Krone Fortima V 1500, V 1800; Fortima V 1500 MC, V 1800 MC Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
224 Des pages
Krone Fortima V 1500, V 1800; Fortima V 1500 MC, V 1800 MC Mode d'emploi | Fixfr
Notice d'utilisation d'origine
Presse à balles rondes
v>T-yp1</Fortima V 1500</v>
<v>T-yp2/Fortima V 1500 MC</v>
<v>T-yp3/
<v>T-yp4/
<v>T-yp5/
Fortima
V 1800</v>
<v>T-yp6/
<v>T-yp7/Fortima V 1800 MC</v>
<v>T-yp8/
<v>T-yp9/
<v>T-yp10/
(<v>T-abMsch.Nr</à partir du n° machine</v>: 815 791)
<v>T-BestlNr./N° de commande</v>: 150 000 135 02 fr
dlbt</v>ieB-T
</v>
08.12.2010
Avant-propos
Pos: 1 /BA/Konformitätserklärungen/Rundballenpressen/Fortima V 1500 MC @ 54\mod_1291712722937_64.doc @ 513943
CV0
Déclaration de conformité CE
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Nous
Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle
déclarons comme fabricant du produit autoporté mentionné ci-dessous, sous notre responsabilité
propre que
Machine:
Presse à balles rondes Krone
Typ / Types : Fortima V 1500 /Fortima V 1500 MultiCut
Fortima V 1800 /Fortima V 1800 MultiCut
aquelle se rapporte cette déclaration, est conforme à les dispositions correspondantes
dans la directive CE sur les machines 2006/42/CE et la directive CE sur
les machines 2004/108/EG (EMV).
Le directeur que signe les documents passe pour plénipotentiaire de l´assemblage des documents
techniques.
Spelle, le 01.12.2010
Dr.-Ing. Josef Horstmann
(Gérant du secteur Construction & Conception)
Année de construction:
N° de machine :
Pos: 2 /BA/Vorwort/Sehr geehrter Kunde @ 0\mod_1195626300326_64.doc @ 903
Cher client,
chèrecliente,
Vous avez entre les mains la notice d'utilisation du produit KRONE
que vous venez d'acheter.
Cette notice d'utilisation contient des informations importantes pour
l'utilisation normale et la commande en toute sécurité de la
machine.
Si, pour une raison quelconque, une partie ou la totalité de cette
notice d'utilisation n'était plus utilisable, vous pouvez obtenir un
nouvel exemplaire de cette notice en indiquant le numéro figurant
au verso.
Pos: 3 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
2
Avant-propos
Pos: 4.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Vorwort @ 0\mod_1195627720123_64.doc @ 980
1
Avant-propos
Pos: 4.2 /BA/Vorwort/Rundballenpressen/Verehrter Kunde Rundballenpresse @ 27\mod_1246526159413_64.doc @ 267779
Cher client,
Avec l'achat de la presse à balles rondes , vous avez fait l'acquisition d'un produit de qualité de
la maison KRONE.
Nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez en achetant cette machine.
Pour utiliser la presse à balles rondes de manière optimale, veuillez lire attentivement cette
notice d'utilisation avant d'utiliser la machine.
Elle est conçue de manière à donner des informations complètes sur les différentes opérations
devant être effectuées en fonction des séquences de travail. Elle donne des avertissements et
des informations complètes sur la maintenance, l'utilisation sans danger de la machine, les
méthodes de travail sans danger, les mesures de prudence particulières qui doivent être prises
et les équipements supplémentaires disponibles. Le respect de ces avertissements et
informations est nécessaire, important et utile pour garantir la sécurité de fonctionnement, la
fiabilité et la préservation de la valeur de la presse à balles rondes.
Pos: 4.3 /BA/Vorwort/Rundballenpressen/Weiterer Verlauf Rundballenpresse @ 27\mod_1246526537241_64.doc @ 267804
Remarque
Ci-après, cette notice d'utilisation fait également référence à la presse à balles rondes en tant
que « machine ».
Pos: 4.4 /BA/Vorwort/Beachten Sie für Maschine @ 0\mod_1195626904076_64.doc @ 942
Veuillez prendre note :
La notice d'utilisation fait partie intégrante de la machine.
Utiliser uniquement la machine qu'après avoir été instruit à le faire, et en respectant le contenu
de la présente notice.
Respecter impérativement les consignes de sécurité !
Respecter aussi les prescriptions de prévention des accidents et toutes les autres règles à
caractère général d'hygiène et de sécurité du travail, de médecine du travail et le Code de la
route.
Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice
d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication.
Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des
modifications conceptuelles. Si pour une raison quelconque une partie ou la totalité de cette
notice devait être devenue inutilisable, vous pourrez obtenir un nouvel exemplaire de cette
notice d'utilisation relative à votre machine en indiquant le numéro figurant au verso.
Nous vous souhaitons un travail agréable avec votre machine KRONE.
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Spelle
Pos: 5 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
3
Sommaire
Pos: 6 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inhaltsverzeichnis @ 31\mod_1251969952727_64.doc @ 302163
2
Sommaire
Pos: 7 /BA/Inhaltsverzeichnis Sprachenneutral @ 10\mod_1221574899104_0.doc @ 135493
1
Avant-propos .......................................................................................................................................... 3
2
Sommaire ................................................................................................................................................ 4
3
3.1
Introduction........................................................................................................................................... 10
But d'utilisation ................................................................................................................................. 10
3.1.1
4
3.2
Identification ..................................................................................................................................... 11
3.3
Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes ................................. 11
3.4
Utilisation conforme ......................................................................................................................... 12
3.5
Caractéristiques techniques ............................................................................................................ 13
Sécurité ................................................................................................................................................. 15
4.1
Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation ............................. 15
4.2
Identification des indications de dangers......................................................................................... 15
4.2.1
Qualification et formation du personnel ....................................................................................... 16
4.2.2
Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité ............................................................. 16
4.2.3
Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité ........................................................ 16
4.3
Prescriptions de sécurité et de prévoyance des accidents ............................................................. 17
4.4
Appareils tractés .............................................................................................................................. 18
4.5
Utilisation de la prise de force.......................................................................................................... 19
4.6
Installation hydraulique .................................................................................................................... 20
4.7
Pneus ............................................................................................................................................... 20
4.8
Maintenance .................................................................................................................................... 21
4.9
Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre ............................ 21
4.10
Modes d'exploitation non autorisés ................................................................................................. 21
4.11
Consignes de sécurité apposées sur la machine ............................................................................ 21
4.12
Introduction ...................................................................................................................................... 22
4.13
Position des autocollants de sécurité sur la machine ...................................................................... 23
4.14
Position des panneaux d'avertissement généraux sur la machine ................................................. 26
4.14.1
Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement .................................... 28
4.14.2
Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement .................................................... 28
5
5.1
Première mise en service .................................................................................................................... 29
Avant la première mise en service .................................................................................................. 30
5.2
Montage de l'éjecteur de balles ....................................................................................................... 34
5.3
Adaptation de la hauteur du timon ................................................................................................... 42
5.4
Arbre à cardan ................................................................................................................................. 44
5.4.1
Montage du barillet de protection pour l'arbre à cardan .............................................................. 44
5.4.2
Montage de l’arbre à cardan côté machine ................................................................................. 45
5.4.3
Ajustage de la longueur ............................................................................................................... 47
5.5
4
Interlocuteur ................................................................................................................................. 10
Montage du support de tuyau .......................................................................................................... 48
Sommaire
5.5.1
5.6
Montage des projecteurs triangle .................................................................................................... 49
6.1
Mise en service ..................................................................................................................................... 51
Attelage au tracteur ......................................................................................................................... 52
6.2
Système hydraulique ....................................................................................................................... 53
6
6.2.1
Consignes de sécurité spéciales ................................................................................................. 53
6.2.2
Raccordement des conduites hydrauliques................................................................................. 53
6.3
Frein hydraulique (exportation) ........................................................................................................ 55
6.4
Frein hydraulique (frein auxiliaire) ................................................................................................... 55
6.4.1
Monter l'arbre à cardan ................................................................................................................ 56
6.5
Raccords pneumatiques du frein à air comprimé ............................................................................ 58
6.6
Branchements électriques ............................................................................................................... 59
6.7
Utiliser la chaîne de sécurité............................................................................................................ 60
7.1
Conduite et transport ........................................................................................................................... 61
Préparatifs pour la circulation sur route ........................................................................................... 61
7
7.1.1
Relever le ramasseur................................................................................................................... 62
7.1.2
Contrôler la béquille ..................................................................................................................... 63
7.1.3
Contrôler l'éclairage ..................................................................................................................... 63
7.2
8
Frein de filet ................................................................................................................................. 49
Parquer ............................................................................................................................................ 64
7.2.1
Bloquer la machine pour empêcher tout déplacement ................................................................ 64
7.2.2
Abaisser la béquille...................................................................................................................... 65
7.2.3
Séparer l'arbre à cardan du tracteur ............................................................................................ 65
7.2.4
Débrancher les conduites et câbles d'alimentation ..................................................................... 66
KRONE terminal de commande Beta ................................................................................................. 67
8.1
Montage de l'unité de commande.................................................................................................... 68
8.1.1
Alimentation en tension ............................................................................................................... 69
8.2
Vue d'ensemble ............................................................................................................................... 70
8.3
Description des touches .................................................................................................................. 71
8.4
Ordre de marche .............................................................................................................................. 73
8.5
Messages......................................................................................................................................... 73
8.6
Mode automatique ........................................................................................................................... 76
8.6.1
8.7
Ecran de base mode automatique ............................................................................................... 76
Niveau de menu ............................................................................................................................... 78
8.7.1
Bref aperçu .................................................................................................................................. 78
8.7.2
Appeler le niveau de menu .......................................................................................................... 79
8.8
Menu principal 1 « Réglages » ........................................................................................................ 81
8.8.1
Menu 1-1 « Contraste » ............................................................................................................... 82
8.8.2
Menu 1-3 « Nombre d'enroulements du filet » ............................................................................ 83
8.8.3
Menu 1-4 « Sensibilité de l'indicateur de la direction » ............................................................... 84
8.8.4
Menu 1-5 « Présignalisation » ..................................................................................................... 85
5
Sommaire
8.8.5
Menu 1-6 „Correction du remplissage" ........................................................................................ 86
8.8.6
Menu 1-7 « Sélection du type de liage » ..................................................................................... 87
8.8.7
Menu 1-9 « Temporisation du démarrage du liage » .................................................................. 89
8.9
Menu principal 2 « Compteurs » ...................................................................................................... 90
8.9.1
Menu 2-1 « Compteur du client » ................................................................................................ 91
8.9.2
Menu 2-2 « Compteur de grandes balles » ................................................................................. 93
8.10
Menu principal 3 «Commande manuelle» ....................................................................................... 95
8.11
Menu principal 4 « Service » ........................................................................................................... 97
8.11.1
Menu 4-2 « Test manuel des capteurs » ................................................................................. 98
8.11.2
Test des acteurs .................................................................................................................... 101
8.11.3
Menu 4-4 « Test manuel des acteurs » ................................................................................. 101
8.12
Menu principal 5 «Information » .................................................................................................... 104
8.13
Messages d'alarme ........................................................................................................................ 105
8.13.1
Remarque et messages......................................................................................................... 106
8.13.2
Messages physiques ............................................................................................................. 107
8.13.3
Messages généraux .............................................................................................................. 108
9
9.1
Utilisation ............................................................................................................................................109
Réglages avant de commencer le travail ...................................................................................... 110
9.2
Vitesse de conduite ....................................................................................................................... 111
9.3
Remplissage de la chambre à balles ............................................................................................. 112
9.4
Lier et déposer les balles ............................................................................................................... 113
9.5
Après le pressage .......................................................................................................................... 113
9.6
Vis de cisaillement pour entraînement du ramasseur ................................................................... 114
9.7
Protection anti-éclaboussures ....................................................................................................... 115
9.8
Pick up ........................................................................................................................................... 116
9.9
Réglage de base (réglage de la hauteur de travail) ...................................................................... 116
9.10
Dispositif de placage à rouleaux .................................................................................................... 118
9.11
Présélectionner la pression de compression ................................................................................. 119
9.12
Mécanisme de coupe..................................................................................................................... 120
9.12.1
Généralités............................................................................................................................. 120
9.12.2
Longueur de coupe ................................................................................................................ 121
9.12.3
Position de couteau 0 ............................................................................................................ 124
9.12.4
Verrouillage rapide des couteaux .......................................................................................... 126
9.12.5
Régler l'arbre de commande des couteaux ........................................................................... 128
9.13
Élimination des engorgements ...................................................................................................... 130
9.13.1
9.14
Montage et démontage de l'éjecteur de balles .............................................................................. 133
9.15
Chaîne de fond à rouleaux ............................................................................................................ 135
9.16
Liage par ficelle/liage par ficelle et par filet.................................................................................... 136
9.16.1
6
Position de couteau 0 ............................................................................................................ 131
Composants du liage par ficelle ............................................................................................ 136
Sommaire
9.16.2
Composants du liage par ficelle et par filet............................................................................ 137
9.16.3
Exécution du liage ................................................................................................................. 138
9.17
Mettre la ficelle de liage en place .................................................................................................. 139
9.18
Liage par filet ................................................................................................................................. 145
9.18.1
9.19
Composants du liage par filet ................................................................................................ 145
Mettre le rouleau de filet en place ................................................................................................. 146
10
Réglages..............................................................................................................................................150
10.1 Dispositif de liage ........................................................................................................................... 151
10.1.1
Régler les limiteurs de ficelle ................................................................................................. 151
10.1.2
Régler le reteneur de ficelle ................................................................................................... 152
10.1.3
Desserrer le reteneur de ficelle.............................................................................................. 153
10.1.4
Régler le rouleau presseur .................................................................................................... 154
10.1.5
Régler le capteur ................................................................................................................... 154
10.1.6
Sélection du type de liage...................................................................................................... 155
10.1.7
Régler le frein de filet ............................................................................................................. 155
10.1.8
Régler le frein de filet supplémentaire ................................................................................... 156
10.1.9
Desserrer le frein de filet........................................................................................................ 157
10.1.10
Egalisateur de filet ................................................................................................................. 157
10.2
Lubrification centralisée des chaînes ............................................................................................ 158
10.2.1
Illustration de la lubrification centralisée des chaînes ........................................................... 161
11
Maintenance ........................................................................................................................................162
11.1 Consignes de sécurité spéciales ................................................................................................... 162
11.2
Marche d'essai ............................................................................................................................... 162
11.3
Soulèvement .................................................................................................................................. 163
11.3.1
L'oeillets de levage ................................................................................................................ 163
11.3.2
Soulever ................................................................................................................................. 163
11.3.3
Réglage de la fermeture de la trappe arrière......................................................................... 163
11.3.4
Réglage pour andainage ....................................................................................................... 164
11.3.5
Réglage des couteaux du dispositif de liage par filet ............................................................ 164
11.3.1
Réglage du rail-racloir par rapport au rouleau hélicoïdal supérieur ...................................... 165
11.4
Position des capteurs (côté droit de la machine)........................................................................... 166
11.5
Position des capteurs (côté gauche de la machine) ...................................................................... 167
11.5.1
Réglage des capteurs ............................................................................................................ 168
11.5.1.1
Capteur Namur d = 12 mm ............................................................................................ 168
11.5.1.2
Capteur Namur d = 18 mm ............................................................................................ 168
11.6
Couples de serrage ....................................................................................................................... 169
11.7
Couples de serrage (vis à tête fraisée).......................................................................................... 170
11.7.1
Vue d'ensemble ..................................................................................................................... 171
11.7.2
Contrôle du réglage des freins............................................................................................... 171
11.7.3
Réglage du frein à cames ...................................................................................................... 172
7
Sommaire
11.8
Pneus ............................................................................................................................................. 175
11.8.1
Contrôle et entretien des pneus............................................................................................. 176
11.8.2
Pression des pneumatiques .................................................................................................. 177
11.8.3
Timon ..................................................................................................................................... 178
11.8.4
Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des engrenages ...................................... 178
11.8.5
Entraînement principal ........................................................................................................... 179
11.9
Chaînes d'entraînement ................................................................................................................ 180
11.9.1
11.10
Tension des chaînes d'entraînement..................................................................................... 181
Système hydraulique ................................................................................................................. 185
11.10.1
Robinet d'arrêt de la trappe arrière ........................................................................................ 186
11.10.2
Bloc de commande ................................................................................................................ 187
11.10.3
Arrêt d'urgence des électrovannes ........................................................................................ 188
11.10.4
Remplacement du filtre à huile hydraulique .......................................................................... 189
11.11
Œillets d'attelage sur le timon .................................................................................................... 191
11.12
Nettoyer le bras tendeur du fond à rouleaux arrière .................................................................. 192
11.13
Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux ................................................................................... 193
11.14
Affûter les couteaux ................................................................................................................... 195
11.15
Maintenance – système de freinage (en option) ....................................................................... 196
11.15.1
Consignes de sécurité spéciales ........................................................................................... 196
11.15.2
Têtes d'accouplement (protégées contre l'interversion) ........................................................ 197
11.15.3
Filtre à air pour les conduites................................................................................................. 198
11.15.4
Réservoir à air comprimé....................................................................................................... 199
12
Maintenance – Lubrification ..............................................................................................................200
12.1 Consignes de sécurité spéciales ................................................................................................... 200
12.2
Lubrifiants ...................................................................................................................................... 201
12.3
Généralités..................................................................................................................................... 201
12.4
Graissage de l'arbre à cardan ....................................................................................................... 201
12.5
Points de lubrification..................................................................................................................... 202
12.5.1
Plan de lubrification ............................................................................................................... 203
13
Stockage..............................................................................................................................................205
13.1 Consignes de sécurité spéciales ................................................................................................... 205
13.2
A la fin de la saison de la récolte ................................................................................................... 206
13.3
Avant le début de la nouvelle saison ............................................................................................. 207
13.3.1
Soulever l'accouplement de surcharge sur l'arbre à cardan ................................................. 208
14
Défauts - causes et dépannage.........................................................................................................209
14.1 Consignes de sécurité spéciales ................................................................................................... 209
14.2
Défauts d'ordre général ................................................................................................................. 210
14.3
Défauts de la lubrification centralisée des chaînes ....................................................................... 213
14.4
Messages de défaut KRONE terminal de commande Beta .......................................................... 214
15
8
Annexe.................................................................................................................................................215
Sommaire
15.1
Schéma des circuits de l'hydraulique ............................................................................................ 215
15.2
Schéma de circuits électriques ...................................................................................................... 216
Pos: 8 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
9
Introduction
Pos: 9.1 /BA/Einleitung/Einleitung @ 0\mod_1195562498677_64.doc @ 414
3
Introduction
La présente notice d'utilisation contient des consignes fondamentales dont vous devrez tenir
compte pendant le fonctionnement et la maintenance. C'est pourquoi le personnel doit
impérativement avoir lu cette notice avant toute utilisation et mise en service. D'autre part, le
personnel doit toujours pouvoir avoir accès à cette notice.
Toutes les consignes de sécurité devront être respectées, non seulement celles figurant sous
ce point principal " Sécurité ", mais également celles figurant sous les autres points.
Pos: 9.2 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Verwendungszweck @ 1\mod_1201707246738_64.doc @ 54053
3.1
But d'utilisation
Pos: 9.3 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Rundballenpressen/Verwendungszweck Fortima V 1500 MC @ 54\mod_1291713294625_64.doc @ 513970
Les presses à balles rondes Fortima V 1500 (MC) et Fortima V 1800 (MC) sont des presses
collectrices avec une chambre à balles variable. Elles compressent les matières telles que le
foin, la paille ou l’herbe ensilée pour former des balles rondes. La chambre à balles variable de
Fortima V 1500 (MC) permet le pressage des balles rondes avec un diamètre de env. 1,00 1,50 m. La chambre à balles variable de Fortima V 1800 (MC) permet le pressage des balles
rondes avec un diamètre de env. 1,00 - 1,80 m. La largueur des balles rondes est de 1,20 m.
Les presses à balles rondes sont équipées avec un dispositif de ficelle quarte fois et/ou un
dispositif de liage du filet.
Pos: 9.4 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Aufnahme und Pressung nicht genannter Pressgüter @ 17\mod_1236170563105_64.doc @ 201594
AVERTISSEMENT ! – Ramassage et pressage de matières à presser non mentionnées !
Effet : dommages sur la machine
Le ramassage et le pressage des matières non mentionnées ici ne sont autorisés qu'après
concertation avec le fabricant. Dans tous les cas, la condition essentielle est le dépôt des
matières à presser sous forme d'andains et le ramassage automatique lors du passage du
ramasseur.
Pos: 9.5 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Ansprechpartner @ 0\mod_1195569394286_64.doc @ 837
3.1.1
Interlocuteur
Pos: 9.6 /Adressen/Adresse Maschinenfabrik KRONE Spelle @ 0\mod_1195568531083_64.doc @ 732
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Strasse 10
D-48480 Spelle (Germany)
Téléphone : + 49 (0) 59 77/935-0 (centrale)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-339 (centrale)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-239 (Entrepôt pce rechange_Allemagne)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-359 (Entrepôt pce rechange_Export)
E-mail : [email protected]
Pos: 9.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
10
Introduction
Pos: 9.8 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kennzeichnung @ 0\mod_1195564622099_64.doc @ 494
3.2
Identification
Pos: 9.9 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Bild Maschinendaten Rundballenpresse @ 27\mod_1246532767116_64.doc @ 267973
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Str. 10 D-48480 Spelle
Made in
Germany
KR004020
Fig. 1
Les données machine figurent sur une plaque signalétique (1). Celle-ci se trouve sur le côté
droit de la machine sous la boîte à ficelle.
Pos: 9.10 /BA/Einleitung/Angaben für Anfrage und Bestellungen_Fahrzeugident-Nr. @ 0\mod_1195565119708_64.doc @ 513
3.3
Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes
Type
Année de construction
N° ID du véhicule
Remarque
L'ensemble des données d'identification forment un document faisant foi, raison pour laquelle il
est interdit de les modifier ou de les rendre illisible.
En cas de demandes de précisions sur la machine et lors de vos commandes de pièces de
rechange, vous devrez indiquer la désignation du type, le n° d'identité du véhicule et l'année de
construction de la machine correspondante. Afin que vous puissiez disposer constamment de
ces informations, nous vous recommandons de les enregistrer dans les fenêtres ci-dessus.
Remarque
Les pièces de rechange d'origine KRONE et les accessoires autorisés par le fabricant assurent
votre sécurité. L'utilisation de pièces de rechange non homologuées, contrôlées ou fabriquées
par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant
Pos: 9.11 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
11
Introduction
Pos: 9.12.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bestimmungsgemäßer Gebrauch @ 0\mod_1196401545090_64.doc @ 7726
3.4
Utilisation conforme
Pos: 9.12.2 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Rundballenpresse/Bestimmungsgemäßer Gebrauch Rundballenpresse @ 32\mod_1253019678915_64.doc @ 308289
La presse à balles rondes est destinée exclusivement à l'utilisation habituelle lors des travaux
agricoles (utilisation conforme).
Pos: 9.12.3 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Nicht bestimmungs gemäss @ 0\mod_1196401324340_64.doc @ 7688
Toute utilisation dépassant la définition qui précède sera réputée non conforme. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages qui pourraient en résulter ; le risque va
uniquement à la charge de l'utilisateur.
Le respect des conditions de fonctionnement, de maintenance et d'entretien prescrites par le
fabricant fait également partie d'une utilisation conforme à la destination de la machine.
Les transformations arbitraires sur la machine peuvent influencer négativement les
caractéristiques de la machine ou altérer le fonctionnement correct. Les modifications
arbitraires libèrent par conséquent le fabricant de toute demande de dommages et intérêts en
résultant.
Pos: 9.13 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
12
Introduction
Pos: 9.14 /BA/Einleitung/Technische Daten @ 0\mod_1195566374865_64.doc @ 592
3.5
Caractéristiques techniques
Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice
d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous
réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications
conceptuelles.
Pos: 9.15 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Fortima V 1500 MC @ 54\mod_1291713886609_64.doc @ 513998
Fortima V 1500 /Fortima V 1500 MC
Essieu
Essieu simple
Essieu tandem
Largeur du ramasseur
1950
1950
Largeur env.
11.5/80-15
2570
2735
15.0/55-17
2570
2840
19.0/45-17
2670
2950
500/50-17
2700
--
Poids autorisés
voir indications sur la plaque signalétique
Ecartement des roues
2150
Pneumatiques
11.5/80-15.3/10 PR
2430
15.0/55-17/10 PR
19.0/45-17/10 PR
500/50-17/10 PR
Longueur env.
4520
Longueur avec éjecteur de balles
5250
Hauteur env.
2650
Hauteur 500/50-17
2620
Dimensions
des balles
Diamètre env.
1000 - 1500
Largeur env.
1200
--
Puissance nécessaire env.
36 kW (50 PS)
Vitesse d'entraînement (prise de force)
540 U/min
Pression de service max. adm. de l'installation
hydraulique
200 bar
Branchements
électriques
Eclairage
12 V - Connecteur 7 pôles
Commande
12 V - Connecteur 7 pôles
Stockage à l'air libre
Ficelle synthétique 400 - 600 m/kg
Stockage à couvert
Ficelle en sisal 150 - 300 m/kg
Largeur
1250 ± 5 mm
Longueur de bobine
1250 - 1270 mm
Diamètre de bobine
ø 75 - 80 mm
Diamètre du rouleau
max. 310 mm (rouleau de 3 000 m)
Ficelle
Filet
Limiteur de charge (arbre à cardan)
1300 Nm pour Fortima V 1500
Accouplement débrayable à cames 540 tr/min
1500 Nm pour Fortima V 1500 (MC)
Pos: 9.16 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
13
Introduction
Pos: 9.17 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Fortima V 1800 MC @ 54\mod_1291714626671_64.doc @ 514025
Fortima V 1800/
Fortima V 1800 MC
(sans mécanisme de coupe)
(avec mécanisme de coupe)
Essieu
Essieu
simple
Essieu
simple
Largeur du ramasseur
1600
1950
Largeur env.
11.5/80-15
2460
2570
15.0/55-17
2560
2570
Essieu
tandem
1600
1950
Essieu
tandem
1600
1950
1600
1950
2735
2460
2570
2735
2840
2560
2570
2840
19.0/45-17
2670
2950
2670
2950
500/50-17
2700
--
2700
--
Poids autorisés
voir indications sur la plaque
signalétique
Ecartement des roues
2150
voir indications sur la plaque
signalétique
2430
Pneumatiques
2150
2430
15.0/55-17/10 PR
19.0/45-17/10 PR
500/50-17/10
PR
--
Longueur env.
4934
Longueur avec éjecteur de balles
5244
Hauteur env.
2875
Hauteur 500/50-17
2845
Dimensions
des balles
Diamètre env.
1000 - 1800
Largeur env.
1200
Puissance nécessaire env.
40 kW (55 PS)
Vitesse d'entraînement (prise de
force)
540 tr/min
Pression de service max. adm.
de l'installation hydraulique
200 bar
Branchements
électriques
Eclairage
12 V - Connecteur 7 pôles
Commande
12 V - Connecteur 7 pôles
Ficelle
Stockage à l'air
libre
Stockage à couvert
Filet
Ficelle synthétique 400 - 600 m/kg
Ficelle en sisal 150 - 300 m/kg
Largeur
1250 ± 5 mm
Longueur de
bobine
1250 - 1270 mm
Diamètre de bobine
Diamètre du
rouleau
Limiteur de charge (arbre à cardan)
Accouplement débrayable à
cames 540 tr/min
Pos: 10 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
14
500/50-17/10 PR
ø 75 - 80 mm
maxi 310 mm (rouleau de 3 000 m)
1300 Nm
-1500 Nm
--
Sécurité
Pos: 11.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sicherheit @ 0\mod_1195566748646_64.doc @ 633
4
Sécurité
Pos: 11.2 /BA/Sicherheit/Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung Einführungstext @ 0\mod_1195637804826_64.doc @ 1096
4.1
Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation
Les consignes de sécurité contenues dans cette notice d'utilisation qui, en cas de non-respect,
impliquent la mise en danger des personnes, sont identifiées par un symbole de danger usuel :
Pos: 11.3 /BA/Sicherheit/Kennzeichnung der Gefahrenhinweise @ 28\mod_1250244370070_64.doc @ 274712
4.2
Identification des indications de dangers
DANGER!
DANGER! - Type et source du danger!
Effet: danger de mort ou graves blessures.
•
Mesures pour prévenir les dangers
Avertissement
AVERTISSEMENT! - Type et source du danger!
Effet: danger de mort, graves dommages matériels.
•
Mesures pour prévenir les dangers
Attention!
ATTENTION! - Type et source du danger!
Effet: dommages matériels
•
Mesures pour prévenir les dommages.
Pos: 11.4 /BA/Sicherheit/Allgemeine Funktionshinweise @ 0\mod_1196869714452_64.doc @ 15183
Les remarques générales relatives aux fonctions sont accompagnées du symbole suivant :
Remarque !
Remarque - Type et source de la remarque
Effet : utilisation économique de la machine
•
Mesures à exécuter
Tenir compte des consignes apposées directement sur la machine qui doivent, d'autre part, être
lisibles en permanence.
Pos: 11.5 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
15
Sécurité
Pos: 11.6.1 /BA/Sicherheit/Personalqualifikation und-Schulung @ 0\mod_1195639383185_64.doc @ 1134
4.2.1
Qualification et formation du personnel
L'utilisation, l'entretien et la maintenance de la machine sont réservés aux personnes formées
et connaissant les dangers qui y sont liés. L'exploitant doit délimiter clairement les domaines de
responsabilité, les compétences et les tâches de surveillance incombant à chaque membre du
personnel. Si le personnel ne détient pas les connaissances nécessaires, il faudra lui dispenser
une formation et lui fournir des instructions. En outre, l'exploitant doit s'assurer que le personnel
a assimilé dans son intégralité le contenu de la notice d'utilisation.
Les travaux de réparation non décrits dans la présente notice d'utilisation sont exclusivement
réservés à des ateliers agréés.
Pos: 11.6.2 /BA/Sicherheit/Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise @ 0\mod_1195639434013_64.doc @ 1153
4.2.2
Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité
Le non-respect des consignes de sécurité peut exposer non seulement les personnes mais
aussi l'environnement et la machine à des risques. Le non-respect des consignes de sécurité
peut entraîner la perte du droit aux dommages et intérêts.
Dans le détail, le non-respect des consignes de sécurité peut par exemple engendrer les
risques suivants :
•
•
•
•
•
Mise en danger des personnes en raison de zones de travail non protégées
défaillance de fonctions importantes de la machine
échec des méthodes prescrites de maintenance et d'entretien
mise en danger des personnes en raison des influences mécaniques et chimiques
risques pour l'environnement en raison de fuites d'huile hydraulique
Pos: 11.6.3 /BA/Sicherheit/Sicherheitsbewußtes Arbeiten @ 0\mod_1195639792576_64.doc @ 1172
4.2.3
Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité
Vous devrez respecter les consignes de sécurité énoncées dans la présente notice d'utilisation,
les prescriptions existantes préventives des accidents ainsi que les éventuelles prescriptions
internes de travail, d'exploitation et de sécurité publiée par l'exploitant.
Les prescriptions de prévention des accidents au travail et de prévention des accidents,
publiées par les mutuelles d'assurance professionnelles, sont contractuelles.
Vous devrez respecter les consignes de sécurité publiés par le constructeur du véhicule.
Lorsque vous circulez sur la voie publique, vous devez respecter les prescriptions légales
applicables (la réglementation sur la réception et l'homologation des véhicules, le code de la
route).
Être paré pour les cas d'urgence. Dans ce but, rangez un extincteur et un coffret à pansements
directement à portée de main. Tenir prêts, à proximité du téléphone, les numéros de téléphone
d'urgence des médecins et des pompiers.
Pos: 11.6.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
16
Sécurité
Pos: 11.6.5 /BA/Sicherheit/Sicherheits- und Unfallverhütungs-Vorschriften Swadro_Ladewagen @ 2\mod_1203399635173_64.doc @ 65903
4.3
Prescriptions de sécurité et de prévoyance des accidents
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
En plus des consignes figurant dans ces instructions de service, respecter les
prescriptions générales de sécurité et de prévoyance des accidents !
Les plaquettes et panneaux d'avertissement apposés fournissent des renseignements
importants permettant un fonctionnement sans risque ; en les respectant, vous préservez
votre sécurité !
Lorsque vous empruntez la voie publique, respecter les dispositions applicables dans
chaque cas !
Avant d'entamer les travaux, se familiariser avec tous les équipements, les éléments de
commande ainsi qu'avec leurs fonctions. Au moment de réaliser le travail, ce n'est plus le
moment de le faire !
Utilisateur, porter des vêtements moulants. Eviter les vêtements amples.
Pour éviter tout risque d'incendie, maintenir la machine propre !
Avant le démarrage et la mise en service de la machine, contrôler le périmètre de la
machine ! (Penser aux enfants !) Veiller à avoir une visibilité suffisante !
Le transport d'une autre personne sur cet appareil de travail pendant le travail et au cours
d'un déplacement de transport n'est permis que sur le siège du passager.
Accoupler les appareils réglementairement, en les fixant et en les sécurisant uniquement
avec les dispositifs prescrits !
Lorsque vous rapportez et déposez des appareils, amener les dispositifs d'appui dans la
position respective voulue !
Lors du couplage et du découplage d'appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de
procéder avec une prudence particulière !
Toujours fixer réglementairement les poids de lestage aux points de fixation prévus !
Respecter les charges admissibles aux essieux, ne pas dépasser le poids total ni les
dimensions maximales de transport !
Contrôler et monter les équipements de transport tels que l'éclairage, les appareils
d'avertissement et éventuellement les équipements de protection !
Les équipements (câbles, chaînes, tringleries, etc.) servant à piloter les équipements
télécommandés devront avoir été posés de telle sorte qu'ils ne puissent, quelle que soit
la position de transport ou de travail, déclencher de mouvements intempestifs.
Mettre les machines dans l'état de marche prescrit pour la circulation sur route et les
verrouiller conformément aux prescriptions du constructeur !
Pendant la conduite, interdiction de quitter le poste de conduite !
Toujours adapter votre vitesse aux conditions ambiantes. ! Lorsque vous conduisez en
montée, en descente ou transversalement à une pente, éviter de virer brutalement !
Les appareils et poids de ballast tractés ou accrochés influent sur le comportement en
conduite, sur la maniabilité et sur la puissance de freinage. Il est donc impératif de veiller
à l'efficacité de la direction et des freins !
Dans les virages, tenir compte du déport et/ou de la masse en rotation engendrés par
l'appareil !
Ne mettre les appareils en service que lorsque tous les dispositifs de protection sont
installés et en position de protection !
Maintenir les équipements de sécurité en bon état. Remplacer les pièces manquantes ou
endommagées.
Il est interdit de séjourner dans la zone de travail !
Ne jamais séjourner dans la zone de rotation et de pivotement de l'appareil !
Actionner les cadres rabattables hydrauliques uniquement après avoir vérifié que
personne ne se trouve dans la zone de pivotement !
17
Sécurité
26
27
28
Pos: 11.6.6 /BA/Sicherheit/Angehängte Geräte/Geräte angehängt @ 0\mod_1199699679381_64.doc @ 33243
4.4
Appareils tractés
1
2
3
Pos: 11.6.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
18
Les pièces servocommandées (hydrauliquement par ex.) comportent des zones
d'écrasement et de cisaillement !
Avant de descendre du tracteur, ramener l'appareil au sol, actionnez le frein de parking,
arrêter le moteur et retirer la clé de contact !
Ne jamais se tenir entre le tracteur et l'appareil, tant que tout déplacement du véhicule
n'est pas empêché grâce au frein de parking et/ou à des cales d'arrêt !
Bloquer les appareils afin d'empêcher tout déplacement involontaire.
Respecter la charge d'appui maximale autorisée de l'étrier de guidage, de l'attelage à la
barre oscillante ou de l'attelage " hitch " !
Dans le cas d'un attelage par timon, veiller à ce que la mobilité soit suffisante au niveau
du point d'attelage !
Sécurité
Pos: 11.6.8 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Traktor @ 0\mod_1199699899350_64.doc @ 33262
4.5
Utilisation de la prise de force
1
2
17
N'utiliser que les arbres à cardan prescrits par le fabricant.
Le tube protecteur et l'entonnoir protégeant l'arbre à cardan ainsi que de la prise de force
(également côté appareil) doivent être montés et en parfait état !
En ce qui concerne les arbres à cardan, respecter le recouvrement prescrit pour le tube
dans les positions de travail et de transport.
Ne monter et déposer les arbres à cardan qu'après avoir désactivé l'arbre de prise de
force, éteint le moteur et retiré la clé de contact !
Si vous utilisez des arbres à cardan à accouplement débrayant en cas de surcharge ou à
accouplement à roue libre non capotés par l'équipement de protection situé sur le
tracteur, il faudra monter ces accouplements du côté de l'appareil.
Veiller à toujours monter et sécuriser correctement l'arbre à cardan !
Accrocher les chaînes pour empêcher que la protection de l'arbre à cardan tourne avec
celui-ci !
Avant d'enclencher l'arbre de prise de force, s'assurer que la vitesse de rotation de cet
arbre, choisie sur le tracteur, concorde avec la vitesse admissible de l'appareil !
Avant d'enclencher la prise de force, vérifier que personne ne séjourne dans la zone de
danger de l'appareil.
N'enclencher jamais l'arbre de prise de force tandis que le moteur est à l'arrêt !
Lors de travaux avec la prise de force, interdiction à toute personne de séjourner dans la
zone de la prise de force ou de l'arbre à cardan en rotation.
Désactiver toujours la prise de force en présence de coudes excessifs et lorsqu'elle n'est
pas nécessaire.
Attention ! Après avoir désactivé l'arbre de prise de force, danger engendré par la masse
inertielle en train de ralentir ! Ne pas s'approcher de l'appareil tant qu'il n'est pas
complètement arrêté. Ne pas continuer les travaux sur la machine que lorsque celle-ci
est totalement immobile et que la masse inertielle est verrouillée avec le frein de parking.
Nettoyer, lubrifier et régler les appareils entraînés par l'arbre de prise de force ou par
l'arbre à cardan uniquement après avoir désactivé l'arbre de prise de force, éteint le
moteur et retiré la clé de contact. Serrer le frein de parking au niveau de la masse
inertielle.
Déposer l'arbre à cardan désaccouplé sur la fixation prévue !
Après avoir déposé l'arbre à cardan, emmancher la gaine protectrice sur l'embout de la
prise de force !
Supprimer immédiatement les dégâts avant de travailler avec l'appareil !
18.
Desserrer le frein de volant avant d'activer la prise de force.
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Pos: 11.6.9 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Zusatz Schwungradbremse lösen @ 17\mod_1236238119019_64.doc @ 203214
Pos: 11.6.10 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Zusatz @ 2\mod_1203524761314_64.doc @ 66511
Remarque
Pour l'arbre à cardan, les consignes de son fabricant doivent être respectées. (Notice
d'utilisation séparée !)
Pos: 11.6.11 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
19
Sécurité
Pos: 11.6.12 /BA/Sicherheit/Hydraulikanlage @ 2\mod_1203503691986_64.doc @ 66223
4.6
Installation hydraulique
1
2
3
4
5
6
7
Pos: 11.6.13 /BA/Sicherheit/Hydraulikanlage Zusatz Alterung der Hydraulikschlauchleitungen @ 3\mod_1204552944856_64.doc @ 70770
8
L'installation hydraulique est sous pression !
Lors du branchement des vérins et moteurs hydrauliques, respecter la procédure de
branchement prescrite des flexibles hydrauliques.
Lors du branchement des flexibles hydrauliques sur le système hydraulique du tracteur,
veiller à ce que le système hydraulique du tracteur et de l'appareil ne soit pas sous
pression !
Au niveau des liaisons de fonction hydrauliques entre le tracteur et la machine, marquer
différemment les manchons d'accouplement et les fiches afin d'exclure toute erreur de
manœuvre ! Lorsque les raccords ont été intervertis, les fonctions sont inversées (monte
et baisse par exemple) - Risque d'accident !
Lors de la recherche des fuites, utiliser des accessoires appropriés, ceci en raison du
risque de blessures !
Les liquides (l'huile hydraulique) sortant sous haute pression peuvent perforer la peau et
provoquer des blessures graves ! Si des blessures ont été occasionnées, consulter
immédiatement un médecin ! Risque d'infection !
Avant d'effectuer des travaux sur l'installation hydraulique, mettre cette dernière hors
pression et arrêter le moteur !
Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer si elles sont
endommagées ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites souples de
remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil !
Pos: 11.6.14 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Reifen @ 0\mod_1197357995667_64.doc @ 18073
4.7
Pneus
Pos: 11.6.15 /BA/Sicherheit/Reifen @ 0\mod_1195646435716_64.doc @ 1344
1
2
3
4
5
Pos: 11.6.16 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
20
Lors des travaux sur les pneus, veillez à ce que l'appareil soit bien stabilisé et que tout
déplacement involontaire de celui-ci soit impossible (cales d'arrêt).
Seules les personnes disposant des connaissances suffisantes et des outils nécessaires
sont habilitées à monter les roues et les pneus !
Les travaux de réparation au niveau des roues et des pneus ne doivent être exécutés
que par des spécialistes disposant des outils adaptés !
Contrôler régulièrement la pression d'air ! Respecter la pression d'air prescrite !
Contrôler régulièrement les écrous de fixation des roues. Si vous ne le faites pas, vous
risquez de perdre une roue, donc un renversement de la machine.
Sécurité
Pos: 11.6.17 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wartung @ 33\mod_1254222340957_64.doc @ 318477
4.8
Maintenance
Pos: 11.6.18 /BA/Sicherheit/Wartung/Wartung Pos.1 mit Schwungmass/Feststellbremse anziehen @ 17\mod_1236239859956_64.doc @ 203293
1
Pos: 11.6.19 /BA/Sicherheit/Wartung/Wartung Pos.2 bis 8 @ 17\mod_1236239099566_64.doc @ 203243
2
3
4
5
6
7
8
Pos: 11.6.20 /BA/Sicherheit/Wartung/Wartung Zusatz Bei Gasspeicherung/Schneidwekzeuge @ 2\mod_1203504102830_64.doc @ 66263
9
10
Effectuer les travaux de remise en état, de maintenance et de nettoyage ainsi que la
suppression des dysfonctionnements uniquement après avoir désactivé le mécanisme
d'entraînement et arrêté le moteur ! - Retirer la clé de contact ! Serrer le frein de parking
de la masse d'inertie.
Contrôler régulièrement que les écrous et vis sont bien fixés, les resserrer le cas
échéant !
Lors de travaux de maintenance sur la machine soulevée, toujours la sécuriser en
position au moyen d'éléments de soutènement appropriés.
Mettre les huiles, graisse et filtres au rebut en respectant la réglementation !
Avant de travailler sur les circuits électriques, débrancher toujours l'alimentation
électrique !
Si les équipements de protection sont exposés à une usure, vous devez les contrôler
régulièrement et les remplacer à temps.
Lors des travaux de soudure électrique sur le véhicule et les appareils, couper
l'alimentation électrique par l'interrupteur principal de la batterie ou débrancher les câbles
sur le générateur et la batterie !
Les pièces de rechange doivent satisfaire au minimum aux spécifications techniques
définies par le fabricant de l'appareil ! Les pièces de rechange KRONE d'origine
garantissent cette conformité !
Lors du stockage de gaz, utiliser uniquement de l'azote pour le remplissage - risque
d'explosion !
Lorsque vous changez les outils de travail comportant des tranchants, utiliser un outillage
approprié ainsi que des gants !
Pos: 11.6.21 /BA/Sicherheit/Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung @ 1\mod_1201937705539_64.doc @ 55743
4.9
Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre
Les modifications ou transformations au niveau de la machine ne sont autorisées qu'après
concertation avec le fabricant. Les pièces de rechange d'origine et les accessoires autorisés par
le fabricant garantissent votre sécurité. L'utilisation d'autres pièces peut avoir pour effet de
dégager notre responsabilité quant aux conséquences qu'elle pourrait entraîner.
Pos: 11.6.22 /BA/Sicherheit/Unzulässige Betriebsweisen @ 11\mod_1223357699923_64.doc @ 145525
4.10
Modes d'exploitation non autorisés
Nous ne garantissons la sécurité en exploitation de la machine livrée qu'à condition de l'utiliser
conformément à sa destination et au contenu du chapitre « Généralités » de la notice
d'utilisation. Ne dépasser en aucun cas les valeurs limites indiquées dans les fiches techniques.
Pos: 11.6.23 /BA/Sicherheit/Sicherheitshinweise an der Maschine @ 1\mod_1201937861961_64.doc @ 55781
4.11
Consignes de sécurité apposées sur la machine
Les consignes de sécurité apposées sur la machine attirent l'attention sur les risques résiduels
présentés par la machine. Ce sont des symboles d'avertissement et de sécurité au travail.
Toutes les consignes de sécurité doivent être respectées. Ces consignes de sécurité doivent
toujours être propres et bien lisibles ! Des consignes de sécurité endommagées ou manquantes
doivent être demandées auprès du concessionnaire et apposées à l'emplacement prévu. La
position et la signification sont décrites ci-après.
Pos: 11.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
21
Sécurité
Pos: 11.8 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Sicherheit Einführung Rundballenpresse @ 32\mod_1253083631830_64.doc @ 308400
4.12
Introduction
La presse à balles rondes KRONE est dotée de tous les équipements de sécurité (dispositifs de
protection). Il est impossible à la fois de sécuriser intégralement toutes les zones dangereuses
de cette machine et de conserver toutes ses fonctionnalités. Des indications concernant les
risques résiduels figurent sur la machine. Nous avons présenté ces indications sous forme de
symboles d'avertissement. Des indications importantes relatives à la position de ces panneaux
d'avertissement ainsi qu'à leur explication et à leur complément sont données ci-après !
Pos: 11.9 /BA/Sicherheit/Beschädigte oder unlesbare Aufkleber @ 0\mod_1195567214115_64.doc @ 672
Danger ! - Zone dangereuse de la machine
Effet : danger de mort ou graves blessures.
•
Remplacer immédiatement les autocollants endommagés ou illisibles.
•
Après des travaux de réparation, apposer les autocollants de sécurité correspondants
sur toutes les pièces réparées, modifiées ou remplacées.
•
Ne jamais nettoyer les zones pourvues d'un autocollant de sécurité avec un nettoyeur
haute pression.
•
Se familiariser avec la signification de ces symboles d'avertissement. Le texte qui les
accompagne et le lieu d'apposition sur la machine renseignent sur les zones
dangereuses correspondantes.
Pos: 11.10 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
22
Sécurité
Pos: 11.11 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der Sicherheitsaufkleber an der Maschine @ 0\mod_1195634967326_64.doc @ 1018
4.13
Position des autocollants de sécurité sur la machine
Pos: 11.12 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Fortima V 1500 MC @ 54\mod_1291718905046_64.doc @ 514141
GL
8
10
7
3
5
7
6
4
10
1
8
10
2
7
3
9
6
VP150206_2
Fig. 2
23
Sécurité
1)
2)
Avant la mise en service, liser et
respecter la notice d'utilisation et
les consignes de sécurité.
La vitesse de rotation de la prise de force ne doit
pas être supérieure à 1000 000 tr/min! La
pression de fonctionnement de l'installation
hydraulique ne doit pas être supérieure à 200
bar !
939 100-4
540/min
MAX. 200 bar
MAX.
(1x) 939 471 1
(1x) 939 100 4
3)
4)
Ne jamais mettre les mains dans la
zone de travail du ramasseur tant
que la machine est en
fonctionnement.
N'intervenir pas dans la zone de
danger sous le dispositif
d'enrubannage et de liage.
Danger dû aux couteaux
tranchants!
Respecter les consignes d’utilisation!
(2x) 939 407 1
(1x) 939 125 1
5)
6)
Ne passer pas sous la trappe arrière
soulevée. Avant les travaux de
maintenance dans cette zone,
fermer le robinet d'arrêt sur le vérin.
Danger dû à la rotation de la vis.
(2x) 939 521 1
939 520-1
(4x) 939 520 1
7)
8)
Fermer l’équipement de protection avant la mise en
service!
L'accumulateur de pression est sous pression de
gaz et d'huile. Effectuer le démontage et les
réparations uniquement en respectant les
instructions du manuel technique.
(4x) 942 002 4
(2x) 939 529 0
9)
10)
La trappe arrière peut être
actionnée uniquement lorsque
la presse est accouplée
correctement au tracteur.
Ne jamais introduire les mains
dans la zone de danger par
écrasement tant que des pièces
peuvent être en mouvement.
942 360-3
942 196 -1
(1x) 942 360 3
Pos: 11.13 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
24
(4x) +(1x MC) 942 196 1
Sécurité
Pos: 11.14 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber hinten Fortima V 1500 MC @ 54\mod_1291899144906_64.doc @ 517344
GL
11
10
FOR10012
FOR10010
Abb. 3
10)
11)
Niemals in den QuetschGefahrenbereich greifen, solange
sich dort Teile bewegen können.
Ne passe pas entre la trappe
arrière et un obstacle acquis.
Avant les travaux de maintenance
dans cette zone, fermer le robinet
d’arrêt sur le vérin.
942 196 -1
(2x) 939 412 2 (2x)
(2x) 942 196 1
Pos: 11.15 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
25
Sécurité
Pos: 11.16 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der allgemeinen Hinweisaufkleber an der Maschine @ 0\mod_1195635067920_64.doc @ 1037
4.14
Position des panneaux d'avertissement généraux sur la machine
Pos: 11.17 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Hinweisaufkleber Fortima V 1500 MC @ 54\mod_1291719542484_64.doc @ 514169
16
3
10
1 2
14
9
4
5
7
17
15
11
8
6
5
7
12
Fig. 4
26
13
VP150208_1
Sécurité
2)
1)
3)
4)
20m
939 147-2
(1x) 939 147 2
5)
(1x) 939 155 2
(2x) 939 194 1
(1x) 942 111 0
6)
7)
8)
QS
3,0 bar
(1x)
Kontrolle frei
Datum
441 071-2 3,0 bar
441 072-2 3,5 bar
441 074-2 4,5 bar
939 428-2
(1x) 942 132 0
uniquement pour liage
par ficelle
(1x) 939 428 2
(4x) 942 274 0
11)
10)
9)
25
40
Germany with frein de
pression d’air
France généralement ou
Allemagne avec frein
auxiliaire hydr.
(1x) 942 038 1
939 145-1 (1x)
(1x) 939 218-1
13)
14)
15)
942 038-1
278-393-1
(1x) 278 393 1
12)
Verwendungshinweise
für die
Hydr. Bremse
Straßenfahrt
nur in Stellung
1
Unterschrift:
1
(Volllast)
am Bremskraftregler
zulässig
Den Anschlußschlauch für die
Hydr. Bremse an einen Hydr.
Bremsanschluß am Traktor oder ein
Steuergerät anschließen.
Die Hydr. Bremse darf nur
abseits der öffentlichen Straße
verwendet werden.
942 037-1
Bei Straßenfahrt Steuergerät am
Traktor sperren oder Anschlußschlauch zur Hydr. Bremse
abkuppeln!
(1x) 942 037 1
uniquement pour frein à
air comprimé
16)
27 007 853 0
942 016-1
(1x) 942 016 1
seulement pour frein
auxiliaire hydraulique
17)
(1x) 27 007 853 0
(1x) 27 006 411 0
942 012-1
(1x) 270064120
(2x) 942 012 1
Pos: 11.18 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
27
Sécurité
Pos: 11.19 /BA/Sicherheit/Nachbestellung/ Anbringung Aufkleber @ 0\mod_1195637337107_64.doc @ 1077
4.14.1
Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement
Remarque
Chaque autocollant de sécurité et d'avertissement est pourvu d'un numéro de commande et
peut être commandé directement chez le fabricant ou le détaillant spécialisé autorisé (voir
chapitre " Interlocuteur ").
4.14.2
Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement
Remarque - Apposition d'un autocollant
Effet : adhérence de l'autocollant
•
La surface de pose doit être propre et exempte de poussière, huile et graisse.
Pos: 12 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
28
Première mise en service
Pos: 13.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Erstinbetriebnahme @ 0\mod_1196314201498_64.doc @ 5853
5
Première mise en service
Pos: 13.2 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Unvorhergesehene Inbetriebnahme Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253598378312_64.doc @ 314889
DANGER ! – Mise en service intempestive, pièces de machine en mouvement et/ou
mouvement inattendu de la machine !
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
•
Une attention toute particulière s'impose lors de l'attelage de la machine au tracteur et
lors de son désattelage. Personne ne doit se trouver entre le tracteur et la machine. La
presse ayant été attelée, couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein de
volant.
•
Lors des travaux d'entretien, de maintenance, de réglage et de remise en état sur la
machine, toujours désactiver la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
•
Mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en
place et en position de protection.
•
La machine peut être utilisée à une vitesse de prise de force maximale de 540 tr/mn.
•
Seul l'arbre à cardan prescrit par le fabricant avec accouplement de surcharge et roue
libre peut être utilisé.
•
Le montage et le démontage de l'arbre à cardan doivent être effectués uniquement
lorsque la prise de force est désactivée, le moteur coupé et la clé de contact retirée.
•
Poser les flexibles et les câbles de raccord de sorte qu'ils ne soient pas tendus dans les
virages ou qu'ils ne viennent pas en contact avec les roues du tracteur.
•
Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les remplacer si elles sont
endommagées ou présentent des signes de vieillissement.
•
Lors du raccordement des flexibles hydrauliques au système hydraulique du tracteur et
du retrait de ces flexibles, veiller à ce que le système hydraulique soit hors pression côté
tracteur comme côté machine.
•
En présence de situations dangereuses, désactiver immédiatement la prise de force et
arrêter la machine.
•
Ne jamais laisser la machine en marche sans personnel sur le tracteur.
Pos: 13.3 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
29
Première mise en service
Pos: 13.4 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vorbereitungen für die Erstinbetriebnahme @ 32\mod_1253109404174_64.doc @ 312106
5.1
Avant la première mise en service
Pos: 13.5 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Vorbereitungen Erstinbetriebnahme @ 32\mod_1253109553315_64.doc @ 312162
Pour faciliter le transport, l'arbre à cardan et l'éjecteur de balles ne sont pas montés sur la
machine lors de la livraison. La machine doit être entièrement montée et adaptée au type de
tracteur avant la première mise en service.
Les pièces suivantes sont en partie livrées en vrac. La mention entre parenthèses indique
l'emplacement sur la machine pendant le transport.
Pos: 13.6 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Teile Erstinbetriebnahme1 @ 46\mod_1278496745843_64.doc @ 442554
1
2
25
VP800015_3
Fig. 5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Ejecteur de balles (palette)
Cadre support d'espacement (boîte à ficelle)
Petites pièces (boîte à ficelle)
Ecrou (boîte à ficelle)
Tringlerie (boîte à ficelle)
Les vis d'œils
Ressorts (boîte à ficelle)
Ressorts avec vis de serrage (boîte à ficelle)
Baguette (boîte à ficelle)
Ecrou (boîte à ficelle)
Vis (boîte à ficelle)
Pos: 13.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
30
12
13
14
15
16
Les films de sécurité (boîte à ficelle)
Bombe de peinture (boîte à ficelle)
Arbre à cardan (chambre à balles)
Support de l'arbre à cardan (boîte à ficelle)
Support de flexibles et de câbles (chambre à
balles)
17
Roues de jauge (chambre à balles)
18
Matériel de fixation (boîte à ficelle)
19
Vis (boîte à ficelle)
20
Support d'arbre à cardan (boîte à ficelle)
21
La baguette de l'entraîneur (boîte à ficelle)
22/23 Matériel de fixation (boîte à ficelle)
24
Tringlerie (boîte à ficelle)
25
Barillet de protection (boîte à ficelle)
Première mise en service
Pos: 13.8 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Arbeitsschritte Erstinbetriebnahme @ 32\mod_1253176922910_64.doc @ 312504
1
KR-1-081
Fig. 6
•
•
Parquer la machine sur un sol plan et stable.
Bloquer la machine avec deux cales d'arrêt (1) pour l'empêcher de rouler.
1
VP800016
Fig. 7
•
Sortir le sac contenant les petites pièces (1) de la boîte à ficelle.
31
Première mise en service
1
2
3
RBV01170
Fig. 8
•
•
Mettre le système hydraulique du tracteur hors pression.
Raccorder les flexibles hydrauliques (1), (2) et (3) au système hydraulique du tracteur
conformément à leur identification couleur.
2
1
RBV0116A
Fig. 9
•
Régler la soupape de commande (1) pour « Ouvrir la trappe arrière (2) » sur « Relever ».
Pos: 13.9 /BA/Sicherheit/Module Achtung/Geöffnete Heckklappe @ 32\mod_1253180791300_64.doc @ 312628
DANGER ! – Fermeture non souhaitée de la trappe arrière !
Effet : blessures graves.
•
Sécuriser la trappe arrière ouverte pour empêcher sa fermeture involontaire.
Pos: 13.10 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
32
Première mise en service
Pos: 13.11 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Heckklappe sperren @ 54\mod_1291728449593_64.doc @ 514250
1
a
b
VP-1-057
Fig. 10
•
Positionner le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage gauche de la trappe
arrière de position (b) sur position (a), la trappe arrière est bloquée hydrauliquement.
1
2
RBV01150
Fig. 11
•
Sorter les pièces rapportées (2), (1) de la chambre à balles.
Pos: 13.12 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
33
Première mise en service
Pos: 13.13 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Montage Ballenauswerfer @ 32\mod_1253182217691_64.doc @ 312678
5.2
Montage de l'éjecteur de balles
Pos: 13.14 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Vorbereitung Montage Ballenauswerfer @ 54\mod_1291729050359_64.doc @ 514277
1
3
2
VP700014_1
Fig. 12
1.
2.
Dévisser les raccords à vis (1) + (2) des tôles de réception (3) à droite et à gauche sur la
chambre de pressage.
Pousser les tôles de réception (3) vers l'extérieur.
3
4
5
VP700020_2
Fig. 13
3.
34
Positionner l'éjecteur de balle (5) entre les tôles de réception côtés droit/ gauche (3),
stocker alors le boulon dans les alésages inférieures(4) des tôles de réception (3).
Première mise en service
1
4
3
2
VP700008_2
Fig. 14
4.
5.
Bloquer les boulons avec une rondelle (3) et une douille de serrage (4).
Visser les raccords à vis (1) + (2) des tôles de réception.
8
6
4 7
7
2
3 5
1 6
4
8
VP700026
Fig. 15
6.
7.
Prémonter la baguette (1) avec les vis (2,3), les rondelles (4,5), les ressorts (6) et les
écrous (7) à droite et à gauche de l'éjecteur de balles.
Déposer l’éjecteur de balles sur la machine et installer selon les indications ci-dessous.
Pos: 13.15 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
35
Première mise en service
Pos: 13.16 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Arbeitsschritte Montage Ballenauswerfer @ 54\mod_1291729480640_64.doc @ 514304
Etapes de travail du montage
VP700021_1
Fig. 16
Remarque
La longueur de la tringlerie est effectuée en fonction du type de machine.
V 1500 (MC) = tringlerie X = 1991 mm
V 1800 (MC) = tringlerie X = 2266 mm
1
2
VP700009_1
Fig. 17
1.
36
Pousser la tringlerie (1) sur les boulons filetés à droite et à gauche au niveau du châssis
(2).
Première mise en service
2
1
3
RBV03190
Fig. 18
2.
Bloquer la tringlerie (2) avec une rondelle (1) et une douille de serrage (3).
2
4
3
1
RBV03210
Fig. 19
3.
Pousser la tringlerie (1) sur le boulon fileté de la trappe arrière et bloquer-la avec une
rondelle (3) et une douille de serrage (4).
37
Première mise en service
DANGER! - Dommage des tuyaux hydrauliques pendant la fermeture des protections
latérales!
Effet: blessures de personnes ou dommages sur la machine.
•
•
Fixer les conduites hydrauliques flexibles avec des attaches de câbles.
Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles.
DANGER! - Dommage des tuyaux hydrauliques pendant la fermeture des protections
latérales!
Effet: blessures de personnes ou dommages sur la machine.
•
Fixer les conduites hydrauliques flexibles avec les serre-câbles de sorte qu'aucun
contact existe à les conduites hydrauliques lors de l'ouverture et pendant la fermeture de
la trappe arrière.
2
3
1
FOR10002_1
Fig. 20
4.
38
Les conduites hydrauliques flexibles (1) doivent être fixées avec des attaches des câbles
(2) de sorte à ce que les conduites hydrauliques flexibles (3) ne peuvent pas être
endommagées de la tringlerie de l'éjecteur de balles pendant la fermeture de la trappe
arrière.
Première mise en service
3
1
a
4
2
VP700010
Fig. 21
5.
6.
7.
8.
Accrocher le ressort de tendeur (1) dans le châssis de la machine.
Accrocher le boulon à oeillet (3) au ressort tendeur (1) et le faire passer par le trou (2).
Assurer à l’aide de la rondelle et de l’écrou (4).
Serrer l’écrou (4) de manière à ce que l’éjecteur de balles revienne de façon fiable dans
sa position de base après la dépose de la balle.
1
2
VP700016
Fig. 22
9. Apposer le film de sécurité (1) à l’axial sur le montant transversal arrière de l' éjecteur de
balles (2).
Pos: 13.17 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
39
Première mise en service
Pos: 13.18 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Abstandshalter Fortima V 1800 MC montieren @ 54\mod_1291732248812_64.doc @ 514415
Monter les reteneurs (Fortima V 1800 (MC))
1
2
VP700017
Fig. 23
Pneumatiques:
11.5/80-15.3; 15.0/55-17
19.0/45-17; 500/50-17
•
Monter les reteneurs (1) sur l’éjecteur de balles (2) à l’aide de vis à tête bombée,
rondelles et écrous.
2
1
VP700022
Fig. 24
Pneumatiques:
•
Pos: 13.19 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
40
600/50 -22,5
Monter les reteneurs (1) sur l’éjecteur de balles (2) à l’aide de vis à tête bombée, des
rondelles et des écrous.
Première mise en service
Pos: 13.20 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Deichselhöhe Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253189969253_64.doc @ 312939
X
RBV0425A_1
Fig. 25
Remarque
Pour un fonctionnement optimal, la machine doit être attelée de sorte que la dimension X est
d'env. 530 mm. Mesurer la dimension X du sol au milieu de la tête de la vis inférieure. Si
nécessaire la dimension X doit être adaptée aux conditions de récolte respectives et à la taille
de pneus.
1
2
RBV19221
Fig. 26
Remarque
Avant de procéder au réglage, appuyer la machine sur la béquille de support et dételer le
tracteur.
Adaptation de la hauteur de l'œillet d'attelage de l'attelage du tracteur (effectuer le
réglage des deux côtés):
1.
2.
Rajuster la protection de transport du ramasseur.
•
Relever le ramasseur (hydraulique de la remorque).
•
Desserrer l’écrou (2).
•
Pousser la limitation en profondeur (1) vers l'arrière.
•
Serrer les écrous (2).
Actionner la soupape de commande pour « abaisser le ramasseur ».
41
Première mise en service
1
X
2
FOR10004
Fig. 27
3.
Ajuster la position du ramasseur.
•
Abaisser la béquille de support (1) plus haut ou plus bas jusqu´à ce que la
dimension X = env. 530 mm soit atteinte (mesurer au centre entre les vis et le sol).
Pos: 13.21 /BA/Sicherheit/Großpackenpressen/Unvorhergesehene Inbetriebnahme_2 BiG Pack @ 17\mod_1236255571519_64.doc @ 204035
DANGER ! – Mouvement inattendu de la machine !
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
•
Empêcher tout déplacement involontaire de la machine en la bloquant avec des cales
d'arrêt et en serrant le frein de parking.
•
Utiliser des chandelles adaptées pour soutenir la machine.
•
Il y a risque d'écrasement des pieds lors de l'abaissement de la béquille.
Pos: 13.22 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Höhenanpassung der Deichsel @ 17\mod_1236255816988_64.doc @ 204059
5.3
Adaptation de la hauteur du timon
Pos: 13.23 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Einstellung Anhängehöhe Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253189362128_64.doc @ 312889
2
3
2
1
VP-1-014
Fig. 28
1.
2.
42
Desserrer les écrous de blocage (3) jusqu'à ce qu'il soit possible de tourner le timon (1)
dans l'assemblage à rondelle dentée (2).
Adapter le timon (1) à la hauteur de l'attelage du tracteur.
Première mise en service
5
2
1
5
3
4
VP-1-008
Fig. 29
3.
4.
5.
Desserrer l'assemblage vissé (4).
Aligner l'œillet d'attelage (3) parallèlement au sol.
Serrer les assemblages vissés (2) et (4) au couple correspondant.
Remarque
Les rondelles dentées (5) doivent s'engager les unes dans les autres.
Resserrer les assemblages vissés après 10 heures de fonctionnement !
Pos: 13.24 /BA/Wartung/Hinweis Anzugsmomente beachten (siehe Kapitel Wartung „Drehmomente“). @ 26\mod_1245736259299_64.doc @ 263364
Remarque
Respecter les couples de serrage (voir chapitre maintenance « Couples »).
Pos: 13.25 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
43
Première mise en service
Pos: 13.26 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.doc @ 34540
5.4
Arbre à cardan
Pos: 13.27 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Anbau des Schutztopfes für die Gelenkwelle @ 46\mod_1278501178484_64.doc @ 442633
5.4.1
Montage du barillet de protection pour l'arbre à cardan
Pos: 13.28 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Rundballenpresse/Gefahr Einzug Zapfwelle @ 46\mod_1278501326375_64.doc @ 442659
DANGER ! – Danger d'engagement à la prise de force.
Effet: Risque de blessures par l'alinéa des cheveux franchements et longes, les bijoux ou le
vêtement léger.
•
La machine ne doit être fonctionné qu'avec un barillet de protection avant monté.
Pos: 13.29 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Anbau Schutztopf @ 46\mod_1278501722453_64.doc @ 442711
3
2
1
FOR10003
Fig. 30
Pos: 13.30 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Anbau Schutztopf Gelenkwelle @ 46\mod_1278501524781_64.doc @ 442685
•
•
Pos: 13.31 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
44
Retirer le barillet de protection (1) de la boîte à ficelle.
Pousser le barillet de protection (1) sur la prise de force à la boîte de distribution (3) et
monter le avec le tuyau flexible (2) à la boîte de distribution (3), afin que l'alésage grande
se trouve tout en haute de la circonférence du barillet de protection (1).
Première mise en service
Pos: 13.32 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschinenseitige Montage der Gelenkwelle @ 32\mod_1253532604423_64.doc @ 314178
5.4.2
Montage de l’arbre à cardan côté machine
Pos: 13.33 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Sich drehende Gelenkwelle_2 @ 0\mod_1199781692950_64.doc @ 34521
Danger ! - Arbre à cardan rotatif
Effet : danger de mort ou graves blessures.
•
•
•
•
•
•
•
Montage et démontage de l'arbre à cardan uniquement avec le moteur coupé et la clé de
contact retirée.
Protéger le tracteur contre le déplacement involontaire.
S'assurer que l'arbre à cardan est correctement accouplé (la fermeture de l'arbre à
cardan doit être enclenchée).
S'assurer que les dispositifs de protection sont correctement fixés.
Ne jamais utiliser un arbre à cardan dont les dispositifs de protection ne sont pas
montés.
Les dispositifs de protection endommagés doivent être immédiatement remplacés
Fixer la chaîne de sécurité de l'arbre à cardan pour que le tube de protection ne tourne
pas simultanément avec l'arbre à cardan.
Pos: 13.34 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Antriebsdrehzahl 540 beachten @ 3\mod_1205316518245_64.doc @ 73593
Danger ! - Tenir compte de la vitesse d'entraînement
Effet : Danger de mort ou graves blessures
•
Cette machine doit être entraînée avec une vitesse de prise de force de max. 540 tr/min.
Pos: 13.35 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Anbau Gelenkwelle/Hinweis Montage Gelenkwelle @ 20\mod_1239024536740_64.doc @ 227898
Remarque
Lors du montage de l´arbre à cardan, veiller à ce que le fusible de surcharge est monté côté
machine.
Pos: 13.36 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
45
Première mise en service
Pos: 13.37 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Anbau Gelenkwellenhalter @ 32\mod_1253533150220_64.doc @ 314204
1
2
RP-99-012
Fig. 31
Pos: 13.38 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Anbau Gelenkwellenhalter @ 32\mod_1253533341376_64.doc @ 314229
•
•
Couper le moteur et retirer la clé de contact.
Monter le support d'arbre à cardan (1) et accrocher l'appui d'arbre à cardan (2).
Pos: 13.39 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/ Bild Anbau Gelenkwelle @ 32\mod_1253534105814_64.doc @ 314279
1
2
KR-1-080
Fig. 32
Pos: 13.40 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Anbau Gelenkwelle @ 32\mod_1253533634439_64.doc @ 314254
•
•
Glisser l'arbre à cardan (1) avec limiteur de charge côté machine jusqu'à ce que le
limiteur s'engage ou que l'arbre à cardan puisse être vissé (voir notice d'utilisation du
fabricant de l'arbre à cardan).
Accrocher les chaînes de maintien (2) de la protection de l'arbre à cardan côté machine.
Pos: 13.41 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Gelenkwelle ablegen @ 32\mod_1253534197361_64.doc @ 314304
2
1
RBV02240
Fig. 33
Pos: 13.42 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle ablegen @ 32\mod_1253534329111_64.doc @ 314329
•
Pos: 13.43 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
46
Déposer l'arbre à cardan (1) dans l'appui d'arbre à cardan (2).
Première mise en service
Pos: 13.44 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Längenanpassung @ 1\mod_1201687632810_64.doc @ 53587
5.4.3
Ajustage de la longueur
Pos: 13.45 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Sich drehende Gelenkwelle_3 @ 17\mod_1236258086816_64.doc @ 204182
DANGER ! – Arbre à cardan en rotation !
Effet : danger de mort ou de blessures graves
•
•
•
Avant de glisser l'arbre à cardan sur la prise de force du tracteur, désactiver celle-ci,
couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein de volant.
Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire.
Pendant les virages nécessaires pour adapter la longueur de l'arbre à cardan, personne
ne doit se tenir entre la machine et le tracteur.
Pos: 13.46 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Gelenkwelle @ 32\mod_1253526913095_64.doc @ 314079
1
2
3
FOR10005
Fig. 34
Pos: 13.47 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Anpassen Gelenkwelle kürzeste Stellung @ 17\mod_1236257834378_64.doc @ 204159
Atteler la machine au tracteur pour adapter la longueur de l'arbre à cardan. La position la plus
courte de l'arbre à cardan est obtenue dans les virages serrés.
Pos: 13.48 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Längenanpassung_ohne Pfahlsicherung @ 10\mod_1221813873039_64.doc @ 138058
La longueur de l'arbre à cardan (1) doit être ajustée.
•
•
•
•
•
Démontez l'arbre à cardan.
Fixez respectivement une moitié (1) et (2) côté tracteur et côté machine.
Contrôlez le recouvrement des tubes profilés et des tubes protecteurs.
Raccourcissez les tubes profilés et les tubes protecteurs de sorte que l'arbre à cardan
puisse être mobile dans la position de service la plus courte.
Pour la suite de la procédure, consultez la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à
cardan.
Pos: 13.49 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
47
Première mise en service
Pos: 13.50 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Montage Schlauchhalter @ 32\mod_1253538064080_64.doc @ 314636
5.5
Montage du support de tuyau
Pos: 13.51 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Befestigungsmaterial @ 32\mod_1253535577392_64.doc @ 314509
1
2
RBV01080
Fig. 35
Pos: 13.52 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Montage Befestigungsmaterial @ 32\mod_1253535783611_64.doc @ 314537
•
Le support de tuyau (1) est monté sur le timon avec le matériel de fixation (2).
Pos: 13.53 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Schlauchhalter montieren @ 32\mod_1253536463064_64.doc @ 314562
1
5
7
2
4
6
3
5
RP-A-026
Fig. 36
Pos: 13.54 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Schlauchhalter montieren @ 32\mod_1253536529767_64.doc @ 314587
•
•
•
Pos: 13.55 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
48
Guider le support de tuyau (5) à travers les trous oblongs sur le timon (6).
Fixer le support de tuyau sur le timon avec des pinces (4), des vis (1), des rondelles (2) et
des écrous autobloquants (3).
Guider les flexibles (7) à travers l'œillet du support de tuyau (5).
Première mise en service
Pos: 13.56 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Netzbremse Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253193714019_64.doc @ 313064
5.5.1
Frein de filet
1
2
CP103360
Fig. 37
Avant la première mise en service, retirer proprement le film de la surface du frein (1) du disque
de frein de filet (2).
Pos: 13.57 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Anbau Beleuchtungsanlage Rundballenpresse @ 54\mod_1291732977718_64.doc @ 514441
5.6
Montage des projecteurs triangle
2
1
FOR10013
Fig. 38
Remarque
Si une laque minéralogique et les roues 600/50-22,5 sont utilisées, les projecteurs triangle
doivent être montés côtés droit / gauche à les pendules fournis.
Pour ce faire:
•
•
•
•
Démonter les projecteurs triangle du support du feux arrière de la machine
Retirer les pendules sur le sac des petites pièces et monter-les avec les vis fournies au
support du feux arrière.
Monter les projecteurs triangle sur le cadre pendulaire.
Vérifier le fonctionnement des projecteurs triangle.
Pos: 13.58 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
49
Première mise en service
Pos: 13.59 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.doc @ 54441
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 14 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
50
Mise en service
Pos: 15.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme @ 0\mod_1196327075811_64.doc @ 6373
6
Mise en service
Pos: 15.2 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Unvorhergesehene Inbetriebnahme Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253598378312_64.doc @ 314889
DANGER ! – Mise en service intempestive, pièces de machine en mouvement et/ou
mouvement inattendu de la machine !
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
•
Une attention toute particulière s'impose lors de l'attelage de la machine au tracteur et
lors de son désattelage. Personne ne doit se trouver entre le tracteur et la machine. La
presse ayant été attelée, couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein de
volant.
•
Lors des travaux d'entretien, de maintenance, de réglage et de remise en état sur la
machine, toujours désactiver la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
•
Mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en
place et en position de protection.
•
La machine peut être utilisée à une vitesse de prise de force maximale de 540 tr/mn.
•
Seul l'arbre à cardan prescrit par le fabricant avec accouplement de surcharge et roue
libre peut être utilisé.
•
Le montage et le démontage de l'arbre à cardan doivent être effectués uniquement
lorsque la prise de force est désactivée, le moteur coupé et la clé de contact retirée.
•
Poser les flexibles et les câbles de raccord de sorte qu'ils ne soient pas tendus dans les
virages ou qu'ils ne viennent pas en contact avec les roues du tracteur.
•
Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les remplacer si elles sont
endommagées ou présentent des signes de vieillissement.
•
Lors du raccordement des flexibles hydrauliques au système hydraulique du tracteur et
du retrait de ces flexibles, veiller à ce que le système hydraulique soit hors pression côté
tracteur comme côté machine.
•
En présence de situations dangereuses, désactiver immédiatement la prise de force et
arrêter la machine.
•
Ne jamais laisser la machine en marche sans personnel sur le tracteur.
Pos: 15.3 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
51
Mise en service
Pos: 15.4 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anbau an den Traktor @ 0\mod_1199717845194_64.doc @ 34037
6.1
Attelage au tracteur
Pos: 15.5 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Großpackenpresse/An-/ Abau der Maschine BiG Pack @ 17\mod_1236256986675_64.doc @ 204109
Danger ! - Attelage et désattelage de la machine
Effet : danger de mort ou de blessures graves.
•
•
•
La machine peut être attelée uniquement aux tracteurs équipés d'un dispositif d'attelage
approprié.
Lors du recul du tracteur devant la machine, veiller à ce que personne ne se trouve entre
le tracteur et la machine.
Respecter la charge d'appui et de traction maximale du dispositif d'attelage du tracteur.
Pos: 15.6 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Anhängen an den Traktor Rundballenpresse @ 32\mod_1253539550486_64.doc @ 314712
La machine est équipée de série d'un œillet d'attelage prêt à servir de Ø 40 mm (DIN 11 026).
En fonction des exigences spécifiques, les attelages suivants peuvent être également livrés au
choix :
•
•
•
•
Attelage à rotule (K 80),
Œillet d'attelage rotatif,
Attelage Hitch (exportation uniquement).
Atteler et sécuriser la machine à l'attelage du tracteur conformément aux instructions.
Pos: 15.7 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze hoch @ 32\mod_1253540047376_64.doc @ 314762
CPB00101
Fig. 39
Pos: 15.8 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Abstellstütze hochdrehen Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253540733033_64.doc @ 314787
Relever la béquille :
•
•
•
•
•
Pos: 15.9 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
52
Dès que la machine est attelée au tracteur, faire tourner la manivelle (1) plusieurs fois
dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la béquille (3) soit délestée.
Sortir le boulon d'arrêt (5) sur la partie inférieure de la béquille (2), introduire la béquille
(2) et la bloquer en position avec le boulon d'arrêt (5).
Relever ensuite complètement la béquille (2).
Bloquer la machine dans cette position avec des cales d'arrêt (4).
Tourner la béquille (3) de sorte que le côté plat soit dirigé vers le ramasseur.
Mise en service
Pos: 15.10 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.doc @ 34203
6.2
Système hydraulique
Pos: 15.11 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.doc @ 17660
6.2.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 15.12 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Anschluss der Hydraulikleitungen @ 0\mod_1199776548685_64.doc @ 34223
Avertissement ! - Raccordement des conduites hydrauliques
Effet : graves blessures dues à la pénétration d'huile hydraulique sous la peau.
•
•
•
•
•
Lors du branchement des flexibles hydrauliques à l'hydraulique du tracteur, veiller à ce
que le système soit hors pression des deux côtés !
Lors de la recherche des fuites et en raison du risque de blessures, utiliser des
accessoires appropriés et porter des lunettes enveloppantes.
Si des blessures ont été occasionnées, consulter immédiatement un médecin ! Risque
d'infection.
Avant de débrancher les flexibles hydrauliques et avant de travailler sur l'installation
hydraulique, résorber la pression !
Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer s'ils sont
endommagés ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites flexibles de
remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil.
Pos: 15.13 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Anschluss der Hydraulikleitungen @ 0\mod_1199777037794_64.doc @ 34242
6.2.2
Raccordement des conduites hydrauliques
Pos: 15.14 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Hydraulikschlauchleitungen unterliegen einer Alterung @ 2\mod_1202746238361_64.doc @ 61081
Danger! - Les tuyaux flexibles hydrauliques sont sujets à vieillissement
Effet :
Les caractéristiques des conduites sont modifiées à la longue par la pression, l'exposition à la
chaleur et l'action des rayons UV.
Tous les tuyaux flexibles hydrauliques portent en imprimé la date de fabrication. L'âge peut
donc être établi immédiatement.
La réglementation fait obligation de changer les circuits de flexibles hydrauliques au terme
d'une durée de vie de six ans.
N'utiliser que les pièces de rechange originales pour changer les conduites de tuyaux flexibles !
Pos: 15.15 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
53
Mise en service
Pos: 15.16 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulikschläuche ankuppeln Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253541975767_64.doc @ 314812
1
5
2
3
4
VP100002
Fig. 40
1•
2.
3.
4.
5.
Pos: 15.17 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
54
Déposer les flexibles hydrauliques de leur fixation sur le timon.
Retirer les capuchons de protection sur les raccords de flexibles.
Nettoyer soigneusement les accouplements emboîtables des flexibles hydrauliques (1),
(2), (3) et (4) avant de les raccorder.
Introduire les flexibles hydrauliques à travers le support de flexible (5).
Raccorder les flexibles hydrauliques (1), (2), (3) et (4) au système hydraulique du tracteur
conformément à leur identification couleur :
•
Raccord (1) : Actionnement de la trappe arrière, capuchon de protection rouge.
•
Raccord (2) : Actionnement du ramasseur (pour Multi-Cut, commutation possible
sur réglage 0 couteau si disponible sur le coffret de commande), capuchon de
protection jaune.
•
Raccord (3) : Retour libre, capuchon de protection bleu.
Mise en service
Pos: 15.18 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulische Bremse (Export) @ 17\mod_1236332990291_64.doc @ 204925
6.3
Frein hydraulique (exportation)
Pos: 15.19 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Bild Hydraulische Bremse Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253192337285_64.doc @ 313014
1
KR200032
Fig. 41
Pos: 15.20 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Hydraulische Bremse (Export) @ 17\mod_1236333662166_64.doc @ 204950
Un frein hydraulique est prévu pour certaines versions destinées à l'exportation. Pour cette
version, le flexible hydraulique est raccordé à la soupape de commande du tracteur. Le frein est
activé par actionnement de la vanne de frein du tracteur.
Pos: 15.21 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Hydraulische Bremse (Hilsbremse) @ 32\mod_1253192507269_64.doc @ 313038
6.4
Frein hydraulique (frein auxiliaire)
Dans certaines conditions d'utilisation, les machines ne nécessitant pas de frein propre pour le
transport sur route peuvent être équipées d'un frein auxiliaire hydraulique.
Cette version nécessite une soupape de commande simple effet supplémentaire. Le frein est
activé en actionnant la soupape de commande.
La pression peut être régulée sur la soupape de limitation de pression de la machine. Cette
soupape est réglée sur environ 50 bar.
Pos: 15.22 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
55
Mise en service
Pos: 15.23 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gelenkwelle montieren @ 11\mod_1223358863095_64.doc @ 145569
6.4.1
Monter l'arbre à cardan
Pos: 15.24 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Sich drehende Gelenkwelle_4 @ 17\mod_1236258545347_64.doc @ 204207
DANGER ! – Arbre à cardan en rotation !
Effet : danger de mort ou de blessures graves
•
•
Avant de glisser l'arbre à cardan sur la prise de force du tracteur, désactiver celle-ci,
couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein de volant.
Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire.
Pos: 15.25 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Traktorwechsel Gelenkwellenlänge beachten @ 6\mod_1214996938591_64.doc @ 97740
Attention ! - Changement de tracteur
Effet : Dommages matériels sur la machine
Lors de l'utilisation pour la première fois de la machine et à chaque changement de tracteur
Vérifier que l'arbre à cardan a la longueur correcte. Si la longueur de l'arbre à cardan ne
correspond pas au tracteur, respecter impérativement les consignes du chapitre « Ajustage en
longueur de l'arbre à cardan ».
Pos: 15.26 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung Schwenkbereich/Freiraum überprüfen @ 9\mod_1220536308930_64.doc @ 126896
Attention ! - Zone de pivotement de l'arbre à cardan
Effet : dommages sur le tracteur ou la machine
•
Vérifiez la zone de pivotement et l'espace libre de l'arbre à cardan !
Pos: 15.27 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Anbau Gelenkwelle Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253598987515_64.doc @ 314913
2
1
RBV02240
Fig. 42
•
56
Sortir l'arbre à cardan (1) de l'appui d'arbre à cardan (2).
Mise en service
1
2
KR-1-080
Fig. 43
Côté tracteur :
•
•
•
Glisser l'arbre à cardan (1) sur la prise de force du tracteur et le bloquer, le moteur étant
coupé et la clé de contact retirée.
Empêcher toute rotation de la protection de l'arbre à cardan en accrochant la chaîne de
sécurité (2).
Veiller à ce qu'il y ait un espace de manœuvre suffisant pour tous les états de
fonctionnement dans la zone de pivotement de l'arbre à cardan. Le contact avec les
composants du tracteur ou de l'appareil peut provoquer des dommages.
Pos: 15.28 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gelenkwelle nicht richtig aufgesteckt @ 17\mod_1236260255331_64.doc @ 204281
ATTENTION ! - Arbre à cardan mal positionné.
Effet : dommages sur l'arbre à cardan ou la machine
•
•
•
S'assurer que le blocage de l'arbre à cardan est enclenché après le montage.
Utiliser uniquement l'arbre à cardan fourni par l'usine.
Avant d'activer la prise de force, toujours desserrer d'abord le frein de parking.
Pos: 15.29 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
57
Mise en service
Pos: 15.30 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Druckluftanschlüsse bei Druckluftbremse @ 0\mod_1201161304258_64.doc @ 51101
6.5
Raccords pneumatiques du frein à air comprimé
Pos: 15.31 /BA/Sicherheit/Bremsen/Versagen der Druckluftbremsanlage @ 5\mod_1213795576997_64.doc @ 89571
Danger ! - Défaillance du système de freinage
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
Les conduites flexibles qui se desserrent peuvent entraîner une défaillance du système de
freinage de la machine.
Après mise en place des raccords rapides, contrôler leur parfaite fixation.
Contrôler la pose des flexibles afin d'éviter qu'ils ne frottent ou ne soient coincés.
Pos: 15.32 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Sonderausrüstung Druckluftbremse @ 32\mod_1253601707312_64.doc @ 314939
En option, la machine peut être équipée d'un système de freinage à air comprimé à deux
conduites.
•
Les têtes d'accouplement sont installées pour assurer la liaison de la d'alimentation
(rouge) et de la conduite de freinage (jaune) du tracteur avec la machine.
Pos: 15.33 /BA/Inbetriebnahme/Druckluftbremse/Druckluftanschlüsse Druckluftbremse Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253601964687_64.doc @ 314963
1
1
2
CP102220
Fig. 44
Insérer les têtes d'accouplement de différentes couleurs des tuyaux flexibles d'air comprimé (1)
dans les accouplements aux couleurs correspondantes du tracteur.
Remarque
Commencer d'abord par la tête d'accouplement jaune, puis la tête d'accouplement rouge. Le
désaccouplage se fait dans l'ordre inverse.
Pos: 15.34 /BA/Sicherheit/Module Achtung/Druckluftbremse Straßenfahrt Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253602596718_64.doc @ 314988
DANGER ! – Charge de freinage insuffisante !
Risque d'accidents dû à une charge de freinage trop faible.
•
•
Pos: 15.35 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
58
En circulation sur route, le déplacement doit se faire uniquement en position (2) « pleine
charge ».
En « demi-charge » ou « sans charge », le freinage peut être adapté (réduit), par ex. sur
des prés humides.
Mise en service
Pos: 15.36 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Elektrische Anschlüsse @ 17\mod_1236579932558_64.doc @ 205173
6.6
Branchements électriques
Pos: 15.37 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Elektrische Anschlüsse Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253604801265_64.doc @ 315014
2
KR-1-044
Fig. 45
•
•
•
•
Raccorder le câble de raccord (2) de l'éclairage à l'accouplement emboîtable à 7
pôles du système électrique du tracteur.
Tirer le câble (2) de sorte qu'il n'entre pas en contact avec les roues.
Installer le pupitre de commande dans le champ visuel du conducteur.
Raccorder le câble d'alimentation à la prise de courant à 3 pôles (selon DIN 9680).
Remarque
Si le tracteur ne dispose pas de ce raccord, il est possible de demander la prise avec câble de
raccordement auprès du service des pièces de rechange (n° PR 0303-914-0).
Pos: 15.38 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
59
Mise en service
Pos: 15.39 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Sicherheitskette @ 32\mod_1253605449140_64.doc @ 315039
6.7
Utiliser la chaîne de sécurité
1
RPN00075
Fig. 46
La chaîne de sécurité (1) sert à la sécurisation supplémentaire des appareils tractés, s'ils
devaient se détacher de l'attelage à barre oscillante pendant le transport.
Fixer la chaîne de sécurité (1) à l'aide des pièces de fixation appropriées au support de
l'attelage à barre oscillante du tracteur ou à un autre point d'articulation indiqué.
Le jeu de la chaîne de sécurité doit être juste suffisant pour prendre les virages.
Remarque
Le montage de la chaîne de sécurité n'est pas obligatoire dans tous les pays.
Pos: 16 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
60
Conduite et transport
Pos: 17.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Fahren und Transport @ 0\mod_1196330049217_64.doc @ 6551
7
Conduite et transport
Pos: 17.2 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vorbereitungen zur Straßenfahrt @ 25\mod_1244092605963_64.doc @ 254669
7.1
Préparatifs pour la circulation sur route
Pos: 17.3 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Fortima V 1500 MC Gefahr Straßenfahrt,Mitfahren,Fahrverhalten @ 32\mod_1253611662890_64.doc @ 315289
DANGER ! – Circulation sur route, transport d'autres personnes, comportement de
conduite !
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
Les conditions suivantes doivent être remplies pour la circulation sur route :
•
•
•
•
•
•
•
•
•
La conduite sur les voies publiques n'est autorisée que si la chambre à balles est vide et
fermée.
En cas de machine non freinée, conformément au code de la route, le poids du tracteur
doit au moins correspondre au poids à vide de la machine (Le poids à vide de la presse
est indiqué au chapitre « Caractéristiques techniques »).
Afin d'éviter le déclenchement par erreur des fonctions, il convient de désactiver
absolument l'unité de commande lors du transport de la machine sur route.
Ne pas dépasser la vitesse maximale autorisée (voir la plaque signalétique).
Le transport d'autres personnes sur la machine n'est pas autorisé.
Respecter la charge d'appui et de traction maximale du dispositif d'attelage du tracteur.
Contrôler et garantir la sécurité sur route de la machine, en particulier l'éclairage, le
verrouillage des capots de protection et des volets des boîtes à ficelle ainsi que le
verrouillage du ramasseur en position relevée.
Avant le démarrage, veiller à ce que la visibilité au niveau du tracteur et de la machine
soit parfaite.
Dans le cas de machines avec autorisation d'exploitation, respecter les obligations
reprises dans cette autorisation !
Pos: 17.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
61
Conduite et transport
Pos: 17.5 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Folgende Arbeiten sind vor der Straßenfahrt an der Großpackenpressen und am Traktor durchzuführen @ 17\mod_1236587828339_64.doc @ 205396
Les travaux suivants doivent être effectués sur la machine et le tracteur avant de circuler
sur les routes :
Pos: 17.6 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Pick-up ausheben Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253612127484_64.doc @ 315315
7.1.1
Relever le ramasseur
1
2
RBV19220
Fig. 47
•
•
Pos: 17.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
62
Contrôler le ramasseur relevé et sécurisé.
Si nécessaire, sécuriser le ramasseur (effectuer le réglage des deux côtés) :
1.
Desserrer les écrous (2).
2.
Déplacer la limitation de profondeur (1) vers l'avant.
3.
Serrer les écrous (2).
4.
Désactiver la commande.
Conduite et transport
Pos: 17.8 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Abstellstütze prüfen @ 32\mod_1253612569968_64.doc @ 315340
7.1.2
Contrôler la béquille
1
CPB00100
Fig. 48
1.
2.
Couper l'alimentation en tension de la commande.
Contrôler la position de transport de la béquille (1).
Pos: 17.9 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Beleuchtungsanlage prüfen @ 25\mod_1244090937463_64.doc @ 254569
7.1.3
Contrôler l'éclairage
Pos: 17.10 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Fortima V 1500 MCBeleuchtungsanlage prüfen @ 32\mod_1253612799078_64.doc @ 315365
1
2
RP-R-001
Fig. 49
Pos: 17.11 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Beleuchtungsanlage anschließen @ 32\mod_1253613212250_64.doc @ 315390
•
•
•
Pos: 17.12 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Beleuchtungsanlage prüfen Text @ 17\mod_1236588258401_64.doc @ 205492
Raccorder l'éclairage au système électrique du tracteur.
Contrôler le fonctionnement des feux arrière (2) et des catadioptres (1) et les nettoyer.
Il en est de même en ce qui concerne les réflecteurs latéraux jaunes sur la machine et
les feux de gabarit blancs avant.
Pos: 17.13 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
63
Conduite et transport
Pos: 17.14 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abstellen @ 0\mod_1199801980622_64.doc @ 35318
7.2
Parquer
Pos: 17.15 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Maschine abstellen Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253613973843_64.doc @ 315414
DANGER ! – Mouvement inattendu de la machine
Effet : danger de mort ou de blessures graves
•
Personne ne doit se tenir dans la zone de danger.
•
Désatteler uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée.
•
Parquer la machine uniquement sur un sol plan et stable. Lorsque la machine est
parquée sur un sol instable, augmenter la surface d'appui de la béquille.
•
Avant de désatteler, empêcher tout déplacement inopiné de la machine à l'aide de cales
d'arrêt.
•
Attention lors de l'abaissement de la béquille. Risque d’écrasement des pieds !
•
Retirer l'arbre à cardan uniquement lorsque la prise de force est désactivée, le moteur
coupé et la clé de contact retirée.
•
La trappe arrière ne doit être actionnée que si la presse est correctement attelée au
tracteur.
•
Lors de l'accouplement du flexible hydraulique au système hydraulique du tracteur et de
son désaccouplement, le système doit être hors pression au niveau du tracteur et de la
machine ! Amener les soupapes de commande correspondantes en position flottante.
Pos: 17.16 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Unterlegkeile @ 32\mod_1253614434437_64.doc @ 315465
7.2.1
Bloquer la machine pour empêcher tout déplacement
1
KR-1-081
Fig. 50
Pos: 17.17 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Unterlegkeile @ 32\mod_1253614282421_64.doc @ 315440
•
•
Pos: 17.18 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
64
Parquer la machine sur un sol plan et stable.
Bloquer la machine avec deux cales d'arrêt (1) pour empêcher tout déplacement. Les
cales d'arrêt se trouvent à l'avant sur les côtés droit et gauche de la machine.
Placer les cales d'arrêt (1) toujours devant et derrière les pneumatiques (la machine est
ainsi protégée contre tout déplacement).
Conduite et transport
Pos: 17.19 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze runter @ 32\mod_1253617125109_64.doc @ 315490
7.2.2
Abaisser la béquille
1
2
3
CPB00090
Fig. 51
Pos: 17.20 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Abstellstütze positionieren @ 32\mod_1253617584078_64.doc @ 315515
•
•
Démonter le goujon (2), sortir le tube d'appui de la béquille (1) et sécuriser de nouveau
avec le goujon (2).
Abaisser le plateau de stabilisation (3) au sol avec la manivelle jusqu'à ce que le timon
soit délesté.
Pos: 17.21 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gelenkwelle vom Schlepper trennen @ 32\mod_1253619549515_64.doc @ 315614
7.2.3
Séparer l'arbre à cardan du tracteur
Pos: 17.22 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Gelenkwelle ablegen @ 32\mod_1253534197361_64.doc @ 314304
2
1
RBV02240
Fig. 52
Pos: 17.23 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Gelenkwelle abziehen @ 32\mod_1253618661515_64.doc @ 315539
•
•
Pos: 17.24 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle ablegen @ 32\mod_1253534329111_64.doc @ 314329
Retirer l'arbre à cardan (1) côté tracteur.
Déposer l'arbre à cardan (1) dans l'appui d'arbre à cardan (2).
Pos: 17.25 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
65
Conduite et transport
Pos: 17.26 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Fortima V 1500 MC Hydraulikschläuche abziehen @ 32\mod_1253618970406_64.doc @ 315590
7.2.4
Débrancher les conduites et câbles d'alimentation
1
KR-1-147
Fig. 53
Pos: 17.27 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Hydraulikschläuche abziehen @ 32\mod_1253618767671_64.doc @ 315564
•
•
•
Pos: 18 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
66
Desserrer les flexibles hydrauliques (1) et le câble de raccord électrique et les déposer
correctement dans le logement correspondant de la boîte à ficelle.
Déverrouiller l'accouplement de la remorque ou retirer le boulon.
Faire avancer le tracteur avec précaution.
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.1 /Überschriften/Überschriften 1/K-O/KRONE Bedienterminal Beta @ 54\mod_1291734038125_64.doc @ 514468
8
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.2 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Bedieneinheit schützen @ 0\mod_1200308247867_64.doc @ 39596
Attention ! - Protéger l'unité de commande
Effet : dommages sur l'unité de commande
•
•
•
L'unité de commande doit être protégée contre l'eau.
Si la machine n'est pas utilisée pendant une durée prolongée (par exemple en hiver),
l'unité de commande sera déposée dans un local sec.
En cas de travaux de montage et de réparation, en particulier lors de travaux de soudure
sur la machine, interrompre l'alimentation en tension vers l'unité de commande. En cas
de surtension, l'électronique de l'unité de commande peut être endommagée.
Pos: 19.3.1 /BA/Info-Center/Ladewagen/Anbau/Allgemeine Beschreibung Fortima V 1500 MC @ 33\mod_1254830287863_64.doc @ 320195
2
1
FOR10006
Fig. 54
L'équipement électronique de la machine est composé pour l'essentiel de l'ordinateur de tâches
(1), de l'unité de commande (3) et des organes de commande et fonctionnels.
L'ordinateur de tâches (1) se trouve à l'avant, sur le côté gauche de la machine, sous le capot
latéral.
Ses fonctions sont les suivantes :
•
Réglage de la densité de pressage
•
Compteur de balles
•
Commande des acteurs installés sur la machine
•
Transmission des messages d'alarme
•
Diagnostic des capteurs/des acteurs
L'unité de commande (3) donne des informations au conducteur et permet d'exécuter les
réglages de la machine, qui sont enregistrés et traités par l'ordinateur de tâches.
Pos: 19.3.2 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
67
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.3.3 /BA/Info-Center/Ladewagen/Anbau/Anbau Bedieneinheit @ 33\mod_1254829965082_64.doc @ 320170
8.1
Montage de l'unité de commande
2
3
4
1
1
BPM50390_1
Fig. 55
Monter l'unité de commande avec la fixation (1) dans le champ visuel du conducteur.
Fixation directe
•
Fixer la fixation (1) en utilisant les alésages (2) prévus.
L'unité de commande (3) est fixée sur la fixation (1) par la plaque magnétique (4).
Pos: 19.3.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
68
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.3.5 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spannungsversorgung @ 6\mod_1215061768540_64.doc @ 98172
8.1.1
Alimentation en tension
Pos: 19.3.6 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Ausfall der Bedieneinheit @ 6\mod_1215061997306_64.doc @ 98194
Danger ! - Panne de l'unité de commande
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
Lors du montage, veiller à ce que les câbles de raccord ne soient pas tendus ou qu'ils n'entrent
pas en contact avec les roues du tracteur.
Pos: 19.3.7 /BA/Info-Center/Ladewagen/Anbau/Bild Spannungsversorgung Fortima V 1500 MC @ 33\mod_1254832462848_64.doc @ 320221
5
4
2
3
FOR10007
Fig. 56
Pos: 19.3.8 /BA/Info-Center/Ladewagen/Anbau/Spannungsversorgung Fortima V 1500 MC @ 54\mod_1291734542171_64.doc @ 514550
•
•
Pos: 19.3.9 /BA/Info-Center/Ladewagen/Anbau/Spannungsversorgung Bedieneinheit Fortima V 1500 MC @ 54\mod_1291734293265_64.doc @ 514523
Raccorder le câble de tension (12 V) à la prise de courant à 3 pôles (DIN 9680) côté
tracteur et au connecteur Delphi (5) côté machine.
Le connecteur Delphi est situé côté machine dans la zone du logement de timon à droite
/ bloc de raccordement de l'accumulateur.
Unité de commande
•
Raccorder le câble fourni à la douille (4) dans la zone du logement de timon à droite /
bloc de raccordement de l'accumulateur (5) et raccorder l'unité de commande (2) sur la
douille (3).
Pos: 19.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
69
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.5.1 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Übersicht/Übersicht Fortima V 1500 MC @ 33\mod_1254834466145_64.doc @ 320346
8.2
Vue d'ensemble
2
150
115
1
80
122/122 cm
5
4
7
RPK50012_2
Fig. 57
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Pos: 19.5.2 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
70
Touche Marche/Arrêt
Ecran
Touches (1 - 3)
Touche de menu (4)
Touche « + » (5)
Touche Esc (6)
Touche « - » (7)
Touche OK (8)
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.5.3 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Beschreibung der Tasten @ 6\mod_1215069821134_64.doc @ 98443
8.3
Description des touches
Pos: 19.5.4 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Übersicht/Bild Beschreibung der Tasten 1-8 @ 33\mod_1254835047441_64.doc @ 320371
2
160
1
120
80
122/122 cm
5
4
7
RPK50010_2
Fig. 58
Pos: 19.5.5 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
71
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.5.6 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Übersicht/Beschreibung der Tasten 1-8 VP @ 54\mod_1291735442953_64.doc @ 514604
Touches 1 à 3
Les touches 1 à 3 servent pour activer les touches sensitives de la ligne supérieure.
L'affectation est donnée par l'illustration. S'il n'y a pas de touche sensitive au-dessus de la
touche, la touche n'a pas de fonction.
Touche 4
La touche
sert pour appeler le niveau de menu.
Touches 5 et 7
Les touches
et
le niveau de menu.
servent pour modifier les réglages et sélectionner le menu souhaité sur
Touche 6
esc
La touche 6 permet d'accéder à l'écran précédent ou au niveau de menu précédent. Retour
à l’écran de base en appuyant un certain temps sur la touche.
Touche 8
La touche
sert pour sauvegarder les réglages et appeler les menus sélectionnés.
Remarque
La touche
Pos: 19.5.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
72
permet d'accéder au menu 2-1 « Compteur du client ».
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.5.8 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Übersicht/Einschalten Bedieneinheit Fortima V 1500 MC @ 54\mod_1291735589156_64.doc @ 514630
8.4
Ordre de marche
Mise sous tension
.
•
Actionner la touche
La liaison avec l'ordinateur de tâches est établie après la mise sous tension. Le message cidessus est affiché si la connexion n'est pas possible.
Les connexions CAN et l'ordinateur de tâches doivent être contrôlés.
Après l`établissement de la connexion, l'écran de base «Mode manuel » s'affiche peu après à
l'écran (voir chapitre «Ecran de base »).
Pos: 19.6 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Meldungen @ 33\mod_1255007717750_64.doc @ 321466
8.5
Messages
Pos: 19.7 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Meldungen/Infomeldung @ 33\mod_1255007589312_64.doc @ 321441
Message d'information
Le message d'information n'est affiché que si l'on se trouve dans l'écran de base de la
commande. Il disparaît automatiquement lorsque les causes à l'origine de ce message
d'information sont éliminées.
Pos: 19.8 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Meldungen/Meldung Ballenkammer offen @ 33\mod_1255007801546_64.doc @ 321491
1
Fig. 59
Message Chambre à balles pas fermée
Les touches sensitives sur la ligne inférieure restent activées pendant l'affichage du message
d'information.
Pos: 19.9 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
73
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.10.1 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Grundbild Handbetrieb VP @ 54\mod_1291793370671_64.doc @ 515307
160
120
1
80
122/122 cm
Fig. 60
Touches sensitives
Les touches sensitives suivantes se trouvent sur la ligne inférieure:
•
Touche
pour touches sensitives
Présélectionner la mode manuel
Présélectionner la mode automatique
La mode de fonctionnement activée s'affiche.
En mode automatique, le filet est amené automatiquement lorsque le remplissage consigne est
atteint. L'amenée peut être ralenti par un laps de temps réglable (réglage voir le guidage du
menu section temporisation du démarrage du liage).
En mode automatique, si l’on appuie sur la touche pour la touche sensitive Amenée du filet, il
n’y a pas de temporisation.
•
Touche
pour touche sensitive.
Appuyer sur amenée du filet.
•
Touche
pour touches sensitives:
Présélectionner le ramasseur
Appuyer présélectionner le couteau.
Le réglage activé s'affiche.
Pos: 19.10.2 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
74
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.10.3 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Ballendurchmesser @ 54\mod_1291795013750_64.doc @ 515366
Si la chambre à balles est rempliée inégale, une flèche s'affiche à l'écran de base après 4
secondes en la direction appropriée.
Si aucun remplissage régulière est atteinte en la durée suivante, la flèche affichée commence à
clignoter et un signal sonore retentit. Cette durée peut être réglée à l'aide du menu « Sensibilité
de l’indicateur de direction » entre 1 et 5 secondes. L'avertisseur sonore est désactivé lors d'un
réglage de 0 secondes.
Pos: 19.10.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
75
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.10.5 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Grundbild Autobetrieb VP @ 33\mod_1255004977265_64.doc @ 321389
8.6
Mode automatique
8.6.1
Ecran de base mode automatique
160
120
1
80
122/122 cm
Fig. 61
Touches sensitives
Les touches sensitives suivantes se trouvent sur la ligne inférieure :
•
Appuyer sur la touche
•
Touche
•
pour la touche sensitive « Amenée du filet ».
pour touches sensitives :
•
Sélectionner le ramasseur
•
Appuyer sur Sélectionner les couteaux.
Commutation Mode manuel/mode automatique
Le mode activé est affiché.
Commutation sur mode manuel :
•
Appuyer sur la touche
pour la touche sensitive
.
En mode automatique normal, une temporisation (réglage, voir Guidage du menu, chapitre
Temporisation du démarrage du liage) précède l'amenée du filet.
Si la touche
pour la touche sensitive Amenée du filet est enfoncée en mode automatique,
l'amenée se fait sans aucune temporisation.
Pos: 19.10.6 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
76
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.10.7 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Bild Hauptfenster @ 54\mod_1291797879859_64.doc @ 515610
Affichages en fenêtre principale
(en fonction de l'équipement de la machine)
160
120
50%
80
160
120
1
1
80
122/122 cm
Fig. 62
Pos: 19.10.8 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Anzeigen im Hauptfenster @ 54\mod_1291797542921_64.doc @ 515497
•
Les affichages suivants sont possibles dans la zone d’affichage de l’analyse du liage (1):
Valeur diamètre de balle/densité de balle atteinte (clignote)
/
Amenée du filet/ficelle
/
Liage par filet/ficelle non tiré
/
Liage par filet/ficelle en cours
/
Liage par filet/ficelle arrêté
/
Liage par filet/ficelle coupé
/
Liage par filet/ficelle non coupé
/
Liage par filet/ficelle terminé
Les couteaux sont rentrés
Les couteaux ne sont pas rentrés
Pos: 19.11 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
77
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.12 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Menüebene Kurzüberblick @ 33\mod_1255074316915_64.doc @ 321523
8.7
Niveau de menu
8.7.1
Bref aperçu
Pos: 19.13 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Menuführung/Menüebene Kurzüberblick Fortima V 1500 MC @ 33\mod_1255007449265_64.doc @ 321415
1
2-1
2
2-2
1-3
n
1-4
3
1-5
4
+
-
1-6
4-2
1-7
5
4-4
1-9
6
6-1
VP150201
Fig. 63 :
1
Réglages
2
Compteurs
5
Informations
1-1
Contraste
2-1
Compteur du client
6
Monteur
1-3
Nombre d'enroulements du filet
2-2
Compteur de grandes
balles
6-1
Réglages
1-4
Sensibilité de l'indicateur de la
direction
3
Commande manuelle
1-5
Présignalisation
4
Service
1-6
Correction du remplissage
4-2
Test manuel des
capteurs
1-7
Sélection du type de liage
4-4
Test manuel des
acteurs
1-9
Temporisation du démarrage
du liage
Pos: 19.14 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
78
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.15 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menüebene aufrufen @ 33\mod_1255076738228_64.doc @ 321573
8.7.2
Appeler le niveau de menu
Pos: 19.16 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Menuführung/Menüebene aufrufen Fortima V 1500 MC @ 54\mod_1291798471187_64.doc @ 515664
1
160
120
80
122/122 cm
2
1
RPK50013_2
Fig. 64
Appuyer sur la touche
(1).
Le niveau de menu s'affiche à l'écran.
Quitter le niveau de menu en appuyant sur la touche
(2).
Pos: 19.17 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
79
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.18 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Menuführung/Menüebene Überblick Hauptmenüs Fortima V 1500 MC @ 54\mod_1291798756015_64.doc @ 515711
Le niveau de menu est divisé en 6 menus principaux:
1
Fig. 65
= Menu principal 1 «Réglages»
= Menu principal 2 «Compteurs»
= Menu principal 3 «Commande manuelle»
= Menu principal 4 «Service»
= Menu principal 5 «Information»
= Menu principal 6 «Monteur»
Pos: 19.19 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
80
•
Sélectionner les menus principaux avec les touches
est affiché en couleurs inverses.
•
Appeler le niveau de menu du menu principal sélectionné en appuyant sur la touche
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche
et
.
; le symbole sélectionné
.
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.20.1 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Hauptmenü „Einstellungen“ @ 33\mod_1255084770509_64.doc @ 321649
8.8
Menu principal 1 « Réglages »
1
1-1
Fig. 66
•
Appeler le niveau de menu avec la touche
•
Sélectionner le menu principal 1
affiché en couleurs inverses.
.
avec la touche
ou
, le symbole est
.
•
Appuyer sur la touche
L'écran affiche le niveau de menu 1 « Réglages ». En fonction de l'équipement de la machine,
le niveau de menu 1 « Réglages » est divisé en 7 menus :
= menu 1-1 « Contraste »
= menu 1-3 « Nombre d'enroulements du filet »
= menu 1-4 « Sensibilité de l'indicateur de la direction »
= menu 1-5 « Présignalisation »
+
-
= menu 1-6 « Correction du remplissage »
= menu 1-7 « Sélection du type de liage »
= menu 1-9 « Temporisation du démarrage du liage »
Pos: 19.20.2 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
81
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.20.3 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-1 Kontrast @ 33\mod_1255085869290_64.doc @ 321674
8.8.1
Menu 1-1 « Contraste »
1-1
1-1
Fig. 67
Le contraste de l'écran est réglé dans le menu.
Appeler le menu
Le menu principal 1 « Réglages » est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-1
avec la touche
couleurs inverses.
•
Appuyer sur le potentiomètre rotatif.
L'écran affiche le menu 1-1 «Contraste».
ou
, le symbole est affiché en
sur la ligne
La barre indicatrice indique la valeur de contraste réglée. Le symbole
supérieure indique que l'état affiché est mémorisé.
Régler et mémoriser le contraste
Le contraste de l'écran est d'autant plus fort que la barre est élevée.
ou
, le symbole
sur la ligne supérieure
•
Régler le contraste avec la touche
s'éteint.
•
, la valeur de contraste réglée est mémorisée, le symbole
Appuyer sur la touche
est affiché sur la ligne supérieure.
Pos: 19.20.4 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü schließen @ 33\mod_1255329527851_64.doc @ 321854
•
Fermer le menu appelé en appuyant sur la touche
L'écran affiche le niveau de menu 1 « Réglages ».
•
Pos: 19.20.5 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
82
esc
6
.
L'écran de base est appelé en appuyant deux fois sur la touche
esc
6
.
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.20.6 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3 „Anzahl der Wicklungen“ @ 33\mod_1255086922118_64.doc @ 321700
8.8.2
Menu 1-3 « Nombre d'enroulements du filet »
1-3
n
5,0
2,5
2,2
Fig. 68
Appeler le menu
Le menu principal 1 « Réglages » est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-3
couleurs inverses.
avec la touche
ou
, le symbole est affiché en
.
•
Appuyer sur la touche
L'écran affiche le menu 1-3 « Nombre d'enroulements du filet ».
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est mémorisée.
Réglage du nombre d'enroulements du filet
Le nombre d'enroulements du filet est indiqué en tours.
•
Avec la touche
symbole
•
ou
sur la ligne supérieure s'éteint.
Appuyer sur la touche
symbole
, régler le nombre d'enroulements du filet souhaité, le
, le nombre d'enroulements du filet réglé est mémorisé, le
est affiché sur la ligne supérieure.
Pos: 19.20.7 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü schließen @ 33\mod_1255329527851_64.doc @ 321854
•
Fermer le menu appelé en appuyant sur la touche
L'écran affiche le niveau de menu 1 « Réglages ».
•
esc
6
.
L'écran de base est appelé en appuyant deux fois sur la touche
esc
6
.
Pos: 19.20.8 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
83
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.20.9 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-4 „Empfindlichkeit-Richtungsanzeige“ @ 33\mod_1255087591540_64.doc @ 321725
8.8.3
Menu 1-4 « Sensibilité de l'indicateur de la direction »
1-4
1-4
n
Fig. 69
Appeler le menu
Le menu principal 1 « Réglages » est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-4
couleurs inverses.
avec la touche
ou
, le symbole est affiché en
.
•
Appuyer sur la touche
L'écran affiche le menu 1-4 « Sensibilité de l'indicateur de la direction ».
La barre indicatrice indique la sensibilité réglée. Plus la barre est élevée, plus la sensibilité de
l'indicateur du sens de marche est élevée. Le symbole
la valeur affichée est mémorisée.
sur la ligne supérieure indique que
Régler et mémoriser la sensibilité de l'indicateur de la direction
Plus la sensibilité de l'indicateur du sens de marche réglée est élevée, plus les avertissements
de conduite sous forme de flèches (1) sont forts (
ou
).
, le symbole
Régler la sensibilité avec la touche
s'éteint.
•
, la sensibilité réglée est mémorisée, le symbole
Appuyer sur la touche
affiché sur la ligne supérieure.
Pos: 19.20.10 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü schließen @ 33\mod_1255329527851_64.doc @ 321854
•
Fermer le menu appelé en appuyant sur la touche
L'écran affiche le niveau de menu 1 « Réglages ».
•
Pos: 19.20.11 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
84
sur la ligne supérieure
•
esc
6
.
L'écran de base est appelé en appuyant deux fois sur la touche
esc
6
.
est
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.20.12 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-5 „Vorsignalisierung“ @ 33\mod_1255087953790_64.doc @ 321750
8.8.4
Menu 1-5 « Présignalisation »
1-5
1-5
25
cm
+
-
0
Fig. 70
Appeler le menu
Le menu principal 1 « Réglages » est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-5
en couleurs inverses.
avec la touche
ou
, le symbole est affiché
.
•
Appuyer sur la touche
L'écran affiche le menu 1-5 « Présignalisation ».
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est mémorisée.
Régler la sensibilité de la présignalisation.
L'anticipation est affichée en cm.
Remarque
La présignalisation indique combien de temps à l'avance il est signalé que la balle a atteint son
diamètre final.
ou
, le symbole
•
Régler la temporisation souhaitée avec la touche
ligne supérieure s'éteint.
•
, la temporisation réglée est mémorisée, le symbole
Appuyer sur la touche
affiché sur la ligne supérieure.
Pos: 19.20.13 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü schließen @ 33\mod_1255329527851_64.doc @ 321854
•
Fermer le menu appelé en appuyant sur la touche
L'écran affiche le niveau de menu 1 « Réglages ».
•
esc
6
sur la
est
.
L'écran de base est appelé en appuyant deux fois sur la touche
esc
6
.
Pos: 19.20.14 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
85
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.20.15 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-6 „Korrektur Befüllung“ @ 33\mod_1255088636337_64.doc @ 321775
8.8.5
Menu 1-6 „Correction du remplissage"
+
-
1-6
1-6
+10cm
0cm
-10cm
Fig. 71
Si la taille des balles n'est pas atteinte ou si elle est trop élevée, elle peut être corrigées dans
une zone prédéfinie à l'aide du menu 1-6 "Correction du remplissage".
Taille des balles:
+15 cm bis -15 cm
Appeler le menu
Le menu principal 1 «Réglages» est appelé.
+
-
•
Sélectionner le menu 1-5
est affiché en couleurs inverses.
en appuyant sur la touche
ou
, le symbole
•
Appuyer sur la touche
.
L’écran affiche le menu 1-6 « Correction du remplissage ».
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été sauvegardée.
Corriger la taille des balles
•
Augmenter ou diminuer la valeur souhaitée à l'aide des touches
ou
, le symbole
de la ligne supérieure s'éteint.
•
Appuyer sur la touche
sur la ligne supérieure.
, la position réglée est enregistrée, le symbole
permet de quitter le menu appelé.
•
La touche
L'écran affiche le niveau de menu 1 «Réglages».
Pos: 19.20.16 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
86
•
Appeler l'écran de base en appuyant deux fois sur la touche
.
est affiché
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.20.17 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-7 „Auswahl Bindeart“ @ 33\mod_1255325941991_64.doc @ 321804
8.8.6
Menu 1-7 « Sélection du type de liage »
Fig. 72
Appeler le menu
Le menu principal 1 « Réglages » est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-7
couleurs inverses.
avec la touche
ou
, le symbole est affiché en
.
•
Appuyer sur la touche
L'écran affiche le menu 1-7 « Sélection du type de liage ».
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est mémorisée.
87
KRONE terminal de commande Beta
Réglage du type de liage
Liage par filet
Liage par ficelle
Fig. 73
•
Régler le type de liage souhaité avec la touche
supérieure s'éteint.
•
Appuyer sur la touche
, le type de liage réglé est mémorisé, le symbole
affiché sur la ligne supérieure.
ou
, le symbole
Pos: 19.20.18 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü schließen @ 33\mod_1255329527851_64.doc @ 321854
•
Fermer le menu appelé en appuyant sur la touche
L'écran affiche le niveau de menu 1 « Réglages ».
•
Pos: 19.20.19 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
88
esc
6
.
L'écran de base est appelé en appuyant deux fois sur la touche
esc
6
.
sur la ligne
est
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.20.20 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-9 „Bindestartverzögerung“ @ 33\mod_1255327171741_64.doc @ 321829
8.8.7
Menu 1-9 « Temporisation du démarrage du liage »
1-9
+
-
1-9
5,0
2,5 s
0,0
Fig. 74
Appeler le menu
Le menu principal 1 « Réglages » est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-9
en couleurs inverses.
avec la touche
ou
, le symbole est affiché
.
•
Appuyer sur la touche
L'écran affiche le menu 1-9 « Temporisation du démarrage du liage ».
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est mémorisée.
Réglage de la temporisation du démarrage du liage
La temporisation est affichée en secondes.
Remarque
La temporisation du démarrage du liage indique combien de temps il y a entre « Diamètre de
balle atteint » et « Déclenchement du liage » (en mode automatique).
ou
, le symbole
•
Régler la temporisation souhaitée avec la touche
ligne supérieure s'éteint.
•
, la temporisation réglée est mémorisée, le symbole
Appuyer sur la touche
affiché sur la ligne supérieure.
sur la
est
Pos: 19.20.21 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü schließen @ 33\mod_1255329527851_64.doc @ 321854
•
Fermer le menu appelé en appuyant sur la touche
L'écran affiche le niveau de menu 1 « Réglages ».
•
esc
6
.
L'écran de base est appelé en appuyant deux fois sur la touche
esc
6
.
Pos: 19.20.22 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
89
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.21.1 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 2 Zähler/Bild Hauptmenü 2 Zähler @ 33\mod_1255332453804_64.doc @ 321929
8.9
Menu principal 2 « Compteurs »
2
2-1
Fig. 75
Pos: 19.21.2 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 2 Zähler/Hauptmenü 2 Zähler @ 33\mod_1255332388835_64.doc @ 321904
Appeler le menu principal
•
Appeler le niveau de menu avec la touche
•
Sélectionner le menu principal 2
affiché en couleurs inverses.
.
avec la touche
•
Appuyer sur la touche
.
L'écran affiche le niveau de menu 2 « Compteurs ».
Le niveau de menu 2 « Compteurs » est divisé en 2 menus :
= menu 2-1 « Compteur du client »
= menu 2-2 « Compteur de grandes balles »
Pos: 19.21.3 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
90
ou
, le symbole est
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.21.4 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 2-1 Kundenzähler @ 34\mod_1255338699351_64.doc @ 322233
8.9.1
Menu 2-1 « Compteur du client »
Pos: 19.21.5 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 2 Zähler/Bild Menü 2-1 Kundenzähler @ 33\mod_1255333033288_64.doc @ 322004
2-1
2-1
Fig. 76
Pos: 19.21.6 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-1 Kundenzähler @ 33\mod_1255332992695_64.doc @ 321979
Appeler le menu
Le menu principal 2 « Compteurs » est appelé.
•
Sélectionner le menu 2-1
couleurs inverses.
avec la touche
ou
, le symbole est affiché en
•
Appuyer sur la touche
.
L'écran affiche le menu 2-1 «Compteur du client».
Signification des symboles :
= compteur du client activé (1 à 20)
= nombre de grandes balles
= compteur d’heures de fonctionnement (compte uniquement lorsque la prise de
force fonctionne)
Pos: 19.21.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
91
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.21.8 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-1 Kundenzähler aktivieren @ 33\mod_1255334579523_64.doc @ 322029
2-1
Fig. 77
Activer le compteur du client
•
Appeler le compteur du client souhaité avec la touche
affiché sur la ligne supérieure.
•
Appuyer sur la touche
Le compteur du client
couleurs inverses.
ou
, le compteur est
.
souhaité (dans ce cas le compteur du client 10) est représenté en
Modifier le nombre de balles
•
Appuyer sur la touche
balles.
pour la touche sensitive
pour diminuer le nombre de
•
Appuyer sur la touche
balles.
pour la touche sensitive
pour augmenter le nombre de
Effacer le compteur du client
•
Appeler le compteur du client souhaité avec la touche
affiché sur la ligne supérieure.
•
Appuyer sur la touche
pour la touche sensitive
Le compteur du client sélectionné est remis à zéro.
ou
.
Pos: 19.21.9 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 2 Zähler/Menü schließen @ 33\mod_1255337300851_64.doc @ 322055
•
Fermer le menu appelé avec la touche
esc
6
.
L'écran affiche le niveau de menu 2 « Compteurs ».
•
Pos: 19.21.10 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
92
Appeler l'écran de base en appuyant deux fois sur la touche
esc
6
.
, le compteur est
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.21.11 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 2-2 Gesamtballenzähler @ 33\mod_1255337780148_64.doc @ 322133
8.9.2
Menu 2-2 « Compteur de grandes balles »
Pos: 19.21.12 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 2 Zähler/Bild Menü 2-2 Gesamtballenzähler @ 33\mod_1255337554304_64.doc @ 322108
2-2
Fig. 78
Pos: 19.21.13 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-2 Gesamtballenzähler @ 34\mod_1255337923226_64.doc @ 322158
Appeler le menu
Le menu principal 2 « Compteurs » est appelé.
•
Sélectionner le menu 2-2
couleurs inverses.
avec la touche
ou
, le symbole est affiché en
•
Appuyer sur la touche
.
L'écran affiche le menu 2-2 « Compteur de grandes balles ». Le total des balles est la somme
de toutes les balles qui ont été pressées. Aucun compteur du client n'y est affecté.
Signification des symboles :
= compteur de balles (ne peut pas être effacé)
= compteur d’heures de fonctionnement (ne peut pas être effacé)
= compteur saisonnier 1 (peut être effacé)
Pos: 19.21.14 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
93
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.21.15 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 2 Zähler/Bild Saisonzähler löschen @ 34\mod_1255338614304_64.doc @ 322208
2-2
Fig. 79
Pos: 19.21.16 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 2 Zähler/Saisonzähler 1 löschen @ 34\mod_1255338373398_64.doc @ 322184
Effacer le compteur saisonnier 1
•
Appuyer sur la touche
pour la touche sensitive
Le compteur saisonnier 1 est remis à zéro.
.
.
•
Fermer le menu appelé avec la touche
L'écran affiche le niveau de menu 2 « Compteurs ».
Pos: 19.22 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
94
•
Appeler l'écran de base en appuyant deux fois sur la touche
.
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.23.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hauptmenü 3 Handbedienung @ 55\mod_1292224852765_64.doc @ 517682
8.10
Menu principal 3 «Commande manuelle»
Pos: 19.23.2 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 3 Handbedienung/Grundbild Handbedienung @ 54\mod_1292224035640_64.doc @ 517601
3
Fig. 80
Pos: 19.23.3 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 3 Handbedienung/Handbedienung @ 55\mod_1292225510781_64.doc @ 517709
•
Appeler le niveau de menu avec la touche
.
•
Sélectionner le menu principal 3
en actionnant les touches
symbole est affiché en couleurs inverses.
•
Appuyer sur la touche
ou
, le
.
Pos: 19.23.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
95
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.23.5 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 3 Handbedienung/Bild Untermenü Handbedienung @ 55\mod_1292225705375_64.doc @ 517736
Fig. 81
Pos: 19.23.6 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 3 Handbedienung/aktuelle Zustände @ 58\mod_1296570675596_64.doc @ 552260
•
L'écran représente le niveau de menu 3
« Commande manuelle ».
Les états actuels suivants de la machine sont affichés à l’écran (en fonction de l’équipement) :
Moteur en position centrale
?
Positions non définies
Pos: 19.23.7 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 3 Handbedienung/Einführpos @ 55\mod_1292230844640_64.doc @ 517992
Sortir le moteur
Appuyer sur la touche
pour la touche sensitive, le symbole
couleurs inverses, le moteur sort.
est affiché en
Pos: 19.23.8 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 3 Handbedienung/Abschneidepos @ 55\mod_1292231814265_64.doc @ 518158
Rodage du moteur
pour la touche sensitive, le symbole
Appuyer sur la touche
couleurs inverses, le moteur rentre.
est affiché en
Pos: 19.23.9 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 3 Handbedienung/Menü schließen @ 55\mod_1292232401046_64.doc @ 518212
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche
.
L'écran affiche le niveau de menu 3 « Commande manuelle ».
Pos: 19.24 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
96
•
Appeler l'écran de base en appuyant deux fois sur la touche
.
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.25.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hauptmenü 4 Service @ 34\mod_1255339497523_64.doc @ 322334
8.11
Menu principal 4 « Service »
Pos: 19.25.2 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Bild Hauptmenü 4 Service @ 34\mod_1255339598616_64.doc @ 322359
4
4-2
Fig. 82
Pos: 19.25.3 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Hauptmenü 4 Service @ 34\mod_1255339635320_64.doc @ 322384
Appeler le menu principal
•
Appeler le niveau de menu avec la touche
•
Sélectionner le menu principal 4
affiché en couleurs inverses.
.
avec la touche
ou
, le symbole est
•
Appuyer sur la touche
.
L'écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
Le niveau de menu 4 « Service » est divisé en 3 menus :
= menu 4-2 « Test manuel des capteurs »
= menu 4-4 « Test manuel des acteurs »
= menü 4-7 « Position moteur »
Pos: 19.25.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
97
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.25.5 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 4-2 Sensortest Hand @ 34\mod_1255414500878_64.doc @ 322859
8.11.1
Menu 4-2 « Test manuel des capteurs »
Pos: 19.25.6 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Bild Menü 4-2 Sensortest Hand @ 34\mod_1255414560800_64.doc @ 322884
4-2
Fig. 83
Pos: 19.25.7 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-2 Sensortest Hand @ 34\mod_1255414462222_64.doc @ 322834
Lors du test manuel des capteurs, les défauts des capteurs montés sur la machine sont
contrôlés. De plus, ce test permet de régler les capteurs correctement. Seul le réglage des
capteurs permet de garantir le fonctionnement correct de la machine.
Attention !
La prise de force ne doit pas tourner lors du test des capteurs.
Appeler le menu
Le menu principal 4 « Service » est appelé.
•
Sélectionner le menu principal 1
affiché en couleurs inverses.
avec la touche
ou
, le symbole est
.
•
Appuyer sur la touche
L'écran affiche le menu 4-2 « Test manuel des capteurs ».
Sélectionner le capteur
ou
, sélectionner le capteur.
•
Avec
Le capteur sélectionné est affiché en couleurs inverses et soumis à un test.
Pos: 19.25.8 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Einstellwerte Sensortest Hand @ 19\mod_1238069756191_64.doc @ 213843
Valeurs de réglage :
La partie supérieure de l'affichage à barres donne la valeur de réglage minimale et maximale du
capteur avec amortissement magnétique (métal devant le capteur). La valeur de réglage
actuelle (valeur instantanée) est affichée sous l'affichage à barres.
L'écart entre le capteur et le métal doit être réglé de telle manière que dans l'état
d'amortissement magnétique la barre se trouve sur la marque supérieure. Puis contrôler en
l'absence d'état d'amortissement magnétique que la barre se trouve dans la zone de marque
inférieure.
Pos: 19.25.9 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
98
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.25.10 /BA/Info-Center/Sensoren/Diagnose Namursensoren @ 19\mod_1238072125300_64.doc @ 214098
Diagnostic des capteurs Namur
Pos: 19.25.11 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen Sensor (1,2,3,4) @ 0\mod_1200910680947_64.doc @ 47746
Etat (state) :
Amortissement magnétique (fer)
Rupture de câble
Sans amortissement magnétique (pas de fer)
Court-circuit
Pos: 19.25.12 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche Sensoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238071336628_64.doc @ 214013
Capteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine)
Pos: 19.25.13 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/ Auflistung der möglichen Sensoren Fortima @ 40\mod_1270626645021_64.doc @ 367449
N°
Symbole de
capteur
Description
B9
Remplissage à gauche
B10
Remplissage à droite
B11
BallenChambre à balles
fermée à gauche
B12
Chambre à balles fermée à
droite
B30
Contrôle des couteaux
B31
Moteur liage par filet (milieu)
B32
Liage en cours
B33
Arrêt de ficelle
Pos: 19.25.14 /BA/Info-Center/Sensoren/Wert abspeichern @ 34\mod_1255416878316_64.doc @ 322935
Mémoriser la valeur
Pos: 19.25.15 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Bild Wert abspeichern @ 34\mod_1255416945144_64.doc @ 322959
Fig. 84
Pos: 19.25.16 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Wert abspeichern @ 34\mod_1255417023613_64.doc @ 322984
•
Appuyer sur la touche
à l'écran.
, la position réglée est mémorisée, le symbole
est affiché
Pos: 19.25.17 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
99
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.25.18 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Bild Diagnose Versorgungsspannungen @ 34\mod_1255419287566_64.doc @ 323034
Diagnostic des tensions d'alimentation
Fig. 85
Pos: 19.25.19 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Diagnose Versorgungsspannungen @ 34\mod_1255419249097_64.doc @ 323009
N°
Symbole de
capteur
U1
Description
Tension d'alimentation
Tensions de consigne :
•
•
•
•
•
•
•
12 V total : 12 - 14,5 V
12 V term : 12 - 14,5 V
SS_5 V : 4,5 - 5,5 V
8 V ana : 8,5 - 9,1 V
8 V num : 8,5 - 9,1 V
12 V Pow2 : 12 - 14,5 V
12 V Pow3 : 12 - 14,5 V
•
Fermer le menu appelé avec la touche
.
L'écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
•
Pos: 19.25.20 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
100
Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche
.
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.25.21 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Aktortest @ 0\mod_1200916990791_64.doc @ 47831
8.11.2
Test des acteurs
Pos: 19.25.22 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Aktortest @ 47\mod_1285134152781_64.doc @ 455727
DANGER! - Actions non prévues sur la machine.
Effet: danger de mort ou graves blessures.
•
Seules des personnes familiarisées avec la machine peuvent effectuer le test des
acteurs.
•
La personne exécutant le test doit savoir quels sont les composants de la machine qui
sont déplacés par l'activation des acteurs. Si nécessaire, les composants de la machine
commandées doivent être protéger contre l'abaissement accidentel.
•
C'est pourquoi ce test des acteurs doit être réalisé dans une position sûre en dehors de
la zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement par les acteurs.
•
Veiller à ce qu'aucune personne, aucun animal ni aucun objet ne se trouve dans la zone
de danger.
Pos: 19.25.23 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Bild Menü 4-4 Aktortest Hand @ 34\mod_1255419534441_64.doc @ 323084
8.11.3
Menu 4-4 « Test manuel des acteurs »
Le test des acteurs permet de tester les acteurs installés sur la machine. L'acteur ne peut être
testé que s'il est sous tension. En conséquence, pour le test manuel des acteurs il faut piloter à
la main les acteurs sur une course réduite afin de détecter les défauts éventuels.
ATTENTION !
Actions non prévues sur la machine.
La prise de force ne doit pas tourner lors du test des acteurs. Le système hydraulique du
tracteur doit être désactivé.
4-4
Fig. 86
Pos: 19.25.24 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand VP @ 34\mod_1255419519878_64.doc @ 323059
Appeler le menu
Le menu principal 4 « Service » est appelé.
•
Sélectionner le menu 4-4
couleurs inverses.
avec la touche
ou
, le symbole est affiché en
.
•
Appuyer sur la touche
L'écran affiche le menu 4-4 « Test manuel des acteurs ».
Sélectionner l'acteur
•
Avec la touche
ou
, sélectionner l'acteur.
L'acteur sélectionné est affiché en couleurs inverses.
Pos: 19.25.25 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
101
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.25.26 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Bild Diagnose digitale Aktoren @ 34\mod_1255420082081_64.doc @ 323109
Diagnostic des acteurs numériques
Fig. 87
Pos: 19.25.27 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Diagnose digitale Aktoren @ 34\mod_1255420229050_64.doc @ 323134
Les défauts ne sont signalés que si l'acteur est activé et qu'un test est possible pour l'acteur
(voir le tableau « Acteurs numériques possibles »). Si nécessaire, le contrôle de la DEL peut
être exécuté directement sur le connecteur de l'acteur.
•
Appuyer sur la touche
pour la touche sensitive ON.
•
Appuyer sur la touche
pour la touche sensitive OFF.
Pos: 19.25.28 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche digitale Aktoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238420935128_64.doc @ 217972
Acteurs numériques possibles (en fonction de l'équipement de la machine)
Pos: 19.25.29 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen digitalen Altoren VP @ 34\mod_1255420506378_64.doc @ 323160
N°
Symbole de
capteur
Description
Y1
Vanne ramasseur
Y3
Vanne couteaux
Pos: 19.25.30 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeige digitaler Aktoren (1,2,3,4) @ 19\mod_1238477852587_64.doc @ 218658
Etat (state) :
Acteur activé
Acteur désactivé
Erreur général au niveau d'un acteur
Pas de tension d'alimentation, vraisemblablement fusible défectueux
Pos: 19.25.31 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
102
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.25.32 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/mögliche Motoren @ 34\mod_1255422731331_64.doc @ 323184
Moteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine)
Pos: 19.25.33 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/mögliche Motoren je nach Ausstattung VP @ 34\mod_1255422833706_64.doc @ 323359
Fig. 88
•
pour la touche sensitive
Appuyer sur la touche
exécutée uniquement lorsque la touche est enfoncée.
•
pour la touche sensitive
(Rentrer le moteur). La fonction
Appuyer sur la touche
est exécutée uniquement lorsque la touche est enfoncée.
N°
M1
Symbole
(Sortir le moteur). La fonction est
Description
Servomoteur liage par filet
•
Fermer le menu appelé avec la touche
.
L'écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
Appeler l'écran de base en appuyant deux fois sur la touche
.
Pos: 19.26 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
103
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.27 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 5 Info/Bild Hauptmenü 5 Info @ 54\mod_1291804610843_64.doc @ 515879
8.12
Menu principal 5 «Information »
5-1
5
SW: 200 812 111
1:150200369-01
FOR10015
BPM50340
Fig. 89
Pos: 19.28 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 5 Info/Hauptmenü 5 Info @ 34\mod_1255438419316_64.doc @ 323386
Appeler le menu principal
•
Appeler le niveau de menu avec la touche
•
Sélectionner le menu principal 5
affiché en couleurs inverses.
.
avec la touche
ou
.
•
Appuyer sur la touche
L'écran affiche le menu 5 « Informations ».
•
•
•
SW
= version complète de logiciel de la machine
= version de l'ordinateur de tâches
Fermer le menu appelé avec la touche
.
L'écran affiche le menu principal 5 « Informations ».
Pos: 19.29 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
104
•
L'écran de base est appelé en appuyant sur la touche
.
, le symbole est
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.30 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 6 Monteur/Hauptmenü 6 Monteur @ 34\mod_1255438908347_64.doc @ 323487
Appeler le menu principal
•
Appeler le niveau de menu avec la touche
•
Sélectionner le menu principal 6
affiché en couleurs inverses.
.
avec la touche
ou
, le symbole est
.
•
Appuyer sur la touche
Le menu principal 6 « Monteur » est protégé par mot de passe.
L'interrogation de mot de passe est affichée à l'écran.
Pos: 19.31.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Alarmmeldungen @ 19\mod_1238572457463_64.doc @ 221080
8.13
Messages d'alarme
Pos: 19.31.2 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Alarmmeldungen/Akustische Signale @ 34\mod_1255441647925_64.doc @ 323614
Signaux sonores
Tonalité continue
Intervalle court
Intervalle moyen
Intervalle long
Le liage est déclenché
Remplissage atteint, présignal atteint,
liage terminé, chambre à balles fermée
Pos: 19.31.3 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
105
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.31.4 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hinweis und Meldungen @ 34\mod_1255441383706_64.doc @ 323589
8.13.1
Remarque et messages
Pos: 19.31.5 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Alarmmeldungen/1) Hinweise und Meldungen @ 57\mod_1296211399812_64.doc @ 549983
N°
Ecran
Signal sonore
Description
2
Remplissage max. atteint
5
Filet non tiré
6
Filet arrêté
7
Filet en déplacement
9
Aucune séparation de filet
10
Chambre à balles non fermée
14
Couteaux en bas
23
Ficelle non tirée
24
Problème de remplissage – trop petit
à gauche
25
Problème de remplissage – trop petit
à droite
26
Ficelle non tirée
27
Ficelle en déplacement
29
Ficelle non coupée.
Pos: 19.31.6 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
106
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.31.7 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Physikalische Meldungen @ 34\mod_1255442189285_64.doc @ 323662
8.13.2
Messages physiques
Pos: 19.31.8 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Alarmmeldungen/2) Physikalische Meldungen @ 34\mod_1255442100941_64.doc @ 323638
N°
Symbole
Signal sonore
Description
109
Capteur diamètre de balle à
gauche défectueux
110
Capteur diamètre de balle à droite
défectueux
111
Capteur chambre à balles fermée à
gauche défectueux
112
Capteur chambre à balles fermée à
droite défectueux
130
Capteur contrôle de couteau
131
Capteur moteur liage par filet
(milieu)
132
Capteur liage en cours
133
Capteur arrêt de ficelle
Pos: 19.31.9 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
107
KRONE terminal de commande Beta
Pos: 19.31.10 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Allgemeine Meldungen @ 34\mod_1255443656238_64.doc @ 323712
8.13.3
Messages généraux
Pos: 19.31.11 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Alarmmeldungen/3) Allgemeine Meldungen @ 34\mod_1255443585941_64.doc @ 323688
N°
Ecran
Signal sonore
Description
A01
Défaut fusible 2 (dans l'ordinateur de
tâches)
A02
Défaut fusible 3 (correction
automatique)
A03
Une connexion avec l'unité de
commande
A04
Erreur EEPROM
A14
Tension d’alimentation trop faible
A15
Tension d’alimentation trop élevée
Pos: 20 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
108
Utilisation
Pos: 21.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung @ 0\mod_1199789505403_64.doc @ 34823
9
Utilisation
Pos: 21.2 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Gefahr- Wartungs-, Montage-, Reparatur- und Einstellarbeiten VP @ 32\mod_1253622337546_64.doc @ 315700
DANGER ! – Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, respecter ce
qui suit :
•
Désactiver la prise de force. Couper le moteur et retirer la clé de contact.
•
Bloquer la machine avec des cales d'arrêt pour empêcher tout déplacement.
•
Pendant le fonctionnement, garder une distance de sécurité suffisante par rapport à
toutes les pièces mobiles de la machine. Ceci est particulièrement valable pour les
dispositifs de ramassage des matières à presser.
•
Eliminer les engorgements uniquement avec la machine à l'arrêt. Couper le moteur et
retirer la clé de contact. Serrer le frein de volant.
•
Mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en
place et en bon état.
•
En présence de situations dangereuses, désactiver immédiatement la prise de force et
arrêter la machine.
•
Ne jamais laisser la machine en marche sans personnel sur le tracteur.
Pos: 21.3 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Unkontrolliertes Bewegen der Rundballen @ 35\mod_1256124049331_64.doc @ 326254
DANGER ! – Mouvement non contrôlé des balles rondes
Effet : risque de blessures
•
En pente, toujours déposer les balles rondes de sorte qu'elles ne puissent se mettre en
mouvement. Une fois en mouvement, elles peuvent causer de graves accidents du fait
de leur poids et de leur forme cylindrique.
Pos: 21.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
109
Utilisation
Pos: 21.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellungen vor Arbeitsbeginn @ 35\mod_1256124620503_64.doc @ 326279
9.1
Réglages avant de commencer le travail
Avant de commencer le travail, effectuer, resp. contrôler les réglages suivants :
•
Tendre le fond à rouleaux de la chambre à balles.
a
1
2
b
VP-1-036
Fig. 90
•
Basculer le robinet d'arrêt (1) de la soupape de commande (2) de la position « a » à la
position « b ». Soulever la trappe arrière.
•
Hauteur de travail du ramasseur.
•
Position du déflecteur.
•
Activer et désactiver le mécanisme de coupe (option).
•
Longueur de coupe du mécanisme de coupe (option).
•
Utilisation de l'éjecteur de balles.
•
Préselectionner la taille de balle.
•
Utilisation de barres d'entraîneur supplémentaires.
•
Sélectionner le liage par ficelle ou par filet.
•
Mettre en place la ficelle ou le filet.
•
Fonction de la lubrification des chaînes.
•
Remettre le compteur de balles à zéro.
Les étapes nécessaires pour cela sont décrites aux chapitres « Réglages » et «
Commande ».
que la pression de compression doit être réduite.
Pos: 21.6 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
110
Utilisation
Pos: 21.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/hohe Ballendichte @ 35\mod_1256125227222_64.doc @ 326334
Si le mécanisme de coupe est activé lors du pressage, la densité de balle augmente
considérablement ce qui rend la réduction de la pression de compression nécessaire.
Pos: 21.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballendichte einstellen @ 35\mod_1256125523144_64.doc @ 326389
Pour ce faire :
Paille courte qui se fragmente :
•
Réduire le nombre de couteaux ou désactiver le mécanisme de coupe, resp. retirer des
couteaux. Les couteaux peuvent être conservés sur le côté droit de la machine.
•
Désactiver la prise de force dans la tournière.
Andains petits et plats :
•
Réduire la vitesse de la prise de force
ou
•
Augmenter la vitesse de conduite
La structure de la paille est très variable. Même sans mécanisme de coupe, il n'est pas toujours
possible de travailler à la pression maximale. Des barres d'entraîneur supplémentaires peuvent
être montées (voir chapitre « Chaîne de fond à rouleaux »).
Adapter le réglage de la presse à balles rondes aux conditions.
Pos: 21.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Fahrgeschwindigkeit @ 35\mod_1256125846472_64.doc @ 326414
9.2
Vitesse de conduite
La vitesse de conduite pendant le travail dépend des facteurs suivants :
•
•
•
•
Type des matières à presser.
Degré d'humidité des matières à presser.
Hauteur d'andain.
Configuration du sol.
Remarque
La valeur indicative pour la vitesse de conduite est de 5 à 12 km/h. Elle doit être adaptée aux
conditions rencontrées dans la pratique.
•
Pos: 21.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/ohne Messer fahren @ 56\mod_1294902558671_64.doc @ 537074
•
•
Eviter la surcharge de la presse à balles rondes.
Réduire la vitesse au début et à la fin du pressage d'une balle ronde.
Conduire sans couteaux
ATTENTION!
Dommages sur la machine
•
Il faut en aucun cas de conduire avec des couteaux ou fond à couteaux désactivée,
parce qu'alors les couteaux n'ont aucune direction à mécanisme de coupe et le dent de
couteau est entaillé.
Pos: 21.11 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
111
Utilisation
Pos: 21.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenkammer befüllen @ 55\mod_1294145026250_64.doc @ 526915
9.3
Remplissage de la chambre à balles
KR-1-017
Fig. 91
Pour obtenir une densité des balles homogène, le remplissage de la chambre à balles doit être
homogène. Pour ce faire, la largeur de l'andain revêt une grande importance.
La largeur de l’andain est optimale lorsque celui-ci a exactement la même largeur que la
chambre à balles.
Les andains plus larges ne garantissent pas l'obtention de balles rondes parfaites. La balle
ronde est effilochée sur les bords et sort difficilement de la chambre à balles.
Lorsque les andains sont étroits, le remplissage homogène ne peut être obtenu qu'en
approchant l'andain en alternant les côtés (gauche/droite). Il ne faut cependant pas faire un
parcours sinueux, mais au contraire couvrir de longues distances sur le côté gauche et droit de
l'andain, comme cela est représenté dans la figure ci-contre. Un changement trop fréquent et un
remplissage irrégulier donnent des balles rondes en forme de tonneau et d'une densité
irrégulière.
Le diamètre obtenu peut être lue sur le moniteur du terminal de commande.
Pos: 21.13 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweise Ballenkammer befüllen @ 35\mod_1256126740722_64.doc @ 326464
Remarque
Les balles rondes en forme de tonneau peuvent endommager le fond à rouleaux. Les balles
rondes de forme et de densité irrégulières compromettent l'ensilage.
Remarque
Afin d'éviter la surcharge de la presse à balles rondes avec certaines matières récoltées (par
ex. ensilage mouillé), la pression de compression doit être réduite. Cette pression ne doit en
aucun cas dépasser 200 bar.
Pos: 21.14 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
112
Utilisation
Pos: 21.15 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballen binden @ 35\mod_1256126963097_64.doc @ 326489
9.4
Lier et déposer les balles
•
•
•
•
Démarrer le liage ou l'enrubannage (voir chapitre Commande), poursuivre le ramassage
des matières à presser jusqu'à ce que le matériel de liage ou d'enrubannage soit
transporté dans la chambre à balles par les matières à presser et saisi par la balle ronde.
Toujours respecter la vitesse nominale de 540 tr/mn jusqu'à ce que le liage soit terminé.
Arrêter le tracteur et attendre la fin du liage ou de l'enrubannage.
Ejecter la balle ronde en ouvrant la chambre à balles. Toujours ouvrir complètement la
trappe arrière car les vérins doivent être complètement sortis pour établir la pression
nécessaire à la tension du fond à rouleaux.
Toujours fermer la chambre à balles uniquement au ralenti et commencer le pressage
suivant.
Pos: 21.16 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Nach dem Pressen @ 35\mod_1256127404831_64.doc @ 326514
9.5
Après le pressage
a
1
2
b
VP-1-036
Fig. 92
Au terme du pressage, les fonds à rouleaux avant et arrière doivent être détendus.
•
Pos: 21.17 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
Basculer le robinet d'arrêt (1) de la soupape de commande (2) de la position « b » à la
position « a ».
Les vérins de tension des fonds à rouleaux sont hors pression.
113
Utilisation
Pos: 21.18 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Abscherschraube @ 35\mod_1256128089316_64.doc @ 326539
9.6
Vis de cisaillement pour entraînement du ramasseur
3
4
1
2
KR201141
KR201201
Fig. 93
L'entraînement du ramasseur et des vis d'alimentation qui se trouvent derrière la protection (3)
est protégé des surcharges par une vis de cisaillement située sur la roue à chaîne supérieure.
•
•
Démonter les écrous de fixation (1) en cas de dysfonctionnement. Retirer le
recouvrement de protection (3).
Contrôler l'état de la vis de cisaillement (4), la remplacer si nécessaire.
Remarque
3 vis de rechange (2) M10 x 35 EW 24017, DIN 933 8.8 (N° de réf. 900 638) se trouvent sur la
face interne du recouvrement de protection (3).
•
Pos: 21.19 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
114
Monter le recouvrement de protection (3).
Utilisation
Pos: 21.20 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Spritzschutz @ 35\mod_1256129420269_64.doc @ 326564
9.7
Protection anti-éclaboussures
1
2
3
2
KR201180
Fig. 94
La protection anti-éclaboussures (2) doit être retirée pour l'utilisation avec la paille.
Pour ce faire :
•
Démonter la goupille à ressort (1) de l'axe de fixation (3) (des deux côtés).
•
Retirer la protection anti-éclaboussures (2).
Remonter cette protection (2) en cas d'utilisation avec l'ensilage ou le foin.
Pos: 21.21 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
115
Utilisation
Pos: 21.22 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Pick up @ 1\mod_1201791975201_0.doc @ 54584
9.8
Pick up
Pos: 21.23 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Pick up Grundeinstellung @ 19\mod_1238576636385_64.doc @ 221583
9.9
Réglage de base (réglage de la hauteur de travail)
Pos: 21.24 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Hinweis Fahren im Vorgewende @ 20\mod_1238578490213_64.doc @ 221877
Remarque
Relever le ramasseur pour tout déplacement en tournière et en marche arrière !
Pos: 21.25 /BA/Sicherheit/Pick-up / Rollenniederhalter/Gefahr Arbeiten an bzw. unter der Pick-up @ 19\mod_1238575749713_64.doc @ 221480
DANGER ! – Pour les travaux sur et sous le ramasseur !
Effet : danger de mort ou de blessures graves
Pour effectuer des travaux sur ou sous le ramasseur, toujours bloquer celui-ci en actionnant le
robinet d'arrêt sur le côté gauche de la machine pour empêcher tout abaissement involontaire.
Pos: 21.26 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick up Grundeinstellung Bild VarioPack @ 32\mod_1253622927843_64.doc @ 315725
1
2
3
RBV04181
Fig. 95
Pos: 21.27 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick up Grundeinstellung VP @ 32\mod_1253623550687_64.doc @ 315799
Remarque
Lors du réglage du ramasseur, la hauteur du timon de la machine doit être adaptée au tracteur
(voir chapitre « Première mise en service »).
L'écartement des dents par rapport au sol doit être d'environ 20 à 30 mm.
Adapter la hauteur de travail du ramasseur aux conditions du sol.
Réglage de base (effectuer le réglage de façon identique des deux côtés) :
1.
2.
3.
4.
Pos: 21.28 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
116
Relever le ramasseur (3) avec l'hydraulique.
Retirer la goupille pliante (1).
Amener la barre à trous (2) dans la position nécessaire.
Bloquer avec la goupille pliante (1).
Utilisation
Pos: 21.29 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick up Zusatzeinstellung Bild VarioPack @ 32\mod_1253624154218_64.doc @ 315825
2
3
1
RBV04180
Fig. 96
Pos: 21.30 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick up Zusatzeinstellung VP @ 32\mod_1253624231937_64.doc @ 315849
Réglage supplémentaire (effectuer le réglage de façon identique des deux côtés) :
1.
2.
3.
4.
Relever le ramasseur avec l'hydraulique.
Desserrer les écrous (2).
Mettre la roue de jauge (1) dans une nouvelle position sur la fourche de ramassage (3).
Serrer les écrous (2).
Pos: 21.31 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick up Extrem Bild VarioPack @ 32\mod_1253624390171_64.doc @ 315875
1
2
RBV19220
Fig. 97
Pos: 21.32 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick up Extrem VP @ 32\mod_1253624854437_64.doc @ 315899
Lorsque les conditions du sol sont extrêmes, régler la profondeur de travail à l'aide du
limiteur de profondeur (effectuer le réglage de façon identique des deux côtés):
1.
2.
3.
4.
5.
Relever le ramasseur avec l'hydraulique.
Amener les roues de jauge (3) vers le haut.
Desserrer les écrous (2).
Pousser la limitation de profondeur (1) vers l'avant.
Serrer les écrous (2).
Pos: 21.33 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
117
Utilisation
Pos: 21.34.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Rollenniederhalter @ 0\mod_1201163046930_64.doc @ 51120
9.10
Dispositif de placage à rouleaux
Pos: 21.34.2 /BA/Sicherheit/Pick-up / Rollenniederhalter/Gefahr Abbau des Rollenniederhalters @ 20\mod_1238580223182_64.doc @ 222171
DANGER ! – Utilisation de la machine sans dispositif de placage à rouleau !
Effet : danger de mort ou de blessures graves
Le dispositif de placage à rouleau sert de protection contre les accidents et ne doit pas être
retiré pendant le fonctionnement.
Pos: 21.34.3 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter VarioPack @ 32\mod_1253625484046_64.doc @ 315980
2
1
a
b
2
a
3
1
4
b
RP600034
Fig. 98
Pos: 21.34.4 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter Höheneinstellung VP @ 32\mod_1253625650078_64.doc @ 316005
Le dispositif de placage à rouleau (1) assure la régulation pendant le transport de la matière
récoltée. Il garantit un ramassage régulier de la matière récoltée par le ramasseur.
Régler la hauteur du dispositif de placage à rouleau (1) de sorte que le rouleau (2) passe en
permanence sur l'andain.
Réglage de base :
Andains hauts = position « a »
Andains bas = position « b »
Hauteur du dispositif de placage à rouleau :
1.
2.
3.
Retirer la goupille pliante (3).
Introduire le boulon (4) de l'intérieur dans l'alésage souhaité.
Bloquer avec la goupille pliante (2).
Remarque
Le réglage doit être identique des deux côtés du dispositif de placage à rouleau.
Pos: 21.35 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
118
Utilisation
Pos: 21.36 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Pressdruck vorwählen @ 32\mod_1253627054750_64.doc @ 316030
9.11
Présélectionner la pression de compression
1
2
3
4
VP-1-061
Fig. 99
Après chaque utilisation, la pression des vérins de tension du fond à rouleaux doit être
évacuée.
Pour régler la pression de compression, le robinet d'arrêt (2) est amené dans la position
indiquée.
Une plage de pression de 50 à 200 bar est spécifiée pour le réglage de la pression de
compression.
Matières à
presser
Plage de pression
(bar)
Foin
basse
Paille
moyenne/élevée
Ensilage
élevée
Régler la pression de compression :
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Desserrer la sécurité anti-rotation (3).
Faire rentrer complètement le volant (4) dans le sens des aiguilles d'une montre.
Ouvrir complètement la trappe arrière de la presse à balles rondes. (Le système
hydraulique de la machine est alors mis sous pression. L'indicateur du manomètre de
pression (1) s'arrête sur la pression maximale.)
Refermer la trappe arrière (système hydraulique du tracteur sur « Abaisser »).
Tourner le volant lentement dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce
que l'indicateur du manomètre de pression indique la pression de compression
souhaitée.
Resserrer la sécurité anti-rotation (3).
Pos: 21.37 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
119
Utilisation
Pos: 21.38.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schneidwerk @ 20\mod_1238593156760_64.doc @ 223558
9.12
Mécanisme de coupe
Pos: 21.38.2 /BA/Sicherheit/Schneidwerk/Gefahr- Wartungs-, Montage-, Reparatur- und Einstellarb Schneidwerk VP @ 39\mod_1268752393701_64.doc @ 361751
DANGER! - Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage
Effet: Danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, il faut toujours:
•
Arrêter la machine
•
Déconnecter la prise de force Couper le moteur et retirer la clé de contact.
•
Immobiliser la machine et le tracteur pour empêcher tout déplacement.
•
Empêcher le ramasseur tout abaissement involontaire en actionnant le robinet d’arrêt sur
le côté gauche de la machine.
•
Risque de blessure lors du montage et du démontage des couteaux. Saisir les couteaux
uniquement avec des gants adaptés.
•
Lors des travaux à l’intérieur de la chambre à balles, sécuriser la trappe arrière ouverte
au robinet d’arrêt pour qu’elle ne s’abaisse pas.
Pos: 21.38.3 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Allgemeines Schneidwerk VarioPack @ 39\mod_1268752594357_64.doc @ 361776
9.12.1
Généralités
Fortima V 1500 (MC)/1800 (MC) possède un mécanisme de coupe avec cylindre de coupe et
couteaux fixes. La coupe permet un meilleur traitement ultérieur de la balle ronde et augmente
la densité de pressage. En cas d’engorgement, il est possible, par commande hydraulique à
partir du tracteur, d’extraire les couteaux du couloir d’alimentation. Chaque couteau est protégé
individuellement contre toute surcharge.
La protection des couteaux empêche que ceux-ci soient endommagés par des corps étrangers.
Il est également possible de arrêter mécaniquement le mécanisme de coupe.
Pos: 21.38.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
120
Utilisation
Pos: 21.38.5 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge VarioPack @ 39\mod_1268808728460_64.doc @ 361814
9.12.2
Longueur de coupe
La longueur de coupe est déterminée par le nombre de couteaux utilisés.
Le nombre de couteaux utilisés peut être liré dans le cadran (1).
"0"
2
1
VP-1-058
Fig. 100
Pos: 21.38.6 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge Tabelle durch Messerbestückung VarioPack @ 39\mod_1268808933991_64.doc @ 361839
Tableau de la longueur de coupe en fonction du garnissage de lames
Longueur de
coupe
128 mm
64 mm
64 mm
*
Nombre de couteaux
Réglage
0
7
15*
17
"0"
„7“
„15“
„17“
Les deux couteaux extérieurs sont désactivés.
Pos: 21.38.7 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Mehrzweckschlüssel VarioPack @ 39\mod_1268809193085_64.doc @ 361864
2 1
4
3
CPB00050
Fig. 101
Le réglage est effectué à l'aide des clés universelles (3) + (4).
Elles se trouvent dans une fixation sur le côté droit de la machine.
1.
2.
Enlever la goupille à ressort (1).
Retirer la goupille à ressort (3) ou (4) de la goupille de fixation (2).
Pos: 21.38.8 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
121
Utilisation
Pos: 21.38.9 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Einstellung vornehmen VarioPack @ 39\mod_1268809613491_64.doc @ 361889
Effectuer le réglage du ressort:
1
3
3
2
CPB00060
Fig. 102
Le réglage est effectué sur le côté droit de la machine:
1.
2.
122
Faire tourner le levier de verrouillage (3) dans le sens des aiguilles d’une montre,
déverrouiller l'arbre de commande des couteaux.
Placer la clé universelle (1) dans l'arbre de commande des couteaux (2).
Utilisation
1
2
3
CP101251
Fig. 103
3.
4.
Faire tourner l'arbre de commande des couteaux avec la clé universelle (1) en sens
antihoraire sur la position souhaitée (2)
Faire tourner le levier de verrouillage (3) en sens antihoraire jusqu'à ce que le levier de
verrouillage s'enclenche.
Remarque
Ne tourner pas le levier de verrouillage en l'autre direction (dans le sens des aiguilles d’une
montre). Pour ce faire, il existe plusieurs possibilités que les couteaux ne se trouvent pas en
position de travail.
5.
Retirer la clé universelle (1) et déposer-la correctement dans le support de transport.
Ensuite, sécuriser-la avec une goupille de ressort.
Remarque
Après le réglage, veiller à ce que les couteaux se trouvent en position de travail.
Pos: 21.38.10 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
123
Utilisation
Pos: 21.38.11 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/ Messer-0-Stellung @ 39\mod_1268811608726_64.doc @ 361943
9.12.3
Position de couteau 0
Pos: 21.38.12 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Überschrift Messer mechanisch ausschalten @ 40\mod_1268820694835_64.doc @ 362226
Arrêter mécaniquement les couteaux
Pos: 21.38.13 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer mechanisch ausschalten @ 39\mod_1268811740054_64.doc @ 361999
"0"
1
3
2
4
VP-1-101
Fig. 104
1.
2.
3.
Pos: 21.38.14 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer mechanisch ausschalten_1 @ 40\mod_1268821737570_64.doc @ 362351
4.
Déverrouiller le levier de verrouillage (3).
Placer la clé universelle (1) dans l'arbre de commande des couteaux (2).
Faire tourner l'arbre de commande des couteaux (2) avec la clé universelle (1) jusqu'à ce
que le cadran (4) est sur la position « 0 ». La position « 0 » se trouve respectivement
entre deux positiones des couteaux.
Déverrouiller l'arbre de commande des couteaux (4) avec le levier de verrouillage (3).
Remarque
Si la presse à balles rondes doit fonctionner sans mécanisme de coupe pour une période
prolongée, il est recommandé de démonter les couteaux (voir chapitre « changer des
couteaux »).
Pos: 21.38.15 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
124
Utilisation
Pos: 21.38.16 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/ Messer hydraulisch ausschalten @ 39\mod_1268814389726_64.doc @ 362051
Déconnecter hydrauliquement les couteaux
1
2
VP-1-059
Fig. 105
Remarque
Le réglage hydraulique 0 couteau permet d’éliminer un éventuel engorgement ou des corps
étrangers.
L'arbre de commande des couteaux (2) peut être commuté hydrauliquement par le biais du
vérin (1) en position de couteau 0.
Remarque
Activer hydrauliquement les couteaux seulement lorsque le cylindre de coupe fonctionne.
Pos: 21.38.17 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
125
Utilisation
Pos: 21.38.18 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Messersicherung einstellen @ 39\mod_1268815468585_64.doc @ 362100
9.12.4
Verrouillage rapide des couteaux
Pos: 21.38.19 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Einstellen der Einzelmessersicherung VP @ 39\mod_1268815378070_64.doc @ 362075
La protection individuelle des couteaux empêche que ceux-ci soient endommagés par des
corps étrangers.La protection individuelle des couteaux est réglée optimale en usine.
Quand il faut isolément nécessaire d'un réglage séparé (p. ex. la matière dure), le seuil de
résponse peut être augmenter ou diminuer.
Le réglage des couteaux doit être effectué lorsque l'arbre des couteaux est monté en bas.
1
2
a
4
3
KR200002_1
Fig. 106
La porte-à-faux de l'atête à la partie inférieure (1) et à la came (3) sur l'arbre de commande des
couteaux (4) doit être entre a = 10-14 mm.
Augmenter la dimension A = augmenter le seuil de réponse
Diminuer la dimension A = le seuil de réponse faible
Pos: 21.38.20 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
126
Utilisation
Pos: 21.38.21 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Einstellen der Einzelmessersicherung ohne Schraube VP @ 39\mod_1268816727179_64.doc @ 362125
Effectuer le réglage du ressort de la protection des couteaux
2
1
3
5
6
9
8
7
VP-1-063
Fig. 107
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Abaisser le mécanisme de coupe
Désactiver l'unité de commande et retirer la clé de contact
Bloquer la machine pour l’empêcher de rouler
Desserrer le contre-écrou (2)
Tourner la vis de réglage (1) jusqu'à ce que la dimension souhaitée soit atteinte
Serrer le contre-écrou (2)
En cas d'impossibilité d'un réglage à travers de la vis d'ajustage:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Décrocher le ressort au levier pivotant (9)
Démonter la vis (8)
Escamoter le vérin (3) au bord
Démonter le levier pivotant (9)
Retirer le cadran (6) de l'arbre de commande des couteaux endenteuse (7)
Monter le cadran (6) de nouveau d'une dent décalée.
Remarque
Le montage a lieu dans l'ordre inverse du désassemblage.
Pos: 21.38.22 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
127
Utilisation
Pos: 21.38.23 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messeschaltwelle einstellen VP @ 39\mod_1268817605023_64.doc @ 362151
9.12.5
Régler l'arbre de commande des couteaux
a
1
CP100093-1
Fig. 108
Lorsque les couteaux sont usé, l'arbre de commande des couteaux (1) peut être ajusté.
Remarque
La distance (a) doit être de 5 mm au moins.
1
3
3
2
1
1
2
FOR10008
Fig. 109
•
128
Desserrer les vis (1) du corps de palier
(3) de l'arbre de commande des couteaux
(2) sur le côté gauche de la machine.
•
Desserrer les vis (1) du corps de palier (2)
de l'arbre de commande des couteaux sur
le côté droit de la machine.
Utilisation
Effectuer le réglage de l'arbre de commande des couteaux (1) à l'aide de trous oblongs:
2
1
2
2
3
4
CP100094
Fig. 110
1.
2.
3.
Desserrer les contre-écrous (3) des deux côtés et ajuster l'arbre de commande des
couteaux (1) avec les vis de réglage (4) vers le rotor de coupe.
Effectuer le réglage régulièrement des deux côtés.
Serrer les vis de fixation (2) du corps du palier des deux côtés de la machine.
Remetter l'arbre de commande des couteaux de nouveau lorsque les couteaux sont
neuves.
Pos: 21.38.24 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
129
Utilisation
Pos: 21.38.25 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Verstopfungen entfernen Vario Pack @ 40\mod_1268819121835_64.doc @ 362176
9.13
Élimination des engorgements
Attention ! - Composants tranchants
Effet:
Lors du élimination des engorgements porter toujours les gants de sécurité.
1.
Déconnecter hydrauliquement les couteaux.
2.
Embuer la machine.
Lorsque la engorgement ne peut pas être eliminée comme cela:
1
2
RBV0423A
Fig. 111
1.
2.
3.
Désactiver la prise de force, placer la clé universelle (2) sur l'arbre du réducteur (1) et
faire tourner dans le sens des aiguilles.
Le cylindre de coupe, le ramasseur et la entraînement vers le tracteur sont ramenés.
Retirer la clé universelle (2) et déposer-la correctement dans le support de transport.
Ensuite, fermer l'abattant de l'ârret.
DANGER! - Risque d'accident, dommages de la machine!
La clé universelle est tourner avec l'arbre du réducteur en rotation.
•
Retirer toujours la clé universelle de l'arbre du réducteur.
Pos: 21.38.26 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
130
Utilisation
Pos: 21.38.27 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Messer wechseln @ 40\mod_1268820477038_64.doc @ 362200
9.13.1
Position de couteau 0
Pos: 21.38.28 /BA/Sicherheit/Schneidwerk/Warnhinweis Messerwechsel Handschuhe tragen @ 20\mod_1238595345166_64.doc @ 223907
AVERTISSEMENT ! – Remplacement des couteaux
Effet : blessures graves aux doigts et aux mains.
•
Porter des gants de protection pour retirer/mettre en place les couteaux !
Pos: 21.38.29 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/ Messerwechsel allgemein VarioPack @ 40\mod_1268821967632_64.doc @ 362376
Les couteaux du mécanisme de coupe sont accessibles à partir de la chambre à balles.
•
Ouvrir la trappe arrière.
Pos: 21.38.30 /BA/Sicherheit/Module Achtung/Geöffnete Heckklappe @ 32\mod_1253180791300_64.doc @ 312628
DANGER ! – Fermeture non souhaitée de la trappe arrière !
Effet : blessures graves.
•
Sécuriser la trappe arrière ouverte pour empêcher sa fermeture involontaire.
Pos: 21.38.31 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Heckklappe sperren VP @ 40\mod_1268822459163_64.doc @ 362481
1
b
a
VP-1-057
Fig. 112
•
Positionner le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage gauche de position (b)
sur position (a), la trappe arrière est bloquée hydrauliquement.
Pos: 21.38.32 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Überschrift Messer mechanisch ausschalten @ 40\mod_1268820694835_64.doc @ 362226
Arrêter mécaniquement les couteaux
Pos: 21.38.33 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer mechanisch ausschalten @ 39\mod_1268811740054_64.doc @ 361999
"0"
1
3
2
4
VP-1-101
Fig. 113
1.
2.
3.
Déverrouiller le levier de verrouillage (3).
Placer la clé universelle (1) dans l'arbre de commande des couteaux (2).
Faire tourner l'arbre de commande des couteaux (2) avec la clé universelle (1) jusqu'à ce
que le cadran (4) est sur la position « 0 ». La position « 0 » se trouve respectivement
entre deux positiones des couteaux.
Pos: 21.38.34 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
131
Utilisation
Pos: 21.38.35 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwelle entsichern @ 40\mod_1268822763835_64.doc @ 362506
Déverrouiller l'arbre des couteaux:
a
b
1
VP-1-068
Fig. 114
•
Retirer le goujon de verrouillage en tirant le bouton (1) du verrouillage et positionner-le en
(b).
Remarque
Il est également possible d'utiliser la clé fournie pour le verrouillage ou le déverrouillage de
l'arbre des couteaux.
Pos: 21.38.36 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer wechseln @ 40\mod_1268823239288_64.doc @ 362551
Remplacement des couteaux
1
2
KRS-1-015
Fig. 115
1.
2.
3.
Pos: 21.39 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
132
Retirer le couteau (1) par la fente (2) de l'arbre des couteaux.
Placer des couteaux neufs.
Sécuriser l'arbre des couteaux et verrouiller-le.
Utilisation
Pos: 21.40 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Montage und Demontage Ballenauswerfer @ 32\mod_1253627760593_64.doc @ 316054
9.14
Montage et démontage de l'éjecteur de balles
Pos: 21.41 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Gefahr- Montagearbeiten Rollbodenkette @ 32\mod_1253694982255_64.doc @ 316374
DANGER ! – Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, respecter ce
qui suit :
•
Désactiver la prise de force. Couper le moteur et retirer la clé de contact.
•
Bloquer la machine avec des cales d'arrêt pour empêcher tout déplacement.
•
Pendant le fonctionnement, garder une distance de sécurité suffisante par rapport à
toutes les pièces mobiles de la machine. Ceci est particulièrement valable pour les
dispositifs de ramassage des matières à presser.
•
Etant donné que les travaux de montage sont effectués avec la trappe arrière ouverte,
amener absolument le robinet d'arrêt sur le vérin de levage gauche de la trappe arrière
en position de verrouillage avant de procéder au montage de l'éjecteur de balles,
Pos: 21.42 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Gefahr- Montagearbeiten Ballenauswerfer @ 32\mod_1253627872218_64.doc @ 316080
DANGER ! – Risque d'écrasement
Effet : risque de blessures.
•
Déplacer l'éjecteur de balles (poids env. 40 kg) avec des accessoires appropriés. Ne pas
aller sous l'éjecteur de balles.
Pos: 21.43 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Ballenauswerfer demontieren @ 32\mod_1253628672187_64.doc @ 316155
1
3
2
5
1
1
4
6
VP-7-015
Fig. 116
Pos: 21.44 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
133
Utilisation
Pos: 21.45 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenauswerfer montieren/demontieren @ 32\mod_1253628326750_64.doc @ 316130
Dans certaines conditions de travail, par ex. en pente, il est recommandé de démonter l'éjecteur
de balles (6).
Pour ce faire :
1.
2.
3.
4.
Ouvrir les capots de protection avant sur les côtés gauche et droit de la machine.
Démonter les douilles de serrage (1) des deux côtés sur la jambe de force (2) et le
support (4) de l'éjecteur de balles.
Démonter les ressorts (3) et vis (5) des deux côtés.
Démonter l'éjecteur de balles vers l'arrière.
Montage de l'éjecteur de balles, voir chapitre « Première mise en service ».
Pos: 21.46 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
134
Utilisation
Pos: 21.47 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Rollbodenkette @ 32\mod_1253694727176_64.doc @ 316323
9.15
Chaîne de fond à rouleaux
Pos: 21.48 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Gefahr- Montagearbeiten Rollbodenkette @ 32\mod_1253694982255_64.doc @ 316374
DANGER ! – Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, respecter ce
qui suit :
•
Désactiver la prise de force. Couper le moteur et retirer la clé de contact.
•
Bloquer la machine avec des cales d'arrêt pour empêcher tout déplacement.
•
Pendant le fonctionnement, garder une distance de sécurité suffisante par rapport à
toutes les pièces mobiles de la machine. Ceci est particulièrement valable pour les
dispositifs de ramassage des matières à presser.
•
Etant donné que les travaux de montage sont effectués avec la trappe arrière ouverte,
amener absolument le robinet d'arrêt sur le vérin de levage gauche de la trappe arrière
en position de verrouillage avant de procéder au montage de l'éjecteur de balles,
Pos: 21.49 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Rollbodenkette @ 32\mod_1253696298426_64.doc @ 316419
1
KRS-3-099
Fig. 117
Pos: 21.50 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Montieren Rollbodenkette @ 32\mod_1253694879676_64.doc @ 316349
La chaîne de fond à rouleaux avant peut être équipée de six barres d'entraîneur
supplémentaires pour permettre le pressage de matières récoltées très sèches et lisses.
Remarque
Respecter le sens de marche des
•
chaînes de fond à rouleaux !
Monter les barres d'entraîneur (1) sur les tiges prépercées de la chaîne de fond à
rouleaux.
Pos: 21.51 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
135
Utilisation
Pos: 21.52 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Garnbindung/Garn- und Netzbindung @ 33\mod_1254400516260_64.doc @ 319468
9.16
Liage par ficelle/liage par ficelle et par filet
Pos: 21.53 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bindeeinrichtung allgemein VP @ 33\mod_1253786992113_64.doc @ 317495
La machine est dotée d'une boîte à ficelle pouvant contenir 10 bobines de ficelle au maximum.
Pour garantir une sécurité de liage suffisante, veiller à n'utiliser que des ficelles synthétiques de
750 m/kg.
Pos: 21.54 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Bauteile Garnbindung @ 32\mod_1253697020973_64.doc @ 316468
9.16.1
Composants du liage par ficelle
Pos: 21.55 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Verwenden Sie nur KRONE Original Bindegarn @ 32\mod_1253083955561_64.doc @ 308451
Remarque
Utiliser uniquement la ficelle de liage d'origine KRONE
Pos: 21.56 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Bauteile Garnbindung @ 32\mod_1253697211301_64.doc @ 316519
6
7
3
1
8
2
4
VP-3-009
Fig. 118
1 Barre de coupe
2 Liage par ficelle
3 Rouleau presseur
4 Rouleau en caoutchouc
6 Boîte à ficelle
7 Ressort tendeur du rouleau presseur
8 Poulie étagée
Pos: 21.57 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
136
Utilisation
Pos: 21.58 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Bauteile Garn- und Netzbindung @ 32\mod_1253697078426_64.doc @ 316493
9.16.2
Composants du liage par ficelle et par filet
Pos: 21.59 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Bauteile Garn- und Netzbindung @ 32\mod_1253697371239_64.doc @ 316544
6
7
5
3
1
8
2
4
RBV00231
Fig. 119
1 Barre de coupe
2 Liage par ficelle
3 Rouleau presseur
4 Rouleau en caoutchouc
5 Guidage par coulisseau
6 Boîte à ficelle
7 Ressort tendeur du rouleau presseur
8 Poulie étagée
Pos: 21.60 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
137
Utilisation
Pos: 21.61 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Funktion der Garnbindung @ 32\mod_1253698253114_64.doc @ 316599
9.16.3
Exécution du liage
Les ficelles de dessus sont amenées de la boîte à ficelle à la poulie étagée (8) en passant par
des œillets de ficelle et le reteneur de ficelle ; les deux ficelles de dessous du reteneur de ficelle
directement au liage par ficelle. A partir de là, elles sont tirées via le liage par ficelle (2) entre le
rouleau en caoutchouc (4) et le rouleau presseur (3) dans la zone de la barre de coupe (1).
Au démarrage d'un enrubannage, le rouleau en caoutchouc (4) est entraîné et transporte la
ficelle dans la zone du canal d'alimentation et de la balle ronde en rotation. La ficelle est prise
dans les matières à presser transportées avec la balle ronde. Le liage par ficelle (2) amène
deux ficelles de l'intérieur vers l'extérieur puis de nouveau vers l'intérieur au-dessus de la balle
ronde. En même temps, le liage par ficelle amène les autres ficelles de l'extérieur vers l'intérieur
puis de nouveau au-dessus de la balle ronde.
Un capteur situé sur le liage par ficelle signale la fin de l'enrubannage. La ficelle est coupée et
l'enrubannage terminé.
Pos: 21.62 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
138
Utilisation
Pos: 21.63 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bindegarn einlegen @ 33\mod_1254403178526_64.doc @ 319618
9.17
Mettre la ficelle de liage en place
Pos: 21.64 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Rundballenpresse/Gefahr Bindung eine Person @ 37\mod_1264491511816_64.doc @ 341313
DANGER ! – Mouvement inattendu d'un composant de la machine.
Effet : danger de mort, risque de blessures.
•
La mise en place de la ficelle de liage, resp. du filet ne doit être effectuée que par une
seule personne.
Aucune autre personne ne doit se trouver dans la zone de déplacement de la machine.
•
Pos: 21.65 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Abstellen des Bindegarns in die Garnkästen @ 20\mod_1239008751331_64.doc @ 226537
Remarque
Lors de la mise en place de la ficelle de liage dans les boîtes à ficelle, veiller à ce que les
inscriptions des bobines soient bien lisibles. Tenir compte de la mention « Haut ».
Pos: 21.66 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Rundballenpresse/Gefahr Öl auf Bindegarn @ 37\mod_1264496122520_64.doc @ 341338
ATTENTION ! – Encrassement de la ficelle de liage et du mécanisme de liage par de
l'huile ou de la graisse
Effet : dommages sur la machine et problèmes lors du déroulement de la ficelle de liage
•
La ficelle, le tendeur de ficelle et les œillets ne doivent pas être encrassés par de l'huile
ou de la graisse.
•
Les pièces du dispositif de liage sur lesquelles la ficelle de liage, resp. le filet passe, ne
doivent pas être encrassées par de l'huile ou de la graisse.
Pos: 21.67 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Garn einlegen @ 32\mod_1253772174020_64.doc @ 316764
2
3
1
KR-1-009
Fig. 120
La préparation et la mise en place de la ficelle doivent être effectuées sur une machine à l'arrêt:
•
•
•
•
Désactiver la prise de force du tracteur.
Couper le moteur du tracteur.
Avant le nouage des bobines de ficelle (1), tirer la ficelle (3) à travers le guidage de ficelle
correspondant (2).
Nouer la ficelle comme cela est représenté.
Pos: 21.68 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
139
Utilisation
Pos: 21.69 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Schema Garn einlegen @ 32\mod_1253775200707_64.doc @ 316839
•
Relier les bobines de ficelle comme cela est indiqué dans le schéma suivant :
10
4
7
5
8
6
9
1
2
3
RBV00241_1
Fig. 121
la fin de la bobine
de ficelle
avec le début de la
bobine de ficelle
Ficelle 1
1
4
Ficelle 2
7
10
Ficelle 3
2
5
3
6
5
8
6
9
Ficelle 2
Pos: 21.70 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
140
Utilisation
Pos: 21.71 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Garn führen @ 32\mod_1253774202848_64.doc @ 316814
1
2
3
3
1
7
6
7
5
4
8
GF000001
VP150202_1
Fig. : 122
•
Guider les 4 ficelles bien droit vers le bas sans les croiser à travers les guidages (1) dans
la boîte à ficelle. Enfiler une ficelle dans chaque œillet (2).
•
Guider les ficelles venant du haut à travers les porte-ficelles (3) davantage vers le bas
jusqu’aux deux freins (4).
•
Guider deux ficelles à travers les œillets (5) des deux freins (4) et poursuivre comme cela
est représenté dans la figure GF000001.
Remarque
Veiller à ce que la ficelle se trouve entre les vis (6) et les tendeurs de ressort (7).
•
Guider les deux ficelles hors du frein supérieur et les amener à la poulie étagée (8).
Pos: 21.72 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
141
Utilisation
Pos: 21.73 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netzbreithalter @ 32\mod_1253775382801_64.doc @ 316864
1
2
RBV04040
Fig. 123
Remarque
En présence d'un liage par filet, l'égalisateur de filet (2) doit être basculé dans la position
supérieure en cas d'utilisation du liage par ficelle.
L'égalisateur de filet (2) est maintenu dans sa position grâce au coulisseau dans le guidage (1).
3
4
CP400002
Fig. 124
•
•
•
142
Ouvrir les trappes de nettoyage (3) du liage par ficelle.
Tourner le liage par ficelle à la main sur la poulie étagée dans le sens du travail (voir la
flèche).
Enlever l'encrassement dans la zone (4).
Utilisation
1
2
3
CP400003
Fig. 125
•
•
Refermer les trappes de nettoyage (1).
Tourner la poulie étagée dans le sens de la flèche jusqu'à ce que les chariots de guidage
de ficelle (3) se déplacent de l'extérieur vers le centre en position initiale.
Remarque
Les chariots de guidage de ficelle (3) doivent se déplacer vers le centre lorsque l'on tourne la
poulie étagée. Dans le cas contraire, continuer de tourner la poulie étagée dans le sens de la
flèche jusqu'à ce que la position initiale soit atteinte (voir figure).
Pos: 21.74 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
143
Utilisation
Pos: 21.75 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Überschrift Abstand Garnwicklungen @ 32\mod_1253779237613_64.doc @ 316964
Distance des enroulements de la ficelle sur la balle
Pos: 21.76 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Tabelle Abstand Garnwicklungen @ 32\mod_1253779470191_64.doc @ 316989
Longueur
des matières
à presser
Ø de la poulie étagée
Distance entre
les enroulements
courte
grande (a)
étroite
moyenne
moyenne (b)
moyenne
longue
petite (c)
large
Pos: 21.77 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Garn weiter führen @ 54\mod_1291810009531_64.doc @ 515994
1
FOR10014
4
1
3
2
5
3
2
VP150200
Fig. 126
•
•
•
Guider les ficelles venant de frein de ficelles en haut autour de la poulie étagée (1) par
les œillets de distribution (2) et plus par les œillets de distribution (3).
Guider les ficelles venant de frein de ficelles en bas par les œillets de distribution (2) et
plus par les œillets de distribution (4).
Poser les extrémités des ficelles à travers du rouleau de caoutchouc (5).
Remarque
La ficelle doit être posée au moins 25 cm au-delà de rouleau de caoutchouc.
Pos: 21.78 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
144
Utilisation
Pos: 21.79 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Netzbindung @ 33\mod_1254400902338_64.doc @ 319493
9.18
Liage par filet
Pos: 21.80 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Bauteile Netzbindung @ 33\mod_1254401988166_64.doc @ 319543
9.18.1
Composants du liage par filet
Pos: 21.81 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Bauteile Netzbindung @ 33\mod_1254402132557_64.doc @ 319569
8
6
7
9
2
3
1
5
4
RBV00212
Fig. 127
1 Barre de coupe
2 Guidage par coulisseau
3 Rouleau presseur
4 Rouleau en caoutchouc
5 Egalisateur de filet
6 Ressort pour frein de filet
7 Levier de frein
8 Frein de filet
9 Ressort pour rouleau presseur
Pos: 21.82 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
145
Utilisation
Pos: 21.83 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Rundballenpresse/Gefahr Öl auf Bindegarn @ 37\mod_1264496122520_64.doc @ 341338
ATTENTION ! – Encrassement de la ficelle de liage et du mécanisme de liage par de
l'huile ou de la graisse
Effet : dommages sur la machine et problèmes lors du déroulement de la ficelle de liage
•
La ficelle, le tendeur de ficelle et les œillets ne doivent pas être encrassés par de l'huile
ou de la graisse.
•
Les pièces du dispositif de liage sur lesquelles la ficelle de liage, resp. le filet passe, ne
doivent pas être encrassées par de l'huile ou de la graisse.
Pos: 21.84 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Funktion Netzbindung @ 33\mod_1254401101448_64.doc @ 319519
Le filet est amené du rouleau de filet à l'égalisateur de filet (5) en passant par l'arbre de renvoi.
A partir de là, il est guidé entre le rouleau en caoutchouc (4) et le rouleau presseur (3) dans la
zone de la barre de coupe (1).
Au déclenchement de l'enrubannage, le rouleau en caoutchouc (4) transporte le filet dans la
zone du canal d'alimentation et de la balle ronde en rotation. Le filet est pris dans les matières à
presser transportées avec la balle ronde. Par sa propre rotation, la balle ronde tire le filet du
rouleau de filet en passant par le rouleau en caoutchouc (4) et l'égalisateur de filet (5).
Le filet est maintenu tendu pendant l'enrubannage grâce au frein de filet (8).
Au terme de l'enrubannage, la barre de coupe (1) bascule dans la trajectoire du filet et le coupe.
Pos: 21.85 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Netzrolle einlegen @ 33\mod_1254403373541_64.doc @ 319643
9.19
Mettre le rouleau de filet en place
Pos: 21.86 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Rundballenpresse/Gefahr Bindung eine Person @ 37\mod_1264491511816_64.doc @ 341313
DANGER ! – Mouvement inattendu d'un composant de la machine.
Effet : danger de mort, risque de blessures.
•
•
La mise en place de la ficelle de liage, resp. du filet ne doit être effectuée que par une
seule personne.
Aucune autre personne ne doit se trouver dans la zone de déplacement de la machine.
Pos: 21.87 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netzrolle einlegen @ 33\mod_1254403464354_64.doc @ 319669
Remarque
Le début du rouleau de filet doit être dirigé vers la machine. Il doit être possible de le sortir par
le haut.
1
2
RBV04040
Fig. 128
La préparation et la mise en place de la bobine de ficelle doivent être effectuées sur une
machine à l'arrêt :
•
•
•
•
Pos: 21.88 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
146
Désactiver la prise de force du tracteur.
Couper le moteur du tracteur.
Tirer le guidage par coulisseau (1) vers l'avant.
Basculer l'égalisateur de filet (2) vers le haut et l'engager dans le coulisseau supérieur.
Utilisation
Pos: 21.89 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netzrolle auf Halter @ 33\mod_1254404603635_64.doc @ 319694
3
4
2
VP-2-074
Fig. 129
•
•
•
•
Relever le levier (2).
Pivoter le disque de frein (1) avec le logement du rouleau de filet (3) vers l'avant.
Retirer le disque de frein (1).
Glisser le rouleau de filet sur l'arbre du logement du rouleau de filet (3) et le support (4).
2
1
RBV05360
Fig. 130
•
Glisser le disque de frein (1) avec le dispositif de serrage du rouleau en carton (2)
jusqu'en butée dans le rouleau et sur l'arbre du logement du rouleau de filet en le
tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Pos: 21.90 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
147
Utilisation
Pos: 21.91 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netzführung @ 33\mod_1254406272557_64.doc @ 319719
RBV0534A
Fig. 131
•
•
Guider le filet (2) vers l'égalisateur de filet (4) en passant par l'arbre de renvoi (3).
Rebasculer le logement du rouleau de filet dans la fixation.
Pos: 21.92 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz über Bremse @ 33\mod_1254818678270_64.doc @ 319894
1
3
2
RBV00111
Fig. 132
•
•
•
Pos: 21.93 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
148
Lorsqu'il est monté, le rouleau de filet peut être aligné vers la gauche ou la droite par
rapport au centre de la machine à l'aide d'un levier de montage (2).
Desserrer le frein pour tirer le filet. Pour ce faire, pousser le levier (1) vers le bas.
Placer le bouton-poussoir pour le frein de filet (3) sous le rouleau du filet.
Utilisation
Pos: 21.94 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz über Umlenkrolle @ 33\mod_1254819094082_64.doc @ 319919
1
4
5
0-
3
m
50
m
2
VP-3-008
Fig. 133
•
Mettre en place le filet (3) entre le rouleau en caoutchouc (4) et le rouleau presseur (5) en
passant par l'arbre de renvoi (1) sous l'égalisateur de filet (2). Le filet doit pendre à
environ 0 à 50 mm au-dessus du racloir du rouleau de transport ou du cylindre de coupe.
1
2
RBV04040
Fig. 134
•
•
Tirer le fer plat (1) vers l'avant.
Rabattre l'égalisateur de filet (2) vers le bas et l'engager.
Pos: 22 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
149
Réglages
Pos: 23.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einstellungen @ 0\mod_1199868783862_64.doc @ 36139
10
Réglages
Pos: 23.2 /BA/Sicherheit/Großpackenpressen/Gefahr- Wartungs-, Montage-, Reparatur- und Einstellarbeiten an der Bindung @ 20\mod_1239002475628_64.doc @ 225584
Danger ! – Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, respecter ce
qui suit :
•
Désactiver la prise de force. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein
de volant.
•
Empêcher tout déplacement involontaire de la machine en la bloquant avec des cales
d'arrêt et en serrant le frein de parking.
•
Mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en
place et en bon état.
•
En présence de situations dangereuses, désactiver immédiatement la prise de force et
arrêter la machine.
•
Ne jamais laisser la machine en marche sans personnel sur le tracteur.
•
Pour effectuer les travaux sous la machine en présence d'aiguilles dans le canal de
pressage, sécuriser impérativement le porte-aiguillles pour l'empêcher de tomber.
Pos: 23.3 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
150
Réglages
Pos: 23.4 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bindeeinrichtung @ 20\mod_1239003005331_64.doc @ 225608
10.1
Dispositif de liage
Pos: 23.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Fadenbegrenzer einstellen @ 33\mod_1253781093098_64.doc @ 317114
10.1.1
Régler les limiteurs de ficelle
La position des limiteurs de ficelle détermine la distance de l'enroulement le plus à l'extérieur
par rapport au bord extérieur de la balle.
Le réglage est effectué en fonction de la longueur et du type des matières à presser afin d'éviter
que la ficelle ne glisse de la balle ronde.
Pos: 23.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Tabelle Fadenbegrenzer @ 33\mod_1253781242379_64.doc @ 317139
Longueur
des matières
à presser
Distance entre les deux limiteurs
de ficelle
courte
étroite
moyenne
moyenne
longue
large
Pos: 23.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Fadenbegrenzer @ 33\mod_1253780856988_64.doc @ 317089
3
2
1
KR-1-063
Fig. 135
Pos: 23.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellung Fadenbegrenzer @ 33\mod_1253781370426_64.doc @ 317164
Réglage des limiteurs de ficelle (effectuer le réglage de façon identique des deux côtés) :
1.
2.
3.
4.
Rabattre le dispositif de liage vers l'avant.
Desserrer les vis (3).
Pousser le limiteur de ficelle (1) dans la position souhaitée.
Serrer les vis (3).
Pos: 23.9 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
151
Réglages
Pos: 23.10 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Garnbremse einstellen @ 32\mod_1253780682957_64.doc @ 317038
10.1.2
Régler le reteneur de ficelle
Pos: 23.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Garnbremse @ 33\mod_1253781996379_64.doc @ 317189
1
2
2
3
3
4
2
CP400004_1
Fig. 136
Pos: 23.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellung Garnbremse @ 54\mod_1291810151140_64.doc @ 516021
Le frein de ficelle (4) se trouve dans la boîte à ficelle. Les vis de réglage (2) supérieure et
inférieure permettent de maintenir la ficelle de liage (1) tendue. Différents types de ficelle de
liage peuvent avoir des propriétés de frottement différentes. La contrainte de traction de
l’écheveau doit être contrôlée lors du changement du type de ficelle de liage. Cette contrainte
doit être suffisamment importante pour que les ressorts tendeurs de la ficelle n’entrent pas en
contact avec l’angle de pendule. La cote du ressort de compression est effectuée en fonction de
la ficelle de liage sélectionnée et doit être déterminée au cas par cas grâce au contrôle de
l’écheveau.
Réglage du frein de ficelle (Effectuer le réglage simultanément des deux côtés):
1.
2.
Tourner les vis de réglage (2) dans le sens des aiguilles d'une montre (précontrainte par
ressort (3) plus grande, force de freinage plus grande).
Tourner l'écrou à ailettes (2) dans le sens contraire des aiguilles d'une montre
(précontrainte par ressort (3) plus faible, force de freinage moindre).
Remarque
La ficelle de liage doit toujours être maintenue sous tension afin de garantir une coupe parfaite
par les couteaux.
Ne pas serrer le frein en sorte que la ficelle de liage glisse au rouleau de caoutchouc lors de la
mise en marche.
Remarque
Le réglage du respectif ressort de compression doit être avoir lieu différent, si nécessaire, afin
que les extrémités de ficelle coupées doivent avoir la même longueur.
Pos: 23.13 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
152
Réglages
Pos: 23.14 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Garnbremse lösen @ 33\mod_1253798186457_64.doc @ 318055
10.1.3
Desserrer le reteneur de ficelle
Pos: 23.15 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Bild Garnbremse lösen @ 33\mod_1253798290676_64.doc @ 318080
CP400006
Fig. 137
Pos: 23.16 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Garnbremse lösen @ 33\mod_1253782791316_64.doc @ 317269
1.
Déplacer le bras tendeur (2) du bas en position médiane.
Dans cette position,
•
le ressort de traction (3) ne doit pas être tendu,
•
le câble (4) doit être légèrement détendu.
Pos: 23.17 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Garnbremse Verstellhebel @ 54\mod_1291810376468_64.doc @ 516048
1
2
3
CP400005_1
Fig. 138
Le frein est résolu par le levier de réglage (1) lors du départ.
Réglage du frein de ficelle (dépend de force de ficelle):
1.
2.
Tourner la vis (2) dans le sens des aiguilles d'une montre (grosseur de ficelle le plus
épais).
Tourner la vis (2) en sens inverse des aiguilles d'une montre (grosseur de ficelle le plus
ténue)
Remarque
Lorsque le levier de frein est actionné (1) les deux tôles de frein (3) doivent être levées
régulièrement. Si ce n'est pas le cas, on peut ajuster avec les vis (2).
Pos: 23.18 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
153
Réglages
Pos: 23.19 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Andrückrolle einstellen @ 33\mod_1253783433270_64.doc @ 317293
10.1.4
Régler le rouleau presseur
Pos: 23.20 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Andruckrolle @ 33\mod_1253784658363_64.doc @ 317344
3
2
VP-3-014
Fig. 139
Pos: 23.21 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Andrückrolle einstellen @ 33\mod_1253783906629_64.doc @ 317319
Si la ficelle de liage n'est pas correctement engagée au démarrage, la pression du rouleau
presseur peut être augmentée avec le ressort (2) :
Côté droit
1.
Décrocher le ressort (2).
2.
Démonter la vis (3) et la monter dans l'un des alésages supérieurs.
3.
Raccrocher le ressort (2).
Côté gauche
La pression est augmentée après changement de position du ressort dans les alésages.
Pos: 23.22 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Sensor einstellen @ 33\mod_1253792942785_64.doc @ 317599
10.1.5
Régler le capteur
Pos: 23.23 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Bild Einstellung Sensor @ 33\mod_1253793123473_64.doc @ 317700
4
1
RBV00021
Fig. 140
Pos: 23.24 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Einstellung Sensor @ 33\mod_1253793023160_64.doc @ 317625
Afin que la ficelle de liage ne soit pas toujours démarrée ou coupée au même endroit, il est
possible de déplacer le capteur (1) vers la gauche ou la droite.
1.
2.
3.
Pos: 23.25 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
154
Desserrer la vis (4).
Déplacer le support du capteur (1).
Resserrer la vis à fond.
Réglages
Pos: 23.26 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Auswahl der Bindung @ 33\mod_1253793476863_64.doc @ 317725
10.1.6
Sélection du type de liage
Fig. 141
Dans le menu 1-7 « Sélection du type de liage », appeler le sous-menu « Liage par ficelle »
(Fig. RPK50604_2) ou « Liage par filet » (Fig. RPK50602) en actionnant la touche
(pour plus d'informations, voir chapitre « Commande confort »).
ou
Pos: 23.27 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Netzbremse einstellen @ 33\mod_1253794584738_64.doc @ 317749
10.1.7
Régler le frein de filet
Pos: 23.28 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Bild Netzbremse @ 33\mod_1253795886238_64.doc @ 317850
1
2
a
3
RP-99-002
Fig. 142
Pos: 23.29 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Netzbremse @ 33\mod_1253794736488_64.doc @ 317775
Remarque
Si le filet est saisi lors du pressage, il convient de tendre davantage le ressort (1)
du frein de filet.
En réglage de base, la cote de la vis de serrage doit être a = 35 mm.
Le ressort (1) du reteneur peut être réglé sur la vis à anneau (2).
Si le filet n'est pas correctement engagé au démarrage, la pression du rouleau presseur peut
être augmentée avec le ressort (3) :
Pos: 23.30 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
155
Réglages
Pos: 23.31 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Netzzusatzbremse einstellen @ 33\mod_1253795704348_64.doc @ 317799
10.1.8
Régler le frein de filet supplémentaire
Pos: 23.32 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Bild Netzzusatzbremse @ 33\mod_1253796047988_64.doc @ 317875
B
A
5
30
050
1
mm
VP-3-017
Fig. 143
Pos: 23.33 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Netzzusatzbremse @ 33\mod_1253795744848_64.doc @ 317825
Remarque
Le réglage du frein de filet dépend du type de filet utilisé. Le frein de filet doit être réglé de sorte
que le filet pende dans le canal à environ 0 à 50 mm au-dessus du racloir après le liage.
Toujours lier à une vitesse de 540 tr/mn.
En position de base (Fig. VP-3-17), les cotes suivantes doivent être réglées sur le ressort de
compression (1) :
•
La cote A = 30 mm
•
La cote B = 5 mm
En position de base, la cote du ressort doit être d'environ 35 mm.
Contrôler régulièrement les valeurs, ajuster si nécessaire.
Pos: 23.34 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
156
Réglages
Pos: 23.35 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Netzbremse lösen @ 33\mod_1253798601910_64.doc @ 318128
10.1.9
Desserrer le frein de filet
Pos: 23.36 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Bild Netzbremse lösen @ 33\mod_1253797975457_64.doc @ 318030
4
3
2
1
VP-3-018
Fig. 144
Pos: 23.37 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Garnbremse lösen @ 33\mod_1253782791316_64.doc @ 317269
1.
Déplacer le bras tendeur (2) du bas en position médiane.
Dans cette position,
•
le ressort de traction (3) ne doit pas être tendu,
•
le câble (4) doit être légèrement détendu.
Pos: 23.38 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Netzbreithalter @ 33\mod_1253798790863_64.doc @ 318152
10.1.10
Egalisateur de filet
2
1
RP16010
Fig. 145
L'égalisateur de filet (2) peut être tourné pour profiter de la largeur optimale du filet.
1.
2.
Desserrer les vis (1) à droite et à gauche.
•
Tourner le tube vers l'arrière. Le filet est tiré au maximum de sa largeur.
•
Tourner le tube vers l'avant. Le filet n'est pas tiré à sa largeur maximale (utilisation
avec les types de filet moins larges).
Resserrer les vis (1) à droite et à gauche.
Pos: 23.39 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
157
Réglages
Pos: 23.40 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Zentrale Kettenschmierung @ 33\mod_1254819776816_64.doc @ 319943
10.2
Lubrification centralisée des chaînes
Pos: 23.41 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Zentrale Kettenschmierung @ 33\mod_1254819918129_64.doc @ 319969
1
2
3
RBV05150
Fig. 146
La lubrification centralisée des chaînes se trouve sur le côté gauche de la machine derrière la
protection avant.
A chaque rotation de l'arbre d'entraînement, de l'huile provenant du réservoir (1) est amenée
aux brosses des chaînes d'entraînement par la pompe (2) en passant par les barres de
lubrification situées à gauche et à droite de la machine.
Ces barres de lubrification comprennent des buses différentes pour chaque point de
lubrification.
Le débit d'huile peut être réglé via l'excentrique (3) sur le galet d'entraînement :
2
67
8
128 mm
1
2
VP-2-001
Fig. 147
Pos: 23.42 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Exzenterscheiben @ 55\mod_1292236108625_64.doc @ 518267
1.
Desserrer les vis (2).
2.
Tourner le disque de l'excentrique (1).
3.
Resserrer les vis (2).
Position des disques de l'excentrique:
•
Le disque de l'excentrique (1) sur marquage correspond peu d’huile
•
Le disque de l'excentrique (1) sur marquage (8) correspond plus d’huile
Vérifier la distance 128 mm et régler si nécessaire.
Remarque
La quantité d'huile doit être adaptée à la température extérieure et aux les conditions de
récolte. Les chaînes doivent être graissées suffisantes.
Pos: 23.43 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
158
Réglages
Pos: 23.44 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Manometer @ 54\mod_1291810709187_64.doc @ 516075
1
FOR10009_1
Fig. 148
Un manomètre (1) est monté sur le côté droit de la machine. Ce manomètre s'affiche la
pression de
l'installation. Cette pression augmente ou diminue selon le réglage du disque de l'excentrique.
Pos: 23.45 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
159
Réglages
Pos: 23.46 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Zentrale Kettenschmierung Öl prüfen @ 54\mod_1291810809890_64.doc @ 516102
3
2
1
4
RP100007_1
Fig. 149
•
Selon la consommation, vérifier la réserve d'huile dans le réservoir et faire l'appoint si
nécessaire.
Si le réservoir est vide, il convient de purger la lubrification centralisée des chaînes:
•
•
•
•
Remplir le réservoir avec l'huile.
Retirer le tuyau du réservoir (4) de la pompe et attender que l'huile sort.
Monter de nouveau le tuyau flexible à la pompe.
Ouvrir la vis de sortie d’air (3) et actionner la pompe manuellement jusqu'à ce que l'huile
court sans soufflantes du bloc distributeur.
Remarque
Remplacer le filtre (2) une fois par an. Retirer d’abord le réservoir (1), vider-le et nettoyer-le
minutieusement.
Ne remplacer le filtre (2) qu’après ces opérations. Ne retirer pas le filtre (2) s’il contient encore
de l’huile.
Remarque
Il faut absolument veiller à ce que ni l'eau, ni les poussières ne puissent pénétrer
dans le réservoir (1).
Remarque
Utiliser uniquement les huiles recommandées!
•
•
•
•
Pos: 23.47 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
160
Il est possible d'utiliser différents types d'huile.
La viscosité doit être semblable à 15W40 (milieu froid SAE 30,
milieu chaud SAE 90).
Seules des huiles biodégradables et ne présentant pas de danger au niveau
toxicologique doivent être utilisées. (par ex. huile minérale Fuchs Plantogear 100 - N ou
Castrol Optimol Optileb GT 100).
L'utilisation d'huiles adhérentes pour chaînes n'est pas autorisée car elles pourraient
colmater l'installation!
Réglages
Pos: 23.48 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Schaubild zentrale Kettenschmierung @ 33\mod_1254822010988_64.doc @ 320094
10.2.1
Illustration de la lubrification centralisée des chaînes
VP700023
Fig. 150
Les chiffres entre parenthèses indiquent la taille des buses pour les différents points de
lubrification.
Remarque
Il faut veiller à utiliser les bonnes tailles lors du remplacement des buses. Toute différence de
taille double le débit d'huile (ainsi, par ex., MM4 délivre deux fois plus d'huile que MM3).
Pos: 24 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
161
Maintenance
Pos: 25.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung @ 0\mod_1199883581050_64.doc @ 36683
11
Maintenance
Pos: 25.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.doc @ 9132
11.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 25.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Rundballenpresse/Gefahr Wartung allgemein Rundballenpresse @ 34\mod_1255609069674_64.doc @ 325058
DANGER ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des travaux
de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors d'interventions
techniques sur la machine.
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
•
•
•
•
•
•
•
Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et couper la tension d'alimentation
12 V.
Bloquer la machine et le tracteur pour empêcher tout déplacement.
Désactiver la prise de force et désaccoupler.
A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions
techniques, remonter correctement tous les capots et dispositifs de protection.
Eviter tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents.
Les fluides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent causer de graves
blessures. En cas de blessures ou de brûlures provoquées par des huiles, des
détergents ou des solvants, consulter immédiatement un médecin.
Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter
des blessures et des accidents.
Pos: 25.4 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Probelauf @ 0\mod_1196782963921_64.doc @ 14906
11.2
Marche d'essai
Pos: 25.5 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Verwendung von nicht zugelassenen Ersatzteilen @ 0\mod_1196783037140_64.doc @ 14944
Danger ! - Utilisation des pièces de rechange non homologuées.
Effet : danger de mort, graves blessures et perte du droit à la garantie ainsi que suppression de
la responsabilité
•
Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine KRONE et des accessoires
autorisés par le fabricant. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres
appareils non homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression
de la garantie pour les dommages en résultant.
Pos: 25.6 /BA/Wartung/Hinweis Verschleiss verringern @ 0\mod_1199953505303_64.doc @ 37202
Remarque
Des intervalles d'entretien et de maintenance précis doivent être respectés pour garantir un
fonctionnement parfait de la machine et diminuer l'usure. Ceci concerne notamment le
nettoyage, le graissage, la lubrification et l'enduction d'huile des éléments et composants.
Pos: 25.7 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter @ 32\mod_1253101375171_64.doc @ 311773
Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles
Effet: Atteintes à l'environnement
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
Pos: 25.8 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Schmierstoffen @ 32\mod_1253100514124_64.doc @ 311749
Environnement ! – Elimination et stockage des lubrifiants
Effet : dommages à l'environnement
•
•
Pos: 25.9 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
162
Stocker les lubrifiants dans des récipients appropriés conformément aux prescriptions
légales.
Eliminer les lubrifiants usés conformément aux prescriptions légales.
Maintenance
Pos: 25.10 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anheben @ 33\mod_1254380091415_64.doc @ 319044
11.3
Soulèvement
Pos: 25.11 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Anheben der Maschine @ 55\mod_1292846875218_64.doc @ 523956
11.3.1
L'oeillets de levage
La presse est équipée avec trois points d'accrochage:
•
Le point d'accrochage se trouve dans la zone avant du timon
•
Deux points d'accrochage se trouvent à l'arrière de la culasse (côtés droit et gauche de la
machine supérieure)
11.3.2
Soulever
•
•
•
•
•
•
•
•
Utiliser une traverse de levage avec une portance minimale (en fonction du poids total
autorisé de la machine) (voir chapitre introduction « Identification »)
Fermer la trappe arrière.
Faites pivoter le pied de support (le marchepied) en position de transport
Replier la rampe d’éjection à rouleaux (Rampe d’éjection des balles)
Amener le ramasseur
S'assurer que tous les dispositifs de protection sont verrouillés.
Monter les chaînes de la traverse de levage sur les quarte points d'accrochage de la
presse.
S'assurer que les crochets des chaînes sont montés correctement sur les points
d'accrochage.
Pos: 25.12 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Heckklappenverschluss @ 34\mod_1256117954410_64.doc @ 326129
11.3.3
Réglage de la fermeture de la trappe arrière
1
2
3
4
a
KRS-1-038
Fig. 151
La précontrainte du ressort sur la fermeture de la trappe arrière doit être a = 350 mm.
Si nécessaire, retendre le ressort (1) :
•
•
•
Desserrer le contre-écrou (3).
Visser l'écrou (2) jusqu'à obtenir une cote a = 350 mm.
Effectuer le réglage des deux côtés.
Pos: 25.13 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
163
Maintenance
Pos: 25.14 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einstellung der Schneidmesser der Netzwickeleinrichtung @ 35\mod_1256119210081_64.doc @ 326178
11.3.4
Réglage pour andainage
Pos: 25.15 /WHB/Warnhinweise - Allgemeingültig/Messer - Schutzhandschuhe tragen @ 29\mod_1251110194290_64.doc @ 279745
DANGER ! – Danger dû aux couteaux tranchants !
De graves blessures, notamment au niveau des mains.
•
Pour tous les travaux, porter des gants de protection dans la zone des couteaux pour
éviter les coupures.
Pos: 25.16 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Schneidmesser Netzwickeleinrichtung @ 34\mod_1256118782238_64.doc @ 326154
11.3.5
Réglage des couteaux du dispositif de liage par filet
6
1
a=2mm b=8mm
2
3
4
5
RP-B-003
Fig. 152
Lorsque la butée (1) de la barre de coupe est en contact avec la butée (2), le rail à ressort (3)
doit présenter un jeu par rapport au tube (4) de a = env. 2 mm resp. le palier (6) un jeu par
rapport au tube (4) de b = 8 mm .
Réglage :
•
•
•
Pos: 25.17 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
164
Desserrer la vis (5).
Déplacer jusqu'à ce que la cote a = 2 mm.
Serrer la vis (5).
Maintenance
Pos: 25.18 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einstellung Abstreifschiene @ 35\mod_1256123102285_64.doc @ 326229
11.3.1
Réglage du rail-racloir par rapport au rouleau hélicoïdal supérieur
Pos: 25.19 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Rundballenpresse/Absperrhahn Hydraulikzyl geschlossen @ 34\mod_1256114957331_64.doc @ 325993
DANGER ! – Réglages sur la machine !
danger de mort ou de blessures graves.
•
Le robinet d'arrêt sur le vérin hydraulique gauche doit être fermé.
Pos: 25.20 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Abstreifschiene @ 35\mod_1256122497472_64.doc @ 326204
2
1
4
3
4
VP-3-013
Fig. 153
Pour régler la distance du rail-racloir (3) par rapport au rouleau hélicoïdal supérieur (2) :
•
Desserrer l'écrou (1) et les vis imbus (4) dans le mancheron du couteau.
• Déplacer le rail-racloir dans le trou oblong jusqu'à ce qu'il soit en contact avec le rouleau
hélicoïdal.
•
Resserrer l'écrou et les vis imbus à fond.
Remarque
Après réglage, faire tourner la presse à balles rondes à la main et contrôler que le rail-racloir
vient en contact avec le rouleau hélicoïdal.
Pos: 25.21 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
165
Maintenance
Pos: 25.22 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Sensoren/Lage der Sensoren rechte Maschinenseite Fortima @ 54\mod_1291811238750_64.doc @ 516128
11.4
Position des capteurs (côté droit de la machine)
5
4
1
2
3
FOR10000
Fig. 154
Pos.
Désignation de
capteur
Distance
Sonde /
capteur
Type de
capteur
Couple de serrage
1
Liage en cours (B32)
2mm
Namur
10 Nm
2
Couteau (B30)
2mm
Namur
10 Nm
3
Moteur centre (B31)
2mm
Namur
10 Nm
4
Chambre à balles
fermée à droite (B12)
2mm
Namur
10 Nm
5
Remplissage à droite
(B10)
Pos: 25.23 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Sensoren/Lage der Sensoren linke Maschinenseite Fortima @ 38\mod_1266995750744_64.doc @ 354218
166
Potentiomètre
rotatif
Maintenance
11.5
Position des capteurs (côté gauche de la machine)
2
3
1
FOR10001
Fig. 155
Pos.
Désignation des capteurs
Distance
transmetteur /
capteur
Type de
capteur
Couple de
serrage
1
Ficelle arrêt (B33)
2 mm
Namur
10 Nm
2
Remplissage à gauche (B9)
3
Chambre à balles fermée à
gauche (B11)
Potentiomètre
rotatif
2 mm
Namur
10 Nm
Pos: 25.24 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
167
Maintenance
Pos: 25.25 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einstellung der Sensoren @ 0\mod_1199962173428_64.doc @ 37633
11.5.1
Réglage des capteurs
Pos: 25.26 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 12 mm @ 0\mod_1199962247038_64.doc @ 37652
11.5.1.1
Capteur Namur d = 12 mm
3
1
a
2
BP-VFS-088-1
Fig. 156
La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à " a " = 2 mm .
Réglage
•
•
•
Desserrer les écrous des deux côtés du capteur.
Tourner les écrous jusqu'à ce que la distance " a " = 2 mm soit atteinte.
Resserrer les écrous.
Pos: 25.27 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 18 mm @ 55\mod_1292240781796_64.doc @ 518320
11.5.1.2
Capteur Namur d = 18 mm
3
1
2
a
BP-VFS-08
Fig. 157
La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à " a " = 2 mm .
Réglage
•
•
•
Desserrer les écrous des deux côtés du capteur.
Tourner les écrous jusqu’à ce que la distance « a » = 2 mm soit atteinte.
Resserrer les écrous.
Pos: 25.28 /BA/Wartung/Sensoren/Sensor Motor Mitte @ 55\mod_1292241661406_64.doc @ 518402
Le capteur Namur d = 18 mm saisit les données pour la position servomoteur centre.
Pos: 25.29 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
168
Maintenance
Pos: 25.30 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anzugsdrehmomente @ 45\mod_1277103093968_64.doc @ 410968
11.6
Couples de serrage
Pos: 25.31 /BA/Wartung/Drehmomente / Anzugsmomente/Drehmomente @ 45\mod_1277102920578_64.doc @ 410943
Couple de serrage MA en Nm (sauf
indication contraire).
A
Ø
5.6 6.8
8.8
A = Taille du filetage
(Classe de résistance indiquée sur la tête de vis.)
10.9 12.9
MA (Nm)
M4
2,2
3
4,4
5,1
M5
4,5
5,9
8,7
10
M6
7,6
10
15
18
M8
18
25
36
43
M 10
29
37
49
72
84
M 12
42
64
85
125
145
100 135
200
235
M 14
145
215
255
160 210
310
365
M 16x1,5
225
330
390
M 20
425
610
710
M 24
730 1050 1220
M 14x1,5
M 16
M 24x1,5
350
M 24x2
800 1150 1350
M 27
1100 1550 1800
M 27x2
1150 1650 1950
M 30
1450 2100 2450
REMARQUE
Le tableau ci-dessus ne concerne pas les vis à tête fraisée à six pans creux serrées avec le six
pans creux.
Pos: 25.32 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.doc @ 15291
Remarque
Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les
resserrer si nécessaire.
Pos: 25.33 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
169
Maintenance
Pos: 25.34 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anzugsdrehmomente über Innensechskant @ 45\mod_1277106415765_64.doc @ 411228
11.7
Couples de serrage (vis à tête fraisée)
Pos: 25.35 /BA/Wartung/Drehmomente / Anzugsmomente/Drehmomente über Innensechskant @ 45\mod_1277106232328_64.doc @ 411203
Couple de serrage MA en Nm (sauf
indication contraire).
A
Ø
5.6
8.8
A = Taille du filetage
(Classe de résistance indiquée sur la tête de vis.)
10.9 12.9
MA (Nm)
M4
2,5
3,5
4,1
M5
4,7
7
8
M6
8
12
15
M8
20
29
35
M 10
23
39
58
67
M 12
34
68
100
116
M 14
108
160
188
M 16
168
248
292
M 20
340
488
568
A
BM 400 0234
REMARQUE
Le tableau ci-dessus ne concerne que les vis à tête fraisée à six pans creux et filetage métrique
serrées avec le six pans creux.
Pos: 25.36 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.doc @ 15291
Remarque
Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les
resserrer si nécessaire.
Pos: 25.37 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
170
Maintenance
Pos: 25.38 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Übersicht @ 0\mod_1195651857513_64.doc @ 1669
11.7.1
Vue d'ensemble
Roues, écrous de roue
après une période
d'immobilisation prolongée
Accouplement à glissement de
l'arbre à cardan (uniquement avec
accouplement à friction)
après la première utilisation,
ensuite toutes les 100 balles
Tension de chaîne entraînement
du fond à rouleaux
X
X
Tension de chaîne entraînement
du ramasseur
X
X
Tension de chaîne entraînement
du fond à rouleaux
X
X
Tension de chaîne entraînement
du ramasseur
X
X
Tension de chaîne entraînement
de rouleau
X
X
Tension de chaîne entraînement
du ramasseur
X
X
au début de la saison (après
environ 5 balles)
après la première utilisation
(env. 30 à 50 heures de
fonctionnement), ensuite
chaque année après chaque
saison
Resserrage
après les 8 premières
heures de fonctionnement et
après chaque changement
de roue
Réglage
Pièce de la machine
Vidange de
l’h il
Contrôle
Intervalle de maintenance
Purge d'air
Pos: 25.39 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Tabelle Wartungsarbeiten @ 37\mod_1264408873466_64.doc @ 341154
X
Engrenage
X
X
Pos: 25.40 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bremseneinstellung prüfen @ 34\mod_1255605786361_64.doc @ 324934
11.7.2
Contrôle du réglage des freins
L'usure naturelle du tambour et de la garniture de frein rend un ajustage fréquent des freins de
roue nécessaire afin de préserver le plus possible la course complète des cylindres de frein.
Pour garantir de bon freinages, il faut maintenir un entrefer le plus petit possible entre la
garniture et le tambour de frein.
Pos: 25.41 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
171
Maintenance
Pos: 25.42 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung der Nockenbremse @ 34\mod_1255606127908_64.doc @ 324959
11.7.3
Réglage du frein à cames
2
1
RP-00-001
Fig. 158
Essieu individuel - installation d'air comprimé
Avec environ 6 bar de pression d'air comprimé, en position de freinage, le levier de frein (1) doit
être à environ 55 mm du plateau (2).
2
1
1
3
2
RP-00-002
RP-00-003
Fig. 159
Essieu individuel - frein hydraulique
Avec environ 100 bar de pression d'huile, en position de freinage, le levier de frein (1) doit être
à environ 55 mm du plateau (2).
Ce réglage peut être modifié sur le profil de l'arbre de frein (Fig. RP-00-003) :
1.
2.
3.
4.
5.
Pos: 25.43 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
172
Démonter le circlip (1) et pousser l'arbre de frein aussi loin que possible vers l'intérieur.
Desserrer la vis (2).
Retirer et régler le levier de frein (3).
Serrer la vis (2).
Monter le circlip (1).
Maintenance
Pos: 25.44 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Einstellung der Bremsbetätigung @ 34\mod_1255606960518_64.doc @ 324984
Réglage de l'actionnement du frein
Fig. 160
Pos: 25.45 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
173
Maintenance
Pos: 25.46 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Einstellarbeiten Selbsfahrer @ 0\mod_1196327276045_64.doc @ 6430
DANGER ! – Mouvement inattendu de la machine
Effet : danger de mort ou de blessures graves.
•
Toujours procéder aux travaux de réglage après avoir désactivé le mécanisme
d'entraînement et arrêté le moteur !
•
Couper le moteur.
•
Bloquer la machine pour empêcher tout déplacement.
•
Retirer la clé de contact.
•
Désactiver l'interrupteur principal des batteries.
Pos: 25.47 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Bremsbetätigung @ 34\mod_1255607154408_64.doc @ 325009
Remarque
Il convient de vérifier l'épaisseur des garnitures sur les mâchoires de frein avant de réajuster
les tringles de frein (2a, 2b). L'épaisseur de la garniture doit être d'au moins 2 mm.
1.
2.
3.
Démonter la tringle de frein (2b) du levier de frein (4).
Desserrer les contre-écrous (1) sur la tringle de frein (2a).
Tourner la tringle de frein (2a) jusqu'à ce que la course du levier de frein a1 atteigne
environ 30 mm lors de son actionnement.
Remarque
Lors des réglages suivants, le balancier (11) doit être en contact aussi bien dans le trou oblong
(I) que dans la partie supérieure (II) de la fixation (12).
4.
5.
6.
7.
8.
9.
174
Démonter la tringle de frein (2a) du levier de frein (5).
Ensuite, remonter la tringle de frein (2b) sur le levier de frein (4) (observer la longueur du
levier de frein (HL)).
Desserrer les contre-écrous (3) sur la tringle de frein (2b).
Tourner la tringle de frein (2b) jusqu'à ce que la course du levier de frein a2 soit d'environ
30 mm lors de son actionnement.
Ensuite, remonter la tringle de frein (2a) sur le levier de frein (5) (observer la longueur du
levier de frein (HL)).
Actionner le frein. La course du cylindre X doit alors être entre 25 mm et 50 mm.
Maintenance
Remarque
Si la course du cylindre X est trop importante, ajuster les tringles de frein (2a et 2b) (rallonger
les tringles de frein).
Après avoir ajusté les tringles de frein (2a, 2b), contrôler si
•
les roues tournent librement lorsque le frein est desserré. Si ce n'est pas le cas,
les tringles de frein (2a, 2b) doivent être réglées (raccourcir les tringles)
•
le dépassement du filetage (6) des tringles de frein (2a, 2b) au niveau des chapes
est = 0 mm au minimum.
Si la longueur du filetage (6) (min. = 0 mm) ne peut être respectée, les leviers de
frein (4, 5) doivent être déplacés sur les arbres de frein dans le sens opposé à
leur action (7).
10. Resserrer les contre-écrous (1, 3) sur les tringles de frein (2a, 2b).
Remarque
Veiller à ce que tous les équipements de sécurité soient montés.
Pos: 25.48.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Reifen @ 0\mod_1197357995667_64.doc @ 18073
11.8
Pneus
Pos: 25.48.2 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Falsche Reifenmontage @ 0\mod_1197358162433_64.doc @ 18130
Avertissement ! - Montage incorrect des pneumatiques
Effet : blessures de personnes ou dommages sur la machine
•
•
•
•
•
Le montage des pneus sur les jantes suppose la détention de connaissances suffisantes
ainsi que d'un outillage de montage réglementaire.
En cas de montage incorrect, le pneu peut éclater de façon explosive lors du gonflage.
Des blessures graves peuvent en être la conséquence. Aussi, en cas de connaissances
insuffisantes, le montage des pneus doit-il être effectué par le revendeur KRONE ou un
marchand de pneus qualifié.
Lors du montage des pneus sur les jantes, la pression maximale indiquée par les
fabricants de pneus ne peut jamais être dépassée, sinon le pneu ou même la jante
risque d'éclater de façon explosive.
Si les talons de pneu ne sont pas correctement en place lorsqu'on atteint la pression
maximale admissible, laisser s'échapper de l'air, mettre le pneu correctement en place,
lubrifier les talons de pneu et regonfler le pneu.
Une documentation détaillée sur le montage des pneus sur les véhicules agricoles est
disponible auprès des fabricants de pneus.
Pos: 25.48.3 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
175
Maintenance
Pos: 25.48.4 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Reifen prüfen und pflegen @ 0\mod_1197358037214_64.doc @ 18092
11.8.1
Contrôle et entretien des pneus
Pos: 25.48.5 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Bild 6-Loch @ 4\mod_1213086131413_64.doc @ 86195
1
6
3
4
5
2
KS-0-034
Fig. 161
Pos: 25.48.6 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Reifenmontage Text @ 4\mod_1213085759054_64.doc @ 86175
Lors du desserrage et du serrage des écrous de roue, respecter l'ordre indiqué sur la figure.
Lorsque la machine a fonctionné pendant 10 heures de fonctionnement après le montage,
contrôler le serrage des écrous de roue et les resserrer si nécessaire. Contrôler ensuite le
serrage toutes les 50 heures de fonctionnement. Contrôler régulièrement la pression des
pneus, la corriger si nécessaire. La pression des pneus dépend de la taille des pneus. Les
valeurs sont données par le tableau.
Pos: 25.48.7 /BA/Wartung/Reifen/Anziehdrehmoment @ 0\mod_1199955905460_64.doc @ 37338
Couple de serrage
Filetage
Pos: 25.48.8 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
176
Ouverture de
clé mm
Nombre de
boulons par
moyeu
Couple de serrage maxi
noir
zingué
M12 x 1,5
19
4/5
95 Nm
95 Nm
M14 x 1,5
22
5
125 Nm
125 Nm
M18 x 1,5
24
6
290 Nm
320 Nm
M20 x 1,5
27
8
380 Nm
420 Nm
M20 x 1,5
30
8
380 Nm
420 Nm
M22 x 1,5
32
8/10
510 Nm
560 Nm
M22 x 2
32
10
460 Nm
505 Nm
Maintenance
Pos: 25.48.9 /BA/Wartung/Reifen/Reifen-Luftdruck allgemein @ 0\mod_1199956852616_64.doc @ 37363
11.8.2
Pression des pneumatiques
Contrôler régulièrement la pression des pneus, la corriger si nécessaire. La pression des pneus
dépend de la taille des pneus. Les valeurs sont données par le tableau.
Pos: 25.48.10 /BA/Wartung/Reifen/Rundballenpresse/Reifen-Luftdruck Tabelle VP1502 @ 54\mod_1291811528453_64.doc @ 516155
Axe particulier
Pression des pneus (bar)
min.
recommandée *
V max = 10 km
V max = 40 km
15x6.00-6 PR
-
-
3,2
11.5/80-15.3 10 PR
2,8
4,0
4,5
15.0/55-17 10 PR
2,6
2,6
3,6
19.0/45-17 14 PR
2,8
2,8
3,8
500/50-17 10 PR
1,0
1,5
2,5
500/50-17 14 PR
2,0
2,2
3,5
500/55-20 150A8
1,0
1,5
3,0
600/50-22.5 16PR
1,5
1,5
1,5
Désignation des
pneumatiques
max.
Axe de tandem
Pression des pneus (bar)
min.
recommandée *
V max = 10 km
V max = 40 km
15x6.00-6 PR
-
-
3,2
11.5/80-15.3 10 PR
1,0
2,0
4,5
15.0/55-17 10 PR
1,0
1,5
2,8
19.0/45-17 14 PR
1,0
1,5
2,8
Désignation des
pneumatiques
max.
Pos: 25.48.11 /BA/Wartung/Reifen/Reifen-Luftdruck Empfehlung Big Pack @ 24\mod_1241509590008_64.doc @ 245609
*)
La recommandation s'applique en particulier à l'exploitation mixte (champ/route) à la
vitesse maximale autorisée de la machine.
Si nécessaire, la pression des pneumatiques peut être diminuée jusqu'à la valeur
minimale indiquée. Dans ce cas, la vitesse maximale autorisée en rapport avec la
pression doit être respectée.
Pos: 25.49 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
177
Maintenance
Pos: 25.50 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Deichsel @ 34\mod_1255609897721_64.doc @ 325109
11.8.3
Timon
RP-2-002
Fig. 162
•
•
Resserrer les vis après 10 heures de fonctionnement.
Contrôler les vis toutes les 50 heures de fonctionnement.
Pos: 25.51 /BA/Wartung/Zeitintervalle an den Getrieben VP @ 34\mod_1256043674643_64.doc @ 325543
11.8.4
Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des engrenages
Remarque - contrôle et vidange de l'huile des engrenages et graissage de la machine
Effet : durée de vie élevée de la machine
•
Vidange de l'huile de tous les engrenages, la première fois après 30 à 50 heures de
fonctionnement, ensuite après chaque saison.
•
Contrôle de l'huile avant chaque utilisation, au plus tard après environ 500 pressages de
balles rondes.
•
Dans le cas des huiles biologiques, il est absolument nécessaire de respecter les
intervalles de vidange en raison du vieillissement des huiles.
Pos: 25.52 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
178
Maintenance
Pos: 25.53 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hauptantrieb @ 20\mod_1238751529465_64.doc @ 225068
11.8.5
Entraînement principal
Pos: 25.54 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Hauptantrieb VP @ 34\mod_1256042758268_64.doc @ 325494
1
2
RBV05090_1
Fig. 163
Pos: 25.55 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Sitz Hauptantrieb @ 34\mod_1255610638830_64.doc @ 325159
L'entraînement principal (1) se trouve dans la traverse avant de la presse à balles rondes. La
vis de contrôle et de remplissage d'huile (2) se trouve sur le côté de l'engrenage. La vis de
vidange d'huile (3) se trouve au bas de l'engrenage.
Pos: 25.56 /BA/Wartung/Ölstandskontrolle bei waagerechter Stellung vornehmen @ 12\mod_1224746945841_64.doc @ 153499
Remarque
Effectuez le contrôle de niveau d'huile et la vidange de l'huile lorsque la machine est en
position horizontale !
Pos: 25.57 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle Kontrollschraube @ 34\mod_1256043174971_64.doc @ 325518
Contrôle du niveau d'huile :
•
•
•
•
Intervalles de temps, voir chapitre « Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des
engrenages ».
Dévisser la vis de contrôle (2).
Le niveau de l'huile doit atteindre l'alésage de contrôle.
Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire.
Pos: 25.58 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel Version3 @ 1\mod_1201255900073_64.doc @ 52824
Vidange de l'huile :
•
•
•
•
•
•
Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile
des engrenages ".
Dévisser la vis de vidange d'huile (2)
Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié
Visser la vis de vidange d'huile (2)
Remplir d'huile (3) (niveau de l'huile : jusqu'à l'alésage (1))
Revisser la vis de contrôle (1) et la vis de fermeture (3).
Pos: 25.59 /BA/Wartung/Ölsorte nicht mischen. @ 10\mod_1222334992520_64.doc @ 140499
Remarque ! - Ne pas mélanger différents types d'huile.
Effet : dommages sur la machine
•
•
Ne mélangez jamais différents types d'huile.
Avant de changer de type d'huile, contactez le service SAV. N'utilisez en aucun cas
d'huile moteur.
Pos: 25.60 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.doc @ 15548
Remarque
Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation
Pos: 25.61 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
179
Maintenance
Pos: 25.62 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Antriebsketten @ 27\mod_1246355234599_64.doc @ 267402
11.9
Chaînes d'entraînement
Pos: 25.63 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Einzugsgefahr der Antriebsketten @ 34\mod_1256045314627_64.doc @ 325619
AVERTISSEMENT ! – Risque de happement au niveau des chaînes d'entraînement !
Effet : risque de blessures par happement de cheveux longs ou de vêtements amples.
•
Remonter ou fermer absolument les dispositifs de protection après avoir terminé les
travaux sur les chaînes.
Pos: 25.64 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Prüfen der Antriebsketten @ 34\mod_1256044608299_64.doc @ 325569
Toutes les chaînes d'entraînement sont alimentées en huile par la lubrification centralisée des
chaînes, à l'exception de la chaîne du guidage de la double ficelle de liage.
Etant donné qu'aucune pression élevée n'est appliquée aux conduites d'huile, il se peut qu'elles
se colmatent. Pour cette raison, il convient de contrôler chaque jour le bon fonctionnement des
conduites d'huile avant chaque utilisation.
Le mode de fonctionnement de la lubrification centralisée des chaînes est expliqué au chapitre
« Réglages de base et commande ».
Pos: 25.65 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
180
Maintenance
Pos: 25.66 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spannen der Antriebsketten @ 34\mod_1256045640736_64.doc @ 325643
11.9.1
Tension des chaînes d'entraînement
Pos: 25.67 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten vorderer Rollbodenantrieb @ 34\mod_1256046147643_64.doc @ 325669
a
2
1
RBV05020
Fig. 164
Entraînement du fond à rouleaux avant
L'entraînement du fond à rouleaux avant se trouve sur le côté gauche de la machine.
Contrôler la tension de chaîne :
La longueur du ressort tendu doit être a = 80 - 90 mm
Corriger la tension de chaîne :
•
Desserrer le contre-écrou (1).
•
Tourner l'écrou (2) jusqu'à ce que la cote a = 80 - 90 mm soit réglée.
•
Serrer le contre-écrou (1).
Pos: 25.68 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten hinterer Rollbodenantrieb @ 34\mod_1256046927830_64.doc @ 325744
2
b
1
RBV05050
Fig. 165
Entraînement du fond à rouleaux arrière
L'entraînement du fond à rouleaux arrière se trouve sur le côté gauche de la machine.
Contrôler la tension de chaîne :
La longueur du ressort tendu doit être b = 90 mm.
Corriger la tension de chaîne :
•
Desserrer le contre-écrou (1).
•
Tourner l'écrou (2) jusqu'à ce que la cote b = 90 mm soit réglée.
•
Serrer le contre-écrou (1).
Pos: 25.69 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
181
Maintenance
Pos: 25.70 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Quetschgefahr Pick UP @ 34\mod_1256048391518_64.doc @ 325818
AVERTISSEMENT ! – Risque d'écrasement !
Effet : blessures au niveau des pieds.
•
Abaisser le ramasseur jusqu'au sol.
Pos: 25.71 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Pick Up @ 34\mod_1256047612908_64.doc @ 325794
Ramasseur
a
1
2
b
RBV06200
Fig. 166
Entraînement principal du ramasseur
L'entraînement principal se trouve sur le ramasseur du côté droit de la machine.
Contrôler la tension de chaîne :
La longueur du ressort tendu doit être a = 30 mm.
Corriger la tension de chaîne :
•
Tourner l'écrou (1) jusqu'à ce que la cote a = 30 mm soit réglée.
Entraînement du ramasseur
L'entraînement du ramasseur se trouve sur celui-ci du côté droit de la machine.
Contrôler la tension de chaîne :
La longueur du ressort tendu doit être b = 30 mm.
Corriger la tension de chaîne :
•
Pos: 25.72 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
182
Tourner l'écrou (2) jusqu'à ce que la cote b = 30 mm soit réglée.
Maintenance
Pos: 25.73 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Förderschnecke @ 34\mod_1256108241894_64.doc @ 325844
Entraînement de la vis d'alimentation
a
1
RBV06280
Fig. 167
L'entraînement de la vis d'alimentation se trouve sur le ramasseur du côté gauche de la
machine.
Contrôler la tension de chaîne :
La longueur du ressort tendu doit être a = 30 mm.
Corriger la tension de chaîne :
•
Tourner l'écrou (1) jusqu'à ce que la cote a = 30 mm soit réglée.
Pos: 25.74 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Walzenantrieb @ 34\mod_1256111001113_64.doc @ 325869
Entraînement de rouleau
1
2
a
RP-A-004
Fig. 168
L'entraînement de rouleau se trouve sur le côté droit de la machine.
Contrôler la tension de chaîne :
La longueur du ressort tendu doit être a = 90 mm.
Corriger la tension de chaîne :
•
Tourner l'écrou (2) jusqu'à ce que la cote a = 90 mm soit réglée.
Pos: 25.75 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
183
Maintenance
Pos: 25.76 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Schneidwerkantrieb @ 34\mod_1256111461503_64.doc @ 325894
Entraînement du mécanisme de coupe
a
1
RP-99-014
Fig. 169
L'entraînement du mécanisme de coupe se trouve sur le côté droit de la machine.
Contrôler la tension de chaîne :
La longueur du ressort tendu doit être a = 80 - 90 mm.
Corriger la tension de chaîne :
•
Pos: 25.77 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
184
Tourner l'écrou (2) jusqu'à ce que la cote a = 80 - 90 mm soit réglée.
Maintenance
Pos: 25.78 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.doc @ 34203
11.10
Système hydraulique
Pos: 25.79 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Druck ablassen Hydraulikanlage @ 34\mod_1255588569203_64.doc @ 324120
DANGER ! – Risque de blessures par projection d'huile hydraulique !
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
•
•
•
Evacuer la pression avant d'exécuter des travaux sur l'installation hydraulique. La sortie
d'huile hydraulique sous haute pression est susceptible de provoquer des blessures
graves. En cas de blessures, se rendre immédiatement chez un médecin car il y a risque
d'infection.
Les travaux sur l'installation hydraulique, en particulier sur les accumulateurs de
pression, ne doivent être effectués que par des spécialistes ayant reçu la formation
adéquate.
Remplir l'accumulateur de pression uniquement avec le gaz prévu à cet effet.
Pos: 25.80 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Arbeiten an der Hydraulikanlage @ 0\mod_1197279394885_64.doc @ 17061
Danger ! - Prudence en cas de fuites dans les conduites
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
•
•
•
•
•
•
•
Lors de la recherche des fuites et en raison du risque de blessures, utiliser des
accessoires appropriés et porter des lunettes de protection.
Le liquide hydraulique sortant sous haute pression peut perforer la peau et provoquer de
graves blessures ! Pour ces raisons, mettre l'installation hors pression avant de
débrancher des conduites.
L'huile hydraulique sortant par un petit orifice est un phénomène pratiquement invisible ;
pour cette raison, pendant la recherche de l'emplacement de la fuite, se servir d'un
morceau de carton ou quelque chose de semblable. Protéger les mains et le corps.
Si un liquide quelconque a pénétré dans l'épiderme, vous devez le faire immédiatement
enlever par un médecin spécialiste des blessures de ce type ; vous risquez, dans le cas
contraire, de graves infections. Les médecins qui ne maîtrisent pas bien ce genre
d'accident devraient se procurer des informations correspondantes au près d'une source
compétente d'informations médicales.
Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer s'ils sont
endommagés ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites de
remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil.
Avant de remettre l'installation sous pression, s'assurer que tous les raccords des
conduites sont étanches.
Les travaux de réparation sur l'installation hydraulique ne peuvent être effectués que par
des ateliers spécialisés KRONE agréés.
Pos: 25.81 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Hydraulikschlauchleitungen unterliegen einer Alterung @ 2\mod_1202746238361_64.doc @ 61081
Danger! - Les tuyaux flexibles hydrauliques sont sujets à vieillissement
Effet :
Les caractéristiques des conduites sont modifiées à la longue par la pression, l'exposition à la
chaleur et l'action des rayons UV.
Tous les tuyaux flexibles hydrauliques portent en imprimé la date de fabrication. L'âge peut
donc être établi immédiatement.
La réglementation fait obligation de changer les circuits de flexibles hydrauliques au terme
d'une durée de vie de six ans.
N'utiliser que les pièces de rechange originales pour changer les conduites de tuyaux flexibles !
Pos: 25.82 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
185
Maintenance
Pos: 25.83 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Hinweis zu Hydraulikarbeiten @ 24\mod_1241518053726_64.doc @ 245737
Remarque
•
•
•
•
Lors des travaux sur le système hydraulique, veiller à une propreté absolue.
Contrôler le niveau d'huile hydraulique avant chaque mise en service.
Respecter les intervalles de vidange de l'huile hydraulique et de remplacement du filtre à
huile hydraulique.
Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation.
Pos: 25.84 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Absperrhahn Heckklappe @ 34\mod_1255589255891_64.doc @ 324195
11.10.1
Robinet d'arrêt de la trappe arrière
Pos: 25.85 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Absperrhahn Hydraulik @ 34\mod_1255598222578_64.doc @ 324621
1
a
b
VP-1-057
Fig. 170
Pos: 25.86 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Funktion Absperrhahn @ 34\mod_1255598465250_64.doc @ 324696
Le système hydraulique de la machine est alimenté en pression par les flexibles du tracteur.
Outre différents composants, il convient de mentionner en particulier le robinet d'arrêt (1) sur le
vérin hydraulique gauche.
Il est conçu comme composant de sécurité empêchant la fermeture inopinée de la trappe
arrière.
Position
«a»
Retour du vérin hydraulique fermé. La trappe arrière ne peut être fermée.
Toujours amener le robinet d'arrêt en position « a » lors des travaux dans la chambre à balles et
sur la trappe arrière ouverte.
Position
«b»
Retour du vérin hydraulique ouvert. La trappe arrière peut être fermée.
Toujours amener le robinet d'arrêt en position « b » après les travaux dans la chambre à balles
et sur la trappe arrière pour pouvoir fermer la trappe.
Pos: 25.87 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
186
Maintenance
Pos: 25.88 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Steuerblock @ 34\mod_1255597822297_64.doc @ 324595
11.10.2
Bloc de commande
Pos: 25.89 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Steuerblock VP @ 34\mod_1255598235391_64.doc @ 324646
a
1
2
3
b
VP-1-066
Fig. 171
Pos: 25.90 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Funktion Steuerblock @ 34\mod_1255599074219_64.doc @ 324754
Le bloc de commande (2) se trouve à l'avant, à droite. La pression de compression est réglée
sur le volant (3) avant de commencer les travaux.
Position « a »
position de parking - évacuer la pression des vérins de tension.
Position « b »
position de travail
Remarque
Avant les travaux de maintenance, amener le robinet d'arrêt en position « a » pour délester les
vérins de tension.
Pos: 25.91 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
187
Maintenance
Pos: 25.92 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Not-Hand-Betätigung Elektromagnetventil @ 34\mod_1255599866000_64.doc @ 324778
11.10.3
Arrêt d'urgence des électrovannes
Pos: 25.93 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Ladewagen/Gefahr Not-Hand-Betätigung @ 0\mod_1199945455397_64.doc @ 36963
Danger ! - Actions non prévues sur la machine.
Effet : danger de mort ou graves blessures.
•
Seules les personnes familiarisées avec la machine peuvent actionner l'arrêt d'urgence.
•
La personne exécutant l'activation doit savoir quels sont les composants de la machine
qui sont déplacés par l'activation des vannes.
•
C'est pourquoi l'activation des vannes doit être réalisée dans une position sûre en dehors
de la zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement par les acteurs.
•
Veiller à ce qu'aucune personne, aucun animal ni aucun objet ne se trouve dans la zone
de danger.
Pos: 25.94 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Elektromagnetventil @ 34\mod_1255600370188_64.doc @ 324829
1
2
RBV05270
Fig. 172
Pos: 25.95 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Elektromagnetventil @ 54\mod_1291811596703_64.doc @ 516183
Les électrovannes (2) se trouvent sur le côté droite de la machine derrière la protection.
Ces électrovannes permettent un actionnement manuel d'urgence des mouvements du
ramasseur et le montage zéro des couteaux en cas de panne de la commande Confort.
Pour ce faire:
•
Serrer la vis à fente (1) plus en arrière ou la vis moletée jusqu'à ce que le ramasseur
puisse être relevé ou descendu directement à l'aide de la soupape de commande du
tracteur.
Remarque
Dès que la commande confort fonctionne de nouveau correctement, desserrer la vis à fente ou
la vis moletée sur l'électrovanne. Ainsi seulement, l'utilisation du ramasseur avec la commande
confort est garantie.
Pos: 25.96 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
188
Maintenance
Pos: 25.97 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydraulikölfilter wechseln @ 34\mod_1255587384500_64.doc @ 324070
11.10.4
Remplacement du filtre à huile hydraulique
Pos: 25.98 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter @ 32\mod_1253101375171_64.doc @ 311773
Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles
Effet: Atteintes à l'environnement
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
Pos: 25.99 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Wechsel Hydraulikölfilter VP @ 34\mod_1255598453328_64.doc @ 324671
1
7
AUS
EIN
1
2
4
5
3
4
RBV06331
COM00021
Fig. 173
Pos: 25.100 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulikölfilter wechseln @ 54\mod_1291811841968_64.doc @ 516210
Le filtre absorbe des séparations des particules matière solide du système hydraulique. Le
filtrage de la circulation hydraulique sert pour l'évitement des dommages aux composantes du
circulation. Le filtre est équipé avec un indicateur de contamination optique (7). L'indicateur de
contamination (7) renseigne optiquement au sujet de degré de contamination du filtre.
Remarque
Contrôler l'indicateur de contamination avant chaque utilisation. Si le champ d’affichage est
vert, l'élément filtrant est OK; si le champ d'affichage est rouge, le filtre doit être échangé.
En démarrage en état froid le bouton d'indicateur de contamination (7) peut sauter. Appuyer le
bouton dedans seulement après atteindre la température de fonctionnement. S'il saute
immédiatement de nouveau, l'élément de filtre doit être changé.
189
Maintenance
Remplacer l'élément filtrant
Remarque
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pos: 25.101 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
190
Evacuer la pression du système hydraulique.
Dévisser la partie inférieure du filtre (4) de la partie supérieure du filtre (1) et nettoyer.
Retirer l'élément filtrant (3) et remplacer avec élément filtrant neuf (N° de commande 919
730 0).
Glisser l'élément filtrant neuf (3) sur le manchon de la vanne (5).
Contrôler le joint torique (2) et si nécessaire, remplacer avec un joint torique neuf au
moyen de propriétés identiques.
Revisser la partie inférieure du filtre (4) à la partie supérieure du filtre.
Appliquer la pression sur l'installation hydraulique et contrôler l'étanchéité.
Maintenance
Pos: 25.102 /BA/Wartung/Zugösen a=43 an der Deichsel @ 5\mod_1214214500606_64.doc @ 92113
11.11
Œillets d'attelage sur le timon
a
KDW02330
Fig. 174
Attention !
Remplacez la douille si la limite d'usure de la douille dans l'œillet d'attelage est atteinte. Les
travaux sur le timon ne peuvent être effectués que par des spécialistes ayant reçu la formation
adéquate.
La limite d'usure de la douille dans l'œillet d'attelage (1) est de a = 43 mm. La douille doit être
remplacée si cette valeur est dépassée. Pour limiter l'usure, nettoyez la douille et l'œillet
d'attelage chaque jour et enduidez-les de graisse.
Remarque
L'œillet d'attelage doit toujours être accouplé à l'horizontale dans l'attelage en chape. Veillez à
ce que la combinaison d'œillet et de l'attelage en chape soit correcte (respecter les indications
de la plaque signalétique !)
Pos: 25.103 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
191
Maintenance
Pos: 25.104 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannarm Rollboden @ 34\mod_1256112868347_64.doc @ 325919
11.12
Nettoyer le bras tendeur du fond à rouleaux arrière
1
2
KRS-1-035
Fig. 175
Si le tendeur de la chaîne de fond à rouleaux ne fonctionne pas de façon optimale et si la
tension devient plus faible :
•
Contrôler la présence de foin et d'autres matières dans l'espace identifié par la flèche et
situé entre les supports métalliques (1) et (2).
• Nettoyer cet espace si nécessaire.
Pos: 25.105 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
192
Maintenance
Pos: 25.106 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Rollbodenkette kürzen @ 34\mod_1256113648035_64.doc @ 325943
11.13
Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux
Pos: 25.107 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Rollbodenkette prüfen @ 34\mod_1256113932581_64.doc @ 325969
Contrôler la longueur de la chaîne de fond à rouleaux arrière
1
a
2
3
KRS-1-200
Fig. 176
Remarque
Avant de contrôler la longueur de chaîne, il convient de nettoyer les bras tendeurs arrière. (voir
chapitre Nettoyer le bras tendeur du fond à rouleaux arrière).
•
•
Ouvrir complètement la trappe arrière (1).
Bloquer la trappe arrière au moyen du robinet d'arrêt (3) (voir chapitre « Robinet d'arrêt
de la trappe arrière »).
DANGER ! – Réglages sur la machine !
danger de mort ou de blessures graves.
•
Le robinet d'arrêt sur le vérin hydraulique gauche doit être fermé.
•
Contrôler la distance « a » entre la trappe arrière (1) et la chaîne articulée. Si la distance
est supérieure à 220 mm, raccourcir la chaîne articulée.
Détendre le fond à rouleaux (voir chapitre « Bloc de commande avant droit »).
•
Pos: 25.108 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
193
Maintenance
Pos: 25.109 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Rollbodenkette hinten kürzen @ 34\mod_1256115506378_64.doc @ 326019
Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux arrière
5
2
2
3
1
KRS-1-201
Fig. 177
•
•
•
•
Retirer les pointes (1) des deux côtés.
Démonter la barre (2).
Retirer deux maillons (3) de la chaîne de fond à rouleaux (5).
Relier la chaîne de fond à rouleaux (5) avec l'attache rapide.
Pos: 25.110 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Rollbodenkette vorn kürzen @ 34\mod_1256116437597_64.doc @ 326044
Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux avant
b
a
1
KRS-1-202
Fig. 178
•
•
Pos: 25.111 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
194
•
Mettre le levier de tension de chaîne sur la position « b ».
Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux avant comme cela est décrit au chapitre «
Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux arrière ».
Mettre le levier de tension de chaîne sur la position « a ».
Maintenance
Pos: 25.112 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Messer schleifen Fortima V 1500 MC @ 34\mod_1256117298863_64.doc @ 326068
11.14
Affûter les couteaux
Avertissement !
Affûter les couteaux
Effet : blessures graves aux yeux
•
Toujours porter des gants et des lunettes de protection pour affûter les
couteaux
KRS-1-062
Fig. 179:
Contrôler l'affûtage des couteaux (2) chaque jour. Si nécessaire, affûter les couteaux démontés
au dos du tranchant (1). Affûter uniquement le côté non cannelé. Lors de l'affûtage, veiller à ne
pas créer d'entaille dans la zone (3).
Remarque
•
Utiliser de préférence le dispositif d'affûtage KRONE pour affûter. N° PR
du porte-couteau de l'appareil d'affûtage de couteaux KRONE 940 003-0.
•
Il faut éviter le réchauffement trop important des couteaux lors de
l'affûtage. Un réchauffement trop important est reconnaissable au
changement de couleur des couteaux et réduit la durée de vie de ceuxci.
•
Avant montage dans la zone (3) (point de contact avec le rail de butée),
contrôler la présence de dépôts sur les couteaux (2) et si nécessaire
nettoyer ceux-ci soigneusement. Sinon, le pivotement complet de la
barre de coupe peut être compromis.
Pos: 25.113 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
195
Maintenance
Pos: 25.114.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wartung-Bremsanlage @ 34\mod_1255593197094_64.doc @ 324320
11.15
Maintenance – système de freinage (en option)
Pos: 25.114.2 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.doc @ 17660
11.15.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 25.114.3 /BA/Sicherheit/Bremsen/Bremse unregelmäßige gewartet Ladewagen @ 0\mod_1200052526888_64.doc @ 39144
Danger ! - Maintenance irrégulière du frein
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine
•
•
•
•
•
•
•
Pos: 25.114.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
196
Les travaux de réglage et de réparation sur le système de freinage ne peuvent être
effectués que par des ateliers spécialisés ou des services reconnus.
La machine ne doit être utilisée sur le champ ou sur la route que si le système de
freinage est en parfait état.
Remédier immédiatement aux dysfonctionnements et défauts du système de freinage.
Il est interdit de modifier le système de freinage sans autorisation des Ets KRONE.
Faire contrôler régulièrement les freins par un atelier spécialisé.
Remplacer immédiatement les flexibles pour freins usagés ou endommagés.
Les Ets KRONE n'endossent aucune garantie pour l'usure naturelle, les
dysfonctionnements par surcharge et les modifications apportées au système de
freinage.
Maintenance
Pos: 25.114.5 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Kupplungsköpfe @ 34\mod_1255596655016_64.doc @ 324495
11.15.2
Têtes d'accouplement (protégées contre l'interversion)
Pos: 25.114.6 /BA/Wartung/Bremsanlage/Kupplungsköpfe Bild VP @ 34\mod_1255596792281_64.doc @ 324546
RP-A-031
Tête d'accouplement « RESERVOIR » (rouge)
(jaune)
RP-A-032
Tête d'accouplement « FREIN »
Fig. 180
Pos: 25.114.7 /BA/Wartung/Bremsanlage/Kupplungsköpfe_Text @ 34\mod_1255596782360_64.doc @ 324520
Les têtes d'accouplement sont montées dans les systèmes de freinage à air comprimé à deux
conduites. Elles servent à relier la conduite du réservoir et la conduite de frein du tracteur à la
machine.
•
•
•
•
Après désaccouplement, fermer les couvercles ou accrocher les têtes d'accouplement
dans les accouplements vides afin d'éviter toute pénétration de saletés.
Remplacer les bagues d'étanchéité endommagées.
Contrôler l'enclenchement et l'étanchéité des têtes d'accouplement.
Remplacer les têtes défectueuses.
Pos: 25.114.8 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
197
Maintenance
Pos: 25.114.9 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Luftfilter für Rohrleitungen @ 34\mod_1255595485391_64.doc @ 324470
11.15.3
Filtre à air pour les conduites
Pos: 25.114.10 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Luftfilter für Rohrleitung Bild VP @ 34\mod_1255595257031_64.doc @ 324446
RP-A-033
Fig. 181
Pos: 25.114.11 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Luftfilter für Rohrleitung Text @ 6\mod_1214889958145_64.doc @ 96729
Le filtre à air nettoie l'air comprimé et protège ainsi le système de freinage des
dysfonctionnements.
Remarque
Même lorsque la cartouche du filtre est colmatée, le système de freinage continue de
fonctionner dans les deux sens.
Démontage du filtre à air
•
Desserrez l'écrou (2).
•
Tournez le filtre à air (1).
•
Desserrez le jonc d'arrêt (3).
•
Retirez la cartouche du filtre.
Maintenance du filtre à air
Nettoyer le filtre à air avant le début de la saison.
Montage du filtre à air
Le montage est effectué dans l'ordre inverse du démontage.
Remarque
Veiller à respecter l'ordre correct lors de l'assemblage de la cartouche du filtre.
Pos: 25.114.12 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
198
Maintenance
Pos: 25.114.13 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Druckluftbehälter @ 34\mod_1255593348281_64.doc @ 324370
11.15.4
Réservoir à air comprimé
Pos: 25.114.14 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter Bild VP1502 @ 34\mod_1255594168750_64.doc @ 324396
RP-A-030
Fig. 182
Pos: 25.114.15 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter_Text @ 0\mod_1200293406164_64.doc @ 39341
Le réservoir d'air comprimé stocke l'air comprimé nécessaire au compresseur. Pendant
l'exploitation, de l'eau de condensation peut s'accumuler dans le réservoir d'air comprimé. C'est
pourquoi le réservoir d'air comprimé doit être vidangé régulièrement, à savoir :
•
chaque jour en hiver (si utilisation),
• sinon, chaque semaine et
• au moins après 20 heures de fonctionnement.
L'évacuation de l'eau est effectuée à l'aide de la vanne d'évacuation sur le dessous du réservoir
d'air comprimé.
•
•
•
Parquer et sécuriser la machine.
Ouvrir la vanne d'évacuation des condensats et laisser s'écouler les condensats.
Contrôler la vanne d'évacuation des condensats, la nettoyer et revisser.
Remarque
Une vanne d'évacuation des condensats encrassée ou non étanche doit être remplacée par
une neuve.
Pos: 25.114.16 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Beschädigte Druckluftbehälter austauschen @ 12\mod_1224145015309_64.doc @ 151055
Remarque
Faire remplacer les réservoirs d'air comprimé endommagés par un atelier spécialisé
Pos: 25.115 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
199
Maintenance – Lubrification
Pos: 25.116.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Schmierung @ 24\mod_1241675457008_64.doc @ 247328
12
Maintenance – Lubrification
Pos: 25.116.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.doc @ 9132
12.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 25.116.3 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Gefahr- Wartungs-, Montage-, Reparatur- und Einstellarbeiten Schmierung @ 35\mod_1256132306253_64.doc @ 326670
Danger ! – Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, respecter ce
qui suit :
•
Désactiver la prise de force. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Couper la
tension d'alimentation de 12 V.
•
Empêcher tout déplacement involontaire de la machine en la bloquant avec des cales
d'arrêt et en serrant le frein de parking.
•
Mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en
place et en bon état.
•
En présence de situations dangereuses, désactiver immédiatement la prise de force et
arrêter la machine.
•
Ne jamais laisser la machine en marche sans personnel sur le tracteur.
•
Eviter tout contact de la peau avec les huiles ou les graisses.
Pos: 25.116.4 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Schmierstoffen @ 32\mod_1253100514124_64.doc @ 311749
Environnement ! – Elimination et stockage des lubrifiants
Effet : dommages à l'environnement
•
•
Pos: 25.116.5 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
200
Stocker les lubrifiants dans des récipients appropriés conformément aux prescriptions
légales.
Eliminer les lubrifiants usés conformément aux prescriptions légales.
Maintenance – Lubrification
Pos: 25.116.6 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schmierfette / Schmieröle @ 24\mod_1241676102945_64.doc @ 247351
12.2
Lubrifiants
Pos: 25.116.7 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Allgemeines @ 24\mod_1241676457180_64.doc @ 247439
12.3
Généralités
Selon la version, la machine est équipée de différents systèmes de lubrification.
Comme graisses lubrifiantes, utiliser des graisses à base de savon de lithium de classe NLGI 2
avec des additifs extrême pression selon DIN 51825. L'utilisation de graisses lubrifiantes à base
d'autres produits est déconseillée.
Remarque
Ne pas utiliser de graisses contenant du graphite ! Le mélange de différentes graisses peut être
problématique !
Pos: 25.116.8 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Tabelle Schmierstoffe @ 24\mod_1241681229992_64.doc @ 247463
Fabricant
ARAL
BP
DEA
FINA
Shell
ESSO
à base d'huiles minérales
Graisse longue tenue H
Energrease LS-EP2
Glissando EP2
Marson EPL 2A
Alvania Ep2
EGL 3144
Lubrifiants bio
Sur demande
Pos: 25.116.9 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Abschmieren Text allgemein @ 24\mod_1241683749117_64.doc @ 247538
Les points de lubrification de la machine doivent être graissés régulièrement. Les plans de
graissage de la notice d'utilisation donnent la localisation des points de lubrification et les
intervalles de graissage. Après le graissage, éliminer la graisse excédentaire au niveau des
paliers.
Pos: 25.116.10 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abschmieren der Gelenkwelle @ 0\mod_1197359496183_64.doc @ 18249
12.4
Graissage de l'arbre à cardan
Pos: 25.116.11 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Gelenkwelle VP @ 35\mod_1256132667597_64.doc @ 326695
Fig. 183
Pos: 25.116.12 /BA/Wartung/Wender/Schmierplan/Abschmieren Gelenkwelle @ 16\mod_1235638171674_64.doc @ 199554
Lubrifier l'arbre à cardan avec une graisse polyvalente aux intervalles de la figure. Respectez la
notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan.
Pos: 25.116.13 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
201
Maintenance – Lubrification
Pos: 25.116.14 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierstellen @ 24\mod_1241705838930_64.doc @ 248024
12.5
Points de lubrification
Les tableaux suivants reprennent les points de lubrification sur la machine ainsi que le nombre
de graisseurs.
Pos: 25.116.15 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Tabelle Schmierstellen VP @ 35\mod_1256133082003_64.doc @ 326720
Points de lubrification
Nombre de graisseurs
Béquille
1
Arbre d'entraînement et palier du fond à rouleaux arrière (à droite + à
gauche)
5
Arbre de renvoi à l'avant, en haut du dispositif de tension (à droite + à
gauche)
2
Vérins de la trappe arrière (à droite + à gauche)
2
Essieu tandem palier de bras pendulaire (à droite + à gauche)
2
Palier de l'arbre de fond à rouleaux (à droite)
1
Palier du rouleau hélicoïdal (à droite)
1
Bloc de graisseurs à gauche :
Palier du mécanisme de coupe
1
Entraînement du fond à rouleaux (palier)
1
Palier du rouleau hélicoïdal
1
Bloc de graisseurs à droite :
Cylindre de coupe
1
Réducteur, intérieur
1
Réducteur, extérieur
1
Entraînements de chaîne :
Entraînement de fond à rouleaux, à gauche
Entraînement du ramasseur, à droite et à gauche
Entraînement de rouleau, à droite
Entraînement du mécanisme de coupe, à droite
Chaîne de fond à rouleaux, à gauche et à droite
Pos: 25.116.16 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
202
Lubrification centralisée
Maintenance – Lubrification
Pos: 25.116.17 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Schmierplan @ 0\mod_1197361853167_64.doc @ 18512
12.5.1
Plan de lubrification
Pos: 25.116.18 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Rechte Seite @ 35\mod_1256133995644_64.doc @ 326745
Côté droit
Pos: 25.116.19 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Schmierplan rechts @ 35\mod_1256134074660_64.doc @ 326769
Fig. 184
203
Maintenance – Lubrification
Pos: 25.116.20 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Linke Seite @ 35\mod_1256134166581_64.doc @ 326794
Côté gauche
Pos: 25.116.21 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Schmierplan links @ 35\mod_1256134316035_64.doc @ 326819
Fig. 185
Pos: 26 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
204
Stockage
Pos: 27.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einlagerung @ 0\mod_1197385459120_64.doc @ 19964
13
Stockage
Pos: 27.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.doc @ 9132
13.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 27.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Großpackenpresse/Gefahr Wartung allgemein @ 17\mod_1236580940714_64.doc @ 205246
DANGER ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des travaux
de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors d'interventions
techniques sur la machine.
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
•
•
•
•
•
•
•
Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et serrer le frein de volant.
Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire.
Désactiver et désaccoupler la prise de force.
A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions
techniques, remonter tous les capots et dispositifs de protection.
Eviter tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents.
Les fluides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent causer de graves
blessures. En cas de blessures ou de brûlures provoquées par des huiles, des
détergents ou des solvants, consulter immédiatement un médecin.
Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter
des blessures et des accidents.
Pos: 27.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
205
Stockage
Pos: 27.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Am Ende der Erntesaison @ 0\mod_1197385501276_64.doc @ 19983
13.2
A la fin de la saison de la récolte
Pos: 27.6 /BA/Einlagerung/Ladewagen/Einlagerung allgemein @ 0\mod_1200295665820_64.doc @ 39419
Avant de stocker la machine pour la période hivernale, la nettoyer soigneusement, aussi bien à
l'intérieur qu'à l'extérieur. Pour cela un nettoyeur haute pression est utilisé. Ne pas diriger le jet
d'eau directement sur les paliers. Après le nettoyage, lubrifier par tous les graisseurs. Ne pas
essuyer la graisse sortant des paliers. La couronne de graisse constitue une protection
supplémentaire contre l'humidité.
Retirer les chaînes d'entraînement et les nettoyer dans du pétrole (ne pas utiliser d'autres
solvants). Vérifier simultanément l'usure des chaînes et des roues à chaîne. Lubrifier les
chaînes nettoyées, les monter et tendre.
Contrôler le fonctionnement de tous les éléments mobiles tels que les galets de renvoi, les
joints d'accouplement, les galets tendeurs, etc. En cas de besoin, démonter, nettoyer, lubrifier
puis remonter ces éléments. Si cela s'avère nécessaire, remplacer les pièces défectueuses par
des pièces neuves.
N'utiliser que des pièces de rechange KRONE d'origine.
Démonter l'arbre à cardan. Graisser les tubes internes ainsi que les tubes protecteurs. Graisser
par le graisseur au niveau du joint de cardan ainsi qu'au niveau des bagues de roulement des
tubes protecteurs.
Placer la machine au sec, dans un local ne contenant pas d'engrais chimique et n'abritant pas
d'animaux. Réparer les défauts de peinture, protéger soigneusement les parties métalliques à
nu avec un produit anti-rouille.
Attention !
Ne soulever la machine sur sa béquille qu'à l'aide d'un cric adapté. Veiller à ce que la machine
soit en position stable sur la béquille.
Pour décharger les pneumatiques, placer la machine sur des cales. Protéger les pneus contre
les influences extérieures telles que l'huile, la graisse, le rayonnement solaire, etc.
Faire procéder aux travaux de réparation requis dans la période suivant immédiatement la
saison de la récolte. Etablir une liste de toutes les pièces de rechange nécessaires. Vous
faciliterez ainsi la tâche à votre revendeur KRONE lors du traitement de vos commandes et
vous aurez la certitude que votre machine sera en parfait état de fonctionnement au début de la
nouvelle saison.
Pos: 27.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
206
Stockage
Pos: 27.8 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vor Beginn der neuen Saison @ 0\mod_1197386024448_64.doc @ 20079
13.3
Avant le début de la nouvelle saison
Pos: 27.9 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Großpackenpresse/Gefahr Wartung allgemein @ 17\mod_1236580940714_64.doc @ 205246
DANGER ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des travaux
de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors d'interventions
techniques sur la machine.
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
•
•
•
•
•
•
•
Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et serrer le frein de volant.
Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire.
Désactiver et désaccoupler la prise de force.
A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions
techniques, remonter tous les capots et dispositifs de protection.
Eviter tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents.
Les fluides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent causer de graves
blessures. En cas de blessures ou de brûlures provoquées par des huiles, des
détergents ou des solvants, consulter immédiatement un médecin.
Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter
des blessures et des accidents.
Pos: 27.10 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Vor der Saisaon Fortima @ 35\mod_1256135568894_64.doc @ 326869
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Avant la remise en service, déclencher le liage ou l'enrubannage et faire tourner à la
main. Contrôler le fonctionnement des dispositifs de démarrage du liage ou de
l'enrubannage.
Graisser tous les points de lubrification et huiler les chaînes. Essuyer la graisse
excédentaire des points de lubrification.
Contrôler le niveau d'huile dans la transmission d'entraînement principale et faire
l'appoint si nécessaire.
Vérifier l'étanchéité de tous les flexibles et conduites hydrauliques, les remplacer si
nécessaire.
Vérifier le serrage de toutes les vis et les resserrer si nécessaire.
Contrôler tous les câbles de raccord ainsi que l’éclairage et, le cas échéant, les réparer
ou les remplacer.
Contrôler le réglage complet de la machine, le corriger si nécessaire.
Contrôler les fonctions de la commande.
Lire une nouvelle fois attentivement la notice d'utilisation.
Pos: 27.11 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
207
Stockage
Pos: 27.12 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Bremsscheibe @ 35\mod_1256135763691_64.doc @ 326895
1
2
CP103360
Fig. 186
•
Enlever la rouille sur la surface de friction (1) du disque de frein (2).
Pos: 27.13 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Überlastkupplung an Gelenkwelle @ 35\mod_1256189944290_64.doc @ 326924
13.3.1
Soulever l'accouplement de surcharge sur l'arbre à cardan
2
1
1
KR-0-151
Fig. 187
Remarque
Après une période d'immobilisation prolongée, les garnitures de l'accouplement de surcharge
(1) peuvent adhérer aux surfaces de friction. Soulever l'accouplement de surcharge avant
utilisation.
•
•
•
Pos: 28 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
208
Pour soulever, desserrer les vis (1) en croix.
Tourner l'arbre à cardan à la main.
Resserrer les vis (1) en croix.
Défauts - causes et dépannage
Pos: 29.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Störungen - Ursachen und Behebung @ 0\mod_1200296925180_64.doc @ 39457
14
Défauts - causes et dépannage
Pos: 29.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.doc @ 9132
14.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 29.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Rundballenpresse/Gefahr Störung Ursache Behebung @ 35\mod_1256191891868_64.doc @ 327000
DANGER ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des travaux
de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors d'interventions
techniques sur la machine.
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
•
•
•
•
•
•
•
•
Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et serrer le frein de volant.
Bloquer la machine et le tracteur pour empêcher tout déplacement.
Désactiver la prise de force et désaccoupler.
Lorsque la trappe arrière est ouverte, sécuriser celle-ci à l'aide du robinet d'arrêt pour
empêcher tout abaissement.
A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions
techniques, remonter correctement tous les capots et dispositifs de protection.
Eviter tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents.
Les fluides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent causer de graves
blessures. En cas de blessures ou de brûlures provoquées par des huiles, des
détergents ou des solvants, consulter immédiatement un médecin.
Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter
des blessures et des accidents.
Pos: 29.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
209
Défauts - causes et dépannage
Pos: 29.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Allgemeine Störungen @ 24\mod_1241775122213_64.doc @ 248810
14.2
Défauts d'ordre général
Pos: 29.6 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Allgemein Fortima @ 35\mod_1256192078571_64.doc @ 327025
Défaut
Impossible d'abaisser
le ramasseur.
Engorgements dans la
zone d'engagement. En
cas d'engorgements,
arrêter immédiatement et
désactiver la prise de
force, sinon les barres de
fond à roulaux risquent
de s'endommager.
Eliminer les
engorgements.
Cause possible
Flexible hydraulique pas en place.
Andains de hauteur irrégulière ou
trop grands.
Vitesse de conduite trop élevée.
La machine n'est pas attelée à
l'horizontale.
Le déflecteur dévie vers le haut.
Les matières récoltées
courtes sont mal remises
au cylindre de coupe par
le ramasseur.
La machine est trop basse à
l'avant.
Le déflecteur dévie vers le haut.
En présence de balles en
forme de tonneau le
matériel d'enrubannage
se déchire au centre.
La balle a une forme
conique.
La chambre à balles est remplie
irrégulièrement.
Le nombre d'enroulements est
trop faible.
Le frein de filet est trop serré.
Egalisateur de filet trop agressif.
Le fond à rouleaux intervient trop
tard.
La chambre à balles n'est remplie
que d'un côté.
Déplacement trop rapide à la fin
du pressage.
Matériel de liage ou
d'enrubannage déchiré.
Le nombre d'enroulements est
insuffisant. Le matériel de liage
ou d'enrubannage se détache.
La ficelle n'est pas
insérée au démarrage.
Les rouleaux presseurs au
démarreur sont grippés.
La ficelle glisse des bords
de la balle.
Les matières récoltées sont très
sèches ou se fragmentent de trop.
Le chariot de guidage de
ficelle du liage à double
ficelle n'est pas entraîné.
Chaîne du liage à double ficelle
trop lâche.
Le filet se déchire
immédiatement après le
démarrage ou pendant
l'enrubannage.
La barre de coupe retombe
immédiatement après le
démarrage.
Le réglage du frein de rouleau est
trop fort.
La barre de coupe est trop basse.
210
Remède
Introduire le flexible hydraulique dans
l'accouplement correspondant.
Diviser les andains.
Diminuer la vitesse de conduite. Au début
du pressage, ralentir jusqu'à ce que les
matières récoltées ramassées roulent
dans la chambre à balles.
Accrocher la machine plus haut à l'avant,
régler la hauteur du timon de sorte à
établir une transition régulière du
ramasseur au canal.
Retirer complètement le ressort du
déflecteur.
Accrocher la machine plus haut à l'avant,
régler la hauteur du timon de sorte à
établir une transition régulière du
ramasseur au canal.
Retirer complètement le ressort du
déflecteur.
Passer sur l'andain en alternant les côtés.
Augmenter le nombre d'enroulements.
Desserrer le frein de filet.
Régler l'égalisateur de filet.
Modifier le moment d'intervention.
Lors du pressage, veiller au remplissage
régulier, ralentir surtout à la fin de la balle.
Ralentir à la fin du
pressage.
Utiliser uniquement du matériel de liage
ou d'enrubannage
de la qualité prévue.
Régler le dispositif de liage par ficelle sur
une distance de liage moindre ou
augmenter le nombre d'enroulements du
matériel d'enrubannage.
Lubrifier le palier ou desserrer légèrement
le boulon sur les rouleaux presseurs et le
bloquer avec le contre-écrou.
Positionner le limiteur de ficelle sur le
dispositif de liage
plus vers l'intérieur.
Tendeur de chaîne défectueux.
Enlever l'encrassement.
Contrôler le réglage du dispositif de
freinage.
Contrôler le réglage de la barre de coupe.
Défauts - causes et dépannage
Défaut
Le filet n'est pas
transporté au
démarrage.
Le filet s'enroule
autour du rouleau en
caoutchouc.
Le filet n'est pas
coupé proprement.
Le filet n'atteint pas
les bords extérieurs
de la balle.
Impossible d'ouvrir
correctement la trappe
arrière.
La balle ne sort pas
ou sort lentement de
la chambre à balles.
La ficelle n'est pas
coupée.
Cause possible
Les dimensions du filet ne sont pas
correctes.
La roue de tension n'est pas
poussée contre la courroie
trapézoïdale ou la roue libre dans la
roue d'accouplement est coincée.
Les rouleaux de filet ne sont pas
correctement mis en place dans le
dispositif de ramassage et / ou le
dispositif de freinage des rouleaux
n'est pas correctement réglé.
Le filet n'est pas correctement mis
en place dans le dispositif
d'enrubannage.
L'encrassement à l'avant et sur
les rouleaux de démarrage peuvent
provoquer un glissement.
Canal bouché par la paille.
Le rouleau de serrage de la
courroie trapézoïdale
Le rouleau de serrage de la
courroie trapézoïdale ne peut se
déplacer suffisamment vers le bas.
Le filet ne pend pas suffisamment
dans le canal.
Le filet adhère au rouleau en
caoutchouc après une période
d'immobilisation prolongée.
La barre de coupe ne tombe pas
tout à fait en bas.
Couteaux émoussés.
Le filet n'est pas correctement
freiné lors de l'enrubannage.
Le filet s'est accroché aux
couteaux.
Les rouleaux de démarrage du
dispositif d'enrubannage sont
déformés.
Matières récoltées entre le rouleau
hélicoïdal et le racloir
L'égalisateur de filet ne fonctionne
pas.
Racloir du cylindre de coupe ou du
rouleau de transport colmaté.
Flexible hydraulique pas en place.
Remède
Utiliser uniquement des rouleaux de filet
aux dimensions prescrites.
Contrôler le servomoteur resp. dégripper la
roue libre. Enlever l'encrassement éventuel.
Mettre le rouleau de filet en place
conformément à la notice d'utilisation,
régler le frein de rouleau.
Tirer le filet hors du dispositif
d'enrubannage, le remettre en place
conformément à la notice d'utilisation.
Après une utilisation prolongée du dispositif
de liage par ficelle, retirer les saletés
accumulées dans le dispositif
d'enrubannage.
Déposer les couteaux.
Retirer les matières récoltées entre le
support de protection et le fer plat du
rouleau de serrage.
Desserrer le frein de filet.
Lors du liage, rouler à une vitesse régulière.
Après une période d'immobilisation
prolongée, remettre le filet en place.
Enlever l'encrassement.
Remplacer les couteaux.
Contrôler le réglage du dispositif de
freinage.
Contrôler le réglage des couteaux.
Contrôler le dispositif d'enrubannage, le
remplacer si nécessaire.
Ajuster le racloir.
Tourner l'égalisateur de filet.
Avant d'insérer le filet, changer une
nouvelle fois le côté de l'andain.
Introduire le flexible hydraulique dans
l'accouplement correspondant.
Les côtés sont trop remplis ou la
pression de compression est trop
élevée.
Ne pas conduire trop sur le côté.
L'égalisateur de filet est rabattu
vers le bas.
Relever l'égalisateur de filet.
211
Défauts - causes et dépannage
Le filet est engagé lors du
pressage.
Filet trop loin dans le canal.
Tendre davantage le ressort du frein
de filet.
Lors du liage, rouler à une vitesse
régulière.
Le filet n'atteint pas la balle.
Le déflecteur (3) est poussé vers
le haut à cause de matières qui
se fragmentent.
Monter les boulons (1) M8 x 40 avec
les écrous (2) à droite et à gauche du
déflecteur
(3).
2
1
3
VP700024
Pos: 29.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
212
Défauts - causes et dépannage
Pos: 29.8 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Störungen an der zentralen Kettenschmierung @ 35\mod_1256199185431_64.doc @ 327051
14.3
Défauts de la lubrification centralisée des chaînes
Pos: 29.9 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Kettenschmierung @ 35\mod_1256199689071_64.doc @ 327075
Défaut
Cause possible
Faible consommation d'huile
Faible pression
L'huile est trop épaisse.
Système encrassé.
Consommation d'huile trop
élevée.
Tube principal arraché.
La machine est à sec.
Pas de pression.
Huile trop liquide.
Système colmaté.
La pompe n'effectue pas sa
course complète.
L'huile est trop épaisse. Buses
colmatées.
Remède
La pompe fonctionne difficilement,
saletés dans la zone de la pompe
•
Nettoyer
La pompe n'effectue pas sa course
d'entrée complète.
•
Régler conformément à la notice
d'utilisation.
La vanne de la pompe ne ferme pas
correctement.
•
Démonter, nettoyer ou
remplacer.
•
Remplacer par l'huile
recommandée.
•
Nettoyer ou remplacer toutes les
vannes de mesure.
•
Réparer ou remplacer.
•
Utiliser une huile plus épaisse.
•
Réduire la course de la pompe.
La pompe ne fonctionne pas.
•
Réparer, adapter ou remplacer.
Tube principal arraché.
•
Réparer ou remplacer.
Système sans huile.
•
Purger l'air du système (voir
chapitre Lubrification centralisée
des chaînes).
Encrassement
Nettoyer le système ainsi que toutes
les vannes de mesure, remplacer si
nécessaire.
Tube coincé
Réparer ou remplacer.
•
Remplacer par l'huile
recommandée.
•
Nettoyer les buses.
Pos: 29.10 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
213
Défauts - causes et dépannage
Pos: 29.11 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Fehlermeldungen Krone Bedienterminal Beta @ 55\mod_1292242173921_64.doc @ 518429
14.4
Messages de défaut KRONE terminal de commande Beta
Pos: 29.12 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/ Fehlermeldungen bedienterminal Beta @ 55\mod_1292242483250_64.doc @ 518455
La description des messages de défaut à l’écran est donnée en détail au chapitre « KRONE terminal de
commande Beta ».
Pos: 30 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
214
Annexe
Pos: 31 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Anhang @ 1\mod_1202278612285_64.doc @ 58358
15
Annexe
Pos: 32 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulikschaltplan @ 11\mod_1223527787398_64.doc @ 147578
15.1
Schéma des circuits de l'hydraulique
Pos: 33 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulikschaltplan Fortima @ 34\mod_1255600676750_64.doc @ 324879
14 bar
15 - 200 bar
20 bar
8 bar
P1
T1
P
T
T
1500/1800
P
P
VP-A-004
Fig. 188
Pos: 34 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
215
Annexe
Pos: 35 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Elektroschaltplan @ 11\mod_1223544391539_64.doc @ 147912
15.2
===== Ende der Stückliste =====
216
Schéma de circuits électriques
%
!
"
#
$
&
-)1.I1-IIJ
&793=2
DF43
E23=
:
9
;
.
$F443=>38.-L
$F443=>38QF223
T&-
.
H0F@?3
TZJ
TZ'
. b 5P
'
(
)
*
+
,
.
-
-
4
DF43
)
'
A=BC3D
(
&
-./012
@FG3
+
* %
, ,
+
*
.c8TT888888888888888888888888888V2
-c8SRO8888888888888888888888889=
,c8M.-LK/\8P!5Q88?@
+c8M.-L8P!5Q8888888888?3
*c8#&OTSBV888888888888888?=
)c8NO"8P!5Q88888888888=2
(c8#&OTU>?08888888888888897
'c8TT888888888888888888888888888=4
=
!"#$"
D
)
E 5 7
%
8
-
F
4 TZ%.1-
&
'
(
4 TZ%.1.
T%.
-*&
#=3F43D
97FW b $S
=B2F b 5/
D4
?=FW b N5
D4
TZ)$F
?379 b N!
45HD6
?=^@ b NO
45HD6 TZ)$9
,
,
<=>?>@
8
=
8
=
4
4
E 5 7
E 5 7
D TZ+
D
TZ,
J b 5P
.I b /\
:
+
.-LK.Z.b-' b N!
NO"K.Z.b-J b \/
.-L%EKP3G b N!
+
#&OK.KUK.Z.b* b $S
:
#&OK.KSK.Z.b) b NO
T.Z)F
//K*LK.Z.bJ b N!
536718;1
T.Z)9
9
NO"KP3=GK.Z.b-( b N!
9
5367189:
*
/H0F7467F@
T&.
-J
.*
-
,I
.)
[email protected]:
NO"KS
[email protected]:
NO"KS
[email protected]:
NO"KS
[email protected]:
NO"KS
M.-L82W667:8P!5QR
M.-L%EKP!5QR
[email protected]:
NO"
2W667:8C>F8%E)8X,I&Y
M.-LK!>@
2V>4H03D8CB74F?38>@6W4
//K*L
Z.KJ
Z.K-'
Z.K-J
Z.K.+
Z.K.*
Z.K'
d,K.-L
b,1!.
Z.K-)
Z.K-(
,
,.
[email protected]:
NO"KS
.
.(
Z.K,(
d.K.-L
b,1!-
,-
+
>$??@A0!.B.(/@0>&'>"->
.'
,,
*
"RNKNO"K.
.J
,+
)
(
,*
-.
Z.
-I
b-1!(
'
,)
b-1!'
D>?>4F7823@2B=8.
Z.K..
--
D>?>4F7823@2B=8)
"RNKNO"K)
D>?>4F7823@2B=8,
"RNKNO"K,
D>?>4F7823@2B=8-
"RNKNO"K-
Z.K-,
Z.K-*
Z.K.,
Z.K-.
J
,(
D>?>4F7823@2B=8(
"RNKNO"K(
Z.K.(
.I
,'
(
-,
Z.K.J
-+
..
,J
-*
.-
+I
-)
+.
.,
-(
F@F7B?8CB74F?3
M'L&O&
Z.K,.
Z.K,+
Z.K,Z.K,*
$..KNO"
$.-KNO"
$,-KNO"
$,,KNO"
$,IKNO"
$,.KNO"
$.IK.-L
$JK.-L
$.IKNO"
$JKNO"
D4 D7 D= D5
"RNU%5[K.
Z.K.I
9>@D>@?8=W@@>@?
D>?>4F7823@2B=8.I
"RNKNO"K.I
F@F7B?8CB74F?3
M'L&O&
TZ.
"RNU%5[K)
Z.K.-
D>?>4F7823@2B=8..
"RNKNO"K..
>$??@A0/'/@"B0>&'>"->
NO"8F@F7B?823@2B=2
NO"K&O&
=D =5 4D =4 48 4G
4V>@3824B6
"RN%5[K(
Z.K-I
b,1!,
b-1!)
=8 D8
97FD38HB@4=B7
"RN%5[K.I
Z.K.)
b-1!,
F
GB4B=86B2>4>B@
"RN%5[K..
Z.K.'
b-1!*
b-1!-
NO"8F@F7B?823@2B=2
NO"K&O&
b-1&+
b-1&b-1&(
b-1&'
b,1&,
b-1&)
b-1&.
b-1&,
b-1&.
b-1&,
.+
+-'
;9C04
Z.K*
#&OK.TU
E
Z.K)
#&OK.TS
b-1&*
5
b-1!*
GB4B=83`43@D
GB4B=8=W@8>@
=F =G 47
9F738H0FG93=8H7B23D8=>?04
"RNK-
Z.K--
;9C0=
#&OK-TU
Z.K-
'
#&OK-TU
b,1&.
b,1&-
'
U$A\Q/P5K.
Z.K.
G
9F738H0FG93=8H7B23D873;4
"RNK,
Z.K-+
U$A\Q/P5K-
Z.K+-
TZ.
]$3;^77W@?_8=>?04
&O&U%5[K.
Z.K,I
b-1!+
]$3;^77W@?_873;4
A\QS&K.
Z.K+I
97FD3
(
&O&U%5[K-
Z.K,,
A\QS&K'
Z.K(
6>HaTW6
)
)
!"#$%&'()'"*+ <=7 ,"-(.%/0102"%3"-(
456466768 ) 64
Se4C3=9>@DW@?
HF18*IGG8CB=8D3G8
+-6B7>?3@8/43Ha3=8
TZ.,
TZ.+
*
>$??@A
>@6W42
NK/P5<QK.
Z.K+.
BW46W42
S&K.
Z.K,)
Z.K,'
#&OK-TS
Z.K,
20334
;=BG
7BHF4>B@
67F@4
Z.K+
P!5QRK-
Z.K,J
#&OK-TS
.
/01
%
!
"
#
$
&
%
!
"
#
$
b.1"(
-
@FG3
A=BC3D
&793=2
#=3F43D
GBDW73
R8b8<
,
DD
&O&U%5[K-
Z.K,,
TZ.
D
,
<=>?>@
]$3;^77W@?_873;4
HB@@3H4>B@
T&.
-)1.I1-IIJ
DF43
9F738H0FG93=8H7B23D8=>?04
GBDW73
"RNK-
Z.K--
==
E23=
b.1"(
R8b8<
HB@@3H4>B@
TZ.
-
.
!
=
4
TZ$J9
α
TZ$J9
,
T$J
]$3;^77W@?_87>@a2
!S<$&E8.T*L
DF43
H0F@?3
]$3;^77W@?_8=>?04
&O&U%5[K.
T&.
-
TZ$.-F =
T$.9F738H0FG93=8
H7B23D8=>?04
9
.
D6
Z.K,I
TZ.
D
,
!
.
TZ$.-F 4
:
;
GBDW73
R8b8<
HB@@3H4>B@
T&.
α
-
.
TZ$.I9
T$.I
]$3;^77W@?_8=>?04
!S<$&E8.T*L
=
4
$.IK.Z.b,- b \/
$.IKNO"
$.IK.-L
TZ$.I9
-
$.-KNO"
&
.
$JKNO"
b.1&(
b.1&(
$.IK.Z.b,. b 5P
$.IK.Z.b,I b N!
$JK.Z.b,* b \/
b.1&(
$.-K.Z.b-* b \/
$.-K.Z.b-- b N!
b.1"(
536718;1
=7
"RNK,
Z.K-+
TZ.
b.1"(
+
GBDW73
R8b8<
=
-
4
GB4B=83`43@D
U$A\Q/P5K.
Z.K.
TZ.
4
TZ-, 4
.
Q
TZQ.9
HB@@3H4>B@
T&.
7=
TZ-, =
TZQ.9
TZ.
Z.K+-
U$A\Q/P5K-
TQ.
GB4B=8
9>@D>@?
T&.
HB@@3H4>B@
R8b8<
GBDW73
GB4B=8=W@8>@
*
b.1"'
b.1"'
GBDW73
R8b8<
"RN%5[K..
Z.K.'
5367189:
*
456466768 ) 64
/H0F7467F@
4F
GB4B=86B2>4>B@
HB@@3H4>B@
TZ.
TZ$,.F =
-
.
TZ$,.F 4
T$,.
GB4B=8
6B2>4>B@
T&.
)
)
!"#$%&'()'"*+ <=7 ,"-(.%/0102"%3"-(
9F738H0FG93=8H7B23D873;4
GBDW73
R8b8<
HB@@3H4>B@
T&.
-
TZ$..F =
T$..
9F738H0FG93=
H7B23D873;4
.
TZ$..F 4
+
$,.KNO"
b.1&(
b.1&(
$JK.-L
$JK.Z.b,+ b 5P
$JK.Z.b,, b N!
b.1"(
GBDW73
R8b8<
"RNU%5[K)
Z.K.-
4=
(
9>@D>@?8=W@@>@?
HB@@3H4>B@
TZ.
TZ$,-F =
-
.
TZ$,-F 4
T$,9>@D>@?8
=W@@>@?
T&.
(
b.1"(
GBDW73
R8b8<
HB@@3H4>B@
T&.
-
.
'
=6
'
4V>@3824B6
"RN%5[K(
Z.K-I
TZ.
TZ$,,F =
T$,,
4V>@3824B6
TZ$,,F 4
$,,KNO"
b.1&(
$..KNO"
$..K.Z.b-, b \/
$..K.Z.b-+ b N!
Q.1.K.Z.b+- b N!
Q.1-K.Z.b. b N!
b.1&(
$,.K.Z.b.J b \/
$,.K.Z.b.' b N!
b.1&(
$,-KNO"
$,-K.Z.b., b \/
$,-K.Z.b.- b N!
b.1&(
$,,K.Z.b-. b \/
$,,K.Z.b-I b N!
;=BG
20334
7BHF4>B@
67F@4
b.1"(
/01
%
!
"
#
$
&
%
!
"
#
$
4
=
-
.
4
D
TZd.9
=
TZ.I9
#=3F43D
GBDW73
A=BC3D
,
<=>?>@
97FD38HB@4=B7
Z.K.)
4E
"RN%5[K.I
&793=2
@FG3
5
R8b8<
TZ.
TZ.I9
TZ.IF 5
HB@@3H4>B@
-)1.I1-IIJ
DF43
-
.
TZ$,IF =
T$,I
97FD38HB@4=B7
T&.
E
TZ.IF E
TZ.I9
,
TZ$,IF 4
E23=
-
7
TZ.IF 7
TZd.9
-
.
4
b.1"'
DF43
H0F@?3
DE
TZ.IF D
TZ.I9
TZ.
Z.K,)
S&K.
Td.
6>HaTW6
T&.
HB@@3H4>B@
R8b8<
GBDW73
9
.
TZ.I9
=
TZ.IF =
TZd,9
Td,
97FD3
TZd,9
b.1"'
6>HaTW6
:
;
8
TZ.IF 4
TZ.I9
TZ.
Z.K(
HB@@3H4>B@
T&.
A\QS&K'
R8b8<
GBDW73
97FD3
-
$,IKNO"
&
d,K.Z.b( b N!
d,K.Z.b( b N!
d,K.Z.b' b 5P
d,K.Z.b' b 5P
d.K.Z.b,) b N!
d.K.Z.b,) b N!
d.K.Z.b,( b 5P
d.K.Z.b,( b 5P
.
d,K.-L
b.1&)
d.K.-L
b.1&)
b.1&(
$,IK.Z.b.( b \/
$,IK.Z.b.( b \/
$,IK.Z.b.) b N!
$,IK.Z.b.) b N!
b.1"(
536718;1
+
+
)
5367189:
*
456466768 ) 64
/H0F7467F@
)
!"#$%&'()'"*+ <=7 ,"-(.%/0102"%3"-(
*
(
(
'
'
;=BG
20334
7BHF4>B@
67F@4
,
/01
%
!
"
#
$
&
A
A la fin de la saison de la récolte ......................206
Adaptation de la hauteur du timon......................42
Alimentation en tension ......................................69
Appareils tractés .................................................18
Appeler le niveau de menu .................................79
Apposition des autocollants de sécurité et
d'avertissement ...............................................28
Après le pressage .............................................113
Arbre à cardan ....................................................44
Arrêt d'urgence des électrovannes ...................188
Arrêter mécaniquement les couteaux .......124, 131
Attelage au tracteur ............................................52
Avant le début de la nouvelle saison ................207
B
Bloc de commande ...........................................187
Branchements électriques ..................................59
But d'utilisation ....................................................10
C
Caractéristiques techniques ...............................13
Chaîne de fond à rouleaux ...............................135
Composants du liage par ficelle .......................136
Défauts d'ordre général ................................... 210
Description des touches .................................... 71
Desserrer le frein de filet .................................. 157
Diagnostic des acteurs numériques................. 102
Diagnostic des capteurs Namur......................... 99
Diagnostic des tensions d'alimentation............ 100
Dispositif de liage ............................................. 151
Dispositif de placage à rouleaux ...................... 118
E
Élimination des engorgements ........................ 130
Entraînement principal ..................................... 179
F
Filtre à air pour les conduites........................... 198
Frein de filet ....................................................... 49
Frein hydraulique (exportation) .......................... 55
G
Graissage de l'arbre à cardan.......................... 201
I
Identification ....................................................... 11
Identification des consignes de sécurité figurant
dans cette notice d'utilisation ......................... 15
Composants du liage par ficelle et par filet ......137
Indications concernant les demandes de
renseignement et les commandes ................. 11
Conduite et transport ..........................................61
Installation hydraulique ...................................... 20
Consignes de sécurité apposées sur la machine
........................................................................21
Interlocuteur ....................................................... 10
Contrôle du réglage des freins .........................171
Contrôle et entretien des pneus .......................176
Contrôler l'éclairage ............................................63
Introduction ........................................................ 10
K
KRONE terminal de commande Beta ................ 67
Couples de serrage ..........................................169
L
Couples de serrage (vis à tête fraisée).............170
Liage par ficelle/liage par ficelle et par filet ...... 136
D
Liage par filet ................................................... 145
Dangers liés au non-respect des consignes de
sécurité ...........................................................16
Lier et déposer les balles ................................. 113
Longueur de coupe .......................................... 121
Déconnecter hydrauliquement les couteaux ....125
Lubrifiants ........................................................ 201
Défauts - causes et dépannage........................209
Lubrification centralisée des chaînes............... 158
Défauts de la lubrification centralisée des chaînes
......................................................................213
217
M
Maintenance ...............................................21, 162
Maintenance – Lubrification ..............................200
Maintenance - Système de freinage .................196
Marche d'essai ..................................................162
Mécanisme de coupe........................................120
Menu 1-3 .............................................................83
Menu 1-4 .......................................................82, 84
Menu 1-5 .............................................................85
Menü 1-6 .............................................................86
Menü 1-7 .............................................................87
Moteurs possibles (en fonction de l'équipement de
la machine) .................................................. 103
N
Nettoyer le bras tendeur du fond à rouleaux
arrière ........................................................... 192
Niveau de menu (bref aperçu) ........................... 78
Nouvelle commande des autocollants de sécurité
et d'avertissement .......................................... 28
Œ
Œillets d'attelage sur le timon .......................... 191
O
Menu 1-9 .............................................................89
Ordre de marche ................................................ 73
Menu 2-1 .............................................................91
P
Menu 2-2 .............................................................93
Parquer .............................................................. 64
Menu 4-2 .............................................................98
Menu 4-4 ...........................................................101
Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile
des engrenages ........................................... 178
Menu principal 1 .................................................81
Pick up ............................................................. 116
Menu principal 2 .................................................90
Pneus ......................................................... 20, 175
Menu principal 3 .................................................95
Points de lubrification ....................................... 202
Menu principal 4 Service ....................................97
Position de couteau 0 ...................................... 124
Menu principal 5 ...............................................104
Position de couteau 0 ...................................... 131
Messages ...........................................................73
Position des autocollants de sécurité sur la
machine ......................................................... 23
Messages d'alarme ...........................................105
Messages de défaut KRONE terminal de
commande Beta............................................214
Messages généraux .........................................108
Messages physiques ........................................107
Position des capteurs (côté droit de la machine)
..................................................................... 166
Position des capteurs (côté gauche de la
machine) ...................................................... 167
Mettre la ficelle de liage en place .....................139
Position des panneaux d'avertissement généraux
sur la machine................................................ 26
Mettre le rouleau de filet en place ....................146
Première mise en service .................................. 29
Mise en service ...................................................51
Préparatifs pour la circulation sur route ............. 61
Mode automatique ..............................................76
Prescriptions de sécurité et de prévoyance des
accidents ........................................................ 17
Modes d'exploitation non autorisés ....................21
Protection anti-éclaboussures ......................... 115
Modifications arbitraires et fabrication des pièces
de rechange en régie propre ..........................21
Q
Montage de l'unité de commande.......................68
Qualification et formation du personnel ............. 16
Montage des projecteurs triangle .......................49
R
Montage du barillet de protection pour l'arbre à
cardan .............................................................44
Raccordement des conduites hydrauliques ....... 53
Montage et démontage de l'éjecteur de balles . 133
Raccords pneumatiques du frein à air comprimé
....................................................................... 58
Monter l'arbre à cardan.......................................56
Monter les reteneurs (Fortima V 1800 (MC)) .....40
218
Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux ......... 193
Réglage de la fermeture de la trappe arrière ... 163
T
Réglage de l'actionnement du frein ..................173
Tension de chaîne de l'entraînement de fond à
rouleaux avant ............................................. 181
Réglage des capteurs .......................................168
Réglage du frein à cames .................................172
Réglage du rail-racloir par rapport au rouleau
hélicoïdal supérieur.......................................165
Réglages ...........................................................150
Réglages avant de commencer le travail .........110
Régler l'arbre de commande des couteaux ......128
Régler le capteur ..............................................154
Tension de chaîne d'entraînement de la vis
d'alimentation ............................................... 183
Tension de chaîne d'entraînement de rouleau 183
Tension de chaîne d'entraînement du mécanisme
de coupe ...................................................... 184
Tension de chaîne d'entraînement du ramasseur
..................................................................... 182
Régler le frein de filet ........................................155
Tension de la chaîne d'entraînement du fond à
rouleaux arrière ............................................ 181
Régler le frein de filet supplémentaire ..............156
Tension des chaînes d'entraînement ............... 181
Régler le reteneur de ficelle ..............................152
Test des acteurs .............................................. 101
Régler le rouleau presseur ...............................154
Têtes d'accouplement ...................................... 197
Remarque et messages ...................................106
Timon ............................................................... 178
Remplissage de la chambre à balles................112
Travaux en parfaite conscience des impératifs de
sécurité .......................................................... 16
Réservoir à air comprimé..................................199
Robinet d'arrêt de la trappe arrière ...................186
S
U
Utilisation ......................................................... 109
Utilisation conforme ........................................... 12
Schéma de circuits électriques .........................216
Utilisation de la prise de force............................ 19
Schéma des circuits de l'hydraulique ...............215
Sécurité ...............................................................15
V
Sélection du type de liage ................................155
Verrouillage rapide des couteaux .................... 126
Signaux sonores ...............................................105
Vis de cisaillement pour entraînement du
ramasseur .................................................... 114
Soulèvement .....................................................163
Stockage ...........................................................205
Vitesse de conduite.......................................... 111
Vue d'ensemble ................................................. 70
Système hydraulique ..................................53, 185
219
. . . konsequent, kompetent
Maschinenfabrik
Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Straße 10, D-48480 Spelle
Postfach 11 63, D-48478 Spelle
Phone +49 (0) 59 77/935-0
Fax
+49 (0) 59 77/935-339
Internet: http://www.krone.de
eMail: [email protected]

Manuels associés