Krone Comprima CF 155 XC X-treme, Comprima CV 150 XC X-treme Mode d'emploi
Ajouter à Mes manuels340 Des pages
▼
Scroll to page 2
of
340
Notice d'utilisation d'origine Presse à balles rondes Comprima CF 155 XC X-treme Comprima CV 150 XC X-treme (à partir du n° machine: 911 106) N° de commande: 150 000 166 03 fr 09.03.2015 Avant-propos Pos: 1 /BA/Konformitätserklärungen/Rundballenpressen/Comprima CF/CV XC X-tr @ 202\mod_1385989140684_64.docx @ 1695941 @ @ 1 CV0 Déclaration de Conformité CE Nous Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle déclarons par la présente en tant que fabricant du produit mentionné ci-après, sous notre responsabilité propre que la machine: Presse à balles rondes Krone Type / types: Comprima CF 155 XC X-treme Comprima CV 150 XC X-treme aquelle se rapporte cette déclaration, est conforme à les dispositions correspondantes dans la directive CE sur les machines 2006/42/CE et la directive CE sur les machines 2004/108/EG (EMV). Le gérant soussigné est autorisé à établir les documents techniques. Spelle, le 02.12.2013 Dr.-Ing. Josef Horstmann (Gérant du secteur Construction & Conception) Année de construction: N° de machine : Pos: 2 /BA/Vorwort/Sehr geehrter Kunde @ 0\mod_1195626300326_64.docx @ 903 @ @ 1 Cher client, chère cliente, Vous avez entre les mains la notice d'utilisation du produit KRONE que vous venez d'acheter. Cette notice d'utilisation contient des informations importantes pour l'utilisation normale et la commande en toute sécurité de la machine. Si, pour une raison quelconque, une partie ou la totalité de cette notice d'utilisation n'était plus utilisable, vous pouvez obtenir un nouvel exemplaire de cette notice en indiquant le numéro figurant au verso. Pos: 3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 2 Avant-propos Pos: 4.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Vorwort @ 0\mod_1195627720123_64.docx @ 980 @ 1 @ 1 1 Avant-propos Pos: 4.2 /BA/Vorwort/Rundballenpressen/Verehrter Kunde Rundballenpresse @ 27\mod_1246526159413_64.docx @ 267779 @ @ 1 Cher client, Avec l'achat de la presse à balles rondes , vous avez fait l'acquisition d'un produit de qualité de la maison KRONE. Nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez en achetant cette machine. Pour utiliser la presse à balles rondes de manière optimale, veuillez lire attentivement cette notice d'utilisation avant d'utiliser la machine. Elle est conçue de manière à donner des informations complètes sur les différentes opérations devant être effectuées en fonction des séquences de travail. Elle donne des avertissements et des informations complètes sur la maintenance, l'utilisation sans danger de la machine, les méthodes de travail sans danger, les mesures de prudence particulières qui doivent être prises et les équipements supplémentaires disponibles. Le respect de ces avertissements et informations est nécessaire, important et utile pour garantir la sécurité de fonctionnement, la fiabilité et la préservation de la valeur de la presse à balles rondes. Pos: 4.3 /BA/Vorwort/Rundballenpressen/Weiterer Verlauf Rundballenpresse @ 27\mod_1246526537241_64.docx @ 267804 @ @ 1 Remarque Ci-après, cette notice d'utilisation fait également référence à la presse à balles rondes en tant que « machine ». Pos: 4.4 /BA/Vorwort/Beachten Sie für Maschine @ 0\mod_1195626904076_64.docx @ 942 @ @ 1 Veuillez prendre note : La notice d'utilisation fait partie intégrante de la machine. Utiliser uniquement la machine qu'après avoir été instruit à le faire, et en respectant le contenu de la présente notice. Respecter impérativement les consignes de sécurité ! Respecter aussi les prescriptions de prévention des accidents et toutes les autres règles à caractère général d'hygiène et de sécurité du travail, de médecine du travail et le Code de la route. Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications conceptuelles. Si pour une raison quelconque une partie ou la totalité de cette notice devait être devenue inutilisable, vous pourrez obtenir un nouvel exemplaire de cette notice d'utilisation relative à votre machine en indiquant le numéro figurant au verso. Nous vous souhaitons un travail agréable avec votre machine KRONE. Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Spelle Pos: 5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 3 Sommaire Pos: 6 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inhaltsverzeichnis @ 31\mod_1251969952727_64.docx @ 302163 @ 1 @ 1 2 Sommaire Pos: 7 /BA/Inhaltsverzeichnis Sprachenneutral @ 10\mod_1221574899104_0.docx @ 135493 @ @ 1 1 Avant-propos .......................................................................................................................................... 3 2 Sommaire ................................................................................................................................................ 4 3 Informations Concernant Ce Document ............................................................................................ 11 3.1 Validité .............................................................................................................................................. 11 3.2 Groupe-cible du présent document .................................................................................................. 11 3.3 Le présent document a été élaboré comme suit .............................................................................. 11 3.4 Indications de direction .................................................................................................................... 11 3.4.1 Indications de Direction ............................................................................................................. 11 3.5 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation .............................. 12 3.6 Identification des indications de dangers ......................................................................................... 12 4 Sécurité ................................................................................................................................................. 13 4.1 But d'utilisation ................................................................................................................................. 13 4.2 Utilisation conforme .......................................................................................................................... 13 4.3 Consignes de sécurité fondamentales ............................................................................................. 14 4.3.1 Importance de la notice d'utilisation .......................................................................................... 14 4.3.2 Qualification du personnel ........................................................................................................ 14 4.3.3 Enfant en danger....................................................................................................................... 15 4.3.4 Accoupler la machine au tracteur .............................................................................................15 4.3.5 Modifications structurelles réalisées sur la machine................................................................. 15 4.3.6 Équipements supplémentaires et pièces de rechange ............................................................. 15 4.3.7 Postes de travail et passagers .................................................................................................. 15 4.3.8 Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable ......................................................... 16 4.3.9 Zones de danger ....................................................................................................................... 17 4.3.10 Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement ............................................ 19 4.3.11 Dispositifs de protection personnels .........................................................................................19 4.3.12 Marquages de sécurité sur la machine ..................................................................................... 20 4.3.13 Sécurité en matière de conduite ...............................................................................................20 4.3.14 Parquer la machine de manière sûre ........................................................................................ 21 4.3.15 Matières d'exploitation .............................................................................................................. 21 4.3.16 Dangers liés au lieu d'utilisation ................................................................................................ 21 4.3.17 Sources de danger sur la machine ........................................................................................... 22 4.3.18 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Monter et descendre ................................. 23 4.3.19 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Travaux sur la machine ............................ 23 4.3.20 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Effectuer des travaux sur les roues et les pneus 24 4.3.21 Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents ............................ 24 4.4 Routines de sécurité......................................................................................................................... 25 4.4.1 Immobiliser et bloquer la machine ............................................................................................25 4.4.2 Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable ........................... 25 4.4.3 Accoupler la machine de manière sûre..................................................................................... 26 4.4.4 Dételer la machine de manière sûre ......................................................................................... 26 4.4.5 Préparation de la machine pour les travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de réglage 27 4.4.6 Mise en service sûre de la machine.......................................................................................... 27 4.5 Position des autocollants de sécurité sur la machine ...................................................................... 28 4.5.1 Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement ..................................... 32 4 Sommaire 4.5.2 Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement ..................................................... 32 4.5.3 Interlocuteur .............................................................................................................................. 32 4.5.4 Interlocuteur KRONE-NORTHAMERICA .................................................................................. 32 4.6 Equipement de sécurité ................................................................................................................... 33 4.6.1 Frein de parking ........................................................................................................................ 34 4.6.2 Pied de support ......................................................................................................................... 35 4.6.3 Abaisser la béquille ................................................................................................................... 36 4.6.4 Cales d'arrêt .............................................................................................................................. 37 4.6.5 Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler ......................................................................... 37 4.6.6 Points d'accrochage .................................................................................................................. 38 4.6.7 Œillets de levage ....................................................................................................................... 38 4.6.8 Soulèvement ............................................................................................................................. 38 4.6.9 Robinet d'arrêt de la trappe arrière ........................................................................................... 39 4.6.10 Rouleaux au niveau de la table d'enrubannage........................................................................ 40 4.6.11 Plate-forme au niveau de la table d'enrubannage .................................................................... 41 4.7 Identification ..................................................................................................................................... 42 4.8 Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes ................................. 42 4.9 Utilisation conforme .......................................................................................................................... 43 4.10 Utilisation non conforme raisonnablement prévisible....................................................................... 43 4.11 Caractéristiques techniques ............................................................................................................. 44 5 Première mise en service .................................................................................................................... 46 5.1 Avant la première mise en service ................................................................................................... 47 5.2 Démontage du dispositif de serrage, de déflection et de transport ................................................. 49 5.3 Adapter la hauteur du timon et régler l'œillet d'attelage................................................................... 51 5.4 Arbre à cardan.................................................................................................................................. 53 5.4.1 Ajustage de la longueur ............................................................................................................ 53 5.4.2 Montage de l’arbre à cardan côté machine .............................................................................. 54 5.4.3 Montage du barillet de protection pour l'arbre à cardan ........................................................... 57 5.5 Montage du support de tuyau .......................................................................................................... 58 5.5.1 Frein de filet .............................................................................................................................. 58 6 Mise en service ..................................................................................................................................... 59 6.1 Attelage au tracteur .......................................................................................................................... 60 6.2 Système hydraulique ........................................................................................................................ 61 6.2.1 Consignes de sécurité spéciales ..............................................................................................61 6.2.2 Fonctions commandées par le système hydraulique de la machine ........................................ 62 6.3 Frein hydraulique (exportation) ........................................................................................................ 63 6.4 Montage de l'arbre à cardan ............................................................................................................ 64 6.5 Raccords pneumatiques du frein à air comprimé ............................................................................ 66 6.6 Branchements électriques ................................................................................................................ 67 6.6.1 Raccorder le terminal (Pour tracteurs sans système ISOBUS) ................................................ 68 6.6.2 Raccorder le terminal (pour tracteurs avec système ISOBUS intégré) .................................... 69 6.7 Utilisation de la chaîne de sécurité .................................................................................................. 70 6.8 Durée de rodage .............................................................................................................................. 71 6.8.1 Réponse de l'accouplement de coupure à cames .................................................................... 71 6.9 Table d'enrubannage ....................................................................................................................... 72 6.10 Utiliser la toile de balles ................................................................................................................... 73 6.11 Mise en service du basculeur de balles (en option) ......................................................................... 74 6.11.1 Monter la butée / le tube de fixation .......................................................................................... 75 6.11.2 Positionner le basculeur de balles ............................................................................................76 5 Sommaire 6.11.3 6.11.4 6.11.5 6.11.6 6.11.7 6.11.8 Amener le basculeur de balles en position de travail ............................................................... 76 Régler le déflecteur ................................................................................................................... 77 Régler la béquille ...................................................................................................................... 77 Amener le basculeur de balles en position de transport ........................................................... 78 Monter la toile de balles sur le basculeur de balles .................................................................. 79 Démonter le basculeur de balles ..............................................................................................79 7 Conduite et transport ........................................................................................................................... 80 7.1 Préparatifs pour la circulation sur route ........................................................................................... 81 7.1.1 Contrôler la béquille .................................................................................................................. 81 7.1.2 Contrôler l'éclairage .................................................................................................................. 82 7.1.3 Fixer la toile de balles ............................................................................................................... 82 7.2 Parquer ............................................................................................................................................. 83 7.2.1 Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler ......................................................................... 83 7.2.2 Abaisser la béquille ................................................................................................................... 84 7.2.3 Séparer l'arbre à cardan du tracteur .........................................................................................84 7.2.4 Débrancher les conduites et câbles d'alimentation .................................................................. 85 8 KRONE terminal ISOBUS..................................................................................................................... 86 8.1 Monter le terminal dans la cabine .................................................................................................... 87 8.2 ISOBUS Short Cut Button ................................................................................................................ 88 8.2.1 Raccorder le Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour des Tracteurs avec Système ISOBUS Intégrée)...................................................................................................................................... 90 8.2.2 Raccordement du Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour tracteurs sans système ISOBUS) 91 8.2.3 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine n'est pas raccordée................................... 92 8.2.4 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine est raccordée ............................................ 93 8.3 Ecran de base .................................................................................................................................. 96 8.3.1 Réglage de la correction de la densité des balles (affichage pour Comprima CF 155 XC Xtreme) 102 8.3.2 Réglage du diamètre de consigne des balles (affichage pour Comprima CF 150 XC X-treme)103 8.4 Messages .......................................................................................................................................103 8.5 Niveau de menu .............................................................................................................................104 8.5.1 Bref aperçu..............................................................................................................................104 8.5.2 Appeler le niveau de menu .....................................................................................................107 8.6 Menu principal 1 Réglages .............................................................................................................108 8.7 Menu 1-2 Réglage presse ..............................................................................................................109 8.8 Menu 1-2-2 Diamètre des Balles (Uniquement pour Comprima CF 155 XC X-treme) ..................110 8.8.1 Menu 1-2-3 Nombre d’enroulements du filet ..........................................................................111 8.8.2 Menu 1-2-4 Sensibilité de L'Indicateur de Direction (Seulement Comprima CF155) .............112 8.8.3 Menu 1-2-5 Présignalisation ...................................................................................................113 8.8.4 Menu 1-2-6 Correction du Remplissage (Comprima CV 150) ................................................114 8.8.5 Menu 1-2-9 Temporisation du démarrage du liage.................................................................115 8.9 Menu 1-3 Réglage de l’enrubanneur..............................................................................................116 8.9.1 Menu 1-3-1 Réglage de l’enrubanneur ...................................................................................117 8.9.2 Menu 1-3-2 Nombre des enroulements du film ......................................................................118 8.9.3 Menu 1-3-3 Mode d'utilisation de l'enrubanneur .....................................................................119 8.9.4 Menu 1-3-4 Mode d'utilisation de la table pivotante ...............................................................120 8.9.5 Menu 1-3-5 Largeur de film .....................................................................................................121 8.9.6 Menu 1-3-6 Contrôle de déchirement du film .........................................................................122 8.9.7 Menu principal 2 Compteurs ...................................................................................................124 6 Sommaire 8.9.8 Menu 2-1 Compteur du client..................................................................................................125 8.9.9 Menu 2-2 Compteur totalisateur de balles ..............................................................................127 8.10 Menu principal 3 Commande manuelle..........................................................................................128 8.10.1 Menu 3-1 Commande manuelle presse ..................................................................................129 8.10.2 Messages de statut .................................................................................................................130 8.10.3 Approcher manuellement la position de liage .........................................................................132 8.10.4 Déplacer le dispositif de levage manuellement vers le haut/le bas ........................................133 8.10.5 Ouvrir/fermer la chambre à balles...........................................................................................133 8.10.6 Déplacer la table pivotante manuellement ..............................................................................134 8.11 Menu 3-2 Commande manuelle enrubanneur ...............................................................................134 8.11.1 Ouvrir/fermer les bras de fixation ............................................................................................135 8.11.2 Activer/désactiver le bras d'enroulement ................................................................................136 8.11.3 Amener le bras d'enroulement en position zéro .....................................................................136 8.12 Menu principal 4 Service ................................................................................................................137 8.12.1 Menu 4-2 « Test manuel des capteurs » ................................................................................138 8.12.2 Test des acteurs......................................................................................................................148 8.12.3 Menu 4-4 Test manuel des acteurs ........................................................................................148 8.12.4 Menu 4-8 Diagnostic ...............................................................................................................152 8.12.5 Menu 4-9 Commande manuelle sans l'interrogation de sécurité............................................153 8.13 Menu Principal 5 Information .........................................................................................................155 8.14 Menu principal 6 Monteur ...............................................................................................................156 8.15 Menu Principal 7 ISOBUS ..............................................................................................................156 8.15.1 Menu 7-1 Terminal virtuel (VT) ...............................................................................................157 8.15.2 Menu 7-1-1 Commutation éclairage jour/nuit à l'écran ...........................................................158 8.15.3 Menu 7-1-3 « Touches sensitives terminal ISO » ...................................................................159 8.15.4 Menu 7-1-4 Commutation sur un terminal supplémentaire.....................................................161 8.16 Menu 7-4 ISOBUS Diagnostic........................................................................................................162 8.16.1 Menu 7-4-2 Diagnostic Fonction Auxiliaire (AUX) ..................................................................163 8.17 Messages .......................................................................................................................................164 8.17.1 Message d'interrogation chambre à balles .............................................................................164 8.17.2 Message d'interrogation « Démarrer la commande manuelle » .............................................165 8.17.3 Répéter le message d'interrogation « Enrubannage » ...........................................................166 8.17.4 Messages d'alarme .................................................................................................................167 8.17.5 Remarques sonores ................................................................................................................167 8.17.6 Remarque et messages ..........................................................................................................168 8.17.7 Interrogations ..........................................................................................................................171 8.17.8 Messages physiques...............................................................................................................172 8.17.9 Messages généraux ................................................................................................................174 9 Commande ISO ...................................................................................................................................175 9.1 Montage terminal ISOBUS .............................................................................................................176 9.1.1 Liaison du terminal au tracteur................................................................................................176 9.1.2 Liaison du tracteur à la machine .............................................................................................176 9.2 Fonctions différentes par terminal ISOBUS KRONE CCI ..............................................................177 9.3 Fonction « Auxiliaire » ISOBUS (AUX) ..........................................................................................178 9.3.1 Exemple d'une affectation de manette chez Fendt (réglage par défaut) ................................179 9.3.2 Occupation recommandée d'un levier multifonctions WTK (réglage par défaut) ...................180 10 La commande du réglage de la pression de compression électronique (en option)..................181 10.1 KRONE Terminal ISOBUS CCI 100...............................................................................................182 10.1.1 Ecran de base en cas du réglage de la pression de compression électronique ....................182 7 Sommaire 10.1.1.1 Test des acteurs ..............................................................................................................184 11 Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option) ...................................................................185 11.1 Terminal ISOBUS de KRONE ........................................................................................................185 11.1.1 Ecran de base pour montage zéro des couteaux raccordé (en option)..................................185 11.1.1.1 Test des capteurs / Test des acteurs...............................................................................187 11.1.1.2 Messages d'alarme pour commande confort des couteaux ............................................188 12 Utilisation ............................................................................................................................................189 12.1 Réglages avant de commencer le travail .......................................................................................190 12.2 Vitesse de conduite ........................................................................................................................191 12.3 Remplissage de la chambre à balles .............................................................................................192 12.3.1 Réduire la pression sur les parois latérales de la chambre à balles ......................................193 12.3.1.1 Montage de barres d'entraîneur supplémentaires sur le rouleau de démarrage ............194 12.3.1.2 Démonter les Tôles de Glissement..................................................................................195 12.3.1.3 Montage de Tôles D'Ejection dans la Trappe Arrière ......................................................195 12.4 Lier et déposer les balles ...............................................................................................................196 12.5 Avant le pressage...........................................................................................................................197 12.5.1 Décrocher la toile de balles .....................................................................................................197 12.5.2 Tendre le fond à rouleaux .......................................................................................................197 12.6 Après le pressage ..........................................................................................................................198 12.6.1 Détendre le fond à rouleaux ....................................................................................................198 12.7 Limiteur de charge..........................................................................................................................198 12.7.1 Chaîne d'entraînement pour le ramasseur avec accouplement de coupure à cames ...........198 12.8 Pick-up ...........................................................................................................................................199 12.8.1 Réglage de base (réglage de la hauteur de travail)................................................................199 12.8.2 Décharge de la pression d'appui du ramasseur .....................................................................200 12.9 Dispositif de placage à rouleaux ....................................................................................................201 12.10 Régler le déflecteur ........................................................................................................................202 12.11 Mécanisme de coupe .....................................................................................................................203 12.11.1 Généralités ..............................................................................................................................203 12.11.2 Longueur de coupe .................................................................................................................204 12.11.3 Position de couteau 0 .............................................................................................................207 12.12 Régler le diamètre des balles .........................................................................................................211 12.13 Régler la pression de compression ................................................................................................212 12.13.1 Positionner l'engrenage amovible ...........................................................................................213 12.14 Liage par filet ..................................................................................................................................215 12.14.1 Composants du liage par filet .................................................................................................216 12.14.2 Fonction du liage par filet ........................................................................................................216 12.15 Mettre le rouleau de filet en place ..................................................................................................217 12.15.1 Mettre le filet en place .............................................................................................................218 12.15.2 Réglage de la position de coupe.............................................................................................220 12.15.3 Réglage de la position d'alimentation .....................................................................................221 12.15.4 Réglage de la position de liage ...............................................................................................222 12.15.5 Sélection du nombre d'enroulements du filet ..........................................................................222 12.16 Adaptation du cœur tendre ............................................................................................................223 12.17 Enrubanneur de balles ...................................................................................................................226 12.17.1 Consignes de sécurité spéciales ............................................................................................226 12.17.2 Composants de l'enrubanneur de balles ................................................................................227 12.17.3 Fonction de l'enrubanneur de balles .......................................................................................228 12.17.4 Entreposer les balles...............................................................................................................229 8 Sommaire 12.17.5 Mettre le film en place .............................................................................................................230 12.17.6 Réglage du frein de film ..........................................................................................................235 12.17.7 Réglage de l'avance du film ....................................................................................................236 12.17.8 Régler l'engrenage sur la table pivotante ...............................................................................237 12.18 Enlever les blocages de la matière récoltée dans la zone de la prise du fourrage .......................238 12.18.1 Blocage de la matière récoltée sous le rotor de coupe...........................................................239 12.18.2 Blocage de la matière récoltée au niveau du ramasseur........................................................241 13 Réglages..............................................................................................................................................242 13.1.1 Régler le frein de filet ..............................................................................................................242 13.2 Régler la force de précontrainte .....................................................................................................243 13.2.1 Desserrer le frein de filet .........................................................................................................245 13.3 Lubrification centralisée des chaînes .............................................................................................246 14 Maintenance ........................................................................................................................................250 14.1 Consignes de sécurité spéciales....................................................................................................250 14.2 Marche d'essai ...............................................................................................................................250 14.3 Soulèvement ..................................................................................................................................251 14.3.1 Œillets de levage .....................................................................................................................251 14.3.2 Soulèvement ...........................................................................................................................251 14.4 Réglage du rail-racloir par rapport au rouleau hélicoïdal supérieur ...............................................251 14.5 Position des capteurs .....................................................................................................................254 14.5.1 Réglage des capteurs .............................................................................................................258 14.5.1.1 Capteur Namur d = 12 mm ..............................................................................................258 14.5.1.2 Capteur Namur d = 18 mm ..............................................................................................258 14.5.1.3 Capteur Namur d = 30 mm ..............................................................................................259 14.5.1.4 Capteur position fond à couteaux (B8) ............................................................................259 14.5.2 Contrôler et Régler le Jeu Axial du Frein de Filet ...................................................................260 14.6 Couples de serrage ........................................................................................................................261 14.7 Couples de serrage (vis à tête fraisée) ..........................................................................................262 14.8 Vue d'ensemble ..............................................................................................................................263 14.9 Essieu tandem................................................................................................................................263 14.9.1 Réglage des Freins avec la Tringlerie Hydraulique ................................................................264 14.10 Pneus .............................................................................................................................................265 14.10.1 Contrôle et entretien des pneus ..............................................................................................266 14.10.2 Pression des pneumatiques....................................................................................................267 14.11 Timon .............................................................................................................................................268 14.12 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages ............................................................269 14.13 Contrôle et vidange de l'huile des engrenages ..............................................................................269 14.13.1 Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des engrenages ........................................269 14.13.2 Entraînement principal ............................................................................................................270 14.13.3 Engrenage amovible ...............................................................................................................271 14.14 Raccords à Vis sur les Fonds à Rouleaux Avant et Arrière ...........................................................272 14.15 Courroie Novo Grip sur le Fond à Rouleaux ..................................................................................273 14.16 Contrôle des galets de sécurité de la protection individuelle des couteaux ..................................274 14.17 Contrôle et maintenance au niveau du fond à couteaux arrière ....................................................275 14.17.1 Déplacer le galet de renvoi .....................................................................................................276 14.18 Chaîne de table d'enrubannage .....................................................................................................277 14.19 Chaînes d'entraînement .................................................................................................................278 14.19.1 Tension des chaînes d'entraînement ......................................................................................278 14.19.1.1 Entraînement du fond à rouleaux avant ..........................................................................278 9 Sommaire 14.19.1.2 Entraînement du fond à rouleaux arrière .........................................................................279 14.19.1.3 Ramasseur.......................................................................................................................280 14.19.1.4 Entraînement de la vis d'alimentation ..............................................................................281 14.19.1.5 Entraînement de rouleau .................................................................................................281 14.20 Système hydraulique ......................................................................................................................282 14.20.1 Hydraulique propre..................................................................................................................283 14.20.2 Electrovannes .........................................................................................................................285 14.20.3 Arrêt d'urgence des électrovannes .........................................................................................286 14.20.4 Réservoir hydraulique .............................................................................................................287 14.20.5 Remplacer le réservoir hydraulique ........................................................................................289 14.20.6 Remplacement du filtre à huile hydraulique ............................................................................291 14.21 Affûter les couteaux........................................................................................................................293 14.22 Maintenance – système de freinage (en option) ............................................................................294 14.22.1 Têtes d'accouplement (protégées contre l'interversion) .........................................................295 14.22.2 Filtre à air pour les conduites ..................................................................................................296 14.22.3 Réservoir à air comprimé ........................................................................................................297 15 Maintenance – Lubrification ..............................................................................................................298 15.1 Consignes de sécurité spéciales....................................................................................................298 15.2 Lubrifiants .......................................................................................................................................299 15.3 Généralités .....................................................................................................................................299 15.4 Graissage de l'arbre à cardan ........................................................................................................299 15.5 WALTERSCHEID Accouplement de coupure à cames K64/12 à K64/24, EK 64/22 à EK64/24 .300 15.6 Points de lubrification .....................................................................................................................302 16 Stockage..............................................................................................................................................306 16.1 Consignes de sécurité spéciales....................................................................................................306 16.2 A la fin de la saison de la récolte ...................................................................................................307 16.3 Avant le début de la nouvelle saison..............................................................................................308 16.3.1 Travaux de maintenance avant le début de la nouvelle saison ..............................................308 17 Défauts - causes et dépannage.........................................................................................................309 17.1 Consignes de sécurité spéciales....................................................................................................309 17.2 Défauts d'ordre général ..................................................................................................................310 17.3 Défauts de la lubrification centralisée des chaînes ........................................................................312 17.4 Défauts au niveau du dispositif d'enrubannage .............................................................................313 17.5 Messages de défaut du terminal de commande KRONE ..............................................................313 18 Élimination de la machine .................................................................................................................314 18.1 Éliminer la machine ........................................................................................................................314 19 Annexe.................................................................................................................................................316 19.1 Schéma des circuits de l'hydraulique .............................................................................................316 19.2 Schéma de circuits électriques ......................................................................................................320 20 Index ....................................................................................................................................................321 Pos: 8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 10 Informations Concernant Ce Document Pos: 9 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Zu diesem Dokument @ 107\mod_1334231929021_64.docx @ 965255 @ 1 @ 1 3 Informations Concernant Ce Document Pos: 10 /BA/Einleitung/Gültigkeit/Rundballenpressen/Gültigkeit Comprima CF/CV X-treme @ 307\mod_1416394876740_64.docx @ 2383995 @ 2 @ 1 3.1 Validité Cette notice d'utilisation est valable pour les presses à balles rondes des types: Comprima CF 155 XC X-treme Comprima CV 150 XC X-treme Pos: 11 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Zielgruppe dieses Dokuments @ 187\mod_1380113123454_64.docx @ 1609721 @ 2 @ 1 3.2 Groupe-cible du présent document Pos: 12 /BA/Zu diesem Dokument/Zielgruppe @ 188\mod_1380114987653_64.docx @ 1610026 @ @ 1 Le présent document s'adresse aux agriculteurs ainsi qu'aux personnes formées à l'utilisation de la machine et ne disposant pas de formation agricole. Pos: 13 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/So benutzen Sie dieses Dokument @ 188\mod_1380548350021_64.docx @ 1614363 @ 2 @ 1 3.3 Le présent document a été élaboré comme suit Pos: 14 /BA/Zu diesem Dokument/So benutzen Sie diese Anleitung @ 188\mod_1380548527264_64.docx @ 1614392 @ @ 1 Sommaire/en-tête : Le sommaire et les en-têtes de la présente notice permettent de passer aisément et rapidement d'un chapitre à l'autre. Index : L'index contient des mots-clés classés par ordre alphabétique qui permettent de trouver des informations précises sur le sujet correspondant. L'index se trouve dans les dernières pages de la présente notice. Références croisées : Les références qui renvoient à une autre section de la présente notice d'utilisation ou d'un autre document sont accompagnées d'une indication de chapitre, sous-chapitre ou section correspondant(e). La désignation des sous-chapitres respectivement des sections figure entre guillemets. Exemple : Veuillez vérifier que toutes les vis de la machine sont serrées à bloc, voir chapitre Maintenance, « Couples de serrage pour vis six pans ». Vous trouverez le sous-chapitre respectivement la section par le biais d'une entrée dans le sommaire et dans l'index. Pos: 15 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Richtungsangaben @ 188\mod_1380608167162_64.docx @ 1615003 @ 2 @ 1 3.4 Indications de direction Pos: 16 /BA/Zu diesem DokumentRichtungsangaben_mit Überschrift 3. Ebene (2014-12-10 12:01:05) @ 110\mod_1336024650492_64.docx @ 979272 @ 3 @ 1 3.4.1 Indications de Direction Les indications de direction dans cette notice d'utilisation telles qu'avant, arrière, à droite et à gauche s'appliquent toujours dans le sens de la marche. Pos: 17 /BA/Zu diesem Dokument/Richtungs- und Orientierungsangaben @ 188\mod_1380609039179_64.docx @ 1615132 @ @ 1 Les indications de direction figurant dans la présente notice d'utilisation, comme avant, arrière, gauche et droite, s'appliquent dans le sens de la marche de la machine. Les indications d'orientation relatives à une illustration d'un détail de la machine se rapportent à cette illustration et ne concernent pas le sens de la marche. Pos: 18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 11 Informations Concernant Ce Document Pos: 19 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung Einführungstext (2012-07-27 09:59:06) @ 0\mod_1195637804826_64.docx @ 1096 @ 2 @ 1 3.5 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation Les consignes de sécurité contenues dans cette notice d'utilisation qui, en cas de non-respect, impliquent la mise en danger des personnes, sont identifiées par un symbole de danger usuel : Pos: 20 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Kennzeichnung der Gefahrenhinweise (2012-07-26 15:10:30) @ 28\mod_1250244370070_64.docx @ 274712 @ 2 @ 1 3.6 Identification des indications de dangers DANGER! DANGER! - Type et source du danger! Effet: danger de mort ou graves blessures. • Mesures pour prévenir les dangers Avertissement AVERTISSEMENT! - Type et source du danger! Effet: danger de mort, graves dommages matériels. • Mesures pour prévenir les dangers Attention! ATTENTION! - Type et source du danger! Effet: dommages matériels • Mesures pour prévenir les dommages. Pos: 21 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Allgemeine Funktionshinweise (2012-07-26 15:24:39) @ 0\mod_1196869714452_64.docx @ 15183 @ @ 1 Les remarques générales relatives aux fonctions sont accompagnées du symbole suivant : Remarque ! Remarque - Type et source de la remarque Effet : utilisation économique de la machine • Mesures à exécuter Tenir compte des consignes apposées directement sur la machine qui doivent, d'autre part, être lisibles en permanence. Pos: 22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 12 Sécurité Pos: 23 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sicherheit @ 0\mod_1195566748646_64.docx @ 633 @ 1 @ 1 4 Sécurité Pos: 24 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Verwendungszweck @ 1\mod_1201707246738_64.docx @ 54053 @ 2 @ 1 4.1 But d'utilisation Pos: 25 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Rundballenpressen/Verwendungszweck Comprima CF 155 XC X-tr, CV 150 XC X-tr @ 202\mod_1385994185423_64.docx @ 1696520 @ @ 1 Les presses à balles rondes avec enrubanneur intégré du type Comprima CF 155 XC X-treme et Comprima CV 150 XC X-treme sont des presses collectrices à chambre à balles variable. Elles coupent, compactent et lient les produits agricoles à presser en balles rondes. Ces balles peuvent alors être enroulées sous film immédiatement après le pressage ou, si nécessaire, être déposées sans film. Les presses à balles rondes sont équipées de série d'un liage par filet et d'une barre de coupe rotative. AVERTISSEMENT ! – Ramassage et pressage de matières à presser non mentionnées ! Effet : dommages sur la machine Le ramassage et le pressage des matières non mentionnées ici ne sont autorisés qu'après concertation avec le fabricant. Dans tous les cas, la condition essentielle est le dépôt des matières à presser sous forme d'andains et le ramassage automatique lors du passage du ramasseur. Pos: 26 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Aufnahme und Pressung nicht genannter Pressgüter @ 17\mod_1236170563105_64.docx @ 201594 @ @ 1 Pos: 27.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bestimmungsgemäße Verwendung @ 103\mod_1332169199326_64.docx @ 940069 @ 2 @ 1 Ver 4.2 Utilisation conforme Pos: 27.2 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Rundballenpresse/Bestimmungsgemäßer Gebrauch Rundballenpresse @ 32\mod_1253019678915_64.docx @ 308289 @ @ 1 La presse à balles rondes est destinée exclusivement à l'utilisation habituelle lors des travaux agricoles (utilisation conforme). Pos: 27.3 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Nicht bestimmungsgemäß @ 103\mod_1332171672294_64.docx @ 940270 @ @ 1 Les modifications arbitraires sur la machine peuvent influencer négativement les caractéristiques de la machine ou l’utilisation sûre, ou bien encore altérer le fonctionnement correct. Les modifications arbitraires libèrent par conséquent le fabricant de toute demande de dommages et intérêts en résultant. Pos: 28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 13 Sécurité Pos: 29.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Grundlegende Sicherheitshinweise @ 186\mod_1380009482364_64.docx @ 1606583 @ 2 @ 1 4.3 Consignes de sécurité fondamentales Pos: 29.2 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Nichtbeachtung der SiHi und WaHi (Einführtext Grundlegende SiHi) @ 175\mod_1372834139379_64.docx @ 1504791 @ @ 1 Non-respect des consignes de sécurité et des avertissements de danger Le non-respect des consignes de sécurité et des avertissements de danger peut exposer les personnes et l'environnement à des risques et endommager des biens. Pos: 29.3 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bedeutung der Betriebsanleitung @ 186\mod_1380011391583_64.docx @ 1606673 @ 3 @ 1 4.3.1 Importance de la notice d'utilisation Pos: 29.4 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Bedeutung der Betriebsanleitung @ 175\mod_1372834861914_64.docx @ 1504820 @ @ 1 La notice d'utilisation est un document de grande importance et fait partie intégrante de la machine. Elle s'adresse à l'utilisateur et contient des indications importantes en matière de sécurité. Seul le modus operandi décrit dans la présente notice d'utilisation est sûr. Le non-respect de la notice d'utilisation peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Veuillez lire intégralement et respecter les « Consignes de sécurité fondamentales » du chapitre Sécurité avant la première utilisation de la machine. • Veuillez également lire et respecter les consignes figurant dans les sections correspondantes de la notice d'utilisation avant d'utiliser la machine. • Conservez précieusement la notice d'utilisation ; cette dernière doit aussi être disponible à tout moment. • Veuillez transmettre la notice d'utilisation aux prochains utilisateurs de la machine. Pos: 29.5 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Personalqualifikation @ 187\mod_1380011550253_64.docx @ 1606701 @ 3 @ 1 4.3.2 Qualification du personnel Pos: 29.6 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Personalqualifikation @ 176\mod_1372840611484_64.docx @ 1504907 @ @ 1 Une utilisation non conforme de la machine peut entraîner de graves blessures voire la mort. Pour éviter tout accident, chaque personne travaillant sur la machine doit remplir les exigences minimales suivantes : – Elle doit être dotée des aptitudes physiques nécessaires pour contrôler la machine. – Elle est en mesure d'exécuter de manière sûre les travaux à réaliser avec la machine, dans le respect de la présente notice d'utilisation. – Elle comprend le mode de fonctionnement de la machine ainsi que les travaux pour lesquels elle a été conçue et est en mesure de détecter et éviter les dangers liés aux travaux correspondants. – Elle a lu la notice d'utilisation et est capable de mettre en pratique les informations contenues dans la notice. – Elle est habituée à conduire de manière sûre des véhicules. – Elle dispose de connaissances suffisantes en matière de règles de circulation sur route et possède le permis de conduire adéquat. Pos: 29.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 14 Sécurité Pos: 29.8 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Kinder in Gefahr @ 187\mod_1380011650765_64.docx @ 1606730 @ 3 @ 1 4.3.3 Enfant en danger Pos: 29.9 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Kinder in Gefahr (Anhängegerät, Anbaugerät, Anhänger) @ 176\mod_1372842540941_64.docx @ 1505666 @ @ 1 Les enfants ne sont pas en mesure d'évaluer les dangers et sont imprévisibles. C'est pourquoi les enfants sont particulièrement exposés aux dangers liés à l'utilisation de la machine. • Maintenez les enfants à distance de la machine. • Maintenez les enfants à distance des matières d'exploitation. • Assurez-vous qu'aucun enfant ne se trouve dans la zone de danger de la machine avant de la démarrer et de la mettre en mouvement. Pos: 29.10 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine an den Traktor ankuppeln @ 279\mod_1405347497196_64.docx @ 2150063 @ 3 @ 1 4.3.4 Accoupler la machine au tracteur Pos: 29.11 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Ankuppeln der Maschine an den Traktor (Geräte u. Anhänger) @ 279\mod_1405409566743_64.docx @ 2150643 @ @ 1 Un mauvais accouplement du tracteur et de la machine risque d'entraîner de graves accidents. • Veuillez respecter toutes les notices d'utilisation lors de l'accouplement : – Notice d'utilisation du tracteur – Notice d'utilisation de la machine – Notice d'utilisation de l'arbre à cardan • Respectez les consignes relatives à l'accouplement, voir chapitre Mise en service « Accoupler la machine au tracteur ». • Prenez en compte que la conduite de la machine est modifiée lors du raccordement de dispositifs auxiliaires. Pos: 29.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bauliche Änderungen an der Maschine @ 187\mod_1380011874486_64.docx @ 1606789 @ 3 @ 1 4.3.5 Modifications structurelles réalisées sur la machine Pos: 29.13 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Bauliche Änderungen an der Maschine @ 176\mod_1372843690190_64.docx @ 1506083 @ @ 1 Les extensions et les modifications structurelles peuvent nuire au bon fonctionnement et à la sécurité d'exploitation de la machine. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Les extensions et les modifications structurelles peuvent uniquement être réalisées par un atelier spécialisé. Pos: 29.14 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Zusatzausrüstungen und Ersatzteile @ 187\mod_1380012000801_64.docx @ 1606817 @ 3 @ 1 4.3.6 Équipements supplémentaires et pièces de rechange Pos: 29.15 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Zusatzausrüstungen und Ersatzteile @ 176\mod_1372844184073_64.docx @ 1506192 @ @ 1 Les équipements supplémentaires et les pièces de rechange qui ne remplissent pas les exigences du fabricant peuvent nuire à la sécurité d'exploitation de la machine et, ainsi, provoquer des accidents. • En vue de garantir la sécurité d'exploitation de la machine, utilisez des pièces originales et normalisées qui remplissent les exigences du fabricant. En cas de doute, demandez une confirmation à votre revendeur ou au fabricant. Pos: 29.16 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Arbeitsplätze und mitfahrende Personen @ 187\mod_1380012130656_64.docx @ 1606847 @ 3 @ 1 4.3.7 Postes de travail et passagers Pos: 29.17 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Arbeitsplätze - Kontrolle über die fahrende Maschine @ 176\mod_1372850001832_64.docx @ 1506411 @ @ 1 Contrôle de la machine en mouvement Lorsque la machine est en marche, le conducteur doit toujours être en mesure de réagir adéquatement à tout moment. Dans le cas contraire, la machine peut se mouvoir de façon incontrôlée et entraîner de graves blessures voire la mort. • Démarrez le moteur uniquement depuis le siège conducteur. • Ne quittez jamais le siège conducteur pendant la conduite. • Ne montez ou ne descendez jamais de la machine pendant la conduite. Pos: 29.18 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Arbeitsplätze - Mitfahrende Personen (Gerät und Anhänger) @ 176\mod_1372850186689_64.docx @ 1506440 @ @ 1 Passagers Les passagers peuvent subir de graves blessures provoquées par la machine, tomber de la machine et être écrasés. Des objets projetés vers le haut peuvent heurter et blesser les passagers. • Il est interdit de transporter des personnes sur la machine. 15 Sécurité Pos: 29.20 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Betriebssicherheit: Technisch einwandfreier Zustand @ 187\mod_1380012216128_64.docx @ 1606875 @ 3 @ 1 4.3.8 Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable Pos: 29.21 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Betrieb nur nach ordnungsgemäßer Inbetriebnahme @ 176\mod_1372854464728_64.docx @ 1506528 @ @ 1 Exploitation uniquement après mise en service correcte La sécurité de fonctionnement de la machine n'est pas garantie sans mise en service correcte selon la présente notice d'utilisation. Une mise en service incorrecte peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. • Exploitez la machine uniquement après une mise en service correcte, voir chapitre Mise en service. Pos: 29.22 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Technisch einwandfreier Zustand der Maschine @ 176\mod_1372854718958_64.docx @ 1506557 @ @ 1 État technique impeccable de la machine Une maintenance et des réglages non conformes de la machine peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Tous les travaux de maintenance et de réglages doivent être réalisés conformément aux chapitres Maintenance et Réglages. • Avant les travaux de maintenance et de réglages, veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 29.23 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Gefahr durch Schäden an der Maschine @ 176\mod_1372856430313_64.docx @ 1506586 @ @ 1 Dangers provoqués par des dommages sur la machine Des dommages sur la machine peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. Les pièces suivantes de la machine revêtent une importance capitale en termes de sécurité : – Freins – Direction – Dispositifs de protection – Dispositifs de raccordement – Éclairage – Système hydraulique – Pneus – Arbre à cardan Si vous avez des doutes sur le bon fonctionnement de la machine, par exemple en raison d'une fuite de matières d'exploitation, de dommages visibles ou d'un comportement de conduite ayant subitement changé : • Veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». • Éliminez immédiatement les causes éventuelles des défauts, par exemple élimination des gros encrassements ou serrage des vis lâches. • Déterminez la cause du défaut conformément à la présente notice d'utilisation, voir chapitre Défauts – Causes et dépannage. • Si possible, éliminez les défauts conformément à la présente notice d'utilisation. • En présence de défauts pouvant altérer la sécurité de fonctionnement de la machine et qui ne peuvent pas être éliminés par vos soins conformément à la présente notice d'utilisation : faites éliminer les défauts par à un atelier qualifié. Pos: 29.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 16 Sécurité Pos: 29.25 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Technische Grenzwerte @ 176\mod_1372857251111_64.docx @ 1506645 @ @ 1 Valeurs limites techniques Lorsque les valeurs limites techniques de la machine ne sont pas respectées, la machine peut subir des détériorations. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. Le respect des valeurs limites techniques suivantes revêt une importance capitale en termes de sécurité : – poids total autorisé – charges maximales des essieux – charges utiles maximales – charges de traction maximales – charges d'appui maximales – hauteur de transport maximale – vitesse maximale • Respecter les valeurs limites, voir chapitre Description de la machine « Caractéristiques techniques ». Pos: 29.26 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahrenbereiche @ 187\mod_1380012427290_64.docx @ 1606904 @ 3 @ 1 4.3.9 Zones de danger Pos: 29.27 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche rund um Anhängegerät, Anbaugerät o. Anhänger T1 @ 176\mod_1372858104099_64.docx @ 1506684 @ @ 1 Zones de danger sur le tracteur ou la machine La zone entourant le tracteur et la machine est une zone de danger. Dans cette zone de danger, les risques suivants existent : – Le tracteur et la machine peuvent se mouvoir et se déplacer de façon inopinée et écraser des personnes. – L'actionnement inopiné du relevage peut entraîner des mouvements dangereux de la machine. – Des conduites électriques défectueuses ou mal fixées peuvent provoquer des décharges mortelles. – Des conduites hydrauliques ou pneumatiques défectueuses ou mal fixées peuvent rompre et être projetées dans les airs. Une projection d'huile hydraulique sous haute pression peut provoquer de graves blessures sur la peau ou le visage. – Les vêtements peuvent être happés et enroulés par une prise de force sans protection ou un arbre à cardan détérioré ou monté de façon incorrecte. – Des pièces de la machine peuvent tourner ou pivoter lorsque l'entraînement est activé. – Les pièces de la machine soulevées hydrauliquement peuvent redescendre lentement et sans que vous en soyez conscient. Le non-respect de la zone de danger peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Maintenez les personnes à distance de la zone de danger du tracteur et de la machine. • Activez uniquement le moteur et les mécanismes d'entraînement lorsque personne ne se trouve dans la zone de danger. La distance de sécurité est la suivante : – 3 mètres sur le côté par rapport à la machine. – 5 mètres à l'arrière de la machine. • Avant d'effectuer des travaux devant et derrière le tracteur et dans la zone de danger de la machine : Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Ceci vaut également pour les travaux de contrôle à courte durée. De nombreux accidents graves devant et derrière le tracteur et la machine ont lieu par inadvertance et lorsque les machines sont en marche. • Prenez en considération toutes les indications figurant dans l'ensemble des notices d'utilisation concernées. – Notice d'utilisation du tracteur – Notice d'utilisation de la machine – Notice d'utilisation de l'arbre à cardan Pos: 29.28 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche rund um Anhängegerät, Anbaugerät o. Anhänger T2 @ 273\mod_1404140364724_64.docx @ 2059725 @ @ 1 Pos: 29.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 17 Sécurité Pos: 29.30 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich zwischen Traktor und Maschine @ 176\mod_1372930525648_64.docx @ 1507352 @ @ 1 Zone de danger entre le tracteur et la machine Les personnes qui se situent entre le tracteur et la machine peuvent subir des blessures graves voire mourir suite au déplacement inopiné du tracteur ou aux mouvements de la machine : • Avant tous les travaux entre le tracteur et la machine : Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Ceci vaut également pour les travaux de contrôle à courte durée. De nombreux accidents graves ont lieu par inadvertance et lorsque les machines sont en marche. • Lorsqu'il convient d'actionner le relevage, veuillez maintenir toutes les personnes à distance de la zone de déplacement du relevage. Pos: 29.31 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich bei eingeschaltetem Antrieb @ 176\mod_1372940161761_64.docx @ 1507964 @ @ 1 Zone de danger lorsque l'entraînement est activé Lorsque l'entraînement est activé, les pièces tournantes et pivotantes de la machine peuvent entraîner la mort. Il est interdit à toute personne de se trouver dans la zone de danger de la machine. • Avant de démarrer la machine, veuillez interdire à toutes les personnes l'accès à la zone de danger de la machine. • Désactivez immédiatement les mécanismes d'entraînement et le moteur diesel lorsqu'une situation dangereuse peut se produire. Pos: 29.32 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Zapfwelle @ 274\mod_1404279102405_64.docx @ 2061633 @ @ 1 Zone de danger prise de force Les personnes peuvent être happées, entraînées et donc grièvement blessées par la prise de force et les composants entraînés. Avant la mise en marche de la prise de force : • Assurez-vous que tous les dispositifs de protection sont installées et placées en position protectrice. • Assurez-vous que la vitesse et le sens de rotation sélectionnés de la prise de force correspondent à la vitesse et au sens de rotation autorisés de la machine. • Il convient également de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger de la prise de force et de l'arbre à cardan. • Désactivez toujours la prise de force en présence de coudes excessifs. La machine peut subir des détériorations. Des pièces peuvent être projetées et blesser des personnes. • Désactivez toujours la prise de force lorsqu'elle n'est pas nécessaire. Pos: 29.33 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Gelenkwelle @ 176\mod_1372945619081_64.docx @ 1508112 @ @ 1 Zone de danger de l'arbre à cardan Les personnes peuvent être happées, entraînées et donc grièvement blessées par l'arbre à cardan. • Assurez-vous que les protections de l'arbre à cardan sont montées et opérationnelles. • Il convient également de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger de la prise de force et de l'arbre à cardan. • Veuillez respecter un recouvrement suffisant du tube profilé et des protections de l'arbre à cardan. • Engagez les fermetures de l'arbre à cardan. • Accrochez les chaînes pour empêcher l'entraînement des protections de l'arbre à cardan ! • Observez la notice d'utilisation de l'arbre à cardan. Pos: 29.34 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 18 Sécurité Pos: 29.35 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Nachlaufende Maschinenteile - Rundballenpressen mit Wickler @ 295\mod_1412001978896_64.docx @ 2317353 @ @ 1 Zone de danger en raison de pièces de machine continuant de fonctionner Après la désactivation des entraînements, les pièces de machine suivantes continuent de fonctionner: – Arbre à cardan – Chaînes d'entraînement – Ramasseur – Cylindres à filet – Fond à rouleaux – Enrubanneur Dans le cas où des pièces de machine continuent de fonctionner, il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. • Immobilisez et sécurisez la machine, voir le chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». • Attendez l'arrêt complet des pièces de machine pour les toucher. Pos: 29.36 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Schutzvorrichtungen funktionsfähig halten @ 187\mod_1380021062004_64.docx @ 1607103 @ 3 @ 1 4.3.10 Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement Pos: 29.37 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Schutzvorrichtungen funktionsfähig halten @ 176\mod_1373004721530_64.docx @ 1508353 @ @ 1 Lorsque des dispositifs de protection sont manquants ou détériorés, les pièces en mouvement de la machine peuvent entraîner de graves blessures voire la mort. • Il est nécessaire de remplacer les dispositifs de protection endommagés. • Veuillez remonter et amener en position de protection tous les dispositifs de protection ainsi que tous les autres composants démontés avant la remise en service de la machine en service. • Dans le cas où vous n'êtes pas certain que tous les dispositifs de protection ont été remontés correctement et qu'ils sont opérationnels, demandez à un atelier d'effectuer un contrôle. Pos: 29.38 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Persönliche Schutzeinrichtung @ 187\mod_1380021186541_64.docx @ 1607132 @ 3 @ 1 4.3.11 Dispositifs de protection personnels Pos: 29.39 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Persönliche Schutzeinrichtung @ 176\mod_1373005494184_64.docx @ 1508382 @ @ 1 Porter des équipements de sécurité personnels représente une mesure de sécurité essentielle. Ne pas porter des équipements de sécurité personnels ou porter des équipements non adaptés augmente le risque de dommages corporels et d'atteintes à la santé. Ci-après sont présentés divers équipements de sécurité personnels : – Gants de travail – Chaussures de sécurité – Vêtements de protection – Protection respiratoire – Protection auditive – Protection du visages et des yeux • Il convient de prévoir et de mettre à disposition des équipements de sécurité personnels en fonction de la tâche à réaliser. • Veuillez uniquement utiliser des équipements de sécurité personnels en bon état et qui offrent une protection efficace. • Il est nécessaire que les équipements de sécurité personnels soient adaptés à chaque utilisateur, par exemple la taille. Pos: 29.40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 19 Sécurité Pos: 29.41 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Geeignete Kleidung tragen @ 176\mod_1373011520074_64.docx @ 1508411 @ @ 1 Porter des vêtements adaptés Des vêtements amples augmentent le risque d'être happé ou enroulé par des pièces en rotation ainsi que le risque de rester accroché aux pièces en saillie. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Porter des vêtements moulants. • Ne jamais porter de bague, de chaîne ou d'autres bijoux. • Porter un filet si vous avez des cheveux longs. • Porter des chaussures de protection ou des chaussures résistantes. Pos: 29.42 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Sicherheitskennzeichnungen an der Maschine @ 187\mod_1380021311979_64.docx @ 1607163 @ 3 @ 1 4.3.12 Marquages de sécurité sur la machine Pos: 29.43 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Sicherheitskennzeichnungen an der Maschine @ 176\mod_1373014574852_64.docx @ 1508508 @ @ 1 Les autocollants de sécurité disposés sur la machine préviennent les dangers dans les zones à risque et font partie des équipements de sécurité indispensables de la machine. Une machine sans autocollant de sécurité augmente le risque de blessures graves et mortelles. • Nettoyez les autocollants de sécurité encrassés. • Vérifiez après chaque nettoyage que les autocollants de sécurité sont toujours lisibles et qu'ils ne sont pas endommagés. • Remplacez immédiatement les autocollants de sécurité détériorés, manquants et illisibles. • Disposez les autocollants de sécurité correspondants sur les pièces de rechange. Description, explication et numéros de commande des autocollants de sécurité, voir chapitre Sécurité « Emplacement des autocollants de sécurité sur la machine ». Pos: 29.44 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verkehrssicherheit @ 187\mod_1380021550886_64.docx @ 1607190 @ 3 @ 1 4.3.13 Sécurité en matière de conduite Pos: 29.45 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Gefahren beim Fahren auf Straße und Feld (anghängte Geräte) @ 176\mod_1373012859846_64.docx @ 1508440 @ @ 1 Dangers lors de la circulation sur la route et dans un champ L'appareil de travail monté ou accroché modifie les caractéristiques de conduite du tracteur. Les caractéristiques de conduite dépendent également de l'état de fonctionnement, du remplissage ou du chargement et du sol. Le conducteur peut provoquer des accidents lorsqu'il ne tient pas compte des caractéristiques de conduite modifiées. • Respecter les consignes de circulation sur route et dans les champs, voir chapitre « Conduite et transport ». Pos: 29.46 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Maschine für die Straßenfahrt vorbereiten @ 176\mod_1373015125051_64.docx @ 1508537 @ @ 1 Préparer la machine pour la circulation routière De graves accidents de la route peuvent se produire quand la machine n'a pas été préparée de manière conforme pour la circulation routière. • Avant chaque circulation sur route, veuillez préparer la machine pour la circulation sur route, voir chapitre Conduite et transport « Préparatifs pour la circulation sur route ». Pos: 29.47 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Kippgefahr @ 176\mod_1373015315156_64.docx @ 1508596 @ @ 1 Risque de basculement La machine peut basculer dans les pentes. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. Le risque de basculement dépend de nombreux facteurs. • Respecter les mesures relatives à la conduite, voir chapitre Conduite et transport. Pos: 29.48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 20 Sécurité Pos: 29.49 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine sicher abstellen @ 187\mod_1380021652951_64.docx @ 1607219 @ 3 @ 1 4.3.14 Parquer la machine de manière sûre Pos: 29.50 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Maschine sicher abstellen @ 176\mod_1373262472095_64.docx @ 1509053 @ @ 1 La machine peut basculer lorsqu'elle est immobilisée. Des personnes peuvent être écrasées et mourir. • Parquez la machine sur un sol plat et offrant une portance suffisante. • Veillez à ce que la machine soit en position stable avant d'effectuer les travaux de réglage, de remise en état, de maintenance et de nettoyage. En cas de doute, étayez la machine de manière sûre. • Veuillez lire et prendre en compte la section « Parquer la machine » du chapitre Conduite et transport. Pos: 29.51 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Maschine sicher abstellen - Unbeaufsichtigtes abstellen (Selbstfahrer) @ 176\mod_1373262985831_64.docx @ 1509082 @ @ 1 Parquer la machine sans surveillance Une machine immobilisée en négligeant la sécurité et sans surveillance avec ou sans accessoire avant ou remorque représente un danger pour les adultes et les enfants. • Avant de partir : veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 29.52 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Betriebsstoffe @ 187\mod_1380021996500_64.docx @ 1607248 @ 3 @ 1 4.3.15 Matières d'exploitation Pos: 29.53 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebsstoffe - Ungeeignete Betriebsstoffe Verweis auf Maschinenbeschreibung @ 176\mod_1373263550539_64.docx @ 1509140 @ @ 1 Matières d'exploitation non adaptées Les matières d'exploitation qui ne remplissent pas les exigences du fabricant peuvent nuire à la sécurité d'exploitation de la machine et, ainsi, provoquer des accidents. • Utilisez exclusivement des matières d'exploitation qui répondent aux exigences. Des informations sur les exigences relatives aux matières d'exploitation figurent au chapitre Description de la machine « Matières d'exploitation ». Pos: 29.54 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebsstoffe - Umweltschutz und Entsorgung @ 177\mod_1373269285239_64.docx @ 1509458 @ @ 1 Respect de l'environnement et élimination des déchets Les matières d'exploitation, comme le carburant diesel, le liquide de frein, l'antigel et les lubrifiants, peuvent nuire à la santé ainsi qu'à l'environnement. • Les matières d'exploitation ne peuvent pas être rejetées dans l'environnement. • Veuillez récupérer toute fuite de matières d'exploitation au moyen d'un matériau absorbant ou de sable dans un réservoir étanche et identifié, conformément aux consignes légales. Pos: 29.55 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren durch die Einsatzumgebung @ 187\mod_1380022686858_64.docx @ 1607326 @ 3 @ 1 4.3.16 Dangers liés au lieu d'utilisation Pos: 29.56 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren durch Einsatzumgebung - Brandgefahr @ 177\mod_1373270833368_64.docx @ 1509516 @ @ 1 Risque d'incendie Pos: 29.57 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren durch Einsatzumgebung - Brandgefahr mit Feuerlöscher @ 274\mod_1404225784886_64.docx @ 2061539 @ @ 1 L'exploitation ou des animaux, par exemple des rongeurs ou des oiseaux qui nichent, peuvent entraîner une accumulation de matériaux inflammables dans la machine. En particulier lors de l'utilisation par temps sec ou en cas de tourbillons, il y a danger d'encrassement. La poussière, les contaminations et résidus de récolte peuvent s'enflammer sur les parties chaudes et blesser gravement ou tuer des personnes. • • • Contrôler et nettoyer quotidiennement la machine avant la première utilisation. Contrôler et nettoyer régulièrement la machine durant la journée de travail. Maintenir toujours l'extincteur prêt à l'emploi. Pos: 29.58 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 21 Sécurité Pos: 29.59 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahrenquellen an der Maschine @ 187\mod_1380022841201_64.docx @ 1607415 @ 3 @ 1 4.3.17 Sources de danger sur la machine Pos: 29.60 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Lärm (Traktor und Maschine) Verweis auf Maschbeschr. Techn. Daten @ 177\mod_1373274607867_64.docx @ 1509692 @ @ 1 Le bruit peut nuire à la santé Travailler en continu avec la machine peut entraîner des problèmes de santé, notamment perte auditive, surdité ou acouphènes. Ajoutons qu'utiliser la machine à une vitesse de rotation élevée augmente le niveau sonore. • Avant la mise en service de l'association formée par le tracteur et la machine, veuillez évaluer le danger lié au bruit. Il convient de déterminer et d'utiliser la protection auditive la mieux adaptée en fonction des conditions ambiantes, du temps de travail et des conditions de travail et d'exploitation de la machine. A cet effet, prenez en considération le niveau de pression acoustique, voir chapitre Description de la machine « Caractéristiques techniques ». • Il convient de déterminer les règles pour l'utilisation de la protection auditive ainsi que pour la durée de travail. • Veuillez fermer les fenêtres et les portes de la cabine durant l'exploitation. • Enlevez la protection auditive durant la circulation sur route. Pos: 29.61 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Flüssigkeiten unter Druck -nur Hydrauliköl @ 244\mod_1395751930792_64.docx @ 1906829 @ @ 1 Liquides sous pression Les liquides suivants sont soumis à une pression élevée : – Huile hydraulique Les fluides s'écoulant sous haute pression peuvent traverser la peau et causer de graves blessures. • En cas de doutes sur le bon fonctionnement du système de pression, veuillez immédiatement contacter un atelier spécialisé. • Ne tentez jamais de détecter des fuites les mains nues. Un trou pas plus grand que le diamètre d'une aiguille peut déjà provoquer de graves blessures. • Gardez votre corps et votre visage à distance des zones de fuites. • Si un liquide a pénétré dans l'épiderme, vous devez immédiatement faire appel à un médecin. Le liquide doit être extrait le plus rapidement possible du corps. Risque d'infection! Pos: 29.62 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Heiße Flüssigkeiten @ 177\mod_1373282065737_64.docx @ 1509837 @ @ 1 Liquides à température élevée Les liquides à température élevée peuvent causer des brûlures ! • Portez des gants de protection lors de la vidange de matières d'exploitation à température élevée. • Laissez si nécessaire refroidir les liquides et les composants de la machine avant d'effectuer des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage. Pos: 29.63 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - beschädigte Druckluftanlage @ 177\mod_1373282282319_64.docx @ 1510016 @ @ 1 Une installation d'air comprimé détériorée peut nuire gravement à la santé Les tuyaux flexibles d'air comprimé détériorés de l'installation d'air comprimé peuvent entraîner une rupture de tuyaux. Des blessures graves peuvent être occasionnées par des tuyaux qui se meuvent de façon incontrôlée. • Si vous avez des raisons de penser que l'installation d'air comprimé est détériorée, contactez immédiatement un atelier spécialisé. Pos: 29.64 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 22 Sécurité Pos: 29.65 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Auf- und Absteigen @ 187\mod_1380022928541_64.docx @ 1607504 @ 3 @ 1 4.3.18 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Monter et descendre Pos: 29.66 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Auf- und Absteigen @ 177\mod_1373283265859_64.docx @ 1510103 @ @ 1 Monter et descendre en toute sécurité Un comportement négligeant lorsque vous montez ou descendez de la cabine peut entraîner une chute. Les personnes qui montent dans la cabine en n'utilisant pas les moyens d'accès prévus de la machine peuvent glisser, tomber et se blesser grièvement. La saleté, ainsi que les lubrifiants et les matières d'exploitation peuvent avoir un effet négatif en termes de stabilité et d'appui. • Les surfaces d'appui doivent toujours être propres et en bon état, de manière à garantir une bonne stabilité et un bon appui. • Ne montez ou descendez jamais de la cabine lorsque le machine est en mouvement. • Montez et descendez de la cabine le visage tourné vers la machine. • Lors de la montée ou de la descente, un contact avec les marches et les mains courantes doit toujours être observé (garder simultanément deux mains et un pied ou deux pieds et une main sur la machine). • N'utilisez jamais des éléments de commande comme poignée lorsque vous montez ou descendez de la cabine. Un actionnement involontaire des éléments de commande peut activer des fonctions qui pourraient entraîner un danger. • Ne jamais quitter la machine en effectuant en saut. • Montez ou descendez uniquement de la machine via les surfaces d'appui indiquées dans la présente notice d'utilisation, voir chapitre Description de la machine « Moyens d'accès ». Pos: 29.67 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine @ 187\mod_1380023025765_64.docx @ 1607593 @ 3 @ 1 4.3.19 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Travaux sur la machine Pos: 29.68 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine-Arbeiten nur an der stillgestzten Maschine @ 177\mod_1373284611057_64.docx @ 1510162 @ @ 1 Effectuer des travaux sur la machine uniquement lorsqu'elle est immobilisée Lorsque le machine n'est pas immobilisée et sécurisée, des composants peuvent se mouvoir de manière inopinée ou la machine peut entrer en mouvement. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Avant tous les travaux sur la machine, comme les réglages, le nettoyage, la préparation de la machine pour la circulation sur route ou pour travailler dans le champ, la maintenance ou l'élimination de défauts, veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 29.69 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine-Instandhaltungs- u. Reparaturarbeiten @ 177\mod_1373285121161_64.docx @ 1510221 @ @ 1 Travaux de réparation et de remise en état Les travaux de réparation et de remise en état non conformes compromettent la sécurité de fonctionnement. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. • Veuillez exclusivement exécuter les travaux décrits dans la présente notice d'utilisation. Avant les travaux, veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». • Tous les autres travaux de réparation et de remise en état peuvent uniquement être réalisés par un atelier spécialisé. Pos: 29.70 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Angehobene Maschinen @ 273\mod_1404141383470_64.docx @ 2059824 @ @ 1 Machine et pièces de machine soulevées La machine soulevée peut redescendre, se mouvoir ou basculer inopinément et, ainsi, écraser et entraîner la mort de personnes. • Il est interdit de séjourner sous la machine soulevée. Veuillez d'abord redescendre la machine. • Avant d'effectuer des travaux sous la machine, veuillez étayer la machine de manière sûre, voir chapitre Sécurité « Étayer de manière sûre la machine et les composants de la machine soulevés ». • Avant de réaliser une tâche sur ou sous des composants soulevés de la machine, veuillez abaisser les composants ou les étayer mécaniquement au moyen d'un dispositif d'appui sûr et rigide ou au moyen d'un dispositif de blocage hydraulique. Pos: 29.71 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 23 Sécurité Pos: 29.72 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Gefahr durch Schweißarbeiten - Außer Selbstfahrer @ 244\mod_1395756512013_64.docx @ 1907208 @ @ 1 Danger dû aux travaux de soudage Des travaux de soudage non conformes compromettent la sécurité de fonctionnement de la machine. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. • Avant d'effectuer des travaux de soudage sur la machine, vous devez demander l'autorisation correspondante au service clientèle de KRONE et, le cas échéant, chercher une solution alternative. • Les travaux de soudage peuvent uniquement être exécutés par un personnel spécialisé et expérimenté. Pos: 29.73 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Arbeiten an Rädern und Reifen @ 187\mod_1380023183993_64.docx @ 1607651 @ 3 @ 1 4.3.20 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Effectuer des travaux sur les roues et les pneus Pos: 29.74 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an Rädern und Reifen @ 177\mod_1373290205171_64.docx @ 1510527 @ @ 1 Monter/démonter des roues et des pneus Un montage et démontage non conformes compromettent la sécurité de fonctionnement. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. Le montage des pneus et des roues nécessite des connaissances suffisantes ainsi qu'un outillage de montage réglementaire. • Si vous ne disposez pas de connaissances suffisantes, demandez à votre revendeur KRONE ou à un marchand de pneus qualifié d'effectuer le montage des roues et des pneus. • Lors du montage des pneus sur les jantes, la pression maximale indiquée par les fabricants de pneus ne peut jamais être dépassée, sinon le pneu voire même la jante risque d'éclater de façon explosive. • Lors du montage des roues, veuillez monter les écrous de roue conformément au couple prescrit, voir chapitre Maintenance « Pneus ». Pos: 29.75 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verhalten in Gefahrensituationen und bei Unfällen @ 187\mod_1380023393504_64.docx @ 1607680 @ 3 @ 1 4.3.21 Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents Pos: 29.76 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verhalten in Gefahrensituationen und bei Unfällen @ 177\mod_1373291508723_64.docx @ 1510696 @ @ 1 Prendre des mesures non autorisées ou non adaptées dans des situations dangereuses peut empêcher ou gêner le sauvetage des personnes en danger. Des conditions de sauvetage difficiles amenuisent les chances de porter secours et de soigner adéquatement les blessés. • Fondamentalement : Arrêter la machine. • Analyser la situation pour détecter les menaces ainsi que l'origine du danger. • Sécuriser la zone de l'accident. • Dégager les personnes de la zone de danger. • Quitter la zone de danger et ne plus y retourner. • Prévenir les services de sauvetage et, si possible, aller chercher de l'aide. • Prodiguer les premiers secours. Pos: 30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 24 Sécurité Pos: 31.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Sicherheitsroutinen @ 187\mod_1380089318480_64.docx @ 1608180 @ 2 @ 1 4.4 Routines de sécurité Pos: 31.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine stillsetzen und sichern @ 190\mod_1381323544614_64.docx @ 1624778 @ 3 @ 1 4.4.1 Immobiliser et bloquer la machine Pos: 31.3 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine stillsetzen und sichern -gezogene Maschinen_mit Feststellbremse @ 244\mod_1395817975869_64.docx @ 1909961 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque d'écrasement suite au mouvement de la machine ou de pièces de la machine ! Si la machine n'est pas à l'arrêt, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures, voire la mort. • Avant de quitter la machine : Immobiliser et sécuriser la machine. Pour arrêter la machine de manière sûre : • Parquer la machine sur un sol plat et offrant une portance suffisante. • Désactiver les entraînements et attendre l'arrêt des pièces de la machine encore en mouvement. • Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi. • Bloquer la machine et le tracteur avec les freins de parking pour empêcher tout déplacement. Pos: 31.4 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Angehobene Maschine und Maschinenteile sicher unterbauen @ 190\mod_1381323662799_64.docx @ 1624807 @ 3 @ 1 4.4.2 Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable Pos: 31.5 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Angehobene Maschine und Maschinenteile sicher unterbauen_ALTE FORM @ 277\mod_1404810762702_64.docx @ 2077601 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures suite au mouvement de la machine ou de pièces de la machine Si la machine n'est pas étayée de manière sûre, la machine ou des pièces de la machine peuvent rouler, tomber ou s'abaisser. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Avant les travaux sur ou en dessous de composants soulevés : soutenir de manière sûre la machine ou les pièces de la machine. Pour soutenir de manière sûre la machine ou les pièces de la machine : • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». • Avant de réaliser une tâche sur ou sous des composants soulevés de la machine, veuillez abaisser les composants ou les étayer mécaniquement au moyen d'un dispositif d'appui sûr et rigide (par ex. chandelle d'appui, grue) ou au moyen d'un dispositif de blocage hydraulique (par ex. robinet d'arrêt). • Pour soutenir, ne jamais utiliser des matériaux qui pourraient céder. • Ne jamais utiliser de briques creuses ou briques en terre cuite pour le soutènement. Les briques creuses et les briques en terre cuite peuvent casser sous une sollicitation permanente. • Ne travaillez jamais sous la machine ou sous les pièces de la machine maintenue(s) par un cric. Pos: 31.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 25 Sécurité Pos: 31.7 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine sicher ankuppeln @ 274\mod_1404282415732_64.docx @ 2062012 @ 3 @ 1 4.4.3 Accoupler la machine de manière sûre Pos: 31.8 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine an den Traktor ankuppeln (BiG PACK) @ 273\mod_1404105657612_64.docx @ 2057993 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures lors de l'accouplement de la machine ! Pendant l'accouplement de la machine au tracteur, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Lors de l'accouplement de la machine, exécuter les étapes suivantes : • • • • • • • • • • • Pendant l'accrochage de la machine au tracteur, ne jamais se tenir entre le tracteur et la machine. Évacuer la pression du système hydraulique du tracteur. Désactiver les systèmes électroniques. Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Accoupler les flexibles hydrauliques uniquement lorsque les systèmes hydrauliques du tracteur et de la machine sont sans pression. Accoupler le système de frein à air comprimé, en fonction de la version de la machine. Accoupler le frein hydraulique, en fonction de la version de la machine. Accoupler et sécuriser l'arbre à cardan. Raccorder le câble d'éclairage. Raccorder le câble d'alimentation électrique. Raccorder le terminal. Pos: 31.9 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine sicher abkuppeln @ 274\mod_1404282542952_64.docx @ 2062070 @ 3 @ 1 4.4.4 Dételer la machine de manière sûre Pos: 31.10 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine vom Traktor abkuppeln - mit Elektronik, mit Bremsen @ 273\mod_1404106986183_64.docx @ 2058052 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures lors du désaccouplement de la machine Pendant le désaccouplement de la machine du tracteur, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Lors du désaccouplement de la machine, exécuter les étapes suivantes : • • • • • • • • • • • Pos: 31.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 26 Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Abaisser la béquille. Évacuer la pression du système hydraulique du tracteur. Désactiver les systèmes électroniques. Désaccoupler les flexibles hydrauliques uniquement lorsque les systèmes hydrauliques du tracteur et de la machine sont sans pression. Désaccoupler le frein à air comprimé, en fonction de la version de la machine. Désaccoupler le frein hydraulique, en fonction de la version de la machine. Séparer le câble d'éclairage du tracteur. Séparer le câble d'alimentation électrique du tracteur. Désaccoupler l'arbre à cardan et le déposer dans le logement prévu à cet effet. Pendant le décrochage de la machine du tracteur, ne jamais se tenir entre le tracteur et la machine. Sécurité Pos: 31.12 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine für Instandhaltungs-, Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten vorbereiten @ 274\mod_1404283183227_64.docx @ 2062256 @ 3 @ 1 4.4.5 Préparation de la machine pour les travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de réglage Pos: 31.13 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine für Instandhaltungs-, Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten vorbereiten @ 272\mod_1403522290336_64.docx @ 2051113 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures lors des travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de réglage sur la machine. Si la machine n'est pas à l'arrêt, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. Si la machine n'est pas étayée de manière sûre, la machine ou des pièces de la machine peuvent rouler, tomber ou s'abaisser. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Avant les travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de réglage, exécutez les étapes suivantes : • • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Étayer la machine ou les pièces de la machine de manière sûre, voir chapitre Sécurité « Étayer de manière sûre la machine et les composants de la machine soulevés ». Pos: 31.14 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine sicher in Betrieb nehmen @ 274\mod_1404282899544_64.docx @ 2062228 @ 3 @ 1 4.4.6 Mise en service sûre de la machine Pos: 31.15 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine sicher in Betrieb nehmen - 540 1/min, mit Elektronik, mit Bremsen @ 287\mod_1409821134247_64.docx @ 2276404 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures lors de la mise en service de la machine Si la machine n'est pas mise en service de manière sûre, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures, voire la mort. • Avant la mise en service de la machine, s'assurer que les conditions suivantes sont remplies : – – – – – – – – – – – – – – Les tuyauteries hydrauliques sont accouplées. Le frein à air comprimé est accouplé (dépend de l'équipement). Le frein hydraulique est raccordé (dépend de l'équipement). L'arbre à cardan est accouplé et sécurisé. L'installation d'éclairage est raccordée. Le terminal est raccordé. La chaîne de sécurité est montée (pas obligatoire dans tous les pays). Tous les dispositifs de sécurité sont en place, sont en bon état et en position de protection. La vitesse de prise de force ne dépasse pas 540 tr/min. L'arbre à cardan prescrit par le fabricant est utilisé. Les flexibles et les câbles sont posés de telle façon qu'ils ne frottent pas, ne serrent pas, ne sont pas pincés et n'entrent pas en contact avec d'autres composants (par ex. pneus du tracteur). Le frein de parking est desserré. Des pièces du tracteur n'entrent pas en contact avec des pièces de la machine (en particulier lors des trajets en courbe). Il n'y a personne dans la zone de danger de la machine. Pos: 32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 27 Sécurité Pos: 33 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der Sicherheitsaufkleber an der Maschine @ 0\mod_1195634967326_64.docx @ 1018 @ 2 @ 1 4.5 Position des autocollants de sécurité sur la machine Pos: 34 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Comprima CF/CV X-treme_Teil1 @ 229\mod_1392899859683_64.docx @ 1836333 @ @ 1 GL 5 4 8 3 4 3 7 3 9 8 9 14 2 4 3 7 HDC00057_1 Fig. 1 28 1 8 4 3 8 Sécurité 1) Avant la mise en service, veuillez lire et respecter la notice d'utilisation et les consignes de sécurité. 2) La vitesse de rotation de la prise de force ne doit pas être supérieure à 540 tr/min ! La pression de service de l'installation hydraulique ne doit pas être supérieure à 200 bars ! 939 471 1 (1x) 939 100-4 540/ min MAX. 200 bar MAX. 939 100 4 (1x) 3) Ne jamais introduire les mains dans la zone de danger par écrasement tant que des pièces peuvent être en mouvement. 4) Ne jamais intervenir dans la zone de travail du ramasseur lorsque la machine fonctionne. 939 407 1 (4x) 942 196 1 (6x) 942 196 -1 5) L'accumulateur est sous pression de gaz et d'huile. Effectuer le démontage et les réparations uniquement en respectant les instructions du manuel technique. 6) Le séjour dans la zone de danger est autorisé uniquement lorsque la sécurité du vérin de levage est en place. 939 521 1 (2x) 939 529-0 (1x) (uniquement CV 150 XC X-treme) 8) Fermer le dispositif de protection avant la mise en service ! 7) Danger dû à la rotation de la vis sans fin. 939 520 1 (2x) 939 520-1 942 002 4 (4x) 14) Ne pas desserrer l'assemblage vissé. Le ressort est comprimé ! 27 005 010 0 27 005 010 0 (2x) (uniquement CF 155 XC X-treme) Pos: 35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 29 Sécurité Pos: 36 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Comprima CF/CV X-treme_Teil2 @ 229\mod_1392905005912_64.docx @ 1836842 @ @ 1 11 12 6 9 13 11 9.1 11 3 6 9.1 10 13 9 12 11 HDC00056_1 Fig. 2 30 Sécurité 9) Ne pas intervenir dans la zone de danger sous le dispositif de liage et d'enrubannage. Danger dû aux couteaux tranchants ! Respecter les consignes d'utilisation ! 9.1) Ne pas intervenir dans la zone de danger sous le dispositif de liage et d'enrubannage. Danger dû aux couteaux tranchants ! Respecter les consignes d'utilisation ! H = hauteur = 100 mm H = hauteur = 70 mm 939 125 1 (4x) 27 007 502 0 (2x) 10) Le bouton-poussoir d'arrêt rapide interrompt toutes les fonctions du dispositif d'enrubannage 11) Danger dans la zone de pivotement STOP 942 235 0 (4x) GO 942 272-0 942 272 0 (1x) 942 235 0 12) Ne jamais monter sur la machine lorsque la prise de force a été raccordée et que le moteur tourne. Désactiver la commande. 13) Il est interdit de se tenir sous la trappe arrière ouverte lorsque le robinet d'arrêt est ouvert. 27 014 576 0 (2x) 942 271-0 27 014 576 0 942 271 0 (2x) Pos: 37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 31 Sécurité Pos: 38 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Hinweis - Nachbestellung/ Anbringung Aufkleber @ 0\mod_1195637337107_64.docx @ 1077 @ 33 @ 1 4.5.1 Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement Remarque Chaque autocollant de sécurité et d'avertissement est pourvu d'un numéro de commande et peut être commandé directement chez le fabricant ou le détaillant spécialisé autorisé (voir chapitre " Interlocuteur "). 4.5.2 Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement Remarque - Apposition d'un autocollant Effet : adhérence de l'autocollant • La surface de pose doit être propre et exempte de poussière, huile et graisse. Pos: 39 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Ansprechpartner @ 0\mod_1195569394286_64.docx @ 837 @ 3 @ 1 4.5.3 Interlocuteur Pos: 40 /BA/Adressen/Adresse Maschinenfabrik KRONE Spelle @ 0\mod_1195568531083_64.docx @ 732 @ @ 1 Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Strasse 10 D-48480 Spelle (Germany) Téléphone : + 49 (0) 59 77/935-0 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-339 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-239 (Entrepôt pce rechange_Allemagne) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-359 (Entrepôt pce rechange_Export) E-mail : [email protected] Pos: 41 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Ansprechpartner KRONE-NORTHAMERICA @ 10\mod_1221053854903_64.docx @ 131868 @ 3 @ 1 4.5.4 Interlocuteur KRONE-NORTHAMERICA Pos: 42 /BA/Adressen/Adresse Northamerica @ 153\mod_1363169433337_64.docx @ 1362142 @ @ 1 4985 Outland Center Drive 102 Téléphone: + (001) 901 842-6011 Fax: + (001) 901 842-6016 Internet: www.krone-northamerica.com e-mail:[email protected] Pos: 43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 32 Sécurité Pos: 44.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Sicherheitsausstattung @ 17\mod_1236613960651_64.docx @ 205810 @ 2 @ 1 4.6 Equipement de sécurité Pos: 44.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/WARNUNG - Funktion Sicherheitseinrichtungen Maschine @ 211\mod_1389263571993_64.docx @ 1734473 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! - Mouvement inattendu des composants dû aux équipements de sécurité défectueux ! Effet : danger de mort, risque de grave accident ou détérioration de la machine • Il est interdit de mettre la machine en service lorsque les équipements de sécurité ne fonctionnent pas. Pos: 44.3 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Sicherheitsausstattung CV/CF HD @ 229\mod_1393238870712_64.docx @ 1839983 @ @ 1 HDC00089 HDC00088 Fig. 3 Pos: 44.4 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Prüfen von Sicherheit CV_CV x-treme @ 229\mod_1393239178936_64.docx @ 1840082 @ @ 1 1) Bouton-poussoir d'arrêt rapide droite 2) Etrier de protection gauche/droite Fonction des équipements de protection • Les boutons-poussoirs d'arrêt rapide permettent d'interrompre en cas de danger le cycle d'enrubannage en cours. Les boutons-poussoirs d'arrêt rapide doivent à nouveau être déverrouillés après actionnement. • Les étriers de protection permettent d'arrêter le bras d'enroulement durant le processus d'enrubannage. Le bras d'enroulement s'arrête lorsqu'un étrier de protection se heurte à un obstacle durant son mouvement. Vérification des fonctions des équipements de protection Remarque STOP Le fonctionnement est correct lorsque le message d'alarme s'affiche sur le terminal lors de la vérification des fonctions des équipements de sécurité. Si aucun message d'alarme n'est affiché, il convient de contrôler les équipements de sécurité et de les remettre en service. Veuillez contrôler quotidiennement les fonctions des équipements de sécurité de l'enrubanneur de balles. • Activer le terminal de commande. • Actionner le bouton-poussoir d'arrêt rapide et contrôler que le terminal affiche le message d'alarme. Valider l'erreur sur le terminal. • Pousser l'étrier de protection de droite en direction des rouleaux d'étirage et contrôler que le terminal affiche le message d'alarme. Valider l'erreur sur le terminal. • Pousser l'étrier de protection de gauche en direction des rouleaux d'étirage et contrôler que le terminal affiche le message d'alarme. Valider l'erreur sur le terminal. Pos: 44.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 33 Sécurité Pos: 44.6 /Überschriften/Überschriften 3/P-TStandbremse / Feststellbremse (2015-02-25 15:15:06) @ 25\mod_1242719474426_64.docx @ 253704 @ 3 @ 1 4.6.1 Frein de parking Pos: 44.7 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Warnung - Feststellbremse anziehen @ 273\mod_1403774266136_64.docx @ 2056885 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Mouvement inattendu de la machine! La machine peut se mettre en mouvement inopiné si le frein de blocage n'est pas activé lorsque la machine soit arrêtée. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. • Serrez toujours le frein de blocage lorsque vous descendez du tracteur ou lorsque vous arrêtez la machine. Pos: 44.8 /BA/Inbetriebnahme/FeststellbremseFeststellbremse Anbringungsort X-treme (2015-02-25 15:54:14) @ 230\mod_1393340387896_64.docx @ 1844423 @ @ 1 Le frein de parking (1) se trouve sur la face avant de la machine, au niveau du timon. Pos: 44.9 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Bild Feststellbremse x-treme @ 229\mod_1393244574655_64.docx @ 1840592 @ @ 1 HDC00093 Fig. 4 a) Frein de parking serré Pos: 44.10 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Feststellbremse X-treme @ 230\mod_1393340686037_64.docx @ 1844662 @ @ 1 b) Frein de parking desserré Le frein de parking est destiné à sécuriser la machine contre tout déplacement inopiné, en particulier quand elle est dételée. Serrer le frein de parking : • Enfoncer le bouton situé à l'extrémité du levier et relever ledit levier (1) jusqu'en butée. Desserrer le frein de parking : • Enfoncer le bouton situé à l'extrémité du levier et abaisser ledit levier (1) jusqu'en butée. Pos: 44.11 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Hinweis Feststellbremse/Unterlegkeile @ 6\mod_1214899429153_64.docx @ 96794 @ @ 1 Remarque Pour protéger la machine contre tout déplacement inopiné, il convient d'utiliser les cales d'arrêt en plus du frein de parking. Pos: 44.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 34 Sécurité Pos: 44.13 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abstellstütze @ 109\mod_1335355963452_64.docx @ 976544 @ 3 @ 1 4.6.2 Pied de support Pos: 44.14 /BA/Sicherheit/RundballenpresseAllgemeiner Text Abstellstütze Ultima_Comprima_Fortima (2014-11-20 10:28:20) @ 159\mod_1365421830511_64.docx @ 1408328 @ @ 1 Le pied de support (1) permet d'assurer la stabilité de la machine, lorsque cette dernière n'est pas accouplée au tracteur. Pos: 44.15 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze hoch CF_CV HD @ 99\mod_1329916405776_64.docx @ 885101 @ @ 1 1 4 2 5 3 HDC00018 Fig. 5 Pos: 44.16 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hinweis Abstellstütze bewegen @ 32\mod_1253539702220_64.docx @ 314737 @ @ 1 Remarque Il y a risque d'écrasement des mains et des pieds lorsque vous actionnez le pied de support ! Pos: 44.17 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Abstellstütze hochdrehen Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253540733033_64.docx @ 314787 @ @ 1 Relever la béquille : • Dès que la machine est attelée au tracteur, faire tourner la manivelle (1) plusieurs fois dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la béquille (3) soit délestée. • Sortir le boulon d'arrêt (5) sur la partie inférieure de la béquille (2), introduire la béquille (2) et la bloquer en position avec le boulon d'arrêt (5). • Relever ensuite complètement la béquille (2). • Tourner la béquille (3) de sorte que le côté plat soit dirigé vers le ramasseur. Pos: 44.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 35 Sécurité Pos: 44.19 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze runter Comprima @ 66\mod_1302173911615_64.docx @ 615040 @ 3 @ 1 4.6.3 Abaisser la béquille 1 2 3 RPN00037 Fig. 6 Pos: 44.20 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Abstellstütze positionieren @ 32\mod_1253617584078_64.docx @ 315515 @ @ 1 • • Démonter le goujon (2), sortir le tube d'appui de la béquille (1) et sécuriser de nouveau avec le goujon (2). Abaisser le plateau de stabilisation (3) au sol avec la manivelle jusqu'à ce que le timon soit délesté. Pos: 44.21 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Abstellstütze Standfläche vergrößern_Hinweis @ 302\mod_1413968281921_64.docx @ 2353506 @ @ 1 Remarque Pour augmenter la surface d'appui de la béquille si le sol est meuble, utilisez un support approprié. Pos: 44.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 36 Sécurité Pos: 44.23 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Unterlegkeile @ 33\mod_1254202555660_64.docx @ 318454 @ 3 @ 1 4.6.4 Cales d'arrêt Pos: 44.24 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Unterlegkeile Comprima X-treme @ 229\mod_1393245544101_64.docx @ 1840821 @ @ 1 HDC00090 Fig. 7 Pos: 44.25 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Text Pos. Unterlegkeile Comprima X-treme @ 212\mod_1389692880364_64.docx @ 1739834 @ @ 1 Les cales d'arrêt (1) sont stockées au sein de supports situés derrière l'aile, côté gauche et côté droit. Elles sont respectivement maintenues dans leur position par un ressort. Pos: 44.26 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Unterlegkeile Comprima @ 66\mod_1302173700137_64.docx @ 615012 @ 3 @ 1 4.6.5 Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler KR201220 Fig. 8 Pos: 44.27 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Text Unterlegkeile vor und hinter Rad @ 161\mod_1365673279477_64.docx @ 1416581 @ @ 1 • Il convient de placer les cales d'arrêt (1) devant et derrière la même roue en vue d'éviter tout déplacement inopiné de la machine désaccouplée. Remarque Veuillez sécuriser une roue de l'essieu avant sur les machines avec essieu directeur autodirectionnel. Pos: 44.28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 37 Sécurité Pos: 44.29 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anschlagpunkte @ 168\mod_1368430700205_64.docx @ 1453903 @ 3 @ 1 4.6.6 Points d'accrochage Pos: 44.30 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Anheben @ 168\mod_1368433456450_64.docx @ 1454052 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Danger dû à une chute éventuelle de charges ! • Ne jamais passer ou rester sous des charges en suspension ! • Veuillez garder une distance de sécurité suffisante par rapport aux charges en suspension. • Avant le transport, comparez la capacité de charge des moyens d'accrochage et des grues et sélectionnez un moyen de transport suffisamment sécurisé et doté d'une force portante suffisante. • Evitez tout choc violent et basculement de la machine ! Pos: 44.31 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Anheben der Maschine CF/CV @ 75\mod_1309341187614_64.docx @ 662076 @ 33 @ 1 4.6.7 Œillets de levage La machine est dotée de quatre points d'accrochage : • Deux points d'accrochage se trouvent en haut, à droite et à gauche du cadre du dispositif d'enrubannage. • Deux points d'accrochage se trouvent à côté du fond à rouleaux (côté supérieur droit et gauche de la machine). 4.6.8 Soulèvement • • • • • • • Pos: 44.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 38 Utiliser une traverse de levage d'une force portante minimale (en fonction du poids total autorisé en charge de la machine) (voir chapitre Introduction « Identification »). Fermer la trappe arrière. Faire pivoter la béquille en position de transport. Relever le ramasseur. S'assurer que tous les dispositifs de protection sont verrouillés. Accrocher les chaînes de la traverse de levage aux quatre points d'accrochage de la presse. S'assurer que les crochets des chaînes sont correctement accrochés aux points d'accrochage. Sécurité Pos: 44.33 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Absperrhahn Heckklappe @ 34\mod_1255589255891_64.docx @ 324195 @ 3 @ 1 4.6.9 Robinet d'arrêt de la trappe arrière Pos: 44.34 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Absperrhahn Hydraulik X-treme @ 229\mod_1393245924732_64.docx @ 1840850 @ @ 1 HDC00091 Fig. 9 a) Robinet d'arrêt ouvert b) Robinet d'arrêt fermé Pos: 44.35 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ort Absperrhahn CF/CV X-treme @ 237\mod_1394628571434_64.docx @ 1878671 @ @ 1 Le robinet d'arrêt (1) pour la trappe arrière se trouve à l'arrière de la machine, côté droit, à côté des supports destinés aux cales d'arrêt. Pos: 44.36 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Funktion Absperrhahn CF/CV X-treme @ 229\mod_1393247094347_64.docx @ 1841059 @ @ 1 Le système hydraulique de la machine est alimenté en pression par les flexibles du tracteur. Le robinet d'arrêt (1) est conçu comme composant de sécurité empêchant la fermeture inopinée de la trappe arrière. Position « a » Retour du vérin hydraulique ouvert. La trappe arrière peut être fermée. Après les travaux dans la chambre à balles ou sur la trappe arrière, repositionnez toujours le robinet d'arrêt sur la position « a » afin de pouvoir fermer la trappe arrière. Position « b » Retour du vérin hydraulique fermé. La trappe arrière ne peut être fermée. Lors de travaux dans la chambre à balles et sur la trappe arrière ouverte, positionnez toujours le robinet d'arrêt sur « b ». Pos: 44.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 39 Sécurité Pos: 44.38 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Walzen am Wickeltisch @ 229\mod_1393252726515_64.docx @ 1841087 @ 3 @ 1 4.6.10 Rouleaux au niveau de la table d'enrubannage Pos: 44.39 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Warnung - Verletzungsgefahr für Personen durch Walzen am Wickeltisch (alte Form) @ 229\mod_1393253192649_64.docx @ 1841436 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû à la rotation des rouleaux au niveau de la table d'enrubannage ! Il existe un risque accru d'accident en cas de piétinement des rouleaux de couleur jaune (mobiles) de la table d'enrubannage. • Lors des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage ainsi que lors de l'élimination des dysfonctionnements, veuillez exclusivement fouler la zone de couleur verte de la table d'enrubannage. Pos: 44.40 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild bewegliche Walzen @ 230\mod_1393253827327_64.docx @ 1841466 @ @ 1 HDC00092 Fig. 10 Pos: 44.41 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text bewegliche Walzen @ 230\mod_1393340043264_64.docx @ 1844274 @ @ 1 • Pos: 44.42 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 40 Lors de travaux sur la table d'enrubannage, veillez à ne pas marcher sur les rouleaux mobiles (1) de couleur jaune (1). Sécurité Pos: 44.43 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Plattform am Wickeltisch @ 231\mod_1393490110657_64.docx @ 1850603 @ 3 @ 1 4.6.11 Plate-forme au niveau de la table d'enrubannage Pos: 44.44 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Zugang zur Maschine @ 273\mod_1403772658027_64.docx @ 2056792 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures durant la montée ou la descente Les personnes qui comportent négligentes lors de la montée et la descente peuvent tomber de la montée. Les personnes qui montent sur la machine en dehors des montées prévues à cet effet peuvent glisser, tomber et se blesser gravement. La saleté, les matières consommables et les lubrifiants peuvent entraver le pied sûr et la stabilité. • N'utilisez que les montées prévues à cet effet. • Les marchepieds ou les surfaces d'appui doivent toujours être propres et en parfait état de sorte à ce qu'un coup de pied sûr et une stabilité parfaite soient assurés. • Il est interdit de monter et descendre lorsque la machine se déplace. • Montez et descendez avec la face à machine. • Durant la montée et la descente, veillez au contact à trois positions avec des marches et des mains courantes (les deux mains et un pied doivent se trouver simultanément sur la machine ou les deux pieds et une main). • N'utilisez jamais des éléments de commande comme poignée durant la montée et la descente. L'actionnement accidentel des éléments de commande peut avoir pour conséquence que des fonctions soient actionnées involontairement; ceci porte un risque. • Ne sautez pas de la machine à la descente. Pos: 44.45 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild Plattform x-treme @ 231\mod_1393490266518_64.docx @ 1850643 @ @ 1 2 1 HDC00096 Fig. 11 Pos: 44.46 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Plattform x-treme @ 232\mod_1393490522936_64.docx @ 1850701 @ @ 1 Une échelle d'accès (1) avec main courante (2), permettant notamment d’exécuter les travaux de maintenance au sein de la chambre à balles, se trouve sur le côté arrière droit de la machine, à côté de la table d'enrubannage. AVERTISSEMENT ! - Risque de blessures par chute ! Tomber de l'échelle d'accès peut provoquer des blessures. • Veuillez toujours utiliser la main courante lorsque vous descendez et montez l'échelle. • Ne pas monter sur l'échelle d'accès ou descendre de celle-ci pendant le déplacement. Pos: 45 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 41 Sécurité Pos: 46.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kennzeichnung @ 0\mod_1195564622099_64.docx @ 494 @ 2 @ 1 4.7 Identification Pos: 46.2 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Rundballenpressen/Maschinendaten Rundballenpresse HD @ 108\mod_1334666108837_64.docx @ 968870 @ @ 1 KR004020 Fig. 12 Les données machine se trouvent sur une plaque signalétique (1). Elle se trouve à l'extérieur sur la tôle latérale de la boîte à ficelle sur le côté droit de la machine. Pos: 46.3 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Angaben für Anfrage und Bestellungen_Fahrzeugident-Nr. @ 0\mod_1195565119708_64.docx @ 513 @ 2 @ 1 4.8 Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes Type Année de construction N° ID du véhicule Remarque L'ensemble des données d'identification forment un document faisant foi, raison pour laquelle il est interdit de les modifier ou de les rendre illisible. En cas de demandes de précisions sur la machine et lors de vos commandes de pièces de rechange, vous devrez indiquer la désignation du type, le n° d'identité du véhicule et l'année de construction de la machine correspondante. Afin que vous puissiez disposer constamment de ces informations, nous vous recommandons de les enregistrer dans les fenêtres ci-dessus. Remarque Les pièces de rechange d'origine KRONE et les accessoires autorisés par le fabricant assurent votre sécurité. L'utilisation de pièces de rechange non homologuées, contrôlées ou fabriquées par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant Pos: 46.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 42 Sécurité Pos: 46.5.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bestimmungsgemäße Verwendung @ 103\mod_1332169199326_64.docx @ 940069 @ 2 @ 1 Ver 4.9 Utilisation conforme Pos: 46.5.2 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Rundballenpresse/Bestimmungsgemäßer Gebrauch Rundballenpresse @ 32\mod_1253019678915_64.docx @ 308289 @ @ 1 La presse à balles rondes est destinée exclusivement à l'utilisation habituelle lors des travaux agricoles (utilisation conforme). Pos: 46.5.3 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Nicht bestimmungsgemäß @ 103\mod_1332171672294_64.docx @ 940270 @ @ 1 Les modifications arbitraires sur la machine peuvent influencer négativement les caractéristiques de la machine ou l’utilisation sûre, ou bien encore altérer le fonctionnement correct. Les modifications arbitraires libèrent par conséquent le fabricant de toute demande de dommages et intérêts en résultant. Pos: 46.6 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vernüftigerweise vorhersehbare Fehlanwendung @ 103\mod_1332169519322_64.docx @ 940098 @ 2 @ 1 4.10 Utilisation non conforme raisonnablement prévisible Pos: 46.7 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Selbstfahrer/Vernünftigerweise vorhersehbare Fehlanwendung T1 @ 103\mod_1332170020800_64.docx @ 940184 @ @ 1 Toute utilisation différente de ce qui est décrit ci-dessus est considérée non conforme à l’esprit de la directive machines. Le fabricant décline toute responsabilité des dommages qui pourraient en résulter ; le risque est uniquement à la charge de l'utilisateur. Pos: 46.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 43 Sécurité Pos: 46.9 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten mit 2. Überschrift @ 0\mod_1195566374865_64.docx @ 592 @ 2 @ 1 4.11 Caractéristiques techniques Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications conceptuelles. Pos: 46.10 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Comprima x-treme_Hydraulikanschlüsse @ 234\mod_1394006205931_64.docx @ 1860623 @ @ 1 Raccords hydrauliques Lever/abaisser le ramasseur ou le fond à couteaux 1 x appareil de commande à simple effet Lever/abaisser la béquille (en option) 1 x appareil de commande à double effet Réglage hydraulique 0 des couteaux (en option) 1 x appareil de commande à double effet Pos: 46.11 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Comprima CF 155 XC X-treme @ 203\mod_1385996331470_64.docx @ 1696749 @ @ 1 Comprima CF 155 XC X-treme Essieu Essieu tandem (entraxe 1150 mm) Poids autorisés Voir indications sur la plaque signalétique Largeur du ramasseur 2150 mm Largeur env. 2990 mm Ecartement des roues 2370 mm Pneumatiques 620/40 R 22,5 500/55-20 12 PR Longueur env. 7332 mm Hauteur env. Dimensions des balles 3625 mm Diamètre env. 1250 - 1500 mm Largeur env. 1200 mm Puissance nécessaire env. 74 kW (100 CV) Vitesse d'entraînement (prise de force) 540 tr/min Pression de service maxi de l'installation hydraulique 200 bars Température de l'huile maximale 80°C Débit d'huile de l'hydraulique min. 30 l/min max. 60 l/min Branchements électriques Eclairage 12 V - Connecteur 7 pôles Commande 12 V - Connecteur 3 pôles Filet max. largeur 1300 mm Longueur de bobine 1250 - 1350 mm Diamètre de bobine ø 75 - 80 mm Diamètre du rouleau max. 310 mm (rouleau de 3000 m) Largeur 2 x 750 mm (500 mm également possible) Extension préalable 50% ou 70% Diamètre de bobine ø 75 - 80 mm Diamètre du rouleau max. 260 mm Film Limiteur de charge (arbre à cardan) Accouplement débrayable à cames 540 tr/min Pos: 46.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 44 2300 Nm Sécurité Pos: 46.13 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Comprima CV 150 XC X-treme @ 202\mod_1385996003224_64.docx @ 1696660 @ @ 1 Comprima CV 150 XC X-treme Essieu Essieu tandem (entraxe 1150 mm) Poids autorisés Voir indications sur la plaque signalétique Largeur du ramasseur 2150 mm Largeur env. 2990 mm Ecartement des roues 2370 mm Pneumatiques 620/40 - R 22,5 500/55-20 12 PR Longueur env. 7432 mm Hauteur env. 3385 mm Dimensions des balles Diamètre env. 1000 - 1500 mm Largeur env. 1200 mm Puissance nécessaire env. 74 kW (100 CV) Vitesse d'entraînement (prise de force) 540 tr/min Pression de service maxi de l'installation hydraulique 200 bars Température de l'huile maximale 80°C Débit d'huile de l'hydraulique min. 30 l/min max. 60 l/min Branchements électriques Eclairage 12 V - Connecteur 7 pôles Commande 12 V - Connecteur 3 pôles Filet max. largeur 1300 mm Longueur de bobine 1250 - 1350 mm Diamètre de bobine ø 75 - 80 mm Diamètre du rouleau max. 310 mm (rouleau de 3000 m) Largeur 2 x 750 mm (500 mm également possible) Extension préalable 50% ou 70% Diamètre de bobine ø 75 - 80 mm Diamètre du rouleau max. 260 mm Film Limiteur de charge (arbre à cardan) Accouplement débrayable à cames 540 tr/min 2300 Nm Pos: 47 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 45 Première mise en service Pos: 48.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Erstinbetriebnahme @ 0\mod_1196314201498_64.docx @ 5853 @ 1 @ 1 5 Première mise en service Pos: 48.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Inbetriebnahme/Unvorhergesehene Inbetriebnahme Fortima V 1500 MC @ 209\mod_1387357052199_64.docx @ 1724291 @ @ 1 DANGER ! –Mise en service intempestive, pièces de machine en mouvement et/ou mouvement inattendu de la machine ! Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • Une attention toute particulière s'impose lors de l'attelage de la machine au tracteur et lors de son désattelage. Personne ne doit se trouver entre le tracteur et la machine. Une fois l'accouplement réussi, il convient de couper le moteur, de retirer la clé de contact et de la prendre avec soi. • Lors des travaux d'entretien, de maintenance, de réglage et de remise en état sur la machine, toujours désactiver la prise de force, couper le moteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi. • Mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en place et en position de protection. • La machine peut être utilisée à une vitesse de prise de force maximale de 540 tr/mn. • Seul l'arbre à cardan prescrit par le fabricant avec accouplement de surcharge peut être utilisé. • Le montage et le démontage de l'arbre à cardan doivent être effectués uniquement lorsque la prise de force est désactivée, le moteur coupé et la clé de contact retirée. • Posez les flexibles et les câbles de raccord de sorte qu'ils ne soient pas tendus dans les virages ou qu'ils ne viennent pas en contact avec les roues du tracteur. • Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les remplacer si elles sont endommagées ou présentent des signes de vieillissement. • Lors du raccordement des flexibles hydrauliques au système hydraulique du tracteur et du retrait de ces flexibles, veiller à ce que le système hydraulique soit hors pression côté tracteur comme côté machine. • En présence de situations dangereuses, désactiver immédiatement la prise de force et arrêter la machine. • Ne jamais laisser la machine en marche sans personnel sur le tracteur. Pos: 48.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 46 Première mise en service Pos: 48.4 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vor Erstinbetriebnahme @ 32\mod_1253109404174_64.docx @ 312106 @ 2 @ 1 5.1 Avant la première mise en service Pos: 48.5 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Vorbereitungen Erstinbetriebnahme @ 226\mod_1392643174796_64.docx @ 1824326 @ @ 1 Pour faciliter le transport, l'arbre à cardan et l'éjecteur de balles ne sont pas montés sur la machine lors de la livraison. La machine doit être entièrement montée et adaptée au type de tracteur avant la première mise en service. Les pièces suivantes sont en partie livrées en vrac. Pos: 48.6 /BA/Erstinbetriebnahme/RundballenpresseTeile Erstinbetriebnahme_Comprima CF/CV HD (2015-01-22 11:42:57) @ 226\mod_1392641364127_64.docx @ 1824214 @ @ 1 1 2 3 6 4 5 HDC00017_1 Fig. 13 Pos. Désignation Lieu de stockage 1 Bombe de peinture Boîte à ficelle 2 Arbre à cardan Recouvrement du ramasseur 3 Porte-flexible Table d'enrubannage 4 Alimentation en tension sur le tracteur Boîte à ficelle 5 Petites pièces Boîte à ficelle 6 Dispositif auxiliaire de l'engrenage Boîte à ficelle sans figure Unité de commande (en fonction du modèle) Boîte à ficelle sans figure Câble de rallonge Boîte à ficelle sans figure Clé polygonale 13 Boîte à ficelle Pos: 48.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 47 Première mise en service Pos: 48.8 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Arbeitsschritte Erstinbetriebnahme CF_CV HD @ 99\mod_1329907815539_64.docx @ 884842 @ @ 1 KR201220 Fig. 14 • Déposez la machine sur un support plan et stable. • Empêchez tout déplacement à l’aide de deux cales (1). Pos: 48.9 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Kabelbinder Wickeltisch @ 72\mod_1306754015119_64.docx @ 646284 @ @ 1 1 2 2 COM00318 COM00319 Fig. 15 AVERTISSEMENT ! – Mouvement saccadé de la table d'enrubannage ! Conséquence : risque d'écrasement des mains entre les pièces de machine en mouvement, risque de chocs. • Eloigner les personnes de la zone de danger avant de desserrer le serre-câble. • Se tenir hors de la zone de mouvement de la table d'enrubannage lors du desserrage du serre-câble. • Pos: 48.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 48 Retirer le serre-câble (1) de fixation de la table d'enrubannage. Première mise en service Pos: 48.11 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Demontage Transport-Niederhalte-Spannvorrichtung @ 169\mod_1369640231639_64.docx @ 1465250 @ 2 @ 1 5.2 Démontage du dispositif de serrage, de déflection et de transport Pos: 48.12 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC X-treme @ 202\mod_1385988589346_64.docx @ 1695883 @ @ 1 Comprima CF 155 XC X-treme Pos: 48.13 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Hinweis Spannarme herunter ziehen @ 66\mod_1302006118603_64.docx @ 593453 @ @ 1 Remarque Si les bras de serrage de la machine ont été abaissés et fixés avec le dispositif de serrage pour le transport (ceci ne concerne pas tous les types de camion), le dispositif de serrage doit être démonté avant la mise en service de la machine. Pos: 48.14 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Demontage der Spannvorrichtung @ 209\mod_1387289792806_64.docx @ 1723654 @ @ 1 Démontage du dispositif de serrage sur les côtés droit et gauche de la machine : DANGER ! – Le bras oscillant et le dispositif de serrage monté sont sous pression ! Effet : blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Personne ne doit se tenir dans la zone de danger. 1 2 COM00309 Fig. 16 ATTENTION ! Le fond à rouleaux est tendu par le desserrage des vis (1). • Ne pas se tenir dans la zone de danger ! • • Retirer la vis (2) en serrant ou en desserrant légèrement la vis (1). Desserrer les vis 1 (à gauche et à droite) de manière identique des deux côtés et les retirer. 1 3 4 COM00310 Fig. 17 • Démonter la goupille pliante et le goujon (4) et retirer la douille (3) vers le bas. Remonter le goujon (4) et le bloquer avec la goupille pliante. 49 Première mise en service 7 5 6 COM00311 Fig. 18 • Démonter l'assemblage vissé (5). • Retirer le tube de liaison (6) et l'attache (7). Remarque Eliminer toutes les pièces démontées dans les règles. Une réutilisation n'est pas autorisée ! 8 9 COM00312 Fig. 19 • Réaliser la connexion enfichable (8) du capteur sur le côté gauche de la machine. • Monter la tôle fournie (9) sur le galet de renvoi supérieur de la courroie. Pos: 48.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 50 Première mise en service Pos: 48.16 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Deichselhöhe anpassen und Zugöse einstellen @ 0\mod_1199704039319_64.docx @ 33459 @ 2 @ 1 5.3 Adapter la hauteur du timon et régler l'œillet d'attelage Pos: 48.17 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Inbetriebnahme/Gefahr - Unvorhergesehene Inbetriebnahme_2 BiG Pack @ 17\mod_1236255571519_64.docx @ 204035 @ @ 1 DANGER ! – Mouvement inattendu de la machine ! Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • Empêcher tout déplacement involontaire de la machine en la bloquant avec des cales d'arrêt et en serrant le frein de parking. • Utiliser des chandelles adaptées pour soutenir la machine. • Il y a risque d'écrasement des pieds lors de l'abaissement de la béquille. Pos: 48.18 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Anpassen des Reifenluftdrucks Rundballenpressen @ 114\mod_1338881601674_64.docx @ 1006472 @ @ 1 Remarque Avant l'alignement de la machine et l'ajustage de la hauteur du timon, la pression des pneumatiques doit être contrôlée. Elle doit être adaptée à la valeur recommandée dans le tableau de la pression des pneumatiques (voir le chapitre « Maintenance ») pour le type des pneumatiques existant, le cas échéant. Pos: 48.19 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Deichselhöhe anpassen CF_CV HD @ 109\mod_1335940852901_64.docx @ 978324 @ @ 1 x RPN00068 Fig. 20 Remarque Pour un fonctionnement optimal, la machine doit être attelée de sorte que la dimension X est d'env. 800 mm (pour la paille, la machine peut être attelé plus haut). Sur la remorque attelée, la distance X doit être mesurée entre le centre du cylindre de coupe et le sol. Pos: 48.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 51 Première mise en service Pos: 48.21 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Deichselhöhe einstellen CF_CV @ 66\mod_1302004633503_64.docx @ 593372 @ @ 1 3 1 5 5 5 1 2 4 RPN00063 Fig. 21 Remarque Avant de procéder au réglage, poser la machine sur la béquille et désatteler le tracteur. Réglage de la hauteur de timon : • Desserrer les écrous de blocage (3) jusqu’à ce qu’il soit possible de tourner le timon (1) dans la liaison à rondelle dentée. • Adapter le timon (1) à la hauteur de l’attelage du tracteur. Adaptation de la hauteur de l'œillet d'attelage à celle de l'attelage du tracteur (effectuer le réglage des deux côtés) : • Desserrer l'assemblage vissé (4). • Orienter l’œillet d’attelage (2) horizontalement (parallèle au sol). • Serrer les assemblages vissés (3) et (4) au couple approprié. Remarque Les rondelles dentées (5) doivent être en prise les unes dans les autres. Resserrer les assemblages vissés après 10 heures de fonctionnement ! Pos: 48.22 /BA/Wartung/Hinweis Anzugsmomente beachten (siehe Kapitel Wartung „Drehmomente“). @ 26\mod_1245736259299_64.docx @ 263364 @ @ 1 Remarque Respecter les couples de serrage (voir chapitre maintenance « Couples »). Pos: 48.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 52 Première mise en service Pos: 48.24 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.docx @ 34540 @ 2 @ 1 5.4 Arbre à cardan Pos: 48.25 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Längenanpassung @ 1\mod_1201687632810_64.docx @ 53587 @ 3 @ 1 5.4.1 Ajustage de la longueur Pos: 48.26 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Sich drehende Gelenkwelle_3_ohne Schwungradbremse @ 220\mod_1391418612269_64.docx @ 1780512 @ @ 1 DANGER ! – Arbre à cardan en rotation ! Effet : danger de mort ou de graves blessures • Avant de fixer l’arbre à cardan sur la prise de force du tracteur, déconnecter la prise de force, couper le moteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi. • Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire. • Pendant les virages nécessaires pour adapter la longueur de l'arbre à cardan, personne ne doit se tenir entre la machine et le tracteur. Pos: 48.27 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Gelenkwelle @ 32\mod_1253526913095_64.docx @ 314079 @ @ 1 1 2 3 FOR00015 Fig. 22 Pos: 48.28 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Großpackenpressen/Anpassen Gelenkwelle kürzeste Stellung @ 17\mod_1236257834378_64.docx @ 204159 @ @ 1 Atteler la machine au tracteur pour adapter la longueur de l'arbre à cardan. La position la plus courte de l'arbre à cardan est obtenue dans les virages serrés. Pos: 48.29 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Gelenkwelle kürzen @ 32\mod_1253527097767_64.docx @ 314104 @ @ 1 2 3 VP-1-035 Fig. 23 Pos: 48.30 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Mähwerke/Längenanpassung_ohne Pfahlsicherung @ 10\mod_1221813873039_64.docx @ 138058 @ @ 1 La longueur de l'arbre à cardan (1) doit être ajustée. • Démontez l'arbre à cardan. • Fixez respectivement une moitié (1) et (2) côté tracteur et côté machine. • Contrôlez le recouvrement des tubes profilés et des tubes protecteurs. • Raccourcissez les tubes profilés et les tubes protecteurs de sorte que l'arbre à cardan puisse être mobile dans la position de service la plus courte. • Pour la suite de la procédure, consultez la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan. Pos: 48.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 53 Première mise en service Pos: 48.32 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschinenseitige Montage der Gelenkwelle @ 32\mod_1253532604423_64.docx @ 314178 @ 3 @ 1 5.4.2 Montage de l’arbre à cardan côté machine Pos: 48.33 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Sich drehende Gelenkwelle_2 @ 0\mod_1199781692950_64.docx @ 34521 @ @ 1 Danger ! - Arbre à cardan rotatif Effet : danger de mort ou graves blessures. • Montage et démontage de l'arbre à cardan uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée. • Protéger le tracteur contre le déplacement involontaire. • S'assurer que l'arbre à cardan est correctement accouplé (la fermeture de l'arbre à cardan doit être enclenchée). • S'assurer que les dispositifs de protection sont correctement fixés. • Ne jamais utiliser un arbre à cardan dont les dispositifs de protection ne sont pas montés. • Les dispositifs de protection endommagés doivent être immédiatement remplacés • Fixer la chaîne de sécurité de l'arbre à cardan pour que le tube de protection ne tourne pas simultanément avec l'arbre à cardan. Pos: 48.34 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Antriebsdrehzahl 540 beachten @ 3\mod_1205316518245_64.docx @ 73593 @ @ 1 Danger ! - Tenir compte de la vitesse d'entraînement Effet : Danger de mort ou graves blessures • Cette machine doit être entraînée avec une vitesse de prise de force de max. 540 tr/min. Pos: 48.35 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Anbau Gelenkwelle/Hinweis Montage Gelenkwelle @ 20\mod_1239024536740_64.docx @ 227898 @ @ 1 Remarque Lors du montage de l´arbre à cardan, veiller à ce que le fusible de surcharge est monté côté machine. Pos: 48.36 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 54 Première mise en service Pos: 48.37 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Anbau Gelenkwelle CF_CV @ 66\mod_1302005363071_64.docx @ 593398 @ @ 1 1 KR201144 Fig. 24 Pos: 48.38 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Anbau Gelenkwelle @ 32\mod_1253533634439_64.docx @ 314254 @ @ 1 • • Glisser l'arbre à cardan (1) avec limiteur de charge côté machine jusqu'à ce que le limiteur s'engage ou que l'arbre à cardan puisse être vissé (voir notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan). Accrocher les chaînes de maintien (2) de la protection de l'arbre à cardan côté machine. Pos: 48.39 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Zugöse drehen @ 77\mod_1310047904943_64.docx @ 667351 @ @ 1 3 1 2 4 3 4 COM00321 Fig. 25 Remarque Afin de disposer de plus de liberté pour l'arbre à cardan, l'œillet d'attelage peut être monté en position (1) ou (2) sur le timon (3). • • Desserrer le raccord vissé (4) avec un outil approprié. Tourner l'œillet d'attelage dans la position désirée et le monter sur le timon (3) avec le raccord vissé (4). Pos: 48.40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 55 Première mise en service Pos: 48.41 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bei Obenanhängung der Gelenkwelle @ 103\mod_1332165459384_64.docx @ 939843 @ @ 1 En cas de l'attelage haut de l'arbre à cardan Pos: 48.42 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Kette einhängen Gelenkwelle HD @ 98\mod_1329721870776_64.docx @ 880119 @ @ 1 3 1 2 HDC00006 Fig. 26 Pos: 48.43 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Kette Gelenkwellenhalter HD @ 98\mod_1329721595191_64.docx @ 880062 @ @ 1 • • Mettez l'arbre à cardan (1) en place dans la chaîne de maintien (2). Accrochez la chaîne de maintien (2) sur le support (3). Pos: 48.44 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Untenanhängung Gelenkwelle @ 214\mod_1390307579493_64.docx @ 1752542 @ @ 1 Attelage inférieur 1 2 HDC00069 Fig. 27 • Retirer l'arbre à cardan (1) du support d’arbre à cardan (2) au niveau du timon. • Rabattre le support d’arbre à cardan. Pos: 48.45 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 56 Première mise en service Pos: 48.46 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anbau des Schutztopfes für die Gelenkwelle @ 46\mod_1278501178484_64.docx @ 442633 @ 3 @ 1 5.4.3 Montage du barillet de protection pour l'arbre à cardan Pos: 48.47 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Anbau Schutztopf Comprima C/V @ 81\mod_1316520279377_64.docx @ 718638 @ @ 1 3 2 1 RPN00100 Fig. 28 Pos: 48.48 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Zusatz Schutztopf @ 81\mod_1316522651583_64.docx @ 718842 @ @ 1 DANGER ! – Risque de happement au niveau de la prise de force ! Risque de blessures par happement de cheveux longs ou de vêtements amples. • La machine doit être utilisée uniquement avec le barillet de protection monté. Pos: 48.49 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Anbau Schutztopf Gelenkwelle comprima F/V @ 81\mod_1316520300578_64.docx @ 718666 @ @ 1 • • • Retirer le barillet de protection (1) de la boîte à ficelle. Démonter les trois vis et rondelles (2) prémontées sur la boîte de distribution. Faire glisser le barillet de protection (1) sur la prise de force (3) et le monter sur la boîte de distribution à l'aide des trois vis et rondelles (2) de sorte que le grand alésage sur la périphérie du barillet de protection (1) soit dirigé vers le haut. Pos: 48.50 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 57 Première mise en service Pos: 48.51 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Montage Schlauchhalter @ 32\mod_1253538064080_64.docx @ 314636 @ 2 @ 1 5.5 Montage du support de tuyau Pos: 48.52 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Montage Schlauchhalter @ 98\mod_1329721793419_64.docx @ 880091 @ @ 1 2 2 1 1 HDC00007 Fig. 29 Pos: 48.53 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Text Montage Schlauchhalter @ 95\mod_1328697941736_64.docx @ 801072 @ @ 1 • • Démontez les raccords vissés (1) sur la roue d'appui. Placez le support du tuyau flexible (2) sur la roue d'appui et montez-le avec des raccords vissés (1). Pos: 48.54 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Netzbremse Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253193714019_64.docx @ 313064 @ 3 @ 1 5.5.1 Frein de filet 1 2 Fig. 30 Avant la première mise en service, retirer proprement le film de la surface du frein (1) du disque de frein de filet (2). Pos: 49 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 58 Mise en service Pos: 50.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme @ 0\mod_1196327075811_64.docx @ 6373 @ 1 @ 1 6 Mise en service Pos: 50.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 50.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 50.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 59 Mise en service Pos: 50.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anbau an den Traktor @ 0\mod_1199717845194_64.docx @ 34037 @ 2 @ 1 6.1 Attelage au tracteur Pos: 50.6 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/An-/ Abbau/Warnung - An-/ Abbau der Maschine Rundballenpressen @ 295\mod_1412155785169_64.docx @ 2319993 @ @ 1 Avertissement ! Risque de blessure accru lors de l'attelage de la machine au tracteur. Il existe un risque de blessures accru lors de l'attelage de la machine au tracteur. Par conséquent, il est indispensable de respecter les points suivants. Le non-respect des avertissements peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Serrer le frein de parking de la machine. • Bloquer la machine avec des cales d'arrêt pour empêcher tout déplacement. • Pendant l'accrochage, ne jamais se tenir entre le tracteur et la machine. • Désactiver le système hydraulique et pneumatique du tracteur. • Désactiver tous les systèmes électroniques. • Couper le moteur diesel, retirer la clé de contact et la prendre avec soi. Pos: 50.7 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Anhängen an den Traktor Rundballenpresse @ 32\mod_1253539550486_64.docx @ 314712 @ @ 1 La machine est équipée de série d'un œillet d'attelage prêt à servir de Ø 40 mm (DIN 11 026). En fonction des exigences spécifiques, les attelages suivants peuvent être également livrés au choix : • Attelage à rotule (K 80) • Œillet d'attelage rotatif (exportation uniquement) • Attelage Hitch (exportation uniquement) Atteler et sécuriser la machine à l'attelage du tracteur conformément aux instructions. Pos: 50.8 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze hoch CF_CV HD @ 99\mod_1329916405776_64.docx @ 885101 @ @ 1 1 4 2 5 3 HDC00018 Fig. 31 Pos: 50.9 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hinweis Abstellstütze bewegen @ 32\mod_1253539702220_64.docx @ 314737 @ @ 1 Remarque Il y a risque d'écrasement des mains et des pieds lorsque vous actionnez le pied de support ! Pos: 50.10 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Abstellstütze hochdrehen Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253540733033_64.docx @ 314787 @ @ 1 Relever la béquille : • Dès que la machine est attelée au tracteur, faire tourner la manivelle (1) plusieurs fois dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la béquille (3) soit délestée. • Sortir le boulon d'arrêt (5) sur la partie inférieure de la béquille (2), introduire la béquille (2) et la bloquer en position avec le boulon d'arrêt (5). • Relever ensuite complètement la béquille (2). • Tourner la béquille (3) de sorte que le côté plat soit dirigé vers le ramasseur. Pos: 50.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 60 Mise en service Pos: 50.12.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.docx @ 34203 @ 2 @ 1 6.2 Système hydraulique Pos: 50.12.2 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.docx @ 17660 @ 3 @ 1 6.2.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 50.12.3 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Warnung - Anschluss der Hydraulikleitungen @ 0\mod_1199776548685_64.docx @ 34223 @ @ 1 Avertissement ! - Raccordement des conduites hydrauliques Effet : graves blessures dues à la pénétration d'huile hydraulique sous la peau. • Lors du branchement des flexibles hydrauliques à l'hydraulique du tracteur, veiller à ce que le système soit hors pression des deux côtés ! • Lors de la recherche des fuites et en raison du risque de blessures, utiliser des accessoires appropriés et porter des lunettes enveloppantes. • Si des blessures ont été occasionnées, consulter immédiatement un médecin ! Risque d'infection. • Avant de débrancher les flexibles hydrauliques et avant de travailler sur l'installation hydraulique, résorber la pression ! • Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer s'ils sont endommagés ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites flexibles de remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil. Pos: 50.12.4 /BA/Sicherheit/Hydraulik/WARNUNG - Hydraulikschlauchleitungen unterliegen einer Alterung @ 256\mod_1397735975770_64.docx @ 1965098 @ @ 1 AVERTISSEMENT! – Les tuyaux flexibles hydrauliques sont sujets à vieillissement Effet: Danger de mort ou graves blessures Les caractéristiques des conduites sont modifiées à la longue par la pression, l'exposition à la chaleur et l'action des rayons UV. Tous les tuyaux flexibles hydrauliques portent en imprimé la date de fabrication. L'âge peut donc être établi immédiatement. La réglementation fait obligation de changer les circuits de flexibles hydrauliques au terme d'une durée de vie de six ans. N'utilisez que les pièces de rechange originales pour changer les conduites de tuyaux flexibles! Pos: 50.12.5 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Achtung - Verschmutzung der Hydraulikanlage @ 2\mod_1202393336803_64.docx @ 59153 @ @ 1 Attention ! - Encrassement de l'installation hydraulique Effet : dommages sur la machine • Pour réaliser ces accouplements, veiller à ce que les raccords rapides soient propres et secs. • Faire attention aux points de frottement et de blocage. Pos: 50.12.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 61 Mise en service Pos: 50.12.7 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydraulisch gesteuerte Funktionen der Maschine @ 219\mod_1391017779776_64.docx @ 1774010 @ 3 @ 1 6.2.2 Fonctions commandées par le système hydraulique de la machine Pos: 50.12.8 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Am Traktor werden für den Betrieb der Maschine benötigt: @ 220\mod_1391432975471_64.docx @ 1782381 @ @ 1 Pour exécuter les fonctions hydrauliques suivantes sur le tracteur, il convient de disposer de : Pos: 50.12.9 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/1 einfachwirkendes Steuergerät und 2 doppelwirkende Steuergeräte @ 219\mod_1391007106691_64.docx @ 1773214 @ @ 1 – – 1 appareil de commande à simple effet 2 appareils de commande à double effet Pos: 50.12.10 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_Tabellenkopf @ 219\mod_1391007812315_64.docx @ 1773462 @ @ 1 Commande Fonction Pos: 50.12.11 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_gelb 3+_Pick-up/Messerboden heben/senken @ 219\mod_1391003902993_64.docx @ 1772869 @ @ 1 Appareil de commande à simple effet (jaune 3+) Lever/abaisser le ramasseur respectivement le fond à couteaux (en fonction du réglage présélectionné via l'unité de commande) • • Pression (jaune 3+) : Lever le ramasseur respectivement le fond à couteaux Position flottante (jaune 3+) : Abaisser le ramasseur respectivement le fond à couteaux Pos: 50.12.12 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_grün 5+/5-_Stützfuß heben/senken CF/CV X-treme @ 237\mod_1394629092871_64.docx @ 1878699 @ @ 1 Appareil de commande (vert 5+/vert 5-) à double effet Lever/abaisser la béquille (en option) • • Pression (vert 5+) : Lever béquille Pression (vert 5-) : Abaisser béquille Pos: 50.12.13 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_grün 7+/7-_Messerbalken heben/senken @ 219\mod_1391017423219_64.docx @ 1773981 @ @ 1 Appareil de commande à double effet (vert 7+/vert 7) Relever/abaisser la barre de coupe • Pression (vert 7+) : Lever la barre de coupe • Pression (vert 7-) : Abaisser la barre de coupe Pos: 50.12.14 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 50.12.15 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikaufkleber an der Maschine beachten @ 204\mod_1386153225929_64.docx @ 1701909 @ @ 1 Remarque Raccorder adéquatement les tuyaux hydrauliques. • Les tuyaux hydrauliques sont identifiés par des chiffres et des capuchons anti-poussières colorés. Pos: 50.12.16 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen Teil1 @ 213\mod_1390207328923_64.docx @ 1749235 @ @ 1 • • Réglez les appareils de commande du tracteur sur la position flottante. Désactivez le tracteur et bloquez-le pour l'empêcher de rouler. Pos: 50.12.17 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen gelb 3+ @ 214\mod_1390395251418_64.docx @ 1755454 @ @ 1 • Raccorder l'accouplement hydraulique (jaune 3+) de la machine à un appareil de commande à simple effet du tracteur. Pos: 50.12.18 /Abkürzungen /Bei Ausführung mit hydraulischem Stützfuß @ 226\mod_1392704010647_64.docx @ 1825313 @ @ 1 Pour la version avec béquille hydraulique Pos: 50.12.19 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen grün 5+/5- @ 219\mod_1391005595519_64.docx @ 1772897 @ @ 1 • Raccorder les accouplements hydrauliques (vert 5+ / vert 5-) de la machine à un appareil de commande à double effet du tracteur. Pos: 50.12.20 /Abkürzungen /Bei Ausführung mit hydraulischer Messerschaltung @ 226\mod_1392704051626_64.docx @ 1825341 @ @ 1 Pour la version avec commande des couteaux hydraulique Pos: 50.12.21 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen grün 7+/7- @ 214\mod_1390396314004_64.docx @ 1755512 @ @ 1 • Raccorder les accouplements hydrauliques (vert 7+ / vert 7-) de la machine à un appareil de commande à double effet du tracteur. Pos: 50.12.22 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 50.12.23 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikanschluss BA Traktor @ 220\mod_1391434710718_64.docx @ 1782772 @ @ 1 Remarque Pour des informations complémentaires sur le raccordement des conduites hydrauliques, voir la notice d'utilisation du tracteur. Pos: 50.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 62 Mise en service Pos: 50.14 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulische Bremse (Export) @ 17\mod_1236332990291_64.docx @ 204925 @ 2 @ 1 6.3 Frein hydraulique (exportation) Pos: 50.15 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Bild Hydraulische Bremse Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253192337285_64.docx @ 313014 @ @ 1 1 KR200032 Fig. 32 Pos: 50.16 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Hydraulische Bremse (Export) @ 17\mod_1236333662166_64.docx @ 204950 @ @ 1 Un frein hydraulique est prévu pour certaines versions destinées à l'exportation. Pour cette version, le flexible hydraulique est raccordé à la soupape de commande du tracteur. Le frein est activé par actionnement de la vanne de frein du tracteur. Pos: 50.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 63 Mise en service Pos: 50.18 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle montieren @ 2\mod_1202398342788_64.docx @ 59251 @ 2 @ 1 6.4 Montage de l'arbre à cardan Pos: 50.19 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 50.20 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Traktorwechsel Gelenkwellenlänge beachten @ 6\mod_1214996938591_64.docx @ 97740 @ @ 1 Attention ! - Changement de tracteur Effet : Dommages matériels sur la machine Lors de l'utilisation pour la première fois de la machine et à chaque changement de tracteur Vérifier que l'arbre à cardan a la longueur correcte. Si la longueur de l'arbre à cardan ne correspond pas au tracteur, respecter impérativement les consignes du chapitre « Ajustage en longueur de l'arbre à cardan ». Pos: 50.21 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung - Schwenkbereich/Freiraum überprüfen @ 9\mod_1220536308930_64.docx @ 126896 @ @ 1 Attention ! - Zone de pivotement de l'arbre à cardan Effet : dommages sur le tracteur ou la machine • Vérifiez la zone de pivotement et l'espace libre de l'arbre à cardan ! Pos: 50.22 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Anbau Gelenkwelle Comprima HD @ 144\mod_1359363023585_64.docx @ 1288733 @ @ 1 Côté tracteur: Attelage Haut 3 1 2 HDC00020 Fig. 33 • Détachez la chaîne (2) du support (3) sur le timon. • Enlevez l'arbre à cardan (1). 64 Mise en service Attelage Bas 1 2 HDC00069 Fig. 34 • Retirez l'arbre à cardan (1) du support de l'arbre à cardan (2) sur le timon. • Repliez le support de l'arbre à cardan. 1 2 KR-1-080 Fig. 35 • Le moteur étant à l’arrêt et la clé de contact retirée, placez l’arbre à cardan (1) sur la prise de force du tracteur et bloquez-le. • Empêchez toute rotation de la protection de l’arbre à cardan en fixant la chaîne de sécurité (2). • Veillez à ce qu'il y ait un espace de manœuvre suffisant pour tous les états de fonctionnement dans la zone de pivotement de l'arbre à cardan. Le contact avec les composants du tracteur ou de l'appareil peut provoquer des dommages. Pos: 50.23 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung - Gelenkwelle nicht richtig aufgesteckt ohne Schwungrad @ 159\mod_1365508875524_64.docx @ 1410508 @ @ 1 ATTENTION ! - Arbre à cardan mal positionné. Effet : dommages sur l'arbre à cardan ou la machine • S'assurer que le blocage de l'arbre à cardan est enclenché après le montage. • Utiliser uniquement l'arbre à cardan fourni par l'usine. Pos: 50.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 65 Mise en service Pos: 50.25 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Druckluftanschlüsse bei Druckluftbremse @ 0\mod_1201161304258_64.docx @ 51101 @ 2 @ 1 6.5 Raccords pneumatiques du frein à air comprimé Pos: 50.26 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Versagen der Druckluftbremsanlage @ 273\mod_1403777396384_64.docx @ 2056963 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Danger de mort dû à la défaillance du système de freinage ou le mouvement inattendu de la machine. Les conduites pneumatiques qui se desserrent ou s'usent par frottement peuvent entraîner une défaillance du système de freinage. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. • Posez les conduites pneumatiques de sorte à ce qu'elles ne frottent, ne soient pas tendues ou coincées. De plus, assurez-vous qu'elles n'entrent pas en contact avec d'autres composants (par ex. pneumatiques du tracteur). L'ordre inverse des conduites pneumatiques peut provoquer un mouvement inattendu de la machine lors de raccordement. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. • Raccordez d'abord la tête d’accouplement jaune. • Ensuite, raccordez la tête d’accouplement rouge. • Après mise en place des raccords rapides, contrôlez leur parfaite fixation. Pos: 50.27 /BA/Inbetriebnahme/Druckluftbremse/Sonderausrüstung Druckluftbremse @ 32\mod_1253601707312_64.docx @ 314939 @ @ 1 En option, la machine peut être équipée d'un système de freinage à air comprimé à deux conduites. Les têtes d'accouplement sont installées pour assurer la liaison de la d'alimentation (rouge) et de la conduite de freinage (jaune) du tracteur avec la machine. Pos: 50.28 /BA/Sicherheit/Module AchtungDruckluftbremse Straßenfahrt Fortima V 1500 MC (2014-12-17 11:08:27) @ 32\mod_1253602596718_64.docx @ 314988 @ @ 1 DANGER ! – Charge de freinage insuffisante ! Risque d'accidents dû à une charge de freinage trop faible. • En circulation sur route, le déplacement doit se faire uniquement en position (2) « pleine charge ». • En « demi-charge » ou « sans charge », le freinage peut être adapté (réduit), par ex. sur des prés humides. Pos: 50.29 /BA/Inbetriebnahme/Druckluftbremse/Druckluftanschlüsse Druckluftbremse Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253601964687_64.docx @ 314963 @ @ 1 1 1 2 CP102220 Fig. 36 • Insérer les têtes d'accouplement de différentes couleurs des tuyaux flexibles d'air comprimé (1) dans les accouplements aux couleurs correspondantes du tracteur. Remarque Commencer d'abord par la tête d'accouplement jaune, puis la tête d'accouplement rouge. Le désaccouplage se fait dans l'ordre inverse. Pos: 50.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 66 Mise en service Pos: 50.31 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Elektrische Anschlüsse @ 17\mod_1236579932558_64.docx @ 205173 @ 2 @ 1 6.6 Branchements électriques Pos: 50.32 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 50.33 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Elektrische Anschlüsse Fortima V 1500 MC @ 131\mod_1347959904107_64.docx @ 1164123 @ @ 1 2 KR-1-044 Fig. 37 • Raccordez le câble de raccord (2) pour l'éclairage à l'accouplement emboîtable à 7 pôles du système électrique du tracteur • Posez le câble de raccord (2) de sorte qu'il n'entre pas en contact avec les roues • Installez le pupitre de commande dans le champ visuel du conducteur • Raccordez le câble d'alimentation électrique (selon DIN 9680) à la prise à 3 pôles Remarque S'il n'y a pas de raccord sur le tracteur, demandez la prise électrique à 3 pôles avec le câble de raccordement auprès du service de pièces de rechange (N° PR. 0303-914-0). Pos: 50.34 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hinweis Verlängerungskabel Terminal @ 307\mod_1416322841485_64.docx @ 2382618 @ @ 1 Remarque Les rallonges pour le terminal peuvent être commandées sous les numéros PR: • 303 174 0 (longueur 2500 mm) • 302 959 0 (longueur 5000 mm) . Pos: 50.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 67 Mise en service Pos: 50.36 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (ohne ISO Schlepper) @ 43\mod_1274882231640_64.docx @ 387923 @ 3 @ 1 6.6.1 Raccorder le terminal (Pour tracteurs sans système ISOBUS) Fig. 38 Liaison du terminal avec la machine Remarque Le raccordement du terminal vers la machine est réalisé via le jeu de câbles fourni (5) (N° de référence: 20 081 224 0). • • Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (5) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal. Relier le connecteur (6) (7 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise (7) (7 pôles) de la machine. • Relier la fiche de terminaison (4) (N° de référence:00 302 300 0 compris dans la fourniture du connecteur) avec la prise (3) (CAN1-out) du terminal. Liaison tracteur avec la machine Remarque Le raccordement du tracteur vers le machine est réalisé via le câble d'alimentation électrique fourni (8) (N° de référence: 20 080 601 0). • • Pos: 50.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 68 Relier le connecteur (9) du câble d'alimentation électrique (8) avec le connecteur permanent (10) du tracteur. Relier le connecteur (11) (2 pôles) du jeu de câbles (8) avec la prise (12) (2 pôles) de la machine. Mise en service Pos: 50.38 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (vorgerüsteteter ISO Schlepper) @ 172\mod_1370518477799_64.docx @ 1480568 @ 3 @ 1 6.6.2 Raccorder le terminal (pour tracteurs avec système ISOBUS intégré) 6 7 1 4 7 3 6 9 9 5 8 1 3 2 4 14 10 12 11 13 5 CC00014 Fig. 39 Raccordement du terminal au tracteur Remarque Le raccordement du terminal au tracteur s'effectue via le jeu de câbles spécial (5), à commander en indiquant le n° de référence Krone 20 081 223 0. • • • Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (5) à la prise (1) (CAN1-IN) du terminal. Relier le connecteur (4) du jeu de câbles (5) à la prise (3) (CAN1-out) du terminal. Relier le connecteur ISO (6) (9 broches) du jeu de câbles (5) à la prise ISO (7) (9 broches) située au sein de la cabine du tracteur. Raccordement du tracteur à la machine Remarque Le raccordement du tracteur à la machine s'effectue via le jeu de câbles (14), à commander en indiquant le n° de référence Krone 20 080 384 0. • • • Relier le connecteur ISO (9) (9 broches) du jeu de câbles (14) à la prise ISO (8) (9 broches) externe située côté tracteur. Relier le connecteur (10) (7 broches) du jeu de câbles (14) à la prise (11) (7 broches) de la machine. Relier le connecteur (12) (2 broches) du jeu de câbles (14) à la prise (13) (2 broches) de la machine. Pos: 50.39 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 69 Mise en service Pos: 50.40.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Sicherungskette verwenden @ 6\mod_1214542336632_64.docx @ 94797 @ 2 @ 1 6.7 Utilisation de la chaîne de sécurité Pos: 50.40.2 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/WARNUNG - Falsch dimensionierte Sicherungskette verwendet mit Variante @ 180\mod_1376576652355_64.docx @ 1547871 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Si vous utilisez une chaîne de sécurité mal dimensionnée, puis elle peut déchirer si la machine se détache involontairement. Ainsi, des graves accidents peuvent se produire. • Utilisez toujours une chaîne de sécurité avec une résistance à la traction minimum de 178 kN (40.000 lbf) . Pos: 50.40.3 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/WARNUNG - Zu straff oder zu locker verlegte Sicherungskette @ 226\mod_1392652264306_64.docx @ 1824604 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Une chaîne de sécurité trop serrée ou trop lâche peut entraîner une rupture de ladite chaîne et ainsi provoquer de graves blessures ou des dégâts sur le tracteur et la machine. • Posez la chaîne de sécurité de sorte qu'elle ne soit pas tendue dans les virages et qu'elle n'entre pas en contact avec les autres pièces du tracteur ou de la machine. Pos: 50.40.4 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Hinweis Sicherungskette Länderabhängig @ 6\mod_1214999654856_64.docx @ 97931 @ @ 1 Remarque Utilisation de la chaîne de sécurité Le montage de la chaîne de sécurité n'est pas prescrit dans tous les pays. Pos: 50.40.5 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Sicherungskette verwenden @ 207\mod_1386742973026_64.docx @ 1714834 @ @ 1 La chaîne de sécurité sert à la sécurisation supplémentaire des appareils tractés dans le cas où ils se détacheraient de l'attelage pendant le transport. Fixer la chaîne de sécurité avec les pièces de fixation appropriées au dispositif d'attelage du tracteur ou à un autre point d'articulation indiqué. La chaîne de sécurité doit avoir un jeu qui permette de prendre les virages. Pos: 50.40.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 70 Mise en service Pos: 50.40.7 /Beipacks/Sonstige/Sicherungskette 89kN/Sicherungskette am Traktor montieren Mäher,Schwader,Wender Bild @ 150\mod_1362048508388_64.docx @ 1343345 @ @ 1 a b ZBBP0899_1 Fig. 40 Pos: 50.40.8 /Beipacks/Sonstige/Sicherungskette 89kN/Sicherungskette am Traktor montieren Text @ 150\mod_1362048347829_64.docx @ 1343256 @ @ 1 • Monter la chaîne de sécurité (1) sur la position adéquate (par example: a où b) sur le tracteur . Pos: 50.40.9 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Sicherheitskette Bild Rundballenpressen @ 181\mod_1376899543214_64.docx @ 1549225 @ @ 1 1 RPN00075 Fig. 41 Pos: 50.40.10 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Sicherungskette an der Maschine montieren_Text @ 168\mod_1368510725089_64.docx @ 1456753 @ @ 1 • Monter la chaîne de sécurité (1) sur la machine. Pos: 50.41 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einlaufzeit @ 66\mod_1302175770487_64.docx @ 615095 @ 2 @ 1 6.8 Durée de rodage Pos: 50.42 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Einlaufzeit 100 Ballen @ 66\mod_1302167892751_64.docx @ 614620 @ @ 1 La formation des 100 premières balles rondes peut être considérée comme la durée de rodage. (c'est-à-dire jusqu'à ce que la couleur des parois de la chambre à balles soit effacée). Remarque La machine est conçue pour le diamètre et la densité de balles prescrits. La formation trop fréquente de balles surdimensionnées ou dont la pression est très importante entraîne une plus forte usure et peut endommager prématurément la machine (fond à rouleaux et entraînement). Pos: 50.43 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ansprechen der Nockenschaltkupplung @ 66\mod_1302168325377_64.docx @ 614648 @ 3 @ 1 6.8.1 Réponse de l'accouplement de coupure à cames Si l'accouplement de coupure à cames répond (glisse) pendant le pressage, il convient de procéder comme suit : • Désactiver la prise de force • Activer la prise de force à la vitesse de ralenti inférieure jusqu'à ce que l'accouplement de coupure à cames soit engagé • Faire fonctionner la prise de force au régime nominal Pos: 50.44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 71 Mise en service Pos: 50.45 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wickeltisch @ 188\mod_1380269119824_64.docx @ 1612923 @ 2 @ 1 6.9 Table d'enrubannage Pos: 50.46 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 50.47 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Wickeltisch @ 188\mod_1380270463975_64.docx @ 1612981 @ @ 1 1 CP100010-1 Fig. 42 Pos: 50.48 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Wickeltisch von Strohresten säubern @ 188\mod_1380270641363_64.docx @ 1613010 @ @ 1 • Pos: 50.49 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 72 Si la table d'enrubannage (1) est utilisée comme table de transfert, par ex. avec de la paille (sans enrubanneur à film), elle doit être nettoyée des résidus de paille avant de l'utiliser avec l'ensilage (avec enrubanneur de film). Mise en service Pos: 50.50.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Ballentuch verwenden @ 192\mod_1382012919244_64.docx @ 1636111 @ 2 @ 1 6.10 Utiliser la toile de balles Pos: 50.50.2 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballentuch/Ballentuch verwenden @ 192\mod_1382010307551_64.docx @ 1636053 @ @ 1 La toile de balles protège le film de la balle enrubannée contre toute détérioration éventuelle lors de la pose sur le sol. Pos: 50.50.3 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 50.50.4 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballentuch/Ballentuch demontieren/montieren_Bild @ 192\mod_1382013181998_64.docx @ 1636284 @ @ 1 4 4 5 1 2 3 7 7 6 8 5 1 COM00343 Fig. 43 Pos: 50.50.5 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballentuch/Ballentuch demontieren/montieren_Text @ 192\mod_1382013164777_64.docx @ 1636255 @ @ 1 Démonter la toile de balles (1) en cas d'utilisation sans enrubanneur de film : • Desserrez l'assemblage vissé (2) à droite et à gauche. • Tirez le tube de support (3) hors des logements (4) et de la toile de balles. • Conservez le tube de support et la toile de balles dans un endroit propre et sec. Monter la toile de balles (1) en cas d'utilisation d'un enrubanneur de film : • Amenez le tube de support (3) via les logements (4) et la toile de balles. • Fixez le tube de support et les crochets (5) à droite et à gauche avec la vis à six pans (6), les rondelles (7) et l'écrou de blocage (8). Pos: 50.51 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 73 Mise en service Pos: 50.52.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Inbetriebnahme Ballenwender (Option) @ 237\mod_1394637552010_64.docx @ 1879553 @ 2 @ 1 6.11 Mise en service du basculeur de balles (en option) Pos: 50.52.2 /BA/Einleitung/Ballenwender/Verwendungszweck @ 67\mod_1302863081415_64.docx @ 621517 @ @ 1 Le basculeur de balles permet de déposer la balle provenant de la table d'enrubannage sur sa face frontale au sol. Pour redresser la balle il convient d'arrêter la machine. L’utilisation en dévers peut limiter la fiabilité de la machine. Sur les balles posées verticalement, il convient de contrôler le film. En effet, dans des situations extrêmes (par ex. balle conique, dévers), il n'est pas possible d'exclure l'endommagement du film dû au redressement. Dans ces cas, il faut renoncer au redressement des balles et replier (1) ou démonter le basculeur de balles. Fig. 44 Remarque En fonction du réglage du basculeur de balles, ce dernier peut rester replié sur la table d'enrubannage, même si les balles ne sont pas redressées. Pos: 50.52.3 /BA/Einleitung/Ballenwender/Hinweis keine Schadenersatzansprüche wegen Verderb der Silage @ 14\mod_1228144623978_64.docx @ 170493 @ @ 1 Remarque Les droits aux dommages et intérêts pour perte d'ensilage ne peuvent être reconnus car de nombreux facteurs que nous ne contrôlons pas jouent ici un rôle. Pos: 50.52.4 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Hinweis Hanglage Funktionssicherheit @ 14\mod_1227874187648_64.docx @ 170436 @ @ 1 Remarque Dans des conditions difficiles (par ex. dévers), la sûreté de fonctionnement du basculeur de balles peut être augmentée en utilisant la taille de pneus maximale (500/55-20 12 PR). Pos: 50.52.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 74 Mise en service Pos: 50.52.6 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Einstellarbeiten / Einstellungen/Gefahr - Einstellarbeiten mit Bedieneinheit @ 0\mod_1199869097987_64.docx @ 36158 @ @ 1 Danger ! - Mouvement inattendu de la machine Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine • Toujours procéder aux travaux de réglage avec un entraînement coupé et un moteur arrêté ! • Arrêter la machine. • Arrêter le moteur, retirer la clé de contact et déconnecter le système électrique au niveau du boîtier de commande. • Immobiliser la machine et le tracteur pour empêcher tout déplacement. Pos: 50.52.7 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anschlag / Halterohr montieren @ 237\mod_1394638125882_64.docx @ 1879640 @ 3 @ 1 6.11.1 Monter la butée / le tube de fixation Pos: 50.52.8 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Ballentuch demontieren_Anschlagrohr montierenohne überschrift @ 237\mod_1394638013365_64.docx @ 1879614 @ @ 1 ––– 3 1 15 15 2 4 5 8 6 16 7 COBW0002_1 10 8 a a COBW0004_1 Fig. 45 • Démontez la toile de balles de la table pivotante et conservez-la à un endroit protégé pour un remontage ultérieur. • Installez la butée (2) avec boulons (4), rondelles (5), ressorts élastiques bombés (6) et écrous (7) à droite et à gauche de la table pivotante. • Guidez le tube de fixation (3) de l'extérieur à travers la fixation (15) (la rangée de trous doit être dirigée vers la droite dans le sens du déplacement). • Guidez le tube de fixation (3) à travers le basculeur de balles (1) et à travers la fixation (15) de l'autre côté de la table pivotante. • Bloquez le tube de fixation (3) dans le sens du déplacement, à gauche, avec le boulon (8) et l'écrou (9) et faites de même dans le sens du déplacement, à droite, avec le goujon (16) et la goupille à ressort (10). Pos: 50.52.9 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Rohr falsch gesichert @ 14\mod_1227789157676_64.docx @ 169748 @ @ 1 ATTENTION - Tube de fixation (3) mal bloqué Effet : dommages sur la machine • S'assurer que le tube de fixation (3) est bloqué à l'endroit correct (pos. a) par le boulon (9) (à gauche) et la goupille à ressort (10) (à droite). • Ne jamais bloquer le tube de fixation (3) par des alésages dans les fixations (15). Pos: 50.52.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 75 Mise en service Pos: 50.52.11 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballenwender positionieren @ 237\mod_1394694904732_64.docx @ 1879833 @ 3 @ 1 6.11.2 Positionner le basculeur de balles Pos: 50.52.12 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Ballenwender positionieren (ohne Überschrift) @ 237\mod_1394694783072_64.docx @ 1879806 @ @ 1 13 3 a I 1 9 8 Fig. 46 • Poussez le basculeur de balles (1) sur le tube de fixation (3) vers la droite, jusqu'à ce que le point de pivotement (I) du basculeur de balles se trouve à une distance d'env. a = 200 mm à droite, en dehors du centre de la machine (alésage central du tube de fixation (3)). • Fixez le basculeur de balles (1) dans cette position avec le boulon (8) et l'écrou (9). Pos: 50.52.13 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Hinweis Straßenfahrt Ballenwender @ 45\mod_1277278163234_64.docx @ 413681 @ @ 1 Remarque En circulation sur route, le déflecteur (13) doit toujours être déplié, parce que sinon le feu arrière gauche est couvré. Pos: 50.52.14 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballenwender in Arbeitsposition bringen @ 238\mod_1394695034399_64.docx @ 1879891 @ 3 @ 1 6.11.3 Amener le basculeur de balles en position de travail Pos: 50.52.15 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Ballenwender in Arbeitposition bringen (ohne Überschrift) @ 237\mod_1394694998219_64.docx @ 1879864 @ @ 1 I 12 13 II 12 a I 11 II 11 1 COBW0008_1 Fig. 47 • Faites sortir la barre de fixation (12) de la position (I) en démontant le goujon (11). • Dépliez le basculeur de balles (1). • Basculez la barre de fixation (12) en position (II) et fixez-la avec le goujon (11), la rondelle et la goupille pliante. Pos: 50.52.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 76 Mise en service Pos: 50.52.17 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Prallblech einstellen @ 14\mod_1228145386009_64.docx @ 170516 @ 3 @ 1 6.11.4 Régler le déflecteur La hauteur du déflecteur (13) est réglable. Pour le réglage : • Desserrez les raccords vissés sur le déflecteur (13). • Amenez le déflecteur (13) dans la position souhaitée et fixez-le avec les boulons, les rondelles et les écrous. Remarque Nous recommandons l'utilisation de l'alésage central (a) pour effectuer le réglage du déflecteur. Pos: 50.52.18 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Stützfuß einstellen @ 238\mod_1394695244458_64.docx @ 1879948 @ 3 @ 1 6.11.5 Régler la béquille Pos: 50.52.19 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Stützfuß einstellen (ohne Überschrift) @ 238\mod_1394695187174_64.docx @ 1879922 @ @ 1 Fig. 48 : La hauteur de la béquille (14) est réglable. Remarque Les béquilles sont préréglées en usine. Nous recommandons de laisser les béquilles dans cette position. Pour le réglage : • Desserrez le raccord vissé sur la béquille (14). • Amenez la béquille (14) dans la position souhaitée et fixez-la avec le boulon, la rondelle et l'écrou. Pos: 50.52.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 77 Mise en service Pos: 50.52.21 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballenwender in Transportposition bringen @ 238\mod_1394695437151_64.docx @ 1880007 @ 3 @ 1 6.11.6 Amener le basculeur de balles en position de transport Pos: 50.52.22 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Ballenwender in Transportstellung bringen (ohne Überschrift) @ 238\mod_1394695387800_64.docx @ 1879980 @ @ 1 DANGER ! – Transport/circulation sur route ! Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • Pour le transport / la circulation sur route, le basculeur de balles doit être basculé en position de transport. • Assurez-vous que la barre de fixation (12) se trouve en position de transport, pos. (I) et qu'elle est bloquée avec le goujon et la goupille pliante. I 12 13 II a I 11 12 11 1 II Fig. 49 • Faites sortir la barre de fixation (12) de la position (II) en démontant le goujon (11). • Pliez le basculeur de balles (1). • Basculez la barre de fixation (12) en position (I) et fixez-la avec le goujon (11), la rondelle et la goupille pliante. Pos: 50.52.23 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Hinweis Straßenfahrt Ballenwender @ 45\mod_1277278163234_64.docx @ 413681 @ @ 1 Remarque En circulation sur route, le déflecteur (13) doit toujours être déplié, parce que sinon le feu arrière gauche est couvré. Pos: 50.52.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 78 Mise en service Pos: 50.52.25 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballentuch am Ballenwender montieren @ 238\mod_1394695645182_64.docx @ 1880065 @ 3 @ 1 6.11.7 Monter la toile de balles sur le basculeur de balles Pos: 50.52.26 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Ballentuch montieren (ohne Überschrift) @ 238\mod_1394695564547_64.docx @ 1880038 @ @ 1 1 3 2 COBW0022 Fig. 50 : Monter comme suit la toile de balles (1) aux trous de fixation marqués du basculeur de balles : 1. Guider les vis hexagonales (2) à droite et à gauche à travers les trous de fixation et insérer respectivement une rondelle (3) sur la tige de vis. 4 3 1 COBW0023 Fig. 51 2. Insérer la toile de balles (1) sur les vis hexagonales (2) à droite/à gauche et les fixer avec les rondelles (3) et les écrous (4). Pos: 50.52.27 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballenwender abbauen @ 238\mod_1394695797909_64.docx @ 1880182 @ 3 @ 1 6.11.8 Démonter le basculeur de balles Pos: 50.52.28 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Hinweis Abbau des Ballenwenders @ 238\mod_1394695727488_64.docx @ 1880126 @ @ 1 Remarque Le démontage du basculeur de balles se fait dans l'ordre inverse. Pos: 51 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 79 Conduite et transport Pos: 52.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Fahren und Transport @ 0\mod_1196330049217_64.docx @ 6551 @ 1 @ 1 7 Conduite et transport Pos: 52.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 52.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 52.4 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Warnung - Straßenfahrt Unfallgefahr durch nicht verriegelte Steuerventile des Traktors @ 274\mod_1404213302399_64.docx @ 2060722 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque d'accident dû à des soupapes de commande non verrouillées du tracteur. En présence de soupapes de commande non verrouillées, des composants de la machine peuvent être activées de manière inopinée. Ceci pourrait engendrer de graves accidents. • Pour éviter que des fonctions ne soient déclenchées par erreur, les soupapes de commande du tracteur doivent se trouver en position neutre lors du transport et de la circulation sur route et être verrouillées. Pos: 52.5 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Gefahren bei Kurvenfahrten mit angehängter Maschine @ 273\mod_1403678392890_64.docx @ 2053900 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Dangers lors des virages avec la machine accouplée Dans les virages, la machine accouplée pivote plus que le tracteur. Ceci peut engendrer des accidents. • Tenir compte de la zone de pivotement la plus élevée. • Faire attention aux personnes, à la circulation à contre-sens et aux obstacles lors des virages. Pos: 52.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 80 Conduite et transport Pos: 52.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vorbereitungen zur Straßenfahrt @ 25\mod_1244092605963_64.docx @ 254669 @ 2 @ 1 7.1 Préparatifs pour la circulation sur route Pos: 52.8 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Arbeiten vor der Straßenfahrt an Maschine und Traktor @ 17\mod_1236587828339_64.docx @ 205396 @ @ 1 Les travaux suivants doivent être effectués sur la machine et le tracteur avant de circuler sur les routes : Pos: 52.9 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up ausheben Bild HD @ 98\mod_1329723429601_64.docx @ 880232 @ @ 1 2 1 HDC00008 Fig. 52 Pos: 52.10 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up ausheben Text Comprima HD @ 98\mod_1329723409977_64.docx @ 880204 @ @ 1 • • • Soulevez hydrauliquement le ramasseur (1) Réglez la profondeur de travail souhaitée du ramasseur en changeant la chaîne (2). Effectuez le réglage des deux côtés Vérifiez le ramasseur (1) relevé et sécurisé Pos: 52.11 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abstellstütze prüfen @ 66\mod_1302170035611_64.docx @ 614760 @ 3 @ 1 7.1.1 Contrôler la béquille Pos: 52.12 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze CF/CV @ 66\mod_1302170363175_64.docx @ 614816 @ @ 1 1 RPN00036 Fig. 53 Pos: 52.13 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Abstellstütze prüfen CF/CV @ 66\mod_1302169997094_64.docx @ 614732 @ @ 1 • • Couper l'alimentation en tension de la commande. Contrôler la position de transport de la béquille (1). Pos: 52.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 81 Conduite et transport Pos: 52.15 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Beleuchtungsanlage prüfen @ 25\mod_1244090937463_64.docx @ 254569 @ 3 @ 1 7.1.2 Contrôler l'éclairage Pos: 52.16 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild CF/CV Beleuchtungsanlage prüfen @ 66\mod_1302170492929_64.docx @ 614844 @ @ 1 1 1 2 2 CPN00023 Fig. 54 Pos: 52.17 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Beleuchtungsanlage anschließen @ 32\mod_1253613212250_64.docx @ 315390 @ @ 1 • Raccorder l'éclairage au système électrique du tracteur. Pos: 52.18 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Beleuchtungsanlage prüfen Text @ 17\mod_1236588258401_64.docx @ 205492 @ @ 1 • • Contrôler le fonctionnement des feux arrière (2) et des catadioptres (1) et les nettoyer. Il en est de même en ce qui concerne les réflecteurs latéraux jaunes sur la machine et les feux de gabarit blancs avant. Pos: 52.19 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballentuch einhaken @ 192\mod_1382074559873_64.docx @ 1637092 @ 3 @ 1 7.1.3 Fixer la toile de balles Pos: 52.20 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Ballentuch_Bild_Comprima @ 192\mod_1382085944874_64.docx @ 1638341 @ @ 1 2 1 Fig. 55 Pos: 52.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 82 2 1 2 CPN00024_1 Conduite et transport Pos: 52.22 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abstellen @ 0\mod_1199801980622_64.docx @ 35318 @ 2 @ 1 7.2 Parquer Pos: 52.23 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Maschine abstellen Fortima V 1500 MC @ 306\mod_1416304459305_64.docx @ 2380790 @ @ 1 DANGER! - Mouvement inattendu de la machine Effet: Danger de mort, blessures graves • Personne ne doit se tenir dans la zone de danger. • Désaccouplez uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée. • Déposez la machine sur un support plan et stable uniquement. Lorsque la machine est déposée sur un support instable, augmentez la surface d’appui du pied de support. • Avant de désaccoupler, bloquez la machine avec cales pour l’empêcher de rouler. • Procédez avec prudence lors de l’abaissement du pied de support. Risque d’écrasement des pieds! • Ne retirez l’arbre à cardan que lorsque la prise de force est arrêtée, le moteur à l’arrêt et la clé de contact retirée. • Déposez l'arbre à cardan dans la fixation prévue à cet effet. • La trappe arrière doit uniquement être actionnée lorsque la presse est accouplée correctement au tracteur. • Coupez la pression sur le tracteur et la machine pour accoupler et désaccoupler le flexible hydraulique en direction et en provenance de l'hydraulique du tracteur! Amenez les soupapes de commande appropriées en position flottante. Pos: 52.24 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Unterlegkeile Comprima @ 66\mod_1302173700137_64.docx @ 615012 @ 3 @ 1 7.2.1 Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler KR201220 Fig. 56 Pos: 52.25 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Unterlegkeile @ 32\mod_1253614282421_64.docx @ 315440 @ @ 1 • • Parquer la machine sur un sol plan et stable. Bloquer la machine avec deux cales d'arrêt (1) pour empêcher tout déplacement. Les cales d'arrêt se trouvent à l'avant sur les côtés droit et gauche de la machine. Placer les cales d'arrêt (1) toujours devant et derrière les pneumatiques (la machine est ainsi protégée contre tout déplacement). Pos: 52.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 83 Conduite et transport Pos: 52.27 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze runter Comprima @ 66\mod_1302173911615_64.docx @ 615040 @ 3 @ 1 7.2.2 Abaisser la béquille 1 2 3 RPN00037 Fig. 57 Pos: 52.28 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Abstellstütze positionieren @ 32\mod_1253617584078_64.docx @ 315515 @ @ 1 • • Démonter le goujon (2), sortir le tube d'appui de la béquille (1) et sécuriser de nouveau avec le goujon (2). Abaisser le plateau de stabilisation (3) au sol avec la manivelle jusqu'à ce que le timon soit délesté. Pos: 52.29 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gelenkwelle vom Schlepper trennen @ 32\mod_1253619549515_64.docx @ 315614 @ 3 @ 1 7.2.3 Séparer l'arbre à cardan du tracteur Pos: 52.30 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Gelenkwelle ablegen HD @ 99\mod_1329923667182_64.docx @ 885948 @ @ 1 3 1 2 HDC00020 Fig. 58 Pos: 52.31 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Gelenkwelle abziehen @ 32\mod_1253618661515_64.docx @ 315539 @ @ 1 • Retirer l'arbre à cardan (1) côté tracteur. Pos: 52.32 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle ablegen HD @ 99\mod_1329923761032_64.docx @ 885976 @ @ 1 • • Pos: 52.33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 84 Déposez l'arbre à cardan (1) dans la chaîne de maintien (2) Fixez la chaîne de maintien (2) sur le support (3) sur le timon Conduite et transport Pos: 52.34 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Comprima Hydraulikschläuche abziehen x-treme @ 238\mod_1394714717717_64.docx @ 1881367 @ 3 @ 1 7.2.4 Débrancher les conduites et câbles d'alimentation 2 HDC00098 Fig. 59 Pos: 52.35 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Hydraulikschläuche abziehen HD @ 99\mod_1329924338238_64.docx @ 886062 @ @ 1 • • • Desserrez les tuyaux hydrauliques et les tuyaux flexibles d'air comprimé et déposez-les correctement dans le dispositif de réception (2) approprié sur le timon Déverrouillez le dispositif d'attelage de remorque ou retirez le boulon Avancez prudemment le tracteur Pos: 53 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 85 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.1 /Überschriften/Überschriften 1/K-O/KRONE ISOBUS-Terminal @ 185\mod_1379578612990_64.docx @ 1598067 @ 1 @ 1 8 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis Im weiteren Verlauf Terminal auch als Bedieneinheit bezeichnet @ 46\mod_1281680416671_64.docx @ 445463 @ @ 1 Remarque Dans cette notice d'utilisation, le terminal est également désigné par le terme «unité de commande». Pos: 54.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Achtung - Bedieneinheit schützen @ 0\mod_1200308247867_64.docx @ 39596 @ @ 1 Attention ! - Protéger l'unité de commande Effet : dommages sur l'unité de commande • L'unité de commande doit être protégée contre l'eau. • Si la machine n'est pas utilisée pendant une durée prolongée (par exemple en hiver), l'unité de commande sera déposée dans un local sec. • En cas de travaux de montage et de réparation, en particulier lors de travaux de soudure sur la machine, interrompre l'alimentation en tension vers l'unité de commande. En cas de surtension, l'électronique de l'unité de commande peut être endommagée. Pos: 54.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Allgemeine Beschreibung CF/CV x-treme (Die elektronische Ausstattung der Maschine ) Text/Bild @ 212\mod_1389693670950_64.docx @ 1739862 @ @ 1 ESC HDC00094 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 3 CC000013 Fig. 60 L'équipement électronique de la machine est composé pour l'essentiel de l'ordinateur de tâches (1), du terminal (3) et des organes de commande et fonctionnels. L'ordinateur de tâches (1) se trouve du côté gauche de la machine, dans la zone de l'essieu, sous le capot latéral. Ses fonctions sont les suivantes : • Commande des acteurs installés sur la machine • Diagnostic des capteurs/des acteurs • Compteur de balles • Transmission des messages d'alarme L'unité de commande (3) donne des informations au conducteur et permet d'exécuter les réglages de la machine, qui sont enregistrés et traités par l'ordinateur de tâches. Pos: 54.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 86 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.6 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Terminal in Kabine einbauen @ 47\mod_1285163419265_64.docx @ 455853 @ 2 @ 1 8.1 Monter le terminal dans la cabine Pos: 54.7 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis für den Anbau des Terminals, in die Traktorkabine... @ 47\mod_1285163596984_64.docx @ 455879 @ @ 1 Remarque Pour le montage du terminal dans la cabine, veuillez prendre note de notice d'utilisation de terminal fourni. Betriebsanleitung Version: 1.0 CC-ISOBUS ISOBUS-Terminal CCI 100/200 Fig. 61 Pos: 54.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 87 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.9.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/ISOBUS Short Cut Button @ 47\mod_1285564773000_64.docx @ 456408 @ 2 @ 1 8.2 ISOBUS Short Cut Button Pos: 54.9.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Short Cut Button_2 Gefahr @ 46\mod_1282643782875_64.docx @ 447374 @ @ 1 DANGER! – Risque de blessures par machine en marche! Votre machine prend l'ISOBUS Short Cut Button en charge. • En appuyant l'ISOBUS Short Cut Button (1) les fonctions de la machine sont arrêter pour commencer un état sûr dans des situations dangereuses. Opérations orientées processus passent à la fin. C’est pourquoi les composants de la machine peuvent tourner après avoir actionner ISOBUS Short Cut Button en outre. Ceci peut causer blessures. • En aucun cas ISOBUS Short Cut Button intervient dans les fonctions du tracteur, ne la fonction de l'arbre à cardan ni la fonction hydraulique sont entravées! C'est pourqoui la machine peut être fonctionnée en outre après d'activer ISOBUS Short Cut Button. Ceci peut causer blessures. Pos: 54.9.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS short Cut Button_wird betätigt_Comprima_Press-Wickelk @ 52\mod_1289294452625_64.docx @ 502860 @ @ 1 Durant l'activation d' ISOBUS Short Cut Button (1) du terminal, quel est configuré comme palpeur coup, un commando stop est envoyé sur ISOBUS. Ce commando est analysé de la machine ISOBUS raccordé pour déclencher mesures automatiques appropriées en une situation de danger, si nécessaire. Si l’ISOBUS Short Cut Button est commandé, un masque d'alarme est affiché dans l'écran: ESC F7 F8 1 F1 ISB F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000070 Fig. 62 Les fonctions mentionnées ci-après sont bloquées côté machine de l'ordinateur de tâches. • Toutes les fonctions de la machine sont stoppées. Pos: 54.9.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 88 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.9.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Short Cut Button_wird gelöst @ 120\mod_1342516466580_64.docx @ 1088222 @ @ 1 Si ISOBUS Short Cut Button est desserré de nouveau, le message suivant s'affiche à l'écran du terminal: ESC F7 F8 1 ISB F1 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F12 OK 2 F5 F6 CC000071 Fig. 63 En appuyant sur la touche de fonction le masque d'alarme est quitté. Seulement maintenant, toutes les fonctions de la machine sont disponibles de nouveau. Pos: 54.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 89 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.11 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor mit integriertem ISOBUS System) @ 119\mod_1342175250190_64.docx @ 1077363 @ 3 @ 1 8.2.1 Raccorder le Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour des Tracteurs avec Système ISOBUS Intégrée) 6 6 5 1 3 2 4 7 7 5 1 4 7 3 6 9 CC00602 Fig. 64 Remarque Le raccordement du terminal au tracteur est effectué à l'aide du jeu de câbles spécial (5). Il peut être commandé en indiquant le numéro de référence 20 081 223 0. • • • • Pos: 54.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 90 Reliez le connecteur (2) du jeu de câbles (5) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal Reliez le connecteur (4) du jeu de câbles (5) avec la prise (3) (CAN1-out) du terminal Reliez le connecteur ISO (6) (9 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise ISO (6) (9 pôles) du levier multifonctions Reliez le connecteur ISO (7) (9 pôles) du levier multifonctions avec la prise ISO (7) (9 pôles) qui se trouve dans la cabine du tracteur KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.13 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) @ 150\mod_1361884898237_64.docx @ 1341093 @ 3 @ 1 8.2.2 Raccordement du Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour tracteurs sans système ISOBUS) Pos: 54.14 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Bild @ 150\mod_1361884200857_64.docx @ 1341000 @ @ 1 7 1 2 6 8 3 4 5 9 CC000546 Fig. 65 Pos: 54.15 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Hinweis @ 150\mod_1361884381393_64.docx @ 1341029 @ @ 1 Remarque Le raccordement du terminal au levier multifonctions est réalisé via un jeu de câbles spécial (9). Ce jeu de câbles peut être commandé en indiquant le N° de référence Krone 20 081 676 0. Pos: 54.16 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Text @ 150\mod_1361884014200_64.docx @ 1340971 @ @ 1 • • • • Reliez le connecteur (2) du jeu de câbles (9) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal Reliez la prise (3) du jeu de câbles (9) avec le connecteur (4) du jeu de câbles (5) Reliez le connecteur ISO (8) (9 pôles) du jeu de câbles (9) avec la prise ISO (7) (9 pôles) du levier multifonctions Reliez le connecteur (6) (7 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise (7 pôles) de la machine Pos: 54.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 91 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.18 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Ein- Ausschalten des Terminals bei nicht angeschlossener Maschine @ 43\mod_1275290766562_64.docx @ 389833 @ 3 @ 1 8.2.3 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine n'est pas raccordée Pos: 54.19 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Ein- Ausschalten Bild mit nicht angeschlossener Maschine @ 43\mod_1275291241781_64.docx @ 389858 @ @ 1 Fig. 66 Pos: 54.20 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Bevor Sie das Terminal zum ersten Mal... @ 43\mod_1273657536203_64.docx @ 384006 @ @ 1 Remarque Avant d'activer le terminal la première fois, vérifier les raccords sur l'appareil à la position correcte. Vérifier également la bonne fixation de l'appareil. Le terminal est activé ou désactivé en appuyant et maintenir (env. 2 secondes) le bouton (1) (marche/arrêt). Pos: 54.21 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Für weitere Angaben zur Funktionsweise Handbuch beachten @ 47\mod_1285155240781_64.docx @ 455817 @ @ 1 Remarque Veuillez respecter la notice d'utilisation séparée du terminal pour de plus amples informations concernant la mode de fonctionnement du terminal ISOSBUS CCI. Betriebsanleitung Version: 1.0 CC-ISOBUS ISOBUS-Terminal CCI 100/200 Fig. 67 Pos: 54.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 92 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.23 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Ein- Ausschalten des Terminals bei angeschlossener Maschine @ 43\mod_1274866210140_64.docx @ 387722 @ 3 @ 1 8.2.4 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine est raccordée Pos: 54.24 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Ein- Ausschalten Bild bei angeschlossener Maschine @ 50\mod_1287481325359_64.docx @ 471121 @ @ 1 ESC F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 1 F12 F5 F6 CC000200 Fig. 68 Pos: 54.25 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Bevor Sie das Terminal zum ersten Mal... @ 43\mod_1273657536203_64.docx @ 384006 @ @ 1 Remarque Avant d'activer le terminal la première fois, vérifier les raccords sur l'appareil à la position correcte. Vérifier également la bonne fixation de l'appareil. Le terminal est activé ou désactivé en appuyant et maintenir (env. 2 secondes) le bouton (1) (marche/arrêt). Pos: 54.26 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Vor der Erstbenutzung @ 43\mod_1274852823031_64.docx @ 387613 @ @ 1 Remarque – Avant la première utilisation Lors du premier enclenchement, la configuration des menus spécifiques de la machine est chargée dans le terminal. Le chargement peut être duré quelques minutes. La configuration est déposée dans la mémoire du terminal. Pos: 54.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 93 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.28 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Ein- Ausschalten nach dem Ladevorgang wird im Display das „Straßenbild“ angezeigt. @ 43\mod_1274853526062_64.docx @ 387637 @ @ 1 • Après le chargement, « l’image de démarrage » à l'écran est affichée. Le terminal est maintenant en ordre de marche. Pos: 54.29 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Für weitere Angaben zur Funktionsweise Handbuch beachten @ 47\mod_1285155240781_64.docx @ 455817 @ @ 1 Remarque Veuillez respecter la notice d'utilisation séparée du terminal pour de plus amples informations concernant la mode de fonctionnement du terminal ISOSBUS CCI. Betriebsanleitung Version: 1.0 CC-ISOBUS ISOBUS-Terminal CCI 100/200 Fig. 69 Pos: 54.30 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Ein- Ausschalten nach dem Ladevorgang wird im Display das „Straßenbild“ angezeigt. @ 43\mod_1274853526062_64.docx @ 387637 @ @ 1 • Après le chargement, « l’image de démarrage » à l'écran est affichée. Le terminal est maintenant en ordre de marche. • Appuyer sur pour appeler l'écran de base. L'écran de base « Mode manuel » ou l'écran de base « Mode automatique » est affiché. Selon qu'on a travaillé en mode manuel ou en mode automatique lors de la dernière mise hors service du terminal de commande. Pos: 54.31 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Umschalten Straßenbild auf Grundbild Handbetrieb Big Pack @ 278\mod_1404907173146_64.docx @ 2081869 @ @ 1 Pos: 54.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 94 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.33 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 54.34 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 95 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.35 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Grundbild @ 50\mod_1287483189546_64.docx @ 471247 @ 2 @ 1 8.3 Ecran de base Pos: 54.36 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Grundbild @ 52\mod_1289295572640_64.docx @ 502888 @ @ 1 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000250 Fig. 70 Pos: 54.37 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Statuszeile (I) oberste Zeile @ 52\mod_1289295729640_64.docx @ 502915 @ @ 1 Ligne d’état (I) Les états actuels de la machine sont affichés sur la ligne supérieure de l'écran (en fonction des équipements): 96 KRONE terminal ISOBUS Message d'alarme en attente Les couteaux sont rentrés Les couteaux ne sont pas rentrés Présignalisation réglée H Transfert/mode enrubanneur „manuel avec enrubannage“ A Transfert/mode enrubanneur „automatique avec enrubannage“ H Transfert/mode enrubanneur „manuel sans enrubannage“ A Transfert/mode enrubanneur „automatique sans enrubannage“ H Transfert/mode enrubanneur „manuel avec enrubannage“ A Sélection du mode de dépose „automatique“ ou A Mode dépose „automatique sans enrubannage double dépose“ +- n Nombre d'enrubannages de film non standard Pos: 54.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 97 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.39 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Grundbild @ 52\mod_1289295572640_64.docx @ 502888 @ @ 1 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000250 Fig. 71 Pos: 54.40 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Beschreibung der Grafiken (II) für Funktionstasten(F1 bis F6) @ 52\mod_1289296679390_64.docx @ 502972 @ @ 1 Description des graphiques (II) pour les touches de fonction (F1 à F6) Chargement du filet mode manuel L'activation de la touche de fonction a pour conséquence l'amenée du filet Transfert/ Démarrage d'enrubannage En appuyant sur la touche de function le transfert et l’enrubannage sont démarrés, si nécessaire. Démarrer la dépose de balles En appuyant sur la touche de fonction, la dépose des balles est démarrée manuellement. Présélectionner la vanne ramasseur Le réglage activé s'affiche. Présélectionner le réglage du fond à couteaux Le niveau de menu de la machine GO 98 Démarrer/ continuer d'enrubannage En appuyant sur la touche de fonction le niveau de menu de la machine est appelé. En appuyant sur la touche de function démarrer l'enrubannage est continué. KRONE terminal ISOBUS Description des graphiques (II) pour les touches de fonction (F7 à F12) Mode liage, déclenchement manuel (filet) Le mode liage actuel est affiché. Mode liage, déclenchement automatique (filet) 0 Commande manuelle Le menu principal „Commande manuelle“est appelé en appuyant sur la touche de fonction. Régler le compteur du client Le menu 2-1 „Compteur du client“ est affiché en appuyant sur la touche de fonction (Réglages voir menu 2-1 „Compteur du client“). Desserrer les bras de fixation Desserrer les bras de fixation en appuyant sur la touche de fonction (seulement pour rupture du film identifiée). Fermer les bras de fixation Fermer les bras de fixation en appuyant sur la touche de fonction (seulement pour rupture du film identifiée). Pos: 54.41 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 99 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.42 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Grundbild @ 52\mod_1289295572640_64.docx @ 502888 @ @ 1 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000250 Fig. 72 Pos: 54.43 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Anzeigen im Hauptfenster (III) je nach Ausstattung HD @ 203\mod_1385997568000_64.docx @ 1696777 @ @ 1 Indicateurs dans la fenêtre principale (III) (en fonction de l'équipement de la machine) 2 Compteur du client activé Diamètre des balles réglé (seulement Comprima CF 155 XC X-treme) Avancement de l'enrubannage Affichage analyse du liage (2) Valeur diamètre de balle/densité de balle atteinte (clignote) Amenée du filet 4 Liage par filet en cours 6 Liage par filet coupé Liage par filet non tiré Liage par filet non coupé Liage par filet terminé Pos: 54.44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 100 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.45 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Grundbild @ 52\mod_1289295572640_64.docx @ 502888 @ @ 1 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000250 Fig. 73 Pos: 54.46 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Anzeige-Wrapperanalyse @ 52\mod_1289298664343_64.docx @ 503026 @ @ 1 Affichage analyse de l'enrubannage A Table pivotante au milieu sans balle B Table pivotante à l'avant sans balle C Table pivotante à l'arrière sans balle D Table pivotante à l'avant avec balle E Table pivotante au milieu avec balle F Table pivotante à l'arrière avec balle G H Enrubannage en cours I 1/2 J 1/2 Enrubannage en cours à mi-vitesse avec contrôle de déchirement unilatéral du film (voir chap. Contrôle de déchirement du film) Pos: 54.47 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 101 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.48 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Hinweis Fahrhinweise zu stark oder schwach @ 50\mod_1287483756671_64.docx @ 471327 @ @ 1 Remarque Si les avertissements de conduite sont trop forts ou trop faibles, ils peuvent être adaptés (voir le Menu «Sensibilité de l'indicateur de la direction »). Pos: 54.49 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Fahrtrichtungsanzeige CF155 XC @ 52\mod_1289893455312_64.docx @ 506113 @ @ 1 Uniquement pour Comprima CF155XC 2 Indicateur du sens de marche Flèches (1) à gauche/droite de l’affichage. Les flèches (1) ont trois dimensions différentes numérotées de 1 à 3. Elles indiquent au conducteur sur quel côté il doit corriger sa direction lors du franchissement de l’andain et l’importance de cette correction pour assurer une alimentation régulière de la chambre de compression. Pos: 54.50 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Hinweis bei Erreichen einer gleichmäßigen Befüllung erlöschen alle Signale @ 50\mod_1287484081687_64.docx @ 471352 @ @ 1 Remarque Tous les signaux s’éteignent lorsque le remplissage régulier est atteinte. Pos: 54.51 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Einstellen der Ballenfestigkeit CF 155 XC X-tr @ 212\mod_1389694783452_64.docx @ 1740041 @ 3 @ 1 8.3.1 Réglage de la correction de la densité des balles (affichage pour Comprima CF 155 XC Xtreme) CC000251 Fig. 74 La valeur sous la barre indicatrice et la hauteur de la barre indiquent la densité effective actuelle des balles en %. La valeur au-dessus de la barre indicatrice et le trait dans cette barre donnent la densité de consigne des balles réglée en %. La valeur au-dessus de la barre indicatrice et le trait dans cette barre donnent le diamètre de consigne des balles réglé en cm. Dans l'écran de base, la densité des balles est définie par l'utilisateur. • • • • Pos: 54.52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 102 Sélectionner la valeur souhaitée avec la molette de défilement (le champ de saisie est mis en évidence en couleur). Passer dans le champ de sélection en appuyant sur la molette de défilement (le champ de sélection est mis en évidence en couleur). Augmenter ou diminuer la valeur en tournant la molette de défilement. Le réglage est adopté et le champ de sélection quitté en appuyant sur la molette de défilement. KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.53 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Einstellen des Soll-Ballendurchmessers CV 150 XC X-treme @ 212\mod_1389704517900_64.docx @ 1740618 @ 3 @ 1 8.3.2 Réglage du diamètre de consigne des balles (affichage pour Comprima CF 150 XC Xtreme) CC000252 Fig. 75 Affichage du diamètre des balles La valeur sous la barre indicatrice et la hauteur de la barre indiquent le diamètre effectif actuel des balles en cm. La valeur au-dessus de la barre indicatrice et le trait dans cette barre donnent le diamètre de consigne des balles réglé en cm. Dans l'écran de base, le diamètre des balles est défini par l'utilisateur. • • • • Sélectionner la valeur souhaitée avec la molette de défilement (le champ de saisie est mis en évidence en couleur). Passer dans le champ de sélection en appuyant sur la molette de défilement (le champ de sélection est mis en évidence en couleur). Augmenter ou diminuer la valeur en tournant la molette de défilement. Le réglage est adopté et le champ de sélection quitté en appuyant sur la molette de défilement. Pos: 54.54 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Meldungen @ 33\mod_1255007717750_64.docx @ 321466 @ 2 @ 1 8.4 Messages Pos: 54.55 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Meldungen/Infomeldung @ 33\mod_1255007589312_64.docx @ 321441 @ @ 1 Message d'information Le message d'information n'est affiché que si l'on se trouve dans l'écran de base de la commande. Il disparaît automatiquement lorsque les causes à l'origine de ce message d'information sont éliminées. Pos: 54.56 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Meldung Ballenkammer nicht geschlossen @ 52\mod_1289894406046_64.docx @ 506221 @ @ 1 Message chambre à balles non fermée Fig. 76 Les touches sensitives dans la ligne inférieure restent actives pendant l'affichage du message d'information. Pos: 54.57 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 103 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.58 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Menüebene Kurzüberblick @ 33\mod_1255074316915_64.docx @ 321523 @ 23 @ 1 8.5 Niveau de menu 8.5.1 Bref aperçu Pos: 54.59 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Menüebene Kurzüberblick Maschine Comprima X-tr @ 212\mod_1389695398252_64.docx @ 1740130 @ @ 1 Menu principal Sous-menu Sous-menu Désignation 1 Réglages 1-2 Réglage presse 1-2-2 Diamètre des balles (uniquement Comprima CF155 x-treme) 1-2-3 n 1-2-4 Nombre d'enroulements du filet Sensibilité de l'indicateur de direction (uniquement Comprima CF155 x-treme) 1-2-5 Présignalisation 1-2-6 + - Correction remplissage (uniquement Comprima CV150 x-treme) 1-2-9 Temporisation du démarrage du liage 104 KRONE terminal ISOBUS Menu principal Sous-menu Sous-menu Désignation 1 Réglages 1-3 Réglage enrubanneur 1-3-1 n Nombre de couches 1-3-2 +- n Nombre d'enroulements sous film 1-3-3 Mode d'utilisation de l'enrubanneur AUTO 1-3-4 Mode d'utilisation de la table pivotante AUTO 1-3-5 mm Largeur de film 1-3-6 Contrôle de déchirement du film 2 Compteurs 2-1 Compteur du client 2-2 Compteur totalisateur 3 Commande manuelle 105 KRONE terminal ISOBUS Menu principal Sous-menu Sous-menu Désignation 4 Service 4-2 Test manuel des capteurs 4-4 Test manuel des acteurs 4-8 ??? Diagnostic 4-9 Commande manuelle sans interrogation de sécurité 5 Information 6 Monteur 7 ISOBUS 7-1 Terminal virtuel (VT) 7-1-1 Commutation écran éclairage jour/nuit 7-1-3 Touches sensitives terminal ISO 7-1-4 Commutation sur un terminal supplémentaire 7-4 Diagnostic ISOBUS 7-4-2 Diagnostic fonction « auxiliaire » (AUX) Pos: 54.60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 106 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.61 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Menüebene aufrufen @ 44\mod_1275977054046_64.docx @ 394174 @ 3 @ 1 8.5.2 Appeler le niveau de menu Pos: 54.62 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Menüebene aufrufen Bild @ 53\mod_1289896782484_64.docx @ 506332 @ @ 1 1 CC000251 CC000254 Fig. 77 Pos: 54.63 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Menüebene aufrufen CCI @ 43\mod_1275299708140_64.docx @ 390704 @ @ 1 En appuyant sur la touche de fonction niveau de menu de la machine. Le niveau de menu s'affiche à l'écran. en bas de l'écran de base on peut accéder dans le Pos: 54.64 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Menüebene Überblick 7 Hauptmenüs - Angewähltes Symbol grau unterlegt @ 53\mod_1289897037906_64.docx @ 506369 @ @ 1 Le niveau de menu est divisé en 7 menus principaux : Menu principal 1 « Réglages » Menu principal 2 « Compteurs » Menu principal 3 « Commande manue » Menu principal 4 « Service » Menu principal 5 « Information » Menu principal 6 « Monteur » Menu principal 7 « ISOBUS » • • • Sélectionner le menu principal souhaité en appuyant sur la touche de fonction ou . Le symbole sélectionné est affiché sur fond gris. Appeler le niveau de menu du menu principal sélectionné en appuyant sur la . touche de fonction Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction . Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction . Pos: 54.65 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 107 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.66 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Hauptmenü 1 "Einstellungen" @ 53\mod_1289897266734_64.docx @ 506397 @ 2 @ 1 8.6 Menu principal 1 Réglages 1 CC000254 Fig. 78 • Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction base. • Sélectionner le menu principal 1 symbole est affiché sur fond gris. en bas de l’écran de en appuyant sur la touche de fonction ou , le • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le niveau de menu 1 „Réglages“. En fonction de l'équipement de la machine, le niveau de menu 1 „Réglages“ est divisé en en jusqu’à cinq menus: Menu 1-2 „Réglage de la presse" Menu 1-3 „Réglage de l'enrubanneur“ Pos: 54.67 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 108 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.68 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2 Einstellung Presse @ 212\mod_1389705628747_64.docx @ 1740647 @ 2 @ 1 8.7 Menu 1-2 Réglage presse 1-2 CC000255 Fig. 79 Appeler le menu Le menu principal 1 « Réglages » est appelé. • Sélectionner le menu 1-2 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond gris. ou ; le • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-2 « Réglage presse ». sur la ligne supérieure indique que l'état affiché a été mémorisé. Le symbole En fonction du type et de l'équipement de la machine, le menu 1-2 « Réglage presse » est subdivisé en six menus : Menu 1-2-2 « Diamètre des balles » (uniquement Comprima CF 155) n Menu 1-2-3 « Nombre d'enroulements du filet » Menu 1-2-4 « Sensibilité de l'indicateur de direction » (uniquement Comprima CF 155) Menu 1-2-5 « Présignalisation » + - Menu 1-2-6 « Correction remplissage » (uniquement Comprima CV 150) Menu 1-2-9 « Temporisation du démarrage du liage » Pos: 54.69 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 109 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.70 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2-2 Ballendurchmesser CF 155 XC X-treme @ 203\mod_1386059049707_64.docx @ 1697812 @ 2 @ 1 8.8 Menu 1-2-2 Diamètre des Balles (Uniquement pour Comprima CF 155 XC X-treme) 1-2-2 OK n ESC FP CC000256 CC000237 Fig. 80 Appeler le Menu Le menu 1-2 « Réglage Presse » est appelé. • Sélectionnez le menu 1-2-2 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond gris. ou , le • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-2-2 « Diamètre des Balles ». Le symbole sur la ligne supérieure indique que l'état affiché a été sauvegardé. Régler le Diamètre des Balles • Réglez le diamètre des balles réglé mécaniquement sur la machine avec la touche de fonction • 110 , le symbole Appuyez sur la touche de fonction symbole Pos: 54.71 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 ou de la ligne supérieure s'eteint , le diamètre des balles réglé est sauvegardé, le de la ligne supérieure s'éteint • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.72 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2-3 Anzahl Netzwicklungen @ 53\mod_1289900410046_64.docx @ 506476 @ 3 @ 1 8.8.1 Menu 1-2-3 Nombre d’enroulements du filet 1-2-3 1-2-3 n CC000257 CC000258 Fig. 81 Appeler le menu Menu principal 1-2 „Réglages“ est appelé. • n Sélectionner le menu 1-2-3 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond gris. ou , le . • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-2-3 „Nombre d’enroulements du filet“. Le symbole sur la ligne supérieure indique que l'état affiché est mémorisé. Régler le nombre d’enroulements du filet Le nombre d’enroulements du filet est indiqué en tours (par ex. 3n). • Régler le nombre souhaité d’enroulements du filet à l’aide de la touche de fonction , le symbole ou de la ligne supérieure s'éteint. , le statut réglé est sauvegardé, le symbole • Appuyer sur la touche de fonction affiché sur la ligne supérieure. • La touche de fonction • Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction est permet de quitter le menu appelé. Pos: 54.73 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 111 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.74 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2-4 Empfindlichkeit Richtungsanzeige @ 115\mod_1339489086917_64.docx @ 1010836 @ 3 @ 1 8.8.2 Menu 1-2-4 Sensibilité de L'Indicateur de Direction (Seulement Comprima CF155) 1-2-4 n + - CC000259 Fig. 82 Réglage de la sensibilité de l’indicateur de direction Appeler le Menu Le menu principal 1-2 « Réglages » est appelé. • Sélectionnez le menu 1-2-4 symbole est affiché sur fond gris. en appuyant sur la touche de fonction ou , le • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-2-4 « Sensibilité de L'Indicateur de Direction ». L'affichage à barres indique la sensibilité réglée. La sensibilité de la direction est d’autant plus grande que la barre est élevée. Le symbole affichée a été sauvegardée. sur la ligne supérieure indique que la valeur Régler et Sauvegarder la Sensibilité de L'Indicateur de Direction (Comprima F125/F155). Les avertissements de conduite matérialisés par la forme des flèches (1) sont d'autant plus intenses que la sensibilité de l'indicateur de direction est élevée ( • Réglez la sensibilité avec la touche de fonction supérieure s'éteint • Appuyez sur la touche de fonction ou ). , le symbole dans la ligne , la sensibilité réglée est sauvegardée, le symbole est affiché sur la ligne supérieure • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction Pos: 54.75 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Hinweis bei Erreichen einer gleichmäßigen Befüllung erlöschen alle Signale @ 50\mod_1287484081687_64.docx @ 471352 @ @ 1 Remarque Tous les signaux s’éteignent lorsque le remplissage régulier est atteinte. Pos: 54.76 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 112 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.77 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2-5 Vorsignalisierung @ 53\mod_1289901496843_64.docx @ 506617 @ 3 @ 1 8.8.3 Menu 1-2-5 Présignalisation 1-2-5 n + - CC000263 Fig. 83 Appeler le menu Le menu principal 1-2 “Réglages de la presse” est appelé. • Sélectionner le menu 1-2-5 symbole est affiché sur fond gris. en appuyant sur la touche de fonction ou , le . • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-2-5 „Présignalisation“. Le symbole sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été mémorisée. Remarque La présignalisation indique avec quelle anticipation le système signale que la balle a atteint le “diamètre final”. • Régler la temporisation souhaitée sur la touche de fonction la ligne supérieure disparaît. • Appuyer sur la touche de fonction ou , le symbole sur , la temporisation réglée est mémorisée, le symbole est affiché sur la ligne supérieure. . • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appeler l’écran de base an appuyant plus longtemps sur la touche de fonction . Pos: 54.78 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 113 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.79 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2-6 Korrektur Befüllung XC X-tr @ 203\mod_1386060274351_64.docx @ 1697961 @ 3 @ 1 8.8.4 Menu 1-2-6 Correction du Remplissage (Comprima CV 150) Fig. 84 Remarque Si la taille ou la densité des balles n'est pas atteinte ou si elle est trop élevée, elle peut être corrigée dans une zone prédéfinie à l'aide du menu 1-2-6 « Correction du Remplissage ». Les valeurs peuvent être corrigées dans les domaines suivants: Taille des balles: -10 cm - +10 cm Appeler le Menu Le menu principal 1-2 « Réglage Presse » est appelé. Exemple pour la correction du diamètre des balles : Le diamètre de consigne réglé est de 108 cm. Si le diamètre de balle effectif n’est que de 100 cm, donc trop petit de 8 cm, il convient de régler une valeur de correction de + 8 cm. Cela signifie: Valeur de correction = diamètre des balles - diamètre de consigne + - • Sélectionnez le menu 1-2-6 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond gris. • Augmentez ou diminuez la valeur souhaitée à l'aide de la touche de fonction symbole ou , le ou de la ligne supérieure s'éteint • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-2-6 « Correction du Remplissage ». Le symbole Pos: 54.80 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 114 sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été sauvegardée. • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction , le KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.81 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2-9 Bindestartverzögerung @ 53\mod_1289902416312_64.docx @ 506671 @ 3 @ 1 8.8.5 Menu 1-2-9 Temporisation du démarrage du liage 1-2-9 CC000269 Fig. 85 Appeler le menu Menu principal 1-2 „Réglage de la presse“ est appelé. • Sélectionner le menu 1-2-9 symbole est affiché sur fond gris. en appuyant sur la touche de fonction ou , le . • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-2-9 „Temporisation du démarrage du liage“. Réglage de la temporisation du démarrage du liage La temporisation est affichée en secondes. Remarque La temporisation du démarrage du liage détermine le temps entre « Pression/diamètre de balle atteint(e) » et « Déclenchement du processus de liage » (en mode automatique). • Régler la temporisation souhaitée sur la touche de fonction ligne supérieure s’éteint. • Appuyer sur la touche de fonction Le symbole ou , le symbole de la . sur la ligne supérieure indique que la valeurs affichée a été sauvegardée. • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction . . Pos: 54.82 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 115 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.83 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3 Einstellung Wrapper @ 53\mod_1289902624359_64.docx @ 506698 @ 2 @ 1 8.9 Menu 1-3 Réglage de l’enrubanneur 1-3 CC000270 Fig. 86 Appeler le menu Menu principal 1 „Réglages“ est appelé. • Sélectionner le menu 1-3 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond gris. ou , le . • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-3 „Réglage de l’enrubanneur“. Le symbole sur la ligne supérieure indique que l'état affiché est mémorisé. En fonction du type et de l'équipement de la machine, le menu 1-3 “Réglage de l'enrubanneur“ se subdivise en six menus: n +- n Menu 1-3-1 „Nombre de couches“ Menu 1-3-2 „Nombre d'enroulements“ Menu 1-3-3 „Mode d'utilisation de l'enrubanneur“ AUTO Menu 1-3-4 „Mode d'utilisation de la table pivotante“ AUTO mm Menu 1-3-5 „Largeur de film“ Menu 1-3-6 „Contrôle de déchirement du film“ Pos: 54.84 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 116 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.85 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-1 Anzahl Lagen @ 53\mod_1289903150046_64.docx @ 506724 @ 3 @ 1 8.9.1 Menu 1-3-1 Réglage de l’enrubanneur 1-3-1 n n 6 +- n AUT O CC000271 Fig. 87 Appeler le menu Le menu 1-3 „Réglage de l'enrubanneur“ est appelé. • Sélectionner le menu 1-3-1 symbole est affiché sur fond gris. nen appuyant sur la touche de fonction ou , le . • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-3-1 „Nombre de couches“. Régler le nombre de couches La temporisation est affichée en secondes. Remarque Avec le nombre de couches de film on peut régler combien couches de film doivent être apportées lors d'enrubannage. • Régler le nombre de couches souhaité via la touche de fonction de la ligne supérieure s'éteint. • Appuyer sur la touche de fonction ou , le symbole . sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été enregistrée. Le symbole • Avec la touche sensitive DEF, le mode d’utilisation est remis au réglage d’usine. • La touche de fonction • En appuyant plus longtemps sur la touche de fonction permet de quitter le menu appelé. l'écran de base est appelé. Pos: 54.86 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 117 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.87 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-2 Anzahl Folienwicklungen @ 53\mod_1289903567890_64.docx @ 506750 @ 3 @ 1 8.9.2 Menu 1-3-2 Nombre des enroulements du film 1-3-2 1-3-2 +- n n OK +- n AUTO ESC AUTO CC000273 CC000761 Fig. 88 Appeler le menu Le menu 1-3 „Réglage de l'enrubanneur“ est appelé. • Sélectionner le menu 1-3-2 symbole est affiché sur fond gris. +- n en appuyant sur la touche de fonction ou , le . • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-3-2 „Nombre d’enroulements du film“. Régler le nombre d’enroulements du film Hinweis Avec le nombre de couches de film on peut régler la différence des enroulements de nombre d’enroulements effectif du nombre prédéterminé d’enroulements. • • Une valeur positive signifie le nombre de tours supplémentaires correspondant. Une valeur négative signifie le nombre de tours correspondant en moins. • Régler le nombre de couches souhaité avec la touche de fonction ou , le symbole de la ligne supérieure s’éteint. • Appuyer sur la touche de fonction Le symbole Pos: 54.88 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 118 . sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été enregistrée. ferme le menu appelé. • En appuyant sur la touche de fonction • En appuyant plus longtemps sur la touche de fonction l’écran de base est appelé. KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.89 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-3 Bedienart Wrapper @ 53\mod_1289904187546_64.docx @ 506776 @ 3 @ 1 8.9.3 Menu 1-3-3 Mode d'utilisation de l'enrubanneur 1-3-3 1-3-3 n AUTO +- n AUT O AUT O mm CC000762 CC000274 Fig. 89 Appeler le menu Le menu 1-3 „Réglage de l'enrubanneur“ est appelé. • Sélectionner le menu 1-3-3 ( symbole est affiché sur fond gris. AUTO ) en appuyant sur la touche de fonction ou , le . • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-3-3 „Mode d’utilisation de l’enrubanneur“. L'état actuel s'affiche sous forme de symbole Démarrage automatique du transfert avec enrubannage Démarrage manuel du transfert avec enrubannage Démarrage manuel du transfert sans enrubannage Démarrage automatique du transfert sans enrubannage Modifier et sauvegarder l'état • Régler le nombre de couches souhaité via la touche de fonction de la ligne supérieure s’éteint. • Appuyer sur la touche de fonction ou , le symbole . sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été enregistrée. Le symbole • Avec la touche sensitive, le mode d’utilisation est remis au réglage d'usine. • La touche de fonction • En appuyant plus longtemps sur la touche de fonction permet de quitter le menu appelé. l’écran de base est appelé. Pos: 54.90 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 119 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.91 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-4 Bedienart Schwenktisch @ 53\mod_1289904984046_64.docx @ 506802 @ 3 @ 1 8.9.4 Menu 1-3-4 Mode d'utilisation de la table pivotante 1-3-4 1-3-4 +- n AUTO AUT O AUT O mm CC000275 CC000763 Fig. 90 Appeler le menu Le menu 1-3 „Réglage de l‘enrubanneur“ est appelé. • Sélectionner le menu 1-3-4 symbole est affiché sur fond gris. AUTO en appuyant sur la touche de fonction ou , le . • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-3-4 „Mode d'utilisation de la table pivotante“. L'état actuel s'affiche sous forme de symbole Mode manuel Sélection du mode automatique avec enrubannage ou Andainage double sans enrubannage Modifier et sauvegarder l'état • • Régler le nombre de couches souhaité via la touche de fonction de la ligne supérieure s'éteint . Appuyer sur la touche de fonction ou , le symbole sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été enregistrée. Le symbole • Avec la touche sensitive DEF, le mode d’utilisation est remis au réglage d’usine. Pos: 54.92 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 120 • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • En appuyant plus longtemps sur la touche de fonction . l’écran de base est appelé. KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.93 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-5 Folienbreite @ 53\mod_1289905445031_64.docx @ 506828 @ 3 @ 1 8.9.5 Menu 1-3-5 Largeur de film Fig. 91 Appeler le menu Le menu 1-3 „Réglage de l'enrubanneur“ est appelé. mm • Sélectionner le menu 1-3-5 symbole est affiché sur fond gris. en appuyant sur la touche de fonction ou , le . • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-3-5 „Largeur de film“. L'état actuel s'affiche sous forme de symbole 500 mm Largeur de film 500 mm 750 mm Largeur de film 750 mm Modifier et sauvegarder l'état • Régler le nombre de couches souhaité en appuyant sur la touche • Appuyer sur la touche de fonction ou , le symbole de la ligne supérieure s'éteint. . de la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été enregistrée. Le symbole • Avec la touche sensitive DEF, la largeur de film est remis au réglage d’usine. • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • En appuyant plus longtemps sur la touche de fonction . l’écran de base est appelé. Pos: 54.94 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 121 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.95 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-6 Folienrisskontrolle XC X-tr @ 203\mod_1386061471270_64.docx @ 1698200 @ 3 @ 1 8.9.6 Menu 1-3-6 Contrôle de déchirement du film 1-3-6 AUT O mm CC000277 Fig. 92 Appeler le menu Le menu 1-3 « Réglage de l'enrubanneur » est appelé. • Sélectionnez le menu 1-3-6 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond gris. ou , le • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-3-6 « Contrôle de Déchirement du Film ». L’état actuel est affiché sous forme de symbole Aucun contrôle de déchirement du film Arrêt en cas de déchirement du film 1/2 Autoriser le déchirement du film sur un côté Remarque Autoriser le déchirement du film sur un côté signifie que l'enrubannage est continué après un déchirement du film sur un côté avec des valeurs modifiées correspondantes. La vitesse nominale doit être respectée en cas d'un déchirement du film sur un côté (540 t/mn). Après l'enrubannage, le message « Déchirement Unilatéral du Film » est affiché. Modifier et sauvegarder l'état • Réglez l'état souhaité avec la touche de fonction supérieure s'éteint • Appuyez sur la touche de fonction ou , le symbole sur la ligne sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été sauvegardée. Le symbole • Avec la touche sensitive DEF, le contrôle de déchirement du film est remis au réglage d'usine 122 • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction KRONE terminal ISOBUS Mettre un nouveau film en place en cas de déchirement du film Comprima CF155 XC X-treme Comprima CV150 XC X-treme Fig. 93 Remarque L'écran de base «Déchirement du film » est affiché pendant l'enrubannage en cas d'alarme de déchirement du film. • • Desserrez les bras de fixation avec la touche sensitive Mettez le film en place dans la machine (voir chapitre 5). • Actionnez la touche de fonction position finale de fermeture 0 jusqu'à ce que les bras de fixation aient atteint la GO • Poursuivez l'enrubannage en actionnant la touche sensitive Pos: 54.96 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 123 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.97 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Hauptmenü 2 Zähler @ 53\mod_1289906408171_64.docx @ 506881 @ 2 @ 1 8.9.7 Menu principal 2 Compteurs 2 2-1 CC000219 CC000280 Fig. 94 Appeler le menu principal • Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction base. • Sélectionner le menu principal 2 ( symbole est affiché sur fond gris. ) en appuyant sur la touche de fonction . • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le niveau de menu 2 „Compteurs“. Le niveau de menu 2 „Compteurs“ est divisé en deux menus: = Menu 2-1 „Compteur du client“ = Menu 2-2 „Compteur global“ Pos: 54.98 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 124 en bas de l’écran de ou , le KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.99 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-1 Kundenzähler @ 53\mod_1289906628328_64.docx @ 506908 @ 3 @ 1 8.9.8 Menu 2-1 Compteur du client 2-1 CC000219 Fig. 95 Appeler le menu Le menu principal 2 „Compteurs“ est appelé. • Sélectionner le menu 2-1 symbole est affiché sur fond gris. en appuyant sur la touche de fonction ou , le . • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 2-1 „Compteur du client“. Signification des symboles: = Nombre total de balles Σ 1 = Compteur du client actif (1 - 20) = Compteur de durée de fonctionnement (n'est actif que quand la prise de force tourne) Pos: 54.100 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 125 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.101 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Kundenzähler aktivieren @ 53\mod_1289906774125_64.docx @ 506935 @ @ 1 Activer le compteur du client Fig. 96 • En appuyant sur la touche de fonction ou , sélectionner le compteur du client souhaité et l'activer en appuyant sur la touche de fonction . Le compteur du client souhaité (ici: compteur du client 1) est affiché en couleurs inverses Modifier le nombre de balles • Sélectionner le compteur du client souhaité en appuyant sur la touche de fonction (le compteur du client ne doit pas activer) • Augmenter le nombre de balles en appuyant sur la touche de fonction • Diminuer le nombre de balles en appuyant sur la touche de fonction ou . . Effacer le compteur du client • • Sélectionner le compteur du client souhaité en appuyant sur la touche de fonction ou (le compteur du client ne doit pas activer) Le compteur du client sélectionné est remis à zéro en appuyant sur la touche de fonction . Pos: 54.102 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 126 ferme le menu appelé. • En appuyant sur la touche de fonction • Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction . KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.103 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-2 Gesamtballenzähler @ 53\mod_1289906858656_64.docx @ 506962 @ 3 @ 1 8.9.9 Menu 2-2 Compteur totalisateur de balles CC000222 Fig. 97 Appeler le menu Le menu principal 2 «Compteurs» est appelé • Sélectionner le menu 2-2 symbole est affiché sur fond gris. en appuyant sur la touche de fonction ou , le . • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 2-2 « Compteur totalisateur de balles ». Le total des balles est la somme de toutes les balles qui ont été pressées. Aucun compteur client n’y est affecté. Signification des symboles : = Compteur de balles (ne peut pas être effacé) = Compteur de durée de service (n'est actif que quand la prise de force tourne) 1 = Compteur saisonnier 1 (peut être effacé) 2 = Compteur saisonnier 2 (peut être effacé) Effacer le compteur saisonnier 1, le compteur journalier 2 • En appuyant sur la touche de fonction 1 le compteur journalier 1 est remis à zéro. • En appuyant sur la touche de fonction 2 le compteur journalier 2 est remis à zéro. • En appuyant sur la touche de fonction • Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction ferme le menu appelé. . Pos: 54.104 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 127 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.105 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Hauptmenü 3 Handbedienung @ 53\mod_1289977223218_64.docx @ 507024 @ 2 @ 1 8.10 Menu principal 3 Commande manuelle 3 CC000281 Fig. 98 Appeler le menu • Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction base. • En appuyant sur la touche de fonction ), le symbole est affiché sur fond gris. • Appuyer sur la touche de fonction ou en bas de l'écran de ,sélectionner le menu principal 3 ( . Le niveau de menu 3 «Commande manuelle» est subdivisé en 2 menus : • Menu 3-1 « Commande manuelle de la presse », si la chambre à balles est ouvertée • Menu 3-2 « Commande manuelle de l'enrubanneur », si la chambre à balles est fermée Pos: 54.106 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 128 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.107 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Menü 3-1 Handbedienung Presse XC X-tr @ 214\mod_1390806646556_64.docx @ 1759472 @ 3 @ 1 8.10.1 Menu 3-1 Commande manuelle presse Comprima CF 155 XC X-treme Comprima CV 150 XC X-treme 3-1 3-1 4 0 2 0 1 2 4 R 3 R 3 1 0 0 CC000283_1 CC000282_1 Fig. 99 Appeler le menu Le menu principal 3 «Commande manuelle» est appelé Sélectionner le menu 3-1 est affiché sur fond gris en appuyant sur la touche de fonction ou , le symbole • Appuyer sur la touche de fonction Affichages à l'écran (1) = Affichage bras d'enroulement/table pivotante (2) = Affichage moteur filet (3) = Affichage chambre à balles et dispositif de levage (4) = Affichage bras de fixation Pos: 54.108 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 129 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.109 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Statusmeldungen @ 53\mod_1289978320093_64.docx @ 507077 @ 3 @ 1 8.10.2 Messages de statut Remarque Les messages suivants des 4 affichages à l'écran s'appliquent au menu3-1 « Commande manuelle presse » si la chambre à balles est ouvertée et au menu3-2 « Commande manuelle enrubanneur » si la chambre à balles est fermée. Ils ne sont pas effectués une nouvelle fois. Messages d'état possibles fenêtre 1 (bras d'enroulement/table pivotante) = Bras d'enroulement pas en position, table pivotante à l'avant, sans balles 0 = Bras d'enroulement en position, table pivotante au milieu, sans balles = Bras d'enroulement pas en position, table pivotante au milieu, sans balles 0 = Bras d'enroulement en position, table pivotante à l'avant, sans balles = Bras d'enroulement pas en position, table pivotante au milieu, avec balles 0 = Bras d'enroulement en position, table pivotante au milieu, avec balles = Bras d'enroulement pas en position, table pivotante à l'avant, avec balles 0 = Bras d'enroulement en position, table pivotante à l'avant, avec balles Messages d'état possibles fenêtre 2 (moteur filet) = Position de liage atteinte = Position d’alimentation atteinte = Position de coupe atteinte ? 130 = Positions non définies KRONE terminal ISOBUS Messages d'état possibles fenêtre 3 (chambre à balles): = Chambre à balles fermée = Chambre à balles pas fermée = Chambre à balles ouverte = Chambre à balles ouverte, dispositif de levage pas en bas = Chambre à balles ouverte, dispositif de levage pas en bas, balle sur dispositif de levage = Chambre à balles fermée, dispositif de levage pas en bas = Chambre à balles ouverte, dispositif de levage pas en bas = Chambre à balles ouverte, dispositif de levage en bas, balle sur dispositif de levage Messages d'état possibles fenêtre 4 (bras de fixation): = Bras de fixation ouvert L = Bras de fixation gauche ouvert R = Bras de fixation droit ouvert Pos: 54.110 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 131 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.111 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Bindeposition manuell anfahren XC X-tr @ 214\mod_1390381041351_64.docx @ 1754952 @ 3 @ 1 8.10.3 Approcher manuellement la position de liage Comprima CF 155 XC X-treme Comprima CV 150 XC X-treme 3-1 3-1 4 2 4 R 0 0 1 3 1 0 2 R 3 0 CC000283_1 CC000282_1 Fig. 100 • Amener le moteur en position d'alimentation en actionnant la touche de fonction • Amener le moteur en position de coupe en actionnant la touche de fonction • Amener le moteur en position de liage en actionnant la touche de fonction . . 0 . Messages d'état possibles fenêtre 2 (moteur filet), voir chapitre « Messages d'état ». Pos: 54.112 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 132 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.113 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Heber manuell nach oben/unten fahren XC X-treme @ 214\mod_1390806534839_64.docx @ 1759363 @ 3 @ 1 8.10.4 Déplacer le dispositif de levage manuellement vers le haut/le bas 3-1 4 2 R 0 3 1 0 CC000283_1 Fig. 101 • permet de déplacer en arrière le dispositif de levage aussi La touche sensitive longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale supérieure soit atteinte. • permet de déplacer en avant le dispositif de levage aussi La touche sensitive longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale inférieure soit atteinte. Messages d'état possibles fenêtre 3 (chambre à balles), voir chapitre « Messages d'état ». Pos: 54.114 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Ballenkammer öffnen/schließen @ 214\mod_1390806784648_64.docx @ 1759631 @ 3 @ 1 8.10.5 Ouvrir/fermer la chambre à balles 3-1 4 2 R 0 1 3 0 CC000282_1 Fig. 102 La touche sensitive permet d'ouvrir la chambre à balles aussi longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale d'ouverture soit atteinte. permet de fermer la chambre à balles aussi longtemps que la La touche sensitive touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale de fermeture soit atteinte. Messages d'état possibles fenêtre 4 (chambre à balles), voir chapitre « Messages d'état ». Pos: 54.115 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 133 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.116 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Schwenktisch manuell verfahren @ 53\mod_1289980628828_64.docx @ 507207 @ 3 @ 1 8.10.6 Déplacer la table pivotante manuellement • La touche sensitive permet de faire avancer la table pivotante aussi longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale avant soit atteinte. • permet de faire reculer la table pivotante aussi longtemps que la La touche sensitive touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale arrière soit atteinte. • Appuyer sur la touche sensitive en position zéro. • En appuyant sur la touche de fonction 0 et actionner-la jusqu'à ce que la table pivotante soit ferme le menu appelé. . • Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction Messages d'état possibles fenêtre 1 (bras d'enroulement/table pivotante), voir chapitre «Messages de statut » . Pos: 54.117 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Menü 3-2 Handbedienung Wickler @ 53\mod_1289982052609_64.docx @ 507233 @ 2 @ 1 8.11 Menu 3-2 Commande manuelle enrubanneur 2 4 3 1 Fig. 103 Appeler le menu Le menu 3-1 «Commande manuelle presse» est appelé. • 1/2 En actionnant la touche manuelle presse» Indicateurs de l'écran 2/2 , il est possible de passer au menu 3-2 «Commande . (1) =Affichage bras d'enroulement (2) = Affichage moteur filet (3) = Affichage chambre à balles et dispositif de levage (4) =Affichage bras de fixation Messages d'état possibles fenêtre 3 (chambre à balles), voir chapitre « Messages d'état ». Pos: 54.118 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 134 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.119 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Haltearm öffnen/schließen @ 214\mod_1390806872810_64.docx @ 1759680 @ 3 @ 1 8.11.1 Ouvrir/fermer les bras de fixation 3-1 4 2 R 0 1 3 0 CC000283_1 Fig. 104 • permet d'ouvrir les bras de fixation aussi longtemps que la La touche sensitive touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale d'ouverture soit atteinte. • permet de fermer les bras de fixation aussi longtemps que la La touche sensitive touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale de fermeture soit atteinte. • Desserrez les bras de fixation avec la touche sensitive 0. Messages d'état possibles fenêtre 4 (bras de fixation), voir chapitre « Messages d'état ». • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction Pos: 54.120 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 135 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.121 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Wickelarm einschalten/ausschalten @ 214\mod_1390806993129_64.docx @ 1759709 @ 3 @ 1 8.11.2 Activer/désactiver le bras d'enroulement 3-1 4 0 2 R 1 3 0 CC000283_1 Fig. 105 • permet d'activer le bras d'enroulement. L'actionnement de la touche sensitive Lorsque le bras d'enroulement est en rotation, l'affichage passe à • L'actionnement de la touche sensitive . permet de désactiver le bras d'enroulement. Pos: 54.122 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Wickelarm in Nullpostiion bringen @ 53\mod_1289982676968_64.docx @ 507311 @ 3 @ 1 8.11.3 Amener le bras d'enroulement en position zéro • Appuyer sur la touche sensitive d'enroulement soit en position zéro. et actionner-la jusqu'à ce que le bras Déplacer la table pivotante, voir chapitre déplacer manuellement « la table pivotante ». Messages de statut possibles fenêtre 1 (bras d'enroulement/table pivotante)voir chapitre « Messages de statut ». Pos: 54.123 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 136 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.124 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Hauptmenü 4 Service @ 53\mod_1289983430656_64.docx @ 507364 @ 2 @ 1 8.12 Menu principal 4 Service 4-2 4 CC000284 ??? CC000287 Fig. 106 Appeler le menu principal • Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction base. • Sélectionner le menu principal 4 ( le symbole est affiché sur fond gris. en bas de l'écran de ) en appuyant sur la touche de fonction ou , le • Appuyer sur la touche de fonction . L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». Le niveau de menu 4 « Service » est divisé en 3 menus: = Menu 4-2 «Test manuel des capteurs» = Menu 4-4 «Test manuel des acteurs» ??? = Menu 4-8 "Diagnostic" Pos: 54.125 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 137 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.126 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-2 Sensortest Hand Comprima @ 214\mod_1390472998702_64.docx @ 1756723 @ 3 @ 1 8.12.1 Menu 4-2 « Test manuel des capteurs » 4-2 ??? CC000287 CC000757 Fig. 107 Lors du test manuel des capteurs, les défauts des capteurs montés sur la machine sont contrôlés. De plus, ce test permet de régler correctement les capteurs. Seul le réglage des capteurs permet de garantir que la machine fonctionne correctement. Attention ! La prise de force ne doit pas tourner lors du test des capteurs. Appeler le menu Le menu principal 4 « Service » est appelé. • Sélectionner le menu 4-2 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond gris. ou , le • Appuyer sur la touche de fonction Sélectionner le capteur • Sélectionner le capteur en appuyant sur la touche de fonction Le capteur sélectionné est affiché sur fond gris et soumis à un test. ou . Valeurs de réglage : La partie supérieure de la barre indicatrice donne les valeurs de réglage minimale et maximale du capteur avec amortissement magnétique (métal devant le capteur). La valeur de réglage actuelle (valeur effective) est affichée sous la barre indicatrice. L'écart entre le capteur et le métal doit être réglé de telle manière que dans l'état d'amortissement magnétique, la barre se trouve sur le repère supérieur. Puis, en l'absence d'état d'amortissement magnétique, contrôler que la barre se trouve dans la zone repérée inférieure. Pos: 54.127 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 138 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.128 /BA/Info-Center/Sensoren/Diagnose Namursensoren @ 19\mod_1238072125300_64.docx @ 214098 @ @ 1 Diagnostic des capteurs Namur Pos: 54.129 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche Sensoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238071336628_64.docx @ 214013 @ @ 1 Capteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine) Pos: 54.130 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche Namursensoren (je nach Ausstattung der Maschine) XC X-tr @ 203\mod_1386072687033_64.docx @ 1699190 @ @ 1 Numéro Symbole de Capteur Description B1 Longueur du filet B2 Filet en déplacement B5 Patinage B8 Position du fond à couteaux B11 Chambre à balles fermée à gauche B12 Chambre à balles fermée à droite B14 Chambre à balles ouverte B16 Balle sur table pivotante à gauche B17 Balle sur table pivotante à droite B18 Table pivotante au milieu B19 Table pivotante à l'avant B20 Bras d'enroulement en position zéro B21 Position du bras d'enroulement B22 Bras de fixation ga. B23 Bras de fixation dr. B24 Contrôle de déchirement du film B26 Dispositif de levage avant B27 Balle sur dispositif de levage Pos: 54.131 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen Sensor (1,2,3,4) farbig @ 189\mod_1380721227163_64.docx @ 1618864 @ @ 1 Etat (state): 1 3 métallisé sous vide (fer) Rupture de câble 2 4 non métallisé sous vide (pas de fer) Court-circuit Pos: 54.132 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 139 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.133 /BA/Info-Center/Sensoren/Diagnose analoge Sensoren @ 19\mod_1238132263369_64.docx @ 214968 @ @ 1 Diagnostic des capteurs analogiques Pos: 54.134 /BA/Info-Center/Sensoren/Einstellwerte analoge Sensoren Hand @ 19\mod_1238132357119_64.docx @ 214992 @ @ 1 Valeurs de réglage : La barre doit se trouver dans la partie marquée de la barre indicatrice. Pos: 54.135 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen analogen Sensoren XC X-tr @ 212\mod_1389771829564_64.docx @ 1741553 @ @ 1 N° Symbole de capteur Description B3 Position moteur filet B9 Diamètre des balles gauche (Comprima CV 150 XC X-treme) Densité des balles gauche (Comprima CF 155 XC X-treme) B10 Diamètre des balles droite (Comprima CV 150 XC X-treme) Densité des balles droite (Comprima CF 155 XC X-treme) Pos: 54.136 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen analoge Sensoren (0,7,8) @ 50\mod_1287566051343_64.docx @ 473496 @ @ 1 Etat (state): métallisé sous vide (fer) non métallisé sous vide (pas de fer) Pos: 54.137 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 140 Rupture de câble/Court-circuit KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.138 /WHB/Elektrik/Rundballenpresse/"Position Motor" Sensor B3 prüfen @ 214\mod_1390471383234_64.docx @ 1756274 @ @ 1 Capteur B3 position moteur filet ATTENTION ! Les positions d'alimentation et de coupe doivent être approchées et mémorisées. Sortir le moteur et mémoriser (position d'alimentation) • • Actionner la touche sensitive pour sortir le moteur. Lorsque le moteur est sorti jusqu'à la position d'alimentation, actionnez la touche sensitive . La position réglée est mémorisée. Le symbole s'affiche sur la ligne supérieure. Voir également le chapitre Commande « Réglage de la position d'alimentation ». Rentrer le moteur et mémoriser (position de coupe) • • Actionner la touche sensitive pour rentrer le moteur. Lorsque le moteur est rentré jusqu'à la position de coupe, actionnez la touche sensitive . La position réglée est mémorisée. Le symbole s'affiche sur la ligne supérieure. Voir également le chapitre Commande « Réglage de la position de coupe ». Approcher la position de liage moteur • 0 En actionnant la touche sensitive , le moteur se déplace d'abord en position d'alimentation puis revient à la position de liage. • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche L'écran affiche le niveau de menu 4 « Service». • Appuyer deux fois sur la touche . pour appeler l'écran de base. Voir également le chapitre Commande « Contrôle de la position de liage ». Pos: 54.139 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 141 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.140 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/B3 Position Netz Motor einstellen (vorerst nur X-treme) @ 214\mod_1390807435607_64.docx @ 1759767 @ @ 1 B3 Régler la position du moteur filet : Rentrer/sortir le moteur et mémoriser les positions CC000290 Fig. 108 Attention ! Les positions d'alimentation et de coupe doivent être approchées et mémorisées. Remarque La mémorisation n'est possible que si la barre se trouve dans le rectangle inférieur ou supérieur de la barre indicatrice. Sortir le moteur • La touche sensitive permet de sortir le moteur aussi longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position d'alimentation soit atteinte (voir menu 3-1 « Commande manuelle presse »). Mémoriser la valeur : • Appuyer sur la touche de fonction brièvement sur la ligne supérieure. jusqu'à ce que le symbole soit affiché Remarque La valeur est mémorisée lorsque la barre droite a adopté la valeur de la barre du milieu. Pos: 54.141 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 142 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.142 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Motor einfahren+Sensor B10 XC X-treme @ 214\mod_1390807111870_64.docx @ 1759738 @ @ 1 Rodage du moteur permet de roder le moteur aussi longtemps que la touche La touche sensitive sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position d'alimentation soit atteinte (voir menu 3-1 « Commande manuelle presse ») Mémoriser la valeur : • • Appuyer sur la touche de fonction sur la ligne supérieure. jusqu'à ce que le symbole s'affiche brièvement Remarque La valeur est mémorisée lorsque la barre gauche a adopté la valeur de la barre du milieu. Approcher la position de liage moteur La touche sensitive DEF permet de déplacer le moteur en position de liage aussi longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position soit atteinte. • Régler mécaniquement la position de liage du moteur. 143 KRONE terminal ISOBUS Réglage du capteur B9/B10 densité des balles pour Comprima CF 155 XC X-treme : 7 HDC00033 Fig. 109 Attention ! La chambre à balles doit être fermée et vide. Le capteur concerné (7) doit être réglé mécaniquement si la barre (1) ne se trouve pas dans le rectangle (2) lorsque la chambre à balles est fermée et vide. Pour ce faire : • Desserrer le capteur (7) et le tourner dans le trou oblong jusqu'à ce que la barre (1) à l'écran se trouve dans le rectangle (2) de la barre indicatrice. Remarque Un signal sonore retentit lorsque la barre (1) se trouve dans le rectangle (2). Mémoriser la valeur : • Appuyer sur la touche de fonction sur la ligne supérieure. jusqu'à ce que le symbole s'affiche brièvement Remarque La valeur est mémorisée lorsque la barre gauche a adopté la valeur de la barre droite. Pos: 54.143 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 144 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.144 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Sensor B9/B10 Ballendurchmesser einstellen _ Comprima CV 150 XC X-tr @ 203\mod_1386077440424_64.docx @ 1699682 @ @ 1 Régler le capteur B9/B10 « Diamètre des balles » pour Comprima CV 150 XC X-treme: CC000291 4 4 5 6 6 a X 7 HDC00024 Fig. 110 Afin d'effectuer un nouveau réglage du capteur (7) « B9/B10 Diamètre des Balles » ou de le corriger, assurez-vous que la butée (6) pour le réglage du cœur tendre se trouve en position III (cœur de balle tendre). Un réglage du capteur (7) n’est autorisé que dans cette position. Réglage du cœur tendre : • Ouvrez la chambre à balles. • Démontez la vis (5). • Déplacez la butée (6) en pos. III (cœur de balle tendre). • Montez la vis (5) et serrez-la à fond. • Fermez la chambre à balles. 145 KRONE terminal ISOBUS Remarque Assurez-vous que la coulisse (4) repose sur la butée (6) (détendez le fond à rouleaux, le cas échéant). La chambre à balles doit être fermée et vide. La cote X doit être de 105 mm après réglage. • Desserrez le capteur (7) et tournez-le dans le trou oblong jusqu'à ce que la barre (1) dans l'écran se trouve dans le rectangle (2) de l'affichage à barres. Remarque Un signal sonore est émis lorsque la barre (1) se trouve dans le rectangle (2). Enregistrer la valeur: • Appuyez sur la touche de fonction brièvement sur la ligne supérieure. jusqu'à ce que le symbole est affiché Remarque La valeur est mémorisée lorsque la barre gauche a adopté la valeur de la barre droite. Pos: 54.145 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 146 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.146 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Diagnose Versorgungsspannung @ 50\mod_1287568818750_64.docx @ 473598 @ @ 1 Diagnostic des tensions d‘alimentation Fig. 111 Numéro Symbole de capteur Description U1 B1 Tension d‘alimentation Tensions de consigne: 12V total: 12 - 14,5 V 12V Ter: 12 - 14,5 V SS_5V: 4,5 - 5,5 V 8V ana: 8,5 - 9,1 V 8V dig: 8,5 - 9,1 V 12V P2: 12 - 14,5 V Pos: 54.147 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1 • En appuyant sur la touche de fonction ferme le menu appelé. L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». • Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction . Pos: 54.148 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 147 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.149 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Aktortest @ 0\mod_1200916990791_64.docx @ 47831 @ 3 @ 1 8.12.2 Test des acteurs Pos: 54.150 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/WARNUNG - Aktortest @ 301\mod_1413441650591_64.docx @ 2349579 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Les fonctions sont exécutées directement par la mise sous tensions des acteurs. Par conséquent, les pièces machine peuvent se déplacer involontairement, des personnes peuvent être accrochées ou gravement blessées. • Désactivez la prise de force. • Désactivez l'hydraulique du tracteur. • Seules des personnes familiarisées avec la machine peuvent effectuer le test des acteurs. • La personne exécutant le test doit savoir les composants de la machine qui sont actionnés par l'activation des acteurs. Si nécessaire, les composants commandés de la machine doivent être protégé contre l'abaissement accidentel. • C'est pourquoi le test des acteurs doit être réalisé dans une position sûre en dehors de la zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement. • Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone de danger. Pos: 54.151 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 4-4 Aktortest Hand @ 44\mod_1275637010843_64.docx @ 393378 @ 3 @ 1 8.12.3 Menu 4-4 Test manuel des acteurs Pos: 54.152 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand Einführungstext @ 44\mod_1275637366437_64.docx @ 393403 @ @ 1 Le test des acteurs permet de tester les acteurs montés sur la machine. Un acteur peut être testé uniquement s'il est alimenté en courant. C'est pourquoi, lors du test manuel des acteurs, les acteurs doivent être brièvement activés manuellement pour détecter les défauts éventuels. Pos: 54.153 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand Achtung @ 44\mod_1275637929203_64.docx @ 393453 @ @ 1 ATTENTION ! - Actions non prévues sur la machine. La prise de force ne doit pas tourner lors du test des acteurs. Le système hydraulique du tracteur doit être désactivé. Pos: 54.154 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Bild @ 50\mod_1287569285796_64.docx @ 473703 @ @ 1 4-4 CC000228 Fig. 112 Pos: 54.155 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand - Menü aufrufen/Aktor wählen @ 50\mod_1287570586750_64.docx @ 473733 @ @ 1 Appeler le menu Le menu principal 4 “Service” est appelé. • Sélectionner le menu 4-4 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond gris. . • Appuyer sur la touche de fonction L’écran affiche le menu 4-4 „Test manuel des actionneurs”. Sélectionner l’actionneur • Sélectionner le capteur en appuyant sur la touche de fonction Le symbole est affiché sur fond gris. Pos: 54.156 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 148 ou . ou , le KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.157 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Stellmotor Netz @ 215\mod_1390807668760_64.docx @ 1759796 @ @ 1 M01 Servomoteur filet Fig. 113 • permet de sortir le moteur. La fonction est uniquement La touche sensitive exécutée avec des touches. • permet de rentrer le moteur. La fonction est uniquement La touche sensitive exécutée avec des touches. Pos: 54.158 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Regelventil Wickelarm @ 166\mod_1367245893328_64.docx @ 1443164 @ @ 1 Y06 Soupape de régulation du bras d'enroulement Fig. 114 permet de piloter la soupape de régulation de sorte que le débit La touche de fonction augmente. La touche de fonction permet de piloter la soupape de régulation de sorte que le débit diminue. Le courant actuel est affiché sous l'indicateur d'état (si saisi préalablement). • • • Pos: 54.159 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen digitale Aktoren Version (1,2,3,4) @ 53\mod_1289987761437_64.docx @ 507783 @ @ 1 Statut: Acteur activé Acteur désactivé 3 Erreur générale au niveau d'un acteur 4 FUSE Pas de tension d’alimentation, fusible probablement défectueux Pos: 54.160 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 149 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.161 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche digitale Aktoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238420935128_64.docx @ 217972 @ @ 1 Acteurs numériques possibles (en fonction de l'équipement de la machine) Pos: 54.162 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen digitalen Aktoren HD @ 203\mod_1386078558293_64.docx @ 1699771 @ @ 1 Numéro Pos: 54.163 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 150 Symbole de capteur Description Y01 Vanne ramasseur Y03 Vanne contrôle du sol Y04 Vanne de fonction Y05 Vanne position du fond à couteaux Y06 Soupape de régulation bras d'enroulement Y07 Fermer la chambre à balles Y08 Ouvrir la chambre à balles Y10 Table pivotante en avant Y11 Table pivotante en arrière Y12 Dispositif de levage en avant Y13 Dispositif de levage en arrière Y14 Mi-vitesse Y15 Desserrer les bras de fixation Y16 Ouvrir les bras de fixation Y17 Fermer les bras de fixation Y18 Bloquer les bras de fixation KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.164 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Mögliche Motoren @ 267\mod_1400740789179_64.docx @ 2021992 @ @ 1 Moteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine) CC000765 Fig. 115 • pour sortir le moteur ; la fonction est exécutée Appuyer sur la touche de fonction uniquement lorsque la touche est enfoncée. • pour rentrer le moteur ; la fonction est exécutée Appuyer sur la touche de fonction uniquement lorsque la touche est enfoncée. N° Symbole M1 Description Servomoteur liage par filet Pos: 54.165 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen digitale Aktoren Version (1,2,3,4) @ 53\mod_1289987761437_64.docx @ 507783 @ @ 1 Statut: Acteur activé Acteur désactivé 3 Erreur générale au niveau d'un acteur 4 FUSE Pas de tension d’alimentation, fusible probablement défectueux Pos: 54.166 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1 • En appuyant sur la touche de fonction ferme le menu appelé. L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». • Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction . Pos: 54.167 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 151 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.168 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-8 Diagnose @ 53\mod_1289988222125_64.docx @ 507837 @ 3 @ 1 8.12.4 Menu 4-8 Diagnostic 4-8 4-8 ?? ? ??? 0 0/14 CC000295 CC000294 Fig. 116 Appeler le menu Le menu principal 4 «Service» est appelé. • En appuyant sur la touche de fonction ou symbole est affiché en couleurs inverses. , sélectionner le menu 4-8 ( ???) , le . • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 4-8 «Diagnostic». Pos: 54.169 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1 • En appuyant sur la touche de fonction ferme le menu appelé. L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». • Pos: 54.170 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 152 Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction . KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.171 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Gefahrenhinweis Handbedienung ohne SA @ 53\mod_1290409747968_64.docx @ 509307 @ 3 @ 1 8.12.5 Menu 4-9 Commande manuelle sans l'interrogation de sécurité DANGER! - Actions non prévues sur la machine. Effet: Danger de mort ou graves blessures, dommages de la machine. • La personne exécutant doit savoir quels sont les composants de la machine qui sont déplacés à l'aide de la commande manuelle sans l'interrogation de sécurité. Si nécessaire, les composants de la machine commandées doivent être protéger contre l'abaissement accidentel. • Veiller à ce qu’aucune personne, aucun animal ni aucun objet ne se trouve dans la zone de danger. Pos: 54.172 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-9 Abbildungen Comprima @ 219\mod_1391085666779_64.docx @ 1777219 @ @ 1 4-9 4-9-1 ??? 0 R 0 CC000296 CC000774 4-9-2 CC000304 Fig. 117 Pos: 54.173 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-9 aufrufen @ 53\mod_1290409917328_64.docx @ 509334 @ @ 1 Appeler le menu Le menu principal 4 «Service» est appelé. • Sélectionner le menu 4-9 ( ) en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché en couleurs inverses. ou , le . • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 4-9 «Commande manuelle sans interrogation de sécurité». Remarque Tous les points de menu peuvent être appelés dans Fehler! Verweisquelle konnte nicht gefunden werden.. Messages de statut possibles pour la commande manuelle sans l'interrogation de sécurité, voir chapitre « Messages de statut ». Pos: 54.174 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 153 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.175 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Fehlermeldungen Menü 4-9 @ 218\mod_1390916066205_64.docx @ 1768598 @ @ 1 ATTENTION! Lorsque les menus 4-9-1 et 4-9-2 sont actionnés, ils sont immédiatement exécutés sans l'interrogation de sécurité dirigée par un programme. Remarque Si la commande manuelle sans l'interrogation de sécurité est exécutée malgré un affichage d'un message de défaut à l'écran, dommages sur la machine peuvent être éffectués. Messages de défaut possibles commande manuelle sans l'interrogation de sécurité: = Pas d'état défini, pas de message d'erreur = Chambre à balles pas fermée = Dispositif de levage pas en bas = Enrubanneur pas en position zéro STOP = Arrêt d'urgence activé = Chambre à balles pas ouverte = La table pivotante n’est pas en position ferme le menu appelé. • En appuyant sur la touche de fonction L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». • Pos: 54.176 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 154 Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction . KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.177 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 5 Info/Hauptmenü 5 Info @ 144\mod_1359380594763_64.docx @ 1290723 @ 2 @ 1 8.13 Menu Principal 5 Information 5-1 5 SW: 20083040 CC000297_1 CC000298 Fig. 118 Appeler le Menu Principal • Appelez le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction base • ) en appuyant sur la touche de fonction Sélectionnez le menu principal 5 ( symbole est affiché en couleurs inverses en bas de l'écran de ou , le • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 5 « Information ». Version complète de logiciel de la machine Logiciel ISO = Version complète de logiciel de la machine = Logiciel de l'ordinateur de tâches = Version logiciel ISO de l'ordinateur de tâches Pos: 54.178 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Info 5 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275908986375_64.docx @ 393960 @ @ 1 • En appuyant sur la touche de fonction ferme le menu appelé. L'écran affiche le niveau de menu 5 «Information». • Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction . Pos: 54.179 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 155 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.180 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 6 Monteur/Hauptmenü 6 Monteur @ 135\mod_1351678746690_64.docx @ 1203317 @ 2 @ 1 8.14 Menu principal 6 Monteur Appeler le menu principal 6 15-6 0000 054536 CC000051_1 CC000052_1 Fig. 119 • Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction en bas de l'écran de base. • Sélectionner le menu principal 6 affiché surfond gris en appuyant sur la touche ou , le symbole est • Appuyer sur la touche de fonction. Le menu principal 6 « Monteur » est protégé par mot de passe. L'interrogation de mot de passe est affichée à l'écran. Pos: 54.181 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Hauptmenü 7 ISOBUS @ 117\mod_1341411944044_64.docx @ 1023649 @ 2 @ 1 8.15 Menu Principal 7 ISOBUS Fig. 120 Appeler le Menu Principal • Appelez le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction • Sélectionnez le menu principal 7 ( ) en appuyant sur la touche de fonction , le symbole est affiché sur un fond de couleur • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le niveau de menu 7 « ISOBUS ». Pos: 54.182 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 156 ou KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.183 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-1 VT nur CF/CV @ 214\mod_1390481128895_64.docx @ 1757036 @ 3 @ 1 8.15.1 Menu 7-1 Terminal virtuel (VT) Fig. 121 Appeler le menu principal Le menu principal 7 « ISOBUS » est appelé. • En appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond coloré resp. , choisir le menu 7-1 ( ), le • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le niveau de menu 7-1 « Terminal virtuel (VT) ». Le menu « Terminal virtuel (VT) » comprend les menus suivants : = Menu 1-7-1 « Commutation éclairage jour/nuit à l'écran ». = Menu 1-7-3 « Touches sensitives terminal ISO » (affiché uniquement sur les terminaux dotés de moins de 10 touches) = Menu 1-7-4 « Commutation sur un terminal supplémentaire » Pos: 54.184 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/ESC drücken @ 117\mod_1341411737511_64.docx @ 1023591 @ @ 1 • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction Pos: 54.185 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 157 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.186 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-1-1 „Tag-Nacht Umschaltung“ ohne Helligkeit @ 212\mod_1389776201032_64.docx @ 1741802 @ 3 @ 1 8.15.2 Menu 7-1-1 Commutation éclairage jour/nuit à l'écran Fig. 122 Dans le menu « Commutation éclairage jour/nuit à l'écran », il est possible de régler la luminosité de l'écran. Le menu principal 7-1 « Terminal virtuel (VT) » est appelé. • En appuyant sur la touche de fonction est affiché sur fond coloré. • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche la page éclairage jour/nuit à l'écran ». • En actionnant la touche L'écran affiche la page éclairage jour/nuit à l'écran ». Pos: 54.187 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 158 ou , choisir le menu 7-1-1 , le symbole 1/2 « Eclairage de jour » dans le menu 7-1-1 « Commutation 1/2 , il est possible de passer à la page 2/2 2/2 « Eclairage de nuit » dans le menu 7-1-1 « Commutation KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.188 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 7-1-3 „Softkeys ISO-Terminal“ @ 168\mod_1368592483555_64.docx @ 1458583 @ 3 @ 1 8.15.3 Menu 7-1-3 « Touches sensitives terminal ISO » Pos: 54.189 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Hinweise Menü 7-1-3 "Softkeys ISO-Terminal" @ 214\mod_1390478727054_64.docx @ 1756860 @ @ 1 Remarque Le menu est uniquement affiché sur les terminaux ISO ayant moins de 10 touches Dans le menu, l'écran de base (pour terminal ISO avec moins de 10 touches) est réglé sur 5 ou 10 touches sensitives. Lors du passage à 10 touches sensitives, des touches sensitives supplémentaires sont affichées virtuellement et peuvent être atteintes en faisant défiler. Remarque Sur les terminaux ISO ayant moins de 10 touches, une manette ISO supplémentaire est recommandée pour permettre l'utilisation confortable de la machine attelée. L’affectation de la manette peut être consultée au chapitre « Exemple d’une affectation de manette ». Pos: 54.190 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-1-3 "Softkeys ISO-Terminal" @ 214\mod_1390478478566_64.docx @ 1756831 @ @ 1 7-1-3 7-1-3 CC000759 CC000760 Fig. 123 Le menu principal 7-1 « Terminal virtuel (VT) » est appelé. • En actionnant la touche de fonction ou , il est possible de sélectionner le menu 7-1-3 . • Appuyer sur la touche de fonction . L'écran affiche le menu 7-1-3 « Touches sensitives terminal ISO ». 159 KRONE terminal ISOBUS 7-1-3 CC000759 Fig. 124 L'état actuel s'affiche sous forme de symbole : Commutation de l'écran de base sur 5 touches sensitives Commutation de l'écran de base sur 10 touches sensitives Le symbole sur la ligne supérieure indique que l'état affiché a été mémorisé. Modifier et sauvegarder l'état Pos: 54.191 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 160 • Régler l'état avec la touche ou , le symbole de la ligne supérieure s'éteint • Appuyer sur la touche ligne supérieure • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche • Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction , l'état réglé est mémorisé, le symbole est affiché sur la KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.192 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-1-4 Umschaltung VT @ 213\mod_1390225768211_64.docx @ 1750370 @ 3 @ 1 8.15.4 Menu 7-1-4 Commutation sur un terminal supplémentaire Remarque • Le menu 7-1-4 est affiché uniquement lorsque plusieurs terminaux ISOBUS sont raccordés. • Le menu 7-1-4 permet de passer au prochain terminal raccordé (en fonction du nombre de terminaux raccordés). • Lors de la première commutation, la configuration de la machine est chargée dans le terminal suivant. Le chargement peut prendre quelques minutes. La configuration est enregistrée dans la mémoire du terminal suivant. Remarque Jusqu'à l'appel suivant, la machine n'est plus disponible dans le terminal précédent. Remarque Lors du redémarrage, le système tente d'abord de démarrer le terminal utilisé en dernier lieu. Dans le cas où le terminal utilisé en dernier lieu n'est plus disponible, le temps consacré au redémarrage se prolonge, étant donné que le système recherche un nouveau terminal et qu'il charge les menus spécifiques dans le terminal. Le chargement peut prendre quelques minutes. 7-1-4 CC000323 Fig. 125 Appeler le menu Le menu principal 7-1 « Terminal virtuel (VT) » est appelé • En appuyant sur la touche de fonction est affiché sur fond coloré. ou , choisir le menu 7-1-4 , le symbole • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le niveau de menu 7-1-4 « Commutation sur un terminal supplémentaire ». ) sur l'écran tactile, passer à un • En appuyant sur la touche de fonction autre terminal raccordé. • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction ou ( Pos: 54.193 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 161 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.194 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Menü 7-4 ISOBUS Diagnose @ 118\mod_1342010523712_64.docx @ 1066829 @ 2 @ 1 8.16 Menu 7-4 ISOBUS Diagnostic Pos: 54.195 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-4 Isobus Diagnose Bild @ 118\mod_1341989823426_64.docx @ 1029981 @ @ 1 7-4 CC000324 Fig. 126 Pos: 54.196 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-4 ISOBUS Diagnose Text @ 118\mod_1341991434628_64.docx @ 1030060 @ @ 1 Appeler le Menu Le menu principal 7 « ISOBUS » est appelé. • Sélectionnez le menu 7-4 symbole est affiché surfond gris. en appuyant sur la touche de fonction • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 7-4 « Diagnostic ISOBUS ». Pos: 54.197 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 162 ou , le KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.198 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 7-4-2 Diagnose "Auxiliary"-Funktion (AUX) @ 117\mod_1341410143303_64.docx @ 1023353 @ 3 @ 1 8.16.1 Menu 7-4-2 Diagnostic Fonction Auxiliaire (AUX) Pos: 54.199 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-4-2 Diagnose Aux-Funktion_Bild @ 117\mod_1341410286990_64.docx @ 1023383 @ @ 1 Fig. 127 Pos: 54.200 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-4-2 Diagnose Aux-Funktion_Text @ 117\mod_1341411106158_64.docx @ 1023472 @ @ 1 Appeler le Menu Le menu 7-4 « Diagnostic ISOBUS » est appelé. Le menu 7-4-2 « Diagnostic Fonction Auxiliaire » indique avec quelle touche sur la manette la fonction auxiliaire est exécutée. • Sélectionnez le menu 7-4-2 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur un fond de couleur ou , le • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 7-4-2 « Diagnostic Fonction Auxiliaire ». Si vous actionnez une fonction sur la manette, le symbole affecté s'affiche à l'écran. La fonction n'est pas exécutée. Pos: 54.201 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/ESC drücken @ 117\mod_1341411737511_64.docx @ 1023591 @ @ 1 • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction Pos: 54.202 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 163 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.203 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Meldungen @ 33\mod_1255007717750_64.docx @ 321466 @ 2 @ 1 8.17 Messages Pos: 54.204 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Abfragemeldung Ultima @ 229\mod_1392890456503_64.docx @ 1835356 @ 3 @ 2 8.17.1 Message d'interrogation chambre à balles CC000830 Fig. 128 Le message d'interrogation « M1 » apparaît si la touche de fonction que le processus de liage n'est pas encore démarré ou terminé. est appuyée bien • Le message d'interrogation s'éteint en appuyant sur la touche de fonction n'est pas démarré. • Appuyez sur la touche de fonction . Le transfert pour démarrer le transfert. Remarque Si la chambre à balles est ouverte bien que la balle n'est pas détachée, ceci peut provoquer l’arrêt du déroulement. Nettoyez la zone de transfert avant la poursuite de travail. Pos: 54.205 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 164 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.206 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Abfragemeldung Handbedienung starten Ultima @ 229\mod_1392889722228_64.docx @ 1835267 @ 3 @ 1 8.17.2 Message d'interrogation « Démarrer la commande manuelle » CC000831 Fig. 129 Le message d'interrogation « M2 » apparaît si la touche de fonction pendant que des fonctions sont exécutées dans le mode automatique. • Le message d'interrogation s'éteint en appuyant sur la touche de fonction commande manuelle n'est pas démarrée. est appuyée . La pour démarrer la commande manuelle. • Appuyez sur la touche de fonction Toutes les fonctions automatiques sont interrompues. Des enroulements possibles du bras d'enroulement sont effacés. Pos: 54.207 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 165 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.208 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Abfragemeldung Wickeln wiederholen Ultima @ 241\mod_1395238362343_64.docx @ 1896260 @ 3 @ 1 8.17.3 Répéter le message d'interrogation « Enrubannage » Fig. 130 Le message d’interrogation « M3 » est affiché si l’on appuie une nouvelle fois sur la touche de GO fonction • après l’enrubannage afin d’en démarrer un deuxième. Le message d'interrogation s'éteint en appuyant sur la touche de fonction L'enrubannage n'est pas démarré. . GO • Appuyez sur la touche de fonction balle est enrubannée à nouveau. pour démarrer le deuxième enrubannage. La Attention! Le film doit être coupé avant le deuxième processus d'enrubannage! Pos: 54.209 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Abfragemeldung 2. Wickeln bestätigen @ 238\mod_1394704779567_64.docx @ 1880587 @ @ 1 • Le message d'interrogation est quitté en appuyant sur la touche de fonction n'est pas enroulée une deuxième fois avec un film et peut être déposée. • Appuyer sur la touche de fonction film. . La balle pour enrouler une deuxième fois la balle avec un Pos: 54.210 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Achtung Abfragemeldung Handbedienung Comprima @ 218\mod_1390978893926_64.docx @ 1770012 @ @ 1 ATTENTION ! Dommages sur les pièces de la machine suite à des réglages non adaptés de groupes. Avant de quitter la commande manuelle, il convient d'amener la machine dans l'état défini : • Chambre à balles fermée • Table d'enrubannage en position d'enrubannage • Bras d'enroulement en position zéro • Bras de fixation fermés • Dispositif de levage en bas Pos: 54.211 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 166 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.212 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Alarmmeldungen @ 34\mod_1255441373066_64.docx @ 323564 @ 3 @ 1 8.17.4 Messages d'alarme Pos: 54.213 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Alarmmeldungen allgemein @ 213\mod_1390226364462_64.docx @ 1750399 @ @ 1 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000240_1 Fig. 131 Message d'alarme Si un défaut apparaît sur la machine, un message d'alarme est affiché à l'écran et un signal sonore retentit (avertisseur sonore prolongé). La description des causes possibles et du dépannage se trouve au chapitre « Messages d'alarme ». Remarque Toutes les fonctions du menu masqué restent actives. Les touches sensitives masquées par le message d'alarme sont désactivées. Acquitter l'alarme : • En appuyant brièvement sur la touche de fonction l'alarme est acquittée et le signal sonore cesse. Le message d'alarme est affiché une nouvelle fois si le défaut réapparaît. Effacer l'alarme : • Maintenez la touche pour la touche sensitive enfoncée pendant 5 s, le signal sonore cesse immédiatement et l'alarme est effacée. Si le défaut réapparaît, il n'y a plus de message d'alarme. Le message d'alarme ne réapparaît en présence du défaut que si l'unité de commande a été désactivée et réactivée. Pos: 54.214 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Akustische Hinweise @ 50\mod_1287572164250_64.docx @ 473883 @ 3 @ 1 8.17.5 Remarques sonores Pos: 54.215 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Akustische Hinweise @ 50\mod_1287572618250_64.docx @ 473964 @ @ 1 Le liage est déclenché Remplissage atteint, présignal atteint, liage terminé, chambre à balles fermée Tonalité continue Intervalle rapide Intervalle moyen Intervalle long Pos: 54.216 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 167 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.217 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hinweise und Meldungen @ 34\mod_1255441383706_64.docx @ 323589 @ 3 @ 1 8.17.6 Remarque et messages Pos: 54.218 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Hinweise und Meldungen CF und CV X-treme @ 213\mod_1390227419672_64.docx @ 1750511 @ @ 1 N° 2 Ecran Cause possible Elimination – – – La chambre de compression est trop remplie. – 5 6 7 8 9 168 Avec filet – Le filet n'est pas transporté au démarrage. – Les rouleaux de filet ne sont pas correctement mis en place dans le dispositif de ramassage et / ou le dispositif de freinage des rouleaux n'est pas correctement réglé. – Le filet n'est pas correctement mis en place dans le dispositif d'enrubannage. – Le frein de filet ne se déclenche pas correctement. – Le canal est bouché par la paille. – Avec filet – Le filet se déchire après le démarrage ou pendant l'enrubannage. – La barre de coupe est tombée dans le filet. – Le réglage du frein de rouleau est trop fort. – La barre de coupe est trop basse. – Avec filet – Le filet est tiré lors du pressage. – Filet trop loin dans le canal. – – – Le filet est tiré alors que la coulisse de filet n'est pas encore en position d'alimentation. Avec filet – Le filet n'est pas coupé proprement. – Barre de coupe émoussée – La barre de coupe n'est pas tendue. – – – – – – – – – – – – – – Délier les balles et les expulser. Adapter la présignalisation à la dimension d'andain. Conduire plus lentement durant la fin du pressage. Utiliser uniquement des rouleaux de filet aux dimensions prescrites. Mettre le rouleau de filet en place conformément à la notice d'utilisation, régler le frein de rouleau. Tirer le filet hors du dispositif d'enrubannage, le remettre en place conformément à la notice d'utilisation. Régler le frein de filet conformément à la notice d'utilisation. Vérifier le réglage du capteur « liage en cours ». Vérifier le jeu axial du frein de filet. Eliminer les saletés au niveau de la barre de coupe. Vérifier le réglage du frein de rouleau. Vérifier le réglage de la barre de coupe. Contrôler que la barre de coupe s'engage / se tend lors de l'amenée. Tendre davantage le ressort du frein de filet. Contrôler surplomb de filet. Tendre davantage le ressort du frein de filet. Contrôler surplomb de filet. Eliminer les saletés au niveau de la barre de coupe. Remplacer barre de coupe. Réglage du câble destiné à tendre la barre de coupe. Réglage de la position du cadre de suspension. KRONE terminal ISOBUS N° Ecran 10 Cause possible Elimination – – – La chambre à balles a sauté. La chambre à balles a été ouverte sans liage. Contrôler le crochet de fermeture de la chambre à balles. – Vérifier le réglage des capteurs « Chambre à balles fermée à gauche » et « Chambre à balles fermée à droite ». Remarque : – La balle peut être liée manuellement dans le menu 3 « Commande manuelle ». Machine peut subir des détériorations. – 11 STOP Equipements de sécurité du bras d'enroulement ont été déclenchés. – – – 12 – – Film usé. Film déchiré. – – – – – – – 13 – Le bras d'enroulement n’est pas en position neutre. – – S'assurer qu'aucune perturbation n'existe dans la zone du bras d'enroulement. Contrôler la position du boutonpoussoir d'arrêt rapide. Contrôler la position de l'interrupteur étrier sur les deux bras d'enroulement. Poser nouveau film. Graisser les roues dentées des rouleaux stretch. Réglage du frein supplémentaire au niveau du dispositif stretch. Resserrer les vis des contacteurs magnétiques au niveau du rouleau stretch. Réduire la force accélératrice du bras d'enroulement. Lisser les rouleaux stretch avec de la toile émeri. Modifier réglage dans le menu 1-3-6. Amener le bras d'enroulement en position neutre via commande manuelle. Augmenter le moment de freinage du bras d'enroulement. 14 – Le fond à couteaux n'est pas fermé. – Vérifier le réglage du capteur « Contrôle du fond à couteaux ». 15 – L'arbre à cardan a été désactivé lorsque les fonctions automatiques (transfert, enrubannage, dépose) ont été exécutées. – Uniquement désactiver l'arbre à cardan lorsque toutes les fonctions automatiques ont été exécutées. 16 – Patinage du fond à rouleaux / de la courroie. Herbe très lourde ou très humide (par ex. trèfle) – – – – Utiliser moins de lames. Désactiver / démonter les lames. Réduire la pression de compression. Vérifier le réglage des capteurs « Longueur du filet » et « Patinage ». – 169 KRONE terminal ISOBUS N° Ecran 17 Cause possible Elimination – Etat Ouverture de la chambre à balles pas atteint. Le temps d'ouverture est dépassé. – Vérifier le réglage du capteur « Etat Ouverture de la chambre à balles ». – 18 – Déchirement unilatéral du film. – – – Reposer le film déchiré. Poser nouveau rouleau de film. Modifier réglage dans le menu 1-3-6. 19 – La balle sur la table d'enrubannage n'est pas reconnue. Le temps de transfert est dépassé. – Contrôler / ajuster les fils de transmission de signaux sur la table d'enrubannage. Transférer la balle sur la table d'enrubannage via commande manuelle. Vérifier le réglage des capteurs « Balle sur table à gauche » et « Balle sur table à droite ». – – – 20 – – – 21 – – 22 – – 24 25 – Dispositif de levage en bas n'est pas atteint. Temps de retour du dispositif de levage dépassé. Saletés dans la zone du dispositif de levage. – – Eliminer les saletés. Vérifier le réglage des capteurs « Dispositif de levage en bas » et « Balle sur dispositif de levage ». Position de consigne de la table d'enrubannage n'est pas atteinte. Temps de déplacement dépassé. – Contrôler la zone de déplacement de la table d'enrubannage. Vérifier le réglage du capteur « Position table d'enrubannage ». Réglage incorrect du capteur « Longueur filet ». La chambre de compression tourne, capteur n'obtient pas de signal. – Remplissage de la chambre à balles très irrégulier. – – – – – Pos: 54.219 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 170 Vérifier le réglage du capteur « Longueur filet ». Contrôler que le cylindre à filet tourne librement. Remplir la chambre à balles de manière plus uniforme. Conduire plus lentement à la fin de la balle. Vérifier le réglage des capteurs « Remplissage à gauche » et « Remplissage à droite ». KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.220 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abfragen @ 53\mod_1289990892781_64.docx @ 508161 @ 3 @ 1 8.17.7 Interrogations Pos: 54.221 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Abfragen @ 218\mod_1390985852117_64.docx @ 1770632 @ @ 1 N° Ecran Description M01 – Souhaitez-vous réellement lancer le transfert, alors que le liage n'a pas été déclenché ? M02 – Souhaitez-vous réellement appeler la commande manuelle, alors que les fonctions automatiques (transfert, enrubannage, pose) sont exécutées ? Arrêter immédiatement les fonctions automatiques dès le passage en commande manuelle – M03 GO M04 – Souhaitez-vous réellement enrubanner une nouvelle fois la balle ? Attention ! Le film doit être coupé avant le deuxième enrubannage ! – Souhaitez-vous réellement déposer la balle, alors qu'elle n'a pas été intégralement enrubannée ? Pos: 54.222 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 171 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.223 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Physikalische Meldungen @ 34\mod_1255442189285_64.docx @ 323662 @ 3 @ 1 8.17.8 Messages physiques Pos: 54.224 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Physikalische Meldungen XC X-tr @ 203\mod_1386079307025_64.docx @ 1699800 @ @ 1 Num éro 172 Symbole Signal Sonore Description 101 Capteur « Longueur défectueux du filet » 102 Capteur « Déplacement du filet » défectueux 103 Capteur « Position moteur filet » défectueux 105 Capteur « Patinage » défectueux 108 Capteur « Contrôle du fond à couteaux » défectueux 109 Capteur « Diamètre des balles à gauche » défectueux 110 Capteur « Diamètre des balles à droite » défectueux 111 Capteur « Chambre à balles fermée à gauche » défectueux 112 Capteur « Chambre à balles fermée à droite » défectueux 114 Capteur « Chambre à balles ouverte » défectueux 116 Capteur « Balle sur table pivotante à gauche » défectueux 117 Capteur « Balle sur table pivotante à droite » défectueux 118 Capteur « Table pivotante au milieu » défectueux 119 Capteur « Table pivotante à l'avant » défectueux 120 Capteur « Position du bras d'enroulement en position zéro » défectueux 121 Capteur « Position du bras d'enroulement » défectueux KRONE terminal ISOBUS Num éro Symbole Signal Sonore Description 122 Capteur « Bras de fixation gauche » défectueux 123 Capteur « Bras de fixation droit » défectueux 124 Capteur « Contrôle de déchirement du film » défectueux 126 Capteur « Dispositif de levage en bas » défectueux (Comprima CF 155 XC X-treme) Capteur « Balle sur dispositif de levage » défectueux (Comprima CF 155 XC X-treme) 127 Pos: 54.225 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 173 KRONE terminal ISOBUS Pos: 54.226 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Allgemeine Meldungen @ 34\mod_1255443656238_64.docx @ 323712 @ 3 @ 1 8.17.9 Messages généraux Pos: 54.227 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Allgemeine Meldungen/Allgemeine Meldungen @ 213\mod_1390228702610_64.docx @ 1750600 @ @ 1 N° Ecran Cause possible – A01 – – A02 A02 FUSE – 12V Pow3 – – Erreur CAN Interruption de bus CAN entre la commande et la machine. – Faux contact sur la ligne de l’écran. – La liaison au levier multifonctions est interrompue. – Le levier multifonctions n'est pas raccordé correctement. Interruption de la connexion CAN entre l'ordinateur de tâches et l'ordinateur E/S KRONE – Câblage CAN défectueux – Ordinateur E/S KRONE inactif – Erreur CAN – La liaison entre l'amplificateur de mesure (KMV) et la machine est interrompue. A03 A03 KBT A04 A04 A05 A11 A11 KMV1 A14 A15 A16 A16 KMV 5V DIG KMV2 A18 A18 Pos: 55 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 174 KMV2 High – Contrôler la ligne de l'écran. – Contrôler le câblage du levier multifonctions. – Contrôler câblage CAN – Remplacer ordinateur E/S KRONE – Contrôler le câblage. – Brancher le câble de raccordement KRONE directement sur la batterie du tracteur. – – – – Sous-tension La batterie du tracteur est défectueuse. L'alternateur du tracteur est trop faible. La tension d'alimentation 12 V côté tracteur est trop faible ou mal raccordé avec la batterie. – – Surtension L'alternateur du tracteur est défectueux. – Contrôler l'alternateur. – Absence de la tension d'alimentation interne. L'amplificateur de mesure (KMV) est défectueux. Erreur CAN La liaison entre l'amplificateur de mesure (KMV) et la machine est interrompue. Surtension L'alternateur du tracteur est défectueux. – Contrôler l'amplificateur de mesure (KMV). – – – A17 A17 Elimination Le fusible encastré de l'ordinateur de – Rechercher le courttâches est défectueux. circuit sur le raccord et changer le fusible Court-circuit sur sorties de tension +12V2FU_L Fusible d'ordinateur de tâches défectueux – Rechercher le courtcircuit sur le raccord. Court-circuit sur sorties de tension +12V3FU_L – Le fusible se restaure automatiquement après refroidissement. – – – Contrôler le câblage. – Contrôler l'alternateur. Commande ISO Pos: 56.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/ISOBUS-Bedienung @ 33\mod_1254285737011_64.docx @ 318703 @ 1 @ 1 9 Commande ISO Pos: 56.2 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen_Einführtext @ 311\mod_1418624289076_64.docx @ 2406953 @ @ 1 Généralités Le système ISOBUS est un système de communication international standardisé pour machines agricoles et systèmes. La désignation de la rangée de normes correspondantes est: ISO 11783. Le système ISOBUS agricole permet un échange de données et un échange d'informations entre tracteur et appareil des fabricants différents. A cet effet, non seulement les connecteurs nécessaires mais encore les signaux sont standardisés, qui sont nécessaires pour la communication et la transmission de la commande. Le système permet aussi, que le commande des machines avec des unités de commande (terminal) est affiché, quelles sont déjà présent au tracteur ou par ex. installée dans la cabine du tracteur. Les indications correspondantes se trouvent dans les documents techniques de la commande ou dans les appareils. Machines de KRONE, quelles ont un équipement ISOBUS, sont syntonisées sur ce système. Pos: 56.3 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen_Hinweis Kompatibilitätstest @ 311\mod_1418624318076_64.docx @ 2406984 @ @ 1 Remarque Les systèmes KRONE ISOBUS sont soumettrés régulièrement un test compatibilité ISOBUS (DLG/VDMA-test). La commande de la machine exigent au moins le niveau d'utilisation (le niveau d'implémentation) 3 du système ISOBUS. Pos: 56.4 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Gefahr durch nicht von KRONE gelieferte Terminals / Bedieneinheiten @ 48\mod_1286197403750_64.docx @ 459764 @ @ 1 DANGER ! Sur l'utilisation des terminals et autres unités de commande, qui ne sont pas livrent de KRONE, on doit respecté que l'utilisateur: • doit être enregistré la responsabilité pour l’ utilisation de machines KRONE, si la machine est utilisée à les unités de commande ne livrées pas de KRONE (terminal/ autres élements de commande). • doit être vérifié devant l´utilisation de la machine si tous les fonctions de la machine sont exécutés de la même manière comme décrit dans la notice d'utilisation jointe. • doit être accouplé si possible seules des systèmes, que ses sont soumettrés un test DLG/VDMA (test compatibilité ISOBUS). • doit être respecté les consignes de la commande et les consignes de la sécurité du fournisseur de l'unité de commande ISOBUS (par ex. terminal). • doit être assuré, que les éléments de commande utilisés et le commande du machine concernant ILS conviennent l'un à l'autre (IL = niveau de la implémenation; décrit les étapes de compatibilité des différents versions du logiciel) (Condition: IL identique ou supérieure). Pos: 56.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 175 Commande ISO Pos: 56.6 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/ISO-Bedienung_Anbau @ 252\mod_1397068204319_64.docx @ 1943552 @ 233 @ 1 9.1 Montage terminal ISOBUS 1 6 3 4 2 5 7 Fig. 132 ATTENTION! Panne de l'unité de commande. Pendant le montage, assurez-vous que les câbles de raccord électriques ne soient pas tendus dans les virages et qu'ils n'entrent pas en contact avec les roues du tracteur ou d’autres éléments du tracteur ou de la machine. 9.1.1 Liaison du terminal au tracteur Remarque Pour d'autres informations concernant le montage, veuillez consulter la notice d'utilisation du fabricant du terminal ISOBUS: 9.1.2 Liaison du tracteur à la machine • • • Pos: 56.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 176 Reliez le connecteur ISO (3) (9 pôles) (1) du jeu de câbles (1) avec la prise ISO (2) extérieure du tracteur (9 pôles) Reliez le connecteur (4) (7 pôles) du jeu de câbles (1) avec la prise (5) (7 pôles) de la machine Reliez le connecteur (6) (2 pôles) du jeu de câbles (1) avec la prise (7) (2 pôles) de la machine Commande ISO Pos: 56.8 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/Abweichende Funktionen zum KRONE ISOBUS-Termina CCI @ 47\mod_1285223499328_64.docx @ 455991 @ 2 @ 1 9.2 Fonctions différentes par terminal ISOBUS KRONE CCI L'unité de commande ISOBUS met à disposition des informations et des fonctions de commande sur l'écran du terminal ISOBUS via l'appareil annexe. La commande avec le terminal ISOBUS est analogue à celle du terminal KRONE ISOBUS CCI. Avant la mise en service, il convient de prendre connaissance du principe de fonctionnement du terminal KRONE ISOBUS CCI dans la notice d'instructions. Une différence importante par rapport au terminal KRONE ISOBUS CCI E réside dans la disposition des touches sensitives définie par le terminal ISOBUS sélectionné. Seules les fonctions différentes de celles du terminal KRONE ISOBUS sont décrites ci-après. Pos: 56.9 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Abweichende Funktionen CCI_Terminal_Ballenfestigkeit @ 54\mod_1290420016953_64.docx @ 509416 @ @ 1 Remarque Les valeurs pour « Taille des balles (Comprima CV150) » et « Densité des balles (Comprima CF155) », qui sont réglées sur le terminal KRONE ISOBUS CCI via le bouton de roulette, s'effectuent sur le terminal ISO au moyen de la touche de sélection spécifiée par le terminal ISO (voir la notice d'utilisation du fabricant du terminal ISO). Pos: 56.10 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Abweichende Funktionen CCI_Term Menüpunkt 1-4 „Kontrast“ @ 48\mod_1286276672656_64.docx @ 460436 @ @ 1 Remarque Le point de menu 1-4 « Contraste » de la commande KRONE n'est pas appelé avec le terminal ISOBUS. Le réglage est effectué directement par le terminal ISOBUS (si disponible) (voir notice d'utilisation du fabricant du terminal ISOBUS). Des signaux sonores doivent être éventuellement débloqués par le terminal (Voir la notice d'instructions du fabricant du terminal ISOBUS). Pos: 56.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 177 Commande ISO Pos: 56.12 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/ISOBUS „Auxiliary“-Funktion (AUX) @ 48\mod_1286278825265_64.docx @ 460506 @ 2 @ 1 9.3 Fonction « Auxiliaire » ISOBUS (AUX) Pos: 56.13 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Hinweis Terminal die Auxilliary unterstützen @ 48\mod_1286278420671_64.docx @ 460481 @ @ 1 Remarque Il existe terminals, quels permettent d'aider la fonction supplémentaire « Auxiliaire » (AUX). Cette fonction permet d'affecter programmables touches des périphériques (par ex. levier multifonctions...) avec fonctions des ordinateurs de tâches raccordés. Une programmable touche peut être affectée avec plusieurs possibilités des fonctions aussi. Si les affectations des touches sont sauvegardés, les menus correspondants sont affichées lors de la mise en marche du terminal. Pos: 56.14 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Folgende Funktionen für Auxiliary zur Verfügung CF/CV @ 219\mod_1391087934324_64.docx @ 1777307 @ @ 1 Les fonctions suivantes sont disponibles dans le menu Auxiliaire (AUX) : Fonctions auxiliaires (représentation graphique) Fonction Déposer les balles Démarrage du liage Démarrage du liage automatique/manuel Diminuer le remplissage de consigne Augmenter le remplissage de consigne Pos: 56.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 178 Commande ISO Pos: 56.16 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Joystick-Belegung Fendt Comprima @ 219\mod_1391090504240_64.docx @ 1777426 @ 3 @ 1 9.3.1 Exemple d'une affectation de manette chez Fendt (réglage par défaut) Remarque Pour les autres consignes, prière de tenir compte de la notice d'utilisation du terminal utilisé. Fig. 133 Pos: 56.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 179 Commande ISO Pos: 56.18 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Joystick-Belegung WTK Comprima @ 219\mod_1391090355222_64.docx @ 1777367 @ 3 @ 1 9.3.2 Occupation recommandée d'un levier multifonctions WTK (réglage par défaut) Remarque Pour les autres consignes, prière de tenir compte de la notice d'utilisation du terminal utilisé. Interrupteur (1) à l'arrière en position supérieure (la LED (2) est allumée en rouge). 1 2 Fig. 134 Pos: 57 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 180 La commande du réglage de la pression de compression électronique (en option) Pos: 58 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung der Elektronischen Pressdruckverstellung (Option) @ 102\mod_1330962101298_64.docx @ 900974 @ 1 @ 1 10 La commande du réglage de la pression de compression électronique (en option) Pos: 59 /Beipacks/Rundballenpressen/Elektronische Pressdruckverstellung/Richtwerte Druck BA elktr. Pressdruckverstellung @ 102\mod_1330962335054_64.docx @ 901063 @ @ 1 Les valeurs indicatives mentionnées ci-après sont valables pour les réglages suivants de la pression de compression dans le terminal de commande : 100% env. 180 ± 10 bars 0% env. 60 ± 5 bars Remarque La pression maximale ne doit pas dépasser 190 bars. Lorsque la machine fonctionne, la pression minimale ne doit pas être inférieure à 50 bars. La machine ne doit pas être utilisée à une pression de compression inférieure à 50 bars. Pos: 60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 181 La commande du réglage de la pression de compression électronique (en option) Pos: 61 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Grundbild _elektr. Druckverstellung_ CCI XC X-treme @ 203\mod_1386080221581_64.docx @ 1700069 @ 23 @ 1 10.1 KRONE Terminal ISOBUS CCI 100 10.1.1 Ecran de base en cas du réglage de la pression de compression électronique Pos: 62 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Grundbild bei hydr. Messernullschaltung (Option) @ 82\mod_1316609023251_6.doc @ 720325 Comprima CV 155 XC X-treme ZBBP0246 ZBBP0236 Fig. 135 Appeler le menu Le menu principal 1 « Réglages » est appelé. • Sélectionnez le menu 1-2 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché en couleurs inverses ou • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-2 « Réglage de la pression de compression électronique ». Le symbole 182 sur la ligne supérieure indique que l'état affiché a été sauvegardé. , le La commande du réglage de la pression de compression électronique (en option) Réglage de la pression de compression Comprima CV 155 XC X-treme ZBBP0238 Fig. 136 • Augmentez ou diminuez la pression de compression avec la touche de fonction le symbole • ou , de la ligne supérieure s'éteint , la pression de compression est réglée, le symbole Appuyez sur la touche de fonction est affiché sur la ligne supérieure. • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction La pression de compression peut également être modifiée via un masque d'entrée. Ce masque s'affiche si vous touchez les affichages bleus. Pos: 62 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Eingabemaske Fortima @ 79\mod_1315298460661_64.docx @ 702198 @ @ 1 En cas d'effleurement de l'écran tactile, le masque d'introduction suivant apparaît : CC000476 Fig. 137 • Introduire la valeur désirée et confirmer avec OK . • Via ESC, quitter le masque d'introduction. • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction Pos: 63 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 183 La commande du réglage de la pression de compression électronique (en option) Pos: 64 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Sensor_Aktortest bei Elektr. Pressdruckventil @ 86\mod_1319799218763_64.docx @ 740716 @ 4 @ 1 10.1.1.1 Test des acteurs Remarque L'exécution du test des acteurs est décrite dans la notice d'utilisation de la machine. Acteurs supplémentaires dans le test des acteurs de la soupape de limitation de pression électronique N° Y30 Pos: 65 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 184 Symbole de l'acteur Description Vanne soupape de limitation de pression électronique Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option) Pos: 66 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung der hydraulischen Messernullschaltung (Komfortmesserschaltung) Option @ 83\mod_1317816177044_64.docx @ 731543 @ 1 @ 1 11 Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option) Pos: 67 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/KRONE ISOBUS-Terminal @ 212\mod_1389780572708_64.docx @ 1742240 @ 2 @ 1 11.1 Terminal ISOBUS de KRONE Pos: 68 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Grundbild bei hydr. Messernullschaltung (Option) @ 82\mod_1316609023251_64.docx @ 720329 @ 3 @ 1 11.1.1 Ecran de base pour montage zéro des couteaux raccordé (en option) Pos: 69 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Grundbild bei Messernullschaltung CCI @ 173\mod_1370942854309_64.docx @ 1483539 @ @ 1 1 2 Fig. 138 Les différentes commandes par groupes de couteaux peuvent être sélectionnées dans l'écran F2 de base avec la touche . La séquence de la sélection est préfixée comme cela est indiqué dans le tableau. La commande par groupes de couteaux sélectionnée est affiché à l'écran à côté de la touche F2 (2). Le statut de la commande par groupes de couteaux est affiché à l'écran dans l'affichage (1). Possibilités de sélection commande par groupes de couteaux Rétracter le groupe des couteaux A (activer) Rétracter le groupe des couteaux A et B (activer) Rétracter le groupe des couteaux B (activer) Pivoter le groupe des couteaux A et B hors position (désactiver) 185 Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option) Après la commande par groupes de couteaux souhaitée a été sélectionnée, une demande de rétracter ou de pivoter les couteaux hors position via le système hydraulique sur le tracteur s'affiche avec un ralentissement d'env. 2 secondes: • Demandes d'activer le système hydraulique sur le tracteur Rétracter les couteaux (activer) Pivoter les couteaux hors position (désactiver) Le statut actuel de la commande par groupes de couteaux est affiché à l'écran de base. Affichages de statut de la commande par groupes de couteaux Groupe des couteaux A rétracté (activé) Groupe des couteaux A et B rétracté (activé) Groupe des couteaux B rétracté (activé) Groupe des couteaux A et B pivoté hors position (désactivé) Groupe des couteaux A et B pivoté hors position et fond à couteaux en bas (retrait des couteaux) (désactivé) Remarque Pour combattre une accumulation de matière récoltée dans la zone des couteaux la plus vite possible, les deux groupes des couteaux et le fond à couteaux sont toujours abaissés lors du pivotement hors position des couteaux. Ceci permet de transporter la matière récoltée dans la chambre à balles sans aucune résistance. Pos: 70 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 186 Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option) Pos: 71 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Sensor_Aktortest bei Messernullschaltung CCI @ 82\mod_1316613987060_64.docx @ 720559 @ 4 @ 1 11.1.1.1 Test des capteurs / Test des acteurs Capteurs supplémentaires dans le test des capteurs pour la commande confort des couteaux Numéro Symbole de capteur Description B40 Groupe des couteaux B pivoté vers l'extérieur B41 Groupe des couteaux B rétracté B42 Groupe des couteaux A pivoté vers l'extérieur B43 Groupe des couteaux A rétracté Acteurs supplémentaires dans le test des acteurs pour la commande confort des couteaux Numéro Symbole de l'acteur Description Y20 Vanne groupe des couteaux B Y21 Vanne groupe des couteaux A Pos: 72 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 187 Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option) Pos: 73 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Alarmmeldungen bei Messernullschaltung CCI @ 214\mod_1390474160730_64.docx @ 1756782 @ 4 @ 1 11.1.1.2 Messages d'alarme pour commande confort des couteaux Remarques et messages N° Ecran 14 Cause possible Elimination – – Le fond à couteaux n'est pas fermé. – Fermer le fond à couteaux via le système hydraulique du tracteur. Contrôler le réglage du capteur « Contrôle du fond à couteaux ». 32 – La présélection des couteaux a été modifiée. – Rentrer (activer) les couteaux via le système hydraulique du tracteur. 33 – La présélection des couteaux a été modifiée. – Sortir (désactiver) les couteaux via le système hydraulique du tracteur. 34 – Capteurs commande des couteaux A mal réglés. Capteurs « Couteau A on » et « Couteau A off » possèdent le même signal. – Contrôler le réglage des capteurs Commande des couteaux A. Capteurs commande des couteaux B mal réglés. Capteurs « Couteau B on » et « Couteau B off » possèdent le même signal. – Contrôler le réglage des capteurs Commande des couteaux B. – – 35 – Messages physiques N° Pos: 74 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 188 Symbole Capteur 108 Position du fond à couteaux 140 Couteau B off 141 Couteau B on 142 Couteau A off 143 Couteau A on Cause possible Elimination – – Capteur ou conducteur d'amenée défectueux. – Exécuter le test des capteurs. Vérifier que le capteur et le conducteur d'amenée ne sont pas endommagés. Utilisation Pos: 75.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung @ 0\mod_1199789505403_64.docx @ 34823 @ 1 @ 1 12 Utilisation Pos: 75.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 75.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 75.4 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Unkontrolliertes Bewegen der Rundballen @ 298\mod_1412760657163_64.docx @ 2334450 @ @ 1 Avertissement! Risque de blessures dû à des mouvements incontrôlés des balles rondes • En dévers, déposez les balles rondes de sorte qu'elles ne puissent se mettre en mouvement. Une fois en mouvement, elles peuvent causer de graves accidents du fait de leur poids et de leur forme cylindrique. Pos: 75.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 189 Utilisation Pos: 75.6 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellungen vor Arbeitsbeginn @ 59\mod_1297346765539_64.docx @ 556643 @ 2 @ 1 12.1 Réglages avant de commencer le travail Pos: 75.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/CF/CV Einstellungen vor Arbeitsbeginn XC X-tr @ 203\mod_1386081359108_64.docx @ 1700189 @ @ 1 Avant de commencer le travail, les réglages suivants doivent être effectués ou contrôlés: • Tendez le fond à rouleaux de la chambre à balles (Comprima CV 150 XC X-treme) ((Voir le chapitre « Avant le Pressage/Après le Pressage ») • Hauteur de travail du ramasseur • Position du dispositif de placage à rouleaux • Activez ou désactivez le mécanisme de coupe • Longueur de coupe du mécanisme de coupe • Utilisation de l'éjecteur de balle • Présélectionnez la pression de compression (Comprima CF 155 XC X-treme) • Réglez la taille des balles (Comprima CF 155 XC X-treme) • Présélectionnez la taille des balles (Comprima CV 150 XC X-treme) • Utilisation des baguettes de l´entraîneur supplémentaires • Mise en place du filet • Mise en place du film • Fonction de la lubrification des chaînes • Remettez le compteur de balles à zéro Les étapes de travail nécessaires sont décrites dans les chapitres 5 « Réglages » et « Commande ». Il peut s’avérer nécessaire de réduire la pression de compression. Pos: 75.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 190 Utilisation Pos: 75.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/hohe Ballendichte @ 35\mod_1256125227222_64.docx @ 326334 @ @ 1 Si le mécanisme de coupe est activé lors du pressage, la densité de balle augmente considérablement ce qui rend la réduction de la pression de compression nécessaire. Pos: 75.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Kurzes Stroh @ 66\mod_1302508002442_64.docx @ 616458 @ @ 1 Pour ce faire : Paille courte qui se fragmente : • Réduire le nombre de lames de coupe ou désactiver le mécanisme de coupe, resp. retirer les couteaux. Les couteaux peuvent être conservés sur le côté gauche de la machine. • Désactiver la prise de force dans la tournière. Andains petits et plats : • Réduire la vitesse de la prise de force ou • Augmenter la vitesse de conduite La structure de la paille est très variable. Même sans mécanisme de coupe, il n'est pas toujours possible de travailler à la pression maximale. Pos: 75.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellung anpassen @ 66\mod_1302508066800_64.docx @ 616486 @ @ 1 Adapter le réglage de la presse à balles rondes aux conditions. Pos: 75.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Fahrgeschwindigkeit @ 35\mod_1256125846472_64.docx @ 326414 @ 2 @ 1 12.2 Vitesse de conduite La vitesse de conduite pendant le travail dépend des facteurs suivants : • Type des matières à presser. • Degré d'humidité des matières à presser. • Hauteur d'andain. • Configuration du sol. Remarque La valeur indicative pour la vitesse de conduite est de 5 à 12 km/h. Elle doit être adaptée aux conditions rencontrées dans la pratique. • • Eviter la surcharge de la presse à balles rondes. Réduire la vitesse au début et à la fin du pressage d'une balle ronde. Pos: 75.13 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellung bei Schlupf des Rollbodens Comprima CV 150 @ 101\mod_1330945166310_64.docx @ 900102 @ @ 1 Réglage en cas de patinage du fond à rouleaux si l'herbe est très humide et peu structurée • Conduisez avec moins couteaux ou éteignez les couteaux ou démontez-les et réduisez la pression de compression • Réglez le cœur de balle sur tendre uniquement pour Comprima CV 150 (voir chap. « Adaptation du Cœur Tendre ») Pos: 75.14 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/ohne Messer fahren HD @ 100\mod_1330335849976_64.docx @ 891204 @ @ 1 • Conduisez sans couteaux ATTENTION! Dommages sur la machine • En aucun cas on ne doit conduire avec des couteaux et le fond à couteaux abaissé parce qu'alors les couteaux n'ont aucune direction au mécanisme de coupe et le dent est entaillé par le couteau. Pos: 75.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 191 Utilisation Pos: 75.16 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenkammer befüllen @ 55\mod_1294145026250_64.docx @ 526915 @ 2 @ 1 12.3 Remplissage de la chambre à balles Fig. 139 Pour obtenir une densité des balles homogène, le remplissage de la chambre à balles doit être homogène. Pour ce faire, la largeur de l'andain revêt une grande importance. La largeur de l’andain est optimale lorsque celui-ci a exactement la même largeur que la chambre à balles. Les andains plus larges ne garantissent pas l'obtention de balles rondes parfaites. La balle ronde est effilochée sur les bords et sort difficilement de la chambre à balles. Lorsque les andains sont étroits, le remplissage homogène ne peut être obtenu qu'en approchant l'andain en alternant les côtés (gauche/droite). Il ne faut cependant pas faire un parcours sinueux, mais au contraire couvrir de longues distances sur le côté gauche et droit de l'andain, comme cela est représenté dans la figure ci-contre. Un changement trop fréquent et un remplissage irrégulier donnent des balles rondes en forme de tonneau et d'une densité irrégulière. Le diamètre obtenu peut être lue sur le moniteur du terminal de commande. Pos: 75.17 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/erreichter Pressdruck @ 158\mod_1364469090060_64.docx @ 1390693 @ @ 1 La pression de compression atteinte peut être consultée sur l'indicateur de pression de compression sur le côté gauche de la machine. Remarque La surcharge de la machine causée par des balles trop compactes ou trop volumineuses peut entraîner de graves dommages sur la machine. La machine est dotée d'un mécanisme déclenchant le liage forcé automatique en cas de surcharge. Tout liage forcé est automatiquement consigné. Pos: 75.18 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC X-treme @ 202\mod_1385988689542_64.docx @ 1695912 @ @ 1 Comprima CV 150 XC X-treme Pos: 75.19 /BA/Bedienung /RundballenpresseHinweise Ballenkammer befüllen (2015-01-29 10:51:11) @ 35\mod_1256126740722_64.docx @ 326464 @ @ 1 Remarque Les balles rondes en forme de tonneau peuvent endommager le fond à rouleaux. Les balles rondes de forme et de densité irrégulières compromettent l'ensilage. Remarque Afin d'éviter la surcharge de la presse à balles rondes avec certaines matières récoltées (par ex. ensilage mouillé), la pression de compression doit être réduite. Cette pression ne doit en aucun cas dépasser 200 bar. Pos: 75.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 192 Utilisation Pos: 75.21 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC X-treme @ 202\mod_1385988589346_64.docx @ 1695883 @ @ 1 Comprima CF 155 XC X-treme Pos: 75.22 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweise Ballenkammer befüllen CF HD @ 100\mod_1330336136908_64.docx @ 891288 @ @ 1 Remarque Le processus de liage doit être démarré au plus tard lorsque l'avertisseur sonore retentisse. Remarque Afin d'éviter la surcharge de la machine avec certaines récoltes (par exemple ensilage mouillé), le démarrage du liage doit se faire au préalable. La surcharge permanente de la machine peut réduire nettement sa durée de vie. Pos: 75.23 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Druck auf die Seitenwände der Ballenkammer verringern @ 66\mod_1302510664857_64.docx @ 616667 @ 3 @ 1 12.3.1 Réduire la pression sur les parois latérales de la chambre à balles Pos: 75.24 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Druck verringern @ 66\mod_1302510588984_64.docx @ 616640 @ @ 1 En présence d'un fourrage très critique et de balles extrêmement dures, la sécurité de rotation des balles peut être augmentée comme suit : • Afin de diminuer la pression sur les parois latérales, les déplacements vers l'extrême droite/gauche doivent être évités. • Réduire le nombre de lames de coupe à l'extérieur ou désactiver le mécanisme de coupe, resp. retirer les couteaux. Pos: 75.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 193 Utilisation Pos: 75.26 /Überschriften/Überschriften 4/K-O/Montage zusätzlicher Mitnehmerleisten auf der Starterwalze @ 66\mod_1302512470547_64.docx @ 616731 @ 4 @ 1 12.3.1.1 Montage de barres d'entraîneur supplémentaires sur le rouleau de démarrage Pos: 75.27 /BA/Sicherheit/Module AchtungGefahr - Geöffnete Heckklappe (2014-11-26 14:03:29) @ 32\mod_1253180791300_64.docx @ 312628 @ @ 1 DANGER ! – Fermeture non souhaitée de la trappe arrière ! Effet : blessures graves. • Sécuriser la trappe arrière ouverte pour empêcher sa fermeture involontaire. Pos: 75.28 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Absperrhahn Hydraulik X-treme @ 229\mod_1393245924732_64.docx @ 1840850 @ @ 1 HDC00091 Fig. 140 a) Robinet d'arrêt ouvert b) Robinet d'arrêt fermé Pos: 75.29 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Mitnehmerleisten montieren X-treme @ 231\mod_1393412895007_64.docx @ 1847984 @ @ 1 2 3 HDC00095 Fig. 141 De même, pour augmenter la sécurité de rotation des balles, il est recommandé de monter des barres supplémentaires (2) sur le rouleau de démarrage. Monter des barres (2) sur le rouleau de démarrage à l'intérieur de la chambre à balles : Pos: 75.30 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Heckklappe mit Absperrhahn sperren X-treme @ 231\mod_1393416381226_64.docx @ 1848103 @ @ 1 • Pivoter le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage droit de la trappe arrière de la position (a) à la position (b). La trappe arrière est bloquée par l'hydraulique. • Ouvrir la trappe arrière. • Montez les 6 barres (2) sur le rouleau de démarrage et serrez-les avec les vis à tête fraisée (3). Pos: 75.31 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Heckklappe öffnen @ 59\mod_1297675801136_64.docx @ 559291 @ @ 1 Pos: 75.32 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Leisten montieren @ 231\mod_1393416617260_64.docx @ 1848132 @ @ 1 Pos: 75.33 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Heckklappe mit Absperrhahn entsperren X-treme @ 231\mod_1393416815949_64.docx @ 1848190 @ @ 1 • Pivoter le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage droit de la trappe arrière de la position (a) à la position (b). La trappe arrière est débloquée par l'hydraulique. Pos: 75.34 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Heckklappe schließen @ 231\mod_1393416759274_64.docx @ 1848161 @ @ 1 • Pos: 75.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 194 Fermer la trappe arrière. Utilisation Pos: 75.36 /Überschriften/Überschriften 4/F-J/Gleitbleche ausbauen @ 146\mod_1360155437353_64.docx @ 1308341 @ 4 @ 1 12.3.1.2 Démonter les Tôles de Glissement Pos: 75.37 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC X-treme @ 202\mod_1385988589346_64.docx @ 1695883 @ @ 1 Comprima CF 155 XC X-treme Pos: 75.38 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Gleitbleche ausbauen @ 146\mod_1360155708157_64.docx @ 1308371 @ @ 1 1 HDC00070 Fig. 142 Vue (chambre à balles fermée) Pos: 75.39 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Text Gleitbleche ausbauen @ 146\mod_1360156847023_64.docx @ 1308430 @ @ 1 Si les balles prêtes ne tombent pas de la chambre de compression avant, enlevez les tôles de glissement (1) du carter de la machine à droite et à gauche. Pos: 75.40 /Überschriften/Überschriften 4/K-O/Montage zusätzlicher Auswurfbleche in der Heckklappe @ 137\mod_1353406485382_64.docx @ 1216623 @ 4 @ 1 12.3.1.3 Montage de Tôles D'Ejection dans la Trappe Arrière Pos: 75.41 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC X-treme @ 202\mod_1385988689542_64.docx @ 1695912 @ @ 1 Comprima CV 150 XC X-treme Pos: 75.42 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Anlagebleche montieren CV150 @ 137\mod_1353936023004_64.docx @ 1224124 @ @ 1 1 3 2 HDC00063 HDC00067 Fig. 143 Pos: 75.43 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Text Anlagebleche montieren alle Maschinen @ 137\mod_1353912825978_64.docx @ 1222843 @ @ 1 Si les balles prêtes ne tombent pas de la chambre de compression avant, il est possible d'installer deux tôles d'éjection (1) à droite et à gauche dans la trappe arrière de la machine. • Montez les tôles d'éjection (1) avec les vis (2) sur les surfaces internes de la chambre à balles dans les alésages existants. • Si les balles prêtes ne tombent toujours pas de la chambre de compression avant après avoir monté des tôles d'éjection (1), enlevez les tôles de glissement (3) du carter de la machine à droite et à gauche. Les tôles d'éjection (1) avec les vis appropriées peuvent être commandées auprès du département des pièces de rechange en indiquant les n° de pièces de rechange: Pos: 75.44 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Tabelle Ersatzteile Anlagebleche F125/155 @ 137\mod_1353593714768_64.docx @ 1221217 @ @ 1 Quantité Pièce de rechange Numéro de pièces de rechange 2 Tôle d'éjection 2754790 Pos: 75.45 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis Auswufbleche demontieren @ 180\mod_1375870236473_64.docx @ 1541452 @ @ 1 Remarque Si la balle prête est bloquée dans la trappe arrière et qu'elle est soulevée lors de l'ouverture de ladite trappe, il convient de démonter les tôles déjection (1). Pos: 75.46 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 195 Utilisation Pos: 75.47 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballen binden Comprima CF/CV @ 212\mod_1389781847449_64.docx @ 1742350 @ 2 @ 1 12.4 Lier et déposer les balles • • • • • • • • Immédiatement avant l'amenée du filet, veiller à rouler bien au milieu de l'andain. Ceci permet de garantir la couverture régulière des arêtes de la balle par le filet. Démarrer le liage ou l'enrubannage (voir chapitre Commande), poursuivre le ramassage des matières à presser jusqu'à ce que le matériel de liage ou d'enrubannage soit transporté dans la chambre à balles par les matières à presser et saisi par la balle ronde. Toujours respecter la vitesse nominale de 540 tr/mn jusqu'à ce que le liage soit terminé. Arrêter le tracteur et attendre que le liage ou l'enrubannage soit terminé. Remettre la balle ronde au dispositif d'enrubannage. Commencer le pressage suivant après fermeture de la chambre à balles. Pendant le pressage, la balle ronde sur la table pivotante est enrubannée sous film. En mode automatique et après démarrage du liage suivant, la balle est déposée de la table pivotante. La dépose manuelle de la balle en dehors du liage est possible à tout moment (même en mode automatique). Si la balle est déposée pendant le déplacement, il convient de contrôler le film, car celui-ci risque d'être endommagé en fonction du sol. Pos: 75.48 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis Folie von Hand schneiden @ 66\mod_1302515148796_64.docx @ 616984 @ @ 1 Remarque Si la balle est enrubannée une deuxième fois, le film doit être coupé à la main au préalable. Pos: 75.49 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 196 Utilisation Pos: 75.50 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vor dem Pressen @ 59\mod_1297349886078_64.docx @ 556724 @ 2 @ 1 12.5 Avant le pressage Pos: 75.51 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballentuch aushaken @ 192\mod_1382085437548_64.docx @ 1638282 @ 3 @ 1 12.5.1 Décrocher la toile de balles Pos: 75.52 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Ballentuch_Bild_Comprima @ 192\mod_1382085944874_64.docx @ 1638341 @ @ 1 2 2 1 1 2 CPN00024_1 Fig. 144 Pos: 75.53 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Ballentuch aushaken_Text @ 192\mod_1382085564634_64.docx @ 1638312 @ @ 1 • Retirer la toile de balles (1) des crochets latéraux (2). Pos: 75.54 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Rollboden spannen @ 192\mod_1382085134347_64.docx @ 1637725 @ 3 @ 1 12.5.2 Tendre le fond à rouleaux Pos: 75.55 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC X-treme @ 202\mod_1385988689542_64.docx @ 1695912 @ @ 1 Comprima CV 150 XC X-treme Pos: 75.56 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweise Rollboden spannen @ 59\mod_1297350006477_64.docx @ 556752 @ @ 1 Remarque Avant d'activer la prise de force, tendre le fond à rouleaux de la chambre à balles. Pos: 75.57 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Handrad @ 105\mod_1333020713111_64.docx @ 950803 @ @ 1 3 2 1 VPN00001_2 Fig. 145 Pos: 75.58 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Handrad eindrehen @ 59\mod_1297350412235_64.docx @ 556809 @ @ 1 Pour ce faire : • Faire rentrer complètement le volant (2) (position de travail). Pos: 75.59 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Pressdruck einstellen @ 59\mod_1297351058932_64.docx @ 556943 @ @ 1 Après un temps d'arrêt prolongé et avant la mise en service de la machine : • Ouvrir une fois la trappe arrière, puis la refermer (voir Menu « Commande manuelle presse », ouvrir/fermer la chambre à balles) • Activer la prise de force Ceci entraîne la montée de la pression de compression à la valeur réglée en usine ou celle réglée en dernier. La pression de compression peut être modifiée avec le bouton rotatif (3). (Voir chapitre « Réglage de la pression de compression ») Grâce à la structure hydraulique du bloc de raccordement de l'accumulateur, il est possible que la pression de compression chute pendant une certaine période de temps. Afin d'atteindre à nouveau la pression de compression réglée, la trappe arrière doit être une nouvelle fois ouverte puis refermée. Pos: 75.60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 197 Utilisation Pos: 75.61 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Nach dem Pressen @ 81\mod_1315903074048_64.docx @ 708836 @ 2 @ 1 12.6 Après le pressage Pos: 75.62 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Rollboden entspannen @ 192\mod_1382085189848_64.docx @ 1638193 @ 3 @ 1 12.6.1 Détendre le fond à rouleaux Pos: 75.63 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC X-treme @ 202\mod_1385988689542_64.docx @ 1695912 @ @ 1 Comprima CV 150 XC X-treme Pos: 75.64 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Nach dem Pressen CV/V @ 66\mod_1302516404418_64.docx @ 617040 @ @ 1 3 2 1 VPN00001_2 Fig. 146 Au terme du pressage, les fonds à rouleaux avant et arrière doivent être détendus. • Desserrer le volant (2) jusqu'à ce que le manomètre (1) affiche une pression de 50 bars. (position de parking) • Resserrer le volant (2). Les vérins de tension des fonds à rouleaux sont hors pression. Pos: 75.65 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Überlastsicherung @ 2\mod_1202465560433_64.docx @ 59565 @ 2 @ 1 12.7 Limiteur de charge Pos: 75.66 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Antriebskette für Pick-Up @ 67\mod_1302519019324_64.docx @ 617067 @ 3 @ 1 12.7.1 Chaîne d'entraînement pour le ramasseur avec accouplement de coupure à cames Pos: 75.67 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Absicherung Überlastung @ 67\mod_1302520146803_64.docx @ 617096 @ @ 1 1 RPN00021 Fig. 147 ATTENTION ! Dommages sur la machine et perte de la garantie • Ne pas intervenir de son propre chef sur l'accouplement de coupure à cames. L'entraînement est équipé d'un accouplement de coupure à cames (1) en guise de protection contre la surcharge. Cet accouplement est réglé en usine et ne doit pas être modifié sans l'accord du SAV KRONE. Pos: 75.68 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 198 Utilisation Pos: 75.69 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Pick up @ 1\mod_1201791975201_0.docx @ 54584 @ 2 @ 1 12.8 Pick-up Pos: 75.70 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Grundeinstellung (Einstellen der Arbeitshöhe) @ 195\mod_1383656035807_64.docx @ 1652740 @ 3 @ 1 12.8.1 Réglage de base (réglage de la hauteur de travail) Pos: 75.71 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Hinweis Fahren im Vorgewende @ 20\mod_1238578490213_64.docx @ 221877 @ @ 1 Remarque Relever le ramasseur pour tout déplacement en tournière et en marche arrière ! Pos: 75.72 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 75.73 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Hinweis Deichselhöhe @ 103\mod_1331718514094_64.docx @ 937204 @ @ 1 Ohje Noukkimen asetuksissa on koneen aisan korkeuden oltava mukautettu traktoriin (ks. luku "Käyttöönotto"). Piikkien korkeuden maasta on oltava n. 20–30 mm. Säädä noukkimen työkorkeus pellon pinnan mukaan. Pos: 75.74 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Grundeinstellung Bild CF/CV @ 103\mod_1332254711283_64.docx @ 941873 @ @ 1 2 3 1 HDC00044 Fig. 148 Pos: 75.75 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Grundeinstellung Text mit Federstecker @ 20\mod_1238577186541_64.docx @ 221679 @ @ 1 Le réglage de la hauteur de travail se fait au niveau des roues de jauge (3) des deux côtés du ramasseur. Pour procéder au réglage, relever et bloquer le ramasseur. Retirer la goupille à ressort (2) et placer les roues de jauge dans la position souhaitée au niveau de la barre à trous (1). Bloquer à nouveau les roues de jauge avec la goupille à ressort. Remarque Veiller à ce que les roues de jauge sur les deux côtés du ramasseur se trouvent sur la même position au niveau de la barre à trous. Pos: 75.76 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 199 Utilisation Pos: 75.77 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Auflagedruckentlastung der Pick-up @ 67\mod_1302524398424_64.docx @ 617347 @ 3 @ 1 12.8.2 Décharge de la pression d'appui du ramasseur Pos: 75.78 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Auflagedruckentlastung Bild @ 67\mod_1302524532234_64.docx @ 617376 @ @ 1 1 2 RPN00023_3 Fig. 149 Pos: 75.79 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Arbeitsschritte Druck Pick-up entlasten F/V HD @ 96\mod_1328773454182_64.docx @ 819475 @ @ 1 Pour mieux surmonter les irrégularités du sol, le ramasseur est déchargé à l'aide de deux ressorts. Les ressorts peuvent être réglés sur la vis à anneau (1). Les deux ressorts doivent avoir le même réglage. En réglage de base, la distance a est: • à droite et à gauche 40-50 mm. Remarque Les roues de jauge doivent être suffisamment délestées. En présence de conditions de sol extrêmes, régler la profondeur de travail du ramasseur à l'aide des chaînes (2) (côtés droit et gauche de la machine) : • Soulever le ramasseur à l'aide de l'hydraulique. • Pivoter les roues de jauge (3) vers le haut. • Régler la profondeur de travail souhaitée du ramasseur en changeant la position de la chaîne (2). Pos: 75.80 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Hinweis Pick-up Einsatz in Stroh @ 67\mod_1302525353218_64.docx @ 617432 @ @ 1 Remarque Pour l'utilisation avec de la paille, le ramasseur doit être réglé aussi haut que possible par rapport au sol. A l'aide de la chaîne (2), régler les roues de jauge du ramasseur de sorte qu'elles ne soient pas en contact avec le sol. Remarque Si le ramasseur est accroché plus haut, il convient d'adapter la hauteur du timon. (Voir chap. Mise en service « Adapter la hauteur du timon »). Pos: 75.81 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 200 Utilisation Pos: 75.82.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Rollenniederhalter @ 0\mod_1201163046930_64.docx @ 51120 @ 2 @ 1 12.9 Dispositif de placage à rouleaux Pos: 75.82.2 /BA/Sicherheit/Pick-up / Rollenniederhalter/Warnung! - Abbau des Rollenniederhalters @ 274\mod_1404216918043_64.docx @ 2060898 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessure par utilisation de la machine sans dispositif de placage à rouleau ! La mise en service de la machine sans dispositif de placage à rouleaux peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • Le dispositif de placage à rouleau sert de protection contre les accidents et ne doit pas être retiré pendant le fonctionnement. Pos: 75.82.3 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter Bild CF/CV @ 221\mod_1391593783915_64.docx @ 1790484 @ @ 1 3 1 2 HDC00075 Fig. 150 Pos: 75.82.4 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter Höheneinstellung CF/CV @ 67\mod_1302524046868_64.docx @ 617320 @ @ 1 Le dispositif de placage à rouleau (1) assure la régulation pendant le transport de la matière récoltée. Il garantit un ramassage régulier de la matière récoltée par le ramasseur. Régler la hauteur du dispositif de placage à rouleau (1) de sorte que le rouleau (2) passe en permanence sur l'andain. Hauteur du dispositif de placage à rouleau : Pour les gros andains, le dispositif de placage à rouleaux (1) peut être adapté aux masses de fourrage. Pour ce faire, accrochez les chaînes (3) à la hauteur appropriée. Remarque Le réglage doit être identique des deux côtés du dispositif de placage à rouleau. Pos: 75.83 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 201 Utilisation Pos: 75.84.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Prallblech verstellen @ 195\mod_1383656418894_64.docx @ 1652769 @ 2 @ 1 12.10 Régler le déflecteur Pos: 75.84.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Prallblech verstellen/Prallblech verstellen_Einleitung @ 196\mod_1383751549469_64.docx @ 1656353 @ @ 1 La hauteur du déflecteur (1) peut être réglée en fonction de l'andain. Le réglage en usine est la position I. En cas de matière récoltée très humide, il est conseillé d'amener le déflecteur en position II. Pos: 75.84.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Prallblech verstellen/Prallblech verstellen_Bild Comprima, Ultima @ 229\mod_1392892297796_64.docx @ 1835803 @ @ 1 11 2 4 7 9 8 1 Fig. 151 Pos: 75.84.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Prallblech verstellen/Prallblech verstellen_Text Comprima, Ultima @ 196\mod_1383752079844_64.docx @ 1656440 @ @ 1 Amener le déflecteur (1) de la position I en position II. Sur le côté droit et gauche de la machine • Pour démonter l'étrier (2), • retirez la goupille pliante (3). • desserrez le boulon à tête bombée (4). • démontez le ressort (11). • retirez l'étrier. • retirez la goupille pliante (5). • Placez le déflecteur (1) dans l'orifice supérieur et fixez-le au moyen de la goupille pliante (5). • Pour monter l'étrier, • placez le boulon à tête bombée (4) dans l'orifice carré avant (6) et fixez-le avec un tube d'écartement (7), une rondelle (8) et un écrou de blocage (9). • placez l'étrier sur le boulon (3) et fixez-le avec la goupille pliante (3). • montez le ressort (11). Amener le déflecteur (1) de la position II en position I. Sur le côté droit et gauche de la machine • Pour démonter l'étrier (2), • retirez la goupille pliante (3). • desserrez le boulon à tête bombée (4). • démontez le ressort (11). • retirez l'étrier. • retirez la goupille pliante (5). • Placez le déflecteur (1) dans l'orifice inférieur et fixez-le au moyen de la goupille pliante (5). • Pour monter l'étrier, • placez le boulon à tête bombée (4) dans l'orifice carré arrière (10) et fixez-le avec un tube d'écartement (7), une rondelle (8) et un écrou de blocage (9). • placez l'étrier sur le boulon (3) et fixez-le avec la goupille pliante (3). • montez le ressort (11). Pos: 75.85 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 202 Utilisation Pos: 75.86.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schneidwerk @ 20\mod_1238593156760_64.docx @ 223558 @ 2 @ 1 12.11 Mécanisme de coupe Pos: 75.86.2 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 75.86.3 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Allgemeines Schneidwerk CF/CV @ 67\mod_1302526613030_64.docx @ 617488 @ 3 @ 1 12.11.1 Généralités La machine possède un mécanisme de coupe avec cylindre de coupe et couteaux fixes. La coupe permet un meilleur traitement ultérieur des balles rondes et augmente la densité de pressage. En cas d'engorgement éventuel, le système hydraulique permet de pivoter les couteaux hors du canal d'alimentation à partir du tracteur. La protection individuelle des couteaux empêche que ceux-ci soient endommagés par des corps étrangers. Par ailleurs, le mécanisme de coupe peut être désactivé mécaniquement. Pos: 75.86.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 203 Utilisation Pos: 75.86.5 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge einstellen/Schnittlänge CF/CV @ 221\mod_1391601707157_64.docx @ 1791251 @ 3 @ 1 12.11.2 Longueur de coupe A + B + Fig. 152 La longueur de coupe est déterminée par le nombre de couteaux. Utiliser la clé fournie pour effectuer le réglage. 1 3 2 HDC00012 Fig. 153 La clé universelle (1) se trouve sur le ramasseur du côté gauche de la machine. ATTENTION ! - Mouvement inattendu de la clé universelle ! La clé universelle peut effectuer un mouvement inattendu provoqué par la force du ressort du couteau précontraint. • Par conséquent, la plus grande prudence est de rigueur lors de travaux de réglage réalisés avec la clé universelle sur l'arbre des couteaux. Pour la retirer : • Retirer la goupille à ressort (2). • Retirer la clé universelle (1) de la goupille de fixation (3). Après utilisation, remettre la clé universelle (1) en place sur le goujon (3) et la fixer à l’aide de la goupille à ressort (2). Pos: 75.86.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 204 Utilisation Pos: 75.86.7 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge einstellen/Schnittlänge Tabelle durch Messerbestückung CF/CV @ 67\mod_1302528059446_64.docx @ 617544 @ @ 1 Tableau de longueurs de coupe en fonction de l'équipement en couteaux Avec 17 couteaux : Longueur de coupe Nombre de couteaux Réglage A/B - 0 -/- 128 mm 8 -/+ 128 mm 9 +/- 64 mm 17 +/+ Longueur de coupe Nombre de couteaux Réglage A/B - 0 -/- 84 mm 13 -/+ 84 mm 13 +/- 42 mm 26 +/+ Avec 26 couteaux : Pos: 75.86.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 205 Utilisation Pos: 75.86.9 /WHB/Warnhinweise - Allgemeingültig/VORSICHT - Zurückschlagende Messer - nicht von Hand in Arbeitsposition, Hammer verwenden, @ 55\mod_1292578390301_64.docx @ 521704 @ @ 1 ATTENTION ! – Couteaux revenant en arrière ! Les couteaux sont précontraints par ressort. Risque de blessures ! • Ne pas appuyer sur les couteaux pour les amener en position de travail. • Utiliser un outil, par ex. un marteau. • Porter des gants de protection. Pos: 75.86.10 /WHB/Warnhinweise - Allgemeingültig/VORSICHT - Verletzungsgefahr am Messer im Messerbalken - Schutzhandschuhe tragen @ 55\mod_1292496039379_64.docx @ 520209 @ @ 1 Attention ! – Risque de blessures ! Risque de blessures sur la lame des couteaux dans la barre de coupe. • Porter des gants de protection. Pos: 75.86.11 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge einstellen/Schnittlänge Messer Bild @ 67\mod_1302528326300_64.docx @ 617572 @ @ 1 A B RPN00020_2 Fig. 154 Pos: 75.86.12 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer zuschalten CF/CV @ 67\mod_1302529148221_64.docx @ 617610 @ @ 1 Après activation des couteaux, toujours vérifier si tous les couteaux sont relevés . Si ce n'est pas le cas : • Amener les arbres de commande des couteaux (A/B) en position de 0 couteau (tourner ces deux arbres (A/B) en position (-)). • Abaisser le fond à couteaux mécaniquement ou à l'aide de l'hydraulique. • Nettoyer soigneusement le fond à couteaux et, en particulier, les fentes. Après nettoyage : • Régler la longueur de coupe souhaitée Après réglage des arbres de commande des couteaux (A/B), les couteaux basculent automatiquement vers le haut en position de travail. Si ce n'est pas le cas, les couteaux qui ne se sont pas relevés doivent être mis en position de travail en donnant un léger coup sur le dos du couteau à l'aide d'un outil (par ex. un marteau). • Relever le fond à couteaux. Pos: 75.86.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 206 Utilisation Pos: 75.86.14 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Messer wechseln @ 40\mod_1268820477038_64.docx @ 362200 @ 3 @ 1 12.11.3 Position de couteau 0 Pos: 75.86.15 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung Messermontage Messer @ 169\mod_1369641705483_64.docx @ 1465399 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Les couteaux sont précontraints par ressort ! Risque de blessures lors du montage et du démontage des couteaux. • Saisir les couteaux uniquement avec des gants adaptés. Pos: 75.86.16 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwechsel allgemein CF/CV @ 169\mod_1369641967734_64.docx @ 1465459 @ @ 1 Le montage et le démontage des couteaux s'effectuent à l'arrière de la machine et la trappe arrière doit être ouverte. • Ouvrez la trappe arrière. Pos: 75.86.17 /BA/Sicherheit/Module AchtungGefahr - Geöffnete Heckklappe (2014-11-26 14:03:29) @ 32\mod_1253180791300_64.docx @ 312628 @ @ 1 DANGER ! – Fermeture non souhaitée de la trappe arrière ! Effet : blessures graves. • Sécuriser la trappe arrière ouverte pour empêcher sa fermeture involontaire. Pos: 75.86.18 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Absperrhahn Hydraulik X-treme @ 229\mod_1393245924732_64.docx @ 1840850 @ @ 1 HDC00091 Fig. 155 a) Robinet d'arrêt ouvert b) Robinet d'arrêt fermé Pos: 75.86.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Heckklappe mit Absperrhahn sperren X-treme @ 231\mod_1393416381226_64.docx @ 1848103 @ @ 1 • Pivoter le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage droit de la trappe arrière de la position (a) à la position (b). La trappe arrière est bloquée par l'hydraulique. Pos: 75.86.20 /WHB/Warnhinweise - Allgemeingültig/ACHTUNG - Beschädigung der Maschine - Vor Absenken des Messerbodens Pick-up anheben @ 55\mod_1292578795457_64.docx @ 521756 @ @ 1 ATTENTION ! - Endommagement de la machine ! • Toujours relever le ramasseur avant d'abaisser le fond à couteaux. Pos: 75.86.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 207 Utilisation Pos: 75.86.22 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Messerboden absenken CF/CV @ 74\mod_1308657880947_64.docx @ 656770 @ @ 1 1 RPN00013_2 Fig. 156 • Abaisser le fond à couteaux (1) mécaniquement ou à l'aide de l'hydraulique. Pos: 75.86.23 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerschaltwelle 0-Stellung @ 74\mod_1308658167155_64.docx @ 656798 @ @ 1 Amener les arbres de commande des couteaux (A/B) mécaniquement en position de 0 couteau (position (-)) : A B + A B + RPN00020_2 Fig. 157 • Faire revenir les arbres de commande des couteaux en arrière pour que les couteaux soient un peu dans le canal de coupe et puissent être ainsi plus facilement accessibles. Pos: 75.86.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 208 Utilisation Pos: 75.86.25 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwelle entsichern CF/CV @ 74\mod_1308661085085_64.docx @ 656826 @ @ 1 Déverrouiller l'arbre des couteaux b a 1 RPN00015_1 Fig. 158 • Déverrouiller l'arbre des couteaux : sortir le goujon de verrouillage (1) de la position (a) et l'engager dans la position (b). Remarque Il est également possible d'utiliser la clé fournie pour le verrouillage ou le déverrouillage de l'arbre des couteaux. Pos: 75.86.26 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer wechseln CF/CV @ 231\mod_1393413681197_64.docx @ 1848039 @ @ 1 Remplacer les couteaux 1 2 KRS-1-015_1 Fig. 159 • Retirer les couteaux (1) Remarque Lors de la mise en place des couteaux (1), veiller à ce que ceux-ci se trouvent correctement sur l'arbre des couteaux et centrés dans la fente (2). • Mettre en place un couteau neuf ou aiguisé (1) Remarque Avant de relever le fond à couteaux, il convient de contrôler l'alignement de tous les couteaux (1) et ainsi leur mise en place correcte. Pos: 75.86.27 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwelle verriegeln @ 74\mod_1308663654243_64.docx @ 657022 @ @ 1 209 Utilisation b A B a 1 + + RPN00015_1 Fig. 160 • Verrouiller l'arbre des couteaux : sortir le goujon de verrouillage (1) de la position (b) et l'engager dans la position (a). • Régler la longueur de coupe (tourner les arbres de commande des couteaux (A/B) en position « + ») Après réglage des arbres de commande des couteaux, les couteaux basculent automatiquement vers le haut en position de travail. • Vérifier si tous les couteaux sont relevés. Si ce n'est pas le cas, les couteaux qui ne se sont pas relevés doivent être mis en position de travail en donnant un léger coup sur le dos du couteau à l'aide d'un outil (par ex. un marteau). Pos: 75.86.28 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/RundballenpresseGefahr Messermontage Hilfswerkzeug (2014-11-25 08:51:03) @ 74\mod_1308724466908_64.docx @ 657361 @ @ 1 DANGER ! – Les couteaux sont précontraints par ressort ! Risque accru de blessures lors du montage et du démontage des couteaux. • Ne pas appuyer à la main sur les couteaux pour les amener en position de travail. Toujours utiliser un outil (par ex. marteau). Pos: 75.86.29 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Hinweis Blindmesser @ 175\mod_1372833769347_64.docx @ 1504682 @ @ 1 Remarque Lorsque le mécanisme de coupe n'est pas activé durant une période prolongée, les lames de coupe peuvent être remplacées par des obturateurs, en vue d'éviter tout encrassement au niveau des fentes du fond à couteaux et toute usure des lames. Les obturateurs peuvent être commandés via le magasin de pièces de rechange KRONE, sous le numéro de pièce 200654050. Pos: 75.87 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 210 Utilisation Pos: 75.88 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellen der Ballendurchmessers @ 74\mod_1308726004540_64.docx @ 657419 @ 2 @ 1 12.12 Régler le diamètre des balles Pos: 75.89 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC X-treme @ 202\mod_1385988589346_64.docx @ 1695883 @ @ 1 Comprima CF 155 XC X-treme Pos: 75.90 /WHB/Grundeinstellungen/Rundballenpresse/Einstellen des Ballendurchmessers (COMPRIMA F155) @ 212\mod_1389782655887_64.docx @ 1742438 @ @ 1 La trappe arrière doit être fermée et la chambre à balles vide. Régler le diamètre des balles à l'arrière, à droite et à gauche de la machine. 1 2 3 CPN00010_3 Fig. 161 trou supérieur = plus petit diamètre de balle trou inférieur = plus grand diamètre de balle • Retirer la goupille fendue (2) du boulon d'arrêt (1) sur le tube ressort (3). • Repositionner le boulon d'arrêt (1) dans l'alésage souhaité du tube ressort (3) et le sécuriser avec la goupille (2). Remarque Le réglage doit s'effectuer de la même manière sur les deux côtés. Remarque En cas de modification mécanique du diamètre des balles, il convient de saisir les nouvelles dimensions via le menu « Diamètre des balles » dans le terminal. Pos: 75.91 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 211 Utilisation Pos: 75.92 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Pressdruck einstellen @ 59\mod_1297666400713_64.docx @ 558584 @ 2 @ 1 12.13 Régler la pression de compression Pos: 75.93 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC X-treme @ 202\mod_1385988689542_64.docx @ 1695912 @ @ 1 Comprima CV 150 XC X-treme Pos: 75.94 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Pressdruck Handrad @ 59\mod_1297666635329_64.docx @ 558611 @ @ 1 3 2 1 VPN00001_2 Fig. 162 Pos: 75.95 /BA/Bedienung /RundballenpresseHandräder hereindrehen (2015-02-24 07:30:31) @ 59\mod_1297667178087_64.docx @ 558688 @ @ 1 Le réglage de la pression de compression est effectué sur la machine. Les étapes suivantes doivent être respectées lors de ce réglage : • • Faire rentrer complètement les volants (2 et 3) (tenir compte de la pression de compression minimale, voir les étapes ci-dessous, si la pression de compression est tombée en dessous de 50 bars). • Ramasser les matières à presser avec la machine jusqu'à ce que la pression de compression soit env. 10 bars supérieure à celle souhaitée. • Régler la pression souhaitée avec le volant (3). Rotation vers la droite = augmenter la pression Rotation vers la gauche = réduire la pression Pos: 75.96 /BA/Bedienung /RundballenpresseHinweis Pressdruck 180 (2015-02-23 17:02:21) @ 59\mod_1297667596958_64.docx @ 558715 @ @ 1 Remarque La pression de compression peut être réglée uniquement lorsque des matières à presser sont amenées dans la chambre. La pression maximale ne doit pas dépasser 180 bars. La pression minimale ne doit pas être inférieure à 50 bars. La machine ne doit pas être utilisée à une pression de compression inférieure à 50 bars. Pos: 75.97 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Tabelle Druckbereich @ 59\mod_1297669134467_64.docx @ 558823 @ @ 1 Matières à presser Foin Paille Ensilage Plage de pression (bar) basse moyenne/élevée élevée Pos: 75.98 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis Nach längerer Standzeit HD @ 238\mod_1394696182833_64.docx @ 1880322 @ @ 1 Remarque Lorsque la pression de compression est descendue sous les 50 bars après un arrêt prolongé, il convient d'ouvrir puis de fermer la trappe arrière avant la mise en service pour créer la pression minimale. Pour ce faire, l'engrenage amovible doit être poussé vers l'avant (voir chap. Commande « Positionner l'engrenage amovible »). Pos: 75.99 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 212 Utilisation Pos: 75.100 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Aufsteckgetriebe positionieren @ 238\mod_1394698950633_64.docx @ 1880500 @ 3 @ 1 12.13.1 Positionner l'engrenage amovible Pos: 75.101 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Splint-Bolzen HD @ 100\mod_1330339276927_64.docx @ 891544 @ @ 1 a b 2 1 HDC00022 Fig. 163 Pos: 75.102 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Splint (1) aus Position (a) ziehen. (Nur für X-treme Maschinen) @ 232\mod_1393507308002_64.docx @ 1852443 @ @ 1 • Sortir la goupille fendue (1) de la position (a). Pos: 75.103 /BA/Bedienung /RundballenpresseTeil 1: Aufsteckgetriebe umsetzen (Nur für X-treme Maschinen) (2015-01-22 11:50:17) @ 232\mod_1393507636088_64.docx @ 1852472 @ @ 1 3 4 2 HDC00086 Fig. 164 • Extraire le dispositif auxiliaire (3) de la boîte à ficelle. • Pousser le dispositif auxiliaire entre l'engrenage principal et l'engrenage amovible. • Au moyen du levier (4), pousser l'engrenage amovible (2) vers l'avant en position (b) et sécuriser avec la goupille fendue (1). • Activer la prise de force du tracteur. • Ouvrir la trappe arrière une fois et la refermer pour créer la pression minimale. • Régler ensuite la pression de compression souhaitée (voir chap. Commande « Régler la pression de compression »). • Désactiver la prise de force du tracteur. Pos: 75.104 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 213 Utilisation Pos: 75.105 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Splint-Bolzen HD b @ 238\mod_1394717982479_64.docx @ 1881545 @ @ 1 a b 2 HDC00099 Fig. 165 Pos: 75.106 /BA/Bedienung /RundballenpresseTeil 2: Aufsteckgetriebe umsetzen (Nur für X-treme Maschinen) (2015-01-22 12:00:08) @ 227\mod_1392795870876_64.docx @ 1829844 @ @ 1 5 HDC00087 Fig. 166 • Engager le levier (4) dans l'alésage (5) et le crochet (6) dans le trou oblong de l'engrenage amovible (2). Si nécessaire, le levier peut être ajusté dans le trou oblong (7) du crochet (6). • Au moyen du levier (4), pousser l'engrenage amovible (2) en position (a) et sécuriser avec la goupille fendue (1). • Retirer le dispositif auxiliaire et le poser dans la boîte à ficelle. Pos: 75.107 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 214 Utilisation Pos: 75.108 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Netzbindung @ 33\mod_1254400902338_64.docx @ 319493 @ 2 @ 1 12.14 Liage par filet Pos: 75.109 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Gefahr- Wartungs-, Montage-, Reparatur- und Einstellarbeiten VP @ 209\mod_1387358602334_64.docx @ 1724458 @ @ 1 Danger ! – Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage ainsi que recherche et élimination des défauts Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage ainsi que pour la recherche et l'élimination des défauts, les mesures suivantes doivent toujours être prises : • Il convient de désactiver la prise de force, de couper le moteur, de retirer la clé de contact et de la prendre avec soi. • Bloquer la machine avec des cales d'arrêt pour empêcher tout déplacement. • Pendant le fonctionnement, garder une distance de sécurité suffisante par rapport à toutes les pièces mobiles de la machine. Ceci est particulièrement valable pour les dispositifs de ramassage des matières à presser. • Eliminer les engorgements uniquement avec la machine à l'arrêt. Couper le moteur et retirer la clé de contact. • Mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. • En présence de situations dangereuses, désactiver immédiatement la prise de force et arrêter la machine. • Ne jamais laisser la machine en marche sans personnel sur le tracteur. Pos: 75.110 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 215 Utilisation Pos: 75.111 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bauteile Netzbindung @ 33\mod_1254401988166_64.docx @ 319543 @ 3 @ 1 12.14.1 Composants du liage par filet Pos: 75.112 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bild Bauteile Netzbindung CF/CV @ 74\mod_1308745050584_64.docx @ 657654 @ @ 1 8 5 12 13 4 10 11 6 1 9 14 7 2 15 3 RPN00007_6 Fig. 167 1 2 3 4 5 6 7 8 Barre de coupe Rouleau d'alimentation Equilibrage du filet Tôle de maintien Frein de filet Ressort pour frein de filet Coulisse de filet Arbre de renvoi 9 10 11 12 13 14 15 Etrier de support Toile synthétique Filet Etrier d'étirage en largeur Rouleau d'étirage en largeur Guidage en matière synthétique Tube transversal fixe Pos: 75.113 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Funktion Netzbindung CF/CV @ 74\mod_1308746299827_64.docx @ 657738 @ 3 @ 1 12.14.2 Fonction du liage par filet A l'aide de la coulisse (7), le filet est posé sur le rouleau d'alimentation (2), puis amené par celui-ci entre les rouleaux presseurs à la balle et tiré par celle-ci. Après enrubannage, la barre de coupe (1) est pivotée et coupe le filet. Pos: 75.114 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 216 Utilisation Pos: 75.115 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Netzrolle einlegen @ 33\mod_1254403373541_64.docx @ 319643 @ 2 @ 1 12.15 Mettre le rouleau de filet en place Pos: 75.116 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Achtung Öl auf Bindegarn @ 37\mod_1264496122520_64.docx @ 341338 @ @ 1 ATTENTION ! – Encrassement de la ficelle de liage et du mécanisme de liage par de l'huile ou de la graisse Effet : dommages sur la machine et problèmes lors du déroulement de la ficelle de liage • La ficelle, le tendeur de ficelle et les œillets ne doivent pas être encrassés par de l'huile ou de la graisse. • Les pièces du dispositif de liage sur lesquelles la ficelle de liage, resp. le filet passe, ne doivent pas être encrassées par de l'huile ou de la graisse. Pos: 75.117 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung Bindung eine Person @ 298\mod_1412762562814_64.docx @ 2334811 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures dû au mouvement inattendu d'un component de la machine. • L'insertion du filet ne doit être effectuée que par une personne. • Aucune autre personne ne doit se trouver dans la zone de mouvement de la machine. Pos: 75.118 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzrolle einlegen CF/CV @ 74\mod_1308749918367_64.docx @ 657823 @ @ 1 b Remarque Le début du rouleau de filet doit être dirigé vers la machine. Il doit être possible de le sortir par le haut. 5 1 3 2 4 VP-2-074 RBV05360_1 Fig. 168 La préparation et la mise en place de la bobine de ficelle doivent être effectuées sur une machine à l'arrêt : • Désactiver la prise de force du tracteur. • Couper le moteur du tracteur. • Relever le levier (2). • Pivoter le disque de frein (1) avec le logement du rouleau de filet (3) vers l'avant. • Retirer le disque de frein (1). • Glisser le rouleau de filet sur l'arbre du logement du rouleau de filet (3) et le support (4). • Glisser le disque de frein (1) avec le dispositif de serrage du rouleau carton (5) jusqu'en butée dans le rouleau et sur l'arbre du logement du rouleau de filet dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. Pos: 75.119 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 217 Utilisation Pos: 75.120 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netz über Bremse @ 33\mod_1254818678270_64.docx @ 319894 @ @ 1 1 3 2 RBV00111 Fig. 169 • Lorsqu'il est monté, le rouleau de filet peut être aligné vers la gauche ou la droite par rapport au centre de la machine à l'aide d'un levier de montage (2). • Desserrer le frein pour tirer le filet. Pour ce faire, pousser le levier (1) vers le bas. • Placer le bouton-poussoir pour le frein de filet (3) sous le rouleau du filet. Pos: 75.121 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Netz einlegen @ 74\mod_1308810058091_64.docx @ 657914 @ 3 @ 1 12.15.1 Mettre le filet en place Pos: 75.122 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/RundballenpresseGefahr Messer Netz einlegen CF/CV (2014-11-25 08:16:28) @ 74\mod_1308811963451_64.docx @ 657971 @ @ 1 DANGER ! – Danger dû aux couteaux tranchants ! De graves blessures, notamment au niveau des mains. • Porter des gants de protection pendant les travaux effectués dans la zone des couteaux et de la barre de coupe. • Porter des gants de protection pour enfiler et étirer le filet. Pos: 75.123 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Achtung Öl auf Bindegarn @ 37\mod_1264496122520_64.docx @ 341338 @ @ 1 ATTENTION ! – Encrassement de la ficelle de liage et du mécanisme de liage par de l'huile ou de la graisse Effet : dommages sur la machine et problèmes lors du déroulement de la ficelle de liage • La ficelle, le tendeur de ficelle et les œillets ne doivent pas être encrassés par de l'huile ou de la graisse. • Les pièces du dispositif de liage sur lesquelles la ficelle de liage, resp. le filet passe, ne doivent pas être encrassées par de l'huile ou de la graisse. Pos: 75.124 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 218 Utilisation Pos: 75.125 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netz einlegen CF/CV @ 74\mod_1308812341024_64.docx @ 658030 @ @ 1 b COM00200_1 ca.200 mm Fig. 170 • Avant d'enfiler le filet, pousser la barre de coupe (1) à la main vers l'arrière jusqu'à ce que le cliquet (2) s'engage. RPN00008_7 Fig. 171 • Guider le filet (11) sur l'arbre de renvoi (8) et sous l'équilibrage du filet (3). • Poser le filet (11) bien au-dessus de l'étrier d'étirage en largeur (12), le placer sous le galet de renvoi (13) au-dessus de la tôle de maintien (4) et le guider sous la toile synthétique (10). Remarque Pour augmenter la tension du filet (tirer le filet plus à l'extérieur), il est également possible de le placer sous le tube transversal (15). Le filet doit alors être parfaitement étiré. Le filet doit être suspendu à environ 200 mm au-dessus de la tôle de maintien (4). • Faire revenir le logement du rouleau de filet dans la fixation. Remarque Après l'avoir enfilé, le filet doit être étiré sur une largeur d'environ 500 mm pour que les entraîneurs du rouleau d'alimentation puissent saisir correctement le filet. Pos: 75.126 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 219 Utilisation Pos: 75.127 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung Abschneideposition @ 74\mod_1308830581899_64.docx @ 658400 @ 3 @ 1 12.15.2 Réglage de la position de coupe Pos: 75.128 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Abschneideposition einstellen CF/CV @ 74\mod_1308828767840_64.docx @ 658313 @ @ 1 b 1 A B 3 2 RPN00044 Fig. 172 La position de coupe est atteinte lorsque le cliquet (1) est relevé et que la distance A entre le cliquet (1) et le levier de commande (2) est de A= 410 mm. Si ce n'est pas le cas : • Appeler le menu « Test manuel des capteurs » dans le terminal de commande. • A l'aide de l'unité de commande, rentrer le moteur jusqu'à ce que la distance A entre le pivot du cliquet (1) et le levier de commande (2) soit de A = 410 mm. Mémoriser la position de coupe dès que la distance A = 410 mm est atteinte. • Régler le câble (3) sur une distance B = 365 mm. Remarque Si en pratique, le filet n'est pas coupé, la distance doit être réglée sur 360 mm. Pos: 75.129 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 220 Utilisation Pos: 75.130 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung der Zuführposition @ 55\mod_1292496600692_64.docx @ 520339 @ 3 @ 1 12.15.3 Réglage de la position d'alimentation Pos: 75.131 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Zuführposition einstellen CF/CV @ 74\mod_1308830963595_64.docx @ 658427 @ @ 1 A RPN00014_1 Fig. 173 Le réglage optimal de la position d'alimentation est atteint lorsque la tôle d'alimentation (3) du filet descend pour ne laisser qu'une petite fente entre la tôle d'alimentation (3) et le rouleau de transport (4). La distance entre le pivot du cliquet (1) et le levier de commande (2) doit être de A = 285 mm. En cas d'écarts, régler la distance A comme suit : • Appeler le menu « Test manuel des capteurs » dans le terminal de commande. • A l'aide de l'unité de commande, sortir le moteur jusqu'à ce que la distance A entre le pivot du cliquet (1) et le levier de commande (2) soit de A = 285 mm. Il ne doit plus y avoir qu'une petite fente entre la tôle d'alimentation (3) et le rouleau de transport (4). • Mémoriser cette position d'alimentation avec l'unité de commande. Pos: 75.132 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 221 Utilisation Pos: 75.133 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung der Bindeposition (Prüfen) @ 55\mod_1293087272540_64.docx @ 526589 @ 3 @ 1 12.15.4 Réglage de la position de liage Pos: 75.134 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bindeposition einstellen CF/CV @ 74\mod_1308833765916_64.docx @ 658456 @ @ 1 3 2 1 RPN00045 Fig. 174 • Appeler le menu « Test manuel des capteurs » dans le terminal de commande. • Déclencher la position de liage en actionnant la touche correspondante. • La position de liage est approchée automatiquement par le moteur. Remarque Lorsque le moteur a atteint la position de liage, le câble (1) ne doit pas être tendu et le rouleau (2) doit se trouver devant le cliquet (3). Si ce n'est pas le cas, les réglages de la position de coupe et de la position d'alimentation doivent être contrôlés et si nécessaire effectués à nouveau. Pos: 75.135 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anzahl Netzumwicklungen @ 74\mod_1308834883068_64.docx @ 658544 @ 3 @ 1 12.15.5 Sélection du nombre d'enroulements du filet Pos: 75.136 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzumwicklungen wählen CF/CV HD @ 108\mod_1334670608898_64.docx @ 969159 @ @ 1 Le nombre d’enroulements du filet est réglé sur la commande. KRONE Terminal ISOBUS CCI 100 Avec l'électronique Confort, la longueur du filet est déterminée automatiquement par la prescription de taille des balles et le nombre d'enroulements du filet. Pos: 75.137 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 222 Utilisation Pos: 75.138 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Weichkern anpassen @ 58\mod_1297169012752_64.docx @ 555501 @ 2 @ 1 12.16 Adaptation du cœur tendre Pos: 75.139 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC X-treme @ 202\mod_1385988689542_64.docx @ 1695912 @ @ 1 Comprima CV 150 XC X-treme Pos: 75.140 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Anpassen Weichkern HD @ 100\mod_1330423282408_64.docx @ 893438 @ @ 1 4 5 6 HDC00026 Fig. 175 Pos: 75.141 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Anpassen Weichkern @ 59\mod_1297172819339_64.docx @ 555828 @ @ 1 Pour adapter le cœur tendre, régler la course de pressage de la bielle avant (4) à droite et à gauche : • Démonter la vis (5). • Déplacer d'un trou la butée (6) vers la droite ou la gauche (positions voir ci-dessous). • Monter et serrer la vis (5) à fond. Remarque Veiller à ce que le réglage de la butée (6) sur les côtés droit et gauche de la machine soit identique. Pos: 75.142 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 223 Utilisation Pos: 75.143 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Positionen Weichkern HD @ 101\mod_1330956610812_64.docx @ 900659 @ @ 1 Le cœur de balle peut être réglé sur les positions suivantes: I X HDC00034 Fig. 176 Pos. I = cœur de balle dense La dimension X doit être de 30 mm après réglage. II X HDC00035 Fig. 177 Pos. II = cœur de balle moyennement dense La dimension X doit être de 68 mm après réglage. III X HDC00059 Fig. 178 Pos. III = cœur de balle tendre La cote X doit être de 105 mm après réglage. Pos: 75.144 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 224 Utilisation Pos: 75.145 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellung Feder Rollbodenspannung HD @ 138\mod_1354109838088_64.docx @ 1228305 @ @ 1 Réglage du ressort pour la tension du fond à rouleaux à l’avant 3 Z X 2 1 COM00211_1 Fig. 179 Remarque Pour le réglage du ressort (1), la butée (2) doit se trouver sur la position III (cœur de balle tendre). La bielle double (3) doit être reposée à droite et à gauche sur la butée (2) (pour le réglage, voir le chap. « Adapter le Cœur Tendre »). • • • Ouvrez la chambre à balles Réglez les dimensions X et Z sur le côté droit et gauche de la machine sur les valeurs suivantes: X = 130 mm Z = 690 mm Fermez la chambre à balles Remarque Si les balanciers se trouvent à la même hauteur, les ressorts (1) sur les deux balanciers doivent avoir la même tension. Pos: 75.146 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 225 Utilisation Pos: 75.147.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Ballenwickler @ 59\mod_1297678513831_64.docx @ 559350 @ 2 @ 1 12.17 Enrubanneur de balles Pos: 75.147.2 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.docx @ 17660 @ 3 @ 1 12.17.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 75.147.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Gefahr Ballenwickler @ 240\mod_1395126448556_64.docx @ 1888703 @ @ 1 DANGER! - Lors de travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent bouger. Effet: Danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Coupez le moteur du tracteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Déconnectez la tension d'alimentation 12 V. • Bloquez la machine et le tracteur afin d'empêcher tout déplacement involontaire. • Coupez la prise de force et désaccouplez-la. • Au terme des travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions techniques, remontez tous les revêtements et dispositifs de protection de manière correcte. • Il y a risque de blessures lors de travaux sur le dispositif de coupe. Ne touchez pas les couteaux du dispositif de coupe. • Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone de pivotement du bras d'enroulement du film et du dispositif de coupe pendant le fonctionnement de la machine. Pos: 75.147.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Hinweis Regen @ 75\mod_1309263811808_64.docx @ 661009 @ @ 1 Remarque Ne pas enrubanner les balles en cas de pluie ou en présence de matières à presser humides car ceci donne un fourrage de moins bonne qualité. Pos: 75.147.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 226 Utilisation Pos: 75.147.6 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bauteile Ballenwickler @ 60\mod_1298296983719_64.docx @ 565005 @ 3 @ 1 12.17.2 Composants de l'enrubanneur de balles Pos: 75.147.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Bild Bauteile Ballenwickler Comprima HD @ 231\mod_1393401599965_64.docx @ 1846833 @ @ 1 1 4 7 2 5 3 6 8 HDC00058_1 Fig. 180 Pos: 75.147.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Legende Bauteile CF155 @ 75\mod_1309263850148_64.docx @ 661065 @ @ 1 1 2 3 4 5 6 7 8 Trappe arrière Dispositif de levage Table pivotante Bras d'enroulement double Rouleau de film extensible Dépose de balles Support de rouleau de film Dispositif de fixation et de coupe Pos: 75.147.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 227 Utilisation Pos: 75.147.10 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Funktion Ballenwickler @ 74\mod_1309252590972_64.docx @ 660671 @ 3 @ 1 12.17.3 Fonction de l'enrubanneur de balles Pos: 75.147.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Funktion Ballenwickler Ballen ablegen HD @ 102\mod_1331029256066_64.docx @ 901782 @ @ 1 Lorsque la chambre de compression est pleine, le conducteur reçoit un signal sonore. Il doit arrêter la machine. Les deux rouleaux pour le guidage du filet transportent le filet dans la chambre à balles. La balle est liée là. La trappe arrière s'ouvre si le processus de liage du filet est terminé. Le transfert des balles de la chambre à balles à la table d’enrubannage est effectué à l'aide de la gravitation. Si nécessaire, le dispositif de levage activé par un capteur supporte le transfert des balles sur les déclivités. Remarque Les balles ne doivent être déposées pendant la conduite parce que le film peut être endommagé. Remarque Enroulez la balle tout autour avec au moins six couches du filet. Le chevauchement des deux couches du filet doit être de 50 %. Pos: 75.147.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 228 Utilisation Pos: 75.147.13 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballen lagern @ 75\mod_1309255967922_64.docx @ 660896 @ 3 @ 1 12.17.4 Entreposer les balles Pos: 75.147.14 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Lagerung der Ballen HD @ 100\mod_1330343917232_64.docx @ 891775 @ @ 1 Déposez les balles sur la face. Les dommages du film doivent être éliminés immédiatement avec les bandes adhésives. Les balles enrubannées doivent être usées jusqu'à 12 mois après l'enroulement. Remarque La zone de stockage ne doit se trouver en aucun dans l'herbe haute, sur des haies, des fentes et sur des clôtures et des immeubles ou sous des arbres. Les balles pressées avec la matière sèche recommandée peuvent être gerbées triple. D'autre part, les balles pressées légèrement ou les balles qui sont trop humides ne doivent pas être chevauchées. Appliquez une couche du matériau qui permet le passage de l'eau et qui ne contient pas des objets à arêtes vives (p. ex. du sable) en tant que couche de finition de toutes les balles stockées. Une protection supplémentaire avec des bandes pour la protection des oiseaux ou des filets d'ensilage polypropylène à petites mailles est recommandée. Clôturez la zone de stockage afin d'éloigner les bêtes de cette zone. Vérifiez les piles des balles régulièrement. Assurez-vous que les balles sont protégées de la vermine. Pour ce faire, utilisez l'insecticide selon les recommandations du fabricant. Les prescriptions d'environnement en vigueur doivent être respectées. Remarque Les produits chimiques comme le fertilisant, le désherbant, les huiles minérales et les solvants accélèrent la dissociation du film. Il est absolument nécessaire d'éviter que tels produits chimiques agissent sur le film. Remarque Les droits aux dommages et intérêts pour perte lors du stockage ne peuvent être reconnus car de nombreux facteurs que nous ne contrôlons pas jouent ici un rôle. Pos: 75.147.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 229 Utilisation Pos: 75.147.16 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Folie einlegen @ 75\mod_1309262337743_64.docx @ 660951 @ 3 @ 1 12.17.5 Mettre le film en place Pos: 75.147.17 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienrollen einlegen HD @ 100\mod_1330344019509_64.docx @ 891863 @ @ 1 1 2 3 HDC00023 Fig. 181 Remarque Les deux armoires à film, à gauche et à droite, permettent de conserver un maximum de 12 rouleaux de film (1). • • • Pos: 75.147.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 230 Ouvrez la porte de l'armoire à film. Retirez le levier (3) pour pivoter le support de rouleau de film (2) et pliez le support de rouleau vers l'avant Relâchez le levier (3) pour bloquer Utilisation Pos: 75.147.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienrollengröße @ 75\mod_1309265341524_64.docx @ 661317 @ @ 1 76 1 76 KR001230 2 3 CP400011_1 Fig. 182 2 tailles de film peuvent être utilisées : 750 mm et 500 mm. Les meilleurs résultats sont obtenus avec des rouleaux de film aux dimensions suivantes : • 750 mm de large • Ø du cœur 76 mm • Diamètre maximal du rouleau de film 260 mm Nous recommandons d'utiliser des marques de qualité, comme par ex. des films homologués par DLG. Remarque Effectuer les étapes suivantes au niveau des deux supports de film, ceux-ci devant toujours avoir le même réglage. • Pour détendre les rouleaux d'étirage, tourner le levier (1) vers la droite jusqu'à ce que le levier de verrouillage (2) tombe derrière le guidage en bas (3), bloquant ce dernier. Pos: 75.147.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 231 Utilisation Pos: 75.147.21 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienrollenführung @ 75\mod_1309269009295_64.docx @ 661463 @ @ 1 1 4 3 5 6 3 2 1 7 2 CP400009_1 CP400010_1 Fig. 183 Remarque Le guidage du rouleau de film (1) doit toujours être parallèle à l'extrémité supérieure du rouleau de film (2). C'est pourquoi le guidage de rouleau (1) doit être monté sur différentes barres à trous en fonction de la taille du rouleau : • Utiliser la barre à trous (6) pour les petits rouleaux. • Utiliser la barre à trous (4) pour les grands rouleaux. • • • • • En cas d'utilisation d'une autre taille de rouleau, monter le guidage de rouleau (1) sur la barre à trous appropriée (voir remarque ci-dessus). En actionnant l'élément (3), déverrouiller et basculer le guidage de rouleau de film (1) vers le haut. Installer le rouleau de film (2) dans le support inférieur. Introduire le guidage de rouleau (1) dans le rouleau de film (2) en actionnant l'élément (3). Accrocher le ressort de traction (5) dans la barre à trous (7) de sorte que la vis de fixation (8) soit pressée contre le fer plat (9). Remarque • Si le rouleau de film est grand (750 mm), accrocher le ressort de traction (5) à la partie supérieure de la barre à trous (7). • Si le rouleau de film est petit, accrocher le ressort de traction (5) à la partie inférieure de la barre à trous (7). Pos: 75.147.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 232 Utilisation Pos: 75.147.23 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Verlust Folienrolle @ 75\mod_1309326304396_64.docx @ 661814 @ @ 1 9 8 5 7 COM00213 Fig. 184 DANGER ! – Perte du rouleau de film ! Blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Après sa mise en place, sécuriser immédiatement le rouleau de film (2) en accrochant le ressort de traction (5). • Contrôler si la vis de fixation (8) est fermement pressée contre le fer plat (9). Ce n'est qu'ainsi que la bonne fixation du rouleau de film est garantie. Après mise en place du rouleau de film, s'assurer que • le bras d'enroulement peut tourner librement dans toutes les positions, • l'unité d'étirage est bien lubrifiée. Pos: 75.147.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 233 Utilisation Pos: 75.147.25 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienrolle vorspannen @ 75\mod_1309329210994_64.docx @ 661842 @ @ 1 2 1 3 3 1 4 2 CP400012_2 Fig. 185 AVERTISSEMENT ! – Doigts entre les rouleaux d'étirage ! Conséquence : coincement, écrasement des doigts • Ne pas glisser les doigts entre les rouleaux d'étirage (2, 3) tant qu'il y a des pièces en mouvement. • Ne pas glisser les doigts entre les rouleaux d'étirage et le châssis de ces rouleaux. Effectuer les étapes suivantes au niveau des deux supports de film, ceux-ci devant toujours avoir le même réglage : 1. A partir du rouleau de film (1), guider le film vers le rouleau d'étirage (3) en passant par le rouleau d'étirage (2). 2. Retendre les rouleaux d'étirage en desserrant le levier de verrouillage (4). Pos: 75.147.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 234 Utilisation Pos: 75.147.27 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folie in Position @ 75\mod_1309333196628_64.docx @ 661870 @ @ 1 3 2 1 CPN00005 2 KR201120 Fig. 186 AVERTISSEMENT ! – Risque d'écrasement dans le dispositif de serrage du film ! Conséquence : coincement, écrasement des doigts • Ne pas travailler sur le dispositif de serrage du film (1) tant qu'il y a des pièces en mouvement. 3. Ouvrir le bras de fixation (2) (voir Ouvrir/fermer les bras de fixation au chap. Terminal de commande). 4. Introduire le début du film dans le dispositif de serrage. 5. Fermer le bras de fixation (2) (voir Ouvrir/fermer les bras de fixation au chap. Terminal de commande). Après enrubannage de la première balle, le bras de support de film (2) maintient le film (3) en position. Pos: 75.147.28 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung Folienbremse @ 75\mod_1309334127914_64.docx @ 661897 @ 3 @ 1 12.17.6 Réglage du frein de film Pos: 75.147.29 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienbremse einstellen @ 75\mod_1309334217520_64.docx @ 661936 @ @ 1 7 8 9 CP400064 Fig. 187 Si le rouleau de film continue à se dérouler, il convient d'ajuster le frein de film (7) comme suit : 6. Desserrer le contre-écrou (8). 7. Serrer la vis (9). 8. Serrer le contre-écrou (8). Pos: 75.147.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 235 Utilisation Pos: 75.147.31 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung Vorstreckung @ 75\mod_1309334914691_64.docx @ 661963 @ 3 @ 1 12.17.7 Réglage de l'avance du film Pos: 75.147.32 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Vorstreckung einstellen @ 75\mod_1309335011903_64.docx @ 661992 @ @ 1 1 3 2 CP400013 Fig. 188 La prétension peut être réglée entre 50 et 70 % en sélectionnant les paires de galets (1 ou 2) sur le bras d'enroulement. • Paire de galets supérieure (1) prétension de 50 % • Paire de galets inférieure (2) prétension de 70 % Effectuer les étapes suivantes au niveau des deux supports de film, ceux-ci devant toujours avoir le même réglage : 1. Desserrer les vis sans tête (3). 2. Sélectionner la paire de galets appropriée (1 ou 2) et la sécuriser avec les vis sans tête (3). Contrôler la prétension Exemple avec une prétension de 70 % • Marquer le film sur le rouleau avec 2 traits en les espaçant de 10 cm. • Mesurer la distance entre les deux traits après avoir enrubanné la balle avec le film. Avec une prétension de 70 %, la distance est maintenant d'environ 17 cm. S'il est possible d'enrubanner un nombre nettement plus important de balles avec un rouleau ou si le film devient trop étroit dans le sens transversal, il est probable que la prétension soit trop forte. Remarque En cas de tension trop forte, interrompre immédiatement l'enroulement et poursuivre uniquement après avoir éliminé le problème. La largeur du film tendu, mesurée sur l'extrémité plate des balles ne doit pas être inférieure à : • 400 mm pour une largeur d'origine de 500 mm, • 600 mm pour une largeur d'origine de 750 mm. Pos: 75.147.33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 236 Utilisation Pos: 75.147.34 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Getriebe am Schwenktisch einstellen @ 75\mod_1309338144162_64.docx @ 662019 @ 3 @ 1 12.17.8 Régler l'engrenage sur la table pivotante Pos: 75.147.35 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Getriebe am Schwenktisch @ 75\mod_1309338274310_64.docx @ 662048 @ @ 1 2 2 1 a 1 CPN00001_1 b CPN00002_1 Fig. 189 L'engrenage de la table pivotante doit être réglé en fonction de la taille du rouleau de film utilisée. Sur l'engrenage de la table pivotante figure un autocollant affichant les positions de commutation du levier (1) pour la taille du rouleau de film utilisée. • Basculer le levier (1) dans la position affichée sur l'autocollant (2). • La position (a) du levier (1) correspond à la position pour un film de 750 mm. • La position (b) du levier (1) correspond à la position pour un film de 500 mm. Pos: 75.148 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 237 Utilisation Pos: 75.149.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Erntegutblockaden im Bereich der Gutaufnahme entfernen @ 181\mod_1377084620194_64.docx @ 1554593 @ 2 @ 1 12.18 Enlever les blocages de la matière récoltée dans la zone de la prise du fourrage Pos: 75.149.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Warnung - Unkontrollierte Bewegung der Maschine @ 196\mod_1384152827408_64.docx @ 1658913 @ @ 1 AVERTISSEMENT! – Mouvement inattendu de la machine! Effet: Blessures des personnes ou dommages sur la machine • Eliminez les engorgements uniquement lorsque la machine est à l’arrêt. Arrêtez la prise de force et le moteur et retirez la clé de contact. • Ne mettez la machine en service que lorsque tous les dispositifs de protection sont installés et en bon état. Pos: 75.149.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Achtung-Scharfe Bauteile @ 181\mod_1377161099222_64.docx @ 1556457 @ @ 1 ATTENTION! - Composants tranchants Effet: Risque de graves blessures Portez des gants de sécurité lors de l'élimination des blocages. Pos: 75.149.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Erntegutblockade an Pick-up oder Schneidrotor_Bild @ 194\mod_1383550124793_64.docx @ 1649098 @ @ 1 1 2 Fig. 190 Pos: 75.149.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Erntegutblockaden in folgenden Bereichen_Comprima CF/CV @ 212\mod_1389715633843_64.docx @ 1740955 @ @ 1 Des blocages de la matière récoltée peuvent se produire dans les zones suivantes : – (1) sous le rotor de coupe – (2) au niveau du ramasseur. Pos: 75.149.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Hinweis - Bei Erntegutblockade unter Schneidrotor auch Pick-up prüfen @ 212\mod_1389717590980_64.docx @ 1741012 @ @ 1 Remarque En cas de blocage de la matière récoltée sous le rotor de coupe, il convient également de vérifier que la matière récoltée n'est pas bloquée au niveau du ramasseur. Pos: 75.149.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 238 Utilisation Pos: 75.149.8 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Erntegutblockade unter dem Schneidrotor @ 212\mod_1389631682314_64.docx @ 1738962 @ 3 @ 1 12.18.1 Blocage de la matière récoltée sous le rotor de coupe Pos: 75.149.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Um das angestaute Erntegut zu beseitigen, wie folgt vorgehen: @ 193\mod_1383231662173_64.docx @ 1647043 @ @ 1 Procédez comme suit pour éliminer la matière récoltée accumulée: Pos: 75.149.10.1 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Erntegutblockade_Schneid-/Förderrotor_1 Zapfwelle aus, Rückwärts, Pick-up hoch @ 194\mod_1383569094775_64.docx @ 1650481 @ @ 1 • • • Désactiver la prise de force. Effectuer une marche arrière. Soulever le ramasseur. Pos: 75.149.10.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle anstellen und im Standgas testen, ob sich die Blockade löst. @ 194\mod_1383579178962_64.docx @ 1650537 @ @ 1 • Activer la prise de force et effectuer un essai avec le moteur au ralenti pour voir si le blocage a été éliminé. Pos: 75.149.10.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1 Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure: Pos: 75.149.10.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Erntegutblockade_Schneidrotor_2 Hydraulische Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383305960964_64.docx @ 1647866 @ @ 1 • • Désactiver la prise de force. Baisser le fond à couteaux au moyen de l'hydraulique. Pos: 75.149.10.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1 Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure: Pos: 75.149.10.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Messer in Null-Stellung bringen @ 196\mod_1383828425755_64.docx @ 1657733 @ @ 1 • Amener les couteaux en position neutre. Pos: 75.149.10.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/a) Bei Ausführung mit manueller Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383579702461_64.docx @ 1650733 @ @ 1 a) Pour la version avec commande neutre et manuelle des couteaux Pos: 75.149.10.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1 • • Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur. Retirez la clé de contact. Pos: 75.149.10.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Erntegutblockade_Schneidrotor_2 Manuelle Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383572610016_64.docx @ 1650509 @ @ 1 • Amener l'arbre de commande des couteaux en position neutre des couteaux (réglage A/B : -/-), voir le chapitre Commande « Remplacer les couteaux ». Pos: 75.149.10.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/b) Bei Ausführung mit hydraulischer Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383579664997_64.docx @ 1650685 @ @ 1 b) Pour la version avec commande hydraulique neutre des couteaux Pos: 75.149.10.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Erntegutblockade_Schneidrotor_2 Hydraulische Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383305960964_64.docx @ 1647866 @ @ 1 • • Désactiver la prise de force. Baisser le fond à couteaux au moyen de l'hydraulique. Pos: 75.149.10.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle anstellen und im Standgas testen, ob sich die Blockade löst. @ 194\mod_1383579178962_64.docx @ 1650537 @ @ 1 • Activer la prise de force et effectuer un essai avec le moteur au ralenti pour voir si le blocage a été éliminé. Pos: 75.149.10.13 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1 Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure: Pos: 75.149.10.14 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1 • • Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur. Retirez la clé de contact. Pos: 75.149.10.15 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Das angestaute Erntegut manuell entfernen @ 194\mod_1383559845298_64.docx @ 1649865 @ @ 1 – Enlevez la matière récoltée accumulée. Pos: 75.149.10.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 239 Utilisation Pos: 75.149.10.17 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1 Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure: Pos: 75.149.10.18 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Motor starten und Zapfwelle einschalten @ 212\mod_1389783708405_64.docx @ 1742561 @ @ 1 Démarrer le moteur du tracteur. Activer la prise de force. Pos: 75.149.10.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Aufsteckgetriebe nach vorn @ 238\mod_1394699629658_64.docx @ 1880530 @ @ 1 • Pousser l'engrenage amovible vers l'avant et sécuriser (voir chap. Commande « Positionner l'engrenage amovible »). Pos: 75.149.10.20 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Ballenkammer über die Bedieneinheit öffnen_Comprima CF/CV @ 212\mod_1389776483662_64.docx @ 1741833 @ @ 1 • Ouvrir la chambre à balles via l'unité de commande. Pos: 75.149.10.21 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1 • • Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur. Retirez la clé de contact. Pos: 75.149.10.22 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Absperrhahn Hydraulik X-treme @ 229\mod_1393245924732_64.docx @ 1840850 @ @ 1 HDC00091 Fig. 191 a) Robinet d'arrêt ouvert b) Robinet d'arrêt fermé Pos: 75.149.10.23 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Heckklappe mit Absperrhahn sperren X-treme @ 231\mod_1393416381226_64.docx @ 1848103 @ @ 1 • Pivoter le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage droit de la trappe arrière de la position (a) à la position (b). La trappe arrière est bloquée par l'hydraulique. Pos: 75.149.10.24 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Ballen entnehmen und Erntegut manuell entfernen @ 181\mod_1377165195517_64.docx @ 1557402 @ @ 1 • • Retirez la balle de la chambre à balles (déroulez-la pour former l'andain, le cas échéant). Enlevez la matière récoltée accumulée. Pos: 75.149.10.25 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Heckklappe hydraulisch entriegeln_Comprima/Bellima @ 196\mod_1384158668197_64.docx @ 1659359 @ @ 1 • Pivotez le robinet d'arrêt (1) du vérin de levage à gauche de la position (b) à la position (a). La trappe arrière est déverrouillée hydrauliquement. Pos: 75.149.10.26 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Motor starten und Zapfwelle einschalten @ 212\mod_1389783708405_64.docx @ 1742561 @ @ 1 Démarrer le moteur du tracteur. Activer la prise de force. Pos: 75.149.10.27 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Ballenkammer über die Bedieneinheit schließen_Comprima CF/CV @ 212\mod_1389778644487_64.docx @ 1742012 @ @ 1 • Fermer la chambre à balles via l'unité de commande. Pos: 75.149.10.28 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Aufsteckgetriebe nach hinten @ 238\mod_1394699774855_64.docx @ 1880559 @ @ 1 • Pos: 75.149.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 240 Pousser l'engrenage amovible vers l'arrière et sécuriser (voir chap. Commande « Positionner l'engrenage amovible »). Utilisation Pos: 75.149.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Erntegutblockade an der Pick-up @ 193\mod_1383214911049_64.docx @ 1646505 @ 3 @ 1 12.18.2 Blocage de la matière récoltée au niveau du ramasseur Pos: 75.149.13.1 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Um das angestaute Erntegut zu beseitigen, wie folgt vorgehen: @ 193\mod_1383231662173_64.docx @ 1647043 @ @ 1 Procédez comme suit pour éliminer la matière récoltée accumulée: Pos: 75.149.13.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/a) Bei Erntegutansammlung an der rechten/linken Ecke der Pick-up @ 194\mod_1383287252016_64.docx @ 1647633 @ @ 1 a) En cas de l'accumulation de la matière récoltée sur l'angle à droite/à gauche du ramasseur Pos: 75.149.13.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Bei laufender Zapfwelle rückwärtsfahren, Pick-up ausheben/absenken. @ 194\mod_1383287288998_64.docx @ 1647692 @ @ 1 • Roulez en arrière lorsque la prise de force fonctionne. Pour ce faire, relevez/abaissez le ramasseur plusieurs fois. Pos: 75.149.13.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1 Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure: Pos: 75.149.13.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1 • • Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur. Retirez la clé de contact. Pos: 75.149.13.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Das angestaute Erntegut manuell entfernen @ 194\mod_1383559845298_64.docx @ 1649865 @ @ 1 – Enlevez la matière récoltée accumulée. Pos: 75.149.13.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/b) Bei Erntegutblockade der Pick-up @ 194\mod_1383287293352_64.docx @ 1647721 @ @ 1 b) En cas du blocage de la matière récoltée du ramasseur Pos: 75.149.13.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Bei laufender Zapfwelle rückwärtsfahren, Pick-up ausheben/absenken. @ 194\mod_1383287288998_64.docx @ 1647692 @ @ 1 • Roulez en arrière lorsque la prise de force fonctionne. Pour ce faire, relevez/abaissez le ramasseur plusieurs fois. Pos: 75.149.13.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1 Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure: Pos: 75.149.13.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Prallblech demontieren_Bild_Comprima/Fortima @ 194\mod_1383548969047_64.docx @ 1648692 @ @ 1 2 3 1 Fig. 192 Pos: 75.149.13.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1 • • Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur. Retirez la clé de contact. Pos: 75.149.13.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Prallblech demontieren_Text_Comprima F/V, Fortima F/V @ 193\mod_1383232547380_64.docx @ 1647421 @ @ 1 • Démonter le déflecteur (1) : • Desserrer la goupille à ressort (2) et la goupille pliante (3) à droite et à gauche. • Retirer le déflecteur. • Retirer manuellement la matière récoltée bloquée. • Fixer le déflecteur à droite et à gauche avec la goupille pliante et la goupille à ressort. Pos: 76 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 241 Réglages Pos: 77.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einstellungen @ 0\mod_1199868783862_64.docx @ 36139 @ 1 @ 1 13 Réglages Pos: 77.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 77.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 77.4 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Netzbremse einstellen @ 33\mod_1253794584738_64.docx @ 317749 @ 3 @ 1 13.1.1 Régler le frein de filet Pos: 77.5 /WHB/Grundeinstellungen/Rundballenpresse/Einstellung der Netzbremse @ 214\mod_1390461816289_64.docx @ 1756203 @ @ 1 1 a HDC00072 Fig. 193 • Sur la vis à œillet (1), régler la cote « a » sur 35 mm et serrer l'écrou autobloquant. Pos: 77.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 242 Réglages Pos: 77.7 /WHB/Grundeinstellungen/Rundballenpresse/Einstellung der Vorspannkraft Ultima @ 237\mod_1394636236895_64.docx @ 1878945 @ 2 @ 1 13.2 Régler la force de précontrainte 1 ULT00082 Fig. 194 En cas d'utilisation d'un rouleau de filet de taille réduite et si le filet se déchire juste après l'engagement, il convient de déplacer la vis à œillet (1) vers l'avant en position II ou III en vue de réduire la force de précontrainte : • Démonter la vis à œillet (1). • Déplacer la vis à œillet vers l'avant, plus précisément vers le prochain orifice (la force de freinage est réduite en cas d'utilisation d'un rouleau de filet de taille réduite). Pos. I = force de freinage plus élevée (avec petit rouleau de filet) Pos. II = force de freinage plus faible (avec petit rouleau de filet) Pos. III = force de freinage minimale (avec petit rouleau de filet) • Monter la vis à œillet (1). Si le problème n'a pas été solutionné : • Desserrer davantage le frein de filet en position II et III (voir chap. Réglages « Desserrer le frein de filet »). 243 ca.200 mm Réglages 1 4 3 2 x RPN00034_1 RPN00009_2 Fig. 195 Le frein de filet doit être réglé de sorte qu'après liage, le filet soit suspendu dans le canal à environ 200 mm au-dessus de la tôle de maintien (4). Remarque Toujours lier à une vitesse de 540 tr/mn (même vitesse de rotation). Remarque Si après le liage le filet est suspendu à plus de 200 mm au-dessus de la tôle de maintien (4), il faut placer le filet sous le tube transversal (15). (Ceci permet de freiner davantage le filet et de l'enrouler autour de la balle sur une largeur plus importante.) Régler la tôle de maintien Afin que le filet ne se déchire pas lors de l'utilisation de la machine, le ressort (3) permet de régler la pression de la tôle de maintien (2) sur la vis à anneau (1) avec l'écrou (2). Pos: 77.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 244 Ressort (3) davantage comprimé : La pression exercée par la tôle de maintien sur le filet augmente. Réglage maxi : x = 10 mm Réglages Pos: 77.9 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Netzbremse lösen @ 33\mod_1253798601910_64.docx @ 318128 @ 3 @ 1 13.2.1 Desserrer le frein de filet Pos: 77.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzbremse lösen CF/CV @ 137\mod_1353503167368_64.docx @ 1218684 @ @ 1 b Remarque Lorsque le frein se déplace vers le bas en position d’alimentation, il devrait être légèrement desserré pour permettre le retrait du filet. 6 1 X 5 4 7 COM00320 8 COM00013_1 Fig. 196 Remarque Lorsque la tension est trop forte, tirer le filet est plus facile mais lors du démarrage le filet tiré vers le milieu. Lorsque la tension du ressort (4) est plus faible, tirer le filet est plus difficile mais il reste à l'extérieur. Si les réglages sur le ressort (1) sont modifiés, il convient d'adapter le ressort (4): • Amenez le moteur filet sur la position d'alimentation sauvegardée (voir le menu 3-2 « Commande Manuelle Presse » dans le terminal de commande). • Installez l'écrou de blocage (5) de manière affleurant à l'extrémité de la vis à œillet (6). • Installez le câble d´acier (7) avec les bornes de câble d'acier (8). Pour ce faire, assurezvous que le ressort (4) ne soit pas comprimé. • Serrez l'écrou de blocage (5) jusqu'à ce que le ressort (4) soit comprimé à la cote X = 130 mm. Pos: 77.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 245 Réglages Pos: 77.12 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Zentrale Kettenschmierung @ 33\mod_1254819776816_64.docx @ 319943 @ 2 @ 1 13.3 Lubrification centralisée des chaînes Pos: 77.13 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Zentrale Kettenschmierung @ 33\mod_1254819918129_64.docx @ 319969 @ @ 1 1 2 3 RBV05150 Fig. 197 La lubrification centralisée des chaînes se trouve sur le côté gauche de la machine derrière la protection avant. A chaque rotation de l'arbre d'entraînement, de l'huile provenant du réservoir (1) est amenée aux brosses des chaînes d'entraînement par la pompe (2) en passant par les barres de lubrification situées à gauche et à droite de la machine. Ces barres de lubrification comprennent des buses différentes pour chaque point de lubrification. Le débit d'huile peut être réglé via l'excentrique (3) sur le galet d'entraînement : 67 2 8 128 mm 1 VP-2-001 Fig. 198 • Desserrer les vis (2). • Tourner le disque de l'excentrique (1). • Resserrer les vis (2). Pos: 77.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 246 Réglages Pos: 77.15 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Zentrale Kettenschmierung Öl prüfen @ 234\mod_1394008657190_64.docx @ 1860616 @ @ 1 2 3 1 4 RP100007_2 Fig. 199 Selon la consommation, vérifier la réserve d'huile dans le réservoir et faire l'appoint si nécessaire. Si le réservoir est vide, il convient de purger la lubrification centralisée des chaînes: • Remplir le réservoir avec l'huile. • Retirer le tuyau du réservoir (4) de la pompe et attender que l'huile sort. • Monter de nouveau le tuyau flexible à la pompe. • Ouvrir la vis de sortie d’air (3) et actionner la pompe manuellement jusqu'à ce que l'huile court sans soufflantes du bloc distributeur. Remarque Remplacer le filtre (2) une fois par an. Retirer d’abord le réservoir (1), vider-le et nettoyer-le minutieusement. Ne remplacer le filtre (2) qu’après ces opérations. Ne retirer pas le filtre (2) s’il contient encore de l’huile. Remarque Il faut absolument veiller à ce que ni l'eau, ni les poussières ne puissent pénétrer dans le réservoir (1). Remarque Utiliser uniquement les huiles recommandées! • Il est possible d'utiliser différents types d'huile. • La viscosité doit être semblable à 15W40 (milieu froid SAE 30, milieu chaud SAE 90). • Seules des huiles biodégradables et ne présentant pas de danger au niveau toxicologique doivent être utilisées. (par ex. huile minérale Fuchs Plantogear 100 - N ou Castrol Optimol Optileb GT 100). • L'utilisation d'huiles adhérentes pour chaînes n'est pas autorisée car elles pourraient colmater l'installation! Pos: 77.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 247 Réglages Pos: 77.17 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC X-treme @ 202\mod_1385988589346_64.docx @ 1695883 @ @ 1 Comprima CF 155 XC X-treme Pos: 77.18 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Schaubild zentrale Kettenschmierung CF155XC @ 74\mod_1309173160561_64.docx @ 659446 @ @ 1 RPN00047_2 Fig. 200 a b c d e f g Rouleau de démarrage Pignon droit Entraînement du mécanisme de coupe Entraînement du ramasseur Ramasseur Cylindre à filet Entraînement principal Les chiffres entre parenthèses indiquent la taille des buses pour les différents points de lubrification. Remarque Il faut veiller à utiliser les bonnes tailles lors du remplacement des buses. Toute différence de taille double le débit d'huile (ainsi, par ex., MM4 délivre deux fois plus d'huile que MM3). Pos: 77.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 248 Réglages Pos: 77.20 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC X-treme @ 202\mod_1385988689542_64.docx @ 1695912 @ @ 1 Comprima CV 150 XC X-treme Pos: 77.21 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Schaubild zentrale Kettenschmierung CV 150/210 @ 59\mod_1297676781655_64.docx @ 559324 @ @ 1 RPN00048_2 Fig. 201 a b c d e f g h Entraînement du fond à rouleaux arrière Rouleau de démarrage Pignon droit Entraînement du mécanisme de coupe Entraînement du ramasseur Ramasseur Cylindre à filet Entraînement principal Les chiffres entre parenthèses indiquent la taille des buses pour les différents points de lubrification. Remarque Il faut veiller à utiliser les bonnes tailles lors du remplacement des buses. Toute différence de taille double le débit d'huile (ainsi, par ex., MM4 délivre deux fois plus d'huile que MM3). Pos: 78 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 249 Maintenance Pos: 79.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung @ 0\mod_1199883581050_64.docx @ 36683 @ 1 @ 1 14 Maintenance Pos: 79.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1 14.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 79.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Gefahr Wartung allgemein Rundballenpresse @ 209\mod_1387362869846_64.docx @ 1724783 @ @ 1 DANGER ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors d'interventions techniques sur la machine. Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi. • Couper la tension d'alimentation de 12 V. • Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire. • Désactiver et désaccoupler la prise de force. • A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques, remonter correctement tous les capotages et dispositifs de protection. • Evitez tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. • Les fluides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent causer de graves blessures. En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consulter immédiatement un médecin. • Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 79.4 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Probelauf @ 0\mod_1196782963921_64.docx @ 14906 @ 2 @ 1 14.2 Marche d'essai Pos: 79.5 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/MähwerkeGefahr - Verwendung von nicht zugelassenen Ersatzteilen (2014-11-26 15:19:39) @ 0\mod_1196783037140_64.docx @ 14944 @ @ 1 Danger ! - Utilisation des pièces de rechange non homologuées. Effet : danger de mort, graves blessures et perte du droit à la garantie ainsi que suppression de la responsabilité • Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine KRONE et des accessoires autorisés par le fabricant. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres appareils non homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant. Pos: 79.6 /BA/Wartung/Hinweis Verschleiß verringern @ 0\mod_1199953505303_64.docx @ 37202 @ @ 1 Remarque Des intervalles d'entretien et de maintenance précis doivent être respectés pour garantir un fonctionnement parfait de la machine et diminuer l'usure. Ceci concerne notamment le nettoyage, le graissage, la lubrification et l'enduction d'huile des éléments et composants. Pos: 79.7 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1 Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles Effet: Atteintes à l'environnement Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. Pos: 79.8 /BA/Wartung/UmweltHinweis Entsorgen / Lagern von Schmierstoffen Umwelt (2015-01-14 16:04:25) @ 32\mod_1253100514124_64.docx @ 311749 @ @ 1 Environnement ! – Elimination et stockage des lubrifiants Effet : dommages à l'environnement • Stocker les lubrifiants dans des récipients appropriés conformément aux prescriptions légales. • Eliminer les lubrifiants usés conformément aux prescriptions légales. Pos: 79.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 250 Maintenance Pos: 79.10 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anheben @ 33\mod_1254380091415_64.docx @ 319044 @ 2 @ 1 14.3 Soulèvement Pos: 79.11 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Anheben der Maschine CF/CV @ 75\mod_1309341187614_64.docx @ 662076 @ 33 @ 1 14.3.1 Œillets de levage La machine est dotée de quatre points d'accrochage : • Deux points d'accrochage se trouvent en haut, à droite et à gauche du cadre du dispositif d'enrubannage. • Deux points d'accrochage se trouvent à côté du fond à rouleaux (côté supérieur droit et gauche de la machine). 14.3.2 Soulèvement • • • • • • • Utiliser une traverse de levage d'une force portante minimale (en fonction du poids total autorisé en charge de la machine) (voir chapitre Introduction « Identification »). Fermer la trappe arrière. Faire pivoter la béquille en position de transport. Relever le ramasseur. S'assurer que tous les dispositifs de protection sont verrouillés. Accrocher les chaînes de la traverse de levage aux quatre points d'accrochage de la presse. S'assurer que les crochets des chaînes sont correctement accrochés aux points d'accrochage. Pos: 79.12 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellung der Abstreifschiene zur oberen Spiralwalze @ 75\mod_1309422205904_64.docx @ 662926 @ 2 @ 1 14.4 Réglage du rail-racloir par rapport au rouleau hélicoïdal supérieur Pos: 79.13 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Heckklappe öffnen @ 59\mod_1297675801136_64.docx @ 559291 @ @ 1 • Ouvrir la trappe arrière. Pos: 79.14 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Absperrhahn Hydraulik X-treme @ 229\mod_1393245924732_64.docx @ 1840850 @ @ 1 HDC00091 Fig. 202 a) Robinet d'arrêt ouvert b) Robinet d'arrêt fermé Pos: 79.15 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Heckklappe mit Absperrhahn sperren X-treme @ 231\mod_1393416381226_64.docx @ 1848103 @ @ 1 • Pivoter le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage droit de la trappe arrière de la position (a) à la position (b). La trappe arrière est bloquée par l'hydraulique. Pos: 79.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 251 Maintenance Pos: 79.17 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Abstreifschiene CF/CV @ 75\mod_1309345335707_64.docx @ 662194 @ @ 1 4 3 5 6 2 Fig. 203 • Monter la barre porte-racloir (4) au centre du trou oblong de la pièce latérale et serrer légèrement les vis. • Fixer la clavette de serrage (5) en tapant et serrer les vis à fond. • Placer le rail-racloir (6) contre le rouleau hélicoïdal (2). • Ensuite, serrer les vis six pans (3) et les vis sans tête à fond. • Après réglage, faire tourner la machine à la main et contrôler que le rail-racloir (6) entre en contact avec le rouleau hélicoïdal (2). • Si le rail-racloir (6) n'est pas en contact avec le rouleau hélicoïdal (2), desserrer l'assemblage vissé sur la clavette de serrage (5). • Tourner la clavette de serrage (5) de 180° (les distances de la clavette de serrage du trou oblong par rapport aux butées supérieure et inférieure sont différentes) et resserrer l'assemblage vissé. Pos: 79.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 252 Maintenance Pos: 79.19 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 79.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 253 Maintenance Pos: 79.21 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der Sensoren @ 60\mod_1297680215697_64.docx @ 559431 @ 2 @ 1 14.5 Position des capteurs Pos: 79.22 /Überschriften/rechte Maschinenseite @ 60\mod_1297935179130_64.docx @ 562739 @ @ 1 Côté droit de la machine Pos: 79.23 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Lage Sensoren rechts CF/CV XC X-tr @ 231\mod_1393407652840_64.docx @ 1847310 @ @ 1 7 1 6 5b 2 3 5a 4a 4b HDC00040_2 Fig. 204 254 Maintenance Pos. Désignation des capteurs 1 2 3 Longueur du filet (B1) Filet en déplacement (B2) Position moteur filet (B3) 4a Chambre à balles à droite (B12) (CF 155 XC X-treme) Chambre à balles à droite (B11) (CV 150 XC X-treme) Densité des balles à droite (B10) (CF 155 XC X-treme) Diamètre des balles à droite (B10) (CV 150 XC X-treme) Balles sur la table pivotante à droite (B17) Bras de fixation droit (B23) 4b 5a 5b 6 7 Distance transmetteur/ capteur 2 mm 2 mm Terminal de commande CCI X X X 2 mm X Namur Namur Potentiomètre rotatif Namur 2 mm X Namur 10 Nm X X Potentiomètre rotatif Potentiomètre rotatif Namur 10 Nm X Namur 10 Nm X 4 mm Type de capteur Couple de serrage 10 Nm 10 Nm 10 Nm Pos: 79.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 255 Maintenance Pos: 79.25 /Überschriften/linke Maschinenseite @ 60\mod_1297934981687_64.docx @ 562713 @ @ 1 Côté gauche de la machine Pos: 79.26 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Lage der Sensoren Links CF/CV XC X-tr @ 203\mod_1386138480781_64.docx @ 1700722 @ @ 1 4 5 3b 3a 1 2a 2b HDC00039_1 Fig. 205 Pos. Désignation de capteur 1 2a Position fond à couteaux (B8) Chambre à balles fermée à gauche (B11) (CF 155 XC X-treme) Chambre à balles fermée à gauche (B11) (CV 150 XC X-treme) Densité des balles ga. (B9) (CF 155 XC X-treme) Diamètre des balles, à gauche (B9) (CV 150 XC X-treme) Chambre à balles ouverte (B14) Capteur de patinage (B5) 2b 3a 3b 4 5 Pos: 79.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 256 Distance transmetteur/ capteur 2 mm 2 mm Terminal de commande CCI X X Type de capteur Namur Namur Couple de serrage 10 Nm 10 Nm 2 mm X Namur 10 Nm X Potentiomètre rotatif Potentiomètre rotatif Namur Namur 10 Nm 10 Nm X 4 mm 2 mm X X Maintenance Pos: 79.28 /Überschriften/hintere Maschinenseite @ 75\mod_1309352339714_64.docx @ 662527 @ @ 1 Côté arrière de la machine Pos: 79.29 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Lage der Sensoren hinten CF/CV XC X-treme @ 231\mod_1393425598352_64.docx @ 1848487 @ @ 1 6a 4 6 6b 1 3 7 8 2 5 Fig. 206 Pos. Désignation des capteurs 1 Balle sur table pivotante à gauche (B16) Table pivotante au milieu (B18) Table pivotante à l'avant (B19) Position bras d'enroulement/position zéro (B21/B20) Bras de fixation gauche (B22) Contrôle de déchirement du film (B24) (2x) Contrôle de déchirement du film (B24) gauche Contrôle de déchirement du film (B24) droite Dispositif de levage avant Balle sur dispositif de levage 2 3 4 5 6 6a 6b 7 8 Distance transmetteur/ capteur 2 mm Terminal de commande CCI X Type de capteur Namur Couple de serrage 10 Nm 4 mm 4 mm 2 mm X X X Namur Namur Namur 10 Nm 10 Nm 10 Nm 4 mm 2 mm X X Namur Namur 10 Nm 10 Nm 4 mm X 10 Nm 4 mm X 4 mm 4 mm X X Receiver/capteur inductif Receiver/capteur inductif Namur Namur 10 Nm 10 Nm 10 Nm Pos: 79.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 257 Maintenance Pos: 79.31 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung der Sensoren @ 0\mod_1199962173428_64.docx @ 37633 @ 3 @ 1 14.5.1 Réglage des capteurs Pos: 79.32 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 12 mm @ 0\mod_1199962247038_64.docx @ 37652 @ 4 @ 1 14.5.1.1 Capteur Namur d = 12 mm 3 1 a 2 BP-VFS-088-1 Fig. 207 La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à " a " = 2 mm . Réglage • Desserrer les écrous des deux côtés du capteur. • Tourner les écrous jusqu'à ce que la distance " a " = 2 mm soit atteinte. • Resserrer les écrous. Pos: 79.33 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 18 mm @ 55\mod_1292240781796_64.docx @ 518320 @ 4 @ 1 14.5.1.2 Capteur Namur d = 18 mm 3 1 2 a BP-VFS-088-1 Fig. 208 La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à " a " = 2 mm . Réglage • Desserrer les écrous des deux côtés du capteur. • Tourner les écrous jusqu’à ce que la distance « a » = 2 mm soit atteinte. • Resserrer les écrous. Pos: 79.34 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 258 Maintenance Pos: 79.35 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 30 mm CF/CV @ 75\mod_1309353315461_64.docx @ 662555 @ 4 @ 1 14.5.1.3 Capteur Namur d = 30 mm 3 1 a 2 BPXC0172 Fig. 209 La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à « a » = 4 mm . Remarque Avec le capteur « Filet en déplacement » (B2), la distance doit être réglée sur 2 mm. Réglage : • Desserrer les écrous des deux côtés du capteur. • Tourner les écrous jusqu'à ce que la distance « a » = 4 mm soit atteinte. • Resserrer les écrous. Pos: 79.36 /BA/Wartung/Sensoren/Sensor Position Messerboden CF/CV @ 75\mod_1309353586508_64.docx @ 662583 @ 4 @ 1 14.5.1.4 Capteur position fond à couteaux (B8) 3 1 2 COM00022 Fig. 210 ATTENTION ! Dommages sur la machine. • Avec le réglage du capteur (1) pour la position du fond à couteaux, le coffret des lames (2) doit reposer à fleur sur le châssis du mécanisme de coupe (3). C'est pourquoi, les encrassements existants dans cette zone doivent être retirés avant de procéder au réglage. Pos: 79.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 259 Maintenance Pos: 79.38 /BA/Wartung/Sensoren/Axiales Spiel Netzbremse einstellen @ 137\mod_1353596062832_64.docx @ 1221376 @ 3 @ 1 14.5.2 Contrôler et Régler le Jeu Axial du Frein de Filet ATTENTION! Dommage sur le capteur B2 • Avant le réglage du capteur B2 (filet en déplacement), le jeu axial du frein de filet doit être contrôlé et réglé, si nécessaire. a 1 2 3 HDC00064 Fig. 211 Vérifier le jeu axial: • Pour desserrez le frein de filet (2), poussez le levier (1) vers le bas. • Poussez le frein de filet (2) vers l'avant et vers l'arrière (contrôle visuel) pour déterminer le jeu (a) du frein de filet (2) à la bague d'arrêt (3). Le jeu axial (a) doit être de 1-2 mm. a 3 4 4 2 1 5 HDC00066 HDC00063 Fig. 212 Régler le jeu axial lorsque la distance (a) est supérieure à 2 mm: • Soulevez le levier (1). • Pivotez le frein de filet (2) avec le logement du rouleau de filet (4) vers l'avant et retirez le frein de filet (2). • Dévissez la vis sans tête (5) de la bague d'arrêt (3) et retirez-la. • Faites glisser les rondelles d’ajustage sur le logement du rouleau de filet (4) et montez la bague d'arrêt (3) avec la vis sans tête (5) sur le logement du rouleau de filet (4). • Faites glisser le frein de filet (2) sur le logement du rouleau de filet (4) et pivotez-le vers le bas dans la machine. Pos: 79.39 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 260 Maintenance Pos: 79.40 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anziehdrehmomente @ 202\mod_1385711894606_64.docx @ 1693121 @ 2 @ 1 14.6 Couples de serrage Pos: 79.41 /BA/Wartung/Drehmomente / AnzugsmomenteAnziehdrehmomente Tabelle (2015-02-24 07:43:45) @ 306\mod_1415863079155_64.docx @ 2375345 @ @ 1 Couple de serrage M A en Nm (sauf indication contraire). A Ø 5.6 6.8 8.8 A = Taille du filetage (classe de résistance indiquée sur la tête de vis) 10.9 12.9 MA (Nm) M4 2,2 3 4,4 5,1 M5 4,5 5,9 8,7 10 M6 7,6 10 15 18 18 25 36 43 M10 29 37 49 72 84 M12 42 64 85 125 145 100 135 200 235 145 215 255 160 210 310 365 M16x1,5 225 330 390 M20 425 610 710 M8 M14 M14x1,5 M16 730 1050 1220 M24 M24x1,5 350 M24x2 800 1150 1350 M27 1100 1550 1800 M27x2 1150 1650 1950 M30 1450 2100 2450 REMARQUE Le tableau ci-dessus ne concerne pas les vis à tête fraisée à six pans creux serrées avec le six pans creux. Pos: 79.42 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.docx @ 15291 @ @ 1 Remarque Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les resserrer si nécessaire. Pos: 79.43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 261 Maintenance Pos: 79.44 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anziehdrehmomente über Innensechskant @ 202\mod_1385711834702_64.docx @ 1693092 @ 2 @ 1 14.7 Couples de serrage (vis à tête fraisée) Pos: 79.45 /BA/Wartung/Drehmomente / AnzugsmomenteAnziehdrehmomente über Innensechskant Tabelle (2015-02-25 06:59:01) @ 306\mod_1415966644585_64.docx @ 2378533 @ @ 1 Couple de serrage M A en Nm (sauf indication contraire). A Ø 5.6 8.8 A = Taille du filetage (classe de résistance indiquée sur la tête de vis.) 10.9 12.9 MA (Nm) M4 2,5 3,5 4,1 M5 4,7 7 8 M6 8 12 15 M8 20 29 35 M 10 23 39 58 67 M 12 34 68 100 116 M 14 108 160 188 M 16 168 248 292 M20 340 488 568 A BM 400 0234 REMARQUE Le tableau ci-dessus ne concerne que les vis à tête fraisée à six pans creux et filetage métrique serrées avec le six pans creux. Pos: 79.46 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.docx @ 15291 @ @ 1 Remarque Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les resserrer si nécessaire. Pos: 79.47 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 262 Maintenance Pos: 79.48 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Übersicht @ 53\mod_1289900374656_64.docx @ 506508 @ 2 @ 1 14.8 Vue d'ensemble après une période d'immobilisation prolongée Accouplement à glissement de l'arbre à cardan après les 500 premières balles, ensuite toutes les 3000 balles, toutefois au moins 1x par an. Vis du fond à rouleaux au début de la saison (après environ 5 balles) Tension de chaîne entraînement du fond à rouleaux Tension de chaîne fond à rouleaux Tension de chaîne entraînement du ramasseur Tension de chaîne entraînement de rouleau Tension de chaîne entraînement du ramasseur Resserrage Roues, écrous de roue Purge d'air après les 8 premières heures de fonctionnement et après chaque changement de roue Réglage Pièce de la machine Vidange de l'huile Intervalle de maintenance Contrôle Pos: 79.49 /BA/Wartung/RundballenpresseTabelle Wartungsarbeiten CF/CV (2015-01-22 13:15:59) @ 75\mod_1309354037097_64.docx @ 662612 @ @ 1 X Voir chap. Maintenanc e X X après la première utilisation (env. 30 à 50 heures de fonctionnement), ensuite chaque année après chaque saison. Engrenage après la première utilisation, puis toutes les 1000 balles Tension du fond à rouleaux X X X X X X X X X X X X X Pos: 79.50 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Tandemachse @ 60\mod_1297681190835_64.docx @ 559485 @ 2 @ 1 14.9 Essieu tandem Pos: 79.51 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Achtung Motor Traktor abstellen, Zündschlüssel abziehen, gegen Wegrollen sichern RP @ 240\mod_1395126715255_64.docx @ 1888732 @ @ 1 DANGER! – Mouvement inattendu du tracteur ou de la presse à balles rondes Effet: Danger de mort ou graves blessures. • Procédez toujours aux travaux de réglage avec un entraînement coupé et un moteur du tracteur arrêté! • Arrêtez le moteur. • Retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Coupez l'interrupteur principal des batteries. • Sécurisez le tracteur et la machine contre le déplacement involontaire. Pos: 79.52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 263 Maintenance Pos: 79.53 /BA/Wartung/Bremsanlage/Übertragungseinrichtung einstellen @ 275\mod_1404392540031_64.docx @ 2067616 @ @ 1 Après les premiers kilomètres de déplacement, les équipements de transmission et les garnitures de freins sur le tambour de frein se sont adaptés. Le jeu qui apparaît alors doit être compensé. Pos: 79.54 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung mit hydraulischem Gestängesteller @ 102\mod_1331027346833_64.docx @ 901575 @ 3 @ 1 14.9.1 Réglage des Freins avec la Tringlerie Hydraulique Pos: 79.55 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Tandemachse CF/CV HD @ 101\mod_1330958218535_64.docx @ 900717 @ @ 1 1 2 a b HDC00036 Fig. 213 Pos: 79.56 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Gestängesteller CF/CV HD @ 101\mod_1330959400904_64.docx @ 900833 @ @ 1 • • • • Pos: 79.57 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 264 Contrôlez la tringlerie (1) toutes les 200 heures de fonctionnement. Actionnez manuellement la tringlerie (1) dans le sens de la pression. Pour une course à vide (a) de max. 35 mm, le réglage de la tringlerie (1) doit être ajusté. Ajustez la tringlerie (1) à l'aide de la vis de réglage (2). Réglez la course à vide (a) à 10 - 12 % de la longueur de hauteur de relevage de frein (b). Example: Lors d'une longueur de levier de b = 125 mm, la course à vide doit être de 12 - 15 mm. Maintenance Pos: 79.58.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Reifen @ 0\mod_1197357995667_64.docx @ 18073 @ 2 @ 1 14.10 Pneus Pos: 79.58.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Falsche Reifenmontage @ 0\mod_1197358162433_64.docx @ 18130 @ @ 1 Avertissement ! - Montage incorrect des pneumatiques Effet : blessures de personnes ou dommages sur la machine • Le montage des pneus sur les jantes suppose la détention de connaissances suffisantes ainsi que d'un outillage de montage réglementaire. • En cas de montage incorrect, le pneu peut éclater de façon explosive lors du gonflage. Des blessures graves peuvent en être la conséquence. Aussi, en cas de connaissances insuffisantes, le montage des pneus doit-il être effectué par le revendeur KRONE ou un marchand de pneus qualifié. • Lors du montage des pneus sur les jantes, la pression maximale indiquée par les fabricants de pneus ne peut jamais être dépassée, sinon le pneu ou même la jante risque d'éclater de façon explosive. • Si les talons de pneu ne sont pas correctement en place lorsqu'on atteint la pression maximale admissible, laisser s'échapper de l'air, mettre le pneu correctement en place, lubrifier les talons de pneu et regonfler le pneu. • Une documentation détaillée sur le montage des pneus sur les véhicules agricoles est disponible auprès des fabricants de pneus. Pos: 79.58.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 265 Maintenance Pos: 79.58.4 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Reifen prüfen und pflegen @ 0\mod_1197358037214_64.docx @ 18092 @ 3 @ 1 14.10.1 Contrôle et entretien des pneus Pos: 79.58.5 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Bild 6-Loch @ 4\mod_1213086131413_64.docx @ 86195 @ @ 1 1 6 3 4 5 2 KS-0-034 Fig. 214 Pos: 79.58.6 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Reifenmontage Text @ 4\mod_1213085759054_64.docx @ 86175 @ @ 1 Lors du desserrage et du serrage des écrous de roue, respecter l'ordre indiqué sur la figure. Lorsque la machine a fonctionné pendant 10 heures de fonctionnement après le montage, contrôler le serrage des écrous de roue et les resserrer si nécessaire. Contrôler ensuite le serrage toutes les 50 heures de fonctionnement. Contrôler régulièrement la pression des pneus, la corriger si nécessaire. La pression des pneus dépend de la taille des pneus. Les valeurs sont données par le tableau. Pos: 79.58.7 /BA/Wartung/Reifen/Anziehdrehmoment @ 0\mod_1199955905460_64.docx @ 37338 @ @ 1 Couple de serrage Filetage Pos: 79.58.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 266 Ouverture de clé mm Nombre de boulons par moyeu Couple de serrage maxi noir zingué M12 x 1,5 19 4/5 95 Nm 95 Nm M14 x 1,5 22 5 125 Nm 125 Nm M18 x 1,5 24 6 290 Nm 320 Nm M20 x 1,5 27 8 380 Nm 420 Nm M20 x 1,5 30 8 380 Nm 420 Nm M22 x 1,5 32 8/10 510 Nm 560 Nm M22 x 2 32 10 460 Nm 505 Nm Maintenance Pos: 79.58.9 /BA/Wartung/Reifen/Reifen-Luftdruck allgemein @ 0\mod_1199956852616_64.docx @ 37363 @ 3 @ 1 14.10.2 Pression des pneumatiques Contrôler régulièrement la pression des pneus, la corriger si nécessaire. La pression des pneus dépend de la taille des pneus. Les valeurs sont données par le tableau. Pos: 79.58.10 /BA/Wartung/Reifen/Rundballenpresse/Reifen-Luftdruck Tabelle Comprima CF/CV HD @ 108\mod_1334674226639_64.docx @ 969277 @ @ 1 Désignation des pneumatiques Pression minimale [bars] Vmax<= 10km/h Pression maximale [bar] Pression des pneumatiques recommandée* [bars] Vmax<= 10km/h Simple 16 x 6,50-8 10 PR Tandem max. 5,0 15 x 6.00- 6 6PR 1,5 3,7 2,5 - 500/55-20 12 PR 1,0 3,0 1,5 - 600/50-22,5/8 PR 1,1 1,8 1,2 - 620/40-R 22,5 1,0 3,2 - 1,5 Pos: 79.58.11 /BA/Wartung/Reifen/Reifen-Luftdruck Empfehlung Big Pack @ 24\mod_1241509590008_64.docx @ 245609 @ @ 1 *) La recommandation s'applique en particulier à l'exploitation mixte (champ/route) à la vitesse maximale autorisée de la machine. Si nécessaire, la pression des pneumatiques peut être diminuée jusqu'à la valeur minimale indiquée. Dans ce cas, la vitesse maximale autorisée en rapport avec la pression doit être respectée. Pos: 79.59 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 267 Maintenance Pos: 79.60 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Deichsel @ 236\mod_1394526379904_64.docx @ 1873565 @ 2 @ 1 14.11 Timon Pos: 79.61 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Deichsel CF/CV @ 245\mod_1395843200211_64.docx @ 1912693 @ @ 1 RPN00049 Fig. 215 • Resserrer les vis après 10 heures de fonctionnement. • Contrôler les vis toutes les 50 heures de fonctionnement. Pos: 79.62 /BA/Wartung/Zugösen/Zugösen a=43 an der Deichsel @ 236\mod_1394528163742_64.docx @ 1873802 @ @ 1 a KDW02330 Fig. 216 Attention ! Remplacez la douille si la limite d'usure de la douille dans l'œillet d'attelage est atteinte. Les travaux sur le timon ne peuvent être effectués que par des spécialistes ayant reçu la formation adéquate. La limite d'usure de la douille dans l'œillet d'attelage (1) est de a = 43 mm. La douille doit être remplacée si cette valeur est dépassée. Pour limiter l'usure, nettoyez la douille et l'œillet d'attelage chaque jour et enduidez-les de graisse. Remarque L'œillet d'attelage doit toujours être accouplé à l'horizontale dans l'attelage en chape. Veillez à ce que la combinaison d'œillet et de l'attelage en chape soit correcte (respecter les indications de la plaque signalétique !) Pos: 79.63 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 268 Maintenance Pos: 79.64 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Füllmengen und Schmiermittelbezeichnungen der Getriebe @ 0\mod_1196951094046_64.docx @ 15333 @ 2 @ 1 14.12 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages Pos: 79.65 /BA/Wartung/Tabellen_Füllmengen/Rundballenpressen/Tabelle Füllmengen CF/CV @ 75\mod_1309422881592_64.docx @ 663038 @ @ 1 Quantité de remplissage Huiles raffinées [litres] Noms des marques Boîte de transmission principale 0,7 l SAE90 Engrenage amovible 0,5 l SAE90 Engrenage du bras d'enroulement 1,0 l Graisse liquide d'engrenage GFO 35 (graissage à vie) Lubrifiants bio Noms des marques Sur demande Pos: 79.66 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Ölstandskontrolle und Ölwechsel an den Getrieben @ 75\mod_1309423338331_64.docx @ 663066 @ 2 @ 1 14.13 Contrôle et vidange de l'huile des engrenages Pos: 79.67 /BA/Wartung/Zeitintervalle an den Getrieben VP @ 34\mod_1256043674643_64.docx @ 325543 @ 3 @ 1 14.13.1 Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des engrenages Remarque - contrôle et vidange de l'huile des engrenages et graissage de la machine Effet : durée de vie élevée de la machine • Vidange de l'huile de tous les engrenages, la première fois après 30 à 50 heures de fonctionnement, ensuite après chaque saison. • Contrôle de l'huile avant chaque utilisation, au plus tard après environ 500 pressages de balles rondes. • Dans le cas des huiles biologiques, il est absolument nécessaire de respecter les intervalles de vidange en raison du vieillissement des huiles. Pos: 79.68 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 269 Maintenance Pos: 79.69 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hauptantrieb @ 20\mod_1238751529465_64.docx @ 225068 @ 3 @ 1 14.13.2 Entraînement principal Pos: 79.70 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild HauptantriebCF/CV HD @ 100\mod_1330425597334_64.docx @ 893555 @ @ 1 4 1 3 2 HDC00027 Fig. 217 Pos: 79.71 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Sitz Hauptantrieb CF/CV @ 75\mod_1309425525360_64.docx @ 663151 @ @ 1 L'entraînement principal (1) se trouve derrière le timon dans la partie avant de la machine. La vis de contrôle et de remplissage d'huile (3) se trouve sur le côté de l'engrenage. La vis de vidange d'huile (2) se trouve au bas de l'engrenage (4). Pos: 79.72 /BA/Wartung/Hinweis - Ölstandskontrolle und Ölwechsel bei waagerechter Stellung der Maschine vornehmen @ 12\mod_1224746945841_64.docx @ 153499 @ @ 1 Remarque Effectuez le contrôle de niveau d'huile et la vidange de l'huile lorsque la machine est en position horizontale ! Pos: 79.73 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle Kontrollschraube (3) @ 84\mod_1318494665586_64.docx @ 735604 @ @ 1 Contrôle du niveau d'huile : • Périodicité, voir chapitre « Périodicité de contrôle et de vidange de l'huile des engrenages » • Dévisser la vis de contrôle (3) • Le niveau de l'huile doit atteindre l'alésage de contrôle • Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire Pos: 79.74 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Kontrollschraube (3) eindrehen @ 84\mod_1318496234171_64.docx @ 735632 @ @ 1 • Visser la vis de contrôle (3). Pos: 79.75 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Version8 @ 75\mod_1309424870691_64.docx @ 663122 @ @ 1 Vidange de l'huile : • Périodicité, voir chapitre « Périodicité de contrôle et de vidange de l'huile des engrenages ». • Dévisser la vis de vidange d'huile (2) et la vis de contrôle (3). • Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié. • Visser la vis de vidange d'huile (2). • Faire l'appoint d'huile à travers l'alésage de contrôle (3) jusqu'au trop-plein. Pos: 79.76 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Kontrollschraube (3) eindrehen @ 84\mod_1318496234171_64.docx @ 735632 @ @ 1 • Visser la vis de contrôle (3). Pos: 79.77 /BA/Wartung/Hinweis Ölsorte nicht mischen. @ 10\mod_1222334992520_64.docx @ 140499 @ @ 1 Remarque ! - Ne pas mélanger différents types d'huile. Effet : dommages sur la machine • Ne mélangez jamais différents types d'huile. • Avant de changer de type d'huile, contactez le service SAV. N'utilisez en aucun cas d'huile moteur. Pos: 79.78 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Hinweis - Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.docx @ 15548 @ @ 1 Remarque Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation Pos: 79.79 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 270 Maintenance Pos: 79.80 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Aufsteckgetriebe @ 75\mod_1309427880457_64.docx @ 663206 @ 3 @ 1 14.13.3 Engrenage amovible Pos: 79.81 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Aufsteckgetriebe CF/CV HD @ 100\mod_1330429963544_64.docx @ 893815 @ @ 1 3 4 2 1 HDC00028 Fig. 218 Pos: 79.82 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Rundballenpressen/Sitz Aufsteckgetribe @ 101\mod_1330953680555_64.docx @ 900337 @ @ 1 L'engrenage amovible (1) se trouve derrière l'entraînement principal dans la zone avant de la machine. Pos: 79.83 /BA/Wartung/Hinweis - Ölstandskontrolle und Ölwechsel bei waagerechter Stellung der Maschine vornehmen @ 12\mod_1224746945841_64.docx @ 153499 @ @ 1 Remarque Effectuez le contrôle de niveau d'huile et la vidange de l'huile lorsque la machine est en position horizontale ! Pos: 79.84 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle Kontrollschraube (2) @ 34\mod_1256043174971_64.docx @ 325518 @ @ 1 Contrôle du niveau d'huile : • Intervalles de temps, voir chapitre « Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des engrenages ». • Dévisser la vis de contrôle (2). • Le niveau de l'huile doit atteindre l'alésage de contrôle. • Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire. Pos: 79.85 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Kontrollschraube (2) eindrehen @ 75\mod_1309426413971_64.docx @ 663178 @ @ 1 • Visser la vis de contrôle (2). Pos: 79.86 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Version9 @ 75\mod_1309432531814_64.docx @ 663262 @ @ 1 Vidange de l'huile : • Périodicité, voir chapitre « Périodicité de contrôle et de vidange de l'huile des engrenages ». • Dévisser la vis de vidange d'huile (2) et la vis de contrôle (3). • Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié. • Visser la vis de vidange d'huile (2). • Remplir l'huile à la tubulure de remplissage (4) jusqu'à ce que le niveau d'huile atteigne l'alésage de contrôle. Pos: 79.87 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Kontrollschraube (2) eindrehen @ 75\mod_1309426413971_64.docx @ 663178 @ @ 1 • Visser la vis de contrôle (2). Pos: 79.88 /BA/Wartung/Hinweis Ölsorte nicht mischen. @ 10\mod_1222334992520_64.docx @ 140499 @ @ 1 Remarque ! - Ne pas mélanger différents types d'huile. Effet : dommages sur la machine • Ne mélangez jamais différents types d'huile. • Avant de changer de type d'huile, contactez le service SAV. N'utilisez en aucun cas d'huile moteur. Pos: 79.89 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Hinweis - Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.docx @ 15548 @ @ 1 Remarque Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation Pos: 79.90 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 271 Maintenance Pos: 79.91 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schraubverbindung an den Rollböden vorn/hinten HD @ 96\mod_1328784039230_64.docx @ 821673 @ 2 @ 1 14.14 Raccords à Vis sur les Fonds à Rouleaux Avant et Arrière 1 HDC00043 Fig. 219 • Réglez la clé dynamométrique sur 50 Nm. • Serrez les écrous du raccord à vis (1). Desserrez le raccord à vis (1) si le couple n'est pas atteint. • Contrôlez le filetage de la vis et l'écrous; en cas des endommagements, utilisez les nouvelles parts. Vous pouvez commander les matériaux requises auprès du département de pièces de rechange en indiquant les numéros de pièces suivantes. Désignation Numéro de pièce Quantité par barre Boulon à tête bombée 4 pans M12x40 900 018 290 4 Rondelle d'arrêt SKM 12 909 910 1 4 Ecrou de blocage M12 A3G 908 701 0 4 Remarque Le couple de serrage du raccord à vis est de 125 Nm en cas des boulons à tête bombée. Il est nécessaire de garder ce couple de serrage! Le produit bloque-vis Loctite « Haute Résistance » (bouteille de 50 ML) peut être commandé en indiquant le n° de commande 935 512 0 auprès le département de pièces de rechange: Pos: 79.92 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 272 Maintenance Pos: 79.93 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Stückzahl Schraubverbindung an den Rollböden CF/CV XC X-tr @ 215\mod_1390820815944_64.docx @ 1762016 @ @ 1 Pour remplacer toutes les vis sur le fond à rouleaux de la machine, il vous faut les quantités suivantes : Désignation Numéro mat. Comprima CV 150 XC X-treme Fond à rouleaux avant Fond à rouleaux arrière Total 100 82 182 82 82 Boulon à tête bombée 4 pans M12x40 900 018 290 Boulon à tête bombée 4 pans M12x45 904 779 1 Rondelle d'arrêt SKM 12 909 910 1 100 164 264 Écrou de blocage M12 908 701 0 100 164 264 Désignation Numéro mat. Comprima CF 155 XC X-treme Boulon à tête bombée 4 pans M12x40 900 018 290 220 Rondelle d'arrêt SKM 12 909 910 1 220 Écrou de blocage M12 908 701 0 220 Pos: 79.94 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Novo Grip @ 216\mod_1390828279663_64.docx @ 1762685 @ 2 @ 1 14.15 Courroie Novo Grip sur le Fond à Rouleaux Les courroies Novo Grip sont de matériau composite du caoutchouc et du tissu. Sur les arêtes de coupe, franges se produisent sous charge. Elles doivent être enlevées régulièrement. • Vérifiez la formation des franges sur les courroies Novo Grip au moins une fois par semaine et coupez les franges, le cas échéant. Pos: 79.95 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 273 Maintenance Pos: 79.96 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Kontrolle der Sicherungsrollen der Einzelmessersicherung CF/CV @ 75\mod_1309433183952_64.docx @ 663318 @ 2 @ 1 14.16 Contrôle des galets de sécurité de la protection individuelle des couteaux A B 1 RPN00079 Fig. 220 Les galets de sécurité (1) sur les leviers de la protection individuelle des couteaux doivent tourner facilement pendant l'activation (tension des ressorts d'arrêt avec la clé universelle après montage des couteaux). Si ce n'est pas le cas, l'activation nécessite plus d'effort. La protection individuelle des couteaux ne fonctionne pas correctement dans ce cas (rupture de lame plus fréquente). Pour prévenir ce dysfonctionnement, graisser les galets de sécurité (1) quand la manœuvre devient difficile. Au plus tard une fois par an. Pos: 79.97 /BA/Wartung/Ladewagen/Hinweis EP Langzeitfett NLGI2 verwenden @ 13\mod_1225287158244_64.docx @ 154962 @ @ 1 Remarque Pour lubrifier les galets de sécurité, utiliser une graisse EP longue durée NLGI 2, n° de réf. 926 045 0 (400 grammes). Pos: 79.98 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 274 Maintenance Pos: 79.99.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Prüfung und Wartung am hinteren Rollboden @ 215\mod_1390811883572_64.docx @ 1761004 @ 2 @ 1 14.17 Contrôle et maintenance au niveau du fond à couteaux arrière Pos: 79.99.2 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC X-treme @ 202\mod_1385988689542_64.docx @ 1695912 @ @ 1 Comprima CV 150 XC X-treme Pos: 79.99.3 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Hinweis: Prüfung nach ca. 1000 produzierten Ballen durchführen @ 215\mod_1390816403004_64.docx @ 1761843 @ @ 1 Remarque Effectuez le contrôle suivant après une production d'environ 1000 balles en vue d'éviter des détériorations ou des ruptures du fond à rouleaux arrière. Pos: 79.99.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Abstand zwischen den Spannschwingen prüfen_Bild @ 215\mod_1390813703411_64.docx @ 1761320 @ @ 1 1 a 2 3 b COM00348 Fig. 221 Pos: 79.99.5 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Abstand zwischen den Spannschwingen prüfen_Text @ 215\mod_1390812253560_64.docx @ 1761292 @ @ 1 En présence d'un diamètre de balle (a) entre 800 et 1000 mm, assurez-vous que la distance (b) entre le bras oscillant avant (1) et le bras oscillant arrière (2) s'élève au moins à 20 mm. Si l'écartement s'élève au moins à 20 mm, le réglage est correct. Si l'écartement est inférieur à 20 mm, le galet de renvoi (3) doit être déplacé, voir chapitre Maintenance « Déplacer le galet de renvoi ». Pos: 79.99.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 275 Maintenance Pos: 79.99.7 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Umlenkrolle versetzen @ 218\mod_1390928585702_64.docx @ 1769493 @ 3 @ 1 14.17.1 Déplacer le galet de renvoi Pos: 79.99.8 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Umlenkrolle versetzen_Voraussetzungen @ 215\mod_1390811158175_64.docx @ 1759177 @ @ 1 Conditions préalables – La protection latérale de gauche est relevée. – La protection en plastique de gauche est démontée. Pos: 79.99.9 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Umlenkrolle versetzen_Bild @ 215\mod_1390813804816_64.docx @ 1761349 @ @ 1 b a 3 2 1 VPN00616 Fig. 222 Pos: 79.99.10 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Umlenkrolle versetzen_Text @ 237\mod_1394637069965_64.docx @ 1879414 @ @ 1 • • • • • • Démonter le racloir (1). Retirer la vis sans tête de la bague de réglage au niveau de l'arbre de renvoi (2) et ôter la bague de réglage. Démonter l'arbre de renvoi (2) et monter le galet de renvoi (3) en position (a). Pousser la bague de réglage sur l'arbre de renvoi (2) et fixer avec la vis sans tête. Monter le racloir (1) dans une position plus élevée. Vérifier si la bielle de tension est encore en contact avec la courroie (traces de frottement). Le cas échéant, déplacer le racloir et le galet de renvoi vers le haut, au sein de l'orifice (b). Pos: 79.99.11 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Hinweis: Umlenkrolle nur 1 Loch höher montieren @ 215\mod_1390814073967_64.docx @ 1761435 @ @ 1 Remarque Monter le galet de renvoi (3) uniquement 1 orifice plus haut, afin que la courroie ne soit pas inutilement sollicitée trop fortement en traction. Pos: 79.100 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 276 Maintenance Pos: 79.101 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wickeltischkette @ 192\mod_1382079265368_64.docx @ 1637548 @ 2 @ 1 14.18 Chaîne de table d'enrubannage Pos: 79.102 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Wickeltischkette nachspannen_Bild @ 192\mod_1382079438466_64.docx @ 1637577 @ @ 1 2 3 1 3 4 1 COM00344 Fig. 223 Pos: 79.103 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Wickeltischkette nachspannen_Text @ 188\mod_1380270794339_64.docx @ 1613069 @ @ 1 La chaîne de table d'enrubannage (1) doit être tendue sur les deux côtés de la table d'enrubannage (2) de sorte qu'elle soit en contact avec le guidage de chaîne (3). • Veuillez contrôler la tension de la chaîne de la table d'enrubannage avant chaque utilisation. Si la chaîne de la table d'enrubannage est en contact avec les guidages de chaînes, la tension de chaîne est correcte. Si la chaîne de la table d'enrubannage n'est pas en contact avec les guidages de chaînes : • Il convient de tendre la chaîne de la table d'enrubannage au moyen du tendeur de chaînes (4). Pos: 79.104 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 277 Maintenance Pos: 79.105 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Antriebsketten @ 27\mod_1246355234599_64.docx @ 267402 @ 2 @ 1 14.19 Chaînes d'entraînement Pos: 79.106 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Einzugsgefahr der Antriebsketten @ 34\mod_1256045314627_64.docx @ 325619 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Risque de happement au niveau des chaînes d'entraînement ! Effet : risque de blessures par happement de cheveux longs ou de vêtements amples. • Remonter ou fermer absolument les dispositifs de protection après avoir terminé les travaux sur les chaînes. Pos: 79.107 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Prüfen der Antriebsketten CF/CV @ 75\mod_1309434821071_64.docx @ 663403 @ @ 1 Toutes les chaînes d'entraînement sont alimentées en huile par la lubrification centralisée des chaînes. Etant donné qu'aucune pression élevée n'est appliquée aux conduites d'huile, il se peut qu'elles se colmatent. Pour cette raison, il convient de contrôler chaque jour le bon fonctionnement des conduites d'huile avant chaque utilisation. Le mode de fonctionnement de la lubrification centralisée des chaînes est expliqué au chapitre « Réglages ». Pos: 79.108 /Überschriften/Überschriften 4/P-T/Spannen der Antriebsketten @ 34\mod_1256045640736_64.docx @ 325643 @ 4 @ 1 14.19.1 Tension des chaînes d'entraînement Pos: 79.109 /Überschriften/Überschriften 4/P-T/Vorderer Rollbodenantrieb @ 75\mod_1309437387643_64.docx @ 663458 @ 4 @ 1 14.19.1.1 Entraînement du fond à rouleaux avant Pos: 79.110 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten vorderer Rollbodenantrieb CF/CV HD @ 221\mod_1391596164744_64.docx @ 1790703 @ @ 1 1 4 2 2 3 a HDC00078 Fig. 224 L'entraînement du fond à rouleaux avant (1) se trouve sur le côté gauche de la machine. Contrôler la tension de chaîne : La chaîne est tendue à l'aide du ressort de compression (2). • Mesurer la cote de ressort (a). Il convient de retendre la chaîne si la cote « a » s'élève à plus de 90 mm. Corriger la tension de chaîne : • Tourner l'écrou (3) vers le haut jusqu'en butée. Remarque Les trois alésages dans le support (4) permettent d'accrocher la tige filetée (2) plus en hauteur lorsque cette dernière dépasse trop par le bas. Pos: 79.111 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 278 Maintenance Pos: 79.112 /Überschriften/Überschriften 4/F-J/Hinterer Rollbodenantrieb @ 60\mod_1297685432944_64.docx @ 559690 @ 4 @ 1 14.19.1.2 Entraînement du fond à rouleaux arrière Pos: 79.113 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC X-treme @ 202\mod_1385988689542_64.docx @ 1695912 @ @ 1 Comprima CV 150 XC X-treme Pos: 79.114 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten hinterer Rollbodenantrieb CV150 HD @ 100\mod_1330436462664_64.docx @ 893994 @ @ 1 2 a 3 2 1 4 RPN00071_1 Fig. 225 L'entraînement arrière du fond à rouleaux se trouve sur le côté droit de la machine. Contrôler la Tension de Chaîne: La longueur du ressort tendue (a) doit être d'env. 495 mm Corriger la Tension de Chaîne : • Augmentez ou diminuez la tension du ressort du ressort de traction (2) en tournant l'écrou (4) sur la tige filetée jusqu`a ce que la distance (a) soit réglée sur les valeurs mentionnées ci-dessus. Pos: 79.115 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 279 Maintenance Pos: 79.116 /Überschriften/Überschriften 4/P-T/Pick-up @ 75\mod_1309440962543_64.docx @ 663570 @ 4 @ 1 14.19.1.3 Ramasseur Pos: 79.117 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Quetschgefahr Pick-up @ 34\mod_1256048391518_64.docx @ 325818 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Risque d'écrasement ! Effet : blessures au niveau des pieds. • Abaisser le ramasseur jusqu'au sol. Pos: 79.118 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Pick-up CF/CV @ 75\mod_1309440866033_64.docx @ 663543 @ @ 1 1 4 3 a 3 a 2 4 a 3 RPN00056_1 Fig. 226 L'entraînement principal du ramasseur (1) et l'entraînement du ramasseur (2) se trouvent sur le ramasseur du côté droit de la machine. Les chaînes d'entraînement sont tendues avec les éléments de serrage (3). Contrôler la tension de chaîne : La longueur de chaîne tendue doit être de a = 30 mm. Corriger la tension de chaîne : • Augmenter ou diminuer la tension du ressort de compression (3) en tournant l'écrou (4) jusqu'à ce que la distance a = env. 30 mm soit réglée. Pos: 79.119 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Schneidwalzenantrieb CF/CV @ 76\mod_1309872904452_64.docx @ 664704 @ @ 1 a 3 1 2 2 RPN00058 Fig. 227 L'entraînement du cylindre de coupe du ramasseur (1) se trouve sur le côté droit de la machine. Contrôler la tension de chaîne : La longueur de chaîne tendue doit être de a = env. 200 mm. Corriger la tension de chaîne : • Augmenter ou diminuer la tension du ressort de compression (2) en tournant l'écrou (3) jusqu'à ce que la distance a = env. 200 mm soit réglée. Pos: 79.120 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 280 Maintenance Pos: 79.121 /Überschriften/Überschriften 4/F-J/Förderschneckenantrieb @ 75\mod_1309442602928_64.docx @ 663598 @ 4 @ 1 14.19.1.4 Entraînement de la vis d'alimentation Pos: 79.122 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Förderschnecke CF/CV @ 75\mod_1309442690939_64.docx @ 663627 @ @ 1 1 a 2 3 RPN00057_1 Fig. 228 L'entraînement de la vis d'alimentation (1) se trouve sur le ramasseur du côté gauche de la machine. La chaîne d'entraînement est tendue à l'aide de l'élément de serrage (2). Contrôler la tension de chaîne : La longueur de chaîne tendue doit être de a = 30 mm. Corriger la tension de chaîne : • Augmenter ou diminuer la tension du ressort de traction (2) en tournant l'écrou (3) jusqu'à ce que la distance a = env. 30 mm soit réglée. Pos: 79.123 /Überschriften/Überschriften 4/U-Z/Walzenantrieb @ 75\mod_1309443286065_64.docx @ 663654 @ 4 @ 1 14.19.1.5 Entraînement de rouleau Pos: 79.124 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Walzenantrieb CF/CV @ 75\mod_1309443380216_64.docx @ 663683 @ @ 1 2 1 3 a 2 RPN00055 Fig. 229 L'entraînement de rouleau (1) se trouve sur le côté droit de la machine. Contrôler la tension de chaîne : La longueur de chaîne tendue doit être de a = 220 mm. Corriger la tension de chaîne : • Augmenter ou diminuer la tension du ressort de traction (2) en tournant l'écrou (3) jusqu'à ce que la distance a = 90 mm soit réglée. Pos: 79.125 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 281 Maintenance Pos: 79.126 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.docx @ 34203 @ 2 @ 1 14.20 Système hydraulique Pos: 79.127 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Gefahr - Druck ablassen Hydraulikanlage @ 34\mod_1255588569203_64.docx @ 324120 @ @ 1 DANGER ! – Risque de blessures par projection d'huile hydraulique ! Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • Evacuer la pression avant d'exécuter des travaux sur l'installation hydraulique. La sortie d'huile hydraulique sous haute pression est susceptible de provoquer des blessures graves. En cas de blessures, se rendre immédiatement chez un médecin car il y a risque d'infection. • Les travaux sur l'installation hydraulique, en particulier sur les accumulateurs de pression, ne doivent être effectués que par des spécialistes ayant reçu la formation adéquate. • Remplir l'accumulateur de pression uniquement avec le gaz prévu à cet effet. Pos: 79.128 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Flüssigkeiten unter Druck / Umgang mit Leckagen @ 273\mod_1403616315353_64.docx @ 2053219 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû à une manipulation incorrecte de liquides sous haute pression. Conséquence : Le liquide hydraulique sortant sous haute pression peut perforer la peau et provoquer de graves blessures ! • Les travaux de réparation sur l'installation hydraulique ne peuvent être effectués que par des ateliers spécialisés KRONE agréés. • Mettre l'installation hors pression avant de débrancher des conduites. • Lors de la recherche de fuites, utiliser des accessoires appropriés et porter des lunettes de protection. • Le liquide sous haute pression s'échappant d'un petit orifice est presque invisible. Il convient donc d'utiliser un morceau de carton ou similaire pour la recherche de fuites. Protéger les mains et le corps. • Si du liquide a pénétré dans l'épiderme, immédiatement consulter un médecin. Le liquide doit être extrait le plus rapidement possible du corps. Risque d'infection ! Les médecins qui ne maîtrisent pas bien ce genre d'accident doivent se procurer des informations correspondantes auprès d'une source médicale compétente. • Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les remplacer si elles sont endommagées ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites de remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil. • Avant de remettre l'installation sous pression, s'assurer que tous les raccords des conduites sont étanches. Pos: 79.129 /BA/Sicherheit/Hydraulik/WARNUNG - Hydraulikschlauchleitungen unterliegen einer Alterung @ 256\mod_1397735975770_64.docx @ 1965098 @ @ 1 AVERTISSEMENT! – Les tuyaux flexibles hydrauliques sont sujets à vieillissement Effet: Danger de mort ou graves blessures Les caractéristiques des conduites sont modifiées à la longue par la pression, l'exposition à la chaleur et l'action des rayons UV. Tous les tuyaux flexibles hydrauliques portent en imprimé la date de fabrication. L'âge peut donc être établi immédiatement. La réglementation fait obligation de changer les circuits de flexibles hydrauliques au terme d'une durée de vie de six ans. N'utilisez que les pièces de rechange originales pour changer les conduites de tuyaux flexibles! Pos: 79.130 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Hinweis zu Hydraulikarbeiten @ 24\mod_1241518053726_64.docx @ 245737 @ @ 1 Remarque • Lors des travaux sur le système hydraulique, veiller à une propreté absolue. • Contrôler le niveau d'huile hydraulique avant chaque mise en service. • Respecter les intervalles de vidange de l'huile hydraulique et de remplacement du filtre à huile hydraulique. • Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation. Pos: 79.131 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 282 Maintenance Pos: 79.132 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Eigenhydraulik @ 76\mod_1309954674533_64.docx @ 665726 @ 3 @ 1 14.20.1 Hydraulique propre Pos: 79.133 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Gefahr - Eigenhydraulik drucklos schalten Maschine @ 76\mod_1309946983859_64.docx @ 665395 @ @ 1 DANGER ! – L'installation hydraulique est sous pression ! Conséquence : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. Avant d'effectuer des travaux sur l'installation hydraulique de la machine, il convient de : • mettre l'installation hydraulique complète hors pression • de desserrer complètement le volant (1) du bloc de raccordement de l'accumulateur (2) (position de parking). • fermer la trappe arrière. Pos: 79.134 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Eigenhydraulik CF/CV @ 76\mod_1309949437250_64.docx @ 665423 @ @ 1 2 1 COM00009 Fig. 230 Pos: 79.135 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 283 Maintenance Pos: 79.136 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Allgemeines Eigenhydraulik CF/CV HD @ 103\mod_1332253762515_64.docx @ 941793 @ @ 1 La pompe de l'hydraulique propre est entraînée directement par la prise de force via un engrenage. Le réservoir d'huile hydraulique est situé sur le côté arrière gauche de la machine. Le filtre hydraulique de l'hydraulique propre se trouve à l'avant, à gauche de la machine. Les soupapes de commande (1) se trouvent sur l'armoire à film sur le côté gauche de la machine. Pos: 79.137 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Bauteile Eigenhydraulik CF/CV HD @ 103\mod_1332253105078_64.docx @ 941614 @ @ 1 1 HDC00042 Fig. 231 Y 04 Y 14 Y 08 Y 06 Y 12 Y 10 Y 17 Y 15 1 Y 05 Y 07 Y 13 Y 11 Y 16 HDC00053 Fig. 232 Pos: 79.138 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 284 Y04 Fonction I (S10) Y012 Transfert, en avant (S5) Y05 Bloc distributeur (S11) Y013 Transfert, en arrière (S4) Y06 Soupape de régulation du bras d'enroulement (S1) Y014 Rupture du film (S12) Y07 Fermer la chambre à balles (S2) Y015 Desserrer les bras de fixation (S13) Y08 Ouvrir la chambre à balles (S3) Y016 Ouvrir les bras de fixation (S8) Y10 Table pivotante, en avant (S7) Y017 Fermer les bras de fixation (S9) Y011 Table pivotante, en arrière (S6) Maintenance Pos: 79.139 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Elektromagnetventile @ 76\mod_1309953878084_64.docx @ 665613 @ 3 @ 1 14.20.2 Electrovannes Pos: 79.140 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Elektromagnetventil CF/CV @ 76\mod_1309946039177_64.docx @ 665310 @ @ 1 1 2 RPN00101 Fig. 233 Pos: 79.141 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Elektromagnetventil CF/CV @ 76\mod_1309946503643_64.docx @ 665368 @ @ 1 Les électrovannes (2) se trouvent sur le côté gauche de la machine derrière la protection. Ces électrovannes permettent un actionnement manuel d'urgence des mouvements du ramasseur et du fond à couteaux en cas de panne de l'électronique confort. En cas de panne de l'électronique confort : • Desserrer la vis à fente (1) ou la vis moletée se trouvant plus en arrière jusqu'à ce que la soupape de commande du tracteur puisse relever ou abaisser directement le ramasseur. Remarque Dès que l'électronique confort fonctionne de nouveau correctement, desserrer la vis à fente ou la vis moletée sur l'électrovanne. L'utilisation du ramasseur avec le terminal de commande n'est garantie que dans ces conditions. Pos: 79.142 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 285 Maintenance Pos: 79.143 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Not-Hand-Betätigung Elektromagnetventil @ 34\mod_1255599866000_64.docx @ 324778 @ 3 @ 1 14.20.3 Arrêt d'urgence des électrovannes Pos: 79.144 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Beschreibung Not_Aus ventil CF/CV @ 76\mod_1309954137161_64.docx @ 665670 @ @ 1 Si le système électrique devait tomber en panne, les vannes sont équipées d'une « commande d'arrêt d'urgence ». L'activation se fait sur les vannes : • Les vannes (Y04 à Y17) sont activées au moyen du bouton-poussoir. Pos: 79.145 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Ladewagen/WARNUNG! Bedienung der Maschine über die Not-Hand-Betätigung @ 274\mod_1404217792675_64.docx @ 2060926 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessure accru lors de la commande de la machine via l'actionnement manuel d'urgence. Lors de la commande de la machine via l'actionnement manuel d'urgence, les fonctions sont exécutées immédiatement sans interrogation de sécurité. Par conséquent, il existe un risque de blessures accru. • Seules les personnes familiarisées avec la machine peuvent actionner l'actionnement manuel de secours. • La personne exécutant l'activation doit savoir quels composants de la machine seront déplacés par l'activation des vannes. • C'est pourquoi l'activation des vannes doit être réalisée dans une position sûre en dehors de la zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement par les actionneurs. • Veiller à ce qu'aucune personne, aucun animal ni aucun objet ne se trouve dans la zone de danger. Pos: 79.146 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Beispiel Nothandbetätigung l CF/CV @ 76\mod_1309952551094_64.docx @ 665558 @ @ 1 Exemples d'activation d'arrêt d'urgence Pour effectuer une fonction en activation d'arrêt d'urgence, il convient d'appuyer toujours sur la vanne Y05 (bloc-distributeur) et la vanne Y04 (fonction 1) correspondant à la fonction. Ci-après, le déroulement de l'opération « fermer la chambre à balles » est décrit à l'aide d'un exemple. Fermer la chambre à balles • Appuyer sur le bouton-poussoir sur la vanne (Y05) « bloc-distributeur » et la vanne (Y04) « fonction 1» et le maintenir enfoncé. • Appuyer sur le bouton-poussoir sur la vanne (Y07) « fermer la chambre à balles » et le maintenir enfoncé jusqu'à ce que la chambre à balles soit fermée. Pos: 79.147 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 286 Maintenance Pos: 79.148 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydrauliktank @ 76\mod_1309955430793_64.docx @ 665753 @ 3 @ 1 14.20.4 Réservoir hydraulique Pos: 79.149 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1 Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles Effet: Atteintes à l'environnement Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. Pos: 79.150 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hinweis Hydraulikölwechsel @ 60\mod_1298295953433_64.docx @ 564925 @ @ 1 Remarque Contrôler le niveau d'huile hydraulique à température de service. Lors du contrôle du niveau d'huile hydraulique, la trappe arrière doit être fermée et le dispositif de levage des balles doit se trouver en position inférieure. • Nettoyer la zone située autour du bouchon de remplissage (2) avant de faire l'appoint. Pos: 79.151 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ölsorten und Bezeichnung XC X-tr @ 204\mod_1386140581482_64.docx @ 1701311 @ @ 1 Quantité de remplissage et désignation des lubrifiants: Réservoir d'huile hydraulique Désignation/marquage Lubrifiants Bio 47 l HLP ISO-VG 46 (équipement initial) HVLP ISO-VG 32/46 HEES 46 (rapidement biodégradable) sur demande Pos: 79.152 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hinweis Mischen von Ölsorten @ 60\mod_1298296505523_64.docx @ 564979 @ @ 1 (env. 47 litres) Remarque Ne pas mélanger différentes qualités d'huile ! En cas de changement, respecter les directives VDMA ! • Nettoyer la zone située autour du bouchon de remplissage (2) avant de faire l'appoint. Pos: 79.153 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 287 Maintenance Pos: 79.154.1 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Hydrauliktank_Bild_CV 210 XC, CF 155 HD, CV 150 HD @ 188\mod_1380178460945_64.docx @ 1611243 @ @ 1 2 1 45 l 40 l 3 COM00305_1 Fig. 234 1) Echelle graduée 3) Vis de vidange 2) Filtre d'apport d'air Pos: 79.154.2 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Ölstandskontrolle_CV 210 XC, CF 155 HD, CV 150 HD @ 188\mod_1380185470595_64.docx @ 1611355 @ @ 1 Contrôle du niveau d'huile : Condition préalable – La trappe arrière doit être fermée. • Relever le niveau d’huile sur l'échelle graduée. Si le niveau d'huile se situe entre 40 et 45 l sur l'échelle graduée, le niveau d'huile est correct. Si le niveau d'huile n'atteint pas les 40 l : • Nettoyer la zone située autour du filtre d'apport d'air. • Ajouter de l'huile via le filtre d'apport d'air jusqu'au repère des 45 l. • Nettoyer la zone située autour du bouchon de remplissage (2) avant de faire l'appoint. Pos: 79.154.3 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ölwechselintervall Comprima @ 60\mod_1298295449413_64.docx @ 564898 @ @ 1 Intervalle de vidange d'huile : • toutes les 500 heures de fonctionnement • au moins après chaque saison Pos: 79.154.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Ölwechsel Comprima_CV 210 XC, CF 155 HD, CV 150 HD @ 188\mod_1380206633766_64.docx @ 1612412 @ @ 1 Vidange de l'huile : Condition préalable – La trappe arrière doit être fermée. Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié. • Dévisser la vis de vidange et vidanger l'huile. • Revisser la vis de vidange. • Ajouter de l'huile neuve via le filtre d'apport d'air jusqu'au repère des 45 l de l'échelle graduée. Pos: 79.155 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 288 Maintenance Pos: 79.156 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Filter am Hydrauliktank wechseln @ 197\mod_1384412295212_64.docx @ 1666043 @ 3 @ 1 14.20.5 Remplacer le réservoir hydraulique Pos: 79.157.1 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Belüftungsfilter wechseln @ 196\mod_1383909376544_64.docx @ 1658382 @ @ 1 Remplacer le filtre d'apport d'air : Pos: 79.157.2 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Belüftungsfilter am Hydrauliktank wechseln_Bild_CV 210 XC, CF 155 HD, CV 150 HD @ 197\mod_1384347088642_64.docx @ 1664404 @ @ 1 1 COM00347 Fig. 235 Pos: 79.157.3 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Belüftungsfilter ist fest in der Kappe eingebaut_CV 210 XC, CF 155 HD, CV 150 HD @ 199\mod_1384959405210_64.docx @ 1678381 @ @ 1 Le filtre d'apport d'air est solidement fixé dans le capuchon (1). Pour remplacer le filtre d'apport d'air, il convient de remplacer le capuchon complet. Pos: 79.157.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Filterwechselintervall @ 214\mod_1390803423019_64.docx @ 1759031 @ @ 1 Intervalle de remplacement du filtre Pos: 79.157.5 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Kappe inkl. Belüftungsfilter einmal jährlich wechseln. @ 214\mod_1390803707850_64.docx @ 1759060 @ @ 1 • Remplacer une fois par an le capuchon, y compris le filtre d'apport d'air. Pos: 79.157.6 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Filterwechsel @ 214\mod_1390803382793_64.docx @ 1759003 @ @ 1 Remplacement du filtre Pos: 79.157.7 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Belüftungsfilter am Hydrauliktank wechseln_Text @ 196\mod_1383911540689_64.docx @ 1658761 @ @ 1 Pour remplacer le filtre d'apport d'air : • Dévisser l'ancien capuchon. • Visser le nouveau capuchon. Pos: 79.157.8 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Hinweis Teilenummer Belüftungsfilter_CV210XC, CF155HD, CV150HD @ 196\mod_1383909496865_64.docx @ 1658467 @ @ 1 Remarque Le capuchon, y compris le filtre d'apport d'air, doit être commandé dans le magasin de pièces de rechange KRONE, sous le numéro de pièce 27 011 473 0. . Pos: 79.158 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 289 Maintenance Pos: 79.159.1 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Rücklauffilter wechseln @ 196\mod_1383892409874_64.docx @ 1658083 @ @ 1 Remplacer le filtre de retour : Pos: 79.159.2 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Rücklauffilter am Hydrauliktank wechseln_Bild_CV210XC, CF155HD, CV150HD @ 196\mod_1383892354048_64.docx @ 1658054 @ @ 1 3 2 4 1 COM00345 Fig. 236 Pos: 79.159.3 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Filterwechselintervall @ 214\mod_1390803423019_64.docx @ 1759031 @ @ 1 Intervalle de remplacement du filtre Pos: 79.159.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Filterelement im Rücklauffilter einmal jährlich wechseln. @ 214\mod_1390805115948_64.docx @ 1759148 @ @ 1 • Remplacer une fois par an l'élément filtrant du filtre de retour. Pos: 79.159.5 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Filterwechsel @ 214\mod_1390803382793_64.docx @ 1759003 @ @ 1 Remplacement du filtre Pos: 79.159.6 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Rücklauffilter am Hydrauliktank wechseln_Text_CV210XC, CF155HD, CV150HD @ 196\mod_1383824772890_64.docx @ 1656714 @ @ 1 • • • • • • Dévissez le couvercle (1) avec une clé à molette. Retirer le carter de filtre (2) au niveau de l'anse (3). Ôter l'ancien élément filtrant (4) du carter de filtre. Poser le nouvel élément filtrant dans le carter de filtre et visser jusqu'à ce que le filtre soit bien engagé. Introduire le carter de filtre dans le réservoir hydraulique. Visser le couvercle et serrer légèrement avec une clé à molette. Pos: 79.159.7 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Hinweis Teilenummer Filterelement_CV210XC, CF155HD, CV150HD @ 196\mod_1383893238337_64.docx @ 1658112 @ @ 1 Remarque L'élément filtrant doit être commandé dans le magasin de pièces de rechange KRONE, sous le numéro de pièce 27 011 472 0. Pos: 79.160 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 290 Maintenance Pos: 79.161 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydraulikölfilter wechseln @ 34\mod_1255587384500_64.docx @ 324070 @ 3 @ 1 14.20.6 Remplacement du filtre à huile hydraulique Pos: 79.162 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1 Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles Effet: Atteintes à l'environnement Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. Pos: 79.163 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Wechsel Hydraulikölfilter CF/CV HD @ 103\mod_1332251683371_64.docx @ 941505 @ @ 1 1 7 AUS EIN 2 1 5 3 4 4 HDC00041 COM00021 Fig. 237 Pos: 79.164 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulikölfilter wechseln @ 54\mod_1291811841968_64.docx @ 516210 @ @ 1 Le filtre absorbe des séparations des particules matière solide du système hydraulique. Le filtrage de la circulation hydraulique sert pour l'évitement des dommages aux composantes du circulation. Le filtre est équipé avec un indicateur de contamination optique (7). L'indicateur de contamination (7) renseigne optiquement au sujet de degré de contamination du filtre. Remarque Contrôler l'indicateur de contamination avant chaque utilisation. Si le champ d’affichage est vert, l'élément filtrant est OK; si le champ d'affichage est rouge, le filtre doit être échangé. En démarrage en état froid le bouton d'indicateur de contamination (7) peut sauter. Appuyer le bouton dedans seulement après atteindre la température de fonctionnement. S'il saute immédiatement de nouveau, l'élément de filtre doit être changé. 291 Maintenance Remplacer l'élément filtrant Remarque Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. • • • • • • • Pos: 79.165 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 292 Evacuer la pression du système hydraulique. Dévisser la partie inférieure du filtre (4) de la partie supérieure du filtre (1) et nettoyer. Retirer l'élément filtrant (3) et remplacer avec élément filtrant neuf (N° de commande 919 730 0). Glisser l'élément filtrant neuf (3) sur le manchon de la vanne (5). Contrôler le joint torique (2) et si nécessaire, remplacer avec un joint torique neuf au moyen de propriétés identiques. Revisser la partie inférieure du filtre (4) à la partie supérieure du filtre. Appliquer la pression sur l'installation hydraulique et contrôler l'étanchéité. Maintenance Pos: 79.166 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Messer schleifen Fortima V 1500 MC @ 34\mod_1256117298863_64.docx @ 326068 @ 2 @ 1 14.21 Affûter les couteaux AVERTISSEMENT ! – Affûter les couteaux Effet : blessures graves aux yeux • Toujours porter des gants et des lunettes de protection pour affûter les couteaux KRS-1-062 Fig. 238: Contrôler l'affûtage des couteaux (2) chaque jour. Si nécessaire, affûter les couteaux démontés au dos du tranchant (1). Affûter uniquement le côté non cannelé. Lors de l'affûtage, veiller à ne pas créer d'entaille dans la zone (3). Remarque • Utiliser de préférence le dispositif d'affûtage KRONE pour affûter. N° PR du porte-couteau de l'appareil d'affûtage de couteaux KRONE 940 003-0. • Il faut éviter le réchauffement trop important des couteaux lors de l'affûtage. Un réchauffement trop important est reconnaissable au changement de couleur des couteaux et réduit la durée de vie de ceux-ci. • Avant montage dans la zone (3) (point de contact avec le rail de butée), contrôler la présence de dépôts sur les couteaux (2) et si nécessaire nettoyer ceux-ci soigneusement. Sinon, le pivotement complet de la barre de coupe peut être compromis. Pos: 79.167 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 293 Maintenance Pos: 79.168.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wartung-Bremsanlage @ 34\mod_1255593197094_64.docx @ 324320 @ 2 @ 1 14.22 Maintenance – système de freinage (en option) Pos: 79.168.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 79.168.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 79.168.4 /BA/Sicherheit/Bremsen/WARNUNG - Bremsanlage @ 273\mod_1403676268419_64.docx @ 2053694 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures par des dommages au système de freinage Des dommages au système de freinage peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Les travaux de réglage et de réparation sur le système de freinage ne peuvent être effectués que par des ateliers spécialisés ou des services reconnus. • Faire contrôler régulièrement les freins par un atelier spécialisé. • Faire remplacer immédiatement les flexibles de frein endommagés ou usés par un atelier spécialisé. • Faites corriger immédiatement par un atelier spécialisé les dysfonctionnements et défauts du système de freinage. • La machine ne doit être utilisée sur le champ ou sur la route que si le système de freinage est en parfait état. • Il est interdit de modifier le système de freinage sans autorisation des Ets KRONE. • Les Ets KRONE n'endossent aucune garantie pour l'usure naturelle, les dysfonctionnements par surcharge et les modification du système de freinage. Pos: 79.168.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 294 Maintenance Pos: 79.168.6 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Kupplungsköpfe @ 34\mod_1255596655016_64.docx @ 324495 @ 3 @ 1 14.22.1 Têtes d'accouplement (protégées contre l'interversion) Pos: 79.168.7 /BA/Wartung/Bremsanlage/Kupplungsköpfe Bild VP @ 34\mod_1255596792281_64.docx @ 324546 @ @ 1 RP-A-031 Tête d'accouplement « RESERVOIR » (rouge) (jaune) Fig. 239 RP-A-032 Tête d'accouplement « FREIN » Pos: 79.168.8 /BA/Wartung/Bremsanlage/Kupplungsköpfe_Text @ 34\mod_1255596782360_64.docx @ 324520 @ @ 1 Les têtes d'accouplement sont montées dans les systèmes de freinage à air comprimé à deux conduites. Elles servent à relier la conduite du réservoir et la conduite de frein du tracteur à la machine. • • • • Après désaccouplement, fermer les couvercles ou accrocher les têtes d'accouplement dans les accouplements vides afin d'éviter toute pénétration de saletés. Remplacer les bagues d'étanchéité endommagées. Contrôler l'enclenchement et l'étanchéité des têtes d'accouplement. Remplacer les têtes défectueuses. Pos: 79.168.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 295 Maintenance Pos: 79.168.10 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Luftfilter für Rohrleitungen @ 34\mod_1255595485391_64.docx @ 324470 @ 3 @ 1 14.22.2 Filtre à air pour les conduites Pos: 79.168.11 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Luftfilter für Rohrleitung Bild CF/CV @ 76\mod_1310027669344_64.docx @ 666248 @ @ 1 8 7 6 1 2 3 4 5 6 7 CP102200 Fig. 240 Pos: 79.168.12 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Luftfilter für Rohrleitung Aufzählung @ 6\mod_1214888028238_64.docx @ 96689 @ @ 1 (1) Ressort (4) Ressort (2) Filtre (5) Bague d'étanchéité (3) Pièce d'écartement (6) Capuchon (7) Jonc d'arrêt Pos: 79.168.13 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Funktion Luftfilter für Rohrleitung @ 76\mod_1310028483877_64.docx @ 666276 @ @ 1 Les filtres à air (8) nettoient l'air comprimé et protègent ainsi le système de freinage des dysfonctionnements. Pos: 79.168.14 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Hinweis verstopfter Filtereinsatz @ 76\mod_1310030486256_64.docx @ 666334 @ @ 1 Remarque Même lorsque la cartouche filtrante est colmatée, le système de freinage continue de fonctionner dans les deux sens. Pos: 79.168.15 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Ausbau Filtereinsatz (Prüfen bei anderen Maschinen) @ 76\mod_1310030560614_64.docx @ 666362 @ @ 1 Démontage de la cartouche filtrante • Appuyer sur la coiffe (6) et desserrer le jonc d'arrêt (7). • Retirer la cartouche filtrante. Maintenance du filtre à air Nettoyer la cartouche filtrante avant le début de la saison. Montage de la cartouche filtrante Le montage est effectué dans l'ordre inverse du démontage. Pos: 79.168.16 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Hinweis Reihenfolge Filtereinsatz @ 76\mod_1310030667908_64.docx @ 666390 @ @ 1 Remarque Veiller à respecter l'ordre correct lors de l'assemblage de la cartouche filtrante. Pos: 79.168.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 296 Maintenance Pos: 79.168.18 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Druckluftbehälter @ 34\mod_1255593348281_64.docx @ 324370 @ 3 @ 1 14.22.3 Réservoir à air comprimé Pos: 79.168.19 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter Bild CF/CV @ 76\mod_1310031671148_64.docx @ 666418 @ @ 1 1 2 CP102170 Fig. 241 Pos: 79.168.20 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter_Text_mit Pos @ 76\mod_1310032535881_64.docx @ 666445 @ @ 1 Le réservoir à air comprimé (1) stocke l'air comprimé transporté par le compresseur. Pendant l'exploitation, de l'eau de condensation peut s'accumuler dans le réservoir à air comprimé (1). C'est pourquoi le réservoir à air comprimé doit être vidangé régulièrement, à savoir : • chaque jour en hiver (si utilisation), • sinon, chaque semaine, • mais au moins après 20 heures de fonctionnement. L'eau est évacuée à l'aide du purgeur (2) de la face inférieure du réservoir à air comprimé (1). • Parquer et sécuriser la machine. • Ouvrir le purgeur et laisser s'écouler les condensats. • Contrôler le purgeur, le nettoyer et le revisser. Remarque Un purgeur (2) fortement encrassé ou non étanche doit être remplacé par un neuf. Pos: 79.168.21 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Druckluftbehälter beschädigte oder korrodiert - Alte Form @ 275\mod_1404385710309_64.docx @ 2066943 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû aux réservoirs à air comprimé détériorés ou corrodés. Les réservoirs à air comprimé détériorés ou corrodés peuvent se briser et blesser gravement des personnes. • Veuillez respecter les intervalles de maintenance définies dans le tableau de maintenance, voir chapitre Maintenance « Tableau de maintenance ». • Faire remplacer immédiatement les réservoirs à air comprimé endommagés ou corrodés par un atelier spécialisé. Pos: 79.169 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 297 Maintenance – Lubrification Pos: 79.170.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Schmierung @ 24\mod_1241675457008_64.docx @ 247328 @ 1 @ 1 15 Maintenance – Lubrification Pos: 79.170.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1 15.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 79.170.3 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Gefahr- Wartungs-, Montage-, Reparatur- und Einstellarbeiten Schmierung @ 240\mod_1395126884169_64.docx @ 1888822 @ @ 1 DANGER! - Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage; recherche des erreurs et l'élimination Effet: Danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, il faut toujours: • Désactivez la prise de force. • Arrêtez le moteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Sectionnez la tension d'alimentation 12 V. • Protégez la machine contre le déplacement involontaire en utilisant des cales d'arrêt et en serrant le frein de parking. • Ne mettez la machine en service que lorsque tous les dispositifs de protection sont installés et en bon état. • En cas de situation dangereuse, arrêtez immédiatement la prise de force et la machine. • Ne faites jamais fonctionner la machine sans personnel sur le tracteur. • Evitez le contact de l'huile et de la graisse avec la peau. Pos: 79.170.4 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Absperrhahn zurSicherung Heckklappe geschlossen @ 59\mod_1297674298700_64.docx @ 559122 @ @ 1 DANGER ! – Réglages sur la machine ! danger de mort ou de blessures graves. • Basculer le robinet d'arrêt (1) sur le vérin hydraulique gauche de la position (a) à la position (b) afin de sécuriser la trappe arrière ouverte contre toute fermeture involontaire. Pos: 79.170.5 /BA/Wartung/UmweltHinweis Entsorgen / Lagern von Schmierstoffen Umwelt (2015-01-14 16:04:25) @ 32\mod_1253100514124_64.docx @ 311749 @ @ 1 Environnement ! – Elimination et stockage des lubrifiants Effet : dommages à l'environnement • Stocker les lubrifiants dans des récipients appropriés conformément aux prescriptions légales. • Eliminer les lubrifiants usés conformément aux prescriptions légales. Pos: 79.170.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 298 Maintenance – Lubrification Pos: 79.170.7 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schmierfette / Schmieröle @ 24\mod_1241676102945_64.docx @ 247351 @ 2 @ 1 15.2 Lubrifiants Pos: 79.170.8 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Allgemeines unterschiedliche Schmiersysteme @ 24\mod_1241676457180_64.docx @ 247439 @ 2 @ 1 15.3 Généralités Selon la version, la machine est équipée de différents systèmes de lubrification. Comme graisses lubrifiantes, utiliser des graisses à base de savon de lithium de classe NLGI 2 avec des additifs extrême pression selon DIN 51825. L'utilisation de graisses lubrifiantes à base d'autres produits est déconseillée. Remarque Ne pas utiliser de graisses contenant du graphite ! Le mélange de différentes graisses peut être problématique ! Pos: 79.170.9 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Tabelle Schmierstoffe @ 24\mod_1241681229992_64.docx @ 247463 @ @ 1 Fabricant ARAL BP DEA FINA Shell ESSO à base d'huiles minérales Graisse longue tenue H Energrease LS-EP2 Glissando EP2 Marson EPL 2A Alvania Ep2 EGL 3144 Lubrifiants bio Sur demande Pos: 79.170.10 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Abschmieren Text allgemein @ 24\mod_1241683749117_64.docx @ 247538 @ @ 1 Les points de lubrification de la machine doivent être graissés régulièrement. Les plans de graissage de la notice d'utilisation donnent la localisation des points de lubrification et les intervalles de graissage. Après le graissage, éliminer la graisse excédentaire au niveau des paliers. Pos: 79.170.11 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abschmieren der Gelenkwelle @ 0\mod_1197359496183_64.docx @ 18249 @ 2 @ 1 15.4 Graissage de l'arbre à cardan Pos: 79.170.12 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Gelenkwelle VP @ 35\mod_1256132667597_64.docx @ 326695 @ @ 1 Fig. 242 Pos: 79.170.13 /BA/Wartung/Gelenkwelle schmieren/Abschmieren Gelenkwelle Text @ 16\mod_1235638171674_64.docx @ 199554 @ @ 1 Lubrifier l'arbre à cardan avec une graisse polyvalente aux intervalles de la figure. Respectez la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan. Pos: 79.170.14 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Zusatz @ 2\mod_1203524761314_64.docx @ 66511 @ @ 1 Remarque Pour l'arbre à cardan, les consignes de son fabricant doivent être respectées. (Notice d'utilisation séparée !) Pos: 79.170.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 299 Maintenance – Lubrification Pos: 79.170.16.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Walterscheid Nockenschaltkupplung K64/12 bis K64/24 und EK 64/22 bis 24 @ 294\mod_1411551224633_64.docx @ 2310806 @ 2 @ 1 15.5 WALTERSCHEID Accouplement de coupure à cames K64/12 à K64/24, EK 64/22 à EK64/24 Pos: 79.170.16.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/_Zur Prüfung/ACHTUNG! – Arbeiten durch Fachwerkstatt ausführen @ 212\mod_1389781577868_64.docx @ 1741634 @ @ 1 ATTENTION! Si les travaux ne sont pas effectués par un atelier spécialisé, la machine peut être endommagée! Un atelier qualifié possède l'expertise nécessaire, la qualification et les outils pour la réalisation correcte des travaux nécessaires. • Les travaux doivent toujours être effectués par un atelier spécialisé. Pos: 79.170.16.3 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung Bild mit Legende @ 291\mod_1410844160164_64.docx @ 2298087 @ @ 1 1 2 a 3 4 b 6 7 5 8 7 9 ZX400170 Fig. 243 Pos: 79.170.16.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 300 a) Version avec 4 cames de blocage b) Version avec 2 cames de blocage 1) Bague d'étanchéité 2) Bague d'arrêt 3) Rondelle d'appui 4) Rondelle d'ajustage 5) Carter d'accouplement avec moyeu 6) Carter d'accouplement 7) Cames de blocage 8) Moyeu 9) Bloc de ressorts Maintenance – Lubrification Pos: 79.170.16.5 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartungsintervall: siehe Kapitel Wartung „Wartungstabelle“ @ 292\mod_1410960610206_64.docx @ 2299805 @ @ 1 Intervalle de maintenance: voir le chapitre Maintenance « Tableau de maintenance » Pos: 79.170.16.6 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung Voraussetzung @ 291\mod_1410844087653_64.docx @ 2298025 @ @ 1 Condition préalable: – La machine est arrêtée et sécurisée. – L'accouplement débrayable à cames est déposé de la machine. Pos: 79.170.16.7 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung- Nockenschaltkupplung zerlegen @ 291\mod_1410844021931_64.docx @ 2297994 @ @ 1 Désassemblage de l'accouplement débrayable à cames • Soulevez la bague d'étanchéité du carter d'accouplement en utilisant l'auxiliaire (par ex. tournevis). • Enlevez la bague d´arrêt. • Retirez la rondelle d'appui et les rondelles d’ajustage. • Retirez le moyeu du carter d'accouplement. ATTENTION! Lorsque vous retirez la came de blocage, notez toujours la position du chanfrein sur les cames de blocage. • Retirez les cames de blocage du moyeu. • Nettoyez toutes les pièces. • Graissez toutes les pièces avec la graisse de Walterscheid en utilisant un pinceau. Pour graisser, utilisez Agraset 116 (n° de commande 304291) ou Agraset 147 (n° de commande 102966). La graisse doit être commandée de Walterscheid. • Remplissez le creux dans le carter d'accouplement de la graisse. Pos: 79.170.16.8 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung zusammenbauen ÜS @ 293\mod_1411458863722_64.docx @ 2306102 @ @ 1 Assemblage de l'accouplement débrayable à cames Pos: 79.170.16.9 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung zusammenbauen: Bild @ 293\mod_1411459475712_64.docx @ 2306193 @ @ 1 a b ZX400171 Fig. 244 Pos: 79.170.16.10 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 79.170.16.11 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung zusammenbauen: Text @ 291\mod_1410843953059_64.docx @ 2297963 @ @ 1 ATTENTION! Lors de l'insertion de la came de blocage, notez toujours la position du chanfrein sur la came de blocage. – Came de blocage a) = OK – Came de blocage b) = pas OK • Insérez les cames de blocage dans le moyeu. • Insérez le moyeu prémonté dans le carter d'accouplement. • Insérez les rondelles d’ajustage et la rondelle d'appui et sécurisez-les à l'aide de la bague d´arrêt. • Puis appliquez à nouveau la graisse sur les rondelles d’ajustage, la rondelle d'appui et la bague d´arrêt. • Insérez la bague d'étanchéité. Pos: 79.170.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 301 Maintenance – Lubrification Pos: 79.170.18 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierstellen @ 24\mod_1241705838930_64.docx @ 248024 @ 2 @ 1 15.6 Points de lubrification Les tableaux suivants reprennent les points de lubrification sur la machine ainsi que le nombre de graisseurs. Comprima CV 150 XC X-treme Pos: 79.170.19 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC X-treme @ 202\mod_1385988689542_64.docx @ 1695912 @ @ 1 Pos: 79.170.20 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Schmierplan rechts/ links CV X-treme @ 232\mod_1393508172962_64.docx @ 1852621 @ @ 1 10 1 3 6 5 2 4 7 2 6 8 9 HDC00029_1 Fig. 245 Pos: 79.170.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 302 Maintenance – Lubrification Pos: 79.170.22 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Tabelle Schmierplan Comprima CV HD @ 111\mod_1336975565609_64.docx @ 987644 @ @ 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Points de Lubrification Nombre Graisseur Périodicité de Graissage Marchepied Essieu tandem logement de bras pendulaire dr./ga. Bloc de graisseurs Fond à rouleaux avant gauche: Rouleau en bas Rouleau en haut Bielle double ga. Cylindre de coupe ga. Arbre d'entraînement ga. Bloc de graisseurs Palier de cylindre de coupe bas / haut droite: Réducteur centre Réducteur extérieur Rouleau en bas Rouleau en haut Bielle double dr. Arbre du fond à rouleaux dr. Arbre d'entraînement dr. Palier pour l’entraînement du fond à rouleaux arrière Levier de freinage Roue de jauge pendulaire dr./ga. (ramasseur) Dispositif de levage dr./ga. Palier table d’enrubannage dr./ga. Branchement (douille/embout) entre la boîte de transmission principale et l'engrenage amovible 1 2 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 3 2 2 2 2 50 h 50 h 20 h 20h 50 h 20 h 20 h 20 h - 20 h 20 h Pos: 79.170.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 303 Maintenance – Lubrification Pos: 79.170.24 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC X-treme @ 202\mod_1385988589346_64.docx @ 1695883 @ @ 1 Comprima CF 155 XC X-treme Pos: 79.170.25 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Schmierplan rechts/ links CF x-treme @ 231\mod_1393426233108_64.docx @ 1849167 @ @ 1 3 1 5 5 20h 20h 6 10 4 7 2 8 6 9 HDC00054 Fig. 246 Pos: 79.170.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 304 Maintenance – Lubrification Pos: 79.170.27 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Tabelle Schmierstellen CF HD @ 111\mod_1336976265077_64.docx @ 987673 @ @ 1 Points de Lubrification 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Marchepied Essieu tandem logement de bras pendulaire dr./ga. Bloc de graisseurs Fond à rouleaux avant gauche: Rouleau en bas Rouleau en haut Cylindre de coupe ga. Arbre d'entraînement ga. Bloc de graisseurs Palier de cylindre de coupe bas / droite: haut Réducteur centre Réducteur extérieur Rouleau en bas Rouleau en haut Arbre du fond à rouleaux dr. Arbre d'entraînement dr. Tube ressort dr./ga. Levier de freinage Ramasseur pendulaire roue de jauge dr./ga. Dispositif de levage dr./ga. Palier table d’enrubannage dr./ga. Branchement (douille/embout) entre la boîte de transmission principale et l'engrenage amovible Nombre Graisseur 1 2 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 Périodicité de Graissage 50 h 50 h 20 h 20 h 2 2 2 2 20 h 50 h 20 h 20 h 20 h - 20 h Pos: 80 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 305 Stockage Pos: 81.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einlagerung @ 0\mod_1197385459120_64.docx @ 19964 @ 1 @ 1 16 Stockage Pos: 81.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1 16.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 81.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Gefahr Wartung allgemein Rundballenpresse @ 209\mod_1387362869846_64.docx @ 1724783 @ @ 1 DANGER ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors d'interventions techniques sur la machine. Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi. • Couper la tension d'alimentation de 12 V. • Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire. • Désactiver et désaccoupler la prise de force. • A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques, remonter correctement tous les capotages et dispositifs de protection. • Evitez tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. • Les fluides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent causer de graves blessures. En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consulter immédiatement un médecin. • Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 81.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 306 Stockage Pos: 81.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Am Ende der Erntesaison @ 0\mod_1197385501276_64.docx @ 19983 @ 2 @ 1 16.2 A la fin de la saison de la récolte Pos: 81.6 /BA/Einlagerung/Ladewagen/Einlagerung allgemein @ 265\mod_1400485978488_64.docx @ 2012852 @ @ 1 Avant de stocker la machine pour la période hivernale, nettoyez-la soigneusement, aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur. Pour ce faire, utilisez un nettoyeur haute pression. Ne dirigez jamais le jet d'eau directement sur les paliers. Après le nettoyage, lubrifiez tous les graisseurs. N’essuyez pas la graisse sortant des paliers. La couronne de graisse constitue une protection supplémentaire contre l’humidité. Vérifiez l'usure des chaînes et des roues à chaîne. Lubrifiez les chaînes nettoyées et tendezles. Contrôlez le fonctionnement de tous les éléments mobiles tels que les galets de renvoi, les joints d’accouplement, les galets tendeurs, etc. En cas de besoin, démontez, nettoyez, lubrifiez puis remontez les éléments. Si cela s'avère nécessaire, remplacez les pièces défectueuses par des pièces neuves. N’utilisez que des pièces de rechange KRONE d’origine. Démontez l'arbre à cardan. Graissez les tubes internes ainsi que les tubes protecteurs. Graissez le graisseur au niveau du joint à cardan ainsi qu’au niveau des bagues de roulement des tubes protecteurs. Placez la machine au sec, dans un local ne contenant pas d'engrais chimique et n'abritant pas d'animaux. Réparez les défauts de peinture, protégez soigneusement les parties métalliques à nu avec un produit antirouille. Attention! Ne soulevez la machine sur sa béquille qu'à l'aide d'un cric adapté. Veillez à ce que la machine soit en position stable sur la béquille. Pour décharger les pneumatiques, placez la machine sur des cales. Protégez les pneus contre les influences extérieures telles que l’huile, la graisse, le rayonnement solaire, etc. Faites procéder aux travaux de réparation requis dans la période suivant immédiatement la saison de la récolte. Etablissez une liste de toutes les pièces de rechange nécessaires. Vous faciliterez ainsi la tâche à votre revendeur KRONE lors du traitement de vos commandes et vous aurez la certitude que votre machine sera en parfait état de fonctionnement au début de la nouvelle saison. Pos: 81.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 307 Stockage Pos: 81.8 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vor Beginn der neuen Saison @ 0\mod_1197386024448_64.docx @ 20079 @ 2 @ 1 16.3 Avant le début de la nouvelle saison Pos: 81.9 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Vor der Saisaon Fortima @ 35\mod_1256135568894_64.docx @ 326869 @ @ 1 • • • • • • • • • Avant la remise en service, déclencher le liage ou l'enrubannage et faire tourner à la main. Contrôler le fonctionnement des dispositifs de démarrage du liage ou de l'enrubannage. Graisser tous les points de lubrification et huiler les chaînes. Essuyer la graisse excédentaire des points de lubrification. Contrôler le niveau d'huile dans la transmission d'entraînement principale et faire l'appoint si nécessaire. Vérifier l'étanchéité de tous les flexibles et conduites hydrauliques, les remplacer si nécessaire. Vérifier le serrage de toutes les vis et les resserrer si nécessaire. Contrôler tous les câbles de raccord ainsi que l’éclairage et, le cas échéant, les réparer ou les remplacer. Contrôler le réglage complet de la machine, le corriger si nécessaire. Contrôler les fonctions de la commande. Lire une nouvelle fois attentivement la notice d'utilisation. Pos: 81.10 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Wartungsarbeiten vor Beginn der neuen Saison @ 115\mod_1339075746437_64.docx @ 1009043 @ 3 @ 1 16.3.1 Travaux de maintenance avant le début de la nouvelle saison Pos: 81.11 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Bremsscheibe @ 35\mod_1256135763691_64.docx @ 326895 @ @ 1 1 2 Fig. 247 • Enlever la rouille sur la surface de friction (1) du disque de frein (2). Pos: 81.12 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Rost vom Breitziehbügel @ 115\mod_1339073209749_64.docx @ 1008984 @ @ 1 1 COM00339 Fig. 248 • Enlevez la grille sur l'étrier égalisateur (1) (pour liage par filet). Pos: 82 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 308 Défauts - causes et dépannage Pos: 83.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Störungen - Ursachen und Behebung @ 0\mod_1200296925180_64.docx @ 39457 @ 1 @ 1 17 Défauts - causes et dépannage Pos: 83.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1 17.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 83.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Gefahr Störung Ursache Behebung-Ultima @ 209\mod_1387357359183_64.docx @ 1724319 @ @ 1 DANGER ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors d'interventions techniques sur la machine. Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi. • Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire. • Coupez la prise de force et désaccouplez-la. • A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques, remonter correctement tous les capots et dispositifs de protection. • Evitez tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. • Les fluides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent causer de graves blessures. En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consulter immédiatement un médecin. • Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 83.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 309 Défauts - causes et dépannage Pos: 83.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Allgemeine Störungen @ 24\mod_1241775122213_64.docx @ 248810 @ 2 @ 1 17.2 Défauts d'ordre général Pos: 83.6 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Allgemein CF/CV HD @ 100\mod_1330442019035_64.docx @ 894446 @ @ 1 Défaut Le ramasseur ne peut être descendu. Cause possible Flexible hydraulique pas en place. Remède Introduisez le flexible hydraulique dans l'accouplement correspondant. La pression de serrage n’est pas générée Volant se trouve sur la position de rangement Vissez complètement le volant Dévissez le volant pour la pression de compression Andains de hauteur irrégulière ou trop grands. Vitesse de conduite trop élevée. Réglez le volant pour la pression de compression sur la pression souhaitée Divisez les andains. Engorgements dans la zone d'engagement. En cas d'engorgements, arrêtez immédiatement et arrêtez la prise de force, sinon les barres du fond à rouleau pourraient être endommagées. Eliminez les engorgements. Le fourrage court est mal transmis au cylindre de coupe par le ramasseur. La machine n'est pas attelée à l'horizontale. Le déflecteur tergiversé vers le haut. La machine est trop basse à l’avant. Diminuez la vitesse de conduite. Au début du pressage, ralentissez jusqu'à ce que la récolte roule dans la chambre à balles. Accrochez la machine plus haute à l'avant, réglez la hauteur du timon de sorte à établir une transition régulière du ramasseur au canal. Retirez le ressort complètement du déflecteur. Accrochez la machine plus haute à l'avant, réglez la hauteur du timon de sorte à établir une transition régulière du ramasseur au canal. Le fourrage est entraîné vers le haut par le fond à rouleaux Le réglage de la densité du coeur de la balle est trop élevé. Adaptez le cœur tendre ou réduisez la pression de compression. Lorsque les balles sont en forme de tonneaux, le produit d'enrubannage se déchire au centre. La chambre à balles est remplie irrégulièrement. Le nombre d'enroulements est trop faible. Le frein de filet est trop fort. L'égalisateur de filet est trop agressif. Le fond à rouleaux commute trop tard La chambre à balles n'est remplie que d'un côté. Passez sur l'andain en alternant les côtés. La balle est de forme conique. 310 Augmentez le nombre d'enroulements. Desserrez le frein de filet. Réglez l'égalisateur. Modifiez le moment de commande Veillez à un remplissage régulier lors du pressage, ralentissez en particulier à la fin du pressage. Conduite trop rapide à la fin du pressage. Ralentissez à la fin du pressage. Ficelle ou produit d'enrubannage déchiré(e). Utilisez uniquement de la ficelle ou de l'enrubannage de la qualité prévue. Le nombre d'enroulements est insuffisant. La ficelle/le produit d'enrubannage se détache. Réglez le dispositif de liage à ficelle sur une distance de liage plus courte ou augmentez le nombre d'enroulements. Défauts - causes et dépannage Défaut Cause possible Remède Le filet se déchire immédiatement de nouveau après le démarrage ou pendant l'enrubannage. L'arbre des couteaux retombe immédiatement après le démarrage. Enlevez des impuretés. Le réglage du frein de rouleau est trop fort. Barre de coupe trop bas. Les dimensions du filet ne sont pas correctes. Les rouleaux de filet ne sont pas correctement mis en place dans le dispositif de ramassage et / ou le dispositif de freinage des rouleaux n'est pas correctement réglé. Le filet n'est pas correctement mis en place dans le dispositif d'enroulement. Pour Comprima CF155:Les tubes ressort sur le dispositif de tension de courroie manquent de souplesse (voir Chap. « Régler le Diamètre des Balles ») La barre de coupe ne tombe pas tout à fait en bas. Couteaux émoussés Le cliquet ne se lève pas Le filet n'est pas correctement freiné lors de l'enrubannage. Le filet s'est accroché aux couteaux de coupe. Les rouleaux de démarrage du dispositif d'enroulement sont tordus. Matière récoltée entre le rouleau hélicoïdal et le racloir L'égalisateur de filet ne fonctionne. Le racloir du cylindre de coupe ou du roueau de transport est engorgé. Flexible hydraulique pas en place. Contrôlez le réglage du dispositif de freinage. Vérifiez le réglage de la barre de coupe. Utilisez uniquement des rouleaux de filet aux dimensions prescrites. Mettez le rouleau de filet en place conformément à la notice d'instruction, réglez le frein de rouleau. La trappe arrière ne peut pas être fermée. Du sable, de l'herbe, des pierres etc. se sont accumulés sur le bac collecteur. Montez la tôle de recouvrement du bac collecteur d'un trou vers l'arrière. La balle ne sort pas ou sort lentement de la chambre à balles. Les côtés sont trop remplis, ou la pression de compression est trop élevée. Ne conduisez pas trop sur le côté. Le fond à rouleaux entraîne le fourrage à l'avant vers le haut. La matière est trop fragile (par ex. paille) a) Sortez les couteaux. b) Abaissez la pression de compression. Le filet n'est pas transporté au démarrage. Affichage gauche-droite trop sensible. Le filet n'est pas coupé proprement. Le filet ne parvient pas jusqu'aux arêtes extérieures des balles. La trappe arrière ne s'ouvre pas correctement. Tirez le filet hors du dispositif d'enroulement, remettez-le en place conformément à la notice d'instruction. Graissez le tube intérieur. Enlevez des impuretés. Remplacement des couteaux Ajustez le câble Contrôlez le réglage du dispositif de freinage. Contrôlez le réglage des couteaux de coupe. Vérifiez le dispositif d'enroulement et remplacez-le, le cas échéant. Ajustez le racloir. Tournez l'égalisateur de filet. Avant que le filet est incluré, changez de nouveau le côté dans l'andain. Introduisez le flexible hydraulique dans l'accouplement correspondant. 311 Défauts - causes et dépannage Défaut Cause possible Remède Patinage du fond à rouleaux La courroie patine Herbe très lourde; sans structure (par ex. trèfle) En cas de patinage du fond à rouleaux, conduisez avec moins couteaux ou éteignez les couteaux ou démontez-les et réduisez la pression de compression. Réglez le cœur de balle sur tendre uniquement pour Comprima CV150 (voir chapitre « Adaptation du Cœur Tendre »). Pour Comprima CV 150, il également possible de monter un deuxième entraînement. Pos: 83.7 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Störungen an der zentralen Kettenschmierung @ 35\mod_1256199185431_64.docx @ 327051 @ 2 @ 1 17.3 Défauts de la lubrification centralisée des chaînes Pos: 83.8 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Kettenschmierung @ 240\mod_1395153485543_64.docx @ 1890686 @ @ 1 Défaut Cause possible Faible consommation d'huile Faible pression Remède La pompe fonctionne difficilement, saletés dans la zone de la pompe • Nettoyer La pompe n'effectue pas sa course d'entrée complète. • Régler conformément à la notice d'utilisation. La vanne de la pompe ne ferme pas correctement. • Démonter, nettoyer ou remplacer. L'huile est trop épaisse. • Remplacer par l'huile recommandée. Système encrassé. • Nettoyer ou remplacer toutes les vannes de mesure. Consommation d'huile trop élevée. Tube principal arraché. • Réparer ou remplacer. Huile trop liquide. La machine est à sec. Pas de pression. • Utiliser une huile plus épaisse. • Réduire la course de la pompe. La pompe ne fonctionne pas. • Réparer, adapter ou remplacer. Tube principal arraché. • Réparer ou remplacer. Système sans huile. • Purger l'air du système (voir chapitre Lubrification centralisée des chaînes). Encrassement • Nettoyer le système ainsi que toutes les vannes de mesure, remplacer si nécessaire. Tube coincé • Réparer ou remplacer. Système colmaté. La pompe n'effectue pas sa course complète. L'huile est trop épaisse. Buses colmatées. • • Pos: 83.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 312 Remplacer par l'huile recommandée. Nettoyer les buses. Défauts - causes et dépannage Pos: 83.10 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Störungen an der Wickeleinrichtung @ 77\mod_1310046158285_64.docx @ 667296 @ 2 @ 1 17.4 Défauts au niveau du dispositif d'enrubannage Pos: 83.11 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Wickeleinrichtung @ 77\mod_1310046256731_64.docx @ 667323 @ @ 1 Défaut Cause possible Remède Le film fait des bulles. Force de freinage trop faible. Contrôler la précontrainte du ressort sur le bras d'enroulement. Avance trop importante. Modifier l'avance. L'enrubannage ne démarre pas. Etriers palpeurs tordus sur la table pivotante. Redresser les étriers palpeurs. Le film est coupé trop tôt. Le réglage du couteau est trop agressif. Régler le couteau moins agressivement. Le film n'est pas coupé. Couteaux émoussés. Affûter les couteaux. La trappe arrière ne se ferme pas. Robinet d'arrêt fermé. Ouvrir le robinet d'arrêt. Huile hydraulique trop chaude. Filtre colmaté. Remplacer la cartouche filtrante. Quantité d'huile trop faible. Contrôler le niveau d'huile. Le film se déchire. Rouleaux stretch trop rugueux. Lisser les rouleaux stretch avec de la toile émeri. Frein supplémentaire trop fort. Régler le frein. Pos: 83.12 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Fehlermeldungen der KRONE Bedienterminals @ 77\mod_1310045429649_64.docx @ 667240 @ 2 @ 1 17.5 Messages de défaut du terminal de commande KRONE Pos: 83.13 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Fehlermeldungen werden im Kapitel "KRONE ISOBUS-Terminal" beschrieben. @ 232\mod_1393581488010_64.docx @ 1853743 @ @ 1 Les messages de défaut qui s'affichent à l'écran sont décrits dans le chapitre « KRONE ISOBUS Terminal ». Pos: 84 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 313 Élimination de la machine Pos: 85 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Entsorgung der Maschine @ 274\mod_1404207309028_64.docx @ 2060453 @ 1 @ 1 18 Élimination de la machine Pos: 86 /BA/Entsorgung der Maschine/Die Maschine entsorgen @ 274\mod_1404207434449_64.docx @ 2060542 @ 2 @ 1 18.1 Éliminer la machine Après la durée de vie de la machine, les différents composants doivent être éliminés de manière conforme. Tenir compte des directives d'élimination des déchets actuelles en vigueur dans les différents pays et respecter toutes les réglementations afférentes en vigueur. Pièces métalliques Toutes les pièces métalliques doivent être amenées dans un centre de collecte des métaux. Avant leur mise au rebut, les composants doivent être libérés des matières d'exploitation et des lubrifiants (huile de transmission, huile du système hydraulique etc.). Les matières d'exploitation et les lubrifiants doivent être recyclés séparément en les amenant dans un centre de traitement respectueux de l'environnement ou au recyclage. Matières d'exploitation et lubrifiants Les matières d'exploitation et les lubrifiants (carburant Diesel, liquide de refroidissement, huile de transmission, huile du système hydraulique etc.) doivent être apportés dans un centre de recyclage des huiles usagées. Matières synthétiques Toutes les matières synthétiques doivent être amenées dans un centre de collecte des matières synthétiques. Caoutchouc Toutes les pièces en caoutchouc (flexibles, pneus etc.) doivent être amenées dans un centre de collecte du caoutchouc. Déchets électroniques Les composants électroniques doivent être amenés dans un centre de collecte des déchets électriques. Pos: 87 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 314 Élimination de la machine Pos: 88 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 89 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 315 Annexe Pos: 90 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Anhang @ 1\mod_1202278612285_64.docx @ 58358 @ 1 @ 1 19 Annexe Pos: 91 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulikschaltplan @ 11\mod_1223527787398_64.docx @ 147578 @ 2 @ 1 19.1 Schéma des circuits de l'hydraulique Pos: 92 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC X-treme @ 202\mod_1385988589346_64.docx @ 1695883 @ @ 1 Comprima CF 155 XC X-treme 150 100 776 01 10 9 1 3 4 5 6 2 7 8 Pos: 93 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulikschaltplan Comprima CF155 HD @ 100\mod_1330499130934_64.docx @ 894864 @ @ 1 Fig. 249 316 Annexe 1 3 5 7 9 Tracteur Ramasseur Bras d'enroulement Bloc distributeur Basculer la table pivotante 2 4 6 8 10 Trappe arrière Diminution du fond à couteaux hydraulique Table pivotante chaîne Bras de fixation Transfert des balles Pos: 94 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 317 Annexe Pos: 95 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC X-treme @ 202\mod_1385988689542_64.docx @ 1695912 @ @ 1 Comprima CV 150 XC X-treme 150 100 777 01 1 3 5 4 6 2 10 11 7 8 12 9 Pos: 96 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulikschaltplan Comprima CV150 HD @ 100\mod_1330520533130_64.docx @ 895693 @ @ 1 Fig. 250 318 Annexe 1 3 5 7 9 11 Tracteur Ramasseur Bras d'enroulement Bloc distributeur Basculer la table pivotante Bras tendeurs avant 2 4 6 8 10 12 Trappe arrière Diminution du fond à couteaux hydraulique Table pivotante chaîne Bras de fixation Transfert des balles Bras tendeurs arrière Pos: 97 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 319 Pos: 98 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Elektroschaltplan @ 11\mod_1223544391539_64.docx @ 147912 @ 2 @ 1 19.2 === Ende der Liste für Textmarke Inhalt === 320 Schéma de circuits électriques ) ( ' & ; %DWWHULH0DVVH QDPH 3URYHG $OEHUV 8VHU GDWH 6: 57 2ULJLQ DGDSWHUFDEOHIRU,62 *1' $ 57 9 &UHDWHG FKDQJH ; VRFNHW ;%E GDWH %DWWHULH9 SLQ ;)D & $ % ',1VRFNHWDWWKHWUDFWRU % ;)E IUHH IUHH 66B9 9)87(50, &$1/ *1'7(50, &$1+ IUHH $ WHUPLQDO *DPPD ) $ 9 EODX URVD JUDX JHOE JUQ EUDXQ ZHLVV 5HSOI ;E ; ;D ;D ;E %/ 56 *5 *( *1 %5 :6 5HSOE\ ;D *( *1' :6 9 FRQWUROHOHPHQW*DPPD ' &9;& 6: 57 GRFXPHQWQR 9 57 0DVVH 6: &$1B+ %/ *1'B(OHN *( &$1B/ *1 66B9 *( *1' 9 ;E ;D $ % ;D ;E $ % ;E ;D ;E $ % ; 9B(,1 *1' :6 *( /|WYHUELQGHU FRUHPPðDXIPPð ZLWK 6FKUXPSIVFKODXFK LVROLHUHQ ; :6 *( *( &$1/B *1' *( 9)8 &$1+B *( 66B9 *1'B; 9B; 669B; 9)8B; &$1/BB; *1'B; &$1+BB; $ $ $ $ $ $ $ SODQW IURP VKHHW ORFDWLRQ 6K ) ( ' & % $ ) ( ' $OEHUV 8VHU $ 3URYHG QDPH ;E ;D 6FKLUP 2ULJLQ &UHDWHG GDWH ;%E GDWH & % FKDQJH %5 *1 *( & &$1 ,1 56 % 99VXSSO\ 1RW6WRS$ (LQVFKDOWVLJQDO 1RW6WRSVXSSO\ *5 ,62EXVWHUPLQDO&&, 7)7 [ %/ :6 *1' &$1/ 99VXSSO\ &$1 287 6FKLUP (LQVFKDOWVLJQDO 5HSOI 2KP 1RW6WRS% 1RW6WRSVXSSO\ &$1+ 57 &$1/ *1' &$1+ 5HSOE\ 9LGHR GRFXPHQWQR &$1 ,1 56% 99VXSSO\ (LQVFKDOWVLJQDO 6LJQDO DQDORJLQSXW 6FKLUP &&,7HUPLQDO ' &9;& 56$ 56$ (LQVFKDOWVLJQDO *1' $ (LQVFKDOWVLJQDO )4 *1' )4 56 , 7;' 99VXSSO\ 5[' 56 ,, &$1+BB; *1'B; &$1/BB; 669B; 9)8B; *1' 7;' 99VXSSO\ :/$1 $ $ $ $ $ 5[' *1' /,1 7;' 99VXSSO\ 5[' *1' (WKHUQHW SODQW IURP VKHHW ORFDWLRQ 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % &UHDWHG GDWH 8VHU & % $ FKDQJH $ .0& VXSSO\ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ 9VXSSO\7(50, 9)8B7(50, JURXQG9VXSSO\ *1' VXSSO\YLD)8 $ 9B(LQ VZLWFKHGYROWDJHLQSXW 66B9 GDWH %QHWUXQQLQJ ) ; QDPH ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B 9B(,1 *( *1' :6 9)8 *( GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B 669B; 9B; *1'B; 9)8B; < :6 *1' :6 VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV GLJLWDOVHQVRU 3URYHG ',*+)54B ;B ) %QHWOHQJWK ',*+)54B ;B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B $OEHUV *1'DQDORJVHQVRUV *1'B$1$ DQDORJYROWDJH 9$1$ DQDORJYROWDJH 9$1$ ;B ;B ;B < :6 % :6 % :6 % :6 % :6 % :6 % :6 % 57 %B% 57 % 57 % :6 % :6 <B; *1'B; <B; %B; %B; %B; %B; %B; %B; %B; %B; %B; %B; %B; % ( & ' % ( ( & ( ( $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ &$1 2ULJLQ ;B &$1B/ ;B &$1B+ ) &$1+BB; &$1+B *( $ &$1 $ &$1/B *( &$1/BB; & ( % ( ;B &$1B+ &$1B+ $ ) %VOLS ',*)54B ;B ) VXSSO\DQDORJVHQVRUV ;B *1'DQDORJVHQVRUV *1'B$1$ %EDOHFKDPEHUXS ',*)54B ;B ',*B*1'B %PRWRUPLGGOH ',*)54B ;B ) 0QHWPRWRUH[WHQG 0QHWPRWRUUXQLQ %EDOHFKDPEHUFORVHGULJKW ',*B ;B +%3:0675B ;B ) %EDOHFKDPEHUFORVHGOHIW ',*B ;B +%3:0675B ;B <IXQFWLRQYDOYH ) %ILOOLQJULJKW $1$+)54B ;B 3:0/$B ;B <JURXQGDGMXVWPHQW ) %ILOOLQJOHIW $1$+)54B ;B 3:0/$B ;B $ <SLFNXS $ 66B9 *( LQSXWV ) <IXQFWLRQYDOYH *B67520B ;B RXWSXWV /$B ;B ;B &$1B/ ;B 5HSOI ;B 7(50,B ;B &$1B/ 5HSOE\ GRFXPHQWQR JURXQG9VXSSO\ *1' ;B JURXQG9VXSSO\ *1' ;B VXSSO\$ 3RO\ 9)8B/ VXSSO\EHU)8 $ 9)8B/ ',*)54B ;B ',*+)54B ;B ',*+)54B ;B %IRLOWHDU ) %VXSSRUWLQJDUPULJKW ) ) %VXSSRUWLQJDUPOHIW ; ',*)54B ;B ) %ZUDSSLQJDUPSRVLWLRQ ',*)54B ;B ) %ZUDSSLQJDUP]HURSRVLWLRQ ) ;B ;B ;B ;B ;B ;B < :6 < :6 < :6 < :6 <B; <B; <B; <B; ( ( ( ( VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV MREFRPSXWHUFRQQHFWRU;; JURXQG9VXSSO\ *1'B/ ' &9;& JURXQG9VXSSO\ *1'B/ $ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ ',*)54B ;B ) %VZLQJWDEOH PLGGOH %EDOHXSVZLQJWDEOH GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B VXSSO\DQDORJVHQVRUV DQDORJYROWDJH$ 9$1$ ;B ;B % :6 % :6 % :6 % :6 % :6 % :6 % :6 % :6 % :6 % :6 % 57 ',*B ;B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B DQDORJYROWDJH$ 9$1$ ;B ;B ;E ',*B ;B ) ) ) *1'DQDORJVHQVRUV *1'B$1$ ',*B ;B OHIW %EDOHXSVZLQJWDEOH ULJKW %EODGHJURXQGSRVLWLRQ *1'DQDORJVHQVRUV *1'B$1$ $ ',*B ;B % 57 % :6 % :6 %B; %B; %B; %B; %B; %B; %B; %B; %B; %B; %B; %B; %B; %B; $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ &$1 $ $ <ZUDSSLQJPHFKDQLVPOLIW +%3:0675B ;B ',*B ;B ) ) <ZUDSSLQJPHFKDQLVPORZHU +%3:0675B ;B <EDOHFKDPEHUXS &$1B+ $ <EDOHFKDPEHUFORVHG %VZLQJWDEOH IURQW %KHLJKWZUDSSLQJDUP 08/7,B ;B 3:0/$B ;B JURXQG9VXSSO\ *1'B/ .0& VXSSO\ LQSXWV %SRVLWLRQPRWRU $1$+)54B ;B RXWSXWV 3:0/$B ;B ;B ;B &$1B/ VKHHW IURP SODQW ORFDWLRQ 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ &UHDWHG GDWH 8VHU & $ FKDQJH $ .0& GDWH QDPH ) 3URYHG $OEHUV $ JURXQG9VXSSO\ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1' JURXQG9VXSSO\ *1' ;B JURXQG9VXSSO\ *1' ;B VXSSO\YLD)8 $ 9)8B/ ;B VXSSO\YLD)8 $ 9)8B/ VXSSO\ 9)8B/ ;B $B9 $B*1' ( ( ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B < :6 < :6 < :6 < :6 < :6 < :6 < :6 < :6 <B; <B; <B; <B[ <B[ <B; <B; <B[ ( ( ( ( ( ( ( ( VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV <UHJXODWLRQYDOYHZUDSSLQJDUP *1'B/ ) ; GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B ;B ;B % :6 % :6 %B; %B; $ $ VXSSO\DQDORJVHQVRUV 2ULJLQ 5HSOI 3:0/$B ;B $ 9$1$ ;B DQDORJYROWDJH ;B DQDORJYROWDJH *1'DQDORJVHQVRUV *1'DQDORJVHQVRUV ;B ;B &$1 ;B ;B 7(50,B EODX %/ 3:0/$B ;B $ <VZLQJWDEOH ]XUFN <VXSSRUWLQJDUPORFN 9$1$ *1'B$1$ *1'B$1$ $ ;B &$1B+ &$1B/ $ ;E 3:0/$B ;B $ <WUDQVIHUSODWHXS 3:0/$B ;B $ <VXSSRUWLQJDUPRSHQ ;E 3:0/$B ;B $ <WUDQVIHUSODWHGRZQ $ $ $ 3:0/$B ;B %EDOHXSOLIWHU ) %OLIWHUEHORZ <EORFNFLUFXODWLRQ 3:0/$B ;B ',*)54B ;B ;B ) <UHJXODWLRQYDOYHZUDSSLQJDUP <VZLQJWDEOH 3:0/$B ;B ;E ',*B ;B 67520B ;B ) <EORFNFLUFXODWLRQ /$B ;B IRUZDUGV <VZLQJWDEOH FKDLQ <VXSSRUWLQJDUPFORVH <VXSSRUWLQJDUPUHOHDVH % 0HVVNUDIWYHUVWlUNHU 9 *1' &$1BB+ &$1BB/ VXSSO\ 08/7,B ;B 67520B ;B <VZLQJWDEOH IRUZDUGV /$B ;B LQSXWV 08/7,B 67520B ;B RXWSXWV /$B ;B VFKZDU] 6: $B&$1B+ $B&$1B/ ( ( 5HSOE\ GRFXPHQWQR 9VXSSO\VWDELOLVHG 9B$1$ 9VXSSO\VWDELOLVHG 9B$1$ 9VDIHW\ 9B6, JURXQGVXSSO\ *1'B/ 9VXSSO\ 9/B6: ;B ;B ;B ;B ;B 9VXSSO\VWDELOLVHG 9B$1$ ' &9;& ',*B ;B ',*B ;B %% GHDNWLY ) ) %$ GHDNWLY ) %%DFWLYH ; ',*B ;B ) %$DFWLYH ',*B ;B ',*B ;B ;B % 57 % 57 MREFRPSXWHUFRQQHFWRU;; JURXQG9DQDORJ *1'B/ ',*B ;B ;B ;B JURXQG9VXSSO\ *1'B/ ;B JURXQG9VXSSO\ *1'B/ ;B JURXQG9VXSSO\ *1'B/ VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B ;B GLJLWDOVHQVRU GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B ;B ;B ;B ;B % % < < < :6 < :6 % % % % % :6 ',*B ;B GLJLWDOVHQVRU GLJLWDOVHQVRU GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B ;E ',*B ;B ',*B*1'B ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B ',*B ;B ) %SUHVVXUHOHIWIRU&)+' ) %SUHVVXUHULJKWIRU&)+' ) <EDOLQJSUHVVXUH &9+' % :6 % :6 % :6 $ $ ( ( $ $ $ $ ;B ;B ;B ;B ;B *1'DQDORJVHQVRUV *1'B$1$B ;B ;B ;B % :6 *1'DQDORJVHQVRUV *1'B$1$B % :6 %B*1' %B*1' $ $ *1'DQDORJVHQVRUV *1'B$1$B ;E VXSSO\DQDORJVHQVRUV $ $ ;E ',*B ;B 08/7,B ;B 08/7,B ;B 3:0/$B ;B <EDOLQJSUHVVXUH &9+' <VWRSYDOYHOHIWIRU&)+' 08/7,B ;B 3:0/$B ;B $ <VWRSYDOYHULJKWIRU&)+' *B67520B ;B 3:0/$B ;B ;E $ $ .0& VXSSO\ LQSXWV *B67520B ;B RXWSXWV 3:0/$B ;B VKHHW IURP SODQW ORFDWLRQ 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ;%D ;%D % QHWOHQJWK ;B .0& $1$+)54B $OEHUV 2ULJLQ %SRVLWLRQPRWRU PRGXOH ,2 ;E FRQQHFWLRQ $ 8VHU 3URYHG ;9B;B;D $ QDPH ' 8 ;9B;B;E GDWH %QHWUXQQLQJ .0& α ;%E % SRVLWLRQPRWRU (/2%$89 ;%E &UHDWHG PRGXOH ',*+)54B ;B GDWH ' ;9B;B;D ;9B;B;E & FKDQJH %QHWOHQJWK .0& ,2 FRQQHFWLRQ $ ;%D % QHWUXQQLQJ ;%D % PRGXOH ;B ',*+)54B ,2 FRQQHFWLRQ $ $ %B; % :6 % *( $ %B; $ $ % :6 % :6 % :6 % *( ' 5HSOI .0& +%3:0675B ;B ;E 0QHWPRWRUUXQLQ PRGXOH ,2 0 ;0E FRQQHFWLRQ $ ;0E ;E ;B +%3:0675B .0& 0 QHWPRWRU $ FRQQHFWLRQ ,2 PRGXOH 0QHWPRWRUH[WHQG 5HSOE\ GRFXPHQWQR PRGXOH ,2 ;B ' VHQVRUVEDOHU PRGXOH ,2 .0& $1$+)54B ;B %ILOOLQJULJKW FRQQHFWLRQ $ 8 ;%E α ;%E % ILOOLQJULJKW (/2%$89 ' &9;& %ILOOLQJOHIW .0& $1$+)54B FRQQHFWLRQ $ 8 ;%E α ;%E % ILOOLQJOHIW (/2%$89 ' ' % :6 %B; %B; % 57 % 57 % *( % *( 0 :6 0 *( % :6 $ $ %B; %B; % 57 % *( $ $ %B; %B; % 57 % *( ' SODQW IURP VKHHW ORFDWLRQ 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ;%D ' $OEHUV 8VHU %VOLS .0& $ 3URYHG ;B QDPH 2ULJLQ ',*)54B &UHDWHG PRGXOH ,2 FRQQHFWLRQ $ ;%D % VOLS GDWH GDWH %EDOHFKDPEHUFORVHGULJKW .0& ',*B ;B ;%D & % FKDQJH %EDOHFKDPEHUFORVHGOHIW PRGXOH .0& PRGXOH ' ,2 FRQQHFWLRQ $ ;%D % EDOHFKDPEHU FORVHGULJKW ',*B ;B ;%D ,2 FRQQHFWLRQ $ ;%D % EDOHFKDPEHU FORVHGOHIW $ %B; % :6 % *( $ %B; % :6 % *( $ %B; % :6 % *( ' ;B .0& ',*B ' 5HSOI GRFXPHQWQR 5HSOE\ .0& ',*)54B ' VHQVRUVEDOHU ' &9;& %EDOHFKDPEHUXS PRGXOH ,2 ;B ;E ;%D FRQQHFWLRQ $ ;%D % EDOHFKDPEHUXS %EODGHJURXQGSRVLWLRQ PRGXOH ,2 ;E FRQQHFWLRQ $ ;%D % EODGH JURXQGSRVLWLRQ ;%D $ %B; % :6 % *( $ %B; % :6 % *( SODQW IURP VKHHW ORFDWLRQ 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ' 8VHU $ $OEHUV 3URYHG &UHDWHG QDPH .0& GDWH GDWH ;B ',*B 2ULJLQ %VZLQJWDEOH PLGGOH PRGXOH ,2 ;E FRQQHFWLRQ $ % VZLQJWDEOH PLGGOH ;%D & .0& ;%D % FKDQJH ;B ',*B %EDOHXSVZLQJWDEOH ULJKW PRGXOH .0& PRGXOH %EDOHXSVZLQJWDEOH OHIW ,2 ;E FRQQHFWLRQ $ % EDOHXS VZLQJWDEOH ULJKW ;%D ',*B ' ;%D ,2 ;B ;E FRQQHFWLRQ $ % EDOHXS VZLQJWDEOH OHIW ;%D ;%D $ %B; % :6 % *( $ %B; % :6 % *( $ %B; % :6 % *( ' 5HSOI ;B .0& ',*B 5HSOE\ ;B .0& ',*)54B ' ;%D ;B .0& ',*+)54B ' %VXSSRUWLQJDUPULJKW PRGXOH ,2 ;E FRQQHFWLRQ $ ;%D % +DOWDUP ULJKW VHQVRUV :LFNOHU ' &9;& %VXSSRUWLQJDUPOHIW PRGXOH ,2 ;E FRQQHFWLRQ $ ;%D GRFXPHQWQR ' ;%D % +DOWHDUP OHIW %VZLQJWDEOH IURQW PRGXOH ,2 ;E FRQQHFWLRQ $ % VZLQJWDEOH IURQW ;%D ;%D $ %B; % :6 % *( $ %B; % :6 % *( $ %B; % :6 % *( SODQW IURP VKHHW ORFDWLRQ 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ;%D ;%D % OLIWHUEHORZ PRGXOH .0& PRGXOH 8VHU $ $OEHUV 3URYHG &UHDWHG .0& ' 2ULJLQ %ZUDSSLQJDUP]HURSRVLWLRQ PRGXOH ;B ',*)54B GDWH QDPH ' ,2 FRQQHFWLRQ ;E & GDWH %EDOHXSOLIWHU .0& ',*)54B ;%D % ZUDSSLQJDUP ]HURSRVLWLRQ $ ;%D % FKDQJH %OLIWHUEHORZ ,2 ;B ;E FRQQHFWLRQ ',*B ' ;%D % EDOHXSOLIWHU $ ;%D ,2 ;B ;E FRQQHFWLRQ $ $ %B; % :6 % *( $ %B; % :6 % *( $ %B; % :6 % *( ;%D ;%D % ZUDSSLQJDUP SRVLWLRQ .0& ',*)54B ' 5HSOI PRGXOH ,2 ' .0& 08/7,B ;B ;E ' VHQVRUV :LFNOHU %KHLJKWZUDSSLQJDUP PRGXOH ,2 8 ;%E FRQQHFWLRQ $ α ;%E % KHLJKWZUDSSLQJDUP (/2%$89 ' &9;& %IRLOWHDU .0& ',*+)54B ;B ;E FRQQHFWLRQ $ ;%D GRFXPHQWQR 5HSOE\ ;%D % IRLOWHDU %ZUDSSLQJDUPSRVLWLRQ PRGXOH ,2 ;B ;E FRQQHFWLRQ $ $ %B; % :6 % *( $ %B; % :6 % *( $ $ % :6 %B; %B; % 57 % *( SODQW IURP VKHHW ORFDWLRQ 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & 3URYHG $OEHUV 8VHU $ QDPH GDWH &UHDWHG GDWH 2ULJLQ <IXQFWLRQYDOYH .0& & FKDQJH ;B *B67520B % PRGXOH ,2 FRQQHFWLRQ $ ;<E ;<E < IXQFWLRQYDOYH ;B FRQQHFWLRQ $ 3:0/$B .0& ,2 PRGXOH 5HSOI 6 HPHUJHQF\VWRS VZLWFK )ROLHQYRUUDWVNDVWHQ ' ;6E 6: *5 ;6E ;9B;B;D ;9B;B;E ;E ' 5HSOE\ GRFXPHQWQR ;6E %/ 6: ;6E %5 *5 DFWXDWRUV .0& 67520B <EORFNFLUFXODWLRQ PRGXOH ,2 ;B ;E FRQQHFWLRQ $ ;<E ;<E < EORFNFLUFXODWLRQ < *( ' &9;& DWWKHZUDSSLQJDUP < *( ;9B;B;D ;9B;B;E 6 VDIHW\VZLWFK ' %5 %/ <EORFNFLUFXODWLRQ ;B FRQQHFWLRQ $ 3:0/$B .0& ,2 PRGXOH <IXQFWLRQYDOYH < *( < :6 % < *( < *( $ < :6 ' ;E ;B FRQQHFWLRQ .0& 67520B ' ' <UHJXODWLRQYDOYHZUDSSLQJDUP PRGXOH ,2 ;B ;E FRQQHFWLRQ $ ;<E ;<E < UHJXODWLRQYDOYH ZUDSSLQJDUP $ 3:0/$B .0& ,2 PRGXOH <UHJXODWLRQYDOYHZUDSSLQJDUP < *( < :6 SODQW IURP VKHHW ORFDWLRQ 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ;E ;B /$B .0& FKDLQ ;<E ;<E < VZLQJWDEOH $ FRQQHFWLRQ ,2 PRGXOH ;<E < EDOHFKDPEHU XS ;<E .0& 3URYHG $OEHUV 8VHU $ 2ULJLQ <VZLQJWDEOH IRUZDUGV PRGXOH ;B 67520B ,2 ;E QDPH FRQQHFWLRQ $ < VZLQJWDEOH IRUZDUGV ;<E &UHDWHG GDWH ;E ;<E $ ;B 3:0/$B .0& GDWH ;E $ FRQQHFWLRQ ;B FRQQHFWLRQ PRGXOH ,2 ' 3:0/$B .0& ,2 PRGXOH <VZLQJWDEOH IRUZDUGV & ' <EDOHFKDPEHUXS % FKDQJH <VZLQJWDEOH FKDLQ < *( < :6 <B; $ < *( < :6 <B; $ < *( < :6 ' ' ;E ;B FRQQHFWLRQ 5HSOI < VZLQJWDEOH ]XUFN ;<E ;<E $ 3:0/$B .0& ,2 PRGXOH <VZLQJWDEOH ]XUFN < *( < :6 <B; $ ;E ;B FRQQHFWLRQ 5HSOE\ GRFXPHQWQR ;<E < WUDQVIHUSODWH XS ' DFWXDWRUV ;E ;<E < WUDQVIHUSODWH XS ;<E $ ;B FRQQHFWLRQ .0& 3:0/$B PRGXOH ' <WUDQVIHUSODWHGRZQ ,2 ' &9;& ;<E $ 3:0/$B .0& ,2 PRGXOH ' <WUDQVIHUSODWHXS < *( < :6 <B; $ < *( < :6 <B; $ ;E ;B FRQQHFWLRQ ;<E < EDOHFKDPEHUFORVHG ;<E $ 3:0/$B .0& ,2 PRGXOH ' <EDOHFKDPEHUFORVHG < *( < :6 <B; $ SODQW IURP VKHHW ORFDWLRQ 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ;E ;B /$B .0& ;<E ;<E < VXSSRUWLQJDUP UHOHDVH $ FRQQHFWLRQ ,2 PRGXOH $OEHUV 8VHU $ 3URYHG QDPH ;<E ;<E &UHDWHG GDWH ;E ;B /$B .0& < VXSSRUWLQJDUP FORVH $ FRQQHFWLRQ ,2 PRGXOH GDWH ;<E < VXSSRUWLQJDUP RSHQ ;<E ' 2ULJLQ ' <VXSSRUWLQJDUPFORVH & FKDQJH ;E ;B FRQQHFWLRQ $ 3:0/$B .0& ,2 PRGXOH <VXSSRUWLQJDUPRSHQ % ' <VXSSRUWLQJDUPUHOHDVH < *( < :6 <B[ $ < *( < :6 <B[ $ < *( < :6 <B; $ ;9B;B;D ;9B;B;E ;E ;B FRQQHFWLRQ $ 3:0/$B .0& ,2 PRGXOH ;<E < VXSSRUWLQJDUP ORFN ;<E 5HSOI ;9B;B;E ;9B;B;D $ ;<E GRFXPHQWQR ;<E $ ;<E DFWXDWRUV ;<E ;B +%3:0675B .0& ;E FRQQHFWLRQ ,2 PRGXOH ' <ZUDSSLQJPHFKDQLVPORZHU < ZUDSSLQJPHFKDQLVP ORZHU ' ' &9;& ;B +%3:0675B .0& ;E FRQQHFWLRQ ,2 PRGXOH 5HSOE\ <ZUDSSLQJPHFKDQLVPOLIW < ZUDSSLQJPHFKDQLVP OLIW ' <VXSSRUWLQJDUPORFN < *( < *( < :6 < :6 <B[ $ < *( < :6 <B; $ < *( < :6 <B; $ SODQW IURP VKHHW ORFDWLRQ 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ;%D ;%D GDWH QDPH PRGXOH ,2 3URYHG 8VHU FKDQJH ' ;%D ;%D DOEHUV &UHDWHG %$ GHDNWLY .0& ',*B ;B ;E ;D ;E FRQQHFWLRQ $ %%DFWLYH .0& ',*B $ ;D ;E % $ GHDNWLY GDWH %% GHDNWLY PRGXOH .0& PRGXOH ' ,2 ;B ;E ;D ;E FRQQHFWLRQ $ ',*B ;B ;%D % %DFWLYH ;%D ,2 FRQQHFWLRQ ;E ;D ;E ;D ;E % & ;D ;E % % GHDNWLY $ $ % % :6 % :6 % *( % *( $ % % :6 % :6 % *( % *( $ % % :6 % :6 % *( % *( 2ULJLQ ' ;%D ;%D PRGXOH 5HSOI %$DFWLYH .0& ',*B ;B ;E ;D ;E FRQQHFWLRQ ,2 ;D ;E % $DFWLYH $ $ % % :6 % :6 % *( % *( ' ;<E ;E ;<E ;B /$B .0& < SLFNXS $ FRQQHFWLRQ ,2 PRGXOH <SLFNXS < *( < :6 <B; 5HSOE\ GRFXPHQWQR $ ' ;<E ;E ;<E ;B FRQQHFWLRQ $ 3:0/$B .0& ,2 PRGXOH RSWLRQEODGHFRQWURO K\GUDXOLF <JURXQGDGMXVWPHQW < JURXQGDGMXVWPHQW ' < *( < :6 <B; $ ' SODQW IURP VKHHW ORFDWLRQ 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ QDPH 3URYHG DOEHUV &UHDWHG 2ULJLQ %SUHVVXUHOHIWIRU&)+' .0& 08/7,B ;B ' 5HSOI %SUHVVXUHULJKWIRU&)+' PRGXOH .0& PRGXOH ' ,2 FRQQHFWLRQ ;E ;%E ;B $ 8 ;%D 08/7,B 3 ;%E % SUHVVXUHULJKW ;%E ,2 ;E ;%E ;%D ;%E FRQQHFWLRQ $ ;%D ;%E 8 3 ;%E ;%D ;%E % SUHVVXUHOHIW 8VHU GDWH QXUEHL&)+' ' $ FKDQJH ;<E < VWRSYDOYHULJKW ;<E ;E ;B FRQQHFWLRQ $ 3:0/$B .0& ,2 PRGXOH GDWH ' <VWRSYDOYHULJKWIRU&)+' % & ;<E < VWRSYDOYHOHIW ;<E ;E ;B FRQQHFWLRQ $ 3:0/$B .0& ,2 PRGXOH <VWRSYDOYHOHIWIRU&)+' % 57 < *( < :6 < $ < *( < :6 < $ % 57 $ $ % %B*1' % :6 % *( $ $ % %B*1' % :6 % *( 5HSOE\ GRFXPHQWQR ;<E ;E .0& *B67520B ' ' ' RSWLRQEDOLQJSUHVVXUH QXUEHL&9+'&9 <EDOLQJSUHVVXUH &9+' PRGXOH ,2 ;B ;E FRQQHFWLRQ $ ;<E ;B FRQQHFWLRQ $ 3:0/$B .0& ,2 PRGXOH <EDOLQJSUHVVXUH &9+' < EDOLQJSUHVVXUH < *( < :6 SODQW IURP VKHHW ORFDWLRQ 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % 57 ; KXPLGLW\PHDVXUHPHQW OHIW 57 ; GDWH QDPH 3URYHG 8VHU $ $ $ $ $B&$1B/ $B&$1B+ $B9 $B*1' KXPLGLW\PHDVXUHPHQW ULJKW ;%D EUDXQ ZHLVV EODX VFKZDU] $ FKDQJH *( ; 6: ; GDWH *( ; ;%D '706 ;%E :6 ; % & :6 ; :6 ; '706 ;%E ;$E '706$ DOEHUV &UHDWHG VFKZDU] 76*1' 766,* 76*1' 766,* )6*1' )696 )6*1' )696 (UQWH) 9( *1'( ;$E '706% ;$D EUDXQ 2ULJLQ $ 5HSOI ;%D $ ;$E 5HSOE\ GRFXPHQWQR ;B 8'6 ' ;B *1' ;%D ;B 8'6 EUDXQ ZHL EODX VFKZDU] 7 7 ;%D ;%D HOHFWURQLFORDGVHQVLQJHTXLSPHQW ;B 86 IRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHU'06&$1 ;B 8' $ )HXFKWHPHVVXQJ ;$D ;B *1' EUDXQ ;B 86 ZHL ;B 8% ZHLVV ;B 8' EODX ;B &$1B+ EODX ;B 8' VFKZDU] ;B *1' EUDXQ ;B &$1B/ VFKZDU] ;B 8' $ EODX ; .$36(1 *1'( 9( &$1/ &$1+ 7HUPL &$1/ &$1+ *1'( *1'( 9( 9( ZHLVV ;%E ;%E ;%D ;%D EUDXQ ZHL EODX VFKZDU] VFKZDU] EODX ZHL EUDXQ EUDXQ ZHL EODX VFKZDU] VFKZDU] EODX ZHL EUDXQ ;%E ;%E ;%E ;%E ) ) ) IURP VKHHW ORFDWLRQ SODQW % EDOHFKXWHIURQWULJKW :lJH]HOOH 5 % EDOHFKXWHIURQWOHIW :lJH]HOOH 5 ) % EDOHFKXWHUHDUULJKW :lJH]HOOH 5 % EDOHFKXWHUHDUOHIW :lJH]HOOH 5 6K ) ( ' & % $ Index 20 Index A A la fin de la saison de la récolte ......................307 Accoupler la machine au tracteur .......................15 Accoupler la machine de manière sûre ..............26 Activer le compteur du client ............................126 Activer/désactiver le bras d'enroulement ..........136 Adaptation du cœur tendre ...............................223 Adapter la hauteur du timon et régler l'œillet d'attelage ........................................................51 Akustische Hinweise .........................................167 Amener le basculeur de balles en position de transport ..........................................................78 Amener le basculeur de balles en position de travail ..............................................................76 Amener le bras d'enroulement en position zéro ......................................................................136 Appeler le niveau de menu ...............................107 Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement ...............................................32 Après le pressage .............................................198 Arbre à cardan ....................................................53 Arrêt d'urgence des électrovannes ...................286 Attelage au tracteur ............................................60 Avant le début de la nouvelle saison ................308 Avant le pressage .............................................197 B Branchements électriques ..................................67 But d'utilisation ....................................................13 C Cales d'arrêt........................................................37 Caractéristiques techniques ...............................44 Chaîne de table d'enrubannage .......................277 Chaîne d'entraînement pour le ramasseur avec accouplement de coupure à cames ..............198 Commande ISO ................................................175 Commande manuelle........................................128 Commande manuelle enrubanneur ..................134 Commande manuelle presse ............................129 Commande manuelle sans l'interrogation de sécurité .........................................................153 Commutation éclairage jour/nuit à l'écran ........158 Commutation sur un terminal supplémentaire ..161 Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents ............................24 Composants de l'enrubanneur de balles ..........227 Compteur du client............................................125 Compteur totalisateur de balles ........................127 Compteurs ....................................................... 124 Conduite et transport ......................................... 80 Consignes de sécurité fondamentales............... 14 Contrôle de déchirement du film ...................... 122 Contrôle des galets de sécurité de la protection individuelle des couteaux ............................. 274 Contrôle et entretien des pneus....................... 266 Contrôle et maintenance au niveau du fond à couteaux arrière ........................................... 275 Contrôle et vidange de l'huile des engrenages 269 Contrôler la béquille ........................................... 81 Contrôler l'éclairage ........................................... 82 Correction du Remplissage ............................. 114 Couples de serrage.......................................... 261 Couples de serrage (vis à tête fraisée) ............ 262 Courroie Novo Grip sur le Fond à Rouleaux ... 273 D Dangers liés au lieu d'utilisation......................... 21 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques Monter et descendre ...................................... 23 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques Travaux sur la machine .................................. 23 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques Effectuer des travaux sur les roues et les pneus .................................................................... 24 Débrancher les conduites et câbles d'alimentation ....................................................................... 85 Décharge de la pression d'appui du ramasseur ..................................................................... 200 Décrocher la toile de balles ............................. 197 Défauts - causes et dépannage ....................... 309 Défauts au niveau du dispositif d'enrubannage 313 Défauts de la lubrification centralisée des chaînes ..................................................................... 312 Défauts d'ordre général ................................... 310 Démontage du dispositif de serrage, de déflection et de transport ................................................ 49 Démonter le basculeur de balles ....................... 79 Démonter les Tôles de Glissement.................. 195 Déplacer la table pivotante manuellement ...... 134 Déplacer le galet de renvoi .............................. 276 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine est raccordée ................................................. 93 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine n'est pas raccordée ........................................ 92 Desserrer le frein de filet .................................. 245 Dételer la machine de manière sûre .................. 26 Détendre le fond à rouleaux ............................ 198 321 Diagnostic .........................................................152 Diagnostic des capteurs analogiques ...............140 Diagnostic des capteurs Namur .......................139 Diagnostic Fonction Auxiliary (AUX).................163 Diamètre des Balles..........................................110 Dispositif de placage à rouleaux.......................201 Dispositifs de protection personnels ...................19 Durée de rodage .................................................71 E Ecran de base.....................................................96 Ecran de base pour montage zéro des couteaux raccordé (en option)......................................185 Electrovannes ...................................................285 Élimination de la machine .................................314 Enfant en danger ................................................15 Engrenage amovible .........................................271 Enlever les blocages de la matière récoltée dans la zone de la prise du fourrage .....................238 Enrubanneur de balles......................................226 Entraînement du fond à rouleaux arrière ..........279 Entraînement principal ......................................270 Entreposer les balles ........................................229 Équipements supplémentaires et pièces de rechange .........................................................15 Essieu tandem ..................................................263 Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable ............................25 Exemple d'une affectation de manette chez Fendt (réglage par défaut) ......................................179 F Filtre à air pour les conduites ...........................296 Fixer la toile de balles .........................................82 Fonction Auxiliaire ISOBUS (AUX) ...................178 Fonction de l'enrubanneur de balles ................228 Fonctions différentes par terminal ISOBUS KRONE CCI ..................................................177 Frein de filet ........................................................58 Frein de parking ..................................................34 Frein hydraulique (exportation)...........................63 G Graissage de l'arbre à cardan ..........................299 Groupe-cible du présent document ....................11 H Hydraulique propre ...........................................283 I Identification........................................................42 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation ..........................12 Immobiliser et bloquer la machine ......................25 322 Importance de la notice d'utilisation ................... 14 Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes ................. 42 Indications de direction ...................................... 11 Indications de Direction ..................................... 11 Information ....................................................... 155 Interlocuteur ....................................................... 32 Interlocuteur KRONE-NORTHAMERICA........... 32 ISOBUS ........................................................... 156 ISOBUS Diagnostic.......................................... 162 ISOBUS Short Cut Button .................................. 88 L La commande du réglage de la pression de compression électronique (en option).......... 181 Largeur de film ................................................. 121 Le présent document a été élaboré comme suit 11 Levier multifonctions WTK (réglage par défaut) ..................................................................... 180 Liage par filet ................................................... 215 Lier et déposer les balles ................................. 196 Limiteur de charge ........................................... 198 Longueur de coupe .......................................... 204 Lubrifiants ........................................................ 299 Lubrification centralisée des chaînes............... 246 M Maintenance .................................................... 250 Maintenance – Lubrification ............................. 298 Maintenance - Système de freinage ................ 294 Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement .............................................. 19 Marche d'essai ................................................. 250 Marquages de sécurité sur la machine .............. 20 Matières d'exploitation ....................................... 21 Mécanisme de coupe ....................................... 203 Messages................................................. 103, 164 Messages d'alarme .......................................... 167 Messages de défaut du terminal de commande KRONE ........................................................ 313 Messages de statut .......................................... 130 Messages généraux......................................... 174 Messages physiques ....................................... 172 Mettre le filet en place ...................................... 218 Mettre le film en place ...................................... 230 Mettre le rouleau de filet en place.................... 217 Mise en service .................................................. 59 Mise en service du basculeur de balles (en option) ....................................................................... 74 Mise en service sûre de la machine .................. 27 Mode d'utilisation de la table pivotante ............ 120 Mode d'utilisation de l'enrubanneur ................. 119 Modifications structurelles réalisées sur la machine ..........................................................15 Montage de barres d'entraîneur supplémentaires sur le rouleau de démarrage ........................194 Montage de l'arbre à cardan ...............................64 Montage de Tôles D'Ejection dans la Trappe Arrière ...........................................................195 Montage du barillet de protection pour l'arbre à cardan .............................................................57 Montage terminal ISOBUS ...............................176 Monter la toile de balles sur le basculeur de balles ........................................................................79 Monter le terminal dans le cabine.......................87 Monteur .............................................................156 N Niveau de menu (bref aperçu) ..........................104 Nombre d’enroulements du filet........................111 Nombre des enroulements du film....................118 Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement ...........................................32 P Parquer ...............................................................83 Parquer la machine de manière sûre .................21 Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des engrenages ............................................269 Pick-up ..............................................................199 Pied de support...................................................35 Plate-forme au niveau de la table d'enrubannage ........................................................................41 Pneus ................................................................265 Points d'accrochage ...........................................38 Points de lubrification........................................302 Position de couteau 0 .......................................207 Position des autocollants de sécurité sur la machine ..........................................................28 Position des capteurs .......................................254 Positionner le basculeur de balles ......................76 Positionner l'engrenage amovible.....................213 Postes de travail et passagers ...........................15 Première mise en service ...................................46 Préparatifs pour la circulation sur route ..............81 Préparation de la machine pour les travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de réglage .......................................................27 Présignalisation ................................................113 Q Qualification du personnel ..................................14 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages ...................................................269 R Raccordement du Levier Multifonctions au Terminal CCI .................................................. 91 Raccorder le Levier Multifonctions..................... 90 Raccorder le terminal avec ISOBUS ................. 69 Raccorder le terminal sans ISOBUS ................. 68 Raccords pneumatiques du frein à air comprimé ....................................................................... 66 Ramasseur....................................................... 280 Réduire la pression sur les parois latérales de la chambre à balles.......................................... 193 Réglage de l’enrubanneur ....................... 116, 117 Réglage de la densité des balles ..................... 102 Réglage de la position d'alimentation .............. 221 Réglage de la position de coupe ..................... 220 Réglage de la position de liage........................ 222 Réglage de l'avance du film ............................. 236 Réglage des capteurs ...................................... 258 Réglage des Freins avec la Tringlerie Hydraulique ..................................................................... 264 Réglage du capteur B9/B10 diamètre des balles ..................................................................... 145 Réglage du diamètre de consigne des balles .. 103 Réglage du frein de film ................................... 235 Réglage du rail-racloir par rapport au rouleau hélicoïdal supérieur ...................................... 251 Réglage presse ................................................ 109 Réglages .................................................. 108, 242 Réglages avant de commencer le travail......... 190 Régler la béquille ............................................... 77 Régler la pression de compression ................. 212 Régler le déflecteur .......................................... 202 Régler le frein de filet ....................................... 242 Régler l'engrenage sur la table pivotante ........ 237 Remarque et messages ................................... 168 Remplacer le réservoir hydraulique ................. 289 Remplissage de la chambre à balles ............... 192 Réponse de l'accouplement de coupure à cames ....................................................................... 71 Réservoir à air comprimé ................................. 297 Réservoir hydraulique ...................................... 287 Robinet d'arrêt de la trappe arrière .................... 39 Rouleaux au niveau de la table d'enrubannage 40 Routines de sécurité .......................................... 25 S Schéma de circuits électriques ........................ 320 Schéma des circuits de l'hydraulique .............. 316 Sécurité .............................................................. 13 Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable ..................................................... 16 323 Sécurité en matière de conduite .........................20 Sélection du nombre d'enroulements du filet ...222 Sensibilité de L'Indicateur de Direction ............112 Service ..............................................................137 Soulèvement .....................................................251 Sources de danger sur la machine .....................22 Stockage ...........................................................306 Système hydraulique ..................................61, 282 T Table d'enrubannage ..........................................72 Temporisation du démarrage du liage ..............115 Tendre le fond à rouleaux .................................197 Tension de chaîne de l'entraînement de fond à rouleaux avant ..............................................278 Tension de chaîne d'entraînement de la vis d'alimentation ................................................281 Tension de chaîne d'entraînement de rouleau .281 Tension des chaînes d'entraînement ...............278 Terminal ISOBUS CCI ........................................86 Terminal ISOBUS de KRONE ..........................185 Terminal virtuel (VT) .........................................157 Test des acteurs ...............................................148 Test manuel des acteurs ..................................148 324 Test manuel des capteurs ............................... 138 Têtes d'accouplement ...................................... 295 Timon ............................................................... 268 Travaux de maintenance avant le début de la nouvelle saison ............................................ 308 U Utilisation ......................................................... 189 Utilisation conforme ..................................... 13, 43 Utilisation de la chaîne de sécurité .................... 70 Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option) ......................................................... 185 Utilisation non conforme raisonnablement prévisible ........................................................ 43 Utiliser la toile de balles ..................................... 73 V Vitesse de conduite.......................................... 191 W WALTERSCHEID Accouplement de coupure à cames K64/12 à K64/24, EK 64/22 à EK64/24 ..................................................................... 300 Z Zones de danger ................................................ 17 Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Straße 10, D-48480 Spelle Postfach 11 63, D-48478 Spelle Phone +49 (0) 59 77/935-0 Fax +49 (0) 59 77/935-339 Internet: http://www.krone.de eMail: [email protected]