Roche cobas Connection Module CCM Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
203 Des pages
Roche cobas Connection Module CCM Manuel utilisateur | Fixfr
NN1-1203_R10
Mode d'emploi
Roche Diagnostics
Convoyeurs de racks
Série ATU-PVT
Lire attentivement ce mode d’emploi et se familiariser avec le
système avant de commencer à l’utiliser.
Après l’avoir lu, conserver ce mode d’emploi dans un endroit
facilement accessible et proche du système.
Instructions d’origine
La version originale de ce document est en anglais.
Vous trouverez ce document en version originale ou traduite à l’adresse suivante :
www.dialog.roche.com.
Hitachi, Ltd.
© Hitachi, Ltd. 2012, 2021. Tous droits réservés.
NN1-1235 Rév. 13
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Historique des révisions
Date de révision
Auteur
Révision N°
Description
23 avril 2012
M.Muto
R00
Première édition.
24 janvier 2013
M.Muto
R01
Ajout d’informations dans le chapitre 6 « Liste des
alarmes ».
10 juin 2013
M.Muto
R02
Ajout des termes « Modular pre-analytics » et « XN9000 » dans les pages et chapitres suivants.
Chapitre 0, page 1
Chapitre 4, page 1,2
14 février 2014
M.Muto
R03
25 juin 2015
M.Muto
R04
Suppression du chapitre 6 (ATU-PVT-BF) et changement
du chapitre 6 en Module de connexion bidirectionnel
(ATU-PVT-AC5).
Suppression de mots relatifs à l'ATU-PVT-BF, dans
chaque chapitre.
Ajour nouvelle unité (ATU-PVT-MO1 : module de sortie).
22 février 2016
M.Muto
R05
Ajour nouvelle unité (ATU-PVT-AOB : module tampon
complémentaire).
20 mai 2016
M.Muto
R05.1
25 août 2016
M.Muto
R05.2
28 septembre 2016
M.Muto
R06
Changement du nom de la société.
Ajout de la valeur de la dissipation thermique et des
schémas spécifiant l’espace nécessaire à la maintenance
des modules. (Chapitre 1-3.)
Correction de fautes de frappe.
Chapitre 8 page 5/18.
Prise en compte des requêtes émises par Roche GCS
lors de la validation du module AOB. Prise en compte
également des requêtes révisées de Roche.
Ajout nouveau module (ATU-PVT-LBF05 : module
tampon linéaire).
30 octobre 2016
M.Muto
R06.1
27 mars 2017
M.Usui
R06.2
15 septembre 2017
W.Bodaiji
R07
23 octobre 2017
W.Bodaiji
R07.1
Ajout de l’option colonne lumineuse.
30 novembre 2017
W.Bodaiji
R07.2
Ajout des informations PB pour l’ATU-PVT-LBF05.
Ajout de vitesse de traitement révisée pour chaque
module
(Pour le projet CCM haute vitesse)
Ajout élément erreur à la liste des alarmes du tampon
complémentaire (réf. 864, 867, 868)
Ajout d’une nouvelle fonction (mode hors ligne) aux ATUPVT-AC1, AC2, AC3 et AC4.
Ajout de la dissipation thermique de l’ATU-PVT-PB
(Chapitre 1.3, page 4)
Ajout de nouvelle fonction (effacement mémoire) sur
l’AC5
(Chapitre 6, page 7)
Prise en compte des recommandations de Roche
Ajout de nouveau module
(ATU-PVT-LC03, ATU-PVT-LC07 : module convoyeur).
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Date de révision
Auteur
Révision N°
Description
23 mai 2018
W. Bodaiji
R08
Chapitre 6
Ajout d’analyseur connectable cobas t711
Chapitre 0, chapitre 1, chapitre 10
Ajout de nouveau module
(ATU-PVT-AC6 : module de connexion bidirectionnel)
Révision des autocollants avertisseurs (pour révision des
autocollants avertisseurs)
4 juillet 2018
T. Yoshida
R08
Correction de fautes de frappe.
(chapitre 10 page 3/11, liste des alarmes n° 202, 203)
Correction du nom de pièce « envoi de griffe » en
« pousseur de rack » pour AC6
Ajout de nouvelles figures
(chapitre 10 page 7/11)
Ajout d’informations dans le chapitre 10 « Liste des
alarmes ».
13 septembre 2018
T. Yoshida
R08.1
29 octobre 2018
W. Bodaiji
T. Yoshida
R08.2
23 août 2018
T. Yoshida
R09
30 août 2019
T. Yoshida
W. Bodaiji
Y. Thuresson
R10
Correction de fautes de frappe.
(Chapitre 6 page 10/14, fonction effacement mémoire)
Ajout d’un nouveau tableau
(Chapitre 10 page 2/15, analyseur connectable)
Prise en compte révision interne
(Chapitre 10 page 2/15, page 7/15 et « liste des
alarmes »)
Ajout d’une nouvelle annexe
(Chapitre 10
page 9,10/15,
fonction
effacement
mémoire)
Ajout de la classe de surtension
(Chapitre 1-3,
« Spécifications
relatives
à
l’environnement d’utilisation »)
Modifier les conditions : « colonne lumineuse » par
« témoin d'état », « alarme audible » par « avertisseur
sonore »
Révision des précautions d’utilisation
Correction du nom du module (ATU-PVT-AC6 : Module
de connexion bidirectionnel en CCM module de
connexion cobas c 513)
(Globalement)
Ajout d’un nouveau module
(ATU-PVT-SBM1 : module d’extension d’adresse)
Révision des mots de signalisation
(chapitre 0 page 3/6)
Révision des étiquettes d’avertissement
(Chapitre 2-1, chapitre 3-1, chapitre 4-1, chapitre 5-1,
chapitre 6-1, chapitre 7-1, chapitre 8-1, chapitre 9-1 et
chapitre 10-1)
Ajout d’un nouveau module
(ATU-PVT-BCU2 : Module de connexion CCM Backend)
(partout)
Révision du format du document conformément aux
nouvelles règles de la société.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Date de révision
Auteur
Révision N°
17 juillet 2020
Y. Thuresson
R11
19 novembre 2020
Y. Thuresson
R12
(version non
publiée)
18 juin 2021
Y. Thuresson
R13
Description
Remplacement du terme « colonne lumineuse » par
« témoin d’état » et de « réservoir d’échantillon » par
« tube à échantillon ».
Ajout d’un nouvel avertissement « Blessures corporelles
et infections dues aux objets tranchants, bords rugueux
et/ou pièces mobiles » (chapitre 1, page 5).
Ajout du tube à échantillon de 11 mm de diamètre externe
dans les « Tubes à échantillon applicables » (chapitres 2
à 11-1, « Spécifications »).
Ajout des « Conditions d’utilisation » (chapitre 2 à 11-1,
« Spécifications »).
Ajout de cobas prime (chapitre 1-1)
Ajout du tableau « Symboles utilisés sur les plaques
signalétiques des modules » (chapitre 1-4)
Modifications des « Tubes à échantillon applicables ».
(Chapitre 2 à 12-1, « Spécifications ») et ajout d’une
remarque sur l’utilisation des racks à ressort.
(Chapitre 2 à 11-1, « Spécifications »)
Ajout d’une remarque sur la direction des racks.
(Chapitres 7 et 8, « Spécifications »)
Révision des « Spécifications des étiquettes codebarres » (chapitre 11-1)
Changement du nom de la société en « Hitachi, Ltd. »
(dans tout le document)
Ajout d’un tableau « Mise en garde » concernant la
sécurité des données et du logiciel
(chapitre 1-2)
Ajout d’ID d’erreur (chapitres 2-4, 3-4, 4-5, 5-4, 9-4) au
tableau 2
Ajout de la section « Instructions d’origine ».
Suppression d’« Automation Solutions GmbH » du nom
de société de Roche
(Première de couverture)
Ajout de l’étiquette produit du lecteur de code-barres
aux « Informations de sécurité importantes (étiquettes
d’avertissement) ».
Ajout de la directive « (UE) 2015/863 » à la directive
RoHS.
Ajout du règlement IVD aux « Normes ».
Ajout des termes « Déplacement des modules » et
« Mise hors service » à la « Notification d’élimination
des modules ».
Ajout de la section « Déclaration des incidents ».
(« Avant de lire ce mode d’emploi »)
Modification de la formulation de la « Destination
prévue ».
Modification de la formulation concernant l’espace
nécessaire à la maintenance dans le tableau « Mise en
garde ».
(Chapitre 1-1)
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Date de révision
Auteur
Révision N°
Description
Modification du tableau « Mise en garde » pour la
sécurité des données et du logiciel.
Ajout d’un tableau « Attention » concernant les risques
liés au laser.
(Chapitre 1-2)
Ajout du tableau « Spécifications de l’environnement de
stockage » et modification du titre du chapitre en
« Conditions d’utilisation et de stockage ».
Ajout de la section « Sécurité laser ».
Mise à jour des valeurs de poids dans « Dimensions,
poids et espace d’installation des modules »
Ajout du tableau « Niveau de pression acoustique de
chaque module ».
Ajout de la section « Compatibilité électromagnétique ».
(Chapitre 1-3)
Mise à jour du tableau « Plaque signalétique des
modules » et du tableau des symboles. (Chapitre 1-4)
Ajout d’une description concernant la fréquence de
nettoyage. (Chapitre 1-5)
Mise à jour de la valeur du poids dans la section
« Spécifications » (chapitre 2 à chapitre 12).
Mise à jour des noms de produits sur la page de titre de
chaque chapitre (chapitres 2 à 7 et chapitres 10 à 12).
Ajout de l’« Ouverture laser » à la figure 5 (chapitre 112).
Suppression du chapitre 11-3-3 « Communication avec
l'informatique ».
Ajout du chapitre 13 « Kit d’introduction manuelle CCM
LC03 ».
Modification de l’URL du site web.
Ajout des coordonnées du représentant dans l’UE.
(Quatrième de couverture)
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Avant de lire ce mode d’emploi
Ce mode d’emploi décrit l’utilisation correcte et sûre des modules convoyeurs de racks (nommés ciaprès « modules ») pour Roche Diagnostics.
Ce mode d’emploi est destiné aux personnes ayant été formées à l’utilisation et à la maintenance
de ce dispositif de diagnostic in vitro.
Afin d'assurer une utilisation correcte, lire soigneusement ce manuel avant de tenter d'utiliser les
modules.
Conserver ce mode d’emploi dans un endroit sûr et accessible à tous les opérateurs.
Structure de ce mode d’emploi.
Ce mode d’emploi est divisé en treize chapitres.
Chapitre 1
Précautions de sécurité
Ce chapitre décrit les précautions et les conditions de
fonctionnement desquelles les opérateurs doivent être
avertis avant toute utilisation des modules.
Chapitre 2
Modules convoyeurs
ATU-PVT-LC03,
LC05,LC07,LC10
Ce chapitre présente une description générale, les
fonctions, l’utilisation et la gestion des alarmes des
modules convoyeurs.
Chapitre 3
Module table pivotante
ATU-PVT-TT
Ce chapitre présente une description générale, les
fonctions, l’utilisation et la gestion des alarmes du
module table pivotante.
Chapitre 4
Modules de connexion aux Ce chapitre présente une description générale, les
analyseurs
fonctions, l’utilisation et la gestion des alarmes des
modules de connexion aux analyseurs.
ATU-PVT-AC1,
AC3, AC4
Module de connexion sur Ce chapitre présente une description générale, les
analyseur
fonctions, l’utilisation et la gestion des alarmes des
ATU-PVT-AC2
modules de connexion aux analyseurs.
Chapitre 5
Chapitre 6
Module bidirectionnel CCM
ATU-PVT-AC5
Ce chapitre présente une description générale, les
fonctions, l’utilisation et la gestion des alarmes du
module bidirectionnel CCM.
Chapitre 7
Module de sortie
ATU-PVT-MO1
Ce chapitre présente une description générale, les
fonctions, l’utilisation et la gestion des alarmes du
module de sortie.
Chapitre 8
Module
complémentaire
ATU-PVT-AOB
tampon Ce chapitre présente une description générale, les
fonctions, l’utilisation et la gestion des alarmes du
module tampon complémentaire.
Chapitre 9
Module tampon linéaire
ATU-PVT-LBF05
Chapitre 10
Module de connexion CCM Ce chapitre présente une description générale, les
cobas c513
fonctions, l’utilisation et la gestion des alarmes du
ATU-PVT-AC6
module CCM cobas c 513.
Chapitre 11
Module
d’extension Ce chapitre présente une description générale, les
d’adresse CCM
fonctions, l’utilisation et la gestion des alarmes du
ATU-PVT-SBM1
module d’extension d’adresse CCM.
Avant de lire ce mode d’emploi
Ce chapitre présente une description générale, les
fonctions, l’utilisation et la gestion des alarmes du
module tampon linéaire.
Page – 1 sur 5 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Chapitre 12
Module de connexion CCM Ce chapitre présente une description générale, les
Backend
fonctions, l’utilisation et la gestion des alarmes du
ATU-PVT-BCU2
module de connexion CCM Backend.
Chapitre 13
Kit d’introduction manuelle
CCM LC03 pour
module convoyeur 3
ATU-PVT-LC03-OP1
Informations
de
d’avertissement)
Ce chapitre présente une description générale, les
fonctions, l’utilisation et la gestion des alarmes du kit
d’introduction manuelle CCM LC03 pour module
convoyeur 3.
sécurité
importantes
(étiquettes
Le présent manuel comporte des autocollants avertisseurs destinés à indiquer
l'utilisation correcte des modules, afin d'éviter toute blessure et prévenir tout
dommage aux biens. Les autocollants avertisseurs sont constitués de mots de
signalisation associés à des descriptions des avertissements.
■ Mots de signalisation
Les mots de signalisation indiquent la gravité des risques potentiels. Les risques sont
classés sur trois niveaux, du plus dangereux au moins dangereux :
AVERTISSEMENT, ATTENTION et REMARQUE.
Étiquette
Signification
Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est
AVERTISSEMENT pas évitée, peut engendrer la mort ou de graves
blessures.
Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est
ATTENTION
pas évitée, peut engendrer des blessures mineures
ou modérées.
MISE EN GARDE
Avant de lire ce mode d’emploi
La mise en garde concerne des pratiques sans
risque de blessure physique.
Page – 2 sur 5 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Grave blessure :
Blessures sur des personnes et plus graves que des
blessures mineures ou modérées, et présentant
typiquement une ou plusieurs des caractéristiques
suivantes :
a. entraîne une perte de fonction permanente ou un
préjudice esthétique important ;
b. nécessite un traitement médical substantiel et
prolongé ;
c. implique de longues périodes d’invalidité ;
d. implique une douleur et une souffrance
considérables pendant des périodes prolongées.
Blessure
mineure/modérée :
Blessures sur des personnes, sans aller jusqu’à la mort
ou de graves blessures, et typiquement ne débouchant
pas sur une invalidité permanente ou une mutilation ou
douleur significative. Les exemples de blessure
mineures ou modérées sont les coupures, griffures et
irritations.
Avant de lire ce mode d’emploi
Page – 3 sur 5 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Étiquette
Signification
Le module de connexion bidirectionnel CCM
(chapitre 6), le module de sortie (chapitre 7), le module
tampon complémentaire (chapitre 8), le module de
connexion CCM cobas c 513 (chapitre 10) et le module
de connexion CCM Backend (chapitre 12) contiennent
des pièces mécaniques mobiles sous leur capot de
protection.
Veiller à ne pas pincer les mains ou les doigts, pour
éviter toute blessure.
Lors des manipulations dans la zone de stockage des
racks du module tampon complémentaire (chapitre 8),
veiller à ne pas se faire pincer les mains ni les doigts
pour éviter toute blessure. De plus, prendre soin de
prévenir tout risque d’infection en évitant les
éclaboussures d’échantillons dans la zone de stockage
des racks.
Les pièces sous haute tension à l’intérieur présentent le
risque de choc électrique. Mettre l’interrupteur général
en position d’arrêt lors de la maintenance du module.
Produit laser de classe 2.
En cas de manipulation du lecteur de code-barres dans
le module d’extension d’adresse (chapitre 11), prendre
soin de ne pas fixer le faisceau du regard.
Avant de lire ce mode d’emploi
Page – 4 sur 5 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
< Droits de propriété intellectuelle >
Ce mode d’emploi est un produit d’Hitachi, Ltd. pour Roche Diagnostics.
Tous droits réservés. Aucune partie de ce manuel ne peut être reproduite de quelque façon que ce
soit (impression, photocopie, microfilm ou autre moyen), traitée à l’aide de systèmes électroniques,
copiée, ni distribuée sans l’autorisation écrite de la société.
La société n’assumera aucune responsabilité pour toute erreur, omission ou dommage résultant de
l’utilisation des informations contenues dans ce mode d’emploi.
Remarque :
tous les noms de produits mentionnés dans ce manuel sont des marques déposées
des entreprises respectives. L’omission des symboles de marques commerciales © ou ® après
un nom de produit n’implique pas que ce nom est un nom de produit non enregistré.
Le contenu du présent manuel peut changer sans que ceci n'implique d'obligations de
communication par l'entreprise.
Copyrights © Hitachi, Ltd. Tokyo 2012, 2021.
< Normes et standards >
Ce module est conforme aux règlements et directives de l’Union européenne actuellement en vigueur.
Le respect de toutes les normes et obligations légales est garanti.
La marque CE correspond au règlement (UE) 2017/746 (règlement relatif aux dispositifs médicaux de
diagnostic in vitro) ou à la directive 98/79/EC de l’UE (directive relative aux dispositifs médicaux de
diagnostic in vitro).
Les exigences, valeurs limites et tolérances citées dans les normes suivantes sont respectées :
l
EN 61326-2-6 : 2013 (Exigences relatives à la CEM pour les appareils électriques de laboratoire)
l
EN 61010-1 : 2010+A1:2019, EN 61010-2-101 : 2017 (Exigences de sécurité pour les appareils
électriques de laboratoire)
l
Substances dangereuses et seuils de la directive RoHS (directive 2011/65/EU et directive (UE)
2015/863 du 31 mars 2015 modifiant l’annexe II de la directive 2011/65/EU)
L’instrument est conforme au règlement (UE) 2017/746 relatif
aux dispositifs IVD, à la directive 98/79/EC de l’UE (directive
relative aux dispositifs médicaux de diagnostic in vitro) et à la
directive RoHS (directive 2011/65/EU et directive (UE) 2015/863
< Déplacement/mise hors service/notification d’élimination des modules>
Le déplacement, la mise hors service ou l’élimination doivent être effectués par des représentants
service Roche ou par des techniciens formés et habilités par Roche Diagnostics.
< Déclaration des incidents>
Informer un représentant Roche local et les autorités locales compétentes de tout incident survenant
en relation avec le dispositif.
Avant de lire ce mode d’emploi
Page – 5 sur 5 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Sommaire
Avant de lire ce mode d’emploi
n
Avant de lire ce mode d’emploi
1
n
Structure de ce mode d’emploi
1
n
Informations de sécurité importantes (étiquettes d’avertissement)
2
Chapitre 1 Précautions de sécurité
1.1
Destination prévue
2
1.2
Précautions de sécurité
4
1.3
Conditions d’utilisation
7
1.4
Interrupteur d’alimentation principale et interrupteur d’alimentation système
11
1.5
Procédures de nettoyage
16
Chapitre 2 Modules convoyeurs (ATU-PVT-LC03, LC05, LC07, LC10)
2.1
Spécifications
2
2.2
Noms et fonctions des pièces
4
2.3
Instructions
5
2.4
Conditions d’alarme et actions correctives
6
Chapitre 3 Module table pivotante (ATU-PVT-TT)
3.1
Spécifications
2
3.2
Noms et fonctions des pièces
3
3.3
Instructions
3
3.4
Conditions d’alarme et actions correctives
4
Chapitre 4 Modules de connexion aux analyseurs (ATU-PVT-AC1, AC3, AC4)
4.1
Spécifications
2
4.2
Noms et fonctions des pièces
5
4.3
Instructions
6
4.4
Conditions d’alarme et actions correctives
7
Chapitre 5 Module de connexion aux analyseurs (ATU-PVT-AC2)
5.1
Spécifications
2
5.2
Noms et fonctions des pièces
4
5.3
Instructions
5
5.4
Conditions d’alarme et actions correctives
6
Sommaire
Page – 1 sur 3 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Chapitre 6 Module de connexion bidirectionnelle CCM (ATU-PVT-AC5)
6.1
Spécifications
2
6.2
Noms et fonctions des pièces
4
6.3
Instructions
7
6.4
Conditions d’alarme et actions correctives
7
Chapitre 7 Module de sortie (ATU-PVT-MO1)
7.1
Spécifications
2
7.2
Noms et fonctions des pièces
4
7.3
Instructions
8
7.4
Séquence d’évacuation de racks
10
7.5
Conditions d’alarme et actions correctives
11
Chapitre 8 Module tampon complémentaire (ATU-PVT-AOB)
8.1
Spécifications
2
8.2
Noms et fonctions des pièces
4
8.3
Instructions
10
8.4
Conditions d’alarme et actions correctives
11
Chapitre 9 Module tampon linéaire (ATU-PVT-LBF05)
9.1
Spécifications
2
9.2
Noms et fonctions des pièces
4
9.3
Instructions
5
9.4
Conditions d’alarme et actions correctives
6
Chapitre 10 Module de connexion CCM cobas c 513 (ATU-PVT-AC6)
10.1
Spécifications
2
10.2
Noms et fonctions des pièces
4
10.3
Instructions
7
10.4
Conditions d’alarme et actions correctives
7
Chapitre 11 Module d’extension d’adresse CCM (ATU-PVT-SBM1)
11.1
Spécifications
2
11.2
Noms et fonctions des pièces
6
11.3
Instructions
9
11.4
Conditions d’alarme et actions correctives
11
Sommaire
Page – 2 sur 3 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Chapitre 12 Module de connexion CCM Backend (ATU-PVT-BCU2)
12.1
Spécifications
2
12.2
Noms et fonctions des pièces
4
12.3
Instructions
8
12.4
Conditions d’alarme et actions correctives
8
Chapitre 13 Kit d’introduction manuelle
(ATU-PVT-LC03-OP1)
CCM LC03
pour
module
convoyeur 3
13.1
Spécifications
2
13.2
Noms et fonctions des pièces
4
13.3
Instructions
6
13.4
Conditions d’alarme et actions correctives
8
Sommaire
Page – 3 sur 3 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Chapitre 1
Précautions
sécurité
de
Ce chapitre décrit les précautions à prendre pour utiliser les convoyeurs de
racks en toute sécurité. Les opérateurs doivent être avertis de toutes les
précautions avant d'utiliser les modules.
1-1
Destination prévue ................................................................................................. 2
1-2
Précautions de sécurité ......................................................................................... 4
1-3
Conditions d’utilisation et de stockage .................................................................. 8
1-4
Interrupteur d’alimentation principale et interrupteur d’alimentation système..... 15
1-5
Procédures de nettoyage..................................................................................... 24
Chapitre 1 Précautions de sécurité
Page – 1 sur 24 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
1-1 Destination prévue
Les modules de connexion cobas (cobas connection modules, CCM) sont conçus pour le
convoyage automatique des échantillons patient entre les systèmes préanalytiques, les analyseurs
IVD et les systèmes postanalytiques.
Les utilisateurs prévus de ce dispositif sont des techniciens de laboratoire et des représentants
service Roche dûment formés (usage professionnel uniquement).
Les instruments cibles de la connexion sont indiqués dans le tableau 1-1.
Tableau 1-1 Analyseurs cibles de la connexion, instruments pré- et postanalytiques
Instruments
Modèle
* Système préanalytique cobas p 612
Instruments préanalytiques
Fournisseur
* Système préanalytique cobas p 512
Roche Diagnostics
Automation
Solutions GmbH
Modular Pre-analytics
Roche Diagnostics
Système préanalytique cobas® prime
Roche Molecular
Solutions (nommé
ci-après « RMS »)
analyseur modulaire gamme cobas® 8000 (porte A)
analyseur gamme cobas® 6000
analyseur modulaire gamme cobas® 8000 (porte B)
Instruments
analytiques
système cobas® 6800/8800 (porte A / porte B)
Modular analytics
analyseur d’urine gamme cobas® 6500
analyseur de coagulation cobas t 711
Analyseur cobas c 513
cobas® pro (méthode bidirectionnelle)
Roche Diagnostics
HST (hématologie)
XN-9000 (hématologie)
Sysmex Corporation
XN-9100 (hématologie)
STA-R Evo (coagulation)
STA-R Max (coagulation)
Instruments
postanalytiques
Diagnostic Stago
module postanalytique cobas p 501 et module
postanalytique cobas p 701 (archive)
Roche Diagnostics
Kit de modification CCM Backend (BMK)
Roche Diagnostics
Module de sortie (ATU-PVT-MO1)
Hitachi, Ltd.
Module tampon complémentaire (ATU-PVT-AOB)
Hitachi, Ltd.
* peut être utilisé comme système postanalytique lorsqu'il est connecté à un kit de modification
CCM Backend (BMK).
Chapitre 1 Précautions de sécurité
Page – 2 sur 24 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
MISE EN GARDE
Risque de collision ou de basculement des modules
Pour éviter la collision ou le basculement des modules, suivre les instructions.
l
Toujours laisser fonctionner les modules de la manière décrite dans ce mode d’emploi.
l
Toujours utiliser les modules dans les conditions spécifiées dans ce mode d’emploi.
l
Laisser assez d’espace pour la maintenance, conformément au tableau « Dimensions, poids
et espace d’installation des modules » du chapitre 1-3.
l
S'assurer que le sol de l'emplacement possède une portance suffisante.
Portance 100 kg/m2 ou plus :
ATU-PVT-LC03, LC05, LC07, LC10, TT, AC1, AC2, AC3, AC4, LBF05, SBM1, BCU2
Portance 150 kg/m2 ou plus : ATU-PVT-AC5, AC6
Portance 200 kg/m2 ou plus : ATU-PVT-MO1, AOB
Chapitre 1 Précautions de sécurité
Page – 3 sur 24 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
1-2 Précautions de sécurité
Lire attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser les modules pour garantir la sûreté d’utilisation.
AVERTISSEMENT
Risque de choc électrique
Pour éviter tout choc électrique, suivre les instructions.
l
Toujours brancher la fiche secteur sur une prise secteur mise à la terre et relier les modules
à la terre par contact franc.
l
Toujours débrancher l’instrument de l’alimentation électrique avant de toucher aux pièces
sous tension CA.
l
S’assurer que le câble d’alimentation secteur n’est pas fixé sur un mur ou au sol.
l
Toujours déplacer avec soin le câble d’alimentation secteur.
l
Installer les modules dans des endroits secs.
l
Les modules doivent fonctionner au sein des spécifications.
AVERTISSEMENT
Risque d'infection
Toute collision avec le module peut provoquer un déversement d’échantillon. Afin d’éviter les
collisions avec les modules, suivre les instructions.
l
Installer les modules dans une salle bien éclairée.
l
Ne pas s’appuyer contre les modules.
AVERTISSEMENT
Risque de choc électrique
Pour éviter tout choc électrique, suivre les instructions.
l
Ne pas tenter de démonter ni de modifier les modules.
l
Éviter de répandre des échantillons ou autres liquides à l'intérieur des modules.
l
Faire en sorte que la salle ne soit pas trop humide lors de la mise sous tension des modules.
Chapitre 1 Précautions de sécurité
Page – 4 sur 24 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
AVERTISSEMENT
Risque d'infection
Il peut être nécessaire de manipuler les racks lors de la neutralisation d’une alarme en cas
d’erreur. Pour éviter toute infection en manipulant les racks, suivre les instructions.
l
Porter toujours des gants pour manipuler les racks.
l
Toujours se laver les mains après avoir manipulé les racks.
AVERTISSEMENT
Risque de faire basculer les racks et de déverser des échantillons
Le fait de retirer le capot en verre acrylique lors de l’utilisation normale peut entraîner un
déversement d’échantillon.
l
Ne pas retirer le capot en verre acrylique, à moins d’y être obligé pour la correction d’erreurs.
Le transport de racks ne cesse pas lorsque le capot en verre acrylique est retiré.
AVERTISSEMENT
Risque d'infection
Du produit d’échantillon répandu sur le convoyeur peut provoquer une interruption de transfert
du rack.
l
En cas de déversement d’échantillon sur les modules, nettoyer en suivant les procédures
décrites dans le chapitre 1-5.
l
Ne pas utiliser d'alcool pour essuyer le capot en verre acrylique.
AVERTISSEMENT
Blessures corporelles et infections dues aux objets tranchants, bords rugueux et/ou
pièces mobiles
Le respect des bonnes pratiques de laboratoire permet de réduire le risque de blessure. Veiller
à bien connaître l’environnement du laboratoire, à être bien préparé et à suivre les instructions
d’utilisation. Certaines parties de l’instrument peuvent comporter des objets tranchants, bords
rugueux et/ou pièces mobiles. Porter un équipement de protection individuelle pour réduire le
risque de blessure par contact avec ces éléments, en particulier dans les parties moins
accessibles ou lors du nettoyage de l’instrument. Votre équipement de protection individuelle doit
être adapté au degré et au type de risque (p. ex. gants de laboratoire, lunettes de sécurité, blouse
de laboratoire et chaussures appropriés).
Chapitre 1 Précautions de sécurité
Page – 5 sur 24 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
ATTENTION
Risque de pollution environnementale
Toute élimination inappropriée des modules entraîne une pollution environnementale.
l
Éliminer les modules conformément aux réglementations locales en vigueur.
ATTENTION
Risque laser
La mise en œuvre de procédures et l’utilisation de commandes ou de réglages autres que ceux
spécifiés dans ce mode d’emploi peuvent entraîner une exposition à des rayonnements
dangereux.
Chapitre 1 Précautions de sécurité
Page – 6 sur 24 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
MISE EN GARDE
Le règlement général sur la protection des données (RGPD) est un règlement de l’UE
régissant la protection et la confidentialité des données pour tous les citoyens de l’Union
européenne (UE) et de l’Espace économique
européen (EEE). Ce règlement couvre également le traitement des données personnelles
en dehors de l’UE et de l’EEE. En cas d’application de ce règlement ou de tout autre
règlement de protection de la vie privée dans votre pays, appliquer les mesures de
sécurité suivantes pour prévenir toute atteinte à la confidentialité des données et
répondre au RGPD
l
Restreindre l’accès physique au système et à toute l’infrastructure informatique qui y est
rattachée (ordinateur, câbles, équipement réseau, etc.).
l
Pour garantir un niveau approprié de sécurité des données, effectuer régulièrement des
tests de pénétration et des évaluations de la cybersécurité sur le système dans le contexte
de son déploiement.
l
S’assurer que les ID d’échantillons et les ID de patients ne contiennent pas d’identifiants
directs.
l
Sécurité réseau
Les logiciels malveillants et les attaques de pirates informatiques peuvent compromettre la
sécurité informatique. Le laboratoire est responsable de la sécurité de son infrastructure
informatique.
– Les clients sont responsables de la sécurité du LAN, en particulier de sa protection contre
les logiciels malveillants et les attaques informatiques.
Cette protection peut comprendre un pare-feu, la détection d’intrusion, la séparation entre
le dispositif et les réseaux non contrôlés, ainsi que des mesures pour garantir que les
périphériques réseau connectés sont exempts de code malveillant.
Les mesures de sécurité (telles que les profils, restrictions d’accès, etc.) sont activées par
défaut. Dans la mesure du possible, garder ces mesures de sécurité activées.
– L’infrastructure du client doit protéger les données transportées (y compris contre les
écoutes clandestines). Le client a la responsabilité de restreindre l’accès au réseau aux
seules entités autorisées et/ou de s’assurer que le protocole de communication est sécurisé.
Chapitre 1 Précautions de sécurité
Page – 7 sur 24 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
1-3 Conditions d’utilisation et de stockage
n Spécifications relatives à l'environnement d'utilisation
Repère
Spécification
Température
Humidité rel. de l'air
Pression atmosphérique
+15 °C à 35 °C
20 % à 80 % sans condensation
750 à 1 060 hPa
Altitude
Niveau de pollution
Jusqu’à 2 000 m au-dessus du niveau de la mer
2 (CEI61010-1, 2010)
Classe de surtension
2 (CEI61010-1, 2010)
• Ne pas tenter de configurer ni de déplacer soi-même les modules. Cela pourrait entraîner une
blessure ou une défaillance de l’équipement. Contacter un représentant service Roche pour
déplacer les modules au sein de vos locaux.
• Installer les modules dans un endroit sec, propre et sans poussières, sur un sol plat et exempt
de vibrations. Placer les modules à l’abri de la lumière directe du soleil.
• Les modules sont destinés à une utilisation en intérieur uniquement.
n Spécifications environnementales de transport et de stockage
Repère
Température
Spécification
–10 °C à 50 °C
Humidité rel. de l'air
10 % à 90 % sans condensation ni congélation
Pression atmosphérique
Moyens de transport
750 à 1 060 hPa
Mer, air ou terre
Chapitre 1 Précautions de sécurité
Page – 8 sur 24 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
n Spécifications d'alimentation
Repère
Tension d'alimentation
Fréquence de l'alimentation
Variation admissible de la
tension d'alimentation
Variation admissible de la
fréquence d'alimentation
Courant max. absorbé
Entrée et sortie
Spécification
100 V à 240 V CA
50 Hz ou 60 Hz
90 V à 250 V CA
+/– 2 Hz de fréquence d’alimentation principale
Unités
Courant max.
absorbé
ATU-PVT-LC03,
LC05, LC07,
LC10, TT, LBF05
ATU-PVT-AC5
ATU-PVT-MO1
ATU-PVT-AC6
ATU-PVT-SBM1
ATU-PVT-AOB
ATU-PVT-AC1,
AC2,AC3,AC4
ATU-PVT-BCU2
Capacité coupe-circuit CA
principal
Entrée
Sortie
100 VA
700 VA 600 VA
200 VA
800 VA 600 VA
1 200 VA
1 500 VA
N/A
50 VA
50 VA
N/A
100 VA
100 VA
S.o.
15 A/système (situé sur le bloc d’alimentation,
sauf module tampon complémentaire)
15 A/module
(module tampon complémentaire)
• La fiche d'arrivée secteur possède également une terre de protection. Utiliser la fiche d'arrivée
secteur avec broche de terre et brancher la fiche secteur de manière franche.
• La prise de sortie secteur doit être située en un lieu facile d'accès.
• Si les modules présentent des activités inhabituelles, débrancher le câble d’alimentation de la
prise secteur et mettre les modules hors tension.
• Le module possède un disjoncteur en protection contre les surcharges, sur le module
d'alimentation.
• Aucune mesure n'est prévue pour l'interruption de l'alimentation secteur. Les mesures
d’interruption de l’alimentation doivent être prévues par un utilisateur final si nécessaire.
Chapitre 1 Précautions de sécurité
Page – 9 sur 24 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
n Déperdition thermique de chaque module
ATU-PVT-LC03
Dissipation
thermique en Watt
40
ATU-PVT-LC05
Nom du module
kJ/heure
kcal/heure
BTU/heure
144
34,4
136,48
40
144
34,4
136,48
ATU-PVT-LC07
40
144
34,4
136,48
ATU-PVT-LC10
40
144
34,4
136,48
ATU-PVT-LBF05
40
144
34,4
136,48
ATU-PVT-AC1
50
180
43,0
170,60
ATU-PVT-AC2
40
144
34,4
136,48
ATU-PVT-AC3
50
180
43,0
170,60
ATU-PVT-AC4
50
180
43,0
170,60
ATU-PVT-AC5
130
468
111,8
443,56
50
180
43,0
170,56
ATU-PVT-MO1
100
360
86,0
341,20
ATU-PVT-AOB
400
1 440
344,0
1 364,80
ATU-PVT-AC6
200
720
172,0
682,40
ATU-PVT-SBM1
90
324
77,4
307,08
ATU-PVT-BCU2
80
288
68,8
272,96
30 (MAX)
108
25,8
102,36
ATU-PVT-TT
ATU-PVT-PB
Les valeurs de déperdition thermique sont calculées selon la formule ci-dessous.
Puissance en watts × 3,6 = puissance en kJ/heure
Puissance en watts × 0,86 = puissance en kcal/heure
Puissance en watts × 3 412 = puissance en BTU/heure
Chapitre 1 Précautions de sécurité
Page – 10 sur 24 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
n Niveau de pression acoustique de chaque module
ATU-PVT-LC03
Niveau de pression
acoustique maximal
mesuré
dBA *
70,5
ATU-PVT-LC05
64,0
ATU-PVT-LC07
68,3
ATU-PVT-LC10
64,0
ATU-PVT-LBF05
77,3
ATU-PVT-AC1
64,0
ATU-PVT-AC2
64,0
ATU-PVT-AC3
64,0
ATU-PVT-AC4
64,0
ATU-PVT-AC5
77,2
ATU-PVT-AC6
77,2
ATU-PVT-TT
64,0
ATU-PVT-MO1
78,0
ATU-PVT-AOB
72,0
ATU-PVT-SBM1
69,9
ATU-PVT-BCU2
59,6
Nom du module
*Valeurs mesurées conformément aux
exigences des tests IEC 61010-1.
Chapitre 1 Précautions de sécurité
Page – 11 sur 24 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
n Dimensions, poids et encombrement du module
Laisser libres les espaces nécessaires à la maintenance décrits dans le tableau ci-dessous pour
garantir la fonctionnalité du système et les opérations de maintenance.
Nom du modèle
ATU-PVT-LC03
Dimensions (remarque)
Poids
Env. 310 mm (L) × 185 mm (P) × 930 mm (H)
18 kg
idem ci-dessus
22 kg
Env. 500 mm (L) × 185 mm (P) × 930 mm (H)
23 kg
idem ci-dessus
27 kg
ATU-PVT-LC03
(alimentation incluse)
ATU-PVT-LC05
ATU-PVT-LC05
(alimentation incluse)
ATU-PVT-LC07
Env.
ATU-PVT-LC07
(alimentation incluse)
ATU-PVT-LC10
31 kg
Env. 1000 mm (L) × 185 mm (P) × 930 mm (H)
34 kg
idem ci-dessus
38 kg
Env. 500 mm (L) × 185 mm (P) × 930 mm (H)
ATU-PVT-LBF05
(alimentation incluse)
idem ci-dessus
800 mm
500 mm
800 mm
500 mm
800 mm
500 mm
800 mm
500 mm
800 mm
500 mm
27 kg
idem ci-dessus
ATU-PVT-LC10
(alimentation incluse)
ATU-PVT-LBF05
690 mm (L) × 185 mm (P) × 930 mm (H)
Espace de
maintenance
Avant
Arrière
23 kg
27 kg
ATU-PVT-TT
Env. 310 mm (L) × 310 mm (P) × 930 mm (H)
21 kg
800 mm
500 mm
ATU-PVT-AC1
Env. 590 mm (L) × 210 mm (P) × 930 mm (H)
27 kg
800 mm
500 mm
ATU-PVT-AC2
Env. 500 mm (L) × 185 mm (P) × 930 mm (H)
23 kg
800 mm
500 mm
ATU-PVT-AC3
Env. 590 mm (L) × 210 mm (P) × 930 mm (H)
27 kg
800 mm
500 mm
ATU-PVT-AC4
Env. 590 mm (L) × 210 mm (P) × 930 mm (H)
27 kg
800 mm
500 mm
ATU-PVT-AC5
620 mm (L) x 820 mm (P) x 930 mm (H) env.
800 mm
500 mm
ATU-PVT-MO1
Env. 800 mm (L) × 1 210 mm (P) × 1 030 mm (H)
190 kg
800 mm*2
800 mm
idem ci-dessus
194 kg
ATU-PVT-AOB
Env. 700 mm (L) × 2 400 mm (P)*1 × 1 100 mm
(H)
300 kg
200 mm*2
800 mm*3
ATU-PVT-AC6
Env. 620 mm (L) × 820 mm (P) × 930 mm (H)
100 kg
800 mm
500 mm
ATU-PVT-SBM1
Env. 500 mm (L) × 240 mm (P) × 940 mm (H)
37 kg
800 mm
500 mm
Comme ci-dessus
41 kg
Env. 500 mm (L) × 310 mm (P) × 1 150 mm (H)
45 kg
800 mm
500 mm
ATU-PVT-MO1
(alimentation incluse)
ATU-PVT-SBM1
(bloc d’alimentation inclus)
ATU-PVT-BCU2
Remarque :
94 kg
La dimension (hauteur) comprend le capot en verre acrylique, mais pas le témoin d’état.
*1 : la profondeur de l'ATU-PVT-AOB vaut pour les tiroirs entièrement sortis et au sein de la zone tampon
de racks.
*2 : la distance de maintenance en face avant des ATU-PVT MO1 et ATU-PVT-AOB vaut pour les tiroirs
entièrement sortis et au sein de la zone tampon de racks.
*3 : ATU-PVT-AOB nécessite un accès par l'arrière pour l'interrupteur secteur (disjoncteur secteur et
interrupteur secteur)
Chapitre 1 Précautions de sécurité
Page – 12 sur 24 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
ATU-PVT-MO1 espace de maintenance requis (se reporter à la figure 1)
800
800
800
1 210
Figure 1 (unité : mm)
ATU-PVT-AOB espace de maintenance requis (se reporter à la figure 2)
200
800
700
2 400
Chapitre 1 Précautions de sécurité
Page – 13 sur 24 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
n Sécurité laser
Le module d’extension d’adresse CCM est un produit laser de classe 2. Ce module a été testé et est
conforme à la norme IEC60825-1: 2014.
Les spécifications du laser sont les suivantes :
•
Longueur d’onde émise : 630 à 680 nm
•
Puissance de sortie : 1 mW
Pour garantir la sûreté d’utilisation du laser :
•
Ne jamais regarder directement dans le faisceau laser généré par le lecteur de code-barres du
module d’extension d’adresse CCM.
•
Retirer les objets réfléchissants tels que bijoux et montres.
n Compatibilité électromagnétique (CEM)
Cet instrument de diagnostic in vitro (IVD) satisfait aux exigences d’émission et d’immunité décrites
dans la norme EN 61326-2-6: 2013. Pour confirmer son utilisation appropriée :
– Cet instrument est conçu pour une utilisation dans un environnement d’établissement de santé
professionnel, et non pour une utilisation dans des environnements résidentiels. L’environnement
électromagnétique doit être évalué avant l’utilisation de ce système.
– Ne pas utiliser ce système à proximité de sources de fort rayonnement électromagnétique
(p. ex. des sources RF intentionnelles non protégées), car elles peuvent interférer avec le bon
fonctionnement du système.
– En cas d’observation d’interférences, cesser d’utiliser le système jusqu’à ce que tous les
problèmes soient résolus. Leur résolution peut exiger le déplacement des cordons provenant d’un
autre équipement pour les éloigner du système, le branchement du système dans une prise d’un
circuit différent de l’autre équipement ou l'éloignement du système de l’autre équipement.
Si vous continuez de rencontrer des difficultés, contacter un représentant service Roche
local.
Chapitre 1 Précautions de sécurité
Page – 14 sur 24 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
1-4 Interrupteur d’alimentation principale et interrupteur d’alimentation système
s Les interrupteurs secteur sont situés dans le module d'alimentation Le bloc d’alimentation se
trouve dans les modules convoyeurs (ATU-PVT-LC03, LC05, LC07, LC10), le module tampon
linéaire (ATU-PVT-LBF05), le module de sortie (ATU-PVT-MO1) ou le module d’extension
d’adresse (ATU-PVT-SBM1).
s Le module tampon complémentaire (ATU-PVT-AOB) possède son propre bloc d’alimentation.
Repère
A
Fonction
Interrupteur d’alimentation principale
Mise sous tension
Écran
Alimentation
principale
│
Mise hors tension
О
B
C
Interrupteur alimentation système
Alimentation système
Mise sous tension
On
Mise hors tension
Off
Témoin (PAS interrupteur)
Power ON
allumé (vert) : état sous tension
éteint : état hors tension
Chapitre 1 Précautions de sécurité
Page – 15 sur 24 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
C
Power ON
Alimentation
On
Off
B
A
ATU-PVT-LC03, LC05, LBF05
Figure 3
ATU-PVT-LC07, LC10
Figure 4
C
B
A
ATU-PVT-MO1
Figure 5
Chapitre 1 Précautions de sécurité
Page – 16 sur 24 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
C
B
A
ATU-PVT-AOB
Figure 6
Chapitre 1 Précautions de sécurité
Page – 17 sur 24 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Power ON
C
Alimentation
B
On
Off
A
ATU-PVT-SBM1
Figure 7
Chapitre 1 Précautions de sécurité
Page – 18 sur 24 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
n Plaque signalétique
Pour ETL (fixer l’une des étiquettes sur tous les modules)
Plaques signalétiques de modules individuelles (fixées sur chaque module)
Numéro de série du module. (Remarque 1)
YYYY :
année
MM : mois
DD : jour
Codebarres 2D
<Plaque signalétique conforme au règlement
relatif aux IVDR avec identifiant unique des
dispositifs (unique device identification, UDI)>
<Plaque signalétique conforme à la
directive relative aux IVDD>
Remarque 1 : Les modules fabriqués avant 2018 portent des numéros de série alphanumériques à
8 caractères.
(Exemple : 204C5431, 203G5739)
YYYY.MM indique l’année et le mois de fabrication.
YYYY.MM
<Plaque de marque CE fixée avec la plaque
signalétique de module IVDD>
Chapitre 1 Précautions de sécurité
<Nouvelle plaque d’alimentation nominale fixée avec la
plaque signalétique de module IVDR>
Page – 19 sur 24 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
ATU-PVT-LC03
ATU-PVT-LC05
ATU-PVT-LC07
ATU-PVT-LC10
ATU-PVT-TT
ATU-PVT-AC1
Chapitre 1 Précautions de sécurité
Page – 20 sur 24 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
ATU-PVT-AC2
ATU-PVT-AC3
ATU-PVT-AC4
Modèle dont la production a
cessé
ATU-PVT-AC5
Chapitre 1 Précautions de sécurité
ATU-PVT-MO1
Page – 21 sur 24 –
ATU-PVT-AOB
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
ATU-PVT-LBF05
ATU-PVT-PB
ATU-PVT-SBM1
ATU-PVT-BCU2
Chapitre 1 Précautions de sécurité
Page – 22 sur 24 –
ATU-PVT-AC6
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
n Symboles et AI (identifiants d’application GS1) utilisés sur les plaques signalétiques des
modules
Symbole
Description
Dispositif médical de
diagnostic in vitro
Symbole
Description
Code article international
(global trade item number)
Référence catalogue
Conformité européenne
Nom de modèle
Fabricant
Numéro de série
Date de fabrication
Représentant autorisé au sein
de la Communauté
européenne
Marque Intertek ETL listed
Consulter le mode d’emploi
(01)
(21)
Code article international
(global trade item number,
GTIN)
Date de production
(AAMMJJ)
Numéro de série
(240)
Référence catalogue
(11)
Attention
Chapitre 1 Précautions de sécurité
Page – 23 sur 24 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
1-5 Procédures de nettoyage
En cas de déversement d’échantillon sur le convoyeur, nettoyer en suivant les procédures ci-dessous.
Aucun nettoyage régulier du module n’est nécessaire.
1.
Essuyer l’échantillon à l’aide d’un essuie-tout.
2.
Essuyer les dépôts d’échantillon solidifiés à l’aide d’un essuie-tout humidifié.
3.
Nettoyer ensuite la surface à l’aide d’un essuie-tout humecté d’un désinfectant de type alcool.
Ne pas utiliser de nettoyant à l’alcool pour nettoyer le capot en verre acrylique.
En nettoyant les parties métalliques avec un détergent neutre, les essuyer ensuite avec un
chiffon humecté avec de l'eau.
4.
Veiller à ce que l’échantillon déversé ne soit pas transféré dans les systèmes connectés.
Chapitre 1 Précautions de sécurité
Page – 24 sur 24 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Chapitre 2
Instructions d'utilisation
Module convoyeur 1 (0,5 m)
ATU-PVT-LC05
Module convoyeur 2 (1 m)
ATU-PVT-LC10
Module convoyeur 3 (0,31 m)
ATU-PVT-LC03
Module convoyeur 4 (0,69 m)
ATU-PVT-LC07
Ce chapitre présente les spécifications, noms, fonctions et instructions
d’utilisation des modules convoyeurs ATU-PVT-LC05, LC10, LC03 et LC07.
2-1
Spécifications ................................................................................. 2
2-2 Noms des pièces et fonctions .......................................................... 4
2-3
Instructions ...................................................................................... 5
2-4 Alarmes et actions correctives ......................................................... 6
Chapitre 2 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-LC05, LC10,LC03,LC07
Page – 1 sur 9 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
2-1 Spécifications
Ce module transfert les racks d’échantillons à l’aide des convoyeurs équipés. Le bloc d’alimentation
(ATU-PVT-PB) intégré au module permet la mise sous/hors tension du système de transfert
associé.
Paramètres
Spécifications
Racks acceptés
Racks Roche Diagnostics à 5 positions
racks 10 positions fournis par Sysmex
Tubes à échantillon
applicables Remarque 1
Tube fermé
Tube ouvert
Diamètre externe du
11,0–16,2 mm
11,0–16,2 mm
tube
64,9–101,0 mm
Hauteur
(plus une fermeture de 10 mm au 64,9–105,5 mm
maximum)
Hauteur du convoyeur
791 mm ± 10 mm au-dessus du niveau du sol.
Dimensions, poids
ATU-PVT-LC03
310 mm × 185 mm × 930 mm(L × P × H)
18 kg (bloc d’alimentation non inclus)
22 kg (bloc d’alimentation inclus)
ATU-PVT-LC05
500 mm × 185 mm × 930 mm(L × P × H)
23 kg (alimentation non incluse)
27 kg (alimentation incluse)
ATU-PVT-LC07
690 mm × 185 mm × 930 mm(L × P × H)
27 kg (alimentation non incluse)
31 kg (alimentation incluse)
ATU-PVT-LC10
1 000 mm × 185 mm × 930 mm(L × P × H)
34 kg (alimentation non incluse)
38 kg (alimentation incluse)
Vitesse de traitement
Jusqu’à 500 racks/heure
Durée de vie du dispositif : 7 ans avec maintenance périodique et remplacement
des pièces
Conditions d’utilisation Conditions d’utilisation prévues (durée d’utilisation) :
8 heures/jour, 26 jours/mois, 2 000 racks/jour
Note 1 : Tube à échantillon : le tube au diamètre externe de 11 mm n’est transporté que par les
racks Roche Diagnostics à 5 positions. Utiliser uniquement des racks Roche Diagnostics à
5 positions avec stabilisateurs pour tubes ouverts de 11 mm.
Chapitre 2 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-LC05, LC10,LC03,LC07
Page – 2 sur 9 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l Ne pas utiliser de racks endommagés ou fissurés.
l Veiller à ce qu’aucune particule n’adhère aux racks.
l Coller solidement les étiquettes code-barres sur le corps des racks pour assurer que les
étiquettes n’interrompent pas le transfert de racks.
l La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un
rack ne doit pas dépasser 128 mm.
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l Ne pas utiliser de tubes à échantillon endommagés ou fissurés.
l Veiller à ce que les étiquettes code-barres soient bien collées sur les tubes à échantillon.
l Veiller à ce que les tubes à échantillon soient bien insérés dans le rack, de sorte que le fond
des tubes soit en contact avec le fond du rack.
l Les tubes à échantillon doivent être placés dans des racks qui les maintiennent
correctement. Par exemple, des tubes de 11 mm ne doivent pas être transportés sur des
racks Sysmex à 10 positions, des racks MPA13 ni t711.
l Il est recommandé d’activer les chiffres de contrôle pour réduire le risque de lecture
incorrecte des codes-barres.
Chapitre 2 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-LC05, LC10,LC03,LC07
Page – 3 sur 9 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
2-2 Noms des pièces et fonctions
■ Boutons, interrupteurs et indications (se reporter aux Figure 1 et Figure 2)
Repère
A
(Remarque 1)
B
(Remarque 1)
C
(Remarque 1)
D
Nom
Indications
Interrupteur d’alimentation principale
ON
OFF
Alimentation
principale
▐
О
Interrupteur alimentation système
ON
OFF
Alimentation
système
On
Off
Témoin (pas d'interrupteur)
Power ON
Allumé (vert) : système de convoyage activé
Éteint
: système de convoyage
désactivé
Bouton Réinitialisation
RESET
Allumé (vert) : En fonctionnement
Clignotant (vert)
:
Initialisation
Clignotant (jaune)
:
Alarme
Appuyer sur ce bouton pour régler la condition
d’alarme
Remarque 1 : lorsque l'alimentation est intégrée.
Sens du rack
Sens du rack
D
Power ON
C
Alimentation système
On
B
Off
A
ATU-PVT-LC03, LC05
Figure 1
Chapitre 2 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-LC05, LC10,LC03,LC07
ATU-PVT-LC07, LC10
Figure 2
Page – 4 sur 9 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
2-3 Instructions
Pour démarrer ou arrêter tout le système de convoyage, mettre sous tension le module convoyeur
avec bloc d’alimentation intégré, le module de sortie (chapitre 7, section 3), le module tampon
complémentaire (chapitre 8, section 3), le module tampon linéaire (chapitre 9, section 3) et le
module d’extension d’adresse CCM (chapitre 11, section 3).
Quand un système de convoyage contient plusieurs blocs d’alimentation, ces blocs peuvent être
reliés entre eux pour être mis sous/hors tension dans l’un de ces modules précisés à l’avance.
Contacter l’assistance technique pour plus d’informations sur la relation entre les blocs
d’alimentation.
[Procédures de démarrage et d’arrêt pour ce bloc d’alimentation]
■ Démarrage
1. Mettre l’interrupteur <d’alimentation principale> sur ON.
Maintenir cet interrupteur en position « ON ».
2.
Mettre l’interrupteur <d’alimentation système> sur ON.
Les actions ci-dessus entraînent la mise sous tension des modules et les font passer
à l’état prêt.
■
Arrêt
1. Confirmer qu'il ne reste aucun rack dans les convoyeurs.
2. Mettre sur Arrêt l'interrupteur de l'<alimentation système>.
Tout le système de convoyage est mis hors tension et le système de convoyage s’arrête.
Chapitre 2 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-LC05, LC10,LC03,LC07
Page – 5 sur 9 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
2-4 Alarmes et actions correctives
■ Actions correctives générales
1.
Lorsqu’une alarme survient, le bouton « Reset » clignote en jaune.
2.
Si un rack se trouve sur le convoyeur, retirer le capot en verre acrylique et retirer le
rack manuellement.
3.
Une fois le rack enlevé, remettre le capot en verre acrylique dans sa position d’origine.
4.
Appuyer sur le bouton « Reset » pour neutraliser l’alarme.
Lorsque la condition d’alarme est réglée, le module s’initialise et redémarre le transport de
racks avec le rack suivant.
Les conditions d’alarme détaillées sont indiquées ci-dessous.
<Détails de l'alarme>
Lorsqu’une alarme survient, se reporter au tableau 1 « Positions du rack et conditions du module
connecté lors de l’alarme » pour confirmer la nature de l’alarme survenue, puis suivre les procédures
figurant dans le tableau 2 « Cause de l’alarme et actions correctives ».
Butée de rack
Module en
Module en aval
amont
Figure3
Tableau 1 Positions du rack et conditions du module connecté lors de l’alarme
Position du rack
Position butée du rack
Aucun rack présent
Juste avant la butée de rack
Chapitre 2 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-LC05, LC10,LC03,LC07
Module en amont
Module en aval
N°
Normal (pas d'alarme)
Normal (pas d'alarme)
1
Alarme
Normal (pas d'alarme)
2
Normal (pas d'alarme)
Alarme
3
Normal (pas d'alarme)
Normal (pas d'alarme)
4
Alarme
Normal (pas d'alarme)
5
Normal (pas d'alarme)
Alarme
6
Alarme
Normal (pas d'alarme)
7
Page – 6 sur 9 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Tableau 2 Cause de l’alarme et actions correctives
– Chaque numéro correspond au même numéro dans le tableau 1.
– Les nombres entre crochets [**] représentent l’ID d’erreur.
N°
Cause de l'alarme
Action corrective
1-1
[1]
Un rack se trouvait sur le
convoyeur au démarrage de
l’initialisation.
Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton
[Reset]. Cela entraîne le redémarrage de l’initialisation.
1-2
[5]
Le module n’a pu identifier un
rack lors de l’envoi vers le
module en aval.
Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le
bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de
l’initialisation du convoyeur. Les informations du rack
retiré sont effacées et le module demande un nouveau
rack.
Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme
survient de façon répétée.
2
[2]
Un rack n’arrive pas dans les
10 secondes suivant l’action
d’introduction du rack depuis le
module en amont, ou la
communication avec le module
en amont n’est pas terminée
après que l’introduction du rack
est effectuée.
Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le
bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de
l’initialisation du convoyeur. Les informations du rack
retiré sont effacées et le module demande un nouveau
rack.
Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme
survient de façon répétée.
3
[2]
Un rack n’arrive pas au module
en aval dans les 10 secondes
suivant l’action d’envoi du rack.
Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le
bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de
l’initialisation du convoyeur. Les informations du rack
retiré sont effacées et le module demande un nouveau
rack.
4-1
[1]
Un rack est mal identifié lorsque
le convoyeur se prépare à
l’initialisation.
Appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation redémarre.
Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme
survient de façon répétée.
4-2
[5]
Un rack n’a pas été identifié
lorsque le convoyeur a déclenché
l’action d’envoi vers le module en
aval.
5
[2]
Un rack n’arrive pas dans les
10 secondes suivant l’action
d’introduction du rack depuis le
module en amont.
Appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le
démarrage de l’initialisation du convoyeur. Lorsque
l’initialisation sera terminée, le module demandera un
nouveau rack.
Quand le rack sera retiré manuellement, les informations
du rack retiré seront effacées.
Retirer manuellement le rack restant du module en
amont et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le
démarrage de l’initialisation du convoyeur. Les
informations du rack retiré sont effacées et le module
demande un nouveau rack.
Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme
survient de façon répétée.
6
[2]
Un rack n’arrive pas au module
en aval dans les 10 secondes
suivant l’action d’envoi du rack,
ou la communication avec le
module en aval a été insuffisante
après l’action d’envoi du rack.
Chapitre 2 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-LC05, LC10,LC03,LC07
Retirer manuellement le rack restant entre le convoyeur
et le module en aval, puis appuyer sur le bouton [Reset].
Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du
convoyeur. Les informations du rack retiré sont effacées
et le module demande un nouveau rack.
Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme
survient de façon répétée.
Page – 7 sur 9 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Cause de l'alarme
Action corrective
7
[2]
Un rack n’arrive pas dans les
10 secondes suivant l’action
d’introduction du rack depuis le
module en amont.
Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le
bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de
l’initialisation du convoyeur. Les informations du rack
retiré sont effacées et le module demande un nouveau
rack.
Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme
survient de façon répétée
Chapitre 2 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-LC05, LC10,LC03,LC07
Page – 8 sur 9 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
AVERTISSEMENT
Risque de renversement d’échantillon
La manipulation des racks ou du capot en verre acrylique comporte un risque de déversement
d’échantillon. Pour l’éviter, suivre les instructions.
l Toujours tenir le capot en verre acrylique des deux mains et le retirer si nécessaire. Placer
le capot dans un endroit plat et sûr.
l Toujours tenir un rack des deux mains pour le sortir du module.
Chapitre 2 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-LC05, LC10,LC03,LC07
Page – 9 sur 9 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Chapitre 3
Instructions d'utilisation
Module table pivotante
ATU-PVT-TT
Ce chapitre présente les spécifications, noms, fonctions et instructions
d’utilisation du module table pivotante ATU-PVT-TT.
3-1
Spécifications ....................................................................................................................................... 2
3-2
Noms et fonctions des pièces .............................................................................................................. 4
3-3
Instructions ........................................................................................................................................... 4
3-4 Alarmes et actions correctives ............................................................................................................... 5
Chapitre 3 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-TT
Page – 1 sur 8 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
3-1 Spécifications
Ce module change la direction du transport de racks à l’aide d’un mécanisme de table pivotante.
Paramètres
Spécifications
Racks acceptés
Racks Roche Diagnostics à 5 positions
racks 10 positions fournis par Sysmex
Tube fermé
Tubes à échantillon applicables
Remarque 1
Diamètre
Hauteur
Tube ouvert
externe du
11,0–16,2 mm
11,0–16,2 mm
tube
64,9–101,0 mm
(plus une fermeture de 10 mm 64,9–105,5 mm
au maximum)
Hauteur du convoyeur
791 mm ± 10 mm du niveau du plancher.
Dimensions, poids
310 mm × 310 mm × 930 mm(L × P × H)
21 kg
Vitesse de traitement
Jusqu’à 500 racks/heure
Durée de vie du dispositif :
7 ans avec maintenance périodique et
remplacement
des
pièces
Conditions d’utilisation
Conditions d’utilisation prévues (durée d’utilisation) :
8 heures/jour,
26 jours/mois
Note 1 : Tube à échantillon : le tube au diamètre externe de 11 mm n’est transporté que par les racks
Roche Diagnostics à 5 positions. Utiliser uniquement des racks Roche Diagnostics à 5 positions avec
stabilisateurs pour tubes ouverts de 11 mm.
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l Ne pas utiliser de racks endommagés ou fissurés.
l Veiller à ce qu’aucune particule n’adhère aux racks.
l Coller solidement les étiquettes code-barres sur le corps des racks pour assurer que les
étiquettes n’interrompent pas le transfert de racks.
l La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un
rack ne doit pas dépasser 128 mm.
Chapitre 3 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-TT
Page – 2 sur 8 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l Ne pas utiliser de tubes à échantillon endommagés ou fissurés.
l Veiller à ce que les étiquettes code-barres soient bien collées sur les tubes à échantillon.
l Utiliser des racks bien adaptés aux tubes à échantillon. Par exemple, des tubes de 11 mm
ne doivent pas être transportés sur des racks Sysmex à 10 positions, des racks MPA13 ni
t711.
l Veiller à ce que les tubes à échantillon soient bien insérés dans le rack, de sorte que le fond
des tubes soit en contact avec le fond du rack.
l Il est recommandé d’autoriser le chiffre de contrôle pour réduire le risque de lecture
incorrecte des codes à barres.
Chapitre 3 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-TT
Page – 3 sur 8 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
3-2 Noms et fonctions des pièces
■ Bouton et indication (se reporter à la Figure 1)
Repère
A
Nom du bouton
Indications
Bouton Réinitialisation
RESET
Allumé (vert) : En fonctionnement
Clignotant (vert)
:
Initialisation
Clignotant (jaune)
:
Alarme
Appuyer sur ce bouton pour régler la condition
d’alarme
A
Figure 1
3-3 Instructions
Le démarrage et l’arrêt de tout le système de convoyage s’effectuent au module convoyeur avec
bloc d’alimentation intégré (chapitre 2, section 3), au module de sortie (chapitre 7, section 3), au
module tampon complémentaire (chapitre 8, section 3), au module tampon linéaire (chapitre 9,
section 3) et au module d’extension d’adresse CCM (chapitre 11, section 3).
Quand un système de convoyage contient plusieurs blocs d’alimentation, ces blocs peuvent être
reliés entre eux pour être mis sous/hors tension dans l’un de ces modules précisés à l’avance.
Contacter l’assistance technique pour plus d’informations sur la relation entre les blocs
d’alimentation.
Chapitre 3 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-TT
Page – 4 sur 8 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
3-4 Alarmes et actions correctives
■ Actions correctives générales
1.
Lorsqu’une alarme survient, le bouton « Reset » clignote en jaune.
2.
Si un rack se trouve sur le convoyeur, retirer le capot en verre acrylique et retirer le
rack manuellement.
3.
Une fois le rack enlevé, remettre le capot en verre acrylique dans sa position d’origine.
4.
Appuyer sur le bouton « Reset » pour neutraliser l’alarme.
Lorsque la condition d’alarme est réglée, le module s’initialise et redémarre le transport de
racks avec le rack suivant.
<Détails de l'alarme>
Lorsqu’une alarme survient, se reporter au tableau 1 « Positions du rack et conditions du module
connecté lors de l’alarme » pour confirmer la nature de l’alarme survenue, puis suivre les procédures
figurant dans le tableau 2 « Cause de l’alarme et actions correctives ».
Figure 2
Module en amont ou en aval
Module en
Module en amont ou en
amont
aval
Module en amont ou en
aval
Tableau 1 Positions du rack et conditions du module connecté lors de l’alarme
Position du rack
Rack présent
Aucun rack présent
Chapitre 3 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-TT
Module en amont
Module en aval
N°
Normal (pas d'alarme)
Normal (pas d'alarme)
1
Alarme
Normal (pas d'alarme)
2
Normal (pas d'alarme)
Alarme
3
Normal (pas d'alarme)
Normal (pas d'alarme)
4
Alarme
Normal (pas d'alarme)
5
Normal (pas d'alarme)
Alarme
6
Page – 5 sur 8 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Tableau 2 Cause de l’alarme et actions correctives
– Chaque numéro correspond au même numéro dans le tableau 1.
– Les nombres entre crochets [**] représentent l’ID d’erreur.
N°
Cause de l'alarme
Action corrective
1-1
[1]
Un rack se trouvait sur la table
pivotante au démarrage de
l’initialisation.
Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton
[Reset]. Cela entraîne le redémarrage de l’initialisation.
1-2
[5]
Le module n’a pu identifier un
rack lors de l’envoi vers le
module en aval.
1-3
[7]
La table pivotante ne peut se
tourner d’elle-même vers une
destination cible lorsqu’elle a
déclenché l’envoi d’un rack vers
le module en aval.
2
[2]
Un rack n’arrive pas dans les
10 secondes suivant l’action
d’introduction du rack depuis le
module en amont, ou la
communication avec le module
en amont n’est pas terminée
après que l’introduction du rack
est effectuée.
Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le
bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de
l’initialisation de la table pivotante. Les informations du
rack retiré sont effacées et le module demande un
nouveau rack. Contacter notre assistance technique
lorsqu’une alarme survient de façon répétée.
Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le
bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de
l’initialisation de la table pivotante. Les informations du
rack retiré sont effacées et le module demande un
nouveau rack. Contacter notre assistance technique
lorsqu’une alarme survient de façon répétée.
Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le
bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de
l’initialisation de la table pivotante. Les informations du
rack retiré sont effacées et le module demande un
nouveau rack. Contacter notre assistance technique
lorsqu’une alarme survient de façon répétée.
3
[2]
Un rack n’arrive pas au module
en aval dans les 10 secondes
suivant l’action d’envoi du rack.
Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le
bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de
l’initialisation de la table pivotante. Les informations du
rack retiré sont effacées et le module demande un
nouveau rack.
4-1
[1]
Un rack est mal identifié lorsque
la table pivotante se prépare à
l’initialisation.
Appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation redémarre.
Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme
survient de façon répétée.
4-2
[5]
Un rack n’a pas été identifié
lorsque le convoyeur a déclenché
l’action d’envoi du rack vers le
module en aval.
4-3
[11]
La table pivotante ne peut se
déplacer d’elle-même vers sa
position d’origine lors de
l’initialisation.
Appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le
démarrage de l’initialisation de la table pivotante.
Lorsque l’initialisation sera terminée, le module
demandera un nouveau rack. Quand le rack sera retiré
manuellement, les informations du rack retiré seront
effacées.
Appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le
démarrage de l’initialisation de la table pivotante.
Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme
survient de façon répétée.
5
[2]
Un rack n’arrive pas dans les
10 secondes suivant l’action
d’introduction du rack depuis le
module en amont.
Retirer manuellement le rack restant du module en
amont et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le
démarrage de l’initialisation de la table pivotante. Les
informations du rack retiré sont effacées et le module
demande un nouveau rack.
Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme
survient de façon répétée.
6
Un rack n’arrive pas au module
Retirer manuellement le rack restant entre le convoyeur
Chapitre 3 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-TT
Page – 6 sur 8 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
[2]
Cause de l'alarme
en aval dans les 10 secondes
suivant l’action d’envoi du rack,
ou la communication avec le
module en aval a été insuffisante
après l’action d’envoi du rack.
Chapitre 3 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-TT
Action corrective
et le module en aval, puis appuyer sur le bouton [Reset].
Cela entraîne le démarrage de l’initialisation de la table
pivotante. Les informations du rack retiré sont effacées et
le module demande un nouveau rack. Contacter notre
assistance technique lorsqu’une alarme survient de
façon répétée.
Page – 7 sur 8 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
AVERTISSEMENT
Risque de renversement d’échantillon
La manipulation du couvercle en verre acrylique présente un risque de renversement
d’échantillon. Pour l’éviter, suivre les instructions.
• Toujours tenir le couvercle en verre acrylique des deux mains et le retirer si nécessaire.
• Toujours tenir un rack des deux mains pour le sortir du module.
Chapitre 3 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-TT
Page – 8 sur 8 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Chapitre 4
Instructions d'utilisation
Module de connexion cobas 6000
ATU-PVT-AC1
Module de connexion modulaire
ATU-PVT-AC3
Module de connexion HST
ATU-PVT-AC4
Ce chapitre présente les spécifications, noms, fonctions et instructions
d’utilisation des modules de connexion aux analyseurs ATU-PVT-AC1, AC3 et
AC4.
Pour les autres modules de connexion aux analyseurs, c’est-à-dire ATU-PVTAC2 (module de connexion cobas 8000), ATU-PVT-AC5 (module
bidirectionnel CCM) et ATU-PVT-AC6 (module de connexion CCM cobas
c 513), se reporter aux chapitres correspondants.
4-1
Spécifications ................................................................................... 2
4-2
Noms et fonctions des pièces .......................................................... 5
4-3
Instructions ....................................................................................... 6
4-4 Alarmes et actions correctives........................................................... 7
Chapitre 4 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC1, AC3, AC4
Page – 1 sur 10 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
4-1 Spécifications
Ce module connecte les systèmes de convoyage aux analyseurs connectés en aval.
Analyseurs connectables
Modèle
Analyseur connectable
ATU-PVT-AC1
cobas® 6000 de Roche Diagnostics
STA-R Evo et STA-R Max par Diagnostic Stago Nota1
ATU-PVT-AC3
Analyseur MODULAR ANALYTICS de Roche Diagnostics
MODULAR PRE-ANALYTICS de Roche Diagnostics
Instrument postanalytique cobas p 501/701 (A-gate) de Roche
Diagnostics
ATU-PVT-AC4
HST de Sysmex Corporation
XN-9000 de Sysmex Corporation Remarque 2
XN-9100 de Sysmex Corporation Remarque 2
Remarque 1 : Kit facultatif (ATU-PVT-AC1-OP1) requis pour la connexion
Remarque 2 : Kit facultatif (ATU-PVT-AC4-OP1) requis pour la connexion
(Se reporter au chapitre 5 pour la connexion au cobas® 8000 (A-gate) et au chapitre 6 pour la
connexion au cobas® 8000 (B-gate).
Chapitre 4 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC1, AC3, AC4
Page – 2 sur 10 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Paramètres
Spécifications
Racks acceptés
Racks Roche Diagnostics à 5 positions : ATU-PVT-AC1, AC3
racks 10 positions fournis par Sysmex : ATU-PVT-AC4
Tubes à échantillon
applicables Remarque 1
Diamètre externe du
tube
Tube fermé
Tube ouvert
11,0–16,2 mm
11,0–16,2 mm
Hauteur du convoyeur
64,9–101,0 mm
(plus une fermeture de
Hauteur
10 mm au
maximum)
791 mm ± 10 mm du niveau du plancher.
Dimensions, poids
ATU-PVT-AC1
64,9–105,5 mm
Remarque 2
590 mm × 210 mm × 930 mm(L × P × H), 27 kg
ATU-PVT-AC3
590 mm × 210 mm × 930 mm(L × P × H), 27 kg
ATU-PVT-AC4
590 mm × 210 mm × 930 mm(L × P × H), 27 kg
Vitesse de traitement
Jusqu’à 500 racks/heure
Conditions d’utilisation
Durée de vie du dispositif : 7 ans avec maintenance périodique et
remplacement des pièces
Conditions d’utilisation prévues (durée d’utilisation) :
8 heures/jour, 26 jours/mois
Remarques
Pour la connexion au cobas® 6000, le cinquième trou du rack à
5 positions vient à l’avant lorsqu’un rack est en cours de transfert. Le
module table pivotante doit donc changer la direction du rack transféré de
180 degrés.
Note 1 : Tube à échantillon : le tube au diamètre externe de 11 mm n’est transporté que par
les racks Roche Diagnostics à 5 positions. Utiliser uniquement des racks Roche
Diagnostics à 5 positions avec stabilisateurs pour tubes ouverts de 11 mm.
Remarque 2 : La hauteur de tube ouvert applicable pour l’AC4 est de 64,9–101,0 mm
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l Ne pas utiliser de racks endommagés ou fissurés.
l Veiller à ce qu’aucune particule n’adhère aux racks.
l Coller solidement les étiquettes code-barres sur le corps des racks pour assurer que les
étiquettes n’interrompent pas le transfert de racks.
l La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un
rack ne doit pas dépasser 128 mm.
Chapitre 4 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC1, AC3, AC4
Page – 3 sur 10 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l Ne pas utiliser de tubes à échantillon endommagés ou fissurés.
l Veiller à ce que les étiquettes code-barres soient bien collées sur les tubes à échantillon.
l Veiller à ce que les tubes à échantillon soient bien insérés dans le rack, de sorte que le fond
des tubes soit en contact avec le fond du rack.
l Les tubes à échantillon doivent être placés dans des racks qui les maintiennent
correctement. Par exemple, des tubes de 11 mm ne doivent pas être transportés sur des
racks Sysmex à 10 positions, des racks MPA13 ni t711.
l Il est recommandé d’activer les chiffres de contrôle pour réduire le risque de lecture
incorrecte des codes-barres.
Chapitre 4 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC1, AC3, AC4
Page – 4 sur 10 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
4-2 Noms et fonctions des pièces
■ Boutons et indications (se reporter à la figure 1)
Repère
A
Nom du bouton
Indications
Bouton Réinitialisation
RESET
Appuyer sur ce bouton pour régler la condition
d’alarme.
Couleur
témoin
vert
du
orange
Motif
État
allumé
clignotant
allumé
clignotant
En fonctionnement
Initialisation
En condition hors ligne
Alarme
< Utilisation du module en condition « hors ligne » >
–1 Lors du fonctionnement normal du module,
maintenir appuyé ce bouton pendant environ
3 secondes. L’état du module passe en condition
« hors ligne ».
–2 Les racks qui étaient déjà en cours de transfert vers
ce module lorsqu’il est passé « hors ligne »
continuent d’être traités.
–3 Dans la condition « hors ligne », réappuyer sur ce
du
module
repasse
en
bouton.
L’état
fonctionnement normal.
–4 Quand une alarme survient sur ce module en
condition « hors ligne », appuyer sur ce bouton pour
corriger l’erreur et modifier l’état.
–5 Quand le module est « hors ligne », les racks ne
sont plus transférés vers l’analyseur connecté. Les
racks qui étaient déjà en cours de transfert vers ce
module depuis le module en amont lorsqu’il est
passé « hors ligne » continuent d’être traités.
Chapitre 4 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC1, AC3, AC4
Page – 5 sur 10 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
A
Figure 1
4-3 Instructions
Pour démarrer ou arrêter tout le système de convoyage, mettre sous tension le module
convoyeur avec bloc d’alimentation intégré (chapitre 2, section 3), le module de sortie (chapitre 7,
section 3), le module tampon complémentaire (chapitre 8, section 3), le module tampon linéaire
(chapitre 9, section 3) et le module d’extension d’adresse CCM (chapitre 11, section 3).
Quand un système de convoyage contient plusieurs blocs d’alimentation, ces blocs peuvent être
reliés entre eux pour être mis sous/hors tension dans l’un de ces modules précisés à l’avance.
Contacter l’assistance technique pour plus d’informations sur la relation entre les blocs
d’alimentation.
Chapitre 4 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC1, AC3, AC4
Page – 6 sur 10 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
4-4 Alarmes et actions correctives
■ Actions correctives générales
1. Lorsqu’une alarme survient, le bouton « Reset » clignote en jaune.
2. Si un rack se trouve sur le convoyeur, retirer le capot en verre acrylique et retirer le rack
manuellement.
3. Une fois le rack enlevé, remettre le capot en verre acrylique dans sa position d’origine.
4. Appuyer sur le bouton « Reset » pour neutraliser l’alarme.
Lorsque la condition d’alarme est réglée, le module s’initialise et redémarre le transport de
racks avec le rack suivant.
Lorsque le module est en condition « hors ligne », l’état du module repasse en mode de
fonctionnement normal une fois la condition d’alarme réglée. Pour poursuivre le
fonctionnement « hors ligne », remettre l’état du module en condition « hors ligne » (voir
chapitre 4, section 2).
Les conditions d’alarme détaillées sont indiquées ci-dessous.
<Détails de l'alarme>
Lorsqu’une alarme survient, se reporter au tableau 1 « Position du rack et condition du module
connecté lors de l’alarme » pour confirmer la nature de l’alarme et neutraliser l’alarme cible en se
reportant au à tableau 2 « Cause de l’alarme et actions correctives ».
A
B
Module en
Module aval (analyseur)
amont
A:
B:
Figure 2
Position A d'arrêt du rack
Position B d'arrêt du rack
Tableau 1 Position du rack et condition du module connecté lors de l’alarme
Module amont
Module aval
N°
Normal (pas d'alarme)
Normal (pas d'alarme)
1
Alarme
Normal (pas d'alarme)
Normal (pas d'alarme)
Alarme
2
3
Position B d'arrêt du rack
Normal (pas d'alarme)
Normal (pas d'alarme)
Normal (pas d'alarme)
Alarme
4
5
Aucun rack présent
Normal (pas d'alarme)
Alarme
Normal (pas d'alarme)
Normal (pas d'alarme)
Normal (pas d'alarme)
Alarme
6
7
8
Position du rack
Position A d'arrêt du rack
Chapitre 4 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC1, AC3, AC4
Page – 7 sur 10 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Tableau 2 Cause de l’alarme et actions correctives
– Chaque numéro correspond au même numéro dans le tableau 1.
– Les nombres entre crochets [**] représentent l’ID d’erreur.
N°
Cause de l'alarme
Action corrective
1-1
[1]
Un rack était présent en
position A sur le convoyeur au
démarrage de l’initialisation.
Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton
[Reset]. Cela entraîne le redémarrage de l’initialisation.
1-2
[5]
Le module n’a pu identifier un
rack lors de l’envoi vers le
module en aval.
Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le
bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation
de la table pivotante. Les informations du rack retiré sont
effacées et le module demande un nouveau rack.
Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme
survient de façon répétée.
1-3
[8]
Le pousseur de rack n’a pu
trouver sa position d’origine
lorsque le convoyeur a
démarré l’envoi d’un rack
vers le module en aval.
Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le
bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation
du convoyeur. Les informations du rack retiré sont effacées
et le module demande un nouveau rack.
Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme
survient de façon répétée.
1-4
[8]
Aucun rack n’a été identifié en
position B lorsque le
convoyeur a envoyé un rack
de la position A à la position B.
Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le
bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation
du convoyeur. Les informations du rack retiré sont effacées
et le module demande un nouveau rack.
Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme
survient de façon répétée.
2
[2]
Un rack n’arrive pas dans les
10 secondes suivant l’action
d’introduction du rack depuis le
module en amont, ou la
communication avec le module
en amont ne s’est pas
terminée après l’introduction
du rack.
Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le
bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation
de la table pivotante. Les informations du rack retiré sont
effacées et le module demande un nouveau rack.
Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme
survient de façon répétée.
3
[9,
10]
Un rack n’arrive pas à
l’analyseur en aval dans les
10 secondes suivant l’action
d’envoi du rack.
4-1
[1]
Un rack se trouvait en
position B sur le convoyeur au
démarrage de l’initialisation.
Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le
bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation
du convoyeur. Les informations du rack retiré sont effacées
et le module demande un nouveau rack.
Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme
survient de façon répétée.
Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton
[Reset]. L'initialisation redémarre.
4-2
[5]
Aucun rack n’a été identifié en
position B lorsque le
convoyeur a envoyé un rack
de la position A à la position B.
Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le
bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation
du convoyeur. Les informations du rack retiré sont effacées
et le module demande un nouveau rack.
5
[9,
10]
Un rack n’arrive pas sur
l’analyseur en aval lors de
l’action d’envoi du rack.
Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le
bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de l’initialisation
du convoyeur. Les informations du rack retiré sont effacées
et le module demande un nouveau rack.
Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme
survient de façon répétée.
Chapitre 4 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC1, AC3, AC4
Page – 8 sur 10 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Cause de l'alarme
Action corrective
6-1
[1]
Un rack est mal identifié
lorsque le convoyeur se
prépare à l’initialisation.
Appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation redémarre.
Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme
survient de façon répétée.
6-2
[5]
6-3
[8]
Un rack n’a pas été identifié
lors de l’action d’envoi du rack.
Appuyer sur le bouton [Reset]. L’initialisation du convoyeur
démarre. Le module demande un nouveau rack.
Le capteur d’évacuation du
pousseur de rack n’a pas
répondu lorsque le pousseur
de rack a envoyé un rack vers
l’analyseur en aval.
Appuyer sur le bouton [Reset]. L’initialisation du convoyeur
démarre. Le module demande un nouveau rack.
Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme
survient de façon répétée.
7
[2]
Un rack n’arrive pas dans les
10 secondes suivant l’action
d’introduction du rack depuis le
module en amont
Retirer manuellement le rack restant du module en amont
et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le
démarrage de l’initialisation du convoyeur. Les informations
du rack retiré sont effacées et le module demande un
nouveau rack.
Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme
survient de façon répétée.
8
[8]
Une action d’envoi de rack
n’était pas terminée quand le
convoyeur a envoyé le rack
vers le module aval.
Retirer manuellement le rack restant du module en aval et
appuyer sur le bouton [Reset]. L’initialisation du convoyeur
démarre. Les informations du rack retiré sont effacées et le
module demande un nouveau rack.
Contacter notre assistance technique lorsqu’une alarme
survient de façon répétée.
[22]
Le signal de destination du
rack provenant du module en
amont ne correspond pas à la
destination prévue.
Retirer manuellement le rack restant du module en amont
et appuyer sur le bouton [Reset] de ce module et du module
en amont.
AVERTISSEMENT
Risque de renversement d’échantillon
La manipulation des racks ou du capot en verre acrylique comporte un risque de déversement
d’échantillon. Pour l’éviter, suivre les instructions.
l Toujours tenir le capot en verre acrylique des deux mains et le retirer si nécessaire. Placer
le capot dans un endroit plat et sûr.
l Toujours tenir un rack des deux mains pour le sortir du module.
Chapitre 4 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC1, AC3, AC4
Page – 9 sur 10 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Cette page a été laissée vierge intentionnellement
Chapitre 4 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC1, AC3, AC4
Page – 10 sur 10 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Chapitre 5
Instructions d'utilisation
Module de connexion cobas 8000
ATU-PVT-AC2
Ce chapitre présente les spécifications, noms, fonctions et instructions
d’utilisation de l’ATU-PVT-AC2, le module de connexion à l’analyseur
cobas 8000.
5-1
Spécifications .........................................................................................................................2
5-2
Noms et fonctions des pièces ................................................................................................4
5-3
Instructions .............................................................................................................................6
5-4 Alarmes et actions correctives .................................................................................................7
Chapitre 5 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC2
Page – 1 sur 9 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
5-1 Spécifications
Ce module délivre les racks transférés par le système de convoyage à un analyseur connecté
en aval du module.
Analyseurs connectables
Modèle
Analyseur connectable
ATU-PVT-AC2
Série analyseur modulaire cobas® 8000 (A-gate) de Roche
Diagnostics
Station d’analyse d’urine cobas® 6000 de Roche Diagnostics
Paramètres
Spécifications
Racks acceptés
Racks Roche Diagnostics à 5 positions : ATU-PVT-AC1, AC3
Tube fermé
Tube ouvert
Tubes à échantillon
applicables Remarque 1
Hauteur
Diamètre externe du
11,0–16,2 mm
11,0–16,2 mm
tube
64,9–101,0 mm
Hauteur
(plus une fermeture de 10 mm 64,9–105,5 mm
au maximum)
du
convoyeur
791 mm ± 10 mm du niveau du plancher.
Dimensions, poids
500 mm × 185 mm × 930 mm(L × P × H), 23 kg
Vitesse de traitement
Jusqu’à 500 racks/heure
Conditions
Durée de vie du dispositif : 7 ans avec maintenance périodique et
remplacement des pièces
Conditions d’utilisation prévues (durée d’utilisation) :
d’utilisation
8 heures/jour, 26 jours/mois
Remarque 1 : Utiliser uniquement des racks Roche Diagnostics à 5 positions avec
stabilisateurs pour tubes ouverts de 11 mm.
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l Ne pas utiliser de racks endommagés ou fissurés.
l Veiller à ce qu’aucune particule n’adhère aux racks.
l Coller solidement les étiquettes code-barres sur le corps des racks pour assurer que les
étiquettes n’interrompent pas le transfert de racks.
l La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un
rack ne doit pas dépasser 128 mm.
Chapitre 5 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC2
Page – 2 sur 9 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
AVERTISSEMENT
Risque de renversement d’échantillon
Le contenu de l’échantillon peut se déverser lors de l’utilisation de tubes à échantillon ouverts.
l Le niveau du liquide dans un tube à échantillon ouvert doit être 15 mm en dessous du bord
supérieur du tube.
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l Ne pas utiliser de tubes à échantillon endommagés ou fissurés.
l Veiller à ce que les étiquettes code-barres soient bien collées sur les tubes à échantillon.
l Utiliser des racks dans lesquels les tubes à échantillon sont bien maintenus. Par exemple,
des tubes de 11 mm ne doivent pas être transportés sur des racks Sysmex à 10 positions,
des racks MPA13 ni t711.
l Veiller à ce que les tubes à échantillon soient bien insérés dans le rack, de sorte que le fond
des tubes soit en contact avec le fond du rack.
l Il est recommandé d’autoriser le chiffre de contrôle pour réduire le risque de lecture
incorrecte des codes à barres.
Chapitre 5 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC2
Page – 3 sur 9 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
5-2 Noms et fonctions des pièces
■ Bouton et indication (se reporter à la Figure 1)
Repère
A
Nom du bouton
Indications
Bouton Réinitialisation
RESET
Appuyer sur ce bouton pour régler la condition
d’alarme.
Couleur
témoin
vert
du
orange
Motif
État
allumé
clignotant
allumé
clignotant
En fonctionnement
Initialisation
En condition hors ligne
Alarme
< Utilisation du module en condition « hors ligne » >
–1 Lors du fonctionnement normal du module,
maintenir appuyé ce bouton pendant environ
3 secondes. L’état du module passe en condition
« hors ligne ».
–2 Les racks qui étaient déjà en cours de transfert vers
ce module lorsqu’il est passé « hors ligne »
continuent d’être traités.
–3 Dans la condition « hors ligne », réappuyer sur ce
bouton. L’état du module revient au fonctionnement
normal.
–4 Quand une alarme survient sur ce module en
condition « hors ligne », appuyer sur ce bouton pour
corriger l’erreur et modifier l’état.
–5 Quand le module est « hors ligne », les racks ne
sont plus transférés vers l’analyseur connecté. Les
racks qui étaient déjà en cours de transfert vers ce
module depuis le module en amont lorsqu’il est
passé « hors ligne » continuent d’être traités.
Chapitre 5 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC2
Page – 4 sur 9 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
A
Figure 1
Chapitre 5 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC2
Page – 5 sur 9 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
5-3 Instructions
Pour démarrer ou arrêter tout le système de convoyage, mettre sous tension le module
convoyeur avec bloc d’alimentation intégré (chapitre 2, section 3), le module de sortie (chapitre 7,
section 3), le module tampon complémentaire (chapitre 8, section 3), le module tampon linéaire
(chapitre 9, section 3) et le module d’extension d’adresse CCM (chapitre 11, section 3).
Quand un système de convoyage contient plusieurs blocs d’alimentation, ces blocs peuvent être
reliés entre eux pour être mis sous/hors tension dans l’un de ces modules précisés à l’avance.
Contacter l’assistance technique pour plus d’informations sur la relation entre les blocs
d’alimentation.
Chapitre 5 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC2
Page – 6 sur 9 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
5-4 Alarmes et actions correctives
■ Actions correctives générales
1. Lorsqu’une alarme survient, le bouton « Reset » clignote en jaune.
2. Si un rack se trouve sur le convoyeur, retirer le capot en verre acrylique et retirer le rack
manuellement.
3. Une fois le rack enlevé, remettre le capot en verre acrylique dans sa position d’origine.
4. Appuyer sur le bouton « Reset » pour neutraliser l’alarme.
Lorsque la condition d’alarme est réglée, le module s’initialise et redémarre le transport de
racks avec le rack suivant.
Quand un module est utilisé en condition « hors ligne », il retrouve son fonctionnement normal
(« en ligne ») lors de la neutralisation de l’alarme. Pour continuer l’utilisation « hors ligne »,
repasser en fonctionnement « hors ligne » (se reporter au chapitre 5-2).
Les conditions d’alarme détaillées sont indiquées ci-dessous.
<Détails de l'alarme>
Lorsqu’une alarme survient, se reporter au tableau 1 « Position du rack et condition du module
connecté lors de l’alarme » pour confirmer la nature de l’alarme et neutraliser l’alarme cible en se
reportant au à tableau 2 « Cause de l’alarme et actions correctives ».
Butée de rack
Module en
Module en aval
amont
Figure2
Tableau 1 Position du rack et condition du module connecté lors de l’alarme
Position du rack
Position butée du rack
Aucun rack présent
Juste avant la butée de rack
Chapitre 5 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC2
Module en amont
Module en aval
N°
Normal (pas d'alarme)
Normal (pas d'alarme)
1
Alarme
Normal (pas d'alarme)
2
Normal (pas d'alarme)
Alarme
3
Normal (pas d'alarme)
Normal (pas d'alarme)
4
Alarme
Normal (pas d'alarme)
5
Normal (pas d'alarme)
Alarme
6
Alarme
Normal (pas d'alarme)
7
Page – 7 sur 9 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Tableau 2
Cause de l’alarme et actions correctives
– Chaque numéro correspond au même numéro dans le tableau 1.
– Les nombres entre crochets [**] représentent l’ID d’erreur.
N°
Cause de l'alarme
Action corrective
1-1
[1]
Présence d'un rack sur le
convoyeur au lancement de
l'initialisation.
Retirer manuellement le rack existant et appuyer sur le
bouton [Reset]. L'initialisation redémarre.
1-2
[5]
Le rack n’est pas identifié
lorsque le convoyeur
déclenche l’envoi du rack vers
le module aval.
Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le
bouton [Reset]. L'initialisation du convoyeur démarre. Les
informations sur le rack retiré sont supprimées et le module
demande un nouveau rack.
Si la même alarme se répète, veuillez contacter l’assistance
technique.
2
[2]
Le rack n’arrive pas dans les
10 secondes suivant l’action
d’introduction du rack depuis le
module en amont, ou la
communication avec le module
en amont n’est pas terminée
après que l’introduction du
rack est effectuée.
Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le
bouton [Reset]. L'initialisation du convoyeur démarre. Les
informations sur le rack retiré sont supprimées et le module
demande un nouveau rack.
Si la même alarme se répète, veuillez contacter l’assistance
technique.
3
[9,
10]
La communication avec
l’analyseur ne se termine pas
correctement lors de l’action
d’envoi du rack.
Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le
bouton [Reset]. L'initialisation du convoyeur démarre. Les
informations sur le rack retiré sont supprimées et le module
demande un nouveau rack.
4-1
[1]
Rack non identifié lorsque le
convoyeur lance l’initialisation.
Appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation redémarre.
Si la même alarme se répète, veuillez contacter l’assistance
technique.
4-2
[5]
Un rack n’est pas identifié
lorsque le convoyeur
déclenche l’action d’envoi du
rack vers l’aval.
Appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation du convoyeur
démarre. Si un rack est retiré intentionnellement, les
informations du rack retiré sont supprimées et le module
demande un nouveau rack.
5
[2]
Un rack n’arrive pas dans les
10 secondes suivant l’action
d’introduction du rack depuis le
module en amont.
Retirer manuellement le rack restant du module en amont
et appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation du
convoyeur démarre. Les informations sur le rack retiré sont
supprimées et le module demande un nouveau rack. Si la
même alarme se répète, veuillez contacter l’assistance
technique.
6
[9,
10]
La communication avec
l’analyseur ne se termine pas
correctement à la fin de
l’action d’envoi du rack.
Retirer manuellement le rack restant du module en aval et
appuyer sur le bouton [Reset].
L'initialisation du convoyeur démarre.
Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le
module demande un nouveau rack. Si la même alarme se
répète, veuillez contacter l’assistance technique.
7
[2]
Un rack n’arrive pas dans les
10 secondes suivant l’action
d’introduction du rack depuis le
module en amont.
Retirer manuellement le rack restant et appuyer sur le
bouton [Reset]. L'initialisation du convoyeur démarre. Les
informations sur le rack retiré sont supprimées et le module
demande un nouveau rack.
Si la même alarme se répète, veuillez contacter l’assistance
technique.
Chapitre 5 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC2
Page – 8 sur 9 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
AVERTISSEMENT
Risque de renversement d’échantillon
La manipulation des racks ou du capot en verre acrylique comporte un risque de déversement
d’échantillon. Pour l’éviter, suivre les instructions.
l Toujours tenir le capot en verre acrylique des deux mains et le retirer si nécessaire. Placer
le capot dans un endroit plat et sûr.
l Toujours tenir un rack des deux mains pour le sortir du module.
Chapitre 5 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC2
Page – 9 sur 9 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Chapitre 6
Instructions d'utilisation
Module bidirectionnel CCM
ATU-PVT-AC5
Ce chapitre présente les spécifications, noms, fonctions et instructions
d’utilisation de l’ATU-PVT-AC5, le module de connexion bidirectionnelle CCM
aux analyseurs.
6-1 Spécifications..................................................................................... 2
6-2 Noms et fonctions des pièces ............................................................ 4
6-3 Instructions ......................................................................................... 7
6-4 Alarmes et actions correctives ......................................................... 7
Chapitre 6 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC5
Page – 1 sur 14 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
6-1 Spécifications
Ce module délivre les racks à un analyseur en connexion B-gate (p. ex. cobas 8000), puis
retransfère ces racks vers le système de transport CCM après leur éjection de l’analyseur en
connexion B-gate.
Analyseurs connectables
Modèle
Analyseur connectable
ATU-PVT-AC5
cobas8000 (traitement bidirectionnel) de Roche Diagnostics
cobas8000 (traitement unidirectionnel) de Roche Diagnostics
cobas6800/8800 (traitement bidirectionnel) de Roche Diagnostics
cobas6800/8800 (traitement unidirectionnel) de Roche Diagnostics
cobas p501/701 (traitement bidirectionnel) par Roche Diagnostics
cobas t711 (traitement bidirectionnel) par Roche Diagnostics
cobas pro (traitement bidirectionnel) de Roche Diagnostics
Paramètres
Capot de protection
Spécifications
Racks acceptés
Racks Roche Diagnostics à 5 positions
La partie mécanique est couverte et protégée par un capot de protection à
verrouillage à clé.
Tubes à échantillon
applicables Remarque 1
Tube fermé
Diamètre externe du
tube
Tube ouvert
11,0–16,2 mm
11,0–16,2 mm
64,9–101,0 mm
Hauteur
(plus une fermeture de 10 mm au 64,9–105,5 mm
maximum)
Hauteur du convoyeur
791 mm ± 10 mm du niveau du plancher.
Dimensions, poids
620 mm × 820 mm × 930 mm(L × P × H), 94 kg
Avec le kit de modification du témoin d’état réglable, la hauteur totale est de
1 500–2 000 mm.
Vitesse de traitement
Jusqu’à 650 racks/heure (75 % des racks traités correctement)
Conditions d’utilisation
Durée de vie du dispositif :
7 ans avec maintenance périodique et
remplacement des pièces
Conditions d’utilisation prévues (durée d’utilisation) :
8 heures/jour, 26 jours/mois, 2 000 racks/jour
Remarque 1 : Utiliser uniquement des racks Roche Diagnostics à 5 positions avec stabilisateurs pour tubes
ouverts de 11 mm.
Chapitre 6 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC5
Page – 2 sur 14 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
ATTENTION
Risque de pincement
Le contact avec des pièces en mouvement peut engendrer de graves blessures.
l Le capot de protection doit être manipulé par des opérateurs dûment formés.
l Le module arrête son mouvement lorsque le capot de protection est ouvert, comme en cas
d’erreur.
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l Ne pas utiliser de racks endommagés ou fissurés.
l Veiller à ce qu’aucune particule n’adhère aux racks.
l Coller solidement une étiquette code-barres sur le corps des racks afin d’éviter l’interruption
du transfert de racks.
l La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un
rack ne doit pas dépasser 128 mm.
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l Ne pas utiliser de tubes à échantillon endommagés ou fissurés.
l Veiller à ce que les étiquettes code-barres soient bien collées sur les tubes à échantillon.
l Utiliser des racks bien adaptés aux tubes à échantillon. Par exemple, des tubes de 11 mm
ne doivent pas être transportés sur des racks MPA13 ni t711.
l Veiller à ce que les tubes à échantillon soient bien insérés dans le rack, de sorte que le fond
des tubes soit en contact avec le fond du rack.
l Il est recommandé d’activer les chiffres de contrôle pour réduire le risque de lecture
incorrecte des codes-barres.
AVERTISSEMENT
Risque de renversement d’échantillon
Le contenu de l’échantillon peut se déverser lors de l’utilisation de tubes à échantillon ouverts.
l Le niveau du liquide dans un tube à échantillon ouvert doit être 15 mm en dessous du bord
supérieur du tube.
Chapitre 6 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC5
Page – 3 sur 14 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
6-2 Noms et fonctions des pièces
■ Bouton, indications et capot de protection (se reporter aux figures 1 et 2)
Repère Nom du bouton
Indications
A
Autocollant avertisseur
Attention aux pièces mécaniques mobiles situées derrière le
capot de protection.
Toute tentative de toucher des pièces mobiles peut entraîner
des blessures ou des défaillances techniques.
B
Affichage de l'alarme
Se reporter à 6-4.
Un code d’alarme s’affiche à l’écran en cas d’erreur. Consulter
la liste des alarmes pour connaître la solution et neutraliser
l’alarme.
RESET
Bouton Réinitialisation
C
Couleur du témoin
vert
orange
Motif
allumé
clignotant
allumé
clignotant
État
En fonctionnement
Initialisation
Déverrouillage du
protection
Alarme
capot
de
D
Bouton OFF Line
Off : Le module fonctionne normalement.
On : La lampe du bouton s’allume.
Le module interrompt le transfert des racks vers
l’analyseur B-gate et les envoie vers le module en aval.
Remarque
:
Quand le bouton est sur « ON » au
démarrage, la condition hors ligne continue jusqu’à
l’arrêt du module. Pour sortir de la condition hors ligne,
après l’arrêt du module, appuyer sur le bouton OFFLINE
pour sélectionner la condition « OFF » et remettre sous
tension.
E
Capot de protection
• Le capot de protection est surveillé par le module et son
verrouillage est contrôlé automatiquement.
• Pour ouvrir le capot de protection manuellement, maintenir
appuyé le bouton « Reset » pendant 3 secondes ou
déverrouiller avec la clé fournie.
• La clé de verrouillage doit être utilisée uniquement en cas
d’urgence ou pour ouvrir le capot de protection quand
l’alimentation est coupée.
Témoin d’état (en option)
F
Couleur
témoin
vert
du Motif
orange
rouge
Chapitre 6 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC5
allumé
clignotant
allumé
clignotant
allumé
clignotant
OFF LINE
État
En fonctionnement
Initialisation
Capot
de
protection
ouvert
Alarme
N/A
N/A
Page – 4 sur 14 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
La hauteur du témoin d'état se règle à
l’aide du levier de verrouillage.
Déverrouiller le
Verrouillage
verrou à levier
Extension
ATTENTION
Risque d'écrasement
Pour éviter tout écrasement des doigts par le témoin d'état, suivre les instructions.
l Toujours tenir l’extension d’une main et déverrouiller le verrou à levier de l’autre main
lors du réglage.
Chapitre 6 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC5
Page – 5 sur 14 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
F
E
B
C
D
A
Figure 2
Figure 1
Chapitre 6 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC5
Page – 6 sur 14 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
6-3 Instructions
Pour démarrer ou arrêter tout le système de convoyage, mettre sous tension le module
convoyeur avec bloc d’alimentation intégré (chapitre 2, section 3), le module de sortie (chapitre 7,
section 3), le module tampon complémentaire (chapitre 8, section 3), le module tampon linéaire
(chapitre 9, section 3) et le module d’extension d’adresse CCM (chapitre 11, section 3).
Quand un système de convoyage contient plusieurs blocs d’alimentation, ces blocs peuvent
être reliés entre eux pour être mis sous/hors tension dans l’un de ces modules précisés à l’avance.
Contacter l’assistance technique pour plus d’informations sur la relation entre les blocs
d’alimentation.
6-4 Alarmes et actions correctives
Les neutralisations d’alarme doivent être effectuées par des opérateurs dûment formés.
■
Actions correctives générales
1.
2.
3.
4.
5.
En cas d’alarme, le bouton « Reset » clignote en jaune et le code d’alarme
correspondant s’affiche à l’écran d’alarme.
Le capot de protection est déverrouillé automatiquement lorsque son ouverture est
nécessaire pour une action corrective.
La « Liste des alarmes » sur les pages suivantes indique les actions correctives pour
chaque cause d’alarme. Les numéros sur la liste correspondent aux numéros affichés
à l’écran d’alarme.
Après avoir fermé le capot de protection, appuyer sur le bouton « Reset » pour effacer
le message d’alarme affiché à l’écran.
Maintenir appuyé le bouton « Reset » pendant environ 3 secondes. La surveillance
du capot de protection est réactivée à la fin de l’initialisation.
AVERTISSEMENT
Risque de renversement d’échantillon
La manipulation du couvercle en verre acrylique présente un risque de renversement
d’échantillon. Pour l’éviter, suivre les instructions.
• Toujours tenir le couvercle en verre acrylique des deux mains et le retirer si nécessaire.
• Toujours tenir un rack des deux mains pour le sortir du module.
Chapitre 6 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC5
Page – 7 sur 14 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Désignation des différentes parties
Convoyeur
Convoyeur d'envoi
d introduction
Convoyeur
d’introduction
LCB
Unité de transfert
Convoyeur d'envoi
LCB
Unité de transfert
Convoyeur tournant
à droite
Convoyeur tournant
à gauche
Tournant à droite
Plateau tournant gauche
Figure 3
Chapitre 6 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC5
Page – 8 sur 14 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Annexe:fonction effacement mémoire
La figure 4 décrit la méthode d’effacement de la mémoire.
Les données internes comprenant l’ID des racks et les informations de destination des racks peuvent
être supprimées. Cette fonction est utile dans la situation suivante.
Configuration : mode de connexion porte B Racks retournent au SIL (Système informatique du
laboratoire)
depuis l’analyseur.
Scénario : Les racks sont prélevés directement sur l’analyseur connecté. Ces racks seront à
nouveau introduits dans le LAS sans redémarrage du système CCM.
Chapitre 6 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC5
Page – 9 sur 14 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Appuyer sur le bouton Réinitialisation
plus de 3 s.
Réinitialisation
Bouton
Le capot de protection est déverrouillé.
Ouvrir le capot. « ERR ID 002 »
s’affiche à l’écran.
Fermer le capot de protection.
Appuyer sur le bouton Réinitialisation
« ERR ID 002 » disparaît.
Ouvrir le capot de protection.
Appuyer sur le bouton Réinitialisation plus de 3 s.
Un message de confirmation
s’affiche.
Fermer le capot de
Effacer mémoire ?
protection. Appuyer sur le
NO
bouton reset pendant plus de
3 s pour l’initialisation.
OUI
Retour au fonctionnement
Appuyer sur le bouton
normal
Réinitialisation plus de 3 s.
Figure 5
Un message de confirmation de
l’effacement s’affiche.
Fermer le capot de protection.
Appuyer sur le bouton reset pendant plus de
3 s pour l’initialisation.
La mémoire est effacée.
Retour au fonctionnement
normal
Figure 4
Chapitre 6 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC5
Page – 10 sur 14 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Liste des alarmes
N°
001
002
003
Partie
concernée par
l'alarme
Réglage de la
condition en
ligne/hors ligne
Capot
de
protection
Réglage de la
condition
en
ligne/hors ligne
LCB
011
101
102
Convoyeur
d’introduction
Convoyeur
d’introduction
Convoyeur
d’introduction
103
Convoyeur
d’introduction
104
105
108
109
110
111
201
Convoyeur
d’introduction
Convoyeur
d’introduction
Convoyeur
d’introduction
Convoyeur
d’introduction
Convoyeur
d’introduction
Convoyeur
d'envoi
Action corrective
Description
Réglage incorrect de la
condition en ligne/hors ligne
Refaire le réglage de la condition en ligne/hors
ligne.
Le capot de protection est
ouvert lors de la séquence de
mise sous tension.
Aucune adresse par défaut
n'est réglée.
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset].
Le lecteur de code à barres
détecte des conditions
anormales.
Le lecteur de code-barres n’a
pu lire un ID de rack.
Redémarrer le module.
Définir les adresses par défaut 1 et 2.
Retirer manuellement le rack du convoyeur
d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset].
Les informations du rack retiré sont effacées et
le module redémarre avec le rack suivant.
Un rack avec une adresse de Retirer manuellement le rack du convoyeur
destination non valide est
d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset].
Les informations du rack retiré sont effacées et
détecté.
le module redémarre avec le rack suivant.
Le signal « Envoyer un rack » Retirer manuellement le rack du convoyeur
provenant de l’analyseur à
d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset].
Les informations du rack retiré sont effacées et
connexion B-Gate ne cesse
le module redémarre avec le rack suivant.
pas dans les 10 secondes
après l’introduction du rack
depuis l’analyseur.
Le convoyeur d’introduction
Retirer manuellement le rack du convoyeur
ne peut détecter un rack
d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset].
Les informations du rack retiré sont effacées et
introduit depuis l’analyseur à
le module redémarre avec le rack suivant.
connexion B-Gate dans les
5 secondes.
Un rack est détecté lors du
Retirer manuellement le rack du convoyeur
d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset].
mode de cycle test.
Le module redémarre le mouvement du cycle
test.
Le capteur de réception de
Retirer manuellement le rack du convoyeur
racks a détecté un rack
d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset].
Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du
pendant l’initialisation.
module.
Un rack avec une adresse de Retirer manuellement le rack du convoyeur
destination non valide est
d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset].
Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du
détecté lors de la réception
d’un rack depuis l’AOB.
module.
Le convoyeur d’introduction
Retirer manuellement le rack du convoyeur
ne peut détecter un rack
d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset].
Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du
introduit depuis l’AOB dans
les 10 secondes.
module.
Le signal « Envoyer un rack » Retirer manuellement le rack du convoyeur
de l’AOB ne cesse pas après d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset].
l’introduction d’un rack depuis Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du
l’AOB.
module.
Le lecteur de code-barres n’a Retirer manuellement le rack du convoyeur
d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset].
pas réussi à lire un codeLes informations du rack retiré sont effacées et
barres de rack.
le module redémarre avec le rack suivant.
Chapitre 6 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC5
Page – 11 sur 14 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Convoyeur
d'envoi
202
Convoyeur
d’envoi
203
204
N°
Convoyeur
d'envoi
Le signal « Demande de
rack » provenant de
l’analyseur à connexion BGate ne cesse pas dans les
7,5 secondes après l’envoi du
rack vers l’analyseur.
Le signal « Demande de
rack » de l’analyseur à
connexion B-Gate cesse lors
d’une action d’envoi vers
l’analyseur.
ID rack est en double.
Partie
concernée par
l'alarme
Un rack est détecté lors du
mode de cycle test.
206
Convoyeur
d'envoi
Une action d’introduction du
convoyeur tournant à droite
ne s’est pas terminée dans le
délai imparti.
Un rack est détecté lors de
l’initialisation.
Unité de transfert
Un rack est détecté lors du
mode de cycle test.
Unité de transfert
Une action d’introduction du
convoyeur d’envoi ne s’est
pas terminée dans le délai
imparti.
Unité de transfert
Un rack est détecté lors de
l’initialisation.
Unité de transfert
Le capteur d’origine n’a pas
été activé ou désactivé
pendant l’initialisation malgré
la séquence d’impulsions
prédéfinie.
Le capteur de destination
cible n’a pas été activé
malgré la séquence
d’impulsions prédéfinie.
301
302
306
307
Unité de transfert
Retirer manuellement le rack du convoyeur
d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset].
Les informations du rack retiré sont effacées et
le module redémarre avec le rack suivant.
Action corrective
Convoyeur
d'envoi
209
Retirer manuellement le rack du convoyeur
d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset].
Les informations du rack retiré sont effacées et
le module redémarre avec le rack suivant.
Description
205
Convoyeur
d'envoi
Retirer manuellement le rack du convoyeur
d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset].
Les informations du rack retiré sont effacées et
le module redémarre avec le rack suivant.
308
Chapitre 6 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC5
Page – 12 sur 14 –
Retirer manuellement le rack du convoyeur
d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset].
Le module redémarre avec le rack suivant.
Retirer manuellement le rack du convoyeur
d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset].
Les informations du rack retiré sont effacées et
le module redémarre avec le rack suivant.
Retirer manuellement le rack du convoyeur
d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset].
Cela entraîne le démarrage de l’initialisation du
module.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur transversal.
Puis fermer le capot de protection et appuyer sur
le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré
sont effacées et le module redémarre avec le
rack suivant.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur transversal.
Puis fermer le capot de protection et appuyer sur
le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré
sont effacées et le module redémarre avec le
rack suivant.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur transversal.
Puis fermer le capot de protection et appuyer sur
le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de
l’initialisation du module
Appuyer sur le bouton [Reset].
L'initialisation redémarre.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur transversal.
Puis fermer le capot de protection et appuyer sur
le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré
sont effacées et le module redémarre avec le
rack suivant.
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie
concernée par
l'alarme
Plateau tournant
gauche
401
402
Plateau tournant
gauche
Plateau tournant
gauche
403
Plateau tournant
gauche
405
Plateau tournant
gauche
407
Plateau tournant
gauche
409
N°
Aucun rack n’a été détecté
dans les 10 secondes suivant
l’action d’introduction d’un
rack depuis un module
connecté.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur tournant à
gauche. Puis fermer le capot de protection et
appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations
du rack retiré sont effacées et le module
redémarre avec le rack suivant.
Ouvrir le capot de protection et retirer
Un rack est détecté lors du
manuellement le rack du convoyeur tournant à
mode de cycle test.
gauche. Puis fermer le capot de protection et
appuyer sur le bouton [Reset].
Ouvrir le capot de protection et retirer
Une action d’introduction de
manuellement le rack du convoyeur tournant à
rack ne s’est pas terminée
gauche. Puis fermer le capot de protection et
dans le délai imparti.
appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations
du rack retiré sont effacées et le module
redémarre avec le rack suivant.
Le signal « Envoyer un rack » Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur tournant à
provenant d’un module
connecté n’a pas cessé après gauche. Puis fermer le capot de protection et
appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations
l’introduction du rack.
du rack retiré sont effacées et le module
redémarre avec le rack suivant.
Ouvrir le capot de protection et retirer
Le signal « Demande de
rack » provenant d’un module manuellement le rack du convoyeur tournant à
connecté n’a pas cessé dans gauche. Puis fermer le capot de protection et
les 10 secondes après l’envoi appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations
du rack retiré sont effacées et le module
du rack.
redémarre avec le rack suivant.
Un rack est détecté lors de
Ouvrir le capot de protection et retirer
l’initialisation.
manuellement le rack du convoyeur tournant à
gauche.
Puis fermer le capot de protection et appuyer sur
le bouton [Reset]. Cela entraîne le démarrage de
l’initialisation du module.
Partie
concernée par
l'alarme
Plateau tournant
gauche
410
Plateau tournant
gauche
411
Action corrective
Description
Le capteur d’origine n’a pas
été activé ou désactivé
pendant l’initialisation malgré
la séquence d’impulsions
prédéfinie.
Le capteur de destination
cible n’a pas été activé
malgré la séquence
d’impulsions prédéfinie
Plateau tournant
droit
Aucun rack n’a été détecté
dans les 10 secondes suivant
l’action d’introduction d’un
rack depuis un module
connecté.
Plateau tournant
droit
Un rack est détecté lors du
mode de cycle test.
501
502
Action corrective
Description
Chapitre 6 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC5
Page – 13 sur 14 –
Appuyer sur le bouton [Reset].
L'initialisation redémarre.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur tournant à
gauche. Puis fermer le capot de protection et
appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations
du rack retiré sont effacées et le module
redémarre avec le rack suivant.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur tournant à
droite. Puis fermer le capot de protection et
appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations
du rack retiré sont effacées et le module
redémarre avec le rack suivant.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur tournant à
droite.
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Plateau tournant
droit
Une action d’introduction de
rack ne s’est pas terminée
dans le délai imparti.
Plateau tournant
droit
Le signal « Envoyer un rack »
provenant d’un module
connecté ne cesse pas après
l’introduction du rack.
Plateau tournant
droit
Le signal « Demande de
rack » provenant d’un module
connecté n’a pas cessé dans
les 10 secondes après l’envoi
du rack.
Plateau tournant
droit
Un rack est détecté lors de
l’initialisation.
Plateau tournant
droit
Le capteur d’origine n’a pas
été activé ou désactivé
pendant l’initialisation malgré
la séquence d’impulsions
prédéfinie.
Le capteur de destination
cible n’a pas été activé
malgré la séquence
d’impulsions prédéfinie
503
505
507
509
510
Plateau tournant
droit
511
Unité
Des informations
incohérentes ont été trouvées
dans les données internes.
Plateau tournant
droit et gauche
Un rack ne peut être éjecté
vers l’aval dans le délai
imparti en raison d’un blocage
de racks dans le module en
aval.
601
602
Chapitre 6 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC5
Page – 14 sur 14 –
Puis fermer le capot de protection et appuyer
sur le bouton [Reset]. Le module redémarre le
mouvement du cycle test.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur tournant à
droite. Puis fermer le capot de protection et
appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations
du rack retiré sont effacées et le module
redémarre avec le rack suivant.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur tournant à
droite. Puis fermer le capot de protection et
appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations
du rack retiré sont effacées et le module
redémarre avec le rack suivant.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur tournant à
droite. Puis fermer le capot de protection et
appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations
du rack retiré sont effacées et le module
redémarre avec le rack suivant.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur tournant à
droite.
Puis fermer le capot de protection et appuyer
sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le
démarrage de l’initialisation du module.
Appuyer sur le bouton [Reset].
L'initialisation redémarre.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur tournant à
droite. Puis fermer le capot de protection et
appuyer sur le bouton [Reset]. Les informations
du rack retiré sont effacées et le module
redémarre avec le rack suivant.
Retirer le rack manuellement et appuyer sur le
bouton [Reset]. Les informations du rack retiré
sont effacées et le module redémarre avec le
rack suivant après l’initialisation.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement tous les racks du module.
Puis fermer le capot de protection et appuyer
sur le bouton [Reset]. Le module s’initialise.
Les informations du rack retiré sont effacées et
le module redémarre avec le rack suivant.
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Chapitre 7
Instructions d'utilisation
Module de sortie
ATU-PVT-MO1
Ce chapitre présente les spécifications, noms, fonctions et instructions
d’utilisation du module de sortie ATU-PVT-MO1.
7-1 Spécifications..................................................................................... 2
7-2 Noms des pièces et fonctions ............................................................ 5
7-3 Instructions ......................................................................................... 9
7-4 Séquence d'évacuation de rack ........................................................11
7-5 Alarmes et actions correctives ....................................................... 12
Chapitre 7 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-MO1
Page – 1 sur 20 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
7-1 Spécifications
Ce module transfère les racks reçus d’un système CCM connecté vers des plateaux de racks
Roche stockés dans son propre stockage. (15 racks par plateau).
Paramètres
Capot de protection
Spécifications
Racks acceptés
Racks Roche Diagnostics à 5 positions Remarque 1
Portoirs acceptés
Roche no 3117/plateau de racks, 75 pos., pliable
La partie mécanique est couverte et protégée par le capot de protection à
verrouillage par clé.
Tubes à échantillon
applicables Remarque 2
Tube fermé
Diamètre externe du
tube
Tube ouvert
11,0–16,2 mm
11,0–16,2 mm
64,9–101,0 mm
Hauteur
(plus une fermeture de 10 mm au 64,9–105,5 mm
maximum)
Hauteur du convoyeur
791 mm ± 10 mm du niveau du plancher.
Dimensions, poids
800 mm × 1 210 mm × 1 030 mm(L × P × H)
Profondeur (P) lorsque le tiroir est entièrement sorti.
La hauteur fixée par défaut pour le témoin d’état est de 1 350 mm.
La hauteur incluant le kit de modification du témoin d'état réglable est 1500 2000 mm.
Poids : 190 kg (bloc d’alimentation non inclus)
Poids : 194 kg (bloc d’alimentation inclus)
Vitesse de traitement
Jusqu’à 500 racks/heure (75 % des racks traités correctement)
Conditions d’utilisation
Durée de vie du dispositif :
7 ans avec maintenance périodique et
remplacement des pièces
Conditions d’utilisation prévues (durée d’utilisation) :
8 heures/jour, 26 jours/mois, 2 000 racks/jour
Remarque 1 : Lors de la mise en place manuelle d’un rack sur le MO1, veiller à ce que la fin du rack
(5e trou du rack) soit orientée face à la direction d’envoi de rack, de sorte que le rack puisse bien
se positionner sur le guide de racks et être transféré correctement.
Remarque 2 : Utiliser uniquement des racks Roche Diagnostics à 5 positions avec stabilisateurs pour
tubes ouverts de 11 mm.
ATTENTION
Risque d'écrasement
Le contact avec des pièces en mouvement peut engendrer de graves blessures.
l Le capot de protection doit être manipulé par des opérateurs dûment formés.
l Le module arrête son mouvement lorsque le capot de protection est ouvert, comme en cas
d’erreur.
Chapitre 7 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-MO1
Page – 2 sur 20 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l Ne pas utiliser de racks endommagés ou fissurés.
l Veiller à ce qu’aucune particule n’adhère aux racks.
l Coller solidement une étiquette code-barres sur le corps des racks afin d’éviter l’interruption
du transfert de racks.
l La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un
rack ne doit pas dépasser 128 mm.
Chapitre 7 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-MO1
Page – 3 sur 20 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l Ne pas utiliser de plateaux endommagés ou déformés.
l S’assurer que la surface de portoirs est propre.
AVERTISSEMENT
Risque de renversement d’échantillon
Le contenu de l’échantillon peut se déverser lors de l’utilisation de tubes à échantillon ouverts.
l Le niveau du liquide dans un tube à échantillon ouvert doit être 15 mm en dessous du bord
supérieur du tube.
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l Ne pas utiliser de tubes à échantillon endommagés ou fissurés.
l Veiller à ce que les étiquettes code-barres soient bien collées sur les tubes à échantillon.
l Utiliser des racks bien adaptés aux tubes à échantillon. Par exemple, des tubes de 11 mm
ne doivent pas être transportés sur des racks MPA13 ni t711.
l Veiller à ce que les tubes à échantillon soient bien insérés dans le rack, de sorte que le fond
des tubes soit en contact avec le fond du rack.
l La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un
rack ne doit pas dépasser 128 mm.
l Il est recommandé d’activer les chiffres de contrôle pour réduire le risque de lecture
incorrecte des codes-barres.
Chapitre 7 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-MO1
Page – 4 sur 20 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
7-2 Noms des pièces et fonctions
■ Bouton, indication et capot de protection (se reporter aux Figure 1 et Figure 2)
A
K
A
C
B
C
B
D
I
E
D
F
E
G
F
G
H
H
Figure 1
Repère
A
Figure 2
Nom
Indications
Témoin d'état
Couleur
témoin
vert
du
Motif
État
orange
allumé
clignotant
allumé
rouge
clignotant
allumé
En fonctionnement
Initialisation
Pré-alarme
rack
plein*1
Alarme
rack plein
*1 : Cette condition se présente quand le nombre de plateaux vides
restants atteint la valeur définie. Le nombre de plateaux vides
restants peut être défini et modifié par un représentant service
Roche.
B
Capot de protection
• Le capot de protection est surveillé par le module et
son verrouillage est contrôlé automatiquement.
• Pour ouvrir le capot de protection manuellement,
maintenir appuyé le bouton « Reset » pendant
3 secondes ou déverrouiller avec la clé fournie.
• La clé de verrouillage doit être utilisée uniquement en
cas d’urgence ou pour ouvrir le capot de protection
quand l’alimentation est coupée.
Chapitre 7 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-MO1
Page – 5 sur 20 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Repère Nom
C
Indications
Capot du plateau
• Le capot de la platine peut être ouvert chaque fois que nécessaire.
• Ne pas toucher un rack en mouvement à l’arrière du convoyeur
(indiqué par la flèche rouge).
• Lorsqu’un rack s’arrête sur l’un des plateaux, le pousseur de rack
pousse le rack sur un plateau. (Indiqué par la flèche jaune)
Ne pas toucher les racks ou sortir le plateau.
Figure 3
D
Bouton OFF Line
OFF LINE
Off : Le module fonctionne normalement.
On : La lampe du bouton s’allume.
Les racks sont transférés vers le module en aval, au lieu
d’être transférés dans ce module. Quand aucun module
n’est connecté en aval de ce module, les racks restent sur le
convoyeur et ne sont pas délivrés à ce module.
Remarque
:
Quand ce bouton est sur « ON » au
démarrage, la condition hors ligne continue jusqu’à l’arrêt du
module. Pour désactiver la condition hors ligne, appuyer sur
le bouton OFFLINE quand le module est arrêté, puis remettre
sous tension.
De même, l’élévateur et le pousseur de rack ne sont pas
initialisés lorsque ce bouton est sur « ON » au démarrage.
Par conséquent, lorsqu’une alarme (ID 313) survient, tourner
la poignée située à l’intérieur, sous le capot de protection (voir
légende « I » page suivante pour les détails), et déplacer
manuellement l’élévateur en position convoyeur de la platine.
De même, si le pousseur de rack est sur le convoyeur de
racks, le repousser manuellement vers l’arrière.
Chapitre 7 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-MO1
Page – 6 sur 20 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Repère
Nom
Indications
E
Écran
Un code d’alarme s’affiche à l’écran en cas
d’erreur. Consulter la liste des alarmes pour
connaître la solution et neutraliser l’alarme.
Se reporter à 7-5. Liste
des alarmes
F
Bouton Réinitialisation
RESET
Se reporter à 7-5. Liste
des alarmes
Couleur
témoin
vert
orange
du Motif
État
allumé
clignotant
allumé
clignotant
G,H
Bouton de déchargement de rack
Couleur
témoin
vert
orange
Off
I
En fonctionnement
Initialisation
L’alarme est neutralisée.
En
attente
de
verrouillage du capot de
protection
Alarme
du Motif
État
allumé
Le plateau dans le tiroir
est
prêt
au
déchargement.
Appuyer sur le bouton
Rack
Unload
pour
déverrouiller le tiroir
clignotant Le tiroir est déverrouillé.
allumé
-1 Tous les plateaux du
tiroir sont remplis de
racks.
-2 Trois plateaux non
traités se trouvent dans
le tiroir.
Il existe un (des)
emplacement(s)
de
portoirs vide(s)
RACK UNLOAD
Se reporter à 7-4.
séquence d'évacuation
de rack
Poignée de l’élévateur
Cette poignée permet de déplacer l’élévateur
manuellement vers le haut/bas.
Utiliser cette poignée lorsque le bouton OFF
Line (déconnecté) est allumé.
La poignée est située dans le capot de
protection.
Figure 4
Chapitre 7 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-MO1
Page – 7 sur 20 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
J
Figure 2
J
Option étendue du témoin d'état
La hauteur du témoin d'état se règle à l’aide du levier de verrouillage.
Verrou à levier
Déverrouiller le verrou à
Verrouillage
levier
Extension
K
Autocollant avertisseur
Attention aux pièces mécaniques mobiles à
l’intérieur du capot de la platine et du capot
de protection.
Toute tentative de toucher des pièces
mobiles peut entraîner des blessures ou
des défaillances techniques.
Chapitre 7 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-MO1
Page – 8 sur 20 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
ATTENTION
Risque d'écrasement
Pour éviter tout écrasement des doigts par le témoin d'état, suivre les instructions.
l Toujours tenir l’extension d’une main et déverrouiller le verrou à levier de l’autre main
lors du réglage.
7-3 Instructions
7-3-1. Mise en place et sortie des plateaux
4
1
3
5
2
Figure 5
< Réglage portoir > (voir Figure 5)
1 Lors du positionnement d’un plateau sur la platine ou dans le tiroir, veiller à le mettre de sorte que
la poignée soit sur le côté droit (orientée face au module).
2 Deux encoches rectangulaires sont situées sur le devant de la platine à plateaux.
Introduire 2 picots de la face inférieure d’un plateau dans les encoches rectangulaires sur la
platine ou le tiroir.
Si les picots ne sont pas complètement insérés, les racks risquent de tomber pendant le transfert.
3 Après la mise en place d’un plateau, vérifier que l’extrémité du plateau et le guide de rack sur la
platine sont alignés et à plat.
Les racks risquent de tomber s’il y a un espace sur la surface.
4 Vérifier que la poignée du plateau n’est pas inclinée.
Chapitre 7 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-MO1
Page – 9 sur 20 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Lorsqu’une poignée de plateau est inclinée vers l’intérieur, elle peut interférer avec le transfert de
racks et entraîner une chute de racks.
< Retrait du portoir >
5 Tirer complètement les racks vers l’avant à l’aide des mains avant de retirer un plateau. Soulever
et tirer vers l’avant la poignée du plateau.
7-3-2. Procédure de démarrage et d'arrêt du module
Pour démarrer ou arrêter tout le système de convoyage, mettre sous tension ce module de
sortie, le module convoyeur avec bloc d’alimentation intégré (chapitre 2, section 3), le module
tampon complémentaire (chapitre 8, section 3), le module tampon linéaire (chapitre 9, section 3)
et le module d’extension d’adresse CCM (chapitre 11, section 3).
Quand un système de convoyage contient plusieurs blocs d’alimentation, ces blocs peuvent
être reliés entre eux pour être mis sous/hors tension dans l’un de ces modules précisés à l’avance.
Contacter l’assistance technique pour plus d’informations sur la relation entre les blocs
d’alimentation.
Figure 6
n
Démarrage (à l’aide du bloc d’alimentation intégré à ce module)
1 Mettre l’interrupteur d’alimentation principale en position « I ».
2 Mettre l’interrupteur d’alimentation système en position « ON ».
L’alimentation du module est maintenant activée. À la fin du processus d’initialisation, le module est
prêt à recevoir des racks depuis le module en amont.
n
Arrêt (à l’aide du bloc d’alimentation intégré à ce module)
1 S’assurer qu’aucun rack n’est resté sur le convoyeur.
2 Mettre l’interrupteur d’alimentation système en position « OFF ».
L’alimentation du module est maintenant désactivée et le module s’arrête.
Chapitre 7 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-MO1
Page – 10 sur 20 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
7-4 Séquence d'évacuation de rack
< ordre d'évacuation de rack >
3
2
1
6
5
4
9
8
7
• Le module recherche un emplacement de plateau
vide entre 1 et 9 (voir figure 7) et éjecte les racks sur
un plateau vide.
• Lorsqu’un plateau est rempli de racks, le module
recherche le plateau vide suivant entre 1 et 9 et éjecte
les racks sur un plateau vide.
Figure 7
• Quand plusieurs de ces modules sont connectés,
l’éjection des racks démarre depuis le module le plus
en aval.
• Lorsque le premier module est rempli, le module
d’éjection cible passe au suivant.
Figure 8
<Sortie des plateaux n° 1, 2, 3>
1 Les plateaux sur la platine (plateaux n° 1, 2, 3) peuvent être sortis à tout moment.
Remarque : Ne pas sortir les plateaux pendant un mouvement d’éjection de racks.
<Sortie des plateaux des tiroirs>
1 Les tiroirs sont verrouillés mécaniquement lors du mouvement d’éjection de racks et le
bouton/voyant « RACK UNLOAD » s’allume en vert.
2 Quand un plateau doit être sorti d’un tiroir au cours d’un processus d’éjection, appuyer sur le
bouton « RACK UNLOAD » pour déverrouiller le tiroir. Quand un tiroir est déverrouillé, le
bouton/voyant vert clignote.
3 Ouvrir le tiroir cible et sortir le plateau cible. Ensuite, placer un plateau vide à la même position.
4 Refermer le tiroir en le poussant dans le module. Le tiroir se verrouille automatiquement et le
bouton/voyant devient vert. (pas besoin de rappuyer sur le bouton « RACK UNLOAD »)
5 Quand un rack suivant est envoyé dans un tiroir ouvert (étapes 3 et 4 ci-dessus), il est
automatiquement envoyé sur le plateau suivant.
Chapitre 7 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-MO1
Page – 11 sur 20 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
7-5 Alarmes et actions correctives
Les neutralisations d’alarme doivent être effectuées par des opérateurs dûment formés.
■ Actions correctives générales
1.
2.
3.
4.
5.
En cas d’alarme, le bouton « Reset » clignote en jaune et le code d’alarme
correspondant s’affiche à l’écran d’alarme.
Le capot de protection est déverrouillé automatiquement lorsque son ouverture est
nécessaire pour une action corrective.
La « Liste des alarmes » sur les pages suivantes indique les actions correctives pour
chaque cause d’alarme. Les numéros sur la liste correspondent aux numéros affichés
à l’écran d’alarme.
Après avoir fermé le capot de protection, appuyer sur le bouton « Reset » pour effacer
le message d’alarme affiché à l’écran.
Maintenir appuyé le bouton « Reset » pendant environ 3 secondes. La surveillance
du capot de protection est réactivée à la fin de l’initialisation.
AVERTISSEMENT
Risque de renversement d’échantillon
La manipulation du couvercle en verre acrylique présente un risque de renversement
d’échantillon. Pour l’éviter, suivre les instructions.
• Toujours tenir le couvercle en verre acrylique des deux mains et le retirer si nécessaire.
• Toujours tenir un rack des deux mains pour le sortir du module.
Chapitre 7 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-MO1
Page – 12 sur 20 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Liste des alarmes
N°
Partie
concernée par
l'alarme
Capot
protection
de
Action corrective
Description
Le capot de protection est
ouvert lors de la séquence de
mise sous tension.
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
Appuyer sur le bouton [Reset] pendant environ
3 secondes. Cela entraîne le verrouillage
automatique du capot de protection et le module
reprend son fonctionnement.
Tout le système
Tous les modules sont pleins
de racks.
Élévateur
Aucun rack n’a été détecté
dans les 10 secondes suivant
l’action d’introduction d’un
rack depuis un module
connecté.
Remplacer tous les plateaux pleins par des
plateaux vides et appuyer sur le bouton [Reset].
L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur
disparaît.
Appuyer sur le bouton [Reset] pendant environ
3 secondes. Cela entraîne le verrouillage
automatique du capot de protection et le module
reprend son fonctionnement.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack de l’élévateur.
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
Maintenir appuyé le bouton [Reset] pendant
environ 3 secondes. Cela entraîne le
verrouillage automatique du capot de protection
et le module s’initialise.
Les informations du rack retiré sont effacées et
le module reprend son fonctionnement avec le
rack suivant.
Élévateur
Un rack est détecté sur
l’élévateur lors du mode de
cycle test.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack de l’élévateur.
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. Le son de l'alarme cesse et l'ID
d'erreur s'efface de l'écran.
Maintenir appuyé le bouton [Reset] pendant
environ 3 secondes. Cela entraîne le
verrouillage automatique du capot de protection.
Le module s’initialise et reprend le mouvement
du cycle test.
Élévateur
Le signal « Envoyer un rack »
provenant d’un module
connecté n’a pas cessé après
l’introduction du rack.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack de l’élévateur.
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
Maintenir appuyé le bouton [Reset] pendant
environ 3 secondes. Cela entraîne le
verrouillage automatique du capot de protection
et le module s’initialise.
Les informations du rack retiré sont effacées et
le module reprend son fonctionnement avec le
rack suivant.
Élévateur
Un rack est détecté lors de
l’initialisation.
002
010
301
302
308
309
Chapitre 7 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-MO1
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack de l’élévateur.
Quand l’élévateur est en position basse, tourner
la poignée pour le faire remonter et accéder
facilement aux racks.
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Cela entraîne le verrouillage
Page – 13 sur 20 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie
concernée par
l'alarme
Action corrective
Description
automatique du capot de protection et le module
s’initialise.
Élévateur
310
Le capteur d’origine
mécanique n’a pas été activé
ou désactivé (ON ou OFF)
lors de l’initialisation.
Chapitre 7 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-MO1
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack de l’élévateur.
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Cela entraîne le verrouillage
automatique du capot de protection et le module
s’initialise.
Page – 14 sur 20 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie
concernée par
l'alarme
Action corrective
Description
Élévateur
Le capteur de destination
n’est pas activé (ON).
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack de l’élévateur.
Quand l’élévateur est en position basse, tourner
la poignée pour le faire remonter et accéder
facilement aux racks.
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Cela entraîne le verrouillage
automatique du capot de protection et le module
s’initialise.
Élévateur
Le bouton « OFF LINE » est
sur ON. Tourner la poignée
de l’élévateur pour le faire
remonter tout en haut.
Puisque le bouton « OFF LINE » était sur ON
lorsque le module a été mis sous tension, le
module fonctionne de façon distincte. Tourner la
poignée de l’élévateur pour le faire remonter tout
en haut.
Retirer le rack du convoyeur et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
Le module s’initialise. Les informations du rack
retiré sont effacées et le module reprend son
fonctionnement avec le rack suivant.
311
313
401
402
403
404
Platine,
convoyeurs
racks
de
Platine,
convoyeur
racks
de
Plateau,
convoyeur
rack
de
Platine,
convoyeurs
racks
de
Un rack a été trouvé sur le
convoyeur lors du mode de
cycle test.
Retirer le rack du convoyeur et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
Le module s’initialise et reprend le mouvement
du cycle test.
Portoir 1, 2 ou 3 est rempli.
Remplacer tous les plateaux pleins par des
plateaux vides et appuyer sur le bouton [Reset].
L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur
disparaît.
Le module s’initialise et reprend son
fonctionnement.
Portoir 1, 2 ou 3 est retiré.
Placer un plateau vide à l’emplacement du
plateau retiré et appuyer sur le bouton [Reset].
L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur
disparaît.
Le module s’initialise et reprend son
fonctionnement.
Plateau,
convoyeur
Le signal « Demande de
rack » provenant du module
connecté en aval n’a pas
cessé dans les 10 secondes
après l’envoi du rack.
(connexion cascade
uniquement)
Retirer le rack du convoyeur et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
Le module s’initialise. Les informations du rack
retiré sont effacées et le module reprend son
fonctionnement avec le rack suivant.
Plateau,
convoyeur
Le transport d’un rack a
échoué vers le module en
aval.
(connexion cascade
uniquement)
Retirer le rack du convoyeur et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
Le module s’initialise. Les informations du rack
retiré sont effacées et le module reprend son
fonctionnement avec le rack suivant.
Plateau,
convoyeur
Un rack est détecté lors de
l’initialisation.
Retirer le rack du convoyeur et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Le module reprend
l’initialisation.
407
408
409
Le transport d’un rack a
échoué.
Chapitre 7 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-MO1
Page – 15 sur 20 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
410
Partie
concernée par
l'alarme
Plateau,
pousseur de rack
Action corrective
Description
Le capteur d’origine
mécanique n’a pas été activé
ou désactivé (ON ou OFF)
lors de l’initialisation.
Chapitre 7 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-MO1
Appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse
de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le module
reprend l’initialisation.
Page – 16 sur 20 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie
concernée par
l'alarme
Plateau,
pousseur de rack
411
Plateau,
pousseur de rack
412
Un rack n’a pas été éjecté sur Retirer le rack du convoyeur et appuyer sur le
un plateau.
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
Le module s’initialise. Les informations du rack
retiré sont effacées et le module reprend son
fonctionnement avec le rack suivant.
Placer un plateau vide à l’emplacement du
Le mécanisme pousseur de
plateau retiré et appuyer sur le bouton [Reset].
rack ne fonctionne pas
L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur
correctement.
disparaît.
Le module s’initialise et reprend son
fonctionnement.
Plateau,
pousseur de rack
Le module a été activé
pendant que le bouton « OFF
LINE » était activé.
Pousser manuellement le pousseur de rack vers
l’arrière pour l’éloigner du convoyeur.
Puis appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme
cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît. Le
module reprend l’initialisation.
Plateau,
plateau de portoir
Un plateau est détecté sur
une platine à plateaux lors du
mode de cycle test.
Retirer tous les plateaux de la platine et appuyer
sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir
et l’ID d’erreur disparaît. Le module reprend
l’initialisation et le mouvement du cycle test.
Plateau,
convoyeur
Un rack est détecté sur le
convoyeur.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement les racks de l’élévateur et du
convoyeur.
Si la position de la poignée du plateau est
incorrecte, la remettre en position correcte.
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
Maintenir appuyé le bouton [Reset] pendant
environ 3 secondes. Le capot de protection se
verrouille automatiquement et le module
s’initialise.
Les informations du rack retiré sont effacées et
le module reprend son fonctionnement avec le
rack suivant.
Tiroir du milieu,
convoyeur
de
racks
Le transport d’un rack a
échoué.
Ouvrir le tiroir du milieu et retirer le rack du
convoyeur. Refermer le tiroir du milieu et
appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse
de retentir et l’ID d’erreur disparaît.
Le module s’initialise. Les informations du rack
retiré sont effacées et le module reprend son
fonctionnement avec le rack suivant.
Tiroir du milieu,
convoyeur
de
racks
Un rack a été détecté sur le
convoyeur lors du mode de
cycle test.
Ouvrir le tiroir du milieu et retirer le rack du
convoyeur. Refermer le tiroir du milieu et
appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse
de retentir et l’ID d’erreur disparaît.
Le module s’initialise et reprend le mouvement
du cycle test.
Tiroir du milieu,
convoyeur
de
rack
Portoir 4, 5 ou 6 est rempli.
Ouvrir le tiroir du milieu et retirer le rack du
convoyeur. Remplacer tous les plateaux remplis
par des plateaux vides et refermer le tiroir du
milieu. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset].
L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur
disparaît.
Le module s’initialise et reprend le mouvement
du cycle test.
413
414
Action corrective
Description
415
501
502
503
Chapitre 7 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-MO1
Page – 17 sur 20 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie
concernée par
l'alarme
Action corrective
Description
Tiroir du milieu,
convoyeur
Un rack est détecté lors de
l’initialisation.
Ouvrir le tiroir du milieu et retirer le rack du
convoyeur. Refermer le tiroir du milieu et
appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse
de retentir et l’ID d’erreur disparaît.
Le tiroir se verrouille automatiquement et le
module s’initialise.
Tiroir du milieu,
pousseur de rack
Le capteur d’origine
mécanique n’a pas été activé
ou désactivé (ON ou OFF)
lors de l’initialisation.
Appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse
de retentir et l’ID d’erreur disparaît.
Le tiroir se verrouille automatiquement et le
module s’initialise.
Tiroir du milieu,
pousseur de rack
Un rack n’a pas été éjecté sur Ouvrir le tiroir du milieu et retirer le rack du
un plateau.
convoyeur. Refermer le tiroir du milieu et
appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse
de retentir et l’ID d’erreur disparaît.
Le tiroir se verrouille automatiquement et le
module s’initialise. Les informations du rack
retiré sont effacées et le module reprend son
fonctionnement avec le rack suivant.
Tiroir du milieu,
pousseur de rack
Le mécanisme pousseur de
rack ne fonctionne pas
correctement.
Tiroir du milieu,
plateau
de
portoirs
Des plateaux ont été détectés Ouvrir le tiroir du milieu et retirer les plateaux de
sur la platine à plateaux lors
la platine à plateaux. Refermer le tiroir du milieu
du mode de cycle test.
et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse
de retentir et l’ID d’erreur disparaît.
Le tiroir se verrouille automatiquement et le
module s’initialise puis reprend le mouvement du
cycle test.
Tiroir du milieu,
convoyeur
Un rack est détecté sur le
convoyeur.
Tiroir du bas,
convoyeur
de
racks
Le transport d’un rack a
échoué.
509
510
511
512
514
515
601
Chapitre 7 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-MO1
Ouvrir le tiroir du milieu et retirer le rack du
convoyeur. Refermer le tiroir du milieu et
appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse
de retentir et l’ID d’erreur disparaît.
Le tiroir se verrouille automatiquement et le
module s’initialise. Les informations du rack
retiré sont effacées et le module reprend son
fonctionnement avec le rack suivant.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement les racks de l’élévateur et du
convoyeur.
Ouvrir le tiroir du milieu et retirer le rack du
convoyeur.
Si la position de la poignée du plateau est
incorrecte, la remettre en position correcte.
Refermer le tiroir du milieu et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
Maintenir appuyé le bouton [Reset] pendant
environ 3 secondes. Le capot de protection se
verrouille automatiquement et le module
s’initialise.
Les informations du rack retiré sont effacées et
le module reprend son fonctionnement avec le
rack suivant.
Ouvrir le tiroir du bas et retirer le rack du
convoyeur. Refermer le tiroir du bas et appuyer
sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir
et l’ID d’erreur disparaît.
Le module s’initialise. Les informations du rack
retiré sont effacées et le module reprend son
fonctionnement avec le rack suivant.
Page – 18 sur 20 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
602
Partie
concernée par
l'alarme
Action corrective
Description
Tiroir du bas,
convoyeur
de
racks
Un rack a été détecté sur le
convoyeur lors du mode de
cycle test.
Ouvrir le tiroir du bas et retirer le rack du
convoyeur. Refermer le tiroir du bas et appuyer
sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir
et l’ID d’erreur disparaît.
Le module s’initialise et reprend le mouvement
du cycle test.
Tiroir du bas,
convoyeur
de
rack
Portoir 7, 8 ou 9 est rempli.
Ouvrir le tiroir du bas et retirer le rack du
convoyeur. Remplacer tous les plateaux remplis
par des plateaux vides et refermer le tiroir du
bas. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset].
L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur
disparaît.
Le module s’initialise et reprend le mouvement
du cycle test.
Tiroir du bas,
convoyeur
Un rack est détecté lors de
l’initialisation.
Tiroir du bas,
pousseur de rack
Le capteur d’origine
mécanique n’a pas été activé
ou désactivé (ON ou OFF)
lors de l’initialisation.
Ouvrir le tiroir du bas et retirer le rack du
convoyeur. Remplacer tous les plateaux remplis
par des plateaux vides et refermer le tiroir du
bas. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset].
L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur
disparaît.
Le tiroir se verrouille automatiquement et le
module s’initialise.
Appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse
de retentir et l’ID d’erreur disparaît.
Le tiroir se verrouille automatiquement et le
module s’initialise.
Tiroir du bas,
pousseur de rack
Un rack n’a pas été éjecté sur Ouvrir le tiroir du bas et retirer le rack du
un plateau.
convoyeur. Refermer le tiroir du bas et appuyer
sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir
et l’ID d’erreur disparaît.
Le tiroir se verrouille automatiquement et le
module s’initialise. Les informations du rack
retiré sont effacées et le module reprend son
fonctionnement avec le rack suivant.
Tiroir du bas,
pousseur de rack
Le mécanisme pousseur de
rack ne fonctionne pas
correctement.
Tiroir du bas,
plateau
de
portoirs
Des plateaux ont été détectés Ouvrir le tiroir du bas et retirer les plateaux de la
sur la platine à plateaux lors
platine à plateaux. Refermer le tiroir du bas et
du mode de cycle test.
appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse
de retentir et l’ID d’erreur disparaît.
Le module s’initialise et reprend le mouvement
du cycle test.
Tiroir du bas,
convoyeur
Un rack est détecté sur le
convoyeur.
603
609
610
611
612
614
615
Chapitre 7 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-MO1
Ouvrir le tiroir du bas et retirer le rack du
convoyeur. Refermer le tiroir du bas et appuyer
sur le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir
et l’ID d’erreur disparaît.
Le tiroir se verrouille automatiquement et le
module s’initialise. Les informations du rack
retiré sont effacées et le module reprend son
fonctionnement avec le rack suivant.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement les racks de l’élévateur et du
convoyeur.
Ouvrir le tiroir du bas et retirer le rack du
convoyeur. Si la position de la poignée du
plateau est incorrecte, la remettre en position
correcte. Refermer le tiroir du bas et appuyer sur
le bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et
l’ID d’erreur disparaît. Maintenir appuyé le
Page – 19 sur 20 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
bouton [Reset] pendant environ 3 secondes. Le
capot de protection se verrouille
automatiquement et le module s’initialise. Les
informations du rack retiré sont effacées et le
module reprend son fonctionnement avec le rack
suivant.
Chapitre 7 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-MO1
Page – 20 sur 20 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Chapitre 8
Instructions d'utilisation
Module tampon complémentaire
ATU-PVT-AOB
Le présent chapitre décrit les spécifications, noms et fonctions ainsi que les
instructions pour le module tampon complémentaire ATU-PVT-AOB.
8-1 Spécifications..................................................................................... 2
8-2 Noms et fonctions des pièces ............................................................ 4
8-3 Instructions ....................................................................................... 12
8-4 Alarmes et actions correctives ....................................................... 13
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Page – 1 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
8-1 Spécifications
Ce module retransfère les racks d’échantillons analysés vers le CCM, en recevant des
commandes de répétition d’un test ou de test supplémentaire de l’informatique Roche connectée.
De plus, il stocke temporairement les racks en provenance du CCM.
Paramètres
Capot de protection
Spécifications
Racks acceptés
Racks Roche Diagnostics à 5 positions Remarque 1
Portoirs acceptés
Roche no 3117/plateau de racks, 75 pos., pliable
La partie mécanique est couverte et protégée par le capot de protection à
verrouillage par clé.
Tubes à échantillon
applicables Remarque 2
Tube fermé
Diamètre externe du
tube
Tube ouvert
11,0–16,2 mm
11,0–16,2 mm
64,9–101,0 mm
Hauteur
(plus une fermeture de 10 mm au 64,9–105,5 mm
maximum)
Hauteur du convoyeur
791 mm ± 10 mm du niveau du plancher.
Dimensions, poids
700 mm × 2 400 mm × 1 100 mm(L × P × H)
Profondeur (P) lorsque le tiroir est entièrement sorti.
La hauteur fixée par défaut pour le témoin d'état est de 1 350 mm.
La hauteur incluant le kit de modification du témoin d'état réglable est 1750 2100 mm.
Poids : 300 kg
Jusqu’à 200 racks/ heure (usage module simple)
Jusqu’à 400 racks/ heure (cascade de 2 modules)
Jusqu’à 500 racks/ heure (cascade de 3 modules)
Durée de vie du dispositif :
7 ans avec maintenance périodique et
remplacement des pièces
Conditions d’utilisation prévues (durée d’utilisation) :
8 heures/jour, 26 jours/mois, 2 000 racks/jour
Vitesse de traitement
Conditions d’utilisation
Remarque 1 : Lors de la mise en place manuelle d’un rack sur l’AOB, veiller à ce que la fin du rack
(5e trou du rack) soit orientée face à la direction d’envoi de rack, de sorte que le rack puisse bien
se positionner sur le guide de racks et être transféré correctement.
Remarque 2 : Utiliser uniquement des racks Roche Diagnostics à 5 positions avec stabilisateurs pour
tubes ouverts de 11 mm.
ATTENTION
Risque d'écrasement
Le contact avec des pièces en mouvement peut engendrer de graves blessures.
l Le capot de protection doit être manipulé par des opérateurs dûment formés.
l Le module arrête son mouvement lorsque le capot de protection est ouvert, comme en cas
d’erreur.
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Page – 2 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l Ne pas utiliser de racks endommagés ou fissurés.
l Veiller à ce qu’aucune particule n’adhère aux racks.
l Coller solidement une étiquette code-barres sur le corps des racks afin d’éviter l’interruption
du transfert de racks.
l La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un
rack ne doit pas dépasser 128 mm.
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l Ne pas utiliser de plateaux endommagés ou déformés.
l S’assurer que la surface de portoirs est propre.
AVERTISSEMENT
Risque de renversement d’échantillon
Le contenu de l’échantillon peut se déverser lors de l’utilisation de tubes à échantillon ouverts.
l Le niveau du liquide dans un tube à échantillon ouvert doit être 15 mm en dessous du bord
supérieur du tube.
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l Ne pas utiliser de tubes à échantillon endommagés ou fissurés.
l Veiller à ce que les étiquettes code-barres soient bien collées sur les tubes à échantillon.
l Utiliser des racks bien adaptés aux tubes à échantillon. Par exemple, des tubes de 11 mm
ne doivent pas être transportés sur des racks MPA13 ni t711.
l Veiller à ce que les tubes à échantillon soient bien insérés dans le rack, de sorte que le fond
des tubes soit en contact avec le fond du rack.
l La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un
rack ne doit pas dépasser 128 mm.
l Il est recommandé d’activer les chiffres de contrôle pour réduire le risque de lecture
incorrecte des codes-barres.
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Page – 3 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
8-2 Noms et fonctions des pièces
8-2-1. Capot de protection (voir Figure 1)
1
2
Figure 1
Repère
1
2
Nom
Indications
Capot de protection (côté stockage de racks)
Capot de protection (côté convoyeur de
racks)
• Le capot de protection est surveillé par
le module et son verrouillage est
contrôlé automatiquement.
• Pour ouvrir le capot de protection
manuellement, maintenir appuyé le
bouton « Reset » pendant 3 secondes
ou déverrouiller avec la clé fournie.
• La clé de verrouillage doit être utilisée
uniquement en cas d’urgence ou pour
ouvrir le capot de protection quand
l’alimentation est coupée.
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Page – 4 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
8-2-2. Bouton et indication (voir Figure 2)
9
7
3
4
8
6
5
6
Figure 2
Repère Nom
3
Indications
Témoin d'état
Couleur
témoin
vert
du
orange
rouge
Motif
État
allumé
clignotant
allumé
clignotant
allumé
en fonctionnement*2
Initialisation
pré-alarme rack plein*1 *2
alarme*2
La connexion externe (vers
l’informatique) est déconnectée.*2
*1 : Lorsque le nombre de positions de rack disponibles restantes est inférieur à
10, une pré-alarme se déclenche. Si d'autres défauts ou d'autres alarmes se
déclenchent au même moment, ces erreurs/alarmes ont une plus haute
priorité.
*2 : En cas de connexion de modules en cascade, les états de ces voyants sont
indiqués depuis les modules connectés les plus en amont. (Voir remarque 1.)
Appuyer sur le bouton « RESET » des modules présentant cet état.
4
OFF LINE
Bouton OFF Line
Off : les racks reçus sont entreposés dans ce module.
On : lampe du bouton allumée.
Les racks reçus sont transférés vers le module en aval et
non stockés dans ce module.
Lorsqu’aucun module n’est connecté en aval, les racks ne
sont pas introduits dans ce module et sont renvoyés vers
le module CCM connecté.
Le module CCM connecté attribue une nouvelle adresse
par défaut aux racks renvoyés.
Remarque
:
Quand ce bouton est sur « ON » au
démarrage, la condition hors ligne continue jusqu’à l’arrêt
du module. Pour revenir en condition hors ligne, arrêter le
module, puis appuyer sur le bouton OFFLINE. Lorsque le
module est déconnecté (OFF), mettre à nouveau le module
sous tension.
Dans le cas où le bouton est activé (ON) au démarrage du module, les
mécanismes de zone tampon de racks ne sont pas initialisés.
Note 1 : Quand la communication externe (vers l’informatique) est déconnectée, ce module n’arrête pas de
recevoir les racks entrants. Les ID des racks arrivants sont entreposés dans ce module.
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Page – 5 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Ce module tente continuellement de rétablir la connexion avec l’informatique. Une fois la
communication externe rétablie, les ID des racks stockés sont transférés automatiquement vers
l’informatique et la lumière rouge du témoin d’état s’éteint.
Repère
Nom
Indications
5
Écran
Se reporter en 8-4.
Liste des alarmes
Si une erreur survient, le code d'alarme
correspondant s'affiche. Reprendre le
fonctionnement en se reportant à la liste des
alarmes pour les actions correctives.
6
Bouton Réinitialisation
RESET
Se reporter en 8-4.
(2
Appuyer sur le bouton [Reset] pour réinitialiser ou
Liste des alarmes
emplacements) acquitter l’erreur.
Couleur
témoin
vert
du Motif
allumé
clignotant
allumé
orange
clignotant
7
État
En fonctionnement
Initialisation
L’alarme est neutralisée et en
attente ; capot de protection
verrouillé
Alarme
Bouton de déchargement de rack*1
RACK UNLOAD
Appuyer sur « Rack Unload » pendant environ
3 secondes pour déclencher le déchargement
des racks du module.
Couleur
témoin
vert
du Motif
orange
allumé
allumé
Off
*1 :
8
État
Plus de 1 rack est stocké dans
ce module.
les racks entreposés dans ce
module pour traitement
ultérieur sont forcés dans le
système CCM.
aucun rack n'est entreposé
dans ce module.
En cas de connexion de modules en cascade, la
fonction « Rack Unload » n’est active que pour quelques
modules connectés en amont. Sur certains modules, le
« déchargement de racks » est ignoré. Dans les
modules connectés les plus en amont, la fonction
« Rack Unload » déclenche le déchargement des racks
dans tous les modules connectés.
Sum Rotary Button*1
Ce bouton permet de régler le temps d'entreposage des
racks.
Le temps d'entreposage réglé est de 10 minutes.
Si la valeur réglée est "00", le temps d'entreposage est de 5
minutes.
Le temps d'entreposage de rack peut être changé à tout
moment au cours du fonctionnement.
Le temps d'entreposage des racks déjà en cours de
traitement est inchangé. Ces racks seront poussés hors de
l'unité après écoulement du temps d'entreposage définit à
l'origine.
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Page – 6 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Écran LED
Couleur
témoin
vert
*1 :
9
du Motif
allumé
clignotant
État
temps d'entreposage fixe.
temps d'entreposage réglé
lors du fonctionnement.
En cas de connexion de modules en cascade, le
bouton « Sum Rotary » n’est actif que pour certains
modules connectés en amont. Dans certains modules, les
valeurs de stockage définies à l’aide du bouton « Sum
Rotary » sont ignorées. Dans les modules connectés les
plus en amont, les valeurs de stockage définies à l’aide
du bouton « Sum Rotary » sont valides pour tous les
systèmes connectés.
Autocollant avertisseur
Attention aux pièces mécaniques mobiles à
l’intérieur du capot de la platine et du capot de
protection. Toute tentative de toucher des
pièces mobiles peut entraîner des blessures
ou des défaillances techniques.
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Page – 7 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
3-1
3-1
La hauteur du témoin d'état se règle à l’aide du levier de
verrouillage.
Pour régler la hauteur du témoin d’état,
déverrouiller le verrou à levier.
Pour fixer la hauteur du témoin d'état,
verrouiller le verrou par le levier.
Verrou à levier
Déverrouiller
le
Verrouillage
verrou à levier
Extension
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Page – 8 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
ATTENTION
Risque d'écrasement
Pour éviter tout écrasement des doigts par le témoin d'état, suivre les instructions.
l Toujours tenir l’extension d’une main et déverrouiller le verrou à levier de l’autre main
lors du réglage.
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Page – 9 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
8-2-3. Partie mécanique (zone tampon de racks) (voir Figure 3)
9
10
Sens n° 11
11
Sens n° 10
12
11-1
Sens n° 12
12-1
Figure 3
Repère Nom
Indications
9
Manipulateur
---
10
Mécanisme axe X du manipulateur.
(le mécanisme d'axe X déplace vers la gauche et vers la
droite.
---
11
Mécanisme axe Y du manipulateur.
(le mécanisme d'axe Y déplace vers l'arrière et vers l'avant.)
---
11-1
Il y a une poignée de commande manuelle sur le manipulateur.
(le manipulateur s'avance en tournant la poignée dans le sens
horaire.)
12
Mécanisme axe Z du manipulateur.
(le mécanisme d'axe Z déplace vers le haut et vers le bas.)
12-1
---
Il y a une poignée de commande manuelle sur le manipulateur.
(le manipulateur s'abaisse lorsque l'on tourne la poignée dans le
sens horaire)
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Page – 10 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
8-2-4. Partie mécanique (zone de transport de racks) (voir Figure 4)
Figure 4
Repère
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Nom
Indications
Convoyeur d’introduction de racks
Pousseur d'alimentation en racks
Convoyeur des racks en attente
Convoyeur des racks en traitement
Lecteur de code à barres
Pousseur de racks bidirectionnel
Il existe une poignée de commande manuelle.
(le pousseur de rack recule lorsque l'on tourne la poignée dans le
sens horaire)
Convoyeur de racks en éjection
Pousseur de racks en éjection
Il existe une poignée de commande manuelle.
(le pousseur de rack recule lorsque l'on tourne la poignée dans
le sens horaire)
Convoyeur de racks à passe rapide
Convoyeur de racks retour 1
Convoyeur de racks retour 2
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Page – 11 sur 32 –
-------------
-----
------Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
8-3 Instructions
8-3-1. Procédure de démarrage et d'arrêt du module
Les procédures de démarrage et d'arrêt du module sont effectuées par une alimentation électrique
intégrée.
Lorsque plusieurs alimentations électriques sont installées dans le système de convoyage, ces
modules sont capables de contrôler les processus de démarrage et d'arrêt à l'aide de signaux de
liaison de puissance.
Alimentation
système
On
Off
Alimentation
principale
I
O
Figure 5
n
Procédure de démarrage (par l'alimentation électrique intégrée dans ce module) (voir Figure 5)
1 Mettre l’interrupteur d’alimentation principale en position « I ».
2 Mettre l’interrupteur d’alimentation système en position « ON ».
L’alimentation du module est maintenant activée. À la fin du processus d’initialisation, le module est
prêt à recevoir des racks depuis le module en amont.
n
Arrêt (à l’aide du bloc d’alimentation intégré à ce module) (voir figure 5)
1 Veiller à ce que le voyant « Rack unload » soit « OFF » et à ce qu’aucun rack ne reste dans la
zone de stockage.
2 L’interrupteur d’alimentation système est en position « OFF ».
L'alimentation électrique CA du module est maintenant désactivée.
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Page – 12 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
8-4 Alarmes et actions correctives
Les neutralisations d’alarme doivent être effectuées par des opérateurs dûment formés.
■ Actions correctives générales
1. Lorsqu’une alarme survient, le témoin d’état et le bouton « Reset » clignotent en jaune et le
numéro d’alarme correspondant s’affiche à l’écran.
2. Le capot de protection se déverrouille automatiquement lorsque l’action corrective nécessite
d’ouvrir le capot de protection.
3. La « Liste des alarmes » sur les pages suivantes présente les actions correctives pour les causes
de l’alarme. Les numéros sur la liste correspondent aux numéros affichés sur l'écran de l'alarme.
4. Après avoir fermé le capot de protection, appuyer sur le bouton « Reset » pour neutraliser
l’alarme. Le message d'alarme s'affichant sur l'écran d'alarme est également effacé.
5. Appuyer sur le bouton « Reset » pendant environ 3 secondes si le bouton « Reset » continue de
clignoter après la disparition du message de l’alarme. Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le clignotement du bouton de réinitialisation cesse.
6. Lorsqu’une erreur nécessite de retirer manuellement des racks du module, retirer ces racks
comme décrit ci-dessous :
1) Si des modules de sortie (ATU-PVT-MO1) sont connectés, les racks retirés doivent être
chargés manuellement sur le système préanalytique cobas p512/612.
2) Si un cobas p501/701 est connecté, les racks retirés doivent être chargés manuellement sur
le cobas p501/701.
■ Déconnexion entre la zone de stockage de racks du module tampon complémentaire et le
système CCM en cas de survenue d’une alarme
1. Mettre le module tampon complémentaire cible hors tension. (Même si la condition d’alarme n’est
pas neutralisée)
2. Sortir tous les racks hors des convoyeurs de racks.
3. Appuyer sur le bouton « OFF Line » pour le mettre en position ON. (Voir section 8-2-2, légende 4)
4. Mettre sous tension le module tampon complémentaire cible. Vérifier si le bouton « OFF Line »
est allumé.
Le module commence son initialisation à l'exception de la zone tampon de racks.
5. Le module tampon complémentaire cible peut assurer le transfert de racks, mais pas le stockage
de racks dans le module, et peut uniquement transférer des racks vers un module tampon
complémentaire connecté en aval.
AVERTISSEMENT
Risque de renversement d’échantillon
La manipulation du couvercle en verre acrylique présente un risque de renversement
d’échantillon. Pour l’éviter, suivre les instructions.
• Toujours tenir le couvercle en verre acrylique des deux mains et le retirer si nécessaire.
• Toujours tenir le rack fermement des deux mains s’il est nécessaire de retirer le rack du
module.
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Page – 13 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Liste des alarmes
N°
Partie concernée
par l'alarme
Action corrective
Description
Capot de protection
8-2-1 [légendes
no 1, 2]
Le capot de protection
(stockage de racks ou
convoyeur de racks) est
ouvert lors de la séquence
de mise sous tension.
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3
secondes. Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le mouvement du module se
poursuit.
Zone tampon de
racks
La zone de stockage de
racks est ouverte.
Pousser sur la zone de stockage de racks pour la
faire rentrer dans le module.
Fermer le capot de protection « côté stockage de
racks » et appuyer sur le bouton [Reset]. L’alarme
cesse de retentir et l’ID d’erreur disparaît.
Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3
secondes. Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le mouvement du module se
poursuit.
002
006
Zone de transport de Un rack est trouvé sur le
racks, convoyeur
convoyeur lors du mode de
d’introduction de
cycle test.
racks
103 8-2-4
[repère n° 13]
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3
secondes. Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le module s’initialise puis
reprend le mouvement du cycle test.
Zone de transport de Un rack est détecté lors de
racks, convoyeur
l’initialisation.
d’introduction de
racks
104
8-2-4
[repère n° 13]
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Le capot de protection se
verrouille automatiquement et le module
s’initialise.
Zone de transport de
racks, convoyeur
d’introduction de
racks
111 8-2-4
[repère n° 13]
Le signal « Rack envoyé »
provenant du module en
amont connecté ne cesse
pas dans les 10 secondes
après le début de
l’introduction d’un rack.
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton
[Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection
se verrouille automatiquement et le module
s’initialise puis reprend son fonctionnement avec
le rack suivant.
Zone de transport de
racks, convoyeur
d’introduction de
racks
112 8-2-4
[repère n° 13]
Un rack provenant du
module en amont connecté
ne peut être identifié dans
les 5 secondes sur le
convoyeur d’introduction de
racks.
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton
[Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection
se verrouille automatiquement et le module
s’initialise puis reprend son fonctionnement avec
le rack suivant.
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Page – 14 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Zone de transport de Un rack est trouvé sur le
racks, convoyeur
convoyeur lors du mode de
des racks en attente cycle test.
8-2-4 [repère n° 15]
203
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton
[Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection
se verrouille automatiquement et le module
s’initialise puis reprend le mouvement du cycle
test.
Page – 15 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie concernée
par l'alarme
Action corrective
Description
Zone de transport de Un rack est détecté lors de
l’initialisation.
racks, convoyeur
des racks en attente
204 8-2-4 [légende
no 15]
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Le capot de protection se
verrouille automatiquement et le module
s’initialise.
Zone de transport de Un rack ne peut être
transporté.
racks, convoyeur
des racks en attente
8-2-4
[repère n° 15]
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton
[Reset] env. 3 secondes.
Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le module s’initialise puis
reprend avec le rack suivant.
221
Zone de transport de
racks, pousseur
d'alimentation en
racks
8-2-4
251
[repère n° 14]
Le capteur mécanique n’est
ni activé ni désactivé (ON
ou OFF) lors de
l’initialisation.
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tout objet étranger obstruant le
mouvement du mécanisme de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le module reprend
l’initialisation.
Zone de transport de
racks, pousseur
d'alimentation en
racks
8-2-4
261
[repère n° 14]
Une dérive de position a été
détectée lors du
fonctionnement du
pousseur.
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton
[Reset] env. 3 secondes.
Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le module s’initialise puis
reprend son fonctionnement avec le rack suivant.
Zone de transport de Un rack est trouvé sur le
racks, convoyeur
convoyeur lors du mode de
cycle test.
des racks en
traitement
303 8-2-4
[repère n° 16]
Zone de transport de Un rack est détecté lors de
l’initialisation.
racks, convoyeur
des racks en
traitement
8-2-4
304 [repère n° 16]
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le
capot de protection et appuyer sur le bouton
[Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur
disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset]
env. 3 secondes. Le capot de protection se
verrouille automatiquement et le module
s’initialise puis reprend le mouvement du cycle
test.
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le
capot de protection et appuyer sur le bouton
[Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Le capot de protection se
verrouille automatiquement et le module reprend
l’initialisation.
Page – 16 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie concernée
par l'alarme
Zone de transport de Erreur détectée sur lecteur
de code à barres
racks, convoyeur
des racks en
traitement
305
8-2-4
[repère n° 16]
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Action corrective
Description
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Le capot de protection se
verrouille automatiquement et le module
s’initialise puis reprend son fonctionnement.
Page – 17 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie concernée
par l'alarme
Action corrective
Description
Lecteur de codebarres
8-2-4
311 [repère n° 17]
L’ID de code-barres de rack
qui a été lu existe déjà dans
la zone de stockage.
(ID de rack en double)
Zone de transport de
racks, convoyeur
des racks en
traitement
321 8-2-4
[repère n° 16]
Un rack ne peut être
transporté du convoyeur
d’attente de racks au
convoyeur de traitement de
racks
Zone de transport de
racks, pousseur
bidirectionnel de
racks
8-2-4
322
[repère n° 18]
Un rack ne peut être
transporté du convoyeur de
traitement de racks à la
position de livraison de
racks
Zone de transport de
racks, pousseur
bidirectionnel de
racks
8-2-4
323
[repère n° 18]
Un rack ne peut être
transporté de la position de
livraison de racks au
convoyeur de traitement de
racks
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le
capot de protection et appuyer sur le bouton
[Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur
disparaît. Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le module s’initialise puis
reprend son fonctionnement.
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4). Fermer le
capot de protection et appuyer sur le bouton
[Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur
disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset]
env. 3 secondes. Le capot de protection se
verrouille automatiquement et le module
s’initialise puis reprend son fonctionnement avec
le rack suivant.
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton
[Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection
se verrouille automatiquement et le module
s’initialise puis reprend son fonctionnement avec
le rack suivant.
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton
[Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection
se verrouille automatiquement et le module
s’initialise puis reprend son fonctionnement avec
le rack suivant.
Zone de transport de Lecteur de code à barres ne
racks, convoyeur
peut lire l'ID du rack
des racks en
traitement
324 8-2-4
[repère n° 16, 17]
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton
[Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection
se verrouille automatiquement et le module
s’initialise puis reprend son fonctionnement.
Zone de transport de
racks, pousseur
bidirectionnel de
racks
351 8-2-4
[repère n° 18]
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tout objet étranger obstruant le
mouvement du mécanisme de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Le capot de protection se
verrouille automatiquement et le module reprend
l’initialisation.
Le capteur mécanique n’est
ni activé ni désactivé (ON
ou OFF) lors de
l’initialisation.
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Page – 18 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie concernée
par l'alarme
Zone de transport de
racks, pousseur
bidirectionnel de
racks
361 8-2-4
[repère n° 18]
Action corrective
Description
Le capteur mécanique n'est
ni activé ni désactivé (ON
ou OFF) lors de
l'initialisation.
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tout objet étranger obstruant le
mouvement du mécanisme de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Le capot de protection se
verrouille automatiquement et le module reprend
l’initialisation.
Page – 19 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie concernée
par l'alarme
Zone de transport de
racks, pousseur
bidirectionnel de
racks
8-2-4
362
[repère n° 18]
Action corrective
Description
Une dérive de position a été
détectée lors du
fonctionnement du
pousseur.
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset].
L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur
disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset]
env. 3 secondes. Le capot de protection se
verrouille automatiquement et le module
s’initialise puis reprend son fonctionnement.
Zone de transport de Un rack est trouvé sur le
racks, convoyeur
convoyeur lors du mode de
cycle test.
des racks en
éjection
8-2-4
403
[repère n° 19]
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton
[Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection
se verrouille automatiquement et le module
s’initialise puis reprend le mouvement du cycle
test.
Zone de transport de Un rack est détecté lors de
l’initialisation.
racks, convoyeur
des racks en
éjection
404
8-2-4
[repère n° 19]
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Le capot de protection se
verrouille automatiquement et le module reprend
l’initialisation.
Zone de transport de Un rack ne peut être
transporté
racks, convoyeur
des racks en
éjection
8-2-4
421
[repère n° 19]
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton
[Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection
se verrouille automatiquement et le module
s’initialise puis reprend son fonctionnement avec
le rack suivant.
Zone de transport de
racks, pousseur de
racks en éjection
451 8-2-4
[repère n° 20]
Le capteur mécanique n’est
ni activé ni désactivé (ON
ou OFF) lors de
l’initialisation.
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tout objet étranger obstruant le
mouvement du mécanisme. Appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Le capot de protection se
verrouille automatiquement et le module reprend
l’initialisation.
Zone de transport de
racks, pousseur de
racks en éjection
8-2-4
[repère n° 20]
Une dérive de position a été
détectée lors du
fonctionnement du
pousseur.
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton
[Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection
se verrouille automatiquement et le module
s’initialise puis reprend son fonctionnement avec
le rack suivant.
461
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Page – 20 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie concernée
par l'alarme
Zone de transport de Un rack est trouvé sur le
racks, convoyeur de convoyeur lors du mode de
cycle test.
passe rapide des
racks
8-2-4
503
[repère n° 21]
N°
Action corrective
Description
Partie concernée
par l'alarme
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton
[Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection
se verrouille automatiquement et le module
s’initialise puis reprend le mouvement du cycle
test.
Action corrective
Description
Zone de transport de Un rack est détecté lors de
racks, convoyeur de l’initialisation.
passe rapide des
racks
504 8-2-4 [repère n° 21]
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le module reprend
l’initialisation.
Zone de transport de
racks, convoyeur de
passe rapide des
racks
8-2-4 [repère n° 21]
Quand un rack est envoyé
en aval, le signal
« Demande de rack » du
module en aval connecté ne
cesse pas dans les
7,5 secondes.
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3
secondes. Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le module s’initialise puis
reprend son fonctionnement avec le rack suivant.
Zone de transport de
racks, convoyeur de
passe rapide de
racks 8-2-4 [repère
n° 21]
Quand un rack est envoyé
en aval, le signal d’« État »
transmis au module en aval
connecté est désactivé.
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3
secondes. Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le module s’initialise puis
reprend son fonctionnement avec le rack suivant.
Zone de transport de
racks, convoyeur de
passe rapide des
racks
513 8-2-4
[repère n° 21]
Quand un rack est envoyé
en aval, le signal
« Demande de rack » du
module en aval connecté ne
cesse pas dans les
10 secondes.
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3
secondes. Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le module s’initialise puis
reprend son fonctionnement avec le rack suivant.
Zone de transport de
racks, convoyeur de
passe rapide des
514
racks
8-2-4
[repère n° 21]
Un rack est envoyé vers le
module en aval connecté,
mais le convoyeur ne peut
détecter de rack.
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
511
512
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Page – 21 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie concernée
par l'alarme
Action corrective
Description
Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3
secondes. Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le module s’initialise puis
reprend son fonctionnement avec le rack suivant.
Zone de transport de
racks, convoyeur de
passe rapide des
racks
8-2-4
521
[repère n° 21]
Un rack ne peut être
transféré du convoyeur
d’introduction au convoyeur
de passe rapide.
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3
secondes. Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le module s’initialise puis
reprend son fonctionnement avec le rack suivant.
Page – 22 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie concernée
par l'alarme
Zone de transport de Un rack ne peut être
racks, convoyeur de transféré sur le convoyeur
de passe rapide.
passe rapide des
racks
8-2-4
522
[repère n° 21]
Zone de transport de Un rack est trouvé sur le
racks, convoyeur de convoyeur lors du mode de
cycle test.
retour 1 des racks
8-2-4
603 [repère n° 22]
Zone de transport de Un rack est détecté lors de
racks, convoyeur de l’initialisation.
retour 1 des racks
8-2-4
604
[repère n° 22]
613
614
703
Action corrective
Description
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton
[Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection
se verrouille automatiquement et le module
s’initialise puis reprend son fonctionnement avec
le rack suivant.
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton
[Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection
se verrouille automatiquement et le module
s’initialise puis reprend le mouvement du cycle
test.
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Le capot de protection se
verrouille automatiquement et le module reprend
l’initialisation.
Zone de transport de
racks, convoyeur de
retour 1 des racks
8-2-4
[repère n° 22]
Quand un rack est introduit
depuis le module en aval
connecté, ce rack ne peut
être identifié dans les
5 secondes.
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton
[Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection
se verrouille automatiquement et le module
s’initialise puis reprend son fonctionnement avec
le rack suivant.
Zone de transport de
racks, convoyeur de
retour 1 des racks
8-2-4
[repère n° 22]
Quand un rack est introduit
depuis un module en aval
connecté, le signal « Envoi
de rack » depuis le module
en aval ne cesse pas.
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton
[Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection
se verrouille automatiquement et le module
s’initialise puis reprend son fonctionnement avec
le rack suivant.
Zone de transport de Un rack est trouvé sur le
racks, convoyeur de convoyeur lors du mode de
cycle test.
retour 2 des racks
8-2-4
[repère n° 23]
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton
[Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection
se verrouille automatiquement et le module
s’initialise puis reprend le mouvement du cycle
test.
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Page – 23 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie concernée
par l'alarme
Zone de transport de Un rack est détecté lors de
racks, convoyeur de l’initialisation.
retour 2 des racks
8-2-4
704
[repère n° 23]
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Action corrective
Description
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Le capot de protection se
verrouille automatiquement et le module reprend
l’initialisation.
Page – 24 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie concernée
par l'alarme
Action corrective
Description
Zone de transport de
racks, convoyeur de
retour 2 des racks
8-2-4
[repère
n° 23]
713
Quand un rack est envoyé
vers le module amont
connecté, le signal
« Demande de rack » du
module en amont n’est pas
désactivé.
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton
[Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection
se verrouille automatiquement et le module
s’initialise puis reprend son fonctionnement avec
le rack suivant.
Zone de transport de
racks, convoyeur de
retour 2 des racks
8-2-4
[repère
n° 23]
714
Quand un rack est envoyé
vers le module en amont
connecté, le convoyeur
d’envoi ne peut détecter le
rack.
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton
[Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection
se verrouille automatiquement et le module
s’initialise puis reprend son fonctionnement avec
le rack suivant.
Zone de transport de
racks, convoyeur de
retour 2 des racks
8-2-4
[repère n° 23]
Un rack ne peut être
transféré du convoyeur de
retour 1 au convoyeur de
retour 2.
Ouvrir le capot de protection « côté convoyeur de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton
[Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection
se verrouille automatiquement et le module
s’initialise puis reprend son fonctionnement avec
le rack suivant.
Zone tampon de
racks, manipulateur
8-2-3
[repère n° 9]
Un rack est trouvé sur le
manipulateur lors du mode
de cycle test.
Ouvrir le capot de protection « côté stockage de
racks » et retirer un rack du manipulateur. Fermer
le capot de protection et appuyer sur le bouton
[Reset].
L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur
disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton [Reset]
env. 3 secondes. Le capot de protection se
verrouille automatiquement et le module
s’initialise puis reprend le mouvement du cycle
test.
Zone tampon de
racks, manipulateur
8-2-3
804 [repère n° 9]
Un rack a été détecté sur le
manipulateur lors de
l’initialisation.
Ouvrir le capot de protection « côté stockage de
racks » et retirer un rack du manipulateur. Fermer
le capot de protection et appuyer sur le bouton
[Reset].
L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur
disparaît. Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le module s’initialise.
Zone tampon de
racks, entreposage
des racks
Le rack sur la ligne de
transport ne peut être
déposé sur la zone tampon
car cette dernière est
remplie.
Ouvrir le capot de protection « côté stockage de
racks » et retirer tous les racks de la zone de
transport de racks (voir section 8-2-4).
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton
[Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection
se verrouille automatiquement et le module
s’initialise puis reprend son fonctionnement avec
le rack suivant.
721
803
805
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Page – 25 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie concernée
par l'alarme
Zone tampon de
racks, entreposage
des racks
Action corrective
Description
Rack présent dans le
tampon
806
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Ouvrir le capot de protection « côté stockage de
racks » et sortir le stockage.
Sortir tous les racks manuellement hors du
tampon.
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le bouton
[Reset] env. 3 secondes. Le capot de protection
se verrouille automatiquement et le module
s’initialise.
Page – 26 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie concernée
par l'alarme
Action corrective
Description
Zone tampon de
racks, manipulateur
8-2-3
[repère n° 9]
Un rack ne peut être
transporté du manipulateur
au stockage de racks.
Ouvrir le capot de protection « côté stockage de
racks » et retirer manuellement un rack du
manipulateur.
Il est très difficile d’accéder à un rack sur le
manipulateur. Vérifier si la position du rack
n’interfère pas avec la zone de stockage de racks,
puis déplacer manuellement le manipulateur vers
l’avant à l’aide de la poignée manuelle (voir
section 8-2-3, légendes 11 et 11-1) et sortir un
rack du manipulateur.
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3
secondes. Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le module s’initialise puis
reprend son fonctionnement avec le rack suivant.
Si un rack ne peut être sorti en suivant les
procédures ci-dessus, appeler un représentant
service Roche.
Pour la déconnexion entre la zone de stockage de
racks du module tampon complémentaire et le
système, se reporter à la section « Déconnexion
entre la zone de stockage de racks du module
tampon complémentaire et le système CCM en
cas de survenue d’une alarme » en page 9 de ce
chapitre.
Zone tampon de
racks, manipulateur
8-2-3
[repère n° 9]
Un rack n’existe pas sur le
manipulateur.
1) Ouvrir le capot de protection « côté stockage de
racks ».
S'il existe un rack entre manipulateur et zone
tampon de rack, déplacer le rack sur le
manipulateur ou la zone tampon puis retirer un
rack à la main.
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et
l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le
bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de
protection se verrouille automatiquement et le
module s’initialise puis envoie tous les racks en
zone de stockage.
Ensuite, le module reprend le fonctionnement
au rack suivant.
2) Lorsque l’emplacement d’un rack est sur le
manipulateur, juste en dessous d’un pousseur
de racks bidirectionnel, déplacer manuellement
le manipulateur vers l’avant à l’aide de la
poignée manuelle (voir section 8-2-3,
légendes 11 et 11-1) et sortir le rack du
manipulateur.
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et
l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le
bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de
protection se verrouille automatiquement et le
module s’initialise puis reprend son
fonctionnement avec le rack suivant.
3) Si un rack ne peut être sorti en suivant les
procédures ci-dessus, appeler un représentant
service Roche.
821
822
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Page – 27 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie concernée
par l'alarme
Action corrective
Description
Pour la déconnexion entre la zone de stockage
de racks du module tampon complémentaire et
le système, se reporter à la section
« Déconnexion entre la zone de stockage de
racks du module tampon complémentaire et le
système CCM en cas de survenue d’une
alarme » en page 9 de ce chapitre.
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Page – 28 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie concernée
par l'alarme
Zone tampon de
racks, manipulateur
8-2-3
[repère n° 9]
Action corrective
Description
Un rack reste sur le
manipulateur.
Ouvrir le capot de protection « côté stockage de
racks » et retirer un rack du manipulateur.
Il est très difficile d’accéder à un rack sur le
manipulateur. Vérifier si la position du rack
n’interfère pas avec la zone de stockage de racks,
puis déplacer manuellement le manipulateur vers
l’avant à l’aide de la poignée manuelle (voir
section 8-2-3, légendes 11 et 11-1) et sortir le rack
du manipulateur.
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3
secondes. Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le module s’initialise puis
reprend son fonctionnement avec le rack suivant.
Si un rack ne peut être sorti en suivant les
procédures ci-dessus, appeler un représentant
service Roche.
Pour la déconnexion entre la zone de stockage de
racks du module tampon complémentaire et le
système, se reporter à la section « Déconnexion
entre la zone de stockage de racks du module
tampon complémentaire et le système CCM en
cas de survenue d’une alarme » en page 9 de ce
chapitre.
Zone tampon de
racks, axe X du
manipulateur
8-2-3
851
[repère n° 10]
Le capteur mécanique n’est
ni activé ni désactivé (ON
ou OFF) lors de
l’initialisation.
Ouvrir le capot de protection « côté stockage de
racks » et retirer tout objet étranger obstruant le
mouvement du mécanisme. Appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le module reprend
l’initialisation.
Zone tampon de
racks, axe Y du
manipulateur
8-2-3
852
[repère n° 11]
Le capteur mécanique n’est
ni activé ni désactivé (ON
ou OFF) lors de
l’initialisation.
Ouvrir le capot de protection « côté stockage de
racks » et retirer tout objet étranger obstruant le
mouvement du mécanisme. Appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le module reprend
l’initialisation.
Zone tampon de
racks, axe Z du
manipulateur
8-2-3
853
[repère n° 12]
Le capteur mécanique n’est
ni activé ni désactivé (ON
ou OFF) lors de
l’initialisation.
Ouvrir le capot de protection « côté stockage de
racks » et retirer tout objet étranger obstruant le
mouvement du mécanisme. Appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le module reprend
l’initialisation.
Le capteur mécanique n’est
ni activé ni désactivé (ON
ou OFF) lors de
l’initialisation.
Ouvrir le capot de protection « côté stockage de
racks » et retirer tout objet étranger obstruant le
mouvement du mécanisme. Appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le module reprend
l’initialisation.
823
854
Zone tampon de
racks, manipulateur
8-2-3
[repère n° 9]
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Page – 29 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie concernée
par l'alarme
Action corrective
Description
Zone tampon de
racks, axe X du
manipulateur
8-2-3
[repère n° 10]
Une dérive de position a été 1) Ouvrir le capot de protection « côté stockage de
racks ».
détectée lors de l’opération
S'il existe un rack entre manipulateur et zone
d’envoi de rack du
manipulateur.
tampon de rack, déplacer le rack sur le
manipulateur ou la zone tampon puis retirer un
rack à la main.
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et
l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le
bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de
protection se verrouille automatiquement et le
module s’initialise, puis envoie tous les racks de
la zone de stockage et reprend son
fonctionnement avec le rack suivant.
2) Lorsque l’emplacement du manipulateur est
juste en dessous d’un pousseur de racks
bidirectionnel, déplacer manuellement le
manipulateur vers l’avant à l’aide de la poignée
manuelle (voir section 8-2-3, légendes 11 et 111) et sortir le rack du manipulateur.
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et
l’ID d’erreur disparaît. Appuyer ensuite sur le
bouton [Reset] env. 3 secondes. Le capot de
protection se verrouille automatiquement et le
module s’initialise, puis reprend son
fonctionnement avec le rack suivant.
3) Si un rack ne peut être sorti en suivant les
procédures ci-dessus, appeler un représentant
service Roche.
Pour la déconnexion entre la zone de stockage
de racks du module tampon complémentaire et
le système, se reporter à la section
« Déconnexion entre la zone de stockage de
racks du module tampon complémentaire et le
système CCM en cas de survenue d’une
alarme » en page 9 de ce chapitre.
Zone tampon de
racks, axe X du
manipulateur
8-2-3
[repère n° 10]
Une dérive de position a été
détectée lors du retour du
manipulateur à sa position
d’origine.
861
862
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Ouvrir le capot de protection « côté stockage de
racks » et retirer le rack du manipulateur.
Il est très difficile d’accéder à un rack sur le
manipulateur. Vérifier si la position du rack
n’interfère pas avec la zone de stockage de racks,
puis déplacer manuellement le manipulateur vers
l’avant à l’aide de la poignée manuelle (voir
section 8-2-3, légendes 11 et 11-1) et sortir le rack
du manipulateur.
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset]. L’alarme cesse de retentir et l’ID
d’erreur disparaît.
Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3
secondes. Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le module s’initialise, puis
envoie tous les racks de la zone de stockage et
reprend son fonctionnement avec le rack suivant.
Si un rack ne peut être sorti en suivant les
procédures ci-dessus, appeler un représentant
service Roche.
Page – 30 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Pour la déconnexion entre la zone de stockage de
racks du module tampon complémentaire et le
système, se reporter à la section « Déconnexion
entre la zone de stockage de racks du module
tampon complémentaire et le système CCM en
cas de survenue d’une alarme » en page 9 de ce
chapitre.
Zone tampon de
racks, axe Y du
manipulateur
8-2-3
863 [repère n° 11]
N°
864
Une dérive de position a été Ouvrir le capot de protection « côté stockage de
détectée lors du
racks » et retirer un rack du manipulateur. Fermer
déplacement selon Y.
le capot de protection et appuyer sur le bouton
[Reset].
L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur
disparaît.
Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3
secondes. Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le module s’initialise.
Partie concernée
par l'alarme
Zone tampon de
racks, axe Z du
manipulateur
8-2-3
[repère n° 12]
Une dérive de position a
été détectée lors du
déplacement selon Z.
Zone tampon de
Le manipulateur ne
racks, manipulateur descend pas.
8-2-3
[repère n° 9]
865
Zone tampon de
Le manipulateur ne monte
racks, manipulateur pas.
8-2-3
[repère n° 9]
866
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Action corrective
Description
Ouvrir le capot de protection « côté stockage de
racks » et retirer un rack du manipulateur.
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset].
L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur
disparaît.
Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3
secondes. Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le module s’initialise.
Ouvrir le capot de protection « côté stockage de
racks » et retirer un rack du manipulateur.
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset].
L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur
disparaît.
Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3
secondes. Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le module s’initialise, puis
envoie tous les racks en zone de stockage et
reprend son fonctionnement avec le rack
suivant.
Si le manipulateur ne bouge pas, appeler le
personnel SAV.
Pour la déconnexion entre la zone de stockage
de racks du module tampon complémentaire et
le système, se reporter à la section
« Déconnexion entre la zone de stockage de
racks du module tampon complémentaire et le
système CCM en cas de survenue d’une
alarme » en page 9 de ce chapitre.
Ouvrir le capot de protection « côté stockage de
racks » et retirer un rack du manipulateur.
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset].
L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur
disparaît.
Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3
secondes. Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le module s’initialise, puis
envoie tous les racks en zone de stockage et
reprend son fonctionnement avec le rack
suivant.
Page – 31 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Défaillance du moteur
détecté sur l’axe Y de
l’élévateur.
867
Zone tampon de
racks, axe Y du
manipulateur
8-2-3
[repère n° 11]
Défaillance du moteur
détecté sur l’axe Z de
l’élévateur.
868
Zone tampon de
racks, axe Z du
manipulateur
8-2-3
[repère n° 12]
Chapitre 8 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AOB
Si le manipulateur ne se déplace pas, appeler
un représentant service Roche.
Pour la déconnexion entre la zone de stockage
de racks du module tampon complémentaire et
le système, se reporter à la section
« Déconnexion entre la zone de stockage de
racks du module tampon complémentaire et le
système CCM en cas de survenue d’une
alarme » en page 9 de ce chapitre.
Ouvrir le capot de protection « côté stockage de
racks » et retirer un rack du manipulateur.
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset].
L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur
disparaît.
Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3
secondes. Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le module s’initialise.
Ouvrir le capot de protection « côté stockage de
racks » et retirer un rack du manipulateur.
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset].
L’alarme cesse de retentir et l’ID d’erreur
disparaît.
Appuyer ensuite sur le bouton [Reset] env. 3
secondes. Le capot de protection se verrouille
automatiquement et le module s’initialise.
Page – 32 sur 32 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Chapitre 9
Instructions d'utilisation
Module tampon linéaire
ATU-PVT-LBF05
Le présent chapitre décrit les spécifications, noms et fonctions ainsi que les
instructions pour le module tampon linéaire ATU-PVT-LBF05.
9-1
Spécifications ................................................................................. 2
9-2
Noms et fonctions des pièces ......................................................... 4
9-3
Instructions ...................................................................................... 5
9-4 Alarmes et actions correctives ......................................................... 6
Chapitre 9 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-LBF05
Page – 1 sur 10 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
9-1 Spécifications
Ce module conserve jusqu’à trois (3) racks Roche à 5 positions dans le module et contrôle le flux
de racks dans le convoyage CCM.
Ce module transférant uniquement des racks Roche à 5 positions, il ne peut être installé dans les
lignes transportant en même temps des racks Roche à 5 positions et des racks Sysmex à
10 positions.
Paramètres
Spécifications
Racks acceptés
Racks Roche Diagnostics à 5 positions
Tubes à échantillon
applicables Remarque 1
Tube fermé
Diamètre externe du
tube
Tube ouvert
11,0–16,2 mm
11,0–16,2 mm
64,9–101,0 mm
Hauteur
(plus une fermeture de 10 mm au 64,9–105,5 mm
maximum)
Hauteur du convoyeur
Dimensions, poids
Vitesse de traitement
791 mm ± 10 mm du niveau du plancher.
ATU-PVT-LBF05
500 mm × 185 mm × 930 mm(L × P × H)
23 kg (alimentation non incluse)
27 kg (alimentation incluse)
Jusqu’à 500 racks/heure
Conditions d’utilisation
Durée de vie du dispositif :
7 ans avec maintenance périodique et
remplacement des pièces
Conditions d’utilisation prévues (durée d’utilisation) :
8 heures/jour, 26 jours/mois, 2 000 racks/jour
Remarque 1 : Utiliser uniquement des racks Roche Diagnostics à 5 positions avec stabilisateurs pour
tubes ouverts de 11 mm.
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l Ne pas utiliser de racks endommagés ou fissurés.
l Veiller à ce qu’aucune particule n’adhère aux racks.
l Coller solidement une étiquette code-barres sur le corps des racks afin d’éviter l’interruption
du transfert de racks.
l La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un
rack ne doit pas dépasser 128 mm.
Chapitre 9 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-LBF05
Page – 2 sur 10 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l Ne pas utiliser de tubes à échantillon endommagés ou fissurés.
l Veiller à ce que les étiquettes code-barres soient bien collées sur les tubes à échantillon.
l Les tubes à échantillon doivent être placés dans des racks qui les maintiennent
correctement. Par exemple, des tubes de 11 mm ne doivent pas être transportés sur des
racks MPA13 ni t711.
l Veiller à ce que les tubes à échantillon soient bien insérés dans le rack, de sorte que le fond
des tubes soit en contact avec le fond du rack.
l Il est recommandé d’activer les chiffres de contrôle pour réduire le risque de lecture
incorrecte des codes-barres.
AVERTISSEMENT
Risque de renversement d’échantillon
Le contenu de l’échantillon peut se déverser lors de l’utilisation de tubes à échantillon ouverts.
l Le niveau du liquide dans un tube à échantillon ouvert doit être 15 mm en dessous du bord
supérieur du tube.
Chapitre 9 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-LBF05
Page – 3 sur 10 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
9-2 Noms et fonctions des pièces
■ Boutons, interrupteurs et indications (se reporter en Figure 1)
Repère
Nom
Indications
A
(Remarque 1
)
Interrupteur d’alimentation principale
B
(Remarque 1
)
Interrupteur alimentation système
C
(Remarque 1
)
D
Alimentation
ON
OFF
principale
▐
О
Alimentation
ON
OFF
système
On
Off
Témoin (pas d'interrupteur)
Power ON
Allumé (vert) : système de convoyage activé
Éteint
: système de convoyage désactivé
Bouton Réinitialisation
RESET
Allumé (vert) : en fonctionnement
Clignotant (vert)
:
initialisation
Clignotant (jaune)
:
alarme
< Appuyer sur ce bouton pour régler la condition
d’alarme >
Remarque 1 : lorsque l'alimentation est intégrée.
Sens du rack
D
Power ON
C
Alimentation système
On
B
Off
ATU-PVT-LBF05
Figure 1
Chapitre 9 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-LBF05
A
Page – 4 sur 10 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
9-3 Instructions
Le démarrage et l’arrêt de tout le système de convoyage s’effectuent à ce module, au module
convoyeur avec bloc d’alimentation intégré (chapitre 2, section 3), au module de sortie (chapitre 7,
section 3), au module tampon complémentaire (chapitre 8, section 3) et au module d’extension
d’adresse CCM (chapitre 11, section 3).
Quand un système de convoyage contient plusieurs blocs d’alimentation, ces blocs peuvent
être reliés entre eux pour être mis sous/hors tension dans l’un de ces modules précisés à l’avance.
Contacter l’assistance technique pour plus d’informations sur la relation entre les blocs
d’alimentation.
[Procédures de démarrage et d’arrêt pour ce bloc d’alimentation]
■ Démarrage
1. Mettre l’interrupteur <d’alimentation principale> sur ON.
Cet interrupteur garde toujours la position Marche « ON ».
2.
Mettre l’interrupteur <d’alimentation système> sur ON.
Après cela, chaque alimentation secteur du système de transport est active et prête
à l’emploi.
■
Arrêt
1. Confirmer qu'il ne reste aucun rack dans les convoyeurs.
2. Mettre sur Arrêt l'interrupteur de l'<alimentation système>.
Toute l'alimentation secteur du système de convoyage est hors tension et le système de
convoyage s'arrête.
Chapitre 9 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-LBF05
Page – 5 sur 10 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
9-4 Alarmes et actions correctives
■ Actions correctives générales
1. Lorsqu'une alarme survient, le bouton de réinitialisation « Reset » clignote orange.
2. Si des racks se trouvent sur le convoyeur, retirer le capot en verre acrylique et enlever les
racks manuellement.
3. Une fois les racks enlevés, remettre le capot en verre acrylique à sa position d'origine.
4. Appuyer sur le bouton « Reset » pour neutraliser l’alarme.
Lorsque l'alarme est résolue, le module effectue une initialisation et relance le transport de rack
avec le rack suivant.
AVERTISSEMENT
Risque de renversement d’échantillon
La manipulation du couvercle en verre acrylique présente un risque de renversement
d’échantillon. Pour l’éviter, suivre les instructions.
• Toujours tenir le couvercle en verre acrylique des deux mains et le retirer si nécessaire.
• Toujours tenir un rack des deux mains pour le sortir du module.
Les conditions d’alarme détaillées sont indiquées ci-dessous.
<Détails de l'alarme>
Lorsqu’une alarme survient, se reporter au tableau 1 « Position du rack et condition du module
connecté lors de l’alarme » pour confirmer la nature de l’alarme et neutraliser l’alarme cible en se
reportant au tableau 2 « Cause de l’alarme et actions correctives ».
Butée de rack 1
Butée de rack 2 Butée de rack 3
Module en
Module en aval
amont
Figure 2
Chapitre 9 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-LBF05
Page – 6 sur 10 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Tableau 1 Position du rack et condition du module connecté lors de l’alarme
Position du
rack
Présence rack
Module en amont
Module en aval
Normal (pas d'alarme)
Normal (pas d'alarme)
1, 11
Alarme
Normal (pas d'alarme)
3
Alarme
Normal (pas d'alarme)
7
Normal (pas d'alarme)
Normal (pas d'alarme)
5
Normal (pas d'alarme)
Normal (pas d'alarme)
9
Alarme
Normal (pas d'alarme)
7
Présent
Normal (pas d'alarme)
Normal (pas d'alarme)
1, 11
Non présent
Normal (pas d'alarme)
Normal (pas d'alarme)
5
Juste avant butée
Normal (pas d'alarme)
Normal (pas d'alarme)
10
Normal (pas d'alarme)
Normal (pas d'alarme)
1, 2
Normal (pas d'alarme)
Alarme
Normal (pas d'alarme)
Normal (pas d'alarme)
Normal (pas d'alarme)
Alarme
8
Normal (pas d'alarme)
Alarme
10
Présent
Butée 1
Non présent
Juste avant butée
Butée 2
Présent
Butée 3
Non présent
Juste avant butée
N°
4
5, 6
Explications des termes utilisés dans le tableau 1 ci-dessus
Rack présent (position d’arrivée
du rack)
Juste avant la butée
Butée
Rack
Sens du rack
Chapitre 9 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-LBF05
Butée
Rack
Sens du rack
Page – 7 sur 10 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Tableau 2 Cause de l’alarme et actions correctives
– Chaque numéro correspond au même numéro dans le tableau 1.
– Les nombres entre crochets [**] représentent l’ID d’erreur.
N°
Cause de l'alarme
Action corrective
1
[1]
Il y a un rack sur le convoyeur au
démarrage de l’initialisation.
Retirer manuellement le rack présent au niveau des
« butées de rack 1, 2 et 3 » et appuyer sur le bouton
[Reset].
L'initialisation redémarre.
2
[5]
Un rack n’est pas identifié
lorsque le convoyeur déclenche
l’envoi du rack vers le module en
aval.
Retirer manuellement le rack restant au niveau de la
« butée de rack 3 » et appuyer sur le bouton [Reset].
L'initialisation du convoyeur démarre. Les informations
sur le rack retiré sont supprimées et le module appelle un
nouveau rack.
Si la même alarme se répète, veuillez contacter
l’assistance technique.
3
[2]
Un rack n’arrive pas dans les
10 secondes suivant l’action
d’introduction du rack depuis le
module en amont, ou la
communication avec le module
en amont n’est pas terminée
après que l’introduction du rack
est effectuée.
Retirer manuellement le rack restant au niveau de la
« butée de rack 1 » et appuyer sur le bouton [Reset].
L'initialisation du convoyeur démarre.
Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le
module appelle un nouveau rack.
Si la même alarme se répète, veuillez contacter
l’assistance technique.
4
[2]
Un rack n’arrive pas dans les
10 secondes sur le module en
aval lors de l’action d’envoi du
rack.
Retirer manuellement le rack restant au niveau de la
« butée de rack 3 » et appuyer sur le bouton [Reset].
L'initialisation du convoyeur démarre.
Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le
module appelle un nouveau rack.
5
[1]
Un rack est mal identifié lorsque
le convoyeur déclenche
l’initialisation.
Appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation redémarre.
Si la même alarme se répète, cela peut être dû à un
éventuel dysfonctionnement du capteur. Veuillez
contacter l’assistance technique.
6
[5]
Un rack n’est pas identifié
lorsque le convoyeur déclenche
l’envoi du rack vers le module en
aval.
7
[2]
Un rack n’arrive pas dans les
10 secondes suivant l’action
d’introduction du rack depuis le
module en amont.
Appuyer sur le bouton [Reset]. L'initialisation du
convoyeur démarre.
Une fois l'initialisation terminée, le module appelle un
nouveau rack.
Si un rack est retiré intentionnellement, les informations
du rack retiré sont supprimées.
Retirer manuellement le rack restant entre la zone
« butée de rack 1 » et le module en amont et appuyer sur
le bouton [Reset]. L'initialisation du convoyeur démarre.
Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le
module appelle un nouveau rack.
Si la même alarme se répète, veuillez contacter
l’assistance technique.
8
[2]
Un rack n’arrive pas au module
en aval dans les 10 secondes
suivant l’action d’envoi du rack,
ou la communication avec le
module en aval n’est pas
terminée après que l’action
d’envoi du rack est effectuée.
Chapitre 9 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-LBF05
Retirer manuellement le rack restant entre la zone
« butée de rack 3 » et le module en aval et appuyer sur
le bouton [Reset]. L'initialisation du convoyeur démarre.
Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le
module appelle un nouveau rack.
Si la même alarme se répète, veuillez contacter
l’assistance technique.
Page – 8 sur 10 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Cause de l'alarme
Action corrective
9
[2]
Un rack n’arrive pas dans les
10 secondes suivant l’action
d’introduction du rack depuis le
module en amont.
Retirer manuellement le rack restant au niveau de la
« butée de rack 1 » et appuyer sur le bouton [Reset].
L'initialisation du convoyeur démarre. Les informations
sur le rack retiré sont supprimées et le module appelle un
nouveau rack.
Si la même alarme se répète, veuillez contacter
l’assistance technique.
Chapitre 9 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-LBF05
Page – 9 sur 10 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Cause de l'alarme
Action corrective
10
[2]
Un rack n’est pas identifié à la
position d’arrêt de rack attendue
lorsque le convoyeur introduit le
rack depuis la position d’arrêt du
rack en amont.
Retirer manuellement le rack restant au niveau des
« butées de rack 2 et 3 » et appuyer sur le bouton
[Reset]. L'initialisation du convoyeur démarre.
Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le
module appelle un nouveau rack.
Si la même alarme se répète, veuillez contacter
l’assistance technique.
11
[1]
Un rack est identifié à la position
d’arrêt de rack en amont d’origine
lorsque le convoyeur introduit le
rack depuis la position d’arrêt du
rack en amont.
Retirer manuellement le rack restant au niveau des
« butées de rack 1 et 2 » et appuyer sur le bouton
[Reset]. L'initialisation du convoyeur démarre.
Les informations sur le rack retiré sont supprimées et le
module appelle un nouveau rack.
Si la même alarme se répète, veuillez contacter
l’assistance technique.
Chapitre 9 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-LBF05
Page – 10 sur 10 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Chapitre 10
Instructions d'utilisation
Module de connexion CCM cobas c513
ATU-PVT-AC6
Ce chapitre présente les spécifications, noms, fonctions et instructions
d’utilisation de l’ATU-PVT-AC6, le module de connexion CCM au cobas c513.
10-1
Spécifications ................................................................................ 2
10-2
Noms et fonctions des pièces....................................................... 5
10-3
Instructions.................................................................................... 8
10-4 Alarmes et actions correctives ....................................................... 8
Chapitre 10 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC6
Page – 1 sur 17 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
10-1
Spécifications
Ce module connecte l’analyseur (cobas c513) avec l’aval, servant d’interface entre le système
de convoyage et l’analyseur.
Analyseurs connectables
Modèle
Analyseur connectable
ATU-PVT-AC6
cobas c513 (traitement bidirectionnel) de Roche Diagnostics
Paramètres
Capot de protection
Spécifications
Racks acceptés
Racks Roche Diagnostics à 5 positions
La partie mécanique est couverte et protégée par un capot de protection à
verrouillage à clé.
Tubes à échantillon applicables
Tube fermé
Remarque 1
Diamètre externe du
tube
Tube ouvert
11,0–16,2 mm
11,0–16,2 mm
64,9–101,0 mm
Hauteur
(plus une fermeture de 10 mm au 64,9–105,5 mm
maximum)
Hauteur du convoyeur
791 mm ± 10 mm du niveau du plancher.
Dimensions, poids
620 mm × 820 mm × 930 mm(L × P × H), 100 kg
La hauteur incluant le kit de modification du témoin d'état réglable est 1500 2000 mm.
Vitesse de traitement
Jusqu’à 510 racks/heure (75 % des racks traités correctement)
Conditions d’utilisation
Durée de vie du dispositif :
7 ans avec maintenance périodique et
remplacement des pièces
Conditions d’utilisation prévues (durée d’utilisation) :
8 heures/jour, 26 jours/mois, 2 000 racks/jour
Remarque 1 : Utiliser uniquement des racks Roche Diagnostics à 5 positions avec stabilisateurs pour
tubes ouverts de 11 mm.
ATTENTION
Risque de pincement
Le contact avec des pièces en mouvement peut engendrer de graves blessures.
l Le capot de protection doit être manipulé par des opérateurs dûment formés.
l Le module arrête son mouvement lorsque le capot de protection est ouvert, comme en cas
d’erreur.
Chapitre 10 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC6
Page – 2 sur 17 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l Ne pas utiliser de racks endommagés ou fissurés.
l Veiller à ce qu’aucune particule n’adhère aux racks.
l Coller solidement une étiquette code-barres sur le corps des racks afin d’éviter l’interruption
du transfert de racks.
l La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un
rack ne doit pas dépasser 128 mm.
Chapitre 10 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC6
Page – 3 sur 17 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l Ne pas utiliser de tubes à échantillon endommagés ou fissurés.
l Veiller à ce que les étiquettes code-barres soient bien collées sur les tubes à échantillon.
l Les tubes à échantillon doivent être placés dans des racks qui les maintiennent
correctement. Par exemple, des tubes de 11 mm ne doivent pas être transportés sur des
racks MPA13 ni t711.
l Veiller à ce que les tubes à échantillon soient bien insérés dans le rack, de sorte que le fond
des tubes soit en contact avec le fond du rack.
l Il est recommandé d’activer les chiffres de contrôle pour réduire le risque de lecture
incorrecte des codes-barres.
AVERTISSEMENT
Risque de renversement d’échantillon
Le contenu de l’échantillon peut se déverser lors de l’utilisation de tubes à échantillon ouverts.
l Le niveau du liquide dans un tube à échantillon ouvert doit être 15 mm en dessous du bord
supérieur du tube.
Chapitre 10 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC6
Page – 4 sur 17 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
10-2
Noms et fonctions des pièces
■ Bouton, indication et capot de protection (se reporter aux Figure 1 , Figure 2)
Repère Nom du bouton
Indications
A
Autocollant avertisseur
Attention aux pièces mécaniques mobiles situées derrière le capot
de protection.
Ne pas toucher aux pièces en mouvement. Vous pourriez vous
blesser par pincement des doigts ou des mains.
B
Affichage de l'alarme
Affiche les détails de l’alarme lorsque survient une alarme.
Se reporter à
10-4.
C
Bouton Réinitialisation
Couleur du témoin
vert
RESET
orange
Motif
allumé
clignotant
allumé
clignotant
État
En fonctionnement
Initialisation
Capot de protection
ouvert
Alarme
D
OFF LINE
Bouton OFF Line
Off : Le module fonctionne normalement.
On : lampe du bouton allumée.
Les racks reçus sont transférés vers le module en aval et non
vers l’analyseur connecté.
Remarque
:
Quand ce bouton est « ON » au
démarrage, le module est hors ligne jusqu’à l’arrêt. Pour sortir
de la condition hors ligne, après l’arrêt du module, appuyer
sur le bouton OFFLINE pour le mettre en condition « OFF » et
remettre sous tension.
E
Capot de protection
• L’ouverture et la fermeture du capot de protection sont contrôlées
automatiquement par le module.
• Pour ouvrir le capot de protection manuellement, appuyer sur le
bouton « Reset » pendant plus de 3 secondes ou déverrouiller
avec la clé.
• La clé sert uniquement à ouvrir le capot de protection en condition
hors tension (OFF) ou en cas d’urgence.
témoin d'état (en option)
Couleur du témoin Motif
État
vert
allumé
En fonctionnement
clignotant
Initialisation
orange
allumé
N/A
clignotant
Alarme
rouge
allumé
N/A
clignotant
N/A
F
La hauteur du témoin d'état se règle à l’aide du levier de
verrouillage.
Chapitre 10 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC6
Page – 5 sur 17 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Pour régler la hauteur du témoin d’état,
déverrouiller le verrou à levier.
Pour fixer la hauteur du témoin d'état,
verrouiller le verrou par le levier.
Déverrouiller le verrou à
Verrouillage
levier
Extension
•
ATTENTION
Risque d'écrasement
Pour éviter tout écrasement des doigts par le témoin d'état, suivre les instructions.
l Toujours tenir l’extension d’une main et déverrouiller le verrou à levier de l’autre main
lors du réglage.
Chapitre 10 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC6
Page – 6 sur 17 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
F
E
B
C
D
A
Figure 2
Figure 1
Chapitre 10 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC6
Page – 7 sur 17 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
10-3
Instructions
Le démarrage et l’arrêt de tout le système de convoyage s’effectuent au module convoyeur avec
bloc d’alimentation intégré (chapitre 2, section 3), au module de sortie (chapitre 7, section 3), au
module tampon complémentaire (chapitre 8, section 3), au module tampon linéaire (chapitre 9,
section 3) et au module d’extension d’adresse CCM (chapitre 11, section 3).
Quand un système de convoyage contient plusieurs blocs d’alimentation, ces blocs peuvent
être reliés entre eux pour être mis sous/hors tension dans l’un de ces modules précisés à
l’avance.
Contacter l’assistance technique pour plus d’informations sur la relation entre les blocs
d’alimentation.
10-4
Alarmes et actions correctives
Les neutralisations d’alarme doivent être effectuées par des opérateurs dûment formés.
■
Actions correctives générales
1.
2.
3.
4.
5.
En cas d’alarme, le bouton « Reset » clignote en jaune et le code d’alarme
correspondant s’affiche à l’écran d’alarme.
Le capot de protection est déverrouillé automatiquement lorsque son ouverture est
nécessaire pour une action corrective.
La « Liste des alarmes » sur les pages suivantes indique les actions correctives pour
chaque cause d’alarme. Les numéros sur la liste correspondent aux numéros
affichés à l’écran d’alarme.
Après avoir fermé le capot de protection, appuyer sur le bouton « Reset » pour
effacer le message d’alarme affiché à l’écran.
Maintenir appuyé le bouton « Reset » pendant environ 3 secondes. La surveillance
du capot de protection est réactivée à la fin de l’initialisation.
AVERTISSEMENT
Risque de renversement d’échantillon
La manipulation du couvercle en verre acrylique présente un risque de renversement
d’échantillon. Pour l’éviter, suivre les instructions.
• Toujours tenir le couvercle en verre acrylique des deux mains et le retirer si nécessaire.
• Toujours tenir un rack des deux mains pour le sortir du module.
Chapitre 10 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC6
Page – 8 sur 17 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Nom des pièces
Côté analyseur
Convoyeur d
introduction
Convoyeur
d’introduction
LCB
Pousseur de rack
Unité de transfert
Convoyeur d'envoi
Convoyeur d'envoi
LCB
Unité de transfert
Convoyeur tournant
à droite
Convoyeur tournant
à gauche
Plateau tournant gauche
Tournant à droite
Figure 3
Pousseur de rack
Pousseur de rack
Figure 4 Pousseur dans la ligne du convoyeur d’envoi Figure 5 Pousseur côté analyseur
Chapitre 10 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC6
Page – 9 sur 17 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Annexe:fonction effacement mémoire
La figure 6 décrit la méthode d’effacement de la mémoire.
L’opérateur peut supprimer les données internes comprenant l’ID de rack et les informations de
destination du rack. Cette fonction est efficace dans le cas d’usage décrit ci-dessous.
Cas d’usage
Configuration : mode de connexion porte B Racks retournent au SIL (Système informatique du
laboratoire)
depuis l’analyseur.
Scénario : Les racks sont prélevés directement sur l’analyseur connecté. Ces racks seront à
nouveau introduits dans le LAS sans redémarrage du système CCM.
Chapitre 10 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC6
Page – 10 sur 17 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Appuyer sur le bouton Réinitialisation plus de 3 s.
Réinitialisation
Bouton
Le capot de protection est déverrouillé.
Ouvrir le capot. « ERR ID 002 »
s’affiche alors à l’écran.
Fermer le capot de protection.
Appuyer sur le bouton Réinitialisation
« ERR ID 002 » est alors effacé.
Ouvrir le capot de protection.
Appuyer sur le bouton Réinitialisation plus de 3 s.
Le message de confirmation
s’affiche.
Fermer le capot de
Effacer mémoire
NO
protection. Puis appuyer sur
le bouton [Reset] plus de 3 s
pour la réinitialisation.
OUI
Appuyer sur le bouton Réinitialisation plus de
3 s.
Retour
au
fonctionnement normal
Figure 7
Le message de confirmation
d’effacement s’affiche.
Fermer le capot de protection.
Appuyer sur le bouton [Reset] plus
de 3 s pour la réinitialisation.
La mémoire est effacée.
Retour au fonctionnement
normal
Figure 6
Chapitre 10 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC6
Page – 11 sur 17 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Liste des alarmes
N°
001
002
003
Partie
concernée par
l'alarme
Réglage de la
condition en
ligne/hors ligne
Capot
de
protection
Réglage de la
condition
en
ligne/hors ligne
LCB
011
Convoyeur
d’introduction
101
Convoyeur
d’introduction
102
Convoyeur
d’introduction
103
Convoyeur
d’introduction
104
108
Convoyeur
d’introduction
Convoyeur
d'envoi
202
Convoyeur
d’envoi
203
Convoyeur
d'envoi
204
Action corrective
Description
Réglage incorrect de la
condition en ligne/hors ligne
Refaire le réglage de la condition en ligne/hors
ligne.
Le capot de protection est
ouvert lors de la séquence
de mise sous tension.
Aucune adresse par défaut
n'est réglée.
Fermer le capot de protection et appuyer sur le
bouton [Reset].
Le lecteur de code à barres
détecte des conditions
anormales.
Le code-barres du rack
introduit ne peut être lu.
Redémarrer le module.
Définir les adresses par défaut 1 et 2.
Retirer manuellement le rack du convoyeur
d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset].
Les informations du rack retiré sont
supprimées et le module redémarre avec le
rack suivant.
Une adresse de destination
Retirer manuellement le rack du convoyeur
non valide est détectée à la
d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset].
Les informations du rack retiré sont
réception du rack.
supprimées et le module redémarre avec le
rack suivant.
Signal « Rack envoyé » émis Retirer manuellement le rack du convoyeur
par l'analyseur à connexion
d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset].
par porte B n'est pas disparu Les informations du rack retiré sont
dans les 10 secondes après supprimées et le module redémarre avec le
rack suivant.
introduction du rack depuis
l’analyseur.
Le convoyeur d’introduction
Retirer manuellement le rack du convoyeur
ne peut détecter le rack
d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset].
introduit depuis l’analyseur à Les informations du rack retiré sont
supprimées et le module redémarre avec le
connexion B-Gate dans les
10 secondes.
rack suivant.
Un rack est détecté lors de
Retirer manuellement le rack du convoyeur
l’initialisation.
d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset].
Le module redémarre l’initialisation.
Le signal « Demande de
Retirer manuellement le rack du convoyeur
rack » provenant de
d’envoi et appuyer sur le bouton [Reset].
Les informations du rack retiré sont
l’analyseur à connexion
supprimées et le module redémarre avec le
B-Gate ne cesse pas dans
rack suivant.
les 10 secondes après
l’envoi du rack vers
l’analyseur.
Le signal « Opération » de
Retirer manuellement le rack du convoyeur
l’analyseur à connexion
d’envoi et appuyer sur le bouton [Reset].
Les informations du rack retiré sont
B-Gate cesse pendant
supprimées et le module redémarre avec le
l’action d’envoi vers
l’analyseur.
rack suivant.
Un ID de rack est en double. Retirer manuellement le rack du convoyeur
d’envoi et appuyer sur le bouton [Reset].
Les informations du rack retiré sont
supprimées et le module redémarre avec le
rack suivant.
Chapitre 10 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC6
Page – 12 sur 17 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie
concernée par
l'alarme
Convoyeur
d'envoi
206
Convoyeur
d'envoi
209
Action corrective
Description
Un rack ne peut être introduit Retirer manuellement le rack du convoyeur
depuis le convoyeur tournant d’envoi et appuyer sur le bouton [Reset].
à droite dans le délai imparti. Les informations du rack retiré sont
supprimées et le module redémarre avec le
rack suivant.
Un rack est détecté lors de
Retirer manuellement le rack du convoyeur
l’initialisation.
d’introduction et appuyer sur le bouton [Reset].
Le module reprend l'initialisation.
S’il n’y a aucun rack sur la ligne du convoyeur
d’introduction et que le pousseur de rack est
sur la ligne du convoyeur d’envoi, mettre le
système hors tension à l’aide de l’interrupteur
d’alimentation système. Déplacer
manuellement le pousseur de rack vers le côté
analyseur (voir figures 4 et 5). Puis fermer le
capot de protection et réactiver l’alimentation
du système.
Chapitre 10 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC6
Page – 13 sur 17 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie
concernée par
l'alarme
Action corrective
Description
Unité de transfert
Un rack ne peut être introduit
depuis le convoyeur
d’introduction dans le délai
imparti.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur
transversal.
Puis fermer le capot de protection et appuyer
sur le bouton [Reset]. Les informations du rack
retiré sont supprimées et le module redémarre
avec le rack suivant.
Unité de transfert
Un rack est détecté lors de
l’initialisation.
Unité de transfert
Le capteur d’origine n’est pas
activé ni désactivé (ON ou
OFF) lors de l’initialisation.
Le capteur de destination
cible n’est pas activé (ON)
lors d’un déplacement
spécifique.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur
transversal.
Puis fermer le capot de protection et appuyer
sur le bouton [Reset]. Le module relance
l'initialisation.
Appuyer sur le bouton [Reset]. Le module
reprend l'initialisation.
302
306
307
Unité de transfert
308
309
Pousseur
rack
de
Pousseur
rack
de
Pousseur
rack
de
Pousseur
rack
de
310
311
312
Convoyeur
d’envoi
313
Plateau tournant
gauche
401
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur transversal.
Puis fermer le capot de protection et appuyer sur
le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré
sont supprimées et le module redémarre avec le
rack suivant.
Le capteur d'origine n'est pas Ouvrir le capot de protection et retirer
activé ou désactivé (ON ou
manuellement le rack sur le convoyeur d’envoi.
OFF) lors de l'initialisation.
Fermer ensuite le capot de protection et appuyer
sur le bouton [Reset]. L'initialisation redémarre.
Détection d’une dérive de
Ouvrir le capot de protection et retirer
position lors du mouvement
manuellement le rack sur le convoyeur d’envoi.
du pousseur de rack.
Fermer ensuite le capot de protection et appuyer
sur le bouton [Reset]. Les informations du rack
retiré sont supprimées et le module redémarre
avec le rack suivant.
La butée du pousseur de rack Ouvrir le capot de protection et retirer
ne s’ouvre pas.
manuellement le rack sur le convoyeur d’envoi.
Fermer ensuite le capot de protection et appuyer
sur le bouton [Reset]. Les informations du rack
retiré sont supprimées et le module redémarre
avec le rack suivant.
La butée du pousseur de rack Ouvrir le capot de protection et retirer
ne ferme pas.
manuellement le rack sur le convoyeur d’envoi.
Fermer ensuite le capot de protection et appuyer
sur le bouton [Reset]. Les informations du rack
retiré sont supprimées et le module redémarre
avec le rack suivant.
Le capot de protection s’ouvre Retirer manuellement le rack du convoyeur
lors de l’opération d’envoi.
d’envoi.
Fermer ensuite le capot de protection et appuyer
sur le bouton [Reset]. Les informations du rack
retiré sont supprimées et le module redémarre
avec le rack suivant.
Un rack ne peut être introduit Ouvrir le capot de protection et retirer
dans les 10 secondes depuis manuellement le rack du convoyeur tournant à
le module connecté.
gauche.
Puis fermer le capot de protection et appuyer sur
le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré
sont supprimées et le module redémarre avec le
rack suivant.
Chapitre 10 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC6
Page – 14 sur 17 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie
concernée par
l'alarme
Action corrective
Description
Plateau tournant
gauche
Un rack ne peut être introduit
depuis l’intérieur du module
dans le délai imparti.
Plateau tournant
gauche
Le signal « Envoi de rack »
provenant du module
connecté ne cesse pas après
l’introduction du rack.
403
405
Chapitre 10 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC6
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur tournant à
gauche.
Puis fermer le capot de protection et appuyer sur
le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré
sont supprimées et le module redémarre avec le
rack suivant.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur tournant à
gauche.
Puis fermer le capot de protection et appuyer sur
le bouton [Reset]. Les informations du rack retiré
sont supprimées et le module redémarre avec le
rack suivant.
Page – 15 sur 17 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie
concernée par
l'alarme
Action corrective
Description
Plateau tournant
gauche
Le signal « Demande de
rack » provenant du module
connecté ne cesse pas dans
les 10 secondes après l’envoi
du rack.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur tournant à
gauche.
Puis fermer le capot de protection et appuyer
sur le bouton [Reset]. Les informations du rack
retiré sont supprimées et le module redémarre
avec le rack suivant.
Plateau tournant
gauche
Un rack est détecté lors de
l’initialisation.
Plateau tournant
gauche
Le capteur d'origine n'est pas
activé ou désactivé (ON ou
OFF) lors de l'initialisation.
Le capteur de destination
cible n'est pas activé (ON)
lors dudit déplacement.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur
transversal.
Puis fermer le capot de protection et appuyer
sur le bouton [Reset]. Le module relance
l'initialisation.
Appuyer sur le bouton [Reset].
L'initialisation redémarre.
407
409
410
Plateau tournant
gauche
411
Plateau tournant
droit
Un rack ne peut être introduit
dans les 10 secondes depuis
le module connecté.
Plateau tournant
droit
Un rack ne peut être introduit
depuis l’intérieur du module
dans le délai imparti.
Plateau tournant
droit
Le signal « Envoi de rack »
provenant du module
connecté ne cesse pas après
l’introduction du rack.
Plateau tournant
droit
Le signal « Demande de
rack » provenant du module
connecté ne cesse pas dans
les 10 secondes après l’envoi
du rack.
Plateau tournant
droit
Un rack est détecté lors de
l’initialisation.
501
503
505
507
509
Chapitre 10 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC6
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur tournant à
gauche.
Puis fermer le capot de protection et appuyer
sur le bouton [Reset]. Les informations du rack
retiré sont supprimées et le module redémarre
avec le rack suivant.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur tournant à
droite.
Puis fermer le capot de protection et appuyer
sur le bouton [Reset]. Les informations du rack
retiré sont supprimées et le module redémarre
avec le rack suivant.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur tournant à
droite.
Puis fermer le capot de protection et appuyer
sur le bouton [Reset]. Les informations du rack
retiré sont supprimées et le module redémarre
avec le rack suivant.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur tournant à
droite.
Puis fermer le capot de protection et appuyer
sur le bouton [Reset]. Les informations du rack
retiré sont supprimées et le module redémarre
avec le rack suivant.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur tournant à
droite.
Puis fermer le capot de protection et appuyer
sur le bouton [Reset]. Les informations du rack
retiré sont supprimées et le module redémarre
avec le rack suivant.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur tournant à
droite.
Puis fermer le capot de protection et appuyer
sur le bouton [Reset]. Le module relance
l'initialisation.
Page – 16 sur 17 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
510
Partie
concernée par
l'alarme
Plateau tournant
droit
Plateau tournant
droit
511
Action corrective
Description
Le capteur d’origine n’est pas
activé ni désactivé (ON ou
OFF) lors de l’initialisation.
Le capteur de destination
cible n’est pas activé (ON)
lors d’un déplacement
spécifique.
Unité
Des informations
incohérentes ont été trouvées
dans les données internes.
Unité
Le transfert de rack cesse en
5 minutes.
601
602
Chapitre 10 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-AC6
Appuyer sur le bouton [Reset].
L'initialisation redémarre.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement le rack du convoyeur tournant à
droite.
Puis fermer le capot de protection et appuyer
sur le bouton [Reset]. Les informations sur le
rack retiré sont supprimées et redémarrage sur
le rack suivant.
Retirer le rack manuellement et appuyer sur le
bouton [Reset]. Les informations du rack retiré
sont supprimées et le module redémarre avec
le rack suivant après l’initialisation.
Ouvrir le capot de protection et retirer
manuellement tous les racks du module.
Puis fermer le capot de protection et appuyer
sur le bouton [Reset]. Le module relance
l'initialisation. Les informations du rack retiré
sont supprimées et le module reprend avec le
rack suivant.
Page – 17 sur 17 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Chapitre 11
Instructions d'utilisation
Module d’extension d’adresse CCM
ATU-PVT-SBM1
Le présent chapitre décrit les spécifications, noms et fonctions ainsi que les
instructions pour le module d’extension d’adresse CCM ATU-PVT-SBM1.
11-1
Spécifications ................................................................................ 2
11-2
Noms et fonctions des pièces....................................................... 7
11-3
Instructions.................................................................................. 12
11-3-1. Utilisation de l’appariement de racks ..............................12
11-3-2. Procédure de démarrage et d'arrêt du module ...............12
11-4
Alarmes et actions correctives ..................................................... 13
Chapitre 11 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-SBM1
Page – 1 sur 16 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
11-1 Spécifications
Ce module attribue une nouvelle adresse de destination au rack introduit depuis le module en
amont pour le transférer vers le module en aval. Il informe également l’informatique de l’ID de
rack et de l’ID d’échantillon. A l’aide du module d’alimentation intégré, ce module commande les
processus de démarrage et d’arrêt. Ce module ne peut transporter que des racks Roche à
5 positions.
Paramètres
Capot de protection
Spécifications
Racks acceptés
Racks Roche Diagnostics à 5 positions
La partie mécanique est couverte et protégée par un capot de protection à
verrouillage à clé.
Tubes à échantillon applicables
Tube fermé
Remarque 1
Diamètre externe du
tube
Tube ouvert
11,0–16,2 mm
11,0–16,2 mm
64,9–101,0 mm
Hauteur
(plus une fermeture de 10 mm au 64,9–105,5 mm
maximum)
Hauteur du convoyeur
Dimensions, poids
Vitesse de traitement
791 mm ± 10 mm du niveau du plancher.
500 mm × 240 mm × 940 mm (L × P × H)
37 kg (alimentation non incluse)
41 kg (bloc d’alimentation inclus)
Avec le témoin d’état réglable, la hauteur totale est de 1 500–2 000 mm.
Jusqu’à 500 racks/heure
Conditions d’utilisation
Durée de vie du dispositif :
7 ans avec maintenance périodique et
remplacement des pièces
Conditions d’utilisation prévues (durée d’utilisation) :
8 heures/jour, 26 jours/mois, 4 000 racks/jour
Remarque 1 : Utiliser uniquement des racks Roche Diagnostics à 5 positions avec stabilisateurs pour
tubes ouverts de 11 mm.
Chapitre 11 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-SBM1
Page – 2 sur 16 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Paramètres
Spécifications
Spécifications
d’étiquette
code-barres
Les codes-barres et étiquettes utilisés dans le système doivent être conformes aux
spécifications suivantes :
Symbologie
de
code-barres
Nombre de
chiffres
(sans chiffre
de
contrôle)Remar
Nombre de
chiffres
(sans chiffre
de contrôle)
que 4
remarque 5
CODABAR
3–23
3–23
Modulus 16
Modulus 11
Weight Modulus 11
Modulus 10/2
weight
Modulus 10/3
weight
7 check DR
Code 39
3–23
3–23
Modulus 43
Code 128
N/A
2–23
Modulus 103
3–22
3–22
Modulus 10/3
weight
2
de
imbriqués
l
5
Vérifier le format
des caractères
Remarque 4,
Apposition des étiquettes sur les tubes à échantillon
A : zone d’apposition de l’étiquette code-barres
84 mm
B : espace minimal au-dessus de l’étiquette code-barres
10 mm
C : espace minimal en dessous de l’étiquette code-barres
16 mm
Figure 1. Apposition des étiquettes code-barres
l
Spécifications d’étiquette code-barres
1) Barre étroite : 0,125 mm.
Rapport de largeur : 1:2 à 1:3
2) Encre de code-barres : encre noire. Ne pas utiliser d’encre grise.
3) Couleur d’étiquette code-barres : blanc
4) Taille d’étiquette code-barresRemarque 6
a
b
c
d
e
a, c : plus de 10 fois la barre étroite ou 2,54 mm, soit la plus
grande de ces deux valeurs
b : moins de 70 mm Remarque 6
d : plus de 11 mm
e : inférieur au diamètre externe du tube à échantillon
Figure 2. Spécifications d’étiquette code-barres
Chapitre 11 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-SBM1
Page – 3 sur 16 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Remarque 4 :
La longueur de code-barres maximale dépend de la taille de l’étiquette utilisée
par le client. La longueur est aussi limitée par l’étiquette code-barres d’échantillon
secondaire et par la densité d’impression de l’imprimante de code-barres.
Remarque 5 :
L’utilisation de chiffres de contrôle peut réduire la fréquence d’erreur de lecture de
code-barres.
Remarque 6 :
La taille d’étiquette code-barres doit être inférieure de 26 mm à la longueur du
tube à échantillon.
Chapitre 11 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-SBM1
Page – 4 sur 16 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Paramètres
Spécifications
Spécifications
d’étiquette code-barres
Les exigences suivantes doivent être respectées lors de l’apposition d’une
étiquette code-barres sur un tube à échantillon.
- L’étiquette doit être apposée dans le sens de la longueur du tube. Elle doit
être aussi parallèle que possible au bord du tube.
- Le code-barres doit être entièrement lisible du même côté.
- L’étiquette doit être appliquée uniformément (sans plis). L’étiquette ne doit
pas être écornée et ne doit pas avoir de plis ni de bords qui dépassent.
- Il ne doit y avoir qu’un seul code-barres sur chaque tube. Un tube utilisé
avec une ancienne étiquette ne doit pas être réutilisé, car l’ancien
code-barres peut entraîner des erreurs de lecture.
- S’il y a une marque du fabricant sur le tube, elle doit être recouverte à l’aide
de l’étiquette dans la mesure du possible.
l
Qualité d’étiquette code-barres
Les étiquettes code-barres de mauvaise qualité peuvent entraîner des
erreurs d’identification d’échantillons. La qualité des codes-barres peut
être influencée par les facteurs suivants :
- Lumière du soleil
- Éraflures
- Décollement
- Marques
- Mauvais contraste
- Pli ou froissement d’une saleté
ATTENTION
Risque de pincement
Le contact avec des pièces en mouvement peut engendrer de graves blessures.
l Le capot de protection doit être manipulé par des opérateurs dûment formés.
l Le module arrête son mouvement lorsque le capot de protection est ouvert, comme en cas
d’erreur.
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l Ne pas utiliser de racks endommagés ou fissurés.
l Veiller à ce qu’aucune particule n’adhère aux racks.
l Coller solidement une étiquette code-barres sur le corps des racks afin d’éviter l’interruption
du transfert de racks.
l La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un
rack ne doit pas dépasser 128 mm.
Chapitre 11 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-SBM1
Page – 5 sur 16 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l Ne pas utiliser de tubes à échantillon endommagés ou fissurés.
l Veiller à ce que les étiquettes code-barres soient bien collées sur les tubes à échantillon.
l Veiller à ce que les tubes à échantillon soient bien insérés dans le rack, de sorte que le fond
des tubes soit en contact avec le fond du rack.
l Les tubes à échantillon doivent être placés dans des racks qui les maintiennent
correctement. Par exemple, des tubes de 11 mm ne doivent pas être transportés sur des
racks Sysmex à 10 positions, des racks MPA13 ni t711.
l Il est recommandé d’activer les chiffres de contrôle pour réduire le risque de lecture
incorrecte des codes-barres.
AVERTISSEMENT
Risque de renversement d’échantillon
Le contenu de l’échantillon peut se déverser lors de l’utilisation de tubes à échantillon ouverts.
l Le niveau du liquide dans un tube à échantillon ouvert doit être 15 mm en dessous du bord
supérieur du tube.
Chapitre 11 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-SBM1
Page – 6 sur 16 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
11-2 Noms et fonctions des pièces
■ Bouton, indication et capot de protection (se reporter aux figure 1, figure 2, figure 3 et figure 4)
Repère
A (*1)
Nom du bouton
Alimentation principale
Mise sous tension
Mise hors tension
B (*1)
Alimentation système
Mise sous tension
Mise hors tension
C (*1)
Témoin (PAS interrupteur)
allumé (vert) : état sous tension
éteint : état hors tension
Étiquette d’avertissement LASER
D
Indications
Alimentation
principale
I
O
Alimentation
système
I
O
Power ON
E
Affichage
Se reporter
11-4.
Quand des conditions d’erreur se présentent dans ce module, le
code d’alarme correspondant s’affiche.
Pour acquitter la condition d’erreur, se reporter à la liste des
alarmes au chapitre 11-4.
F
Bouton Réinitialisation
Couleur du témoin Motif
vert
allumé
clignotant
orange
clignotant
G (*2)
en
RESET
État
En fonctionnement
Initialisation
Alarme
Bouton Offline
OFF LINE
Le comportement du module dépend s’il se trouve en mode normal
ou en mode d’appariement initial de rack.
Mode normal
Off : Le module attribue la nouvelle adresse reçue par
l’informatique aux racks avant de les transférer au module
en aval.
On : lampe du bouton allumée. Le module affecte l’adresse cible
par défaut aux racks.
Mode d’appariement initial de rack
Off : Le module attribue la nouvelle adresse reçue par
l’informatique aux racks avant de les transférer au module
en aval.
On : lampe du bouton allumée. Le module conserve l’adresse
(d’origine) reçue du module amont pour transfert aux
modules situés en aval.
Remarque : La commutation sur le mode déconnecté affecte
uniquement les racks qui ne sont actuellement pas traités.
Remarque
: Le bouton Offline reste dans son état précédent
après un redémarrage du module et doit être activé ou
désactivé manuellement.
Chapitre 11 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-SBM1
Page – 7 sur 16 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
H
Capot de protection
• Le capot de protection est commandé par le module.
• Veuillez utiliser la clé pour ouvrir le capot de protection lorsque le
module est mis hors tension ou en cas d’urgence.
*1 Quand le bloc d’alimentation (ATU-PVT-PB) est installé dans ce module.
*2 Le comportement de ce module est sélectionné par l’opérateur lors de sa configuration.
Chapitre 11 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-SBM1
Page – 8 sur 16 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Repère Nom du bouton
Témoin d'état
I
Couleur
du Motif
témoin
vert
allumé
clignotant
orange
allumé
clignotant
rouge
allumé
Indications
État
En fonctionnement
Initialisation
Off line
alarme
Connexion externe (à
l’informatique)
est
déconnectée
N/A
clignotant
La hauteur du témoin d'état se règle à l’aide du levier de
verrouillage.
Déverrouiller le verrou à levier
Verrouiller le verrou
Extension
•
Chapitre 11 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-SBM1
Page – 9 sur 16 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
ATTENTION
Risque d'écrasement
Pour éviter tout écrasement des doigts par le témoin d'état, suivre les instructions.
l Toujours tenir l’extension d’une main et déverrouiller le verrou à levier de l’autre main
lors du réglage.
Chapitre 11 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-SBM1
Page – 10 sur 16 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
I
H
E,F,G
D
B,C
A
Figure 1
Figure 2
E
Power ON
C
Alimentation
On
Off
B
F
G
Figure 4 (vue détaillée de E, F et G)
Figure 3 (vue détaillée de B et C)
LCB desparties
racks
Désignation des différentes
Convoyeur
d’introduction
Chapitre 11 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-SBM1
Convoyeur central
Convoyeur d'envoi
Figure 5
LCB autopiloté (ouverture laser)
Page – 11 sur 16 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
11-3 Instructions
11-3-1. Utilisation de l’appariement de racks
Les analyseurs ne sont pas autorisés à utiliser les informations d’appariement de racks
(désignées également comme lien de positionnement de rack) créées par le module d’extension
d’adresse pour identifier les tubes dans un rack.
Les informations d’appariement de racks créées par le module d’extension d’adresse CCM
doivent être utilisées par l’informatique à des fins de routage uniquement, par exemple pour le
routage sur d’autres modules d’extension d’adresse, la récupération dans l’AOB, etc.
11-3-2. Procédure de démarrage et d'arrêt du module
Le démarrage et l’arrêt de tout le système de convoyage s’effectuent à ce module, au module
convoyeur avec bloc d’alimentation intégré (chapitre 2, section 3), au module de sortie
(chapitre 7, section 3), au module tampon complémentaire (chapitre 8, section 3) et au module
tampon linéaire (chapitre 9, section 3).
Quand un système de convoyage contient plusieurs blocs d’alimentation, ces blocs peuvent
être reliés entre eux pour être mis sous/hors tension dans l’un de ces modules précisés à
l’avance.
Contacter l’assistance technique pour plus d’informations sur la relation entre les blocs
d’alimentation.
[Procédures de démarrage et d’arrêt pour ce bloc d’alimentation]
■ Démarrage
1. Mettre l’interrupteur <d’alimentation principale> sur ON.
Cet interrupteur garde toujours la position Marche « ON ».
2.
Mettre l’interrupteur <d’alimentation système> sur ON.
Après cela, chaque alimentation secteur du système de transport est active et prête
à l’emploi.
■
Arrêt
1. Retirer tout rack restant hors du système de convoyage.
2. Mettre sur Arrêt l'interrupteur de l'<alimentation système>.
Toute l'alimentation secteur du système de convoyage est hors tension et le système de
convoyage s'arrête.
Chapitre 11 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-SBM1
Page – 12 sur 16 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
11-4
Alarmes et actions correctives
Les neutralisations d’alarme doivent être effectuées par des opérateurs dûment formés.
■
Actions correctives générales
1.
2.
3.
4.
5.
En cas d’alarme, le bouton « Reset » clignote en jaune et le code d’alarme
correspondant s’affiche à l’écran d’alarme.
Le capot de protection est déverrouillé automatiquement lorsque son ouverture est
nécessaire pour une action corrective.
La « Liste des alarmes » sur les pages suivantes indique les actions correctives pour
chaque cause d’alarme. Les numéros sur la liste correspondent aux numéros
affichés à l’écran d’alarme.
Après avoir fermé le capot de protection, appuyer sur le bouton « Reset » pour
effacer le message d’alarme affiché à l’écran.
Maintenir appuyé le bouton « Reset » pendant environ 3 secondes. La surveillance
du capot de protection est réactivée à la fin de l’initialisation.
AVERTISSEMENT
Risque de renversement d’échantillon
La manipulation du couvercle en verre acrylique présente un risque de renversement
d’échantillon. Pour l’éviter, suivre les instructions.
• Toujours tenir le couvercle en verre acrylique des deux mains et le retirer si nécessaire.
• Toujours tenir un rack des deux mains pour le sortir du module.
Chapitre 11 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-SBM1
Page – 13 sur 16 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Liste des alarmes
N°
Partie concernée
par l'alarme
Capot de protection
002
104
Convoyeur
d’introduction
Convoyeur
d’introduction
111
112
Convoyeur
d’introduction
Convoyeur central
204
Convoyeur central
221
Lecteur de code à
barres auto-piloté
(lecteur
de
code-barres de tubes)
302
LCB autopiloté
303
305
(lecteur
de
code-barres de tubes)
LCB de racks
LCB autopiloté
306
(lecteur
de
code-barres de tubes)
LCB autopiloté
310
(lecteur
de
code-barres de tubes)
LCB autopiloté
(lecteur
de
code-barres de tubes)
311
Action corrective
Description
Le capot de protection est
ouvert.
Fermer le capot de protection et appuyer
sur le bouton [Reset]. Le module lance
l’initialisation.
Rack détecté lors de
Retirer le rack manuellement et appuyer sur
l'initialisation.
le bouton [Reset]. Le module reprend
l'initialisation.
Le signal « rack send » du
Retirer le rack manuellement et appuyer sur
module amont n’est pas
le bouton [Reset]. Le module lance
coupé dans les 10 secondes l’initialisation.
après que le rack a été retiré Les informations sur le rack retiré sont
du module amont.
supprimées et le module redémarre au rack
suivant.
Un rack n’est pas détecté
Retirer le rack manuellement et appuyer sur
dans les 5 secondes après
le bouton [Reset]. Le module lance
l’introduction depuis le
l’initialisation.
module en amont.
Un rack est détecté lors de
Retirer le rack manuellement et appuyer sur
l’initialisation.
le bouton [Reset]. Le module reprend
l'initialisation.
Un rack ne peut être
Retirer le rack manuellement et appuyer sur
transféré du convoyeur
le bouton [Reset]. Le module lance
d’introduction au convoyeur l’initialisation.
central.
Les informations du rack retiré sont
supprimées et le module redémarre avec le
rack suivant.
Dérive de position détectée Retirer le rack manuellement et appuyer sur
lors du fonctionnement.
le bouton [Reset]. Le module lance
l’initialisation.
Les informations du rack retiré sont
supprimées et le module redémarre avec le
rack suivant.
Le capteur d’origine n’est
pas activé ni désactivé (ON
ou OFF) lors de
l’initialisation.
Le LCB est en condition
anormale.
Remarque : Cette erreur peut survenir suite
à l’erreur n° 002.
Appuyer sur le bouton [Reset]. Le module
reprend l'initialisation.
Appuyer sur le bouton [Reset]. Le module
reprend l'initialisation.
Le LCB est en condition
anormale.
Appuyer sur le bouton [Reset]. Le module
reprend l'initialisation.
Erreur survenue lors du
changement de réglage du
LCB.
La position du code-barres
ne peut être lue
Appuyer sur le bouton [Reset]. Le module
reprend l'initialisation.
Retirer le rack manuellement et appuyer sur
le bouton [Reset]. Le module lance
l’initialisation.
Les informations sur le rack retiré sont
supprimées et le module redémarre au rack
suivant.
Remarque : Cette erreur peut survenir suite
à l’erreur n° 002.
Chapitre 11 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-SBM1
Page – 14 sur 16 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie concernée
par l'alarme
LCB autopiloté
321
(lecteur
de
code-barres de tubes)
L’ID de rack et tous les ID
d’échantillon ne peuvent
être lus.
Convoyeur d’envoi
Un rack est détecté lors de
l’initialisation.
Convoyeur d’envoi
Un rack ne peut être
transféré du convoyeur
central au convoyeur
d’envoi.
Convoyeur d’envoi
Un rack n’est pas transféré
du convoyeur d’envoi au
module en aval.
404
421
512
Chapitre 11 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-SBM1
Action corrective
Description
Retirer le rack manuellement et appuyer sur
le bouton [Reset]. Le module lance
l’initialisation.
Les informations du rack retiré sont
supprimées et le module redémarre avec le
rack suivant.
Retirer le rack manuellement et appuyer sur
le bouton [Reset]. Le module reprend
l'initialisation.
Retirer le rack manuellement et appuyer sur
le bouton [Reset]. Le module lance
l’initialisation.
Les informations du rack retiré sont
supprimées et le module redémarre avec le
rack suivant.
Retirer le rack manuellement et appuyer sur
le bouton [Reset]. Le module lance
l’initialisation.
Les informations du rack retiré sont
supprimées et le module redémarre avec le
rack suivant.
Page – 15 sur 16 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie concernée
par l'alarme
Convoyeur d’envoi
513
Informatique
604
Informatique
605
Informatique
606
MW
CON
Err
Informatique
Chapitre 11 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-SBM1
Description
Action corrective
Le signal « rack request »
(demande de rack) du
module aval n’est pas coupé
dans les 10 secondes après
que le rack a été envoyé
vers le module aval.
La communication avec
l’informatique est
déconnectée.
Retirer le rack manuellement et appuyer sur
le bouton [Reset]. Le module lance
l’initialisation.
Les informations du rack retiré sont
supprimées et le module redémarre avec le
rack suivant.
Retirer le rack manuellement et appuyer sur
le bouton [Reset]. Le module lance
l’initialisation.
Les informations du rack retiré sont
supprimées et le module redémarre avec le
rack suivant.
Le signal de destination
Retirer le rack manuellement et appuyer sur
transmis par l’informatique
le bouton [Reset]. Le module lance
l’initialisation.
est anormal.
Les informations du rack retiré sont
supprimées et le module redémarre avec le
rack suivant.
Le module n’a pu envoyer
Retirer le rack manuellement et appuyer sur
de message à l’informatique le bouton [Reset]. Le module lance
car une erreur est survenue l’initialisation.
lors de l’envoi de
Les informations du rack retiré sont
« RequestPath » ou de
supprimées et le module redémarre avec le
« RackSentTo ».
rack suivant.
Une erreur de
Vérifier la condition de l’informatique.
communication est
survenue avec
l’informatique.
Page – 16 sur 16 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Chapitre 12
Instructions d'utilisation
Module de connexion CCM Backend
ATU-PVT-BCU2
Ce chapitre présente les spécifications, noms, fonctions et instructions
d’utilisation de l’ATU-PVT-BCU2, le module de connexion CCM Backend.
12-1
Spécifications ................................................................................ 2
12-2
Noms et fonctions des pièces....................................................... 4
12-3
Instructions.................................................................................... 8
12-3-1. Procédure de démarrage et d'arrêt du module ..............8
12-4 Alarmes et actions correctives ....................................................... 8
Chapitre 12 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-BCU2
Page – 1 sur 11 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
12-1
Spécifications
Ce module récupère un rack à 5 positions, le fait monter à l’aide d’un élévateur et le délivre à un
cobas p 512/612 modifié par un BMK (kit de modification CCM Backend). Ce module ne peut
transporter que des racks Roche à 5 positions.
Paramètres
Capot de protection
Spécifications
Racks acceptés
Racks Roche Diagnostics à 5 positions
La partie mécanique est couverte et protégée par un capot de protection à
verrouillage à clé.
Tubes à échantillon
applicables Remarque 1
Tube fermé
Diamètre externe du
tube
Tube ouvert
11,0–16,2 mm
11,0–16,2 mm
64,9–101,0 mm
Hauteur
(plus une fermeture de 10 mm au 64,9–105,5 mm
maximum)
Hauteur du convoyeur
791 mm ± 10 mm du niveau du plancher.
Dimensions, poids
500 mm × 310 mm × 1 150 mm(L × P × H),
45 kg
La hauteur incluant le kit de modification du témoin d'état réglable est 1500 2000 mm.
Vitesse de traitement
Jusqu’à 500 racks/heure
Conditions d’utilisation
Durée de vie du dispositif :
7 ans avec maintenance périodique et
remplacement des pièces
Conditions d’utilisation prévues (durée d’utilisation) :
8 heures/jour, 26 jours/mois, 4 000 racks/jour
Remarque 1 : Utiliser uniquement des racks Roche Diagnostics à 5 positions avec stabilisateurs pour tubes
ouverts de 11 mm.
ATTENTION
Risque de pincement
Le contact avec des pièces en mouvement peut engendrer de graves blessures.
l Le capot de protection doit être manipulé par des opérateurs dûment formés.
l Le module arrête son mouvement lorsque le capot de protection est ouvert, comme en cas
d’erreur.
Chapitre 12 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-BCU2
Page – 2 sur 11 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l Ne pas utiliser de racks endommagés ou fissurés.
l Veiller à ce qu’aucune particule n’adhère aux racks.
l Coller solidement une étiquette code-barres sur le corps des racks afin d’éviter l’interruption
du transfert de racks.
l La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un
rack ne doit pas dépasser 128 mm.
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l Ne pas utiliser de tubes à échantillon endommagés ou fissurés.
l Veiller à ce que les étiquettes code-barres soient bien collées sur les tubes à échantillon.
l Veiller à ce que les tubes à échantillon soient bien insérés dans le rack, de sorte que le fond
des tubes soit en contact avec le fond du rack.
l Utiliser des racks dans lesquels les tubes à échantillon sont bien maintenus. Par exemple,
des tubes de 11 mm ne doivent pas être transportés sur des racks Sysmex à 10 positions,
des racks MPA13 ni t711.
l Il est recommandé d’activer les chiffres de contrôle pour réduire le risque de lecture
incorrecte des codes-barres.
AVERTISSEMENT
Risque de renversement d’échantillon
Le contenu de l’échantillon peut se déverser lors de l’utilisation de tubes à échantillon ouverts.
l Le niveau du liquide dans un tube à échantillon ouvert doit être 15 mm en dessous du bord
supérieur du tube.
Chapitre 12 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-BCU2
Page – 3 sur 11 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
12-2
Noms et fonctions des pièces
■ Boutons, indication et capot de protection (se reporter aux figures 1, 2 et 3)
Repère
Nom du bouton
Indications
A
Affichage
Un code d’alarme s’affiche à l’écran en cas d’erreur. Consulter la
liste des alarmes pour connaître la solution et neutraliser l’alarme.
Se reporter en 124.
B
Bouton Réinitialisation
RESET
Couleur
témoin
vert
orange
du Motif
allumé
clignot
ant
clignot
ant
État
En fonctionnement
Initialisation
Alarme
C
Bouton Offline
Off : Le module fonctionne normalement.
On : La lampe du bouton s’allume.
Le module n’envoie pas de signal « Prêt à recevoir », mais
accepte quand même les racks entrants.
D
Capot de protection
•
Le capot de protection est surveillé par le module et arrête les
moteurs de l’élévateur quand il est ouvert.
•
La clé de verrouillage doit être utilisée uniquement en cas
d’urgence ou pour ouvrir le capot de protection quand
l’alimentation est coupée.
Chapitre 12 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-BCU2
Page – 4 sur 11 –
OFF LINE
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Repèr
e
E
Nom du bouton
Témoin d'état
État
En
fonctionnement
Initialisation
Offline
Rack en attente
pendant
30 secondes ou
plus
Alarme
d’avertissement
Alarme d’arrêt
Indications
vert
allum
é
x
clign
otant
Jaune
allum clign
é
otant
rouge
allum clign
é
otant
x
x
x
x
x
x
x
La hauteur du témoin d'état se règle à l’aide du levier de
verrouillage.
Déverrouiller le verrou à levier
Verrouiller le verrou
Extension
Chapitre 12 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-BCU2
Page – 5 sur 11 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
ATTENTION
Risque d'écrasement
Pour éviter tout écrasement des doigts par le témoin d'état, suivre les instructions.
l Toujours tenir l’extension d’une main et déverrouiller le verrou à levier de l’autre main
lors du réglage.
Chapitre 12 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-BCU2
Page – 6 sur 11 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
E
D

A, B, C
Figure 1
Figure 2
A

B

C

Figure 3 (agrandissement de la zone des boutons)
Chapitre 12 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-BCU2
Page – 7 sur 11 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
12-3
Instructions
12-3-1. Procédure de démarrage et d'arrêt du module
Le démarrage et l’arrêt de tout le système de convoyage s’effectuent au module convoyeur avec
bloc d’alimentation intégré (chapitre 2, section 3), au module de sortie (chapitre 7, section 3), au
module tampon complémentaire (chapitre 8, section 3), au module tampon linéaire (chapitre 9,
section 3) et au module d’extension d’adresse CCM (chapitre 11, section 3).
Quand un système de convoyage contient plusieurs blocs d’alimentation, ces blocs peuvent
être reliés entre eux pour être mis sous/hors tension dans l’un de ces modules précisés à l’avance.
Contacter l’assistance technique pour plus d’informations sur la relation entre les blocs
d’alimentation.
12-4
Alarmes et actions correctives
Les neutralisations d’alarme doivent être effectuées par des opérateurs dûment formés.
■
Actions correctives générales
1.
2.
3.
4.
5.
En cas d’alarme, le bouton « Reset » clignote en jaune et le code d’alarme
correspondant s’affiche à l’écran d’alarme.
Le capot de protection est déverrouillé automatiquement lorsque son ouverture est
nécessaire pour une action corrective.
La « Liste des alarmes » sur les pages suivantes indique les actions correctives pour
chaque cause d’alarme. Les numéros sur la liste correspondent aux numéros affichés
à l’écran d’alarme.
Après avoir fermé le capot de protection, appuyer sur le bouton « Reset » pour effacer
le message d’alarme affiché à l’écran.
Maintenir appuyé le bouton « Reset » pendant environ 3 secondes. La surveillance
du capot de protection est réactivée à la fin de l’initialisation.
AVERTISSEMENT
Risque de renversement d’échantillon
La manipulation du couvercle en verre acrylique présente un risque de renversement
d’échantillon. Pour l’éviter, suivre les instructions.
• Toujours tenir le couvercle en verre acrylique des deux mains et le retirer si nécessaire.
• Toujours tenir un rack des deux mains pour le sortir du module.
Chapitre 12 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-BCU2
Page – 8 sur 11 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Noms des pièces
Élévateur
Convoyeur 1
Convoyeur 2
Figure 4. Nom des pièces (ATU-PVT-BCU2)
Chapitre 12 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-BCU2
Page – 9 sur 11 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Liste des alarmes
N°
Partie concernée
par l'alarme
Capot de protection
002
104
Convoyeur
d’introduction
Convoyeur
d’introduction
111
112
Convoyeur
d’introduction
Convoyeur d'envoi
204
Convoyeur d’envoi
211
Élévateur
311
Élévateur
312
Élévateur
321
Élévateur
322
Élévateur
323
Convoyeur d’envoi
401
Chapitre 12 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-BCU2
Description
Action corrective
Le capot de protection est
ouvert lors de la séquence
de mise sous tension.
Un rack est détecté lors de
l’initialisation.
Fermer le capot de protection et appuyer
sur le bouton [Reset]. Cela entraîne le
démarrage de l’initialisation du module.
Retirer le rack manuellement et appuyer sur
le bouton [Reset]. Le module reprend
l’initialisation.
Le signal « Envoi de rack » Retirer le rack manuellement et appuyer sur
provenant du module en
le bouton [Reset]. Le module démarre
amont ne cesse pas dans
l’initialisation.
les 10 secondes après que Les informations du rack retiré sont
le rack a été introduit depuis effacées et le module redémarre avec le
le module en amont.
rack suivant.
Un rack n’a pas été détecté Retirer le rack manuellement et appuyer sur
dans les 5 secondes après
le bouton [Reset]. Cela entraîne le
sa récupération depuis le
démarrage de l’initialisation du module.
module en amont.
Un rack est détecté lors de
Retirer le rack manuellement et appuyer sur
l’initialisation.
le bouton [Reset]. Le module reprend
l’initialisation.
Le transfert d’un rack a
Retirer le rack manuellement et appuyer sur
échoué entre le convoyeur
le bouton [Reset]. Cela entraîne le
d’introduction et le
démarrage de l’initialisation du module.
convoyeur d’envoi.
Les informations du rack retiré sont
effacées et le module redémarre avec le
rack suivant.
Le capteur de position
Ouvrir le capot de protection pour s’assurer
supérieure de l’élévateur
qu’il n’y a pas d’objet étranger obstruant le
n’est pas activé pendant
déplacement de l’élévateur selon l’axe Z.
l’initialisation.
Fermer le capot de protection. Appuyer sur
le bouton [Reset]. Le module reprend
l’initialisation.
Le capteur de position
Ouvrir le capot de protection pour s’assurer
inférieure de l’élévateur
qu’il n’y a pas d’objet étranger obstruant le
n’est pas activé pendant
déplacement de l’élévateur selon l’axe Z.
l’initialisation.
Fermer le capot de protection. Appuyer sur
le bouton [Reset]. Le module reprend
l’initialisation.
Le capteur de position
Ouvrir le capot de protection et retirer le
supérieure de l’élévateur
rack manuellement. S’assurer qu’il n’y a
n’est pas activé pendant
pas d’objet étranger obstruant le
l’opération.
déplacement de l’élévateur selon l’axe Z.
Fermer le capot de protection. Appuyer sur
le bouton [Reset]. Le module reprend
l’initialisation.
Le capteur de position
Ouvrir le capot de protection et retirer le
inférieure de l’élévateur
rack manuellement. S’assurer qu’il n’y a
n’est pas activé pendant
pas d’objet étranger obstruant le
l’opération.
déplacement de l’élévateur selon l’axe Z.
Fermer le capot de protection. Appuyer sur
le bouton [Reset]. Le module reprend
l’initialisation.
La position d’origine de
Appuyer sur le bouton [Reset].
l’élévateur n’est pas activée Le module reprend l’initialisation.
pendant l’initialisation.
Un rack est en position
Vérifier la condition du BMK. Quand le rack
d’envoi pendant plus de
sera transféré vers le BMK, ce message
30 secondes.
disparaîtra.
Page – 10 sur 11 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
N°
Partie concernée
par l'alarme
Convoyeur d’envoi
413
Chapitre 12 Instructions d’utilisation
ATU-PVT-BCU2
Action corrective
Description
Le module en aval ne reçoit
pas de rack. (Un rack n’est
pas transféré depuis le
convoyeur d’envoi.)
Retirer le rack manuellement et appuyer sur
le bouton [Reset] pendant environ
3 secondes. Cela entraîne le démarrage de
l’initialisation du module.
Page – 11 sur 11 –
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Chapitre 13
Instructions d'utilisation
Kit d’introduction manuelle CCM LC03
pour module convoyeur 3
ATU-PVT-LC03-OP1
Ce chapitre présente les spécifications, noms, fonctions et instructions
d’utilisation du module convoyeur 3 équipé d’un kit d’introduction manuelle
CCM LC03 (ATU-PVT-LC03-OP1).
13-1
Spécifications ................................................................................ 2
13-2 Noms et fonctions des pièces ......................................................... 4
13-3 Instructions ...................................................................................... 6
13-4 Alarmes et actions correctives ....................................................... 8
Chapitre 13 Instructions d'utilisation
ATU-PVT-LC03-OP1
Page –1 sur 8
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
13-1
Spécifications
Le kit d’introduction manuelle CCM LC03 peut être installé sur un module convoyeur 3 pour servir
de point d’introduction manuelle des racks dans un système de transport.
Paramètres
Spécifications
Racks acceptés
racks 5 positions fournis par Roche
Tubes à échantillon
applicables Remarque 1,
Tube fermé
Tube ouvert
Diamètre externe
11,0–16,2 mm
11,0–16,2 mm
du tube
64,9–101,0 mm
Hauteur
(plus une fermeture de 10 mm 64,9–105,5 mm
au maximum)
Remarque 2
Hauteur
du
791 mm ±10 mm du niveau du plancher.
convoyeur
Dimensions, poids
370 mm × 185 mm × 930 mm(L × P × H)
21 kg (bloc d’alimentation non inclus)
25 kg (bloc d’alimentation inclus)
Remarque 1 : Utiliser uniquement des racks Roche Diagnostics à 5 positions avec stabilisateurs
pour tubes ouverts de 11 mm.
Remarque 2 : Faire attention à l’état d’échantillon (p. ex. centrifugation, ouvert/fermé) requis dans
chaque configuration d’instrument du laboratoire avant de charger les tubes à échantillon. Tout
transport de tubes à échantillon dans un état non conforme peut entraîner un échec d’analyse
des échantillons dans certaines configurations d’instrument.
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l
l
l
l
Ne pas utiliser de racks endommagés ou fissurés.
Veiller à ce qu’aucune particule n’adhère aux racks.
Coller solidement les étiquettes code-barres sur le corps des racks pour assurer que les
étiquettes n’interrompent pas le transfert de racks.
La hauteur maximale entre la courroie du convoyeur et le haut des tubes à l’intérieur d’un
rack ne doit pas dépasser 128 mm.
AVERTISSEMENT
Risque de renversement d’échantillon
Pour prévenir le déversement d’échantillon, suivre les instructions.
l
Veiller à ce que le niveau de l’échantillon soit au moins 15 mm en dessous du bord supérieur
du tube à échantillon lors de l’utilisation de tubes ouverts.
Chapitre 13 Instructions d'utilisation
ATU-PVT-LC03-OP1
Page –2 sur 8
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
ATTENTION
Risque d’interruption de transfert de rack
Pour éviter toute erreur de transfert de rack, suivre les instructions.
l
l
l
l
Ne pas utiliser de tubes à échantillon endommagés ou fissurés.
Veiller à ce que les étiquettes code-barres soient bien collées sur les tubes à échantillon.
Veiller à ce que les tubes à échantillon soient bien insérés dans le rack, de sorte que le fond
des tubes soit en contact avec le fond du rack.
Il est recommandé d’activer les chiffres de contrôle pour réduire le risque de lecture
incorrecte des codes-barres.
MISE EN GARDE
Risque d’interruption du système
Pour éviter toute interruption temporaire du système, suivre les instructions.
l
Aligner les étiquettes code-barres dans les racks de sorte que toutes les étiquettes soient
orientées dans la bonne direction pour prévenir les erreurs de lecture de code-barres.
Chapitre 13 Instructions d'utilisation
ATU-PVT-LC03-OP1
Page –3 sur 8
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
13-2
Noms et fonctions des pièces
■ Boutons, interrupteurs et indications (se reporter aux figures 13-1 et 13-2)
Repère
A
Nom
Indications
RESET
Bouton Réinitialisation
allumé (vert) : En
fonctionnement/préparation
du transport de racks
clignotant (vert) :
Initialisation
Allumé (jaune) : Rack détecté
clignotant (orange)
:
Alarme
B
(Remarqu
e 1)
Appuyer sur ce bouton pour désactiver
l’alarme.
Interrupteur d’alimentation principale
Alimentation principale
▐
О
ON
OFF
C
(Remarqu
e 1)
Interrupteur alimentation système
D
(Remarqu
e 1)
Témoin (pas d'interrupteur)
E
Étiquette de sens des racks
ON
OFF
Alimentation système
On
Off
Power ON
allumé (vert) : système de convoyage
activé
éteint
: système de convoyage
désactivé
Placer les racks conformément au sens
indiqué sur l’étiquette.
F
Étiquette de précaution pour l’état des tubes à
échantillon
Lire attentivement ce manuel avant de
charger des tubes à échantillon dans un
rack.
Remarque 1 : lorsque l'alimentation est intégrée.
Chapitre 13 Instructions d'utilisation
ATU-PVT-LC03-OP1
Page –4 sur 8
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
A
E
F
D
Power ON
Alimentation
C
On
Off
B
Figure 13-1 Module convoyeur 3 avec kit d’introduction manuelle
Chapitre 13 Instructions d'utilisation
ATU-PVT-LC03-OP1
Page –5 sur 8
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
13-3
Instructions
Pour démarrer ou arrêter tout le système de convoyage, mettre sous tension le module convoyeur
avec bloc d’alimentation intégré, le module de sortie (chapitre 7, section 3), le module tampon
complémentaire (chapitre 8, section 3), le module tampon linéaire (chapitre 9, section 3) et le
module d’extension d’adresse CCM (chapitre 11, section 3).
Quand un système de convoyage contient plusieurs blocs d’alimentation, ces blocs peuvent être
reliés entre eux pour être mis sous/hors tension dans l’un de ces modules précisés à l’avance.
Contacter l’assistance technique pour plus d’informations sur la relation entre les blocs
d’alimentation.
[Procédures de démarrage et d’arrêt pour ce bloc d’alimentation]
■ Démarrage
1. Mettre sur Marche l'interrupteur de l'<alimentation primaire>.
Maintenir cet interrupteur en position « ON ».
2.
Mettre sur Marche l'interrupteur de l'<alimentation système>.
Cela entraîne l'activation de l’alimentation dans tout le système. Le module sera prêt
pour l’introduction de racks après l’initialisation de tous les modules dans le système.
■
Arrêt
1. Vérifier qu’il ne reste aucun rack dans les convoyeurs.
2. Mettre sur Arrêt l'interrupteur de l'<alimentation système>.
L’alimentation est coupée dans tout le système de convoyage et le fonctionnement
s’arrête.
[Introduction des racks]
1.
Placer un rack sur le convoyeur. Respecter le sens du rack, en suivant l’étiquette de sens des
racks.
Remarque : Lors de l’introduction manuelle de racks à l’aide du LC03 équipé d’un kit
d’introduction manuelle, faire attention à la configuration d’instrument à laquelle le LC03 avec
kit d’introduction manuelle est connecté.
Noter que tous les tubes à échantillon introduits manuellement à l’aide du LC03 équipé d’un
kit d’introduction manuelle doivent remplir les conditions préalables de ces instruments
relatives aux tubes à échantillon, telles que tube ouvert ou fermé, centrifugé ou non centrifugé.
2.
Le bouton « Reset » s’allume en jaune quand un rack est détecté.
3.
Après une pression sur le bouton « Reset », le module démarre la préparation au transport du
rack et le bouton « Reset »
devient vert fixe.
4.
Le rack est transporté automatiquement dès que le module est prêt au transport.
Chapitre 13 Instructions d'utilisation
ATU-PVT-LC03-OP1
Page –6 sur 8
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
Position d’introduction
de rack
Figure 13-2 Vue supérieure du module convoyeur 3 avec kit d’introduction manuelle
Chapitre 13 Instructions d'utilisation
ATU-PVT-LC03-OP1
Page –7 sur 8
Hitachi, Ltd.
Mode d’emploi de l’ATU-PVT
13-4
Alarmes et actions correctives
Le rétablissement après une condition d’alarme doit être effectué par des personnes formées
à l’utilisation et à la maintenance de ce dispositif de diagnostic in vitro.
■ Actions correctives générales
1.
Le bouton « Reset » clignote en jaune quand une alarme est activée.
2.
S’il y a un rack sur le convoyeur, il faut le retirer.
3.
Après avoir retiré le rack, appuyer sur le bouton « Reset » pour désactiver l’alarme.
Le module s’initialise une fois qu’il s’est rétabli de la condition d’alarme.
Tableau 13-1 Alarmes et actions correctives
Cause de l'alarme
Action corrective
Un rack est détecté sur le
convoyeur au démarrage de
l’initialisation.
Retirer le rack manuellement et appuyer sur le bouton
[Reset]. Cela entraîne le redémarrage de l’initialisation.
Le module n’a pu détecter un
rack lors du transport vers le
module en aval.
S’il y a un rack sur le convoyeur, il faut le retirer
manuellement et appuyer sur le bouton [Reset]. Cela
entraîne le démarrage de l’initialisation du convoyeur.
Après l’initialisation, le module repasse en condition
normale.
Remettre le rack retiré sur le convoyeur.
Retirer manuellement les racks du convoyeur et du
module en aval, puis appuyer sur le bouton [Reset]. Cela
entraîne le démarrage de l’initialisation du convoyeur.
Après l’initialisation, le module repasse en condition
normale.
Remettre le rack retiré sur le convoyeur.
Un rack n’arrive pas au module
en aval dans les 10 secondes
suivant l’action d’introduction du
rack. Ou la communication avec
l’aval ne s’est pas terminée après
l’envoi du rack.
Chapitre 13 Instructions d'utilisation
ATU-PVT-LC03-OP1
Page –8 sur 8
Hitachi, Ltd.
Attention
●
Pour votre sécurité, lire attentivement ce manuel
avant d’essayer d’utiliser les modules.
Pour préserver les performances des modules, nous
recommandons d’effectuer une maintenance périodique
et de souscrire un contrat de maintenance.
18 juin 2021
NN1-1235 Rév. 13
Roche Diagnostics GmbH
Sandhofer Strasse 116,
68305 Manheim, Allemagne
<Votre distributeur>
Hitachi, Ltd.
2-16-1, Higashi-Ueno, Taito-ku, Tokyo, 110-0015, Japon
URL https://dialog.roche.com

Manuels associés