▼
Scroll to page 2
of
314
Notice d'utilisation d'origine Remorque autochargeuse TX 460 TX 560 TX 460 D TX 560 D (à partir du n° machine: 976 393) N° de commande: 150 000 111 07 fr 26.09.2017 Sommaire Pos: 1 /BA/Konformitätserklärungen/Ladewagen/Neu ab 2010TX_Baureihe ab 01.08.2017 @ 504\mod_1497427533699_64.docx @ 3465402 @ @ 1 CV0 Déclaration de conformité CE Nous Maschinenfabrik Krone Beteiligungs-GmbH Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle déclarons par la présente en tant que fabricant du produit mentionné ci-après, sous notre responsabilité propre que la Machine: Type: Remorque autochargeuse TX 460, TX 460 D, TX 560, TX 560 D à laquelle se rapporte cette déclaration, satisfait aux dispositions suivantes en vigueur de la : • • Directive CE 2006/42/CE (machines), Directive européenne 2014/30/EU (CEM). Conformément à la directive, la norme harmonisée EN ISO 14982:2009 a été prise pour base. Le gérant soussigné est autorisé à établir les documents techniques. Spelle, le 01 août 2017 Dr.-Ing. Josef Horstmann (Gérant du secteur Construction & Conception) Année de construction : Pos: 2 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 2 N° de machine : Sommaire Pos: 3 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inhaltsverzeichnis @ 31\mod_1251969952727_64.docx @ 302163 @ 1 @ 1 1 Sommaire Pos: 4 /BA/Inhaltsverzeichnis Sprachenneutral @ 10\mod_1221574899104_0.docx @ 135493 @ @ 1 1 Sommaire ................................................................................................................................................ 3 2 Informations Concernant Ce Document .............................................................................................. 8 2.1 Validité ................................................................................................................................................ 8 2.2 Renouvellement de commande ......................................................................................................... 8 2.3 Autre documentation .......................................................................................................................... 8 2.4 Groupe-cible du présent document .................................................................................................... 8 2.5 Le présent document a été élaboré comme suit ................................................................................ 9 2.5.1 Répertoires et références ........................................................................................................... 9 2.5.2 Indications de direction ............................................................................................................... 9 2.5.3 Terme « Machine » ..................................................................................................................... 9 2.5.4 Figures ........................................................................................................................................ 9 2.5.5 Volume du document ................................................................................................................ 10 2.5.6 Symboles de représentation ..................................................................................................... 10 2.5.7 Tableau de conversion .............................................................................................................. 13 3 Sécurité ................................................................................................................................................. 14 3.1 Utilisation conforme .......................................................................................................................... 14 3.2 Utilisation non conforme raisonnablement prévisible....................................................................... 15 3.3 Durée de vie utile de la machine ...................................................................................................... 15 3.4 Consignes de sécurité fondamentales ............................................................................................. 16 3.4.1 Importance de la notice d'utilisation .......................................................................................... 16 3.4.2 Qualification du personnel opérateur ........................................................................................ 16 3.4.3 Qualification du personnel spécialisé........................................................................................ 16 3.4.4 Enfant en danger....................................................................................................................... 17 3.4.5 Accoupler la machine de manière sûre..................................................................................... 17 3.4.6 Modifications structurelles réalisées sur la machine................................................................. 17 3.4.7 Équipements supplémentaires et pièces de rechange ............................................................. 17 3.4.8 Postes de travail sur la machine ............................................................................................... 17 3.4.9 Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable ......................................................... 18 3.4.10 Zones de danger ....................................................................................................................... 19 3.4.11 Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement ............................................ 21 3.4.12 Équipements de sécurité personnels ........................................................................................ 21 3.4.13 Marquages de sécurité sur la machine ..................................................................................... 22 3.4.14 Sécurité en matière de conduite ...............................................................................................22 3.4.15 Parquer la machine de manière sûre ........................................................................................ 23 3.4.16 Matières d'exploitation .............................................................................................................. 23 3.4.17 Dangers liés au lieu d'utilisation ................................................................................................ 24 3.4.18 Sources de danger sur la machine ........................................................................................... 25 3.4.19 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Monter et descendre ................................. 26 3.4.20 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Travaux sur la machine ............................ 26 3.4.21 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Effectuer des travaux sur les roues et les pneus 28 3.4.22 Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents ............................ 28 3.5 Routines de sécurité......................................................................................................................... 29 3.5.1 Immobiliser et bloquer la machine ............................................................................................29 3.5.2 Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable ........................... 29 3.5.3 Effectuer en toute sécurité le contrôle de niveau d’huile, la vidange et le remplacement de l’élément filtrant ......................................................................................................................................... 30 3 Sommaire 3.5.4 Effectuer le test des acteurs ..................................................................................................... 30 3.6 Autocollants de sécurité sur la machine........................................................................................... 32 3.6.1 Ordre supplémentaire des autocollants de sécurité et d'avertissement ................................... 38 3.6.2 Attacher les autocollants de sécurité et les autocollants d'avertissement ................................ 38 3.6.3 Interlocuteur .............................................................................................................................. 38 3.7 Equipement de sécurité ................................................................................................................... 39 3.7.1 Frein de parking ........................................................................................................................ 39 3.7.2 Béquille ..................................................................................................................................... 40 3.7.3 Cales d'arrêt .............................................................................................................................. 40 3.7.4 Echelle d'accès ......................................................................................................................... 41 3.7.5 Robinet d'arrêt de la trappe arrière ........................................................................................... 42 3.7.6 Plaque d'identification pour véhicules lents .............................................................................. 43 4 Mémoire de données ............................................................................................................................ 44 5 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 Description de la Machine ................................................................................................................... 45 Aperçu de la machine ...................................................................................................................... 45 Moyens d'accès ................................................................................................................................ 46 Identification ..................................................................................................................................... 46 Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes ................................. 47 Ridelle avant hydraulique ................................................................................................................. 47 Recouvrement de l'espace de chargement...................................................................................... 48 6.1 6.2 6.3 Caractéristiques techniques ............................................................................................................... 50 Matières d'exploitation...................................................................................................................... 54 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages .............................................................. 54 Pneumatiques .................................................................................................................................. 55 6 7 Eléments de Commande et D'Affichage ............................................................................................ 56 7.1 Manomètre hydraulique ................................................................................................................... 56 7.2 Appareil de commande du tracteur .................................................................................................. 57 8 Première mise en service .................................................................................................................... 58 8.1 Conditions auxquelles le tracteur doit satisfaire............................................................................... 59 8.2 Rabattre la protection anti-encastrement ......................................................................................... 60 8.3 Retirer la sécurité de transport de l'essieu suiveur ..........................................................................61 8.4 Régler l'attelage (tracteur/machine) pour franchir les virages ......................................................... 62 8.4.1 Essieu suiveur électronique ...................................................................................................... 64 8.5 Correction du parallélisme ............................................................................................................... 65 8.6 Réglage de la hauteur opérationnelle .............................................................................................. 67 8.6.1 Réglez la Hauteur Opérationnelle sur X+140mm ..................................................................... 68 8.6.2 Désaérer le Circuit Hydraulique du Groupe .............................................................................. 70 8.7 Réglage de la hauteur opérationnelle .............................................................................................. 71 8.7.1 Groupe Tridem avec Compensation Hydraulique..................................................................... 71 8.7.2 Réglez la Hauteur Opérationnelle sur X+140mm ..................................................................... 72 8.7.3 Désaérer le Circuit Hydraulique du Groupe .............................................................................. 75 8.8 Arbre à cardan.................................................................................................................................. 76 8.8.1 Ajustage de la longueur ............................................................................................................ 76 9 Mise en service ..................................................................................................................................... 77 9.1 Contrôles avant la mise en service .................................................................................................. 77 9.2 Accoupler la machine au tracteur..................................................................................................... 78 9.2.1 Accrocher la barre d´accouplement .......................................................................................... 80 9.3 Montage de l'arbre à cardan ............................................................................................................ 81 4 Sommaire 9.4 9.5 9.6 9.7 9.8 9.9 9.10 9.11 9.12 9.13 9.14 9.15 9.16 9.17 9.18 Utilisation de la chaîne de sécurité .................................................................................................. 82 Raccordement des conduites hydrauliques ..................................................................................... 83 Raccordement de l'éclairage ............................................................................................................ 85 Raccorder le système électronique de freinage (SEF) .................................................................... 86 Raccords pneumatiques du frein à air comprimé ............................................................................ 87 Frein hydraulique (exportation) ........................................................................................................ 88 Raccorder le boîtier de commande KRONE .................................................................................... 89 Raccorder le terminal ISOBUS de KRONE ..................................................................................... 90 Raccorder le terminal ISOBUS d'un autre fabricant ........................................................................ 93 Raccorder le levier multifonctions .................................................................................................... 94 Faire pivoter la béquille en position de transport ............................................................................. 96 Frein de parking ............................................................................................................................... 96 Suspension du timon ........................................................................................................................ 97 Démonter l'unité de rouleaux doseurs ............................................................................................. 98 Monter l'unité de rouleaux doseurs ................................................................................................101 10 Utilisation ............................................................................................................................................104 10.1 Actionner les composants avec l'hydraulique ................................................................................105 10.2 Eviter la surcharge .........................................................................................................................106 10.3 Eviter la surcharge en utilisant l'affichage du poids (en option) .....................................................107 10.4 Chargement....................................................................................................................................108 10.5 Déchargement ................................................................................................................................109 10.6 Parquer ...........................................................................................................................................111 10.6.1 Cales d'arrêt ............................................................................................................................112 11 Boîtier de commande KRONE ...........................................................................................................113 11.1 Vue d'ensemble ..............................................................................................................................114 11.2 Activer/désactiver boîtier de commande ........................................................................................115 11.3 Activer / désactiver les phares de travail DEL ...............................................................................116 11.4 DEL d'état trappe arrière ................................................................................................................117 12 KRONE terminal ISOBUS...................................................................................................................118 12.1 Informations générales sur ISOBUS ..............................................................................................118 12.2 Bouton de raccourci ISOBUS.........................................................................................................120 12.3 Écran tactile....................................................................................................................................121 12.4 Activer ou désactiver le terminal ....................................................................................................122 12.5 Structure de l'écran ........................................................................................................................123 13 Terminal de commande ISOBUS d'un autre fabricant ....................................................................124 13.1 Informations générales sur ISOBUS ..............................................................................................124 13.2 Bouton de raccourci ISOBUS pas disponible ................................................................................125 13.3 Fonctions divergentes par rapport au terminal ISOBUS de KRONE .............................................125 14 Terminal – Fonctions de machine ....................................................................................................126 14.1 Ligne d'état .....................................................................................................................................126 14.2 Ecran de base « Enquête du poids » .............................................................................................128 14.3 Appeler le menu « Essieu suiveur électronique » ..........................................................................129 14.4 Appeler le niveau de menu ............................................................................................................129 14.5 Appeler le menu « Compteurs/Compteur de détail » .....................................................................129 14.6 Activer / Désactiver les Phares de Travail .....................................................................................129 14.7 Activer / désactiver l'éclairage de l'espace de chargement DEL ...................................................129 14.8 Enquête du poids ...........................................................................................................................130 14.8.1 Sauvegarder le chargement....................................................................................................130 5 Sommaire 14.9 14.10 14.11 Menu « Essieu Suiveur Electronique » ..........................................................................................131 Menu « Calibrer le Déplacement en Ligne Droite » .......................................................................132 Menu « Essieu Suiveur Circulation sur Route » ............................................................................133 15 Terminal – Menus ...............................................................................................................................134 15.1 Niveau de menu .............................................................................................................................134 15.2 Symboles récurrents ......................................................................................................................136 15.3 Appeler le niveau de menu ............................................................................................................137 15.4 Modifier valeur ................................................................................................................................138 15.5 Modifier le mode .............................................................................................................................139 15.6 Menu principal 7 Enquête du poids ................................................................................................140 15.6.1 Calibrage .................................................................................................................................142 15.6.1.1 Calibrer le capteur de force de traction pour la charge par essieu ..................................142 15.6.1.2 Calibrage des axes dynamométriques pour la charge d'appui et la charge sur essieu ..143 15.7 Menu principal 13 Compteurs ........................................................................................................145 15.7.1 Sous-menu 13-1 Compteur du client ......................................................................................146 15.7.2 Sous-menu 13-2 Compteur totalisateur ..................................................................................150 15.8 Menu principal 14 Réglages bus ISO.............................................................................................151 15.8.1 Menu 14-1 « Diagnostic auxiliaire (AUX)“ ...............................................................................152 15.8.2 Menu 14-2 « Diagnostic de l'affichage de la vitesse de conduite/affichage de direction » ....153 15.8.3 Sous-menu 14-3 Régler la couleur de fond ............................................................................154 15.8.4 Sous-menu 14-7 Terminal Virtuel (VT) ...................................................................................155 15.8.5 Sous-menu 14-9 Commutation entre les terminaux ...............................................................157 15.9 Menu principal 15 Réglages...........................................................................................................158 15.9.1 Sous-menu 15-1 Test des capteurs ........................................................................................159 15.9.2 Sous-menu 15-2 Test des acteurs ..........................................................................................163 15.9.3 Menu 15-4 « Liste des défauts ».............................................................................................165 15.9.4 Menu 15-5 « Information de logiciel » .....................................................................................166 15.9.5 Sous-menu 15-6 Monteur .......................................................................................................167 15.10 Messages de défaut .......................................................................................................................168 15.10.1 Messages généraux ................................................................................................................169 15.10.2 Défauts logiques .....................................................................................................................170 15.10.3 Messages physiques...............................................................................................................171 16 Conduite et transport .........................................................................................................................173 16.1 Maniement de l'essieu suiveur (équipement en option) .................................................................173 16.2 Maniement du groupe hydraulique de compensation ....................................................................173 16.3 Utilisation de l'essieu relevable ......................................................................................................174 16.4 Utilisation de l'essieu directeur auto-directionnel (option) ..............................................................175 16.5 Préparation de la machine pour le transport ..................................................................................176 16.5.1 Abaisser la Machine ................................................................................................................176 16.5.2 Abaisser la Machine ................................................................................................................178 16.5.3 Sécuriser l'essieu suiveur .......................................................................................................179 17 Maintenance ........................................................................................................................................180 17.1 Pièces de rechange........................................................................................................................180 17.2 Accès à l'espace de chargement ...................................................................................................181 17.3 Tableau de maintenance ................................................................................................................184 17.4 Couples de serrage ........................................................................................................................185 17.4.1 Vis filetées métriques avec filetage à pas gros .......................................................................185 17.4.2 Vis filetées métriques avec filetage à pas fin ..........................................................................186 6 Sommaire 17.4.3 Vis filetées métriques avec tête fraisée et six pans creux ......................................................186 17.4.4 Couples de serrage pour les vis obturatrices et les soupapes de purge sur les boîtes de vitesses 187 17.5 Système hydraulique ......................................................................................................................188 17.5.1 Plan de circuits hydrauliques ..................................................................................................188 17.6 Contrôle et entretien des pneus .....................................................................................................189 17.7 Contrôler l'anneau d'attelage 50 ....................................................................................................190 18 Maintenance – Lubrification ..............................................................................................................192 18.1 Arbre à cardan................................................................................................................................193 18.2 Plan de lubrification ........................................................................................................................194 18.3 Huiler la chaîne d'entraînement .....................................................................................................198 19 Maintenance engrenages ..................................................................................................................200 19.1 Transmission d'entrée ....................................................................................................................200 19.2 Réglage de la tension de chaîne du fond mouvant........................................................................201 19.2.1 Chaîne d'entraînement principale ...........................................................................................202 19.2.2 Chaîne des rouleaux de dosage .............................................................................................206 20 Maintenance - Système de freinage .................................................................................................207 20.1 Réglage des freins .........................................................................................................................207 20.2 Régler le dispositif de transmission................................................................................................208 20.3 Resserrer les écrous du raccordement de ressort .........................................................................210 20.4 Contrôler les boulons à ressort ......................................................................................................212 20.5 Filtre à air pour les conduites .........................................................................................................213 20.6 Réservoir d'air comprimé ...............................................................................................................214 20.7 Manœuvre ......................................................................................................................................215 20.8 Entretien après utilisation quotidienne ...........................................................................................215 21 Maintenance - essieu suiveur ...........................................................................................................216 21.1 Correction du parallélisme / Régler la pression du système ..........................................................216 21.1.1 Régler la soupape de limitation de pression ...........................................................................218 21.2 Travaux de maintenance et de réparation dans l'espace de chargement .....................................219 22 Défauts - causes et dépannage.........................................................................................................220 22.1 Défauts de l'ordinateur de tâches ..................................................................................................220 23 Stockage..............................................................................................................................................221 23.1 A la fin de la saison de la récolte ...................................................................................................222 23.2 Avant le début de la nouvelle saison..............................................................................................223 24 Élimination de la machine .................................................................................................................224 24.1 Éliminer la machine ........................................................................................................................224 25 Annexe.................................................................................................................................................225 25.1 Plan de circuits hydrauliques .........................................................................................................225 25.2 Schéma de circuits électriques ......................................................................................................227 26 Index ................................................................................................... Pos: 5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 7 Informations Concernant Ce Document Pos: 6.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Zu diesem Dokument @ 107\mod_1334231929021_64.docx @ 965255 @ 1 @ 1 2 Informations Concernant Ce Document Pos: 6.2 /BA/Einleitung/Gültigkeit/Ladewagen/Gültigkeit TX Baureihe TX 460_560 D @ 351\mod_1436954972661_64.docx @ 2631493 @ 2 @ 1 2.1 Validité Cette notice d'utilisation est valable pour la remorque de transport d'ensilage TX des types: TX 460 TX 560 TX 460 D TX 560 D Pos: 6.3.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/N/Nachbestellung (Nachbestellung dieses Dokuments) @ 349\mod_1436355974813_64.docx @ 2625863 @ 2 @ 1 2.2 Renouvellement de commande Pos: 6.3.2 /BA/Zu diesem Dokument/Nachbestellung_Text @ 512\mod_1502374195211_64.docx @ 3506735 @ @ 1 Si ce document était partiellement ou entièrement inutilisable, vous pouvez demander un document de remplacement en indiquant le n° de document indiqué sur la page de garde. Vous trouverez les données de contact au chapitre « Interlocuteurs ». Vous pouvez également télécharger le document en ligne via la médiathèque KRONE http://www.mediathek.krone.de//. Pos: 6.4 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Mitgeltende Dokumente @ 187\mod_1380113031071_64.docx @ 1609662 @ 2 @ 1 2.3 Autre documentation Pos: 6.5 /BA/Zu diesem Dokument/Mitgeltende Dokumente_Einführungssatz_alle Maschinen @ 187\mod_1380113940483_64.docx @ 1609938 @ @ 1 Pour garantir une utilisation conforme et sûre de la machine, veuillez également tenir compte des documents mentionnés ci-après: Pos: 6.6 /BA/Zu diesem Dokument/Mitgeltende Dokumente_Betriebsanleitung(en) Gelenkwelle(n) @ 347\mod_1435588572591_64.docx @ 2616247 @ @ 1 – Notice(s) d'utilisation de l'arbre à cardan/des arbres à cardan Pos: 6.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/ZZielgruppe dieses Dokuments @ 187\mod_1380113123454_64.docx @ 1609721 @ 2 @ 1 2.4 Groupe-cible du présent document Pos: 6.8 /BA/Zu diesem DokumentZielgruppe @ 345\mod_1434348246902_64.docx @ 2606933 @ @ 1 Ce document s'adresse aux utilisateurs de la machine qui satisfont les normes minimales de la qualification du personnel, voir le chapitre Sécurité « Qualification du personnel ». Pos: 6.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 8 Informations Concernant Ce Document Pos: 6.10.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSo benutzen Sie dieses Dokument @ 188\mod_1380548350021_64.docx @ 1614363 @ 2 @ 1 2.5 Le présent document a été élaboré comme suit Pos: 6.10.2 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verzeichnisse und Verweise @ 336\mod_1429854437094_64.docx @ 2556424 @ 3 @ 1 2.5.1 Répertoires et références Pos: 6.10.3 /BA/Zu diesem Dokument/So benutzen Sie dieses Dokument_Verzeichnisse und Verweise_Text @ 333\mod_1429085378408_64.docx @ 2544423 @ @ 1 Sommaire/en-têtes: Le sommaire et les en-têtes de la présente notice permettent de passer aisément et rapidement d'un chapitre à l'autre. Index L'index contient des mots-clés classés par ordre alphabétique qui permettent de trouver des informations précises sur le sujet correspondant. L'index se trouve dans les dernières pages de la présente notice. Références croisées: Les références qui renvoient à une autre section de la présente notice d'utilisation ou d'un autre document sont accompagnées d'une indication de chapitre, sous-chapitre ou section correspondant(e). La désignation des sous-chapitres respectivement des sections figure entre guillemets. Exemple: Veuillez vérifier que toutes les vis de la machine sont serrées à bloc, voir chapitre Maintenance, « Couples de serrage ». Vous trouverez le sous-chapitre respectivement la section par le biais d'une entrée dans le sommaire et dans l'index. Pos: 6.10.4 /BA/Zu diesem Dokument/Richtungsangaben_mit Überschrift 3. Ebene @ 311\mod_1418209262291_64.docx @ 2405465 @ 3 @ 1 2.5.2 Indications de direction Les indications de direction figurant dans le présent document, comme avant, arrière, gauche et droite, s'appliquent toujours dans le sens de la marche. Pos: 6.10.5 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Begriff "Maschine" @ 337\mod_1430721887716_64.docx @ 2563578 @ 3 @ 1 2.5.3 Terme « Machine » Pos: 6.10.6 /BA/Zu diesem Dokument/Begriff Maschine_Häcksel-Transportwagen @ 341\mod_1432042956916_64.docx @ 2581459 @ @ 1 Dans ce document, la remorque de transport d'ensilage est également désignée par le terme « machine ». Pos: 6.10.7 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abbildungen_Darstellungsmittel @ 336\mod_1430133919063_64.docx @ 2558460 @ 3 @ 1 2.5.4 Figures Pos: 6.10.8 /BA/Zu diesem Dokument/Abbildungen_Text @ 336\mod_1430134111209_64.docx @ 2558491 @ @ 1 Les figures dans ce document ne représentent pas toujours le type exact de machine. Les informations qui se réfèrent à la figure correspondent toujours au type de machine de ce document. Pos: 6.10.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 9 Informations Concernant Ce Document Pos: 6.10.10 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Umfang des Dokuments @ 346\mod_1434979896995_64.docx @ 2611364 @ 3 @ 1 2.5.5 Volume du document Pos: 6.10.11 /BA/Zu diesem Dokument/Umfang des Dokuments_alle Beipacks und Varianten enthalten_Text @ 346\mod_1434979460226_64.docx @ 2611333 @ @ 1 Ce document décrit non seulement l'équipement de série mais aussi les suppléments et les variantes de la machine. Votre machine peut différer de ce document. Pos: 6.10.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Darstellungsmittel @ 336\mod_1429865448625_64.docx @ 2556623 @ 3 @ 1 2.5.6 Symboles de représentation Pos: 6.10.13 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Symbole im Text @ 336\mod_1430121354111_64.docx @ 2557537 @ @ 1 Symboles dans le texte Pos: 6.10.14 /BA/Zu diesem Dokument/Darstellungsmittel_ohne Hinweis und Warnung_BA @ 339\mod_1431002650179_64.docx @ 2570963 @ @ 1 Dans ce document, les moyens d'affichage suivants sont utilisés: Action Un point () signale un pas d'action à réaliser, par exemple: • Réglez le rétroviseur extérieur gauche. Suite d'actions Plusieurs points () figurant devant une suite d'actions désignent une suite d'actions à réaliser étape par étape, par exemple: • Desserrez le contre-écrou. • Réglez la vis. • Serrez le contre-écrou. Enumération Les tirets (-) désignent une énumération, par exemple: – Freins – Direction – Eclairage Pos: 6.10.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 10 Informations Concernant Ce Document Pos: 6.10.16 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Symbole in Abbildungen @ 336\mod_1430121455379_64.docx @ 2557568 @ @ 1 Symboles dans les figures Pos: 6.10.17 /BA/Zu diesem Dokument/Darstellungsmittel_Übersicht Symbole_BA @ 329\mod_1427193088297_64.docx @ 2521566 @ @ 1 Les icônes suivants sont utilisés pour la visualisation des composants et des actions: Icône Explication 1 Signe de référence pour le composant I Position d'un composant (par ex. de la position I à la position II) X Dimensions (par ex. B = largeur, H = hauteur, L = longueur) Action: Serrez les vis en utilisant la clé dynamométrique avec le couple de serrage indiqué Direction de mouvement Sens de la marche ouvert fermé agrandissement d'une partie de l'image Encadrements, ligne de mesure, limitation de ligne de mesure, ligne de référence pour composants visibles ou matériel de montage visible Encadrements, ligne de mesure, limitation de ligne de mesure, ligne de référence pour composants cachés ou matériel de montage caché Chemins de pose LH Côté gauche de la machine RH Côté droit de la machine Pos: 6.10.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 11 Informations Concernant Ce Document Pos: 6.10.19 /Überschriften/Zwischenüberschriften/U-Z/Warnhinweise_Zu diesem Dokument @ 337\mod_1430720690194_64.docx @ 2563364 @ @ 1 Indications d'avertissement Pos: 6.10.20 /BA/Zu diesem Dokument/Warnhinweise_Zu diesem Dokument_Text @ 337\mod_1430720301162_64.docx @ 2563333 @ @ 1 Avertissement AVERTISSEMENT! - Type et source du danger! Effet: Danger de mort, graves dommages matériels. • Mesures pour la prévention des risques. Attention ATTENTION! - Type et source du danger! Effet: Dommages matériels. • Mesures pour la prévention des risques. Pos: 6.10.21 /Überschriften/Zwischenüberschriften/F-J/Hinweise mit Informationen und Empfehlungen_Zu diesem Dokument @ 337\mod_1430721734582_64.docx @ 2563516 @ @ 1 Remarques avec informations et recommandations Remarque Remarque Effet: Bénéfice économique de la machine. • Mesures à exécuter. Pos: 6.10.22 /BA/Zu diesem Dokument/Hinweise mit Informationen und Empfehlungen_Text @ 337\mod_1430721371455_64.docx @ 2563485 @ @ 1 Pos: 6.10.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 12 Informations Concernant Ce Document Pos: 6.10.24 /BA/Zu diesem Dokument/Umrechnungstabelle metrisches System auf US-System_Überschrift 3. Ebene und Einleitungssatz @ 342\mod_1432737011694_64.docx @ 2590503 @ 3 @ 1 2.5.7 Tableau de conversion Le tableau suivant permet de convertir des unités métriques en unités US. Pos: 6.10.25 /BA/Zu diesem DokumentUmrechnungstabelle metrisches System auf US-System (2017-06-07 13:34:24) @ 481\mod_1475583487474_64.docx @ 3241384 @ @ 1 Quantité Unités SI (métriques) Nom de l'unité Abréviation Surface hectares ha Débit volumique litres par minute Facteur Unités pouces-livres Nom de l'unité Abréviation 2,47105 acres acres L/min 0,2642 Gallons US par minute gpm mètres cubes par heure m³/h 4,4029 Force Newtons N 0,2248 livres-force lbf Longueur millimètres mm 0,03937 pouce po mètres m 3,2808 pied pi Puissance kilowatts kW 1,3410 chevalvapeur CV Pression kilopascals kPa 0,1450 psi mégapascals MPa 145,0377 livres par pouce carré bar (non-SI) bar 14,5038 Newtonsmètres Nm 0,7376 livre-pied ou pied-livres pi·lb 8,8507 livre-pouces ou poucelivres po·lb Couple Température degrés Celsius °C °Cx1,8+32 degrés Fahrenheit °F Vélocité mètres par minute m/min 3,2808 pieds par minute pi/min mètres par seconde m/s 3,2808 pieds par seconde pi/s kilomètres par heure km/h 0,6215 miles par heure mph litres L 0,2642 gallons US US gal. millilitres ml 0,0338 onces US US oz centimètres cubes cm³ 0,0610 pouces cubes po³ kilogrammes kg 2,2046 livres lbs Volume Poids Pos: 7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 13 Sécurité Pos: 8 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sicherheit @ 0\mod_1195566748646_64.docx @ 633 @ 1 @ 1 3 Sécurité Pos: 9 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/B/Bestimmungsgemäße Verwendung @ 103\mod_1332169199326_64.docx @ 940069 @ 2 @ 1 Ver 3.1 Utilisation conforme Pos: 10 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Ladewagen/Bestimmungsgemäßer Verwendung Häcksel-Transportwagen @ 110\mod_1336028330147_64.docx @ 979362 @ @ 1 La remorque autochargeuse est conçue pour une utilisation agricole. La remorque autochargeuse est une machine de travail agricole à atteler à un tracteur, respectivement à un véhicule de traction. La remorque autochargeuse est spécialement conçue pour transporter des plantes fourragères (hachées). La remorque autochargeuse réceptionne les plantes fourragères hachées dans son espace de chargement. Durant cette opération, la remorque autochargeuse est remplie par le haut au moyen d'une ramasseuse-hacheuse. Après le remplissage, la remorque autochargeuse transporte le chargement jusqu'au point de déchargement ou sur un silo couloir. L'espace de chargement est vidé via un fond mouvant ou, accessoirement, via un appareil de dosage. Nous entendons par le terme « plante fourragère hachée » la matière fauchée, comme l'herbe, l'alfalfa, la paille de céréales, ainsi que les grains et les légumes secs (ensilage de plantes entières), comme le blé, le seigle, l'orge, l'avoine ou le maïs. Pos: 11 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch @ 103\mod_1332171944900_64.docx @ 940299 @ @ 1 Le respect des conditions de fonctionnement, de maintenance, de nettoyage et de remise en état prescrites par le fabricant fait également partie d'une utilisation conforme de la machine. Pos: 12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 14 Sécurité Pos: 13 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/V/Vernüftigerweise vorhersehbare Fehlanwendung @ 103\mod_1332169519322_64.docx @ 940098 @ 2 @ 1 3.2 Utilisation non conforme raisonnablement prévisible Pos: 14 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Selbstfahrer/Vernünftigerweise vorhersehbare Fehlanwendung T1 @ 103\mod_1332170020800_64.docx @ 940184 @ @ 1 Toute utilisation différente de ce qui est décrit ci-dessus est considérée non conforme à l’esprit de la directive machines. Le fabricant décline toute responsabilité des dommages qui pourraient en résulter ; le risque est uniquement à la charge de l'utilisateur. Pos: 15 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Ladewagen/Auflistung von Fehlanwendungen TX @ 110\mod_1336031112134_64.docx @ 979391 @ @ 1 Ci-après, vous trouverez des exemples d'utilisation erronée : • le transport de matières qui ne sont pas considérées comme des plantes fourragères, par exemple la terre végétale et les ordures • le transport de personnes • le transport de biens • le dépassement du poids total autorisé • le non-respect des avertissements présents sur la machine et dans la notice d'utilisation • l'utilisation de surfaces et d'espaces qui n'ont pas été décrits comme zone de travail ou de maintenance dans la notice d'utilisation • l'exécution de réglages, de travaux de nettoyage, d'entretien et de maintenance qui vont à l'encontre des indications de la notice d'utilisation • l'élimination des défauts et l'exécution de réglages, de travaux de nettoyage, d'entretien et de maintenance durant le fonctionnement de la machine • l'exécution de réglages, de travaux de nettoyage, d'entretien et de maintenance par un personnel non formé à cet effet • toute modification arbitraire apportée à la machine • la pose d'un équipement supplémentaire non-autorisé / non-validé • l'utilisation de pièces de rechange qui ne sont pas des pièces originales KRONE Pos: 16 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Nicht bestimmungsgemäß @ 103\mod_1332171672294_64.docx @ 940270 @ @ 1 Les modifications arbitraires sur la machine peuvent influencer négativement les caractéristiques de la machine ou l’utilisation sûre, ou bien encore altérer le fonctionnement correct. Les modifications arbitraires libèrent par conséquent le fabricant de toute demande de dommages et intérêts en résultant. Pos: 17 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/N/Nutzungsdauer der Maschine @ 318\mod_1423658430909_64.docx @ 2465742 @ 2 @ 1 3.3 Durée de vie utile de la machine Pos: 18 /BA/Einleitung/Nutzungsdauer der Maschine_Text @ 318\mod_1423556613022_64.docx @ 2463143 @ @ 1 – – – – – – La durée de vie utile de cette machine dépend largement de la commande appropriée, la maintenance et les conditions d´utilisation. Pour réaliser un état de fonctionnement permanent et une longue durée de vie utile de la machine, respectez les instructions et les indications de cette notice d'utilisation. Après chaque saison d'utilisation, contrôlez de manière approfondie l'usure de la machine et tout autre dommage. Avant la remise en service, remplacez les composants endommagés et usés. Après une utilisation de la machine de cinq ans, exécutez un contrôle technique intégral de la machine. Selon les résultats de ce contrôle, décidez de la possibilité de réutilisation de la machine. Théoriquement, la durée de vie utile de cette machine est illimitée parce que toutes les pièces usées ou endommagées peuvent être remplacées. Pos: 19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 15 Sécurité Pos: 20.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/GGrundlegende Sicherheitshinweise @ 186\mod_1380009482364_64.docx @ 1606583 @ 2 @ 1 3.4 Consignes de sécurité fondamentales Pos: 20.2 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Nichtbeachtung der SiHi und WaHi (Einführtext Grundlegende SiHi)_fuer alle @ 175\mod_1372834139379_64.docx @ 1504791 @ @ 1 Non-respect des consignes de sécurité et des avertissements de danger Le non-respect des consignes de sécurité et des avertissements de danger peut exposer les personnes et l'environnement à des risques et endommager des biens. Pos: 20.3 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bedeutung der Betriebsanleitung @ 186\mod_1380011391583_64.docx @ 1606673 @ 3 @ 1 3.4.1 Importance de la notice d'utilisation Pos: 20.4 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseBedeutung der Betriebsanleitung_fuer alle @ 451\mod_1462796255723_64.docx @ 3064757 @ @ 1 La notice d'utilisation est un document de grande importance et fait partie intégrante de la machine. Elle s'adresse à l'utilisateur et contient des indications importantes en matière de sécurité. Seules les procédures à suivre décrites dans la présente notice d'utilisation sont sûres. Le nonrespect de la notice d'utilisation peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Veuillez lire intégralement et respecter les « Consignes de sécurité fondamentales » du chapitre Sécurité avant la première utilisation de la machine. • Veuillez également lire et respecter les consignes figurant dans les sections correspondantes de la notice d'utilisation avant d'utiliser la machine. • Conserver à portée de main la notice d'utilisation pour l'utilisateur de la machine. • Transmettre la notice d'utilisation aux prochains utilisateurs de la machine. Pos: 20.5 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/P/Personalqualifikation des Bedienpersonals @ 510\mod_1501758695126_64.docx @ 3498446 @ 3 @ 1 3.4.2 Qualification du personnel opérateur Pos: 20.6 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Personalqualifikation_BA_fuer alle @ 176\mod_1372840611484_64.docx @ 1504907 @ @ 1 Une utilisation non conforme de la machine peut entraîner de graves blessures voire la mort. Pour éviter tout accident, chaque personne travaillant sur la machine doit remplir les exigences minimales suivantes : – Elle doit être dotée des aptitudes physiques nécessaires pour contrôler la machine. – Elle est en mesure d'exécuter de manière sûre les travaux à réaliser avec la machine, dans le respect de la présente notice d'utilisation. – Elle comprend le mode de fonctionnement de la machine ainsi que les travaux pour lesquels elle a été conçue et est en mesure de détecter et éviter les dangers liés aux travaux correspondants. – Elle a lu la notice d'utilisation et est capable de mettre en pratique les informations contenues dans la notice. – Elle est habituée à conduire de manière sûre des véhicules. – Elle dispose de connaissances suffisantes en matière de règles de circulation sur route et possède le permis de conduire adéquat. Pos: 20.7 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/P/Personalqualifikation des Fachpersonals @ 510\mod_1501758760055_64.docx @ 3498477 @ 3 @ 1 3.4.3 Qualification du personnel spécialisé Pos: 20.8 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Personalqualifikation des Fachpersonals_text @ 481\mod_1475574402915_64.docx @ 3241093 @ @ 1 La mauvaise exécution des travaux à réaliser sur la machine (assemblage, modification, transformation, extension, réparation, montage ultérieur) peut engendrer de graves blessures ou la mort. Pour éviter tout accident, chaque personne exécutant les travaux conformément à la présente notice doit remplir les exigences minimales suivantes : • Il s'agit d'une personne spécialisée qualifiée ayant une formation appropriée. • En raison de ses connaissances spécialisées, elle est en mesure d'assembler la machine (partiellement) démontée de manière prévue par le fabricant dans la notice d'assemblage correspondante. • En raison de ses connaissances spécialisées, elle est en mesure d'élargir / modifier / réparer la fonction de la machine de manière prévue par le fabricant dans la notice correspondante. • La personne est en mesure d'exécuter de manière sûre les travaux à réaliser, dans le respect de la notice correspondante. • La personne comprend le mode de fonctionnement des travaux à réaliser et est en mesure de détecter et éviter les dangers liés aux travaux correspondants. • La personne a lu cette notice et est capable de mettre en pratique les informations contenues dans la notice d'utilisation. Pos: 20.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 16 Sécurité Pos: 20.10 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/KKinder in Gefahr @ 187\mod_1380011650765_64.docx @ 1606730 @ 3 @ 1 3.4.4 Enfant en danger Pos: 20.11 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Kinder in Gefahr_angebaute und angehängte Maschinen @ 176\mod_1372842540941_64.docx @ 1505666 @ @ 1 Les enfants ne sont pas en mesure d'évaluer les dangers et sont imprévisibles. C'est pourquoi les enfants sont particulièrement exposés aux dangers liés à l'utilisation de la machine. • Maintenez les enfants à distance de la machine. • Maintenez les enfants à distance des matières d'exploitation. • Assurez-vous qu'aucun enfant ne se trouve dans la zone de danger de la machine avant de la démarrer et de la mettre en mouvement. Pos: 20.12 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Maschine sicher ankuppeln @ 274\mod_1404282415732_64.docx @ 2062012 @ 3 @ 1 3.4.5 Accoupler la machine de manière sûre Pos: 20.13 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Maschine sicher ankuppeln_angebaute und angehängte Maschinen_ohne Vorsätze @ 455\mod_1464250456943_64.docx @ 3084984 @ @ 1 Un mauvais accouplement du tracteur et de la machine risque d'entraîner de graves accidents. • Veuillez respecter toutes les notices d'utilisation lors de l'accouplement : – La notice d'utilisation du tracteur – La notice d'utilisation de la machine – La notice d'utilisation de l'arbre à cardan • Prendre en compte que la conduite de la combinaison tracteur / machine est modifiée. Pos: 20.14 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bauliche Änderungen an der Maschine @ 187\mod_1380011874486_64.docx @ 1606789 @ 3 @ 1 3.4.6 Modifications structurelles réalisées sur la machine Pos: 20.15 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseBauliche Änderungen an der Maschine_fuer alle @ 453\mod_1463988143077_64.docx @ 3077213 @ @ 1 Les extensions et les modifications structurelles non autorisées peuvent nuire au bon fonctionnement et à la sécurité d'exploitation de la machine. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. Les extensions et les modifications structurelles ne sont pas autorisées. Pos: 20.16 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Zusatzausrüstungen und Ersatzteile @ 187\mod_1380012000801_64.docx @ 1606817 @ 3 @ 1 3.4.7 Équipements supplémentaires et pièces de rechange Pos: 20.17 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseZusatzausrüstungen und Ersatzteile_fuer alle @ 453\mod_1463988536645_64.docx @ 3077244 @ @ 1 Les équipements supplémentaires et les pièces de rechange qui ne remplissent pas les exigences du fabricant peuvent nuire à la sécurité d'exploitation de la machine et, ainsi, provoquer des accidents. • En vue de garantir la sécurité d'exploitation de la machine, utiliser des pièces originales et normalisées qui remplissent les exigences du fabricant. Pos: 20.18 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/AArbeitsplätze an der Maschine @ 453\mod_1463988634725_64.docx @ 3077276 @ 3 @ 1 3.4.8 Postes de travail sur la machine Pos: 20.19 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Arbeitsplätze - Mitfahrende Personen_fuer alle @ 176\mod_1372850186689_64.docx @ 1506440 @ @ 1 Passagers Les passagers peuvent subir de graves blessures provoquées par la machine, tomber de la machine et être écrasés. Des objets projetés vers le haut peuvent heurter et blesser les passagers. • Il est interdit de transporter des personnes sur la machine. Pos: 20.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 17 Sécurité Pos: 20.21 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Betriebssicherheit: Technisch einwandfreier Zustand @ 187\mod_1380012216128_64.docx @ 1606875 @ 3 @ 1 3.4.9 Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable Pos: 20.22 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Betrieb nur nach ordnungsgemäßer Inbetriebnahme_fuer alle @ 176\mod_1372854464728_64.docx @ 1506528 @ @ 1 Exploitation uniquement après mise en service correcte La sécurité de fonctionnement de la machine n'est pas garantie sans mise en service correcte selon la présente notice d'utilisation. Une mise en service incorrecte peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. • Exploitez la machine uniquement après une mise en service correcte, voir chapitre Mise en service. Pos: 20.23 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Technisch einwandfreier Zustand der Maschine_fuer alle @ 176\mod_1372854718958_64.docx @ 1506557 @ @ 1 État technique impeccable de la machine Une maintenance et des réglages non conformes de la machine peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Tous les travaux de maintenance et de réglages doivent être réalisés conformément aux chapitres Maintenance et Réglages. • Avant les travaux de maintenance et de réglages, veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 20.24 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Gefahr durch Schäden an der Maschine_fuer alle @ 176\mod_1372856430313_64.docx @ 1506586 @ @ 1 Dangers provoqués par des dommages sur la machine Des dommages sur la machine peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. Les pièces suivantes de la machine revêtent une importance capitale en termes de sécurité : – Freins – Direction – Dispositifs de protection – Dispositifs de raccordement – Éclairage – Système hydraulique – Pneus – Arbre à cardan Si vous avez des doutes sur le bon fonctionnement de la machine, par exemple en raison d'une fuite de matières d'exploitation, de dommages visibles ou d'un comportement de conduite ayant subitement changé : • Veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». • Éliminez immédiatement les causes éventuelles des défauts, par exemple élimination des gros encrassements ou serrage des vis lâches. • Déterminez la cause du défaut conformément à la présente notice d'utilisation, voir chapitre Défauts – Causes et dépannage. • Si possible, éliminez les défauts conformément à la présente notice d'utilisation. • En présence de défauts pouvant altérer la sécurité de fonctionnement de la machine et qui ne peuvent pas être éliminés par vos soins conformément à la présente notice d'utilisation : faites éliminer les défauts par à un atelier qualifié. Pos: 20.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 18 Sécurité Pos: 20.26 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseBetriebssicherheit - Technische Grenzwerte_LW @ 494\mod_1488375717575_64.docx @ 3322746 @ @ 1 Valeurs limites techniques Lorsque les valeurs limites techniques de la machine ne sont pas respectées, la machine peut subir des détériorations. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. Le respect des valeurs limites techniques suivantes revêt une importance capitale en termes de sécurité : – Pression de fonctionnement maximale admissible du système hydraulique – Vitesse d'entraînement maximale admissible – Charge(s) sur essieu(x) maximale(s) autorisée(s) – Charges utiles maximales autorisées – Charge d'appui maximale autorisée – Charges sur essieux maximales admissibles du tracteur – Hauteur et largeur de transport maximale autorisée – Vitesse maximale autorisée • Respecter les valeurs limites, voir le chapitre « Caractéristiques techniques ». Pos: 20.27.1 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/G/Gefahrenbereiche @ 187\mod_1380012427290_64.docx @ 1606904 @ 3 @ 1 3.4.10 Zones de danger Pos: 20.27.2 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche_Einleitung_fuer alle @ 453\mod_1463991292572_64.docx @ 3077569 @ @ 1 Si la machine est mise sous tension, une zone de danger peut se créer autour de cette machine. Afin de ne pas parvenir à la zone de danger de la machine, la distance de sécurité doit au minimum être respectée. Le non-respect de la distance de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Activer uniquement les entraînements et le moteur lorsque personne n'a pas ignoré la distance de sécurité. • Si des personnes ne respectent pas la distance de sécurité, désactiver les entraînements. • Arrêter la machine en manœuvre et en conduite sur champ. Pos: 20.27.3 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche_Sicherheitsabstand_Tabelle_LW_RP_BP_Transportwagen @ 453\mod_1463997691799_64.docx @ 3078638 @ @ 1 La distance de sécurité est la suivante : Pour les machines en manœuvre et en conduite sur champ devant la machine 3m derrière la machine 5m sur le côté par rapport à la machine 3m Avec la machine en marche sans mouvement de déplacement devant la machine 3m derrière la machine 5m sur le côté par rapport à la machine 3m Pos: 20.27.4 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche_Sicherheitsabstand_allg Text_fueralle @ 453\mod_1463992314739_64.docx @ 3077780 @ @ 1 Les distances de sécurité décrites ici sont considérées comme des distances minimales dans le sens de l'utilisation conforme. Si nécessaire, ces distances de sécurité doivent être augmentées en fonction des conditions d'utilisation et d'environnement. Pos: 20.27.5 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche_Text Abhilfe_Vorsätze BX_BP_RP_LW_Schwader_Wender_Mähwerke @ 453\mod_1463998103218_64.docx @ 3078669 @ @ 1 • • Avant tous travaux devant et derrière le tracteur et dans la zone de danger de la machine : Immobiliser et sécuriser la machine, voir le chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Ceci vaut également pour les travaux de contrôle à courte durée. Prendre en considération toutes les indications figurant dans l'ensemble des notices d'utilisation concernées. – La notice d'utilisation du tracteur – La notice d'utilisation de la machine – La notice d'utilisation de l'arbre à cardan Pos: 20.27.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 19 Sécurité Pos: 20.27.7 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Gelenkwelle_fuer alle @ 453\mod_1463993075614_64.docx @ 3077840 @ @ 1 Zone de danger de l'arbre à cardan Les personnes peuvent être happées, entraînées et donc grièvement blessées par l'arbre à cardan. • Respecter la notice d'utilisation de l'arbre à cardan. • Veuillez respecter un recouvrement suffisant du tube profilé et des protections de l'arbre à cardan. • Engager les fermetures de l'arbre à cardan. • Accrocher les chaînes pour empêcher l'entraînement des protections de l'arbre à cardan. • Il convient également de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger de la prise de force et de l'arbre à cardan. • S'assurer que les protections de l'arbre à cardan sont montées et opérationnelles. • Toujours désactiver la prise de force en présence de coudes excessifs entre l'arbre à cardan et la prise de force. La machine peut être endommagée. Des pièces peuvent être projetées et blesser des personnes. Pos: 20.27.8 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Zapfwelle_fuer alle @ 453\mod_1463993689007_64.docx @ 3077931 @ @ 1 Zone de danger de la prise de force Les personnes peuvent être happées, entraînées et donc grièvement blessées par la prise de force et les composants entraînés. Avant la mise en marche de la prise de force: • S'assurer que tous les dispositifs de protection sont installés et placés en position de protection. • Il convient également de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger de la prise de force et de l'arbre à cardan. • Toujours désactiver les entraînements si ils ne sont pas nécessaires. Pos: 20.27.9 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich zwischen Traktor und Maschine_Wender-Schwader_RP_LW_BP_Mähwerke @ 453\mod_1464001877943_64.docx @ 3078891 @ @ 1 Zone de danger entre le tracteur et la machine Les personnes qui se situent entre le tracteur et la machine peuvent subir des blessures graves voire mourir suite au déplacement inopiné du tracteur, à l'inattention ou aux mouvements de la machine : • Avant tous les travaux entre le tracteur et la machine : Immobiliser et sécuriser la machine, voir le chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Ceci vaut également pour les travaux de contrôle à courte durée. • Lorsqu'il convient d'actionner le relevage, veuillez maintenir toutes les personnes à distance de la zone de déplacement du relevage. Pos: 20.27.10 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich bei eingeschaltetem Antrieb_fuer alle @ 453\mod_1463995368453_64.docx @ 3078084 @ @ 1 Zone de danger lorsque l'entraînement est activé Lorsque l'entraînement est activé, les pièces en mouvement de la machine peuvent entraîner la mort. Il est interdit à toute personne de se trouver dans la zone de danger de la machine. • Avant de démarrer la machine, veuillez interdire à toutes les personnes l'accès à la zone de danger de la machine. Désactiver immédiatement les entraînements et interdire à toutes les personnes l'accès à la zone de danger lorsqu'une situation dangereuse peut se produire. Pos: 20.27.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 20 Sécurité Pos: 20.27.12 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich durch nachlaufende Maschinenteile_Einleitung_fuer alle @ 453\mod_1463995805759_64.docx @ 3078146 @ @ 1 Zone de danger en raison des pièces de la machine continuant de fonctionner Les pièces de la machine qui continuent de fonctionner peuvent entraîner de graves blessures voire la mort. Les pièces suivantes de la machine continuent de fonctionner pendant un certain temps après l'arrêt des entraînements : Pos: 20.27.13 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich durch nachlaufende Maschinenteile_Aufz_LW @ 453\mod_1464003412949_64.docx @ 3079428 @ @ 1 – – – – – – – Arbre à cardan Courroie d’entraînement Chaînes d'entraînement Rotor d’alimentation Fond mouvant Ramasseur Rouleaux doseurs Pos: 20.27.14 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich durch nachlaufende Maschinenteile_Abhilfe_LW_Vorsätze @ 453\mod_1464008785731_64.docx @ 3079899 @ @ 1 • S'approcher de la machine uniquement lorsque toutes les pièces de la machine se soient entièrement immobilisées. Pos: 20.28 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSchutzvorrichtungen funktionsfähig halten @ 187\mod_1380021062004_64.docx @ 1607103 @ 3 @ 1 3.4.11 Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement Pos: 20.29 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseSchutzvorrichtungen funktionsfähig halten_fuer alle @ 453\mod_1464012282699_64.docx @ 3080116 @ @ 1 Lorsque des dispositifs de protection sont manquants ou détériorés, les pièces en mouvement de la machine peuvent entraîner de graves blessures voire la mort. • Remplacer les dispositifs de protection endommagés. • Remonter et amener en position de protection tous les dispositifs de protection ainsi que tous les autres composants démontés avant la remise en service de la machine en service. • Dans le cas où vous n'êtes pas certain que tous les dispositifs de protection ont été remontés correctement et qu'ils sont opérationnels, demander à un atelier d'effectuer un contrôle. Pos: 20.30 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/PPersönliche Schutzausrüstungen @ 453\mod_1464013064506_64.docx @ 3080227 @ 3 @ 1 3.4.12 Équipements de sécurité personnels Pos: 20.31 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweisePersönliche Schutzausrüstungen_fuer alle @ 494\mod_1488375125538_64.docx @ 3322623 @ @ 1 Porter des équipements de sécurité personnels représente une mesure de sécurité essentielle. Ne pas porter des équipements de sécurité personnels ou porter des équipements non adaptés augmente le risque de dommages corporels et d'atteintes à la santé. Ci-après sont présentés divers équipements de sécurité personnels : – Gants de protection appropriés – Chaussures de sécurité – Vêtements moulants – Protection auditive – Lunettes de protection • Il convient de prévoir et de mettre à disposition des équipements de sécurité personnels en fonction de la tâche à réaliser. • Veuillez uniquement utiliser des équipements de sécurité personnels en bon état et qui offrent une protection efficace. • Il est nécessaire que les équipements de sécurité personnels soient adaptés à chaque utilisateur, par exemple la taille. • Enlever des vêtements inappropriés et des bijoux (par ex. bagues, colliers) et porter un filet si vous avez des cheveux longs. Pos: 20.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 21 Sécurité Pos: 20.33 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSicherheitskennzeichnungen an der Maschine @ 187\mod_1380021311979_64.docx @ 1607163 @ 3 @ 1 3.4.13 Marquages de sécurité sur la machine Pos: 20.34 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Sicherheitskennzeichnungen an der Maschine_fuer alle @ 176\mod_1373014574852_64.docx @ 1508508 @ @ 1 Les autocollants de sécurité disposés sur la machine préviennent les dangers dans les zones à risque et font partie des équipements de sécurité indispensables de la machine. Une machine sans autocollant de sécurité augmente le risque de blessures graves et mortelles. • Nettoyez les autocollants de sécurité encrassés. • Vérifiez après chaque nettoyage que les autocollants de sécurité sont toujours lisibles et qu'ils ne sont pas endommagés. • Remplacez immédiatement les autocollants de sécurité détériorés, manquants et illisibles. • Disposez les autocollants de sécurité correspondants sur les pièces de rechange. Description, explication et numéros de commande des autocollants de sécurité, voir chapitre Sécurité « Emplacement des autocollants de sécurité sur la machine ». Pos: 20.35 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verkehrssicherheit @ 187\mod_1380021550886_64.docx @ 1607190 @ 3 @ 1 3.4.14 Sécurité en matière de conduite Pos: 20.36 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei Straßenfahrt_fuer alle @ 453\mod_1464013736978_64.docx @ 3080328 @ @ 1 Dangers lors de la circulation sur route Si la machine dépasse les dimensions et poids maxima prédéfinis par le droit national et n'est pas éclairée de manière conforme aux prescriptions, les autres usagers de la route peuvent être mis en danger lors de la circulation sur les voies publiques. • Avant toute conduite sur route, s'assurer que les dimensions et poids ainsi que les charges aux essieux, charges d'appui et charges remorquées ne dépassent pas les valeurs maximales admissibles selon le droit national pour la conduite sur les voies publiques. • Avant toute conduite sur route, enclencher l'éclairage et vérifier son fonctionnement conforme aux prescriptions. Pos: 20.37 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseVerkehrssicherheit - Gefahren beim Fahren auf Straße und Feld_anghängte Geräte @ 453\mod_1464014552482_64.docx @ 3080358 @ @ 1 Dangers lors de la circulation sur la route et dans un champ Les machines tractées et accrochées modifient les caractéristiques de conduite du tracteur. Les caractéristiques de conduite dépendent également de l'état de fonctionnement et du sol. Le conducteur peut provoquer des accidents lorsqu'il ne tient pas compte des caractéristiques de conduite modifiées. • Respecter les consignes de circulation sur route et dans les champs, voir chapitre « Conduite et transport ». Pos: 20.38 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseVerkehrssicherheit - Maschine für die Straßenfahrt vorbereiten_fuer alle @ 454\mod_1464099981349_64.docx @ 3081854 @ @ 1 Dangers si la machine n'est pas préparée de manière conforme pour la circulation sur route De graves accidents de la route peuvent se produire quand la machine n'a pas été préparée de manière conforme pour la circulation sur route. • Avant chaque circulation sur route, veuillez préparer la machine pour la circulation sur route, voir le chapitre Conduite et transport « Préparations pour la circulation sur route ». Pos: 20.39 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Gefahren bei Kurvenfahrten_angehängte Maschinen @ 272\mod_1403588504191_64.docx @ 2052092 @ @ 1 Dangers lors des virages avec la machine accouplée Dans les virages, la machine accouplée pivote plus que le tracteur. Ceci peut engendrer des accidents. • Tenir compte de la zone de pivotement la plus élevée. • Faire attention aux personnes, à la circulation à contre-sens et aux obstacles lors des virages. Pos: 20.40 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseVerkehrssicherheit - Kippgefahr_fuer alle @ 454\mod_1464100399183_64.docx @ 3081885 @ @ 1 Risque de basculement dans les pentes La machine peut basculer dans les pentes. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. Le risque de basculement dépend de nombreux facteurs. • Respecter les mesures relatives à la conduite, voir chapitre « Conduite et transport ». Pos: 20.41 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 22 Sécurité Pos: 20.42 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMaschine sicher abstellen @ 187\mod_1380021652951_64.docx @ 1607219 @ 3 @ 1 3.4.15 Parquer la machine de manière sûre Pos: 20.43 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseMaschine sicher abstellen_fuer alle außer RP Solo und PreChop @ 476\mod_1473317327143_64.docx @ 3214791 @ @ 1 Le parcage non conforme de la machine peut engendrer une mise en branle incontrôlée ou un basculement de celle-ci. Des personnes peuvent ainsi être écrasées et mourir. • Parquer la machine sur un sol horizontal, plat et offrant une portance suffisante. • Veiller à ce que la machine soit en position stable avant d'effectuer les travaux de réglage, de remise en état, de maintenance et de nettoyage. • Prendre en compte la section « Parquer la machine » du chapitre Conduite et transport. Pos: 20.44 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Maschine sicher abstellen - Unbeaufsichtigtes abstellen_angebaute und angehängte Maschinen @ 176\mod_1373263210427_64.docx @ 1509111 @ @ 1 Parquer la machine sans surveillance Une machine immobilisée en négligeant la sécurité et sans surveillance représente un danger pour les adultes et les enfants qui jouent. • Avant de parquer la machine : Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 20.45 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Betriebsstoffe @ 187\mod_1380021996500_64.docx @ 1607248 @ 3 @ 1 3.4.16 Matières d'exploitation Pos: 20.46 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebsstoffe - Ungeeignete Betriebsstoffe_Verweis auf Maschinenbeschreibung_fuer alle mit Kap Masc @ 454\mod_1464154848966_64.docx @ 3082323 @ @ 1 Consommables non adaptées Les matières d'exploitation qui ne remplissent pas les exigences du fabricant peuvent nuire à la sécurité d'exploitation de la machine et, ainsi, provoquer des accidents. • Utiliser exclusivement des matières d'exploitation qui répondent aux exigences du fabricant. Des informations sur les exigences relatives aux matières d'exploitation figurent au chapitre Description de la machine « Matières d'exploitation ». Pos: 20.47 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseBetriebsstoffe - Umweltschutz und Entsorgung_fuer alle @ 454\mod_1464155176116_64.docx @ 3082354 @ @ 1 Respect de l'environnement et élimination des déchets Les matières d'exploitation, comme le carburant diesel, le liquide de frein, l'antigel et les lubrifiants (p. ex. huile à engrenages, huile hydraulique), peuvent nuire à la santé ainsi qu'à l'environnement. • Les matières d'exploitation ne peuvent pas être rejetées dans l'environnement. • Verser les matières d'exploitation dans un réservoir étanche aux liquides identifié et les éliminer de manière conforme aux prescriptions. • Récupérer toute fuite de matières d'exploitation au moyen d'un matériau absorbant ou de sable dans un réservoir étanche et identifié, conformément aux consignes légales. Pos: 20.48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 23 Sécurité Pos: 20.49 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGefahren durch die Einsatzumgebung @ 187\mod_1380022686858_64.docx @ 1607326 @ 3 @ 1 3.4.17 Dangers liés au lieu d'utilisation Pos: 20.50 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren durch Einsatzumgebung - Brandgefahr_angehängte und angebaute Maschinen @ 454\mod_1464161832349_64.docx @ 3082416 @ @ 1 Risque d'incendie L'exploitation ou des animaux, par exemple des rongeurs ou des oiseaux qui nichent ou des tourbillonnements peuvent entraîner une accumulation de matériaux inflammables dans la machine. Lorsque les conditions d'utilisation sont sèches, la poussière, les contaminations et résidus de récolte peuvent s'enflammer sur les parties chaudes et blesser gravement ou tuer des personnes. • • Contrôler et nettoyer quotidiennement la machine avant la première utilisation. Contrôler et nettoyer régulièrement la machine durant la journée de travail. Pos: 20.51 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseGefahren durch Einsatzumgebung - Lebensgefährlicher Stromschlag durch Freileitungen_LW @ 476\mod_1473316274250_64.docx @ 3214513 @ @ 1 Décharge électrique mortelle par des lignes à haute tension Avec le recouvrement d'espace de chargement, la machine peut atteindre la hauteur de lignes à haute tension. Des tensions peuvent ainsi s'abattre sur la machine et provoquer un incendie et des décharges électriques mortelles. • Maintenez une distance suffisante par rapport aux lignes à haute tension lors du repliage et du déploiement du recouvrement de l'espace de chargement. • Ne déployez et ne repliez jamais le recouvrement de l'espace de chargement à proximité de poteaux et de lignes à haute tension. • Maintenez une distance suffisante par rapport aux lignes à haute tension lorsque le recouvrement de l'espace de chargement est déployé. • Pour éviter tout risque de décharge électrique par surcharge de tension, ne quittez ou ne montez jamais dans le tracteur lorsqu'il se trouve sous des lignes à haute tension. Pos: 20.52 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseGefahren durch Einsatzumgebung - Verhalten bei Spannungsüberschlag von Freileitungen_fuer alle @ 454\mod_1464166378364_64.docx @ 3082974 @ @ 1 Comportement en cas de surcharge de tension de lignes aériennes Des pièces de la machine électriquement conductrices peuvent être mises sous tension électrique élevée par la surcharge de tension. Un gradient de potentiel se forme au sol autour de la machine si la tension surcharge. Dans ce gradient de potentiel des différences de tension élevées agissent. En raison des différences de tension élevées dans le sol, des courants électriques mortels peuvent se produire en se déplaçant par grands pas, en s'allongeant sur le sol ou en posant ses mains au sol. • Ne pas quitter la cabine. • Ne pas toucher de pièces métalliques. • Ne pas établir de liaison conductrice à la terre. • Avertir les personnes : Ne pas approcher de la machine. Les différences de tension électrique dans le sol peuvent provoquer de très fortes décharges électriques. • Il convient d'attendre l'aide d'une équipe d'intervention professionnelle. La ligne aérienne doit être mise hors tension. Quand des personnes sont contraintes de quitter la cabine malgré une surcharge de tension, par exemple en raison d'un incendie : • Éviter tout contact simultané avec la machine et le sol. • Il convient de sauter de la machine. A cet effet, signaler qu'atterrir dans une position stable est impératif. Il est indispensable de ne pas toucher la machine de l'extérieur. • S'éloigner de la machine en effectuant de très petits pas. Ce faisant, s'assurer que vos pieds sont proches l'un de l'autre. Pos: 20.53 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 24 Sécurité Pos: 20.54 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGefahrenquellen an der Maschine @ 187\mod_1380022841201_64.docx @ 1607415 @ 3 @ 1 3.4.18 Sources de danger sur la machine Pos: 20.55 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseGefahrenquellen - Lärm kann zu Gesundheitsschäden führen_angehängte und angebaute Maschinen_BiG M @ 454\mod_1464169079062_64.docx @ 3083216 @ @ 1 Le bruit peut nuire à la santé Du fait de l'émission de bruit de la machine pendant le fonctionnement, des dommages causés à la santé tels que par exemple la surdité ou les acouphènes peuvent en résulter. Si la machine est utilisée à vitesse élevée, le niveau de bruit augmente également. • Avant la mise en service de la combinaison du tracteur et de la machine, évaluer le danger lié au bruit. Il convient de déterminer et d'utiliser la protection auditive la mieux adaptée en fonction des conditions ambiantes, du temps de travail et des conditions de travail et d'exploitation de la machine. Pour ce faire, tenir compte du bruit aérien, voir le chapitre Caractéristiques techniques. • Déterminer les règles pour l'utilisation des protecteurs auditifs et pour la durée de travail. • Veuillez fermer les fenêtres et les portes de la cabine durant l'exploitation. • Enlever la protection auditive durant la circulation sur route. Pos: 20.56 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Flüssigkeiten unter hohem Druck_Text-1.Teil_angehängte und angebaute Maschinen @ 454\mod_1464169972189_64.docx @ 3083439 @ @ 1 Liquides sous haute pression Les liquides suivants sont soumis à une pression élevée : – Huile hydraulique Les fluides s'écoulant sous haute pression peuvent traverser la peau et causer de graves blessures. • En cas de doutes sur le bon fonctionnement du système de pression, immobiliser et sécuriser immédiatement la machine et contacter un atelier spécialisé. • Lors de la recherche des fuites et en raison du risque de blessures, utiliser des accessoires appropriés et porter des lunettes de protection. • Ne jamais tenter de détecter des fuites les mains nues. Un trou pas plus grand que le diamètre d'une aiguille peut déjà provoquer de graves blessures. • Garder le corps et le visage à distance des zones de fuites. Risque d'infection ! • Si un liquide a pénétré dans l'épiderme, vous devez immédiatement faire appel à un médecin. Le liquide doit être extrait le plus rapidement possible du corps. Pos: 20.57 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Flüssigkeiten unter hohem Druck_Text-2. Teil_fuer alle @ 454\mod_1464169613768_64.docx @ 3083408 @ @ 1 Pos: 20.58 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseGefahrenquellen - Heiße Flüssigkeiten_fuer alle @ 454\mod_1464170610909_64.docx @ 3083500 @ @ 1 Liquides à température élevée Quand des liquides à température élevée sont évacués, des personnes peuvent se brûler ou s'ébouillanter. • Porter des équipements de sécurité personnels lors de la vidange de matières d'exploitation à température élevée. • Laisser refroidir les liquides et les pièces de la machine avant d'effectuer des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage. Pos: 20.59 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseGefahrenquellen - beschädigte Druckluftanlage_fuer alle @ 454\mod_1464170739322_64.docx @ 3083531 @ @ 1 Installation d'air comprimé détériorée Les tuyaux d'air comprimé endommagés de l'installation d'air comprimé peuvent se détacher. Des blessures graves peuvent être occasionnées par des tuyaux qui se meuvent de façon incontrôlée. • Si vous avez des raisons de penser que l'installation d'air comprimé est détériorée, contacter immédiatement un atelier spécialisé. • Immobiliser et sécuriser la machine, voir le chapitre « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 20.60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 25 Sécurité Pos: 20.61 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Auf- und Absteigen @ 187\mod_1380022928541_64.docx @ 1607504 @ 3 @ 1 3.4.19 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Monter et descendre Pos: 20.62 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Auf- und Absteigen_RP_LW_Selbstfahrer_BiG Pack @ 177\mod_1373283265859_64.docx @ 1510103 @ @ 1 Monter et descendre en toute sécurité Un comportement négligeant lorsque vous montez ou descendez de la cabine peut entraîner une chute. Les personnes qui montent dans la cabine en n'utilisant pas les moyens d'accès prévus de la machine peuvent glisser, tomber et se blesser grièvement. La saleté, ainsi que les lubrifiants et les matières d'exploitation peuvent avoir un effet négatif en termes de stabilité et d'appui. • Les surfaces d'appui doivent toujours être propres et en bon état, de manière à garantir une bonne stabilité et un bon appui. • Ne montez ou descendez jamais de la cabine lorsque le machine est en mouvement. • Montez et descendez de la cabine le visage tourné vers la machine. • Lors de la montée ou de la descente, un contact avec les marches et les mains courantes doit toujours être observé (garder simultanément deux mains et un pied ou deux pieds et une main sur la machine). • N'utilisez jamais des éléments de commande comme poignée lorsque vous montez ou descendez de la cabine. Un actionnement involontaire des éléments de commande peut activer des fonctions qui pourraient entraîner un danger. • Ne jamais quitter la machine en effectuant en saut. • Montez ou descendez uniquement de la machine via les surfaces d'appui indiquées dans la présente notice d'utilisation, voir chapitre Description de la machine « Moyens d'accès ». Pos: 20.63 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine @ 187\mod_1380023025765_64.docx @ 1607593 @ 3 @ 1 3.4.20 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Travaux sur la machine Pos: 20.64 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseGefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine-nur an stillgesetzter Maschine_fuer alle @ 455\mod_1464175852117_64.docx @ 3083778 @ @ 1 Effectuer des travaux sur la machine uniquement lorsqu'elle est immobilisée Lorsque la machine n'est pas immobilisée et sécurisée, des composants peuvent se mouvoir de manière inopinée ou la machine peut entrer en mouvement. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Avant tous les travaux sur la machine, comme les réglages, le nettoyage ou la maintenance, immobiliser et sécuriser la machine, voir le chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 20.65 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an Maschine-Instandhaltungs- u. Reparaturarbeiten_fuer alle @ 177\mod_1373285121161_64.docx @ 1510221 @ @ 1 Travaux de réparation et de remise en état Les travaux de réparation et de remise en état non conformes compromettent la sécurité de fonctionnement. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. • Veuillez exclusivement exécuter les travaux décrits dans la présente notice d'utilisation. Avant les travaux, veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». • Tous les autres travaux de réparation et de remise en état peuvent uniquement être réalisés par un atelier spécialisé. Pos: 20.66 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 26 Sécurité Pos: 20.67 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseGefahren bei best. Tätigkeiten: Angehobene Maschine und Maschinenteile_fuer alle @ 482\mod_1476888393650_64.docx @ 3254198 @ @ 1 Machines et pièces de la machine soulevées La machine soulevée et les pièces de la machine soulevées peuvent redescendre ou basculer inopinément. Cela peut entraîner de graves blessures, voire la mort. • Il est interdit de séjourner en dessous de la machine soulevée ou des pièces de la machine soulevées qui ne sont pas étayées, voir le chapitre Sécurité, « Étayer de manière sûre la machine soulevée et les pièces de la machine soulevées ». • Avant de réaliser une tâche sur des machines ou des pièces de la machine soulevées, abaisser la machine ou les pièces de la machine. • Avant d'effectuer des travaux sur ou sous des machines ou des pièces de la machine soulevées, sécuriser la machine ou les pièces de la machine contre tout abaissement au moyen d'un dispositif d'appui sûr et rigide ou au moyen d'un dispositif de blocage hydraulique et en étayant. Pos: 20.68 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Gefahr durch Schweißarbeiten_angehängte und angebaute Maschinen @ 455\mod_1464177946902_64.docx @ 3084092 @ @ 1 Danger dû aux travaux de soudage Des travaux de soudage non conformes compromettent la sécurité de fonctionnement de la machine. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. • N'effectuer aucun soudage sur les pièces suivantes : – Boîte de vitesses – Composants du système hydraulique – Composants de l'électronique – Cadre ou groupes porteurs • Avant d'effectuer des travaux de soudage sur la machine, vous devez demander l'autorisation correspondante au service clientèle de KRONE et, le cas échéant, chercher une solution alternative. • Les travaux de soudage peuvent uniquement être exécutés par un personnel spécialisé et expérimenté. • La mise à la terre de l'appareil de commande doit être réalisée à proximité des zones de soudage. • Prudence lors de travaux de soudage à proximité de composants électriques et hydrauliques, de pièces en plastique et d'accumulateurs de pression. Les composants peuvent être détériorés, blesser des personnes ou provoquer des accidents. Pos: 20.69 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 27 Sécurité Pos: 20.70 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Arbeiten an Rädern und Reifen @ 187\mod_1380023183993_64.docx @ 1607651 @ 3 @ 1 3.4.21 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Effectuer des travaux sur les roues et les pneus Pos: 20.71 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseGefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an Rädern und Reifen_Wender_Schwader_RP_LW_BP_Transpwagen @ 455\mod_1464179424347_64.docx @ 3084246 @ @ 1 Un montage ou démontage non conforme des roues et pneus compromet la sécurité de fonctionnement. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. Le montage des pneus et des roues nécessite des connaissances suffisantes ainsi qu'un outillage de montage réglementaire. • Si vous ne disposez pas de connaissances suffisantes, demander à votre revendeur KRONE ou à un marchand de pneus qualifié d'effectuer le montage des roues et des pneus. • Lors du montage des pneus sur les jantes, la pression maximale indiquée par KRONE ne peut jamais être dépassée, sinon le pneu voire même la jante risque d'éclater de façon explosive, voir le chapitre « Caractéristiques techniques ». • Lors du montage des roues, veuillez monter les écrous de roue conformément au couple prescrit, voir chapitre Maintenance « Pneus ». Pos: 20.72 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verhalten in Gefahrensituationen und bei Unfällen @ 187\mod_1380023393504_64.docx @ 1607680 @ 3 @ 1 3.4.22 Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents Pos: 20.73 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verhalten in Gefahrensituationen und bei Unfällen_fuer alle @ 177\mod_1373291508723_64.docx @ 1510696 @ @ 1 Prendre des mesures non autorisées ou non adaptées dans des situations dangereuses peut empêcher ou gêner le sauvetage des personnes en danger. Des conditions de sauvetage difficiles amenuisent les chances de porter secours et de soigner adéquatement les blessés. • Fondamentalement : Arrêter la machine. • Analyser la situation pour détecter les menaces ainsi que l'origine du danger. • Sécuriser la zone de l'accident. • Dégager les personnes de la zone de danger. • Quitter la zone de danger et ne plus y retourner. • Prévenir les services de sauvetage et, si possible, aller chercher de l'aide. • Prodiguer les premiers secours. Pos: 21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 28 Sécurité Pos: 22.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSicherheitsroutinen @ 187\mod_1380089318480_64.docx @ 1608180 @ 2 @ 1 3.5 Routines de sécurité Pos: 22.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMaschine stillsetzen und sichern @ 190\mod_1381323544614_64.docx @ 1624778 @ 3 @ 1 3.5.1 Immobiliser et bloquer la machine Pos: 22.3 /BA/Sicherheit/3. SicherheitsroutinenMaschine stillsetzen und sichern -gezogene Maschinen_mit Feststellbremse @ 488\mod_1482310366324_64.docx @ 3282693 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures suite au mouvement de la machine ou de pièces de la machine ! Si la machine n'est pas à l'arrêt, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer involontairement. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Avant de quitter la cabine du tracteur : Immobiliser et sécuriser la machine. Pour immobiliser et sécuriser la machine : • Parquer la machine sur un sol horizontal, plat et offrant une portance suffisante. • Désactiver les entraînements et attendre l'arrêt des pièces de la machine encore en mouvement. • Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi. • Bloquer la machine et le tracteur avec les freins de parking afin d'empêcher tout déplacement involontaire. Pos: 22.4 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Angehobene Maschine und Maschinenteile sicher unterbauen @ 190\mod_1381323662799_64.docx @ 1624807 @ 3 @ 1 3.5.2 Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable Pos: 22.5 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Angehobene Maschine und Maschinenteile sicher unterbauen_ALTE FORM @ 277\mod_1404810762702_64.docx @ 2077601 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures suite au mouvement de la machine ou de pièces de la machine Si la machine n'est pas étayée de manière sûre, la machine ou des pièces de la machine peuvent rouler, tomber ou s'abaisser. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Avant les travaux sur ou en dessous de composants soulevés : soutenir de manière sûre la machine ou les pièces de la machine. Pour soutenir de manière sûre la machine ou les pièces de la machine : • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». • Avant de réaliser une tâche sur ou sous des composants soulevés de la machine, veuillez abaisser les composants ou les étayer mécaniquement au moyen d'un dispositif d'appui sûr et rigide (par ex. chandelle d'appui, grue) ou au moyen d'un dispositif de blocage hydraulique (par ex. robinet d'arrêt). • Pour soutenir, ne jamais utiliser des matériaux qui pourraient céder. • Ne jamais utiliser de briques creuses ou briques en terre cuite pour le soutènement. Les briques creuses et les briques en terre cuite peuvent casser sous une sollicitation permanente. • Ne travaillez jamais sous la machine ou sous les pièces de la machine maintenue(s) par un cric. Pos: 22.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 29 Sécurité Pos: 22.7 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/O/Ölstandskontrolle, Öl- und Filterelementwechsel sicher durchführen @ 464\mod_1466749860961_64.docx @ 3128386 @ 3 @ 1 3.5.3 Effectuer en toute sécurité le contrôle de niveau d’huile, la vidange et le remplacement de l’élément filtrant Pos: 22.8 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Ölstandskontrolle, Öl- und Filterelementwechsel sicher durchführen @ 492\mod_1487079943575_64.docx @ 3312284 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Effectuer en toute sécurité le contrôle de niveau d’huile, la vidange et le remplacement de l’élément filtrant ! Si le contrôle de niveau d’huile, la vidange et le remplacement de l’élément filtrant ne sont pas effectués en toute sécurité, la sécurité de fonctionnement de la machine peut être altérée. Ceci peut engendrer des accidents. • Effectuer en toute sécurité le contrôle de niveau d’huile, la vidange et le remplacement de l’élément filtrant. Pour effectuer en toute sécurité le contrôle de niveau d’huile, la vidange et le remplacement de l’élément filtrant : • Abaisser les composants de la machine soulevés ou les sécuriser contre toute chute éventuelle, voir chapitre Sécurité, "Étayer de manière sûre la machine et les composants de la machine soulevés". • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité "Immobiliser et sécuriser la machine". • Respecter les intervalles pour le contrôle de niveau d'huile, la vidange et le remplacement de l’élément filtrant, voir chapitre Maintenance, "Tableau de maintenance". • Utiliser uniquement les qualités/quantités d’huile figurant dans le tableau des consommables, voir chapitre Caractéristiques techniques, "Consommables". • Nettoyer la zone autour des composants (par ex. boîte de vitesses, filtre haute pression) et s’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre dans les composants ou dans le système hydraulique. • Contrôler si les bagues d’étanchéité existantes présentent des dommages et les remplacer le cas échéant. • Récupérer l’huile qui s’échappe ou l’huile usagée dans un récipient prévu à cet effet et l’éliminer de manière conforme, voir chapitre Sécurité, "Consommables". Pos: 22.9 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Aktortest durchführen @ 476\mod_1473324458676_64.docx @ 3215340 @ 3 @ 1 3.5.4 Effectuer le test des acteurs Pos: 22.10 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Aktortest durchführen @ 476\mod_1473324580783_64.docx @ 3215380 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Effectuer correctement le test des acteurs La mise sous tension des acteurs entraîne l'exécution directe de fonctions sans interrogation de sécurité. Cela peut provoquer un déplacement involontaire des pièces de la machine et des personnes peuvent être saisies par ces pièces et être grièvement blessées voire même en succomber. – Seules des personnes familiarisées avec la machine peuvent effectuer le test des acteurs. – La personne exécutant le test doit savoir quels sont les composants de la machine déplacés par l'activation des acteurs. • Effectuer correctement le test des acteurs. Pour effectuer correctement le test des acteurs : • Abaisser les pièces de la machine ou les protéger contre la chute, voir chapitre Sécurité « Étayer de manière sûre la machine et les composants de la machine soulevés ». • Immobiliser et sécuriser la machine, voir le chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». • Délimiter de manière bien visible la zone de danger des pièces mobiles pilotées de la machine. • S'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger des pièces pilotées de la machine. • Mettre l'allumage. • C'est pourquoi, le test des acteurs doit être réalisé dans une position sûre en dehors de la zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement par l’acteur. Pos: 23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 30 Sécurité Pos: 24 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 31 Sécurité Pos: 26.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/S/Sicherheitsaufkleber an der Maschine @ 190\mod_1381331374791_64.docx @ 1624954 @ 2 @ 1 3.6 Autocollants de sécurité sur la machine Pos: 26.2 /BA/Sicherheit/Aufkleber/LadewagenSicherheitsaufkleber TX GL/GD_Bild @ 508\mod_1500554862385_64.docx @ 3488875 @ @ 1 GL 2 8 7 3 4 5 7 8 9 2 1 7 5 (GD) 3 3 1 8 1 8 6 9 7 5 4 3 Fig. 1 Pos: 26.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 32 TX000002_6 Sécurité Pos: 26.4 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 471 1 (1x) Bestell-Nr. @ 189\mod_1381220124664_64.docx @ 1622307 @ @ 1 1) N° de commande 939 471 1 (1x) Pos: 26.5 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 471 1 Bild/Text Immer als ersten Sicherheitsaufkleber benutzen @ 189\mod_1381212141744_64.docx @ 1621594 @ @ 1 L Danger dû à une erreur de manipulation et des connaissances insuffisantes Une manipulation erronée de la machine, des connaissances insuffisantes et un comportement inadapté dans des situations dangereuses peuvent entraîner la mort de l'utilisateur et des personnes situés à proximité de la machine. • Avant la mise en service, veuillez lire et respecter la notice d'utilisation et les consignes de sécurité. Pos: 26.6 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 101 4 (1x) Bestell-Nr. @ 198\mod_1384850393482_64.docx @ 1672360 @ @ 1 2) N° de référence 939 101 4 (1x) Pos: 26.7 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 101 4 Bild/Text @ 198\mod_1384850409063_64.docx @ 1672389 @ @ 1 939 101-4 1000/ min MAX. 200 bar MAX. Danger par dépassement de la vitesse de prise de force maximale autorisée ou de la pression de service maximale autorisée. En cas de dépassement de la vitesse de prise de force autorisée, des pièces de la machine peuvent être détruites ou projetées. En cas de dépassement de la pression de service maximale autorisée, des composants hydrauliques peuvent être endommagés. Cela peut entraîner des blessures graves voire mortelles. • Tenir compte de la vitesse de prise de force autorisée. • Respecter la pression de service autorisée. Pos: 26.8 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 200 1 (4x) Bestell-Nr. @ 286\mod_1409298021601_64.docx @ 2265164 @ @ 1 3) N° de cde 942 200 1 (4x) Pos: 26.9 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 200 1 Bild/Text @ 190\mod_1381231441837_64.docx @ 1622998 @ @ 1 Danger dû aux pièces de la machine en rotation. Plus vous vous rapprochez de la zone de danger, plus le risque d'être happé par des pièces en rotation de la machine augmente. • Maintenez un écart suffisant par rapport aux pièces de machine en rotation. Pos: 26.10 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 014/27 014 048 0 (2x) Bestell-Nr. @ 286\mod_1409301574706_64.docx @ 2265497 @ @ 1 4) N° de cde 27 014 048 0 (2x) Pos: 26.11 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 014/27 014 048 0 Bild/Text @ 243\mod_1395729710174_64.docx @ 1905394 @ @ 1 L Risque par choc ou écrasement Risque d'accident mortel en raison de la trappe arrière descendante. • Assurez-vous que personne ne se trouve sous la trappe arrière soulevée. • Interdiction à toute personne de séjourner sous la trappe arrière soulevée jusqu’à ce que la trappe arrière soit sécurisée à l'aide du robinet d'arrêt pour empêcher le déplacement involontaire. 27 014 048 0 Pos: 26.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 33 Sécurité Pos: 26.13 /BA/Sicherheit/Aufkleber/LadewagenSicherheitsaufkleber TX GL/GD_Bild @ 508\mod_1500554862385_64.docx @ 3488875 @ @ 1 GL 2 8 7 3 4 5 7 8 9 2 1 7 5 (GD) 3 3 1 8 1 8 6 9 7 5 4 3 Fig. 2 Pos: 26.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 34 TX000002_6 Sécurité Pos: 26.15 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 414 2 (0x) Bestell-Nr. (GD=3x) / GL=2x) @ 508\mod_1500559975764_64.docx @ 3489003 @ @ 1 5) N° de cde 939 414 2 (GD=3x) / (GL=2x) Pos: 26.16 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 414 2 Bild/Text @ 244\mod_1395744512104_64.docx @ 1906672 @ @ 1 Danger dû à la rotation des pièces de machine Si vous montez sur la machine lorsque la prise de force fonctionne, il y a risque de rentrage par la rotation des pièces de machine. • Avant de monter sur la machine, arrêtez la prise de force et le moteur. 939 414 2 Pos: 26.17 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 412 2 (2x) Bestell-Nr. @ 242\mod_1395398265585_64.docx @ 1900816 @ @ 1 6) N° de cde 939 412 2 (2x) Pos: 26.18 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 412 2 Bild/Text @ 199\mod_1384852561814_64.docx @ 1673024 @ @ 1 Risque par choc ou écrasement Lors de l'ouverture de la trappe arrière, il y a risque d'écrasement pour des personnes dans la zone de danger entre la trappe arrière et un obstacle fixe. • Assurez-vous que personne ne se trouve entre la trappe arrière et un obstacle fixe. Pos: 26.19 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 196 1 (4x) Bestell-Nr. @ 242\mod_1395397482851_64.docx @ 1900699 @ @ 1 7) N° de cde. 942 196 1 (4x) Pos: 26.20 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 196 1 Bild/Text @ 203\mod_1386061378150_64.docx @ 1698140 @ @ 1 Danger dû à l'écrasement ou au cisaillement Risque de blessures dû à des zones d'écrasement ou de cisaillement sur les composants en mouvement de la machine. • Ne jamais introduire les mains dans la zone de danger par écrasement tant que des pièces peuvent être en mouvement. 942 196 -1 Pos: 26.21 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 (0x) Bestell-Nr. Nur 1.Zeile @ 286\mod_1409301496588_64.docx @ 2265406 @ @ 1 8) N° de cde. 939 529 0 Pos: 26.22 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939939 529 0 Bestell-Nr. Bei Ausführung............Zusatz TX @ 508\mod_1500555090552_64.docx @ 3488907 @ @ 1 Sur la version avec « groupe tandem » (1x) Sur la version avec « groupe tridem » (3x) 2) Sur la version avec « assistance au déchargement hydraulique » (+1x) 1) Pos: 26.23 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 Bild/Text @ 190\mod_1381300572720_64.docx @ 1623924 @ @ 1 Danger dû à un liquide sous haute pression. L'accumulateur est sous pression de gaz et d'huile. Un risque de blessures existe en cas de démontage ou de réparation non conforme de l'accumulateur de pression. • Avant le démontage ou la réparation de l'accumulateur de pression, prenez en considération les consignes correspondantes de la notice d'utilisation. • Le démontage et la réparation de l'accumulateur de pression peuvent uniquement être réalisés par un atelier spécialisé. Pos: 26.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 35 Sécurité Pos: 26.25 /BA/Sicherheit/Aufkleber/LadewagenSicherheitsaufkleber TX GL/GD_Bild @ 508\mod_1500554862385_64.docx @ 3488875 @ @ 1 GL 2 8 7 3 4 5 7 8 9 2 1 7 5 (GD) 3 3 1 8 1 8 6 9 7 5 4 3 Fig. 3 Pos: 26.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 36 TX000002_6 Sécurité Pos: 26.27 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 002 4 (0x) Bestell-Nr. @ 286\mod_1409302064746_64.docx @ 2265620 @ @ 1 9) N° de cde 942 002 4 Pos: 26.28 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 002 4 Bestell-Nr. bei Ausführung mit Dosierwalzen (2x) @ 503\mod_1496760119922_64.docx @ 3460669 @ @ 1 Pour la version avec rouleaux de dosage (2x) Pos: 26.29 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 002 4 Bild/Text @ 189\mod_1381212442497_64.docx @ 1621653 @ @ 1 Danger dû aux pièces de la machine en rotation. Pendant le fonctionnement de la machine, il y a risque de blessure par des pièces de la machine en rotation. • Amener les dispositifs de protection en position avant la mise en service. Pos: 27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 37 Sécurité Pos: 28 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete WarnhinweiseHinweis - Nachbestellung/ Anbringung Aufkleber @ 357\mod_1438760742670_64.docx @ 2656367 @ 33 @ 1 3.6.1 Ordre supplémentaire des autocollants de sécurité et d'avertissement Remarque Chaque autocollant de sécurité et d'avertissement est pourvu d'un numéro de commande et peut être commandé directement chez le fabricant ou le détaillant spécialisé autorisé (voir chapitre « Interlocuteur »). 3.6.2 Attacher les autocollants de sécurité et les autocollants d'avertissement Remarque - Apposition d'un autocollant Effet: Adhérence de l'autocollant • La surface de pose doit être propre et sèche et exempte de poussière, huile et graisse. Pos: 29 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Ansprechpartner @ 0\mod_1195569394286_64.docx @ 837 @ 3 @ 1 3.6.3 Interlocuteur Pos: 30 /BA/AdressenAdresse Maschinenfabrik KRONE Spelle @ 489\mod_1484905432391_64.docx @ 3290619 @ @ 1 Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH & Co. KG Heinrich-Krone-Strasse 10 D-48480 Spelle (Germany) Téléphone : + 49 (0) 59 77/935-0 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-339 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-239 (Entrepôt pce rechange_Allemagne) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-359 (Entrepôt pce rechange_Export) Pos: 31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 38 Sécurité Pos: 32.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSicherheitsausstattung @ 17\mod_1236613960651_64.docx @ 205810 @ 2 @ 1 3.7 Equipement de sécurité Pos: 32.2 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/FFeststellbremse @ 322\mod_1424873704700_64.docx @ 2482655 @ 3 @ 1 3.7.1 Frein de parking Pos: 32.3 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Warnung - Feststellbremse anziehen @ 273\mod_1403774266136_64.docx @ 2056885 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Mouvement inattendu de la machine! La machine peut se mettre en mouvement inopiné si le frein de blocage n'est pas activé lorsque la machine soit arrêtée. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. • Serrez toujours le frein de blocage lorsque vous descendez du tracteur ou lorsque vous arrêtez la machine. Pos: 32.4 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Feststellbremse Bild TX @ 348\mod_1435835394458_64.docx @ 2620903 @ @ 1 Fig. 4 Pos: 32.5 /BA/Inbetriebnahme/FeststellbremseFeststellbremse Anbringungsort TX @ 474\mod_1472651211246_64.docx @ 3200894 @ @ 1 Pos: 32.6 /BA/Inbetriebnahme/FeststellbremseFeststellbremse @ 330\mod_1427721353779_64.docx @ 2530796 @ @ 1 La manivelle (1) du frein de blocage se trouve sur le côté droit de la machine devant l'essieu tandem ou tridem. Le frein de blocage est destiné à sécuriser la machine contre tout déplacement inopiné, en particulier quand elle est dételée. Pour serrer le frein de blocage: • Tournez la manivelle dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ressentir une plus grande résistance. Pour desserrer le frein de parking : • Tournez la manivelle dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le câble de frein donne un peu de mou. Pos: 32.7 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Hinweis Feststellbremse/Unterlegkeile @ 6\mod_1214899429153_64.docx @ 96794 @ @ 1 Remarque Pour protéger la machine contre tout déplacement inopiné, il convient d'utiliser les cales d'arrêt en plus du frein de parking. Pos: 32.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 39 Sécurité Pos: 32.9 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SStützfuß @ 111\mod_1336986282572_64.docx @ 988581 @ 3 @ 1 3.7.2 Béquille Pos: 32.10 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Ladewagen/Warnung - Maschine nur entladen auf Stützfuß abstellen @ 173\mod_1371018724152_64.docx @ 1484291 @ @ 1 ATTENTION ! – Danger de mort suite à un mouvement inattendu de la machine ! Si la machine est posée sur la béquille lorsqu'elle est chargée, le risque existe que la béquille cède sous le poids et que la machine bascule, blessant ainsi les personnes à proximité. • Déposer la machine sur la béquille uniquement lorsqu'elle est déchargée. Pos: 32.11 /BA/Inbetriebnahme/Stützfuss/Stützfuß in Abstellposition Bild TX @ 348\mod_1435749119839_64.docx @ 2618393 @ @ 1 Fig. 5 Pos: 32.12 /BA/Inbetriebnahme/Stützfuss/Der Stützfuß dient der Standsicherheit der Maschine, wenn sie nicht am Traktor angekuppelt ist @ 111\mod_1336983375177_64.docx @ 988186 @ @ 1 La béquille (1) permet d'assurer la stabilité de la machine, lorsque cette dernière n'est pas accouplée au tracteur. Pos: 32.13 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/AbstellstützeAbstellstütze Standfläche vergrößern_Hinweis @ 302\mod_1413968281921_64.docx @ 2353506 @ @ 1 Remarque Pour augmenter la surface d'appui de la béquille si le sol est meuble, utilisez un support approprié. Pos: 32.14 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Unterlegkeile @ 33\mod_1254202555660_64.docx @ 318454 @ 3 @ 1 3.7.3 Cales d'arrêt Pos: 32.15 /BA/Sicherheit/Ladewagen/Unterlegkeile Bild TX @ 172\mod_1370847435090_64.docx @ 1481873 @ @ 1 1 1 TX000045 Fig. 6 Pos: 32.16 /BA/Sicherheit/Ladewagen/Unterlegkeile Text TX @ 172\mod_1370847295886_64.docx @ 1481844 @ @ 1 Les cales d'arrêt (1) se trouvent juste devant l'essieu avant. • En vue de sécuriser la machine contre tout déplacement involontaire, il convient de placer une cale d'arrêt devant et une autre derrière une roue de l'essieu avant. Pos: 32.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 40 Sécurité Pos: 32.18 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Aufstiegsleiter @ 17\mod_1236246728956_64.docx @ 203786 @ 3 @ 1 3.7.4 Echelle d'accès Pos: 32.19 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Bei Ausführung TX 460 D/TX 560 D @ 475\mod_1472808681581_64.docx @ 3205427 @ @ 1 Pour la version TX 460 D/TX 560 D Pos: 32.20 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Zugang zur Maschine @ 273\mod_1403772658027_64.docx @ 2056792 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures durant la montée ou la descente Les personnes qui comportent négligentes lors de la montée et la descente peuvent tomber de la montée. Les personnes qui montent sur la machine en dehors des montées prévues à cet effet peuvent glisser, tomber et se blesser gravement. La saleté, les matières consommables et les lubrifiants peuvent entraver le pied sûr et la stabilité. • N'utilisez que les montées prévues à cet effet. • Les marchepieds ou les surfaces d'appui doivent toujours être propres et en parfait état de sorte à ce qu'un coup de pied sûr et une stabilité parfaite soient assurés. • Il est interdit de monter et descendre lorsque la machine se déplace. • Montez et descendez avec la face à machine. • Durant la montée et la descente, veillez au contact à trois positions avec des marches et des mains courantes (les deux mains et un pied doivent se trouver simultanément sur la machine ou les deux pieds et une main). • N'utilisez jamais des éléments de commande comme poignée durant la montée et la descente. L'actionnement accidentel des éléments de commande peut avoir pour conséquence que des fonctions soient actionnées involontairement; ceci porte un risque. • Ne sautez pas de la machine à la descente. Pos: 32.21 /BA/Sicherheit/Ladewagen/Sicherheitsausrüstung Aufstiegsleiter Ausf. mit Dosierwalzen Bild TX @ 241\mod_1395212031247_64.docx @ 1894109 @ @ 1 a b 5 1 2 1 3 3 2 4b 4a TX000004_1 Fig. 7 a) Position route TX000052_1 b) Position de la montée/descente Pos: 32.22 /BA/Sicherheit/Ladewagen/Sicherheitsausrüstung Aufstiegsleiter Ausf. mit Dosierwalzen Text II TX @ 241\mod_1395212036832_64.docx @ 1894148 @ @ 1 L'échelle de montée se trouve sur le côté gauche de la machine. Elle peut être atteinte via la lucarne d'accès (1). Vous pouvez entrer dans l'espace de chargement par cette lucarne d'accès par ex. pour des travaux de maintenance. Montée L'échelle de montée (2) doit être rabattue pour la montée dans l'espace de chargement. • Pivotez le levier de verrouillage (3) vers le haut et pliez l'échelle de montée vers le bas. Circulation sur route/travail dans le champ Pos: 32.23 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Warnung Aufstiegesleiter Straßenfahrt / Feldarbeit nicht hochgeklappt @ 170\mod_1369977892555_64.docx @ 1472742 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Echelle d'accès pas repliée ! Conséquence : danger de mort, graves blessures ou graves dommages sur la machine. • Pour la circulation sur route ou le travail dans les champs, toujours veiller à ce que l'échelle d'accès soit repliée (a) et sécurisée par le verrouillage (2) Pos: 32.24 /BA/Sicherheit/Ladewagen/Sicherheitsausrüstung Aufstiegsleiter Ausf. mit Dosierwalzen Text III TX @ 241\mod_1395212041668_64.docx @ 1894177 @ @ 1 Pour la circulation sur route et pour le travail dans le champ, l'échelle de montée (2) doit être repliée en position route (a) et sécurisée. • Pivotez le levier de verrouillage (3) vers le haut, repliez l'échelle de montée et pivotez le levier de verrouillage vers le bas. Pos: 32.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 41 Sécurité Pos: 32.26 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Absperrhahn Heckklappe @ 34\mod_1255589255891_64.docx @ 324195 @ 3 @ 1 3.7.5 Robinet d'arrêt de la trappe arrière Pos: 32.27 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Quetschgefahr durch die absinkende Heckklappe @ 241\mod_1395221759941_64.docx @ 1895090 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque d'écrasement dû à la trappe arrière descendante Lors de travaux de maintenance, le risque de l'abaissement inattendu de la trappe arrière existe. C'est pourquoi des personnes peuvent être blessées. • Lors de travaux dans la zone de la trappe arrière, fermez le robinet d'arrêt de la trappe arrière. Pos: 32.28 /BA/Sicherheit/Ladewagen/Sicherheitsausrüstung Absperrhahn Heckklappe Bild TX @ 241\mod_1395211728104_64.docx @ 1893821 @ @ 1 1 1 TX000053 TX000059 Fig. 8 Pos: 32.29 /BA/Sicherheit/Ladewagen/Sicherheitsausrüstung Absperrhahn Heckklappe Text II TX @ 241\mod_1395211733673_64.docx @ 1893860 @ @ 1 Bloquez le robinet d'arrêt (1) sur le côté droit de la machine afin de sécuriser la trappe arrière pour l'empêcher de descendre pour les travaux sur la trappe arrière ouverte. Pos: 32.30 /Layout Module /----------------Leerzeile-------------------- @ 240\mod_1395147357027_0.docx @ 1890986 @ @ 1 Pos: 32.31 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-EBei Ausführung hydraulische Entladehilfe (optional) @ 286\mod_1409237280915_64.docx @ 2264518 @ @ 1 Pour la version avec aide à la décharge hydraulique (en option) Pos: 32.32 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Verletzungsgefahr durch Aufspringen der Heckklappe @ 286\mod_1409235305477_64.docx @ 2264305 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures si trappe arrière s'ouvre violemment Lors de travaux de maintenance, il y a risque que la trappe arrière s'ouvre violemment. Ceci peut causer des blessures. • Lors de travaux de maintenance dans la zone de la trappe arrière, fermez d'abord le robinet d'arrêt près des accumulateurs hydrauliques et puis fermez le robinet d'arrêt près de la trappe arrière. Pos: 32.33 /BA/Sicherheit/Ladewagen/Sicherheitsausrüstung Ausführung hydraul. Entladehilfe Absperrhähne Bild TX @ 286\mod_1409236351814_64.docx @ 2264426 @ @ 1 2 TX000067 Fig. 9 Pos: 32.34 /BA/Sicherheit/Ladewagen/Sicherheitsausrüstung Ausführung hydraul. Entladehilfe Absperrhähne Text TX @ 286\mod_1409236476848_64.docx @ 2264457 @ @ 1 Lors de travaux de maintenance sur la trappe arrière, fermez d'abord le robinet d'arrêt (2) près des accumulateurs hydrauliques et puis le robinet d'arrêt (1) près de la trappe arrière. Pos: 32.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 42 Sécurité Pos: 32.36.1 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/SMV-Kennzeichnungstafel @ 508\mod_1500894961101_64.docx @ 3490261 @ 3 @ 1 3.7.6 Plaque d'identification pour véhicules lents Pos: 32.36.2 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Bei Ausführung „SMV-Kennzeichnungstafel“ @ 506\mod_1499755565154_64.docx @ 3479800 @ @ 1 Sur la version avec « plaque d'identification pour véhicules lents » Pos: 32.36.3 /BA/Sicherheit/SMV-Kennzeichnung_für alle MaschinenSMV-Kennzeichungstafel_Bild @ 503\mod_1496825928811_64.docx @ 3460828 @ @ 1 1 Fig. 10 Pos: 32.36.4 /BA/Sicherheit/SMV-Kennzeichnung_für alle MaschinenSMV-Kennzeichungstafel_Text_EU @ 506\mod_1499755736579_64.docx @ 3479831 @ @ 1 La plaque d'identification pour véhicules lents (1) peut être montée sur les machines ou véhicules lents. Pour ce faire, les conditions spécifiques du pays doivent être respectées. La plaque d'identification pour véhicules lents (1) est installée à l’arrière, soit au centre, soit à gauche. Pos: 32.36.5 /BA/Sicherheit/SMV-Kennzeichnung_für alle MaschinenWenn die Maschine auf Transportfahrzeugen (z. B. LKW oder Bahn) befördert wird_Zusatzsatz_EU USA @ 508\mod_1500636210416_64.docx @ 3489534 @ @ 1 Lorsque la machine est transportée sur des véhicules de transport (par ex. poids lourd ou trains), la plaque d'identification pour véhicules lents doit être recouverte ou démontée. Pos: 33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 43 Mémoire de données Pos: 34 /BA/Datenspeicher/Datenspeicher @ 368\mod_1441604875252_64.docx @ 2698744 @ 1 @ 1 4 Mémoire de données Une variété de composants électroniques de la machine contient des mémoires de données qui mémorisent temporairement ou durablement des informations techniques sur l'état de la machine, les événements et les erreurs. Ces informations techniques documentent généralement l'état d'un composant, d'un module, d'un système ou de l'environnement: – Des états de fonctionnement des composants de système (par ex. les niveaux de remplissage) – Des messages d'état de la machine et de ses composants individuels (par ex. la vitesse de rotation de roue, la vitesse de la roue, la décélération de mouvements, l'accélération transversale) – Des dysfonctionnements et des défauts dans les composants importants de système (par ex. l'éclairage et les freins) – Des réactions de la machine dans les situations de roulement spécifiques (par ex. le déploiement d'un airbag, l'installation des systèmes de contrôle de stabilité) – Des conditions environnantes (par ex. la température) Ces données sont exclusivement de nature technique et servent à la détection et l'élimination des erreurs et l'optimisation de fonctions de la machine. Des profils de déplacement au sujet des distances parcourues ne peuvent pas être créés sur la base de ces données. Lorsque les prestations de service sont prises (par ex. lors de services de réparation ou des processus de service, pour les cas sous garantie ou dans le cadre de l'assurance qualité), ces informations techniques peuvent être extraites par des employés du réseau de services (y compris le fabricant) des mémoires d'événement et de données de défaut au moyen d'équipements de diagnostic spécifiques. Si nécessaire, vous y obtiendrez des informations supplémentaires. Après l'élimination d'erreur, les informations sont supprimées dans la mémoire de données ou sont écrasées continuellement. Lors de l'utilisation de la machine, il peut y avoir des situations dans lesquelles ces données techniques pourraient devenir identifiables en association avec d'autres informations (constat d'accident, dommages sur la machine, témoignages etc.) - éventuellement à l'aide d'un expert. Des fonctions supplémentaires qui sont convenues contractuellement avec le client (par ex. la télé-maintenance) permettent la transmission de certaines données de machine. Pos: 35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 44 Description de la Machine Pos: 36 /Überschriften/Überschriften 1/K-O/Maschinenbeschreibung @ 107\mod_1334231806004_64.docx @ 965199 @ 1 @ 1 5 Description de la Machine Pos: 37 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Maschinenübersicht @ 0\mod_1195565731130_64.docx @ 553 @ 2 @ 1 5.1 Aperçu de la machine Pos: 38 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Ladewagen/Maschinenübersicht TX @ 348\mod_1435750222339_64.docx @ 2618455 @ @ 1 11 12 13 14 15 16 18 10 17 8 1 2 3 9 7 4 6 5 TX000005_1 Fig. 11 Groupe d’essieu tandem 1) Attelage à boule 2) Timon 3) Béquille 4) Essieu directeur 5) Réservoir d'air comprimé 6) Trappe arrière 7) Unité de rouleaux doseurs 8) Trappe d'accès 9) Cales 10) Transmission d'entrée 11) Raccordement électrique 12) Raccordement hydraulique 13) Raccordement du frein à air comprimé 14) Indicateur de pression de l'essieu suiveur 15) Indicateur de pression du timon 16) Indicateur de pression du châssis 17) Plaque signalétique 18) Frein de blocage Pos: 39 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 45 Description de la Machine Pos: 40 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A/Aufstiege @ 210\mod_1389101350145_64.docx @ 1729509 @ 2 @ 1 5.2 Moyens d'accès Pos: 41 /BA/Wartung/Ladewagen/Laderaum Zugang @ 82\mod_1317015668486_64.docx @ 723448 @ @ 1 Accès à l'espace de chargement : Pos: 42 /BA/Wartung/Ladewagen/Laderaum / Einstiegsliuke GD und GL Ausführung @ 241\mod_1395218459258_64.docx @ 1894579 @ @ 1 1 2 3 4 ZX400151 Fig. 12 • Pour les travaux de maintenance ou de réparation dans l'espace de chargement, accédez la surface de chargement par la lucarne d'entrée (1). • Après les travaux de maintenance ou de réparation, fermez la lucarne d'entrée (1), repliez l'échelle (2) et bloquez via les leviers de verrouillage (3) et (4). Pos: 43 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/K/Kennzeichnung @ 0\mod_1195564622099_64.docx @ 494 @ 2 @ 1 5.3 Identification Pos: 44 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Ladewagen/Kennzeichnung Ladewagen TX @ 348\mod_1435750575781_64.docx @ 2618486 @ @ 1 TX000039_1 Fig. 13 Les données machine se trouvent sur une plaque signalétique (1). Cette plaque signalétique se trouve sur le côté droit de la machine à l'avant du cadre. Pos: 45 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 46 Description de la Machine Pos: 46 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Angaben für Anfrage und Bestellungen_Fahrzeugident-Nr. @ 0\mod_1195565119708_64.docx @ 513 @ 2 @ 1 5.4 Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes Type Année de construction N° ID du véhicule Remarque L'ensemble des données d'identification forment un document faisant foi, raison pour laquelle il est interdit de les modifier ou de les rendre illisible. En cas de demandes de précisions sur la machine et lors de vos commandes de pièces de rechange, vous devrez indiquer la désignation du type, le n° d'identité du véhicule et l'année de construction de la machine correspondante. Afin que vous puissiez disposer constamment de ces informations, nous vous recommandons de les enregistrer dans les fenêtres ci-dessus. Remarque Les pièces de rechange d'origine KRONE et les accessoires autorisés par le fabricant assurent votre sécurité. L'utilisation de pièces de rechange non homologuées, contrôlées ou fabriquées par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant Pos: 47 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/H/Hydraulische Vorderwand @ 253\mod_1397473870523_64.docx @ 1950698 @ 2 @ 1 5.5 Ridelle avant hydraulique Pos: 48 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Funktionsweise/Ladewagen/Hydraulische Vorderwand Funktionsbeschreibung_TX @ 351\mod_1437371071587_64.docx @ 2633653 @ @ 1 1 TX000085 Fig. 14 Les fonctions de la ridelle avant hydraulique (1) sont les suivantes: – Optimiser le déchargement – Sert de l'assistance de déchargement lors du déchargement Pos: 49 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 47 Description de la Machine Pos: 50 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/L/Laderaumabdeckung @ 253\mod_1397475505036_64.docx @ 1950726 @ 2 @ 1 5.6 Recouvrement de l'espace de chargement Pos: 51 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Funktionsweise/Ladewagen/Laderaumabdeckung Funktionsbeschreibung_TX @ 355\mod_1438580195373_64.docx @ 2649313 @ @ 1 1 TX000086 Fig. 15 1) Recouvrement de l'espace de chargement En option, la remorque de transport d'ensilage peut être équipée d'un recouvrement de l'espace de chargement. Le recouvrement de l'espace de chargement évite que la matière récoltée soit saisie par le vent pendant le transport et qu'elle soit venue de la remorque. Le recouvrement de l'espace de chargement est ouvert et fermé à l'aide du système hydraulique du tracteur. Pour éviter tout dommage à la machine, le recouvrement de l'espace de chargement doit être ouvert avant le chargement ou le déchargement. Pos: 52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 48 Description de la Machine Pos: 53 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 54 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 49 Caractéristiques techniques Pos: 55 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten mit 1. Überschrift @ 296\mod_1412681255605_64.docx @ 2328723 @ 1 @ 1 6 Caractéristiques techniques Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications conceptuelles. Pos: 56.1 /BA/Einleitung/Technische Daten/Ladewagen/TX Baureihe/Technische Daten: Maschine TX 460 Baureihe @ 261\mod_1399627413109_64.docx @ 1997065 @ @ 1 TX 460 / TX 460 D Dimensions TX 460 TX 460 D Hauteur totale* env. mm 4000 Hauteur plate-forme* env. mm 1700 mm 10100 Largeur env. mm 2950 Ecartement des roues env. mm 2050 Capacité (DIN 11741) 3 Longueur env. m Rouleaux de dosage - Garde au sol du timon pliant hydraulique Durée de déchargement 46 mm secondes 2 600 45 45 * équipement de base, en fonction des pneus et du groupe d'essieux Pos: 56.2 /BA/Einleitung/Technische Daten/Ladewagen/TX Baureihe/Technische Daten: Gewichte TX 460 Baureihe @ 142\mod_1356001084066_64.docx @ 1257977 @ @ 1 Poids kg Charge d'appui admissible Charge sur essieu admissible Poids total admissible en charge 4 000 Groupe tandem 20 t. 20 000 Groupe tridem 27 t. (27 000) 24 000 (31 000) () en option Pos: 56.3 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten: Die zul. Gewichte dürfen nicht überschritten werden @ 136\mod_1352703832579_64.docx @ 1209401 @ @ 1 Les poids autorisés (poids total, charge d'essieu et charge d'appui) indiqués sur la plaque signalétique font référence et ne doivent pas être dépassés. Pos: 56.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 50 Caractéristiques techniques Pos: 56.5 /BA/Einleitung/Technische Daten/Ladewagen/TX Baureihe/Technische Daten: Mindestanforderung an den Traktor TX 460 @ 262\mod_1399628062179_64.docx @ 1997124 @ @ 1 Exigence minimale relative au tracteur Puissance requise 117/160 kW/CV Vitesse de prise de force max. 1000 tr/min Connecteur à 7 pôles 12 volts Tension de l'éclairage Tension unité de commande (en option) Connecteur à 3 pôles 12 V Fusible d'entrée Pression de service de l'installation hydraulique Raccords hydrauliques 200 bars 1x appareil de commande à simple effet 2x appareil de commande à double effet En complément pour la version avec recouvrement de l'espace de chargement 1x appareil de commande à double effet Frein à air comprimé 2 raccordements pour frein à air comprimé 1x raccordement pour frein hydraulique Frein hydraulique (en option) Vitesse au transport max. aut. (selon les autorisations en vigueur) 40 km/h 60 km/h en option Pos: 56.6 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Ladewagen/TX 460 @ 270\mod_1402471160027_0.docx @ 2039092 @ @ 1 TX 460 Pos: 56.7 /BA/Einleitung/Technische Daten/Ladewagen/TX Baureihe/Technische Daten: Überlastsicherung TX 460/560 @ 270\mod_1402470009110_64.docx @ 2038972 @ @ 1 Limiteur de charge Accouplement débrayable à cames (arbre à cardan d'entraînement) 1300 Nm Pos: 56.8 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Ladewagen/TX 460 D @ 270\mod_1402471134371_0.docx @ 2039063 @ @ 1 TX 460 D Pos: 56.9 /BA/Einleitung/Technische Daten/Ladewagen/TX Baureihe/Technische Daten: Überlastsicherung TX 460D/560D @ 270\mod_1402469949719_64.docx @ 2038943 @ @ 1 Limiteur de charge Accouplement débrayable à cames (arbre à cardan d'entraînement) 1600 Nm Pos: 56.10 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten: Ausrüstung der Maschine (länderabhängig) Sicherungskette @ 280\mod_1405576214138_64.docx @ 2156133 @ @ 1 Équipement de la machine (exigences spécifiques aux pays) Chaîne de sécurité mini. 311 kN (70.000 lbf) Pos: 56.11 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten: Luftschallemission @ 132\mod_1349850785653_64.docx @ 1174613 @ @ 1 Emission des Bruits Aériens Niveau sonore équivalent continu inférieur à 70 dB(A) Pos: 56.12 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten: Umgebungstemperaturbereich @ 415\mod_1452855919473_64.docx @ 2914946 @ @ 1 Température ambiante Plage de température pour l'exploitation de la machine -5°C à +45°C Pos: 57 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 51 Caractéristiques techniques Pos: 58.1 /BA/Einleitung/Technische Daten/Ladewagen/TX Baureihe/Technische Daten: Maschine TX 560 Baureihe @ 262\mod_1399628933386_64.docx @ 1997242 @ @ 1 TX 560 / TX 560 D Dimensions TX 560 TX 560 D Hauteur totale* env. mm 4000 Hauteur plate-forme* env. mm 1700 mm 11840 Largeur env. mm 2950 Ecartement des roues env. mm 2050 Capacité (DIN 11741) 3 Longueur env. m Rouleaux de dosage - Garde au sol du timon pliant hydraulique Durée de déchargement 56 mm secondes 2 600 50 50 * équipement de base, en fonction des pneus et du groupe d'essieux Pos: 58.2 /BA/Einleitung/Technische Daten/Ladewagen/TX Baureihe/Technische Daten: Gewichte TX 560 Baureihe @ 472\mod_1472114099286_64.docx @ 3193053 @ @ 1 Poids kg Charge d'appui admissible Charge sur essieu admissible Poids total admissible en charge 4 000 Groupe tridem 30 t. 30 000 34 000 () en option Pos: 58.3 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten: Die zul. Gewichte dürfen nicht überschritten werden @ 136\mod_1352703832579_64.docx @ 1209401 @ @ 1 Les poids autorisés (poids total, charge d'essieu et charge d'appui) indiqués sur la plaque signalétique font référence et ne doivent pas être dépassés. Pos: 58.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 52 Caractéristiques techniques Pos: 58.5 /BA/Einleitung/Technische Daten/Ladewagen/TX Baureihe/Technische Daten: Mindestanforderung an den Traktor TX 560 @ 262\mod_1399629254947_64.docx @ 1997271 @ @ 1 Exigence minimale relative au tracteur Puissance requise 138/190 kW/CV Vitesse de prise de force max. 1000 tr/min Connecteur à 7 pôles 12 volts Tension de l'éclairage Tension unité de commande (en option) Connecteur à 3 pôles 12 V Fusible d'entrée Pression de service de l'installation hydraulique Raccords hydrauliques 200 bars 1x appareil de commande à simple effet 2x appareil de commande à double effet En complément pour la version avec recouvrement de l'espace de chargement 1x appareil de commande à double effet Vitesse au transport max. aut. (selon les autorisations en vigueur) 40 km/h 60 km/h en option Pos: 58.6 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Ladewagen/TX 560 @ 270\mod_1402471242117_0.docx @ 2039121 @ @ 1 TX 560 Pos: 58.7 /BA/Einleitung/Technische Daten/Ladewagen/TX Baureihe/Technische Daten: Überlastsicherung TX 460/560 @ 270\mod_1402470009110_64.docx @ 2038972 @ @ 1 Limiteur de charge Accouplement débrayable à cames (arbre à cardan d'entraînement) 1300 Nm Pos: 58.8 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Ladewagen/TX 560 D @ 270\mod_1402470985186_0.docx @ 2039030 @ @ 1 TX 560 D Pos: 58.9 /BA/Einleitung/Technische Daten/Ladewagen/TX Baureihe/Technische Daten: Überlastsicherung TX 460D/560D @ 270\mod_1402469949719_64.docx @ 2038943 @ @ 1 Limiteur de charge Accouplement débrayable à cames (arbre à cardan d'entraînement) 1600 Nm Pos: 58.10 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten: Ausrüstung der Maschine (länderabhängig) Sicherungskette @ 280\mod_1405576214138_64.docx @ 2156133 @ @ 1 Équipement de la machine (exigences spécifiques aux pays) Chaîne de sécurité mini. 311 kN (70.000 lbf) Pos: 58.11 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten: Luftschallemission @ 132\mod_1349850785653_64.docx @ 1174613 @ @ 1 Emission des Bruits Aériens Niveau sonore équivalent continu inférieur à 70 dB(A) Pos: 58.12 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten: Umgebungstemperaturbereich @ 415\mod_1452855919473_64.docx @ 2914946 @ @ 1 Température ambiante Plage de température pour l'exploitation de la machine -5°C à +45°C Pos: 59 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 53 Caractéristiques techniques Pos: 60 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/BBetriebsstoffe @ 174\mod_1371620600320_64.docx @ 1490569 @ 2 @ 1 6.1 Matières d'exploitation Pos: 61 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Umwelt Betriebsstoffe entsorgen und lagern @ 418\mod_1453711567284_64.docx @ 2927534 @ @ 1 ATTENTION! Dommages environnementaux causés par une mauvaise élimination ou un stockage incorrect des consommables ! • Stocker les consommables selon les prescriptions légales dans des récipients appropriés. • Éliminer les consommables usagées selon les prescriptions légales. Pos: 62 /BA/Wartung/Zeitintervalle bei Bioölen einhalten @ 10\mod_1222336982598_64.docx @ 140712 @ @ 1 Remarque - Respecter les intervalles de vidange Effet : Durée de vie attendue élevée de la machine • Dans le cas des huiles biologiques, il est absolument nécessaire de respecter les intervalles de vidange en raison du vieillissement des huiles. Pos: 63 /BA/Wartung/Tabellen_Füllmengen/Ladewagen/Technische Daten: Betreibsstoffe Schmiernippel / Antriebsketten - Kettenspray @ 262\mod_1399631630005_64.docx @ 1997360 @ @ 1 Désignation Numéro de commande Chaînes d'entraînement Aérosol de chaîne à haut rendement KLÜBER CM 1-220 27 014 495 0 (400 ml) Graisseurs essieu directeur Graisse EP longue durée NLGI 2 926 045 0 (400 grammes) Tous les autres graisseurs Graisse polyvalente Pos: 64 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/FFüllmengen und Schmiermittelbezeichnungen der Getriebe @ 0\mod_1196951094046_64.docx @ 15333 @ 2 @ 1 6.2 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages Pos: 65 /BA/Wartung/Tabellen_Füllmengen/Ladewagen/Technische Daten Betriebsstoffe Füllmengen TX @ 341\mod_1432132697476_64.docx @ 2583393 @ @ 1 Composant de machine Quantité de remplissage Spécification Premier remplissage départ usine Transmission d'entrée 2,1 l SAE 90 Wiolin ML 4 SAE 90 Consommables biodégradables sur demande. Pos: 66 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 54 Caractéristiques techniques Pos: 67 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/B/Bereifung @ 0\mod_1199954213053_64.docx @ 37241 @ 2 @ 1 6.3 Pneumatiques Pos: 68 /BA/Einleitung/Technische Daten/Ladewagen/TX Baureihe/Technische Daten: Reifendruck Tabelle TX @ 512\mod_1502861983527_64.docx @ 3508244 @ @ 1 Désignation des pneus Pression minimale Vmax≤10 km/h Pression maximale Pression recommandée des pneumatiques* 710/50R26.5 170D 2,0 bar 4,0 bar 2,8 bar 750/45R26.5 170D 2,1 bar 4,0 bar 2,8 bar 800/45R26.5 174D 1,8 bar 4,0 bar 2,8 bar 710/50R30.5 173D 1,8 bar 4,0 bar 2,8 bar 800/45R30.5 176D 1,8 bar 4,0 bar 2,8 bar Pos: 69 /BA/Wartung/Reifen/Reifen angegebene Daten für werksseitig gelieferte Reifen @ 173\mod_1371017565842_64.docx @ 1484223 @ @ 1 Les données figurant dans le tableau sont valables pour les pneus fournis par l'usine. *) La recommandation s'applique en particulier à l'exploitation agricole mixte conventionnelle (champ/route) à la vitesse maximale autorisée de la remorque chargeuse (40 km/h) et à la charge des essieux maximale autorisée (voir plaque signalétique). Pour toute autre utilisation (par ex. autres charges des essieux ou une vitesse de conduite plus élevée), la pression des pneumatiques doit être adaptée jusqu'à atteindre les pressions maximales indiquées. Si nécessaire, la pression des pneumatiques peut être diminuée jusqu'à la valeur minimale indiquée. Il convient alors de respecter la vitesse maximale correspondante autorisée (Vmax<= 10km/h). Pos: 70 /BA/Wartung/Reifen/Reifen-Luftdruck Empfehlung Ladewagen @ 332\mod_1428658600304_64.docx @ 2541143 @ @ 1 Pos: 71 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 55 Eléments de Commande et D'Affichage Pos: 72 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedien- und Anzeigeelemente @ 107\mod_1334231983896_64.docx @ 965283 @ 1 @ 1 7 Eléments de Commande et D'Affichage Pos: 73 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/HHydraulik-Manometer @ 241\mod_1395242785906_64.docx @ 1896873 @ 2 @ 1 7.1 Manomètre hydraulique Pos: 74 /BA/Maschinenbeschreibung/LadewagenHydraulik-Manometer @ 394\mod_1446552610051_64.docx @ 2813585 @ @ 1 1 2 3 TX000015_2 Fig. 16 Les manomètres hydrauliques (1) indiquent la pression actuelle du système de l'essieu suiveur. Essieu tandem: 2 manomètres Essieu tridem: 4 manomètres Option: Le manomètre hydraulique (2) indique la pression actuelle du système de la suspension de timon. Le manomètre hydraulique (3) indique la pression actuelle du système du châssis. Pos: 75 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 56 Eléments de Commande et D'Affichage Pos: 76 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/S/Steuergeräte des Traktors @ 368\mod_1441699155843_64.docx @ 2700763 @ 2 @ 1 7.2 Appareil de commande du tracteur Pos: 77 /BA/Maschinenbeschreibung/Ladewagen/Hydraulikanschlüsse TX @ 240\mod_1395151109163_64.docx @ 1891412 @ @ 1 P Raccordement pour bloc de commande – Rouge P: Conduite de pression T Raccordement pour bloc de commande – Rouge T: Conduite de retour Raccordement pour bloc de commande – Vert LS: Conduite Load-Sensing Pour de plus amples informations, voir la notice d'utilisation du fabricant du tracteur. 1+ Appareil de commande à simple effet (vert 1+): Vert 1+: – Pression: Soulever la trappe arrière – Position flottante : Abaisser la trappe arrière 2+ 2- Appareil de commande à double effet (jaune 2+ / 2-): – Jaune 2+: Soulever le timon – Jaune 2-: Abaisser le timon 3+ Appareil de commande à simple effet (jaune 3+): Jaune 3+: – Pression: Bloquer l'essieu directeur – Position flottante: Débloquer l'essieu directeur 3+ Appareil de commande à simple effet (jaune 3+): Jaune 3+: – Pression: Soulever l'essieu relevable – Position flottante: Abaisser l'essieu relevable 6+ 6- Appareil de commande à double effet (bleu 6+ / 6-): – Bleu 6+: Ouvrir le recouvrement de l'espace de chargement – Bleu 6-: Fermer le recouvrement de l'espace de chargement Pos: 78 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 57 Première mise en service Pos: 79 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Erstinbetriebnahme @ 0\mod_1196314201498_64.docx @ 5853 @ 1 @ 1 8 Première mise en service Pos: 80 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/ErstinbetriebnahmeWarnung - Erstinbetriebnahme nur von autorisierter Fachperson (2017-09-07 14:49:18) @ 510\mod_1501760256518_64.docx @ 3498572 @ @ 1 AVERTISSEMENT Risque d'accidents ou de dommages sur la machine dû à une première mise en service incorrecte Les machines qui n'ont pas été assemblées par du personnel spécialisé peuvent présenter des défauts dus à l'ignorance. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Faire effectuer la première mise en service uniquement par une personne spécialisée autorisée. • Lire intégralement et respecter la qualification du personnel spécialisé, voir le chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 81 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form_fuer Dokumente außerhalb BA @ 346\mod_1435140185111_64.docx @ 2611863 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité de la notice d'utilisation de la machine. Pos: 82 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form_fuer Dokumente außerhalb BA @ 346\mod_1435210033558_64.docx @ 2612233 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité de la notice d'utilisation de la machine. Pos: 83 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Maschine sicher abstellen ohne Traktor_Feststellbremse, Unterlegkeile @ 287\mod_1409664457896_64.docx @ 2272833 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû au déplacement de la machine non sécurisée ! Si la machine n'est pas sécurisée contre tout déplacement inopiné après avoir été immobilisée, des personnes peuvent être grièvement blessées par le déplacement incontrôlé de la machine. • Bloquer la machine avec le frein de parking et des cales d'arrêt pour empêcher tout déplacement. Pos: 84 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Checkliste Erstinbetriebnahme TX @ 172\mod_1370426327091_64.docx @ 1477940 @ @ 1 Les étapes de travail suivantes sont décrites dans le présent chapitre : – Préparer le tracteur pour l'exploitation avec la machine. – Ôter la sécurité de transport au niveau du maître-cylindre de/des essieu(x) directeur(s). – Préparer la machine pour franchir les virages. – Corriger le parallélisme des roues dirigées. – Régler la hauteur opérationnelle. – Contrôler et réduire le cas échéant la longueur de l'arbre à cardan. Pos: 85 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 58 Première mise en service Pos: 86 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVoraussetzungen am Traktor @ 172\mod_1370851891907_64.docx @ 1482021 @ 2 @ 1 8.1 Conditions auxquelles le tracteur doit satisfaire Pos: 87 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Bei Ausführung Zwangslenkung Tandemaggregat ZÜ @ 262\mod_1399904118603_64.docx @ 2001199 @ @ 1 Pour la version essieu suiveur groupe tandem Pos: 88 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Kugelkopfkupplung bei Zwangslenkung Tandemaggregat Bild @ 262\mod_1399897518382_64.docx @ 2000077 @ @ 1 TX000046_1 Fig. 17 Pos: 89 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Voraussetzungen am Traktor für Tandem @ 262\mod_1399899996458_64.docx @ 2000682 @ @ 1 – – Les bras inférieurs du tracteur sont montés, voir la notice d'utilisation du tracteur. Le tracteur est équipé d'une boule d'attelage homologuée (2) Ø50 mm avec déflecteur dans le sens de la marche à gauche. La distance (X) est de 250 mm, mesurée entre la boule d'attelage (1) Ø 80 mm et la boule d'attelage (2) Ø 50 mm. La distance en hauteur (H) est de 0 mm. La distance en profondeur (T) est de 0 mm. Pos: 90 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Bei Ausführung Zwangslenkung Tridemaggregat ZÜ @ 262\mod_1399904059965_64.docx @ 2001171 @ @ 1 Pour la version essieu suiveur groupe tridem Pos: 91 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Kugelkopfkupplung bei Zwangslenkung Tridemaggregat Bild @ 262\mod_1399897836845_64.docx @ 2000106 @ @ 1 TX000064 Fig. 18 Pos: 92 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Voraussetzungen am Traktor für Tridem @ 262\mod_1399899733238_64.docx @ 2000653 @ @ 1 – – Les bras inférieurs du tracteur sont déposés, voir la notice d'utilisation du tracteur. Dans le sens de marche à gauche et à droite, le tracteur est équipé d'une boule d'attelage homologuée (2) Ø50 mm avec déflecteur. La distance (X) est de 250 mm, mesurée entre la boule d'attelage (1) Ø 80 mm et la boule d'attelage (2) Ø 50 mm. La distance en hauteur (H) est de 0 mm. La distance en profondeur (T) est de 0 mm. Pos: 93 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 59 Première mise en service Pos: 94.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/U/Unterfahrschutz herunterklappen @ 514\mod_1503986130968_64.docx @ 3533615 @ 2 @ 1 8.2 Rabattre la protection anti-encastrement Pos: 94.2 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Unterfahrschutz herunterklappen_Bild 1 @ 514\mod_1503931032737_64.docx @ 3533553 @ @ 1 1 2 TX000092 Fig. 19 Pos: 94.3 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Unterfahrschutz herunterklappen_Text 1 @ 514\mod_1503987677730_64.docx @ 3533646 @ @ 1 • • • Démonter l'écrou de la vis (1) sur les côtés droit et gauche de la machine. Soulever légèrement la protection anti-encastrement (2) et retirer la vis (1) sur les côtés droit et gauche de la machine. Rabattre la protection anti-encastrement (2). Pos: 94.4 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Unterfahrschutz herunterklappen_Bild 2 @ 514\mod_1503984711059_64.docx @ 3533584 @ @ 1 1 2 TX000093 Fig. 20 Pos: 94.5 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Unterfahrschutz herunterklappen_Text 2 @ 514\mod_1503988836765_64.docx @ 3533717 @ @ 1 • Pos: 95 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 60 Pour sécuriser la protection anti-encastrement (2) contre le relevage involontaire, monter la vis (1) dans l'alésage (1) sur les côtés droit et gauche de la machine. Première mise en service Pos: 96.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/TTransportsicherung an der Zwangslenkung entfernen @ 170\mod_1369718696499_64.docx @ 1467144 @ 2 @ 1 8.3 Retirer la sécurité de transport de l'essieu suiveur Pos: 96.2 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Erstinbetriebnaheme_Bild_ Zwangslenkung TX Transportsicherung @ 171\mod_1370246856062_64.docx @ 1473992 @ @ 1 Fig. 21 Pos: 96.3 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Erstinbetriebnahme bei Zwangslenkung TX @ 171\mod_1370246922182_64.docx @ 1474021 @ @ 1 Pour le transport sur remorque à plateau surbaissé, l'essieu suiveur est fixé solidement aux maîtres-cylindres (2) par une équerre métallique (1), elle-même fixée au moyen de serre-câbles (3) à la tige de piston (4). Pour retirer la sécurité de transport : • Détacher les serre-câbles (3). Veillez à cet égard à ne PAS endommager la tige de piston (4). • Retirer et éliminer l'équerre métallique (1). • Vérifier l'absence de dégâts au niveau de la tige du piston (4). Pos: 96.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 61 Première mise en service Pos: 96.5 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/GGespann (Traktor/ Maschine) für die Kurvenfahrt einstellen @ 332\mod_1428386233659_64.docx @ 2536604 @ 2 @ 1 8.4 Régler l'attelage (tracteur/machine) pour franchir les virages Pos: 96.6 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/ZwangslenkungEinstellung der Kurvenfahrt TX Tandemachse / Tridemachse Bild @ 349\mod_1436190087156_64.docx @ 2623210 @ @ 1 Fig. 22 Pos: 96.7 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Einstellung bei hydraulischem Tandemaggregat (ZX) @ 266\mod_1400649511334_64.docx @ 2018464 @ @ 1 Réglage pour le groupe tandem hydraulique: • Commencez par braquer à fond à gauche la direction du tracteur et, en tandem avec la remorque, virez prudemment à gauche. Dans les virages serrés, la roue du tracteur ne doit pas toucher la barre d´accouplement (5). Mettez des entretoises au-dessous de la protection au démarrage (7) si la roue du tracteur touche la barre d´accouplement (5). • Ensuite, commencez par braquer à fond à droite la direction du tracteur et, en tandem avec la remorque, virez prudemment à droite. Dans les virages serrés, assurez-vous que la barre d´accouplement (5) ne touche pas le timon. Si la barre d´accouplement (5) touche le timon, la protection au démarrage (7) supplémentaire doit être montée avec des entretoises dans le sens de la marche à droite. Mettez des entretoises en dessous des protections au démarrage: • Desserrez les vis de fixation des protections au démarrage. • Mettez des entretoises suffisantes si bien que les barres d´accouplement ne peuvent pas être touchées. • Serrez les vis de fixation des protections au démarrage. Pos: 96.8 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Distanzscheiben für Verbreiterung der Anfahrschutze @ 171\mod_1370260190825_64.docx @ 1474358 @ @ 1 Les entretoises destinées à élargir la protection au démarrage peuvent être commandées sous la référence 9106420, directement chez le fabricant ou le détaillant spécialisé autorisé (voir chapitre « Interlocuteur »). Pos: 96.9 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Hinweis Anpassung der Anfahrschutze @ 35\mod_1257749582711_64.docx @ 329491 @ @ 1 Remarque Seul un atelier spécialisé est habilité à adapter les protections au démarrage (7) sur le tracteur. Après chaque changement de tracteur, contrôler et modifier le cas échéant le réglage de la protection au démarrage (7). Pos: 96.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 62 Première mise en service Pos: 96.11 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Einstellung bei Tridemachse (TX) @ 171\mod_1370259271271_64.docx @ 1474329 @ @ 1 Réglage pour essieu tridem : • Il convient de braquer à fond la direction du tracteur et, avec la remorque, virer prudemment à droite ou à gauche. Dans les virages serrés, les roues du tracteur ne doivent pas toucher les barres d'accouplement (5). Si les roues du tracteur touchent les barres d'accouplement (5), il convient de poser des entretoises sous la protection au démarrage (7). Pour poser des entretoises sous la protection au démarrage : • Desserrer les vis de fixation de la protection au démarrage. • Posez autant d'entretoises que nécessaire, jusqu'à ce que les barres d'accouplement ne touchent plus les roues du tracteur. • Serrer les vis de fixation de la protection au démarrage. Pos: 96.12 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Distanzscheiben für Verbreiterung der Anfahrschutze @ 171\mod_1370260190825_64.docx @ 1474358 @ @ 1 Les entretoises destinées à élargir la protection au démarrage peuvent être commandées sous la référence 9106420, directement chez le fabricant ou le détaillant spécialisé autorisé (voir chapitre « Interlocuteur »). Pos: 96.13 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Hinweis Anpassung der Anfahrschutze @ 35\mod_1257749582711_64.docx @ 329491 @ @ 1 Remarque Seul un atelier spécialisé est habilité à adapter les protections au démarrage (7) sur le tracteur. Après chaque changement de tracteur, contrôler et modifier le cas échéant le réglage de la protection au démarrage (7). Pos: 96.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 63 Première mise en service Pos: 96.15 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Elektronische Zwangslenkung @ 329\mod_1427123470807_64.docx @ 2520786 @ 3 @ 1 8.4.1 Essieu suiveur électronique Pos: 96.16 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Hinweis: Elektr. Zwangslenkung bei Traktorwechsel TX @ 351\mod_1436964766753_64.docx @ 2631656 @ @ 1 Remarque Lors de changement de tracteur, la conduite en ligne droite doit être recalibrée, voir chapitre Terminal ISOBUS KRONE menu « Calibrage du déplacement en ligne droite ». Pos: 96.17 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Hinweis: Die Erstinbetriebnahme der Zwangslenkung ist ausschließlich von einer Fachwerkstatt durchzu @ 238\mod_1395048822263_64.docx @ 1884568 @ @ 1 Remarque La première mise en service de l'essieu suiveur doit uniquement être effectuée par un atelier spécialisé. Pos: 96.18 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Hinweis: Fehlverhalten an der elektr. Zwangslenkung-Deichselsensor einstellen TX @ 351\mod_1436964524927_64.docx @ 2631625 @ @ 1 Remarque Si l'essieu suiveur électronique montre un défaut (par ex. la machine dévie vers la droite ou vers la gauche), la conduite en ligne droite doit être recalibrée sur le capteur de timon, voir chapitre Terminal ISOBUS KRONE menu « Calibrage du déplacement en ligne droite ». Pos: 96.19 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Hinweis: Fehlverhalten an der elektr. Zwangslenkung - neu kalibrieren @ 331\mod_1427891580073_64.docx @ 2535314 @ @ 1 Remarque La machine doit être recalibrée par un atelier spécialisé si le défaut ne peut être éliminé par le calibrage du capteur de timon. Pos: 96.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 64 Première mise en service Pos: 96.21 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EEinspuren @ 171\mod_1370417452477_64.docx @ 1477228 @ 2 @ 1 8.5 Correction du parallélisme Pos: 96.22 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Einstellarbeiten / Einstellungen/Gefahr - Einstellarbeiten mit Bedieneinheit @ 0\mod_1199869097987_64.docx @ 36158 @ @ 1 Danger ! - Mouvement inattendu de la machine Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine • Toujours procéder aux travaux de réglage avec un entraînement coupé et un moteur arrêté ! • Arrêter la machine. • Arrêter le moteur, retirer la clé de contact et déconnecter le système électrique au niveau du boîtier de commande. • Immobiliser la machine et le tracteur pour empêcher tout déplacement. Pos: 96.23 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Warnung Ausrichten Einspuren @ 171\mod_1370418657349_64.docx @ 1477315 @ @ 1 Effet ! Utiliser la machine uniquement si les vannes d'arrêt sont fermées Pos: 96.24 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Ausführung hydraulisches Tandemaggregat (TX) @ 171\mod_1370418061022_64.docx @ 1477287 @ @ 1 Version groupe tandem hydraulique Pos: 96.25 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Einspuren_Bild_Tandem TX @ 240\mod_1395150061822_64.docx @ 1891180 @ @ 1 TX000020_2 Fig. 23 Pos: 96.26 /BA/Wartung/Ladewagen/Einspuren/Systemdruck einstellen TX @ 241\mod_1395297308507_64.docx @ 1897655 @ @ 1 • • • Ouvrez les vannes d'arrêt (1), levier vers l'avant. Ouvrez la soupape principale (2), levier vers la droite. Avancez l'attelage avec le tracteur en ligne droite jusqu'à ce que les roues soient droites (avancez d'environ 20 m). • Actionnez l'appareil de commande (jaune 2+) pour « Soulever le timon » jusqu'à ce que une pression de 80 bar est affichée sur le manomètre. • Fermez les vannes d'arrêt (1) pour « Soulever le timon » tout en actionnant simultanément l'appareil de commande (jaune 2+) pour « Soulever le timon », levier vers le haut. • Changez le sens d’écoulement sur la soupape principale (2), levier vers la gauche. Vérifiez la pression du système (7) après le remplissage. La pression du système (3) de 80 bar doit être affichée. Si tel n'est pas le cas, il convient de répéter l´opération comme décrit cidessus. Remarque S'il n'est pas possible de régler la pression du système à 80 bar, elle doit être préréglée de nouveau à l'aide de la soupape de limitation de pression (8), voir le chapitre Maintenance « Régler la soupape de limitation de pression ». Pos: 96.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 65 Première mise en service Pos: 96.28 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Ausführung Tridemaggregat (TX) @ 171\mod_1370420809697_64.docx @ 1477564 @ @ 1 Version groupe tridem hydraulique Pos: 96.29 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Einspuren_Bild_Tridem TX @ 242\mod_1395394146542_64.docx @ 1900226 @ @ 1 TX000021_2 Fig. 24 Pos: 96.30 /BA/Wartung/Ladewagen/Einspuren/Systemdruck einstellen TX @ 241\mod_1395297308507_64.docx @ 1897655 @ @ 1 • • • Ouvrez les vannes d'arrêt (1), levier vers l'avant. Ouvrez la soupape principale (2), levier vers la droite. Avancez l'attelage avec le tracteur en ligne droite jusqu'à ce que les roues soient droites (avancez d'environ 20 m). • Actionnez l'appareil de commande (jaune 2+) pour « Soulever le timon » jusqu'à ce que une pression de 80 bar est affichée sur le manomètre. • Fermez les vannes d'arrêt (1) pour « Soulever le timon » tout en actionnant simultanément l'appareil de commande (jaune 2+) pour « Soulever le timon », levier vers le haut. • Changez le sens d’écoulement sur la soupape principale (2), levier vers la gauche. Vérifiez la pression du système (7) après le remplissage. La pression du système (3) de 80 bar doit être affichée. Si tel n'est pas le cas, il convient de répéter l´opération comme décrit cidessus. Remarque S'il n'est pas possible de régler la pression du système à 80 bar, elle doit être préréglée de nouveau à l'aide de la soupape de limitation de pression (8), voir le chapitre Maintenance « Régler la soupape de limitation de pression ». Pos: 97 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 66 Première mise en service Pos: 98.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/FFahrhöhe einstellen @ 85\mod_1319455694442_64.docx @ 738866 @ 2 @ 1 8.6 Réglage de la hauteur opérationnelle Pos: 98.2 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Tandemaggregat mit hydraulischem Ausgleich 16 TonnenBei Ausführung Tandemaggregat mit hydraulischem Ausgleich @ 377\mod_1443089443531_64.docx @ 2736036 @ @ 1 Pour la version avec groupe tandem avec compensation hydraulique Pos: 98.3 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Tandemaggregat mit hydraulischem Ausgleich 18 / 20 Tonnen/18 bzw. 20 Tonnen Achslast / Zylinder Ø 90 mm / Variante 3942/3943 @ 114\mod_1338815701036_64.docx @ 1005909 @ @ 1 18 resp. 20 tonnes de la charge d'essieu /vérin Ø 90 mm / version 3944/3945/3968/3969/3970 Pos: 98.4 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Tridemaggregat mit hydraulischem AussgleichWarnung - Unsachmäßige Einstellung der Maschine @ 377\mod_1443160876904_64.docx @ 2736309 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures et dommages sur la machine causés par un mauvais réglage Si la hauteur opérationnelle est réglée de façon incorrecte, la machine peut être endommagée ou des accidents peuvent se produire. • Le réglage de la hauteur opérationnelle ne peut être effectué que par le concessionnaire autorisé. Pos: 98.5 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Tandemaggregat mit hydraulischem Ausgleich 18 / 20 Tonnen/Absperrhähne 1-6 geschlossen TX Bild @ 169\mod_1369648039785_64.docx @ 1466076 @ @ 1 6 1 2 3 4 5 TX000022 Fig. 25 A l'état de livraison, les vérins du groupe sont complètement rentrés. Les six robinets d'arrêt (1 à 6) sont fermés (levier perpendiculaire à la conduite). La position des robinets d'arrêt doit être contrôlée et modifiée si nécessaire. Réglez la hauteur opérationnelle avant la mise en service de la machine. Pos: 98.6 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Tandemaggregat mit hydraulischem Ausgleich 18 / 20 Tonnen/Einführtext Auslierferungszustand (6 Absperrhähne) @ 114\mod_1338816925274_64.docx @ 1006007 @ @ 1 Pos: 98.7 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Vorraussetzung zum Einstellen der Fahrhöhe TX @ 264\mod_1400075330102_64.docx @ 2007526 @ @ 1 Condition préalable pour le réglage: – Le tracteur et la machine se trouvent sur un support plan, stable et solide. – Accouplez la machine au tracteur sauf arbre à cardan. – Alignez le cadre de la remorque de transport à l'horizontale via la hauteur du timon. – Le réglage de la hauteur opérationnelle doit uniquement être effectué de deux personnes qui se regardent dans les yeux: – Une personne manie le tracteur. – Une personne s'assure que personne ne se trouve dans la zone de danger de la machine. Pos: 98.8 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Maß X messen TX Bild Tandemachse @ 291\mod_1410502142800_64.docx @ 2295126 @ @ 1 X 1 TX000024 Fig. 26 Pos: 98.9 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Maß X messen TX @ 169\mod_1369661499377_64.docx @ 1466681 @ @ 1 1 Définir la cote « X » à l'état abaissé (mesuré entre fond et bordure inférieure de l'aile). Pos: 98.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 67 Première mise en service Pos: 98.11 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Tridemaggregat mit hydraulischem Aussgleich/Fahrhöhe auf X+140 mm einstellen @ 114\mod_1338796842157_64.docx @ 1004893 @ 3 @ 1 8.6.1 Réglez la Hauteur Opérationnelle sur X+140mm Pos: 98.12 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Vorsicht Funktion Heckklappe heben/senken @ 262\mod_1399966400276_64.docx @ 2002093 @ @ 1 Attention! Fonction pour lever/abaisser le timon Effet: Graves blessures Le cadre se déplace avec la fonction « Lever/abaisser le timon ». Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone de danger du cadre. Pos: 98.13 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Hinweis - Den Hydraulik- Ölstand des Traktors kontrollieren, gebenenfalls nachfüllen @ 116\mod_1340255432104_64.docx @ 1015193 @ @ 1 Remarque Pour remonter le groupe, env. 4-5 litres d'huile sont prélevés de la réserve du tracteur. Contrôlez le niveau d'huile du tracteur et complétez-le, le cas échéant. Pos: 98.14 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Tandemaggregat mit hydraulischem Ausgleich 18 / 20 Tonnen/Absperrhähne 1-6 geöffnet TX Bild @ 262\mod_1399973427464_64.docx @ 2002643 @ @ 1 6 1 7 2 3 4 5 TX000023 TX000065 Fig. 27 Pos: 98.15 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Tandemaggregat mit hydraulischem Ausgleich 18 / 20 Tonnen/Maß X+140 einstellen / Absperrhähne 1 bis 6 öffnen TX @ 285\mod_1409204741147_64.docx @ 2262912 @ @ 1 2 Pour ouvrir le robinet d'arrêt (7), tournez le levier de 180 degrés, le levier pointe en direction de la conduite vers la droite. 3 Pour ouvrir les robinets d'arrêt (1 à 6), tournez le levier de 90 degrés, les leviers pointent en direction de la conduite. 4 Pour désaérer les vérins du groupe, soulevez et puis abaissez le groupe complètement trois fois via la fonction « Lever/abaisser le timon (jaune 2) ». Attention! Lors de l'exécution de la fonction pour « Lever/abaisser le timon », le cadre se déplace. Risque d’écrasement. Veillez à ce que personne ne se tienne dans la zone de danger. 5 Actionnez la fonction pour « Lever le timon » (jaune 2+) pour lever le groupe sur la cote « X+160 mm ». 6 Contrôlez la cote « X+160 mm », côtés droit et gauche de la machine. Si la cote « X+160 » est différente sur les côtés droite et gauche, le côté correspondant doit être ajusté. Les robinets d'arrêt correspondants (2 et 4 ou 3 et 5) restent ouverts pour le côté à corriger, les autres robinets d'arrêt sont fermés. • Rentrez ou sortez le groupe jusqu'à ce que les vérins du groupe soient sortis de la même façon (X+160). • Ouvrez les robinets d'arrêt fermés (2 et 4, ou 3 et 5). 7 Fermez le robinet d'arrêt 6, tournez le levier de 90 degrés, le levier pointe de manière perpendiculaire à la direction de conduite. 8 Pour abaisser la remorque de transport de 20 mm sur la dimension X+140 mm, actionnez la fonction pour « Lever/abaisser le timon (jaune 2) » et assurez-vous que la remorque de transport reste latéralement à l'horizontale. 9 Pour fermer le robinet d'arrêt (7), tournez le levier de 180 degrés, le levier pointe vers la gauche en direction de la conduite. 10 Actionnez la fonction pour « Lever/abaisser le timon (jaune 2) » jusqu'à ce que le cadre de la machine soit aligné parallèlement au sol. 11 Mesurez la hauteur maximale du véhicule. Si nécessaire, abaissez la hauteur du véhicule sur la hauteur maximale du véhicule de 4 m. Pour ce faire, répétez l'opération comme décrit ci-dessus. 68 Première mise en service 12 Pour fermer les robinets d'arrêt (1 à 5), tournez les leviers de 90 degrés, les leviers pointent de manière perpendiculaire à la direction de conduite. Pos: 98.16 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Tandemaggregat mit hydraulischem Ausgleich 18 / 20 Tonnen/Absperrhähne 1 bis 6 gegen Verdrehen sichern TX @ 171\mod_1370344082842_64.docx @ 1475929 @ @ 1 6 1 2 3 4 5 TX000040 Fig. 28 13 En vue d'éviter tout actionnement inopiné du groupe, bloquez les leviers des 6 robinets d'arrêt (1 à 6) pour empêcher l'actionnement inopiné de ceux-ci Pour ce faire : • Démontez les leviers d'actionnement des six robinets d'arrêt (1 à 6) • Tournez la plaquette intermédiaire (8) sur le carré de sorte qu'il ne soit plus possible d'actionner les leviers. • Montez les leviers d'actionnement en direction de l'encoche (9) sur le carré Pos: 98.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 69 Première mise en service Pos: 98.18 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Zuleitung zum ALB-Regler entlüften @ 114\mod_1338791218266_64.docx @ 1004275 @ 3 @ 1 8.6.2 Désaérer le Circuit Hydraulique du Groupe Pos: 98.19 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Warnung Luft im Hydraulikkreislauf des Aggregats @ 114\mod_1338791625093_64.docx @ 1004336 @ @ 1 AVERTISSEMENT! L'air dans le circuit hydraulique du groupe provoque une restriction de la fonction du système de freinage et représente un danger pour la sécurité routière. La régulation de la force de freinage est seulement garantie lorsque • la hauteur opérationnelle est réglée correctement • le système hydraulique est désaéré Pos: 98.20 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/ALB-Regler Bild @ 114\mod_1338791769665_64.docx @ 1004362 @ @ 1 1 2 3 Fig. 29 Pos: 98.21 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Hydraulikkreislauf des Aggreagats über das ALB-Ventil entlüften @ 114\mod_1338792241985_64.docx @ 1004393 @ @ 1 1. Purgez l'air des conduites d'amenée au régulateur du frein automatique en fonction de la charge (1) Pour ce faire: • Retirez les capuchons de protection (2) • Installez un morceau de flexible transparent Remarque Récupérez l'huile hydraulique dans un récipient approprié et éliminez-la conformément à la réglementation. • • • • Desserrez les vis de purge (3) Fermez les vis de purge d'air (3) dès que l'huile hydraulique sort sans faire de bulles Retirez les tuyaux flexibles Placez le capuchon de protection Pos: 98.22 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Tridemaggregat mit hydraulischem Aussgleich/Nach dem Entlüften Maß X+140 mm prüfen @ 114\mod_1338797064648_64.docx @ 1004921 @ @ 1 2 Pos: 99 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 70 Après avoir purgé l'air, contrôlez absolument la cote requise (X+140 mm) et ajustez-la si nécessaire (voir le chapitre Première Mise en Service « Régler la Hauteur Opérationnelle sur la cote « X+140 mm ») Première mise en service Pos: 100.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/FFahrhöhe einstellen @ 85\mod_1319455694442_64.docx @ 738866 @ 2 @ 1 8.7 Réglage de la hauteur opérationnelle Pos: 100.2 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Tridemaggregat mit hydraulischem Aussgleich/Tridemaggregat mit hydraulischem Ausgleich @ 114\mod_1338532156224_64.docx @ 1003404 @ 3 @ 1 8.7.1 Groupe Tridem avec Compensation Hydraulique Pos: 100.3 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Tridemaggregat mit hydraulischem Aussgleich/27 Tonnen Achslast / Zylinder Ø 110 mm / Variante 3990/3991 @ 114\mod_1338884222246_64.docx @ 1006649 @ @ 1 (27 tonnes de charge d'essieu / vérin Ø 110 mm /version 3990/3991) Pos: 100.4 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Tridemaggregat mit hydraulischem AussgleichWarnung - Unsachmäßige Einstellung der Maschine @ 377\mod_1443160876904_64.docx @ 2736309 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures et dommages sur la machine causés par un mauvais réglage Si la hauteur opérationnelle est réglée de façon incorrecte, la machine peut être endommagée ou des accidents peuvent se produire. • Le réglage de la hauteur opérationnelle ne peut être effectué que par le concessionnaire autorisé. Pos: 100.5 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Tridemaggregat mit hydraulischem Aussgleich/Absperrhähne 1-3 öffnen TX Bild @ 263\mod_1399986964079_64.docx @ 2004521 @ @ 1 1 2 3 4 TX000026_1 Fig. 30 A l'état de livraison, les vérins du groupe sont complètement rentrés. Les robinets d'arrêt (1 à 4) sont fermés (le levier est perpendiculaire à la direction de la conduite). La position des robinets d'arrêt doit être contrôlée et changée, si nécessaire. Avant la mise en service, la hauteur opérationnelle de la machine doit être réglée. Pos: 100.6 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Tridemaggregat mit hydraulischem Aussgleich/Einführtext Auslierferungszustand (4 Absperrhähne) @ 264\mod_1400077178942_64.docx @ 2007675 @ @ 1 Pos: 100.7 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Vorraussetzung zum Einstellen der Fahrhöhe TX @ 264\mod_1400075330102_64.docx @ 2007526 @ @ 1 Condition préalable pour le réglage: – Le tracteur et la machine se trouvent sur un support plan, stable et solide. – Accouplez la machine au tracteur sauf arbre à cardan. – Alignez le cadre de la remorque de transport à l'horizontale via la hauteur du timon. – Le réglage de la hauteur opérationnelle doit uniquement être effectué de deux personnes qui se regardent dans les yeux: – Une personne manie le tracteur. – Une personne s'assure que personne ne se trouve dans la zone de danger de la machine. Pos: 100.8 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Tridemaggregat mit hydraulischem Aussgleich/Vorraussetzung zum Einstellen der Fahrhöhe Zusatz Lifachse @ 264\mod_1400077410952_64.docx @ 2007704 @ @ 1 – L'essieu relevable est abaissé. Pos: 100.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 71 Première mise en service Pos: 100.10 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Tridemaggregat mit hydraulischem Aussgleich/Fahrhöhe auf X+140 mm einstellen @ 114\mod_1338796842157_64.docx @ 1004893 @ 3 @ 1 8.7.2 Réglez la Hauteur Opérationnelle sur X+140mm Pos: 100.11 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Maß X messen TX Bild Tridemachse @ 262\mod_1399980303883_64.docx @ 2003572 @ @ 1 X 1 TX000024 Fig. 31 Pos: 100.12 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Maß X messen TX @ 169\mod_1369661499377_64.docx @ 1466681 @ @ 1 1 Définir la cote « X » à l'état abaissé (mesuré entre fond et bordure inférieure de l'aile). Pos: 100.13 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Hinweis - Den Hydraulik- Ölstand des Traktors kontrollieren, gebenenfalls nachfüllen @ 116\mod_1340255432104_64.docx @ 1015193 @ @ 1 Remarque Pour remonter le groupe, env. 4-5 litres d'huile sont prélevés de la réserve du tracteur. Contrôlez le niveau d'huile du tracteur et complétez-le, le cas échéant. Pos: 100.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 72 Première mise en service Pos: 100.15 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Tridemaggregat mit hydraulischem Aussgleich/Absperrhähne 1-3 öffnen TX Bild @ 263\mod_1399986964079_64.docx @ 2004521 @ @ 1 1 2 3 4 TX000026_1 Fig. 32 Pos: 100.16 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Tridemaggregat mit hydraulischem AussgleichMaß X+140 einstellen / Absperrhähne 1 bis 3 öffnen TX @ 386\mod_1444907357661_64.docx @ 2769369 @ @ 1 2 Pour ouvrir le robinet d'arrêt (1), changer le levier de position de 90°. Le levier est tourné dans le sens de la marche. 3 Pour ouvrir les robinets d'arrêt (2 à 4), changer les leviers de position de 90°. Les leviers sont tournés dans le sens de conduite. Attention! Lorsque vous exécutez la fonction « Lever / abaisser le timon », le cadre se déplace. Il existe un risque d’écrasement. Veiller à ce que personne ne se tienne dans la zone de danger. 4 Pour désaérer les vérins du groupe, soulever et abaisser le groupe au maximum trois fois via la fonction « Lever/abaisser le timon (jaune 2+/2-) ». Pour abaisser, commuter l'appareil de commande en position flottante. 5 Pour lever le groupe sur la dimension « X+140 mm », actionner la fonction pour « Lever le timon » (jaune 2+). 6 Vérifier si la dimension « X+140 mm » est présente sur les deux côtés de la machine. • Fermer le robinet d'arrêt (3) si la dimension diffère sur le côté gauche de la machine. • Si la dimension diffère sur le côté droit de la machine, fermer le robinet d'arrêt (4). • Rentrer ou sortir le groupe via la fonction « Lever / abaisser le timon (jaune 2+/2-) » jusqu'à ce que les vérins du groupe soient sortis de façon égale. Pour abaisser, commuter l'appareil de commande en position flottante. • Ouvrir le robinet d'arrêt fermé (3 ou 4). 7 Pour ouvrir le robinet d'arrêt (1), changer le levier de position de 90°. Le levier montre en direction de conduite vers la gauche. 8 Actionner la fonction « Lever/abaisser le timon (jaune 2+/2-) » jusqu'à ce que le cadre de la machine soit aligné parallèlement au sol. 9 Mesurer la hauteur du véhicule. Si nécessaire, abaisser la hauteur du véhicule sur la hauteur maximale admissible du véhicule de 4 m. Pour ce faire, répéter l'opération comme décrit ci-dessus. 10 Pour fermer les robinets d'arrêt (2, 3, 4), changer les leviers de position de 90°. Les leviers montrent transversalement à la direction de conduite. Pos: 100.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 73 Première mise en service Pos: 100.18 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Tridemaggregat mit hydraulischem Aussgleich/Absperrhähne 1 bis 3 gegen Verdrehen sichern TX @ 173\mod_1371038456082_64.docx @ 1485071 @ @ 1 1 2 3 TX000031 Fig. 33 11 En vue d'éviter tout actionnement inopiné du groupe, bloquez les leviers des trois robinets d'arrêt (1 à 3) pour empêcher l'actionnement inopiné de ceux-ci Pour ce faire : • Démontez les leviers d'actionnement des trois robinets d'arrêt (1 à 3) • Tournez la plaquette intermédiaire (8) sur le carré de sorte qu'il ne soit plus possible d'actionner les leviers. • Montez les leviers d'actionnement en direction de l'encoche (9) sur le carré Pos: 100.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 74 Première mise en service Pos: 100.20 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Zuleitung zum ALB-Regler entlüften @ 114\mod_1338791218266_64.docx @ 1004275 @ 3 @ 1 8.7.3 Désaérer le Circuit Hydraulique du Groupe Pos: 100.21 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Warnung Luft im Hydraulikkreislauf des Aggregats @ 114\mod_1338791625093_64.docx @ 1004336 @ @ 1 AVERTISSEMENT! L'air dans le circuit hydraulique du groupe provoque une restriction de la fonction du système de freinage et représente un danger pour la sécurité routière. La régulation de la force de freinage est seulement garantie lorsque • la hauteur opérationnelle est réglée correctement • le système hydraulique est désaéré Pos: 100.22 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/ALB-Regler Bild @ 114\mod_1338791769665_64.docx @ 1004362 @ @ 1 1 2 3 Fig. 34 Pos: 100.23 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Hydraulikkreislauf des Aggreagats über das ALB-Ventil entlüften @ 114\mod_1338792241985_64.docx @ 1004393 @ @ 1 1. Purgez l'air des conduites d'amenée au régulateur du frein automatique en fonction de la charge (1) Pour ce faire: • Retirez les capuchons de protection (2) • Installez un morceau de flexible transparent Remarque Récupérez l'huile hydraulique dans un récipient approprié et éliminez-la conformément à la réglementation. • • • • Desserrez les vis de purge (3) Fermez les vis de purge d'air (3) dès que l'huile hydraulique sort sans faire de bulles Retirez les tuyaux flexibles Placez le capuchon de protection Pos: 100.24 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Tridemaggregat mit hydraulischem Aussgleich/Nach dem Entlüften Maß X+140 mm prüfen @ 114\mod_1338797064648_64.docx @ 1004921 @ @ 1 2 Après avoir purgé l'air, contrôlez absolument la cote requise (X+140 mm) et ajustez-la si nécessaire (voir le chapitre Première Mise en Service « Régler la Hauteur Opérationnelle sur la cote « X+140 mm ») Pos: 101 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 75 Première mise en service Pos: 102.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/GGelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.docx @ 34540 @ 2 @ 1 8.8 Arbre à cardan Pos: 102.2 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Sich drehende Gelenkwelle_1 @ 1\mod_1201687808966_64.docx @ 53606 @ @ 1 Danger ! - Arbre à cardan rotatif Effet : danger de mort ou graves blessures. • Montage et démontage de l'arbre à cardan uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée. • Protéger le tracteur contre le déplacement involontaire. • S'assurer que l'arbre à cardan est correctement accouplé (la fermeture de l'arbre à cardan doit être enclenchée. Pos: 102.3 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/LLängenanpassung @ 1\mod_1201687632810_64.docx @ 53587 @ 3 @ 1 8.8.1 Ajustage de la longueur Pos: 102.4 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Ladewagen/Längenanpassung Bild TX @ 349\mod_1436191048480_64.docx @ 2623302 @ @ 1 1 1 2 ZX400045 TX000082 Fig. 35 Pos: 102.5 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Ladewagen/Längenanpassung_Text @ 0\mod_1199710526460_64.docx @ 33688 @ @ 1 La longueur de l'arbre à cardan (1) doit être ajustée. • Atteler la machine au tracteur. • Adopter la position de fonctionnement la plus courte pour l'arbre à cardan. Remarque La position de fonctionnement la plus courte peut être atteinte aussi bien dans les virages serrés qu'en ligne droite. (en fonction du type de tracteur) Pos: 102.6 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Ladewagen/Hinweis Hub der Deichsel bei Bremsung berücksichtigen @ 115\mod_1339570385367_64.docx @ 1011254 @ @ 1 Remarque Tenir compte de la course du timon lors d'un freinage Pos: 102.7 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Ladewagen/Hinweis Mindestüberlappung der Gelenkwelle auch bei ausgehobener Knickdeichsel gewährleistet sein @ 115\mod_1339570819352_64.docx @ 1011293 @ @ 1 Remarque Le chevauchement minimal de l'arbre à cardan doit être également garanti lorsque le timon pliant est levé. Pos: 102.8 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Ladewagen/Längenanpassung_Text_Ladewagen @ 110\mod_1336475884075_64.docx @ 984013 @ @ 1 • • • • Pos: 103 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 76 Désassembler l'arbre à cardan Glisser la moitié de l'arbre à cardan (1) sur la prise de force du tracteur Glisser la moitié de l'arbre à cardan avec le limiteur de charge (2) du côté de la machine Mesurer le chevauchement et l'adaptation de la longueur suivant la notice d'utilisation du fabricant d'arbres à cardan jointe Mise en service Pos: 104 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme @ 0\mod_1196327075811_64.docx @ 6373 @ 1 @ 1 9 Mise en service Pos: 105 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Inbetriebnahme/Warnung - Unvorhergesehene Inbetriebnahme_Ladewagen @ 111\mod_1336634888477_64.docx @ 986630 @ @ 1 ATTENTION ! – Mise en service intempestive, pièces de machine en mouvement et/ou mouvement inattendu de la machine ! Conséquence : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • Une attention toute particulière s'impose lors de l'attelage de la machine au tracteur et lors de son désattelage. Par conséquent : • Il convient de parquer le tracteur et la machine sur un sol plan, stable et sécurisé • Sécurisez le tracteur contre tout déplacement involontaire, coupez le moteur et retirez la clé de contact • • • • Personne ne doit se trouver entre le tracteur et la machine La machine peut être utilisée à une vitesse de prise de force maximale de 1000 tr/min N'utilisez que l'arbre à cardan prescrit par le fabricant Posez les flexibles et les câbles de raccord de sorte qu'ils ne soient pas tendus dans les virages ou qu'ils ne viennent pas en contact avec les roues du tracteur Il convient de mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en place et en position de protection • Pos: 106 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/PPrüfungen vor Inbetriebnahme @ 0\mod_1196327145451_64.docx @ 6392 @ 2 @ 1 9.1 Contrôles avant la mise en service Pos: 107 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Inbetriebnahme TX @ 171\mod_1370411535277_64.docx @ 1476733 @ @ 1 Conditions préalables : – Les bras inférieurs du tracteur sont démontés. – L'arbre à cardan est adapté. – Les protections au démarrage sont adaptées. En présence d'un essieu suiveur pour groupe tandem, en option : – Le tracteur doit être équipé du côté gauche (vu dans le sens de la marche) d'une boule d'attelage agréée Ø50 mm avec déflecteur à une distance X = 250 mm du point d'accouplement. En présence d'un essieu suiveur pour groupe tridem, en option : – Le tracteur doit être équipé du côté droit (vu dans le sens de la marche) de deux boules d'attelage agréées Ø50 mm avec déflecteur à une distance X = 250 mm du point d'accouplement. Les étapes de travail suivantes sont décrites dans le présent chapitre : – Accouplez l'œillet d'attelage Ø80 mm. – Accouplez l'essieu suiveur (œillet d'attelage Ø50 mm), en option. – Accouplez les conduites hydrauliques flexibles. – Accouplez l'arbre à cardan. – Branchez l'éclairage. – Accouplez le frein à air comprimé. – Accouplez le frein hydraulique, en option. – Engagez la béquille. – Desserrez le frein de parking. – Réglez la suspension du timon. Pos: 108 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 77 Mise en service Pos: 109 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Maschine an den Traktor ankuppeln @ 279\mod_1405350506791_64.docx @ 2150093 @ 2 @ 1 9.2 Accoupler la machine au tracteur Pos: 110 /BA/Sicherheit/Ladewagen/Warnung - Traktorwechsel TX @ 111\mod_1336636183603_64.docx @ 986658 @ @ 1 Attention ! Dommages sur la machine suite à un changement de tracteur. Si l'on change de tracteur, les adaptations suivantes doivent être contrôlées et effectuées de nouveau, si nécessaire : • Arbre à cardan - adaptation de la longueur (voir le chapitre première mise en service « Arbre à cardan ») • Essieu suiveur - (voir le chapitre Première mise en service « Première mise en service en présence de l'essieu suiveur ») Pos: 111 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Ladewagen/Gefahr - Stütz- und Anhängelasten des Traktors nicht beachtet @ 0\mod_1199720048038_64.docx @ 34116 @ @ 1 Danger ! - Charges de traction et d'appui du tracteur non respectées ! Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine • Respecter la charge de traction et d'appui maximale du tracteur ! • Accoupler et sécuriser la machine conformément aux instructions à l'attelage du tracteur. Pos: 112 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Ladewagen/Gefahr - Verbindungskabel nicht ordnungsgemäß verlegt @ 0\mod_1199719997413_64.docx @ 34097 @ @ 1 Danger ! - Câble de raccord non posé correctement. Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine • Poser les câbles de raccord entre le tracteur et la machine de sorte qu'ils ne soient pas tendus dans les virages ou lorsque le timon pliant est utilisé ou qu'ils ne viennent pas en contact avec les roues du tracteur. Pos: 113 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Bei Ausführung Zwangslenkung Tandemaggregat ZÜ @ 262\mod_1399904118603_64.docx @ 2001199 @ @ 1 Pour la version essieu suiveur groupe tandem Pos: 114 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Ankuppeln/Ankuppeln bei Ausführung Zwangslenkung Tandemaggregat Bild @ 263\mod_1400047324549_64.docx @ 2005053 @ @ 1 Fig. 36 Pos: 115 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/AnkuppelnAnkuppeln bei Ausführung Zwangslenkung Tandemaggregat/Tridemaggregat Text @ 318\mod_1423652830891_64.docx @ 2465473 @ @ 1 • • • • • Pos: 116 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 78 Déplacer le tracteur en marche arrière devant le timon de le remorque chargeuse et placer la boule d'attelage Ø 80 mm sous l'œillet d'attelage à rotule Ø 80 mm (1). Raccorder les conduites hydrauliques. Pour abaisser l'œillet d'attelage au niveau de la boule d'attelage, actionnez la fonction « Abaisser le timon ». Accoupler l'œillet d'attelage à rotule Ø 80 mm (1) et le verrouiller. Accoupler l'œillet d'attelage à rotule Ø 50 mm (2) et le verrouiller. Mise en service Pos: 117 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Bei Ausführung Zwangslenkung Tridemaggregat ZÜ @ 262\mod_1399904059965_64.docx @ 2001171 @ @ 1 Pour la version essieu suiveur groupe tridem Pos: 118 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Ankuppeln/Ankuppeln bei Ausführung Zwangslenkung Tridemaggregat Bild @ 263\mod_1400054482079_64.docx @ 2005505 @ @ 1 TX000048_1 Fig. 37 Pos: 119 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/AnkuppelnAnkuppeln bei Ausführung Zwangslenkung Tandemaggregat/Tridemaggregat Text @ 318\mod_1423652830891_64.docx @ 2465473 @ @ 1 • • • • • Déplacer le tracteur en marche arrière devant le timon de le remorque chargeuse et placer la boule d'attelage Ø 80 mm sous l'œillet d'attelage à rotule Ø 80 mm (1). Raccorder les conduites hydrauliques. Pour abaisser l'œillet d'attelage au niveau de la boule d'attelage, actionnez la fonction « Abaisser le timon ». Accoupler l'œillet d'attelage à rotule Ø 80 mm (1) et le verrouiller. Accoupler l'œillet d'attelage à rotule Ø 50 mm (2) et le verrouiller. Pos: 120.1 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Bei Ausführung "Ringzugöse 50" @ 513\mod_1503564766498_64.docx @ 3531565 @ @ 1 Sur la version avec « anneau d'attelage 50 » Pos: 120.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/InbetriebnahmeWarnung - Verwendung nicht geeigneter zugfahrzeugseitiger Verbindungseinrichtungen (2017-09-07 13:46:50) @ 513\mod_1503560484923_64.docx @ 3531345 @ @ 1 AVERTISSEMENT! – Dommages de la machine et/ou blessures corporelles par l'utilisation des dispositifs de raccordement côté tracteur non appropriés ! • L'œillet d'attelage peut uniquement être accouplé avec des crochets de traction ou des pivots de traction qui sont adaptés à la réception des œillets d'attelage selon DIN 9678 ou ISO 5692‐1. Les dispositifs de raccordement côté tracteur doivent notamment garantir des valeurs caractéristiques nécessaires et des angles d'orientation horizontaux, verticaux et axiaux requises de l'œillet d'attelage. Pos: 120.3 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Ankuppeln/Ankuppeln bei Ausführung "Ringzugöse 50": Bild @ 513\mod_1503561769521_64.docx @ 3531407 @ @ 1 1 ZX400201 Fig. 38 Pos: 120.4 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Ankuppeln/Ankuppeln bei Ausführung "Ringzugöse 50": Einführungstext TX @ 513\mod_1503561669527_64.docx @ 3531376 @ @ 1 L'anneau d'attelage relie la remorque de transport hacheuse au crochet d'attelage du tracteur. La charge d'appui autorisée au point d'accouplement se monte au maximum à 4 t pour l'attelage bas. Pos: 120.5 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Ankuppeln/Ankuppeln bei Ausführung "Ringzugöse 50": Handlungsschritte @ 513\mod_1503561850262_64.docx @ 3531438 @ @ 1 • Amener le tracteur en marche arrière devant le timon et positionner le crochet d'attelage du tracteur sous l'anneau d'attelage 50 (1) de la machine. Afin d'abaisser l'anneau d'attelage 50 (1) de la machine sur le crochet d'attelage du tracteur, actionner la fonction « Abaisser le timon ». • Accoupler et bloquer l'anneau d'attelage 50 (1). Pos: 121 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 79 Mise en service Pos: 122 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/Spurstange einhängen @ 351\mod_1437039840569_64.docx @ 2631875 @ 3 @ 1 9.2.1 Accrocher la barre d´accouplement Pos: 123 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Ankuppeln/Spurstange einhängen_TX @ 351\mod_1437041572582_64.docx @ 2631915 @ @ 1 1 2 3 TX000084 Fig. 39 Condition préalable: – L'œillet d'attelage pour l'attelage à boule Ø 80 mm est accouplé et sécurisé, voir le chapitre Mise en service « Accoupler ». • • Tirer le levier (3). Déplacer la barre d´accouplement (2) jusqu'à ce que l'œillet d'attelage pour l'attelage à boule Ø 50 mm (1) puisse être accouplé. • Sécuriser l'attelage à boule Ø 50 mm. • Conduire lentement le tracteur vers la gauche ou vers la droite jusqu'à ce que le levier (3) soit engagé. Pos: 124 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 80 Mise en service Pos: 125 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/G/Gelenkwelle montieren @ 2\mod_1202398342788_64.docx @ 59251 @ 2 @ 1 9.3 Montage de l'arbre à cardan Pos: 126 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Anbau Gelenkwelle @ 0\mod_1199781972653_64.docx @ 34601 @ @ 1 Fig. 40 • Glisser l'arbre à cardan (1) avec limiteur de charge côté machine jusqu'à ce que le limiteur soit engagé (voir notice d'utilisation du fabricant d'arbres à cardan). • Accrocher les chaînes de maintien (2) de la protection de l'arbre à cardan. • Adaptation de la longueur sur le tracteur : voir le chapitre première mise en service " Arbre à cardan ".. Veiller à passer la chaîne correctement : • La chasse de la chaîne doit être autant que possible à angle droit par rapport à l'arbre à cardan. (Voir la figure (a)) • La chasse de la chaîne ne doit jamais être en diagonale par rapport à l'entonnoir de protection. (Voir la figure (b)) Fig. 41 • Veiller à ce qu'il y ait un espace de manœuvre suffisant pour tous les états de fonctionnement dans la zone de pivotement de l'arbre à cardan. Le contact avec les composants du tracteur ou de l'appareil peut provoquer des dommages. Pos: 127 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Ankuppeln/Die Haltekette maschinenseitig einhängen @ 349\mod_1436253672567_64.docx @ 2623731 @ @ 1 Fig. 42 • Accrocher la chaîne de maintien (1) côté machine dans l'alésage (2). Pos: 128 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 81 Mise en service Pos: 129.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSicherungskette verwenden @ 6\mod_1214542336632_64.docx @ 94797 @ 2 @ 1 9.4 Utilisation de la chaîne de sécurité Pos: 129.2 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/WARNUNG - Falsch dimensionierte Sicherungskette verwendet mit Variante @ 180\mod_1376576652355_64.docx @ 1547871 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Si vous utilisez une chaîne de sécurité mal dimensionnée, puis elle peut déchirer si la machine se détache involontairement. Ainsi, des graves accidents peuvent se produire. • Utilisez toujours une chaîne de sécurité avec une résistance à la traction minimum de 311 kN (70.000 lbf) . Pos: 129.3 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Hinweis Sicherungskette Länderabhängig @ 6\mod_1214999654856_64.docx @ 97931 @ @ 1 Remarque Utilisation de la chaîne de sécurité Le montage de la chaîne de sécurité n'est pas prescrit dans tous les pays. Pos: 129.4 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Sicherungskette verwenden @ 207\mod_1386742973026_64.docx @ 1714834 @ @ 1 La chaîne de sécurité sert à la sécurisation supplémentaire des appareils tractés dans le cas où ils se détacheraient de l'attelage pendant le transport. Fixer la chaîne de sécurité avec les pièces de fixation appropriées au dispositif d'attelage du tracteur ou à un autre point d'articulation indiqué. La chaîne de sécurité doit avoir un jeu qui permette de prendre les virages. Pos: 129.5 /BA/Beipacks/Sonstige/Sicherungskette 89kN/Sicherheitskette an Ladewagen/Traktor montieren Bild @ 179\mod_1374127311582_64.docx @ 1527407 @ @ 1 2 1 ZBBP1224 Fig. 43 Pos: 129.6 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 129.7 /BA/Beipacks/Sonstige/Sicherungskette 89kN/Sicherheitskette an Ladewagen montieren Text @ 179\mod_1374127419891_64.docx @ 1527466 @ @ 1 • • Pos: 130 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 82 Montez la chaîne de sécurité (1) avec la manille (2) sur le tracteur. Montez la chaîne de sécurité (1) sur la remorque chargeuse. Mise en service Pos: 131 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/H/Hydraulikleitungen anschließen @ 278\mod_1404991376548_64.docx @ 2084543 @ 2 @ 1 9.5 Raccordement des conduites hydrauliques Pos: 132 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Warnung - Anschluss der Hydraulikleitungen @ 0\mod_1199776548685_64.docx @ 34223 @ @ 1 Avertissement ! - Raccordement des conduites hydrauliques Effet : graves blessures dues à la pénétration d'huile hydraulique sous la peau. • Lors du branchement des flexibles hydrauliques à l'hydraulique du tracteur, veiller à ce que le système soit hors pression des deux côtés ! • Lors de la recherche des fuites et en raison du risque de blessures, utiliser des accessoires appropriés et porter des lunettes enveloppantes. • Si des blessures ont été occasionnées, consulter immédiatement un médecin ! Risque d'infection. • Avant de débrancher les flexibles hydrauliques et avant de travailler sur l'installation hydraulique, résorber la pression ! • Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer s'ils sont endommagés ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites flexibles de remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil. Pos: 133 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Achtung - Verschmutzung der Hydraulikanlage @ 2\mod_1202393336803_64.docx @ 59153 @ @ 1 Attention ! - Encrassement de l'installation hydraulique Effet : dommages sur la machine • Pour réaliser ces accouplements, veiller à ce que les raccords rapides soient propres et secs. • Faire attention aux points de frottement et de blocage. Pos: 134 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikanschluss BA Traktor @ 220\mod_1391434710718_64.docx @ 1782772 @ @ 1 Remarque Pour des informations complémentaires sur le raccordement des conduites hydrauliques, voir la notice d'utilisation du tracteur. Pos: 135 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikaufkleber an der Maschine beachten @ 204\mod_1386153225929_64.docx @ 1701909 @ @ 1 Remarque Raccorder adéquatement les tuyaux hydrauliques. • Les tuyaux hydrauliques sont identifiés par des chiffres et des capuchons anti-poussières colorés. Pos: 136 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 83 Mise en service Pos: 137 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Hydraulik/Hydraulikanschluss TX Bild @ 111\mod_1336654799256_64.docx @ 986898 @ @ 1 3 1 2 TX000001 Fig. 44 Pos: 138 /BA/Inbetriebnahme/Großpackenpresse/Hydraulik/Hydraulikanschluss allgemein Big Pack HS Baureihe @ 62\mod_1299495881531_64.docx @ 572214 @ @ 1 Un nombre variable d'appareils de commande est utilisé sur le tracteur pour permettre le fonctionnement de la machine (selon l'équipement). Pos: 139 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen Teil1 @ 213\mod_1390207328923_64.docx @ 1749235 @ @ 1 • • Réglez les appareils de commande du tracteur sur la position flottante. Désactivez le tracteur et bloquez-le pour l'empêcher de rouler. Pos: 140 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplung anschließen grün 1+ @ 240\mod_1395152449462_64.docx @ 1891640 @ @ 1 • Raccordez l'accouplement hydraulique (vert 1+) de la machine sur l'appareil de commande à simple effet du tracteur. Pos: 141 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen gelb 2+/2- @ 240\mod_1395152848687_64.docx @ 1891669 @ @ 1 • Raccordez les accouplements hydrauliques (jaune 2+ / jaune 2-) de la machine sur l'appareil de commande à double effet. Pos: 142 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen gelb 3+ @ 214\mod_1390395251418_64.docx @ 1755454 @ @ 1 • Raccorder l'accouplement hydraulique (jaune 3+) de la machine à un appareil de commande à simple effet du tracteur. Pos: 143 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen blau 6+/6- @ 240\mod_1395153079043_64.docx @ 1891698 @ @ 1 • Pos: 144 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 84 Raccordez les accouplements hydrauliques (bleu 6+ / bleu 6-) de la machine sur l'appareil de commande à double effet du tracteur. Mise en service Pos: 145 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/BBeleuchtung anschließen @ 33\mod_1254385308979_64.docx @ 319103 @ 2 @ 1 9.6 Raccordement de l'éclairage Pos: 146 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Ladewagen/Gefahr - Verbindungskabel nicht ordnungsgemäß verlegt @ 0\mod_1199719997413_64.docx @ 34097 @ @ 1 Danger ! - Câble de raccord non posé correctement. Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine • Poser les câbles de raccord entre le tracteur et la machine de sorte qu'ils ne soient pas tendus dans les virages ou lorsque le timon pliant est utilisé ou qu'ils ne viennent pas en contact avec les roues du tracteur. Pos: 147 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Beleuchtung anschließen Bild TX @ 172\mod_1370438225549_64.docx @ 1478821 @ @ 1 1 2 TX000042 Fig. 45 Pos: 148 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Beleuchtung/Anschluss Beleuchtung T3 EC 2800/3200 3210/4013/7540/9140 @ 11\mod_1222421634749_64.docx @ 141788 @ @ 1 Le raccordement de l'installation d'éclairage est effectué à l'aide du câble de raccord à 7 pôles fourni (2). Pour ce faire : • Enfichez le connecteur à 7 pôles du câble de raccord (2) dans la prise (1) de la machine prévue à cet effet. • Enfichez le connecteur à 7 pôles du câble de raccord (2) dans la prise du tracteur prévue à cet effet. • Posez le câble de sorte qu'il n'entre pas en contact avec les roues. Pos: 149 /BA/Inbetriebnahme/Schwader/Hinweis Sauberkeit der Stecker und Steckdosen @ 2\mod_1202399563131_64.docx @ 59271 @ @ 1 Remarque Avant de brancher le connecteur, s'assurer que le connecteur et la prise sont propres et secs. Les salissures et l'humidité peuvent provoquer des courts-circuits ! Pos: 150 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 85 Mise en service Pos: 151.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/E/Elektronisches Bremssystem (EBS) anschließen @ 514\mod_1503995737182_64.docx @ 3533899 @ 2 @ 1 9.7 Raccorder le système électronique de freinage (SEF) Pos: 151.2 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Bei Ausführung „Elektronisches Bremssystem“ (EBS) @ 514\mod_1503995939048_64.docx @ 3533960 @ @ 1 Sur la version avec « système électronique de freinage (SEF) » Pos: 151.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Verletzungsgefahr durch nicht korrekt angeschlossene oder verlegte Anschlussleitungen @ 441\mod_1458293953104_64.docx @ 3015643 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures ou dommages sur la machine dus à des lignes de branchement raccordées de manière incorrecte ou posées de manière non conforme Si les lignes de branchement de la machine ne sont pas raccordées correctement au tracteur ou sont mal posées, elles peuvent être endommagées ou se rompre. Cela peut engendrer de graves accidents. • Raccorder correctement et sécuriser les flexibles et câbles. • Poser les tuyaux flexibles et les câbles de telle façon qu'ils ne frottent pas, ne serrent pas, ne soient pas pincés et n'entrent pas en contact avec d'autres composants (par ex. pneus du tracteur), en particulier dans les virages. Pos: 151.4 /BA/Inbetriebnahme/Schwader/Hinweis Sauberkeit der Stecker und Steckdosen @ 2\mod_1202399563131_64.docx @ 59271 @ @ 1 Remarque Avant de brancher le connecteur, s'assurer que le connecteur et la prise sont propres et secs. Les salissures et l'humidité peuvent provoquer des courts-circuits ! Pos: 151.5 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Elektronisches Bremssystem anschließen_Bild @ 514\mod_1504005242387_64.docx @ 3534234 @ @ 1 1 2 TX000094 Fig. 46 Pos: 151.6 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Elektronisches Bremssystem anschließen_Text @ 514\mod_1504005458552_64.docx @ 3534265 @ @ 1 Le système de freinage électronique est raccordé via le câble de raccord à 7 pôles fourni (2). • Introduire le connecteur à 7 pôles du câble de raccord (2) dans la prise prévue à cet effet (1) de la machine. • Introduire le connecteur à 7 pôles du câble de raccord (2) dans la prise prévue à cet effet du tracteur. • Poser le câble de sorte qu'il n'entre pas en contact avec les roues. Pos: 151.7 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Hinweis: Bei Traktoren ohne ABS-Steckdose erfolgt der Anschluss des EBS über ein spezielles Kabel @ 514\mod_1504009892014_64.docx @ 3534327 @ @ 1 Avis Sur les tracteurs sans prise ABS, le système de freinage électronique est raccordé via le câble spécial à commander en indiquant le numéro de commande KRONE 20 081 552 * auprès du fabricant ou du revendeur spécialisé agréé. Pos: 152 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 86 Mise en service Pos: 153 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Druckluftanschlüsse bei Druckluftbremse @ 0\mod_1201161304258_64.docx @ 51101 @ 2 @ 1 9.8 Raccords pneumatiques du frein à air comprimé Pos: 154 /BA/Inbetriebnahme/Druckluftbremse/Druckluftanschlüsse bei Druckluftbremse @ 0\mod_1199781319294_64.docx @ 34482 @ @ 1 ZX400003 Fig. 47 Insérer les têtes d'accouplement de différentes couleurs des tuyaux flexibles d'air comprimé (1) dans les accouplements aux couleurs correspondantes sur le tracteur. Remarque Raccorder d'abord la tête d'accouplement jaune, puis la tête d'accouplement rouge. Le désaccouplage se fait dans l'ordre inverse. Pos: 155 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 87 Mise en service Pos: 156.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/HHydraulische Bremse (Export) @ 17\mod_1236332990291_64.docx @ 204925 @ 2 @ 1 9.9 Frein hydraulique (exportation) Pos: 156.2 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Hydraulische Bremse (Export) @ 17\mod_1236333662166_64.docx @ 204950 @ @ 1 Un frein hydraulique est prévu pour certaines versions destinées à l'exportation. Pour cette version, le flexible hydraulique est raccordé à la soupape de commande du tracteur. Le frein est activé par actionnement de la vanne de frein du tracteur. Pos: 156.3 /BA/Sicherheit/Bremsen/Warnung - hydraulische Bremse Frankreichausstattung Sicherungskette zu kurz @ 289\mod_1410250791418_64.docx @ 2285993 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures et graves dommages matériels en cas de freinage involontaire de la machine. Si la chaîne de sécurité est trop courte, elle peut arracher et entraîner un freinage d'urgence. • Assurez-vous que la longueur de la chaîne de sécurité soit adaptée au tracteur. • La longueur de la chaîne de sécurité doit être adaptée par un atelier spécialisé (spécialiste). • En cas de changement du tracteur, assurez-vous que la longueur de la chaîne de sécurité est toujours appropriée. Pos: 156.4 /BA/Sicherheit/Bremsen/Warnung - hydraulische Bremse Frankreichausstattung nicht funktionierendes Sicherheitsventil @ 289\mod_1410252377482_64.docx @ 2286024 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures et graves dommages matériels dû à la soupape de sécurité du frein hydraulique qui ne fonctionne pas. Pour garantir la fonction de la soupape de sécurité pour le frein de secours hydraulique, • la chaîne de sécurité doit être fixée sans contrainte sur le tracteur. Si la chaîne de sécurité est enrubannée trop forte autour du flexible hydraulique, elle empêche la fonction de la soupape de sécurité. • la pédale de frein du frein de service doit être actionnée complètement une fois avant de démarrer. La pression est appliquée sur l'accumulateur de pression sur la soupape de sécurité en actionnant le frein de service. Pos: 156.5 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Hydraulische Bremse (Export Frankreich) Bild BiG PACK @ 129\mod_1346768208301_64.docx @ 1155839 @ @ 1 2 1 2 BPHS0113 4 3 BPHS0112 Fig. 48 Pos: 156.6 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Hydraulische Bremse (Export Frankreich) Text @ 289\mod_1410252594976_64.docx @ 2286225 @ @ 1 • • Raccordez le flexible hydraulique (1) du frein hydraulique au raccordement pour le frein hydraulique sur le tracteur. Attachez la chaîne de sécurité (2) de manière sûre au tracteur. La chaîne de sécurité possède un point de rupture (chaînon plus faible). En cas d'un désaccouplement involontaire de la machine, la soupape de sécurité déclenche le freinage d'urgence et la chaîne de sécurité arrache au chaînon plus faible. Le chaînon est détruit et doit être remplacé. Déverrouiller la soupape de sécurité: • Assurez-vous que la chaîne de sécurité (2) soit tendue et délestez la soupape de sécurité en tirant sur le goujon (3). Pour ce faire, amenez lentement le levier de verrouillage (4) en position initiale à l'aide de la force des ressorts. Pos: 157 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 88 Mise en service Pos: 158.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/K/KRONE Bedienbox anschließen @ 377\mod_1443161715891_64.docx @ 2736343 @ 2 @ 1 9.10 Raccorder le boîtier de commande KRONE Pos: 158.2 /BA/Sicherheit/elektrische Bedienung/Achtung - Anschluss der Bedienung @ 11\mod_1222421029499_64.docx @ 141744 @ @ 1 Attention ! - Raccordement de la commande électrique Effet : Dommages sur la commande Avant de brancher les connecteurs, s'assurer que les connecteurs et les prises sont propres et secs. Les salissures et l'humidité peuvent provoquer des courts-circuits ! Pos: 158.3 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Bedienbox TX anschließen Bild @ 471\mod_1472032565312_64.docx @ 3189186 @ @ 1 2 3 1 2 4 3 TX000091 Fig. 49 Pos: 158.4 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1 Condition préalable : – La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 158.5 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Bedienbox TX anschließen Text @ 471\mod_1472033418848_64.docx @ 3189407 @ @ 1 Raccordement du boîtier de commande au tracteur • Relier le connecteur (2) à 2 pôles avec la prise (1) à 2 pôles du tracteur. Raccordement du boîtier de commande à la machine • Relier le connecteur (3) à 6 pôles avec la prise (4) à 6 pôles de la machine. Pos: 159 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 89 Mise en service Pos: 160.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/K/KRONE ISOBUS-Terminal anschließen @ 375\mod_1442836273898_64.docx @ 2728403 @ 2 @ 1 9.11 Raccorder le terminal ISOBUS de KRONE Pos: 160.2 /BA/Sicherheit/elektrische Bedienung/Achtung - Anschluss der Bedienung @ 11\mod_1222421029499_64.docx @ 141744 @ @ 1 Attention ! - Raccordement de la commande électrique Effet : Dommages sur la commande Avant de brancher les connecteurs, s'assurer que les connecteurs et les prises sont propres et secs. Les salissures et l'humidité peuvent provoquer des courts-circuits ! Pos: 160.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis: Für den Anbau des Terminals Terminal-BA beachten. @ 375\mod_1442836450873_64.docx @ 2728463 @ @ 1 Remarque Pour le montage du terminal dans la cabine, tenir compte de la notice d'utilisation du terminal fournie. Pos: 160.4 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/Hinweis_Ausfall des Terminals durch nicht korrekte Verlegung der Kabel @ 362\mod_1439543958744_64.docx @ 2669614 @ @ 1 Remarque Panne du terminal. Si les câbles de raccord du terminal tendent ou touchent les roues du tracteur, ils peuvent arracher. Ainsi, le terminal peut tomber en panne et la machine ne peut plus être commandée. • Poser les câbles de raccord de manière qu'ils ne soient pas tendus et n'entrent pas en contact avec les roues du tracteur. Pos: 160.5 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Traktoren mit integriertem ISOBUS-System @ 366\mod_1441170290608_64.docx @ 2691273 @ @ 1 Tracteurs avec système ISOBUS intégré Pos: 160.6 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1 Condition préalable : – La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 160.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 90 Mise en service Pos: 160.8 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (vorgerüsteteter ISO Schlepper)_Bild @ 391\mod_1445846127735_64.docx @ 2799395 @ @ 1 6 7 1 4 7 3 6 9 9 5 8 1 3 2 4 14 10 12 11 13 5 CC00014 Fig. 50 Pos: 160.9 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (vorgerüsteteter ISO Schlepper)_Text1-Verbindung Terminal zum Traktor @ 391\mod_1445846257840_64.docx @ 2799616 @ @ 1 Raccordement du terminal au tracteur Remarque Le terminal est raccordé au tracteur via le jeu de câbles (5) spécial qui peut être commandé en indiquant le numéro de commande KRONE 20 081 223 0. • • • Raccorder le connecteur (2) du jeu de câbles (5) à la prise (1) (CAN1-IN) du terminal. Raccorder le connecteur (4) du jeu de câbles (5) à la prise (3) (CAN1-OUT) du terminal. Raccorder le connecteur ISO (6) (9 pôles) du jeu de câbles (5) à la prise ISO (7) (9 pôles) se trouvant dans la cabine du tracteur. Pos: 160.10 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (vorgerüsteteter ISO Schlepper)_Text2-Verbindung Traktor zur Maschine @ 391\mod_1445846351788_64.docx @ 2799647 @ @ 1 Raccordement du tracteur à la machine Remarque Le tracteur est raccordé à la machine via le jeu de câbles (14) qui peut être commandé en indiquant le numéro de commande KRONE 20 080 384 0. • • • Raccorder le connecteur ISO (9) (9 pôles) du jeu de câbles (14) à la prise ISO (8) (9 pôles) extérieure du tracteur. Raccorder le connecteur (10) (7 pôles) du jeu de câbles (14) à la prise (11) (7 pôles) de la machine. Raccorder le connecteur (12) (2 pôles) du jeu de câbles (14) à la prise (13) (2 pôles) de la machine. Pos: 160.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 91 Mise en service Pos: 160.12 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Traktoren ohne ISOBUS-System @ 366\mod_1441170400829_64.docx @ 2691303 @ @ 1 Tracteurs sans système ISOBUS Pos: 160.13 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1 Condition préalable : – La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 160.14 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 160.15 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-TerminalTerminal anschließen (ohne ISO Schlepper)_Bild @ 429\mod_1455527081777_64.docx @ 2967753 @ @ 1 Fig. 51 Pos: 160.16 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-TerminalTerminal anschließen (ohne ISO Schlepper)_Text1-Verbindung Terminal zur Maschine @ 508\mod_1500541021398_64.docx @ 3488544 @ @ 1 Raccordement du terminal à la machine • • • Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (5) à la prise (1) (CAN1-IN) du terminal. Relier le connecteur (6) (7 pôles) du jeu de câbles (5) à la prise (7) (7 pôles) de la machine. Relier la fiche de terminaison (4) (N° de cde 00 302 300 0 comprise dans la livraison) à la prise (3) (CAN1-OUT) du terminal. Pos: 160.17 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (ohne ISO Schlepper)_Text2-Verbindung Traktor zur Maschine @ 429\mod_1455527944964_64.docx @ 2967815 @ @ 1 Liaison tracteur avec la machine Remarque Le raccordement du tracteur vers le machine est réalisé via le câble d'alimentation électrique fourni (8) (N° de référence: 20 080 601 0). • • Pos: 161 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 92 Relier le connecteur (9) du câble d'alimentation électrique (8) avec le connecteur permanent (10) du tracteur. Relier le connecteur (11) (2 pôles) du jeu de câbles (8) avec la prise (12) (2 pôles) de la machine. Mise en service Pos: 162.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/FFremd-ISOBUS-Terminal anschließen @ 375\mod_1442847282473_64.docx @ 2729289 @ 2 @ 1 9.12 Raccorder le terminal ISOBUS d'un autre fabricant Pos: 162.2 /BA/Sicherheit/elektrische Bedienung/Achtung - Anschluss der Bedienung @ 11\mod_1222421029499_64.docx @ 141744 @ @ 1 Attention ! - Raccordement de la commande électrique Effet : Dommages sur la commande Avant de brancher les connecteurs, s'assurer que les connecteurs et les prises sont propres et secs. Les salissures et l'humidité peuvent provoquer des courts-circuits ! Pos: 162.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis: Für den Anbau des Terminals Terminal-BA beachten. @ 375\mod_1442836450873_64.docx @ 2728463 @ @ 1 Remarque Pour le montage du terminal dans la cabine, tenir compte de la notice d'utilisation du terminal fournie. Pos: 162.4 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1 Condition préalable : – La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 162.5 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 162.6 /Überschriften/Zwischenüberschriften/U-Z/Verbindung Terminal zum Traktor @ 363\mod_1439968975874_64.docx @ 2673633 @ @ 1 Connexion entre le terminal et le tracteur Pos: 162.7 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/ISOBUS-Terminal anbauen_Terminal mit dem Traktor verbinden_siehe Anleitung @ 362\mod_1439542185360_64.docx @ 2669522 @ @ 1 La notice d'utilisation du terminal contient des informations concernant le raccordement du terminal au tracteur. Pos: 162.8 /Überschriften/Zwischenüberschriften/U-Z/Verbindung Traktor zur Maschine @ 363\mod_1439969047908_64.docx @ 2673663 @ @ 1 Connexion entre le tracteur et la machine Pos: 162.9 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/ISOBUS-Terminal anbauen_Maschine mit dem Traktor verbinden @ 362\mod_1439542391304_64.docx @ 2669553 @ @ 1 1 6 3 4 2 5 7 Fig. 52 • • • Reliez le connecteur ISO (3) (9 pôles) (1) du jeu de câbles (1) avec la prise ISO (2) extérieure du tracteur (9 pôles) Reliez le connecteur (4) (7 pôles) du jeu de câbles (1) avec la prise (5) (7 pôles) de la machine Reliez le connecteur (6) (2 pôles) du jeu de câbles (1) avec la prise (7) (2 pôles) de la machine Pos: 163 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 93 Mise en service Pos: 164.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/J/Joystick anschließen @ 366\mod_1441171346670_64.docx @ 2691363 @ 2 @ 1 9.13 Raccorder le levier multifonctions Pos: 164.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis: Für den Anbau des Joysticks Joystick-BA beachten. @ 377\mod_1443162614037_64.docx @ 2736374 @ @ 1 Remarque Pour le montage du levier multifonctions dans la cabine du tracteur, tenir compte de la notice d'utilisation du levier multifonctions fournie. Pos: 164.3 /Überschriften/Zwischenüberschriften/K-O/KRONE ISOBUS-Terminal bei Traktoren mit integriertem ISOBUS-System @ 378\mod_1443515088220_64.docx @ 2739577 @ @ 1 Terminal ISOBUS de KRONE pour les tracteurs avec système ISOBUS intégré Pos: 164.4 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1 Condition préalable : – La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 164.5 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 164.6 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Joystick an CCI Terminal anschließen (Traktor mit integriertem ISOBUS System)_Bild_Betron @ 469\mod_1470660020308_64.docx @ 3167396 @ @ 1 6 7 5 1 3 2 4 8 9 1 4 7 3 6 9 5 CC00602_2 Fig. 53 Remarque Le raccordement du terminal au tracteur s'effectue via le jeu de câbles spécial (5), à commander en indiquant le n° de commande KRONE 20 081 223 0. • • • • Pos: 164.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 94 Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (5) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal. Relier le connecteur (4) du jeu de câbles (5) avec la prise (3) (CAN1-out) du terminal. Relier le connecteur ISOBUS (6) (à 9 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise ISOBUS (7) (à 9 pôles) du levier de conduite. Relier le connecteur ISOBUS (8) (à 9 pôles) du levier de conduite avec la prise ISOBUS (9) (à 9 pôles) située au sein de la cabine. Mise en service Pos: 164.8 /Überschriften/Zwischenüberschriften/K-O/KRONE ISOBUS-Terminal bei Traktoren ohne ISOBUS-System @ 378\mod_1443515088930_64.docx @ 2740158 @ @ 1 Terminal KRONE ISOBUS pour les tracteurs sans système ISOBUS intégré Pos: 164.9 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Joystick an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Bild @ 469\mod_1470662223605_64.docx @ 3167578 @ @ 1 10 1 6 7 2 8 3 4 5 9 CC000546_2 Fig. 54 Pos: 164.10 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-TerminalAUX-Joystick an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Hinweis @ 503\mod_1496908553614_64.docx @ 3461768 @ @ 1 Remarque Le jeu de câbles (9) spécial est requis pour le raccordement du terminal à la manette AUX. Il peut être commandé en indiquant le numéro de commande KRONE 20 081 676 0. Pos: 164.11 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1 Condition préalable : – La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 164.12 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 164.13 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Text @ 469\mod_1470724892179_64.docx @ 3168123 @ @ 1 • • • • Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (9) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal. Relier le connecteur (3) du jeu de câbles (9) avec le connecteur (4) du jeu de câbles (5). Relier le connecteur (8) à 9 pôles du jeu de câbles (9) avec la prise (7) à 9 pôles de la manette. Relier le connecteur (6) à 7 pôles du jeu de câbles (5) avec la prise (10) à 7 pôles de la machine. Pos: 165 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 95 Mise en service Pos: 166 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SStützfüß in Transportstellung schwenken @ 38\mod_1266570711105_64.docx @ 353207 @ 2 @ 1 9.14 Faire pivoter la béquille en position de transport Pos: 167 /BA/Inbetriebnahme/Stützfuss/Stützfuß in Transportstellung Bild TX @ 348\mod_1435750812323_64.docx @ 2618517 @ @ 1 Fig. 55 Pos: 168 /BA/Inbetriebnahme/Stützfuss/Stützuß in Transportstellung schwenken Text TX @ 111\mod_1336564374034_64.docx @ 985662 @ @ 1 Pivotez la béquille vers le haut après l'accouplement de la machine. Pour ce faire : • Actionnez l'appareil de commande à double effet (relever/abaisser le timon) et relevez légèrement le timon. • Coupez le contact du tracteur et empêchez tout déplacement de celui-ci. • Serrez le boulon de sécurité (2) au niveau de la béquille (1) et pivotez la béquille en position de transport. • Verrouillez la béquille au moyen du boulon de sécurité (2). Pos: 169 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/FFeststellbremse @ 6\mod_1214898864996_64.docx @ 96774 @ 2 @ 1 9.15 Frein de parking Pos: 170 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Feststellbremse Bild TX @ 348\mod_1435835394458_64.docx @ 2620903 @ @ 1 Fig. 56 Pos: 171 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Feststellbremse lösen @ 111\mod_1336987597641_64.docx @ 988740 @ @ 1 Desserrer le frein de parking : • Tournez la manivelle dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu'à ce que le câble de frein donne un peu de mou. Pos: 172 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 96 Mise en service Pos: 173 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/DDeichselfederung @ 1\mod_1202194032716_64.docx @ 57624 @ 2 @ 1 9.16 Suspension du timon Pos: 174 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Deichselfederung_Bild TX @ 348\mod_1435757727953_64.docx @ 2619047 @ @ 1 X X Fig. 57 Pos: 175 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Deichselfederung_Text TX @ 348\mod_1435758200385_64.docx @ 2619178 @ @ 1 Afin d´améliorer des qualités routières lors du transport, la machine est équipé d'une suspension du timon. Les crêtes de pression dans le vérin hydraulique sont absorbées par des accumulateurs de pression. Pour activer la suspension du timon, sortir les tiges de piston des vérins hydrauliques (1) au moins X=30 mm. • Actionner l'appareil de commande à double effet (lever/abaisser le timon) et sortir les tiges de piston des vérins hydrauliques (1) au moins X=30mm. Pos: 176 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 97 Mise en service Pos: 177.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/D/Dosierwalzeneinheit ausbauen @ 511\mod_1502096834762_64.docx @ 3500784 @ 3 @ 1 9.17 Démonter l'unité de rouleaux doseurs Pos: 177.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG! – Verletzungsgefahr durch schwebende Last! @ 340\mod_1432016779284_64.docx @ 2579713 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures par la charge suspendue! Il existe un risque pour des personnes dû à la chute de la suspension. • Pour le montage et le démontage de composants, n'utiliser que des engins de levage appropriés, homologués et intacts. • Faire attention à la capacité de charge suffisante de l'appareil de levage. • Pour le montage et le démontage de composants, n'utiliser que des moyens d'accrochage appropriés, homologués et intacts. • Faire attention à la durée d'utilisation du moyen d'accrochage. • Il est interdit à toute personne de se trouver sous la charge suspendue. Pos: 177.3 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Dosierwalzeneinheit ausbauen_Teil 1 @ 511\mod_1502098251298_64.docx @ 3501202 @ @ 1 1 4 2 3 TX000068_1 Fig. 58 • Ouvrir la trappe arrière (1) env. 50 cm. • Ouvrir le recouvrement de l'espace de chargement via l'appareil de commande du tracteur de manière à ce que le démontage de l'unité de rouleaux doseurs ne soit pas empêché et l'entraînement de chaîne des rouleaux doseurs n'est pas caché. • Amener l'appareil de commande du tracteur en position flottante de manière à ce que le frein dans le moteur hydraulique empêche l'abaissement accidentel du recouvrement de l'espace de chargement. • Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi. • Sécuriser la trappe arrière (1) contre tout abaissement inopiné en utilisant le robinet d'arrêt (2). • Démonter les protections de chaîne (3) et (4). 2 1 TX000070_1 Fig. 59 • Pour détendre la chaîne d'entraînement (1), desserrer la vis du ressort de traction (2). • Démonter la chaîne d'entraînement (1). Pos: 177.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 98 Mise en service Pos: 177.5 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Dosierwalzeneinheit ausbauen_Teil 2 @ 511\mod_1502100857844_64.docx @ 3501384 @ @ 1 1 2 TX000071 Fig. 60 Le poids de l'unité de rouleaux doseurs est d'env. 350 kg. Avis Etant donné le centre de gravité, le moyen d'accrochage doit être monté de façon excentrée sur l'unité de rouleaux doseurs pour qu'elle soit accrochée à l'horizontale lors du soulèvement. • Accrocher l'outil de levage (1) dans le rouleau doseur supérieur (2). 3 2 1 TX000072_1 Fig. 61 • Pour le blocage en position de l'unité de rouleaux doseurs (2), tendre légèrement le moyen d'accrochage (1). • Démonter les raccords vissés (3) sur les parois latérales. Après démontage de toutes les vis, l'unité de rouleaux doseurs (2) est suspendue librement dans l'engin de levage. Pos: 177.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 99 Mise en service Pos: 177.7 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Dosierwalzeneinheit ausbauen_Teil 3 @ 337\mod_1430395174951_64.docx @ 2562773 @ @ 1 1 TX000074 Fig. 62 • Tourner l'unité de rouleaux doseurs (1) dans le moyen d'accrochage et la lever de la remorque vers le haut. 1 TX000075 Fig. 63 • • Déposer l'unité de rouleaux doseurs (1) sur un sol plan. Sécuriser l'unité de rouleaux doseurs (1) contre le renversement. 1 2 TX000076 Fig. 64 • Pos: 177.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 100 Pour fermer les ouvertures dans l'espace de chargement, monter la tôle de revêtement (1) et (2). Mise en service Pos: 177.9 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/D/Dosierwalzeneinheit einbauen @ 511\mod_1502096837394_64.docx @ 3500816 @ 3 @ 1 9.18 Monter l'unité de rouleaux doseurs Pos: 177.10 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG! – Verletzungsgefahr durch schwebende Last! @ 340\mod_1432016779284_64.docx @ 2579713 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures par la charge suspendue! Il existe un risque pour des personnes dû à la chute de la suspension. • Pour le montage et le démontage de composants, n'utiliser que des engins de levage appropriés, homologués et intacts. • Faire attention à la capacité de charge suffisante de l'appareil de levage. • Pour le montage et le démontage de composants, n'utiliser que des moyens d'accrochage appropriés, homologués et intacts. • Faire attention à la durée d'utilisation du moyen d'accrochage. • Il est interdit à toute personne de se trouver sous la charge suspendue. Pos: 177.11 /BA/Inbetriebnahme/LadewagenDosierwalzeneinheit einbauen_Teil 1 (2017-09-06 10:51:21) @ 511\mod_1502112804462_64.docx @ 3502127 @ @ 1 2 1 TX000077_1 Fig. 65 • Ouvrir la trappe arrière (1) env. 50 cm. • Ouvrir le recouvrement de l'espace de chargement via l'appareil de commande du tracteur de manière à ce que le montage de l'unité de rouleaux doseurs ne soit pas entravé et l'entraînement de chaîne des rouleaux doseurs ne soit pas caché. • Commuter l'appareil de commande du tracteur en position flottante afin que le frein dans le moteur hydraulique empêche l'abaissement accidentel du recouvrement de l'espace de chargement. • Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi. • Sécuriser la trappe arrière (1) contre tout abaissement inopiné en utilisant le robinet d'arrêt (2). 1 2 TX000076 Fig. 66 • Démonter les tôles de revêtement (1) et (2). Pos: 177.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 101 Mise en service Pos: 177.13 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Dosierwalzeneinheit einbauen_Teil 2 @ 340\mod_1431941475549_64.docx @ 2579030 @ @ 1 1 2 TX000078 Fig. 67 Le poids de l'unité de rouleaux doseurs est d'env. 350 kg. Remarque Etant donné le centre de gravité, le moyen d'accrochage doit être monté de façon excentrée sur l'unité de rouleaux doseurs pour qu'elle soit accrochée à l'horizontale lors du soulèvement. • Accrocher le moyen d'accrochage (1) dans le rouleau doseur supérieur (2). 1 2 TX000079 Fig. 68 • • Pos: 177.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 102 Lever l'unité de rouleaux de dosage (1) dans la remorque. Positionner l'unité de rouleaux de dosage (2) par une rotation dans le moyen d'accrochage dans les ouvertures de l'espace de chargement. Veillez à ce que le côté entraînement se trouve sur le côté gauche de la machine. Mise en service Pos: 177.15 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Dosierwalzeneinheit einbauen_Teil 3 @ 511\mod_1502115185408_64.docx @ 3502399 @ @ 1 3 2 1 TX000072_1 Fig. 69 • Pour fixer l'unité de rouleaux doseurs (2) dans sa position, maintenir le moyen d'accrochage (1) légèrement tendu. • Monter les raccords vissés (3) sur les parois latérales. • Enlever le moyen d'accrochage (1) de l'unité de rouleaux doseurs. 2 1 TX000080_1 Fig. 70 • Monter la chaîne d'entraînement (1). • Pour tendre la chaîne d'entraînement (1), serrer la vis du ressort de traction (2). 1 2 TX000081_1 Fig. 71 • Monter les protections de chaîne (1) et (2). • Pour tester le fonctionnement, effectuer une marche d'essai, voir le chapitre Commande « Déchargement ». Pos: 178 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 103 Utilisation Pos: 179.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung @ 0\mod_1199789505403_64.docx @ 34823 @ 1 @ 1 10 Utilisation Pos: 179.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 179.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 179.4 /BA/Bedienung /Ladewagen/Bedienung Kapitelinhalt TX @ 182\mod_1377668490201_64.docx @ 1564090 @ @ 1 Ce chapitre décrit les étapes de travail suivantes: – Actionner les composants de la machine à l'aide de l'hydraulique – Déterminer le poids de chargement – Eviter la surcharge en utilisant l'affichage du poids (en option) – Le chargement – Le déchargement – Parquer la machine Pos: 179.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 104 Utilisation Pos: 179.6 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/BBauteile mit der Hydraulik betätigen @ 241\mod_1395219641406_64.docx @ 1894785 @ 2 @ 1 10.1 Actionner les composants avec l'hydraulique Pos: 179.7 /BA/Bedienung /Ladewagen/Bedienung Bauteile mit der Hydraulik TX_Teil 1_Heckklappe anheben/absenken @ 476\mod_1473255057524_64.docx @ 3214022 @ @ 1 Soulever la trappe arrière: • Actionnez l'appareil de commande à simple effet (vert 1+) pour soulever la trappe arrière. Abaisser la trappe arrière: • Amenez l'appareil de commande à simple effet (vert 1+) en position flottante pour abaisser la trappe arrière. Pos: 179.8 /BA/Bedienung /LadewagenBedienung Bauteile mit der Hydraulik TX_Teil 2 @ 476\mod_1473255427611_64.docx @ 3214083 @ @ 1 Soulever le timon: • Actionnez l'appareil de commande à double effet (jaune 2+) pour soulever le timon. Abaisser le timon: • Actionnez l'appareil de commande à double effet (jaune 2-) pour abaisser le timon. Bloquer l'essieu directeur (en option): • Actionnez l'appareil de commande à simple effet (jaune 3) pour bloquer l'essieu directeur. Débloquer l'essieu directeur (en option): • Amenez l'appareil de commande à simple effet (jaune 3) en position flottante pour débloquer l'essieu directeur. Soulever l'essieu relevable (en option): • Actionnez l'appareil de commande à simple effet (jaune 3) pour soulever l'essieu relevable. Abaisser l'essieu relevable (en option): • Amenez l'appareil de commande à simple effet (jaune 3) en position flottante pour abaisser l'essieu relevable. Ouvrir le recouvrement de l'espace de chargement (en option): • Actionnez l'appareil de commande à double effet (bleu 6+) pour ouvrir le recouvrement de l'espace de chargement. Fermez le recouvrement de l'espace de chargement (en option): • Actionnez l'appareil de commande à double effet (bleu 6-) pour fermer le recouvrement de l'espace de chargement. Pos: 179.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 105 Utilisation Pos: 179.10 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/UÜberladung vermeiden @ 241\mod_1395219461662_64.docx @ 1894217 @ 2 @ 1 10.2 Eviter la surcharge Pos: 179.11 /BA/Bedienung /Ladewagen/Lade/Entladevorgang/Ladevorgang/Überladung vermeiden ZX/TX @ 264\mod_1400136652811_64.docx @ 2008615 @ @ 1 Lors du chargement de la remorque, tenir compte du fait que toutes les matières récoltées n'ont pas la même densité. Pour éviter la surcharge de la remorque avec du fourrage lourd, procéder comme suit : 1 Déterminer le poids du chargement Pos: 179.12 /BA/Bedienung /Ladewagen/Lade/Entladevorgang/Ladevorgang/Zuladegewicht bestimmen TX @ 351\mod_1436966783603_64.docx @ 2631690 @ @ 1 I II 1 ZX400079_1 Fig. 72 Poids du chargement = P.T.A.C. (1) - poids à vide du véhicule • Les indications concernant le P.T.A.C. (1) figurent sur la plaque signalétique (II) (voir également le chapitre Caractéristiques techniques de la machine « Caractéristiques techniques »). • Les indications de la charge d'essieu figurent sur la plaque ALB (I) (voir également chapitre Caractéristiques techniques de la machine « Caractéristiques techniques »). Pos: 179.13 /BA/Bedienung /Ladewagen/Lade/Entladevorgang/Ladevorgang/Spezifisches Gewicht des Ladegutes ermitteln ZX @ 13\mod_1225890815015_64.docx @ 164691 @ @ 1 2 Calculer le poids spécifique de la matière récoltée Les valeurs suivantes du tableau donnent des indications sur le poids spécifique des matières récoltées courantes. Herbe ensilée « sèche » Herbe ensilée « humide » Maïs ensilé Teneur MS env. 40 % env. 30 % env. 30 % Poids spécifique de la matière récoltée env. 250 kg/m³ env. 400 kg/m³ env. 400 kg/m³ MS = matière sèche de la matière récoltée Pos: 179.14 /BA/Bedienung /Ladewagen/Lade/Entladevorgang/LadevorgangZulässiges Ladevolumen errechnen ZX @ 406\mod_1449674740282_64.docx @ 2881227 @ @ 1 3 Calculer le volume de chargement admissible Volume de chargement maximal admissible = poids du chargement : poids spécifique de la matière récoltée Remarque Vous trouverez le volume de chargement de chaque type de machine (selon DIN) au chapitre « Caractéristiques techniques ». Après avoir calculé le volume de chargement admissible, charger la remorque chargeuse sans dépasser le volume de chargement maxi admissible. Tenir également compte des autres paramètres (taille du tracteur, dévers, sol, etc.). Pos: 179.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 106 Utilisation Pos: 179.16 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/UÜberladung mit der Gewichtsanzeige (optional) vermeiden @ 241\mod_1395219515759_64.docx @ 1894756 @ 2 @ 1 10.3 Eviter la surcharge en utilisant l'affichage du poids (en option) Pos: 179.17 /BA/Bedienung /Ladewagen/Lade/Entladevorgang/Entladevorgang TX/Überladung mit Gewichtsanzeige vermeiden Text I TX @ 241\mod_1395219803188_64.docx @ 1894817 @ @ 1 Pour éviter la surcharge de la machine, le poids de chargement peut être contrôlé pendant l'opération de chargement en utilisant l'affichage du poids (en option) sur les manomètres (2, 3). Pos: 179.18 /BA/Bedienung /Ladewagen/Lade/Entladevorgang/Entladevorgang TX/Überladung mit Gewichtsanzeige vermeiden Bild TX @ 348\mod_1435742591805_64.docx @ 2618144 @ @ 1 1 2 3 TX000015_2 Fig. 73 Dans l'affichage du poids, les pressions dans les systèmes hydrauliques de la suspension du timon et du groupe d’essieu sont affichés sur le manomètre (2, 3). Si le poids de chargement monte, ces pressions augmentent aussi. Pour familiariser avec l'affichage du manomètre, les pressions qui sont affichées sur les manomètres (2, 3) doivent être déterminées d'abord quand la machine est chargé avec le poids de chargement. Déterminer le poids du chargement • Pesez l'attelage composé du tracteur et de la remorque de transport d'ensilage et notez le poids. • Chargez la machine • Pesez l'attelage composé du tracteur et de la remorque de transport d'ensilage et notez le poids. • Calculez le poids de chargement: Poids de chargement = poids de l'attelage chargé - poids de l'attelage non chargé Pos: 179.19 /BA/Bedienung /Ladewagen/Lade/Entladevorgang/Entladevorgang TX/Überladung mit Gewichtsanzeige vermeiden Text II TX @ 241\mod_1395219894614_64.docx @ 1894885 @ @ 1 Si le poids de chargement n’atteint pas le poids maximal de chargement: • Notez les pressions affichées sur les manomètres (2, 3). Si le poids de chargement dépasse le poids maximal de chargement: • Chargez la remorque de transport avec une moindre quantité de la matière récoltée et pesez l'attelage à nouveau. Si nécessaire, répétez l'opération jusqu'à ce que le poids maximal de chargement ne soit plus dépassé. • Notez les pressions affichées sur les manomètres (2, 3). Le poids de chargement ne doit pas dépasser le poids maximal de chargement! • Ne chargez la remorque de transport d'ensileuse qu'aussi longtemps que les pressions notées sur les manomètres (2, 3) soient atteintes. Cela permet de s'assurer que le poids de chargement ne dépasse pas le poids maximal de chargement. Pos: 179.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 107 Utilisation Pos: 179.21 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/L/Ladevorgang @ 14\mod_1227075003471_64.docx @ 167961 @ 2 @ 1 10.4 Chargement Pos: 179.22 /BA/Bedienung /Ladewagen/Lade/Entladevorgang/LadevorgangDer Ladevorgang/ Überfüllung vermeiden @ 470\mod_1471246070042_64.docx @ 3173484 @ @ 1 Danger ! - Le comportement en conduite est modifié Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. Pour la circulation sur route, il faut veiller à charger l'espace de chargement régulièrement sur toute la longueur. D'autres formes de chargement peuvent modifier le comportement en conduite. Pos: 179.23 /BA/Bedienung /Ladewagen/Lade/Entladevorgang/Ladevorgang/Vorraussetzung zum Laden TX @ 182\mod_1377667970066_64.docx @ 1564036 @ @ 1 Condition préalable pour le chargement: – La trappe arrière est fermée. – L'essieu orientable auto-directionnel est débloqué, en option. – L'essieu relevable de l'essieu tridem est abaissé, en option. – Le recouvrement de l'espace de chargement est ouvert, en option. • Amenez l'appareil de commande à double effet (6+/6-) en position flottante pour activer le frein du moteur hydraulique du recouvrement de l'espace de chargement. Commencer par l'opération de chargement: • Mettez le tracteur en marche. • Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone de travail de la machine. • Abaissez la partie avant de la remorque de transport avec le timon tant que l'attelage du tracteur avance derrière l'ensileuse (hachage). • Alignez la remorque de transport à l'horizontale avec le timon lorsque l'attelage du tracteur avance à côté de l'ensileuse. • Sélectionnez la vitesse de conduite et la distance par rapport au véhicule roulant à côté de l'ensileuse de sorte à ce que la remorque de transport soit chargée de manière sûre et irréprochable. Pos: 180 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 108 Utilisation Pos: 181.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/E/Entladevorgang @ 469\mod_1471242808445_64.docx @ 3173453 @ 2 @ 1 10.5 Déchargement Pos: 181.2 /BA/Sicherheit/Ladewagen/Gefahr - Befahren von Fahrsilos @ 0\mod_1201169531216_64.docx @ 51458 @ @ 1 Danger ! - Passage des couloirs silos Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine L'essieu directeur doit être bloqué pendant le franchissement. Personne ne doit se tenir dans la zone de danger. Pos: 181.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Ladewagen/Warnung - Heckklappe öffnen @ 0\mod_1199796821294_64.docx @ 34994 @ @ 1 Avertissement ! - Ouverture de la trappe arrière Effet : blessures de personnes ou dommages sur la machine • Personne ne doit se tenir dans la zone de pivotement lors de l'ouverture de la trappe arrière. Pos: 181.4 /BA/Bedienung /Ladewagen/Lade/Entladevorgang/Entladevorgang TX/Hinweis zum Zuschalten der Zapfwelle des Traktors beim Entladen @ 171\mod_1369996918383_64.docx @ 1473483 @ @ 1 Remarque Activez uniquement la prise de force du tracteur au ralenti et avec la trappe arrière ouverte. Pos: 181.5 /BA/Bedienung /Ladewagen/Lade/Entladevorgang/Entladevorgang TXEntladevorgang Text (TX Ohne Dosierwalzen) @ 469\mod_1470915739118_64.docx @ 3170644 @ @ 1 Sur la version « sans rouleaux doseurs » Déchargement : • Sur la version avec « essieu directeur auto-directionnel » : Bloquer l'essieu directeur autodirectionnel via l'appareil de commande à simple effet (jaune 3+) du tracteur. • Sur la version « sans assistance hydraulique au déchargement » : Actionner l'appareil de commande à simple effet (vert 1+) du tracteur jusqu'à ce que la trappe arrière soit ouverte. • Sur la version avec « assistance hydraulique au déchargement » : Actionner l'appareil de commande à simple effet (vert 1+) du tracteur pendant environ 20 s afin que la ridelle avant soit automatiquement pivotée vers l'arrière lors du déchargement. • Activer la prise de force du tracteur au ralenti. Au début du déchargement, la quantité de matière à décharger est élevée. • Avancer rapidement afin que la matière à décharger puisse tomber librement. Selon le modèle, la quantité de matière à décharger se réduit de manière notoire vers la fin de l'opération de déchargement. • Si la matière à décharger ne remplit pas complètement l'ouverture de la trappe arrière, réduire la vitesse du tracteur, sans modifier la vitesse du fond mouvant. Après le déchargement : • Désactiver la prise de force du tracteur. La désactivation de la prise de force entraîne automatiquement l'arrêt du fond mouvant. • Amener l'appareil de commande à simple effet (vert 1+) du tracteur en position flottante jusqu'à ce que la trappe arrière soit fermée. Pour la version avec « assistance hydraulique au déchargement » : Lors de la fermeture de la trappe arrière, la ridelle avant est automatiquement pivotée vers l'avant par la force du ressort. • Sur la version avec « essieu directeur auto-directionnel » : Débloquer l'essieu directeur auto-directionnel via l'appareil de commande à simple effet (jaune 3+) du tracteur. Pos: 181.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 109 Utilisation Pos: 181.7 /BA/Bedienung /Ladewagen/Lade/Entladevorgang/Entladevorgang TXEntladevorgang Text (TX Mit Dosierwalzen) @ 469\mod_1470918105711_64.docx @ 3171495 @ @ 1 Sur la version « avec rouleaux doseurs » Déchargement : • Sur la version avec « essieu directeur auto-directionnel » : Bloquer l'essieu directeur autodirectionnel via l'appareil de commande à simple effet (jaune 3+) du tracteur. • Sur la version « sans assistance hydraulique au déchargement » : Actionner l'appareil de commande à simple effet (vert 1+) du tracteur jusqu'à ce que la trappe arrière soit ouverte. • Sur la version avec « assistance hydraulique au déchargement » : Actionner l'appareil de commande à simple effet (vert 1+) pendant environ 20 s afin que la ridelle avant soit automatiquement pivotée vers l'arrière lors du déchargement. • Activer la prise de force du tracteur au ralenti. Au début du déchargement, la quantité de matière à décharger est élevée. • Avancer rapidement afin que la matière à décharger puisse tomber librement. Selon le modèle, la quantité de matière à décharger se réduit de manière notoire vers la fin de l'opération de déchargement. • Lorsque vous observez des tourbillonnements de la matière à décharger au niveau du rouleau doseur supérieur, réduire la vitesse du tracteur, sans modifier la vitesse de fond mouvant. Après le déchargement : • Désactiver la prise de force du tracteur. La désactivation de la prise de force entraîne automatiquement l'arrêt du fond mouvant et des rouleaux doseurs. • Amener l'appareil de commande à simple effet (vert 1+) du tracteur en position flottante jusqu'à ce que la trappe arrière soit fermée. Sur la version avec « assistance hydraulique au déchargement » : Lors de la fermeture de la trappe arrière, la ridelle avant est automatiquement pivotée vers l'avant par la force du ressort. • Sur la version avec « essieu directeur auto-directionnel » : Débloquer l'essieu directeur auto-directionnel via l'appareil de commande à simple effet (jaune 3+) du tracteur. Pos: 182 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 110 Utilisation Pos: 183.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAbstellen @ 0\mod_1199801980622_64.docx @ 35318 @ 2 @ 1 10.6 Parquer Pos: 183.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Ladewagen/Gefahr - Warnhinweis Maschine abstellen @ 0\mod_1199802041544_64.docx @ 35337 @ @ 1 Danger ! - Mouvement inattendu de la machine Effet : danger de mort, graves blessures • Personne ne doit se tenir dans la zone de danger. • Pour parquer, la machine doit être vide. • Déposer la machine sur un support stable. • Désaccoupler uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée. • Protéger le tracteur contre le déplacement involontaire. • Lors du couplage et du découplage d'appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Les prescriptions de prévention des accidents devront absolument être respectées. • Couper la pression sur le tracteur et la machine pour coupler et découpler le flexible hydraulique en direction et en provenance de l'hydraulique du tracteur ! Amener les soupapes de commande affectées en position de flottement. Installation de frein à air comprimé : • Toujours désaccoupler d'abord la tête d'accouplement rouge (conduite de réserve) puis la tête d'accouplement jaune (conduite de freinage). Pos: 183.3 /BA/Bedienung /Ladewagen/AbstellenBild Abstellen TX @ 349\mod_1436263656788_64.docx @ 2624212 @ @ 1 Fig. 74 Pos: 183.4 /BA/Bedienung /Ladewagen/Abstellen/Abstellen_1_TX @ 265\mod_1400218549820_64.docx @ 2010813 @ @ 1 Procédez comme suit pour parquer la machine: • Sécurisez la machine avec le frein de blocage (9). • Soulevez légèrement la remorque de transport à l'avant via le timon. • Dépliez la béquille (1) et sécurisez-la. • Abaisser avec précaution le timon pliant jusqu'à ce que la béquille (1) repose sur le sol. • Découplez l'œillet d'attelage pour l'accouplement à boule Ø50. • Desserrez le verrouillage pour l'œillet d'attelage pour l'accouplement à boule Ø80. • Abaissez le timon via l'appareil de commande à double effet (jaune 2-) jusqu'à ce que l'accouplement à boule du tracteur est libre. Pos: 183.5 /BA/Bedienung /Ladewagen/Abstellen/Abstellen_2_TX @ 265\mod_1400221453481_64.docx @ 2010872 @ @ 1 • • • Evacuez la pression du système hydraulique Désaccouplez les flexibles hydrauliques (4) du tracteur Désaccouplez les tuyaux flexibles d'air comprimé (5) Remarque Insérez les flexibles hydrauliques débranchés (4) dans les porte-flexibles prévus à cet effet sur l'engrenage afin d'éviter l'encrassement des pièces d'accouplement. Utilisez les capuchons sur les extrémités du flexible pour verrouiller les flexibles hydrauliques. • Désaccouplez les raccords électriques Pos: 183.6 /BA/Bedienung /Ladewagen/Abstellen/Gelenkwelle abkuppeln @ 111\mod_1336989196697_64.docx @ 988924 @ @ 1 • Décrocher l'arbre à cardan (3) côté tracteur et le déposer sur la machine. Pos: 183.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 111 Utilisation Pos: 183.8 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Unterlegkeile @ 33\mod_1254202555660_64.docx @ 318454 @ 3 @ 1 10.6.1 Cales d'arrêt Pos: 183.9 /BA/Sicherheit/Ladewagen/Unterlegkeile Bild TX @ 172\mod_1370847435090_64.docx @ 1481873 @ @ 1 1 1 TX000045 Fig. 75 Pos: 183.10 /BA/Sicherheit/Ladewagen/Unterlegkeile Text TX @ 172\mod_1370847295886_64.docx @ 1481844 @ @ 1 Les cales d'arrêt (1) se trouvent juste devant l'essieu avant. • En vue de sécuriser la machine contre tout déplacement involontaire, il convient de placer une cale d'arrêt devant et une autre derrière une roue de l'essieu avant. Pos: 184 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 112 Boîtier de commande KRONE Pos: 185.1 /Überschriften/Überschriften 1/K-O/KRONE Bedienbox @ 340\mod_1431412943879_64.docx @ 2575455 @ 1 @ 1 11 Boîtier de commande KRONE Pos: 185.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Achtung - Bedienbox schützen @ 469\mod_1470893459308_64.docx @ 3170613 @ @ 1 ATTENTION ! Protéger le boîtier de commande L'eau, une humidité de l'air élevée et une surtension peuvent provoquer des dommages au boîtier de commande. • Protéger le boîtier de commande de l'eau. • Si la machine n'est pas utilisée pendant une durée prolongée (par exemple en hiver), ranger le boîtier de commande dans un local sec. • En cas de travaux de montage et de réparation, en particulier lors de travaux de soudure sur la machine, interrompre l'alimentation en tension vers le terminal. En cas de surtension, l'électronique du boîtier de commande peut être endommagée. Pos: 185.3 /BA/Info-Center/Ladewagen/Medium/Einführtext Bedienbox_TX @ 469\mod_1470822802712_64.docx @ 3169426 @ @ 1 Le boîtier de commande est pour les machines sans commande. Avec le boîtier de commande, les phares de travail DEL sont activés et désactivés via un commutateur à bascule. Les DEL indiquent l'état du boîtier de commande, des phares de travail DEL et de la trappe arrière. Pos: 185.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 113 Boîtier de commande KRONE Pos: 185.5 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/UÜbersicht @ 53\mod_1289900374656_64.docx @ 506508 @ 2 @ 1 11.1 Vue d'ensemble Pos: 185.6 /BA/Info-Center/Ladewagen/Medium/Übersicht Bedienbox_Bild_TX @ 469\mod_1470830060728_64.docx @ 3169848 @ @ 1 1 3 2 TX000088 Fig. 76 Pos: 185.7 /BA/Info-Center/Ladewagen/MediumÜbersicht Bedienbox_Kippschalter_TX @ 475\mod_1472808213463_64.docx @ 3204967 @ @ 1 Commutateur à bascule Pos. Position du commutateur à bascule Signification Boîtier de commande désactivé 2 (en bas) (au centre) (en haut) Pos: 185.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 114 Boîtier de commande activé (contrôle de la trappe arrière actif) Boîtier de commande activé (contrôle de la trappe arrière actif, phares de travail activés) Boîtier de commande KRONE Pos: 185.9 /BA/Info-Center/Ladewagen/MediumStatus-LED_TX @ 475\mod_1472808469956_64.docx @ 3205458 @ @ 1 DEL d'état Pos. État Signification 1 La DEL d'état n'est pas allumée. Boîtier de commande désactivé La DEL d'état s'allume en rouge. Boîtier de commande activé (contrôle de la trappe arrière actif) La DEL d'état s'allume en jaune. Boîtier de commande activé (contrôle de la trappe arrière actif, phares de travail activés) La DEL d'état n'est pas allumée. Trappe arrière fermée La DEL d'état s'allume en rouge. Trappe arrière n'est pas verrouillée/est ouverte La DEL d'état s'allume en jaune. Trappe arrière complètement ouverte 3 Pos: 185.10 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/B/Bedienbox ein-/ausschalten @ 329\mod_1426853190437_64.docx @ 2519851 @ 2 @ 1 11.2 Activer/désactiver boîtier de commande Pos: 185.11 /BA/Info-Center/Ladewagen/Medium/Bedienbox ein-/ausschalten_Bild_TX @ 469\mod_1470833036173_64.docx @ 3170081 @ @ 1 1 2 TX000089 Fig. 77 Pos: 185.12 /BA/Info-Center/Ladewagen/Medium/Bedienbox ein-/ausschalten_Text_TX @ 475\mod_1472808856170_64.docx @ 3205671 @ @ 1 Activation • Commuter le commutateur à bascule (2) de à . La DEL d'état (1) s'allume en rouge. Le boîtier de commande est enclenché. Le contrôle de la trappe arrière est activé. Désactivation • Commuter le commutateur à bascule (2) de à . La DEL d'état (1) s'éteint. Le boîtier de commande est désactivé. Le contrôle de la trappe arrière est désactivé. Pos: 185.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 115 Boîtier de commande KRONE Pos: 185.14 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/L/LED-Arbeitsscheinwerfer ein-/ausschalten @ 470\mod_1471326282865_64.docx @ 3174233 @ 2 @ 1 11.3 Activer / désactiver les phares de travail DEL Pos: 185.15 /BA/Info-Center/Ladewagen/Medium/Bedienbox ein-/ausschalten_Bild_TX @ 469\mod_1470833036173_64.docx @ 3170081 @ @ 1 1 2 TX000089 Fig. 78 Pos: 185.16 /BA/Info-Center/Ladewagen/Medium/Arbeitsbeleuchtung ein-/ausschalten_Text_TX @ 469\mod_1470834873334_64.docx @ 3170175 @ @ 1 Condition préalable : – Le boîtier de commande est activé, voir le chapitre Boîtier de commande KRONE, « Activer / désactiver le boîtier de commande ». Activation • Commuter le commutateur à bascule (2) de à . La DEL d'état (1) s'allume en jaune. Les phares de travail DEL sont activés. Désactivation • Commuter le commutateur à bascule (2) de à . La DEL d'état (1) s'allume en rouge. Les phares de travail DEL sont désactivés. Pos: 185.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 116 Boîtier de commande KRONE Pos: 185.18 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/S/Status-LED Heckklappe @ 469\mod_1470988862643_64.docx @ 3172204 @ 2 @ 1 11.4 DEL d'état trappe arrière Pos: 185.19 /BA/Info-Center/Ladewagen/Medium/Status-LED Heckklappe_Bild_TX @ 469\mod_1470926639339_64.docx @ 3172069 @ @ 1 3 TX000090 Fig. 79 Pos: 185.20 /BA/Info-Center/Ladewagen/Medium/Status-LED Heckklappe_Text_TX @ 475\mod_1472808996418_64.docx @ 3205792 @ @ 1 Ouvrir la trappe arrière • Ouvrir la trappe arrière via l'hydraulique du tracteur, voir le chapitre Commande « Actionner les composants avec l'hydraulique ». La DEL d'état (3) s'allume en rouge. La trappe arrière n'est pas verrouillée/est ouverte. La DEL d'état (3) s'allume en jaune. La trappe arrière est complètement ouverte. Fermer la trappe arrière • Fermer la trappe arrière via l'hydraulique du tracteur, voir le chapitre Commande « Actionner les composants avec l'hydraulique ». La DEL d'état (3) s'allume en rouge. La trappe arrière n'est pas verrouillée/est ouverte. La DEL d'état (3) s'éteint. La trappe arrière est fermée. Pos: 186 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 117 KRONE terminal ISOBUS Pos: 187.1 /Überschriften/Überschriften 1/K-O/KRONE ISOBUS-Terminal @ 185\mod_1379578612990_64.docx @ 1598067 @ 1 @ 1 12 KRONE terminal ISOBUS Pos: 187.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Achtung - Terminal schützen @ 377\mod_1443183121000_64.docx @ 2736994 @ @ 1 ATTENTION ! - Protéger le terminal L'eau, une humidité de l'air élevée et une surtension peuvent provoquer des dommages au terminal. • Protéger le terminal de l'eau. • Si la machine n'est pas utilisée pendant une durée prolongée (par exemple en hiver), ranger le terminal dans un local sec. • En cas de travaux de montage et de réparation, en particulier lors de travaux de soudure sur la machine, interrompre l'alimentation en tension vers le terminal. En cas de surtension, l'électronique du terminal peut être endommagée. Pos: 187.3 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A/Allgemeines zu ISOBUS @ 142\mod_1355920127630_64.docx @ 1256448 @ 2 @ 1 12.1 Informations générales sur ISOBUS Pos: 187.4 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen_Hinweis Kompatibilitätstest @ 364\mod_1440082770116_64.docx @ 2676444 @ @ 1 Remarque Les systèmes ISOBUS de KRONE sont soumis régulièrement au test de compatibilité ISOBUS (AEF Conformance Test). La commande de cette machine nécessite au moins le niveau d'application (niveau d'implémentation) 3 du système ISOBUS. Pos: 187.5 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen_Einführtext @ 362\mod_1439537410846_64.docx @ 2669399 @ @ 1 Le système ISOBUS est un système de communication international standardisé pour machines agricoles et systèmes. La désignation de la rangée de normes correspondantes est: ISO 11783. Le système ISOBUS agricole permet un échange de données et un échange d'informations entre tracteur et appareil des fabricants différents. A cet effet, non seulement les connecteurs nécessaires mais encore les signaux sont standardisés, qui sont nécessaires pour la communication et la transmission de la commande. Le système permet aussi, que le commande des machines avec des unités de commande (terminal) est affiché, quelles sont déjà présent au tracteur ou par ex. installée dans la cabine du tracteur. Les indications correspondantes se trouvent dans les documents techniques de la commande ou dans les appareils. Machines de KRONE, quelles ont un équipement ISOBUS, sont syntonisées sur ce système. Pos: 187.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 118 KRONE terminal ISOBUS Pos: 187.7 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Allgemeine Beschreibung (Die elektronische Ausstattung der Maschine ........) Text/Bild TX @ 470\mod_1471521671712_64.docx @ 3178377 @ @ 1 1 ESC 2 CC001013 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 3 CC000013 Fig. 80 L'équipement électronique de la machine est composé pour l'essentiel de l'ordinateur de tâches (2), de l'électronique pour le dispositif de pesée (1), du terminal (3) et des éléments fonctionnels et de commande. L'ordinateur de tâches (2) et l'électronique pour le dispositif de pesée (1) se trouvent à l'avant à droite sur la machine sous la tôle de protection. Ses fonctions sont les suivantes : • Commande du dispositif de pesée • Compteur de chargements • Commande des actionneurs installés sur la machine • Transmission des messages de défaut • Diagnostic des capteurs/actionneurs Le terminal (3) donne des informations au conducteur et permet d'exécuter les réglages de la machine qui sont enregistrés et traités par l'ordinateur de tâches. Pos: 187.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 119 KRONE terminal ISOBUS Pos: 187.9.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/IISOBUS Shortcut Button @ 364\mod_1440571658458_64.docx @ 2680234 @ 2 @ 1 12.2 Bouton de raccourci ISOBUS Pos: 187.9.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - ISOBUS Shortcut Button @ 364\mod_1440662693340_64.docx @ 2682478 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Le bouton de raccourci ISOBUS n'est pas conçu pour être utilisé en tant qu'interrupteur d'arrêt d'urgence. La confusion du bouton de raccourci ISOBUS avec un interrupteur d'arrêt d'urgence représente un danger de mort. Lors d'actionnement du bouton de raccourci ISOBUS, les fonctions activées de la machine sont désactivées. Des procédures orientées sur les processus passent jusqu'à la fin. Ainsi, des composants de machine peuvent fonctionner encore par inertie après actionnement du bouton de raccourci ISOBUS. Ceci pourrait entraîner des blessures. En aucun cas le bouton de raccourci ISOBUS intervient dans les fonctions du tracteur; ni la fonction de l'arbre à cardan ni la fonction hydraulique sont entravées. La machine peut donc fonctionner encore par inertie après actionnement du bouton de raccourci ISOBUS. Ceci pourrait entraîner des blessures. • Ne jamais utiliser le bouton de raccourci ISOBUS en tant qu'interrupteur d'arrêt d'urgence. Pos: 187.9.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Shortcut Button_wird betätigt_Comprima_Fortima_Ultima @ 364\mod_1440576607502_64.docx @ 2680296 @ @ 1 ESC F7 F1 1 F8 F2 F9 F3 F10 ISB F4 F11 F5 F12 F6 IBT000055 Fig. 81 Lors de l'activation du bouton de raccourci ISOBUS (1) du terminal quel est configuré comme palpeur coup, une commande d'arrêt est envoyé sur l'ISOBUS. Cette commande est exploitée par une machine ISOBUS connectée pour désactiver des fonctions activées de la machine. Des procédures orientées sur les processus passent jusqu'à la fin. Actionner le bouton de raccourci ISOBUS • Appuyer sur le bouton de raccourci ISOBUS (1). Le message susmentionné apparaît à l'écran. L'ordinateur de tâches bloque toutes les fonctions hydrauliques côté machine et le dispositif de liage électronique. Pos: 187.9.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Short Cut Button_Funktion maschinenseitig blockiert_Ladewagen @ 402\mod_1447774837235_64.docx @ 2840103 @ @ 1 L'ordinateur de tâches bloque côté machine les fonctions suivantes: • L'éclairage Pos: 187.9.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 120 KRONE terminal ISOBUS Pos: 187.9.6 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut ButtonISOBUS Shortcut Button_wird gelöst @ 378\mod_1443432962739_64.docx @ 2738144 @ @ 1 Débloquer la touche de raccourci ISOBUS ESC F7 F8 F1 1 F2 F9 F10 F3 ISB F4 OK F11 F5 F12 F6 CC000071_1 Fig. 82 • Tourner la touche de raccourci ISOBUS (1) dans le sens des aiguilles d'une montre. L'écran affiche le message ci-dessus. • Appuyer sur la touche . (En variante, on peut appuyer sur la touche ou celle d'à côté.) Toutes les fonctions de la machine sont à nouveau disponibles. Pos: 187.10 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/T/Touch-fähiges Display @ 357\mod_1438751918864_64.docx @ 2656173 @ 2 @ 1 12.3 Écran tactile Pos: 187.11 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/Übergreifend über alle Maschinen/Touch-fähiges Display_Text_nurISOBUS @ 377\mod_1443184376159_64.docx @ 2737025 @ @ 1 ESC 1 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 2 IBT000061 Fig. 83 Pour le guidage du menu et l'introduction de valeurs/données, le terminal est équipé d'un écran tactile (2). L'effleurement de l'écran permet d'appeler directement des fonctions et de modifier les valeurs affichées en bleu. Pos: 187.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 121 KRONE terminal ISOBUS Pos: 187.13 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/T/Terminal ein- oder ausschalten @ 356\mod_1438694754146_64.docx @ 2654342 @ 2 @ 1 12.4 Activer ou désactiver le terminal Pos: 187.14 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/Rundballenpressen/Terminal ein/ausschalten_Bild_nurKRONE ISOBUS @ 365\mod_1441023398078_64.docx @ 2686979 @ @ 1 ESC F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 1 F5 F12 F6 IBT000057 Fig. 84 Pos: 187.15 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/RundballenpressenTerminal einschalten_Text_nurKRONE ISOBUS Terminal @ 446\mod_1460621130873_64.docx @ 3039361 @ @ 1 Activation • Appuyer sur et maintenir enfoncé. Si la machine n'est pas raccordée, l'écran affiche le menu principal après l'enclenchement. Si la machine est raccordée, l'écran affiche l'écran de circulation sur route après l'enclenchement. Le terminal est prêt à fonctionner. Pos: 187.16 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/Rundballenpressen/Terminal ausschalten_Text_nurKRONE ISOBUS Terminal @ 446\mod_1460622508559_64.docx @ 3039455 @ @ 1 Désactivation • Appuyer sur et maintenir enfoncé. Pos: 187.17 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/Ladewagen/Terminal ein-/ausschalten_nurKRONE ISOBUS_TX @ 402\mod_1447833465355_64.docx @ 2840303 @ @ 1 ESC F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F12 1 F5 F6 CC000166 Si la machine n'est pas raccordée Si la machine est raccordée (circulation sur route) Fig. 85 Pos: 187.18 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Für weitere Angaben zur Funktionsweise Handbuch beachten_ALLE Terminals @ 398\mod_1447165275965_64.docx @ 2824884 @ @ 1 Remarque Pour des indications supplémentaires concernant le mode de fonctionnement du terminal, tenir compte de la notice d'utilisation fournie avec le terminal. Pos: 187.19 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´sHinweis Vor der Erstbenutzung @ 446\mod_1460623025323_64.docx @ 3039496 @ @ 1 Remarque - Avant la première utilisation avec la machine raccordée Lors du premier enclenchement, la configuration de la machine est chargée dans le terminal et enregistrée dans la mémoire du terminal. Le chargement peut prendre quelques minutes. Pos: 187.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 122 KRONE terminal ISOBUS Pos: 187.21 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/D/Display-Aufbau_ISOBUS Terminal @ 354\mod_1438156563248_64.docx @ 2644500 @ 2 @ 1 12.5 Structure de l'écran Pos: 187.22 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Display Aufbau_Bild @ 471\mod_1471944500577_64.docx @ 3187755 @ @ 1 F7 1 F1 F8 F2 F9 F3 2 F10 3 F11 F12 2F4 F5 4 F6 IBT000065 Fig. 86 Pos: 187.23 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Display Aufbau_Text @ 471\mod_1471945082784_64.docx @ 3187998 @ @ 1 L'écran du terminal se subdivise en différentes zones : Ligne d'état (1) La ligne d'état affiche des états actuels de la machine (en fonction de l'équipement). Touches (2) La machine est commandée par l'actionnement des touches (2) ou d'un bref actionnement des symboles adjacents. Fenêtre principale (3) Les valeurs (chiffres) représentées en bleu dans la fenêtre principale peuvent être sélectionnées via la fonction tactile. Il y a les vues suivantes de la fenêtre principale : – Écran de circulation sur route – Écran de travail (voir le chapitre « Terminal - Fonctions de la machine ») – Niveau de menu (voir le chapitre « Terminal - Menus ») Barre d'info (4) La barre d'info (4) fournit des informations sur l'écran de travail. Pos: 187.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 123 Terminal de commande ISOBUS d'un autre fabricant Pos: 187.25 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Fremd-ISOBUS-Terminal @ 375\mod_1442848028491_64.docx @ 2729349 @ 1 @ 1 13 Terminal de commande ISOBUS d'un autre fabricant Pos: 187.26 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A/Allgemeines zu ISOBUS @ 142\mod_1355920127630_64.docx @ 1256448 @ 2 @ 1 13.1 Informations générales sur ISOBUS Pos: 187.27 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Gefahr durch nicht von KRONE gelieferte Terminals / Bedieneinheiten @ 365\mod_1441107337208_64.docx @ 2689273 @ @ 1 DANGER! Lors de l'utilisation de terminaux et des autres unités de commande qui n'ont pas été livrés par KRONE, il convient de noter que l'utilisateur: • doit assumer la responsabilité pour l'utilisation de machines de KRONE lors de l'utilisation de la machine avec les unités de commande qui n'ont pas été livrées par KRONE (terminal / autres dispositifs de commande). • doit vérifier avant d'utiliser la machine si toutes les fonctions de la machine sont exécutées comme indiqué dans la notice d'utilisation jointe. • doit accoupler si possible seuls les systèmes qui font auparavant l'objet d'un test de conformité AEF (test de compatibilité ISOBUS). • doit respecter les instructions d'utilisation et de sécurité du fournisseur de l'unité de commande ISOBUS (par ex. terminal). • doit assurer que les éléments de commande utilisés et les commandes de machine concernant le niveau d'implémentation (décrit les étapes de compatibilité des versions différentes de logiciel) sont compatibles (condition: le niveau d'implémentation est égal ou supérieur). Pos: 187.28 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen_Hinweis Kompatibilitätstest @ 364\mod_1440082770116_64.docx @ 2676444 @ @ 1 Remarque Les systèmes ISOBUS de KRONE sont soumis régulièrement au test de compatibilité ISOBUS (AEF Conformance Test). La commande de cette machine nécessite au moins le niveau d'application (niveau d'implémentation) 3 du système ISOBUS. Pos: 187.29 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen_Einführtext @ 362\mod_1439537410846_64.docx @ 2669399 @ @ 1 Le système ISOBUS est un système de communication international standardisé pour machines agricoles et systèmes. La désignation de la rangée de normes correspondantes est: ISO 11783. Le système ISOBUS agricole permet un échange de données et un échange d'informations entre tracteur et appareil des fabricants différents. A cet effet, non seulement les connecteurs nécessaires mais encore les signaux sont standardisés, qui sont nécessaires pour la communication et la transmission de la commande. Le système permet aussi, que le commande des machines avec des unités de commande (terminal) est affiché, quelles sont déjà présent au tracteur ou par ex. installée dans la cabine du tracteur. Les indications correspondantes se trouvent dans les documents techniques de la commande ou dans les appareils. Machines de KRONE, quelles ont un équipement ISOBUS, sont syntonisées sur ce système. Pos: 187.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 124 Terminal de commande ISOBUS d'un autre fabricant Pos: 187.31 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/I/ISOBUS Shortcut Button nicht vorhanden @ 362\mod_1439546689770_64.docx @ 2669645 @ 2 @ 1 13.2 Bouton de raccourci ISOBUS pas disponible Pos: 187.32 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/ISOBUS Short Cut Button nicht vorhanden Ladewagen_Bild @ 293\mod_1411453435189_64.docx @ 2305768 @ @ 1 ISB ISB 1 CC000916 Fig. 87 Pos: 187.33 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/Hinweis kein ISOBUS Short Cut Button vorhanden_nurFremdterminals @ 392\mod_1445961543425_64.docx @ 2805332 @ @ 1 Si des terminaux ISOBUS d'autres fabricants ne sont pas équipés d'un bouton de raccourci ISOBUS, le symbole (1) est affiché à l'écran. Les fonctions de la machine ne peuvent pas être désactivées via le bouton de raccourci ISOBUS. Pos: 187.34 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A/Abweichende Funktionen zum KRONE ISOBUS Terminal @ 362\mod_1439551355532_64.docx @ 2669869 @ 2 @ 1 13.3 Fonctions divergentes par rapport au terminal ISOBUS de KRONE Pos: 187.35 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/Abweichende Funktionen zum KRONE ISOBUS-Terminal @ 380\mod_1443783589778_64.docx @ 2747185 @ @ 1 L'ordinateur de tâches affiche des informations et fonctions de commande de la machine à l'écran du terminal étranger ISOBUS. L'utilisation avec le terminal étranger ISOBUS est similaire à celle du terminal ISOBUS de KRONE. Avant la mise en service, il faut lire le fonctionnement du terminal ISOBUS de KRONE dans la notice d'utilisation. Une différence fondamentale au terminal ISOBUS de KRONE réside dans le nombre de touches et le positionnement avec fonctions étant déterminées par le terminal étranger ISOBUS. Vous trouverez ci-dessus la description des fonctions qui différent du terminal ISOBUS de KRONE. Pos: 187.36 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Abweichende Funktionen CCI_TermKontrast und akustische Signale @ 268\mod_1401118180313_64.docx @ 2029052 @ @ 1 Remarque Le contraste du terminal de commande KRONE n'est pas appelé avec d'autres terminaux ISO. Le réglage se fait directement à l'aide du terminal ISO, voir notice d'utilisation du fabricant du terminal ISO. Des signaux sonores doivent être éventuellement débloqués par le terminal, voir notice d'utilisation du fabricant du terminal ISO. Pos: 187.37 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/LadewagenAbweichende Funktionen CCI_Terminal @ 429\mod_1455520504852_64.docx @ 2966454 @ @ 1 Remarque Les valeurs qui sont réglées via la molette de défilement sur le terminal ISOBUS KRONE doivent être réglées sur le terminal ISOBUS d'autres fabricants à l'aide de la touche de sélection mise à disposition par le terminal ISOBUS (voir la notice d'utilisation du fabricant du terminal ISOBUS). Pos: 187.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 125 Terminal – Fonctions de machine Pos: 187.39 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Terminal – Maschinenfunktionen @ 368\mod_1441688958016_64.docx @ 2700294 @ 1 @ 1 14 Terminal – Fonctions de machine Pos: 187.40 /BA/Info-CenterWARNUNG-Personen-/Maschinenschäden Nichtbeachtung von Fehlern! Verweis auf Fehlermeldungen @ 450\mod_1462775781375_64.docx @ 3064026 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Dommages corporels et/ou dommages sur la machine par non-respect des messages de défaut ! Si les messages de défaut ne sont pas respectés et le défaut n'est pas remédié, des personnes puissent se blesser et la machine peut subir des dommages importants. • Remédier le défaut si le message de défaut est affiché. • La description des causes possibles et du dépannage se trouve au chapitre « Messages de défaut ». • S'il n'est pas possible de le remédier, contacter le service après-vente KRONE. Pos: 187.41.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/S/Statuszeile @ 167\mod_1367914020218_64.docx @ 1450851 @ 2 @ 1 14.1 Ligne d'état Pos: 187.41.2 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/Rundballenpressen/Display-Aufbau_Statuszeile_Bild_nurKRONE ISOBUS_Comprima_Fortima_Ultima @ 382\mod_1444126230738_64.docx @ 2752515 @ @ 1 F7 F8 F1 1 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 IBT000051 Fig. 88 La ligne d'état (1) de l'écran affiche des états actuels de la machine (en fonction de l'équipement): Pos: 187.41.3 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Statuszeile_Text_ALLE Terminals @ 354\mod_1438179883536_64.docx @ 2645441 @ @ 1 Pos: 187.41.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Statuszeile (1)/Statuszeile (I) oberste Zeile TX @ 402\mod_1447840166527_64.docx @ 2840486 @ @ 1 Symbole Désignation Explication – Tactile; le masque avec les messages d'alarme actuels s'ouvre. Phares de travail allumés – – Mode manuel Tactile Phares de travail éteints – – Mode « Automatisme de phare de travail » si l'appareil de commande du tracteur (T-ECU) met les données pour l'éclairage. Tactile – Tactile Message d'alarme existe Phares de travail éteints Phares de travail allumés Chargement atteint Essieu relevable abaissé Essieu relevable, relevé Compteur de durée de fonctionnement, désactivé Compteur de durée de fonctionnement, activé Pos: 187.41.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 126 Terminal – Fonctions de machine Pos: 187.41.6 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Statuszeile (1)/Statuszeile (I) oberste Zeile Zusatz bei Ausführung elektronische Zwangslenkung @ 402\mod_1447840769483_64.docx @ 2840517 @ @ 1 Pour la version essieu suiveur électronique Symbole Désignation Explication Mode route En mode route, les essieux tandem sont dirigés du système électronique de sorte à ce qu'ils suivent la voie du tracteur en marche avant et en marche arrière. Mode champ En mode champ, les modifications manuelles sur l'angle de braquage de l'essieu suiveur peuvent être effectuées. Pas de l'alimentation en huile de l'essieu suiveur Défaut de l'essieu suiveur Le déplacement en ligne droite est calibré Pos: 187.42 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 127 Terminal – Fonctions de machine Pos: 187.43.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/GGrundbild Gewichtserfassung @ 226\mod_1392650739543_64.docx @ 1824937 @ 2 @ 1 14.2 Ecran de base « Enquête du poids » Pos: 187.43.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Grundbild Gwichtserfassung TX/Grundbild Gewichtserfassung TX @ 226\mod_1392651009490_64.docx @ 1825086 @ @ 1 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 1 F11 F5 F12 F6 CC000170 Fig. 89 Pos: 187.43.3 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 187.43.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Tasten (2)/Beschreibung der Grafiken (II) für Funktonstasten (F1 bis F12) @ 49\mod_1287391403187_64.docx @ 466054 @ @ 1 Description des graphiques (II) pour les touches de fonction (F1 jusque F12) Pos: 187.43.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-TerminalDie folgenden dargestellten Symbole sind nicht immer verfügbar für die Funktionstasten. @ 365\mod_1441031771590_64.docx @ 2687851 @ @ 1 Remarque Les symboles disponibles dépendent de l'équipement de la machine. Les symboles représentés suivants ne sont pas toujours disponibles. Pos: 187.43.6 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Tasten (2)/Beschreibung aller Funktionstasten TX @ 225\mod_1392639988863_64.docx @ 1823767 @ @ 1 Touche sensitive Signification Information Appeler le menu « Essieu suiveur électronique » Remettre le chargement à zéro Sauvegarder le chargement Appeler le menu « Compteur du client » Appeler le niveau de menu de la machine Désactiver les phares de travail Activer les phares de travail / Pos: 187.43.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 128 Le mode « Dispositif automatique des phares de travail » peut être activé si l'appareil de commande du tracteur (T-ECU) met les données pour l'éclairage. Désactiver le mode pour le dispositif automatique des phares de travail Les phares de travail de la machine sont activés ou désactivés à partir du tracteur. Appeler le menu « Calibrage » Apparaît uniquement si le chargement est sauvegardé. Terminal – Fonctions de machine Pos: 187.43.8 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Grundbild Ladevorgang/Menü "Elektronische Zwangslenkung" aufrufen Schnellzugriff @ 512\mod_1502713182152_64.docx @ 3507748 @ 2 @ 1 14.3 Appeler le menu « Essieu suiveur électronique » • Pour appeler le menu « Essieu suiveur électronique », appuyer sur . Le menu « Essieu directeur électronique » est affiché. Pour des informations concernant les réglages, voir le menu « Essieu suiveur électronique ». Pos: 187.43.9 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Menüebene aufrufen @ 386\mod_1444828720930_64.docx @ 2765053 @ 2 @ 1 14.4 Appeler le niveau de menu Pos: 187.43.10 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Grundbild Ladevorgang/Menüebene der Maschine aufrufen Schnellzugriff @ 183\mod_1378199150489_64.docx @ 1570236 @ @ 1 • Appuyez sur la touche de fonction pour la touche sensitive pour appeler le niveau de menu de la machine, le niveau de menu de la machine est affiché. Pour de plus amples informations, voir le chapitre « Appeler le Niveau de Menu ». Pos: 187.43.11 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-TerminalMenü Zähler/Detailzähler“ aufrufen Schnellzugriff @ 352\mod_1437386921268_64.docx @ 2633876 @ 2 @ 1 14.5 Appeler le menu « Compteurs/Compteur de détail » • Pour appeler le menu « Compteur de détail », appuyer sur Le menu « Compteur de détail » s’affiche. . Pos: 187.43.12 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A/Arbeitsscheinwerfer ein- /ausschalten @ 380\mod_1444033808526_64.docx @ 2749036 @ 2 @ 1 14.6 Activer / Désactiver les Phares de Travail Pos: 187.43.13 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Grundbild EntladebetriebArbeitsscheinwerfer ein- ausschalten TECU-gesendet automatik @ 383\mod_1444377534272_64.docx @ 2756974 @ @ 1 Activer phare de travail automatique : – Il convient au préalable que l'appareil de commande du tracteur (T-ECU) mette à disposition des données pour l'éclairage. • Pour activer le fonctionnement automatique des phares de travail, appuyer sur À l'écran apparaît soit ou . . Désactiver phare de travail automatique : • Pour désactiver le fonctionnement automatique des phares de travail, appuyer sur ou . À l'écran apparaît soit ou . Pos: 187.43.14 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/L/LED-Laderaumbeleuchtung ein-/ausschalten @ 512\mod_1502711799078_64.docx @ 3507684 @ 2 @ 1 14.7 Activer / désactiver l'éclairage de l'espace de chargement DEL Pos: 187.43.15 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Bei Ausführung „LED-Laderaumbeleuchtung“ @ 514\mod_1503925650923_64.docx @ 3533416 @ @ 1 Sur la version avec « Éclairage de l'espace de chargement DEL » Pos: 187.43.16 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/LED-Laderaumbeleuchtung ein-/ausschalten @ 512\mod_1502714464688_64.docx @ 3507941 @ @ 1 L'éclairage de l'espace de chargement DEL est raccordé aux phares de travail du tracteur. • Pour activer / désactiver l'éclairage de l'espace de chargement DEL, activer / désactiver les phares de travail du tracteur. Pos: 187.43.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 129 Terminal – Fonctions de machine Pos: 187.43.18 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/GGewichtserfassung @ 227\mod_1392743646823_64.docx @ 1828810 @ 2 @ 1 14.8 Enquête du poids Pos: 187.43.19 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Grundbild Gwichtserfassung TX/Grundbild Gewichtserfassung TX @ 226\mod_1392651009490_64.docx @ 1825086 @ @ 1 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F11 F4 1 F5 F12 F6 CC000170 Fig. 90 Pos: 187.43.20 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Grundbild Gwichtserfassung TX/Beschreibung aller Anzeigen im Grundbild Gewichtserfassung TX @ 226\mod_1392640897714_64.docx @ 1824064 @ @ 1 Symbole Signification Information Chargement actuel Poids à vide 1) Poids de déchargement La valeur est affichée uniquement lorsque le chargement est sauvegardé. Le poids est déterminé. La valeur est sauvegardée Ecran de base « Enquête du poids » Angle de braquage du timon Angle de braquage de l'essieu suiveur / essieu tridem Angle de braquage de l'essieu relevable (essieu tridem) Pos: 187.43.21 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Grundbild Gwichtserfassung TX/Gewichtserfassung: Zuladung speichern Voraussetung TX @ 226\mod_1392707195272_64.docx @ 1825578 @ 3 @ 1 14.8.1 Sauvegarder le chargement Condition préalable à l'enregistrement: – La remorque de transport est chargée. Elle est alignée horizontalement sur le fond. – Les freins sur le véhicule de transport et le tracteur sont desserrés. – Le compteur du client est sélectionné, voir le menu 13-1 « Compteur du client ». Pour la version « essieu tridem »: – L'essieu relevable est abaissé, laissez la vanne en position flottante. Pos: 187.43.22 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Grundbild Gwichtserfassung TX/Achtung: Falsche Ergebnisse im Kundenzähler @ 228\mod_1392814004630_64.docx @ 1832239 @ @ 1 ATTENTION! Chaque fois que la touche soit appuyée sans qu'aucun déchargement ne soit effectué d'abord, le poids du chargement affiché est noté dans le compteur du client. C'est pourquoi les entrées dans les compteurs sont incorrectes. – Pos: 187.43.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 130 uniquement si le poids de chargement doit être sauvegardé Appuyez sur la touche et la remorque de transport est déchargée ensuite. Terminal – Fonctions de machine Pos: 187.43.24 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Grundbild Gwichtserfassung TX/Gewichtserfassung: Zuladung speichern, wenn Gespann steht TX @ 226\mod_1392708005193_64.docx @ 1825607 @ @ 1 Lorsque l'attelage est immobile: Pour sauvegarder le chargement, appuyez sur • Le symbole pour env. 3 secondes. apparaît et le signal retentit. Pos: 187.43.25 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Grundbild Gwichtserfassung TX/Gewichtserfassung: Zuladung speichern, wenn Gespann fährt TX @ 228\mod_1392813600426_64.docx @ 1832210 @ @ 1 Lorsque l'attelage roule: • Pour sauvegarder le chargement, appuyez sur pour env. 0,5 secondes. Le système détermine le poids. Le symbole (2) apparaît pour env. 20 secondes pendant que le système détermine le poids. Le poids déterminé est sauvegardé après env. 20 secondes. Le symbole apparaît et le signal retentit. Pos: 187.43.26 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Grundbild Gwichtserfassung TX/Das Menü „Kundenzählers“ aufrufen, auf dem das Gewicht gespeichert werden soll. @ 226\mod_1392712368380_64.docx @ 1826082 @ @ 1 Appeler le menu « Compteur du client » dans lequel le poids doit être sauvegardé. • Appuyez sur pour appeler le menu « Compteur du client ». Pour la suite de la procédure, consultez le sous-menu 13-1 « Compteur du client ». Pos: 187.43.27 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Grundbild Gwichtserfassung TX/Zuladung nullen @ 226\mod_1392709199524_64.docx @ 1825784 @ @ 1 Remettre le chargement à zéro Le chargement doit être remis à zéro s'il affiche à l'état non chargé de la machine une valeur supérieure à zéro. • Appuyez sur pour remettre le chargement à zéro. Pos: 187.44.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/MMenü „Elektronische Zwangslenkung“ @ 228\mod_1392818548694_64.docx @ 1832834 @ 2 @ 1 14.9 Menu « Essieu Suiveur Electronique » Pos: 187.44.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Elektronische Zwangslenkung/Menü „Elektronische Zwangslenkung“ Bild TX @ 228\mod_1392881101191_64.docx @ 1834427 @ @ 1 ESC CC000174 Fig. 91 Pos: 187.44.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Elektronische Zwangslenkung/Menü „Elektronische Zwangslenkung“ Softkeys @ 228\mod_1392820919484_64.docx @ 1833402 @ @ 1 Touche sensitive Description Ferme le menu appelé. Permet d’accéder au menu « Essieu Suiveur Mode Champ ». Permet d’accéder au menu « Calibrer le Déplacement en Ligne Droite » Pos: 187.44.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 131 Terminal – Fonctions de machine Pos: 187.44.5 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/MMenü „Geradeausfahrt kalibrieren @ 228\mod_1392821791282_64.docx @ 1833521 @ 2 @ 1 14.10 Menu « Calibrer le Déplacement en Ligne Droite » Pos: 187.44.6 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Elektronische Zwangslenkung/Menü „Geradeausfahrt kalibrieren Bild TX @ 228\mod_1392881523668_64.docx @ 1834546 @ @ 1 DEF DEF CC000176 CC000175 Fig. 92 Pos: 187.44.7 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Elektronische Zwangslenkung/Menü „Geradeausfahrt kalibrieren Softkeys und Text @ 228\mod_1392824262256_64.docx @ 1833819 @ @ 1 Touche sensitive Description Permet d’accéder au menu « Essieu Suiveur Electronique“ Passe en « Essieu directeur à direction traînée » Quitter le menu sans sauvegarder Sauvegarder le calibrage Remettre au réglage effectué en usine Calibrer le tandem tracteur/remorque pour le déplacement en ligne droite: • • Appuyez sur la touche de fonction pour la touche sensitive . Faites avancer l'attelage avec le tracteur en ligne droite avec une vitesse moins de 5 km/h jusqu'à ce que la remorque se trouve en ligne droite derrière le tracteur. • Appuyez sur la touche de fonction pour la touche sensitive calibrage. pour sauvegarder le • Appuyez sur la touche de fonction pour la touche sensitive calibrage. pour ne pas sauvegarder le • Appuyez sur la touche de fonction pour la touche sensitive effectué en usine. pour appeler le réglage Remarque La barre d´accouplement doit être réglée si le calibrage ne peut être sauvegardé. Pos: 187.44.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 132 Terminal – Fonctions de machine Pos: 187.44.9 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/MMenü „Zwangslenkung Feldmodus" @ 228\mod_1392876730076_64.docx @ 1833983 @ 2 @ 1 14.11 Menu « Essieu Suiveur Circulation sur Route » Pos: 187.44.10 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Elektronische Zwangslenkung/Menü „Zwangslenkung Feldmodus" Bild TX @ 228\mod_1392885585642_64.docx @ 1834696 @ @ 1 CC000177 Fig. 93 Pos: 187.44.11 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Elektronische Zwangslenkung/Menü „Zwangslenkung Feldmodus" Softkey @ 266\mod_1400580374272_64.docx @ 2017267 @ @ 1 Touche sensiti ve Description Information Permet d’accéder au menu « Essieu suiveur électronique ». Essieu suiveur « Mode manuel » Les roues restent dans la position réglée et ne suivent plus la voie du tracteur. Essieu suiveur à flanc de colline Les roues suivent la voie du tracteur avec l'angle de braquage modifié. Bloquer l'essieu suiveur Pendant la conduite, les roues se meuvent pour atteindre une position rectiligne en fonction de leur position et ne suivent plus la voie du tracteur après avoir atteint une position rectiligne. Régler l'angle de braquage vers la gauche. Régler l'angle de braquage vers la droite. Ferme le menu appelé. Pos: 187.44.12 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Elektronische Zwangslenkung/Menü „Zwangslenkung Feldmodus" Text @ 266\mod_1400580550442_64.docx @ 2017326 @ @ 1 Essieu suiveur « Mode manuel » • • • Pour activer l'essieu suiveur en « Mode manuel », appuyer sur . Pour régler l'angle de braquage vers la droite, appuyer sur . Pour régler l'angle de braquage vers la gauche, appuyer sur . Essieu suiveur à flanc de colline • Pour activer l'essieu suiveur à flanc de colline, appuyer sur La touche sensitive clignote. • Pour régler l'angle de braquage vers la droite, appuyer sur • Pour régler l'angle de braquage vers la gauche, appuyer sur . . . Bloquer l'essieu suiveur • Pour bloquer l'essieu suiveur, appuyer sur La touche sensitive clignote. . Pos: 187.45 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 133 Terminal – Menus Pos: 187.46 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Terminal – Menüs @ 374\mod_1442497960830_64.docx @ 2721616 @ 1 @ 1 15 Terminal – Menus Pos: 187.47 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/MMenüebene @ 80\mod_1315900872940_64.docx @ 708315 @ 2 @ 1 15.1 Niveau de menu Pos: 187.48 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Menüebene Kurzüberblick CCI TX @ 384\mod_1444632914467_64.docx @ 2758293 @ @ 1 Menu principal Sous-menu Désignation 7 Enquête du poids 13 Compteurs 13-1 Compteur du client n 13-2 Compteur totalisateur all 14 Réglages bus ISO 14-1 Diagnostic Auxiliaire (AUX) 14-2 Diagnostic affichage de la vitesse de conduite/du sens de déplacement 14-3 Réglage de la couleur de fond 14-7 Terminal Virtuel (VT) 14-9 Commutation entre les terminaux 134 Terminal – Menus 15 Réglages 15-1 Test des capteurs 15-2 Test des acteurs 15-4 1 2 : Liste des défauts 15-5 Information 15-6 Monteur Pos: 187.49 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 135 Terminal – Menus Pos: 187.50 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/W/Wiederkehrende Symbole @ 376\mod_1443009322459_64.docx @ 2733956 @ 2 @ 1 15.2 Symboles récurrents Pos: 187.51 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menüs bedienen/Wiederkehrende Symbole Tabelle @ 354\mod_1438068777770_64.docx @ 2642943 @ @ 1 Symbole Désignation Flèche vers le haut Flèche vers le bas Flèche vers la droite Flèche vers la gauche OK ESC DEF 136 Quitter le menu sans mémoriser. Une pression prolongée appelle l'écran de travail préalablement appelé. Réinitialiser au réglage d'usine. Plus Augmenter la valeur. Afficher le prochain mode. Moins Diminuer la valeur. Afficher le mode précédent. Test des capteurs Accès rapide au test des capteurs, des capteurs pertinents pour ce menu. Accès rapide au test des acteurs, des acteurs pertinents pour ce menu. Test des acteurs Pos: 187.52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Explication Déplacer vers le haut pour sélectionner quelque chose. Déplacer vers le bas pour sélectionner quelque chose. Déplacer vers la droite pour sélectionner quelque chose. Déplacer vers la gauche pour sélectionner quelque chose. Enregistrer le réglage. Terminal – Menus Pos: 187.53 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Menüebene aufrufen @ 386\mod_1444828720930_64.docx @ 2765053 @ 2 @ 1 15.3 Appeler le niveau de menu Pos: 187.54 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Menüebene aufrufen Bild TX @ 228\mod_1392888036119_64.docx @ 1835124 @ @ 1 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000420_1 CC000172 Fig. 94 Pos: 187.55 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Menüebene aufrufen (Hauptmenüs) @ 215\mod_1390820039664_64.docx @ 1761836 @ @ 1 • Appuyez sur pour appeler le niveau de menu en bas de l'écran de base. Pos: 187.56 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenüs Auflistung TX @ 228\mod_1392888462394_64.docx @ 1835153 @ @ 1 En fonction de l'équipement de la machine, le niveau de menu principal se subdivise en les menus principaux: Menu principal Description Menu principal 7 Enquête du poids Menu principal 13 Compteurs Menu principal 14 Réglages bus ISO Menu principal 15 Réglages Pos: 187.57 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Menüebene Beschreibung Symbole für Funktionstasten @ 219\mod_1391148067937_64.docx @ 1778213 @ @ 1 Symbole Signification Sélectionner le menu précédent Sélectionner le menu suivant Ouvrir le menu Quitter le menu Pos: 187.58 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 137 Terminal – Menus Pos: 187.59 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/W/Wert ändern_Terminal @ 381\mod_1444052936020_64.docx @ 2750609 @ 2 @ 1 15.4 Modifier valeur Pos: 187.60 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menüs bedienen/Wert ändern_drei Möglichkeiten @ 354\mod_1438077699197_64.docx @ 2642975 @ @ 1 Pour les réglages dans les menus, des valeurs doivent être introduites ou modifiées. Trois options existent pour effectuer les réglages : • via la roulette. • • en appuyant sur ou . en cliquant sur la valeur bleue affichée à l'écran. Lorsqu'on actionne une valeur numérique, un masque d'introduction s'ouvre. Pour des indications supplémentaires concernant la saisie de valeurs, voir la notice d'utilisation fournie avec le terminal. Exemples : Pos: 187.61 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menüs bedienen/Wert ändern_Bsp. Scrollrad @ 386\mod_1444835358255_64.docx @ 2765084 @ @ 1 Via la roulette • Sélectionner la valeur souhaitée avec la roulette. La valeur est mise en évidence en couleur. • Appuyer sur la roulette. Un masque d'introduction s'ouvre. • Pour augmenter ou diminuer la valeur, il convient de tourner la roulette. • Appuyer sur la roulette pour enregistrer la valeur. Le réglage est enregistré et le masque d'introduction se ferme. Pos: 187.62 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menüs bedienen/Wert ändern_Bsp. über Plus/Minus @ 354\mod_1438085192278_64.docx @ 2643225 @ @ 1 Via Plus/Moins Le symbole sur la ligne supérieure indique que la valeur est mémorisée. • Pour augmenter la valeur, appuyer sur • Pour réduire la valeur, appuyer sur Le symbole . sur la ligne supérieure disparaît. • Pour enregistrer la valeur, appuyer sur La valeur réglée est mémorisée. Le symbole . . est affiché sur la ligne supérieure. Pos: 187.63 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menüs bedienen/Wert ändern_Bsp. über den Wert @ 354\mod_1438087387766_64.docx @ 2643285 @ @ 1 Via la valeur • Actionner brièvement la valeur. Un masque d'introduction s'ouvre. • Augmenter resp. diminuer la valeur. • Appuyer sur OK pour enregistrer la valeur. Le réglage est enregistré et le masque d'introduction se ferme. Pos: 187.64 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 138 Terminal – Menus Pos: 187.65 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Modus ändern @ 377\mod_1443010974904_64.docx @ 2734686 @ 2 @ 1 15.5 Modifier le mode Pos: 187.66 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menüs bedienen/Modus ändern_Text @ 354\mod_1438090569459_64.docx @ 2643515 @ @ 1 Dans les différents menus, vous avez le choix entre des modes différents. Le symbole sur la ligne supérieure indique que le mode affiché est mémorisé. • Pour appeler le prochain mode, appuyer sur • Pour appeler le mode précédent, appuyer sur Le symbole • . sur la ligne supérieure disparaît. . Pour enregistrer le mode, appuyer sur Le mode réglé est enregistré et le symbole supérieure. • . Pour quitter le menu, appuyer sur est affiché sur la ligne . Pos: 187.67 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 139 Terminal – Menus Pos: 187.68.1 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 7 Gewichtserfassung/Hauptmenü 7 Gewichtserfassung ÜS @ 217\mod_1390914546804_64.docx @ 1768120 @ 2 @ 1 15.6 Menu principal 7 Enquête du poids 7 1 300 kg CC000434_5 Pos: 187.68.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 7 GewichtserfassungMenü 7 Gewichtserfassung Bild_1 TX @ 471\mod_1472028864313_64.docx @ 3189194 @ @ 1 A 15000 Kg CC000172 Fig. 95 Pos: 187.68.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 7 Gewichtserfassung/Hauptmenü 7 Gewichtserfassung aufrufen @ 218\mod_1390914880372_64.docx @ 1768261 @ @ 1 Condition préalable: Le niveau de menu est appelé. pour ouvrir le menu. • Appuyez sur L'écran affiche le menu « Enquête du poids ». Pos: 187.68.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Funktionstasten alle MaschinenBeschreibung der Grafiken Anzeigebereich Diskette Modus @ 183\mod_1378455475701_64.docx @ 1576598 @ @ 1 Graphiqu e Signification Information Mode mémorisé Pos: 187.68.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 7 Gewichtserfassung/Hauptmenü 7 Gewichtserfassung: Beschreibung der Softkeys für Funktionstasten TX @ 265\mod_1400482631011_64.docx @ 2012407 @ @ 1 Touche sensitive Signification Remettre le chargement à zéro Information Le chargement actuel est remis à zéro. Quitter le menu sans sauvegarder Activer le message d'avertissement Désactiver le message d'avertissement – – Peut être activé en tous les modes. Lorsque le poids de chargement est atteint, le message d'avertissement s'affiche à l'écran. – Peut être désactivé en tous les modes. Appeler le menu « Calibrer l'enquête du poids ». Pos: 187.68.6 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Beschreibung Symbol für Funktionstasten Sensortest aufrufen @ 220\mod_1391169250949_64.docx @ 1778932 @ @ 1 Symbole Pos: 187.68.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 140 Signification Information Afficher le menu « Test des capteurs » Uniquement les capteurs correspondants pour ce menu sont affichés dans le menu « Test des capteurs ». Terminal – Menus 7 1 300 kg CC000434_5 Pos: 187.68.8 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 7 GewichtserfassungMenü 7 Gewichtserfassung Bild_2 TX @ 471\mod_1472029215245_64.docx @ 3189225 @ @ 1 A 15000 Kg Fig. 96 Pos: 187.68.9 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 7 Gewichtserfassung/Hauptmenü 7 Gewichtserfassung: Warnmeldung aktivieren/deaktivieren @ 228\mod_1392817128623_64.docx @ 1832267 @ @ 1 Activer le message d'avertissement • Appuyez sur pour activer le message d'avertissement. Dans l'affichage, le symbole passe de à . Désactiver le message d'avertissement • Appuyez sur pour désactiver le message d'avertissement. Dans l'affichage, le symbole passe de à . Pos: 187.68.10 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 7 Gewichtserfassung/Hauptmenü 7 Gewichtserfassung: Maximale Zuladung einstellen @ 228\mod_1392817309526_64.docx @ 1832716 @ @ 1 Régler le chargement Remarque Réglez le chargement maximal suffisamment pour que le poids total admissible de la machine (respecter les charges d'essieu admissibles) ne soit pas dépassé. Les indications concernant le poids total et la charge admissible sur essieu figurent sur la plaque signalétique de la machine (voir aussi le chapitre « Identification »). – Condition préalable: Le message d'avertissement doit être activé. • Appuyez sur la valeur (A) de l'écran tactile pour modifier le chargement. Le masque d’entrée s'ouvre. • Augmentez ou diminuez la valeur (A). • Confirmez la saisie avec OK. Remettre le chargement à zéro • Appuyez sur la touche de fonction pour la touche sensitive à zéro. pour remettre le chargement Pos: 187.69 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 141 Terminal – Menus Pos: 187.70.1 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/KKalibrierung @ 28\mod_1250151679446_64.docx @ 274260 @ 3 @ 1 15.6.1 Calibrage Pos: 187.70.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Bis 2013/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-9 Gewichtserfassung /Kalibrierung Gesamtgewicht allgemeine Beschreibung @ 120\mod_1343292848848_64.docx @ 1099523 @ @ 1 Calibrage poids total Afin d'obtenir une exactitude élevée d'enquête du poids (poids total), il est nécessaire de calibrer le système lors de la première utilisation ou en cas d'une différence de mesure continuelle (affichage à balance). Pour ce faire, les valeurs de correction pour les capteurs charge d'essieu sont adaptées à la remorque. Effectuer le calibrage au moins une fois par an avant le début de la récolte. Pos: 187.70.3 /Überschriften/Überschriften 4/K-O/Kraftmessbolzen für Achslast kalibrieren @ 470\mod_1471524529816_64.docx @ 3178559 @ 4 @ 1 15.6.1.1 Calibrer le capteur de force de traction pour la charge par essieu 7 1 300 kg CC000434_5 Pos: 187.70.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 7 Gewichtserfassung/Kalibrierung TX/Kraftmessbolzen für Achslast kalibrieren Bild TX @ 470\mod_1471526797983_64.docx @ 3178621 @ @ 1 A 15000 Kg CC000438_1 Fig. 97 Pos: 187.70.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 7 Gewichtserfassung/Kalibrierung TX/Vorgehensweise Kraftmessbolzen für Achslast kalibrieren @ 470\mod_1471528621082_64.docx @ 3178829 @ @ 1 • • Déterminer le poids de déchargement du chargement par le biais d'une contrepesée. Le menu 7 « Enquête du poids » est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, menu 7 « Enquête du poids ». • Appuyer sur pour appeler le menu de calibrage. Pos: 187.70.6 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Bis 2013/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-9 Gewichtserfassung /Kalibrierungmenü Korrekturwert ändern @ 471\mod_1471592450581_64.docx @ 3179074 @ @ 1 • Pour augmenter ou diminuer le poids de déchargement déterminé à l'écran, appuyer sur ou . Pos: 187.70.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 142 . • Pour sauvegarder la valeur de correction, appuyer sur • Pour quitter le masque de saisie sans enregistrer, appuyer sur . . Terminal – Menus Pos: 187.70.8 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Bis 2013/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-9 Gewichtserfassung /Kalibrierung Kraftmessbolzen Achse / Kraftmessbolzen Deichsel @ 83\mod_1317204020223_64.docx @ 727898 @ 4 @ 1 15.6.1.2 Calibrage des axes dynamométriques pour la charge d'appui et la charge sur essieu Remarque La pesée individuelle charge d'appui / charge sur essieu est uniquement nécessaire pour les axes dynamométriques de timon non calibrés. Pos: 187.70.9 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 7 Gewichtserfassung/Kalibrierung TX/Kraftmessbolzen Achslast und Stützlast kalibrieren Seite1 Bild TX @ 470\mod_1471529675225_64.docx @ 3178950 @ @ 1 1 2 3 CC000173_1 CC000438_1 Fig. 98 Pos: 187.70.10 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 7 Gewichtserfassung/Kalibrierung TX/Kurzüberblick über die Tasten Kalibrieren @ 471\mod_1471956893063_64.docx @ 3188440 @ @ 1 Symbole Signification Augmenter la charge par essieu Diminuer la charge par essieu Augmenter la charge d'appui Diminuer la charge d'appui Sauvegarder la valeur Appeler l'écran de travail « Calibrer le capteur de force de traction pour la charge d'appui / charge par essieu » Quitter le menu Pos: 187.70.11 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 7 Gewichtserfassung/Kalibrierung TX/Vorgehensweise Kraftmessbolzen Stützlast und Achslast kalibrieren @ 471\mod_1471957587141_64.docx @ 3188470 @ @ 1 • Appeler le menu 7 « Enquête du poids », voir le chapitre Terminal - Menus, menu 7 « Enquête du poids ». • • Pour appeler l'écran de travail « Calibrer l'enquête du poids », appuyer sur . Pour appeler l'écran de travail « Calibrer le capteur de force de traction pour la charge d'appui / charge par essieu », appuyer sur . Pos: 187.70.12 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 7 Gewichtserfassung/Kalibrierung TX/Kraftmessbolzen Achslast und Stützlast kalibrieren Seite1 Text TX @ 471\mod_1471958493592_64.docx @ 3188602 @ @ 1 Procédure à suivre pour le calibrage : • Charger la remorque. • Pour sauvegarder le poids du chargement, appuyer sur . Déterminer et noter les valeurs pour la charge d'appui et la charge par essieu de la remorque chargée. Avancer la remorque jusqu'à la balance • Déterminer et noter la charge d'appui (1) (poids plein). • Déterminer et noter la charge par essieu (2) (poids plein). Déterminer et noter les valeurs pour la charge d'appui et la charge par essieu de la remorque non chargée. • Décharger complètement la remorque. Avancer la remorque jusqu'à la balance 143 Terminal – Menus • • Déterminer et noter la charge d'appui (1) (poids à vide). Déterminer et noter la charge par essieu (2) (poids à vide). Déterminer la charge d'appui différentielle • Déterminer et noter la valeur différentielle entre la charge d'appui (1) (poids plein) et la charge d'appui (1) (poids à vide). Déterminer la valeur différentielle de la charge par essieu • Déterminer et noter la valeur différentielle entre la charge par essieu (2) (poids plein) et la charge par essieu (2) (poids à vide). • Pour appeler l'écran de travail « Calibrer l'enquête du poids », appuyer sur Pos: 187.70.13 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 7 Gewichtserfassung/Kalibrierung TX/Kraftmessbolzen Achslast und Stützlast kalibrieren Seite2 Bild TX @ 471\mod_1471529871659_64.docx @ 3178981 @ @ 1 1 2 3 CC000173_1 Fig. 99 Pos: 187.70.14 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 7 Gewichtserfassung/Kalibrierung TX/Kraftmessbolzen Achslast und Stützlast kalibrieren Seite3 Text TX @ 471\mod_1471960034776_64.docx @ 3188663 @ @ 1 Régler la valeur de correction de la charge par essieu (2) : • • • . Pour augmenter la valeur de correction, appuyer sur . Pour diminuer la valeur de correction, appuyer sur Pour sauvegarder la valeur, appuyer sur . Régler la valeur de correction de la charge d'appui (1): • • Pos: 187.71 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 144 Pour augmenter la valeur de correction, appuyer sur Pour diminuer la valeur de correction, appuyer sur • Pour sauvegarder la valeur, appuyer sur • Pour quitter le menu, appuyer sur . . . . . Terminal – Menus Pos: 187.72.1 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 13 Zähler/Hauptmenü 13 Zähler ÜS @ 218\mod_1390916280761_64.docx @ 1768769 @ 2 @ 1 15.7 Menu principal 13 Compteurs Pos: 187.72.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 13 Zähler/Hauptmenü 13 Zähler Bild TX @ 229\mod_1392889812285_64.docx @ 1835361 @ @ 1 CC000172 CC000153 Fig. 100 Pos: 187.72.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 13 Zähler/Hauptmenü 13 Zähler aufrufen @ 218\mod_1391000156104_64.docx @ 1771656 @ @ 1 Condition préalable: Le niveau de menu est appelé. • Appuyez sur pour ouvrir le menu. L'écran affiche le menu « Compteurs ». Pos: 187.72.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 13 Zähler/Hauptmenü 13 Zähler 2 Untermenüs @ 218\mod_1391000152573_64.docx @ 1771627 @ @ 1 En fonction de l'équipement de la machine, le menu principal « Compteurs » est réparti dans les sous-menus suivants: Sous-menu n all Description Sous-menu 13-1 Compteur du client Sous-menu 13-2 Compteur totalisateur Pos: 187.73 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 145 Terminal – Menus Pos: 187.74.1 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 13 Zähler/Untermenü 13-1 Kundenzähler/Untermenü 13-1 Kundenzähler ÜS @ 218\mod_1390978414754_64.docx @ 1769919 @ 3 @ 1 15.7.1 Sous-menu 13-1 Compteur du client Pos: 187.74.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 13 Zähler/Untermenü 13-1 KundenzählerMenü 13-1 Kundenzähler Bild TX @ 471\mod_1472037572734_64.docx @ 3189374 @ @ 1 13-1 n Mustermann 1 2 : CC000183_1 CC000153 Fig. 101 Pos: 187.74.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 13 Zähler/Untermenü 13-1 Kundenzähler/Untermenü 13-1 Kundenzähler aufrufen @ 218\mod_1390978688938_64.docx @ 1769977 @ @ 1 Condition préalable: Le menu principal 13 « Compteurs » est appelé. pour ouvrir le menu. • Appuyez sur n L'écran affiche le menu « Compteur du client ». Pos: 187.74.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 13 Zähler/Untermenü 13-1 KundenzählerMenü 13-1 Kundenzähler Beschreibung der Softkeys für die Funktionstasten TX @ 471\mod_1472038070169_64.docx @ 3189585 @ @ 1 Symboles Signification Information Faire défiler vers le haut Faire défiler vers le bas Confirmer la sélection 1 2 : Pos: 187.74.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 146 Afficher le compteur du client Quitter le menu – L'écran de base est appelé en appuyant plus longtemps sur la touche. Effacer les valeurs pour le compteur du client sélectionné. – Le compteur du client sélectionné ne doit pas être activé. h on Désactiver le compteur de durée de fonctionnement – Le compteur de durée de fonctionnement est activé. h off Activer le compteur de durée de fonctionnement – Le compteur de durée de fonctionnement est désactivé. Terminal – Menus Pos: 187.74.6 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 13 Zähler/Untermenü 13-1 KundenzählerMenü 13-1 Kundenzähler Beschreibung Anzeigebereich TX @ 471\mod_1472039332460_64.docx @ 3189869 @ @ 1 Symbole Signification Information Compteur du client sélectionné – Dans ce cas: compteur du client 3 Compteur pour les chargements totaux – Chargements additionnés du mode de chargement et du mode de hachage. Le chargement est compté en fonction du mode compteur réglé. – t Nom Compteur de durée de fonctionnement – Le compteur de durée de fonctionnement compte lorsque l'électronique et le compteur de durée de fonctionnement soient activés. Poids de la matière récoltée – Somme du mode de chargement et du mode de hachage Compteur de durée de fonctionnement – Le compteur de durée de fonctionnement compte lorsque l'électronique et le compteur de durée de fonctionnement sont activés. Créer un nom pour le compteur du client – – Tactile, le nom peut être changé. La saisie est limitée à 15 caractères. Pos: 187.74.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 147 Terminal – Menus Pos: 187.74.8 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 13 Zähler/Untermenü 13-1 KundenzählerUntermenü 13-1 Kundenzähler / Zählerübersicht TX @ 472\mod_1472043124183_64.docx @ 3190443 @ @ 1 Aperçu des compteurs 13-1 13-1 n n Mustermann 1 1 2 : 2 1 2 : 3 4 5 CC000183_1 CC000182_1 Fig. 102 Condition préalable : Le menu 13-1 « Compteur du client » est appelé. • • Pour appeler le compteur du client, appuyer sur Pour appeler le compteur de détail, appuyer sur 1 2 : 1 2 : . . Pos: 187.74.9 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 13 Zähler/Untermenü 13-1 Kundenzähler/Untermenü 13-1 Kundenzähler Beschreibung der Anzeige TX @ 229\mod_1393222761010_64.docx @ 1837912 @ @ 1 Symbole Signification Information Mustermann Compteur du client – – – Tactile 1 à 20 compteurs du client. Le compteur du client activé est affiché sur fond gris. Pos: 187.74.10 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 13 Zähler/Untermenü 13-1 Kundenzähler/Name für Kundenzähler eingeben @ 220\mod_1391408541890_64.docx @ 1779062 @ @ 1 Créer ou changer un nouveau nom pour le compteur du client • Appuyez sur « Nom ». La fenêtre de saisie apparaît. • Saisissez le nom à l'aide du clavier. Pos: 187.74.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 148 • Appuyez sur • Appuyez sur pour sauvegarder le nom. pour quitter le menu sans sauvegarder. Terminal – Menus Pos: 187.74.12 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Bis 2013/Hauptmenü 2 Zähler/Kundenzähler aktivieren @ 183\mod_1378457875532_64.docx @ 1576743 @ @ 1 Activer le compteur du client • Sélectionnez le compteur du client souhaité en appuyant sur la touche de fonction pour la touche sensitive ou . • Appuyez sur la touche de fonction pour la touche sensitive pour activer le compteur du client. Le compteur du client activé de nouveau apparaît sur fond gris. Activer le compteur de durée de fonctionnement • Appuyez sur la touche de fonction pour la touche sensitive compteur de durée de fonctionnement. Dans l'affichage, la touche sensitive passe de h off à h off pour activer le h on. Désactiver le compteur de durée de fonctionnement • Appuyez sur la touche de fonction pour la touche sensitive compteur de durée de fonctionnement. Dans l'affichage, la touche sensitive passe de h on à h on. pour désactiver le h off. Pos: 187.74.13 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Bis 2013/Hauptmenü 2 Zähler/Kundenzähler löschen @ 265\mod_1400498114280_64.docx @ 2014030 @ @ 1 Effacer le compteur du client Le compteur du client à effacer ne doit pas être activé. • Pour sélectionner le compteur du client à effacer, appuyer sur • Pour remettre le compteur du client à zéro, appuyer sur ou . . Pos: 187.75 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 149 Terminal – Menus Pos: 187.76.1 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 13 Zähler/Untermenü 13-2 Gesamtzähler/Untermenü 13-2 Gesamtzähler ÜS @ 218\mod_1390978524194_64.docx @ 1769948 @ 3 @ 1 15.7.2 Sous-menu 13-2 Compteur totalisateur Pos: 187.76.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 13 Zähler/Untermenü 13-2 Gesamtzähler/Untermenü 13-2 Gesamtzähler Bild @ 265\mod_1400498851175_64.docx @ 2014204 @ @ 1 13-2 all 1 1 2 CC000153 CC000446_2 Fig. 103 Pos: 187.76.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 13 Zähler/Untermenü 13-2 Gesamtzähler/Untermenü 13-2 Gesamtzähler aufrufen @ 218\mod_1390998131442_64.docx @ 1771363 @ @ 1 Condition préalable: Menu principal 13 « Compteurs » est appelé pour ouvrir le menu. • Appuyez sur all L'écran affiche le menu « Compteur totalisateur ». Pos: 187.76.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Bis 2013/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-2 Gesamtzähler Symbolbedeutung @ 265\mod_1400498919269_64.docx @ 2014232 @ @ 1 Zone d'affichage Graphique Description Nombre total de chargements Compteur d'heures de fonctionnement h Compteur totalisateur des chargements (ne peut pas être effacé) Compteur saisonnier 1 (effaçable) 1 Compteur journalier 2 (peut être effacé) 2 Pos: 187.76.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Bis 2013/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-2 Gesamtzähler Saisonzähler/Tageszähler @ 265\mod_1400499215478_64.docx @ 2014261 @ @ 1 Effacer le compteur saisonnier • Appuyer sur 1 pour effacer le compteur saisonnier. Le compteur saisonnier est remis à zéro. Remettre le compteur journalier à zéro • Appuyer sur 2 pour effacer le compteur journalier. Le compteur journalier est remis à zéro. Pos: 187.76.6 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 13 Zähler/Untermenü 13-2 Gesamtzähler/Hinweis: Der Gesamt-Betriebsstundenzähler ist nicht löschbar @ 265\mod_1400499897366_64.docx @ 2014430 @ @ 1 Remarque Le compteur totalisateur d'heures de fonctionnement (1) fonctionne dès que l'électronique est sous tension. Le compteur totalisateur de durée de fonctionnement (1) ne peut pas être effacé. Pos: 187.77 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 150 Terminal – Menus Pos: 187.78.1 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/ISOBUS/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Hauptmenü 14 ISOBUS-EinstellungenHauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen ÜS @ 218\mod_1390998806069_64.docx @ 1771423 @ 2 @ 1 15.8 Menu principal 14 Réglages bus ISO Pos: 187.78.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/ISOBUS/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen Bild_Ladewagen TX @ 380\mod_1443769238542_64.docx @ 2746763 @ @ 1 CC000172 CC000154_1 Fig. 104 Pos: 187.78.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/ISOBUS/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Hauptmenü 14 ISOBUS-EinstellungenHauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen aufrufen @ 218\mod_1390975953795_64.docx @ 1769673 @ @ 1 Condition préalable: Le niveau de menu est appelé. • Appuyez sur pour ouvrir le menu. L'écran affiche le menu « Réglages bus ISO ». Pos: 187.78.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/ISOBUS/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Hauptmenü 14 ISOBUS-EinstellungenHauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen Untermenüs @ 404\mod_1449048517187_64.docx @ 2870263 @ @ 1 En fonction de l'équipement de la machine, le menu principal « Réglages ISOBUS » est réparti dans les sous-menus suivants: Symbole Désignation Menu 14-1 « Diagnostic Auxiliaire (AUX) » Menu 14-2 « Diagnostic de l'indicateur de la vitesse de conduite/du sens de marche » Menu 14-3 « Régler la couleur de fond » Menu 14-7 « Terminal Virtuel » Menu 14-9 « Commutation entre les terminaux » Pos: 187.79 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 151 Terminal – Menus Pos: 187.80.1 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 14-1 „Diagnose Auxiliary (AUX)" @ 359\mod_1439208537768_64.docx @ 2662834 @ 3 @ 1 15.8.1 Menu 14-1 « Diagnostic auxiliaire (AUX)“ Pos: 187.80.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Untermenü 14-1 Diagnose Auxiliary (AUX)Menü 14-1 Diagnose Auxiliary (AUX) Bild @ 504\mod_1497442725959_64.docx @ 3466322 @ @ 1 14-1 CC000154_1 CC000156_1 Fig. 105 Pos: 187.80.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/ISOBUS/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Untermenü 14-1 Diagnose Auxiliary (AUX)/Untermenü 14-1 Diagnose Auxiliary aufrufen @ 218\mod_1391001403606_64.docx @ 1772169 @ @ 1 Condition préalable: Menu principal 14 « Bus ISO » est appelé pour ouvrir le menu. • Appuyez sur L'écran affiche le menu « Diagnostic Auxiliaire (AUX)“. Pos: 187.80.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Untermenü 14-1 Diagnose Auxiliary (AUX)Menü 14-1 "Diagnose Auxillary": Einführtext (2017-09-06 10:53:14) @ 514\mod_1504253319104_64.docx @ 3536424 @ @ 1 Une représentation de la manette est affichée à l'écran. Si des fonctions sont commandées via la manette, l'écran liste des symboles de ces fonctions. Les fonctions ne sont pas exécutées dans le menu. Pos: 187.80.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Untermenü 14-1 Diagnose Auxiliary (AUX)/Menü 14-1 Werkseinstellung herstellen @ 480\mod_1475142564608_64.docx @ 3238133 @ @ 1 Rétablir le réglage d'usine • Pour rétablir le réglage d'usine de l’affectation des touches du levier multifonctions, appuyer sur Pos: 187.81 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 152 . Terminal – Menus Pos: 187.82.1 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Untermenü 14-2 Diagnose Fahrgeschwindigkeit-/ FahrtrichtungsanzeigeMenü 14-2 Diagnose Fahrgeschwindigkeitsanzeige/Richtungsanzeige ÜS @ 407\mod_1450087004482_64.docx @ 2886069 @ 3 @ 1 15.8.2 Menu 14-2 « Diagnostic de l'affichage de la vitesse de conduite/affichage de direction » Pos: 187.82.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Untermenü 14-2 Diagnose Fahrgeschwindigkeit-/ FahrtrichtungsanzeigeMenü 14-2 Diagnose Fahrgeschwindigkeit-/ Fahrtrichtungsanzeige_Bild @ 470\mod_1471510017849_64.docx @ 3177902 @ @ 1 14-2 0 0,0 km/h 0m CC000154_1 1 2 3 4 5 CC000155_2 Fig. 106 Pos: 187.82.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/ISOBUS/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Untermenü 14-2 Diagnose Fahrgeschwindigkeit-/ Fahrtrichtungsanzeige/Untermenü 14-2 Diagnose Fahrgeschwindigkeit-/ Fahrtrichtungsanzeige: aufrufen @ 219\mod_1391003550850_64.docx @ 1772594 @ @ 1 Condition préalable: Menu principal 14 « Bus ISO » est appelé. pour ouvrir le menu. • Appuyez sur L'écran affiche le menu « Diagnostic de l'indicateur de la vitesse de conduite / indicateur du sens de marche ». Pos: 187.82.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Untermenü 14-2 Diagnose Fahrgeschwindigkeit-/ FahrtrichtungsanzeigeMenü 14-2 Diagnose Fahrgeschwindigkeits- /Fahrtrichtungsanzeige_Symbolerklärung @ 470\mod_1471510308594_64.docx @ 3177933 @ @ 1 Symbole Signification Information Vitesse basée sur les roues <--- 0 Marche avant 0 ---> Marche arrière Paramètre sélectionné Evaluation ISOBUS Paramètre non sélectionné 1 Phares de travail arrière du tracteur en haut à gauche / droite 2 Phares de travail latéraux du tracteur en haut à gauche / droite 3 4 5 Phare de travail du tracteur 1 en option Phare de travail du tracteur 2 Feux de position du tracteur Pos: 187.83 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 153 Terminal – Menus Pos: 187.84.1 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/ISOBUS/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Untermenü 14-3 Hintergrundfarbe ändern (Kontrast)/Menü 14-3 Hintergrundfarbe einstellen: ÜS @ 293\mod_1411393666358_64.docx @ 2305049 @ 3 @ 1 15.8.3 Sous-menu 14-3 Régler la couleur de fond Pos: 187.84.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/ISOBUS/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Untermenü 14-3 Hintergrundfarbe ändern (Kontrast)/Untermenü 14-3 Hintergrundfarbe einstellen: Bild @ 293\mod_1411393744706_64.docx @ 2305080 @ @ 1 14-3 1/2 CC000915 CC000154_1 Fig. 107 Pos: 187.84.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/ISOBUS/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Untermenü 14-3 Hintergrundfarbe ändern (Kontrast)Menü 14-3 Hintergrundfarbe einstellen: Voraussetzung und Menü aufrufen @ 379\mod_1443711324714_64.docx @ 2745865 @ @ 1 Condition préalable : Le menu 14 « Réglages ISOBUS » est appelé. • Pour ouvrir le menu, appuyer sur . L'écran affiche le menu « Régler la couleur de fond ». Pos: 187.84.4 /Überschriften/Zwischenüberschriften/F-JFunktionstasten @ 266\mod_1400568093335_64.docx @ 2015973 @ @ 1 Touches de fonction Pos: 187.84.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Funktionstasten alle MaschinenBeschreibung der Softkeys für Funktionstasten_1 Diskette/ESC @ 262\mod_1399979219261_64.docx @ 2003343 @ @ 1 Touche sensitive Information Signification Enregistrer – Quitter le menu Sans enregistrer Pos: 187.84.6 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-EAnzeigebereich @ 266\mod_1400566976302_64.docx @ 2015735 @ @ 1 Zone d'affichage Pos: 187.84.7 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Funktionstasten alle MaschinenBeschreibung der Softkeys für Anzeigebereich_1 Pfeil @ 265\mod_1400480142413_64.docx @ 2012160 @ @ 1 Touche sensitive Information Signification – Afficher le prochain mode – Actionnable – Afficher le mode précédent – Actionnable Pos: 187.84.8 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/ISOBUS/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Untermenü 14-3 Hintergrundfarbe ändern (Kontrast)Menü 14-3 Hintergrundfarben einstellen: Beschreibung der Modi 1 und 2 @ 379\mod_1443711346067_64.docx @ 2745926 @ @ 1 Vous avez le choix entre deux modes. Symbole Désignation Explication Couleur de fond blanc – Recommandé pour le jour. Couleur d'arrière-plan gris – Recommandé pour la nuit. Pos: 187.84.9 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Modus aufrufen speichern @ 263\mod_1399988240202_64.docx @ 2004696 @ @ 1 Appeler et mémoriser le mode sur la ligne supérieure indique que le mode affiché est mémorisé. Le symbole • Pour appeler le prochain mode, appuyer sur . • Pour appeler le mode précédent, appuyer sur . Le symbole • sur la ligne supérieure disparaît. Pour enregistrer, appuyer sur . est affiché sur la ligne supérieure. Le mode réglé est enregistré et le symbole • Pos: 187.85 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 154 Pour quitter le menu, appuyer sur . Terminal – Menus Pos: 187.86.1 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/ISOBUS/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Untermenü 14-7 Virtual Terminal/Untermenü 14-7 Virtual Terminal: ÜS @ 219\mod_1391062313154_64.docx @ 1774101 @ 3 @ 1 15.8.4 Sous-menu 14-7 Terminal Virtuel (VT) Pos: 187.86.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Untermenü 14-7 Virtual TerminalUntermenü 14-7 Virtual Terminal: Bild @ 318\mod_1423577709778_64.docx @ 2464033 @ @ 1 14-7 CC000159 CC000154_1 Fig. 108 Pos: 187.86.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/ISOBUS/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Untermenü 14-7 Virtual Terminal/Untermenü 14-7 Virtual Terminal: aufrufen @ 219\mod_1391062874750_64.docx @ 1774187 @ @ 1 Condition préalable: Menu principal 14 « Bus ISO » est appelé. pour ouvrir le menu. • Appuyez sur L'écran affiche le menu « Terminal Virtuel (VT) ». Pos: 187.86.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/ISOBUS/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Untermenü 14-7 Virtual Terminal/Untermenü 14-7 ISO-Terminal aufrufen mit weniger als 8Tasten @ 220\mod_1391411887336_64.docx @ 1779649 @ @ 1 Remarque Ce menu apparaît uniquement si le terminal ISO dispose de moins de huit touches. Sur les terminaux ISO ayant moins de huit touches, une manette ISO supplémentaire est recommandée pour permettre l'utilisation confortable de la machine attelée. Pour des informations concernant l'affectation de la manette, veuillez consulter le chapitre « Exemple d'une affectation de manette ». Terminal ISO avec moins de huit touches Dans ce menu, l'écran de base est réglé sur cinq touches sensitives ou huit touches sensitives. Lors du passage à huit touches sensitives, les touches sensitives supplémentaires sont affichées virtuellement et peuvent être atteintes en faisant défiler. Pos: 187.86.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Funktionstasten alle MaschinenBeschreibung der Softkeys für Funktionstasten @ 183\mod_1378454694561_64.docx @ 1576569 @ @ 1 Graphiqu e Signification Information Afficher le mode suivant Afficher le mode précédent Mode mémorisé Sauvegarder le réglage sélectionné Quitter le menu sans sauvegarder Pos: 187.86.6 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/ISOBUS/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Untermenü 14-7 Virtual Terminal/Untermenü 14-7 Virtual Terminal: Aktuelle Status wird als Grafik angezeigt @ 222\mod_1392015211745_64.docx @ 1805024 @ @ 1 L'état actuel est affiché sous forme de symbole Graphique Signification Terminal avec cinq touches sensitives sans touches sensitives virtuelles Terminal avec moins de huit touches et utilisation des touches sensitives virtuelles Pos: 187.86.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 155 Terminal – Menus Pos: 187.86.8 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Status ändern und speichern mit + und - @ 189\mod_1380725906960_64.docx @ 1619274 @ @ 1 Modifier et sauvegarder le statut • Appuyez sur la touche de fonction pour la touche sensitive statut. Le symbole • Pos: 187.87 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 156 pour modifier le de la ligne supérieure s'éteint. Appuyez sur la touche de fonction pour la touche sensitive Le symbole ou pour sauvegarder le statut. est affiché sur la ligne supérieure. • Appuyez sur la touche de fonction • Appuyez plusieurs fois sur la touche de fonction pour quitter le menu. pour appeler l'écran de base. Terminal – Menus Pos: 187.88.1 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/ISOBUS/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Untermenü 14-9 Umschalten zwischen Terminals/Untermenü 14-9 Umschalten zwischen Terminals: ÜS @ 219\mod_1391063686587_64.docx @ 1774315 @ 3 @ 1 15.8.5 Sous-menu 14-9 Commutation entre les terminaux Pos: 187.88.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Untermenü 14-9 Umschalten zwischen TerminalsUntermenü 14-9 Umschalten zwischen Terminals: Bild @ 318\mod_1423578689377_64.docx @ 2464064 @ @ 1 CC000154_1 Fig. 109 Pos: 187.88.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/ISOBUS/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Untermenü 14-9 Umschalten zwischen Terminals/Untermenü 14-9 Umschalten zwischen Terminals: aufrufen @ 219\mod_1391062318821_64.docx @ 1774130 @ @ 1 Condition préalable: Menu principal 14 « Bus ISO » est appelé. • Appuyez sur pour ouvrir le menu. L'écran affiche le menu « Commutation entre les terminaux ». Pos: 187.88.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/ISOBUS/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Untermenü 14-9 Umschalten zwischen Terminals/Hinweis: Das Untermenü erscheint nur @ 219\mod_1391064705088_64.docx @ 1774522 @ @ 1 Remarque • Le sous-menu n’apparaît que si plusieurs terminaux ISO sont raccordés. • Selon les nombres de terminaux raccordés, le terminal permet d'accéder au prochain terminal raccordé. • La configuration de la machine est chargée dans le prochain terminal lors de la première commutation. Le chargement peut être duré quelques minutes. La configuration est sauvegardée dans la mémoire du prochain terminal. Pos: 187.88.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/ISOBUS/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Untermenü 14-9 Umschalten zwischen Terminals/Hinweis: Bis zum nächsten Aufruf @ 219\mod_1391064786123_64.docx @ 1774551 @ @ 1 Remarque Jusqu'au prochain appel, la machine n'est plus disponible dans le terminal précédent. Pos: 187.88.6 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/ISOBUS/Hauptmenü 14 ISOBUS-Einstellungen/Untermenü 14-9 Umschalten zwischen Terminals/Hinweis Beim Neustart @ 119\mod_1342085621507_64.docx @ 1069710 @ @ 1 Remarque Lors du rédemarrage, le système essaye d'abord de démarrer le terminal utilisé en dernier lieu. Si le terminal utilisé en dernier lieu n'est plus disponible (par ex. parce qu'il est démonté), le redémarrage prend du retard puisque le système cherche un nouveau terminal et charge des menus spécifiques dans le terminal. Le chargement peut être duré quelques minutes. Pos: 187.89 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 157 Terminal – Menus Pos: 187.90.1 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Hauptmenü 15 Einstellungen: ÜS @ 219\mod_1391067733576_64.docx @ 1774610 @ 2 @ 1 15.9 Menu principal 15 Réglages Pos: 187.90.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Hauptmenü 15 Einstellungen Bild TX @ 341\mod_1432044804223_64.docx @ 2581769 @ @ 1 1 2 : CC000172 CC000157_1 Fig. 110 Pos: 187.90.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Hauptmenü 15 Einstellungen aufrufen @ 219\mod_1391070608369_64.docx @ 1774703 @ @ 1 Condition préalable: Le niveau de menu est appelé. pour ouvrir le menu. • Appuyez sur L'écran affiche le menu « Réglages ». Pos: 187.90.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 EinstellungenHauptmenü 15 Einstellungen Untermenüs @ 345\mod_1433925995449_64.docx @ 2603495 @ @ 1 En fonction de l'équipement de la machine, le menu principal « Réglages » est divisé en sousmenus : Sous-menu Description Sous-menu 15-1 Test des capteurs Sous-menu 15-2 Test des acteurs 1 2 : Sous-menu 15-4 Liste des défauts Sous-menu 15-5 Information Sous-menu 15-6 Monteur Pos: 187.91 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 158 Terminal – Menus Pos: 187.92.1 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-1 Sensortest/Untermenü 15-1 Sensortest: ÜS @ 219\mod_1391071042847_64.docx @ 1774821 @ 3 @ 1 15.9.1 Sous-menu 15-1 Test des capteurs Pos: 187.92.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-1 Sensortest/Menü 15-1 Sensortest: Bild TX @ 472\mod_1472045831527_64.docx @ 3190922 @ @ 1 15-1 1 2 : B11 1 B12 L/R OK OK 1 2 : B52 B51 13 CC000157_1 2 13 ME ME CC000178_1 Fig. 111 Pos: 187.92.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-1 Sensortest/Untermenü 15-1 Sensortest aufrufen @ 219\mod_1391075399350_64.docx @ 1775047 @ @ 1 Condition préalable: Le menu principal 15 « Réglages » est appelé. pour ouvrir le menu. • Appuyez sur L'écran affiche le menu « Test des capteurs ». Pos: 187.92.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-1 SensortestUntermenü 15-1 Sensortest: Einführtext @ 461\mod_1465537616792_64.docx @ 3108153 @ @ 1 Le test des capteurs permet de contrôler la présence de défauts sur les capteurs installés sur la machine. En outre, les capteurs peuvent être réglés correctement à l'aide du test des capteurs. Seul le réglage des capteurs permet de garantir que la machine fonctionne correctement. Pos: 187.92.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-1 Sensortest/Beschreibung der Symbole für Funktionstasten Sensortest @ 472\mod_1472049234268_64.docx @ 3191585 @ @ 1 Symbole Signification Information Faire défiler vers le haut Faire défiler vers le bas 1 2 : Ouvrir le masque « Test des capteurs » Le masque « Test des capteurs » s'ouvre. Quitter le menu Pos: 187.92.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 159 Terminal – Menus Pos: 187.92.7 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-1 Sensortest/Sensor testen @ 220\mod_1391418342157_64.docx @ 1780476 @ @ 1 Tester le capteur • Appuyez sur le symbole du capteur pour tester le capteur. Le masque « Test des capteurs » apparaît. Pos: 187.92.8 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-1 Sensortest/Menü 15-1 Sensor testen Bild TX @ 472\mod_1472048818399_64.docx @ 3191524 @ @ 1 15-1 15-1 B11 B12 L/R 1 1 OK 2 OK 1 2 : B11 1 2 : B52 B51 B12 L/R 13 13 ME ME CC000181_1 CC000178_1 Fig. 112 Pos: 187.92.9 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-1 Sensortest/Untermenü 15-1 Sensortest: Achtung @ 219\mod_1391075798151_64.docx @ 1775373 @ @ 1 ATTENTION! La prise de force ne doit pas tourner lors du test des capteurs. Pos: 187.92.10 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-1 Sensortest/Menü 15-1 Beschreibung der Symbole für Funktionstasten Aktortest @ 472\mod_1472049774578_64.docx @ 3191616 @ @ 1 Symbole Signification Information Sélectionner le capteur suivant Sélectionner le capteur précédent 1 2 : Fermer le masque « Test des capteurs » Le menu « Test des capteurs » s'ouvre. Quitter le menu Pos: 187.92.11 /BA/Info-Center/Schwader/Bedieneinheit - Komfort/Swadro 1400/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Einstellwerte Sensor allgemeiner Text @ 6\mod_1215416779856_64.docx @ 101135 @ @ 1 Valeurs de réglage : La partie supérieure de l'affichage à barres donne la valeur de réglage minimale et maximale du capteur avec amortissement magnétique (métal devant le capteur). La valeur de réglage actuelle (valeur instantanée) est affichée sous l'affichage à barres. L'écart entre le capteur et le métal doit être réglé de telle manière que dans l'état d'amortissement magnétique la barre se trouve sur la marque supérieure. Puis contrôler que la barre se trouve dans la zone de marque inférieure en l'absence d'état d'amortissement magnétique. Pos: 187.92.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 160 Terminal – Menus Pos: 187.92.13 /Überschriften/Zwischenüberschriften/K-OMögliche Sensoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238071336628_64.docx @ 214013 @ @ 1 Capteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine) Pos: 187.92.14 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-1 Sensortest/Auflistung der möglichen Namursensoren TX @ 229\mod_1392892021819_64.docx @ 1835774 @ @ 1 Numéro Symbole B11 B11 B51 B51 B53 B53 B55 B55 L Description Numéro Symbole Capteur de force de traction timon B10 B10 Angle de braquage du timon B12 B12 L/R Vitesse de la roue à gauche B52 B52 Angle de braquage de l'essieu avant B54 B54 Essieu relevable Capteur de force de traction essieu Angle de braquage de l'essieu arrière R S1 Description S51 Vitesse de la roue à droite Alimentation en pression de l'essieu suiveur Pos: 187.92.15 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen Sensor (1,2,3,4) farbig @ 189\mod_1380721227163_64.docx @ 1618864 @ @ 1 Etat (state): 1 métallisé sous vide (fer) 3 Rupture de câble 2 4 non métallisé sous vide (pas de fer) Court-circuit Pos: 187.92.16 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen Kraftmessbolzen @ 28\mod_1250080387213_64.docx @ 273833 @ @ 1 Statut capteur de force de traction (state): Capteur OK Rupture de câble / courtcircuit sur capteur La connexion à l'amplificateur de mesure de force (KMV) est interrompue. Erreur de communication avec l'amplificateur de mesure de force (KMV) Pos: 187.92.17 /BA/Info-Center/Sensoren/StatusanzeigenKommunikationfehler mir Rechnern @ 310\mod_1418034985926_64.docx @ 2403073 @ @ 1 ME PE/IO1 PE/IO2 Erreur de communication avec l'ordinateur de direction (ME) Erreur de communication avec l'ordinateur KRONE-PIC-IO1 Erreur de communication avec l'ordinateur KRONE-PIC-IO2 Pos: 187.92.18 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen Sensor (1,2) Druckschwelle @ 118\mod_1341997099732_64.docx @ 1048440 @ @ 1 Etat (state) : Seuil de pression pas atteint Seuil de pression atteint Pos: 187.92.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 161 Terminal – Menus Pos: 187.92.20 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-1 SensortestUntermenü 15-1 Diagnose Versorgungsspannungen @ 335\mod_1429601481502_64.docx @ 2552235 @ @ 1 Diagnostic tensions d'alimentation 15-1 U1 1 2 : CC000045_2 Fig. 113 Numéro U1 Symbole U1 Description Tension d'alimentation Tensions de consigne Pos: 187.93 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 162 Désignation Fonction Protection Valeur de consigne Point de mesure 12V tot. Alimentation principale en tension Fusible 30 A 12 - 14,5 V Entrée X1_28 12 V term Alimentation en tension du terminal Fusible autorégénératrice 12 - 14,5 V Sortie X1_14 12V Si Alimentation en tension, interne Fusible autorégénératrice 12 - 14,5 V Sortie X1_31 12V ana Alimentation en tension capteurs analogiques Fusible autorégénératrice 12 - 14,5 V Entrées capteurs analogique s 8V dig Alimentation en tension capteurs numériques Fusible autorégénératrice 8,5 - 9,1 V Entrées capteurs numériques 12 V Pow2 Alimentation en tension Pow2 Fusible autorégénératrice 12 - 14,5 V Sortie X2_28 12 V Pow3 Alimentation en tension Pow3 Fusible autorégénératrice 12 - 14,5 V Sortie X2_25 Terminal – Menus Pos: 187.94.1 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-2 Aktortest/Untermenü 15-2 Aktortest: ÜS @ 219\mod_1391077513769_64.docx @ 1776108 @ 3 @ 1 15.9.2 Sous-menu 15-2 Test des acteurs Pos: 187.94.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise altWARNUNG - Aktortest @ 301\mod_1413441650591_64.docx @ 2349579 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Les fonctions sont exécutées directement par la mise sous tensions des acteurs. Par conséquent, les pièces machine peuvent se déplacer involontairement, des personnes peuvent être accrochées ou gravement blessées. • Désactivez la prise de force. • Désactivez l'hydraulique du tracteur. • Seules des personnes familiarisées avec la machine peuvent effectuer le test des acteurs. • La personne exécutant le test doit savoir les composants de la machine qui sont actionnés par l'activation des acteurs. Si nécessaire, les composants commandés de la machine doivent être protégé contre l'abaissement accidentel. • C'est pourquoi le test des acteurs doit être réalisé dans une position sûre en dehors de la zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement. • Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone de danger. Pos: 187.94.3 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 ServiceMenü 4-4 Aktortest Hand Einführungstext @ 361\mod_1439385831649_64.docx @ 2667084 @ @ 1 Le test des acteurs sert à tester les acteurs installés sur la machine. Les acteurs ne peuvent être testés que s'ils sont sous tension. En conséquence, le test des acteurs consiste à piloter à la main les acteurs sur une course réduite afin de détecter les défauts éventuels. Pos: 187.94.4 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand Achtung @ 44\mod_1275637929203_64.docx @ 393453 @ @ 1 ATTENTION ! - Actions non prévues sur la machine. La prise de force ne doit pas tourner lors du test des acteurs. Le système hydraulique du tracteur doit être désactivé. Pos: 187.94.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-2 Aktortest/Hinweis: Die Aktoren sind nicht einstellbar, es kann nur der Status angezeigt werden TX @ 229\mod_1392913569787_64.docx @ 1837163 @ @ 1 Remarque Les acteurs ne peuvent pas être réglés, mais le statut peut être contrôlé. Pos: 187.94.6 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-2 Aktortest/Untermenü 15-2 Aktortest: Bild TX @ 341\mod_1432045960914_64.docx @ 2581893 @ @ 1 15-2 1 2 : CC000157_1 CC000179 Fig. 114 Pos: 187.94.7 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-2 Aktortest/Untermenü 15-2 Aktortest aufrufen @ 219\mod_1391077501936_64.docx @ 1775992 @ @ 1 Condition préalable: Le menu principal 15 « Réglages » est appelé. pour ouvrir le menu. • Appuyez sur L'écran affiche le menu « Test des acteurs ». Pos: 187.94.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 163 Terminal – Menus Pos: 187.94.9 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-2 Aktortest/Untermenü 15-2 Beschreibung derSymbole für Funktionstasten Aktortest @ 220\mod_1391431388580_64.docx @ 1782088 @ @ 1 Symboles Signification Information Sélectionner l'acteur suivant Sélectionner l'acteur précédent Marche Activer l'acteur Arrêt Désactiver l'acteur – Acteurs numériques La fonction est exécutée directement. – – Augmenter la valeur Diminuer la valeur Acteurs analogiques Pour les moteurs, la fonction du moteur est exécutée directement. Quitter le menu Pos: 187.94.10 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche Aktoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 222\mod_1392018589114_64.docx @ 1805504 @ @ 1 Acteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine) Pos: 187.94.11 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-2 Aktortest/Untermenü 15-2: Auflistung aller Aktoren T1 TX @ 229\mod_1392900023280_64.docx @ 1836390 @ @ 1 Numéro Symbole Description Numéro Symbole Description H1 Eclairage de la machine Y51 Autorisation essieu arrière 1 Y52 Autorisation essieu arrière 2 Y53 Commande essieu arrière 1 Y54 Commande essieu arrière 2 Y55 Autorisation essieu avant 1 Y56 Autorisation essieu avant 2 Y57 Commande essieu avant 1 Y58 Commande essieu avant 2 Pos: 187.94.12 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen Sensor (1,2,3) farbig analoge Aktoren @ 220\mod_1391495771629_64.docx @ 1784414 @ @ 1 Etat: 1 Marche 3 Pos: 187.95 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 164 / Acteur activé 2 Arrêt Acteur désactivé Pas de tension d'alimentation, fusible probablement défectueux Terminal – Menus Pos: 187.96.1 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-4 FehlerlisteMenü 15-4 Fehlerliste ÜS @ 379\mod_1443766603888_64.docx @ 2746541 @ 3 @ 1 15.9.3 Menu 15-4 « Liste des défauts » Pos: 187.96.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-4 Fehlerliste/Untermenü 15-4 Fehlerliste: Bild @ 266\mod_1400503578563_64.docx @ 2015090 @ @ 1 1 2 : 15-4 1 57 56 55 54 53 52 51 50 h 23 28 138 14 23 14 126 14 27 : 06 h 27 : 05 h 26 : 48 h 21 : 51 h 20 : 32 h 20 : 31 h 16 : 05 h 15 : 23 h CC000164_1 Fig. 115 Pos: 187.96.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-4 FehlerlisteMenü 15-4 Fehlerliste aufrufen @ 379\mod_1443765923208_64.docx @ 2746479 @ @ 1 Condition préalable : Le menu 15 « Réglages » est appelé. 1 2 : . • Pour ouvrir le menu, appuyer sur L'écran affiche le menu « Liste des défauts ». Pos: 187.96.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-4 Fehlerliste/Fehlerliste Beschreibung der Softkeys für die Funktionstasten @ 221\mod_1391598498404_64.docx @ 1790907 @ @ 1 Touche sensitive Information Signification Faire défiler vers le haut Faire défiler vers le bas Quitter le menu Pos: 187.96.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-4 FehlerlisteMenü 15-4 Fehlerliste Beschreibung Anzeigebereich @ 478\mod_1474450694311_64.docx @ 3230399 @ @ 1 N°/Symbole Désignation 1) Numérotation en continu h Explication Numéro du défaut – Description des défauts, voir « Messages de défaut ». Date de réception - Suivant compteur totalisateur d'heures de fonctionnement Pos: 187.97 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 165 Terminal – Menus Pos: 187.98.1 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-5 InoMenü 15-5 Software-Info: ÜS @ 408\mod_1450088728285_64.docx @ 2886551 @ 3 @ 1 15.9.4 Menu 15-5 « Information de logiciel » Pos: 187.98.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-5 Ino/Untermenü 15-5 Info: Bild TX @ 341\mod_1432046533526_64.docx @ 2581955 @ @ 1 15-2 1 2 : SW: 200812423 ISO CC000157_1 Fig. 116 Pos: 187.98.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-5 Ino/Untermenü 15-5 Info aufrufen @ 219\mod_1391079238902_64.docx @ 1776804 @ @ 1 Condition préalable: Le menu principal 15 « Réglages » est appelé. pour ouvrir le menu. • Appuyez sur L'écran affiche menu 5 « Information ». Pos: 187.98.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-5 Ino/Untermenü 15-5 Info: Gesamt-Softwareversionen an der Maschine @ 219\mod_1391079496379_64.docx @ 1776942 @ @ 1 Logiciel Version complète de logiciel de la machine Version de l'ordinateur de tâches ISO Pos: 187.99 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 166 Version de logiciel ISO 1:150200085_17 2:150200088_12 CC000180 Terminal – Menus Pos: 187.100.1 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-6 Monteur/Untermenü 15-6 Monteur: ÜS @ 219\mod_1391080184123_64.docx @ 1777001 @ 3 @ 1 15.9.5 Sous-menu 15-6 Monteur Pos: 187.100.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-6 Monteur/Untermenü 15-6 Monteur: Bild @ 266\mod_1400503980180_64.docx @ 2015235 @ @ 1 15-6 1 2 : 0000 054536 CC000157_1 CC000052_1 Fig. 117 Pos: 187.100.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-6 Monteur/Untermenü 15-6 Monteur aufrufen @ 219\mod_1391080365258_64.docx @ 1777059 @ @ 1 Condition préalable: Le menu principal 15 « Réglages » est appelé. • Appuyez sur pour ouvrir le menu. L'écran affiche le menu « Monteur ». Pos: 187.100.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 2014/Hauptmenü 15 Einstellungen/Untermenü 15-6 Monteur/Untermenü 15-6 Monteur: Text @ 219\mod_1391096845374_64.docx @ 1777871 @ @ 1 Le sous-menu « Monteur » est protégé en accès par un mot de passe. L'interrogation de mot de passe est affichée à l'écran. Pos: 187.101 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 167 Terminal – Menus Pos: 187.102 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/F/Fehlermeldungen @ 13\mod_1226558727524_64.docx @ 166262 @ 2 @ 1 15.10 Messages de défaut Pos: 187.103 /BA/Info-Center/WARNUNG-Personen-/Maschinenschäden Nichtbeachtung von Fehlern! Verweis auf Fehlermeldungen @ 450\mod_1462775781375_64.docx @ 3064026 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Dommages corporels et/ou dommages sur la machine par non-respect des messages de défaut ! Si les messages de défaut ne sont pas respectés et le défaut n'est pas remédié, des personnes puissent se blesser et la machine peut subir des dommages importants. • Remédier le défaut si le message de défaut est affiché. • La description des causes possibles et du dépannage se trouve au chapitre « Messages de défaut ». • S'il n'est pas possible de le remédier, contacter le service après-vente KRONE. Pos: 187.104 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/AlarmmeldungenFehlermeldung allgemein @ 479\mod_1474523270372_64.docx @ 3231213 @ @ 1 CC000053_2 Fig. 118 Si un défaut apparaît sur la machine, un message de défaut est affiché à l'écran. Un signal sonore retentit simultanément (avertisseur sonore prolongé). Acquitter le défaut : • Pour acquitter le défaut, appuyer sur . Le signal sonore s’interrompt. Le message de défaut est affiché une nouvelle fois si le défaut réapparaît. Pos: 187.105 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/AlarmmeldungenFehlermeldung: Beschreibung der Symbole @ 479\mod_1474529828946_64.docx @ 3231284 @ @ 1 Symbole Pos: 187.106 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 168 Désignation Explication Acquitter le défaut – Le message de défaut est affiché une nouvelle fois si le défaut réapparaît. Effacer le message – Le message n'est plus affiché jusqu'au prochain démarrage du terminal de commande. Terminal – Menus Pos: 187.107 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Allgemeine Meldungen @ 34\mod_1255443656238_64.docx @ 323712 @ 3 @ 1 15.10.1 Messages généraux Pos: 187.108 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Alarmmeldungen/1) Allgemeine Alarme A01 bis A16_CCI @ 388\mod_1445346575633_64.docx @ 2777813 @ @ 1 N° / symbole Cause possible Dépannage A01/501 – Le fusible enfichable dans l'ordinateur de tâches est défectueux. Court-circuit sur les sorties de tension +12V2FU_L Fusible dans l'ordinateur de tâches défectueux – Rechercher le court-circuit sur le raccordement et remplacer le fusible. – Court-circuit sur les sorties de tension +12V3FU_L – Le fusible se régénère de luimême après refroidissement. – – Erreur CAN Le bus CAN entre la commande et la machine était interrompu. Faux contact sur la ligne de l’écran. La connexion à la manette est interrompue. La manette est mal raccordé. Erreur CAN Le raccordement de l'amplificateur de mesure de force à la machine est interrompu. – Contrôler la conduite de l'écran. FUSE 12V Pow2 – A02/502 – FUSE 12V Pow3 A03/503 – A04/504 – A011/511 – – – KMV1 A013/512 KMV Low 513 – – – KMV1 – A014/514 LOW A015/515 High – – Sous-tension La batterie du tracteur est défectueuse. L'alternateur du tracteur est trop faible. La tension d'alimentation 12V du tracteur est trop faible ou le branchement sur la batterie est mauvais. Surtension L'alternateur du tracteur est défectueux. – Rechercher le court-circuit sur le raccordement. – Contrôler le câblage de la manette. – Contrôler le câblage. – Raccorder le câble de raccordement KRONE directement à la batterie du tracteur. – Contrôler l'alternateur. Pos: 187.109 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 169 Terminal – Menus Pos: 187.110 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Alarmmeldungen/1) Allgemeine Alarme A30 bis A32_CCI TX @ 396\mod_1446709144713_64.docx @ 2817823 @ @ 1 N° / symbole Cause possible A30/530 – – ME A31/531 – ME 100 200 Dépannage Erreur CAN – Contrôler le câblage. La connexion entre l'ordinateur de l'essieu suiveur (ME) et la machine est interrompue. Défaut sur la direction – Noter les numéros et contacter le SAV de KRONE. 300 – – A32/532 – ME – Tension incorrecte La batterie du tracteur est défectueuse. L'alternateur du tracteur est trop faible. La tension d'alimentation 12V du tracteur est trop faible ou le branchement sur la batterie est incorrect. – Brancher le câble de raccordement de KRONE directement à la batterie du tracteur. Pos: 187.111 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/L/Logische Fehler @ 443\mod_1459858452221_64.docx @ 3028804 @ 3 @ 1 15.10.2 Défauts logiques Pos: 187.112 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Alarmmeldungen/2) Logische Alarme 06, 31 und 34_CCI TX @ 396\mod_1446652211499_64.docx @ 2817436 @ @ 1 N° / symbole 6 Cause possible – Le chargement est atteint. Dépannage – Quitter le chargement. 31 – – Établir une alimentation en pression. – – Exécuter le test des capteurs Contrôler si le capteur et le conducteur d'amenée sont endommagés – – 34 L Pos: 187.113 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 170 = R – L'essieu suiveur n'a pas d'alimentation en pression. Excès de vitesse, donc pas d'alimentation en pression. Différence de vitesse entre le capteur de roue gauche et droit Défaut du capteur ou du conducteur d'amenée Terminal – Menus Pos: 187.114 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/P/Physikalische Meldungen @ 34\mod_1255442189285_64.docx @ 323662 @ 3 @ 1 15.10.3 Messages physiques Pos: 187.115 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Alarmmeldungen/3) Physikalische Alarme 110 bis 155_TX @ 396\mod_1446714030875_64.docx @ 2818463 @ @ 1 N° / symbole 110 Capteur Cause possible Dépannage Essieu relevable B10 111 Dynamomètre timon (option) B11 112 Dynamomètre essieu (option) B12 L/R 150 Alimentation en pression de l'essieu suiveur S51 151 Angle de braquage du timon B51 152 Défaut du capteur ou du conducteur d'amenée - Exécuter le test des capteurs - Contrôler si le capteur et le conducteur d'amenée sont endommagés Angle de braquage de l'essieu arrière B52 153 Vitesse de la roue gauche B53 L 154 Vitesse de la roue droite B54 R 155 B55 Angle de braquage de l'essieu avant Pos: 187.116 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 171 Terminal – Menus Pos: 187.117 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Alarmmeldungen/3) Physikalische Alarme 161 bis 168 Aktoren_TX @ 456\mod_1464599953640_64.docx @ 3088398 @ @ 1 N° / symbole 351 Y51 1 352 Y52 2 353 Y53 1 354 Y54 2 355 Y55 1 356 Y56 2 357 Y57 1 358 Y58 2 Pos: 187.118 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 172 Acteur Cause possible Dépannage Autorisation essieu arrière 1 Autorisation essieu arrière 2 Commande essieu arrière 1 Commande essieu arrière 2 - Effectuer le test des acteurs Défaut de l'acteur ou du conducteur d'amenée Autorisation essieu avant 1 Autorisation essieu avant 2 Commande essieu avant 1 Commande essieu avant 2 - Contrôler si le capteur et le conducteur d'amenée sont endommagés Conduite et transport Pos: 188.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Fahren und Transport @ 0\mod_1196330049217_64.docx @ 6551 @ 1 @ 1 16 Conduite et transport Pos: 188.2 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Mitfahren Straßenfahrt/Straßenfahrt, Mitfahren, Fahrverhalten Häcksel-Transportwagen @ 111\mod_1336638004642_64.docx @ 986687 @ @ 1 DANGER ! – Circulation sur route, transport d'autres personnes, comportement de conduite ! Conséquence : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • La machine doit être accrochée complètement et correctement. • Ne pas dépasser la vitesse maximale autorisée (voir la plaque signalétique). • Ne pas se tenir sur la machine pendant le déplacement. • Contrôlez les mesures de sécurité de transport de la machine, en particulier l'éclairage, les pneumatiques, la trappe arrière fermée, le timon pliant abaissé avant de prendre la route. • Avant d'emprunter la voie publique, il est impératif de s'assurer que l'échelle d'accès a été basculée vers le haut et sécurisée avec l'ouverture d'accès. • Avant le démarrage, veillez à ce que rien ne vienne gêner les conditions de visibilité au niveau du tracteur et entre le tracteur et la machine. • En ligne droite et à une vitesse supérieure à 30 km/h avec la remorque chargée, l'essieu directeur (option) doit être bloqué pour améliorer la stabilité en conduite. Pos: 188.3 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/AbsperrhahnWarnung -Transport / Straßenfahrt Absperrhähne schließen @ 313\mod_1421221173942_64.docx @ 2417766 @ @ 1 AVERTISSEMENT! - Transport / circulation sur route Risque d’accident représenté par des robinets d'arrêt non verrouillés. Des composants de machine peuvent être activés involontairement pendant le déplacement. Ainsi, des graves accidents peuvent se produire. • Afin d'éviter que les fonctions puissent être déclenchées par erreur, fermez toujours les robinets d'arrêt hydrauliques en position de transport. Pos: 188.4 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Bedienungshebel der Steuergeräte bei Straßenfahrt sperren (alte Form) @ 241\mod_1395246468122_64.docx @ 1897470 @ @ 1 AVERTISSEMENT! – Risque de blessures en raison de mouvement involontaire de pièces de machine Si les leviers de commande des appareils de commande ne sont pas bloqués lors de la circulation sur route, l'activation non voulue des leviers de commande peut produire de mouvements des pièces machine. Par conséquent, il existe un risque pour les personnes. • Lors de la conduite sur route, bloquez les leviers de commande des appareils de commande. Pos: 188.5 /BA/Fahren und Transport/Ladewagen/Handhabung der Zwangslenkung (Sonderausstattung) @ 0\mod_1201167641731_64.docx @ 51362 @ 2 @ 1 16.1 Maniement de l'essieu suiveur (équipement en option) En usine, le circuit d'essieu suiveur est livré sous une pression de précontrainte de 80 bars. Si la pression de précontrainte descend en dessous de 80 bars en conduite rectiligne, ou si la direction est trop molle, cela signifie que les mouvements du volant du tracteur ne sont pas communiqués aux vérins de l'essieu directeur ; dans ce cas, il faut contrôler la pression de précontrainte (80 bars) ou dégazer les circuits hydrauliques. Dégazage et réglages divers : voir le chapitre Maintenance " Dégazer le circuit de l'essieu suiveur " Pos: 188.6 /BA/Fahren und Transport/Ladewagen/Handhabung der hydropneumatisch gefederten Tridemachse T1 ZX @ 13\mod_1225260395885_64.docx @ 154517 @ 2 @ 1 16.2 Maniement du groupe hydraulique de compensation Danger ! - La régulation de la force de freinage n'est pas assurée Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. La régulation de la force de freinage n'est plus assurée lorsque le cylindre est abaissé intégralement ! Pos: 188.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 173 Conduite et transport Pos: 188.8 /BA/Fahren und Transport/Ladewagen/Vorbereitung für Straßenfahrt @ 182\mod_1377613637943_64.docx @ 1563869 @ @ 1 Avant la circulation sur route, assurez-vous que – – – – – – – – – – – – – – – – – l'entraînement de la prise de force soit désactivé. la machine soit attelée complètement et correctement sur le tracteur. toutes les protections soient fermées et verrouillées. l'échelle de montée pliable est rabattue. le cadre de la remorque de transport d'ensilage est aligné à l'horizontale via le timon. la trappe arrière soit fermée. le recouvrement de l'espace de chargement soit fermé, pour la version recouvrement de l'espace de chargement. les robinets d'arrêt soient fermés. les appareils de commande du tracteur se trouvent en position neutre. les pneus ne soient pas endommagés (pas de coupures ou ruptures). la pression des pneumatiques soit correcte. la machine est exempte de résidus de la matière récoltée et de grosses impuretés. la béquille soit repliée. l'installation d'éclairage fonctionne sans problème. le frein fonctionne sans problème. posez les câbles et conduites de sorte à ce qu'ils ne se tendent pas et n'entrent pas en contact avec les roues du tracteur dans les virages. l’essieu orientable auto-directionnel est bloqué. Pos: 188.9 /BA/Fahren und Transport/LadewagenHandhabung der Liftachse TX @ 438\mod_1457000957842_64.docx @ 2999179 @ 2 @ 1 16.3 Utilisation de l'essieu relevable ATTENTION ! Dommages sur la machine et sur le groupe d'essieux • Relever l'essieu relevable uniquement lorsqu'il n'est pas chargé. • Lorsque l'essieu relevable est abaissé, il convient de commuter l'appareil de commande à simple effet (relever/abaisser essieu relevable) en position flottante ATTENTION ! Risque de blessures sur l'essieu relevable ! L'abaissement automatique de l'essieu relevable peut entraîner des blessures de personnes qui se trouvent dans la zone de danger de l'essieu relevable. • Pendant le chargement, personne ne doit se tenir dans la zone de danger de l'essieu relevable. 1 2 3 TX000043_1 Fig. 119 En ce qui concerne la version avec essieu tridem, l'essieu avant (1) est conçu comme un essieu relevable. L'appareil de commande à simple effet (relever/abaisser l'essieu relevable) permet de relever ou d'abaisser l'essieu relevable. Pos: 188.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 174 Conduite et transport Pos: 188.11 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/HHandhabung der Nachlauf-Lenkachse (Sonderausstattung) @ 0\mod_1201167915356_64.docx @ 51381 @ 2 @ 1 16.4 Utilisation de l'essieu directeur auto-directionnel (option) Pos: 188.12 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauflenkachse AX und MX Ladewagen/Vor Rückwärtsfahrt Nachlauf-Lenkachse in Geradeausstellung bringen und verriegeln @ 60\mod_1297781900981_64.docx @ 561021 @ @ 1 Avant d'exécuter une marche arrière, amener l'essieu directeur auto-directionnel en position rectiligne et verrouiller. Pos: 188.13 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauflenkachse AX und MX Ladewagen/Hinweis Bei kritischen Fahrsituationen das einlenken der Räder unterbinden @ 60\mod_1297786543427_64.docx @ 561371 @ @ 1 Remarque Avec l'essieu directeur auto-directionnel, les roues arrière sont braquées par frottement entre la roue et le sol. Dans des situations de conduite critiques (par ex. passage d'un silo couloir, marche arrière ou déplacements sur dévers), lorsque la voie ne peut être maintenue, il convient d'interdire le braquage des roues en verrouillant le vérin d'arrêt. Pos: 188.14 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauflenkachse AX und MX Ladewagen/Kritische Fahrsituationen können sein Ladewagen @ 60\mod_1297786505193_64.docx @ 561345 @ @ 1 Exemples de situations de conduite critiques : • déplacements sur dévers • sur sol non stabilisé • passage sur un silo semi-enterré • en déplacement rapide en ligne droite à plus de 30 km/h avec remorque chargée. Pos: 188.15 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauflenkachse AX und MX Ladewagen/Verriegeln der Nachlauf-Lenkachse @ 60\mod_1297786258507_64.docx @ 561292 @ @ 1 Verrouillage de l'essieu directeur auto-directionnel Pour verrouiller l'essieu directeur auto-directionnel, procéder comme suit : Pos: 188.16 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauflenkachse AX und MX Ladewagen/Verriegeln der Nachlauf-Lenkachse bei einfachwirkendem Hydraulik-Anschluss @ 60\mod_1297838187149_64.docx @ 561430 @ @ 1 Avec raccord hydraulique à simple effet • Appliquer la pression sur l'appareil de commande à simple effet et effectuer un déplacement court en ligne droite avec le tracteur jusqu'à ce que les roues menées soient dirigées vers l'avant (rectilignes) • Maintenir la pression sur l'appareil de commande à simple effet pour l'essieu directeur autodirectionnel (le vérin d'arrêt bloque le braquage des roues) Pos: 188.17 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauflenkachse AX und MX Ladewagen/Entriegeln der Nachlauf-Lenkachse bei einachwirkendem Hydraulik-Anschluss @ 60\mod_1297785948415_64.docx @ 561240 @ @ 1 Déverrouillage de l'essieu directeur auto-directionnel avec raccord hydraulique à simple effet En marche avant, le vérin d'arrêt de l'essieu directeur auto-directionnel peut être déverrouillé, pour ce faire : • Mettre l'appareil de commande à simple effet pour l'essieu directeur auto-directionnel (vérin d'arrêt) hors pression et positionner le levier de commande hydraulique sur « Abaisser » Ceci permet d'éviter en grande partie le patinage des pneus dans les virages. Pos: 188.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 175 Conduite et transport Pos: 188.19 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/V/Vorbereitung der Maschine für die Beförderung @ 395\mod_1446625169194_64.docx @ 2815314 @ 2 @ 1 16.5 Préparation de la machine pour le transport Pos: 188.20 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Maschinenschaden durch nicht gesicherte bewegliche Maschinenteile beim Transport @ 395\mod_1446618988846_64.docx @ 2815283 @ @ 1 ATTENTION ! Risque de dommages sur la machine suite à des pièces mobiles non sécurisées de la machine Pendant le transport de la machine sur des véhicules de transport (par ex. poids lourd ou trains), des vents générés par le déplacement et influant sur la machine peuvent causer des dommages sur la machine. • Adopter les mesures présentées ci-après pour sécuriser les pièces mobiles de la machine. Pos: 188.21 /BA/Fahren und Transport/Ladewagen/Einführtext Transport auf Tieflader @ 173\mod_1371026927032_64.docx @ 1484622 @ @ 1 Il convient d'abaisser entièrement la machine pour le transport sur remorque à plateau surbaissé. Pos: 188.22 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Ausführung hydraulisches Tandemaggregat (TX) @ 171\mod_1370418061022_64.docx @ 1477287 @ @ 1 Version groupe tandem hydraulique Pos: 188.23 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Maschine absenken @ 114\mod_1338875904814_64.docx @ 1006255 @ 3 @ 1 16.5.1 Abaisser la Machine Si la machine est abaissée, il convient de tenir compte de ce que suit: • Abaissez la machine uniquement à vide, sinon il y a risque de basculement Tenez compte du fait que le réservoir d'huile du tracteur peut encore recevoir environ 4 à 5 litres d'huile avant d'être plein (Observez le mélange d'huile inadmissible!) Pos: 188.24 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Tandemaggregat mit hydraulischem Ausgleich 18 / 20 Tonnen/Maschine absenken 6 Absperrhähne TX @ 171\mod_1370347897337_64.docx @ 1476217 @ @ 1 6 1 2 3 4 5 TX000025_1 Fig. 120 1 Ouvrir avec précaution les six robinets d'arrêt (1 à 6) au niveau du groupe (levier dans le sens de la conduite) Pos: 188.25 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Hinweis - Absperrhähne lassen sich nicht öffnen @ 114\mod_1338794482547_64.docx @ 1004535 @ @ 1 Remarque Si les robinets d'arrêt ne peuvent pas être ouvertes, les robinets d'arrêt sont sécurisés par la plaquette intermédiaire (8) pour qu'ils ne se tournent. Pos: 188.26 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Tandemaggregat mit hydraulischem Ausgleich 18 / 20 Tonnen/Absperrhähne 1 bis 6 entriegeln @ 114\mod_1338817722827_64.docx @ 1006133 @ @ 1 Déverrouiller les robinets d'arrêt: • Démontez les leviers d'actionnement des six robinets d'arrêt (1 à 6) • Tournez la plaquette intermédiaire (8) sur le carré de sorte qu'il soit possible de tourner les leviers d'actionnement • Montez les leviers d'actionnement en direction de l'encoche (9) sur le carré Pos: 188.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 176 Conduite et transport Pos: 188.28 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Einspuren_Bild_Tandem TX @ 240\mod_1395150061822_64.docx @ 1891180 @ @ 1 TX000020_2 Fig. 121 Pos: 188.29 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Mit der Funktionstaste "Deichsel heben/senken" das Ausgleichsaggregat absenken @ 342\mod_1432795516565_64.docx @ 2590757 @ @ 1 • • Pour ouvrir la soupape principale (2), tourner le levier de 180° vers la droite. Abaisser le groupe en utilisant la fonction « Lever / abaisser le timon (jaune 2+/2-) ». Pour abaisser, commuter l'appareil de commande en position flottante. Pos: 188.30 /BA/Fahren und Transport/Ladewagen/Transport auf Tieflader anschließend wieder Fahrhöhe einstellen @ 173\mod_1371028211121_64.docx @ 1484741 @ @ 1 En cas d'utilisation de la machine après un transport sur remorque à plateau surbaissé, il convient à nouveau de régler la hauteur opérationnelle, voir le chapitre première mise en service « Régler la hauteur opérationnelle sur X+140 ». Pos: 188.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 177 Conduite et transport Pos: 188.32 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Ausführung Tridemaggregat (TX) @ 171\mod_1370420809697_64.docx @ 1477564 @ @ 1 Version groupe tridem hydraulique Pos: 188.33 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Maschine absenken @ 114\mod_1338875904814_64.docx @ 1006255 @ 3 @ 1 16.5.2 Abaisser la Machine Si la machine est abaissée, il convient de tenir compte de ce que suit: • Abaissez la machine uniquement à vide, sinon il y a risque de basculement Tenez compte du fait que le réservoir d'huile du tracteur peut encore recevoir environ 4 à 5 litres d'huile avant d'être plein (Observez le mélange d'huile inadmissible!) Pos: 188.34 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Tridemaggregat mit hydraulischem Aussgleich/Maschine absenken 3 Absperrhähne TX @ 172\mod_1370865995861_64.docx @ 1482879 @ @ 1 1 2 3 TX000032 Fig. 122 1 Ouvrir avec précaution les trois robinets d'arrêt (1 à 3) au niveau du groupe (levier dans le sens de la conduite) Pos: 188.35 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Hinweis - Absperrhähne lassen sich nicht öffnen @ 114\mod_1338794482547_64.docx @ 1004535 @ @ 1 Remarque Si les robinets d'arrêt ne peuvent pas être ouvertes, les robinets d'arrêt sont sécurisés par la plaquette intermédiaire (8) pour qu'ils ne se tournent. Pos: 188.36 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Tridemaggregat mit hydraulischem Aussgleich/Absperrhähne 1 bis 3 entriegeln @ 114\mod_1338792551999_64.docx @ 1004422 @ @ 1 Déverrouiller les Robinets D'Arrêt: • Démontez les leviers d'actionnement des trois robinets d'arrêt (1 à 3) • Tournez la plaquette intermédiaire (8) sur le carré de sorte qu'il ne soit plus possible de tourner les leviers d'actionnement • Montez les leviers d'actionnement en direction de l'encoche (9) sur le carré Pos: 188.37 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Einspuren_Bild_Tridem TX @ 242\mod_1395394146542_64.docx @ 1900226 @ @ 1 TX000021_2 Fig. 123 Pos: 188.38 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Fahrhöhe einstellen/Mit der Funktionstaste "Deichsel heben/senken" das Ausgleichsaggregat absenken @ 342\mod_1432795516565_64.docx @ 2590757 @ @ 1 • • Pour ouvrir la soupape principale (2), tourner le levier de 180° vers la droite. Abaisser le groupe en utilisant la fonction « Lever / abaisser le timon (jaune 2+/2-) ». Pour abaisser, commuter l'appareil de commande en position flottante. Pos: 188.39 /BA/Fahren und Transport/Ladewagen/Transport auf Tieflader anschließend wieder Fahrhöhe einstellen @ 173\mod_1371028211121_64.docx @ 1484741 @ @ 1 En cas d'utilisation de la machine après un transport sur remorque à plateau surbaissé, il convient à nouveau de régler la hauteur opérationnelle, voir le chapitre première mise en service « Régler la hauteur opérationnelle sur X+140 ». Pos: 188.40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 178 Conduite et transport Pos: 188.41 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Zwangslenkung sichern @ 401\mod_1447756027651_64.docx @ 2839299 @ 3 @ 1 16.5.3 Sécuriser l'essieu suiveur Pos: 188.42 /BA/Wartung/Bremsanlage/Zwangslenkung sichern_TX_Bild @ 401\mod_1447744883266_64.docx @ 2838863 @ @ 1 1 2 TX000087 Fig. 124 Pos: 188.43 /BA/Wartung/Bremsanlage/Zwangslenkung sichern_TX_Text @ 401\mod_1447756317400_64.docx @ 2839359 @ @ 1 Sur les côtés droit et gauche de la machine: • Placer un équerre (1) avec des serre-câbles autour du vérin de l'essieu suiveur (2) et le serrer. Pos: 189 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 179 Maintenance Pos: 190.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung @ 0\mod_1199883581050_64.docx @ 36683 @ 1 @ 1 17 Maintenance Pos: 190.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 190.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Ladewagen/Warnung - Wartung allgemein @ 277\mod_1404832194758_64.docx @ 2079811 @ @ 1 AVERTISSEMENT! - Lors des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent bouger. Effet: Danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Arrêtez le moteur du tracteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Bloquez la machine et le tracteur afin d'empêcher tout déplacement involontaire. • Désactivez la prise de force. • A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques, remontez tous les habillages et dispositifs de protection de manière correcte. • Evitez tout contact entre la peau et les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. • En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consultez immédiatement un médecin. • Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 190.4 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/E/Ersatzteile @ 0\mod_1196782991234_64.docx @ 14925 @ 2 @ 1 17.1 Pièces de rechange Pos: 190.5 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/MähwerkeWARNUNG - Verwendung von nicht zugelassenen Ersatzteilen @ 308\mod_1417011577394_64.docx @ 2392923 @ @ 1 Avertissement! - Utilisation des pièces de rechange non homologuées. Effet : danger de mort, graves blessures et perte du droit à la garantie ainsi que suppression de la responsabilité • Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine KRONE et des accessoires autorisés par le fabricant. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres appareils non homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant. Pos: 190.6 /BA/Wartung/Hinweis Verschleiß verringern @ 0\mod_1199953505303_64.docx @ 37202 @ @ 1 Remarque Des intervalles d'entretien et de maintenance précis doivent être respectés pour garantir un fonctionnement parfait de la machine et diminuer l'usure. Ceci concerne notamment le nettoyage, le graissage, la lubrification et l'enduction d'huile des éléments et composants. Pos: 190.7 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1 Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles Effet: Atteintes à l'environnement Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. Pos: 190.8 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Umwelt Betriebsstoffe entsorgen und lagern @ 418\mod_1453711567284_64.docx @ 2927534 @ @ 1 ATTENTION! Dommages environnementaux causés par une mauvaise élimination ou un stockage incorrect des consommables ! • Stocker les consommables selon les prescriptions légales dans des récipients appropriés. • Éliminer les consommables usagées selon les prescriptions légales. Pos: 190.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 180 Maintenance Pos: 190.10 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/ZZugang zum Laderaum @ 241\mod_1395221472143_64.docx @ 1895062 @ 2 @ 1 17.2 Accès à l'espace de chargement Pos: 190.11 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Quetschgefahr durch die absinkende Heckklappe @ 241\mod_1395221759941_64.docx @ 1895090 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque d'écrasement dû à la trappe arrière descendante Lors de travaux de maintenance, le risque de l'abaissement inattendu de la trappe arrière existe. C'est pourquoi des personnes peuvent être blessées. • Lors de travaux dans la zone de la trappe arrière, fermez le robinet d'arrêt de la trappe arrière. Pos: 190.12 /BA/Wartung/Ladewagen/Laderaum durch Heckklappe betreten Ausf. o. Dosierwalzen Text I TX @ 192\mod_1382341775466_64.docx @ 1639472 @ @ 1 TX 460 et TX 560 Pos: 190.13 /BA/Wartung/Ladewagen/Laderaum durch Heckklappe betreten Ausf. o. Dosierwalzen Bild TX @ 241\mod_1395221997077_64.docx @ 1895148 @ @ 1 1 1 TX000053 TX000059 Fig. 125 Pos: 190.14 /BA/Wartung/Ladewagen/Laderaum durch Heckklappe betreten Ausf. o. Dosierwalzen Text II TX @ 241\mod_1395221992788_64.docx @ 1895119 @ @ 1 Accédez à l'espace de chargement via la trappe arrière ouverte: Condition préalable pour entrer dans l'espace de chargement: – La trappe arrière est ouverte. – La prise de force est désactivée, le moteur du tracteur est arrêté, la clé de contact est retirée et vous portez-la avec vous. – La machine et le tracteur sont sécurisés pour empêcher tout déplacement inopiné. Pour entrer dans l'espace de chargement: • Bloquez le robinet d'arrêt (1). • Entrez dans l'espace de chargement en utilisant une échelle appropriée. • Après les travaux, quittez l'espace de chargement à l'aide de l’échelle et débloquez le robinet d'arrêt (1). Pos: 190.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 181 Maintenance Pos: 190.16 /BA/Wartung/Ladewagen/Laderaum Aufstiegsleiter betreten - Ausf. mit Dosierwalzen Text I TX @ 194\mod_1383573266217_64.docx @ 1650573 @ @ 1 TX 460 D et TX 560 D Pos: 190.17 /BA/Wartung/Ladewagen/Laderaum Aufstiegsleiter betreten - Ausf. mit Dosierwalzen Bild TX @ 241\mod_1395223372542_64.docx @ 1895266 @ @ 1 a b 5 1 2 1 3 3 2 4b 4a TX000004_1 TX000052_1 Fig. 126 Pos: 190.18 /BA/Wartung/Ladewagen/Laderaum Aufstiegsleiter betreten - Ausf. mit Dosierwalzen Text II TX / ZX 430_470_560 @ 241\mod_1395223368397_64.docx @ 1895177 @ @ 1 Entrez dans l'espace de chargement via la lucarne d'entrée ouverte (1) sur le côté gauche de la machine: Condition préalable pour entrer dans l'espace de chargement: – La prise de force est désactivée, le moteur du tracteur est arrêté, la clé de contact est retirée et vous portez-la avec vous. – La machine et le tracteur sont sécurisés pour empêcher tout déplacement inopiné. Pour entrer dans l'espace de chargement: • Retirez le levier de verrouillage (3) du guidage (4a) et pliez l'échelle (2) vers le bas. • Ouvrez la lucarne d'entrée (1) de 180 degrés et insérez le levier de verrouillage (3) dans le guidage (4b). • Entrez dans l'espace de chargement via l'échelle et la lucarne d'entrée. Pour quitter l'espace de chargement: • Quittez l'espace de chargement en utilisant l'échelle et fermez la lucarne d'entrée. • Pour sécuriser l'échelle et la lucarne d'entrée, poussez le levier de verrouillage vers le haut, repliez l'échelle de montée et insérez le levier de verrouillage vers le bas dans le guidage (4a). Assurez-vous que • le levier de verrouillage (3) est inséré dans le guidage (4a). • le levier de verrouillage (5) est devant l'échelle. Pos: 190.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 182 Maintenance Pos: 190.20 /Layout Module /----------------Leerzeile-------------------- @ 240\mod_1395147357027_0.docx @ 1890986 @ @ 1 Pos: 190.21 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-EBei Ausführung hydraulische Entladehilfe (optional) @ 286\mod_1409237280915_64.docx @ 2264518 @ @ 1 Pour la version avec aide à la décharge hydraulique (en option) Pos: 190.22 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Verletzungsgefahr durch Aufspringen der Heckklappe @ 286\mod_1409235305477_64.docx @ 2264305 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures si trappe arrière s'ouvre violemment Lors de travaux de maintenance, il y a risque que la trappe arrière s'ouvre violemment. Ceci peut causer des blessures. • Lors de travaux de maintenance dans la zone de la trappe arrière, fermez d'abord le robinet d'arrêt près des accumulateurs hydrauliques et puis fermez le robinet d'arrêt près de la trappe arrière. Pos: 190.23 /BA/Sicherheit/Ladewagen/Sicherheitsausrüstung Ausführung hydraul. Entladehilfe Absperrhähne Bild TX @ 286\mod_1409236351814_64.docx @ 2264426 @ @ 1 2 TX000067 Fig. 127 Pos: 190.24 /BA/Sicherheit/Ladewagen/Sicherheitsausrüstung Ausführung hydraul. Entladehilfe Absperrhähne Text TX @ 286\mod_1409236476848_64.docx @ 2264457 @ @ 1 Lors de travaux de maintenance sur la trappe arrière, fermez d'abord le robinet d'arrêt (2) près des accumulateurs hydrauliques et puis le robinet d'arrêt (1) près de la trappe arrière. Pos: 190.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 183 Maintenance Pos: 190.26 /BA/Wartung/Ladewagen/Wartungstabelle TX @ 513\mod_1503567637112_64.docx @ 3531691 @ 2 @ 1 Tableau de maintenance Après chaque saison Toutes les 500 heures Toutes les 200 heures Intervalle de maintenance Une seule fois après 10 heures Avant le début de la saison Toutes les 10 heures, mais au moins 1 x par jour Une seule fois après 50 heures Travaux de maintenance Toutes les 50 heures 17.3 Resserrer les vis / écrous Toutes les vis X X Contrôle de niveau d'huile X X Vidange de l'huile X Boîte de vitesses X X Pneumatiques Serrer les écrous de roue X X Contrôler la pression des pneus X X X X X Contrôler visuellement la présence de coupures et de déchirures sur les pneus X Essieu Contrôler le raccordement de ressort X Contrôler le boulon à ressort X X X X Frein Contrôler le fonctionnement du système de freinage X Evacuer l'eau du réservoir d'air comprimé Contrôler la tringlerie X X X X Contrôler la garniture de frein X Contrôler le filtre à air pour les conduites X Système hydraulique Contrôler les flexibles hydrauliques X X Attelage à boule Contrôler la limite d'usure X Anneau d'attelage 50 Contrôler la limite d'usure X Contrôler l'anneau d'attelage 50 X Contrôler / retendre les chaînes d'entraînement Chaîne d'entraînement principale X X X X Chaîne d'entraînement du fond mouvant X X X X Chaînes d'entraînement des rouleaux de dosage X X X X Tendre la chaîne du fond mouvant X X X X Calibrer l'enquête du poids Lubrification Pos: 190.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 184 X selon le plan de lubrification, voir le chapitre Maintenance - Lubrification, « Plan de lubrification » Maintenance Pos: 190.28.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAnziehdrehmomente @ 202\mod_1385711894606_64.docx @ 1693121 @ 2 @ 1 17.4 Couples de serrage Pos: 190.28.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMetrische Gewindeschrauben mit Regelgewinde @ 322\mod_1424945442462_64.docx @ 2483464 @ 3 @ 1 17.4.1 Vis filetées métriques avec filetage à pas gros Pos: 190.28.3 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Anziehdrehmomente Metrische Gewindeschrauben mit Regelgewinde Tabelle @ 321\mod_1424760222607_64.docx @ 2477723 @ @ 1 REMARQUE Le tableau ci-dessus ne concerne pas les vis à tête fraisée à six pans creux serrées avec le six pans creux. A = Taille du filetage (La classe de résistance figure sur la tête de la vis) Couple de serrage en Nm (sauf indication contraire) Classe de résistance A 5.6 8.8 10.9 12.9 Couple de serrage (Nm) M4 3,0 4,4 5,1 M5 5,9 8,7 10 M6 10 15 18 M8 25 36 43 M10 29 49 72 84 M12 42 85 125 145 M14 135 200 235 M16 210 310 365 M20 425 610 710 M22 571 832 972 M24 730 1050 1220 M27 1100 1550 1800 M30 1450 2100 2450 Pos: 190.28.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 185 Maintenance Pos: 190.28.5 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMetrische Gewindeschrauben mit Feingewinde @ 322\mod_1424945855944_64.docx @ 2484625 @ 3 @ 1 17.4.2 Vis filetées métriques avec filetage à pas fin Pos: 190.28.6 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Anziehdrehmomente Metrische Gewindeschrauben mit Feingewinde Tabelle @ 321\mod_1424845229172_64.docx @ 2480184 @ @ 1 A = Taille du filetage (La classe de résistance figure sur la tête de la vis) Couple de serrage en Nm (sauf indication contraire) Classe de résistance A 5.6 8.8 10.9 12.9 Couple de serrage (Nm) M12x1,5 88 130 152 M14x1,5 145 213 249 M16x1,5 222 327 382 M18x1,5 368 525 614 M20x1,5 465 662 775 M24x2 787 1121 1312 M27x2 1148 1635 1914 M30x1,5 800 2100 2650 Pos: 190.28.7 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMetrische Gewindeschrauben mit Senkkopf und Innensechskant @ 323\mod_1424945970760_64.docx @ 2484756 @ 3 @ 1 17.4.3 Vis filetées métriques avec tête fraisée et six pans creux Pos: 190.28.8 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Anziehdrehmomente Metrische Gewindeschrauben mit Senkkopf und Innensechskant Tabelle @ 321\mod_1424843938347_64.docx @ 2480153 @ @ 1 REMARQUE Le tableau s'applique uniquement aux vis à tête fraisée à six pans creux et filetage métrique qui sont serrées avec le six pans creux. A = Taille du filetage (La classe de résistance figure sur la tête de la vis) Couple de serrage en Nm (sauf indication contraire) Classe de résistance A 5.6 8.8 10.9 12.9 Couple de serrage (Nm) Pos: 190.28.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 186 M4 2,5 3,5 4,1 M5 4,7 7 8 M6 8 12 15 M8 20 29 35 M10 23 39 58 67 M12 34 68 100 116 M14 108 160 188 M16 168 248 292 M20 340 488 568 A BM 400 0234 Maintenance Pos: 190.28.10 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anziehdrehmomente für Verschlussschrauben und Entlüftungsventile an Getrieben @ 440\mod_1458044570208_64.docx @ 3012006 @ 3 @ 1 17.4.4 Couples de serrage pour les vis obturatrices et les soupapes de purge sur les boîtes de vitesses Pos: 190.28.11 /BA/Wartung/Hinweis Anziehdrehmomente für Verschlussschrauben und Entlüftungsventile @ 454\mod_1464167982332_64.docx @ 3083074 @ @ 1 REMARQUE Les couples de serrage ne sont valables que pour le montage des vis obturatrices, des regards, des filtres d'apport d'air et des filtres de purge et des soupapes de purge dans les boîtes de vitesses avec le carter en fonte, en aluminium et en acier. Le terme « vis obturatrice » comprend la vis de vidange, la vis de contrôle, les filtres d'apport d'air et les filtre de purge. Pos: 190.28.12 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Anziehdrehmomente Verschlussschrauben an Getrieben_Tabelle @ 454\mod_1464167170747_64.docx @ 3083043 @ @ 1 Le tableau n'est valable que pour les vis obturatrices à six pans mâle en combinaison avec une bague d'étanchéité en cuivre et pour les soupapes de purge en laiton avec une bague d’étanchéité moulée. Filetage Vis obturatrice et regard en verre avec la bague en cuivre*) Filtre d'apport d'air / filtre de purge en acier Soupape de purge en laiton Filtre d'apport d'air / filtre de purge en laiton en acier et fonte en acier et fonte en aluminium en aluminium Couple de serrage maximal (Nm) (±10%) M10x1 8 M12x1,5 14 G1/4“ 14 M14x1,5 16 M16x1,5 45 40 24 24 M18x1,5 50 45 30 30 M20x1,5 32 G1/2“ 32 M22x1,5 35 M24x1,5 60 G3/4“ 60 M33x2 80 G1“ 80 M42x1,5 100 G1 1/4“ 100 *) toujours remplacer les anneaux en cuivre Pos: 190.29 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.docx @ 15291 @ @ 1 Remarque Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les resserrer si nécessaire. Pos: 190.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 187 Maintenance Pos: 190.31.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/HHydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.docx @ 34203 @ 2 @ 1 17.5 Système hydraulique Pos: 190.31.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte WarnhinweiseWarnung - Flüssigkeiten unter Druck / Umgang mit Leckagen @ 452\mod_1463484012965_64.docx @ 3073679 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû à une manipulation incorrecte de liquides sous haute pression. Le liquide hydraulique sortant sous haute pression peut perforer la peau et provoquer de graves blessures ! • Les travaux de réparation sur l'installation hydraulique ne peuvent être effectués que par des ateliers spécialisés KRONE agréés. • Mettre l'installation hors pression avant de débrancher des conduites. • Lors des travaux sur l'installation hydraulique, porter un équipement de protection personnel (des lunettes de protection et des gants de protection). • Le liquide sous haute pression s'échappant d'un petit orifice est presque invisible. Il convient donc d'utiliser un morceau de carton ou similaire pour la recherche de fuites. • Si du liquide a pénétré dans l'épiderme, immédiatement consulter un médecin. Le liquide doit être extrait le plus rapidement possible du corps. Risque d'infection ! Les médecins qui ne maîtrisent pas bien ce genre d'accident doivent se procurer des informations correspondantes auprès d'une source médicale compétente. • Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les remplacer si elles sont endommagées ou présentent des signes de vieillissement ! Seules les pièces de rechange originales KRONE sont autorisées comme conduites de remplacement car celles-ci sont conformes aux exigences techniques du fabricant. • Avant de remettre l'installation sous pression, assurez-vous que tous les raccords des conduites sont étanches. Pos: 190.31.3 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/H/Hydraulikschaltplan @ 21\mod_1239190146695_64.docx @ 231348 @ 3 @ 1 17.5.1 Plan de circuits hydrauliques Pos: 190.31.4 /BA/Wartung/Schwader/Hydraulik/Die Hydraulikschaltpläne befinden sich im Anhang @ 472\mod_1472111249158_64.docx @ 3192913 @ @ 1 Les schémas des circuits de l'hydraulique se trouvent en annexe. Pos: 190.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 188 Maintenance Pos: 190.33.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/R/Reifen prüfen und pflegen @ 0\mod_1197358085167_64.docx @ 18111 @ 2 @ 1 17.6 Contrôle et entretien des pneus Pos: 190.33.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Falsche Reifenmontage @ 0\mod_1197358162433_64.docx @ 18130 @ @ 1 Avertissement ! - Montage incorrect des pneumatiques Effet : blessures de personnes ou dommages sur la machine • Le montage des pneus sur les jantes suppose la détention de connaissances suffisantes ainsi que d'un outillage de montage réglementaire. • En cas de montage incorrect, le pneu peut éclater de façon explosive lors du gonflage. Des blessures graves peuvent en être la conséquence. Aussi, en cas de connaissances insuffisantes, le montage des pneus doit-il être effectué par le revendeur KRONE ou un marchand de pneus qualifié. • Lors du montage des pneus sur les jantes, la pression maximale indiquée par les fabricants de pneus ne peut jamais être dépassée, sinon le pneu ou même la jante risque d'éclater de façon explosive. • Si les talons de pneu ne sont pas correctement en place lorsqu'on atteint la pression maximale admissible, laisser s'échapper de l'air, mettre le pneu correctement en place, lubrifier les talons de pneu et regonfler le pneu. • Une documentation détaillée sur le montage des pneus sur les véhicules agricoles est disponible auprès des fabricants de pneus. Pos: 190.33.3 /BA/Wartung/Reifen/Anziehdrehmoment @ 0\mod_1199955905460_64.docx @ 37338 @ @ 1 Couple de serrage Filetage Ouverture de clé mm Nombre de boulons par moyeu Couple de serrage maxi noir zingué M12 x 1,5 19 4/5 95 Nm 95 Nm M14 x 1,5 22 5 125 Nm 125 Nm M18 x 1,5 24 6 290 Nm 320 Nm M20 x 1,5 27 8 380 Nm 420 Nm M20 x 1,5 30 8 380 Nm 420 Nm M22 x 1,5 32 8/10 510 Nm 560 Nm M22 x 2 32 10 460 Nm 505 Nm Pos: 190.33.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 189 Maintenance Pos: 190.33.5 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Bild 10-Loch @ 4\mod_1213086574585_64.docx @ 86245 @ @ 1 3 1 10 5 8 7 6 9 2 4 KLWOA-02 Fig. 128 Pos: 190.33.6 /BA/Wartung/Reifen/Reifen prüfen und pflegen nach Wartungstabelle @ 134\mod_1350480797454_64.docx @ 1187903 @ @ 1 Lors du desserrage et du serrage des écrous de roue, respectez l’ordre indiqué sur la figure. Contrôler les écrous de roue : Selon le tableau de maintenance Contrôler la pression des pneumatiques : Selon le tableau de maintenance Pos: 190.34 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/R/Ringzugöse 50 prüfen @ 513\mod_1503564664875_64.docx @ 3531534 @ 2 @ 1 17.7 Contrôler l'anneau d'attelage 50 Pos: 190.35 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-EBei Ausführung „Ringzugöse 50“ @ 513\mod_1503560085067_64.docx @ 3531314 @ @ 1 Sur la version avec « anneau d'attelage 50 » Pos: 190.36 /BA/Wartung/Ladewagen/Ringzugöse 50 prüfen: Bild @ 513\mod_1503565587647_64.docx @ 3531629 @ @ 1 1 350 Nm 2 ZX400202 Fig. 129 Pos: 190.37 /BA/Wartung/Ladewagen/Ringzugöse 50 prüfen: Handlungsschritte @ 513\mod_1503565751550_64.docx @ 3531660 @ @ 1 • Parquer la machine sur le pied d'appui. • Retirer la goupille (1). • S'assurer que l'écrou crénelé (2) est serré au couple de serrage de 350 Nm. • Sécuriser l'écrou crénelé (2) au moyen de la goupille (1). Contrôler les intervalles pour l'anneau d'attelage 50, voir le tableau de maintenance. Pos: 190.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 190 Maintenance Pos: 190.39 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 190.40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 191 Maintenance – Lubrification Pos: 190.41.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Schmierung @ 24\mod_1241675457008_64.docx @ 247328 @ 1 @ 1 18 Maintenance – Lubrification Pos: 190.41.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 190.41.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 190.41.4 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Umwelt Betriebsstoffe entsorgen und lagern @ 418\mod_1453711567284_64.docx @ 2927534 @ @ 1 ATTENTION! Dommages environnementaux causés par une mauvaise élimination ou un stockage incorrect des consommables ! • Stocker les consommables selon les prescriptions légales dans des récipients appropriés. • Éliminer les consommables usagées selon les prescriptions légales. Pos: 190.41.5 /BA/Wartung/Schmierung alle Maschinen/Schmierung Allgemein @ 242\mod_1395331737623_64.docx @ 1899829 @ @ 1 Les indications concernant les intervalles de maintenance sont basées sur une utilisation moyenne de la machine. Les intervalles doivent être raccourcis si l’utilisation est plus importante et les conditions de travail sont extrêmes. Les types de graissage sont marqués dans le plan de lubrification par des symboles, pour l'importance, voir le tableau. Type de graissage Lubrifiants Remarque Graisser Graisse polyvalente – – Lubrification Huiler Pos: 190.41.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 192 Si rien d'autre n'est mentionné, utilisez de l'huile à base végétale – Graisseur/env. deux coups de la presse à graisse. Retirez la graisse excédentaire du graisseur. – Appliquez au pinceau ou à la bombe aérosol sur la surface de glissement. Retirez l'huile usagée et excédentaire – Répartissez uniformément Maintenance – Lubrification Pos: 190.41.7 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/GGelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.docx @ 34540 @ 2 @ 1 18.1 Arbre à cardan Pos: 190.41.8 /BA/Wartung/Gelenkwelle schmierenAbschmieren Gelenkwelle Ladewagen @ 0\mod_1200048739138_64.docx @ 39027 @ @ 1 Fig. 130 Approvisionner tous les graisseurs sur les arbres à cardan selon la figure. Pos: 190.41.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 193 Maintenance – Lubrification Pos: 190.41.10 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/S/Schmierplan @ 0\mod_1197361829026_64.docx @ 18493 @ 2 @ 1 18.2 Plan de lubrification Pos: 190.41.11 /BA/Wartung/Ladewagen/SchmierpläneWartung - Schmierplan TX @ 513\mod_1503576774318_64.docx @ 3532132 @ @ 1 Lubrifiants utilisés : voir le chapitre Caractéristiques techniques, « Consommables » 10 6 2a 8 1 3 4 14 11 13 11 9 2b 11 11 11 12 15 12 11 5 7 TX000013_2 Fig. 131 Toutes les 50 heures de fonctionnement 1) 2b) 2a) 50h 3) Essieu directeur 194 50h 15) Capteur d'angle Maintenance – Lubrification Toutes les 100 heures de fonctionnement 9) Sur la version avec « attelage à boule » 9) Sur la version avec « anneau d'attelage 50 » 13) Toutes les 200 heures de fonctionnement 4) Sur la version avec « rouleaux doseurs » 6) 5) *1 *1,2 7) Sur la version avec « rouleaux doseurs » *1,2 10) 8) *1 (*1) Utiliser le spray pour chaînes à haut rendement, voir le chapitre Caractéristiques techniques, « Consommables ». (*2) Voir le chapitre Maintenance – Lubrification, « Huiler la chaîne d'entraînement ». 195 Maintenance – Lubrification Lubrifiants utilisés : voir le chapitre Caractéristiques techniques, « Consommables » 10 6 2a 8 1 3 4 14 11 13 11 9 2b 11 11 11 12 15 5 12 11 7 TX000013_2 Fig. 132 Toutes les 250 heures de fonctionnement 3) Essieu directeur 11) Essieu directeur 10x 12) Essieu directeur Avant la saison 4) Sur la version avec « rouleaux doseurs » 196 5) 6) Maintenance – Lubrification *1 *1,2 7) Sur la version avec « rouleaux doseurs » *1,2 14) 8) *1 *1 (*1) Utiliser le spray pour chaînes à haut rendement, voir le chapitre Caractéristiques techniques, « Consommables ». (*2) Voir le chapitre Maintenance – Lubrification, « Huiler la chaîne d'entraînement ». Après la saison 4) Sur la version avec « rouleaux doseurs » 5) 6) *1 *1,2 7) Sur la version avec « rouleaux doseurs » *1 *1,2 14) 8) *1 (*1) Utiliser le spray pour chaînes à haut rendement, voir le chapitre Caractéristiques techniques, « Consommables ». (*2) Voir le chapitre Maintenance – Lubrification, « Huiler la chaîne d'entraînement ». Pos: @ 1 190.41.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 197 Maintenance – Lubrification Pos: 190.41.13 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAntriebskette ölen @ 244\mod_1395762411172_64.docx @ 1908559 @ 2 @ 1 18.3 Huiler la chaîne d'entraînement Pos: 190.41.14 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Ladewagen/Warnung - Antriebskette ölen TX @ 244\mod_1395762639521_64.docx @ 1908616 @ @ 1 Avertissement! – Risque d'alimentation dû à la chaîne ouverte. Due au système, la chaîne d'entraînement est huilée lorsqu'elle fonctionne et les protections soient enlevées partiellement. La chaîne ouverte pourrait blesser les personnes. • Serrez le frein de blocage du tracteur et sécurisez la remorque de transport avec des cales contre le déplacement involontaire. • Procédez avec une grande prudence lorsque deux personnes travaillent en même temps sur la machine. Pendant le travail, les deux personnes doivent avoir entre eux un contact visuel. En outre, ils doivent satisfaire des besoins en personnel, voir le chapitre Sécurité « Groupe cible de cette notice d'utilisation ». • Faites tourner la prise de force à la moindre vitesse. • Assurez-vous qu'aucune autre personne ne se trouve dans la zone de danger de la machine. • Procédez avec une grande prudence lors de lubrification de la chaîne que fonctionne. Pos: 190.41.15 /BA/Wartung/Ladewagen/Antriebsketten/Antriebskette ölen I Bild TX @ 244\mod_1395763317568_64.docx @ 1908675 @ @ 1 1 2 3 TX000054 Fig. 133 Pos: 190.41.16 /BA/Wartung/Ladewagen/Antriebsketten/Antriebskette ölen I Text TX @ 244\mod_1395763319195_64.docx @ 1908814 @ @ 1 Huilez d'abord la chaîne d'entraînement à partir de la chape de roue: • Enlevez les trois vis du couvercle avant (1) de la chape de roue à gauche et faites pivoter le couvercle vers l'extérieur. • Démarrez le moteur du tracteur et entraînez la chaîne d'entraînement (2) avec la vitesse de rotation de la prise de force la plus basse. • Pulvérisez la chaîne d'entraînement (2) avec l'huile de protection de chaîne de la bombe aérosol (3) jusqu'à ce que les chaînons soient huilés copieusement. • Arrêtez le moteur du tracteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Remontez le couvercle (1) avant du couvercle de roue à gauche. Pos: 190.41.17 /BA/Wartung/Ladewagen/Antriebsketten/Antriebskette ölen III Bild TX @ 286\mod_1409560890080_64.docx @ 2268723 @ @ 1 4 5 TX000055 Fig. 134 Pos: 190.41.18 /BA/Wartung/Ladewagen/Antriebsketten/Antriebskette ölen II Text TX @ 244\mod_1395764117742_64.docx @ 1909022 @ @ 1 Huilez ensuite la chaîne d'entraînement à partir de l'arrière: • Démarrez le moteur du tracteur et ouvrez la trappe arrière (5). • Arrêtez le moteur du tracteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. Pos: 190.41.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 198 TX000058 Maintenance – Lubrification Pos: 190.41.20 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Verletzungsgefahr durch Aufspringen oder Absinken der Heckklappe @ 286\mod_1409559615041_64.docx @ 2268593 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures causé par l'ouverture soudaine ou l'abaissement de la trappe arrière Lors de travaux de maintenance, la trappe arrière peut s'ouvrir violemment ou abaisser imprévisiblement. Ceci peut causer des blessures. • Lors de travaux de maintenance dans la zone de la trappe arrière, fermez d'abord le robinet d'arrêt près des accumulateurs hydrauliques et puis fermez le robinet d'arrêt près de la trappe arrière. Pos: 190.41.21 /BA/Wartung/Ladewagen/Antriebsketten/Antriebskette ölen III Text TX @ 286\mod_1409311763465_64.docx @ 2266274 @ @ 1 • • • • • • • Pour la version avec aide à la décharge hydraulique, fermez d'abord le robinet d'arrêt près des accumulateurs hydrauliques (voir chapitre « Equipement de sécurité »). Fermez le robinet d'arrêt de la trappe arrière (8). Enlevez le couvercle (4). Pour la version avec aide à la décharge hydraulique, ouvrez d'abord le robinet d'arrêt près des accumulateurs hydrauliques. Ouvrez le robinet d'arrêt de la trappe arrière (8). Démarrez le moteur du tracteur. Fermez la trappe arrière à l'aide de l'hydraulique du tracteur. Pos: 190.41.22 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 190.41.23 /BA/Wartung/Ladewagen/Antriebsketten/Antriebskette ölen IV Bild TX @ 250\mod_1396962134298_64.docx @ 1937960 @ @ 1 6 7 TX000060 Fig. 135 Pos: 190.41.24 /BA/Wartung/Ladewagen/Antriebsketten/Antriebskette ölen IV Text TX @ 250\mod_1396961978339_64.docx @ 1937931 @ @ 1 • • Entraînez la chaîne d'entraînement (6) avec la vitesse de rotation de la prise de force la plus basse à partir tracteur. Pulvérisez la chaîne d'entraînement (6) avec l'huile de protection de chaîne de la bombe aérosol (7) jusqu'à ce que les chaînons soient huilés copieusement. Pos: 190.41.25 /BA/Wartung/Ladewagen/Antriebsketten/Antriebskette ölen V Text TX @ 286\mod_1409311896129_64.docx @ 2266505 @ @ 1 • • • • • • • • • Ouvrez la trappe arrière au moyen de l'hydraulique du tracteur. Arrêtez le moteur du tracteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. Pour la version avec aide à la décharge hydraulique, fermez d'abord le robinet d'arrêt près des accumulateurs hydrauliques (voir chapitre « Equipement de sécurité »). Fermez le robinet d'arrêt de la trappe arrière (8). Montez le couvercle (4). Pour la version avec aide à la décharge hydraulique, ouvrez d'abord le robinet d'arrêt près des accumulateurs hydrauliques. Ouvrez à nouveau le robinet d'arrêt de la trappe arrière (8). Démarrez le tracteur. Fermez la trappe arrière (5) au moyen de l'hydraulique du tracteur. Pos: 190.42 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 199 Maintenance engrenages Pos: 190.43.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Getriebe @ 2\mod_1203058202823_64.docx @ 64493 @ 1 @ 1 19 Maintenance engrenages Pos: 190.43.2.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EEingangsgetriebe @ 0\mod_1197005979596_64.docx @ 15452 @ 2 @ 1 19.1 Transmission d'entrée Pos: 190.43.2.2 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ladewagen/Bild_Eingangsgetriebe mit Legende @ 395\mod_1446649296925_64.docx @ 2817251 @ @ 1 3 1 2 TX000044_1 Fig. 136 1) Vis de contrôle / Orifice de contrôle 3) Vis de remplissage / Orifice de remplissage 2) Vis de vidange Pos: 190.43.2.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle / Ölwechsel Intervall: siehe Kapitel Wartung „Wartungstabelle“ @ 134\mod_1350483605921_64.docx @ 1188113 @ @ 1 Pour des informations concernant l'intervalle pour le contrôle du niveau d'huile et la vidange de l'huile, voyez le chapitre Maintenance « Tableau de Maintenance » Pos: 190.43.2.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel Technische Daten_nicht fett formatiert @ 156\mod_1363951160178_64.docx @ 1380687 @ @ 1 Pour des informations concernant la qualité de l'huile et la quantité de l'huile, voyez le chapitre Caractéristiques Techniques « Lubrifiants » Pos: 190.43.2.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_WechselÖlstandskontrolle NEU über Kontrollschraube @ 464\mod_1466681322572_64.docx @ 3127739 @ @ 1 Contrôle du niveau d'huile : • Dévisser la vis de contrôle. • Le niveau d'huile doit arriver jusqu'à l'alésage de contrôle. Si l'huile atteint l'alésage de contrôle : • Monter la vis de contrôle avec le couple de serrage indiqué, voir le chapitre Maintenance « Couples de serrage pour les vis obturatrices et les soupapes de purge sur les boîtes de vitesses ». Si l'huile n'atteint pas l'alésage de contrôle : • Dévisser la vis de remplissage. • Faire l'appoint d'huile via l'orifice de remplissage jusqu'à l'alésage de contrôle. • Monter la vis de contrôle et la vis de remplissage avec le couple de serrage indiqué, voir le chapitre Maintenance « Couples de serrage pour les vis obturatrices et les soupapes de purge sur les boîtes de vitesses ». Pos: 190.43.2.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_WechselÖlwechsel NEU @ 140\mod_1355142057277_64.docx @ 1244608 @ @ 1 Vidange de l'huile: Récupérez l´huile coulante dans un récipient approprié. • Dévissez la vis de vidange de l'huile et purgez l'huile. • Dévissez la vis de contrôle et la vis de remplissage. • Vissez la vis de vidange de l'huile et serrez-la à fond. • Remplissez l'huile fraîche via alésage de remplissage de l'huile jusqu'à ce que l'alésage de contrôle soit atteinte. • Vissez la vis de contrôle et la vis de remplissage et serrez-les à fond. Pos: 190.44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 200 Maintenance engrenages Pos: 190.45 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/K/Kettenspannung des Kratzbodens einstellen @ 442\mod_1459230452689_64.docx @ 3021773 @ 2 @ 1 19.2 Réglage de la tension de chaîne du fond mouvant Pos: 190.46 /BA/Wartung/Ladewagen/Kratzboden-Vorschub TX @ 172\mod_1370587022402_64.docx @ 1481231 @ @ 1 I II a = = 4 3 X 2 III IV 1 TX000011_1 Fig. 137 Le fond mouvant est composé de deux parties, une moitié de fond mouvant côté gauche, l'autre côté droit. Chaque moitié de fond mouvant possède deux chaînes de fond mouvant, qui peuvent respectivement être réglées via un tendeur de chaînes (I-IV). Affectation des tendeurs de chaînes : – I et II : partie droite du fond mouvant – III et IV : partie gauche du fond mouvant Lors du réglage de base en usine de la tension de chaîne entraînant le fond mouvant, la rondelle (3) se situe à hauteur du sommet de la plaque d'ajustement (4). Contrôler et réajuster le cas échéant la tension de chaîne entraînant le fond mouvant avant le début des travaux. Vérifier la tension de la chaîne entraînant le fond mouvant : • Contrôler la tension de chaîne entraînant le fond mouvant en appuyant sur celle-ci. Si la profondeur d’enfoncement de a = 30-60 mm, la précontrainte est correcte. Si la cote a ne se situe pas à 30-60 mm, il convient de régler adéquatement la tension de chaîne. Répéter cette procédure pour l'ensemble des chaînes. Régler la tension de la chaîne entraînant le fond mouvant : Remarque La chaîne du fond mouvant ne doit pas se trouver sous précontrainte excessive. La chaîne du fond mouvant doit présenter une profondeur d'enfoncement de a=30 mm. Pour ce faire : • Desserrer le contre-écrou (1). • Serrer/desserrer l'écrou (2) jusqu'à ce que la cote a = 30-60 mm soit réglée. • Serrer le contre-écrou (1). Répéter cette procédure pour l'ensemble des chaînes. Pos: 190.47 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 201 Maintenance engrenages Pos: 190.48 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/HHauptantriebskette @ 173\mod_1370950330079_64.docx @ 1483680 @ 3 @ 1 19.2.1 Chaîne d'entraînement principale Pos: 190.49 /BA/Wartung/Ladewagen/Hauptantriebskette spannen (TX) @ 244\mod_1395817996171_64.docx @ 1909746 @ @ 1 Tendre la chaîne d'entraînement principal TX000034_2 Fig. 138 Le ressort tendeur (1) pour la chaîne d'entraînement principal (2) se trouve derrière le recouvrement de roue à gauche. La fente entre les butées (3) est réglée en usine sur x = 20 mm et la rondelle de position (7) se trouve à la marquage MAX (8). Si la chaîne de l'entraînement principal (2) se prolongée et la rondelle de position (7) a atteint le marquage MIN (9), le ressort tendeur doit être retendu: • Déposez le couvercle avant (4) du couvercle de roue à gauche. • Desserrez le contre-écrou (6). • Vissez la vis (5) jusqu'à ce que la rondelle de position (7) a atteint le marquage MAX (8). • Revissez le contre-écrou (6). • Montez le couvercle avant (4) du couvercle de roue à gauche. Si la chaîne d'entraînement principal (2) ne peut plus être retendue via la vis (5) du tendeur de chaîne et, en même temps, la rondelle de position (7) est inférieure au marquage MIN (9), les deux chaînons doivent être enlevés de la chaîne d'entraînement (2), voir le chapitre Maintenance - Engrenage « Enlever les chaînons de la chaîne d'entraînement principal ». Pos: 190.50 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 202 Maintenance engrenages Pos: 190.51 /BA/Wartung/LadewagenKettenglieder aus der Hauptantriebskette entfernen (TX) @ 348\mod_1435743629632_64.docx @ 2618172 @ @ 1 Enlever les chaînons de la chaîne d'entraînement principal TX000034_2 Fig. 139 Si la chaîne d'entraînement principal (2) ne peut plus être retendue via la vis (5) du tendeur de chaîne, en même temps, la rondelle de position (7) est inférieure au marquage MIN (9), deux chaînons doivent être enlevés de la chaîne d'entraînement (2): • Déposer le couvercle avant (4) du couvercle de roue avant. • Desserrer le contre-écrou (6). • Dévisser la vis (5) jusqu'à ce que le ressort tendeur (1) soit délesté complètement. Fig. 140 La roue d'entraînement pour la chaîne d'entraînement principal se trouve sur le côté gauche à l'avant sur le véhicule derrière les protections (1, 2). • Démonter les protections (1, 2). • Marquer la position de l'engrenage et de la roue à chaîne pour le réglage ultérieur. • Desserrer les vis (3). • Desserrer les vis (4). 203 Maintenance engrenages TX000056_1 Fig. 141 • Desserrer le contre-écrou (1). • Desserrer l'écrou (2) pour détendre la chaîne d'entraînement principal (3). • Ouvrir la fermeture rapide de la chaîne d'entraînement principal détendue et retirer deux chaînons. Reconnecter la chaîne à la fermeture rapide. • Serrer l'écrou (2) jusqu'à ce que l'engrenage et la roue à chaîne atteignent les marquages. • S'assurer que la roue à chaîne (4) soit alignée avec la chaîne d'entraînement principal. • Resserrer le contre-écrou (1). TX000035_1 Fig. 142 • Serrer les vis (1). • Serrer les vis (2). TX000037_1 Fig. 143 • Monter les protections (1, 2). 204 Maintenance engrenages Après enlèvement des chaînons, la chaîne d'entraînement principal doit être tendue. TX000034_2 Fig. 144 • Visser la vis (5) jusqu'à ce que la rondelle de positionnement (7) ait atteint le marquage MAX (8). • La cote « X » doit être d'env. 10 – 20mm. • Resserrer le contre-écrou (6). • Monter le couvercle avant (4) du couvercle de roue gauche. Pos: 190.52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 205 Maintenance engrenages Pos: 190.53 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Dosierwalzenkette @ 173\mod_1370950821865_64.docx @ 1483709 @ 3 @ 1 19.2.2 Chaîne des rouleaux de dosage Pos: 190.54 /BA/Wartung/Ladewagen/Antriebsketten/Dosierwalzenketten spannen (TX) @ 348\mod_1435840514852_64.docx @ 2621214 @ @ 1 X TX000012_2 Fig. 145 L'entraînement de chaîne des rouleaux doseurs se trouve sur la partie arrière gauche de la machine derrière la protection (1). La chaîne d'entraînement des rouleaux doseurs (2) est tendue avec les éléments tendeurs (4) et la chaîne d'entraînement des rouleaux doseurs (8) est tendue avec l'élément tendeur (3). Lorsque la tension de chaîne de la chaîne d'entraînement des rouleaux doseurs diminue (8): • Ouvrir la protection (1). • Desserrer le contre-écrou (5). • Serrer l'écrou (6) jusqu'à ce que la cote X=280 mm soit atteinte sur le ressort de traction (3). • Serrer le contre-écrou (5). Lorsque la tension de chaîne de la chaîne d'entraînement des rouleaux doseurs (2) diminue: • Desserrer l'écrou (7). • Déplacer le galet tendeur (4) dans le trou oblong jusqu'à ce qu'il touche légèrement la chaîne d'entraînement des rouleaux doseurs. • Serrer l'écrou (7). • Fermer la protection (1). Pos: 190.55 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 206 Maintenance - Système de freinage Pos: 190.56.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Bremsanlage @ 0\mod_1200990675284_64.docx @ 49606 @ 1 @ 1 20 Maintenance - Système de freinage Pos: 190.56.2 /BA/Sicherheit/Bremsen/WARNUNG - Bremsanlage @ 273\mod_1403676268419_64.docx @ 2053694 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures par des dommages au système de freinage Des dommages au système de freinage peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Les travaux de réglage et de réparation sur le système de freinage ne peuvent être effectués que par des ateliers spécialisés ou des services reconnus. • Faire contrôler régulièrement les freins par un atelier spécialisé. • Faire remplacer immédiatement les flexibles de frein endommagés ou usés par un atelier spécialisé. • Faites corriger immédiatement par un atelier spécialisé les dysfonctionnements et défauts du système de freinage. • La machine ne doit être utilisée sur le champ ou sur la route que si le système de freinage est en parfait état. • Il est interdit de modifier le système de freinage sans autorisation des Ets KRONE. • Les Ets KRONE n'endossent aucune garantie pour l'usure naturelle, les dysfonctionnements par surcharge et les modification du système de freinage. Pos: 190.56.3 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/BBremseinstellung @ 286\mod_1409218701375_64.docx @ 2263663 @ 2 @ 1 20.1 Réglage des freins Pos: 190.56.4 /BA/Wartung/Bremsanlage/Bremseneinstellung @ 286\mod_1409217803707_64.docx @ 2263619 @ @ 1 Vérifier régulièrement l'usure et le fonctionnement des freins en fonction de la sollicitation et ajuster si nécessaire. Il est nécessaire d'ajuster si l'usure est d'environ 2/3 de la course maximale du cylindre lors d'un freinage à fond. Pour ce faire, placer l'essieu sur cale et le sécuriser contre tout mouvement inopiné. Pos: 190.56.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 207 Maintenance - Système de freinage Pos: 190.56.6 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/UÜbertragungseinrichtung einstellen @ 275\mod_1404391929258_64.docx @ 2067588 @ 2 @ 1 20.2 Régler le dispositif de transmission Pos: 190.56.7 /BA/Wartung/Bremsanlage/Übertragungseinrichtung einstellen @ 275\mod_1404392540031_64.docx @ 2067616 @ @ 1 Après les premiers kilomètres de déplacement, les équipements de transmission et les garnitures de freins sur le tambour de frein se sont adaptés. Le jeu qui apparaît alors doit être compensé. Pos: 190.56.8 /BA/Wartung/Bremsanlage/Gestängesteller_Ladewagen @ 288\mod_1409839322537_64.docx @ 2277164 @ @ 1 TRD00071 Fig. 146 Pos: 190.56.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 208 Maintenance - Système de freinage Pos: 190.56.10 /BA/Wartung/Bremsanlage/Dämpfungszylinder, oben und unten @ 1\mod_1201262656088_64.docx @ 53179 @ @ 1 Vérins d’amortissement, haut et bas 1 1 ZX400063 Fig. 147 • toutes les 200 heures de fonctionnement Graisser le graisseur (1) avec de la graisse longue durée (ECOLi 91) jusqu’à ce que de la graisse fraîche sorte des paliers. Outre ces travaux de graissage, il convient de veiller à ce que le vérin et la conduite d’alimentation soient toujours désaérés. Examen visuel • toutes les 200a heures de fonctionnement Contrôler l’endommagement et l’usure des composants. Contrôler l’état et l’étanchéité des vérins d’amortissement • toutes les 500 heures de fonctionnement, au plus tard une fois par an Contrôler la fixation des vérins d’amortissement Fig. 148 • toutes les 500 heures de fonctionnement, au plus tard une fois par an Contrôler le bon serrage et l’usure de la fixation (2) des vérins d'amortissement. Pos: 190.56.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 209 Maintenance - Système de freinage Pos: 190.56.12 /BA/Wartung/BremsanlageFedereinbindungsmuttern nachziehen @ 477\mod_1473851383316_64.docx @ 3223745 @ 2 @ 1 20.3 Resserrer les écrous du raccordement de ressort 2 ZX400066 Fig. 149 • La première fois après la première utilisation (environ 10 heures de fonctionnement) • Toutes les 200 heures de fonctionnement Contrôler le bon serrage des écrous de blocage (2) des étriers de ressort. En cas de desserrage, serrer les écrous en alternant et en plusieurs fois. Tout soudage sur le ressort du bras de guidage est interdit ! Couple de serrage avec clé dynamométrique : M24 = 650 Nm (605 - 715 Nm) Pos: 190.56.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 210 Maintenance - Système de freinage Pos: 190.56.14 /BA/Wartung/Bremsanlage/Ölvorratsbehälter am Dämpfungszylinder warten @ 13\mod_1225354909441_64.docx @ 155629 @ @ 1 Effectuer la maintenance du réservoir d'huile du vérin d'amortissement 2 3 4 1 ZX400073 Fig. 150 1) vérin de suspension 2) filtre de purge et d’apport d’air 3) réservoir d'huile 4) vis de remplissage et de vidange Le réservoir d'huile (1) garantit la présence permanente d'un brouillard d'huile dans la chambre de la tige de piston. Le réservoir d'huile doit être rempli d'huile hydraulique au moins jusqu'à la moitié. • Contrôlez la quantité d'huile 1 fois par mois, le vérin étant entré et faites l'appoint si nécessaire (pour ce faire, le réservoir d'huile doit être tourné de 180 °). Pendant l'exploitation, de l'eau de condensation peut s'accumuler dans le réservoir d'huile. L'eau de condensation doit être régulièrement évacuée du réservoir d'huile. Pour ce faire : • Dévissez la vis de vidange (4), laissez l'eau de condensation s'écouler et revissez la vis de vidange. • Contrôlez le niveau d'huile hydraulique et faites l'appoint si nécessaire. Pos: 190.56.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 211 Maintenance - Système de freinage Pos: 190.56.16 /BA/Wartung/BremsanlageFederbolzen prüfen @ 477\mod_1473853535200_64.docx @ 3224216 @ 2 @ 1 20.4 Contrôler les boulons à ressort 3 2 3 2 3 1b 1a ZX400067 Fig. 151 1a Bague d'usure non fixée 2 Rondelle 1b Bague d’usure latérale 3 Boulon à ressort avec rainure antirotation – – – • pour la première fois après le premier déplacement avec charge (env. 10 heures de fonctionnement) toutes les 500 heures de fonctionnement au plus tard chaque année Afin de contrôler la douille, faire avancer et reculer légèrement le véhicule avec le frein serré. Ou • Déplacer les œillets de ressort avec le levier de montage. Ce faisant, il ne doit pas y avoir de jeu visible dans l’œillet. Si la fixation est desserrée, le boulon à ressort (3) peut être endommagé. • Contrôler les bagues d’usure latérales (1b) dans le support. • Contrôler le bon serrage de l’écrou de blocage M30 sur le boulon de ressort (3). La durée de vie de la douille de palier caoutchouc-métal dépend du bon serrage de la douille acier interne. Couples de serrage avec clé dynamométrique : M30 = 900 Nm (840-990 Nm) Pos: 190.56.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 212 Maintenance - Système de freinage Pos: 190.56.18 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Luftfilter für Rohrleitung @ 0\mod_1200292918226_64.docx @ 39322 @ 2 @ 1 20.5 Filtre à air pour les conduites Fig. 152 (1) Ressort (4) Ressort (2) Filtre (5) Bague d'étanchéité (3) Pièce d'écartement (6) Capuchon (7) Jonc d'arrêt Le filtre à air pour les conduites est installé en amont de la vanne de frein. Il nettoie l'air comprimé et protège ainsi le système de freinage des dysfonctionnements. Remarque Même lorsque la cartouche du filtre est colmatée, le système de freinage continue de fonctionner dans les deux sens. Démontage du filtre à air • Desserrer l'écrou (2). • Tourner le filtre à air (1). • Desserrer le jonc d'arrêt (3). • Retirer la cartouche du filtre. Maintenance du filtre à air Nettoyer le filtre à air avant le début de la saison. Montage du filtre à air Le montage est effectué dans l'ordre inverse du démontage. Remarque Veiller à respecter l'ordre correct lors de l'assemblage de la cartouche du filtre. Pos: 190.56.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 213 Maintenance - Système de freinage Pos: 190.56.20 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/DDruckluftbehälter @ 12\mod_1224144256075_64.docx @ 150963 @ 2 @ 1 20.6 Réservoir d'air comprimé Pos: 190.56.21 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter_Text 20 Betriebsstunden @ 0\mod_1200293406164_64.docx @ 39341 @ @ 1 Le réservoir d'air comprimé stocke l'air comprimé nécessaire au compresseur. Pendant l'exploitation, de l'eau de condensation peut s'accumuler dans le réservoir d'air comprimé. C'est pourquoi le réservoir d'air comprimé doit être vidangé régulièrement, à savoir : • chaque jour en hiver (si utilisation), • sinon, chaque semaine et • au moins après 20 heures de fonctionnement. L'évacuation de l'eau est effectuée à l'aide de la vanne d'évacuation sur le dessous du réservoir d'air comprimé. • Parquer et sécuriser la machine. • Ouvrir la vanne d'évacuation des condensats et laisser s'écouler les condensats. • Contrôler la vanne d'évacuation des condensats, la nettoyer et revisser. Remarque Une vanne d'évacuation des condensats encrassée ou non étanche doit être remplacée par une neuve. Pos: 190.56.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 214 Maintenance - Système de freinage Pos: 190.56.23.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/RRangieren @ 13\mod_1225364693769_64.docx @ 155848 @ 2 @ 1 20.7 Manœuvre Pos: 190.56.23.2 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Rangieren @ 13\mod_1225361578519_64.docx @ 155654 @ @ 1 Danger ! - Transport / Circulation sur route Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. Il est interdit de manœuvrer la machine sur la voie publique sans frein à air comprimé raccordé. Pos: 190.56.23.3 /BA/Wartung/Bremsanlage/Warnung Wenn das Löseventil betätigt wird, kann sich die Maschine ungewollt in Bewegung setzen. @ 291\mod_1410499221356_64.docx @ 2295075 @ @ 1 AVERTISSEMENT! La machine peut se mettre en mouvement de manière involontaire quand la soupape de desserrage d'une machine qui n'est pas bloquée pour éviter le déplacement est actionnée. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. • Avant d’actionner la soupape de desserrage et/ou d’évacuer la pression du réservoir, immobilisez la machine pour empêcher tout déplacement inopiné. Pos: 190.56.23.4 /BA/Wartung/Bremsanlage/Rangieren/Rangieren Bild TX @ 112\mod_1337080408265_64.docx @ 990700 @ @ 1 2 1 Fig. 153 La machine ne peut être manœuvrée lorsque le frein à air comprimé n'est pas raccordé. Pos: 190.56.23.5 /BA/Wartung/Bremsanlage/Rangieren/Rangieren ohne angeschlossene Druckluftbremse @ 13\mod_1225362041347_64.docx @ 155700 @ @ 1 Pos: 190.56.23.6 /BA/Wartung/Bremsanlage/Rangieren/Löseventil befindet sich Tandemachse TX @ 112\mod_1337080509788_64.docx @ 990758 @ @ 1 Essieu tandem La valve de desserrage (1) se trouve à l'arrière, côté gauche de la machine, près du réservoir d'air comprimé. Essieu tridem La soupape de desserrage (1) se trouve sur le cadre du côté gauche de la machine, avant la dernière roue de l'essieu tridem. Le frein à air comprimé est desserré en appuyant sur le bouton-poussoir (2) sur la soupape de desserrage (1). Aussitôt que les tuyaux flexibles d'air comprimé sont à nouveau raccordés au système de freinage à air comprimé, le bouton-poussoir retourne dans sa position initiale. Pos: 190.56.23.7 /BA/Wartung/Bremsanlage/Rangieren/Löseventil befindet sich Tridemachse @ 13\mod_1225362234597_64.docx @ 155742 @ @ 1 Pos: 190.56.23.8 /BA/Wartung/Bremsanlage/Rangieren/Löseventil betätigen @ 13\mod_1225365127628_64.docx @ 155872 @ @ 1 Pos: 190.57 /BA/Wartung/Ladewagen/Hinweis - Pflege nach der täglichen Benutzung @ 0\mod_1200294132476_64.docx @ 39360 @ 2 @ 1 20.8 Entretien après utilisation quotidienne Remarque Après utilisation quotidienne, les zones des mécanismes d'alimentation et de coupe ainsi que les zones adjacentes doivent être nettoyées régulièrement. Pos: 190.58 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 215 Maintenance - essieu suiveur Pos: 190.59 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung-Zwangslenkung @ 13\mod_1225208314288_64.docx @ 154449 @ 1 @ 1 21 Maintenance - essieu suiveur Pos: 190.60 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EEinspuren/ Systemdruck einstellen @ 171\mod_1370423071087_64.docx @ 1477701 @ 2 @ 1 21.1 Correction du parallélisme / Régler la pression du système Pos: 190.61 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Einstellarbeiten / Einstellungen/Gefahr - Einstellarbeiten mit Bedieneinheit @ 0\mod_1199869097987_64.docx @ 36158 @ @ 1 Danger ! - Mouvement inattendu de la machine Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine • Toujours procéder aux travaux de réglage avec un entraînement coupé et un moteur arrêté ! • Arrêter la machine. • Arrêter le moteur, retirer la clé de contact et déconnecter le système électrique au niveau du boîtier de commande. • Immobiliser la machine et le tracteur pour empêcher tout déplacement. Pos: 190.62 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Warnung Ausrichten Einspuren @ 171\mod_1370418657349_64.docx @ 1477315 @ @ 1 Effet ! Utiliser la machine uniquement si les vannes d'arrêt sont fermées Pos: 190.63 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Ausführung hydraulisches Tandemaggregat (TX) @ 171\mod_1370418061022_64.docx @ 1477287 @ @ 1 Version groupe tandem hydraulique Pos: 190.64 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Einspuren_Bild_Tandem TX @ 240\mod_1395150061822_64.docx @ 1891180 @ @ 1 TX000020_2 Fig. 154 Pos: 190.65 /BA/Wartung/Ladewagen/Einspuren/Systemdruck einstellen TX @ 241\mod_1395297308507_64.docx @ 1897655 @ @ 1 • • • Ouvrez les vannes d'arrêt (1), levier vers l'avant. Ouvrez la soupape principale (2), levier vers la droite. Avancez l'attelage avec le tracteur en ligne droite jusqu'à ce que les roues soient droites (avancez d'environ 20 m). • Actionnez l'appareil de commande (jaune 2+) pour « Soulever le timon » jusqu'à ce que une pression de 80 bar est affichée sur le manomètre. • Fermez les vannes d'arrêt (1) pour « Soulever le timon » tout en actionnant simultanément l'appareil de commande (jaune 2+) pour « Soulever le timon », levier vers le haut. • Changez le sens d’écoulement sur la soupape principale (2), levier vers la gauche. Vérifiez la pression du système (7) après le remplissage. La pression du système (3) de 80 bar doit être affichée. Si tel n'est pas le cas, il convient de répéter l´opération comme décrit cidessus. Remarque S'il n'est pas possible de régler la pression du système à 80 bar, elle doit être préréglée de nouveau à l'aide de la soupape de limitation de pression (8), voir le chapitre Maintenance « Régler la soupape de limitation de pression ». Pos: 190.66 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 216 Maintenance - essieu suiveur Pos: 190.67 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Ausführung Tridemaggregat (TX) @ 171\mod_1370420809697_64.docx @ 1477564 @ @ 1 Version groupe tridem hydraulique Pos: 190.68 /BA/Erstinbetriebnahme/Ladewagen/Zwangslenkung/Einspuren_Bild_Tridem TX @ 242\mod_1395394146542_64.docx @ 1900226 @ @ 1 TX000021_2 Fig. 155 Pos: 190.69 /BA/Wartung/Ladewagen/Einspuren/Systemdruck einstellen TX @ 241\mod_1395297308507_64.docx @ 1897655 @ @ 1 • • • Ouvrez les vannes d'arrêt (1), levier vers l'avant. Ouvrez la soupape principale (2), levier vers la droite. Avancez l'attelage avec le tracteur en ligne droite jusqu'à ce que les roues soient droites (avancez d'environ 20 m). • Actionnez l'appareil de commande (jaune 2+) pour « Soulever le timon » jusqu'à ce que une pression de 80 bar est affichée sur le manomètre. • Fermez les vannes d'arrêt (1) pour « Soulever le timon » tout en actionnant simultanément l'appareil de commande (jaune 2+) pour « Soulever le timon », levier vers le haut. • Changez le sens d’écoulement sur la soupape principale (2), levier vers la gauche. Vérifiez la pression du système (7) après le remplissage. La pression du système (3) de 80 bar doit être affichée. Si tel n'est pas le cas, il convient de répéter l´opération comme décrit cidessus. Remarque S'il n'est pas possible de régler la pression du système à 80 bar, elle doit être préréglée de nouveau à l'aide de la soupape de limitation de pression (8), voir le chapitre Maintenance « Régler la soupape de limitation de pression ». Pos: 190.70 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 217 Maintenance - essieu suiveur Pos: 190.71 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Druckbegrenzungsventil einstellen @ 117\mod_1341411911041_64.docx @ 1023621 @ 3 @ 1 21.1.1 Régler la soupape de limitation de pression Pos: 190.72 /BA/Wartung/Ladewagen/Druckbegrenzungsventil Bild Tandem Tridem TX @ 242\mod_1395394992150_64.docx @ 1900327 @ @ 1 a b 1 1 TX000041_1 Fig. 156 Pos: 190.73 /BA/Wartung/Ladewagen/Druckbegrenzungsventil einstellen Text @ 117\mod_1341413121781_64.docx @ 1023798 @ @ 1 La soupape de limitation de pression (8) est préréglée en usine sur 80 bar. Augmenter / réduire la pression • Desserrez le levier de blocage (1). • Augmentez ou réduisez la pression du système préréglée en tournant le volant. Rotation vers la droite = augmenter la pression Rotation vers la gauche = réduire la pression • Fermez le levier de blocage (1) Pos: 190.74 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 218 Maintenance - essieu suiveur Pos: 190.75 /BA/Wartung/Ladewagen/Wartungs.- und Reparaturarbeiten im Laderaum ÜS @ 82\mod_1316694931327_64.docx @ 722708 @ 2 @ 1 21.2 Travaux de maintenance et de réparation dans l'espace de chargement Pos: 190.76 /BA/Wartung/Ladewagen/GEFAHR! – Unvorhergesehenes Zuschalten des Kratzbodens / der Dosierwalzen! @ 82\mod_1317015932787_64.docx @ 723529 @ @ 1 DANGER ! – Activation imprévue du fond mouvant / des rouleaux de dosage ! Conséquence : danger de mort, risque de blessures. Ne pas accéder à la surface de chargement lorsque la prise de force est activée et que le moteur du tracteur fonctionne. • Désactiver la prise de force, arrêter le moteur et retirer la clé de contact. • Bloquer la machine pour l’empêcher de rouler. Pos: 190.77 /BA/Wartung/Ladewagen/Laderaum Zugang @ 82\mod_1317015668486_64.docx @ 723448 @ @ 1 Accès à l'espace de chargement : Pos: 190.78 /BA/Wartung/Ladewagen/Laderaum Aufstiegsleiter betreten - Ausf. mit Dosierwalzen Bild ZX 430_470_560 @ 250\mod_1396865383086_64.docx @ 1935079 @ @ 1 1 1 2 3 4b 4a 5 3 4b ZX400152 Fig. 157 Pos: 190.79 /BA/Wartung/Ladewagen/Laderaum Aufstiegsleiter betreten - Ausf. mit Dosierwalzen Text II TX / ZX 430_470_560 @ 241\mod_1395223368397_64.docx @ 1895177 @ @ 1 Entrez dans l'espace de chargement via la lucarne d'entrée ouverte (1) sur le côté gauche de la machine: Condition préalable pour entrer dans l'espace de chargement: – La prise de force est désactivée, le moteur du tracteur est arrêté, la clé de contact est retirée et vous portez-la avec vous. – La machine et le tracteur sont sécurisés pour empêcher tout déplacement inopiné. Pour entrer dans l'espace de chargement: • Retirez le levier de verrouillage (3) du guidage (4a) et pliez l'échelle (2) vers le bas. • Ouvrez la lucarne d'entrée (1) de 180 degrés et insérez le levier de verrouillage (3) dans le guidage (4b). • Entrez dans l'espace de chargement via l'échelle et la lucarne d'entrée. Pour quitter l'espace de chargement: • Quittez l'espace de chargement en utilisant l'échelle et fermez la lucarne d'entrée. • Pour sécuriser l'échelle et la lucarne d'entrée, poussez le levier de verrouillage vers le haut, repliez l'échelle de montée et insérez le levier de verrouillage vers le bas dans le guidage (4a). Assurez-vous que • le levier de verrouillage (3) est inséré dans le guidage (4a). • le levier de verrouillage (5) est devant l'échelle. Pos: 191 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 219 Défauts - causes et dépannage Pos: 192 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Störungen - Ursachen und Behebung @ 0\mod_1200296925180_64.docx @ 39457 @ 1 @ 1 22 Défauts - causes et dépannage Pos: 193 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 194 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 195 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/S/Störungen am Jobrechner @ 468\mod_1469609188107_64.docx @ 3156142 @ 2 @ 1 22.1 Défauts de l'ordinateur de tâches Pos: 196 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Störung Ursache Behebung_LED Jobrechner Betron_alle Maschinen @ 486\mod_1481093359056_64.docx @ 3275303 @ @ 1 Lorsqu'il y a aucun défaut, la DEL sur l'ordinateur de tâches est allumé en vert. Défaut : La DEL clignote en rouge. Causes possibles Dépannage L'ordinateur de tâches a un défaut. • Contacter le service après-vente. Défaut : La DEL clignote en rouge / jaune. Causes possibles Dépannage Il n'y a pas de logiciel sur l'ordinateur de tâches. • Contacter le service après-vente. Défaut : La DEL s'allume en bleu. Pos: 197 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 220 Causes possibles Dépannage La polarité de l'alimentation électrique de l'ordinateur de tâches est inversée. • Contacter le service après-vente. Stockage Pos: 198.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einlagerung @ 0\mod_1197385459120_64.docx @ 19964 @ 1 @ 1 23 Stockage Pos: 198.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 198.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 198.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 221 Stockage Pos: 198.5 2/A-E/AAm Ende der Erntesaison @ 0\mod_1197385501276_64.docx @ 19983 @ 2 /Überschriften/Überschriften @1 23.1 A la fin de la saison de la récolte Pos: 198.6 /BA/Einlagerung/Einlagerung_Am Ende 468\mod_1469617939523_64.docx @ 3157156 @ der @ 1Erntesaison_Ladewagen @ Le rangement de la machine à la fin de la saison de récolte assure une parfaite conservation de celle-ci. • Ranger la machine dans un endroit sec abrité des intempéries, à l'écart de substances corrosifs. • Placer la machine sur tréteaux afin que l'ensemble du poids ne repose pas sur les roues. ATTENTION ! Dommages sur la machine suite au levage incorrect La machine peut subir des détériorations si elle est levée de manière incorrecte. Par ailleurs, la machine pourrait se renverser lorsqu'elle est levée de manière incorrecte. • Ne procéder au levage de la machine qu'à l'aide d'un cric approprié. • Veiller à ce que la machine soit en position stable une fois levée. • • Protéger les pneus contre les influences extérieures telles que l’huile, la graisse ou le rayonnement solaire, etc. Nettoyer soigneusement la machine. La paille et la saleté attirent l'humidité, de sorte que les pièces en acier commencent à rouiller. ATTENTION ! Dommages sur la machine suite à des dégâts des eaux provoqués par un nettoyeur haute pression Si le nettoyage est effectué à l'aide d'un nettoyeur haute pression et que le jet d'eau est dirigé sur les paliers et les composants électriques/électroniques, cela peut détériorer ces composants. • Ne pas diriger le jet d'eau d'un nettoyeur haute pression vers les paliers et les composants électriques/électroniques. • • • • • • • • • • Lubrifier la machine selon le plan de lubrification. Ne pas essuyer la graisse sortant des paliers, la couronne de graisse offrant une protection supplémentaire contre l'humidité. Graisser les filets des vis de réglage et similaires. Détendre les ressorts. Démonter l'arbre à cardan. Graisser les tubes internes avec de la graisse. Graisser les graisseurs au niveau du joint de cardan de l'arbre à cardan ainsi qu'au niveau des bagues de roulement des tube protecteurs, voir le chapitre Maintenance - Lubrification, « Lubrifier l'arbre à cardan ». Bien graisser les tiges de piston nues de tous les vérins hydrauliques et les rentrer autant que possible. Mouiller d'huile toutes les articulations de leviers ainsi que tous les paliers sans possibilité de lubrification. Réparer les défauts de peinture, protéger soigneusement les parties métalliques à nu avec un produit anti-rouille. Vérifier que les pièces mobiles ont toute liberté de manœuvre. En cas de besoin, démonter, nettoyer, lubrifier puis remonter ces pièces. Si des pièces doivent être remplacées, utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine KRONE. Remarque Noter tous les travaux de réparation à exécuter avant la récolte suivante et en passer commande en temps utile. Votre revendeur KRONE est le mieux à même d'effectuer en dehors de la période de récolte les opérations de maintenance et les réparations éventuellement nécessaires. Pos: 198.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 222 Stockage Pos: 198.8 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVor Beginn der neuen Saison @ 0\mod_1197386024448_64.docx @ 20079 @ 2 @ 1 23.2 Avant le début de la nouvelle saison Pos: 198.9 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 198.10 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 198.11 /BA/Einlagerung/Ladewagen/Vor der Saisaon @ 0\mod_1200296568148_64.docx @ 39438 @ @ 1 • • • • • • • • Graisser tous les points de lubrification et huiler les chaînes. Essuyer la graisse excédentaire au niveau des points de lubrification. Contrôler le niveau d'huile dans le(s) engrenage(s) et compléter éventuellement. Vérifier l'étanchéité des flexibles et des conduites souples hydrauliques et les remplacer si nécessaire. Contrôler la pression d'air dans les pneus et les gonfler si nécessaire. Vérifier le serrage de toutes les vis et les resserrer si nécessaire. Contrôler tous les câbles de raccordement ainsi que l'éclairage et, le cas échéant, les réparer ou les remplacer. Vérifier toutes les ridelles de la machine. Contrôler le réglage complet de la machine, le corriger si nécessaire. Pos: 199 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 223 Élimination de la machine Pos: 200 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Entsorgung der Maschine @ 274\mod_1404207309028_64.docx @ 2060453 @ 1 @ 1 24 Élimination de la machine Pos: 201 /BA/Entsorgung der Maschine/Die Maschine entsorgen @ 274\mod_1404207434449_64.docx @ 2060542 @ 2 @ 1 24.1 Éliminer la machine Après la durée de vie de la machine, les différents composants doivent être éliminés de manière conforme. Tenir compte des directives d'élimination des déchets actuelles en vigueur dans les différents pays et respecter toutes les réglementations afférentes en vigueur. Pièces métalliques Toutes les pièces métalliques doivent être amenées dans un centre de collecte des métaux. Avant leur mise au rebut, les composants doivent être libérés des matières d'exploitation et des lubrifiants (huile de transmission, huile du système hydraulique etc.). Les matières d'exploitation et les lubrifiants doivent être recyclés séparément en les amenant dans un centre de traitement respectueux de l'environnement ou au recyclage. Matières d'exploitation et lubrifiants Les matières d'exploitation et les lubrifiants (carburant Diesel, liquide de refroidissement, huile de transmission, huile du système hydraulique etc.) doivent être apportés dans un centre de recyclage des huiles usagées. Matières synthétiques Toutes les matières synthétiques doivent être amenées dans un centre de collecte des matières synthétiques. Caoutchouc Toutes les pièces en caoutchouc (flexibles, pneus etc.) doivent être amenées dans un centre de collecte du caoutchouc. Déchets électroniques Les composants électroniques doivent être amenés dans un centre de collecte des déchets électriques. Pos: 202 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 224 Annexe Pos: 203 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Anhang @ 1\mod_1202278612285_64.docx @ 58358 @ 1 @ 1 25 Annexe Pos: 204 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/H/Hydraulikschaltplan @ 427\mod_1455093099188_64.docx @ 2960154 @ 2 @ 1 25.1 Plan de circuits hydrauliques Pos: 205 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 225 OPTION 1) 2) 1+ 3) 2- 2+ 4) 6+ 6- 80 bar OPTION 3+ 9) T 5) A 250 bar 7) A A1 C B B B1 C B B1 1,2 l/min 1,8 l/min 1,8 l/min 1,2 l/min 250 bar A 150 101 031 04 B 250 bar T T A A1 C 250 bar 7) C 8) OPTION 6) Annexe Pos: 206 /BA/Wartung/Ladewagen/Hydraulikschaltpläne/150 101 031 04 Hydraulikschaltplan TX_Legende @ 471\mod_1471599610946_64.docx @ 3179885 @ @ 1 1 Assistance au déchargement 6 Recouvrement hydraulique de l'espace de chargement 2 Accumulateur hydraulique 7 Moteur hydraulique 3 Trappe arrière 8 Soupape d'équilibrage 4 Timon 9 Système hydraulique groupe d’essieux 5 Conduite groupe d’essieux T 1+ (vert) 2 -(jaune) 2+ (jaune) 3+ (jaune) 6+ (bleu) 6+ (bleu) Pos: 207 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 226 Pos: 208 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/S/Stromlaufplan @ 342\mod_1432733738359_64.docx @ 2590409 @ 2 @ 1 25.2 Schéma de circuits électriques === Ende der Liste für Textmarke Inhalt === 227 &LUFXLWGLDJUDP GRFXPHQWQR ' YHUVLRQ (1 IRUDJHWUDQVSRUWZDJRQ 7;7;'7;7;' IURP\HDURIPDQXIDFWXUH ) ( ' & % $ Q L R U S H U J V V S LQ J R U QDPH GDWH UHYLHZHG GDWH *)UH\H ''L¡HOPHLHU &RS\ULJKWUHVHUYHG FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' 7DEOHRIFRQWHQWV 7;7;'7;7;' YHUVLRQ7;FRPIRUWSRZHUVXSSO\VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU YHUVLRQ7;FRPIRUW&$1EXV&$1 YHUVLRQ7;FRPIRUW&$1EXV&$1 YHUVLRQ7;FRPIRUWRYHUYLHZPDLQFRPSXWHU YHUVLRQ7;FRPIRUWVHQVRUOLIWD[OHWRS YHUVLRQ7;FRPIRUWZRUNLQJOLJKWV YHUVLRQ7;FRPIRUWRYHUYLHZIRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHUZHLJKWPHDVXUHPHQW YHUVLRQ7;FRPIRUWZHLJKWPHDVXUHPHQW YHUVLRQ7;FRPIRUWHOHFWUIRUFHGVWHHULQJRYHUYLHZVDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU YHUVLRQ7;FRPIRUWHOHFWUIRUFHGVWHHULQJLQWHUIDFH56*URXQG YHUVLRQ7;FRPIRUWHOHFWUIRUFHGVWHHULQJV\VWHPSUHVVXUHVWHHULQJVWHHULQJDQJOHWUDFWRUGUDZEDU YHUVLRQ7;FRPIRUWHOHFWUIRUFHGVWHHULQJDQJOHVHQVRUVD[OHDUHD YHUVLRQ7;FRPIRUWHOHFWUIRUFHGVWHHULQJ6HQVRUVGULYLQJVSHHG YHUVLRQ7;FRPIRUWHOHFWUIRUFHGVWHHULQJ9DOYHV YHUVLRQ7;FRPIRUWHOHFWUIRUFHGVWHHULQJ9DOYHV 6KHHW ORFDWLRQ SODQW 7DEOHRIFRQWHQWV YHUVLRQ7;FRPIRUWSRZHUVXSSO\DFFHVVRULHVSDFNFRQWUROWHUPLQDODFFHVVRULHVSDFN,62%86%UHDNDZD\&RQQHFWRUPDLQFRPSXWHUIRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHUVDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU $ V V UH GHVFULSWLRQ YHUVLRQ7;FRPIRUWSRZHUVXSSO\VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU YHUVLRQ7;FRPIRUW&$1EXV&$1 YHUVLRQ7;FRPIRUW&$1EXV&$1 YHUVLRQ7;FRPIRUWRYHUYLHZPDLQFRPSXWHU YHUVLRQ7;FRPIRUWZRUNLQJOLJKWV YHUVLRQ7;FRPIRUWRYHUYLHZIRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHUZHLJKWPHDVXUHPHQW YHUVLRQ7;FRPIRUWZHLJKWPHDVXUHPHQW YHUVLRQ7;FRPIRUWHOHFWUIRUFHGVWHHULQJRYHUYLHZVDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU YHUVLRQ7;FRPIRUWHOHFWUIRUFHGVWHHULQJLQWHUIDFH56 YHUVLRQ7;FRPIRUWHOHFWUIRUFHGVWHHULQJV\VWHPSUHVVXUHVWHHULQJVWHHULQJDQJOHWUDFWRUGUDZEDU YHUVLRQ7;FRPIRUWHOHFWUIRUFHGVWHHULQJ6HQVRUVD[OHDUHD YHUVLRQ7;FRPIRUWHOHFWUIRUFHGVWHHULQJ9DOYHV YHUVLRQ7;FRPIRUWFRQWUROWHUPLQDO'HOWD YHUVLRQ7;FRPIRUWFRQWUROWHUPLQDO&&, YHUVLRQ7;FRPIRUW-R\VWLFN YHUVLRQ7;FRPIRUWSRZHUVXSSO\DFFHVVRULHVSDFNFRQWUROWHUPLQDO$FFHVVRULHVNLWMR\VWLFN,62%86 GDWH YHUVLRQ7;FRPIRUWSRZHUVXSSO\DFFHVVRULHVSDFNFRQWUROWHUPLQDODFFHVVRULHVSDFN,62%86%UHDNDZD\&RQQHFWRUPDLQFRPSXWHUIRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHUVDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU FUHDWRU PRGLILFDWLRQ IRUDJHWUDQVSRUWZDJRQ LQIRUPDWLRQV (TXLSPHQWOLVW (TXLSPHQWOLVW YHUVLRQ7;FRPIRUW YHUVLRQ7;FRPIRUW DFFHVVRULHVNLWZRUNLQJOLJKWVZLWKRSHUDWLRQSDQHO DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQW DFFHVVRULHVSDFNFDPHUDV\VWHPDFFHVVRULHVSDFNDGGLWLRQDOFDPHUDDFFHVVRULHVSDFNFDPHUDFRQQHFWLRQFDEOHV WUDIILFOLJKWLQJ YHUVLRQ7;FRPIRUWFRQWUROWHUPLQDO'HOWD YHUVLRQ7;FRPIRUWFRQWUROWHUPLQDO&&, YHUVLRQ7;FRPIRUW-R\VWLFN YHUVLRQ7;FRPIRUWSRZHUVXSSO\DFFHVVRULHVSDFNFRQWUROWHUPLQDO$FFHVVRULHVNLWMR\VWLFN,62%86 % 6KHHW & &RYHUVKHHW /HJHQG (TXLSPHQWOLVW (TXLSPHQWOLVW /RFDWLRQSODQ /RFDWLRQSODQ /RFDWLRQSODQ /RFDWLRQSODQ /RFDWLRQSODQ /RFDWLRQSODQ &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP 'RFXPHQWW\SH ) ( ' & % $ DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQW&$1EXV&$1 DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQW&$1EXV&$1 DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQWRYHUYLHZPDLQFRPSXWHU DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQWVHQVRUOLIWD[OHWRS DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQWZRUNLQJOLJKWV DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQWRYHUYLHZIRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHUZHLJKWPHDVXUHPHQW DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQWZHLJKWPHDVXUHPHQW DFFHVVRULHVSDFNFDPHUDV\VWHPRYHUYLHZPRQLWRU DFFHVVRULHVSDFNFDPHUDV\VWHPDFFHVVRULHVSDFNFDPHUDFRQQHFWLRQFDEOHVDFFHVVRULHVSDFNDGGLWLRQDOFDPHUD WUDIILFOLJKWLQJXSWR\HDURIPDQXIDFWXUHRYHUYLHZ*URXQG WUDIILFOLJKWLQJXSWR\HDURIPDQXIDFWXUHVLGHPDUNHUOLJKWVOHIW WUDIILFOLJKWLQJXSWR\HDURIPDQXIDFWXUHZRUNLQJOLJKWDFFHVVRULHVSDFN/('ORDGLQJDUHDOLJKWLQJ WUDIILFOLJKWLQJXSWR\HDURIPDQXIDFWXUHWKUHHFKDPEHUODPSVUHDUOHIWFOHDUDQFHODPSUHDUOHIW WUDIILFOLJKWLQJXSWR\HDURIPDQXIDFWXUHVLGHPDUNHUOLJKWVULJKW WUDIILFOLJKWLQJXSWR\HDURIPDQXIDFWXUHWKUHHFKDPEHUODPSVUHDUULJKWFOHDUDQFHODPSUHDUULJKWOLFHQFHSODWHODPS WUDIILFOLJKWLQJXSWR\HDURIPDQXIDFWXUHWKUHHFKDPEHUODPSVIODVKLQJOLJKW WUDIILFOLJKWLQJXSWR\HDURIPDQXIDFWXUHWKUHHFKDPEHUODPSVEUDNHOLJKW WUDIILFOLJKWLQJIURP\HDURIPDQXIDFWXUHRYHUYLHZ WUDIILFOLJKWLQJIURP\HDURIPDQXIDFWXUHOLJKWOHIW/VLGHPDUNHUOLJKWVOHIW WUDIILFOLJKWLQJIURP\HDURIPDQXIDFWXUHOLJKWOHIW//('ORDGLQJDUHDOLJKWLQJ WUDIILFOLJKWLQJIURP\HDURIPDQXIDFWXUHOLJKWULJKW5VLGHPDUNHUOLJKWVULJKW WUDIILFOLJKWLQJIURP\HDURIPDQXIDFWXUHGLUHFWLRQLQGLFDWRUULJKW5GLUHFWLRQLQGLFDWRUOHIW/EUDNHOLJKW WUDIILFOLJKWLQJIURP\HDURIPDQXIDFWXUHLQWHUIDFHOLJKWLQJFDUULHUUHDUOLJKWOHIW/OLJKWULJKW5*URXQG WUDIILFOLJKWLQJIURP\HDURIPDQXIDFWXUHWDLOJDWHOLJKWOHIW/OLJKWULJKW5*URXQG 7DEOHRIFRQWHQWV DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQWSRZHUVXSSO\DFFHVVRULHVSDFNFRQWUROWHUPLQDODFFHVVRULHVSDFN,62%86%UHDNDZD\&RQQHFWRUPDLQFRPSXWHUIRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHU ' & % $ GDWH UHYLHZHG $ QDPH GDWH % GDWH FUHDWRU & *)UH\H ''L¡HOPHLHU &RS\ULJKWUHVHUYHG FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' 7DEOHRIFRQWHQWV 7;7;'7;7;' 6KHHW ORFDWLRQ SODQW ) GHVFULSWLRQ ) PRGLILFDWLRQ DFFHVVRULHVNLWZRUNLQJOLJKWVZLWKRSHUDWLRQSDQHOXSWR\HDURIPDQXIDFWXUH DFFHVVRULHVNLWRSHUDWLRQSDQHOZRUNLQJOLJKWVWDLOJDWHFRQWUROIURP\HDURIPDQXIDFWXUH DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQWFRQWUROWHUPLQDO'HOWD DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQWFRQWUROWHUPLQDO&&, DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQW-R\VWLFN DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQWSRZHUVXSSO\DFFHVVRULHVSDFNFRQWUROWHUPLQDO$FFHVVRULHVNLWMR\VWLFN,62%86 ( 6KHHW ( ' & % $ &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP &LUFXLWGLDJUDP 'RFXPHQWW\SH GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ PRGLILFDWLRQ GDWH FUHDWRU % *)UH\H &RS\ULJKWUHVHUYHG FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 7;7;'7;7;' LQIRUPDWLRQV 6KHHW ORFDWLRQ SODQW /HJHQG ) ) & ( $ ( FRORXULGHQWLILFDWLRQ ',1,(& EODFN EURZQ UHG RUDQJH \HOORZ JUHHQ EOXH YLROHW JUD\ ZKLWH SLQN WXUTXRLVH ' %. %1 5' 2* <( *1 %8 97 *< :+ 3. 74 ' GRFXPHQWQR ' & ''L¡HOPHLHU & % YHUVLRQ7;FRPIRUW YHUVLRQ7;FRPIRUW DFFHVVRULHVNLWZRUNLQJOLJKWVZLWKRSHUDWLRQSDQHO XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQW DFFHVVRULHVSDFN%HG/('6FKHLQZ+HFNNODXI]X IURP\HDURIPDQXIDFWXUH % $ # # # # # ) ( ' & % $ PRGLILFDWLRQ GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH % ''L¡HOPHLHU FUHDWRU +OLJKWVWULSQHZ IXQFWLRQ 0/LQWHO+¸SLQJ ''L¡HOPHLHU &RS\ULJKWUHVHUYHG FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 S LQ V V UH IXQFWLRQ (TXLSPHQWOLVW 7;7;'7;7;' WKUHHFKDPEHUODPSUHDUOHIW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH WKUHHFKDPEHUODPSWRSUHDUOHIW IURP\HDURIPDQXIDFWXUH WKUHHFKDPEHUODPSWRSUHDUOHIW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH WKUHHFKDPEHUODPSWRSUHDUULJKW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH WKUHHFKDPEHUODPSWRSUHDUULJKW IURP\HDURIPDQXIDFWXUH FOHDUDQFHODPSUHDUOHIW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH FOHDUDQFHODPSUHDUOHIW IURP\HDURIPDQXIDFWXUH FOHDUDQFHODPSUHDUULJKW IURP\HDURIPDQXIDFWXUH FOHDUDQFHODPSUHDUULJKW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH VLGHPDUNHUOLJKWPXGJXDUGIURQWOHIW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH VLGHPDUNHUOLJKWPXGJXDUGIURQWOHIW IURP\HDURIPDQXIDFWXUH VLGHPDUNHUOLJKWPXGJXDUGIURQWULJKW IURP\HDURIPDQXIDFWXUH VLGHPDUNHUOLJKWPXGJXDUGIURQWULJKW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH VLGHPDUNHUOLJKWPXGJXDUGUHDUOHIW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH VLGHPDUNHUOLJKWPXGJXDUGUHDUOHIW IURP\HDURIPDQXIDFWXUH VLGHPDUNHUOLJKWPXGJXDUGUHDUULJKW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH VLGHPDUNHUOLJKWPXGJXDUGUHDUULJKW IURP\HDURIPDQXIDFWXUH VLGHPDUNHUOLJKWIURQWZDOOWRSULJKW IURP\HDURIPDQXIDFWXUH VLGHPDUNHUOLJKWIURQWZDOOWRSULJKW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH VLGHPDUNHUOLJKWIURQWZDOOWRSOHIW IURP\HDURIPDQXIDFWXUH VLGHPDUNHUOLJKWIURQWZDOOWRSOHIW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH ZRUNLQJOLJKW IURP\HDURIPDQXIDFWXUH ZRUNLQJOLJKW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH ZRUNLQJOLJKW ZRUNLQJOLJKW ZRUNLQJOLJKW ZRUNLQJOLJKW ZRUNLQJOLJKW ZRUNLQJOLJKW ZRUNLQJOLJKW ZRUNLQJOLJKW ZRUNLQJOLJKW ZRUNLQJOLJKW ZRUNLQJOLJKW ZRUNLQJOLJKW ZRUNLQJOLJKW ZRUNLQJOLJKW ZRUNLQJOLJKW ZRUNLQJOLJKW ZRUNLQJOLJKW ZRUNLQJOLJKW ZRUNLQJOLJKW ZRUNLQJOLJKW OLJKWVWULS IURP\HDURIPDQXIDFWXUH OLJKWVWULS XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH OLJKWVWULS IURP\HDURIPDQXIDFWXUH OLJKWVWULS XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH OLJKWVWULS IURP\HDURIPDQXIDFWXUH J R U + + +# +# +# +# +# +# +# +# +# +# +# +# +# +# +# +# +# +# +# +# + + + + $ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + GRFXPHQWQR ' RSHUDWLQJHTXLSPHQWLGHQWLILFDWLRQ V V % % % % % % % % % $ $ $ $ $ $ % $ % & & % % % & & & & & & & & & & & & & & & $ $ ' ' ' $ $ % & & 6KHHWSDWK H U J UR S LQ FRQWUROWHUPLQDO FRQWUROWHUPLQDO FRQWUROWHUPLQDO FRQWUROWHUPLQDO FRQWUROWHUPLQDO FRQWUROWHUPLQDO MR\VWLFN0)* MR\VWLFN0)* MR\VWLFN0)* PDLQFRPSXWHU PDLQFRPSXWHU PDLQFRPSXWHU IRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHUZHLJKWPHDVXUHPHQW IRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHUZHLJKWPHDVXUHPHQW IRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHUZHLJKWPHDVXUHPHQW VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWDQGHP VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP PRQLWRUFDPHUDV\VWHP OLIWD[OHWRS OLIWD[OHWRS ZHLJKWPHDVXUHPHQWGUDZEDU ZHLJKWPHDVXUHPHQWGUDZEDU ZHLJKWPHDVXUHPHQWGUDZEDU ZHLJKWPHDVXUHPHQWD[OHOHIW ZHLJKWPHDVXUHPHQWD[OHOHIW ZHLJKWPHDVXUHPHQWD[OHOHIW ZHLJKWPHDVXUHPHQWD[OHOHIW ZHLJKWPHDVXUHPHQWD[OHOHIW ZHLJKWPHDVXUHPHQWD[OHOHIW VWHHULQJDQJOHWUDFWRUGUDZEDU VWHHULQJDQJOHWUDFWRUGUDZEDU VWHHULQJDQJOHUHDUD[OH VWHHULQJDQJOHUHDUD[OH GULYLQJVSHHG GULYLQJVSHHG GULYLQJVSHHG GULYLQJVSHHG VWHHULQJDQJOHIURQWD[OH FDPHUD FDPHUD ZRUNLQJOLJKWV ZRUNLQJOLJKWV ZRUNLQJOLJKWV PDLQIXVH PDLQIXVH PDLQIXVH IXVHGLVWULEXWRU7DQGHP IXVHGLVWULEXWRU7ULGHP & $# $# $# $# $# $# $# $# $# $# $# $# $# $# $# $ $ $ %# %# %# %# %# %/# %/# %/# %5# %5# %5# %# %# %# %# %# %# %# %# %# % % )# )# )# )# )# ) ) ) RSHUDWLQJHTXLSPHQWLGHQWLILFDWLRQ 6KHHW ORFDWLRQ SODQW (TXLSPHQWOLVW & & & & ' & & & & ' & ' & & ' & & & & ' & ' & & & & & & ( ( & ( & & ( ( & ( & ( ' ' ( $ % $ $ % 6KHHWSDWK ) ( ' & % $ (1 GRFXPHQWQR ' 7;7;'7;7;' (TXLSPHQWOLVW (TXLSPHQWOLVW ' & % $ GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH % PRGLILFDWLRQ FUHDWRU & 0/LQWHO+¸SLQJ ''L¡HOPHLHU &RS\ULJKWUHVHUYHG FRS\ULJKW,62QRWLFH 6KHHW ORFDWLRQ SODQW ) % % % $ $ ( ) ) ) ) ' ( ( % $ & ' ' ' & & & & & & & & & & & & 6KHHWSDWK ) WKUHHFKDPEHUODPSUHDUOHIW IURP\HDURIPDQXIDFWXUH WKUHHFKDPEHUODPSUHDUOHIW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH WKUHHFKDPEHUODPSUHDUULJKW IURP\HDURIPDQXIDFWXUH WKUHHFKDPEHUODPSUHDUULJKW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH WKUHHFKDPEHUODPSUHDUULJKW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH OLFHQFHSODWHODPS XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH OLFHQFHSODWHODPS IURP\HDURIPDQXIDFWXUH ZRUNLQJOLJKW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH ZRUNLQJOLJKW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH ZRUNLQJOLJKW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH FRQWUROXQLW21 FRQWUROXQLW21ZRUNLQJOLJKWV 3RVLWLRQWDLOJDWH ZRUNLQJOLJKWV FRQWUROXQLW21ZRUNLQJOLJKW WDLOJDWHFORVHG WDLOJDWHIXOO\RSHQHG V\VWHPSUHVVXUHVWHHULQJ V\VWHPSUHVVXUHVWHHULQJ UHOHDVHUHDUD[OH UHOHDVHUHDUD[OH UHOHDVHUHDUD[OH UHOHDVHUHDUD[OH FRQWUROUHDUD[OH FRQWUROUHDUD[OH FRQWUROUHDUD[OH FRQWUROUHDUD[OH UHOHDVHIURQWD[OH UHOHDVHIURQWD[OH FRQWUROIURQWD[OH FRQWUROIURQWD[OH IXQFWLRQ ( + + + + + + + +# +# +# 3 3 3 6# 6# 6 6 6# 6# <# <# <# <# <# <# <# <# < < < < ( ' & % $ RSHUDWLQJHTXLSPHQWLGHQWLILFDWLRQ % GDWH UHYLHZHG QDPH ''L¡HOPHLHU % &RS\ULJKWUHVHUYHG %/ *)UH\H < < FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' %5 7;7;'7;7;' % % % DFFHVVRULHVSDFN + YHUVLRQ7;FRPIRUW DFFHVVRULHVSDFN 6 < < DFFHVVRULHVSDFN K\GUDXOLFEORFN + + + DFFHVVRULHVSDFN %/ % $ GDWH K\GUDXOLFEORFN + DFFHVVRULHVSDFN K\GUDXOLFEORFN % ) GDWH PRGLILFDWLRQ FUHDWRU % ) + %5 DFFHVVRULHVSDFN % $ ) $ WUDFWRU $ & 1 0 / . - , + * ) ( ' & % $ ) $ $ $ + % + $ $ $ 6KHHW ORFDWLRQ SODQW /RFDWLRQSODQ % DFFHVVRULHVSDFN DFFHVVRULHVSDFN $3 K\GUDXOLFEORFN DFFHVVRULHVSDFN GDWH UHYLHZHG $ ''L¡HOPHLHU *)UH\H DFFHVVRULHVSDFN &RS\ULJKWUHVHUYHG % %/ %/ % % + GDWH QDPH % % % % GDWH K\GUDXOLFEORFN FUHDWRU PRGLILFDWLRQ + ) + %5 DFFHVVRULHVSDFN ) % % $ $ ) $ WUDFWRU & 1 0 / . - , + * ) ( ' & % ) $ $ $ $ 6 FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 % YHUVLRQ7;FRPIRUW % DFFHVVRULHVSDFN + %5 7;7;'7;7;' < < < < DFFHVVRULHVSDFN + K\GUDXOLFEORFN GRFXPHQWQR ' DFFHVVRULHVSDFN < < + < < % % + % DFFHVVRULHVSDFN $ 6KHHW ORFDWLRQ SODQW /RFDWLRQSODQ % DFFHVVRULHVSDFN + $ $ $3 GDWH UHYLHZHG QDPH + $ GDWH *)UH\H ''L¡HOPHLHU &RS\ULJKWUHVHUYHG LQVLGH ) 6 + 3 (1 + DFFHVVRULHVNLWZRUNLQJOLJKWVZLWKRSHUDWLRQSDQHO DFFHVVRULHVSDFN 7;7;'7;7;' DFFHVVRULHVSDFN IURP\HDURIPDQXIDFWXUH GRFXPHQWQR ' FRS\ULJKW,62QRWLFH 6 IURP\HDURIPDQXIDFWXUH + 6 6 ) LQVLGH 3 3 RSHUDWLRQSDQHOIURP\HDURIPDQXIDFWXUH DFFHVVRULHVSDFN RSHUDWLRQSDQHOXSWR\HDURIPDQXIDFWXUH GDWH FUHDWRU PRGLILFDWLRQ + % + & 1 0 / . - , + * ) ( ' & % $ + + 6KHHW ORFDWLRQ SODQW /RFDWLRQSODQ $3 DFFHVVRULHVSDFN UHYLHZHG $ GDWH GDWH QDPH FUHDWRU % GDWH DFFHVVRULHVSDFN PRGLILFDWLRQ ''L¡HOPHLHU *)UH\H &RS\ULJKWUHVHUYHG %5 (1 GRFXPHQWQR ' FRS\ULJKW,62QRWLFH DFFHVVRULHVSDFN + DFFHVVRULHVSDFN + DFFHVVRULHVSDFN %/ + DFFHVVRULHVSDFN % + % DFFHVVRULHVSDFN ) + %5 + $ ) $ $ WUDFWRU & 1 0 / . - , + * ) ( ' & % $ $ $ DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQW %/ 7;7;'7;7;' % ) DFFHVVRULHVSDFN + 6KHHW ORFDWLRQ SODQW /RFDWLRQSODQ DFFHVVRULHVSDFN + $ $ % $3 WUDFWRU GDWH UHYLHZHG $ QDPH GDWH GDWH SRVLWLRQDUELWUDU\ FUHDWRU PRGLILFDWLRQ % % & 1 0 / . - , + * $ ) ( ' & % $ *)UH\H ''L¡HOPHLHU &RS\ULJKWUHVHUYHG FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' % SRVLWLRQDUELWUDU\ % % 6KHHW ORFDWLRQ SODQW /RFDWLRQSODQ $3 SRVLWLRQDUELWUDU\ SRVLWLRQDUELWUDU\ DFFHVVRULHVSDFNFDPHUDV\VWHPDFFHVVRULHVSDFNDGGLWLRQDOFDPHUD DFFHVVRULHVSDFNFDPHUDFRQQHFWLRQFDEOHV 7;7;'7;7;' GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG ''L¡HOPHLHU $ PRGLILFDWLRQ GDWH OLJKWVWULS+QHZ + + + + FUHDWRU + DFFHVVRULHVSDFN + % + + + + + + DFFHVVRULHVSDFN DFFHVVRULHVSDFN $ DFFHVVRULHVSDFN & 1 0 / . - , + * ) ( ' & % + + + + + + + + XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH $ + XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH + 0/LQWHO+¸SLQJ ''L¡HOPHLHU + + DFFHVVRULHVSDFN &RS\ULJKWUHVHUYHG + + DFFHVVRULHVSDFN + FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH + + + + + + DFFHVVRULHVSDFN + + 6KHHW ORFDWLRQ SODQW /RFDWLRQSODQ + $3 DFFHVVRULHVSDFN + + + + + XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH + 7;7;'7;7;' WUDIILFOLJKWLQJ $ + + ) ( ' & % $ FRQQHFWLRQ 3OXJ ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; GHVFULSWLRQ GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH PRGLILFDWLRQ FUHDWRU % *)UH\H ''L¡HOPHLHU 99 99 8RQ 8RQ *1' *1' &$1B,1 &$1B287 &$1B,1 &$1B287 127B$86B% 127B$86B9 127B$86B$ 127B$86B9 &$1 287 ; &RS\ULJKWUHVHUYHG &$1LQWHUIDFH HPHUJHQF\VWRSLQSXW HPHUJHQF\VWRSVXSSO\ HPHUJHQF\VWRSRXWSXW HPHUJHQF\VWRSVXSSO\ HPHUJHQF\VWRS VXSSO\ VXSSO\ VXSSO\ VXSSO\ VZLWFKRQVLJQDO VZLWFKRQVLJQDO *1' *1' &$1B+ &$1B+ &$1B/ &$1B/ VKLHOG VKLHOG VXSSO\LQJHQHUDO &$1 ,1 ; ZLULQJVDPHDVIRUWHUPLQDO$VHHSDJHV $3& FRQWUROWHUPLQDO '(/7$ $ & 56VLJQDO ; ; ; ; ; FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 56VLJQDO GHVFULSWLRQ *1' 99 99 *1' 99 9,'(2B,1 86% '(/7$ FURVVUHIHUHQFH 99 *1' 60)4B,1 6$1B,1 60)4B,1 60)4B,1 60)4B,1 &20B5['B,1 &20B7['B287 ,*1 &20B5['B,1 &20B7['B287 YHUVLRQ7;FRPIRUWFRQWUROWHUPLQDO'HOWD VXSSO\LQWHUFRQQHFWHG 1& *1' /,1 /,1LQWHUIDFH YLGHRVLJQDO 56% 56$ VXSSO\LQWHUFRQQHFWHG 56$ VXSSO\LQWHUFRQQHFWHG *1' VKLHOG 9LGHR VXSSO\LQWHUFRQQHFWHG *1' ,62372VKDIWVSHHG ,62/LIWLQJXQLWSRVLWLRQ ,62:KHHOVSHHG GLUHFWLRQRIWUDYHO ,626SHHGVOLSIUHH 565[' LQSXW 567[' RXWSXW LJQLWLRQVLJQDOWHUPLQDO 565[' 567[' /,1 ; 7;7;'7;7;' FRQQHFWLRQ YLGHR,1 ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; 3OXJ ; GRFXPHQWQR ' FURVVUHIHUHQFH 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; GHVFULSWLRQ HPHUJHQF\VWRS GDWH UHYLHZHG $ QDPH GDWH *)UH\H ''L¡HOPHLHU 99 99 8RQ 8RQ *1' *1' &$1B,1 &$1B287 &$1B,1 &$1B287 127B$86B% 127B$86B9 127B$86B$ 127B$86B9 &$1 287 ; &RS\ULJKWUHVHUYHG &$1LQWHUIDFH HPHUJHQF\VWRSLQSXW HPHUJHQF\VWRSVXSSO\ HPHUJHQF\VWRSRXWSXW HPHUJHQF\VWRSVXSSO\ &$1B+ &$1B+ &$1B/ &$1B/ VKLHOG VKLHOG VXSSO\LQJHQHUDO VXSSO\ VXSSO\ VXSSO\ VXSSO\ VZLWFKRQVLJQDO VZLWFKRQVLJQDO *1' *1' FUHDWRU GDWH ; ; ; ; ; ; FRQQHFWLRQ 3OXJ &$1 ,1 ; % PRGLILFDWLRQ $3& FRQWUROWHUPLQDO &&, $ & 56VLJQDO ; $ % % ; ; ; ; FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 56VLJQDO GHVFULSWLRQ :/$1 ; *1' 99 99 *1' 99 9,'(2B,1 86% &&, FURVVUHIHUHQFH %OXHWRRWK 99 *1' 60)4B,1 6$1B,1 60)4B,1 60)4B,1 60)4B,1 &20B5['B,1 &20B7['B287 ,*1 &20B5['B,1 &20B7['B287 YHUVLRQ7;FRPIRUWFRQWUROWHUPLQDO&&, VXSSO\LQWHUFRQQHFWHG 1& *1' /,1 /,1LQWHUIDFH YLGHRVLJQDO 56% 56$ VXSSO\LQWHUFRQQHFWHG 56$ VXSSO\LQWHUFRQQHFWHG *1' VKLHOG 9LGHR VXSSO\LQWHUFRQQHFWHG *1' ,62372VKDIWVSHHG ,62/LIWLQJXQLWSRVLWLRQ ,62:KHHOVSHHG GLUHFWLRQRIWUDYHO ,626SHHGVOLSIUHH 565[' LQSXW 567[' RXWSXW LJQLWLRQVLJQDOWHUPLQDO 565[' 567[' /,1 ; 7;7;'7;7;' FRQQHFWLRQ YLGHR,1 ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; 3OXJ ; GRFXPHQWQR ' FURVVUHIHUHQFH 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ PRGLILFDWLRQ GDWH QDPH ;; ;; ;; ;; ;; ;; ;; ;; ;; ; &$1+B,1 &$1+B287 &$1/B,1 &$1/B287 &$1VWUDSSLQJSOXJ &$1LQWHUIDFH JUXQGIRUDOOHOHFWURQLFFRQWUROXQLWVRIWKHDFFHVVRU\HTXLSPHQW JURXQGIRUWKHWHUPLQDWLRQ SRZHUVXSSO\IRUDOOHOHFWURQLFFRQWUROXQLWVRIWKHDFFHVVRU\HTXLSPHQW UHOD\ SRZHUVXSSO\IRUWKHWHUPLQDWLRQ VXSSO\,62%86 GHVFULSWLRQ ; 5(/ 7%&B3:5 (&8B3:5 7%&B*1' (&8B*1' ; % & ( FURVVUHIHUHQFH &LUFXLWGLDJUDP ' & % $ GDWH UHYLHZHG % $ GDWH FUHDWRU & *)UH\H &RS\ULJKWUHVHUYHG FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' YHUVLRQ7;FRPIRUW-R\VWLFN 7;7;'7;7;' 6KHHW ORFDWLRQ SODQW ) FRQQHFWLRQ 3OXJ $3' MR\VWLFN0)* $ ) ''L¡HOPHLHU ( ( ' & % $ $FFHVVRULHVNLWMR\VWLFN,62%86 ) ( ' & % PRGLILFDWLRQ QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH GDWH FUHDWRU *)UH\H ''L¡HOPHLHU LQWHUIDFHWUDFWRU % DFFHVVRULHVSDFNFRQWUROWHUPLQDO & $3& PDLQIXVH $ QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH ) QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH *1' *1' %. *1' %. 9 5' 9 5' &RS\ULJKWUHVHUYHG ; ; ; ; 5(/ 7%&B3:5 (&8B3:5 7%&B*1' (&8B*1' (1 FRS\ULJKW,62QRWLFH VXSSO\ ; ; ; ; ; ; *1' ; ;.%;# $ &&, ' FRQWUROWHUPLQDO RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ $; YHUVLRQ7;FRPIRUWSRZHUVXSSO\DFFHVVRULHVSDFNFRQWUROWHUPLQDO $FFHVVRULHVNLWMR\VWLFN,62%86 ; ;7; 7;7;'7;7;' :+ :+ %1 3. %. ;.%;# $ &&, & FRQWURO WHUPLQDO GRFXPHQWQR ' ; $ MR\VWLFN0)* ' ;- $ ; ; ; ; ; VXSSO\ VXSSO\ 9 VXSSO\ VXSSO\ 9 %1 VZLWFKRQVLJQDO VZLWFKRQVLJQDO %8 *1' 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP 5 3OXJWHUPLQDWLQJ UHVLVWRUMXPSHU % ; ; :+ 9 5' $ :+ 9)8 $ HPHUJHQF\VWRS 63/ 669 $ 9 $ VSOLFH 63/ %1 %1 *1'B7 $ %. HPHUJHQF\VWRSLQSXW 127B$86B% *1 VSOLFH *1 HPHUJHQF\VWRSVXSSO\ 127B$86B9 5' VSOLFH HPHUJHQF\VWRSRXWSXW 127B$86B$ 3. 3. 63/ <( HPHUJHQF\VWRSVXSSO\ 127B$86B9 $FFHVVRULHVNLWMR\VWLFN,62%86 ) ( ' & % $ ) ( ' & ) 63/ DFFHVVRULHVSDFN FRQWUROWHUPLQDO GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH PRGLILFDWLRQ FUHDWRU % ; *1'B/ ''L¡HOPHLHU *)UH\H WUDFWRU,62%86%UHDNDZD\&RQQHFWRU $ FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' ; ; $;; VSOLFH 63/ SRZHUVXSSO\VDIHW\VWHHULQJ FRPSXWHU LQWHUIDFHPDFKLQH $ & (&8.0& ; ; ; ; $; ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; $ ; *1'B/ $; YHUVLRQ7;FRPIRUWSRZHUVXSSO\DFFHVVRULHVSDFNFRQWUROWHUPLQDODFFHVVRULHVSDFN,62%86 %UHDNDZD\&RQQHFWRUPDLQFRPSXWHUIRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHUVDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU 7;7;'7;7;' PDLQFRPSXWHU QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH 9B$ 5' DFFHVVRULHVSDFN,62%86%UHDNDZD\&RQQHFWRU % IRUFHPHDVXUHPHQW DPSOLILHUZHLJKW PHDVXUHPHQW $ $ &RS\ULJKWUHVHUYHG 9 9B$ 5' 9B 5' 8%B% 5' $ LQWHUQDOO\EULGJHG *1'B$ :+ QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; & $ ; *1'B/ $; *1' %. % % ) 9 9 5' $ $ 9 5' %. % *1' VSOLFH VSOLFH % & *1' :+ *1'B :+ *1'B$ :+ 63/ & 63/ VSOLFH *1 ; PDLQFRPSXWHU (&8.0& *1' VXSSO\ :+ 9 VXSSO\ 5' %. 3( VDIHW\YROWDJH)" 9 QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; PDLQFRPSXWHU (&8.0& YROWDJH)8 VXSSO\ 9 QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH VXSSO\ 9)8 ) :+ 9)8 5' YROWDJHWHUPLQDO)8 9 VZLWFKLQJYROWDJH VXSSO\ 9 669 ) %1 $ & 669 <( VXSSO\ *1'B7 ) 3. 3( 3( *1'B7 :+ 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP PDLQFRPSXWHU (&8.0& ) ( ' & % $ ) ( ' & &$1GLDJQRVWLFV 6XE'S QDPH 6B7DQ *1 GDWH *)UH\H ''L¡HOPHLHU % $ $ ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; IXVH GLVWULEXWRU 7DQGHP $3( ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH FRS\ULJKW,62QRWLFH 8%B% 8%B% % 5' *1 & & YHUVLRQ7;FRPIRUWSRZHUVXSSO\VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;B RQWKHFDEOH ;B ; QRSOXJPDUNLQJ ; $; 7;7;'7;7;' ; $; LQWHUIDFHD[OH (1 GRFXPHQWQR ' ; ; ; $; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;B QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;B QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;B ) ; RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ ;B ; $; & 6/& VDIHW\VWHHULQJ FRPSXWHUWDQGHP &RS\ULJKWUHVHUYHG & % 9B$ 5' *1'B$ :+ LQWHUIDFHD[OH UHYLHZHG GDWH $ ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;B %U GDWH PRGLILFDWLRQ QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;B FUHDWRU QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;B ; 9 % WHUPLQDOVWULS 9 RQWKHFDEOH ;B ; QRSOXJPDUNLQJ ; ' 8%B% & GLVWULEXWRU VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU % ; 5' $ WHUPLQDOFRQQHFWLRQ 6XE'S & $ 5' $ $ SRZHUVXSSO\VDIHW\VWHHULQJ FRPSXWHU 6 5' % 5' ) ) ) <( ) ) IXVHWHUPLQDO VWULS VXSSO\ ) 5' ; 5' $ 5' SRZHUVXSSO\ VXSSO\ 8% 9'& SRZHUVXSSO\ VXSSO\ 8% 9'& SRZHUVXSSO\ VXSSO\ 8% 9'& WHUPLQDOVWULS *1' $ <( $ $ % 5' WHUPLQDOFRQQHFWLRQ 6XE'S % 5' ; :+ $ :+ $ 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ; /*1' $; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;B QRSOXJPDUNLQJ &$1GLDJQRVWLFV 6XE'S RQWKHFDEOH ;B ; ; :+ $ :+ 6/& VDIHW\VWHHULQJ FRPSXWHUWDQGHP & ) ( ' & % $ ) ( ' & % :+B*1 ˖ GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ PRGLILFDWLRQ GDWH (&8.0& PDLQFRPSXWHU ( 5 3OXJWHUPLQDWLQJ UHVLVWRUMXPSHU & 2KP: FUHDWRU $ ; ; $; ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; RQWKHFDEOH ;7; QRSOXJPDUNLQJ $; :+B%8 VKLHOG ; % DFFHVVRULHVSDFNFRQWURO WHUPLQDO & ' FRQWUROWHUPLQDO &&, $ &$1B+ &$1B+ &$1B/ &$1B/ ; ; ; ; ;.%;# *)UH\H ''L¡HOPHLHU VKLHOG ; &$1/B,1 &$1+B,1 ;- &RS\ULJKWUHVHUYHG %8 :+B%8 *< :+B*1 &$1+B287 &$1/B287 $ ; ; ; ; ; ; ; ; FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' LQWHUIDFHPDFKLQH $FFHVVRULHVNLWMR\VWLFN,62%86 VSOLFH $ %8 %8 &$1B+ %8 &$1B+ ; ; ; $ ; ' MR\VWLFN0)* ( VWUDSSLQJSOXJ MR\VWLFN0)* :+ VKLHOG *< *1 &$1B/ *1 &$1B/ YHUVLRQ7;FRPIRUW&$1EXV&$1 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP DFFHVVRULHVSDFN,62%86%UHDNDZD\&RQQHFWRU WUDFWRU,62%86%UHDNDZD\&RQQHFWRU 7;7;'7;7;' QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH <( *1 ) ( ' & % $ ) ( ' QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH GDWH FUHDWRU VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWDQGHP 6/& ( % PRGLILFDWLRQ $ ; ; ; ; $; ; ; $; & GLVWULEXWRU VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU $ %8 &$1GLDJQRVWLFV 6XE'S & ; &$1+ $; ; %8 5 2KP: ; *1 &$1/ % *)UH\H ''L¡HOPHLHU &RS\ULJKWUHVHUYHG $ 21 ˖ &$1B/ 2* &$1B+ 97 ; FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 %8 %1 GRFXPHQWQR ' IRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHU ZHLJKWPHDVXUHPHQW & &$1 DGGUHVVLQJ ; ; $;; ; ; YHUVLRQ7;FRPIRUW&$1EXV&$1 ( ; ; LQWHUIDFHPDFKLQH 7;7;'7;7;' ; ; ˖ PDLQFRPSXWHU ; $; $ (&8.0& 5 $ 5 %8 &$1+ &$1B+ 97 VSOLFH $ *1 5 *1 &$1/ &$1/ &$1+ 3. 63/ 2KP: &$1B+ 97 &$1B+ 97 &$1B+ &$1B+ &$1B/ &$1B/ &$1B/ 2* 63/ VSOLFH &$1B/ 2* &$1B/ 2* 7(50,B 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ $ ; ; QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH GDWH FUHDWRU % PRGLILFDWLRQ &$1B+ &$1B+ &$1B/ &$1B/ 7(50,B &$1LQWHUIDFH &$1LQWHUIDFH 9B$1$ *1'B$1$ *1'B$1$ VXSSO\DQDORJVHQVRUV ',*B*1'B ',*B*1'B ',*B*1'B ',*B*1'B ',*B*1'B ',*B*1'B ',*B*1'B VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV 9B66 9)8B7(50, 9B(,1 9/B6, *1'B/ *1'B/ *1'B/ *1'B/ *1'B/ *1'B/ VXSSO\LQJHQHUDO 6WDWXV IXQFWLRQV /' & &$1B+ &$1B/ ; ; ; YROWDJHVHQVRUV *1'VHQVRUV *1'VHQVRUV ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; *1'VHQVRU *1'VHQVRU *1'VHQVRU *1'VHQVRU *1'VHQVRU *1'VHQVRU *1'VHQVRU ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; GHVFULSWLRQ VZLWFKLQJYROWDJH VXSSO\ YROWDJHWHUPLQDO YROWDJH VXSSO\ VDIHW\YROWDJH *1'SRZHU *1'SRZHU *1'SRZHU *1'SRZHU *1'SRZHU *1'SRZHU FRQQHFWLRQ 3OXJ $3/ $3) PDLQFRPSXWHU (&8.0& *)UH\H ''L¡HOPHLHU $ ) ) ) ) ) ( /' /' /' /' )8 ) ) ) ) ) ) ) ) ) )8 )8 &RS\ULJKWUHVHUYHG FURVVUHIHUHQFH $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ QRWDYDLODEOHIRUVHOISURSHOOHG PDFKLQHV EOXH/(' IXVHV FRQQHFWLRQ +%3:0675B +%3:0675B 3:0/$B 3:0/$B /$B + ',*+)54B ',*+)54B ',*)54B ',*)54B ',*)54B ',*B ',*B $1$+)54B $1$+)54B *B67520B DGGUHVV FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' % EDWWHU\ WKHIXVH)8LVSOXJJDEOHWKH RWKHUVDUHVHOIUHVHWWLQJ ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; 3OXJ ; ZRUNLQJOLJKWV YHUVLRQ7;FRPIRUWRYHUYLHZPDLQFRPSXWHU 99FF 99FF RXWSXWV LQSXWV IXQFWLRQ 7;7;'7;7;' /' )8 LQWHUQDOVXSSO\,&V HTXLSPHQW $ 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP FURVVUHIHUHQFH ) ( ' & % $ ) ( ' & GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ PRGLILFDWLRQ GDWH FUHDWRU ''L¡HOPHLHU ( :+ % $ ( <( & IXVHQHZZRUNLQJOLJKWVQHZ $ ' ZRUNLQJOLJKWV $3( $3/ $ ; *1'B/ $; ) (&8.0& PDLQFRPSXWHU % + /$B ; $; (&8.0& PDLQFRPSXWHU ZRUNLQJOLJKWV ) <( VSOLFH )B( <( $ $ 0/LQWHO+¸SLQJ ''L¡HOPHLHU 63/ DFFHVVRULHVSDFN /('KHDGOLJKW VSOLFH + ;+[E %. :+ &RS\ULJKWUHVHUYHG ;+[E $3) $3/ ZRUNLQJOLJKW $ + ;+E %. :+ RSWLRQDO FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 VSOLFH 63/ ;+ ;+D ;+E $3) $3/ ZRUNLQJOLJKW $ GRFXPHQWQR ' ( :+ :+ <( ;+D ;+ VSOLFH 63/ ( <( + ;+ ;+ $3( $3/ ZRUNLQJOLJKW $ VSOLFH 63/ %. RSWLRQDO + ZRUNLQJOLJKW XSWR \HDURIPDQXIDFWXUH $ %. 5' + ;+ %. :+ 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ELV%DXMDKUVLQG GLHVH6FKHLQZHUIHUELV ]XYLHUPDOYHUEDXW ;+ $3/ $3) ZRUNLQJOLJKW $ XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH :+ 7;7;'7;7;' YHUVLRQ7;FRPIRUWZRUNLQJOLJKWV RSWLRQDO 63/ & ( <( <( VSOLFH <( :+ 63/ 63/ VSOLFH :+ ( :+ ( <( ( :+ ( <( ( :+ ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH GDWH FUHDWRU % PRGLILFDWLRQ & *)UH\H ''L¡HOPHLHU ; ; &RS\ULJKWUHVHUYHG ' SRUW SRUW ; ; LVERRWHGXS PDFKLQHQRWVHWFRUUHFWO\ QR&$1FRQQHFWLRQ &$1EXVVKRUWFLUFXLWHGUHYHUVHG FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' YHUVLRQ7;FRPIRUWRYHUYLHZIRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHUZHLJKW PHDVXUHPHQW 7;7;'7;7;' 21 VZLWFKSRVLWLRQVHH&$1RYHUYLHZ QRSRZHUVXSSO\ SRZHUVXSSO\UHYHUVHG IRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHUGHIHFWLYH UHDG\IRURSHUDWLRQ ( ( ) ( FURVVUHIHUHQFH ; &$1DGGUHVVLQJDQGVFKHGXOLQJ &$1LQWHUIDFH IXQFWLRQVRIWKHVWDWXV/('V'' 9 9 VLJQDO VLJQDO ; ; ; ; ' 9 9 VLJQDO VLJQDO &$1+ &$1/ GHVFULSWLRQ ; VXSSO\LQJHQHUDO *1' VXSSO\ 9 VXSSO\ ; ; ; ; ; ; 6WDWXV FRQQHFWLRQ 3OXJ $3) $30 IRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHU ZHLJKWPHDVXUHPHQW $ 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' ( QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH GDWH FUHDWRU % PRGLILFDWLRQ ; ; ; ; & & IRUFHPHDVXUHPHQW DPSOLILHUZHLJKW PHDVXUHPHQW $ QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH $; RQWKHFDEOH ) *1 9SRUW $3) $3/ 6 :+ 9SRUW QRSOXJPDUNLQJ ;% %1 %8 VLJQDOSRUW & ZHLJKWPHDVXUHPHQW GUDZEDU :+ *1 % QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;% 3. 86 8' 86 8' %1 VLJQDOSRUW *)UH\H ''L¡HOPHLHU ) %1 ( $3/ $3) 6 &RS\ULJKWUHVHUYHG RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ ;%/ ZHLJKWPHDVXUHPHQW D[OHOHIW %/ QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;%/ :+ *1 %8 3. 3. 86 8' 86 8' %8 *1 FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 *1 3. %1 %8 :+ YHUVLRQ7;FRPIRUWZHLJKWPHDVXUHPHQW *1 3. %1 %8 :+ 7;7;'7;7;' ; ; ; RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ ; <VSOLWWHU0 ; ; GRFXPHQWQR ' ' IRUFHPHDVXUHPHQW DPSOLILHUZHLJKW PHDVXUHPHQW $ QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH $; 3. %1 %8 :+ QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; *1 9SRUW *1 :+ 9SRUW %8 QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; :+ %8 VLJQDOSRUW % VHQVRUFRQQHFWLRQ %1 QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH $ VHQVRUFRQQHFWLRQ 3. %1 VLJQDOSRUW RQWKHFDEOH %1 ( $3) $3/ 6 ) QRSOXJPDUNLQJ ;%5 ZHLJKWPHDVXUHPHQW D[OHOHIW %5 QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;%5 :+ *1 QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH 3. 3. 86 8' 86 8' %8 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH GDWH 56LQWHUIDFH &$1LQWHUIDFH FUHDWRU 5;' 7;' &$1+ &$1+ &$1/ &$1/ VKLHOGLQJ % PRGLILFDWLRQ VXSSO\LQJHQHUDO GHVFULSWLRQ SRZHUVXSSO\ VXSSO\ SRZHUVXSSO\ VXSSO\ SRZHUVXSSO\ VXSSO\ UHIHUHQFHYROWDJH UHIHUHQFHYROWDJH UHIHUHQFHYROWDJH UHIHUHQFHYROWDJH /*1' /*1' /*1' /*1' /*1' /*1' /*1' $*1' $*1' $*1' & ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; FRQQHFWLRQ 3OXJ $3) $3/ VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWDQGHP 6/& $ *)UH\H ''L¡HOPHLHU ) ) ) ) ) ) $ $ ) ( FURVVUHIHUHQFH ; &RS\ULJKWUHVHUYHG 9(;7 9(;7 95()(;7 95()(;7 8% 8% 8% ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; 3OXJ < < < < < < % % % % % % < < % 6 FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 '2/6 '2/6 '2/6 6'2 6'2 6'2 6'2 6'2 6'2 3:0 3:0 ', ', ', ', ', 6', 6', 6', 6', $, $, 6$, 6$, 6$, 6$, 32/ 32/ ,6(16 ,6(16 HTXLSPHQW ; GRFXPHQWQR ' FRQQHFWLRQ DGGUHVV ; $ $ ) ) $ $ $ ) $ ) $ ) ) ) $ ) FURVVUHIHUHQFH YHUVLRQ7;FRPIRUWHOHFWUIRUFHGVWHHULQJRYHUYLHZVDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU IXQFWLRQ 7;7;'7;7;' FRQWUROUHDUD[OH FRQWUROUHDUD[OH UHOHDVHUHDUD[OH UHOHDVHUHDUD[OH UHOHDVHUHDUD[OH UHOHDVHUHDUD[OH RXWSXWV VWHHULQJDQJOHWUDFWRUGUDZEDU VWHHULQJDQJOHWUDFWRUGUDZEDU VWHHULQJDQJOHUHDUD[OH VWHHULQJDQJOHUHDUD[OH GULYLQJVSHHG GULYLQJVSHHG FRQWUROUHDUD[OH FRQWUROUHDUD[OH GULYLQJVSHHG V\VWHPSUHVVXUHVWHHULQJ LQSXWV 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & % 6/& GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ PRGLILFDWLRQ GDWH $ ; /*1' $; ; FUHDWRU ( VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWDQGHP ; 7;' % GLVWULEXWRU VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU & LQWHUIDFH 56 $ ; ; 5;' $; ; 56 :+ $ %. 56 %8 6/& VDIHW\VWHHULQJ FRPSXWHUWDQGHP *)UH\H ''L¡HOPHLHU ' &RS\ULJKWUHVHUYHG FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' YHUVLRQ7;FRPIRUWHOHFWUIRUFHGVWHHULQJLQWHUIDFH56 7;7;'7;7;' 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ GLVWULEXWRU VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU ; % 6/& ; 6$, % $; ; $; ;%; ( α ;%; ' $30 $3* ' GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG *)UH\H &RS\ULJKWUHVHUYHG /*1' ; ; $; $; ; $; $ $ FRS\ULJKW,62QRWLFH ; $*1' $; (1 GRFXPHQWQR ' VWHHULQJDQJOH WUDFWRUGUDZEDU ''L¡HOPHLHU ; $; VWHHULQJDQJOH WUDFWRUGUDZEDU r $ % 6$, ; $; 6/& VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWDQGHP 8%B% $ VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWDQGHP VWHHULQJDQJOH WUDFWRUGUDZEDU V\VWHPSUHVVXUHVWHHULQJ & $ VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWDQGHP 6/& ; 6', 6 $; ; $ $ ;6 $3( 3( $; 6 EDU V\VWHPSUHVVXUH 3 VWHHULQJ ;6 $; 6 5' GDWH PRGLILFDWLRQ 6B7DQ FUHDWRU & % & GLVWULEXWRU VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU 6 5' 6 <( %B <( %B <( 6 <( *1 %1 3. 8E 287$ 287% *1' :+ %8 6/& VDIHW\VWHHULQJ FRPSXWHUWDQGHP %B6 :+ %B :+ YHUVLRQ7;FRPIRUWHOHFWUIRUFHGVWHHULQJV\VWHPSUHVVXUHVWHHULQJVWHHULQJ DQJOHWUDFWRUGUDZEDU 7;7;'7;7;' 6/& VDIHW\VWHHULQJ FRPSXWHUWDQGHP ' ' 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & ) ;% α ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; QDPH QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; GDWH ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH ; ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; $ UHYLHZHG /*1' ; *)UH\H ''L¡HOPHLHU &RS\ULJKWUHVHUYHG ; $*1' $; $ PRGLILFDWLRQ + <( GDWH VWHHULQJDQJOHUHDUD[OH GDWH ' $3* $30 VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWDQGHP ; 6$, % $; 6/& ( FUHDWRU $ 3. $; $ % % ;% VWHHULQJDQJOHUHDU D[OH r *1 ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; ' & % ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH %8 %B <( * % % 6$, ; $; 6/& :+ * <( * $ VWHHULQJDQJOHUHDUD[OH VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWDQGHP %B <( - - - <( - - %1 8E 287$ 287% *1' * + * + GLVWULEXWRU VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU GLVWULEXWRU VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU ' ' 6/& VDIHW\VWHHULQJ FRPSXWHUWDQGHP %B6 :+ . . . <( $ $; % ', ; ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; GULYLQJVSHHG % ;% %1 % 5' $ 6/& ;% QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH ; FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' $ ; /*1' $; $30 $3* & $ ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; % ;% ;% PP GULYLQJVSHHG QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; ; %1 ; ' GULYLQJVSHHG VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWDQGHP 6/& ; 32/ % $; $30 $3* :+ ' LQWHUIDFHD[OH LQWHUIDFHD[OH YHUVLRQ7;FRPIRUWHOHFWUIRUFHGVWHHULQJ6HQVRUVD[OHDUHD 7;7;'7;7;' $ % 32/ ; $; 6/& GULYLQJVSHHG VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWDQGHP GULYLQJVSHHG VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWDQGHP PP IQURWDWLRQDOVSHHG IGGLUHFWLRQ 8%B% % <( % <( . . + + %B :+ 6/& VDIHW\VWHHULQJ FRPSXWHUWDQGHP & & & <( & & %. % <( 8E IQ IG *1' %8 % :+ % % % % % :+ 6/& VDIHW\VWHHULQJ FRPSXWHUWDQGHP ( <( $ & % 5' ' ' ' <( ' ' %. %1 ( ( ( ( % :+ 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & % < 6'2 ; < ;< $; ; $; 6/& GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH PRGLILFDWLRQ FUHDWRU UHOHDVHUHDUD[OH % $ ( VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWDQGHP 6/& ; '2/6 < $; ; $; ;< $3( ( VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWDQGHP UHOHDVHUHDUD[OH UHOHDVHUHDUD[OH $ & . :+ ''L¡HOPHLHU $ < 6'2 ; $ $; ; $; ;< UHOHDVHUHDUD[OH < ;< $; ; $; 6/& ( $3' ( VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWDQGHP UHOHDVHUHDUD[OH < 3:0 ; $ $; ; $; ;< < ;< $; ; $; 6/& ' $3' ( VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWDQGHP FRQWUROUHDUD[OH FRQWUROUHDUD[OH $ < 3:0 ; $ $; ; $; ;< < ;< $; ; $; 6/& *)UH\H &RS\ULJKWUHVHUYHG UHOHDVHUHDUD[OH VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWDQGHP 6/& ; '2/6 < FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' YHUVLRQ7;FRPIRUWHOHFWUIRUFHGVWHHULQJ9DOYHV FRQWUROUHDUD[OH 7;7;'7;7;' VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWDQGHP ' FRQWUROUHDUD[OH 6/& ; ,6(16 < VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWDQGHP 6/& ; ,6(16 < $3( ) VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWDQGHP FRQWUROUHDUD[OH FRQWUROUHDUD[OH $ . :+ $ GLVWULEXWRU VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU GLVWULEXWRU VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU . <( . <( . <( . <( . :+ . :+ . <( . <( . :+ . :+ . <( . <( . :+ . :+ 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ FRQQHFWLRQ 3OXJ ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; GHVFULSWLRQ &$1B+ &$1B+ &$1B/ &$1B/ VKLHOG VKLHOG GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH PRGLILFDWLRQ FUHDWRU % *)UH\H ''L¡HOPHLHU 99 99 8RQ 8RQ *1' *1' &$1B,1 &$1B287 &$1B,1 &$1B287 127B$86B% 127B$86B9 127B$86B$ 127B$86B9 &$1 287 ; &RS\ULJKWUHVHUYHG &$1LQWHUIDFH HPHUJHQF\VWRSLQSXW HPHUJHQF\VWRSVXSSO\ HPHUJHQF\VWRSRXWSXW HPHUJHQF\VWRSVXSSO\ HPHUJHQF\VWRS VXSSO\ VXSSO\ VXSSO\ VXSSO\ VZLWFKRQVLJQDO VZLWFKRQVLJQDO *1' *1' VXSSO\LQJHQHUDO &$1 ,1 ; ZLULQJVDPHDVIRUWHUPLQDO$VHHSDJHV $3' FRQWUROWHUPLQDO '(/7$ $ & 56VLJQDO ; ; ; ; ; FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 56VLJQDO GHVFULSWLRQ *1' 99 99 *1' 99 9,'(2B,1 86% '(/7$ FURVVUHIHUHQFH 99 *1' 60)4B,1 6$1B,1 60)4B,1 60)4B,1 60)4B,1 &20B5['B,1 &20B7['B287 ,*1 &20B5['B,1 &20B7['B287 YHUVLRQ7;FRPIRUWFRQWUROWHUPLQDO'HOWD VXSSO\LQWHUFRQQHFWHG 1& *1' /,1 /,1LQWHUIDFH YLGHRVLJQDO 56% 56$ VXSSO\LQWHUFRQQHFWHG 56$ VXSSO\LQWHUFRQQHFWHG *1' VKLHOG 9LGHR VXSSO\LQWHUFRQQHFWHG *1' ,62372VKDIWVSHHG ,62/LIWLQJXQLWSRVLWLRQ ,62:KHHOVSHHG GLUHFWLRQRIWUDYHO ,626SHHGVOLSIUHH 565[' LQSXW 567[' RXWSXW LJQLWLRQVLJQDOWHUPLQDO 565[' 567[' /,1 ; 7;7;'7;7;' FRQQHFWLRQ YLGHR,1 ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; 3OXJ ; GRFXPHQWQR ' FURVVUHIHUHQFH 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; GHVFULSWLRQ HPHUJHQF\VWRS GDWH UHYLHZHG $ QDPH GDWH *)UH\H ''L¡HOPHLHU 99 99 8RQ 8RQ *1' *1' &$1B,1 &$1B287 &$1B,1 &$1B287 127B$86B% 127B$86B9 127B$86B$ 127B$86B9 &$1 287 ; &RS\ULJKWUHVHUYHG &$1LQWHUIDFH HPHUJHQF\VWRSLQSXW HPHUJHQF\VWRSVXSSO\ HPHUJHQF\VWRSRXWSXW HPHUJHQF\VWRSVXSSO\ &$1B+ &$1B+ &$1B/ &$1B/ VKLHOG VKLHOG VXSSO\LQJHQHUDO VXSSO\ VXSSO\ VXSSO\ VXSSO\ VZLWFKRQVLJQDO VZLWFKRQVLJQDO *1' *1' FUHDWRU GDWH ; ; ; ; ; ; FRQQHFWLRQ 3OXJ &$1 ,1 ; % PRGLILFDWLRQ $3( FRQWUROWHUPLQDO &&, $ & 56VLJQDO ; (1 ; ; ; ; GRFXPHQWQR ' 56VLJQDO GHVFULSWLRQ :/$1 ; *1' 99 99 *1' 99 9,'(2B,1 86% &&, FURVVUHIHUHQFH %OXHWRRWK 99 *1' 60)4B,1 6$1B,1 60)4B,1 60)4B,1 60)4B,1 &20B5['B,1 &20B7['B287 ,*1 &20B5['B,1 &20B7['B287 YHUVLRQ7;FRPIRUWFRQWUROWHUPLQDO&&, VXSSO\LQWHUFRQQHFWHG 1& *1' /,1 /,1LQWHUIDFH YLGHRVLJQDO 56% 56$ VXSSO\LQWHUFRQQHFWHG 56$ VXSSO\LQWHUFRQQHFWHG *1' VKLHOG 9LGHR VXSSO\LQWHUFRQQHFWHG *1' ,62372VKDIWVSHHG ,62/LIWLQJXQLWSRVLWLRQ ,62:KHHOVSHHG GLUHFWLRQRIWUDYHO ,626SHHGVOLSIUHH 565[' LQSXW 567[' RXWSXW LJQLWLRQVLJQDOWHUPLQDO 565[' 567[' /,1 ; 7;7;'7;7;' FRQQHFWLRQ YLGHR,1 ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; 3OXJ FRS\ULJKW,62QRWLFH $ % % FURVVUHIHUHQFH 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ PRGLILFDWLRQ GDWH QDPH ;; ;; ;; ;; ;; ;; ;; ;; ;; ; &$1+B,1 &$1+B287 &$1/B,1 &$1/B287 &$1VWUDSSLQJSOXJ &$1LQWHUIDFH JUXQGIRUDOOHOHFWURQLFFRQWUROXQLWVRIWKHDFFHVVRU\HTXLSPHQW JURXQGIRUWKHWHUPLQDWLRQ SRZHUVXSSO\IRUDOOHOHFWURQLFFRQWUROXQLWVRIWKHDFFHVVRU\HTXLSPHQW UHOD\ SRZHUVXSSO\IRUWKHWHUPLQDWLRQ VXSSO\,62%86 GHVFULSWLRQ ; 5(/ 7%&B3:5 (&8B3:5 7%&B*1' (&8B*1' ; % & ( FURVVUHIHUHQFH &LUFXLWGLDJUDP ' & % $ GDWH UHYLHZHG % $ GDWH FUHDWRU & *)UH\H &RS\ULJKWUHVHUYHG FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' YHUVLRQ7;FRPIRUW-R\VWLFN 7;7;'7;7;' 6KHHW ORFDWLRQ SODQW ) FRQQHFWLRQ 3OXJ $3( MR\VWLFN0)* $ ) ''L¡HOPHLHU ( ( ' & % $ $FFHVVRULHVNLWMR\VWLFN,62%86 ) ( ' & % $ PRGLILFDWLRQ QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH GDWH FUHDWRU *)UH\H ''L¡HOPHLHU LQWHUIDFHWUDFWRU % DFFHVVRULHVSDFNFRQWUROWHUPLQDO & $3( PDLQIXVH $ QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH ) QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH *1' %. 9 5' 9 5' *1' %. &RS\ULJKWUHVHUYHG ; ; ; ; 7%&B3:5 (&8B3:5 7%&B*1' (&8B*1' 5(/ (1 FRS\ULJKW,62QRWLFH VXSSO\ ; ; ; ; ; ; *1' ; ;.%;# $ &&, ' FRQWUROWHUPLQDO RQWKHFDEOH 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP 5 3OXJWHUPLQDWLQJ UHVLVWRUMXPSHU % ; ; QRSOXJPDUNLQJ $; YHUVLRQ7;FRPIRUWSRZHUVXSSO\DFFHVVRULHVSDFNFRQWUROWHUPLQDO $FFHVVRULHVNLWMR\VWLFN,62%86 ; ;7; 7;7;'7;7;' :+ :+ %1 3. %. ;.%;# $ &&, & FRQWUROWHUPLQDO GRFXPHQWQR ' ; ;- MR\VWLFN0)* ' VXSSO\ VXSSO\ 9 VXSSO\ VXSSO\ 9 %1 VZLWFKRQVLJQDO VZLWFKRQVLJQDO %8 *1' $ ; ; ; ; ; $ :+ $ HPHUJHQF\VWRS 63/ :+ $ %1 9 5' $ VSOLFH %1 63/ <( 3. $ %. HPHUJHQF\VWRSLQSXW 127B$86B% *1 VSOLFH *1 HPHUJHQF\VWRSVXSSO\ 127B$86B9 5' VSOLFH HPHUJHQF\VWRSRXWSXW 127B$86B$ 3. 63/ HPHUJHQF\VWRSVXSSO\ 127B$86B9 $FFHVVRULHVNLWMR\VWLFN,62%86 ) ( ' & % $ ) ( ' & 63/ DFFHVVRULHVSDFN FRQWUROWHUPLQDO GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH PRGLILFDWLRQ FUHDWRU % ; *1'B/ ''L¡HOPHLHU *)UH\H $ FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' ; ; $;; VSOLFH 63/ SRZHUVXSSO\VDIHW\VWHHULQJ FRPSXWHU LQWHUIDFHPDFKLQH $ & (&8.0& ; ; ; ; $; ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; $ ; *1'B/ $; YHUVLRQ7;FRPIRUWSRZHUVXSSO\DFFHVVRULHVSDFNFRQWUROWHUPLQDODFFHVVRULHVSDFN,62%86 %UHDNDZD\&RQQHFWRUPDLQFRPSXWHUIRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHUVDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU 7;7;'7;7;' PDLQFRPSXWHU QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH 9B$ 5' DFFHVVRULHVSDFN,62%86%UHDNDZD\&RQQHFWRU % IRUFHPHDVXUHPHQW DPSOLILHUZHLJKW PHDVXUHPHQW $ $ &RS\ULJKWUHVHUYHG 9B$ 9B$ 5' 9B 5' *1'B$ *1'B$ :+ QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; & $ ; *1'B/ $; *1' %. % % ) 9 5' $ $ 9 5' %. % 5' ) VSOLFH VSOLFH % & *1' :+ *1'B :+ *1'B$ :+ 63/ & 63/ VSOLFH *1 ; PDLQFRPSXWHU (&8.0& *1' VXSSO\ :+ 9 VXSSO\ $ WUDFWRU,62%86%UHDNDZD\&RQQHFWRU VXSSO\ 5' %. VDIHW\YROWDJH)" 9 QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH YROWDJH)8 VXSSO\ 9 QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; PDLQFRPSXWHU (&8.0& 3( ) :+ 9)8 5' YROWDJHWHUPLQDO)8 9 VZLWFKLQJYROWDJH VXSSO\ 9 ) %1 $ & 669 <( VXSSO\ ) 3. 3( 3( *1'B7 :+ 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP PDLQFRPSXWHU (&8.0& ) ( ' & % $ ) ( ' & % ; /*1' QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH GDWH QRSOXJPDUNLQJ ;B RQWKHFDEOH ; FUHDWRU 9B$ % PRGLILFDWLRQ WHUPLQDOVWULS 9 ;B RQWKHFDEOH ; QRSOXJPDUNLQJ ; ' *1'B$ QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; ; *)UH\H ''L¡HOPHLHU %U &RS\ULJKWUHVHUYHG QRSOXJPDUNLQJ ;B RQWKHFDEOH ; 8%B% & LQWHUIDFHD[OH 5' 9B$ 5' *1'B$ :+ QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH $ <( & WHUPLQDOFRQQHFWLRQ 6XE'S & ; $; $ &$1GLDJQRVWLFV 6XE'S GLVWULEXWRU VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU $ $ $ $ % 5' $ & ; :+ 6/& VDIHW\VWHHULQJ FRPSXWHUWULGHP ; 5' $ 5' IXVHWHUPLQDOVWULS $3) FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 ; ; 6B7UL % ; QRSOXJPDUNLQJ ;B RQWKHFDEOH ;B RQWKHFDEOH ; QRSOXJPDUNLQJ ; $; $ ; /*1' $; QRSOXJPDUNLQJ ;B RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ ;B RQWKHFDEOH ; $; YHUVLRQ7;FRPIRUWSRZHUVXSSO\VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU 7;7;'7;7;' 6 5' IXVHGLVWULEXWRU 7ULGHP $ GRFXPHQWQR ' % 6/& VDIHW\VWHHULQJ FRPSXWHUWULGHP $ $; QRSOXJPDUNLQJ ;B RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ ;B RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ ;B RQWKHFDEOH ) ; QRSOXJPDUNLQJ ;B RQWKHFDEOH ; $; VXSSO\ ) 5' ; 5' SRZHUVXSSO\VDIHW\VWHHULQJ FRPSXWHU WHUPLQDOFRQQHFWLRQ 6XE'S $ 5' SRZHUVXSSO\ VXSSO\ 8% 9'& SRZHUVXSSO\ VXSSO\ 8% 9'& ; :+ $ :+ %B6 :+ $ :+ 6/& VDIHW\VWHHULQJ FRPSXWHUWULGHP 3. & & 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP 6FKLUPB% ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ :+B*1 ˖ GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ PRGLILFDWLRQ GDWH (&8.0& PDLQFRPSXWHU ( FUHDWRU $ ; ; $; ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; RQWKHFDEOH ;7; QRSOXJPDUNLQJ $; 5 3OXJWHUPLQDWLQJ UHVLVWRUMXPSHU & 2KP: VKLHOG ; % %8:+ ' FRQWUROWHUPLQDO &&, $ &$1B+ &$1B+ &$1B/ &$1B/ ; ; ; ; ;.%;# & DFFHVVRULHVSDFNFRQWURO WHUPLQDO *)UH\H ''L¡HOPHLHU VKLHOG ; &$1/B,1 &$1+B,1 ;- &RS\ULJKWUHVHUYHG %8 :+B%8 *< :+B*1 &$1+B287 &$1/B287 $ ; ; ; ; ; ; ; ; FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' LQWHUIDFHPDFKLQH $FFHVVRULHVNLWMR\VWLFN,62%86 VSOLFH %8 %8 &$1B+ %8 &$1B+ ; ; ; $ ; ' MR\VWLFN0)* ( VWUDSSLQJSOXJ MR\VWLFN0)* :+ VKLHOG *< *1 &$1B/ *1 &$1B/ YHUVLRQ7;FRPIRUW&$1EXV&$1 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP DFFHVVRULHVSDFN,62%86%UHDNDZD\&RQQHFWRU WUDFWRU,62%86%UHDNDZD\&RQQHFWRU 7;7;'7;7;' QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH <( *1 ) ( ' & % $ ) ( ' GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ PRGLILFDWLRQ GDWH VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP 6/& ' FUHDWRU ; ; ; % GLVWULEXWRU VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU & $ ; ; $; ; $; &$1+ & ; $ %8 5 %8 5 *1 $ *1 &$1GLDJQRVWLFV 6XE'S $; 5 2KP: ; %8 &$1+ *)UH\H ''L¡HOPHLHU ˖ ; FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 %8 %1 GRFXPHQWQR ' IRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHU ZHLJKWPHDVXUHPHQW & &$1 DGGUHVVLQJ 21 &RS\ULJKWUHVHUYHG $ ; ; $;; &$1B/ 2* &$1B+ 97 ; ; ; YHUVLRQ7;FRPIRUW&$1EXV&$1 ( ; ; ˖ PDLQFRPSXWHU LQWHUIDFHPDFKLQH 7;7;'7;7;' ; (&8.0& $; $ &$1B+ 97 VSOLFH % 5 $ ; *1 &$1/ &$1/ &$1/ &$1+ 3. 63/ 2KP: &$1B+ 97 &$1B+ 97 &$1B+ &$1B+ &$1B/ &$1B/ &$1B/ 2* 63/ VSOLFH &$1B/ 2* &$1B/ 2* 7(50,B 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ $ ; ; QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH GDWH FUHDWRU % PRGLILFDWLRQ &$1B+ &$1B+ &$1B/ &$1B/ 7(50,B &$1LQWHUIDFH &$1LQWHUIDFH 9B$1$ *1'B$1$ *1'B$1$ VXSSO\DQDORJVHQVRUV ',*B*1'B ',*B*1'B ',*B*1'B ',*B*1'B ',*B*1'B ',*B*1'B ',*B*1'B VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV 9B66 9)8B7(50, 9B(,1 9/B6, *1'B/ *1'B/ *1'B/ *1'B/ *1'B/ *1'B/ VXSSO\LQJHQHUDO 6WDWXV IXQFWLRQV /' & &$1B+ &$1B/ ; ; ; YROWDJHVHQVRUV *1'VHQVRUV *1'VHQVRUV ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; *1'VHQVRU *1'VHQVRU *1'VHQVRU *1'VHQVRU *1'VHQVRU *1'VHQVRU *1'VHQVRU ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; GHVFULSWLRQ VZLWFKLQJYROWDJH VXSSO\ YROWDJHWHUPLQDO YROWDJH VXSSO\ VDIHW\YROWDJH *1'SRZHU *1'SRZHU *1'SRZHU *1'SRZHU *1'SRZHU *1'SRZHU FRQQHFWLRQ 3OXJ $3) $3. PDLQFRPSXWHU (&8.0& *)UH\H ''L¡HOPHLHU $ ) % ) ) ) ) ( /' /' /' /' )8 ) ) ) ) ) ) ) ) ) )8 )8 &RS\ULJKWUHVHUYHG FURVVUHIHUHQFH $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ QRWDYDLODEOHIRUVHOISURSHOOHG PDFKLQHV EOXH/(' IXVHV FRQQHFWLRQ FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' % EDWWHU\ % +%3:0675B +%3:0675B 3:0/$B 3:0/$B /$B + ',*+)54B ',*+)54B ',*)54B ',*)54B ',*)54B ',*B ',*B $1$+)54B $1$+)54B *B67520B DGGUHVV WKHIXVH)8LVSOXJJDEOHWKH RWKHUVDUHVHOIUHVHWWLQJ ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; 3OXJ ; ZRUNLQJOLJKWV OLIWD[OHWRS YHUVLRQ7;FRPIRUWRYHUYLHZPDLQFRPSXWHU 99FF 99FF RXWSXWV LQSXWV IXQFWLRQ 7;7;'7;7;' /' )8 LQWHUQDOVXSSO\,&V HTXLSPHQW $ ) 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP FURVVUHIHUHQFH ) ( ' & % $ ) ( ' & % QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH GDWH FUHDWRU PDLQFRPSXWHU OLIWD[OHWRS ; ',*)54B % (&8.0& & % PRGLILFDWLRQ ;%D $; 00 %1 $3/ $3) %8 & % ;%D OLIWD[OHWRS $ ',*B*1'B ; (&8.0& PDLQFRPSXWHU $; $ % :+ % <( $ ' *)UH\H ''L¡HOPHLHU &RS\ULJKWUHVHUYHG FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' YHUVLRQ7;FRPIRUWVHQVRUOLIWD[OHWRS 7;7;'7;7;' 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ PRGLILFDWLRQ GDWH FUHDWRU ''L¡HOPHLHU ( :+ % $ ZRUNLQJOLJKWV ( <( & IXVHQHZZRUNLQJOLJKWVQHZ $ ' $3( $3. $ ; *1'B/ $; ) (&8.0& PDLQFRPSXWHU % + /$B ; $; (&8.0& PDLQFRPSXWHU ZRUNLQJOLJKWV ) <( VSOLFH )B( <( $ $ 0/LQWHO+¸SLQJ ''L¡HOPHLHU 63/ DFFHVVRULHVSDFN /('KHDGOLJKW VSOLFH + ;+[E %. :+ &RS\ULJKWUHVHUYHG ;+[E $3/ $3) ZRUNLQJOLJKW $ + ;+E %. :+ RSWLRQDO FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 VSOLFH 63/ ;+ ;+D ;+E $3) $3/ ZRUNLQJOLJKW $ GRFXPHQWQR ' ( :+ :+ <( ;+D ;+ VSOLFH 63/ ( <( + ;+ ;+ $3/ $3( ZRUNLQJOLJKW $ VSOLFH 63/ %. RSWLRQDO + ZRUNLQJOLJKW XSWR \HDURIPDQXIDFWXUH $ %. 5' + ;+ %. :+ 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ELV%DXMDKUVLQG GLHVH6FKHLQZHUIHUELV ]XYLHUPDOYHUEDXW ;+ $3( $3/ ZRUNLQJOLJKW $ XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH :+ 7;7;'7;7;' YHUVLRQ7;FRPIRUWZRUNLQJOLJKWV RSWLRQDO 63/ & ( <( <( VSOLFH <( :+ 63/ 63/ VSOLFH :+ ( :+ ( <( ( :+ ( <( ( :+ ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH GDWH FUHDWRU % PRGLILFDWLRQ & *)UH\H ''L¡HOPHLHU 9 9 VLJQDO VLJQDO ; ; ; ; &RS\ULJKWUHVHUYHG SRUW SRUW ; 21 LVERRWHGXS PDFKLQHQRWVHWFRUUHFWO\ QR&$1FRQQHFWLRQ &$1EXVVKRUWFLUFXLWHGUHYHUVHG FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' YHUVLRQ7;FRPIRUWRYHUYLHZIRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHUZHLJKW PHDVXUHPHQW 7;7;'7;7;' VZLWFKSRVLWLRQVHH&$1RYHUYLHZ QRSRZHUVXSSO\ SRZHUVXSSO\UHYHUVHG IRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHUGHIHFWLYH UHDG\IRURSHUDWLRQ ( ( ) ( FURVVUHIHUHQFH ; &$1DGGUHVVLQJDQGVFKHGXOLQJ &$1LQWHUIDFH ; IXQFWLRQVRIWKHVWDWXV/('V'' 9 9 VLJQDO VLJQDO ; ; ; ; ' &$1+ &$1/ *1' VXSSO\ 9 VXSSO\ ; ; ' GHVFULSWLRQ ; VXSSO\LQJHQHUDO 6WDWXV FRQQHFWLRQ ; ; 3OXJ $3) $3/ IRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHU ZHLJKWPHDVXUHPHQW $ 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' ( QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH GDWH FUHDWRU % PRGLILFDWLRQ ; ; ; ; & & IRUFHPHDVXUHPHQW DPSOLILHUZHLJKW PHDVXUHPHQW $ QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH $; RQWKHFDEOH ) *1 9SRUW $3) $3/ 6 :+ QRSOXJPDUNLQJ ;% %1 9SRUW & ZHLJKWPHDVXUHPHQW GUDZEDU % QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;% :+ *1 %8 VLJQDOSRUW % VHQVRUFRQQHFWLRQ 3. 86 8' 86 8' %1 VLJQDOSRUW %8 3. %/ *)UH\H ''L¡HOPHLHU 3. %1 ( $3/ $3) 6 &RS\ULJKWUHVHUYHG RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ ;%/ ) QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;%/ ZHLJKWPHDVXUHPHQW D[OHOHIW :+ *1 *1 FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' ' IRUFHPHDVXUHPHQW DPSOLILHUZHLJKW PHDVXUHPHQW *1 3. %1 %8 :+ YHUVLRQ7;FRPIRUWZHLJKWPHDVXUHPHQW 7;7;'7;7;' ; ; ; ; RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; QRSOXJPDUNLQJ $ RQWKHFDEOH ; <VSOLWWHU0 QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH $; 3. %1 %8 :+ QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; *1 9SRUW *1 :+ 86 8' %8 9SRUW 86 8' :+ %8 VLJQDOSRUW %8 %1 $ VHQVRUFRQQHFWLRQ 3. %1 VLJQDOSRUW RQWKHFDEOH %1 ( $3) $3/ 6 ) QRSOXJPDUNLQJ ;%5 ZHLJKWPHDVXUHPHQW D[OHOHIW %5 RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ ;%5 :+ *1 QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH 3. 3. 86 8' 86 8' %8 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ &$1+ &$1+ &$1/ &$1/ ; ; ; ; ; ; ; ; UHYLHZHG $ GDWH GDWH QDPH FUHDWRU GDWH ERRWORDGHU 56LQWHUIDFH &$1LQWHUIDFH &$1LQWHUIDFH % ERRWORDGHU 5;' 7;' *1' &$1+ &$1+ &$1/ &$1/ PRGLILFDWLRQ VXSSO\LQJHQHUDO GHVFULSWLRQ & SRZHUVXSSO\ VXSSO\ SRZHUVXSSO\ VXSSO\ UHIHUHQFHYROWDJH UHIHUHQFHYROWDJH UHIHUHQFHYROWDJH UHIHUHQFHYROWDJH UHIHUHQFHYROWDJH /*1' /*1' /*1' SRZHUVXSSO\VHQVRU SRZHUVXSSO\VHQVRU SRZHUVXSSO\VHQVRU $*1' $*1' $*1' $*1' *1' *1' ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; FRQQHFWLRQ 3OXJ $3) $3/ VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP (&86/&ELW67 6/& $ *)UH\H ''L¡HOPHLHU ) ) ) ) ) ) ( ) ( $ $ $ ( FURVVUHIHUHQFH ; &RS\ULJKWUHVHUYHG 8%6(1 8%6(1 8%6(1 9(;7 95()(;7 95()(;7 95()(;7 95()(;7 8% 8% ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; 3OXJ < < < < FRS\ULJKW,62QRWLFH $ $ $ $ ) ) ) ) $ $ $ $ $ $ ) $ ) $ ) $ ) ) ) ) ) $ $ ) FURVVUHIHUHQFH YHUVLRQ7;FRPIRUWHOHFWUIRUFHGVWHHULQJRYHUYLHZVDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU IXQFWLRQ 7;7;'7;7;' FRQWUROIURQWD[OH FRQWUROIURQWD[OH FRQWUROUHDUD[OH FRQWUROUHDUD[OH UHOHDVHIURQWD[OH UHOHDVHIURQWD[OH UHOHDVHUHDUD[OH UHOHDVHUHDUD[OH UHOHDVHIURQWD[OH UHOHDVHIURQWD[OH UHOHDVHUHDUD[OH UHOHDVHUHDUD[OH RXWSXWV *1' VWHHULQJDQJOHWUDFWRUGUDZEDU VWHHULQJDQJOHWUDFWRUGUDZEDU VWHHULQJDQJOHIURQWD[OH VWHHULQJDQJOHIURQWD[OH VWHHULQJDQJOHUHDUD[OH VWHHULQJDQJOHUHDUD[OH GULYLQJVSHHG GULYLQJVSHHG FRQWUROIURQWD[OH FRQWUROIURQWD[OH FRQWUROUHDUD[OH FRQWUROUHDUD[OH *1'B % % % % % % % % < < < < < < < < < < < < GULYLQJVSHHG *1' V\VWHPSUHVVXUHVWHHULQJ LQSXWV % *1'B 6 (1 '2/6 '2/6 '2/6 '2/6 6'2 6'2 6'2 6'2 6'2 6'2 3:0 3:0 3:0 3:0 ', ', ', ', ', 6', 6', 6', 6', ,1.$ ,1.% ,1.$ ,1.% 6$, 6$, 6$, 6$, 6$, 6$, 32/ 32/ ,6(16 ,6(16 ,6(16 ,6(16 HTXLSPHQW GRFXPHQWQR ' FRQQHFWLRQ DGGUHVV 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & % QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH GDWH FUHDWRU PRGLILFDWLRQ $ % GLVWULEXWRU VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU & LQWHUIDFH 56 $ ; ; 7;' *1' 6/& VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP ( ; 5;' $; ; *1'B ,1.% ; $; $; 6/& *)UH\H ''L¡HOPHLHU $ ; *1' & &RS\ULJKWUHVHUYHG $ *1'B ,1.% ; & FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' $ ; *1' $; $; 6/& *1' VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP *1' VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP ' $ 56 :+ %. 56 %8 *1'B :+ 6/& VDIHW\VWHHULQJ FRPSXWHUWULGHP *1'B :+ 6/& VDIHW\VWHHULQJ FRPSXWHUWULGHP ' YHUVLRQ7;FRPIRUWHOHFWUIRUFHGVWHHULQJLQWHUIDFH56*URXQG 7;7;'7;7;' 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & ; & ''L¡HOPHLHU ; $ GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ *)UH\H &RS\ULJKWUHVHUYHG % 6$, ; $ FRS\ULJKW,62QRWLFH & YHUVLRQ7;FRPIRUWHOHFWUIRUFHGVWHHULQJV\VWHPSUHVVXUHVWHHULQJVWHHULQJ DQJOHWUDFWRUGUDZEDU 7;7;'7;7;' ; $*1' $; $; 6/& (1 6FKLUPB% $ VWHHULQJDQJOH WUDFWRUGUDZEDU VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP GRFXPHQWQR ' VWHHULQJDQJOH WUDFWRUGUDZEDU GDWH VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP ' $3* $3/ $ VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP 6/& ; 6$, % $; ; $; ( α ;%; VWHHULQJDQJOH WUDFWRUGUDZEDU r % ;%; $; V\VWHPSUHVVXUHVWHHULQJ 6/& ; 6', 6 $; ; FUHDWRU $ ;6 $3( 3( $; 6 EDU V\VWHPSUHVVXUH 3 VWHHULQJ ;6 $; 6 5' % PRGLILFDWLRQ 6B7UL & ' 8%6(1 ; $; $ 6 <( % 3. $ GLVWULEXWRU VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU GLVWULEXWRU VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU 6 5' 6 <( 6/& VDIHW\VWHHULQJ FRPSXWHUWULGHP % 5' *1 :+ %B <( & %B <( %1 8E 287$ 287% *1' %8 %B :+ 6/& VDIHW\VWHHULQJ FRPSXWHUWULGHP ' 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & % GLVWULEXWRU VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH ; ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; QDPH $ ; $*1' $; ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; GDWH UHYLHZHG QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH ; %B% :+ ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; $ PRGLILFDWLRQ 63/ VSOLFH ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH GDWH VWHHULQJDQJOHUHDUD[OH GDWH ' %8 $3/ $3* VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP 6/& ; 6$, % $; ( % 6$, ; $; FUHDWRU $ α ;%; VWHHULQJDQJOHUHDU D[OH r % ;%; $ 6/& *)UH\H ''L¡HOPHLHU ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH WHUPLQDOVWULS *1' &RS\ULJKWUHVHUYHG ' VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP ; ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' %8 ; 8%6(1 ; $; $ ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; ' VWHHULQJDQJOHIURQWD[OH VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP 6/& ; 6$, % $; $3/ $3* $ VWHHULQJDQJOHIURQWD[OH % 6$, ; $; 6/& ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; YHUVLRQ7;FRPIRUWHOHFWUIRUFHGVWHHULQJDQJOHVHQVRUVD[OHDUHD LQWHUIDFHD[OH LQWHUIDFHD[OH ' VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP 7;7;'7;7;' $ ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH ( α ;%; VWHHULQJDQJOHIURQW D[OH r % ;%; ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; & VWHHULQJDQJOHUHDUD[OH % $; 8%6(1 ; & & GLVWULEXWRU VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU $ ' $ :+ * * * <( * * %B <( %B <( - 6/& VDIHW\VWHHULQJ FRPSXWHUWULGHP % 5' ) ) ) <( ) %1 ) %. 6 8E 287$ 287% *1' %B6 :+ . <( - - <( - - + + + <( + + %B% :+ 6/& VDIHW\VWHHULQJ FRPSXWHUWULGHP 3 <( . . . . %B6 :+ 3 3 3 % 5' / <( %1 :+ 0 <( %B <( 3 6/& VDIHW\VWHHULQJ FRPSXWHUWULGHP / / / / %. 6 8E 287$ 287% *1' 0 0 0 0 %B <( 1 1 1 <( 1 1 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & % GLVWULEXWRU VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; $ 8%B% % ;% ;% PP QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; ; %1 ; QDPH GDWH UHYLHZHG $ PRGLILFDWLRQ GDWH GULYLQJVSHHG GDWH ' VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP 6/& ; 32/ % $; $3/ $3* :+ FUHDWRU ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH ' % $ % 32/ ; $; GULYLQJVSHHG $ 6/& %1 $ *)UH\H ''L¡HOPHLHU ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; ;% GULYLQJVSHHG % ;% PP IQURWDWLRQDOVSHHG IGGLUHFWLRQ % 5' QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH ; &RS\ULJKWUHVHUYHG $ ; /*1' $; (1 GRFXPHQWQR ' LQWHUIDFHD[OH LQWHUIDFHD[OH FRS\ULJKW,62QRWLFH & $3/ $3* % ,1.$ ; $; 6/& GULYLQJVSHHG VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP GULYLQJVSHHG VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP & GLVWULEXWRU VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU % 5' ' ' ' <( ' ' %. %1 ( <( %. %8 % <( ( ( ( ( % :+ % <( & & & <( & & % <( 8E IQ IG *1' % :+ % % % % % :+ 6/& VDIHW\VWHHULQJ FRPSXWHUWULGHP $ & YHUVLRQ7;FRPIRUWHOHFWUIRUFHGVWHHULQJ6HQVRUVGULYLQJVSHHG 7;7;'7;7;' 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & % < 6'2 ; < ;< $; ; $; 6/& GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH PRGLILFDWLRQ FUHDWRU UHOHDVHUHDUD[OH % $ ( VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP 6/& ; '2/6 < $; ; $; ;< $3) ( VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP UHOHDVHUHDUD[OH UHOHDVHUHDUD[OH $ & . :+ ''L¡HOPHLHU $ < 6'2 ; $ $; ; $; ;< UHOHDVHUHDUD[OH < ;< $; ; $; 6/& ( $3( ( VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP UHOHDVHUHDUD[OH < 6'2 ; $ $; ; $; ;< < ;< $; ; $; 6/& ( $3( ( VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP UHOHDVHIURQWD[OH UHOHDVHIURQWD[OH $ < 6'2 ; $ $; ; $; ;< < ;< $; ; $; 6/& *)UH\H &RS\ULJKWUHVHUYHG UHOHDVHUHDUD[OH VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP 6/& ; '2/6 < FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' ; '2/6 < ( UHOHDVHIURQWD[OH VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP 6/& YHUVLRQ7;FRPIRUWHOHFWUIRUFHGVWHHULQJ9DOYHV 7;7;'7;7;' UHOHDVHIURQWD[OH VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP 6/& ; '2/6 < $3' ( VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP UHOHDVHIURQWD[OH UHOHDVHIURQWD[OH $ . :+ $ GLVWULEXWRU VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU GLVWULEXWRU VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU . <( . <( . <( . <( . :+ . :+ . <( . <( . :+ . :+ . <( . <( . :+ . :+ 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & % < 3:0 ; < ;< $; ; $; 6/& QDPH ''L¡HOPHLHU $ < 3:0 ; ' $ $; ; $; ;< FRQWUROUHDUD[OH < ;< $; ; $; 6/& ' $3( ) VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP FRQWUROUHDUD[OH GDWH GDWH UHYLHZHG $ GDWH *)UH\H &RS\ULJKWUHVHUYHG FRQWUROUHDUD[OH FUHDWRU VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP FRQWUROUHDUD[OH 6/& ; ,6(16 < VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP 6/& % PRGLILFDWLRQ $ ; ,6(16 < $; ; $; ;< $3' ) VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP FRQWUROUHDUD[OH FRQWUROUHDUD[OH $ & . :+ < 3:0 ; $ $; ; $; ;< < ;< $; ; $; 6/& ' $3& ) VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP FRQWUROIURQWD[OH FRQWUROIURQWD[OH $ < 3:0 ; $ $; ; $; ;< < ;< $; ; $; 6/& FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' ; ,6(16 < ' FRQWUROIURQWD[OH VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP 6/& YHUVLRQ7;FRPIRUWHOHFWUIRUFHGVWHHULQJ9DOYHV 7;7;'7;7;' FRQWUROIURQWD[OH VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP 6/& ; ,6(16 < $3' ) VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHUWULGHP FRQWUROIURQWD[OH FRQWUROIURQWD[OH $ . :+ $ GLVWULEXWRU VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU GLVWULEXWRU VDIHW\VWHHULQJFRPSXWHU . <( . <( . <( . <( . :+ . :+ . <( . <( . :+ . :+ . <( . <( . :+ . :+ 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & % ; LQWHUIDFHWUDFWRU ; GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG ; $ PRGLILFDWLRQ $3% GDWH QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; 9B6 5' FUHDWRU 3 FRQWUROXQLW21 $3( % %. $ ZRUNLQJOLJKWV 6 & %. ; $ RSHUDWLRQSDQHO PDLQIXVH ) 9BJHVFK <( *)UH\H ''L¡HOPHLHU %. %. $3' QRSOXJPDUNLQJ ;+ RQWKHFDEOH <( <( RQWKHFDEOH $GDSWHUFDEOH QRSOXJPDUNLQJ ;+ ;+ &RS\ULJKWUHVHUYHG ;+ 5' %. ;+ LQWHUIDFHPDFKLQH ;+ + ( :+ VSOLFH 63/ + ;+ :+ %. :+ %. RSWLRQDO + ;+E ;+D ( :+ :+ ;+ :+ %. 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ;+D ;+ ;+E ZRUNLQJOLJKW <( ( <( DFFHVVRULHVNLWZRUNLQJOLJKWVZLWKRSHUDWLRQSDQHOXSWR\HDURIPDQXIDFWXUH ;+[E ZRUNLQJOLJKW + ;+[E 7;7;'7;7;' 63/ VSOLFH ;+ ZRUNLQJOLJKW ( <( (1 GRFXPHQWQR ' 63/ VSOLFH ;+ :+ %. FRS\ULJKW,62QRWLFH ( :+ VSOLFH 63/ ;+ ZRUNLQJOLJKW ( <( DGDSWHUQHFHVVDU\LIFDEOHKDUQHVV XSWR<20 DQGRSHUDWLRQSDQHO IURP<20 KDYHEHHQLQVWDOOHG ( <( ( :+ ( <( ( :+ DFFHVVRULHVSDFN /('KHDGOLJKW <( VSOLFH <( :+ 63/ 63/ VSOLFH :+ ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ LQWHUIDFHWUDFWRU QDPH $ UHYLHZHG $3& ''L¡HOPHLHU *)UH\H % % $3' QRSOXJPDUNLQJ &RS\ULJKWUHVHUYHG %. %. %. %. %. QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;6B% RQWKHFDEOH ;6B% % QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH 5' *1 $ GDWH QRSOXJPDUNLQJ 6 <( RQWKHFDEOH ;6B% ; GDWH ; $ GDWH PRGLILFDWLRQ 3 $ 3RVLWLRQWDLOJDWH RQWKHFDEOH ;6B$ QRSOXJPDUNLQJ QRSOXJPDUNLQJ ;6B$ RQWKHFDEOH 9B6 5' FUHDWRU $3% 5' *1 QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;B ;B 6 FRQWUROXQLW21 ZRUNLQJOLJKW PDLQIXVH $ QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;) % %. FRQWUROXQLW21 ZRUNLQJOLJKWV 3 ) & QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH $3( QRSOXJPDUNLQJ 5' LQWHUIDFH PDFKLQH %. :+ 63/ VSOLFH VSOLFH + ;+[E $3* + :+ ;+D ;+ ;+E $3* :+ ZRUNLQJOLJKW %. $3/ + ;+E WDLOJDWHFORVHG 6 VSOLFH 63/ ;6 SODQW 6KHHW ORFDWLRQ $3- &LUFXLWGLDJUDP ;6 6 ;6 WDLOJDWHIXOO\ RSHQHG $3- ;6 DFFHVVRULHVNLWRSHUDWLRQSDQHOZRUNLQJOLJKWVWDLOJDWHFRQWUROIURP\HDURI PDQXIDFWXUH 63/ VSOLFH :+ ;+D <( ;+ + <( 7;7;'7;7;' + :+ ;+ $3) ZRUNLQJOLJKW %. $3/ :+ + ;+[E ZRUNLQJOLJKW %. $3/ 66 <( 63/ ;+ + <( (1 + :+ ;+ $3/ $3) ZRUNLQJOLJKW + GRFXPHQWQR ' VSOLFH 63/ ;+ + <( FRS\ULJKW,62QRWLFH QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;+ QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;+ %. RQWKHFDEOH ;) *1 %. RSHUDWLRQSDQHO ; QRSOXJPDUNLQJ ;6B$ RQWKHFDEOH ;B 5' QRSOXJPDUNLQJ ;6B$ RQWKHFDEOH ;B *1 QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH %. ; %. ;+ ;+ %. + <( + :+ + <( DFFHVVRULHVSDFN /('KHDGOLJKW + :+ :+ <( VSOLFH <( :+ RSWLRQDO 6B <( 6B <( 63/ 63/ VSOLFH :+ 6B <( 6B <( ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ FRQQHFWLRQ 3OXJ ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; GHVFULSWLRQ &$1B+ &$1B+ &$1B/ &$1B/ VKLHOG VKLHOG GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH PRGLILFDWLRQ FUHDWRU % *)UH\H ''L¡HOPHLHU 99 99 8RQ 8RQ *1' *1' &$1B,1 &$1B287 &$1B,1 &$1B287 127B$86B% 127B$86B9 127B$86B$ 127B$86B9 &$1 287 ; &RS\ULJKWUHVHUYHG &$1LQWHUIDFH HPHUJHQF\VWRSLQSXW HPHUJHQF\VWRSVXSSO\ HPHUJHQF\VWRSRXWSXW HPHUJHQF\VWRSVXSSO\ HPHUJHQF\VWRS VXSSO\ VXSSO\ VXSSO\ VXSSO\ VZLWFKRQVLJQDO VZLWFKRQVLJQDO *1' *1' VXSSO\LQJHQHUDO &$1 ,1 ; ZLULQJVDPHDVIRUWHUPLQDO$VHHSDJHV $3& FRQWUROWHUPLQDO '(/7$ $ & 56VLJQDO ; ; ; ; ; FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 56VLJQDO GHVFULSWLRQ 99 *1' 60)4B,1 6$1B,1 60)4B,1 60)4B,1 60)4B,1 &20B5['B,1 &20B7['B287 ,*1 &20B5['B,1 &20B7['B287 *1' 99 99 *1' 99 9,'(2B,1 86% '(/7$ FURVVUHIHUHQFH DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQWFRQWUROWHUPLQDO'HOWD VXSSO\LQWHUFRQQHFWHG 1& *1' /,1 /,1LQWHUIDFH YLGHRVLJQDO 56% 56$ VXSSO\LQWHUFRQQHFWHG 56$ VXSSO\LQWHUFRQQHFWHG *1' VKLHOG 9LGHR VXSSO\LQWHUFRQQHFWHG *1' ,62372VKDIWVSHHG ,62/LIWLQJXQLWSRVLWLRQ ,62:KHHOVSHHG GLUHFWLRQRIWUDYHO ,626SHHGVOLSIUHH 565[' LQSXW 567[' RXWSXW LJQLWLRQVLJQDOWHUPLQDO 565[' 567[' /,1 ; 7;7;'7;7;' FRQQHFWLRQ YLGHR,1 ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; 3OXJ ; GRFXPHQWQR ' FURVVUHIHUHQFH 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; GHVFULSWLRQ HPHUJHQF\VWRS GDWH UHYLHZHG $ QDPH GDWH *)UH\H ''L¡HOPHLHU 99 99 8RQ 8RQ *1' *1' &$1B,1 &$1B287 &$1B,1 &$1B287 127B$86B% 127B$86B9 127B$86B$ 127B$86B9 &$1 287 ; &RS\ULJKWUHVHUYHG &$1LQWHUIDFH HPHUJHQF\VWRSLQSXW HPHUJHQF\VWRSVXSSO\ HPHUJHQF\VWRSRXWSXW HPHUJHQF\VWRSVXSSO\ &$1B+ &$1B+ &$1B/ &$1B/ VKLHOG VKLHOG VXSSO\LQJHQHUDO VXSSO\ VXSSO\ VXSSO\ VXSSO\ VZLWFKRQVLJQDO VZLWFKRQVLJQDO *1' *1' FUHDWRU GDWH ; ; ; ; ; ; FRQQHFWLRQ 3OXJ &$1 ,1 ; % PRGLILFDWLRQ $3& FRQWUROWHUPLQDO &&, $ & 56VLJQDO ; (1 ; ; ; ; GRFXPHQWQR ' 56VLJQDO GHVFULSWLRQ :/$1 ; 99 *1' 60)4B,1 6$1B,1 60)4B,1 60)4B,1 60)4B,1 &20B5['B,1 &20B7['B287 ,*1 &20B5['B,1 &20B7['B287 *1' 99 99 *1' 99 9,'(2B,1 86% &&, FURVVUHIHUHQFH %OXHWRRWK DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQWFRQWUROWHUPLQDO&&, VXSSO\LQWHUFRQQHFWHG 1& *1' /,1 /,1LQWHUIDFH YLGHRVLJQDO 56% 56$ VXSSO\LQWHUFRQQHFWHG 56$ VXSSO\LQWHUFRQQHFWHG *1' VKLHOG 9LGHR VXSSO\LQWHUFRQQHFWHG *1' ,62372VKDIWVSHHG ,62/LIWLQJXQLWSRVLWLRQ ,62:KHHOVSHHG GLUHFWLRQRIWUDYHO ,626SHHGVOLSIUHH 565[' LQSXW 567[' RXWSXW LJQLWLRQVLJQDOWHUPLQDO 565[' 567[' /,1 ; 7;7;'7;7;' FRQQHFWLRQ YLGHR,1 ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; 3OXJ FRS\ULJKW,62QRWLFH $ % % FURVVUHIHUHQFH 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ PRGLILFDWLRQ GDWH QDPH ;; ;; ;; ;; ;; ;; ;; ;; ;; ; &$1+B,1 &$1+B287 &$1/B,1 &$1/B287 &$1VWUDSSLQJSOXJ &$1LQWHUIDFH JUXQGIRUDOOHOHFWURQLFFRQWUROXQLWVRIWKHDFFHVVRU\HTXLSPHQW JURXQGIRUWKHWHUPLQDWLRQ SRZHUVXSSO\IRUDOOHOHFWURQLFFRQWUROXQLWVRIWKHDFFHVVRU\HTXLSPHQW UHOD\ SRZHUVXSSO\IRUWKHWHUPLQDWLRQ VXSSO\,62%86 GHVFULSWLRQ ; 5(/ 7%&B3:5 (&8B3:5 7%&B*1' (&8B*1' ; % & ( FURVVUHIHUHQFH &LUFXLWGLDJUDP ' & % $ GDWH UHYLHZHG % $ GDWH FUHDWRU & *)UH\H &RS\ULJKWUHVHUYHG FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQW-R\VWLFN 7;7;'7;7;' 6KHHW ORFDWLRQ SODQW ) FRQQHFWLRQ 3OXJ $3' MR\VWLFN0)* $ ) ''L¡HOPHLHU ( ( ' & % $ $FFHVVRULHVNLWMR\VWLFN,62%86 ) ( ' & % $ PRGLILFDWLRQ QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH GDWH FUHDWRU *)UH\H ''L¡HOPHLHU LQWHUIDFHWUDFWRU % DFFHVVRULHVSDFNFRQWUROWHUPLQDO & $3' PDLQIXVH $ QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH ) QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH *1' %. 9 5' 9 5' *1' %. &RS\ULJKWUHVHUYHG ; ; ; ; 7%&B3:5 (&8B3:5 7%&B*1' (&8B*1' 5(/ (1 FRS\ULJKW,62QRWLFH VXSSO\ ; ; ; ; ; ; *1' ; ;.%;# $ &&, ' FRQWUROWHUPLQDO ; % 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP 5 3OXJWHUPLQDWLQJ UHVLVWRUMXPSHU QRSOXJPDUNLQJ $; RQWKHFDEOH DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQWSRZHUVXSSO\DFFHVVRULHVSDFNFRQWURO WHUPLQDO$FFHVVRULHVNLWMR\VWLFN,62%86 ; ; ;7; 7;7;'7;7;' :+ :+ %1 3. %. ;.%;# $ &&, & FRQWUROWHUPLQDO GRFXPHQWQR ' ; ;- MR\VWLFN0)* ' VXSSO\ VXSSO\ 9 VXSSO\ VXSSO\ 9 %1 VZLWFKRQVLJQDO VZLWFKRQVLJQDO %8 *1' $ ; ; ; ; ; $ :+ $ HPHUJHQF\VWRS 63/ :+ $ %1 9 5' $ VSOLFH %1 63/ <( 3. $ %. HPHUJHQF\VWRSLQSXW 127B$86B% *1 VSOLFH *1 HPHUJHQF\VWRSVXSSO\ 127B$86B9 5' VSOLFH HPHUJHQF\VWRSRXWSXW 127B$86B$ 3. 63/ HPHUJHQF\VWRSVXSSO\ 127B$86B9 $FFHVVRULHVNLWMR\VWLFN,62%86 ) ( ' & % $ ) ( ' & % ) DFFHVVRULHVSDFN FRQWUROWHUPLQDO ; QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH GDWH QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH FUHDWRU PRGLILFDWLRQ & % ; *1'B/ & & $ ; *1'B/ $; 63/ (&8.0& PDLQFRPSXWHU ''L¡HOPHLHU *)UH\H $ FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' ; ; $;; VSOLFH 63/ LQWHUIDFHPDFKLQH & (&8.0& $ ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; ; ; ; ; $; $ ; *1'B/ $; DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQWSRZHUVXSSO\DFFHVVRULHVSDFNFRQWUROWHUPLQDO DFFHVVRULHVSDFN,62%86%UHDNDZD\&RQQHFWRUPDLQFRPSXWHUIRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHU 7;7;'7;7;' PDLQFRPSXWHU QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH 9B$ 5' DFFHVVRULHVSDFN,62%86%UHDNDZD\&RQQHFWRU WUDFWRU,62%86%UHDNDZD\&RQQHFWRU % IRUFHPHDVXUHPHQW DPSOLILHUZHLJKW PHDVXUHPHQW &RS\ULJKWUHVHUYHG %. % 5' $ ) 9 5' $ $ *1' %. % % *1' :+ *1'B$ :+ VSOLFH QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH (&8.0& PDLQFRPSXWHU *1' VXSSO\ :+ 9 VXSSO\ 5' %. VXSSO\ QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH VDIHW\YROWDJH)" 9 9 5' *1 YROWDJH)8 VXSSO\ 9 3( ) :+ 9)8 5' YROWDJHWHUPLQDO)8 9 VZLWFKLQJYROWDJH VXSSO\ 9 ) %1 $ & 669 <( VXSSO\ ) 3. 3( 3( *1'B7 :+ 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP PDLQFRPSXWHU (&8.0& ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ :+B*1 GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH PRGLILFDWLRQ FUHDWRU ˖ (&8.0& PDLQFRPSXWHU ( 5 3OXJWHUPLQDWLQJ UHVLVWRUMXPSHU & 2KP: VKLHOG ; % DFFHVVRULHVSDFNFRQWURO WHUPLQDO & $ ; ; $; ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; ;7; QRSOXJPDUNLQJ $; RQWKHFDEOH :+B%8 ' FRQWUROWHUPLQDO &&, $ &$1B+ &$1B+ &$1B/ &$1B/ ; ; ; ; ;.%;# VSOLFH *)UH\H ''L¡HOPHLHU VKLHOG ; &$1/B,1 &$1+B,1 ;- &RS\ULJKWUHVHUYHG %8 :+B%8 *< :+B*1 &$1+B287 &$1/B287 $ ; ; ; ; ; ; ; ; FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' LQWHUIDFHPDFKLQH $FFHVVRULHVNLWMR\VWLFN,62%86 %8 %8 &$1B+ %8 &$1B+ ; ; ; $ ; ' MR\VWLFN0)* ( VWUDSSLQJSOXJ MR\VWLFN0)* :+ VKLHOG *< *1 &$1B/ *1 &$1B/ DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQW&$1EXV&$1 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP DFFHVVRULHVSDFN,62%86%UHDNDZD\&RQQHFWRU WUDFWRU,62%86%UHDNDZD\&RQQHFWRU 7;7;'7;7;' QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH <( *1 ) ( ' & % $ ) ( GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ PRGLILFDWLRQ GDWH % FUHDWRU & *)UH\H ''L¡HOPHLHU &RS\ULJKWUHVHUYHG ; $;; %8 ˖ 21 &$1 DGGUHVVLQJ ; ; FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 $ GRFXPHQWQR ' IRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHU ZHLJKWPHDVXUHPHQW & &$1+ %1 ' &$1/ 3. & ; ( DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQW&$1EXV&$1 LQWHUIDFHPDFKLQH ; ; 7;7;'7;7;' ; ; ˖ PDLQFRPSXWHU ; $; $ (&8.0& &$1B+ 97 % 5 $ 2KP: &$1B+ 97 &$1B+ &$1B+ &$1B/ &$1B/ &$1B/ 2* &$1B/ 2* 7(50,B 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ $ ; ; QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH GDWH FUHDWRU % PRGLILFDWLRQ &$1B+ &$1B+ &$1B/ &$1B/ 7(50,B &$1LQWHUIDFH &$1LQWHUIDFH 9B$1$ *1'B$1$ *1'B$1$ VXSSO\DQDORJVHQVRUV ',*B*1'B ',*B*1'B ',*B*1'B ',*B*1'B ',*B*1'B ',*B*1'B ',*B*1'B VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV 9B66 9)8B7(50, 9B(,1 9/B6, *1'B/ *1'B/ *1'B/ *1'B/ *1'B/ *1'B/ VXSSO\LQJHQHUDO 6WDWXV IXQFWLRQV /' & &$1B+ &$1B/ ; ; ; YROWDJHVHQVRUV *1'VHQVRUV *1'VHQVRUV ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; *1'VHQVRU *1'VHQVRU *1'VHQVRU *1'VHQVRU *1'VHQVRU *1'VHQVRU *1'VHQVRU ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; GHVFULSWLRQ VZLWFKLQJYROWDJH VXSSO\ YROWDJHWHUPLQDO YROWDJH VXSSO\ VDIHW\YROWDJH *1'SRZHU *1'SRZHU *1'SRZHU *1'SRZHU *1'SRZHU *1'SRZHU FRQQHFWLRQ 3OXJ $3( $3( PDLQFRPSXWHU (&8.0& *)UH\H ''L¡HOPHLHU $ ) % ) ) ) ) ( /' /' /' /' )8 ) ) ) ) ) ) ) ) ) )8 )8 &RS\ULJKWUHVHUYHG FURVVUHIHUHQFH $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ QRWDYDLODEOHIRUVHOISURSHOOHG PDFKLQHV EOXH/(' IXVHV FRQQHFWLRQ FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' % EDWWHU\ % +%3:0675B +%3:0675B 3:0/$B 3:0/$B /$B + ',*+)54B ',*+)54B ',*)54B ',*)54B ',*)54B ',*B ',*B $1$+)54B $1$+)54B *B67520B DGGUHVV WKHIXVH)8LVSOXJJDEOHWKH RWKHUVDUHVHOIUHVHWWLQJ ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; 3OXJ ; ZRUNLQJOLJKWV OLIWD[OHWRS DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQWRYHUYLHZPDLQFRPSXWHU 99FF 99FF RXWSXWV LQSXWV IXQFWLRQ 7;7;'7;7;' /' )8 LQWHUQDOVXSSO\,&V HTXLSPHQW $ ) 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP FURVVUHIHUHQFH ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH GDWH FUHDWRU PDLQFRPSXWHU OLIWD[OHWRS ; ',*)54B % (&8.0& & % PRGLILFDWLRQ ;% $; 00 %1 $3/ $3) %8 & % ;% OLIWD[OHWRS $ RQO\IRUWULGHP ',*B*1'B ; (&8.0& PDLQFRPSXWHU $; $ % <( % :+ ' *)UH\H ''L¡HOPHLHU &RS\ULJKWUHVHUYHG FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQWVHQVRUOLIWD[OHWRS 7;7;'7;7;' 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & % ) $ ZRUNLQJOLJKWV GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH FUHDWRU % ''L¡HOPHLHU ( :+ ( <( & PRGLILFDWLRQ ' $3( $3( $ ; *1'B/ $; $ IXVHQHZZRUNLQJOLJKWVQHZ + /$B ; $; (&8.0& PDLQFRPSXWHU ZRUNLQJOLJKWV ) <( VSOLFH )B( <( $ $ (&8.0& PDLQFRPSXWHU 0/LQWHO+¸SLQJ ''L¡HOPHLHU 63/ DFFHVVRULHVSDFN /('KHDGOLJKW VSOLFH + ;+[E %. :+ &RS\ULJKWUHVHUYHG ;+[E $3/ $3/ ZRUNLQJOLJKW $ <( %. :+ (1 GRFXPHQWQR ' VSOLFH 63/ ;+ ;+D ;+E $3) $3/ FRS\ULJKW,62QRWLFH ( :+ :+ + ;+E ZRUNLQJOLJKW $ ;+D ;+ VSOLFH 63/ ( <( + ;+ ;+ $3( $3. ZRUNLQJOLJKW $ VSOLFH 63/ %. $ + ZRUNLQJOLJKW XSWR \HDURIPDQXIDFWXUH DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQWZRUNLQJOLJKWV RSWLRQDO %. 5' + ;+ %. :+ 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ELV%DXMDKUVLQG GLHVH6FKHLQZHUIHUELV ]XYLHUPDOYHUEDXW ;+ $3( $3( ZRUNLQJOLJKW $ XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH :+ 7;7;'7;7;' RSWLRQDO 63/ & RSWLRQDO ( <( <( VSOLFH <( :+ 63/ 63/ VSOLFH :+ ( :+ ( <( ( :+ ( <( ( :+ ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH GDWH FUHDWRU % PRGLILFDWLRQ & *)UH\H ''L¡HOPHLHU 9 9 VLJQDO VLJQDO ; ; ; ; &RS\ULJKWUHVHUYHG SRUW SRUW ; 21 LVERRWHGXS PDFKLQHQRWVHWFRUUHFWO\ QR&$1FRQQHFWLRQ &$1EXVVKRUWFLUFXLWHGUHYHUVHG FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQWRYHUYLHZIRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHU ZHLJKWPHDVXUHPHQW 7;7;'7;7;' VZLWFKSRVLWLRQVHH&$1RYHUYLHZ QRSRZHUVXSSO\ SRZHUVXSSO\UHYHUVHG IRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHUGHIHFWLYH UHDG\IRURSHUDWLRQ ( ( ) ( FURVVUHIHUHQFH ; &$1DGGUHVVLQJDQGVFKHGXOLQJ &$1LQWHUIDFH ; IXQFWLRQVRIWKHVWDWXV/('V'' 9 9 VLJQDO VLJQDO ; ; ; ; ' &$1+ &$1/ ; ; ' GHVFULSWLRQ ; VXSSO\LQJHQHUDO *1' VXSSO\ 9 VXSSO\ 6WDWXV FRQQHFWLRQ ; ; 3OXJ $3( $3( IRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHU ZHLJKWPHDVXUHPHQW $ 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' ( QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH GDWH FUHDWRU % PRGLILFDWLRQ ; ; ; ; & & IRUFHPHDVXUHPHQW DPSOLILHUZHLJKW PHDVXUHPHQW $ QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH $; RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ ;% ) *1 9SRUW $3) $3) 6 :+ %/ *)UH\H ''L¡HOPHLHU :+ 3. %1 ( $3. $3) 6 &RS\ULJKWUHVHUYHG QRSOXJPDUNLQJ ;%/ RQWKHFDEOH ) QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;%/ ZHLJKWPHDVXUHPHQW D[OHOHIW *1 QRSOXJPDUNLQJ FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 *1 3. %1 %8 :+ *1 %5 QRSOXJPDUNLQJ ;%5 RQWKHFDEOH %1 ( $3) $3( 6 ) QRSOXJPDUNLQJ ;%5 RQWKHFDEOH ZHLJKWPHDVXUHPHQW D[OHOHIW DFFHVVRULHVSDFNZHLJKWPHDVXUHPHQWZHLJKWPHDVXUHPHQW 3. %1 %8 :+ 7;7;'7;7;' ; ; GRFXPHQWQR ' RQO\IRUWDQGHP ; QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH ; QRSOXJPDUNLQJ $ QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; RQWKHFDEOH $; ; <VSOLWWHU0 ; RQWKHFDEOH RQO\IRUWULGHP 3. %1 %8 :+ ' IRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHU ZHLJKWPHDVXUHPHQW QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH %1 9SRUW & ZHLJKWPHDVXUHPHQW GUDZEDU % QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;% :+ *1 %8 VLJQDOSRUW % VHQVRUFRQQHFWLRQ 3. 86 8' 86 8' %1 VLJQDOSRUW %8 3. QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; *1 9SRUW *1 *1 :+ 86 8' %8 9SRUW 86 8' :+ %8 VLJQDOSRUW %8 %1 QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH $ VHQVRUFRQQHFWLRQ 3. %1 VLJQDOSRUW :+ *1 QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH 3. 3. 86 8' 86 8' %8 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ VKLHOG ,1 ,1 ,1 ,1 ,1 LQSXW FRQWUROOLQH LQSXW FRQWUROOLQH LQSXW VXSSO\HOHFWURQLFV *URXQG FRQQHFWLRQ,1 FRQWUROOLQH LQSXW FRQWUROOLQH LQSXW FRQWUROOLQH LQSXW ( YLGHR 6(/ 6(/ ) 9P$ *URXQG 6(/ 6(/ 32& &75/2876(/ 9 *1' 9 *1' FURVVUHIHUHQFH ,1 ,1 VKLHOG FRQQHFWLRQ ,1 ,1 ,1 ,1 ,1 ,1 ,1 ,1 ,1 ,1 ,1 3OXJ ,1 FURVVUHIHUHQFH DFFHVVRULHVSDFNFDPHUDV\VWHPRYHUYLHZPRQLWRU 5[' 7[' &75/2876(/ +25 YLGHR YLGHR 9LGHR 6(/ ) 6(/ 9P$ *URXQG ,1 7;7;'7;7;' XQXVHGFRQQHFWLRQV 6HUYLFH 56 6HUYLFH 56 H[WHUQDOVZLWFKLQJRXWSXWFRQWUROOLQH LQSXW FRQWUROOLQHPLUURULQJ LQSXW LQSXW *1' FRQQHFWLRQ,1 LQSXW FRQWUROOLQH LQSXW FRQWUROOLQH LQSXW VXSSO\HOHFWURQLFV *URXQG FRQQHFWLRQ,1 GHVFULSWLRQ ,1 &LUFXLWGLDJUDP ' & % $ QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH GDWH % PRGLILFDWLRQ FUHDWRU & *)UH\H ''L¡HOPHLHU &RS\ULJKWUHVHUYHG FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' 6KHHW ORFDWLRQ SODQW ) 3 3 3 3 FRQQHFWLRQ3 H[WHUQDOVZLWFKLQJRXWSXWFRQWUROOLQH LQSXW VXSSO\ VXSSO\ *1' VXSSO\ VXSSO\ VXSSO\ *1' VXSSO\ 3 ) VKLHOG VXSSO\LQJHQHUDO GHVFULSWLRQ ( FRQQHFWLRQ 3 3 ,1 ,1 3OXJ $3* PRQLWRUFDPHUDV\VWHP $ ( ' & % $ DFFHVVRULHVSDFNFDPHUDV\VWHP ) ( ' & % GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ PRQLWRUFDPHUD V\VWHP ( $ ,1 ,1 ,1 ,1 ,1 RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ $;,1 QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ ;% GDWH PRGLILFDWLRQ RQWKHFDEOH ;% QRSOXJPDUNLQJ RSWLRQDO QRSOXJPDUNLQJ ;% RQWKHFDEOH FDPHUD % FUHDWRU 3 3 LQWHUIDFHSRZHUVXSSO\ % DFFHVVRULHVSDFNFDPHUDV\VWHP & PRQLWRUFDPHUD V\VWHP & $ QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH $;3 RQWKHFDEOH VXSSO\ 5' VXSSO\ VXSSO\ 9 %. *1' VXSSO\ $ QRSOXJPDUNLQJ ; FRQQHFWLRQ,1 *)UH\H ''L¡HOPHLHU &RS\ULJKWUHVHUYHG $3) $3) QRSOXJPDUNLQJ ; RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ ;% ,1 ,1 ,1 ,1 ,1 (1 GRFXPHQWQR ' PRQLWRUFDPHUD V\VWHP & $ $;,1 RQWKHFDEOH FRS\ULJKW,62QRWLFH RQWKHFDEOH ;% QRSOXJPDUNLQJ RSWLRQDO QRSOXJPDUNLQJ ;% RQWKHFDEOH FDPHUD % $3) $3) QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;% RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ ;% DFFHVVRULHVSDFNFDPHUDV\VWHPDFFHVVRULHVSDFNFDPHUDFRQQHFWLRQFDEOHV DFFHVVRULHVSDFNDGGLWLRQDOFDPHUD 7;7;'7;7;' DFFHVVRULHVSDFNFDPHUD FRQQHFWLRQFDEOHV QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;% RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ ;% <( 9LGHR6LJ %. 7UDQVSDUHQW 7UDQVSDUHQW YLGHR LQSXW %. PLUURU <( FRQWUROOLQH LQSXW 6(/ 5' 8E 5' 5' %. 9LGHR*1' 5' FRQWUROOLQH LQSXW 6(/ VKLHOG 9LGHR*1' .RD[VKLHOG 6 VKLHOG 6 %. %. .RD[VKLHOG VXSSO\HOHFWURQLFV 9P$ DFFHVVRULHVSDFNDGGLWLRQDO FDPHUD .RD[VKLHOG .RD[VKLHOG 6 *URXQG FRQQHFWLRQ,1 <( 9LGHR6LJ %. 7UDQVSDUHQW 7UDQVSDUHQW YLGHR LQSXW %. PLUURU <( FRQWUROOLQH LQSXW 6(/ 5' 8E 5' 5' 5' FRQWUROOLQH LQSXW 6(/ %. 9LGHR*1' %. %. .RD[VKLHOG VXSSO\HOHFWURQLFV 9P$ VKLHOG 9LGHR*1' .RD[VKLHOG .RD[VKLHOG .RD[VKLHOG 6 *URXQG 6 VKLHOG 6 6 .RD[VKLHOG 6 6 .RD[VKLHOG 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP 6 ) ( ' & % $ ) ( ' & % ; ; ; RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ ;B RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ $ + ;+ RQWKHFDEOH GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ VSOLFH ''L¡HOPHLHU *)UH\H % + ;+ &RS\ULJKWUHVHUYHG % + QRSOXJPDUNLQJ ;+ RQWKHFDEOH *URXQG 63/ VSOLFH *URXQG + :+ FRS\ULJKW,62QRWLFH IODVKLQJ OLJKW IODVKLQJ OLJKW :+ + $ + ;+ :+ *URXQG VSOLFH 63/ $3+ $3+ + :+ + % :+ :+ :+ :+ WKUHHFKDPEHUODPS WRSUHDUOHIW XSWR\HDU RIPDQXIDFWXUH WUDIILFOLJKWLQJXSWR\HDURIPDQXIDFWXUHRYHUYLHZ*URXQG ;+ :+ *URXQG VSOLFH 63/ ) ) ) ) ) ) ) 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP *URXQG *URXQG WDLOOLJKW WDLOOLJKW EUDNHOLJKW EUDNHOLJKW IODVKLQJ OLJKW IODVKLQJ OLJKW :+ WKUHHFKDPEHUODPS WRSUHDUOHIW XSWR\HDU RIPDQXIDFWXUH $3% $3+ WKUHHFKDPEHUODPSWRS UHDUULJKW XSWR\HDURI PDQXIDFWXUH WKUHHFKDPEHUODPS WRSUHDUULJKW XSWR \HDURIPDQXIDFWXUH 63/ VSOLFH *URXQG WDLOOLJKW EUDNHOLJKW :+ *URXQG WDLOOLJKW EUDNHOLJKW & 7;7;'7;7;' VSOLFH 63/ $3/ $3/ + WKUHHFKDPEHUODPS UHDUOHIW XSWR\HDURI PDQXIDFWXUH $3/ $3) WKUHHFKDPEHUODPS UHDUULJKW XSWR\HDU RIPDQXIDFWXUH (1 *URXQG GRFXPHQWQR ' WKUHHFKDPEHUODPSUHDUOHIW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH *URXQG VSOLFH :+ WDLOOLJKW WDLOOLJKW EUDNHOLJKW EUDNHOLJKW IODVKLQJ OLJKW 63/ WKUHHFKDPEHUODPSUHDUOHIW XS WR\HDURIPDQXIDFWXUH :+ IUDPHJURXQGSOXJ $3/ $3/ + $3/ $3) WKUHHFKDPEHUODPS UHDUOHIW XSWR\HDURI PDQXIDFWXUH 63/ *URXQG GDWH PRGLILFDWLRQ $ WKUHHFKDPEHUODPSUHDUULJKW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH + WKUHHFKDPEHUODPSUHDU ULJKW XSWR\HDURI PDQXIDFWXUH :+ FUHDWRU *URXQG + ;+ VSOLFH 63/ QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ; % :+ :+ *1' %. :+ & ' $ $ $ $ FURVVUHIHUHQFH & 63/ VSOLFH RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ ;B QRSOXJPDUNLQJ ;B RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ ;B WDLOODPSVLGHPDUNHUOLFHQFHSODWHODPSOHIW EUDNHODPS WDLOODPSVLGHPDUNHUOLFHQFHSODWHODPSULJKW GHVFULSWLRQ GLUHFWLRQLQGLFDWRUOHIW IRJWDLOODPS *URXQG GLUHFWLRQLQGLFDWRUULJKW WKUHHFKDPEHUODPSUHDUULJKW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH *URXQG % VRFNHWOLJKWLQJ / J 5 5 / IUDPHJURXQGSOXJ %. FRQWDFW FRQQHFWLRQ :+ $ *URXQG :+ QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH; :+ ;+ ) & :+ VRFNHWOLJKWLQJ :+ & & QRSOXJPDUNLQJ ; :+ & ( ;+ ) & ) ) IUDPHJURXQGSOXJ & ( & IODVKLQJ OLJKW :+ ) %. RQWKHFDEOH ; :+ :+ ) & :+ ) ) :+ ; & ( ) ; ( ( ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ; / / PRGLILFDWLRQ GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH 63/ VSOLFH / <( $3+ $3% *)UH\H ''L¡HOPHLHU :+ ;+ &RS\ULJKWUHVHUYHG + VLGHPDUNHUOLJKWIURQWZDOO WRSOHIW XSWR\HDURI PDQXIDFWXUH FUHDWRU :+ ; ; ; ; $ % (B/ VSOLFH 63/ & ) / <( QRSOXJPDUNLQJ ;B/ RQWKHFDEOH / <( QRSOXJPDUNLQJ ;B/ RQWKHFDEOH WDLOODPSVLGHPDUNHUOLFHQFHSODWH ODPSOHIW / VRFNHWOLJKWLQJ % *URXQG / <( ; :+ :+ / <( / <( QRSOXJPDUNLQJ 8 RQWKHFDEOH $3( $3. + FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 63/ VSOLFH VLGHPDUNHUOLJKWPXGJXDUG IURQWOHIW XSWR\HDURI PDQXIDFWXUH GRFXPHQWQR ' VSOLFH 63/ %1 :+ QRSOXJPDUNLQJ 8 RQWKHFDEOH $3. $3. ;+ WUDIILFOLJKWLQJXSWR\HDURIPDQXIDFWXUHVLGHPDUNHUOLJKWVOHIW + VLGHPDUNHUOLJKWPXGJXDUG UHDUOHIW XSWR\HDURI PDQXIDFWXUH 7;7;'7;7;' ;+ %1 :+ %1 :+ :+ ; ; ; / ) $ 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP QRSOXJPDUNLQJ 8 RQWKHFDEOH ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ *URXQG GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ PRGLILFDWLRQ GDWH :+ $3& $3, FUHDWRU + ZRUNLQJOLJKW XSWR\HDU RIPDQXIDFWXUH / <( % (B/ RSWLRQDO & & $ *)UH\H ''L¡HOPHLHU ; ; ;+ :+ %. ;+ ; ; / <( :+ ;+ ;+ &RS\ULJKWUHVHUYHG + :+ + <( FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' ;+ $3% $3% OLJKWVWULS XSWR\HDURI PDQXIDFWXUH + ;+ VSOLFH 63/ + <( %8 %1 WUDIILFOLJKWLQJXSWR\HDURIPDQXIDFWXUHZRUNLQJOLJKWDFFHVVRULHVSDFN /('ORDGLQJDUHDOLJKWLQJ ;+ $3% $3$ OLJKWVWULS XSWR\HDURI PDQXIDFWXUH + ;+ 7;7;'7;7;' %8 %1 + :+ 63/ VSOLFH + <( + :+ DFFHVVRULHVSDFN/('ORDGLQJDUHDOLJKWLQJ 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & % *URXQG + ;+ / <( VSOLFH GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG *)UH\H ''L¡HOPHLHU :+ WDLOOLJKW ;+ QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;+ RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ ;+ ;+ $3. $3. + FOHDUDQFHODPSUHDUOHIW XS WR\HDURIPDQXIDFWXUH :+ %1 ;+ WUDIILFOLJKWLQJXSWR\HDURIPDQXIDFWXUHWKUHHFKDPEHUODPSVUHDUOHIW FOHDUDQFHODPSUHDUOHIW 7;7;'7;7;' + ;+ VSOLFH 63/ WKUHHFKDPEHUODPSWRSUHDUOHIW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH % (1 WDLOOLJKW GRFXPHQWQR ' FRS\ULJKW,62QRWLFH + ;+ / <( WKUHHFKDPEHUODPSUHDUOHIW XS WR\HDURIPDQXIDFWXUH % &RS\ULJKWUHVHUYHG WDLOOLJKW 63/ $ PRGLILFDWLRQ GDWH WKUHHFKDPEHUODPSUHDUOHIW XS WR\HDURIPDQXIDFWXUH % / <( / <( FUHDWRU VSOLFH 63/ % / <( & & / ; ; ; ; $ $ / <( / <( / <( / <( 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP QRSOXJPDUNLQJ 8+ RQWKHFDEOH ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ; 5 5 % 5 QRSOXJPDUNLQJ ;B5 RQWKHFDEOH GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH PRGLILFDWLRQ FUHDWRU $3% $3% *)UH\H ''L¡HOPHLHU + VLGHPDUNHUOLJKWIURQWZDOO WRSULJKW XSWR\HDURI PDQXIDFWXUH % ; ; ; ; VSOLFH 63/ & ) ) ) 5 <( &RS\ULJKWUHVHUYHG ;+ 5 <( QRSOXJPDUNLQJ 8 RQWKHFDEOH VRFNHWOLJKWLQJ WDLOODPSVLGHPDUNHUOLFHQFH SODWHODPSULJKW *URXQG 5 <( %1 FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 + VLGHPDUNHUOLJKWPXGJXDUG IURQWULJKW XSWR\HDURI PDQXIDFWXUH $3( $3( GRFXPHQWQR ' :+ QRSOXJPDUNLQJ 8 RQWKHFDEOH $3. $3( 5 <( ;+ WUDIILFOLJKWLQJXSWR\HDURIPDQXIDFWXUHVLGHPDUNHUOLJKWVULJKW + VLGHPDUNHUOLJKWPXGJXDUG UHDUULJKW XSWR\HDURI PDQXIDFWXUH 7;7;'7;7;' ;+ VSOLFH 63/ %1 :+ %1 :+ :+ QRSOXJPDUNLQJ 8 RQWKHFDEOH 5 $ 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ $ PRGLILFDWLRQ + ;+ GDWH WDLOOLJKW VSOLFH 63/ WKUHHFKDPEHUODPSUHDUULJKW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH 5 <( FUHDWRU :+ :+ 63/ VSOLFH 5 <( % 5 5 <( & ) & *URXQG ; ; ; ; &RS\ULJKWUHVHUYHG 5 <( 5 <( VSOLFH 63/ ;+ *)UH\H ''L¡HOPHLHU $3. $3/ FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 OHIW ;+ GRFXPHQWQR ' + OLFHQFHSODWHODPS XSWR \HDURIPDQXIDFWXUH :+ %1 $ + WKUHHFKDPEHUODPSUHDUULJKW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH 5 <( 5 <( 5 <( ;+ QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;+ RQWKHFDEOH QRSOXJPDUNLQJ ;+ $3. $3( + ;+ $ + ;+ WKUHHFKDPEHUODPSWRSUHDUULJKW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH FOHDUDQFHODPSUHDUULJKW XS WR\HDURIPDQXIDFWXUH :+ %1 WUDIILFOLJKWLQJXSWR\HDURIPDQXIDFWXUHWKUHHFKDPEHUODPSVUHDUULJKW FOHDUDQFHODPSUHDUULJKWOLFHQFHSODWHODPS QRSOXJPDUNLQJ 8 RQWKHFDEOH 7;7;'7;7;' ULJKW WDLOOLJKW VSOLFH 63/ ;+ 5 <( WDLOOLJKW 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP $ 5 <( QRSOXJPDUNLQJ 8+ RQWKHFDEOH ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ; / / ; QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;B5 GDWH UHYLHZHG $ QDPH GDWH GDWH FUHDWRU 63/ VSOLFH 63/ VSOLFH % PRGLILFDWLRQ 5 <( / <( & GLUHFWLRQLQGLFDWRUULJKW 5 5 VRFNHWOLJKWLQJ 5 QRSOXJPDUNLQJ RQWKHFDEOH ;B/ GLUHFWLRQLQGLFDWRUOHIW % / % VRFNHWOLJKWLQJ *)UH\H ''L¡HOPHLHU 5 <( 5 <( / <( / <( ; ; ; / <( + ;+ + ;+ FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' $ IODVKLQJOLJKW VSOLFH 63/ WKUHHFKDPEHUODPSUHDUULJKW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH 5 <( IODVKLQJOLJKW VSOLFH 63/ WKUHHFKDPEHUODPSUHDUOHIW XS WR\HDURIPDQXIDFWXUH % &RS\ULJKWUHVHUYHG ; ; ; ;+ WKUHHFKDPEHUODPSUHDUOHIW XS WR\HDURIPDQXIDFWXUH % + ;+ IODVKLQJOLJKW IODVKLQJOLJKW ;+ + ;+ WKUHHFKDPEHUODPSWRSUHDUOHIW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH % + WKUHHFKDPEHUODPSWRSUHDUULJKW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH $ WUDIILFOLJKWLQJXSWR\HDURIPDQXIDFWXUHWKUHHFKDPEHUODPSVIODVKLQJOLJKW 7;7;'7;7;' $ + WKUHHFKDPEHUODPSUHDUULJKW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH IODVKLQJOLJKW IODVKLQJOLJKW 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP 5 <( 5 <( ; ; / <( / <( / <( 5 <( ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ; <( GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ <( GDWH VSOLFH FUHDWRU PRGLILFDWLRQ QRSOXJPDUNLQJ ;B RQWKHFDEOH 63/ % EUDNHODPS & % <( VRFNHWOLJKWLQJ <( + ;+ VSOLFH 63/ *)UH\H ''L¡HOPHLHU + EUDNHOLJKW VSOLFH ;+ &RS\ULJKWUHVHUYHG 63/ WKUHHFKDPEHUODPSWRSUHDUULJKW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH $ <( $ WKUHHFKDPEHUODPSUHDUULJKW XSWR \HDURIPDQXIDFWXUH ; ; ;+ + ;+ VSOLFH 63/ WKUHHFKDPEHUODPSUHDUULJKW XS WR\HDURIPDQXIDFWXUH $ <( EUDNHOLJKW (1 GRFXPHQWQR ' WKUHHFKDPEHUODPSWRSUHDUOHIW XSWR\HDURIPDQXIDFWXUH % FRS\ULJKW,62QRWLFH EUDNHOLJKW + ;+ % + WKUHHFKDPEHUODPSUHDUOHIW XS EUDNHOLJKW WR\HDURIPDQXIDFWXUH WUDIILFOLJKWLQJXSWR\HDURIPDQXIDFWXUHWKUHHFKDPEHUODPSVEUDNHOLJKW EUDNHOLJKW 7;7;'7;7;' % + ;+ VSOLFH 63/ WKUHHFKDPEHUODPSUHDUOHIW XSWR \HDURIPDQXIDFWXUH <( EUDNHOLJKW 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP <( <( ; ; <( <( <( <( ) ( ' & % $ ) ( ' & % GHVFULSWLRQ GHVFULSWLRQ PRGLILFDWLRQ GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ :+ GDWH ;B FUHDWRU ) ) ) ) ) ) ) $ $ % *URXQG % ; VRFNHW OLJKWLQJ ) $ ) & ) $ FURVVUHIHUHQFH FURVVUHIHUHQFH WDLOODPSVLGHPDUNHUOLFHQFHSODWHODPSOHIW EUDNHODPS WDLOODPSVLGHPDUNHUOLFHQFHSODWHODPSULJKW GLUHFWLRQLQGLFDWRUOHIW IRJWDLOODPS *URXQG GLUHFWLRQLQGLFDWRUULJKW VRFNHWOLJKWLQJ VLGHPDUNHUOLJKWIURQWZDOOWRSOHIW VLGHPDUNHUODPSVPXGJXDUGVOHIW /('ORDGLQJDUHDOLJKWLQJ VLGHPDUNHUOLJKWIURQWZDOOWRSULJKW VLGHPDUNHUOLJKWPXGJXDUGIURQWULJKW VLGHPDUNHUOLJKWPXGJXDUGUHDUULJKW LQWHUIDFHOLJKWLQJFDUULHUUHDU WDLOJDWH *URXQG 63/ / J 5 5 / & *)UH\H ''L¡HOPHLHU GHVFULSWLRQ / / &RS\ULJKWUHVHUYHG WDLOODPSVLGH PDUNHUOLFHQFHSODWH ODPSOHIW / % ; VRFNHW OLJKWLQJ ) $ $ $ $ $ FRS\ULJKW,62QRWLFH 63/ GHVFULSWLRQ 5 5 WDLOODPSVLGH PDUNHUOLFHQFHSODWH ODPSULJKW 5 % ; VRFNHW OLJKWLQJ ;B5 WUDIILFOLJKWLQJIURP\HDURIPDQXIDFWXUHRYHUYLHZ 5 <( ) $ $ $ $ $ FURVVUHIHUHQFH *URXQG *URXQG WDLOOLJKW WDLOOLJKW EUDNHOLJKW EUDNHOLJKW IODVKLQJ OLJKW IODVKLQJ OLJKW VRFNHWOLJKWLQJ VLGHPDUNHUOLJKWIURQWZDOOWRSULJKW VLGHPDUNHUOLJKWPXGJXDUGIURQWULJKW VLGHPDUNHUOLJKWPXGJXDUGUHDUULJKW LQWHUIDFHOLJKWLQJFDUULHUUHDU WDLOJDWH OLJKWULJKW5 63/ + WKUHHFKDPEHUODPSUHDU ULJKW IURP\HDURI PDQXIDFWXUH + WKUHHFKDPEHUODPSWRSUHDU ULJKW IURP\HDURI PDQXIDFWXUH 7;7;'7;7;' OLJKWOHIW/ VSOLFH (1 / <( *URXQG GRFXPHQWQR ' ;B/ *URXQG FURVVUHIHUHQFH WDLOOLJKW EUDNHOLJKW IODVKLQJ OLJKW VRFNHWOLJKWLQJ VLGHPDUNHUOLJKWIURQWZDOOWRSOHIW VLGHPDUNHUODPSVPXGJXDUGVOHIW /('ORDGLQJDUHDOLJKWLQJ LQWHUIDFHOLJKWLQJFDUULHUUHDU WDLOJDWH OLJKWOHIW/ 63/ + WKUHHFKDPEHUODPSUHDU OHIW IURP\HDURI PDQXIDFWXUH + WDLOOLJKW & & EUDNHOLJKW ) ) IODVKLQJ OLJKW ( ( ' ( FRQWDFW FRQQHFWLRQ *URXQG WKUHHFKDPEHUODPSWRS UHDUOHIW IURP\HDURI PDQXIDFWXUH & & $ ' ) ) VRFNHWOLJKWLQJ 63/ *URXQG VSOLFH ( ( ; ' ' ( ' 63/ OLJKWULJKW 5 VSOLFH 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & % QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH GDWH FUHDWRU % PRGLILFDWLRQ LQWHUIDFHIURQWZDOO & + *)UH\H ''L¡HOPHLHU VLGHPDUNHUOLJKWIURQWZDOO WRSOHIW IURP\HDURI PDQXIDFWXUH LQWHUIDFHIURQWZDOO ' 63/ OLJKWOHIW/ VSOLFH ; + %1 ; 63/ &RS\ULJKWUHVHUYHG VSOLFH *URXQG ' FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' ;+ %1 :+ VLGHPDUNHUOLJKWPXGJXDUG IURQWOHIW IURP\HDURI PDQXIDFWXUH + /B+ <( VSOLFH 63/ ;+ ;+ SODQW 6KHHW ORFDWLRQ ) ( ' %1 % $ & &LUFXLWGLDJUDP :+ WUDIILFOLJKWLQJIURP\HDURIPDQXIDFWXUHOLJKWOHIW/VLGHPDUNHUOLJKWVOHIW 7;7;'7;7;' VSOLFH *URXQG ' 63/ ; B+ :+ VLGHPDUNHUOLJKWPXGJXDUG UHDUOHIW IURP\HDURI PDQXIDFWXUH 63/ VSOLFH LQWHUIDFHPXGJXDUG ; OHIW B+ :+ /B+ <( ; ' 63/ OLJKWOHIW/ VSOLFH LQWHUIDFHPXGJXDUG ; OHIW :+ ;+ ; ;+ ;+ ; /B+ <( /B+ <( B+ :+ B+ :+ $ *URXQG /B; <( /B; <( B; :+ B; :+ ) ( ' & % PRGLILFDWLRQ GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH ''L¡HOPHLHU FUHDWRU % 0/LQWHO+¸SLQJ ''L¡HOPHLHU LQWHUIDFHIURQWZDOO $3& $3, ZRUNLQJOLJKW IURP\HDU RIPDQXIDFWXUH + LQWHUIDFHIURQWZDOO & IURP\HDURIPDQXIDFWXUHOLJKWVWULSQHZ RSWLRQDO *URXQG ; ; ;+ ; &RS\ULJKWUHVHUYHG VSOLFH *URXQG ' 63/ ;+ ;+ ; ;+ :+ %. ' 63/ OLJKWOHIW/ VSOLFH /B+ <( B+ :+ B+ :+ + <( FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 %8 %1 $ + ;+ %8 %1 ;+ $3% $3$ OLJKWVWULS IURP\HDURI PDQXIDFWXUH + ;+ WUDIILFOLJKWLQJIURP\HDURIPDQXIDFWXUHOLJKWOHIW//('ORDGLQJDUHD OLJKWLQJ ;+ $3% $3% OLJKWVWULS IURP \HDURIPDQXIDFWXUH IURP\HDURIPDQXIDFWXUH 7;7;'7;7;' VSOLFH 63/ ;+ $3% $3% + ;+ VSOLFH 63/ OLJKWVWULS IURP\HDURI PDQXIDFWXUH GRFXPHQWQR ' + :+ /B+ <( + <( + :+ + <( + :+ + <( %8 %1 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP + :+ $ DFFHVVRULHVSDFN/('ORDGLQJDUHDOLJKWLQJ ) ( ' & % $ ) ( ' & % QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH GDWH FUHDWRU % PRGLILFDWLRQ LQWHUIDFHIURQWZDOO & + *)UH\H ''L¡HOPHLHU VLGHPDUNHUOLJKWIURQWZDOO WRSULJKW IURP\HDURI PDQXIDFWXUH LQWHUIDFHIURQWZDOO ' 63/ OLJKWULJKW 5 VSOLFH ; + %1 ; 63/ &RS\ULJKWUHVHUYHG VSOLFH *URXQG ' %1 FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' VSOLFH *URXQG ' 63/ ;+ + WUDIILFOLJKWLQJIURP\HDURIPDQXIDFWXUHOLJKWULJKW5VLGHPDUNHUOLJKWV ULJKW 7;7;'7;7;' VSOLFH *URXQG ' 63/ ;+ %1 :+ :+ ;+ ' 63/ OLJKWULJKW 5 VSOLFH :+ VLGHPDUNHUOLJKWPXGJXDUG UHDUULJKW IURP\HDURI PDQXIDFWXUH ;+ ' 63/ OLJKWULJKW 5 VSOLFH VLGHPDUNHUOLJKW PXGJXDUGIURQWULJKW IURP \HDURIPDQXIDFWXUH ; ;+ ;+ ; B+ :+ B+ :+ B+ :+ $ *URXQG 5B+ <( 5B+ <( 5B+ <( 5B+ <( B+ :+ 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ VRFNHW OLJKWLQJ ; PRGLILFDWLRQ GDWH QDPH GDWH UHYLHZHG $ *)UH\H ''L¡HOPHLHU EUDNHOLJKW GDWH FUHDWRU WKUHHFKDPEHUODPSUHDU OHIW IURP\HDURI PDQXIDFWXUH & + ;+ IODVKLQJOLJKW % ; ; B; <( ;B B; <( ;B + WKUHHFKDPEHUODPSUHDU ULJKW IURP\HDURI PDQXIDFWXUH & LQWHUIDFHOLJKWLQJFDUULHU UHDU EUDNHODPS ; ;+ ; & % 5B+ <( 5B+ <( LQWHUIDFHOLJKWLQJFDUULHU UHDU ;B5 5 5 GLUHFWLRQ LQGLFDWRUULJKW % ;B5 5 VRFNHW OLJKWLQJ 63/ ; 5B+ <( VSOLFH &RS\ULJKWUHVHUYHG + ;+ $ + FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' EUDNHOLJKW ; ; EUDNHOLJKW IODVKLQJOLJKW + EUDNHOLJKW IODVKLQJOLJKW 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ;+ WKUHHFKDPEHUODPSWRSUHDU ULJKW IURP\HDURIPDQXIDFWXUH $ B+ <( $ + ;+ ; ; WKUHHFKDPEHUODPSWRSUHDUOHIW IURP\HDURIPDQXIDFWXUH LQWHUIDFH WDLOJDWH WUDIILFOLJKWLQJIURP\HDURIPDQXIDFWXUHGLUHFWLRQLQGLFDWRUULJKW5GLUHFWLRQ LQGLFDWRUOHIW/EUDNHOLJKW 7;7;'7;7;' + ;+ WKUHHFKDPEHUODPSWRSUHDU OHIW IURP\HDURIPDQXIDFWXUH $ LQWHUIDFH WDLOJDWH + WKUHHFKDPEHUODPSUHDU OHIW IURP\HDURI PDQXIDFWXUH & ;+ ;+ ; ; WKUHHFKDPEHUODPSUHDU ULJKW IURP\HDURI PDQXIDFWXUH & B+ <( /B+ <( ;B/ /B+ <( ;B/ LQWHUIDFHOLJKWLQJFDUULHU UHDU / / GLUHFWLRQ LQGLFDWRUOHIW / % ; IODVKLQJOLJKW VRFNHW OLJKWLQJ ; ; WKUHHFKDPEHUODPSWRSUHDUULJKW IURP\HDURIPDQXIDFWXUH LQWHUIDFH WDLOJDWH 5B+ <( 63/ B; <( B+ <( /B+ <( VSOLFH B; <( B+ <( /B+ <( ) ( ' & % $ ) ( ' & WDLOOLJKW GDWH UHYLHZHG $ QDPH GDWH GDWH FUHDWRU + ;+ % PRGLILFDWLRQ ; & ; WKUHHFKDPEHUODPSUHDU OHIW IURP\HDURI PDQXIDFWXUH & LQWHUIDFHOLJKWLQJFDUULHU UHDU 63/ % ' 63/ OLJKWOHIW/ VSOLFH ;+ OHIW ULJKW ;+ VSOLFH ; 63/ ; *URXQG ' 63/ *URXQG VSOLFH ;+ *URXQG ; ;+ ; *)UH\H ''L¡HOPHLHU &RS\ULJKWUHVHUYHG + OLFHQFHSODWHODPS IURP\HDURI PDQXIDFWXUH FRS\ULJKW,62QRWLFH (1 GRFXPHQWQR ' WKUHHFKDPEHUODPSUHDU ULJKW IURP\HDURI PDQXIDFWXUH & + WKUHHFKDPEHUODPSUHDU ULJKW IURP\HDURI PDQXIDFWXUH & + WUDIILFOLJKWLQJIURP\HDURIPDQXIDFWXUHLQWHUIDFHOLJKWLQJFDUULHUUHDUOLJKW OHIW/OLJKWULJKW5*URXQG 7;7;'7;7;' WKUHHFKDPEHUODPSUHDU OHIW IURP\HDURI PDQXIDFWXUH & + SODQW 6KHHW &LUFXLWGLDJUDP ORFDWLRQ WDLOOLJKW ' 63/ OLJKWULJKW 5 VSOLFH /B+ <( $ /B; <( /B+ <( /B; <( B+ :+ *URXQG B+ :+ :+ %1 VSOLFH B; :+ B+ :+ :+ 5B+ <( 5B+ <( ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ; ; + ;+ QDPH GDWH UHYLHZHG $ GDWH GDWH ;+ FUHDWRU PRGLILFDWLRQ + FOHDUDQFHODPSUHDU ULJKW IURP\HDURI PDQXIDFWXUH WDLOOLJKW % ;+ & WKUHHFKDPEHUODPSWRS UHDUULJKW IURP\HDURI PDQXIDFWXUH $ LQWHUIDFH WDLOJDWH 63/ 5B; <( ' 63/ *)UH\H ''L¡HOPHLHU ; ; $ + ;+ &RS\ULJKWUHVHUYHG *URXQG ;+ FRS\ULJKW,62QRWLFH *URXQG B+ :+ ; ; + ;+ WDLOOLJKW ' 63/ OLJKWOHIW/ VSOLFH WKUHHFKDPEHUODPSWRS UHDUOHIW IURP\HDURI PDQXIDFWXUH $ ;+ + ;+ FOHDUDQFHODPSUHDUOHIW IURP\HDURI PDQXIDFWXUH WUDIILFOLJKWLQJIURP\HDURIPDQXIDFWXUHWDLOJDWHOLJKWOHIW/OLJKWULJKW5 *URXQG 7;7;'7;7;' WKUHHFKDPEHUODPS WRSUHDUOHIW IURP\HDU RIPDQXIDFWXUH $ + (1 GRFXPHQWQR ' WKUHHFKDPEHUODPSWRS UHDUULJKW IURP\HDURI PDQXIDFWXUH ' 63/ *URXQG VSOLFH 63/ VSOLFH B+ :+ VSOLFH :+ B+ :+ OLJKWULJKW 5 VSOLFH B+ :+ 5B; <( 5B+ <( 63/ *URXQG 5B+ <( :+ %1 B+ :+ /B; <( VSOLFH /B+ <( /B; <( /B+ <( :+ %1 6KHHW ORFDWLRQ SODQW &LUFXLWGLDJUDP ) ( ' & % $ 26 Index A A la fin de la saison de la récolte ......................222 Abaissez la Machine .................................176, 178 Accès á l'espace de chargement ......................181 Accoupler la machine au tracteur .......................78 Accoupler la machine de manière sûre ..............17 Actionner les composants avec l'hydraulique...105 Activer le Compteur de Durée de Fonctionnement ......................................................................149 Activer le Compteur du Client ...........................149 Activer l'éclairage de l'espace de chargement DEL ......................................................................129 Activer les Phares de Travail ............................129 Activer les phares de travail DEL .....................116 Activer ou désactiver le terminal.......................122 Activer/désactiver boîtier de commande Medium ......................................................................115 Aperçu de la machine .........................................45 Appareil de commande du tracteur ....................57 Appeler le menu................................................129 Appeler le niveau de menu .......................129, 137 Arbre à cardan ............................................76, 193 Attacher les autocollants de sécurité et les autocollants d'avertissement ..........................38 Autocollants de sécurité sur la machine .............32 Autre documentation.............................................8 Avant le début de la nouvelle saison ................223 B Béquille ...............................................................40 Boîtier de commande KRONE..........................113 Bouton de raccourci ISOBUS ...........................120 Bus ISO ............................................................151 Button de raccourci ISOBUS ............................120 C Cales d'arrêt................................................40, 112 Calibrage des axes dynamométriques .............143 Calibrage poids total .........................................142 Calibrer le capteur de force de traction pour la charge sur essieu .........................................142 Calibrer le Déplacement en Ligne Droite..........132 capteur de force de traction ..............................161 Caractéristiques techniques ...............................50 Caractéristiques techniques limiteur de charge 51, 53 Chaîne d'entraînement principale .....................202 Chaîne des rouleaux de dosage.......................206 Commutateur à bascule ...................................114 228 Commutation entre les terminaux .................... 157 Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents ........................... 28 Compteur du client ........................................... 146 Compteur totalisateur....................................... 150 Compteurs/Compteur de détail ........................ 129 Conditions auxquelles le tracteur doit satisfaire 59 Conduite et transport ....................................... 173 Consignes de sécurité fondamentales............... 16 Contrôles avant la mise en service .................... 77 Correction du parallélisme ................................. 65 Correction du parallélisme ............................... 216 Couples de serrage.......................................... 185 Couples de serrage pour les vis obturatrices et les soupapes de purge sur les boîtes de vitesses ..................................................................... 187 D Dangers liés au lieu d'utilisation......................... 24 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques Monter et descendre ...................................... 26 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques Travaux sur la machine .................................. 26 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques Effectuer des travaux sur les roues et les pneus .................................................................... 28 Déchargement ................................................. 109 Défauts - causes et dépannage ....................... 220 Défauts de l'ordinateur de tâches .................... 220 Défauts logiques .............................................. 170 DEL d'état ........................................................ 115 DEL d'état trappe arrière.................................. 117 Démonter l'unité de rouleaux doseurs ............... 98 Désactiver le Compteur de Durée de Fonctionnement ........................................... 149 Désactiver l'éclairage de l'espace de chargement DEL .............................................................. 129 Désactiver les Phares de Travail ..................... 129 Désactiver les phares de travail DEL............... 116 Désaérer le Circuit Hydraulique du Groupe . 70, 75 Déterminer le poids du chargement................. 106 Diagnostic auxiliaire (AUX) .............................. 152 Diagnostic de l'affichage de la vitesse de conduite/affichage de direction .................... 153 Diagnostic tensions d'alimentation .................. 162 Durée de vie utile de la machine ....................... 15 E Echelle d'accès .................................................. 41 Ecran de base...................................................128 Écran tactile ......................................................121 Effacer le compteur du client ............................149 Effectuer en toute sécurité le contrôle de niveau d’huile, la vidange et le remplacement de l’élément filtrant...............................................30 Élimination de la machine .................................224 Enfant en danger ................................................17 Enquête du poids ..............................................130 Equipement de sécurité ......................................39 Équipements de sécurité personnels .................21 Équipements supplémentaires et pièces de rechange .........................................................17 Espace de chargement .....................................219 Essieu relevable ...............................................174 Essieu Suiveur Circulation sur Route ...............133 Essieu Suiveur Electronique .............................131 Essieu suiveur électronique ................................64 Essieu tridem ....................................................174 Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable ............................29 Eviter la surcharge ............................................106 Eviter la surcharge en utilisant l'affichage du poids (en option) .....................................................107 F Faire pivoter la béquille en position de transport 96 Frein de parking ............................................39, 96 Frein hydraulique (exportation)...........................88 G Groupe-cible du présent document ......................8 H Hauteur Opérationnelle Groupe Tridem .............71 Huiler la chaîne d'entraînement ........................198 I Identification........................................................46 Immobiliser et bloquer la machine ......................29 Importance de la notice d'utilisation ...................16 Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes..................47 Indications de direction .........................................9 Information de logiciel .......................................166 Interlocuteur ........................................................38 ISOBUS Informations générales .........................118, 124 Limiteur de charge ....................................... 51, 53 Liste des défauts .............................................. 165 M Maintenance .................................................... 180 Maintenance - essieu suiveur .......................... 216 Maintenance – Lubrification ............................. 192 Maintenance - Système de freinage ................ 207 Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement .............................................. 21 Maniement du groupe hydraulique de compensation............................................... 173 Manœuvre........................................................ 215 Manomètre Hydraulique .................................... 56 Marquages de sécurité sur la machine .............. 22 Matières d'exploitation ................................. 23, 54 Menu 14-2 Diagnostic de l'affichage de la vitesse de conduite/affichage de direction ............... 153 Menu 15-4 ........................................................ 165 Menu 15-5 ........................................................ 166 Menu principal 13 Compteurs .......................... 145 Menu principal 14 Réglages bus ISO .............. 151 Menu principal 15 Réglages ............................ 158 Menu principal 7 Enquête du poids ................. 140 Menus Auxiliaire (AUX) ............................................ 152 Message de défaut défauts logiques ........................................... 170 Messages de défaut......................................... 168 Messages généraux......................................... 169 Messages physiques ....................................... 171 Mise en service .................................................. 77 Modifications structurelles réalisées sur la machine ......................................................... 17 Modifier valeur ................................................. 138 Montage de l'arbre à cardan .............................. 81 Monter l'unité de rouleaux doseurs .................. 101 Monteur ............................................................ 167 Moyen d'affichage figures ............................................................... 9 remarques avec informations et recommandations ....................................... 12 Moyen de représentation indications d'avertissement ............................ 12 Moyens d'accès ................................................. 46 N L Niveau de menu ............................................... 134 Ladevorgang .....................................................108 Le présent document a été élaboré comme suit ..9 Ligne d'état .......................................................126 O Ordre supplémentaire des autocollants de sécurité et d'avertissement ............................ 38 229 P Parquer .............................................................111 Parquer la machine de manière sûre .................23 Pièces de rechange ..........................................180 Plan de circuits hydrauliques ....................188, 225 Plan de lubrification ..........................................194 Plaque d'identification pour véhicules lents ........43 Postes de travail sur la machine.........................17 Première mise en service ...................................58 Préparation de la machine pour le transport .... 176 Q Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages .....................................................54 R Rabattre la protection anti-encastrement ...........60 Raccordement de l'éclairage ..............................85 Raccordement des conduites hydrauliques .......83 Raccorder le boîtier de commande KRONE.......89 Raccorder le levier multifonctions.......................94 Raccorder le système électronique de freinage (SEF)...............................................................86 Raccorder le terminal ISOBUS de KRONE ........90 Raccorder le terminal ISOBUS d'un autre fabricant ..........................................................93 Raccords pneumatiques du frein à air comprimé ........................................................................87 Recouvrement de l'espace de chargement ........48 Réglage de la hauteur opérationnelle...........67, 71 Réglage des freins ............................................207 Régler la hauteur opérationnelle groupe tandem 18 resp. 20 tonnes ..........................................67 Régler la pression du système .........................216 Régler la soupape de limitation de pression ....218 Régler l'attelage (tracteur/machine) pour franchir les virages .......................................................62 Régler le chargement .......................................141 Régler le dispositif de transmission ..................208 Réglez la Hauteur Opérationelle sur X+140mm 68, 72 Renouvellement de commande de ce document .8 Répertoires et références .....................................9 Réservoir d'air comprimé ..................................214 Retirer la sécurité de transport de l'essieu suiveur ........................................................................61 Ridelle avant hydraulique ...................................47 Robinet d'arrêt de la trappe arrière .....................42 Routines de sécurité ...........................................29 S Sauvegarder le chargement .............................130 230 Schéma de circuits électriques ........................ 227 Sécurité .............................................................. 14 Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable ..................................................... 18 Sécurité en matière de conduite ........................ 22 SEF .................................................................... 86 Sources de danger sur la machine .................... 25 Sous-menu 13-1 Compteur du client ............... 146 Sous-menu 13-2 Compteur totalisateur ........... 150 Sous-menu 14-3 Régler la couleur de fond ..... 154 Sous-menu 14-7 Terminal Virtuel .................... 155 Sous-menu 14-9 Commutation entre les terminaux ..................................................... 157 Sous-menu 15-1 Test des capteurs................. 159 Sous-menu 15-2 Test des acteurs................... 163 Sous-menu 15-6 Monteur ................................ 167 Stockage .......................................................... 221 Suspension du timon ......................................... 97 Symboles de représentation .............................. 10 Symboles récurrents ........................................ 136 Système hydraulique ....................................... 188 T Tableau de maintenance ................................. 184 Terme ................................................................... 9 Terminal introduire valeur............................................ 138 Terminal – Fonctions de machine.................... 126 Terminal – Menus ............................................ 134 Terminal de commande ISOBUS d'un autre fabricant ....................................................... 124 Terminal étranger ISOBUS Fonctions divergentes .................................. 125 Terminal ISOBUS Structure de l'écran ...................................... 123 Terminal ISOBUS CCI ..................................... 118 Terminal Virtuel (VT) ........................................ 155 Test des acteurs .............................................. 163 Test des capteurs ............................................ 159 Transmission d'entrée...................................... 200 U Utilisation ......................................................... 104 Utilisation conforme ........................................... 14 Utilisation de la chaîne de sécurité .................... 82 Utilisation de l'essieu directeur auto-directionnel ..................................................................... 175 Utilisation non conforme raisonnablement prévisible ........................................................ 15 V Validité ................................................................. 8 Vis filetées métriques avec filetage à pas fin ...186 Vis filetées métriques avec filetage à pas gros 185 Vis filetées métriques avec tête fraisée et six pans creux .............................................................186 Volume du document ......................................... 10 Z Zones de danger ................................................ 19 231 Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH & Co. KG Heinrich-Krone-Straße 10, D-48480 Spelle Postfach 11 63, D-48478 Spelle Phone +49 (0) 59 77/935-0 Fax +49 (0) 59 77/935-339 Internet: http://www.krone.de eMail: [email protected]