Krone Comprima CF 155 XC Comprima CV 150 XC,Comprima CV 210 XC Mode d'emploi
Ajouter à Mes manuels384 Des pages
▼
Scroll to page 2
of
384
Notice d'utilisation d'origine Presse à balles rondes Comprima CF 155 XC Comprima CV 150 XC Comprima CV 210 XC (à partir du n° machine: 911 106) N° de commande: 150 000 046 11 fr 17.12.2014 Avant-propos Pos: 1 /BA/Konformitätserklärungen/Rundballenpressen/Comprima CF/CV XC @ 199\mod_1384866461792_64.docx @ 1674412 @ @ 1 CV0 Déclaration de Conformité CE Nous Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle déclarons par la présente en tant que fabricant du produit mentionné ci-après, sous notre responsabilité propre que la machine: Presse à balles rondes Krone Type / types: Comprima CF 155 XC Comprima CV 150 XC Comprima CV 210 XC aquelle se rapporte cette déclaration, est conforme à les dispositions correspondantes dans la directive CE sur les machines 2006/42/CE et la directive CE sur les machines 2004/108/EG (EMV). Le gérant soussigné est autorisé à établir les documents techniques. Spelle, le 01.10.2013 Dr.-Ing. Josef Horstmann (Gérant du secteur Construction & Conception) Année de construction: Pos: 2 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 2 N° de machine : Avant-propos Pos: 3.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Vorwort @ 0\mod_1195627720123_64.docx @ 980 @ 11 @ 1 1 Avant-propos Pos: 3.2 /BA/Vorwort/Rundballenpressen/Verehrter Kunde Rundballenpresse @ 27\mod_1246526159413_64.docx @ 267779 @ @ 1 Cher client, Avec l'achat de la presse à balles rondes , vous avez fait l'acquisition d'un produit de qualité de la maison KRONE. Nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez en achetant cette machine. Pour utiliser la presse à balles rondes de manière optimale, veuillez lire attentivement cette notice d'utilisation avant d'utiliser la machine. Elle est conçue de manière à donner des informations complètes sur les différentes opérations devant être effectuées en fonction des séquences de travail. Elle donne des avertissements et des informations complètes sur la maintenance, l'utilisation sans danger de la machine, les méthodes de travail sans danger, les mesures de prudence particulières qui doivent être prises et les équipements supplémentaires disponibles. Le respect de ces avertissements et informations est nécessaire, important et utile pour garantir la sécurité de fonctionnement, la fiabilité et la préservation de la valeur de la presse à balles rondes. Pos: 3.3 /BA/Vorwort/Rundballenpressen/Weiterer Verlauf Rundballenpresse @ 27\mod_1246526537241_64.docx @ 267804 @ @ 1 Remarque Ci-après, cette notice d'utilisation fait également référence à la presse à balles rondes en tant que « machine ». Pos: 3.4 /BA/Vorwort/Beachten Sie für Maschine @ 0\mod_1195626904076_64.docx @ 942 @ @ 1 Veuillez prendre note : La notice d'utilisation fait partie intégrante de la machine. Utiliser uniquement la machine qu'après avoir été instruit à le faire, et en respectant le contenu de la présente notice. Respecter impérativement les consignes de sécurité ! Respecter aussi les prescriptions de prévention des accidents et toutes les autres règles à caractère général d'hygiène et de sécurité du travail, de médecine du travail et le Code de la route. Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications conceptuelles. Si pour une raison quelconque une partie ou la totalité de cette notice devait être devenue inutilisable, vous pourrez obtenir un nouvel exemplaire de cette notice d'utilisation relative à votre machine en indiquant le numéro figurant au verso. Nous vous souhaitons un travail agréable avec votre machine KRONE. Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Spelle Pos: 4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 3 Sommaire Pos: 5 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inhaltsverzeichnis @ 31\mod_1251969952727_64.docx @ 302163 @ 11 @ 1 2 Sommaire Pos: 6 /BA/Inhaltsverzeichnis Sprachenneutral @ 10\mod_1221574899104_0.docx @ 135493 @ @ 1 1 Avant-propos .......................................................................................................................................... 3 2 Sommaire ................................................................................................................................................ 4 3 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 4 4 Informations Concernant Ce Document ............................................................................................ 11 Validité ............................................................................................................................................. 11 Groupe-cible du présent document ................................................................................................. 11 Le présent document a été élaboré comme suit ............................................................................. 11 Indications de Direction ................................................................................................................... 11 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation ............................. 12 Identification des indications de dangers......................................................................................... 12 Sécurité ................................................................................................................................................. 13 4.1 But d'utilisation ................................................................................................................................. 13 4.2 Utilisation conforme ......................................................................................................................... 13 4.3 Consignes de sécurité fondamentales ............................................................................................ 14 4.3.1 Importance de la notice d'utilisation............................................................................................. 14 4.3.2 Qualification du personnel ........................................................................................................... 14 4.3.3 Enfant en danger ......................................................................................................................... 15 4.3.4 Accoupler la machine au tracteur ................................................................................................ 15 4.3.5 Modifications structurelles réalisées sur la machine ................................................................... 15 4.3.6 Équipements supplémentaires et pièces de rechange ................................................................ 15 4.3.7 Postes de travail et passagers .................................................................................................... 15 4.3.8 Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable ............................................................ 16 4.3.9 Zones de danger .......................................................................................................................... 17 4.3.10 Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement ........................................... 19 4.3.11 Dispositifs de protection personnels ........................................................................................ 19 4.3.12 Marquages de sécurité sur la machine .................................................................................... 20 4.3.13 Sécurité en matière de conduite .............................................................................................. 20 4.3.14 Parquer la machine de manière sûre ...................................................................................... 21 4.3.15 Matières d'exploitation ............................................................................................................. 21 4.3.16 Dangers liés au lieu d'utilisation .............................................................................................. 21 4.3.17 Sources de danger sur la machine .......................................................................................... 22 4.3.18 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Monter et descendre ............................... 23 4.3.19 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Travaux sur la machine ........................... 23 4.3.20 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Effectuer des travaux sur les roues et les pneus 24 4.3.21 Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents ........................... 24 4.4 Routines de sécurité ........................................................................................................................ 25 4.4.1 Immobiliser et bloquer la machine ............................................................................................... 25 4.4.2 Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable .............................. 25 4.4.3 Accoupler la machine de manière sûre ....................................................................................... 26 4.4.4 Dételer la machine de manière sûre ............................................................................................ 26 4.4.5 Préparation de la machine pour les travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de réglage 27 4.4.6 Mise en service sûre de la machine ............................................................................................ 27 4.5 Position des autocollants de sécurité sur la machine ...................................................................... 28 4.6 Introduction ...................................................................................................................................... 28 4.6.1 Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement ........................................ 42 Sommaire 4.6.2 Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement ........................................................ 42 4.6.3 Interlocuteur ................................................................................................................................. 42 4.7 Equipement de sécurité ................................................................................................................... 43 4.7.1 Frein de parking ........................................................................................................................... 44 4.7.2 Mettre en place le câble de sécurité ............................................................................................ 45 4.7.3 Cales d'arrêt................................................................................................................................. 45 4.7.4 Bloquer la machine pour empêcher tout déplacement ................................................................ 46 4.7.5 Points d'accrochage..................................................................................................................... 46 4.7.6 Œillets de levage ......................................................................................................................... 46 4.7.7 Soulèvement ................................................................................................................................ 46 4.7.8 Pied de support ............................................................................................................................ 47 4.7.9 Abaisser la béquille...................................................................................................................... 47 4.7.10 Robinet d'arrêt de la trappe arrière .......................................................................................... 48 4.7.11 Marche pour les travaux relatifs au mécanisme de liage ........................................................ 49 4.7.12 Rouleaux au niveau de la table d'enrubannage ...................................................................... 50 4.7.13 Plate-forme au niveau de la table d'enrubannage ................................................................... 51 4.8 Identification ..................................................................................................................................... 52 4.9 Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes ................................. 52 4.10 Caractéristiques techniques ............................................................................................................ 53 5 Première mise en service .................................................................................................................... 56 5.1 Avant la première mise en service .................................................................................................. 57 5.2 Démontage du dispositif de serrage, de déflection et de transport ................................................. 60 5.3 Adapter la hauteur du timon et régler l'œillet d'attelage .................................................................. 62 5.4 Arbre à cardan ................................................................................................................................. 65 5.4.1 Ajustage de la longueur ............................................................................................................... 65 5.4.2 Montage de l’arbre à cardan côté machine ................................................................................. 66 5.5 Montage du support de tuyau .......................................................................................................... 69 6 Mise en service ..................................................................................................................................... 70 6.1 Attelage au tracteur ......................................................................................................................... 71 6.2 Système hydraulique ....................................................................................................................... 72 6.2.1 Consignes de sécurité spéciales ................................................................................................. 72 6.2.2 Raccordement des conduites hydrauliques................................................................................. 73 6.3 Frein hydraulique (exportation) ........................................................................................................ 76 6.4 Montage de l'arbre à cardan ............................................................................................................ 77 6.5 Raccords pneumatiques du frein à air comprimé ............................................................................ 79 6.6 Branchements électriques ............................................................................................................... 80 6.6.1 Raccorder le terminal (Pour tracteurs sans système ISOBUS) ................................................... 81 6.6.2 Raccorder le terminal (pour tracteurs avec système ISOBUS intégré) ....................................... 82 6.7 Utilisation de la chaîne de sécurité .................................................................................................. 83 6.8 Frein de filet ..................................................................................................................................... 85 6.9 Durée de rodage .............................................................................................................................. 85 6.9.1 Réponse de l'accouplement de coupure à cames ....................................................................... 85 6.10 Table d'enrubannage ....................................................................................................................... 86 6.11 Utiliser la toile de balles ................................................................................................................... 87 6.12 Mise en service du basculeur de balles ........................................................................................... 88 6.13 Monter la butée / le tube de fixation ................................................................................................ 89 6.14 Positionner le basculeur de balles ................................................................................................... 90 6.15 Amener le basculeur de balles en position de travail ...................................................................... 91 6.15.1 Régler le déflecteur .................................................................................................................. 91 5 Sommaire 6.16 6.17 6.18 6.19 Régler la marchepied....................................................................................................................... 92 Amener le basculeur de balles en position de transport ................................................................. 93 Monter la toile de balles sur le basculeur de balles ......................................................................... 94 Démontage du basculeur de balles ................................................................................................. 94 7 Conduite et transport ........................................................................................................................... 95 7.1 Préparatifs pour la circulation sur route ........................................................................................... 96 7.1.1 Levage du Ramasseur................................................................................................................. 96 7.1.2 Contrôler la béquille ..................................................................................................................... 97 7.1.3 Contrôler l'éclairage ..................................................................................................................... 97 7.1.4 Fixer la toile de balles .................................................................................................................. 98 7.2 Parquer ............................................................................................................................................ 99 7.2.1 Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler ............................................................................ 99 7.2.2 Abaisser la béquille.................................................................................................................... 100 7.2.3 Séparer l'arbre à cardan du tracteur .......................................................................................... 100 7.2.4 Débrancher les conduites et câbles d'alimentation ................................................................... 101 8 KRONE terminal ISOBUS...................................................................................................................102 8.1 Monter le terminal dans la cabine .................................................................................................. 103 8.2 ISOBUS Short Cut Button.............................................................................................................. 104 8.2.1 Raccorder le Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour des Tracteurs avec Système ISOBUS Intégrée) ................................................................................................................................................. 106 8.2.2 Raccordement du Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour tracteurs sans système ISOBUS) 107 8.2.3 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine n'est pas raccordée ................................... 108 8.2.4 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine est raccordée ............................................. 109 8.3 Ecran de base ................................................................................................................................ 111 8.3.1 Réglage de la densité des balles (affichage pour Comprima CF 155 XC) ................................ 118 8.3.2 Régler le diamètre de consigne des balles (affichage pour Comprima CV150XC) .................. 119 8.3.3 Réglage du diamètre de consigne des balles (Affichage avec Comprima CV 210 XC)............ 119 8.4 Messages....................................................................................................................................... 120 8.5 Niveau de menu ............................................................................................................................. 122 8.5.1 Bref aperçu ................................................................................................................................ 122 8.5.2 Appeler le niveau de menu ........................................................................................................ 125 8.6 Menu principal 1 Réglages ............................................................................................................ 126 8.7 Menu 1-2 Réglage de la presse .................................................................................................... 127 8.7.1 Menu 1-2-2 Diamètre des balles (uniquement pour Comprima CF155XC) .............................. 128 8.7.2 Menu 1-2-3 Nombre d’enroulements du filet ............................................................................. 129 8.7.3 Menu 1-2-4 Sensibilité de L'Indicateur de Direction (Seulement Comprima CF155) ................ 130 8.7.4 Menu 1-2-5 Présignalisation ...................................................................................................... 131 8.7.5 Menu 1-2-6 Correction de remplissage ..................................................................................... 132 8.7.6 Menu 1-2-9 Temporisation du démarrage du liage ................................................................... 133 8.8 Menu 1-3 Réglage de l’enrubanneur ............................................................................................. 134 8.8.1 Menu 1-3-1 Réglage de l’enrubanneur ...................................................................................... 135 8.8.2 Menu 1-3-2 Nombre des enroulements du film ......................................................................... 136 8.8.3 Menu 1-3-3 Mode d'utilisation de l'enrubanneur........................................................................ 137 8.8.4 Menu 1-3-4 Mode d'utilisation de la table pivotante .................................................................. 138 8.8.5 Menu 1-3-5 Largeur de film ....................................................................................................... 139 8.8.6 Menu 1-3-6 Contrôle de déchirement du film ............................................................................ 140 8.8.7 Menu principal 2 Compteurs ...................................................................................................... 142 8.8.8 Menu 2-1 Compteur du client .................................................................................................... 143 6 Sommaire 8.8.9 Menu 2-2 Compteur totalisateur de balles ................................................................................. 145 8.9 Menu principal 3 Commande manuelle ......................................................................................... 146 8.9.1 Menu 3-1 „Commande manuelle de la presse" ......................................................................... 147 8.9.2 Messages de statut.................................................................................................................... 148 8.9.3 Approcher manuellement la position de liage............................................................................ 150 8.9.4 Actionner la table d'alimentation manuellement (seulement pour Comprima CV150XC) ......... 150 8.9.5 Conduire le dispositif de levage vers le haut/par le bas (Comprima CF155XC/CV210XC) ...... 151 8.9.6 Ouvrir/fermer la chambre à balles ............................................................................................. 151 8.9.7 Déplacer la table pivotante manuellement ................................................................................ 152 8.10 Menu 3-2 Commande manuelle enrubanneur ............................................................................... 152 8.10.1 Ouvrir/fermer les bras de fixation........................................................................................... 153 8.10.2 Activer/désactiver le bras d'enroulement ............................................................................... 154 8.10.3 Amener le bras d'enroulement en position zéro .................................................................... 154 8.11 Menu 3-2 « Commande manuelle bras d'enroulement » CV 210 ................................................. 155 8.11.1 Déplacer les bras d'enroulement en hauteur ......................................................................... 156 8.11.2 Amener la hauteur du bras d'enroulement en position de parking ........................................ 157 8.11.3 Messages de défaut commande manuelle ............................................................................ 159 8.12 Menu principal 4 Service ............................................................................................................... 160 8.12.1 Menu 4-2 Test des capteurs mode manuel ........................................................................... 161 8.12.2 Test des acteurs .................................................................................................................... 171 8.12.3 Menu 4-4 Test manuel des acteurs ....................................................................................... 171 8.12.4 Menu 4-8 Diagnostic .............................................................................................................. 176 8.12.5 Menu 4-9 Commande manuelle sans l'interrogation de sécurité .......................................... 177 8.13 Menu Principal 5 Information ......................................................................................................... 179 8.14 Menu principal 6 Monteur .............................................................................................................. 179 8.15 Menu Principal 7 ISOBUS ............................................................................................................. 180 8.15.1 Menu 7-1 Terminal virtuel (VT) .............................................................................................. 181 8.15.2 Menu 7-1-1 Commutation éclairage jour/nuit à l'écran .......................................................... 182 8.15.3 Menu 7-1-3 « Touches sensitives terminal ISO ».................................................................. 183 8.15.4 Menu 7-1-4 Commutation sur un terminal supplémentaire ................................................... 185 8.16 Menu 7-4 ISOBUS Diagnostic ....................................................................................................... 186 8.16.1 Menu 7-4-2 Diagnostic Fonction Auxiliaire (AUX) ................................................................. 187 8.17 Messages....................................................................................................................................... 188 8.17.1 Message d'interrogation chambre à balles ............................................................................ 188 8.17.2 Message d'interrogation commande manuelle ...................................................................... 188 8.17.3 Message d'interrogation « Recommencer l'enrubannage » .................................................. 189 8.17.4 Messages d'alarme ................................................................................................................ 190 8.17.5 Remarques sonores .............................................................................................................. 190 8.17.6 Remarque et messages......................................................................................................... 191 8.17.7 Interrogations ......................................................................................................................... 193 8.17.8 Messages physiques ............................................................................................................. 194 8.17.9 Messages généraux .............................................................................................................. 196 9 Commande ISO ...................................................................................................................................197 9.1 Montage terminal ISOBUS ............................................................................................................ 198 9.1.1 Liaison du terminal au tracteur .................................................................................................. 198 9.1.2 Liaison du tracteur à la machine ................................................................................................ 198 9.2 Fonctions différentes par terminal ISOBUS KRONE CCI ............................................................. 199 9.3 Fonction « Auxiliaire » ISOBUS (AUX) .......................................................................................... 200 9.3.1 Exemple d'une affectation de manette chez Fendt (réglage par défaut)................................... 201 7 Sommaire 9.3.2 Occupation recommandée d'un levier multifonctions WTK (réglage par défaut) ...................... 202 10 Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option) ...................................................................203 10.1 Terminal ISOBUS de KRONE ....................................................................................................... 204 10.1.1 Ecran de base pour montage zéro des couteaux raccordé (en option) ................................ 204 10.1.1.1 Test des capteurs / Test des acteurs ............................................................................ 206 10.1.1.2 Messages d'alarme pour commande confort des couteaux .......................................... 207 10.2 Schéma des circuits de l'hydraulique ............................................................................................ 208 11 Utilisation ............................................................................................................................................209 11.1 Réglages avant de commencer le travail ...................................................................................... 210 11.2 Vitesse de conduite ....................................................................................................................... 212 11.3 Remplissage de la chambre à balles ............................................................................................. 213 11.3.1 Réduire la pression sur les parois latérales de la chambre à balles ..................................... 215 11.3.1.1 Montage de barres d'entraîneur supplémentaires sur le rouleau de démarrage .......... 215 11.3.1.2 Montage de Tôles D'Ejection dans la Trappe Arrière .................................................... 216 11.4 Lier et déposer les balles ............................................................................................................... 219 11.5 Avant le pressage .......................................................................................................................... 219 11.5.1 Décrocher la toile de balles ................................................................................................... 219 11.5.2 Tendre le fond à rouleaux ...................................................................................................... 220 11.6 Après le pressage .......................................................................................................................... 221 11.6.1 Détendre le fond à rouleaux .................................................................................................. 221 11.7 Limiteur de charge ......................................................................................................................... 222 11.7.1 Chaîne d'entraînement pour le ramasseur avec accouplement de coupure à cames .......... 222 11.8 Pick-up ........................................................................................................................................... 223 11.8.1 Réglage de base (réglage de la hauteur de travail) .............................................................. 223 11.8.2 Décharge de la pression d'appui du ramasseur .................................................................... 224 11.9 Dispositif de placage à rouleaux .................................................................................................... 225 11.10 Régler le déflecteur.................................................................................................................... 226 11.11 Mécanisme de coupe................................................................................................................. 227 11.11.1 Généralités............................................................................................................................. 227 11.11.2 Longueur de coupe ................................................................................................................ 228 11.11.3 Position de couteau 0 ............................................................................................................ 231 11.12 Régler le diamètre des balles .................................................................................................... 235 11.13 Régler la pression de compression ........................................................................................... 236 11.14 Liage par filet ............................................................................................................................. 239 11.14.1 Composants du liage par filet ................................................................................................ 239 11.14.2 Fonction du liage par filet....................................................................................................... 239 11.15 Mise en place du rouleau de filet ............................................................................................... 240 11.15.1 Mettre le filet en place............................................................................................................ 241 11.15.2 Réglage de la position d'alimentation .................................................................................... 243 11.15.3 Réglage de la position de liage.............................................................................................. 244 11.15.4 Sélection du nombre d'enroulements du filet ........................................................................ 244 11.15.5 Réglage de la position de coupe ........................................................................................... 245 11.16 Adaptation du cœur tendre ........................................................................................................ 246 11.17 Blocage provoqué par des matières à presser coincées .......................................................... 249 11.18 Enrubanneur de balles............................................................................................................... 251 11.18.1 Consignes de sécurité spéciales ........................................................................................... 251 11.18.2 Composants de l'enrubanneur de balles ............................................................................... 252 11.18.3 Fonction de l'enrubanneur de balles...................................................................................... 255 11.18.4 Entreposer les balles ............................................................................................................. 256 8 Sommaire 11.18.5 Mettre le film en place............................................................................................................ 257 11.18.6 Réglage du frein de film ......................................................................................................... 262 11.18.7 Réglage de l'avance du film ................................................................................................... 263 11.18.8 Régler l'engrenage sur la table pivotante .............................................................................. 264 11.19 Enlever les blocages de la matière récoltée dans la zone de la prise du fourrage ................... 265 11.19.1 Blocage de la matière récoltée sous le rotor de coupe ......................................................... 266 11.19.2 Blocage de la matière récoltée au niveau du ramasseur ...................................................... 268 12 Réglages..............................................................................................................................................269 12.1 Régler le Frein de Filet .................................................................................................................. 269 12.1.1 Desserrer le Frein de Filet ..................................................................................................... 270 12.2 Lubrification centralisée des chaînes ............................................................................................ 271 13 Maintenance ........................................................................................................................................275 13.1 Pièces de rechange ....................................................................................................................... 275 13.2 Tableau de maintenance ............................................................................................................... 276 13.3 Réglage du rail-racloir par rapport au rouleau hélicoïdal supérieur .............................................. 277 13.4 Position des capteurs .................................................................................................................... 279 13.4.1 Réglage des capteurs ............................................................................................................ 283 13.4.1.1 Capteur Namur d = 12 mm ............................................................................................ 283 13.4.1.2 Capteur Namur d = 30 mm ............................................................................................ 283 13.4.1.3 Capteur position fond à couteaux (B8) .......................................................................... 284 13.4.2 Contrôler et Régler le Jeu Axial du Frein de Filet .................................................................. 285 13.5 Couples de serrage ....................................................................................................................... 286 13.6 Couples de serrage (vis à tête fraisée).......................................................................................... 287 13.7 Essieu tandem ............................................................................................................................... 288 13.7.1 Réglage des Freins avec la Tringlerie Hydraulique ............................................................... 290 13.8 Pneus ............................................................................................................................................. 291 13.8.1 Contrôle et entretien des pneus............................................................................................. 292 13.8.2 Pression des pneumatiques .................................................................................................. 293 13.9 Timon ............................................................................................................................................. 294 13.9.1 Œillets d'attelage sur le timon ................................................................................................ 294 13.10 Contrôle et vidange de l'huile des engrenages ......................................................................... 295 13.10.1 Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des engrenages ...................................... 295 13.10.2 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages .................................................... 295 13.10.3 Entraînement principal ........................................................................................................... 296 13.10.4 Engrenage amovible .............................................................................................................. 297 13.11 Assemblages vissés sur les fonds à rouleaux avant et arrière ................................................. 298 13.12 Courroie Novo Grip sur le Fond à Rouleaux ............................................................................. 299 13.13 Contrôle des galets de sécurité de la protection individuelle des couteaux .............................. 300 13.14 Contrôle et maintenance au niveau du fond à couteaux arrière................................................ 301 13.14.1 Déplacer le galet de renvoi .................................................................................................... 302 13.15 Chaîne de table d'enrubannage ................................................................................................ 303 13.16 Chaînes d'entraînement ............................................................................................................ 304 13.16.1 Tension des chaînes d'entraînement..................................................................................... 304 13.16.1.1 Entraînement du fond à rouleaux avant ........................................................................ 304 13.16.1.2 Entraînement du fond à rouleaux arrière ....................................................................... 305 13.16.1.3 Ramasseur..................................................................................................................... 306 13.16.1.4 Entraînement de la vis d'alimentation ............................................................................ 308 13.16.1.5 Entraînement de rouleau ............................................................................................... 308 13.17 Palier du bras d'enroulement ..................................................................................................... 309 9 Sommaire 13.18 Système hydraulique ................................................................................................................. 311 13.18.1 Robinet d'arrêt de la trappe arrière ........................................................................................ 312 13.18.2 Hydraulique propre ................................................................................................................ 313 13.18.3 Réservoir hydraulique ............................................................................................................ 315 13.18.4 Remplacer le réservoir hydraulique ....................................................................................... 318 13.18.5 Remplacement du filtre à huile hydraulique .......................................................................... 321 13.18.6 Electrovannes ........................................................................................................................ 323 13.19 Affûter les couteaux ................................................................................................................... 324 13.20 Maintenance – système de freinage (en option) ....................................................................... 325 13.20.1 Têtes d'accouplement (protégées contre l'interversion) ........................................................ 326 13.20.2 Filtre à air pour les conduites................................................................................................. 327 13.20.3 Réservoir à air comprimé....................................................................................................... 328 14 Maintenance – Lubrification ..............................................................................................................329 14.1 Lubrifiants ...................................................................................................................................... 330 14.2 Généralités..................................................................................................................................... 330 14.3 Graissage de l'arbre à cardan ....................................................................................................... 330 14.4 WALTERSCHEID Accouplement de coupure à cames K64/12 à K64/24, EK 64/22 à EK64/24. 331 14.5 Points de lubrification..................................................................................................................... 333 15 Stockage..............................................................................................................................................337 15.1 A la fin de la saison de la récolte ................................................................................................... 337 15.2 Avant le début de la nouvelle saison ............................................................................................. 338 15.2.1 Travaux de maintenance avant le début de la nouvelle saison............................................. 339 15.2.2 Soulever l'accouplement de surcharge sur l'arbre à cardan ................................................. 340 16 Défauts - causes et dépannage.........................................................................................................341 16.1 Défauts d'ordre général ................................................................................................................. 342 16.2 Défauts de la lubrification centralisée des chaînes ....................................................................... 345 16.3 Défauts au niveau du dispositif d'enrubannage............................................................................. 346 16.4 Messages de défaut du terminal de commande KRONE.............................................................. 346 17 Élimination de la machine .................................................................................................................347 17.1 Éliminer la machine ....................................................................................................................... 347 18 Annexe.................................................................................................................................................348 18.1 Schéma des circuits de l'hydraulique ............................................................................................ 348 18.2 Schéma de circuits électriques ...................................................................................................... 354 19 Index ....................................................................................................................................................355 Pos: 7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 10 Informations Concernant Ce Document Pos: 8 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Zu diesem Dokument @ 107\mod_1334231929021_64.docx @ 965255 @ 11 @ 1 3 Informations Concernant Ce Document Pos: 9 /BA/Einleitung/Gültigkeit/Rundballenpressen/Gültigkeit Comprima F/V X-treme @ 307\mod_1416381469758_64.docx @ 2382893 @ 2 @ 1 3.1 Validité Cette notice d'utilisation est valable pour les presses à balles rondes des types: Comprima F 155 XC X-treme Comprima V 150 XC X-treme Pos: 10 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Zielgruppe dieses Dokuments @ 187\mod_1380113123454_64.docx @ 1609721 @ 22 @ 1 3.2 Groupe-cible du présent document Pos: 11 /BA/Zu diesem Dokument/Zielgruppe @ 188\mod_1380114987653_64.docx @ 1610026 @ @ 1 Le présent document s'adresse aux agriculteurs ainsi qu'aux personnes formées à l'utilisation de la machine et ne disposant pas de formation agricole. Pos: 12 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/So benutzen Sie dieses Dokument @ 188\mod_1380548350021_64.docx @ 1614363 @ 22 @ 1 3.3 Le présent document a été élaboré comme suit Pos: 13 /BA/Zu diesem Dokument/So benutzen Sie diese Anleitung @ 188\mod_1380548527264_64.docx @ 1614392 @ @ 1 Sommaire/en-tête : Le sommaire et les en-têtes de la présente notice permettent de passer aisément et rapidement d'un chapitre à l'autre. Index : L'index contient des mots-clés classés par ordre alphabétique qui permettent de trouver des informations précises sur le sujet correspondant. L'index se trouve dans les dernières pages de la présente notice. Références croisées : Les références qui renvoient à une autre section de la présente notice d'utilisation ou d'un autre document sont accompagnées d'une indication de chapitre, sous-chapitre ou section correspondant(e). La désignation des sous-chapitres respectivement des sections figure entre guillemets. Exemple : Veuillez vérifier que toutes les vis de la machine sont serrées à bloc, voir chapitre Maintenance, « Couples de serrage pour vis six pans ». Vous trouverez le sous-chapitre respectivement la section par le biais d'une entrée dans le sommaire et dans l'index. Pos: 14 /BA/Zu diesem Dokument/Richtungsangaben_mit Überschrift 2. Ebene @ 311\mod_1418209136965_64.docx @ 2405404 @ 2 @ 2 3.4 Indications de Direction Les indications de direction dans cette notice d'utilisation telles qu'avant, arrière, à droite et à gauche s'appliquent toujours dans le sens de la marche. Pos: 15 /BA/Zu diesem Dokument/Richtungs- und Orientierungsangaben @ 188\mod_1380609039179_64.docx @ 1615132 @ @ 1 Les indications de direction figurant dans la présente notice d'utilisation, comme avant, arrière, gauche et droite, s'appliquent dans le sens de la marche de la machine. Les indications d'orientation relatives à une illustration d'un détail de la machine se rapportent à cette illustration et ne concernent pas le sens de la marche. Pos: 16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 11 Informations Concernant Ce Document Pos: 17 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung Einführungstext (2012-07-27 09:59:06) @ 0\mod_1195637804826_64.docx @ 1096 @ 22 @ 1 3.5 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation Les consignes de sécurité contenues dans cette notice d'utilisation qui, en cas de non-respect, impliquent la mise en danger des personnes, sont identifiées par un symbole de danger usuel : Pos: 18 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Kennzeichnung der Gefahrenhinweise (2012-07-26 15:10:30) @ 28\mod_1250244370070_64.docx @ 274712 @ 22 @ 1 3.6 Identification des indications de dangers DANGER! DANGER! - Type et source du danger! Effet: danger de mort ou graves blessures. • Mesures pour prévenir les dangers Avertissement AVERTISSEMENT! - Type et source du danger! Effet: danger de mort, graves dommages matériels. • Mesures pour prévenir les dangers Attention! ATTENTION! - Type et source du danger! Effet: dommages matériels • Mesures pour prévenir les dommages. Pos: 19 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Allgemeine Funktionshinweise (2012-07-26 15:24:39) @ 0\mod_1196869714452_64.docx @ 15183 @ @ 1 Les remarques générales relatives aux fonctions sont accompagnées du symbole suivant : Remarque ! Remarque - Type et source de la remarque Effet : utilisation économique de la machine • Mesures à exécuter Tenir compte des consignes apposées directement sur la machine qui doivent, d'autre part, être lisibles en permanence. Pos: 20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 12 Sécurité Pos: 21 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sicherheit @ 0\mod_1195566748646_64.docx @ 633 @ 11 @ 1 4 Sécurité Pos: 22 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Verwendungszweck @ 1\mod_1201707246738_64.docx @ 54053 @ 22 @ 1 4.1 But d'utilisation Pos: 23 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Rundballenpressen/Verwendungszweck Comprima CF155XC, CV150/210XC @ 199\mod_1384871208494_64.docx @ 1674870 @ @ 1 Les presses à balles rondes avec enrubanneur intégré des types Comprima CF155 XC, Comprima CV150/210 XC sont des presses collectrices à chambre à balles variable. Elles coupent, compactent et lient les matières agricoles à presser en balles rondes. Ces balles peuvent alors être enrubannées sous film immédiatement après le pressage ou, si nécessaire, être déposées sans film. Les presses à balles rondes sont équipées de série d'un liage par filet et d'un dispositif de coupe rotatif. Pos: 24 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Aufnahme und Pressung nicht genannter Pressgüter @ 17\mod_1236170563105_64.docx @ 201594 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Ramassage et pressage de matières à presser non mentionnées ! Effet : dommages sur la machine Le ramassage et le pressage des matières non mentionnées ici ne sont autorisés qu'après concertation avec le fabricant. Dans tous les cas, la condition essentielle est le dépôt des matières à presser sous forme d'andains et le ramassage automatique lors du passage du ramasseur. Pos: 25.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bestimmungsgemäße Verwendung @ 103\mod_1332169199326_64.docx @ 940069 @ 22 @ 1 Ver 4.2 Utilisation conforme Pos: 25.2 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Rundballenpresse/Bestimmungsgemäßer Gebrauch Rundballenpresse @ 32\mod_1253019678915_64.docx @ 308289 @ @ 1 La presse à balles rondes est destinée exclusivement à l'utilisation habituelle lors des travaux agricoles (utilisation conforme). Pos: 25.3 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Nicht bestimmungsgemäß @ 103\mod_1332171672294_64.docx @ 940270 @ @ 1 Les modifications arbitraires sur la machine peuvent influencer négativement les caractéristiques de la machine ou l’utilisation sûre, ou bien encore altérer le fonctionnement correct. Les modifications arbitraires libèrent par conséquent le fabricant de toute demande de dommages et intérêts en résultant. Pos: 26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 13 Sécurité Pos: 27.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Grundlegende Sicherheitshinweise @ 186\mod_1380009482364_64.docx @ 1606583 @ 22 @ 1 4.3 Consignes de sécurité fondamentales Pos: 27.2 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Nichtbeachtung der SiHi und WaHi (Einführtext Grundlegende SiHi) @ 175\mod_1372834139379_64.docx @ 1504791 @ @ 1 Non-respect des consignes de sécurité et des avertissements de danger Le non-respect des consignes de sécurité et des avertissements de danger peut exposer les personnes et l'environnement à des risques et endommager des biens. Pos: 27.3 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bedeutung der Betriebsanleitung @ 186\mod_1380011391583_64.docx @ 1606673 @ 33 @ 1 4.3.1 Importance de la notice d'utilisation Pos: 27.4 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Bedeutung der Betriebsanleitung @ 175\mod_1372834861914_64.docx @ 1504820 @ @ 1 La notice d'utilisation est un document de grande importance et fait partie intégrante de la machine. Elle s'adresse à l'utilisateur et contient des indications importantes en matière de sécurité. Seul le modus operandi décrit dans la présente notice d'utilisation est sûr. Le non-respect de la notice d'utilisation peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Veuillez lire intégralement et respecter les « Consignes de sécurité fondamentales » du chapitre Sécurité avant la première utilisation de la machine. • Veuillez également lire et respecter les consignes figurant dans les sections correspondantes de la notice d'utilisation avant d'utiliser la machine. • Conservez précieusement la notice d'utilisation ; cette dernière doit aussi être disponible à tout moment. • Veuillez transmettre la notice d'utilisation aux prochains utilisateurs de la machine. Pos: 27.5 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Personalqualifikation @ 187\mod_1380011550253_64.docx @ 1606701 @ 33 @ 1 4.3.2 Qualification du personnel Pos: 27.6 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Personalqualifikation @ 176\mod_1372840611484_64.docx @ 1504907 @ @ 1 Une utilisation non conforme de la machine peut entraîner de graves blessures voire la mort. Pour éviter tout accident, chaque personne travaillant sur la machine doit remplir les exigences minimales suivantes : – Elle doit être dotée des aptitudes physiques nécessaires pour contrôler la machine. – Elle est en mesure d'exécuter de manière sûre les travaux à réaliser avec la machine, dans le respect de la présente notice d'utilisation. – Elle comprend le mode de fonctionnement de la machine ainsi que les travaux pour lesquels elle a été conçue et est en mesure de détecter et éviter les dangers liés aux travaux correspondants. – Elle a lu la notice d'utilisation et est capable de mettre en pratique les informations contenues dans la notice. – Elle est habituée à conduire de manière sûre des véhicules. – Elle dispose de connaissances suffisantes en matière de règles de circulation sur route et possède le permis de conduire adéquat. Pos: 27.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 14 Sécurité Pos: 27.8 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Kinder in Gefahr @ 187\mod_1380011650765_64.docx @ 1606730 @ 33 @ 1 4.3.3 Enfant en danger Pos: 27.9 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Kinder in Gefahr (Anhängegerät, Anbaugerät, Anhänger) @ 176\mod_1372842540941_64.docx @ 1505666 @ @ 1 Les enfants ne sont pas en mesure d'évaluer les dangers et sont imprévisibles. C'est pourquoi les enfants sont particulièrement exposés aux dangers liés à l'utilisation de la machine. • Maintenez les enfants à distance de la machine. • Maintenez les enfants à distance des matières d'exploitation. • Assurez-vous qu'aucun enfant ne se trouve dans la zone de danger de la machine avant de la démarrer et de la mettre en mouvement. Pos: 27.10 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine an den Traktor ankuppeln @ 279\mod_1405347497196_64.docx @ 2150063 @ 33 @ 1 4.3.4 Accoupler la machine au tracteur Pos: 27.11 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Ankuppeln der Maschine an den Traktor (Geräte u. Anhänger) @ 279\mod_1405409566743_64.docx @ 2150643 @ @ 1 Un mauvais accouplement du tracteur et de la machine risque d'entraîner de graves accidents. • Veuillez respecter toutes les notices d'utilisation lors de l'accouplement : – Notice d'utilisation du tracteur – Notice d'utilisation de la machine – Notice d'utilisation de l'arbre à cardan • Respectez les consignes relatives à l'accouplement, voir chapitre Mise en service « Accoupler la machine au tracteur ». • Prenez en compte que la conduite de la machine est modifiée lors du raccordement de dispositifs auxiliaires. Pos: 27.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bauliche Änderungen an der Maschine @ 187\mod_1380011874486_64.docx @ 1606789 @ 33 @ 1 4.3.5 Modifications structurelles réalisées sur la machine Pos: 27.13 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Bauliche Änderungen an der Maschine @ 176\mod_1372843690190_64.docx @ 1506083 @ @ 1 Les extensions et les modifications structurelles peuvent nuire au bon fonctionnement et à la sécurité d'exploitation de la machine. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Les extensions et les modifications structurelles peuvent uniquement être réalisées par un atelier spécialisé. Pos: 27.14 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Zusatzausrüstungen und Ersatzteile @ 187\mod_1380012000801_64.docx @ 1606817 @ 33 @ 1 4.3.6 Équipements supplémentaires et pièces de rechange Pos: 27.15 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Zusatzausrüstungen und Ersatzteile @ 176\mod_1372844184073_64.docx @ 1506192 @ @ 1 Les équipements supplémentaires et les pièces de rechange qui ne remplissent pas les exigences du fabricant peuvent nuire à la sécurité d'exploitation de la machine et, ainsi, provoquer des accidents. • En vue de garantir la sécurité d'exploitation de la machine, utilisez des pièces originales et normalisées qui remplissent les exigences du fabricant. En cas de doute, demandez une confirmation à votre revendeur ou au fabricant. Pos: 27.16 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Arbeitsplätze und mitfahrende Personen @ 187\mod_1380012130656_64.docx @ 1606847 @ 33 @ 1 4.3.7 Postes de travail et passagers Pos: 27.17 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Arbeitsplätze - Kontrolle über die fahrende Maschine @ 176\mod_1372850001832_64.docx @ 1506411 @ @ 1 Contrôle de la machine en mouvement Lorsque la machine est en marche, le conducteur doit toujours être en mesure de réagir adéquatement à tout moment. Dans le cas contraire, la machine peut se mouvoir de façon incontrôlée et entraîner de graves blessures voire la mort. • Démarrez le moteur uniquement depuis le siège conducteur. • Ne quittez jamais le siège conducteur pendant la conduite. • Ne montez ou ne descendez jamais de la machine pendant la conduite. Pos: 27.18 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Arbeitsplätze - Mitfahrende Personen (Gerät und Anhänger) @ 176\mod_1372850186689_64.docx @ 1506440 @ @ 1 Passagers Les passagers peuvent subir de graves blessures provoquées par la machine, tomber de la machine et être écrasés. Des objets projetés vers le haut peuvent heurter et blesser les passagers. • Il est interdit de transporter des personnes sur la machine. Pos: 27.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 15 Sécurité Pos: 27.20 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Betriebssicherheit: Technisch einwandfreier Zustand @ 187\mod_1380012216128_64.docx @ 1606875 @ 33 @ 1 4.3.8 Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable Pos: 27.21 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Betrieb nur nach ordnungsgemäßer Inbetriebnahme @ 176\mod_1372854464728_64.docx @ 1506528 @ @ 1 Exploitation uniquement après mise en service correcte La sécurité de fonctionnement de la machine n'est pas garantie sans mise en service correcte selon la présente notice d'utilisation. Une mise en service incorrecte peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. • Exploitez la machine uniquement après une mise en service correcte, voir chapitre Mise en service. Pos: 27.22 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Technisch einwandfreier Zustand der Maschine @ 176\mod_1372854718958_64.docx @ 1506557 @ @ 1 État technique impeccable de la machine Une maintenance et des réglages non conformes de la machine peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Tous les travaux de maintenance et de réglages doivent être réalisés conformément aux chapitres Maintenance et Réglages. • Avant les travaux de maintenance et de réglages, veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 27.23 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Gefahr durch Schäden an der Maschine @ 176\mod_1372856430313_64.docx @ 1506586 @ @ 1 Dangers provoqués par des dommages sur la machine Des dommages sur la machine peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. Les pièces suivantes de la machine revêtent une importance capitale en termes de sécurité : – Freins – Direction – Dispositifs de protection – Dispositifs de raccordement – Éclairage – Système hydraulique – Pneus – Arbre à cardan Si vous avez des doutes sur le bon fonctionnement de la machine, par exemple en raison d'une fuite de matières d'exploitation, de dommages visibles ou d'un comportement de conduite ayant subitement changé : • Veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». • Éliminez immédiatement les causes éventuelles des défauts, par exemple élimination des gros encrassements ou serrage des vis lâches. • Déterminez la cause du défaut conformément à la présente notice d'utilisation, voir chapitre Défauts – Causes et dépannage. • Si possible, éliminez les défauts conformément à la présente notice d'utilisation. • En présence de défauts pouvant altérer la sécurité de fonctionnement de la machine et qui ne peuvent pas être éliminés par vos soins conformément à la présente notice d'utilisation : faites éliminer les défauts par à un atelier qualifié. Pos: 27.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 16 Sécurité Pos: 27.25 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Technische Grenzwerte @ 176\mod_1372857251111_64.docx @ 1506645 @ @ 1 Valeurs limites techniques Lorsque les valeurs limites techniques de la machine ne sont pas respectées, la machine peut subir des détériorations. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. Le respect des valeurs limites techniques suivantes revêt une importance capitale en termes de sécurité : – poids total autorisé – charges maximales des essieux – charges utiles maximales – charges de traction maximales – charges d'appui maximales – hauteur de transport maximale – vitesse maximale • Respecter les valeurs limites, voir chapitre Description de la machine « Caractéristiques techniques ». Pos: 27.26 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahrenbereiche @ 187\mod_1380012427290_64.docx @ 1606904 @ 33 @ 1 4.3.9 Zones de danger Pos: 27.27 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche rund um Anhängegerät, Anbaugerät o. Anhänger T1 @ 176\mod_1372858104099_64.docx @ 1506684 @ @ 1 Zones de danger sur le tracteur ou la machine La zone entourant le tracteur et la machine est une zone de danger. Dans cette zone de danger, les risques suivants existent : – Le tracteur et la machine peuvent se mouvoir et se déplacer de façon inopinée et écraser des personnes. – L'actionnement inopiné du relevage peut entraîner des mouvements dangereux de la machine. – Des conduites électriques défectueuses ou mal fixées peuvent provoquer des décharges mortelles. – Des conduites hydrauliques ou pneumatiques défectueuses ou mal fixées peuvent rompre et être projetées dans les airs. Une projection d'huile hydraulique sous haute pression peut provoquer de graves blessures sur la peau ou le visage. – Les vêtements peuvent être happés et enroulés par une prise de force sans protection ou un arbre à cardan détérioré ou monté de façon incorrecte. – Des pièces de la machine peuvent tourner ou pivoter lorsque l'entraînement est activé. – Les pièces de la machine soulevées hydrauliquement peuvent redescendre lentement et sans que vous en soyez conscient. Le non-respect de la zone de danger peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Maintenez les personnes à distance de la zone de danger du tracteur et de la machine. • Activez uniquement le moteur et les mécanismes d'entraînement lorsque personne ne se trouve dans la zone de danger. La distance de sécurité est la suivante : – 3 mètres sur le côté par rapport à la machine. – 5 mètres à l'arrière de la machine. • Avant d'effectuer des travaux devant et derrière le tracteur et dans la zone de danger de la machine : Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Ceci vaut également pour les travaux de contrôle à courte durée. De nombreux accidents graves devant et derrière le tracteur et la machine ont lieu par inadvertance et lorsque les machines sont en marche. • Prenez en considération toutes les indications figurant dans l'ensemble des notices d'utilisation concernées. – Notice d'utilisation du tracteur – Notice d'utilisation de la machine – Notice d'utilisation de l'arbre à cardan Pos: 27.28 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche rund um Anhängegerät, Anbaugerät o. Anhänger T2 @ 273\mod_1404140364724_64.docx @ 2059725 @ @ 1 Pos: 27.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 17 Sécurité Pos: 27.30 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich zwischen Traktor und Maschine @ 176\mod_1372930525648_64.docx @ 1507352 @ @ 1 Zone de danger entre le tracteur et la machine Les personnes qui se situent entre le tracteur et la machine peuvent subir des blessures graves voire mourir suite au déplacement inopiné du tracteur ou aux mouvements de la machine : • Avant tous les travaux entre le tracteur et la machine : Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Ceci vaut également pour les travaux de contrôle à courte durée. De nombreux accidents graves ont lieu par inadvertance et lorsque les machines sont en marche. • Lorsqu'il convient d'actionner le relevage, veuillez maintenir toutes les personnes à distance de la zone de déplacement du relevage. Pos: 27.31 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich bei eingeschaltetem Antrieb @ 176\mod_1372940161761_64.docx @ 1507964 @ @ 1 Zone de danger lorsque l'entraînement est activé Lorsque l'entraînement est activé, les pièces tournantes et pivotantes de la machine peuvent entraîner la mort. Il est interdit à toute personne de se trouver dans la zone de danger de la machine. • Avant de démarrer la machine, veuillez interdire à toutes les personnes l'accès à la zone de danger de la machine. • Désactivez immédiatement les mécanismes d'entraînement et le moteur diesel lorsqu'une situation dangereuse peut se produire. Pos: 27.32 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Zapfwelle @ 274\mod_1404279102405_64.docx @ 2061633 @ @ 1 Zone de danger prise de force Les personnes peuvent être happées, entraînées et donc grièvement blessées par la prise de force et les composants entraînés. Avant la mise en marche de la prise de force : • Assurez-vous que tous les dispositifs de protection sont installées et placées en position protectrice. • Assurez-vous que la vitesse et le sens de rotation sélectionnés de la prise de force correspondent à la vitesse et au sens de rotation autorisés de la machine. • Il convient également de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger de la prise de force et de l'arbre à cardan. • Désactivez toujours la prise de force en présence de coudes excessifs. La machine peut subir des détériorations. Des pièces peuvent être projetées et blesser des personnes. • Désactivez toujours la prise de force lorsqu'elle n'est pas nécessaire. Pos: 27.33 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Gelenkwelle @ 176\mod_1372945619081_64.docx @ 1508112 @ @ 1 Zone de danger de l'arbre à cardan Les personnes peuvent être happées, entraînées et donc grièvement blessées par l'arbre à cardan. • Assurez-vous que les protections de l'arbre à cardan sont montées et opérationnelles. • Il convient également de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger de la prise de force et de l'arbre à cardan. • Veuillez respecter un recouvrement suffisant du tube profilé et des protections de l'arbre à cardan. • Engagez les fermetures de l'arbre à cardan. • Accrochez les chaînes pour empêcher l'entraînement des protections de l'arbre à cardan ! • Observez la notice d'utilisation de l'arbre à cardan. Pos: 27.34 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 18 Sécurité Pos: 27.35 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Nachlaufende Maschinenteile - Rundballenpressen mit Wickler @ 295\mod_1412001978896_64.docx @ 2317353 @ @ 1 Zone de danger en raison de pièces de machine continuant de fonctionner Après la désactivation des entraînements, les pièces de machine suivantes continuent de fonctionner: – Arbre à cardan – Chaînes d'entraînement – Ramasseur – Cylindres à filet – Fond à rouleaux – Enrubanneur Dans le cas où des pièces de machine continuent de fonctionner, il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. • Immobilisez et sécurisez la machine, voir le chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». • Attendez l'arrêt complet des pièces de machine pour les toucher. Pos: 27.36 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Schutzvorrichtungen funktionsfähig halten @ 187\mod_1380021062004_64.docx @ 1607103 @ 33 @ 1 4.3.10 Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement Pos: 27.37 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Schutzvorrichtungen funktionsfähig halten @ 176\mod_1373004721530_64.docx @ 1508353 @ @ 1 Lorsque des dispositifs de protection sont manquants ou détériorés, les pièces en mouvement de la machine peuvent entraîner de graves blessures voire la mort. • Il est nécessaire de remplacer les dispositifs de protection endommagés. • Veuillez remonter et amener en position de protection tous les dispositifs de protection ainsi que tous les autres composants démontés avant la remise en service de la machine en service. • Dans le cas où vous n'êtes pas certain que tous les dispositifs de protection ont été remontés correctement et qu'ils sont opérationnels, demandez à un atelier d'effectuer un contrôle. Pos: 27.38 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Persönliche Schutzeinrichtung @ 187\mod_1380021186541_64.docx @ 1607132 @ 33 @ 1 4.3.11 Dispositifs de protection personnels Pos: 27.39 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Persönliche Schutzeinrichtung @ 176\mod_1373005494184_64.docx @ 1508382 @ @ 1 Porter des équipements de sécurité personnels représente une mesure de sécurité essentielle. Ne pas porter des équipements de sécurité personnels ou porter des équipements non adaptés augmente le risque de dommages corporels et d'atteintes à la santé. Ci-après sont présentés divers équipements de sécurité personnels : – Gants de travail – Chaussures de sécurité – Vêtements de protection – Protection respiratoire – Protection auditive – Protection du visages et des yeux • Il convient de prévoir et de mettre à disposition des équipements de sécurité personnels en fonction de la tâche à réaliser. • Veuillez uniquement utiliser des équipements de sécurité personnels en bon état et qui offrent une protection efficace. • Il est nécessaire que les équipements de sécurité personnels soient adaptés à chaque utilisateur, par exemple la taille. Pos: 27.40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 19 Sécurité Pos: 27.41 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Geeignete Kleidung tragen @ 176\mod_1373011520074_64.docx @ 1508411 @ @ 1 Porter des vêtements adaptés Des vêtements amples augmentent le risque d'être happé ou enroulé par des pièces en rotation ainsi que le risque de rester accroché aux pièces en saillie. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Porter des vêtements moulants. • Ne jamais porter de bague, de chaîne ou d'autres bijoux. • Porter un filet si vous avez des cheveux longs. • Porter des chaussures de protection ou des chaussures résistantes. Pos: 27.42 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Sicherheitskennzeichnungen an der Maschine @ 187\mod_1380021311979_64.docx @ 1607163 @ 33 @ 1 4.3.12 Marquages de sécurité sur la machine Pos: 27.43 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Sicherheitskennzeichnungen an der Maschine @ 176\mod_1373014574852_64.docx @ 1508508 @ @ 1 Les autocollants de sécurité disposés sur la machine préviennent les dangers dans les zones à risque et font partie des équipements de sécurité indispensables de la machine. Une machine sans autocollant de sécurité augmente le risque de blessures graves et mortelles. • Nettoyez les autocollants de sécurité encrassés. • Vérifiez après chaque nettoyage que les autocollants de sécurité sont toujours lisibles et qu'ils ne sont pas endommagés. • Remplacez immédiatement les autocollants de sécurité détériorés, manquants et illisibles. • Disposez les autocollants de sécurité correspondants sur les pièces de rechange. Description, explication et numéros de commande des autocollants de sécurité, voir chapitre Sécurité « Emplacement des autocollants de sécurité sur la machine ». Pos: 27.44 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verkehrssicherheit @ 187\mod_1380021550886_64.docx @ 1607190 @ 33 @ 1 4.3.13 Sécurité en matière de conduite Pos: 27.45 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Gefahren beim Fahren auf Straße und Feld (anghängte Geräte) @ 176\mod_1373012859846_64.docx @ 1508440 @ @ 1 Dangers lors de la circulation sur la route et dans un champ L'appareil de travail monté ou accroché modifie les caractéristiques de conduite du tracteur. Les caractéristiques de conduite dépendent également de l'état de fonctionnement, du remplissage ou du chargement et du sol. Le conducteur peut provoquer des accidents lorsqu'il ne tient pas compte des caractéristiques de conduite modifiées. • Respecter les consignes de circulation sur route et dans les champs, voir chapitre « Conduite et transport ». Pos: 27.46 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Maschine für die Straßenfahrt vorbereiten @ 176\mod_1373015125051_64.docx @ 1508537 @ @ 1 Préparer la machine pour la circulation routière De graves accidents de la route peuvent se produire quand la machine n'a pas été préparée de manière conforme pour la circulation routière. • Avant chaque circulation sur route, veuillez préparer la machine pour la circulation sur route, voir chapitre Conduite et transport « Préparatifs pour la circulation sur route ». Pos: 27.47 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Kippgefahr @ 176\mod_1373015315156_64.docx @ 1508596 @ @ 1 Risque de basculement La machine peut basculer dans les pentes. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. Le risque de basculement dépend de nombreux facteurs. • Respecter les mesures relatives à la conduite, voir chapitre Conduite et transport. Pos: 27.48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 20 Sécurité Pos: 27.49 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine sicher abstellen @ 187\mod_1380021652951_64.docx @ 1607219 @ 33 @ 1 4.3.14 Parquer la machine de manière sûre Pos: 27.50 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Maschine sicher abstellen @ 176\mod_1373262472095_64.docx @ 1509053 @ @ 1 La machine peut basculer lorsqu'elle est immobilisée. Des personnes peuvent être écrasées et mourir. • Parquez la machine sur un sol plat et offrant une portance suffisante. • Veillez à ce que la machine soit en position stable avant d'effectuer les travaux de réglage, de remise en état, de maintenance et de nettoyage. En cas de doute, étayez la machine de manière sûre. • Veuillez lire et prendre en compte la section « Parquer la machine » du chapitre Conduite et transport. Pos: 27.51 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Maschine sicher abstellen - Unbeaufsichtigtes abstellen (Selbstfahrer) @ 176\mod_1373262985831_64.docx @ 1509082 @ @ 1 Parquer la machine sans surveillance Une machine immobilisée en négligeant la sécurité et sans surveillance avec ou sans accessoire avant ou remorque représente un danger pour les adultes et les enfants. • Avant de partir : veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 27.52 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Betriebsstoffe @ 187\mod_1380021996500_64.docx @ 1607248 @ 33 @ 1 4.3.15 Matières d'exploitation Pos: 27.53 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebsstoffe - Ungeeignete Betriebsstoffe @ 176\mod_1373263550539_64.docx @ 1509140 @ @ 1 Matières d'exploitation non adaptées Les matières d'exploitation qui ne remplissent pas les exigences du fabricant peuvent nuire à la sécurité d'exploitation de la machine et, ainsi, provoquer des accidents. • Utilisez exclusivement des matières d'exploitation qui répondent aux exigences. Des informations sur les exigences relatives aux matières d'exploitation figurent au chapitre Description de la machine « Matières d'exploitation ». Pos: 27.54 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebsstoffe - Umweltschutz und Entsorgung @ 177\mod_1373269285239_64.docx @ 1509458 @ @ 1 Respect de l'environnement et élimination des déchets Les matières d'exploitation, comme le carburant diesel, le liquide de frein, l'antigel et les lubrifiants, peuvent nuire à la santé ainsi qu'à l'environnement. • Les matières d'exploitation ne peuvent pas être rejetées dans l'environnement. • Veuillez récupérer toute fuite de matières d'exploitation au moyen d'un matériau absorbant ou de sable dans un réservoir étanche et identifié, conformément aux consignes légales. Pos: 27.55 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren durch die Einsatzumgebung @ 187\mod_1380022686858_64.docx @ 1607326 @ 33 @ 1 4.3.16 Dangers liés au lieu d'utilisation Pos: 27.56 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren durch Einsatzumgebung - Brandgefahr @ 177\mod_1373270833368_64.docx @ 1509516 @ @ 1 Risque d'incendie Pos: 27.57 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren durch Einsatzumgebung - Brandgefahr mit Feuerlöscher @ 274\mod_1404225784886_64.docx @ 2061539 @ @ 1 L'exploitation ou des animaux, par exemple des rongeurs ou des oiseaux qui nichent, peuvent entraîner une accumulation de matériaux inflammables dans la machine. En particulier lors de l'utilisation par temps sec ou en cas de tourbillons, il y a danger d'encrassement. La poussière, les contaminations et résidus de récolte peuvent s'enflammer sur les parties chaudes et blesser gravement ou tuer des personnes. • • • Contrôler et nettoyer quotidiennement la machine avant la première utilisation. Contrôler et nettoyer régulièrement la machine durant la journée de travail. Maintenir toujours l'extincteur prêt à l'emploi. Pos: 27.58 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 21 Sécurité Pos: 27.59 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahrenquellen an der Maschine @ 187\mod_1380022841201_64.docx @ 1607415 @ 33 @ 1 4.3.17 Sources de danger sur la machine Pos: 27.60 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Lärm (Traktor und Maschine) @ 177\mod_1373274607867_64.docx @ 1509692 @ @ 1 Le bruit peut nuire à la santé Travailler en continu avec la machine peut entraîner des problèmes de santé, notamment perte auditive, surdité ou acouphènes. Ajoutons qu'utiliser la machine à une vitesse de rotation élevée augmente le niveau sonore. • Avant la mise en service de l'association formée par le tracteur et la machine, veuillez évaluer le danger lié au bruit. Il convient de déterminer et d'utiliser la protection auditive la mieux adaptée en fonction des conditions ambiantes, du temps de travail et des conditions de travail et d'exploitation de la machine. A cet effet, prenez en considération le niveau de pression acoustique, voir chapitre Description de la machine « Caractéristiques techniques ». • Il convient de déterminer les règles pour l'utilisation de la protection auditive ainsi que pour la durée de travail. • Veuillez fermer les fenêtres et les portes de la cabine durant l'exploitation. • Enlevez la protection auditive durant la circulation sur route. Pos: 27.61 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Flüssigkeiten unter Druck -nur Hydrauliköl @ 244\mod_1395751930792_64.docx @ 1906829 @ @ 1 Liquides sous pression Les liquides suivants sont soumis à une pression élevée : – Huile hydraulique Les fluides s'écoulant sous haute pression peuvent traverser la peau et causer de graves blessures. • En cas de doutes sur le bon fonctionnement du système de pression, veuillez immédiatement contacter un atelier spécialisé. • Ne tentez jamais de détecter des fuites les mains nues. Un trou pas plus grand que le diamètre d'une aiguille peut déjà provoquer de graves blessures. • Gardez votre corps et votre visage à distance des zones de fuites. • Si un liquide a pénétré dans l'épiderme, vous devez immédiatement faire appel à un médecin. Le liquide doit être extrait le plus rapidement possible du corps. Risque d'infection! Pos: 27.62 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Heiße Flüssigkeiten @ 177\mod_1373282065737_64.docx @ 1509837 @ @ 1 Liquides à température élevée Les liquides à température élevée peuvent causer des brûlures ! • Portez des gants de protection lors de la vidange de matières d'exploitation à température élevée. • Laissez si nécessaire refroidir les liquides et les composants de la machine avant d'effectuer des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage. Pos: 27.63 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - beschädigte Druckluftanlage @ 177\mod_1373282282319_64.docx @ 1510016 @ @ 1 Une installation d'air comprimé détériorée peut nuire gravement à la santé Les tuyaux flexibles d'air comprimé détériorés de l'installation d'air comprimé peuvent entraîner une rupture de tuyaux. Des blessures graves peuvent être occasionnées par des tuyaux qui se meuvent de façon incontrôlée. • Si vous avez des raisons de penser que l'installation d'air comprimé est détériorée, contactez immédiatement un atelier spécialisé. Pos: 27.64 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 22 Sécurité Pos: 27.65 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Auf- und Absteigen @ 187\mod_1380022928541_64.docx @ 1607504 @ 33 @ 1 4.3.18 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Monter et descendre Pos: 27.66 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Auf- und Absteigen @ 177\mod_1373283265859_64.docx @ 1510103 @ @ 1 Monter et descendre en toute sécurité Un comportement négligeant lorsque vous montez ou descendez de la cabine peut entraîner une chute. Les personnes qui montent dans la cabine en n'utilisant pas les moyens d'accès prévus de la machine peuvent glisser, tomber et se blesser grièvement. La saleté, ainsi que les lubrifiants et les matières d'exploitation peuvent avoir un effet négatif en termes de stabilité et d'appui. • Les surfaces d'appui doivent toujours être propres et en bon état, de manière à garantir une bonne stabilité et un bon appui. • Ne montez ou descendez jamais de la cabine lorsque le machine est en mouvement. • Montez et descendez de la cabine le visage tourné vers la machine. • Lors de la montée ou de la descente, un contact avec les marches et les mains courantes doit toujours être observé (garder simultanément deux mains et un pied ou deux pieds et une main sur la machine). • N'utilisez jamais des éléments de commande comme poignée lorsque vous montez ou descendez de la cabine. Un actionnement involontaire des éléments de commande peut activer des fonctions qui pourraient entraîner un danger. • Ne jamais quitter la machine en effectuant en saut. • Montez ou descendez uniquement de la machine via les surfaces d'appui indiquées dans la présente notice d'utilisation, voir chapitre Description de la machine « Moyens d'accès ». Pos: 27.67 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine @ 187\mod_1380023025765_64.docx @ 1607593 @ 33 @ 1 4.3.19 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Travaux sur la machine Pos: 27.68 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine-Arbeiten nur an der stillgestzten Maschine @ 177\mod_1373284611057_64.docx @ 1510162 @ @ 1 Effectuer des travaux sur la machine uniquement lorsqu'elle est immobilisée Lorsque le machine n'est pas immobilisée et sécurisée, des composants peuvent se mouvoir de manière inopinée ou la machine peut entrer en mouvement. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Avant tous les travaux sur la machine, comme les réglages, le nettoyage, la préparation de la machine pour la circulation sur route ou pour travailler dans le champ, la maintenance ou l'élimination de défauts, veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 27.69 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine-Instandhaltungs- u. Reparaturarbeiten @ 177\mod_1373285121161_64.docx @ 1510221 @ @ 1 Travaux de réparation et de remise en état Les travaux de réparation et de remise en état non conformes compromettent la sécurité de fonctionnement. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. • Veuillez exclusivement exécuter les travaux décrits dans la présente notice d'utilisation. Avant les travaux, veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». • Tous les autres travaux de réparation et de remise en état peuvent uniquement être réalisés par un atelier spécialisé. Pos: 27.70 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Angehobene Maschinen @ 273\mod_1404141383470_64.docx @ 2059824 @ @ 1 Machine et pièces de machine soulevées La machine soulevée peut redescendre, se mouvoir ou basculer inopinément et, ainsi, écraser et entraîner la mort de personnes. • Il est interdit de séjourner sous la machine soulevée. Veuillez d'abord redescendre la machine. • Avant d'effectuer des travaux sous la machine, veuillez étayer la machine de manière sûre, voir chapitre Sécurité « Étayer de manière sûre la machine et les composants de la machine soulevés ». • Avant de réaliser une tâche sur ou sous des composants soulevés de la machine, veuillez abaisser les composants ou les étayer mécaniquement au moyen d'un dispositif d'appui sûr et rigide ou au moyen d'un dispositif de blocage hydraulique. Pos: 27.72 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Gefahr durch Schweißarbeiten - Außer Selbstfahrer @ 244\mod_1395756512013_64.docx @ 1907208 @ @ 1 Danger dû aux travaux de soudage 23 Sécurité Des travaux de soudage non conformes compromettent la sécurité de fonctionnement de la machine. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. • Avant d'effectuer des travaux de soudage sur la machine, vous devez demander l'autorisation correspondante au service clientèle de KRONE et, le cas échéant, chercher une solution alternative. • Les travaux de soudage peuvent uniquement être exécutés par un personnel spécialisé et expérimenté. Pos: 27.73 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Arbeiten an Rädern und Reifen @ 187\mod_1380023183993_64.docx @ 1607651 @ 33 @ 1 4.3.20 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Effectuer des travaux sur les roues et les pneus Pos: 27.74 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an Rädern und Reifen @ 177\mod_1373290205171_64.docx @ 1510527 @ @ 1 Monter/démonter des roues et des pneus Un montage et démontage non conformes compromettent la sécurité de fonctionnement. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. Le montage des pneus et des roues nécessite des connaissances suffisantes ainsi qu'un outillage de montage réglementaire. • Si vous ne disposez pas de connaissances suffisantes, demandez à votre revendeur KRONE ou à un marchand de pneus qualifié d'effectuer le montage des roues et des pneus. • Lors du montage des pneus sur les jantes, la pression maximale indiquée par les fabricants de pneus ne peut jamais être dépassée, sinon le pneu voire même la jante risque d'éclater de façon explosive. • Lors du montage des roues, veuillez monter les écrous de roue conformément au couple prescrit, voir chapitre Maintenance « Pneus ». Pos: 27.75 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verhalten in Gefahrensituationen und bei Unfällen @ 187\mod_1380023393504_64.docx @ 1607680 @ 33 @ 1 4.3.21 Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents Pos: 27.76 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verhalten in Gefahrensituationen und bei Unfällen @ 177\mod_1373291508723_64.docx @ 1510696 @ @ 1 Prendre des mesures non autorisées ou non adaptées dans des situations dangereuses peut empêcher ou gêner le sauvetage des personnes en danger. Des conditions de sauvetage difficiles amenuisent les chances de porter secours et de soigner adéquatement les blessés. • Fondamentalement : Arrêter la machine. • Analyser la situation pour détecter les menaces ainsi que l'origine du danger. • Sécuriser la zone de l'accident. • Dégager les personnes de la zone de danger. • Quitter la zone de danger et ne plus y retourner. • Prévenir les services de sauvetage et, si possible, aller chercher de l'aide. • Prodiguer les premiers secours. Pos: 28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 24 Sécurité Pos: 29.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Sicherheitsroutinen @ 187\mod_1380089318480_64.docx @ 1608180 @ 2 @ 1 4.4 Routines de sécurité Pos: 29.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine stillsetzen und sichern @ 190\mod_1381323544614_64.docx @ 1624778 @ 3 @ 1 4.4.1 Immobiliser et bloquer la machine Pos: 29.3 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine stillsetzen und sichern -gezogene Maschinen_mit Feststellbremse @ 244\mod_1395817975869_64.docx @ 1909961 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque d'écrasement suite au mouvement de la machine ou de pièces de la machine ! Si la machine n'est pas à l'arrêt, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures, voire la mort. • Avant de quitter la machine : Immobiliser et sécuriser la machine. Pour arrêter la machine de manière sûre : • Parquer la machine sur un sol plat et offrant une portance suffisante. • Désactiver les entraînements et attendre l'arrêt des pièces de la machine encore en mouvement. • Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi. • Bloquer la machine et le tracteur avec les freins de parking pour empêcher tout déplacement. Pos: 29.4 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Angehobene Maschine und Maschinenteile sicher unterbauen @ 190\mod_1381323662799_64.docx @ 1624807 @ 3 @ 1 4.4.2 Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable Pos: 29.5 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Angehobene Maschine und Maschinenteile sicher unterbauen_ALTE FORM @ 277\mod_1404810762702_64.docx @ 2077601 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures suite au mouvement de la machine ou de pièces de la machine Si la machine n'est pas étayée de manière sûre, la machine ou des pièces de la machine peuvent rouler, tomber ou s'abaisser. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Avant les travaux sur ou en dessous de composants soulevés : soutenir de manière sûre la machine ou les pièces de la machine. Pour soutenir de manière sûre la machine ou les pièces de la machine : • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». • Avant de réaliser une tâche sur ou sous des composants soulevés de la machine, veuillez abaisser les composants ou les étayer mécaniquement au moyen d'un dispositif d'appui sûr et rigide (par ex. chandelle d'appui, grue) ou au moyen d'un dispositif de blocage hydraulique (par ex. robinet d'arrêt). • Pour soutenir, ne jamais utiliser des matériaux qui pourraient céder. • Ne jamais utiliser de briques creuses ou briques en terre cuite pour le soutènement. Les briques creuses et les briques en terre cuite peuvent casser sous une sollicitation permanente. • Ne travaillez jamais sous la machine ou sous les pièces de la machine maintenue(s) par un cric. Pos: 29.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 25 Sécurité Pos: 29.7 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine sicher ankuppeln @ 274\mod_1404282415732_64.docx @ 2062012 @ 3 @ 1 4.4.3 Accoupler la machine de manière sûre Pos: 29.8 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine an den Traktor ankuppeln (BiG PACK) @ 273\mod_1404105657612_64.docx @ 2057993 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures lors de l'accouplement de la machine ! Pendant l'accouplement de la machine au tracteur, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Lors de l'accouplement de la machine, exécuter les étapes suivantes : • • • • • • • • • • • Pendant l'accrochage de la machine au tracteur, ne jamais se tenir entre le tracteur et la machine. Évacuer la pression du système hydraulique du tracteur. Désactiver les systèmes électroniques. Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Accoupler les flexibles hydrauliques uniquement lorsque les systèmes hydrauliques du tracteur et de la machine sont sans pression. Accoupler le système de frein à air comprimé, en fonction de la version de la machine. Accoupler le frein hydraulique, en fonction de la version de la machine. Accoupler et sécuriser l'arbre à cardan. Raccorder le câble d'éclairage. Raccorder le câble d'alimentation électrique. Raccorder le terminal. Pos: 29.9 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine sicher abkuppeln @ 274\mod_1404282542952_64.docx @ 2062070 @ 3 @ 1 4.4.4 Dételer la machine de manière sûre Pos: 29.10 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine vom Traktor abkuppeln - mit Elektronik, mit Bremsen @ 273\mod_1404106986183_64.docx @ 2058052 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures lors du désaccouplement de la machine Pendant le désaccouplement de la machine du tracteur, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Lors du désaccouplement de la machine, exécuter les étapes suivantes : • • • • • • • • • • • Pos: 29.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 26 Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Abaisser la béquille. Évacuer la pression du système hydraulique du tracteur. Désactiver les systèmes électroniques. Désaccoupler les flexibles hydrauliques uniquement lorsque les systèmes hydrauliques du tracteur et de la machine sont sans pression. Désaccoupler le frein à air comprimé, en fonction de la version de la machine. Désaccoupler le frein hydraulique, en fonction de la version de la machine. Séparer le câble d'éclairage du tracteur. Séparer le câble d'alimentation électrique du tracteur. Désaccoupler l'arbre à cardan et le déposer dans le logement prévu à cet effet. Pendant le décrochage de la machine du tracteur, ne jamais se tenir entre le tracteur et la machine. Sécurité Pos: 29.12 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine für Instandhaltungs-, Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten vorbereiten @ 274\mod_1404283183227_64.docx @ 2062256 @ 3 @ 1 4.4.5 Préparation de la machine pour les travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de réglage Pos: 29.13 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine für Instandhaltungs-, Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten vorbereiten @ 272\mod_1403522290336_64.docx @ 2051113 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures lors des travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de réglage sur la machine. Si la machine n'est pas à l'arrêt, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. Si la machine n'est pas étayée de manière sûre, la machine ou des pièces de la machine peuvent rouler, tomber ou s'abaisser. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Avant les travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de réglage, exécutez les étapes suivantes : • • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Étayer la machine ou les pièces de la machine de manière sûre, voir chapitre Sécurité « Étayer de manière sûre la machine et les composants de la machine soulevés ». Pos: 29.14 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine sicher in Betrieb nehmen @ 274\mod_1404282899544_64.docx @ 2062228 @ 3 @ 1 4.4.6 Mise en service sûre de la machine Pos: 29.15 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine sicher in Betrieb nehmen - 540 1/min, mit Elektronik, mit Bremsen @ 287\mod_1409821134247_64.docx @ 2276404 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures lors de la mise en service de la machine Si la machine n'est pas mise en service de manière sûre, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures, voire la mort. • Avant la mise en service de la machine, s'assurer que les conditions suivantes sont remplies : – – – – – – – – – – – – – – Les tuyauteries hydrauliques sont accouplées. Le frein à air comprimé est accouplé (dépend de l'équipement). Le frein hydraulique est raccordé (dépend de l'équipement). L'arbre à cardan est accouplé et sécurisé. L'installation d'éclairage est raccordée. Le terminal est raccordé. La chaîne de sécurité est montée (pas obligatoire dans tous les pays). Tous les dispositifs de sécurité sont en place, sont en bon état et en position de protection. La vitesse de prise de force ne dépasse pas 540 tr/min. L'arbre à cardan prescrit par le fabricant est utilisé. Les flexibles et les câbles sont posés de telle façon qu'ils ne frottent pas, ne serrent pas, ne sont pas pincés et n'entrent pas en contact avec d'autres composants (par ex. pneus du tracteur). Le frein de parking est desserré. Des pièces du tracteur n'entrent pas en contact avec des pièces de la machine (en particulier lors des trajets en courbe). Il n'y a personne dans la zone de danger de la machine. Pos: 30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 27 Sécurité Pos: 32.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der Sicherheitsaufkleber an der Maschine @ 0\mod_1195634967326_64.docx @ 1018 @ 22 @ 1 4.5 Position des autocollants de sécurité sur la machine Pos: 32.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Beschädigte oder unlesbare Warnbildzeichen @ 120\mod_1343305789479_64.docx @ 1099851 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures sur les pièces machine si les zones de danger ne sont pas marquées en cas de symboles d'avertissement manquants, endommagés ou illisibles. Risque de blessures en raison de composants dangereux et autres risques résiduels si des utilisateurs ou des tiers entrent ou introduisent dans la zone de danger parce qu'ils ne sont pas conscients du danger. • Remplacez immédiatement les autocollants endommagés ou illisibles. • Après des travaux de réparation, apposez les autocollants de sécurité correspondants sur toutes les pièces réparées, modifiées ou remplacées. • Ne nettoyez jamais les zones pourvues d'un autocollant de sécurité avec un nettoyeur haute pression. Familiarisez-vous avec la signification de ces symboles d'avertissement. Le texte qui les accompagne et le lieu d'apposition sélectionné sur la machine renseignent sur les zones de danger correspondantes. Pos: 32.3 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Sicherheit Einführung Rundballenpresse @ 32\mod_1253083631830_64.docx @ 308400 @ 22 @ 1 4.6 Introduction La presse à balles rondes KRONE est dotée de tous les équipements de sécurité (dispositifs de protection). Il est impossible à la fois de sécuriser intégralement toutes les zones dangereuses de cette machine et de conserver toutes ses fonctionnalités. Des indications concernant les risques résiduels figurent sur la machine. Nous avons présenté ces indications sous forme de symboles d'avertissement. Des indications importantes relatives à la position de ces panneaux d'avertissement ainsi qu'à leur explication et à leur complément sont données ci-après ! Pos: 32.4 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC @ 83\mod_1317824011416_64.docx @ 731878 @ @ 1 Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC Pos: 32.5 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Comprima CF/CV_rechte Seite @ 296\mod_1412683282086_64.docx @ 2329006 @ @ 1 GL 8 5 5 8 8 6 2 4 3 8 3 7 1 3 8 CPN00006_4 Fig. 1 Pos: 32.7 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 471 1 (1x) Bestell-Nr. @ 189\mod_1381220124664_64.docx @ 1622307 @ @ 1 28 Sécurité 1) N° de commande 939 471 1 (1x) Pos: 32.8 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 471 1 Bild/Text Immer als ersten Sicherheitsaufkleber benutzen @ 189\mod_1381212141744_64.docx @ 1621594 @ @ 1 L Danger dû à une erreur de manipulation et des connaissances insuffisantes Une manipulation erronée de la machine, des connaissances insuffisantes et un comportement inadapté dans des situations dangereuses peuvent entraîner la mort de l'utilisateur et des personnes situés à proximité de la machine. • Avant la mise en service, veuillez lire et respecter la notice d'utilisation et les consignes de sécurité. Pos: 32.9 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 100 4 (1x) Bestell-Nr. @ 198\mod_1384849800220_64.docx @ 1672272 @ @ 1 2) N° de commande 939 100 4 (1x) Pos: 32.10 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 100 4 Bild/Text @ 198\mod_1384849817642_64.docx @ 1672301 @ @ 1 939 100-4 540/ min MAX. 200 bar MAX. Risque dû au dépassement de la vitesse de prise de force maximale autorisée ou de la pression de fonctionnement maximale autorisée. En cas de dépassement de la vitesse de prise de force maximale autorisée, des composants de la machine peuvent être détruits ou projetés au loin. En cas de dépassement de la pression de fonctionnement maximale autorisée, des composants hydrauliques peuvent être détériorés. Ces phénomènes peuvent entraîner de graves blessures voire la mort. • Tenir compte de la vitesse de prise de force autorisée. • Tenir compte de la pression de fonctionnement autorisée. Pos: 32.11 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 196 1 (8x) Bestell-Nr. @ 296\mod_1412682941027_64.docx @ 2328794 @ @ 1 3) N° de cde. 942 196 1 (8x) Pos: 32.12 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 196 1 Bild/Text @ 203\mod_1386061378150_64.docx @ 1698140 @ @ 1 Danger dû à l'écrasement ou au cisaillement Risque de blessures dû à des zones d'écrasement ou de cisaillement sur les composants en mouvement de la machine. • Ne jamais introduire les mains dans la zone de danger par écrasement tant que des pièces peuvent être en mouvement. 942 196 -1 Pos: 32.13 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 407 1 (2x) Bestell-Nr. @ 242\mod_1395398029092_64.docx @ 1900758 @ @ 1 4) N° de référence 939 407 1 (2x) Pos: 32.14 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 407 1 Bild/Text @ 198\mod_1384851397131_64.docx @ 1672672 @ @ 1 Danger dû à la rotation du ramasseur. Il y a danger d'entraînement lorsqu'on s'approche de la zone de danger et lors de l'élimination d'engorgements avec les mains ou les pieds. • Avant d'effectuer des travaux sur le ramasseur, arrêter la prise de force et le moteur. Pos: 32.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 29 Sécurité Pos: 32.16 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Comprima CF/CV_links_hinten @ 307\mod_1416482068789_64.docx @ 2386976 @ @ 1 GL 8 9 6 10 4 3 7 3 11 11 10 12 13 14 10 13 3 11 5 14 11 3 CPN00007_5 Fig. 2 Pos: 32.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 30 Sécurité Pos: 32.18 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 125 1 (3x) Bestell-Nr. H = 100 mm @ 296\mod_1412683896643_64.docx @ 2329128 @ @ 1 5) N° de cde 939 125 1 (3x) H = 100 mm H = 100mm @ 198\mod_1384850573221_64.docx @ 1672447 @ @ 1 H Pos: 32.19 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 125 1 Bild/Text Danger par des couteaux tranchants. Il y a danger de se couper lorsque vous introduisez vos mains dans la zone de danger des couteaux. • Portez des gants résistants aux coupures. Pos: 32.20 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 005/27 005 010 1 (2x) Bestell-Nr. @ 296\mod_1412684140576_64.docx @ 2329220 @ @ 1 6) N° de cde 27 005 010 1 (2x) Pos: 32.21 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC @ 307\mod_1416489260767_64.docx @ 2387317 @ @ 1 Comprima CF 155 XC Pos: 32.22 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 005/27 005 010 1 Bild/Text @ 243\mod_1395647870352_64.docx @ 1902303 @ @ 1 Danger par le ressort sous tension Il y a risque de blessures par la projection de pièces de machine. • Ne desserrez jamais le raccord à vis. Pos: 32.23 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 520 1 (2x) Bestell-Nr. @ 296\mod_1412684339647_64.docx @ 2329281 @ @ 1 7) N° de cde 939 520 1 (2x) Pos: 32.24 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 520 1 Bild/Text @ 200\mod_1385457791955_64.docx @ 1683533 @ @ 1 L Danger dû à la rotation de la vis sans fin. La rotation de la vis sans fin constitue un danger d'entraînement et de saisie. • Ne jamais mettre la main dans la vis en rotation. • Rester à distance des pièces de la machine en mouvement. 939 520-1 Pos: 32.25 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 002 4 (6x) Bestell-Nr. @ 296\mod_1412684435880_64.docx @ 2329312 @ @ 1 8) N° de cde 942 002 4 (6x) Pos: 32.26 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 002 4 Bild/Text @ 189\mod_1381212442497_64.docx @ 1621653 @ @ 1 Danger dû aux pièces de la machine en rotation. Pendant le fonctionnement de la machine, il y a risque de blessure par des pièces de la machine en rotation. • Amener les dispositifs de protection en position avant la mise en service. Pos: 32.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 31 Sécurité Pos: 32.28 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Comprima CF/CV_links_hinten @ 307\mod_1416482068789_64.docx @ 2386976 @ @ 1 GL 8 9 6 10 4 3 7 3 11 11 10 12 13 14 10 13 3 11 5 14 11 3 CPN00007_5 Fig. 3 Pos: 32.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 32 Sécurité Pos: 32.30 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 (1x) Bestell-Nr. @ 190\mod_1381300558727_64.docx @ 1623895 @ @ 1 9) N° de réf. 939 529 0 (1x) Pos: 32.31 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC @ 140\mod_1355295434756_0.docx @ 1247537 @ @ 1 Comprima CV 150 XC Pos: 32.32 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 Bild/Text @ 190\mod_1381300572720_64.docx @ 1623924 @ @ 1 Danger dû à un liquide sous haute pression. L'accumulateur est sous pression de gaz et d'huile. Un risque de blessures existe en cas de démontage ou de réparation non conforme de l'accumulateur de pression. • Avant le démontage ou la réparation de l'accumulateur de pression, prenez en considération les consignes correspondantes de la notice d'utilisation. • Le démontage et la réparation de l'accumulateur de pression peuvent uniquement être réalisés par un atelier spécialisé. Pos: 32.33 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 003/27 003 995 0 (3x) Bestell-Nr. @ 297\mod_1412685921845_64.docx @ 2329624 @ @ 1 10) N° de cde 27 003 995 0 (3x) Pos: 32.34 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 003/27 003 995 0 Bild/Text @ 296\mod_1412685461310_64.docx @ 2329593 @ @ 1 Danger parce que la trappe arrière peut fermer de façon incontrôlée • Il es interdit de séjourner dans la zone de danger si le dispositif de protection du vérin de levage n'est pas engagé. 270 039 950 Pos: 32.35 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 235 0 (4x) Bestell-Nr. @ 297\mod_1412686087022_64.docx @ 2329745 @ @ 1 11) N° de cde 942 235 0 (4x) Pos: 32.36 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 235 0 Bild/Text @ 212\mod_1389690343446_64.docx @ 1739450 @ @ 1 Risque par choc Il y a danger de mort par le mouvement de pivotement de la machine. • Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone de pivotement de la machine. • Maintenez un écart par rapport aux pièces de machine en rotation. 942 235 0 Pos: 32.37 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 272 0 (1x) Bestell-Nr. @ 297\mod_1412686781937_64.docx @ 2329867 @ @ 1 12) N° de cde 942 272 0 (1x) Pos: 32.38 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 272 0 Bild/Text @ 297\mod_1412686223990_64.docx @ 2329806 @ @ 1 STOP GO Danger dû aux pièces de machine en rotation. Il y a risque de blessures dans la zone de mouvement du dispositif d'enroulement dû aux pièces de machine en rotation. • Actionnez le bouton-poussoir d'arrêt rapide pour interrompre toutes les fonctions du dispositif d'enroulement. 942 272-0 Pos: 32.39 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 33 Sécurité Pos: 32.40 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Comprima CF/CV_links_hinten @ 307\mod_1416482068789_64.docx @ 2386976 @ @ 1 GL 8 9 6 10 4 3 7 3 11 11 10 12 13 14 10 13 3 11 5 14 11 3 CPN00007_5 Fig. 4 Pos: 32.41 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 34 Sécurité Pos: 32.42 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 271 0 (2x) Bestell-Nr. @ 297\mod_1412687029799_64.docx @ 2329998 @ @ 1 13) N° de cde 942 271 0 (2x) Pos: 32.43 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 271 0 Bild/Text @ 198\mod_1384851710598_64.docx @ 1672820 @ @ 1 942 271-0 Pos: 32.44 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 007/27 007 502 0 (2x) Bestell-Nr. Danger dû aux pièces de machine en rotation. Il y a danger d'engagement par la rotation de pièces de machine lorsque vous montez sur la machine pendant que la prise de force fonctionne. • Avant de monter sur la machine, coupez le moteur et la prise de force. H = 70mm @ 296\mod_1412684017187_64.docx @ 2329189 @ @ 1 14) N° de cde 27 007 502 0 (2x) H = 70 mm H = 70mm @ 198\mod_1384851317326_64.docx @ 1672534 @ @ 1 H Pos: 32.45 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 007/27 007 502 0 Bild/Text Danger par des couteaux tranchants. Il y a danger de se couper lorsque vous introduisez vos mains dans la zone de danger des couteaux. • Portez des gants résistants aux coupures. Pos: 32.46 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 35 Sécurité Pos: 32.47 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1 Comprima CV 210 XC Pos: 32.48 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Comprima CF/CV 210 rechts_links @ 297\mod_1412687167052_64.docx @ 2330029 @ @ 1 5 4 8 3 4 3 7 3 COM00340_1 Fig. 5 9 8 9 8 2 4 3 1 8 4 7 3 8 COM00342_1 Fig. 6 Pos: 32.49 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 36 Sécurité Pos: 32.50 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 471 1 (1x) Bestell-Nr. @ 189\mod_1381220124664_64.docx @ 1622307 @ @ 1 1) N° de commande 939 471 1 (1x) Pos: 32.51 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 471 1 Bild/Text Immer als ersten Sicherheitsaufkleber benutzen @ 189\mod_1381212141744_64.docx @ 1621594 @ @ 1 L Danger dû à une erreur de manipulation et des connaissances insuffisantes Une manipulation erronée de la machine, des connaissances insuffisantes et un comportement inadapté dans des situations dangereuses peuvent entraîner la mort de l'utilisateur et des personnes situés à proximité de la machine. • Avant la mise en service, veuillez lire et respecter la notice d'utilisation et les consignes de sécurité. Pos: 32.52 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 100 4 (1x) Bestell-Nr. @ 198\mod_1384849800220_64.docx @ 1672272 @ @ 1 2) N° de commande 939 100 4 (1x) Pos: 32.53 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 100 4 Bild/Text @ 198\mod_1384849817642_64.docx @ 1672301 @ @ 1 939 100-4 540/ min MAX. 200 bar MAX. Risque dû au dépassement de la vitesse de prise de force maximale autorisée ou de la pression de fonctionnement maximale autorisée. En cas de dépassement de la vitesse de prise de force maximale autorisée, des composants de la machine peuvent être détruits ou projetés au loin. En cas de dépassement de la pression de fonctionnement maximale autorisée, des composants hydrauliques peuvent être détériorés. Ces phénomènes peuvent entraîner de graves blessures voire la mort. • Tenir compte de la vitesse de prise de force autorisée. • Tenir compte de la pression de fonctionnement autorisée. Pos: 32.54 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 196 1 (8x) Bestell-Nr. @ 296\mod_1412682941027_64.docx @ 2328794 @ @ 1 3) N° de cde. 942 196 1 (8x) Pos: 32.55 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 196 1 Bild/Text @ 203\mod_1386061378150_64.docx @ 1698140 @ @ 1 Danger dû à l'écrasement ou au cisaillement Risque de blessures dû à des zones d'écrasement ou de cisaillement sur les composants en mouvement de la machine. • Ne jamais introduire les mains dans la zone de danger par écrasement tant que des pièces peuvent être en mouvement. 942 196 -1 Pos: 32.56 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 407 1 (4x) Bestell-Nr. @ 297\mod_1412687639026_64.docx @ 2330211 @ @ 1 4) N° de cde 939 407 1 (4x) Pos: 32.57 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 407 1 Bild/Text @ 198\mod_1384851397131_64.docx @ 1672672 @ @ 1 Danger dû à la rotation du ramasseur. Il y a danger d'entraînement lorsqu'on s'approche de la zone de danger et lors de l'élimination d'engorgements avec les mains ou les pieds. • Avant d'effectuer des travaux sur le ramasseur, arrêter la prise de force et le moteur. Pos: 32.58 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 37 Sécurité Pos: 32.59 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Comprima CF/CV 210 rechts_links @ 297\mod_1412687167052_64.docx @ 2330029 @ @ 1 5 4 8 3 4 3 7 3 COM00340_1 Fig. 7 9 8 9 8 2 4 3 1 8 4 7 3 8 COM00342_1 Fig. 8 Pos: 32.60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 38 Sécurité Pos: 32.61 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 (1x) Bestell-Nr. @ 190\mod_1381300558727_64.docx @ 1623895 @ @ 1 5) N° de réf. 939 529 0 (1x) Pos: 32.62 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 Bild/Text @ 190\mod_1381300572720_64.docx @ 1623924 @ @ 1 Danger dû à un liquide sous haute pression. L'accumulateur est sous pression de gaz et d'huile. Un risque de blessures existe en cas de démontage ou de réparation non conforme de l'accumulateur de pression. • Avant le démontage ou la réparation de l'accumulateur de pression, prenez en considération les consignes correspondantes de la notice d'utilisation. • Le démontage et la réparation de l'accumulateur de pression peuvent uniquement être réalisés par un atelier spécialisé. Pos: 32.63 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 003/27 003 995 0 (2x) Bestell-Nr. @ 297\mod_1412688568043_64.docx @ 2330752 @ @ 1 6) N° de cde 27 003 995 0 (2x) Pos: 32.64 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 003/27 003 995 0 Bild/Text @ 296\mod_1412685461310_64.docx @ 2329593 @ @ 1 Danger parce que la trappe arrière peut fermer de façon incontrôlée • Il es interdit de séjourner dans la zone de danger si le dispositif de protection du vérin de levage n'est pas engagé. 270 039 950 Pos: 32.65 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 520 1 (2x) Bestell-Nr. @ 296\mod_1412684339647_64.docx @ 2329281 @ @ 1 7) N° de cde 939 520 1 (2x) Pos: 32.66 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 520 1 Bild/Text @ 200\mod_1385457791955_64.docx @ 1683533 @ @ 1 L Danger dû à la rotation de la vis sans fin. La rotation de la vis sans fin constitue un danger d'entraînement et de saisie. • Ne jamais mettre la main dans la vis en rotation. • Rester à distance des pièces de la machine en mouvement. 939 520-1 Pos: 32.67 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 002 4 (6x) Bestell-Nr. @ 296\mod_1412684435880_64.docx @ 2329312 @ @ 1 8) N° de cde 942 002 4 (6x) Pos: 32.68 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 002 4 Bild/Text @ 189\mod_1381212442497_64.docx @ 1621653 @ @ 1 Danger dû aux pièces de la machine en rotation. Pendant le fonctionnement de la machine, il y a risque de blessure par des pièces de la machine en rotation. • Amener les dispositifs de protection en position avant la mise en service. Pos: 32.69 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 39 Sécurité Pos: 32.70 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Comprima CF/CV 210_hinten @ 297\mod_1412689123218_64.docx @ 2330934 @ @ 1 6 6 11 11 10 9 9 12 12 3 9.1 3 11 9.1 11 COM00341_1 Fig. 9 Pos: 32.71 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 125 1 (4x) Bestell-Nr. H = 100 mm @ 297\mod_1412689769827_64.docx @ 2331096 @ @ 1 9) N° de cde 939 125 1 (4x) H = 100 mm H = 100mm @ 198\mod_1384850573221_64.docx @ 1672447 @ @ 1 H Pos: 32.72 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 125 1 Bild/Text Danger par des couteaux tranchants. Il y a danger de se couper lorsque vous introduisez vos mains dans la zone de danger des couteaux. • Portez des gants résistants aux coupures. Pos: 32.73 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 272 0 (1x) Bestell-Nr. @ 297\mod_1412686781937_64.docx @ 2329867 @ @ 1 10) N° de cde 942 272 0 (1x) Pos: 32.74 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 272 0 Bild/Text @ 297\mod_1412686223990_64.docx @ 2329806 @ @ 1 STOP GO 942 272-0 Pos: 32.75 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 40 Danger dû aux pièces de machine en rotation. Il y a risque de blessures dans la zone de mouvement du dispositif d'enroulement dû aux pièces de machine en rotation. • Actionnez le bouton-poussoir d'arrêt rapide pour interrompre toutes les fonctions du dispositif d'enroulement. Sécurité Pos: 32.76 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 271 0 (2x) Bestell-Nr. @ 297\mod_1412687029799_64.docx @ 2329998 @ @ 1 11) N° de cde 942 271 0 (2x) Pos: 32.77 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 271 0 Bild/Text @ 198\mod_1384851710598_64.docx @ 1672820 @ @ 1 942 271-0 Danger dû aux pièces de machine en rotation. Il y a danger d'engagement par la rotation de pièces de machine lorsque vous montez sur la machine pendant que la prise de force fonctionne. • Avant de monter sur la machine, coupez le moteur et la prise de force. Pos: 32.78 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 235 0 (4x) Bestell-Nr. @ 297\mod_1412686087022_64.docx @ 2329745 @ @ 1 12) N° de cde 942 235 0 (4x) Pos: 32.79 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 235 0 Bild/Text @ 212\mod_1389690343446_64.docx @ 1739450 @ @ 1 Risque par choc Il y a danger de mort par le mouvement de pivotement de la machine. • Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone de pivotement de la machine. • Maintenez un écart par rapport aux pièces de machine en rotation. 942 235 0 Pos: 32.80 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 007/27 007 502 0 (2x) Bestell-Nr. H = 70mm @ 296\mod_1412684017187_64.docx @ 2329189 @ @ 1 13) N° de cde 27 007 502 0 (2x) H = 70 mm H = 70mm @ 198\mod_1384851317326_64.docx @ 1672534 @ @ 1 H Pos: 32.81 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 007/27 007 502 0 Bild/Text Danger par des couteaux tranchants. Il y a danger de se couper lorsque vous introduisez vos mains dans la zone de danger des couteaux. • Portez des gants résistants aux coupures. Pos: 32.82 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 41 Sécurité Pos: 32.83 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Hinweis - Nachbestellung/ Anbringung Aufkleber @ 0\mod_1195637337107_64.docx @ 1077 @ 33 @ 1 4.6.1 Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement Remarque Chaque autocollant de sécurité et d'avertissement est pourvu d'un numéro de commande et peut être commandé directement chez le fabricant ou le détaillant spécialisé autorisé (voir chapitre " Interlocuteur "). 4.6.2 Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement Remarque - Apposition d'un autocollant Effet : adhérence de l'autocollant • La surface de pose doit être propre et exempte de poussière, huile et graisse. Pos: 33 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Ansprechpartner @ 0\mod_1195569394286_64.docx @ 837 @ 3 @ 1 4.6.3 Interlocuteur Pos: 34 /BA/Adressen/Adresse Maschinenfabrik KRONE Spelle @ 0\mod_1195568531083_64.docx @ 732 @ @ 1 Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Strasse 10 D-48480 Spelle (Germany) Téléphone : + 49 (0) 59 77/935-0 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-339 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-239 (Entrepôt pce rechange_Allemagne) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-359 (Entrepôt pce rechange_Export) E-mail : [email protected] Pos: 37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 42 Sécurité Pos: 38.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Sicherheitsausstattung @ 17\mod_1236613960651_64.docx @ 205810 @ 2 @ 1 4.7 Equipement de sécurité Pos: 38.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/WARNUNG - Funktion Sicherheitseinrichtungen Maschine @ 211\mod_1389263571993_64.docx @ 1734473 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! - Mouvement inattendu des composants dû aux équipements de sécurité défectueux ! Effet : danger de mort, risque de grave accident ou détérioration de la machine • Il est interdit de mettre la machine en service lorsque les équipements de sécurité ne fonctionnent pas. Pos: 38.3 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild Sicherheitsausstattung CV/CF @ 65\mod_1301322232067_64.docx @ 588839 @ @ 1 Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC Comprima CV 210 XC 2 1 2 1 CPN00009_1 COM00307 Fig. 10 Pos: 38.4 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Sicherheitseinrichtungen auf Funktion @ 62\mod_1299659057655_64.docx @ 573962 @ @ 1 Remarque Avant chaque mise en service, contrôler le fonctionnement de l'ensemble des équipements de sécurité. Pos: 38.5 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Prüfen von Sicherheit CV210 @ 154\mod_1363273911841_64.docx @ 1369063 @ @ 1 Remarque Le dispositif fonctionne correctement si un message d'alarme est affiché sur le terminal en cas de vérification des fonctions de l'équipement de sécurité. Si aucun message d'alarme n'apparaît, l'équipement de sécurité doit être contrôlé et être remis en état. Avant chaque mise en service, il convient de contrôler les équipements de sécurité de l'enrubanneur de balles : • Activer le terminal. • Actionner le bouton-poussoir d'arrêt rapide (1) et vérifier que le terminal affiche un message d'alarme. Valider l'erreur sur le terminal. • Actionner l'étrier du côté droit (2) et vérifier que le terminal affiche un message d'alarme. Valider l'erreur sur le terminal. • Actionner l'étrier du côté gauche (2) et vérifier que le terminal affiche un message d'alarme. Valider l'erreur sur le terminal. Pos: 38.6 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Siehe Kap ISOBUS-Terminal @ 211\mod_1389264210755_64.docx @ 1734592 @ @ 1 Messages d'alarme voir chapitre « Terminal ISOBUS de KRONE ». 43 Sécurité Pos: 38.8 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Standbremse / Feststellbremse @ 25\mod_1242719474426_64.docx @ 253704 @ 33 @ 1 4.7.1 Frein de parking Pos: 38.9 /Überschriften/Zwischenüberschriften/(Option) @ 295\mod_1411980258129_64.docx @ 2315564 @ @ 1 (option) Pos: 38.10 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Warnung - Feststellbremse anziehen @ 273\mod_1403774266136_64.docx @ 2056885 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Mouvement inattendu de la machine! La machine peut se mettre en mouvement inopiné si le frein de blocage n'est pas activé lorsque la machine soit arrêtée. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. • Serrez toujours le frein de blocage lorsque vous descendez du tracteur ou lorsque vous arrêtez la machine. Pos: 38.11 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Feststellbremse Anbringungsort X-treme @ 230\mod_1393340387896_64.docx @ 1844423 @ @ 1 Le frein de parking (1) se trouve sur la face avant de la machine, au niveau du timon. Pos: 38.12 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Bild Feststellbremse Comprima_Fortima @ 292\mod_1411117615421_64.docx @ 2303924 @ @ 1 COM00362 Fig. 11 Pos: 38.13 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Feststellbremse X-treme @ 230\mod_1393340686037_64.docx @ 1844662 @ @ 1 a) Frein de parking serré b) Frein de parking desserré Le frein de parking est destiné à sécuriser la machine contre tout déplacement inopiné, en particulier quand elle est dételée. Serrer le frein de parking : • Enfoncer le bouton situé à l'extrémité du levier et relever ledit levier (1) jusqu'en butée. Desserrer le frein de parking : • Enfoncer le bouton situé à l'extrémité du levier et abaisser ledit levier (1) jusqu'en butée. Pos: 38.14 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Hinweis Feststellbremse/Unterlegkeile @ 6\mod_1214899429153_64.docx @ 96794 @ @ 1 Remarque Pour protéger la machine contre tout déplacement inopiné, il convient d'utiliser les cales d'arrêt en plus du frein de parking. Pos: 38.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 44 Sécurité Pos: 38.16 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Sicherungsseil anbringen @ 289\mod_1410256423639_64.docx @ 2286882 @ 33 @ 1 4.7.2 Mettre en place le câble de sécurité Pos: 38.17 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Handbremse mit Seil Bild Comprima_Fortima @ 295\mod_1411992662492_64.docx @ 2315765 @ @ 1 KWT20026 COM00367 Fig. 12 Pos: 38.18 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Sicherungsseil betätigen KWT 2000 @ 289\mod_1410252873946_64.docx @ 2286390 @ @ 1 • Le câble de sécurité (1) permet de serrer le frein de parking (3), lorsque la machine se détache du tracteur pendant la conduite. Mettre en place le câble de sécurité sur la machine : • Fixer le câble de sécurité sur le frein de parking. Pour ce faire, il convient de faire passer le câble de sécurité via la petite boucle du câble et l'anneau (2). Mettre en place le câble de sécurité sur le tracteur : • Il convient d'attacher l'autre extrémité du câble de sécurité à un endroit adapté, dans la partie arrière du tracteur. Veiller à ce que le câble ne puisse glisser ou se détacher. Pos: 38.19 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Unterlegkeile @ 33\mod_1254202555660_64.docx @ 318454 @ 33 @ 1 4.7.3 Cales d'arrêt Pos: 38.20 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Unterlegkeile Comprima neu @ 292\mod_1411049005397_64.docx @ 2302672 @ @ 1 1 Fig. 13 Pos: 38.21 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Text Pos. Unterlegkeile Comprima F/V x-treme @ 292\mod_1411104706771_64.docx @ 2303584 @ @ 1 Les cales d'arrêt (1) sont stockées au sein d'un support situé dans la partie avant, à côté du timon. Elles sont respectivement maintenues dans le support par un écrou de blocage. Pos: 38.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 45 Sécurité Pos: 38.23 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Unterlegkeile @ 32\mod_1253614434437_64.docx @ 315465 @ 33 @ 1 4.7.4 Bloquer la machine pour empêcher tout déplacement 1 KR-1-081 Fig. 14 Pos: 38.24 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Text Unterlegkeile vor und hinter Rad @ 161\mod_1365673279477_64.docx @ 1416581 @ @ 1 • Il convient de placer les cales d'arrêt (1) devant et derrière la même roue en vue d'éviter tout déplacement inopiné de la machine désaccouplée. Remarque Veuillez sécuriser une roue de l'essieu avant sur les machines avec essieu directeur autodirectionnel. Pos: 38.25 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anschlagpunkte @ 168\mod_1368430700205_64.docx @ 1453903 @ 33 @ 1 4.7.5 Points d'accrochage Pos: 38.26 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Anheben @ 168\mod_1368433456450_64.docx @ 1454052 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Danger dû à une chute éventuelle de charges ! • Ne jamais passer ou rester sous des charges en suspension ! • Veuillez garder une distance de sécurité suffisante par rapport aux charges en suspension. • Avant le transport, comparez la capacité de charge des moyens d'accrochage et des grues et sélectionnez un moyen de transport suffisamment sécurisé et doté d'une force portante suffisante. • Evitez tout choc violent et basculement de la machine ! Pos: 38.27 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Anheben der Maschine CF/CV @ 75\mod_1309341187614_64.docx @ 662076 @ 3333 @ 1 4.7.6 Œillets de levage La machine est dotée de quatre points d'accrochage : • Deux points d'accrochage se trouvent en haut, à droite et à gauche du cadre du dispositif d'enrubannage. • Deux points d'accrochage se trouvent à côté du fond à rouleaux (côté supérieur droit et gauche de la machine). 4.7.7 Soulèvement • • • • • • • Pos: 38.28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 46 Utiliser une traverse de levage d'une force portante minimale (en fonction du poids total autorisé en charge de la machine) (voir chapitre Introduction « Identification »). Fermer la trappe arrière. Faire pivoter la béquille en position de transport. Relever le ramasseur. S'assurer que tous les dispositifs de protection sont verrouillés. Accrocher les chaînes de la traverse de levage aux quatre points d'accrochage de la presse. S'assurer que les crochets des chaînes sont correctement accrochés aux points d'accrochage. Sécurité Pos: 38.29 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abstellstütze @ 109\mod_1335355963452_64.docx @ 976544 @ 33 @ 1 4.7.8 Pied de support Pos: 38.30 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Allgemeiner Text Abstellstütze Ultima_Comprima_Fortima @ 307\mod_1416475698656_64.docx @ 2386469 @ @ 1 Le pied de support permet d'assurer la stabilité de la machine, lorsque cette dernière n'est pas accouplée au tracteur. Pos: 38.31 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze hoch CF_CV HD @ 99\mod_1329916405776_64.docx @ 885101 @ @ 1 1 4 2 5 3 HDC00018 Fig. 15 Pos: 38.32 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hinweis Abstellstütze bewegen @ 32\mod_1253539702220_64.docx @ 314737 @ @ 1 Remarque Il y a risque d'écrasement des mains et des pieds lorsque vous actionnez le pied de support ! Pos: 38.33 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Abstellstütze hochdrehen Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253540733033_64.docx @ 314787 @ @ 1 Relever la béquille : • Dès que la machine est attelée au tracteur, faire tourner la manivelle (1) plusieurs fois dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la béquille (3) soit délestée. • Sortir le boulon d'arrêt (5) sur la partie inférieure de la béquille (2), introduire la béquille (2) et la bloquer en position avec le boulon d'arrêt (5). • Relever ensuite complètement la béquille (2). • Tourner la béquille (3) de sorte que le côté plat soit dirigé vers le ramasseur. Pos: 38.34 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze runter Comprima @ 66\mod_1302173911615_64.docx @ 615040 @ 33 @ 1 4.7.9 Abaisser la béquille 1 2 3 RPN00037 Fig. 16 Pos: 38.35 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Kurbel gegen Uhrzeigersinn drehen @ 295\mod_1411982551964_64.docx @ 2315734 @ @ 1 • Pos: 38.36 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Abstellstütze positionieren @ 32\mod_1253617584078_64.docx @ 315515 @ @ 1 • • Pos: 38.37 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Abstellstütze Standfläche vergrößern_Hinweis @ 302\mod_1413968281921_64.docx @ 2353506 @ @ 1 Il convient de tourner la manivelle plusieurs fois dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. Démonter le goujon (2), sortir le tube d'appui de la béquille (1) et sécuriser de nouveau avec le goujon (2). Abaisser le plateau de stabilisation (3) au sol avec la manivelle jusqu'à ce que le timon soit délesté. Remarque Pour augmenter la surface d'appui de la béquille si le sol est meuble, utilisez un support approprié. Pos: 38.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 47 Sécurité Pos: 38.39 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Absperrhahn Heckklappe @ 34\mod_1255589255891_64.docx @ 324195 @ 33 @ 1 4.7.10 Robinet d'arrêt de la trappe arrière Pos: 38.40 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/WARNUNG Absperrhahn Hydraulikzyl geschlossen @ 308\mod_1416995034289_64.docx @ 2391933 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Réglages sur la machine ! Danger de mort ou blessures graves. • Le robinet d'arrêt sur le vérin hydraulique gauche doit être fermé. Pos: 38.41 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Heckklappe sperren F/V @ 84\mod_1318947447181_64.docx @ 736252 @ @ 1 1 1 a 1 b a 1 b CPK00230_3 Fig. 17 Pos: 38.42 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Funktion Absperrhahn F/V @ 103\mod_1331720817238_64.docx @ 937263 @ @ 1 L'hydraulique de la machine est alimentée en pression par les flexibles du tracteur. Outre différents composants, il convient de mentionner en particulier le robinet d'arrêt (1) sur le vérin hydraulique gauche. Il est conçu comme composant de sécurité empêchant la fermeture inopinée de la trappe arrière. Position "a" Retour du vérin hydraulique ouvert. La trappe arrière peut être fermée. Après les travaux dans la chambre à balles ou sur la trappe arrière, repositionnez toujours le robinet d’arrêt sur la position « a » afin de pouvoir fermer la trappe arrière. Position "b" Le retour du vérin hydraulique bloqué. La trappe arrière ne peut être fermée. Lors de travaux dans la chambre à balles et sur la trappe arrière ouverte, positionnez toujours le robinet d'arrêt sur « b ». Pos: 38.43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 48 Sécurité Pos: 38.44 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Trittstufe für Arbeiten am Bindemechanismus @ 292\mod_1411108971813_64.docx @ 2303614 @ 33 @ 1 4.7.11 Marche pour les travaux relatifs au mécanisme de liage Pos: 38.45 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Zugang zur Maschine Comprima @ 295\mod_1411994870948_64.docx @ 2316785 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Il existe un risque de blessures lorsque vous montez ou descendez de la machine. Un comportement négligeant lorsque vous montez ou descendez de la cabine peut entraîner une chute. Les personnes qui montent dans la cabine en n'utilisant pas les moyens d'accès prévus de la machine peuvent glisser, tomber et se blesser grièvement. La saleté, ainsi que les lubrifiants et les matières d'exploitation peuvent avoir un effet négatif en termes de stabilité et d'appui. • Utilisez uniquement les moyens d'accès prévus à ce effet. • Les surfaces d'appui doivent toujours être propres et en bon état, de manière à garantir une bonne stabilité et un bon appui. • Ne montez ou descendez jamais de la cabine lorsque le machine est en mouvement. • Montez et descendez de la cabine le visage tourné vers la machine. • N'utilisez jamais des éléments de commande comme poignée lorsque vous montez ou descendez de la cabine. Un actionnement involontaire des éléments de commande peut activer des fonctions qui pourraient entraîner un danger. • Ne jamais quitter la machine en effectuant en saut. Pos: 38.46 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild Trittstufe Netzbindung_Comprima @ 292\mod_1411114283056_64.docx @ 2303828 @ @ 1 1 Fig. 18 Pos: 38.47 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Trittstufe Bindemechanismus_Comprima @ 292\mod_1411109423771_64.docx @ 2303686 @ @ 1 Une marche (1) se trouve sur le côté droit de la machine, plus précisément dans la partie avant, au-dessus du dispositif de placage à rouleaux. Cette marche permet d'atteindre plus aisément le mécanisme de liage ainsi que la réserve du matériel de liage. Pos: 38.48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 49 Sécurité Pos: 38.49 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Walzen am Wickeltisch @ 229\mod_1393252726515_64.docx @ 1841087 @ 3 @ 1 4.7.12 Rouleaux au niveau de la table d'enrubannage Pos: 38.50 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Warnung - Verletzungsgefahr für Personen durch Walzen am Wickeltisch (alte Form) @ 229\mod_1393253192649_64.docx @ 1841436 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû à la rotation des rouleaux au niveau de la table d'enrubannage ! Il existe un risque accru d'accident en cas de piétinement des rouleaux de couleur jaune (mobiles) de la table d'enrubannage. • Lors des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage ainsi que lors de l'élimination des dysfonctionnements, veuillez exclusivement fouler la zone de couleur verte de la table d'enrubannage. Pos: 38.51 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild bewegliche Walzen @ 230\mod_1393253827327_64.docx @ 1841466 @ @ 1 HDC00092 Fig. 19 Pos: 38.52 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text bewegliche Walzen @ 230\mod_1393340043264_64.docx @ 1844274 @ @ 1 • Pos: 38.53 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 50 Lors de travaux sur la table d'enrubannage, veillez à ne pas marcher sur les rouleaux mobiles (1) de couleur jaune (1). Sécurité Pos: 38.54 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Plattform am Wickeltisch @ 231\mod_1393490110657_64.docx @ 1850603 @ 3 @ 1 4.7.13 Plate-forme au niveau de la table d'enrubannage Pos: 38.55 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV210 (XC) @ 79\mod_1314685786580_64.docx @ 697408 @ @ 1 Comprima CV210 (XC) Pos: 38.56 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Zugang zur Maschine @ 273\mod_1403772658027_64.docx @ 2056792 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures durant la montée ou la descente Les personnes qui comportent négligentes lors de la montée et la descente peuvent tomber de la montée. Les personnes qui montent sur la machine en dehors des montées prévues à cet effet peuvent glisser, tomber et se blesser gravement. La saleté, les matières consommables et les lubrifiants peuvent entraver le pied sûr et la stabilité. • N'utilisez que les montées prévues à cet effet. • Les marchepieds ou les surfaces d'appui doivent toujours être propres et en parfait état de sorte à ce qu'un coup de pied sûr et une stabilité parfaite soient assurés. • Il est interdit de monter et descendre lorsque la machine se déplace. • Montez et descendez avec la face à machine. • Durant la montée et la descente, veillez au contact à trois positions avec des marches et des mains courantes (les deux mains et un pied doivent se trouver simultanément sur la machine ou les deux pieds et une main). • N'utilisez jamais des éléments de commande comme poignée durant la montée et la descente. L'actionnement accidentel des éléments de commande peut avoir pour conséquence que des fonctions soient actionnées involontairement; ceci porte un risque. • Ne sautez pas de la machine à la descente. Pos: 38.57 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild Plattform x-treme @ 231\mod_1393490266518_64.docx @ 1850643 @ @ 1 2 1 HDC00096 Fig. 20 Pos: 38.58 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Plattform x-treme @ 232\mod_1393490522936_64.docx @ 1850701 @ @ 1 Une échelle d'accès (1) avec main courante (2), permettant notamment d’exécuter les travaux de maintenance au sein de la chambre à balles, se trouve sur le côté arrière droit de la machine, à côté de la table d'enrubannage. AVERTISSEMENT ! - Risque de blessures par chute ! Tomber de l'échelle d'accès peut provoquer des blessures. • Veuillez toujours utiliser la main courante lorsque vous descendez et montez l'échelle. • Ne pas monter sur l'échelle d'accès ou descendre de celle-ci pendant le déplacement. Pos: 39 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 51 Sécurité Pos: 40.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kennzeichnung @ 0\mod_1195564622099_64.docx @ 494 @ 2 @ 1 4.8 Identification Pos: 40.2 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Rundballenpressen/Bild Maschinendaten Rundballenpresse @ 27\mod_1246532767116_64.docx @ 267973 @ @ 1 KR004020 Fig. 21 Les données machine figurent sur une plaque signalétique (1). Celle-ci se trouve sur le côté droit de la machine sous la boîte à ficelle. Pos: 40.3 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Angaben für Anfrage und Bestellungen_Fahrzeugident-Nr. @ 0\mod_1195565119708_64.docx @ 513 @ 2 @ 1 4.9 Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes Type Année de construction N° ID du véhicule Remarque L'ensemble des données d'identification forment un document faisant foi, raison pour laquelle il est interdit de les modifier ou de les rendre illisible. En cas de demandes de précisions sur la machine et lors de vos commandes de pièces de rechange, vous devrez indiquer la désignation du type, le n° d'identité du véhicule et l'année de construction de la machine correspondante. Afin que vous puissiez disposer constamment de ces informations, nous vous recommandons de les enregistrer dans les fenêtres ci-dessus. Remarque Les pièces de rechange d'origine KRONE et les accessoires autorisés par le fabricant assurent votre sécurité. L'utilisation de pièces de rechange non homologuées, contrôlées ou fabriquées par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant Pos: 40.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 52 Sécurité Pos: 40.5 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten mit 2. Überschrift @ 0\mod_1195566374865_64.docx @ 592 @ 22 @ 1 4.10 Caractéristiques techniques Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications conceptuelles. Pos: 40.6 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Comprima CF 155 XC @ 65\mod_1301299336103_64.docx @ 588107 @ @ 1 Comprima CF155 XC Essieu Essieu tandem (entraxe 1100) Poids autorisés voir indications sur la plaque signalétique Largeur du ramasseur 2150 mm Largeur env. 2950 mm Ecartement des roues 2455 mm Pneumatiques 500/50-17 10 PR 500/55-20 12 PR Longueur env. 6578 mm Hauteur env. 3410 mm Dimensions des balles Diamètre env. 1250 - 1500 mm Largeur env. 1200 mm Puissance requise env. 51 kW (70 CV) Vitesse d'entraînement (prise de force) 540 tr/mn Pression de service maxi adm. de l'installation hydraulique 200 bars Température d'huile maxi 80 °C Débit hydraulique 30 l/mn mini 60 l/mn maxi Branchements électriques Eclairage 12 V - connecteur à 7 pôles Commande 12 V - connecteur à 3 pôles Largeur maxi 1300 mm Longueur de douille 1250 - 1350 mm Diamètre de douille ø 75 - 80 mm Diamètre de bobine 310 mm maxi (bobine de 3000 m) Largeur 2 x 750 mm (500 mm également possible) Avance 50 ou 70 % Diamètre de douille ø 75 - 80 mm Diamètre de bobine 260 mm maxi Filet Film Limiteur de charge (arbre à cardan) Accouplement de coupure à cames 540 tr/mn 1950 Nm (17 couteaux) 2300 Nm (26 couteaux) Pos: 40.7 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Comprima CF 155/CV 150 XC_Hydraulikanschlüsse @ 226\mod_1392657293830_64.docx @ 1825259 @ @ 1 Raccords hydrauliques Lever/abaisser le ramasseur respectivement le fond à couteaux 1 x appareil de commande à simple effet Pos: 40.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 53 Sécurité Pos: 40.9 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Comprima CV 150 XC @ 65\mod_1301301166541_64.docx @ 588194 @ @ 1 Comprima CV150 XC Essieu Essieu tandem (entraxe 1100) Poids autorisés voir indications sur la plaque signalétique Largeur du ramasseur 2150 mm Largeur env. 2960 mm Ecartement des roues 2455 mm Pneumatiques 500/50-17 10 PR 500/55-20 12 PR Longueur env. 7239 mm Hauteur env. 3080 mm Dimensions des balles Diamètre env. 1000 - 1500 mm Largeur env. 1200 mm Puissance requise env. 51 kW (70 CV) Vitesse d'entraînement (prise de force) 540 tr/mn Pression de service maxi adm. de l'installation hydraulique 200 bars Température d'huile maxi 80 °C Débit hydraulique 30 l/mn mini 60 l/mn maxi Branchements électriques Eclairage 12 V - connecteur à 7 pôles Commande 12 V - connecteur à 3 pôles Largeur maxi 1300 mm Longueur de douille 1250 - 1330 mm Diamètre de douille ø 75 - 80 mm Diamètre de bobine 310 mm maxi (bobine de 3000 m) Largeur 2 x 750 mm (500 mm également possible) Avance 50 ou 70 % Diamètre de douille ø 75 - 80 mm Diamètre de bobine 260 mm maxi Filet Film Limiteur de charge (arbre à cardan) Accouplement de coupure à cames 540 tr/mn 1950 Nm (17 couteaux) 2300 Nm (26 couteaux) Pos: 40.10 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Comprima CF 155/CV 150 XC_Hydraulikanschlüsse @ 226\mod_1392657293830_64.docx @ 1825259 @ @ 1 Raccords hydrauliques Lever/abaisser le ramasseur respectivement le fond à couteaux Pos: 40.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 54 1 x appareil de commande à simple effet Sécurité Pos: 40.12 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Comprima CV 210 XC @ 177\mod_1373444005793_64.docx @ 1512394 @ @ 1 Comprima CV210 XC Essieu Essieu tandem 1150 (entraxe 1150) Ramasseur (largeur) 2150 mm Poids autorisés voir indications sur la plaque signalétique Ecartement des roues 2370 mm Pneumatiques 620/40-R 22,5 500/55-20/12 PR Longueur env. 7557 mm Hauteur env. (dépend des pneus) 3629 mm Largeur env. (dépend des pneus) 2990 mm Dimensions des balles Diamètre env. 1000 - 2050 mm (Enrubannage jusqu'au diamètre de 1750 mm et poids de balles maxi 1600 kg) Largeur env. 1200 mm Puissance nécessaire env. 74 kW (100 CV) Vitesse d'entraînement (prise de force) 540 t/mn Pression de service maxi adm. de l'installation hydraulique 150 bar mini 200 bar maxi Qualité minimale d'huile Huile ISO VG 46 Température de l'huile maxi 80° C Débit hydraulique 30 l/min mini 60 l/min maxi Branchements électriques Eclairage 12 V - Connecteur 7 pôles Commande 12 V - Connecteur 3 pôles (DIN 9680) Filet Largeur max. 1300 mm Longueur de bobine 1250 - 1350 mm Diamètre de bobine 75 - 80 mm Diamètre du rouleau max. 310 mm (rouleau de 3 000 m) Largeur 2x750 mm (500 mm également possible) Extension préalable 50% ou 70% Diamètre de bobine 75 - 80 mm Diamètre du rouleau max. 260 mm Film Limiteur de charge (arbre à cardan) Accouplement débrayable à cames (540 tr/min) 2300 Nm (17 couteaux) 2300 Nm (26 couteaux) Pos: 40.13 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Comprima CV 210 XC_Hydraulikanschlüsse @ 226\mod_1392655754019_64.docx @ 1825231 @ @ 1 Raccords hydrauliques Lever/abaisser le ramasseur respectivement le fond à couteaux 1 x appareil de commande à simple effet Pour la version avec béquille hydraulique 1 x appareil de commande à double effet Pour la version avec commande des couteaux hydraulique 1 x appareil de commande à double effet Pos: 41 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 55 Première mise en service Pos: 42.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Erstinbetriebnahme @ 0\mod_1196314201498_64.docx @ 5853 @ 1 @ 1 5 Première mise en service Pos: 42.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Erstinbetriebnahme/Warnung - Erstinbetriebnahme AX / MX/ TX/ ZX @ 111\mod_1336724783740_64.docx @ 987282 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Une première mise en service incorrecte peut provoquer des accidents ou des dommages sur la machine! Seule une personne spécialisée peut réaliser la première mise en service. Pos: 42.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 42.4 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 42.5 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Maschine sicher abstellen ohne Traktor_Feststellbremse, Unterlegkeile @ 287\mod_1409664457896_64.docx @ 2272833 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû au déplacement de la machine non sécurisée ! Si la machine n'est pas sécurisée contre tout déplacement inopiné après avoir été immobilisée, des personnes peuvent être grièvement blessées par le déplacement incontrôlé de la machine. • Bloquer la machine avec le frein de parking et des cales d'arrêt pour empêcher tout déplacement. Pos: 42.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 56 Première mise en service Pos: 42.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vorbereitungen für die Erstinbetriebnahme @ 32\mod_1253109404174_64.docx @ 312106 @ 2 @ 1 5.1 Avant la première mise en service Pos: 42.8 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Vorbereitungen Erstinbetriebnahme @ 226\mod_1392643174796_64.docx @ 1824326 @ @ 1 Pour faciliter le transport, l'arbre à cardan et l'éjecteur de balles ne sont pas montés sur la machine lors de la livraison. La machine doit être entièrement montée et adaptée au type de tracteur avant la première mise en service. Les pièces suivantes sont en partie livrées en vrac. Pos: 42.9 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Teile Erstinbetriebnahme_Comprima CF/CV @ 298\mod_1412840255658_64.docx @ 2337405 @ @ 1 1 2 7 4 3 6 5 CP100050_3 Fig. 22 Pos. 1 2 3 4 Désignation Bombe de peinture Arbre à cardan Support de l'arbre à cardan Support de flexibles et de câbles Lieu de stockage Boîte à ficelle Table d’enrubannage Boîte à ficelle Chambre à balles 5 6 Matériel de fixation Boîte à ficelle Boîte à ficelle 7 Support de l'arbre à cardan pour Comprima CV 210 Boîte à ficelle sans figure Unité de commande (selon la version) Boîte à ficelle sans figure Rallonge Boîte à ficelle sans figure Clé polygonale 13 Boîte à ficelle Alimentation en tension sur le tracteur Pos: 42.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 57 Première mise en service Pos: 42.11 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Arbeitsschritte Erstinbetriebnahme CF_CV @ 66\mod_1302003384346_64.docx @ 593318 @ @ 1 KR201220 Fig. 23 • Déposer la machine sur un sol plan et stable. • Empêcher tout déplacement à l'aide de deux cales (1). 1 VP800016 Fig. 24 • Sortir le sac contenant les accessoires (1) de la boîte à ficelle. 1 3 2 RBV01170 Fig. 25 • Evacuer la pression du système hydraulique du tracteur. • Raccorder les flexibles hydrauliques (1), (2) et (3) au système hydraulique du tracteur en respectant les marques de couleur. Pos: 42.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 58 Première mise en service Pos: 42.13 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Kabelbinder Wickeltisch @ 72\mod_1306754015119_64.docx @ 646284 @ @ 1 1 2 2 COM00318 COM00319 Fig. 26 AVERTISSEMENT ! – Mouvement saccadé de la table d'enrubannage ! Conséquence : risque d'écrasement des mains entre les pièces de machine en mouvement, risque de chocs. • Eloigner les personnes de la zone de danger avant de desserrer le serre-câble. • Se tenir hors de la zone de mouvement de la table d'enrubannage lors du desserrage du serre-câble. • Retirer le serre-câble (1) de fixation de la table d'enrubannage. Pos: 42.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 59 Première mise en service Pos: 42.15 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Demontage Transport-Niederhalte-Spannvorrichtung @ 169\mod_1369640231639_64.docx @ 1465250 @ 2 @ 1 5.2 Démontage du dispositif de serrage, de déflection et de transport Pos: 42.16 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC_fett @ 66\mod_1302006789716_64.docx @ 593534 @ @ 1 Comprima CF 155 XC Pos: 42.17 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Hinweis Spannarme herunter ziehen @ 66\mod_1302006118603_64.docx @ 593453 @ @ 1 Remarque Si les bras de serrage de la machine ont été abaissés et fixés avec le dispositif de serrage pour le transport (ceci ne concerne pas tous les types de camion), le dispositif de serrage doit être démonté avant la mise en service de la machine. Pos: 42.18 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Demontage der Spannvorrichtung @ 209\mod_1387289792806_64.docx @ 1723654 @ @ 1 Démontage du dispositif de serrage sur les côtés droit et gauche de la machine : DANGER ! – Le bras oscillant et le dispositif de serrage monté sont sous pression ! Effet : blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Personne ne doit se tenir dans la zone de danger. 1 2 COM00309 Fig. 27 ATTENTION ! Le fond à rouleaux est tendu par le desserrage des vis (1). • Ne pas se tenir dans la zone de danger ! • • Retirer la vis (2) en serrant ou en desserrant légèrement la vis (1). Desserrer les vis 1 (à gauche et à droite) de manière identique des deux côtés et les retirer. 1 3 4 COM00310 Fig. 28 • Démonter la goupille pliante et le goujon (4) et retirer la douille (3) vers le bas. Remonter le goujon (4) et le bloquer avec la goupille pliante. 60 Première mise en service 7 5 6 COM00311 Fig. 29 • Démonter l'assemblage vissé (5). • Retirer le tube de liaison (6) et l'attache (7). Remarque Eliminer toutes les pièces démontées dans les règles. Une réutilisation n'est pas autorisée ! 8 9 COM00312 Fig. 30 • Réaliser la connexion enfichable (8) du capteur sur le côté gauche de la machine. • Monter la tôle fournie (9) sur le galet de renvoi supérieur de la courroie. Pos: 42.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 61 Première mise en service Pos: 42.20 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Deichselhöhe anpassen und Zugöse einstellen @ 0\mod_1199704039319_64.docx @ 33459 @ 2 @ 1 5.3 Adapter la hauteur du timon et régler l'œillet d'attelage Pos: 42.21 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Inbetriebnahme/Gefahr - Unvorhergesehene Inbetriebnahme_2 BiG Pack @ 17\mod_1236255571519_64.docx @ 204035 @ @ 1 DANGER ! – Mouvement inattendu de la machine ! Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • Empêcher tout déplacement involontaire de la machine en la bloquant avec des cales d'arrêt et en serrant le frein de parking. • Utiliser des chandelles adaptées pour soutenir la machine. • Il y a risque d'écrasement des pieds lors de l'abaissement de la béquille. Pos: 42.22 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Anpassen des Reifenluftdrucks Rundballenpressen @ 114\mod_1338881601674_64.docx @ 1006472 @ @ 1 Remarque Avant l'alignement de la machine et l'ajustage de la hauteur du timon, la pression des pneumatiques doit être contrôlée. Elle doit être adaptée à la valeur recommandée dans le tableau de la pression des pneumatiques (voir le chapitre « Maintenance ») pour le type des pneumatiques existant, le cas échéant. Pos: 42.23 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC @ 83\mod_1317824011416_64.docx @ 731878 @ @ 1 Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC Pos: 42.24 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Deichselhöhe anpassen F_V @ 95\mod_1328687994059_64.docx @ 800502 @ @ 1 x RPN00068 Fig. 31 Remarque Pour un fonctionnement optimal, la machine doit être attelée de sorte que la dimension X est d'env. 700-750 mm (pour la paille, elle doit être de 800 mm maxi). Sur la remorque attelée, la dimension X doit être mesurée entre le milieu du cylindre de coupe et le sol. Pos: 42.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 62 Première mise en service Pos: 42.26 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1 Comprima CV 210 XC Pos: 42.27 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Deichselhöhe anpassen CF_CV @ 66\mod_1302003811448_64.docx @ 593345 @ @ 1 x RPN00068 Fig. 32 Remarque Pour garantir un travail optimal, la machine doit être attelée de sorte que la cote X soit d'environ 800-850 mm (la cote peut changer en fonction de la taille des pneus). Une fois l'attelage réalisé, la cote X doit être mesurée entre le milieu du cylindre de coupe et le sol. Pos: 42.28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 63 Première mise en service Pos: 42.29 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Deichselhöhe einstellen CF_CV @ 66\mod_1302004633503_64.docx @ 593372 @ @ 1 3 1 5 5 5 1 2 4 RPN00063 Fig. 33 Remarque Avant de procéder au réglage, poser la machine sur la béquille et désatteler le tracteur. Réglage de la hauteur de timon : • Desserrer les écrous de blocage (3) jusqu’à ce qu’il soit possible de tourner le timon (1) dans la liaison à rondelle dentée. • Adapter le timon (1) à la hauteur de l’attelage du tracteur. Adaptation de la hauteur de l'œillet d'attelage à celle de l'attelage du tracteur (effectuer le réglage des deux côtés) : • Desserrer l'assemblage vissé (4). • Orienter l’œillet d’attelage (2) horizontalement (parallèle au sol). • Serrer les assemblages vissés (3) et (4) au couple approprié. Remarque Les rondelles dentées (5) doivent être en prise les unes dans les autres. Resserrer les assemblages vissés après 10 heures de fonctionnement ! Pos: 42.30 /BA/Wartung/Hinweis Anzugsmomente beachten (siehe Kapitel Wartung „Drehmomente“). @ 26\mod_1245736259299_64.docx @ 263364 @ @ 1 Remarque Respecter les couples de serrage (voir chapitre maintenance « Couples »). Pos: 42.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 64 Première mise en service Pos: 42.32 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.docx @ 34540 @ 2 @ 1 5.4 Arbre à cardan Pos: 42.33 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Längenanpassung @ 1\mod_1201687632810_64.docx @ 53587 @ 3 @ 1 5.4.1 Ajustage de la longueur Pos: 42.34 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Warnung - Sich drehende Gelenkwelle_ohne Schwungradbremse @ 297\mod_1412757898972_64.docx @ 2333256 @ @ 1 Avertissement! - Danger dû à la rotation de l'arbre à cardan! Effet: danger de mort ou graves blessures • Avant de fixer l’arbre à cardan sur la prise de force du tracteur, déconnectez la prise de force, coupez le moteur et retirez la clé de contact. • Sécurisez le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire. Pos: 42.35 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Gelenkwelle @ 32\mod_1253526913095_64.docx @ 314079 @ @ 1 1 2 3 FOR00015 Fig. 34 Pos: 42.36 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Großpackenpressen/Anpassen Gelenkwelle kürzeste Stellung @ 17\mod_1236257834378_64.docx @ 204159 @ @ 1 Atteler la machine au tracteur pour adapter la longueur de l'arbre à cardan. La position la plus courte de l'arbre à cardan est obtenue dans les virages serrés. Pos: 42.37 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Mähwerke/Längenanpassung_ohne Pfahlsicherung CF/CV @ 126\mod_1345712146516_64.doc x @ 1143293 @ @ 1 Pos: 42.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 La longueur de l'arbre à cardan (1) doit être ajustée. • Démontez l'arbre à cardan. • Fixez respectivement une moitié (2) et (3) côté tracteur et côté machine. • Contrôlez le recouvrement des tubes profilés et des tubes protecteurs. • Raccourcissez les tubes profilés et les tubes protecteurs de sorte que l'arbre à cardan puisse être mobile dans la position de service la plus courte. • Pour la suite de la procédure, consultez la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan. 65 Première mise en service Pos: 42.39 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschinenseitige Montage der Gelenkwelle @ 32\mod_1253532604423_64.docx @ 314178 @ 3 @ 1 5.4.2 Montage de l’arbre à cardan côté machine Pos: 42.40 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Sich drehende Gelenkwelle_2 @ 0\mod_1199781692950_64.docx @ 34521 @ @ 1 Danger ! - Arbre à cardan rotatif Effet : danger de mort ou graves blessures. • Montage et démontage de l'arbre à cardan uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée. • Protéger le tracteur contre le déplacement involontaire. • S'assurer que l'arbre à cardan est correctement accouplé (la fermeture de l'arbre à cardan doit être enclenchée). • S'assurer que les dispositifs de protection sont correctement fixés. • Ne jamais utiliser un arbre à cardan dont les dispositifs de protection ne sont pas montés. • Les dispositifs de protection endommagés doivent être immédiatement remplacés • Fixer la chaîne de sécurité de l'arbre à cardan pour que le tube de protection ne tourne pas simultanément avec l'arbre à cardan. Pos: 42.41 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Antriebsdrehzahl 540 beachten @ 3\mod_1205316518245_64.docx @ 73593 @ @ 1 Danger ! - Tenir compte de la vitesse d'entraînement Effet : Danger de mort ou graves blessures • Cette machine doit être entraînée avec une vitesse de prise de force de max. 540 tr/min. Pos: 42.42 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Anbau Gelenkwelle/Hinweis Montage Gelenkwelle @ 20\mod_1239024536740_64.docx @ 227898 @ @ 1 Remarque Lors du montage de l´arbre à cardan, veiller à ce que le fusible de surcharge est monté côté machine. Pos: 42.43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 66 Première mise en service Pos: 42.44 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Anbau Gelenkwellenhalter @ 32\mod_1253533150220_64.docx @ 314204 @ @ 1 1 2 RP-99-012 Fig. 35 Pos: 42.45 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Anbau Gelenkwellenhalter @ 32\mod_1253533341376_64.docx @ 314229 @ @ 1 • • Couper le moteur et retirer la clé de contact. Monter le support d'arbre à cardan (1) et accrocher l'appui d'arbre à cardan (2). Pos: 42.46 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Anbau Gelenkwelle CF_CV @ 66\mod_1302005363071_64.docx @ 593398 @ @ 1 1 KR201144 Fig. 36 Pos: 42.47 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Anbau Gelenkwelle CF/CV (XC) @ 122\mod_1344319909882_64.docx @ 1112383 @ @ 1 • • Glissez l'arbre à cardan (1) avec le limiteur de charge du côté de la machine jusqu'à ce que le limiteur s'engage ou qu'il soit possible de visser l'arbre à cardan (voir notice d'instructions du fabricant d'arbres à cardan). Accrochez les chaînes de maintien de la protection de l'arbre à cardan côté machine. Pos: 42.48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 67 Première mise en service Pos: 42.49 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Zugöse drehen @ 77\mod_1310047904943_64.docx @ 667351 @ @ 1 3 1 2 3 4 4 COM00321 Fig. 37 Remarque Afin de disposer de plus de liberté pour l'arbre à cardan, l'œillet d'attelage peut être monté en position (1) ou (2) sur le timon (3). • • Desserrer le raccord vissé (4) avec un outil approprié. Tourner l'œillet d'attelage dans la position désirée et le monter sur le timon (3) avec le raccord vissé (4). Pos: 42.50 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Gelenkwelle ablegen CF_CV @ 66\mod_1302005535740_64.docx @ 593425 @ @ 1 2 1 KR200084 Fig. 38 Pos: 42.51 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle ablegen @ 32\mod_1253534329111_64.docx @ 314329 @ @ 1 • Pos: 42.52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 68 Déposer l'arbre à cardan (1) dans l'appui d'arbre à cardan (2). Première mise en service Pos: 42.53 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Montage Schlauchhalter @ 32\mod_1253538064080_64.docx @ 314636 @ 2 @ 1 5.5 Montage du support de tuyau Pos: 42.54 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Befestigungsmaterial @ 32\mod_1253535577392_64.docx @ 314509 @ @ 1 1 2 RBV01080 Fig. 39 Pos: 42.55 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Montage Befestigungsmaterial @ 32\mod_1253535783611_64.docx @ 314537 @ @ 1 • Le support de tuyau (1) est monté sur le timon avec le matériel de fixation (2). Pos: 42.56 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Schlauchhalter montieren @ 32\mod_1253536463064_64.docx @ 314562 @ @ 1 1 5 7 2 4 6 3 5 RP-A-026 Fig. 40 Pos: 42.57 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Schlauchhalter montieren @ 32\mod_1253536529767_64.docx @ 314587 @ @ 1 • • • Guider le support de tuyau (5) à travers les trous oblongs sur le timon (6). Fixer le support de tuyau sur le timon avec des pinces (4), des vis (1), des rondelles (2) et des écrous autobloquants (3). Guider les flexibles (7) à travers l'œillet du support de tuyau (5). Pos: 43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 69 Mise en service Pos: 44.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme @ 0\mod_1196327075811_64.docx @ 6373 @ 11 @ 1 6 Mise en service Pos: 44.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 44.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 44.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 70 Mise en service Pos: 44.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anbau an den Traktor @ 0\mod_1199717845194_64.docx @ 34037 @ 22 @ 1 6.1 Attelage au tracteur Pos: 44.6 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/An-/ Abbau/Warnung - An-/ Abbau der Maschine Rundballenpressen @ 295\mod_1412155785169_64.docx @ 2319993 @ @ 1 Avertissement ! Risque de blessure accru lors de l'attelage de la machine au tracteur. Il existe un risque de blessures accru lors de l'attelage de la machine au tracteur. Par conséquent, il est indispensable de respecter les points suivants. Le non-respect des avertissements peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Serrer le frein de parking de la machine. • Bloquer la machine avec des cales d'arrêt pour empêcher tout déplacement. • Pendant l'accrochage, ne jamais se tenir entre le tracteur et la machine. • Désactiver le système hydraulique et pneumatique du tracteur. • Désactiver tous les systèmes électroniques. • Couper le moteur diesel, retirer la clé de contact et la prendre avec soi. Pos: 44.7 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Anhängen an den Traktor Rundballenpresse @ 32\mod_1253539550486_64.docx @ 314712 @ @ 1 La machine est équipée de série d'un œillet d'attelage prêt à servir de Ø 40 mm (DIN 11 026). En fonction des exigences spécifiques, les attelages suivants peuvent être également livrés au choix : • Attelage à rotule (K 80) • Œillet d'attelage rotatif (exportation uniquement) • Attelage Hitch (exportation uniquement) Atteler et sécuriser la machine à l'attelage du tracteur conformément aux instructions. Pos: 44.8 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze hoch CF_CV @ 66\mod_1302161598229_64.docx @ 614373 @ @ 1 1 2 5 3 CPN00022 Fig. 41 Pos: 44.9 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hinweis Abstellstütze bewegen @ 32\mod_1253539702220_64.docx @ 314737 @ @ 1 Remarque Il y a risque d'écrasement des mains et des pieds lorsque vous actionnez le pied de support ! Pos: 44.10 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Abstellstütze hochdrehen Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253540733033_64.docx @ 314787 @ @ 1 Relever la béquille : • Dès que la machine est attelée au tracteur, faire tourner la manivelle (1) plusieurs fois dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la béquille (3) soit délestée. • Sortir le boulon d'arrêt (5) sur la partie inférieure de la béquille (2), introduire la béquille (2) et la bloquer en position avec le boulon d'arrêt (5). • Relever ensuite complètement la béquille (2). • Tourner la béquille (3) de sorte que le côté plat soit dirigé vers le ramasseur. Pos: 44.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 71 Mise en service Pos: 44.12.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.docx @ 34203 @ 2 @ 1 6.2 Système hydraulique Pos: 44.12.2 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.docx @ 17660 @ 3 @ 1 6.2.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 44.12.3 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Warnung - Anschluss der Hydraulikleitungen @ 0\mod_1199776548685_64.docx @ 34223 @ @ 1 Avertissement ! - Raccordement des conduites hydrauliques Effet : graves blessures dues à la pénétration d'huile hydraulique sous la peau. • Lors du branchement des flexibles hydrauliques à l'hydraulique du tracteur, veiller à ce que le système soit hors pression des deux côtés ! • Lors de la recherche des fuites et en raison du risque de blessures, utiliser des accessoires appropriés et porter des lunettes enveloppantes. • Si des blessures ont été occasionnées, consulter immédiatement un médecin ! Risque d'infection. • Avant de débrancher les flexibles hydrauliques et avant de travailler sur l'installation hydraulique, résorber la pression ! • Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer s'ils sont endommagés ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites flexibles de remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil. Pos: 44.12.4 /BA/Sicherheit/Hydraulik/WARNUNG - Hydraulikschlauchleitungen unterliegen einer Alterung @ 256\mod_1397735975770_64.docx @ 1965098 @ @ 1 AVERTISSEMENT! – Les tuyaux flexibles hydrauliques sont sujets à vieillissement Effet: Danger de mort ou graves blessures Les caractéristiques des conduites sont modifiées à la longue par la pression, l'exposition à la chaleur et l'action des rayons UV. Tous les tuyaux flexibles hydrauliques portent en imprimé la date de fabrication. L'âge peut donc être établi immédiatement. La réglementation fait obligation de changer les circuits de flexibles hydrauliques au terme d'une durée de vie de six ans. N'utilisez que les pièces de rechange originales pour changer les conduites de tuyaux flexibles! Pos: 44.12.5 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Achtung - Verschmutzung der Hydraulikanlage @ 2\mod_1202393336803_64.docx @ 59153 @ @ 1 Attention ! - Encrassement de l'installation hydraulique Effet : dommages sur la machine • Pour réaliser ces accouplements, veiller à ce que les raccords rapides soient propres et secs. • Faire attention aux points de frottement et de blocage. Pos: 44.12.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 72 Mise en service Pos: 44.12.7 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydraulikleitungen anschließen @ 0\mod_1199777037794_64.docx @ 34242 @ 3 @ 1 6.2.2 Raccordement des conduites hydrauliques Pos: 44.12.8 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC @ 83\mod_1317824011416_64.docx @ 731878 @ @ 1 Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC Pos: 44.12.9 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Am Traktor werden für den Betrieb der Maschine benötigt: @ 220\mod_1391432975471_64.docx @ 1782381 @ @ 1 Pour exécuter les fonctions hydrauliques suivantes sur le tracteur, il convient de disposer de : – 2 appareils de commande à simple effet – 1 appareil de commande à double effet Pos: 44.12.10 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/2 einfachwirkende Steuergeräte und 1 doppelwirkendes Steuergerät @ 220\mod_1391433071944_64.docx @ 1782439 @ @ 1 Pos: 44.12.11 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_Tabellenkopf @ 219\mod_1391007812315_64.docx @ 1773462 @ @ 1 Commande Fonction Pos: 44.12.12 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_blau T_Tankrücklauf @ 302\mod_1413892771937_64.docx @ 2352774 @ @ 1 (bleu T) T Réservoir - retour libre • Raccordement au retour libre vers le réservoir Pos: 44.12.13 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_rot 1+_Heckklappe öffnen/schließen @ 220\mod_1391429114274_64.docx @ 1781682 @ @ 1 Appareil de commande à simple effet (rouge 1+) Ouvrir/fermer la trappe arrière • • Pression (rouge 1+): Ouvrir la trappe arrière Position flottante (rouge 1+): Fermer la trappe arrière Pos: 44.12.14 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_gelb 3+_Pick-up/Messerboden heben/senken @ 219\mod_1391003902993_64.docx @ 1772869 @ @ 1 Appareil de commande à simple effet (jaune 3+) Lever/abaisser le ramasseur respectivement le fond à couteaux (en fonction du réglage présélectionné via l'unité de commande) • • Pression (jaune 3+) : Lever le ramasseur respectivement le fond à couteaux Position flottante (jaune 3+) : Abaisser le ramasseur respectivement le fond à couteaux Pos: 44.12.15 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_grün 7+/7-_Messerbalken heben/senken_neues Symbol @ 302\mod_1414073271805_64.docx @ 2356611 @ @ 1 Appareil de commande à double effet (vert 7+/vert 7) Lever/abaisser la barre de coupe • Pression (vert 7+): Lever la barre de coupe • Pression (vert 7-): Abaisser la barre de coupe Pos: 44.12.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 73 Mise en service Pos: 44.12.17 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikaufkleber an der Maschine beachten @ 204\mod_1386153225929_64.docx @ 1701909 @ @ 1 Remarque Raccorder adéquatement les tuyaux hydrauliques. • Les tuyaux hydrauliques sont identifiés par des chiffres et des capuchons anti-poussières colorés. Pos: 44.12.18 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen Teil1 @ 213\mod_1390207328923_64.docx @ 1749235 @ @ 1 • • • Pos: 44.12.19 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen blau T @ 303\mod_1414130127716_64.docx @ 2356773 @ @ 1 Pos: 44.12.20 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen rot 1+ @ 213\mod_1390207396349_64.docx @ 1749333 @ @ 1 • Pos: 44.12.21 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen gelb 3+ @ 214\mod_1390395251418_64.docx @ 1755454 @ @ 1 • Pos: 44.12.22 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen grün 7+/7- @ 214\mod_1390396314004_64.docx @ 1755512 @ @ 1 • Réglez les appareils de commande du tracteur sur la position flottante. Désactivez le tracteur et bloquez-le pour l'empêcher de rouler. Raccordez l'accouplement hydraulique (bleu T) de la machine sur l'appareil de commande à simple effet du tracteur. Raccordez l'accouplement hydraulique (rouge 1+) de la machine sur l'appareil de commande à simple effet du tracteur. Raccorder l'accouplement hydraulique (jaune 3+) de la machine à un appareil de commande à simple effet du tracteur. Raccorder les accouplements hydrauliques (vert 7+ / vert 7-) de la machine à un appareil de commande à double effet du tracteur. Pos: 44.12.23 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 44.12.24 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikanschluss BA Traktor @ 220\mod_1391434710718_64.docx @ 1782772 @ @ 1 Remarque Pour des informations complémentaires sur le raccordement des conduites hydrauliques, voir la notice d'utilisation du tracteur. Pos: 44.12.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 74 Mise en service Pos: 44.12.26 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1 Comprima CV 210 XC Pos: 44.12.27 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Am Traktor werden für den Betrieb der Maschine benötigt: @ 220\mod_1391432975471_64.docx @ 1782381 @ @ 1 Pour exécuter les fonctions hydrauliques suivantes sur le tracteur, il convient de disposer de : – 1 appareil de commande à simple effet – 2 appareils de commande à double effet Pos: 44.12.28 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/1 einfachwirkendes Steuergerät und 2 doppelwirkende Steuergeräte @ 219\mod_1391007106691_64.docx @ 1773214 @ @ 1 Pos: 44.12.29 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_Tabellenkopf @ 219\mod_1391007812315_64.docx @ 1773462 @ @ 1 Commande Fonction Pos: 44.12.30 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_gelb 3+_Pick-up/Messerboden heben/senken @ 219\mod_1391003902993_64.docx @ 1772869 @ @ 1 Appareil de commande à simple effet (jaune 3+) Lever/abaisser le ramasseur respectivement le fond à couteaux (en fonction du réglage présélectionné via l'unité de commande) • • Pression (jaune 3+) : Lever le ramasseur respectivement le fond à couteaux Position flottante (jaune 3+) : Abaisser le ramasseur respectivement le fond à couteaux Pos: 44.12.31 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_grün 5+/5-_Stützfuß heben/senken @ 219\mod_1391017330239_64.docx @ 1773952 @ @ 1 Appareil de commande à double effet (vert 5+/vert 5) Relever/abaisser la béquille • • Pression (vert 5+) : Relever la béquille Pression (vert 5-) : Abaisser la béquille Pos: 44.12.32 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_grün 7+/7-_Messerbalken heben/senken @ 219\mod_1391017423219_64.docx @ 1773981 @ @ 1 Appareil de commande à double effet (vert 7+/vert 7) Relever/abaisser la barre de coupe • Pression (vert 7+) : Lever la barre de coupe • Pression (vert 7-) : Abaisser la barre de coupe Pos: 44.12.33 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 44.12.34 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikaufkleber an der Maschine beachten @ 204\mod_1386153225929_64.docx @ 1701909 @ @ 1 Remarque Raccorder adéquatement les tuyaux hydrauliques. • Les tuyaux hydrauliques sont identifiés par des chiffres et des capuchons anti-poussières colorés. Pos: 44.12.35 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen Teil1 @ 213\mod_1390207328923_64.docx @ 1749235 @ @ 1 • • • Pos: 44.12.36 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen gelb 3+ @ 214\mod_1390395251418_64.docx @ 1755454 @ @ 1 Réglez les appareils de commande du tracteur sur la position flottante. Désactivez le tracteur et bloquez-le pour l'empêcher de rouler. Raccorder l'accouplement hydraulique (jaune 3+) de la machine à un appareil de commande à simple effet du tracteur. Pos: 44.12.37 /Abkürzungen /Bei Ausführung mit hydraulischem Stützfuß @ 226\mod_1392704010647_64.docx @ 1825313 @ @ 1 Pour la version avec béquille hydraulique Pos: 44.12.38 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen grün 5+/5- @ 219\mod_1391005595519_64.docx @ 1772897 @ @ 1 • Raccorder les accouplements hydrauliques (vert 5+ / vert 5-) de la machine à un appareil de commande à double effet du tracteur. Pos: 44.12.39 /Abkürzungen /Bei Ausführung mit hydraulischer Messerschaltung @ 226\mod_1392704051626_64.docx @ 1825341 @ @ 1 Pour la version avec commande des couteaux hydraulique Pos: 44.12.40 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen grün 7+/7- @ 214\mod_1390396314004_64.docx @ 1755512 @ @ 1 • Raccorder les accouplements hydrauliques (vert 7+ / vert 7-) de la machine à un appareil de commande à double effet du tracteur. Pos: 44.12.41 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 44.12.42 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikanschluss BA Traktor @ 220\mod_1391434710718_64.docx @ 1782772 @ @ 1 Remarque Pour des informations complémentaires sur le raccordement des conduites hydrauliques, voir la notice d'utilisation du tracteur. 75 Mise en service Pos: 44.14 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulische Bremse (Export) @ 17\mod_1236332990291_64.docx @ 204925 @ 22 @ 1 6.3 Frein hydraulique (exportation) Pos: 44.15 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Bild Hydraulische Bremse Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253192337285_64.docx @ 313014 @ @ 1 1 KR200032 Fig. 42 Pos: 44.16 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Hydraulische Bremse (Export) @ 17\mod_1236333662166_64.docx @ 204950 @ @ 1 Un frein hydraulique est prévu pour certaines versions destinées à l'exportation. Pour cette version, le flexible hydraulique est raccordé à la soupape de commande du tracteur. Le frein est activé par actionnement de la vanne de frein du tracteur. Pos: 44.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 76 Mise en service Pos: 44.18 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle montieren @ 2\mod_1202398342788_64.docx @ 59251 @ 22 @ 1 6.4 Montage de l'arbre à cardan Pos: 44.19 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Pos: 44.20 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Traktorwechsel Gelenkwellenlänge beachten @ 6\mod_1214996938591_64.docx @ 97740 @ @ 1 Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Attention ! - Changement de tracteur Effet : Dommages matériels sur la machine Lors de l'utilisation pour la première fois de la machine et à chaque changement de tracteur Vérifier que l'arbre à cardan a la longueur correcte. Si la longueur de l'arbre à cardan ne correspond pas au tracteur, respecter impérativement les consignes du chapitre « Ajustage en longueur de l'arbre à cardan ». Pos: 44.21 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung - Schwenkbereich/Freiraum überprüfen @ 9\mod_1220536308930_64.docx @ 126896 @ @ 1 Attention ! - Zone de pivotement de l'arbre à cardan Effet : dommages sur le tracteur ou la machine • Vérifiez la zone de pivotement et l'espace libre de l'arbre à cardan ! Pos: 44.22 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Anbau Gelenkwelle Fortima V 1500 MC @ 131\mod_1347954300350_64.docx @ 1164013 @ @ 1 2 1 RBV02240 Fig. 43 • Enlevez l'arbre à cardan (1) du support de l'arbre à cardan (2) 77 Mise en service 1 2 KR-1-080 Fig. 44 ATTENTION! Le contact avec les composants du tracteur ou de la machine peut provoquer des dommages sur la machine ou sur l'arbre à cardan • Veillez à ce qu'il y ait un espace de manœuvre suffisant pour tous les états de fonctionnement dans la zone de pivotement de l'arbre à cardan Côté tracteur: • Placez l'arbre à cardan (1) sur la prise de force du tracteur et sécurisez-le • Pour empêcher que la protection de l'arbre à cardan tourne, guidez la chaîne de sécurité (2) sous la protection de l'arbre à cardan et accrochez-la sur le tracteur Pos: 44.23 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung - Gelenkwelle nicht richtig aufgesteckt ohne Schwungrad @ 159\mod_1365508875524_64.docx @ 1410508 @ @ 1 ATTENTION ! - Arbre à cardan mal positionné. Effet : dommages sur l'arbre à cardan ou la machine • S'assurer que le blocage de l'arbre à cardan est enclenché après le montage. • Utiliser uniquement l'arbre à cardan fourni par l'usine. Pos: 44.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 78 Mise en service Pos: 44.25 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Druckluftanschlüsse bei Druckluftbremse @ 0\mod_1201161304258_64.docx @ 51101 @ 22 @ 1 6.5 Raccords pneumatiques du frein à air comprimé Pos: 44.26 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Versagen der Druckluftbremsanlage @ 273\mod_1403777396384_64.docx @ 2056963 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Danger de mort dû à la défaillance du système de freinage ou le mouvement inattendu de la machine. Les conduites pneumatiques qui se desserrent ou s'usent par frottement peuvent entraîner une défaillance du système de freinage. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. • Posez les conduites pneumatiques de sorte à ce qu'elles ne frottent, ne soient pas tendues ou coincées. De plus, assurez-vous qu'elles n'entrent pas en contact avec d'autres composants (par ex. pneumatiques du tracteur). L'ordre inverse des conduites pneumatiques peut provoquer un mouvement inattendu de la machine lors de raccordement. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. • Raccordez d'abord la tête d’accouplement jaune. • Ensuite, raccordez la tête d’accouplement rouge. • Après mise en place des raccords rapides, contrôlez leur parfaite fixation. Pos: 44.27 /BA/Inbetriebnahme/Druckluftbremse/Sonderausrüstung Druckluftbremse @ 32\mod_1253601707312_64.docx @ 314939 @ @ 1 En option, la machine peut être équipée d'un système de freinage à air comprimé à deux conduites. Les têtes d'accouplement sont installées pour assurer la liaison de la d'alimentation (rouge) et de la conduite de freinage (jaune) du tracteur avec la machine. Pos: 44.28 /BA/Sicherheit/Module Achtung/WARNUNG - Druckluftbremse Straßenfahrt Fortima V 1500 MC @ 311\mod_1418810904684_64.docx @ 2408483 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Il y a risque d'accident par la force de freinage insuffisante. • En circulation sur route, le déplacement peut se faire uniquement en position (2) « pleine charge ». • En « demi-charge » ou « sans charge », le ralentissement peut être adapté (réduit), par exemple sur des prés humides. Pos: 44.29 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Pos: 44.30 /BA/Inbetriebnahme/Druckluftbremse/Druckluftanschlüsse Druckluftbremse Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253601964687_64.docx @ 314963 @ @ 1 Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». 1 1 2 CP102220 Fig. 45 • Insérer les têtes d'accouplement de différentes couleurs des tuyaux flexibles d'air comprimé (1) dans les accouplements aux couleurs correspondantes du tracteur. Remarque Commencer d'abord par la tête d'accouplement jaune, puis la tête d'accouplement rouge. Le désaccouplage se fait dans l'ordre inverse. Pos: 44.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 79 Mise en service Pos: 44.32 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Elektrische Anschlüsse @ 17\mod_1236579932558_64.docx @ 205173 @ 22 @ 1 6.6 Branchements électriques Pos: 44.33 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Pos: 44.34 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Elektrische Anschlüsse Fortima V 1500 MC @ 131\mod_1347959904107_64.docx @ 1164123 @ @ 1 Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». 2 KR-1-044 Fig. 46 • Raccordez le câble de raccord (2) pour l'éclairage à l'accouplement emboîtable à 7 pôles du système électrique du tracteur • Posez le câble de raccord (2) de sorte qu'il n'entre pas en contact avec les roues • Installez le pupitre de commande dans le champ visuel du conducteur • Raccordez le câble d'alimentation électrique (selon DIN 9680) à la prise à 3 pôles Remarque S'il n'y a pas de raccord sur le tracteur, demandez la prise électrique à 3 pôles avec le câble de raccordement auprès du service de pièces de rechange (N° PR. 0303-914-0). Pos: 44.35 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hinweis Verlängerungskabel Terminal @ 307\mod_1416322841485_64.docx @ 2382618 @ @ 1 Remarque Les rallonges pour le terminal peuvent être commandées sous les numéros PR: • 303 174 0 (longueur 2500 mm) • 302 959 0 (longueur 5000 mm) . Pos: 44.36 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 80 Mise en service Pos: 44.37 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (ohne ISO Schlepper) @ 43\mod_1274882231640_64.docx @ 387923 @ 3 @ 1 6.6.1 Raccorder le terminal (Pour tracteurs sans système ISOBUS) Fig. 47 Liaison du terminal avec la machine Remarque Le raccordement du terminal vers la machine est réalisé via le jeu de câbles fourni (5) (N° de référence: 20 081 224 0). • • Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (5) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal. Relier le connecteur (6) (7 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise (7) (7 pôles) de la machine. • Relier la fiche de terminaison (4) (N° de référence:00 302 300 0 compris dans la fourniture du connecteur) avec la prise (3) (CAN1-out) du terminal. Liaison tracteur avec la machine Remarque Le raccordement du tracteur vers le machine est réalisé via le câble d'alimentation électrique fourni (8) (N° de référence: 20 080 601 0). • • Relier le connecteur (9) du câble d'alimentation électrique (8) avec le connecteur permanent (10) du tracteur. Relier le connecteur (11) (2 pôles) du jeu de câbles (8) avec la prise (12) (2 pôles) de la machine. Pos: 44.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 81 Mise en service Pos: 44.39 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (vorgerüsteteter ISO Schlepper) @ 172\mod_1370518477799_64.docx @ 1480568 @ 3 @ 1 6.6.2 Raccorder le terminal (pour tracteurs avec système ISOBUS intégré) 6 7 1 4 7 3 6 9 9 5 8 1 3 2 4 14 10 12 11 13 5 CC00014 Fig. 48 Raccordement du terminal au tracteur Remarque Le raccordement du terminal au tracteur s'effectue via le jeu de câbles spécial (5), à commander en indiquant le n° de référence Krone 20 081 223 0. • • • Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (5) à la prise (1) (CAN1-IN) du terminal. Relier le connecteur (4) du jeu de câbles (5) à la prise (3) (CAN1-out) du terminal. Relier le connecteur ISO (6) (9 broches) du jeu de câbles (5) à la prise ISO (7) (9 broches) située au sein de la cabine du tracteur. Raccordement du tracteur à la machine Remarque Le raccordement du tracteur à la machine s'effectue via le jeu de câbles (14), à commander en indiquant le n° de référence Krone 20 080 384 0. • • • Pos: 44.40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 82 Relier le connecteur ISO (9) (9 broches) du jeu de câbles (14) à la prise ISO (8) (9 broches) externe située côté tracteur. Relier le connecteur (10) (7 broches) du jeu de câbles (14) à la prise (11) (7 broches) de la machine. Relier le connecteur (12) (2 broches) du jeu de câbles (14) à la prise (13) (2 broches) de la machine. Mise en service Pos: 44.41.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Sicherungskette verwenden @ 6\mod_1214542336632_64.docx @ 94797 @ 2 @ 1 6.7 Utilisation de la chaîne de sécurité Pos: 44.41.2 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/WARNUNG - Falsch dimensionierte Sicherungskette verwendet mit Variante @ 180\mod_1376576652355_64.docx @ 1547871 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Si vous utilisez une chaîne de sécurité mal dimensionnée, puis elle peut déchirer si la machine se détache involontairement. Ainsi, des graves accidents peuvent se produire. • Utilisez toujours une chaîne de sécurité avec une résistance à la traction minimum de 178 kN (40.000 lbf) . Pos: 44.41.3 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/WARNUNG - Zu straff oder zu locker verlegte Sicherungskette @ 226\mod_1392652264306_64.docx @ 1824604 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Une chaîne de sécurité trop serrée ou trop lâche peut entraîner une rupture de ladite chaîne et ainsi provoquer de graves blessures ou des dégâts sur le tracteur et la machine. • Posez la chaîne de sécurité de sorte qu'elle ne soit pas tendue dans les virages et qu'elle n'entre pas en contact avec les autres pièces du tracteur ou de la machine. Pos: 44.41.4 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Hinweis Sicherungskette Länderabhängig @ 6\mod_1214999654856_64.docx @ 97931 @ @ 1 Remarque Utilisation de la chaîne de sécurité Le montage de la chaîne de sécurité n'est pas prescrit dans tous les pays. Pos: 44.41.5 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Sicherungskette verwenden @ 207\mod_1386742973026_64.docx @ 1714834 @ @ 1 La chaîne de sécurité sert à la sécurisation supplémentaire des appareils tractés dans le cas où ils se détacheraient de l'attelage pendant le transport. Fixer la chaîne de sécurité avec les pièces de fixation appropriées au dispositif d'attelage du tracteur ou à un autre point d'articulation indiqué. La chaîne de sécurité doit avoir un jeu qui permette de prendre les virages. Pos: 44.41.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 83 Mise en service Pos: 44.41.7 /Beipacks/Sonstige/Sicherungskette 89kN/Sicherungskette am Traktor montieren Mäher,Schwader,Wender Bild @ 150\mod_1362048508388_64.docx @ 1343345 @ @ 1 a b ZBBP0899_1 Fig. 49 Pos: 44.41.8 /Beipacks/Sonstige/Sicherungskette 89kN/Sicherungskette am Traktor montieren Text @ 150\mod_1362048347829_64.docx @ 1343256 @ @ 1 • Monter la chaîne de sécurité (1) sur la position adéquate (par example: a où b) sur le tracteur . Pos: 44.41.9 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Sicherheitskette Bild Rundballenpressen @ 181\mod_1376899543214_64.docx @ 1549225 @ @ 1 1 RPN00075 Fig. 50 Pos: 44.41.10 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Sicherungskette an der Maschine montieren_Text @ 168\mod_1368510725089_64.docx @ 1456753 @ @ 1 • Pos: 44.42 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 84 Monter la chaîne de sécurité (1) sur la machine. Mise en service Pos: 44.43 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Netzbremse @ 66\mod_1302167226191_64.docx @ 614553 @ 22 @ 1 6.8 Frein de filet 1 2 Fig. 51 • Avant la première mise en service, retirer proprement le film de la surface du frein (1) du disque de frein de filet (2). Pos: 44.44 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einlaufzeit @ 66\mod_1302175770487_64.docx @ 615095 @ 22 @ 1 6.9 Durée de rodage Pos: 44.45 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Einlaufzeit 100 Ballen @ 66\mod_1302167892751_64.docx @ 614620 @ @ 1 La formation des 100 premières balles rondes peut être considérée comme la durée de rodage. (c'est-à-dire jusqu'à ce que la couleur des parois de la chambre à balles soit effacée). Remarque La machine est conçue pour le diamètre et la densité de balles prescrits. La formation trop fréquente de balles surdimensionnées ou dont la pression est très importante entraîne une plus forte usure et peut endommager prématurément la machine (fond à rouleaux et entraînement). Pos: 44.46 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ansprechen der Nockenschaltkupplung @ 66\mod_1302168325377_64.docx @ 614648 @ 33 @ 1 6.9.1 Réponse de l'accouplement de coupure à cames Si l'accouplement de coupure à cames répond (glisse) pendant le pressage, il convient de procéder comme suit : • Désactiver la prise de force • Activer la prise de force à la vitesse de ralenti inférieure jusqu'à ce que l'accouplement de coupure à cames soit engagé • Faire fonctionner la prise de force au régime nominal Pos: 44.47 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 85 Mise en service Pos: 44.48 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wickeltisch @ 188\mod_1380269119824_64.docx @ 1612923 @ 22 @ 1 6.10 Table d'enrubannage Pos: 44.49 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Pos: 44.50 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Wickeltisch @ 188\mod_1380270463975_64.docx @ 1612981 @ @ 1 Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». 1 CP100010-1 Fig. 52 Pos: 44.51 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Wickeltisch von Strohresten säubern @ 188\mod_1380270641363_64.docx @ 1613010 @ @ 1 • Pos: 44.52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 86 Si la table d'enrubannage (1) est utilisée comme table de transfert, par ex. avec de la paille (sans enrubanneur à film), elle doit être nettoyée des résidus de paille avant de l'utiliser avec l'ensilage (avec enrubanneur de film). Mise en service Pos: 44.53.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Ballentuch verwenden @ 192\mod_1382012919244_64.docx @ 1636111 @ 2 @ 1 6.11 Utiliser la toile de balles Pos: 44.53.2 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballentuch/Ballentuch verwenden @ 192\mod_1382010307551_64.docx @ 1636053 @ @ 1 La toile de balles protège le film de la balle enrubannée contre toute détérioration éventuelle lors de la pose sur le sol. Pos: 44.53.3 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Pos: 44.53.4 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballentuch/Ballentuch demontieren/montieren_Bild @ 192\mod_1382013181998_64.docx @ 1636284 @ @ 1 Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». 4 4 5 1 2 3 7 7 6 8 5 1 COM00343 Fig. 53 Pos: 44.53.5 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballentuch/Ballentuch demontieren/montieren_Text @ 192\mod_1382013164777_64.docx @ 1636255 @ @ 1 Démonter la toile de balles (1) en cas d'utilisation sans enrubanneur de film : • Desserrez l'assemblage vissé (2) à droite et à gauche. • Tirez le tube de support (3) hors des logements (4) et de la toile de balles. • Conservez le tube de support et la toile de balles dans un endroit propre et sec. Monter la toile de balles (1) en cas d'utilisation d'un enrubanneur de film : • Amenez le tube de support (3) via les logements (4) et la toile de balles. • Fixez le tube de support et les crochets (5) à droite et à gauche avec la vis à six pans (6), les rondelles (7) et l'écrou de blocage (8). Pos: 44.54 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 87 Mise en service Pos: 44.55 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Inbetriebnahme Ballenwender @ 66\mod_1302176290543_64.docx @ 615153 @ 22 @ 1 6.12 Mise en service du basculeur de balles Pos: 44.56 /BA/Einleitung/Ballenwender/Verwendungszweck @ 67\mod_1302863081415_64.docx @ 621517 @ @ 1 Le basculeur de balles permet de déposer la balle provenant de la table d'enrubannage sur sa face frontale au sol. Pour redresser la balle il convient d'arrêter la machine. L’utilisation en dévers peut limiter la fiabilité de la machine. Sur les balles posées verticalement, il convient de contrôler le film. En effet, dans des situations extrêmes (par ex. balle conique, dévers), il n'est pas possible d'exclure l'endommagement du film dû au redressement. Dans ces cas, il faut renoncer au redressement des balles et replier (1) ou démonter le basculeur de balles. Fig. 54 Remarque En fonction du réglage du basculeur de balles, ce dernier peut rester replié sur la table d'enrubannage, même si les balles ne sont pas redressées. Pos: 44.57 /BA/Einleitung/Ballenwender/Hinweis keine Schadenersatzansprüche wegen Verderb der Silage @ 14\mod_1228144623978_64.docx @ 170493 @ @ 1 Remarque Les droits aux dommages et intérêts pour perte d'ensilage ne peuvent être reconnus car de nombreux facteurs que nous ne contrôlons pas jouent ici un rôle. Pos: 44.58 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Hinweis Hanglage Funktionssicherheit @ 14\mod_1227874187648_64.docx @ 170436 @ @ 1 Remarque Dans des conditions difficiles (par ex. dévers), la sûreté de fonctionnement du basculeur de balles peut être augmentée en utilisant la taille de pneus maximale (500/55-20 12 PR). Pos: 44.59 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 88 Mise en service Pos: 44.60 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Pos: 44.61 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Ballentuch demontieren_Anschlagrohr montieren @ 14\mod_1227788977442_64.docx @ 169726 @ 22 @ 1 6.13 Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Monter la butée / le tube de fixation 3 1 2 4 5 15 15 8 16 6 7 COBW0002_1 10 8 a a COBW0004_1 Fig. 55: • Démontez la toile de balles de la table pivotante et conservez-la à un endroit protégé pour un remontage ultérieur. • Installez la butée (2) avec boulons (4), rondelles (5), ressorts élastiques bombés (6) et écrous (7) à droite et à gauche de la table pivotante. • Guidez le tube de fixation (3) de l'extérieur à travers la fixation (15) (la rangée de trous doit être dirigée vers la droite dans le sens du déplacement). • Guidez le tube de fixation (3) à travers le basculeur de balles (1) et à travers la fixation (15) de l'autre côté de la table pivotante. • Bloquez le tube de fixation (3) dans le sens du déplacement, à gauche, avec le boulon (8) et l'écrou (9) et faites de même dans le sens du déplacement, à droite, avec le goujon (16) et la goupille à ressort (10). Pos: 44.62 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Rohr falsch gesichert @ 14\mod_1227789157676_64.docx @ 169748 @ @ 1 ATTENTION - Tube de fixation (3) mal bloqué Effet : dommages sur la machine • S'assurer que le tube de fixation (3) est bloqué à l'endroit correct (pos. a) par le boulon (9) (à gauche) et la goupille à ressort (10) (à droite). • Ne jamais bloquer le tube de fixation (3) par des alésages dans les fixations (15). Pos: 44.63 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 89 Mise en service Pos: 44.64 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Ballenwender positionieren @ 45\mod_1277276394031_64.docx @ 413656 @ 22 @ 1 6.14 Positionner le basculeur de balles 13 3 a I 1 9 8 Fig. 56 • Poussez le basculeur de balles (1) sur le tube de fixation (3) vers la droite, jusqu'à ce que le point de pivotement (I) du basculeur de balles se trouve à une distance d'env. a = 200 mm à droite, en dehors du centre de la machine (alésage central du tube de fixation (3)). • Fixez le basculeur de balles (1) dans cette position avec le boulon (8) et l'écrou (9). Pos: 44.65 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Hinweis Straßenfahrt Ballenwender @ 45\mod_1277278163234_64.docx @ 413681 @ @ 1 Remarque En circulation sur route, le déflecteur (13) doit toujours être déplié, parce que sinon le feu arrière gauche est couvré. Pos: 44.66 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 90 Mise en service Pos: 44.67 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Ballenwender in Arbeitposition bringen @ 14\mod_1227870871258_64.docx @ 170325 @ 22 @ 1 6.15 Amener le basculeur de balles en position de travail I 12 13 II 12 a I 11 II 11 1 COBW0008_1 Fig. 57: • Faites sortir la barre de fixation (12) de la position (I) en démontant le goujon (11). • Dépliez le basculeur de balles (1). • Basculez la barre de fixation (12) en position (II) et fixez-la avec le goujon (11), la rondelle et la goupille pliante. Pos: 44.68 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Prallblech einstellen @ 14\mod_1228145386009_64.docx @ 170516 @ 33 @ 1 6.15.1 Régler le déflecteur La hauteur du déflecteur (13) est réglable. Pour le réglage : • Desserrez les raccords vissés sur le déflecteur (13). • Amenez le déflecteur (13) dans la position souhaitée et fixez-le avec les boulons, les rondelles et les écrous. Remarque Nous recommandons l'utilisation de l'alésage central (a) pour effectuer le réglage du déflecteur. Pos: 44.69 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 91 Mise en service Pos: 44.70 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Stützfuß einstellen @ 14\mod_1227871856555_64.docx @ 170392 @ 22 @ 1 6.16 Régler la marchepied Fig. 58: La hauteur des béquilles (14) est réglable. Remarque Les béquilles sont préréglées en usine. Nous recommandons de les laisser dans cette position. Pos: 44.71 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 92 Pour le réglage : • Desserrez le raccord vissé sur la marchepied (14). • Amenez la marchepied (14) dans la position souhaitée et fixez-la avec le boulon, la rondelle et l'écrou. Mise en service Pos: 44.72 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Ballenwender in Transportstellung bringen @ 45\mod_1277280334343_64.docx @ 413762 @ 22 @ 1 6.17 Amener le basculeur de balles en position de transport Danger– Transport / Circulation sur route! Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • Pour le transport / la circulation sur route, le basculeur de balles doit être basculé en position de transport. • Assurez-vous que la barre de fixation (12) se trouve en position de transport, pos. (I) et qu'elle est bloquée avec le goujon et la goupille pliante. I 12 13 II a I 11 12 11 1 II Fig. 59 • Faites sortir la barre de fixation (12) de la position (II) en démontant le goujon (11). • Pliez le basculeur de balles (1). • Basculez la barre de fixation (12) en position (I) et fixez-la avec le goujon (11), la rondelle et la goupille pliante. Pos: 44.73 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Hinweis Straßenfahrt Ballenwender @ 45\mod_1277278163234_64.docx @ 413681 @ @ 1 Remarque En circulation sur route, le déflecteur (13) doit toujours être déplié, parce que sinon le feu arrière gauche est couvré. Pos: 44.74 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 93 Mise en service Pos: 44.75 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Ballentuch montieren @ 77\mod_1310369444913_64.docx @ 668046 @ 22 @ 1 6.18 Monter la toile de balles sur le basculeur de balles 1 3 2 COBW0022 Fig. 60: Monter comme suit la toile de balles (1) aux trous de fixation marqués du basculeur de balles : 1. Guider les vis hexagonales (2) à droite et à gauche à travers les trous de fixation et insérer respectivement une rondelle (3) sur la tige de vis. 4 3 1 COBW0023 Fig. 61 2. Insérer la toile de balles (1) sur les vis hexagonales (2) à droite/à gauche et les fixer avec les rondelles (3) et les écrous (4). Pos: 44.76 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Abbau des Ballenwenders @ 14\mod_1227871660008_64.docx @ 170370 @ 22 @ 1 6.19 Démontage du basculeur de balles Remarque Le démontage du basculeur de balles se fait dans l'ordre inverse. Pos: 45 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 94 Conduite et transport Pos: 46.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Fahren und Transport @ 0\mod_1196330049217_64.docx @ 6551 @ 1 @ 1 7 Conduite et transport Pos: 46.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 46.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 46.4 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Warnung - Straßenfahrt Unfallgefahr durch nicht verriegelte Steuerventile des Traktors @ 274\mod_1404213302399_64.docx @ 2060722 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque d'accident dû à des soupapes de commande non verrouillées du tracteur. En présence de soupapes de commande non verrouillées, des composants de la machine peuvent être activées de manière inopinée. Ceci pourrait engendrer de graves accidents. • Pour éviter que des fonctions ne soient déclenchées par erreur, les soupapes de commande du tracteur doivent se trouver en position neutre lors du transport et de la circulation sur route et être verrouillées. Pos: 46.5 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Gefahren bei Kurvenfahrten mit angehängter Maschine @ 273\mod_1403678392890_64.docx @ 2053900 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Dangers lors des virages avec la machine accouplée Dans les virages, la machine accouplée pivote plus que le tracteur. Ceci peut engendrer des accidents. • Tenir compte de la zone de pivotement la plus élevée. • Faire attention aux personnes, à la circulation à contre-sens et aux obstacles lors des virages. Pos: 46.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 95 Conduite et transport Pos: 46.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vorbereitungen zur Straßenfahrt @ 25\mod_1244092605963_64.docx @ 254669 @ 2 @ 1 7.1 Préparatifs pour la circulation sur route Pos: 46.8 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Arbeiten vor der Straßenfahrt an Maschine und Traktor @ 17\mod_1236587828339_64.docx @ 205396 @ @ 1 Les travaux suivants doivent être effectués sur la machine et le tracteur avant de circuler sur les routes : Pos: 46.9 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up ausheben Comprima XC @ 95\mod_1328699529228_64.docx @ 801212 @ 3 @ 1 7.1.1 Levage du Ramasseur 2 1 COM00338 Fig. 62 1. 2. 3. Pos: 46.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 96 Soulevez le ramasseur (1) à l'aide de l'hydraulique. Sécurisez le ramasseur (1) avec la chaîne (2). Vérifiez le ramasseur (1) relevé et sécurisé. Conduite et transport Pos: 46.11 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abstellstütze prüfen @ 66\mod_1302170035611_64.docx @ 614760 @ 3 @ 1 7.1.2 Contrôler la béquille Pos: 46.12 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze CF/CV @ 66\mod_1302170363175_64.docx @ 614816 @ @ 1 1 RPN00036 Fig. 63 Pos: 46.13 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Abstellstütze prüfen CF/CV @ 66\mod_1302169997094_64.docx @ 614732 @ @ 1 • • Couper l'alimentation en tension de la commande. Contrôler la position de transport de la béquille (1). Pos: 46.14 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Beleuchtungsanlage prüfen @ 25\mod_1244090937463_64.docx @ 254569 @ 3 @ 1 7.1.3 Contrôler l'éclairage Pos: 46.15 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild CF/CV Beleuchtungsanlage prüfen @ 66\mod_1302170492929_64.docx @ 614844 @ @ 1 1 1 2 2 CPN00023 Fig. 64 Pos: 46.16 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Beleuchtungsanlage anschließen @ 32\mod_1253613212250_64.docx @ 315390 @ @ 1 • • • Pos: 46.17 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Beleuchtungsanlage prüfen Text @ 17\mod_1236588258401_64.docx @ 205492 @ @ 1 Raccorder l'éclairage au système électrique du tracteur. Contrôler le fonctionnement des feux arrière (2) et des catadioptres (1) et les nettoyer. Il en est de même en ce qui concerne les réflecteurs latéraux jaunes sur la machine et les feux de gabarit blancs avant. Pos: 46.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 97 Conduite et transport Pos: 46.19 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballentuch einhaken @ 192\mod_1382074559873_64.docx @ 1637092 @ 3 @ 1 7.1.4 Fixer la toile de balles Pos: 46.20 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Ballentuch_Bild_Comprima @ 192\mod_1382085944874_64.docx @ 1638341 @ @ 1 2 2 1 1 2 CPN00024_1 Fig. 65 Pos: 46.21 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Ballentuch einhaken_Text @ 192\mod_1382074684114_64.docx @ 1637152 @ @ 1 • Pos: 46.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 98 La toile de balles (1) doit être fixée dans les crochets latéraux (2) de sorte qu'elle n'entre pas en contact avec le sol. Conduite et transport Pos: 46.23 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abstellen @ 0\mod_1199801980622_64.docx @ 35318 @ 2 @ 1 7.2 Parquer Pos: 46.24 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Maschine abstellen Fortima V 1500 MC @ 306\mod_1416304459305_64.docx @ 2380790 @ @ 1 DANGER! - Mouvement inattendu de la machine Effet: Danger de mort, blessures graves • Personne ne doit se tenir dans la zone de danger. • Désaccouplez uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée. • Déposez la machine sur un support plan et stable uniquement. Lorsque la machine est déposée sur un support instable, augmentez la surface d’appui du pied de support. • Avant de désaccoupler, bloquez la machine avec cales pour l’empêcher de rouler. • Procédez avec prudence lors de l’abaissement du pied de support. Risque d’écrasement des pieds! • Ne retirez l’arbre à cardan que lorsque la prise de force est arrêtée, le moteur à l’arrêt et la clé de contact retirée. • Déposez l'arbre à cardan dans la fixation prévue à cet effet. • La trappe arrière doit uniquement être actionnée lorsque la presse est accouplée correctement au tracteur. • Coupez la pression sur le tracteur et la machine pour accoupler et désaccoupler le flexible hydraulique en direction et en provenance de l'hydraulique du tracteur! Amenez les soupapes de commande appropriées en position flottante. Pos: 46.25 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Unterlegkeile Comprima @ 66\mod_1302173700137_64.docx @ 615012 @ 3 @ 1 7.2.1 Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler KR201220 Fig. 66 Pos: 46.26 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Unterlegkeile @ 32\mod_1253614282421_64.docx @ 315440 @ @ 1 • • Pos: 46.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Parquer la machine sur un sol plan et stable. Bloquer la machine avec deux cales d'arrêt (1) pour empêcher tout déplacement. Les cales d'arrêt se trouvent à l'avant sur les côtés droit et gauche de la machine. Placer les cales d'arrêt (1) toujours devant et derrière les pneumatiques (la machine est ainsi protégée contre tout déplacement). 99 Conduite et transport Pos: 46.28 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze runter Comprima @ 66\mod_1302173911615_64.docx @ 615040 @ 3 @ 1 7.2.2 Abaisser la béquille 1 2 3 RPN00037 Fig. 67 Pos: 46.29 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Abstellstütze positionieren @ 32\mod_1253617584078_64.docx @ 315515 @ @ 1 • • Pos: 46.30 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gelenkwelle vom Schlepper trennen @ 32\mod_1253619549515_64.docx @ 315614 @ 3 @ 1 7.2.3 Démonter le goujon (2), sortir le tube d'appui de la béquille (1) et sécuriser de nouveau avec le goujon (2). Abaisser le plateau de stabilisation (3) au sol avec la manivelle jusqu'à ce que le timon soit délesté. Séparer l'arbre à cardan du tracteur Pos: 46.31 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Gelenkwelle ablegen @ 32\mod_1253534197361_64.docx @ 314304 @ @ 1 2 1 RBV02240 Fig. 68 Pos: 46.32 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Gelenkwelle abziehen @ 32\mod_1253618661515_64.docx @ 315539 @ @ 1 • • Pos: 46.33 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle ablegen @ 32\mod_1253534329111_64.docx @ 314329 @ @ 1 Pos: 46.34 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 100 Retirer l'arbre à cardan (1) côté tracteur. Déposer l'arbre à cardan (1) dans l'appui d'arbre à cardan (2). Conduite et transport Pos: 46.35 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Comprima Hydraulikschläuche abziehen @ 66\mod_1302174182462_64.docx @ 615068 @ 3 @ 1 7.2.4 Débrancher les conduites et câbles d'alimentation 1 RPN00065 Fig. 69 Pos: 46.36 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Hydraulikschläuche abziehen @ 32\mod_1253618767671_64.docx @ 315564 @ @ 1 • • • Desserrer les flexibles hydrauliques (1) et le câble de raccord électrique et les déposer correctement dans le logement correspondant de la boîte à ficelle. Déverrouiller l'accouplement de la remorque ou retirer le boulon. Faire avancer le tracteur avec précaution. Pos: 47 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 101 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.1 /Überschriften/Überschriften 1/K-O/KRONE ISOBUS-Terminal @ 185\mod_1379578612990_64.docx @ 1598067 @ 11 @ 1 8 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis Im weiteren Verlauf Terminal auch als Bedieneinheit bezeichnet @ 46\mod_1281680416671_64.docx @ 445463 @ @ 1 Remarque Dans cette notice d'utilisation, le terminal est également désigné par le terme «unité de commande». Pos: 48.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Achtung - Bedieneinheit schützen @ 0\mod_1200308247867_64.docx @ 39596 @ @ 1 Attention ! - Protéger l'unité de commande Effet : dommages sur l'unité de commande • L'unité de commande doit être protégée contre l'eau. • Si la machine n'est pas utilisée pendant une durée prolongée (par exemple en hiver), l'unité de commande sera déposée dans un local sec. • En cas de travaux de montage et de réparation, en particulier lors de travaux de soudure sur la machine, interrompre l'alimentation en tension vers l'unité de commande. En cas de surtension, l'électronique de l'unité de commande peut être endommagée. Pos: 48.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Allgemeine Beschreibung (Die elektronische Ausstattung der Maschine ........) Text/Bild @ 52\mod_1289204811843_64.docx @ 498241 @ @ 1 ESC F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 3 CC000013 Fig. 70 L'équipement électronique de la machine se compose pour l'essentiel de l’ordinateur de tâches (1) aussi bien que le terminal (3) et les éléments de commande et les éléments de function. L’ordinateur de tâches (1) se trouve avant gauche sur la machine sous le capot lateral. Il a les fonctions suivantes: • Commande des acteurs installée sur la machine • Diagnostic des capteurs/des actionneurs • Compteur de balles • Transmission des messages d'alarme L'unité de commande (3) donne au conducteur des informations et permet d'exécuter les réglages de la machine, qui sont enregistrés et traités par l'ordinateur de tâches. Pos: 48.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 102 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.6 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Terminal in Kabine einbauen @ 47\mod_1285163419265_64.docx @ 455853 @ 22 @ 1 8.1 Monter le terminal dans la cabine Pos: 48.7 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis für den Anbau des Terminals, in die Traktorkabine... @ 47\mod_1285163596984_64.docx @ 455879 @ @ 1 Remarque Pour le montage du terminal dans la cabine, veuillez prendre note de notice d'utilisation de terminal fourni. Betriebsanleitung Version: 1.0 CC-ISOBUS ISOBUS-Terminal CCI 100/200 Fig. 71 Pos: 48.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 103 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.9.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/ISOBUS Short Cut Button @ 47\mod_1285564773000_64.docx @ 456408 @ 2 @ 1 8.2 ISOBUS Short Cut Button Pos: 48.9.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Short Cut Button_2 Gefahr @ 46\mod_1282643782875_64.docx @ 447374 @ @ 1 DANGER! – Risque de blessures par machine en marche! Votre machine prend l'ISOBUS Short Cut Button en charge. • En appuyant l'ISOBUS Short Cut Button (1) les fonctions de la machine sont arrêter pour commencer un état sûr dans des situations dangereuses. Opérations orientées processus passent à la fin. C’est pourquoi les composants de la machine peuvent tourner après avoir actionner ISOBUS Short Cut Button en outre. Ceci peut causer blessures. • En aucun cas ISOBUS Short Cut Button intervient dans les fonctions du tracteur, ne la fonction de l'arbre à cardan ni la fonction hydraulique sont entravées! C'est pourqoui la machine peut être fonctionnée en outre après d'activer ISOBUS Short Cut Button. Ceci peut causer blessures. Pos: 48.9.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS short Cut Button_wird betätigt_Comprima_Press-Wickelk @ 52\mod_1289294452625_64.docx @ 502860 @ @ 1 Durant l'activation d' ISOBUS Short Cut Button (1) du terminal, quel est configuré comme palpeur coup, un commando stop est envoyé sur ISOBUS. Ce commando est analysé de la machine ISOBUS raccordé pour déclencher mesures automatiques appropriées en une situation de danger, si nécessaire. Si l’ISOBUS Short Cut Button est commandé, un masque d'alarme est affiché dans l'écran: ESC F7 F8 1 F1 ISB F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000070 Fig. 72 Les fonctions mentionnées ci-après sont bloquées côté machine de l'ordinateur de tâches. • Toutes les fonctions de la machine sont stoppées. Pos: 48.9.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 104 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.9.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Short Cut Button_wird gelöst @ 120\mod_1342516466580_64.docx @ 1088222 @ @ 1 Si ISOBUS Short Cut Button est desserré de nouveau, le message suivant s'affiche à l'écran du terminal: ESC F7 F8 1 ISB F1 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F12 OK 2 F5 F6 CC000071 Fig. 73 le masque d'alarme est quitté. Seulement En appuyant sur la touche de fonction maintenant, toutes les fonctions de la machine sont disponibles de nouveau. Pos: 48.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 105 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.11 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor mit integriertem ISOBUS System) @ 119\mod_1342175250190_64.docx @ 1077363 @ 3 @ 1 8.2.1 Raccorder le Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour des Tracteurs avec Système ISOBUS Intégrée) 6 6 5 1 3 2 4 7 7 5 1 4 7 3 6 9 CC00602 Fig. 74 Remarque Le raccordement du terminal au tracteur est effectué à l'aide du jeu de câbles spécial (5). Il peut être commandé en indiquant le numéro de référence 20 081 223 0. • • • • Pos: 48.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 106 Reliez le connecteur (2) du jeu de câbles (5) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal Reliez le connecteur (4) du jeu de câbles (5) avec la prise (3) (CAN1-out) du terminal Reliez le connecteur ISO (6) (9 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise ISO (6) (9 pôles) du levier multifonctions Reliez le connecteur ISO (7) (9 pôles) du levier multifonctions avec la prise ISO (7) (9 pôles) qui se trouve dans la cabine du tracteur KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.13 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) @ 150\mod_1361884898237_64.docx @ 1341093 @ 3 @ 1 8.2.2 Raccordement du Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour tracteurs sans système ISOBUS) Pos: 48.14 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Bild @ 150\mod_1361884200857_64.docx @ 1341000 @ @ 1 7 1 2 6 8 3 4 5 9 CC000546 Fig. 75 Pos: 48.15 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Hinweis @ 150\mod_1361884381393_64.docx @ 1341029 @ @ 1 Remarque Le raccordement du terminal au levier multifonctions est réalisé via un jeu de câbles spécial (9). Ce jeu de câbles peut être commandé en indiquant le N° de référence Krone 20 081 676 0. Pos: 48.16 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Text @ 150\mod_1361884014200_64.docx @ 1340971 @ @ 1 • • • • Reliez le connecteur (2) du jeu de câbles (9) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal Reliez la prise (3) du jeu de câbles (9) avec le connecteur (4) du jeu de câbles (5) Reliez le connecteur ISO (8) (9 pôles) du jeu de câbles (9) avec la prise ISO (7) (9 pôles) du levier multifonctions Reliez le connecteur (6) (7 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise (7 pôles) de la machine Pos: 48.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 107 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.18 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Ein- Ausschalten des Terminals bei nicht angeschlossener Maschine @ 43\mod_1275290766562_64.docx @ 389833 @ 33 @ 1 8.2.3 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine n'est pas raccordée Pos: 48.19 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Ein- Ausschalten Bild mit nicht angeschlossener Maschine @ 43\mod_1275291241781_64.docx @ 389858 @ @ 1 Fig. 76 Pos: 48.20 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Bevor Sie das Terminal zum ersten Mal... @ 43\mod_1273657536203_64.docx @ 384006 @ @ 1 Remarque Avant d'activer le terminal la première fois, vérifier les raccords sur l'appareil à la position correcte. Vérifier également la bonne fixation de l'appareil. Le terminal est activé ou désactivé en appuyant et maintenir (env. 2 secondes) le bouton (1) (marche/arrêt). Pos: 48.21 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Für weitere Angaben zur Funktionsweise Handbuch beachten @ 47\mod_1285155240781_64.docx @ 455817 @ @ 1 Remarque Veuillez respecter la notice d'utilisation séparée du terminal pour de plus amples informations concernant la mode de fonctionnement du terminal ISOSBUS CCI. Betriebsanleitung Version: 1.0 CC-ISOBUS ISOBUS-Terminal CCI 100/200 Fig. 77 Pos: 48.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 108 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.23 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Ein- Ausschalten des Terminals bei angeschlossener Maschine @ 43\mod_1274866210140_64.docx @ 387722 @ 33 @ 1 8.2.4 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine est raccordée Pos: 48.24 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Ein- Ausschalten Bild bei angeschlossener Maschine @ 50\mod_1287481325359_64.docx @ 471121 @ @ 1 ESC F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 1 F12 F5 F6 CC000200 Fig. 78 Pos: 48.25 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Bevor Sie das Terminal zum ersten Mal... @ 43\mod_1273657536203_64.docx @ 384006 @ @ 1 Remarque Avant d'activer le terminal la première fois, vérifier les raccords sur l'appareil à la position correcte. Vérifier également la bonne fixation de l'appareil. Le terminal est activé ou désactivé en appuyant et maintenir (env. 2 secondes) le bouton (1) (marche/arrêt). Pos: 48.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 109 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.27 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Vor der Erstbenutzung @ 43\mod_1274852823031_64.docx @ 387613 @ @ 1 Remarque – Avant la première utilisation Lors du premier enclenchement, la configuration des menus spécifiques de la machine est chargée dans le terminal. Le chargement peut être duré quelques minutes. La configuration est déposée dans la mémoire du terminal. Pos: 48.28 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Für weitere Angaben zur Funktionsweise Handbuch beachten @ 47\mod_1285155240781_64.docx @ 455817 @ @ 1 Remarque Veuillez respecter la notice d'utilisation séparée du terminal pour de plus amples informations concernant la mode de fonctionnement du terminal ISOSBUS CCI. Betriebsanleitung Version: 1.0 CC-ISOBUS ISOBUS-Terminal CCI 100/200 Fig. 79 Pos: 48.29 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Ein- Ausschalten nach dem Ladevorgang wird im Display das „Straßenbild“ angezeigt. @ 43\mod_1274853526062_64.docx @ 387637 @ @ 1 • Après le chargement, « l’image de démarrage » à l'écran est affichée. Le terminal est maintenant en ordre de marche. Pos: 48.30 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Umschalten Straßenbild auf Grundbild Rundballenprssen @ 50\mod_1287481740390_64.docx @ 471146 @ @ 1 • Pos: 48.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 110 La touche de fonction permet l'accès à l'écran de base. KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.32 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Grundbild @ 50\mod_1287483189546_64.docx @ 471247 @ 22 @ 1 8.3 Ecran de base Pos: 48.33 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Grundbild @ 52\mod_1289295572640_64.docx @ 502888 @ @ 1 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000250 Fig. 80 Pos: 48.34 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Statuszeile (I) oberste Zeile @ 52\mod_1289295729640_64.docx @ 502915 @ @ 1 Ligne d’état (I) Les états actuels de la machine sont affichés sur la ligne supérieure de l'écran (en fonction des équipements): 111 KRONE terminal ISOBUS Message d'alarme en attente Les couteaux sont rentrés Les couteaux ne sont pas rentrés Présignalisation réglée H Transfert/mode enrubanneur „manuel avec enrubannage“ A Transfert/mode enrubanneur „automatique avec enrubannage“ H Transfert/mode enrubanneur „manuel sans enrubannage“ A Transfert/mode enrubanneur „automatique sans enrubannage“ H Transfert/mode enrubanneur „manuel avec enrubannage“ A Sélection du mode de dépose „automatique“ ou A Mode dépose „automatique sans enrubannage double dépose“ +- n Pos: 48.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 112 Nombre d'enrubannages de film non standard KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.36 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Grundbild @ 52\mod_1289295572640_64.docx @ 502888 @ @ 1 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000250 Fig. 81 Pos: 48.37 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Beschreibung der Grafiken (II) für Funktionstasten(F1 bis F6) @ 52\mod_1289296679390_64.docx @ 502972 @ @ 1 Description des graphiques (II) pour les touches de fonction (F1 à F6) Chargement du filet mode manuel L'activation de la touche de fonction a pour conséquence l'amenée du filet Transfert/ Démarrage d'enrubannage En appuyant sur la touche de function le transfert et l’enrubannage sont démarrés, si nécessaire. Démarrer la dépose de balles En appuyant sur la touche de fonction, la dépose des balles est démarrée manuellement. Présélectionner la vanne ramasseur Le réglage activé s'affiche. Présélectionner le réglage du fond à couteaux Le niveau de menu de la machine GO Démarrer/ continuer d'enrubannage En appuyant sur la touche de fonction le niveau de menu de la machine est appelé. En appuyant sur la touche de function démarrer l'enrubannage est continué. 113 KRONE terminal ISOBUS Description des graphiques (II) pour les touches de fonction (F7 à F12) Mode liage, déclenchement manuel (filet) Mode liage, déclenchement automatique (filet) 0 Pos: 48.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 114 Le mode liage actuel est affiché. Commande manuelle Le menu principal „Commande manuelle“est appelé en appuyant sur la touche de fonction. Régler le compteur du client Le menu 2-1 „Compteur du client“ est affiché en appuyant sur la touche de fonction (Réglages voir menu 2-1 „Compteur du client“). Desserrer les bras de fixation Desserrer les bras de fixation en appuyant sur la touche de fonction (seulement pour rupture du film identifiée). Fermer les bras de fixation Fermer les bras de fixation en appuyant sur la touche de fonction (seulement pour rupture du film identifiée). KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.39 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Grundbild @ 52\mod_1289295572640_64.docx @ 502888 @ @ 1 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000250 Fig. 82 Pos: 48.40 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Anzeigen im Hauptfenster (III) je nach Ausstattung @ 52\mod_1289297306062_64.docx @ 502999 @ @ 1 Indicateurs de la fenêtre principale (III) (en fonction de l'équipement de la machine) 2 Activer le compteur client Diamètre des balles réglé (seulement Comprima CF155XC) Avancement de l'enrubannage Affichage analyse du liage Valeur du diamètre des balles/ densité des balles atteint (clignote) Amenée du filet 4 Liage par filet en cours 6 Liage par filet coupé Liage par filet non tiré Liage par filet non coupé Liage par filet terminé Pos: 48.41 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 115 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.42 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Grundbild @ 52\mod_1289295572640_64.docx @ 502888 @ @ 1 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000250 Fig. 83 Pos: 48.43 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Anzeige-Wrapperanalyse @ 52\mod_1289298664343_64.docx @ 503026 @ @ 1 Affichage analyse de l'enrubannage A Table pivotante au milieu sans balle B Table pivotante à l'avant sans balle C Table pivotante à l'arrière sans balle D Table pivotante à l'avant avec balle E Table pivotante au milieu avec balle F Table pivotante à l'arrière avec balle G H Enrubannage en cours I 1/2 Pos: 48.44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 116 J 1/2 Enrubannage en cours à mi-vitesse avec contrôle de déchirement unilatéral du film (voir chap. Contrôle de déchirement du film) KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.45 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Hinweis Fahrhinweise zu stark oder schwach @ 50\mod_1287483756671_64.docx @ 471327 @ @ 1 Remarque Si les avertissements de conduite sont trop forts ou trop faibles, ils peuvent être adaptés (voir le Menu «Sensibilité de l'indicateur de la direction »). Pos: 48.46 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Fahrtrichtungsanzeige CF155 XC @ 52\mod_1289893455312_64.docx @ 506113 @ @ 1 Uniquement pour Comprima CF155XC 2 Indicateur du sens de marche Flèches (1) à gauche/droite de l’affichage. Les flèches (1) ont trois dimensions différentes numérotées de 1 à 3. Elles indiquent au conducteur sur quel côté il doit corriger sa direction lors du franchissement de l’andain et l’importance de cette correction pour assurer une alimentation régulière de la chambre de compression. Pos: 48.47 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Hinweis bei Erreichen einer gleichmäßigen Befüllung erlöschen alle Signale @ 50\mod_1287484081687_64.docx @ 471352 @ @ 1 Remarque Tous les signaux s’éteignent lorsque le remplissage régulier est atteinte. Pos: 48.48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 117 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.49 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Einstellen der Ballenfestigkeit CF 155 XC @ 52\mod_1289894135828_64.docx @ 506194 @ 33 @ 1 8.3.1 Réglage de la densité des balles (affichage pour Comprima CF 155 XC) CC000251 Fig. 84 La valeur sous l'affichage à barres et la hauteur de la barre donnent la densité effective actuelle des balles en %. La valeur au-dessus de l'affichage à barres et les flèches dans cet affichage donnent la densité de consigne des balles en %. Dans l'écran de base, la densité des balles est indiquée par l’utilisateur. • • • • Pos: 48.50 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 118 Sélectionner la valeur souhaitée avec le bouton de roulette (le champ de sélection est mis en évidence en couleur) Passer au champ de sélection en appuyant sur le potentiomètre rotatif (le champ de sélection est mis en évidence en couleur) En tournant le bouton de roulette, augmenter ou diminuer la valeur. Le réglage est repris et le champ de sélection quitté en appuyant sur le potentiomètre rotatif. KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.51 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Einstellen des Soll-Ballendurchmessers CV 150 XC @ 52\mod_1289893933156_64.docx @ 506167 @ 33 @ 1 8.3.2 Régler le diamètre de consigne des balles (affichage pour Comprima CV150XC) CC000252 Fig. 85 Affichage du diamètre des balles La valeur sous l'affichage à barres et la hauteur de la barre indiquent le diamètre effectif actuel des balles en cm. La valeur au-dessus de l'affichage à barres indique le diamètre des balles de consigne réglé en cm. • Dans l'écran de base, le diamètre des balles est prétendu par l’utilisateur. Sélectionner la valeur souhaitée avec le bouton de roulette (le champ de sélection est mis en évidence en couleur). • • • Passer au champ de sélection en appuyant sur le bouton de roulette (le champ de sélection est mise en évidence en couleur). En tournant le bouton de roulette, augmenter ou diminuer la valeur. Le réglage est repris et le champ de sélection quitté en appuyant sur le bouton de roulette. Pos: 48.52 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Einstellen des Soll-Ballendurchmessers CV 210 XC @ 62\mod_1299505085336_64.docx @ 572650 @ 33 @ 1 8.3.3 Réglage du diamètre de consigne des balles (Affichage avec Comprima CV 210 XC) Remarque Lorsque l'enrubanneur est désactivé, la taille des balles est affichée et peut être réglée dans une plage de 90 à 205 cm. Remarque Lorsque l'enrubanneur est activé, la taille des balles est affichée et peut être réglée dans une plage de 90 à 175 cm. Pos: 48.53 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 119 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.54 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Meldungen @ 33\mod_1255007717750_64.docx @ 321466 @ 22 @ 1 8.4 Messages Pos: 48.55 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Meldungen/Infomeldung @ 33\mod_1255007589312_64.docx @ 321441 @ @ 1 Message d'information Le message d'information n'est affiché que si l'on se trouve dans l'écran de base de la commande. Il disparaît automatiquement lorsque les causes à l'origine de ce message d'information sont éliminées. Pos: 48.56 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Meldung Ballenkammer nicht geschlossen @ 52\mod_1289894406046_64.docx @ 506221 @ @ 1 Message chambre à balles non fermée Fig. 86 Les touches sensitives dans la ligne inférieure restent actives pendant l'affichage du message d'information. Pos: 48.57 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 120 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.58 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Mögliche Infomeldungen @ 53\mod_1289895787890_64.docx @ 506278 @ @ 1 Les messages d’information suivants sont possibles: Symbol Désignation La chambre à balles est ouverte 2 Chambre à balles ouverte Dispositif de levage à l'avant sans balle Table pivotante à l'avant sans balle Le transfert est effectué 4 La chambre à balles est fermée La table pivotante se déplace en position médiane La table pivotante se déplace en position médiane Le dispositif de levage se déplace vers l'avant La chambre à balles est fermée non défini Pos: 48.59 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 121 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.60 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Menüebene @ 80\mod_1315900872940_64.docx @ 708315 @ 22 @ 1 8.5 Niveau de menu Pos: 48.61 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Kurzüberblick @ 185\mod_1379599750537_64.docx @ 1599103 @ 33 @ 1 8.5.1 Bref aperçu Pos: 48.62 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Menüebene Kurzüberblick Maschine Comprima XC @ 246\mod_1396345980711_64.docx @ 1922543 @ @ 1 Menu principal Sous-menu Sous-menu Désignation 1 Réglages 1-2 Réglage presse 1-2-2 Diamètre des balles (uniquement Comprima CF155 XC) 1-2-3 n 1-2-4 Nombre d'enroulements du filet Sensibilité de l'indicateur de direction (uniquement Comprima CF155 XC) 1-2-5 Présignalisation 1-2-6 + - Correction remplissage 1-2-9 Temporisation du démarrage du liage 122 KRONE terminal ISOBUS Menu principal Sous-menu Sous-menu Désignation 1 Réglages 1-3 Réglage enrubanneur 1-3-1 n Nombre de couches 1-3-2 +- n Nombre d'enroulements sous film 1-3-3 Mode d'utilisation de l'enrubanneur AUTO 1-3-4 Mode d'utilisation de la table pivotante AUTO 1-3-5 mm Largeur de film 1-3-6 Contrôle de déchirement du film 2 Compteurs 2-1 Compteur du client 2-2 Compteur totalisateur 3 Commande manuelle 123 KRONE terminal ISOBUS Menu principal Sous-menu Sous-menu Désignation 4 Service 4-2 Test manuel des capteurs 4-4 Test manuel des acteurs 4-8 ??? Diagnostic 4-9 Commande manuelle sans interrogation de sécurité 5 Information 6 Monteur 7 ISOBUS 7-1 Terminal virtuel (VT) 7-1-1 Commutation écran éclairage jour/nuit 7-1-3 Touches sensitives terminal ISO 7-1-4 Commutation sur un terminal supplémentaire 7-4 Diagnostic ISOBUS 7-4-2 Diagnostic fonction « auxiliaire » (AUX) Pos: 48.63 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 124 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.64 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Menüebene aufrufen @ 44\mod_1275977054046_64.docx @ 394174 @ 33 @ 1 8.5.2 Appeler le niveau de menu Pos: 48.65 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Menüebene aufrufen Bild @ 53\mod_1289896782484_64.docx @ 506332 @ @ 1 1 CC000251 CC000254 Fig. 87 Pos: 48.66 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Menüebene aufrufen CCI @ 43\mod_1275299708140_64.docx @ 390704 @ @ 1 En appuyant sur la touche de fonction niveau de menu de la machine. Le niveau de menu s'affiche à l'écran. en bas de l'écran de base on peut accéder dans le Pos: 48.67 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Menüebene Überblick 7 Hauptmenüs - Angewähltes Symbol grau unterlegt @ 53\mod_1289897037906_64.docx @ 506369 @ @ 1 Le niveau de menu est divisé en 7 menus principaux : Menu principal 1 « Réglages » Menu principal 2 « Compteurs » Menu principal 3 « Commande manue » Menu principal 4 « Service » Menu principal 5 « Information » Menu principal 6 « Monteur » Menu principal 7 « ISOBUS » Sélectionner le menu principal souhaité en appuyant sur la touche de fonction • • • ou . Le symbole sélectionné est affiché sur fond gris. Appeler le niveau de menu du menu principal sélectionné en appuyant sur la touche de fonction . . Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction . Pos: 48.68 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 125 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.69 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Hauptmenü 1 "Einstellungen" @ 53\mod_1289897266734_64.docx @ 506397 @ 22 @ 1 8.6 Menu principal 1 Réglages 1 CC000254 Fig. 88 • Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction de base. • Sélectionner le menu principal 1 symbole est affiché sur fond gris. en bas de l’écran en appuyant sur la touche de fonction ou , le • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le niveau de menu 1 „Réglages“. En fonction de l'équipement de la machine, le niveau de menu 1 „Réglages“ est divisé en en jusqu’à cinq menus: Menu 1-2 „Réglage de la presse" Menu 1-3 „Réglage de l'enrubanneur“ Pos: 48.70 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 126 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.71 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2 Einstellung Presse_Comprima CF/CV XC @ 233\mod_1393919011230_64.docx @ 1856933 @ 22 @ 1 8.7 Menu 1-2 Réglage de la presse 1-2 CC000255 Fig. 89 Appeler le menu Le menu principal 1 “Réglages” est appelé. • Sélectionner le menu 1-2 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond gris. ou , le • Appuyer sur la touche de fonction . L'écran affiche le menu 1-2 „Réglage de la presse“. Le symbole de la ligne supérieure indiquant que l‘état affiché est mémorisé. En fonction du type et de l'équipement de la machine, le niveau de menu 1-2 « Réglages de la presse » est divisé en 6 menus : Menu 1-2-2 „Diamètre des balles“ (Comprima CF 155 XC) n Menu 1-2-3 „Nombre d’enroulements du filet“ Menu 1-2-4 „L’affichage de la direction apparaît“ (Comprima CF 155 XC) Menu 1-2-5 „Présignalisation“ + - Menu 1-2-6 „Correction du remplissage“ Menu 1-2-9 „Démarrage du liage engagement“ Pos: 48.72 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 127 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.73 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2-2 Ballendurchmesser @ 53\mod_1289898477281_64.docx @ 506450 @ 33 @ 1 8.7.1 Menu 1-2-2 Diamètre des balles (uniquement pour Comprima CF155XC) 1-2-2 1-2 150 OK n 125 ESC 135 cm CC000256 CC000237 Fig. 90 Appeler le menu Le menu 1-2 „Réglage de la presse“ est appelé. • Sélectionner le menu 1-2-2 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond gris. ou , le • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-2-2 „Diamètre des balles“. Le symbole sur la ligne supérieure indique que l'état affiché est mémorisé. Régler le diamètre des balles • Régler le diamètre des balles réglé mécaniquement à la machine à l’aide de la touche de fonction • Pos: 48.74 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 128 , le symbole Appuyer sur la touche de fonction symbole • • ou de la ligne supérieure s’éteint. , le diamètre des balles réglé est mémorisé, le est affiché sur la ligne supérieure. Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche . Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche . KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.75 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2-3 Anzahl Netzwicklungen @ 53\mod_1289900410046_64.docx @ 506476 @ 33 @ 1 8.7.2 Menu 1-2-3 Nombre d’enroulements du filet 1-2-3 1-2-3 n CC000257 CC000258 Fig. 91 Appeler le menu Menu principal 1-2 „Réglages“ est appelé. • n en appuyant sur la touche de fonction Sélectionner le menu 1-2-3 symbole est affiché sur fond gris. ou , le • Appuyer sur la touche de fonction . L'écran affiche le menu 1-2-3 „Nombre d’enroulements du filet“. Le symbole sur la ligne supérieure indique que l'état affiché est mémorisé. Régler le nombre d’enroulements du filet Le nombre d’enroulements du filet est indiqué en tours (par ex. 3n). • Régler le nombre souhaité d’enroulements du filet à l’aide de la touche de fonction , le symbole ou de la ligne supérieure s'éteint. , le statut réglé est sauvegardé, le symbole • Appuyer sur la touche de fonction est affiché sur la ligne supérieure. • La touche de fonction • Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction permet de quitter le menu appelé. Pos: 48.76 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 129 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.77 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2-4 Empfindlichkeit Richtungsanzeige @ 115\mod_1339489086917_64.docx @ 1010836 @ 33 @ 1 8.7.3 Menu 1-2-4 Sensibilité de L'Indicateur de Direction (Seulement Comprima CF155) 1-2-4 n + - CC000259 Fig. 92 Réglage de la sensibilité de l’indicateur de direction Appeler le Menu Le menu principal 1-2 « Réglages » est appelé. • Sélectionnez le menu 1-2-4 symbole est affiché sur fond gris. en appuyant sur la touche de fonction ou , le • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-2-4 « Sensibilité de L'Indicateur de Direction ». L'affichage à barres indique la sensibilité réglée. La sensibilité de la direction est d’autant plus grande que la barre est élevée. Le symbole affichée a été sauvegardée. sur la ligne supérieure indique que la valeur Régler et Sauvegarder la Sensibilité de L'Indicateur de Direction (Comprima F125/F155). Les avertissements de conduite matérialisés par la forme des flèches (1) sont d'autant plus intenses que la sensibilité de l'indicateur de direction est élevée ( • Réglez la sensibilité avec la touche de fonction supérieure s'éteint • Appuyez sur la touche de fonction symbole ou ). , le symbole , la sensibilité réglée est sauvegardée, le est affiché sur la ligne supérieure • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction Pos: 48.78 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Hinweis bei Erreichen einer gleichmäßigen Befüllung erlöschen alle Signale @ 50\mod_1287484081687_64.docx @ 471352 @ @ 1 Remarque Tous les signaux s’éteignent lorsque le remplissage régulier est atteinte. Pos: 48.79 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 130 dans la ligne KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.80 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2-5 Vorsignalisierung @ 53\mod_1289901496843_64.docx @ 506617 @ 33 @ 1 8.7.4 Menu 1-2-5 Présignalisation 1-2-5 n + - CC000263 Fig. 93 Appeler le menu Le menu principal 1-2 “Réglages de la presse” est appelé. • Sélectionner le menu 1-2-5 symbole est affiché sur fond gris. en appuyant sur la touche de fonction ou , le • Appuyer sur la touche de fonction . L'écran affiche le menu 1-2-5 „Présignalisation“. Le symbole sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été mémorisée. Remarque La présignalisation indique avec quelle anticipation le système signale que la balle a atteint le “diamètre final”. • Régler la temporisation souhaitée sur la touche de fonction sur la ligne supérieure disparaît. • Appuyer sur la touche de fonction symbole ou , le symbole , la temporisation réglée est mémorisée, le est affiché sur la ligne supérieure. • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appeler l’écran de base an appuyant plus longtemps sur la touche de fonction . . Pos: 48.81 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 131 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.82 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2-6 Korrektur Befüllung @ 298\mod_1412839685441_64.docx @ 2337373 @ 3 @ 1 8.7.5 Menu 1-2-6 Correction de remplissage Fig. 94 Remarque Si la taille des balles n'est pas atteinte ou si elle est trop élevée, elle peut être corrigée dans une zone prédéfinie à l'aide du menu 1-2-6 « Correction du remplissage ». Les valeurs peuvent être corrigées dans les domaines suivants: Comprima CV150 XC/CV210 XC Taille des balles: -10 cm - +10 cm Appeler le menu Le menu principal 1-2 « Réglage presse » est appelé. Exemple pour la correction du diamètre des balles: Le diamètre de consigne réglé est de 108 cm. Si le diamètre effectif des balles n’est que de 100 cm, donc trop petit de 8 cm, il convient de régler une valeur de correction de + 8 cm. Cela signifie: Valeur de correction = diamètre des balles - diamètre de consigne + - • Sélectionnez le menu 1-2-6 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond gris. • Augmentez ou diminuez la valeur souhaitée avec la touche de fonction symbole ou ou de la ligne supérieure s'éteint • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-2-6 « Correction de remplissage ». Le symbole Pos: 48.83 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 132 sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est sauvegardée. • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction , le , le KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.84 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2-9 Bindestartverzögerung @ 53\mod_1289902416312_64.docx @ 506671 @ 33 @ 1 8.7.6 Menu 1-2-9 Temporisation du démarrage du liage 1-2-9 CC000269 Fig. 95 Appeler le menu Menu principal 1-2 „Réglage de la presse“ est appelé. • Sélectionner le menu 1-2-9 symbole est affiché sur fond gris. en appuyant sur la touche de fonction ou , le • Appuyer sur la touche de fonction . L'écran affiche le menu 1-2-9 „Temporisation du démarrage du liage“. Réglage de la temporisation du démarrage du liage La temporisation est affichée en secondes. Remarque La temporisation du démarrage du liage détermine le temps entre « Pression/diamètre de balle atteint(e) » et « Déclenchement du processus de liage » (en mode automatique). • Régler la temporisation souhaitée sur la touche de fonction de la ligne supérieure s’éteint. • Appuyer sur la touche de fonction Le symbole ou , le symbole . sur la ligne supérieure indique que la valeurs affichée a été sauvegardée. • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction . . Pos: 48.85 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 133 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.86 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3 Einstellung Wrapper @ 53\mod_1289902624359_64.docx @ 506698 @ 22 @ 1 8.8 Menu 1-3 Réglage de l’enrubanneur 1-3 CC000270 Fig. 96 Appeler le menu Menu principal 1 „Réglages“ est appelé. • en appuyant sur la touche de fonction Sélectionner le menu 1-3 symbole est affiché sur fond gris. ou , le • Appuyer sur la touche de fonction . L'écran affiche le menu 1-3 „Réglage de l’enrubanneur“. Le symbole sur la ligne supérieure indique que l'état affiché est mémorisé. En fonction du type et de l'équipement de la machine, le menu 1-3 “Réglage de l'enrubanneur“ se subdivise en six menus: n Menu 1-3-1 „Nombre de couches“ +- n Menu 1-3-2 „Nombre d'enroulements“ Menu 1-3-3 „Mode d'utilisation de l'enrubanneur“ AUTO Menu 1-3-4 „Mode d'utilisation de la table pivotante“ AUTO mm Menu 1-3-5 „Largeur de film“ Menu 1-3-6 „Contrôle de déchirement du film“ Pos: 48.87 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 134 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.88 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-1 Anzahl Lagen @ 53\mod_1289903150046_64.docx @ 506724 @ 33 @ 1 8.8.1 Menu 1-3-1 Réglage de l’enrubanneur 1-3-1 n n 6 +- n AUT O CC000271 Fig. 97 Appeler le menu Le menu 1-3 „Réglage de l'enrubanneur“ est appelé. • Sélectionner le menu 1-3-1 symbole est affiché sur fond gris. nen appuyant sur la touche de fonction ou , le • Appuyer sur la touche de fonction . L'écran affiche le menu 1-3-1 „Nombre de couches“. Régler le nombre de couches La temporisation est affichée en secondes. Remarque Avec le nombre de couches de film on peut régler combien couches de film doivent être apportées lors d'enrubannage. • Régler le nombre de couches souhaité via la touche de fonction ou , le symbole de la ligne supérieure s'éteint. • Appuyer sur la touche de fonction . Le symbole sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été enregistrée. • Avec la touche sensitive DEF, le mode d’utilisation est remis au réglage d’usine. • La touche de fonction • En appuyant plus longtemps sur la touche de fonction permet de quitter le menu appelé. l'écran de base est appelé. Pos: 48.89 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 135 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.90 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-2 Anzahl Folienwicklungen @ 53\mod_1289903567890_64.docx @ 506750 @ 33 @ 1 8.8.2 Menu 1-3-2 Nombre des enroulements du film 1-3-2 1-3-2 +- n n OK +- n AUTO ESC AUTO CC000273 CC000761 Fig. 98 Appeler le menu Le menu 1-3 „Réglage de l'enrubanneur“ est appelé. • +- n en appuyant sur la touche de fonction Sélectionner le menu 1-3-2 le symbole est affiché sur fond gris. ou , • Appuyer sur la touche de fonction . L'écran affiche le menu 1-3-2 „Nombre d’enroulements du film“. Régler le nombre d’enroulements du film Hinweis Avec le nombre de couches de film on peut régler la différence des enroulements de nombre d’enroulements effectif du nombre prédéterminé d’enroulements. • • Une valeur positive signifie le nombre de tours supplémentaires correspondant. Une valeur négative signifie le nombre de tours correspondant en moins. • Régler le nombre de couches souhaité avec la touche de fonction ou , le symbole de la ligne supérieure s’éteint. • Appuyer sur la touche de fonction Le symbole Pos: 48.91 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 136 . sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été enregistrée. ferme le menu appelé. • En appuyant sur la touche de fonction • En appuyant plus longtemps sur la touche de fonction l’écran de base est appelé. KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.92 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-3 Bedienart Wrapper @ 53\mod_1289904187546_64.docx @ 506776 @ 33 @ 1 8.8.3 Menu 1-3-3 Mode d'utilisation de l'enrubanneur 1-3-3 1-3-3 n AUTO +- n AUT O AUT O mm CC000762 CC000274 Fig. 99 Appeler le menu Le menu 1-3 „Réglage de l'enrubanneur“ est appelé. • AUTO ) en appuyant sur la touche de fonction Sélectionner le menu 1-3-3 ( , le symbole est affiché sur fond gris. ou • Appuyer sur la touche de fonction . L'écran affiche le menu 1-3-3 „Mode d’utilisation de l’enrubanneur“. L'état actuel s'affiche sous forme de symbole Démarrage automatique du transfert avec enrubannage Démarrage manuel du transfert avec enrubannage Démarrage manuel du transfert sans enrubannage Démarrage automatique du transfert sans enrubannage Modifier et sauvegarder l'état • Régler le nombre de couches souhaité via la touche de fonction ou , le symbole de la ligne supérieure s’éteint. • Appuyer sur la touche de fonction . Le symbole sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été enregistrée. • Avec la touche sensitive, le mode d’utilisation est remis au réglage d'usine. • La touche de fonction • En appuyant plus longtemps sur la touche de fonction permet de quitter le menu appelé. l’écran de base est appelé. Pos: 48.93 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 137 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.94 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-4 Bedienart Schwenktisch @ 53\mod_1289904984046_64.docx @ 506802 @ 33 @ 1 8.8.4 Menu 1-3-4 Mode d'utilisation de la table pivotante 1-3-4 1-3-4 +- n AUTO AUT O AUT O mm CC000275 CC000763 Fig. 100 Appeler le menu Le menu 1-3 „Réglage de l‘enrubanneur“ est appelé. • AUTO en appuyant sur la touche de fonction Sélectionner le menu 1-3-4 le symbole est affiché sur fond gris. ou , • Appuyer sur la touche de fonction . L'écran affiche le menu 1-3-4 „Mode d'utilisation de la table pivotante“. L'état actuel s'affiche sous forme de symbole Mode manuel Sélection du mode automatique avec enrubannage ou Andainage double sans enrubannage Modifier et sauvegarder l'état • Régler le nombre de couches souhaité via la touche de fonction ou , le symbole de la ligne supérieure s'éteint • Appuyer sur la touche de fonction . Le symbole sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été enregistrée. • Avec la touche sensitive DEF, le mode d’utilisation est remis au réglage d’usine. Pos: 48.95 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 138 • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • En appuyant plus longtemps sur la touche de fonction . l’écran de base est appelé. KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.96 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-5 Folienbreite @ 53\mod_1289905445031_64.docx @ 506828 @ 33 @ 1 8.8.5 Menu 1-3-5 Largeur de film Fig. 101 Appeler le menu Le menu 1-3 „Réglage de l'enrubanneur“ est appelé. mm • Sélectionner le menu 1-3-5 symbole est affiché sur fond gris. en appuyant sur la touche de fonction ou , le • Appuyer sur la touche de fonction . L'écran affiche le menu 1-3-5 „Largeur de film“. L'état actuel s'affiche sous forme de symbole 500 mm Largeur de film 500 mm 750 mm Largeur de film 750 mm Modifier et sauvegarder l'état • Régler le nombre de couches souhaité en appuyant sur la touche ou , le symbole de la ligne supérieure s'éteint. • Appuyer sur la touche de fonction . Le symbole de la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été enregistrée. • Avec la touche sensitive DEF, la largeur de film est remis au réglage d’usine. • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • En appuyant plus longtemps sur la touche de fonction . l’écran de base est appelé. Pos: 48.97 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 139 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.98 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-6 Folienrisskontrolle CF/CV XC @ 233\mod_1393939639108_64.docx @ 1858943 @ 33 @ 1 8.8.6 Menu 1-3-6 Contrôle de déchirement du film 1-3-6 AUT O mm CC000277 Fig. 102 Appeler le menu Le menu 1-3 „Réglage de l‘enrubanneur“ est appelé. • Sélectionner le menu 1-3-6 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond gris. ou , le . • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-3-6 „Contrôle de déchirement du film“. L’état actuel est affiché sous forme de symbole Aucun contrôle de déchirement du film Stop, en place après déchirement du film 1/2 Autoriser le déchirement du film sur un côté Remarque Autoriser le déchirement du film sur un côté signifie qu'après un déchirement du film l’enrubannage est continué avec des valeurs modifiées en conséquence. La vitesse nominale doit être respectée lors d‘un déchirement unilatéral du film (540 tr/mn). Après l'enrubannage, le message «Déchirement unilatéral du film» est affiché. Modifier et sauvegarder l'état • Régler l’état souhaité via la touche de fonction supérieure s'éteint. • Appuyer sur la touche de fonction ou , le symbole de la ligne . Le symbole sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été enregistrée. • Avec la touche sensitive DEF, le contrôle de déchirement du film est remis au réglage d’usine. 140 quitter le menu appelé. • En appuyant sur la touche de fonction • En appuyant plus longtemps sur la touche de fonction , l’écran de base est appelé. KRONE terminal ISOBUS Mettre un nouveau film en place après déchirement du film Fig. 103 Comprima CF155XC Comprima CV150XC/CV210XC Remarque L'écran de base „Rupture du film“ est affiché pendant l’enrubannage en cas d'alarme de déchirement du film. • • • 0. Desserrer les bras de fixation avec la touche sensitive Introduire le début du film dans le dispositif de serrage. (voir chapitre Utilisation «Mettre le film en place») Softkey erreicht haben so lange betätigen, bis die Haltearme die geschlossene Endlage GO • Continuer l’enrubannage en actionnant la touche sensitive Remarque L'écran de base „Rupture du film“ est affiché pendant l’enrubannage en cas d'alarme de déchirement du film. Pos: 48.99 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 141 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.100 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Hauptmenü 2 Zähler @ 53\mod_1289906408171_64.docx @ 506881 @ 22 @ 1 8.8.7 Menu principal 2 Compteurs 2 2-1 CC000219 CC000280 Fig. 104 Appeler le menu principal • Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction de base. • Sélectionner le menu principal 2 ( le symbole est affiché sur fond gris. ) en appuyant sur la touche de fonction • Appuyer sur la touche de fonction . L'écran affiche le niveau de menu 2 „Compteurs“. Le niveau de menu 2 „Compteurs“ est divisé en deux menus: = Menu 2-1 „Compteur du client“ = Menu 2-2 „Compteur global“ Pos: 48.101 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 142 en bas de l’écran ou , KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.102 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-1 Kundenzähler @ 53\mod_1289906628328_64.docx @ 506908 @ 33 @ 1 8.8.8 Menu 2-1 Compteur du client 2-1 CC000219 Fig. 105 Appeler le menu Le menu principal 2 „Compteurs“ est appelé. • Sélectionner le menu 2-1 symbole est affiché sur fond gris. en appuyant sur la touche de fonction ou , le • Appuyer sur la touche de fonction . L'écran affiche le menu 2-1 „Compteur du client“. Signification des symboles: = Nombre total de balles Σ 1 = Compteur du client actif (1 - 20) = Compteur de durée de fonctionnement (n'est actif que quand la prise de force tourne) Pos: 48.103 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 143 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.104 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Kundenzähler aktivieren @ 53\mod_1289906774125_64.docx @ 506935 @ @ 1 Activer le compteur du client Fig. 106 • En appuyant sur la touche de fonction ou , sélectionner le compteur du client . Le compteur du client souhaité et l'activer en appuyant sur la touche de fonction souhaité (ici: compteur du client 1) est affiché en couleurs inverses Modifier le nombre de balles • Sélectionner le compteur du client souhaité en appuyant sur la touche de fonction ou (le compteur du client ne doit pas activer) • Augmenter le nombre de balles en appuyant sur la touche de fonction • Diminuer le nombre de balles en appuyant sur la touche de fonction . . Effacer le compteur du client Pos: 48.105 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 144 • Sélectionner le compteur du client souhaité en appuyant sur la touche de fonction • ou (le compteur du client ne doit pas activer) Le compteur du client sélectionné est remis à zéro en appuyant sur la touche de fonction . • En appuyant sur la touche de fonction • Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction ferme le menu appelé. . KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.106 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-2 Gesamtballenzähler @ 53\mod_1289906858656_64.docx @ 506962 @ 33 @ 1 8.8.9 Menu 2-2 Compteur totalisateur de balles CC000222 Fig. 107 Appeler le menu Le menu principal 2 «Compteurs» est appelé • Sélectionner le menu 2-2 symbole est affiché sur fond gris. en appuyant sur la touche de fonction ou , le • Appuyer sur la touche de fonction . L'écran affiche le menu 2-2 « Compteur totalisateur de balles ». Le total des balles est la somme de toutes les balles qui ont été pressées. Aucun compteur client n’y est affecté. Signification des symboles : = Compteur de balles (ne peut pas être effacé) = Compteur de durée de service (n'est actif que quand la prise de force tourne) 1 = Compteur saisonnier 1 (peut être effacé) 2 = Compteur saisonnier 2 (peut être effacé) Effacer le compteur saisonnier 1, le compteur journalier 2 • En appuyant sur la touche de fonction 1 le compteur journalier 1 est remis à zéro. • En appuyant sur la touche de fonction 2 le compteur journalier 2 est remis à zéro. • En appuyant sur la touche de fonction • Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction ferme le menu appelé. . Pos: 48.107 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 145 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.108 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Hauptmenü 3 Handbedienung @ 53\mod_1289977223218_64.docx @ 507024 @ 22 @ 1 8.9 Menu principal 3 Commande manuelle 3 CC000281 Fig. 108 Appeler le menu • Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction de base. • En appuyant sur la touche de fonction ( • ou en bas de l'écran ,sélectionner le menu principal 3 ), le symbole est affiché sur fond gris. Appuyer sur la touche de fonction . Le niveau de menu 3 «Commande manuelle» est subdivisé en 2 menus : • Menu 3-1 « Commande manuelle de la presse », si la chambre à balles est ouvertée • Menu 3-2 « Commande manuelle de l'enrubanneur », si la chambre à balles est fermée Pos: 48.109 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 146 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.110 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Menü 3-1 Handbedienung Presse_CF/CV XC @ 233\mod_1393925331717_64.docx @ 1857233 @ 33 @ 1 8.9.1 Menu 3-1 „Commande manuelle de la presse" 3-1 3-1 4 0 2 4 R 0 1 3 1 0 2 R 3 0 CC000283_1 Fig. 109 Comprima CF155XC/CV210XC Appeler le menu Menu principal 3 «Commande manuelle» est appelé • Sélectionner le menu 3-1 ( symbole est affiché sur fond gris. • Appuyer sur la touche de fonction Indicateurs de l'écran CC000282_1 Comprima CV150XC ) en appuyant sur la touche de fonction ou , le . (1) = Affichage bras d'enroulement / table pivotante (2) = Affichage moteur filet (3) = Affichage chambre à balles et dispositif de levage (4) =Affichage bras de fixation Pos: 48.111 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 147 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.112 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Statusmeldungen @ 53\mod_1289978320093_64.docx @ 507077 @ 33 @ 1 8.9.2 Messages de statut Remarque Les messages suivants des 4 affichages à l'écran s'appliquent au menu3-1 « Commande manuelle presse » si la chambre à balles est ouvertée et au menu3-2 « Commande manuelle enrubanneur » si la chambre à balles est fermée. Ils ne sont pas effectués une nouvelle fois. Messages d'état possibles fenêtre 1 (bras d'enroulement/table pivotante) = Bras d'enroulement pas en position, table pivotante à l'avant, sans balles 0 = Bras d'enroulement en position, table pivotante au milieu, sans balles = Bras d'enroulement pas en position, table pivotante au milieu, sans balles 0 = Bras d'enroulement en position, table pivotante à l'avant, sans balles = Bras d'enroulement pas en position, table pivotante au milieu, avec balles 0 = Bras d'enroulement en position, table pivotante au milieu, avec balles = Bras d'enroulement pas en position, table pivotante à l'avant, avec balles 0 = Bras d'enroulement en position, table pivotante à l'avant, avec balles Messages d'état possibles fenêtre 2 (moteur filet) = Position de liage atteinte = Position d’alimentation atteinte = Position de coupe atteinte ? 148 = Positions non définies KRONE terminal ISOBUS Messages d'état possibles fenêtre 3 (chambre à balles): = Chambre à balles fermée = Chambre à balles pas fermée = Chambre à balles ouverte = Chambre à balles ouverte, dispositif de levage pas en bas = Chambre à balles ouverte, dispositif de levage pas en bas, balle sur dispositif de levage = Chambre à balles fermée, dispositif de levage pas en bas = Chambre à balles ouverte, dispositif de levage pas en bas = Chambre à balles ouverte, dispositif de levage en bas, balle sur dispositif de levage Messages d'état possibles fenêtre 4 (bras de fixation): = Bras de fixation ouvert L = Bras de fixation gauche ouvert R = Bras de fixation droit ouvert Pos: 48.113 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 149 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.114 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Bindeposition manuell anfahren @ 53\mod_1289979837625_64.docx @ 507103 @ 33 @ 1 8.9.3 Approcher manuellement la position de liage 4 1 2 3 Fig. 110Comprima CF155XC Comprima CV150XC • Amener le moteur en position d'alimentation en appuyant sur la touche de fonction . • Amener le moteur en position de coupe en appuyant sur la touche de fonction • Amener le moteur en position de liage en appuyant sur la touche de fonction . 0 . Messages d'état possibles fenêtre 2 (moteur filet), voir chapitre « Messages d'état » Pos: 48.115 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Fördertisch manuell betätigen @ 53\mod_1289980249343_64.docx @ 507129 @ 33 @ 1 8.9.4 Actionner la table d'alimentation manuellement (seulement pour Comprima CV150XC) 3-1 4 2 R 0 1 3 0 CC000282_1 Fig. 111 Pos: 48.116 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 150 • permet de déplacer la table pivotante en arrière aussi La touche sensitive longtemps que la touche sensitive est actionnée. • La touche sensitive permet de déplacer la table pivotante en avant aussi longtemps que la touche sensitive est actionnée. KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.117 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Heber manuell nach oben/unten fahren @ 233\mod_1393915769543_64.docx @ 1856903 @ 33 @ 1 8.9.5 Conduire le dispositif de levage vers le haut/par le bas (Comprima CF155XC/CV210XC) 3-1 4 2 R 0 3 1 0 CC000283_1 Fig. 112 • La touche sensitive permet de déplacer en arrière le dispositif de levage aussi longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale supérieure soit atteinte. • permet de déplacer en avant le dispositif de levage aussi La touche sensitive longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale inférieure soit atteinte. Messages d'état possibles fenêtre 3 (chambre à balles), voir chapitre « Messages d'état ». Pos: 48.118 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Ballenkammer öffnen/schließen @ 214\mod_1390806784648_64.docx @ 1759631 @ 33 @ 1 8.9.6 Ouvrir/fermer la chambre à balles 3-1 4 0 2 R 1 3 0 CC000282_1 Fig. 113 La touche sensitive permet d'ouvrir la chambre à balles aussi longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale d'ouverture soit atteinte. La touche sensitive permet de fermer la chambre à balles aussi longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale de fermeture soit atteinte. Messages d'état possibles fenêtre 4 (chambre à balles), voir chapitre « Messages d'état ». Pos: 48.119 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 151 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.120 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Schwenktisch manuell verfahren @ 53\mod_1289980628828_64.docx @ 507207 @ 33 @ 1 8.9.7 Déplacer la table pivotante manuellement • La touche sensitive permet de faire avancer la table pivotante aussi longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale avant soit atteinte. • permet de faire reculer la table pivotante aussi longtemps que La touche sensitive la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale arrière soit atteinte. • Appuyer sur la touche sensitive soit en position zéro. • En appuyant sur la touche de fonction 0 et actionner-la jusqu'à ce que la table pivotante ferme le menu appelé. • Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction . Messages d'état possibles fenêtre 1 (bras d'enroulement/table pivotante), voir chapitre «Messages de statut » . Pos: 48.121 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Menü 3-2 Handbedienung Wickler @ 53\mod_1289982052609_64.docx @ 507233 @ 22 @ 1 8.10 Menu 3-2 Commande manuelle enrubanneur 2 4 3 1 Fig. 114 Appeler le menu Le menu 3-1 «Commande manuelle presse» est appelé. • 1/2 En actionnant la touche manuelle presse» Indicateurs de l'écran 2/2 , il est possible de passer au menu 3-2 «Commande . (1) =Affichage bras d'enroulement (2) = Affichage moteur filet (3) = Affichage chambre à balles et dispositif de levage (4) =Affichage bras de fixation Messages d'état possibles fenêtre 3 (chambre à balles), voir chapitre « Messages d'état ». Pos: 48.122 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 152 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.123 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Haltearm öffnen/schließen @ 214\mod_1390806872810_64.docx @ 1759680 @ 33 @ 1 8.10.1 Ouvrir/fermer les bras de fixation 3-1 4 2 R 0 1 3 0 CC000283_1 Fig. 115 • La touche sensitive permet d'ouvrir les bras de fixation aussi longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale d'ouverture soit atteinte. • permet de fermer les bras de fixation aussi longtemps que La touche sensitive la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale de fermeture soit atteinte. • Desserrez les bras de fixation avec la touche sensitive 0. Messages d'état possibles fenêtre 4 (bras de fixation), voir chapitre « Messages d'état ». • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction Pos: 48.124 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 153 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.125 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Wickelarm einschalten/ausschalten @ 214\mod_1390806993129_64.docx @ 1759709 @ 33 @ 1 8.10.2 Activer/désactiver le bras d'enroulement 3-1 4 2 R 0 1 3 0 CC000283_1 Fig. 116 • L'actionnement de la touche sensitive permet d'activer le bras d'enroulement. Lorsque le bras d'enroulement est en rotation, l'affichage passe à • L'actionnement de la touche sensitive d'enroulement. . permet de désactiver le bras Pos: 48.126 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Wickelarm in Nullpostiion bringen @ 53\mod_1289982676968_64.docx @ 507311 @ 33 @ 1 8.10.3 Amener le bras d'enroulement en position zéro • Appuyer sur la touche sensitive d'enroulement soit en position zéro. et actionner-la jusqu'à ce que le bras Déplacer la table pivotante, voir chapitre déplacer manuellement « la table pivotante ». Messages de statut possibles fenêtre 1 (bras d'enroulement/table pivotante)voir chapitre « Messages de statut ». Pos: 48.127 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 154 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.128 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Menü 3-2 Handbedienung Wickler CV210 @ 61\mod_1299067361118_64.docx @ 569768 @ 22 @ 1 8.11 Menu 3-2 « Commande manuelle bras d'enroulement » CV 210 0 4 R 1 0 2 3 0 2/2 Fig. 117 Appeler le menu Le menu 3-1 « Commande manuelle presse » est appelé. • En actionnant la touche 1/2 manuelle bras d'enroulement » Affichages à l'écran , il est possible de passer au menu 3-2 « Commande 2/2 . (1) = Affichage bras d'enroulement (2) = Affichage hauteur du bras d'enroulement (3) = Affichage chambre à balles et dispositif de levage (4) = Affichage bras de fixation Messages d'état possibles fenêtre 3 (chambre à balles), voir chapitre « Messages d'état ». Pos: 48.129 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 155 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.130 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Wickler verfahren CV210 @ 61\mod_1299078999046_64.docx @ 570231 @ 33 @ 1 8.11.1 Déplacer les bras d'enroulement en hauteur 0 4 R 1 3 0 0 2 2/2 Fig. 118 • permet de déplacer les bras d'enroulement vers le haut La touche sensitive aussi longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position souhaitée soit atteinte. • permet de déplacer les bras d'enroulement vers le bas La touche sensitive aussi longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position souhaitée soit atteinte. • 0 Appuyer sur la touche sensitive et l'actionner jusqu'à ce que les bras d'enroulement soient en position zéro. • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction Pos: 48.131 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Statusmeldungen Höhe Wickler @ 61\mod_1299073223071_64.docx @ 569795 @ @ 1 Messages d'état possibles fenêtre 2 (hauteur bras d'enroulement) = Bras d'enroulement en position de parking = Bras d'enroulement en position d'enrubannage jusqu'à 150 cm de taille de balle = Bras d'enroulement en position d'enrubannage jusqu'à 175 cm de taille de balle = Bras d'enroulement en position de chargement pour une taille de balle supérieure à 175 cm (uniquement avec bras d'enroulement désactivé) Pos: 48.132 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 156 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.133.1 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Höhe Wickler in Parkposition fahren @ 214\mod_1390555364222_64.docx @ 1757828 @ 3 @ 1 8.11.2 Amener la hauteur du bras d'enroulement en position de parking Pos: 48.133.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Hinweis: Vor Antritt der Sraßenfahrt muss der Wickelarm in Parkposition gefahren werden. @ 214\mod_1390556870584_64.docx @ 1757857 @ @ 1 Remarque Avant d'entamer la circulation sur route, le bras d'enroulement doit être amené en position de parking. Pos: 48.133.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Höhe Wickler in Parkposition fahren_Teil 1 @ 214\mod_1390554042431_64.docx @ 1757651 @ @ 1 Si le bras d'enroulement : • n'est pas en position de parking, • qu'aucune balle ne se trouve sur la table pivotante ou • si le cycle de travail est terminé, l'écran de base affiche la touche de fonction parking » « Bras d'enroulement en position de Fig. 119 • En activant la touche de fonction de parking. , le bras d'enroulement est amené en position Pos: 48.133.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Hinweis: Zum Einlegen neuer Folienrollen oder wenn die Befüllung der Presskammer länger dauert @ 214\mod_1390558433983_64.docx @ 1758626 @ @ 1 Remarque Après la mise en place de nouveaux rouleaux de film ou si le remplissage de la chambre de compression prend plus de temps que prévu, le bras d'enroulement peut être amené en . position de parking après la pose de la balle au moyen de la touche de fonction Avant l'expulsion de la prochaine balle, le bras d'enroulement passe automatiquement en position d'enrubannage. Pos: 48.133.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 157 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.133.6 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Höhe Wickler in Parkposition fahren_Teil 2 @ 214\mod_1390555355721_64.docx @ 1757799 @ @ 1 Remarque En activant une fois la touche de fonction , le bras d'enroulement se déplace jusqu'en position de parking. La touche de fonction cours. permet d'interrompre le déplacement en Lorsque la position de parking est atteinte, le symbole position de parking » s'affiche dans la barre d'état. Fig. 120 Pos: 48.134 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 158 « Hauteur enrubanneur en KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.135 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Fehlermeldungen Handbedienung @ 53\mod_1289982840687_64.docx @ 507337 @ 33 @ 1 8.11.3 Messages de défaut commande manuelle = Pas d'état défini, pas de message d'erreur = Chambre à balles pas fermée = Dispositif de levage pas en bas = Enrubanneur pas en position zéro 0 = Arrêt d'urgence activé STOP =Chambre à balles pas ouverte 0 = La table pivotante n’est pas en position Pos: 48.136 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 159 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.137 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Hauptmenü 4 Service @ 53\mod_1289983430656_64.docx @ 507364 @ 22 @ 1 8.12 Menu principal 4 Service 4-2 4 CC000284 ??? CC000287 Fig. 121 Appeler le menu principal • Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction de base. • Sélectionner le menu principal 4 ( le le symbole est affiché sur fond gris. ) en appuyant sur la touche de fonction . • Appuyer sur la touche de fonction L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». Le niveau de menu 4 « Service » est divisé en 3 menus: = Menu 4-2 «Test manuel des capteurs» = Menu 4-4 «Test manuel des acteurs» ??? Pos: 48.138 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 160 = Menu 4-8 "Diagnostic" en bas de l'écran ou , KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.139 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-2 Sensortest Hand @ 53\mod_1289983643218_64.docx @ 507391 @ 33 @ 1 8.12.1 Menu 4-2 Test des capteurs mode manuel 4-2 CC000289 ??? CC000287 Fig. 122 Le test manuel des capteurs contrôle l’absence de défaut des capteurs installés sur la machine ; de plus, le test manuel des capteurs peut servir à l’ajustement correct des capteurs. Seul le réglage des capteurs permet de garantir que la machine fonctionne correctement. ATTENTION! La prise de force ne doit pas tourner lors du test des capteurs. Appeler le menu Le menu principal 4 «Service» est appelé. • en appuyant sur la touche de fonction Sélectionner le menu 4-2 symbole est affiché sur fond gris. • Appuyer sur la touche de fonction Sélectionner le capteur ou , le . • Sélectionner le capteur en appuyant sur la touche de fonction ou Le capteur sélectionné est affiché en couleurs inverses et soumis à un test. . Valeurs de réglage: La partie supérieure de l'affichage à barres donne la valeur de réglage minimale et maximale du capteur avec amortissement magnétique (métal devant le capteur). La valeur de réglage actuelle (valeur effective) est affichée sous la barre indicatrice. L'écart entre le capteur et le métal doit être réglé de telle manière que dans l'état d'amortissement magnétique la barre se trouve sur la marque supérieure. Puis contrôler en l'absence d'état d'amortissement magnétique que la barre se trouve dans la zone de marque inférieure. Pos: 48.140 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 161 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.141 /BA/Info-Center/Sensoren/Diagnose Namursensoren @ 19\mod_1238072125300_64.docx @ 214098 @ @ 1 Diagnostic des capteurs Namur Pos: 48.142 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche Sensoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238071336628_64.docx @ 214013 @ @ 1 Capteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine) Pos: 48.143 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen Sensoren Namursensoren @ 53\mod_1289983862734_64.docx @ 507478 @ @ 1 Numéro Symbole de capteur Description B1 Longueur du filet B2 Filet en déplacement B5 Patinage B8 Position du sol B11 Chambre à balles fermée à gauche B12 Chambre à balles fermée à droite B14 Chambre à balles ouverte B16 Balle sur table pivotante à gauche B17 Balle sur table pivotante à droite B18 Table pivotante au milieu B19 Table pivotante à l'avant B20 Bras d'enroulement en position zéro B21 Position du bras d'enroulement B22 Bras de fixation gauche B23 Bras de fixation droit B24 Contrôle de déchirement du film B26 Dispositif de levage avant (Comprima CF155XC) B27 Balle sur dispositif de levage (Comprima CF155XC) Pos: 48.144 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen Sensor (1,2,3,4) farbig @ 189\mod_1380721227163_64.docx @ 1618864 @ @ 1 Etat (state): 1 3 Pos: 48.146 /BA/Info-Center/Sensoren/Diagnose analoge Sensoren @ 19\mod_1238132263369_64.docx @ 214968 @ @ 1 162 métallisé sous vide (fer) Rupture de câble 2 4 non métallisé sous vide (pas de fer) Court-circuit KRONE terminal ISOBUS Diagnostic des capteurs analogiques Pos: 48.147 /BA/Info-Center/Sensoren/Einstellwerte analoge Sensoren Hand @ 19\mod_1238132357119_64.docx @ 214992 @ @ 1 Valeurs de réglage : La barre doit se trouver dans la partie marquée de la barre indicatrice. Pos: 48.148 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche analoge Sensoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238132689353_64.docx @ 215044 @ @ 1 Capteurs analogiques possibles (en fonction de l'équipement de la machine) Pos: 48.149 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen analogen Sensoren @ 53\mod_1289985221671_64.docx @ 507505 @ @ 1 Numéro B3 Symbole de capteur Description Position moteur filet B9 Diamètre des balles à gauche (Comprima CV150/CV210 XC) Densité des balles à gauche (Comprima CF155 XC) B10 Diamètre des balles à droite (Comprima CV150/CV210 XC) Densité des balles à droite (Comprima CF155 XC) B28 Hauteur du bras d'enroulement (Comprima CV210 XC) Pos: 48.150 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen Sensor (0, 7, 8) farbig @ 219\mod_1391071057614_64.docx @ 1774793 @ @ 1 7 0 métallisé sous vide (fer) 8 Rupture de câble/court-circuit non métallisé sous vide (pas de fer) Pos: 48.151 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 163 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.152 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/B3 Position Netz Motor einstellen (vorerst nur X-treme) @ 214\mod_1390807435607_64.docx @ 1759767 @ @ 1 B3 Régler la position du moteur filet : Rentrer/sortir le moteur et mémoriser les positions CC000290 Fig. 123 Attention ! Les positions d'alimentation et de coupe doivent être approchées et mémorisées. Remarque La mémorisation n'est possible que si la barre se trouve dans le rectangle inférieur ou supérieur de la barre indicatrice. Sortir le moteur • La touche sensitive permet de sortir le moteur aussi longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position d'alimentation soit atteinte (voir menu 3-1 « Commande manuelle presse »). Mémoriser la valeur : • Appuyer sur la touche de fonction brièvement sur la ligne supérieure. jusqu'à ce que le symbole soit affiché Remarque La valeur est mémorisée lorsque la barre droite a adopté la valeur de la barre du milieu. Pos: 48.153 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 164 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.154 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Motor einfahren @ 115\mod_1339413235482_64.docx @ 1010261 @ @ 1 Rentrer le Moteur • La touche sensitive permet de rentrer le moteur aussi longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position d'alimentation soit atteinte (voir menu 3-1 « Commande Manuelle Presse ») Enregistrer la Valeur: • Appuyez sur la touche de fonction supérieure s'éteint brièvement. jusqu'à ce que le symbole de la ligne Remarque La valeur est mémorisée lorsque la barre gauche a adopté la valeur de la barre centrale. Approcher la Position de Liage Moteur • La touche sensitive DEF permet de déplacer le moteur en position de liage aussi longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position soit atteinte • Réglez la position de liage du moteur mécaniquement 165 KRONE terminal ISOBUS Régler le Capteur B9/B10 Densité des Balles (Comprima CF 155 XC): 7 HDC00033 Fig. 124 ATTENTION! La chambre à balles doit être fermée et vide. Si la barre (1) ne se trouve pas dans le rectangle (2) alors que la chambre à balles est fermée et vide, le capteur (7) correspondant doit être réglé mécaniquement. Pour ce faire: • Desserrez le capteur (7) et tournez-le dans le trou oblong jusqu'à ce que la barre (1) se trouve dans le rectangle (2) de l'affichage à barres. Remarque Un signal sonore est émis lorsque la barre (1) se trouve dans le rectangle (2). Enregistrer la Valeur: • Appuyez sur la touche de fonction supérieure s'éteint brièvement. jusqu'à ce que le symbole de la ligne Remarque La valeur est mémorisée lorsque la barre gauche a adopté la valeur de la barre droite. Pos: 48.155 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 166 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.156 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Sensor B9/B10 Ballendurchmesser einstellen _ Comprima CV150 XC @ 53\mod_1289986321953_64.docx @ 507674 @ @ 1 Réglage du capteur B9/B10 de diamètre des balles (Comprima V 150XC): 6 4 X CC000291 VPN00012_4 4 III 5 6 7 COM00011_1 Fig. 125 Avant d’effectuer un nouveau réglage du capteur (7) « B9/B10 diamètre des balles » ou de le corriger, assurez-vous que la butée (6) pour le réglage du cœur tendre se trouve en position III (cœur de balle tendre). Un réglage du capteur (7) n’est autorisé que dans cette position. Réglage du cœur tendre : • Ouvrir la chambre à balles. • Démonter la vis (5). • Déplacer la butée (6) en pos. III (coeur de balle tendre). • Monter et serrer la vis (5) à fond. • Fermer la chambre à balles. 167 KRONE terminal ISOBUS Remarque Assurez-vous que la coulisse (4) repose sur la butée (6) (détendre le fond à rouleaux). La chambre à balles doit être fermée et vide. La cote X doit être de 105 mm après réglage. • Desserrer le capteur (7) et tourner-le dans le trou oblong jusqu’à ce que la barre (1) à l’écran se trouve dans le rectangle (2) de l’affichage à barres. Remarque Un signal sonore retentit lorsque la barre (1) se trouve dans le rectangle (2). Enregistrer la valeur: • Appuyer sur la touche de fonction ligne supérieure. , jusqu'à ce que le symbole est affiché sur la Remarque La valeur est mémorisée lorsque la barre gauche a adopté la valeur de la barre droite. Pos: 48.157 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 168 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.158 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/B28 Position Höhe Wickler einstellen @ 61\mod_1299152864312_64.docx @ 570748 @ @ 1 B28 Régler la hauteur de l'enrubanneur : CC000306 Fig. 126 Attention ! La position de parking de la hauteur de l'enrubanneur doit être approchée et mémorisée. Remarque La mémorisation n'est possible que si la barre se trouve dans le rectangle inférieur ou supérieur de la barre indicatrice. Relever l'enrubanneur • La touche sensitive permet de déplacer l'enrubanneur vers le haut aussi longtemps que la touche sensitive est actionnée. Abaisser l'enrubanneur • La touche sensitive permet de déplacer l'enrubanneur vers le bas aussi longtemps que la touche sensitive est actionnée. Mémoriser la valeur (lorsque l'enrubanneur se trouve en position de parking) : • Appuyer sur la touche de fonction brièvement sur la ligne supérieure. jusqu'à ce que le symbole soit affiché Remarque La valeur est mémorisée lorsque la barre droite a adopté la valeur de la barre du milieu. Pos: 48.159 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 169 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.160 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Diagnose Versorgungsspannung @ 50\mod_1287568818750_64.docx @ 473598 @ @ 1 Diagnostic des tensions d‘alimentation Fig. 127 Numéro Symbole de capteur Description U1 Tension d‘alimentation B1 Tensions de consigne: 12V total: 12 - 14,5 V 12V Ter: 12 - 14,5 V SS_5V: 4,5 - 5,5 V 8V ana: 8,5 - 9,1 V 8V dig: 8,5 - 9,1 V 12V P2: 12 - 14,5 V Pos: 48.161 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1 • En appuyant sur la touche de fonction L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». • Pos: 48.162 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 170 ferme le menu appelé. Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction . KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.163 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Aktortest @ 0\mod_1200916990791_64.docx @ 47831 @ 33 @ 1 8.12.2 Test des acteurs Pos: 48.164 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/WARNUNG - Aktortest @ 301\mod_1413441650591_64.docx @ 2349579 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Les fonctions sont exécutées directement par la mise sous tensions des acteurs. Par conséquent, les pièces machine peuvent se déplacer involontairement, des personnes peuvent être accrochées ou gravement blessées. • Désactivez la prise de force. • Désactivez l'hydraulique du tracteur. • Seules des personnes familiarisées avec la machine peuvent effectuer le test des acteurs. • La personne exécutant le test doit savoir les composants de la machine qui sont actionnés par l'activation des acteurs. Si nécessaire, les composants commandés de la machine doivent être protégé contre l'abaissement accidentel. • C'est pourquoi le test des acteurs doit être réalisé dans une position sûre en dehors de la zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement. • Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone de danger. Pos: 48.165 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 4-4 Aktortest Hand @ 44\mod_1275637010843_64.docx @ 393378 @ 33 @ 1 8.12.3 Menu 4-4 Test manuel des acteurs Pos: 48.166 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand Einführungstext @ 44\mod_1275637366437_64.docx @ 393403 @ @ 1 Le test des acteurs permet de tester les acteurs montés sur la machine. Un acteur peut être testé uniquement s'il est alimenté en courant. C'est pourquoi, lors du test manuel des acteurs, les acteurs doivent être brièvement activés manuellement pour détecter les défauts éventuels. Pos: 48.167 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand Achtung @ 44\mod_1275637929203_64.docx @ 393453 @ @ 1 ATTENTION ! - Actions non prévues sur la machine. La prise de force ne doit pas tourner lors du test des acteurs. Le système hydraulique du tracteur doit être désactivé. Pos: 48.168 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Bild @ 50\mod_1287569285796_64.docx @ 473703 @ @ 1 4-4 CC000228 Fig. 128 Pos: 48.169 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand - Menü aufrufen/Aktor wählen @ 50\mod_1287570586750_64.docx @ 473733 @ @ 1 Appeler le menu Le menu principal 4 “Service” est appelé. • en appuyant sur la touche de fonction Sélectionner le menu 4-4 symbole est affiché sur fond gris. ou , le . • Appuyer sur la touche de fonction L’écran affiche le menu 4-4 „Test manuel des actionneurs”. Sélectionner l’actionneur Pos: 48.170 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 • Sélectionner le capteur en appuyant sur la touche de fonction Le symbole est affiché sur fond gris. ou . 171 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.171 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Stellmotor Netz @ 215\mod_1390807668760_64.docx @ 1759796 @ @ 1 M01 Servomoteur filet Fig. 129 • permet de sortir le moteur. La fonction est uniquement La touche sensitive exécutée avec des touches. • La touche sensitive permet de rentrer le moteur. La fonction est uniquement exécutée avec des touches. Pos: 48.172 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Regelventil Wickelarm @ 166\mod_1367245893328_64.docx @ 1443164 @ @ 1 Y06 Soupape de régulation du bras d'enroulement Fig. 130 permet de piloter la soupape de régulation de sorte que le La touche de fonction débit augmente. La touche de fonction permet de piloter la soupape de régulation de sorte que le débit diminue. Le courant actuel est affiché sous l'indicateur d'état (si saisi préalablement). • • • Pos: 48.173 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen digitale Aktoren Version (1,2,3,4) @ 53\mod_1289987761437_64.docx @ 507783 @ @ 1 Statut: Acteur activé Acteur désactivé 3 Erreur générale au niveau d'un acteur 4 FUSE Pas de tension d’alimentation, fusible probablement défectueux Pos: 48.174 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 172 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.175 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche digitale Aktoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238420935128_64.docx @ 217972 @ @ 1 Acteurs numériques possibles (en fonction de l'équipement de la machine) Pos: 48.176 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen digitalen Aktoren @ 53\mod_1289987947640_64.docx @ 507810 @ @ 1 Numéro Symbole de capteur Description Y01 Vanne ramasseur Y03 Vanne contrôle du sol Y04 Vanne de fonction Y05 Vanne position du sol Y06 Soupape de régulation bras d'enroulement Y07 Fermer la chambre à balles Y08 Ouvrir la chambre à balles Y10 Table pivotante en avant Y11 Table pivotante en arrière Inverser la table d'alimentation (Comprima CV XC) Y12 Dispositif de levage en avant (Comprima CF XC) Table d'alimentation en arrière (Comprima CV XC) Y13 Dispositif de levage en arrière (Comprima CF XC) Y14 Mi-vitesse Y15 Desserrer les bras de fixation Y16 Ouvrir les bras de fixation Y17 Fermer les bras de fixation Y18 Bloquer les bras de fixation Pos: 48.177 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 173 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.178 /BA/Info-Center/Sensoren/Zusätzliche digitale Aktoren bei Comprima CV210 @ 62\mod_1299492023103_64.docx @ 572014 @ @ 1 Acteurs numériques supplémentaires sur Comprima CV210 XC N° Pos: 48.179 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 174 Symbole Description Y01 Vanne relever l'enrubanneur Y03 Vanne abaisser l'enrubanneur KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.180 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Mögliche Motoren @ 267\mod_1400740789179_64.docx @ 2021992 @ @ 1 Moteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine) CC000765 Fig. 131 • pour sortir le moteur ; la fonction est exécutée Appuyer sur la touche de fonction uniquement lorsque la touche est enfoncée. • Appuyer sur la touche de fonction pour rentrer le moteur ; la fonction est exécutée uniquement lorsque la touche est enfoncée. N° Symbole M1 Description Servomoteur liage par filet Pos: 48.181 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen digitale Aktoren Version (1,2,3,4) @ 53\mod_1289987761437_64.docx @ 507783 @ @ 1 Statut: Acteur activé Acteur désactivé 3 Erreur générale au niveau d'un acteur 4 FUSE Pas de tension d’alimentation, fusible probablement défectueux Pos: 48.182 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1 • En appuyant sur la touche de fonction L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». • ferme le menu appelé. Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction . Pos: 48.183 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 175 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.184 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-8 Diagnose @ 53\mod_1289988222125_64.docx @ 507837 @ 33 @ 1 8.12.4 Menu 4-8 Diagnostic 4-8 4-8 ?? ? ??? 0 0/14 CC000295 CC000294 Fig. 132 Appeler le menu Le menu principal 4 «Service» est appelé. • ou En appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché en couleurs inverses. • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 4-8 «Diagnostic». , sélectionner le menu 4-8 ( ? ? ?) , le . Pos: 48.185 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1 • En appuyant sur la touche de fonction L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». • Pos: 48.186 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 176 ferme le menu appelé. Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction . KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.187 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Gefahrenhinweis Handbedienung ohne SA @ 53\mod_1290409747968_64.docx @ 509307 @ 33 @ 1 8.12.5 Menu 4-9 Commande manuelle sans l'interrogation de sécurité DANGER! - Actions non prévues sur la machine. Effet: Danger de mort ou graves blessures, dommages de la machine. • La personne exécutant doit savoir quels sont les composants de la machine qui sont déplacés à l'aide de la commande manuelle sans l'interrogation de sécurité. Si nécessaire, les composants de la machine commandées doivent être protéger contre l'abaissement accidentel. • Veiller à ce qu’aucune personne, aucun animal ni aucun objet ne se trouve dans la zone de danger. Pos: 48.188 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-9 Abbildungen @ 53\mod_1289988459203_64.docx @ 507913 @ @ 1 4-9 4-9-1 ??? CC000296 CC000305 4-9-2 CC000304 Fig. 133 Pos: 48.189 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-9 aufrufen @ 53\mod_1290409917328_64.docx @ 509334 @ @ 1 Appeler le menu Le menu principal 4 «Service» est appelé. • ) en appuyant sur la touche de fonction Sélectionner le menu 4-9 ( symbole est affiché en couleurs inverses. ou , le • Appuyer sur la touche de fonction . L'écran affiche le menu 4-9 «Commande manuelle sans interrogation de sécurité». Remarque Tous les points de menu peuvent être appelés dans Fehler! Verweisquelle konnte nicht gefunden werden.. Messages de statut possibles pour la commande manuelle sans l'interrogation de sécurité, voir chapitre « Messages de statut ». Pos: 48.190 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 177 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.191 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Fehlermeldungen Menü 4-9 @ 218\mod_1390916066205_64.docx @ 1768598 @ @ 1 ATTENTION! Lorsque les menus 4-9-1 et 4-9-2 sont actionnés, ils sont immédiatement exécutés sans l'interrogation de sécurité dirigée par un programme. Remarque Si la commande manuelle sans l'interrogation de sécurité est exécutée malgré un affichage d'un message de défaut à l'écran, dommages sur la machine peuvent être éffectués. Messages de défaut possibles commande manuelle sans l'interrogation de sécurité: = Pas d'état défini, pas de message d'erreur = Chambre à balles pas fermée = Dispositif de levage pas en bas = Enrubanneur pas en position zéro STOP = Arrêt d'urgence activé = Chambre à balles pas ouverte = La table pivotante n’est pas en position • En appuyant sur la touche de fonction L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». • ferme le menu appelé. Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction . Pos: 48.192 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1 • En appuyant sur la touche de fonction L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». • Pos: 48.193 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 178 ferme le menu appelé. Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction . KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.194 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 5 Info/Hauptmenü 5 Info @ 144\mod_1359380594763_64.docx @ 1290723 @ 22 @ 1 8.13 Menu Principal 5 Information 5-1 5 SW: 20083040 CC000297_1 CC000298 Fig. 134 Appeler le Menu Principal • Appelez le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction de base en bas de l'écran ) en appuyant sur la touche de fonction Sélectionnez le menu principal 5 ( le symbole est affiché en couleurs inverses • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 5 « Information ». ou • , Version complète de logiciel de la machine Logiciel ISO = Version complète de logiciel de la machine = Logiciel de l'ordinateur de tâches = Version logiciel ISO de l'ordinateur de tâches Pos: 48.195 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Info 5 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275908986375_64.docx @ 393960 @ @ 1 • En appuyant sur la touche de fonction ferme le menu appelé. L'écran affiche le niveau de menu 5 «Information». • Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction . Pos: 48.196 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 6 Monteur/Hauptmenü 6 Monteur @ 135\mod_1351678746690_64.docx @ 1203317 @ 22 @ 1 8.14 Menu principal 6 Monteur Appeler le menu principal 6 15-6 0000 054536 CC000051_1 CC000052_1 Fig. 135 • Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction en bas de l'écran de base. 179 KRONE terminal ISOBUS • Sélectionner le menu principal 6 est affiché surfond gris en appuyant sur la touche ou , le symbole • Appuyer sur la touche de fonction. Le menu principal 6 « Monteur » est protégé par mot de passe. L'interrogation de mot de passe est affichée à l'écran. Pos: 48.197 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Hauptmenü 7 ISOBUS @ 117\mod_1341411944044_64.docx @ 1023649 @ 22 @ 1 8.15 Menu Principal 7 ISOBUS Fig. 136 Appeler le Menu Principal • Appelez le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction • Sélectionnez le menu principal 7 ( ) en appuyant sur la touche de fonction , le symbole est affiché sur un fond de couleur • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le niveau de menu 7 « ISOBUS ». Pos: 48.198 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 180 ou KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.199 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-1 VT nur CF/CV @ 214\mod_1390481128895_64.docx @ 1757036 @ 33 @ 1 8.15.1 Menu 7-1 Terminal virtuel (VT) Fig. 137 Appeler le menu principal Le menu principal 7 « ISOBUS » est appelé. • En appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond coloré resp. , choisir le menu 7-1 ( ), le • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le niveau de menu 7-1 « Terminal virtuel (VT) ». Le menu « Terminal virtuel (VT) » comprend les menus suivants : = Menu 1-7-1 « Commutation éclairage jour/nuit à l'écran ». = Menu 1-7-3 « Touches sensitives terminal ISO » (affiché uniquement sur les terminaux dotés de moins de 10 touches) = Menu 1-7-4 « Commutation sur un terminal supplémentaire » Pos: 48.200 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/ESC drücken @ 117\mod_1341411737511_64.docx @ 1023591 @ @ 1 • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction Pos: 48.201 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 181 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.202 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-1-1 „Tag-Nacht Umschaltung“ ohne Helligkeit @ 212\mod_1389776201032_64.docx @ 1741802 @ 33 @ 1 8.15.2 Menu 7-1-1 Commutation éclairage jour/nuit à l'écran Fig. 138 Dans le menu « Commutation éclairage jour/nuit à l'écran », il est possible de régler la luminosité de l'écran. Le menu principal 7-1 « Terminal virtuel (VT) » est appelé. • En appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond coloré. • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche la page éclairage jour/nuit à l'écran ». • En actionnant la touche L'écran affiche la page éclairage jour/nuit à l'écran ». Pos: 48.203 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 182 ou , choisir le menu 7-1-1 , le 1/2 « Eclairage de jour » dans le menu 7-1-1 « Commutation 1/2 , il est possible de passer à la page 2/2 2/2 « Eclairage de nuit » dans le menu 7-1-1 « Commutation KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.204 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 7-1-3 „Softkeys ISO-Terminal“ @ 168\mod_1368592483555_64.docx @ 1458583 @ 33 @ 1 8.15.3 Menu 7-1-3 « Touches sensitives terminal ISO » Pos: 48.205 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Hinweise Menü 7-1-3 "Softkeys ISO-Terminal" @ 214\mod_1390478727054_64.docx @ 1756860 @ @ 1 Remarque Le menu est uniquement affiché sur les terminaux ISO ayant moins de 10 touches Dans le menu, l'écran de base (pour terminal ISO avec moins de 10 touches) est réglé sur 5 ou 10 touches sensitives. Lors du passage à 10 touches sensitives, des touches sensitives supplémentaires sont affichées virtuellement et peuvent être atteintes en faisant défiler. Remarque Sur les terminaux ISO ayant moins de 10 touches, une manette ISO supplémentaire est recommandée pour permettre l'utilisation confortable de la machine attelée. L’affectation de la manette peut être consultée au chapitre « Exemple d’une affectation de manette ». Pos: 48.206 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-1-3 "Softkeys ISO-Terminal" @ 214\mod_1390478478566_64.docx @ 1756831 @ @ 1 7-1-3 7-1-3 CC000759 CC000760 Fig. 139 Le menu principal 7-1 « Terminal virtuel (VT) » est appelé. • En actionnant la touche de fonction 3 ou , il est possible de sélectionner le menu 7-1- . • Appuyer sur la touche de fonction . L'écran affiche le menu 7-1-3 « Touches sensitives terminal ISO ». 183 KRONE terminal ISOBUS 7-1-3 CC000759 Fig. 140 L'état actuel s'affiche sous forme de symbole : Commutation de l'écran de base sur 5 touches sensitives Commutation de l'écran de base sur 10 touches sensitives Le symbole sur la ligne supérieure indique que l'état affiché a été mémorisé. Modifier et sauvegarder l'état Pos: 48.207 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 184 • Régler l'état avec la touche ou , le symbole de la ligne supérieure s'éteint • Appuyer sur la touche ligne supérieure • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche • Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction , l'état réglé est mémorisé, le symbole est affiché sur la KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.208 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-1-4 Umschaltung VT @ 213\mod_1390225768211_64.docx @ 1750370 @ 33 @ 1 8.15.4 Menu 7-1-4 Commutation sur un terminal supplémentaire Remarque • Le menu 7-1-4 est affiché uniquement lorsque plusieurs terminaux ISOBUS sont raccordés. • Le menu 7-1-4 permet de passer au prochain terminal raccordé (en fonction du nombre de terminaux raccordés). • Lors de la première commutation, la configuration de la machine est chargée dans le terminal suivant. Le chargement peut prendre quelques minutes. La configuration est enregistrée dans la mémoire du terminal suivant. Remarque Jusqu'à l'appel suivant, la machine n'est plus disponible dans le terminal précédent. Remarque Lors du redémarrage, le système tente d'abord de démarrer le terminal utilisé en dernier lieu. Dans le cas où le terminal utilisé en dernier lieu n'est plus disponible, le temps consacré au redémarrage se prolonge, étant donné que le système recherche un nouveau terminal et qu'il charge les menus spécifiques dans le terminal. Le chargement peut prendre quelques minutes. 7-1-4 CC000323 Fig. 141 Appeler le menu Le menu principal 7-1 « Terminal virtuel (VT) » est appelé • En appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond coloré. ou , choisir le menu 7-1-4 , le • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le niveau de menu 7-1-4 « Commutation sur un terminal supplémentaire ». ou ( ) sur l'écran tactile, passer à un • En appuyant sur la touche de fonction autre terminal raccordé. • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction Pos: 48.209 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 185 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.210 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Menü 7-4 ISOBUS Diagnose @ 118\mod_1342010523712_64.docx @ 1066829 @ 22 @ 1 8.16 Menu 7-4 ISOBUS Diagnostic Pos: 48.211 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-4 Isobus Diagnose Bild @ 118\mod_1341989823426_64.docx @ 1029981 @ @ 1 7-4 CC000324 Fig. 142 Pos: 48.212 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-4 ISOBUS Diagnose Text @ 118\mod_1341991434628_64.docx @ 1030060 @ @ 1 Appeler le Menu Le menu principal 7 « ISOBUS » est appelé. • Sélectionnez le menu 7-4 symbole est affiché surfond gris. en appuyant sur la touche de fonction • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 7-4 « Diagnostic ISOBUS ». Pos: 48.213 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 186 ou , le KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.214 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 7-4-2 Diagnose "Auxiliary"-Funktion (AUX) @ 117\mod_1341410143303_64.docx @ 1023353 @ 33 @ 1 8.16.1 Menu 7-4-2 Diagnostic Fonction Auxiliaire (AUX) Pos: 48.215 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-4-2 Diagnose Aux-Funktion_Bild @ 117\mod_1341410286990_64.docx @ 1023383 @ @ 1 Fig. 143 Pos: 48.216 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-4-2 Diagnose Aux-Funktion_Text @ 117\mod_1341411106158_64.docx @ 1023472 @ @ 1 Appeler le Menu Le menu 7-4 « Diagnostic ISOBUS » est appelé. Le menu 7-4-2 « Diagnostic Fonction Auxiliaire » indique avec quelle touche sur la manette la fonction auxiliaire est exécutée. • Sélectionnez le menu 7-4-2 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur un fond de couleur ou , le • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 7-4-2 « Diagnostic Fonction Auxiliaire ». Si vous actionnez une fonction sur la manette, le symbole affecté s'affiche à l'écran. La fonction n'est pas exécutée. Pos: 48.217 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/ESC drücken @ 117\mod_1341411737511_64.docx @ 1023591 @ @ 1 • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction Pos: 48.218 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 187 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.219 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Meldungen @ 33\mod_1255007717750_64.docx @ 321466 @ 22 @ 1 8.17 Messages Pos: 48.220 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Abfragemeldung Ballenkammer @ 53\mod_1289989964531_64.docx @ 507969 @ 33 @ 1 8.17.1 Message d'interrogation chambre à balles Fig. 144 Le message d'interrogation «M1» est affiché lorsque le transfert de la chambre à balles à la table pivotante a été démarré sans toutefois avoir terminé le liage. • Le message d'interrogation s'éteint en appuyant sur la touche de fonction transfert est interrompu. Il est possible de continuer. • • Appuyer sur la touche de fonction . La chambre à balles est ouverte et le transfert à la table pivotante a lieu. . Le Pos: 48.221 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Abfragemeldung Handbedienung @ 53\mod_1289990257718_64.docx @ 507995 @ 33 @ 1 8.17.2 Message d'interrogation commande manuelle CC000300 Fig. 145 Le message d'interrogation «M2» est affiché lorsque la commande manuelle avec l'interrogation de sécurité doit être démarrée alors que le liage n'est pas encore terminé. Pos: 48.222 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 188 • Le message d'interrogation s'éteint en appuyant sur la touche de fonction commande manuelle n'est pas démarrée. Il est possible de continuer. • • . Appuyer sur la touche de fonction La commande manuelle est démarrée. . La KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.223 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Abfragemeldung Wickeln wiederholen @ 218\mod_1390917163355_64.docx @ 1768965 @ 33 @ 1 8.17.3 Message d'interrogation « Recommencer l'enrubannage » Fig. 146 Le message d'interrogation « M3 » est affiché si l'on appuie une nouvelle fois sur la touche de GO fonction • après l'enrubannage afin d'en démarrer un deuxième. Le message d'interrogation disparaît après actionnement de la touche de fonction L'enrubannage n'est pas lancé. . GO • Appuyer sur la touche de fonction nouvel enrubannage de la balle a lieu. pour démarrer le deuxième enrubannage. Un Attention ! Le film doit être coupé avant le deuxième enrubannage ! Pos: 48.224 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 189 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.225 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Alarmmeldungen @ 34\mod_1255441373066_64.docx @ 323564 @ 33 @ 1 8.17.4 Messages d'alarme Pos: 48.226 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Alarmmeldungen allgemein @ 213\mod_1390226364462_64.docx @ 1750399 @ @ 1 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000240_1 Fig. 147 Message d'alarme Si un défaut apparaît sur la machine, un message d'alarme est affiché à l'écran et un signal sonore retentit (avertisseur sonore prolongé). La description des causes possibles et du dépannage se trouve au chapitre « Messages d'alarme ». Remarque Toutes les fonctions du menu masqué restent actives. Les touches sensitives masquées par le message d'alarme sont désactivées. Acquitter l'alarme : • En appuyant brièvement sur la touche de fonction l'alarme est acquittée et le signal sonore cesse. Le message d'alarme est affiché une nouvelle fois si le défaut réapparaît. Effacer l'alarme : • Maintenez la touche pour la touche sensitive enfoncée pendant 5 s, le signal sonore cesse immédiatement et l'alarme est effacée. Si le défaut réapparaît, il n'y a plus de message d'alarme. Le message d'alarme ne réapparaît en présence du défaut que si l'unité de commande a été désactivée et réactivée. Pos: 48.227 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Akustische Hinweise @ 50\mod_1287572164250_64.docx @ 473883 @ 33 @ 1 8.17.5 Remarques sonores Pos: 48.228 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Akustische Hinweise @ 50\mod_1287572618250_64.docx @ 473964 @ @ 1 Le liage est déclenché Remplissage atteint, présignal atteint, liage terminé, chambre à balles fermée Tonalité continue Intervalle rapide Intervalle moyen Intervalle long Pos: 48.229 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 190 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.230 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hinweise und Meldungen @ 34\mod_1255441383706_64.docx @ 323589 @ 33 @ 1 8.17.6 Remarque et messages Pos: 48.231 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Hinweise und Meldungen @ 53\mod_1289990694046_64.docx @ 508047 @ @ 1 N° Symbole Signal sonore Description 2 Remplissage max. atteint 5 Filet non tiré 6 Filet arrêté 7 Filet en déplacement 8 Défaut lors de l'introduction du filet 9 Aucune séparation de filet 10 Chambre à balles non fermée 11 Arrêt rapide actif STOP 12 Rupture du film 13 Bras d'enroulement pas en position 0 14 Couteau en bas 15 Vitesse trop petit 16 Patinage 17 Problème de temps: Etat ouverture de la chambre à balles pas atteint 191 KRONE terminal ISOBUS N° Pos: 48.232 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 192 Symbole Signal sonore Description 18 Déchirement unilatéral du film 19 Problème de temps: Etat balle sur la table pivotante pas atteint 20 Problème de temps: Etat dispositif de levage à l’avant pas atteint 21 Défaut de réglage des capteurs de la table pivotante éventuellement interruption du transfert ou de la dépose 22 Défaut de réglage du capteur de longueur de filet 24 Problème de remplissage - trop petit à gauche 25 Problème de remplissage – trop petit à droite 30 Problème de temps : Etat Position de parking de l'enrubanneur pas atteint (Comprima CV210 XC) 32 Couteaux en haut 33 Couteaux en bas KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.233 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abfragen @ 53\mod_1289990892781_64.docx @ 508161 @ 33 @ 1 8.17.7 Interrogations Pos: 48.234 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Abfragen @ 218\mod_1390985852117_64.docx @ 1770632 @ @ 1 N° Ecran Description M01 – M02 – M03 GO M04 Souhaitez-vous réellement lancer le transfert, alors que le liage n'a pas été déclenché ? Souhaitez-vous réellement appeler la commande manuelle, alors que les fonctions automatiques (transfert, enrubannage, pose) sont exécutées ? – Arrêter immédiatement les fonctions automatiques dès le passage en commande manuelle – Souhaitez-vous réellement enrubanner une nouvelle fois la balle ? Attention ! Le film doit être coupé avant le deuxième enrubannage ! – Souhaitez-vous réellement déposer la balle, alors qu'elle n'a pas été intégralement enrubannée ? Pos: 48.235 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 193 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.236 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Physikalische Meldungen @ 34\mod_1255442189285_64.docx @ 323662 @ 33 @ 1 8.17.8 Messages physiques Pos: 48.237 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Physikalische Meldungen axiales Spiel @ 137\mod_1353667503831_64.docx @ 1222173 @ @ 1 Numéro 194 Symbole Signal sonore Description 101 Capteur « longueur défectueux 102 Capteur « déplacement du filet » défectueux / jeu axial du frein de filet est trop grand (pour le réglage du jeu, voir le chapitre « Maintenance ») 103 Capteur « position moteur filet » défectueux 105 Capteur « patinage » défectueux 108 Capteur « contrôle du fond à couteaux » défectueux 109 Capteur « diamètre des balles à gauche » défectueux 110 Capteur « diamètre des balles à droite » défectueux 111 Capteur « chambre à balles fermée à gauche » défectueux 112 Capteur « chambre à balles fermée à droite » défectueux 114 Capteur « chambre à balles ouverte » défectueux 116 Capteur « balle sur table pivotante à gauche » défectueux 117 Capteur « balle sur table pivotante à droite » défectueux 118 Capteur « table pivotante au milieu » défectueux 119 Capteur « table pivotante à l'avant » défectueux 120 Capteur « position du bras d'enroulement en position zéro » défectueux 121 Capteur « position du bras d'enroulement » défectueux du filet » KRONE terminal ISOBUS Num éro Symbole Signal sonore Description 122 Capteur « bras de fixation à gauche » défectueux 123 Capteur « bras de fixation à droite » défectueux 124 Capteur « contrôle de déchirement du film » défectueux 126 Capteur « dispositif de levage en bas » défectueux (Comprima CF 155 XC) Capteur « balle sur dispositif de levage » défectueux (Comprima CF 155 XC) 127 128 Capteur « hauteur du bras d'enroulement » défectueux (Comprima CV 210 XC) Pos: 48.238 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 195 KRONE terminal ISOBUS Pos: 48.239 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Allgemeine Meldungen @ 34\mod_1255443656238_64.docx @ 323712 @ 33 @ 1 8.17.9 Messages généraux Pos: 48.240 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Allgemeine Meldungen @ 50\mod_1287572766734_64.docx @ 474219 @ @ 1 Num éro Symbole Signal sonore Description A01 Défaut fusible 2 (dans l’ordinateur de tâches) A02 Défaut fusible 3 (correction automatique) A03 Aucune communication avec l’unité de commande A04 Accès sur cellule de mémoire protégée A14 Tension d'alimentation trop faible LOW A15 Tension d’alimentation trop élevée High Pos: 50 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 196 A16 Accès sur cellule de mémoire protégée 0 A17 Accès sur cellule de mémoire protégée 0-6 Commande ISO Pos: 51.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/ISOBUS-Bedienung @ 33\mod_1254285737011_64.docx @ 318703 @ 11 @ 1 9 Commande ISO Pos: 51.2 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen_Einführtext @ 311\mod_1418624289076_64.docx @ 2406953 @ @ 1 Généralités Le système ISOBUS est un système de communication international standardisé pour machines agricoles et systèmes. La désignation de la rangée de normes correspondantes est: ISO 11783. Le système ISOBUS agricole permet un échange de données et un échange d'informations entre tracteur et appareil des fabricants différents. A cet effet, non seulement les connecteurs nécessaires mais encore les signaux sont standardisés, qui sont nécessaires pour la communication et la transmission de la commande. Le système permet aussi, que le commande des machines avec des unités de commande (terminal) est affiché, quelles sont déjà présent au tracteur ou par ex. installée dans la cabine du tracteur. Les indications correspondantes se trouvent dans les documents techniques de la commande ou dans les appareils. Machines de KRONE, quelles ont un équipement ISOBUS, sont syntonisées sur ce système. Pos: 51.3 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen_Hinweis Kompatibilitätstest @ 311\mod_1418624318076_64.docx @ 2406984 @ @ 1 Remarque Les systèmes KRONE ISOBUS sont soumettrés régulièrement un test compatibilité ISOBUS (DLG/VDMA-test). La commande de la machine exigent au moins le niveau d'utilisation (le niveau d'implémentation) 3 du système ISOBUS. Pos: 51.4 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Gefahr durch nicht von KRONE gelieferte Terminals / Bedieneinheiten @ 48\mod_1286197403750_64.docx @ 459764 @ @ 1 DANGER ! Sur l'utilisation des terminals et autres unités de commande, qui ne sont pas livrent de KRONE, on doit respecté que l'utilisateur: • doit être enregistré la responsabilité pour l’ utilisation de machines KRONE, si la machine est utilisée à les unités de commande ne livrées pas de KRONE (terminal/ autres élements de commande). • doit être vérifié devant l´utilisation de la machine si tous les fonctions de la machine sont exécutés de la même manière comme décrit dans la notice d'utilisation jointe. • doit être accouplé si possible seules des systèmes, que ses sont soumettrés un test DLG/VDMA (test compatibilité ISOBUS). • doit être respecté les consignes de la commande et les consignes de la sécurité du fournisseur de l'unité de commande ISOBUS (par ex. terminal). • doit être assuré, que les éléments de commande utilisés et le commande du machine concernant ILS conviennent l'un à l'autre (IL = niveau de la implémenation; décrit les étapes de compatibilité des différents versions du logiciel) (Condition: IL identique ou supérieure). Pos: 51.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 197 Commande ISO Pos: 51.6 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/ISO-Bedienung_Anbau @ 252\mod_1397068204319_64.docx @ 1943552 @ 223333 @ 1 9.1 Montage terminal ISOBUS 1 6 3 4 2 5 7 Fig. 148 ATTENTION! Panne de l'unité de commande. Pendant le montage, assurez-vous que les câbles de raccord électriques ne soient pas tendus dans les virages et qu'ils n'entrent pas en contact avec les roues du tracteur ou d’autres éléments du tracteur ou de la machine. 9.1.1 Liaison du terminal au tracteur Remarque Pour d'autres informations concernant le montage, veuillez consulter la notice d'utilisation du fabricant du terminal ISOBUS: 9.1.2 Liaison du tracteur à la machine • • • Pos: 51.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 198 Reliez le connecteur ISO (3) (9 pôles) (1) du jeu de câbles (1) avec la prise ISO (2) extérieure du tracteur (9 pôles) Reliez le connecteur (4) (7 pôles) du jeu de câbles (1) avec la prise (5) (7 pôles) de la machine Reliez le connecteur (6) (2 pôles) du jeu de câbles (1) avec la prise (7) (2 pôles) de la machine Commande ISO Pos: 51.8 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/Abweichende Funktionen zum KRONE ISOBUS-Termina CCI @ 47\mod_1285223499328_64.docx @ 455991 @ 22 @ 1 9.2 Fonctions différentes par terminal ISOBUS KRONE CCI L'unité de commande ISOBUS met à disposition des informations et des fonctions de commande sur l'écran du terminal ISOBUS via l'appareil annexe. La commande avec le terminal ISOBUS est analogue à celle du terminal KRONE ISOBUS CCI. Avant la mise en service, il convient de prendre connaissance du principe de fonctionnement du terminal KRONE ISOBUS CCI dans la notice d'instructions. Une différence importante par rapport au terminal KRONE ISOBUS CCI E réside dans la disposition des touches sensitives définie par le terminal ISOBUS sélectionné. Seules les fonctions différentes de celles du terminal KRONE ISOBUS sont décrites ci-après. Pos: 51.9 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Abweichende Funktionen CCI_Terminal_Ballenfestigkeit @ 54\mod_1290420016953_64.docx @ 509416 @ @ 1 Remarque Les valeurs pour « Taille des balles (Comprima CV150) » et « Densité des balles (Comprima CF155) », qui sont réglées sur le terminal KRONE ISOBUS CCI via le bouton de roulette, s'effectuent sur le terminal ISO au moyen de la touche de sélection spécifiée par le terminal ISO (voir la notice d'utilisation du fabricant du terminal ISO). Pos: 51.10 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Abweichende Funktionen CCI_Term Menüpunkt 1-4 „Kontrast“ @ 48\mod_1286276672656_64.docx @ 460436 @ @ 1 Remarque Le point de menu 1-4 « Contraste » de la commande KRONE n'est pas appelé avec le terminal ISOBUS. Le réglage est effectué directement par le terminal ISOBUS (si disponible) (voir notice d'utilisation du fabricant du terminal ISOBUS). Des signaux sonores doivent être éventuellement débloqués par le terminal (Voir la notice d'instructions du fabricant du terminal ISOBUS). Pos: 51.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 199 Commande ISO Pos: 51.12 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/ISOBUS „Auxiliary“-Funktion (AUX) @ 48\mod_1286278825265_64.docx @ 460506 @ 22 @ 1 9.3 Fonction « Auxiliaire » ISOBUS (AUX) Pos: 51.13 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Hinweis Terminal die Auxilliary unterstützen @ 48\mod_1286278420671_64.docx @ 460481 @ @ 1 Remarque Il existe terminals, quels permettent d'aider la fonction supplémentaire « Auxiliaire » (AUX). Cette fonction permet d'affecter programmables touches des périphériques (par ex. levier multifonctions...) avec fonctions des ordinateurs de tâches raccordés. Une programmable touche peut être affectée avec plusieurs possibilités des fonctions aussi. Si les affectations des touches sont sauvegardés, les menus correspondants sont affichées lors de la mise en marche du terminal. Pos: 51.14 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Folgende Funktionen für Auxiliary zur Verfügung CF/CV @ 219\mod_1391087934324_64.docx @ 1777307 @ @ 1 Les fonctions suivantes sont disponibles dans le menu Auxiliaire (AUX) : Fonctions auxiliaires (représentation graphique) Fonction Déposer les balles Démarrage du liage Démarrage du liage automatique/manuel Diminuer le remplissage de consigne Augmenter le remplissage de consigne Pos: 51.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 200 Commande ISO Pos: 51.16 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Joystick-Belegung Fendt Comprima @ 219\mod_1391090504240_64.docx @ 1777426 @ 33 @ 1 9.3.1 Exemple d'une affectation de manette chez Fendt (réglage par défaut) Remarque Pour les autres consignes, prière de tenir compte de la notice d'utilisation du terminal utilisé. Fig. 149 Pos: 51.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 201 Commande ISO Pos: 51.18 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Joystick-Belegung WTK Comprima @ 219\mod_1391090355222_64.docx @ 1777367 @ 33 @ 1 9.3.2 Occupation recommandée d'un levier multifonctions WTK (réglage par défaut) Remarque Pour les autres consignes, prière de tenir compte de la notice d'utilisation du terminal utilisé. Interrupteur (1) à l'arrière en position supérieure (la LED (2) est allumée en rouge). 1 2 Fig. 150 Pos: 52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 202 Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option) Pos: 53.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung der hydraulischen Messernullschaltung (Komfortmesserschaltung) Option @ 83\mod_1317816177044_64.docx @ 731543 @ 11 @ 1 10 Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option) Pos: 53.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Gefahr - Unvorhergesehene Aktionen an der Maschine_3 @ 0\mod_1197353885870_64.docx @ 17918 @ @ 1 Danger ! - Actions non prévues sur la machine. Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine • Effectuer les travaux de remise en état, de maintenance et de nettoyage ainsi que la suppression des dysfonctionnements uniquement après avoir désactivé le mécanisme d'entraînement et arrêté le moteur - Retirer la clé de contact ! Pos: 53.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Hydraulikanlage steht unter Druck (Messerschaltung) @ 82\mod_1316605432263_64.docx @ 720190 @ @ 1 DANGER! - L’installation hydraulique est sous pression ! Risque de blessures par huile hydraulique giclée. • Avant les travaux de maintenance sur la commande confort des couteaux ou sur le fond à couteaux, le système hydraulique doit être mis hors tension côté tracteur et côté machine. Pos: 53.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 203 Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option) Pos: 53.5 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/KRONE ISOBUS-Terminal @ 212\mod_1389780572708_64.docx @ 1742240 @ 22 @ 1 10.1 Terminal ISOBUS de KRONE Pos: 53.6 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Grundbild bei hydr. Messernullschaltung (Option) @ 82\mod_1316609023251_64.docx @ 720329 @ 33 @ 1 10.1.1 Ecran de base pour montage zéro des couteaux raccordé (en option) Pos: 53.7 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Grundbild bei Messernullschaltung CCI @ 173\mod_1370942854309_64.docx @ 1483539 @ @ 1 1 2 Fig. 151 Les différentes commandes par groupes de couteaux peuvent être sélectionnées dans l'écran F2 . La séquence de la sélection est préfixée comme cela est indiqué de base avec la touche dans le tableau. La commande par groupes de couteaux sélectionnée est affiché à l'écran à côté de la touche F2 (2). Le statut de la commande par groupes de couteaux est affiché à l'écran dans l'affichage (1). Possibilités de sélection commande par groupes de couteaux Rétracter le groupe des couteaux A (activer) Rétracter le groupe des couteaux A et B (activer) Rétracter le groupe des couteaux B (activer) Pivoter le groupe des couteaux A et B hors position (désactiver) 204 Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option) Après la commande par groupes de couteaux souhaitée a été sélectionnée, une demande de rétracter ou de pivoter les couteaux hors position via le système hydraulique sur le tracteur s'affiche avec un ralentissement d'env. 2 secondes: • Demandes d'activer le système hydraulique sur le tracteur Rétracter les couteaux (activer) Pivoter les couteaux hors position (désactiver) Le statut actuel de la commande par groupes de couteaux est affiché à l'écran de base. Affichages de statut de la commande par groupes de couteaux Groupe des couteaux A rétracté (activé) Groupe des couteaux A et B rétracté (activé) Groupe des couteaux B rétracté (activé) Groupe des couteaux A et B pivoté hors position (désactivé) Groupe des couteaux A et B pivoté hors position et fond à couteaux en bas (retrait des couteaux) (désactivé) Remarque Pour combattre une accumulation de matière récoltée dans la zone des couteaux la plus vite possible, les deux groupes des couteaux et le fond à couteaux sont toujours abaissés lors du pivotement hors position des couteaux. Ceci permet de transporter la matière récoltée dans la chambre à balles sans aucune résistance. Pos: 53.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 205 Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option) Pos: 53.9 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Sensor_Aktortest bei Messernullschaltung CCI @ 82\mod_1316613987060_64.docx @ 720559 @ 44 @ 1 10.1.1.1 Test des capteurs / Test des acteurs Capteurs supplémentaires dans le test des capteurs pour la commande confort des couteaux Numéro Symbole de capteur Description B40 Groupe des couteaux B pivoté vers l'extérieur B41 Groupe des couteaux B rétracté B42 Groupe des couteaux A pivoté vers l'extérieur B43 Groupe des couteaux A rétracté Acteurs supplémentaires dans le test des acteurs pour la commande confort des couteaux Numéro Pos: 53.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 206 Symbole de l'acteur Description Y20 Vanne groupe des couteaux B Y21 Vanne groupe des couteaux A Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option) Pos: 53.11 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Alarmmeldungen bei Messernullschaltung CCI @ 214\mod_1390474160730_64.docx @ 1756782 @ 22 @ 1 10.1.1.2 Messages d'alarme pour commande confort des couteaux Remarques et messages N° Ecran 14 Cause possible Elimination – – Le fond à couteaux n'est pas fermé. – Fermer le fond à couteaux via le système hydraulique du tracteur. Contrôler le réglage du capteur « Contrôle du fond à couteaux ». 32 – La présélection des couteaux a été modifiée. – Rentrer (activer) les couteaux via le système hydraulique du tracteur. 33 – La présélection des couteaux a été modifiée. – Sortir (désactiver) les couteaux via le système hydraulique du tracteur. 34 – Capteurs commande des couteaux A mal réglés. Capteurs « Couteau A on » et « Couteau A off » possèdent le même signal. – Contrôler le réglage des capteurs Commande des couteaux A. Capteurs commande des couteaux B mal réglés. Capteurs « Couteau B on » et « Couteau B off » possèdent le même signal. – Contrôler le réglage des capteurs Commande des couteaux B. – 35 – – Messages physiques N° Symbole Capteur 108 Position du fond à couteaux 140 Couteau B off 141 Couteau B on 142 Couteau A off 143 Couteau A on Cause possible Elimination – – Capteur ou conducteur d'amenée défectueux. – Exécuter le test des capteurs. Vérifier que le capteur et le conducteur d'amenée ne sont pas endommagés. Pos: 53.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 207 Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option) Pos: 53.13 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulikschaltplan @ 11\mod_1223527787398_64.docx @ 147578 @ 22 @ 1 10.2 Schéma des circuits de l'hydraulique Pos: 53.14 /Beipacks/Rundballenpressen/Hydraulische Messernullschaltung/Bild Hydraulikplan @ 83\mod_1317286494937_64.docx @ 728260 @ @ 1 Fig. 152 Pos: 54 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 208 Utilisation Pos: 55.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung @ 0\mod_1199789505403_64.docx @ 34823 @ 11 @ 1 11 Utilisation Pos: 55.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 55.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 55.4 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Unkontrolliertes Bewegen der Rundballen @ 298\mod_1412760657163_64.docx @ 2334450 @ @ 1 Avertissement! Risque de blessures dû à des mouvements incontrôlés des balles rondes • En dévers, déposez les balles rondes de sorte qu'elles ne puissent se mettre en mouvement. Une fois en mouvement, elles peuvent causer de graves accidents du fait de leur poids et de leur forme cylindrique. Pos: 55.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 209 Utilisation Pos: 55.6 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellungen vor Arbeitsbeginn @ 59\mod_1297346765539_64.docx @ 556643 @ 22 @ 1 11.1 Réglages avant de commencer le travail Pos: 55.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/CF/CV Einstellungen vor Arbeitsbeginn @ 66\mod_1302507319490_64.docx @ 616430 @ @ 1 Avant de commencer le travail, les réglages suivants doivent être effectués ou contrôlés : • Tendre le fond à rouleaux de la chambre à balles (Comprima CV150/CV210 XC) (voir chapitre « Avant pressage/Après pressage ») • Hauteur de travail du ramasseur • Position du dispositif de placage à rouleau • Activer et désactiver le mécanisme de coupe • Longueur de coupe du mécanisme de coupe • Utilisation de l'éjecteur de balles • Présélectionner la pression de compression (Comprima CF155 XC) • Régler la taille des balles (Comprima CF155 XC) • Présélectionner la taille des balles (Comprima CV150/CV210 XC) • Utilisation de barres d'entraîneur supplémentaires • Mettre le filet en place • Mettre le film en place • Fonction de la lubrification des chaînes • Remettre le compteur de balles à zéro. Les étapes nécessaires pour cela sont décrites aux chapitres « Réglages » et « Commande ». que la pression de compression doit être réduite. Pos: 55.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 210 Utilisation Pos: 55.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/hohe Ballendichte @ 35\mod_1256125227222_64.docx @ 326334 @ @ 1 Si le mécanisme de coupe est activé lors du pressage, la densité de balle augmente considérablement ce qui rend la réduction de la pression de compression nécessaire. Pos: 55.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Kurzes Stroh @ 66\mod_1302508002442_64.docx @ 616458 @ @ 1 Pour ce faire : Paille courte qui se fragmente : • Réduire le nombre de lames de coupe ou désactiver le mécanisme de coupe, resp. retirer les couteaux. Les couteaux peuvent être conservés sur le côté gauche de la machine. • Désactiver la prise de force dans la tournière. Andains petits et plats : • Réduire la vitesse de la prise de force ou • Augmenter la vitesse de conduite La structure de la paille est très variable. Même sans mécanisme de coupe, il n'est pas toujours possible de travailler à la pression maximale. Pos: 55.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellung anpassen @ 66\mod_1302508066800_64.docx @ 616486 @ @ 1 Adapter le réglage de la presse à balles rondes aux conditions. Pos: 55.12 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Hinweis Blindmesser @ 175\mod_1372833769347_64.docx @ 1504682 @ @ 1 Remarque Lorsque le mécanisme de coupe n'est pas activé durant une période prolongée, les lames de coupe peuvent être remplacées par des obturateurs, en vue d'éviter tout encrassement au niveau des fentes du fond à couteaux et toute usure des lames. Les obturateurs peuvent être commandés via le magasin de pièces de rechange KRONE, sous le numéro de pièce 200654050. Pos: 55.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 211 Utilisation Pos: 55.14 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Fahrgeschwindigkeit @ 35\mod_1256125846472_64.docx @ 326414 @ 22 @ 1 11.2 Vitesse de conduite La vitesse de conduite pendant le travail dépend des facteurs suivants : • Type des matières à presser. • Degré d'humidité des matières à presser. • Hauteur d'andain. • Configuration du sol. Remarque La valeur indicative pour la vitesse de conduite est de 5 à 12 km/h. Elle doit être adaptée aux conditions rencontrées dans la pratique. • • Eviter la surcharge de la presse à balles rondes. Réduire la vitesse au début et à la fin du pressage d'une balle ronde. Pos: 55.15 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellung bei Schlupf des Rollbodens @ 59\mod_1297348303356_64.docx @ 556698 @ @ 1 Réglage en cas de patinage du fond à rouleaux en présence d'une herbe très humide et peu structurée • Utiliser moins de couteaux, désactiver ou démonter ceux-ci et réduire la pression de compression • Régler le cœur de balle sur tendre (voir chap. « Adaptation du cœur tendre ») Pos: 55.16 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/ohne Messer fahren XC und HD @ 119\mod_1342176787110_64.docx @ 1079712 @ @ 1 • Conduisez sans couteaux ATTENTION! Dommages sur la machine • Il faut en aucun cas de conduire avec des couteaux ou fond à couteaux désactivée, parce qu'alors les couteaux n'ont aucune direction à mécanisme de coupe et la dent de couteau est entaillé. Pos: 55.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 212 Utilisation Pos: 55.18 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenkammer befüllen @ 55\mod_1294145026250_64.docx @ 526915 @ 22 @ 1 11.3 Remplissage de la chambre à balles Fig. 153 Pour obtenir une densité des balles homogène, le remplissage de la chambre à balles doit être homogène. Pour ce faire, la largeur de l'andain revêt une grande importance. La largeur de l’andain est optimale lorsque celui-ci a exactement la même largeur que la chambre à balles. Les andains plus larges ne garantissent pas l'obtention de balles rondes parfaites. La balle ronde est effilochée sur les bords et sort difficilement de la chambre à balles. Lorsque les andains sont étroits, le remplissage homogène ne peut être obtenu qu'en approchant l'andain en alternant les côtés (gauche/droite). Il ne faut cependant pas faire un parcours sinueux, mais au contraire couvrir de longues distances sur le côté gauche et droit de l'andain, comme cela est représenté dans la figure ci-contre. Un changement trop fréquent et un remplissage irrégulier donnent des balles rondes en forme de tonneau et d'une densité irrégulière. Le diamètre obtenu peut être lue sur le moniteur du terminal de commande. Pos: 55.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/erreichter Pressdruck @ 158\mod_1364469090060_64.docx @ 1390693 @ @ 1 La pression de compression atteinte peut être consultée sur l'indicateur de pression de compression sur le côté gauche de la machine. Remarque La surcharge de la machine causée par des balles trop compactes ou trop volumineuses peut entraîner de graves dommages sur la machine. La machine est dotée d'un mécanisme déclenchant le liage forcé automatique en cas de surcharge. Tout liage forcé est automatiquement consigné. Pos: 55.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 213 Utilisation Pos: 55.21 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 / CV 210 XC @ 199\mod_1384939505399_0.docx @ 1676119 @ @ 1 Comprima CV 150 / CV 210 XC Pos: 55.22 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweise Ballenkammer befüllen @ 35\mod_1256126740722_64.docx @ 326464 @ @ 1 Remarque Les balles rondes en forme de tonneau peuvent endommager le fond à rouleaux. Les balles rondes de forme et de densité irrégulières compromettent l'ensilage. Remarque Afin d'éviter la surcharge de la presse à balles rondes avec certaines matières récoltées (par ex. ensilage mouillé), la pression de compression doit être réduite. Cette pression ne doit en aucun cas dépasser 200 bar. Pos: 55.23 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC_fett @ 66\mod_1302006789716_64.docx @ 593534 @ @ 1 Comprima CF 155 XC Pos: 55.24 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweise Ballenkammer befüllen CF @ 66\mod_1302514167499_64.docx @ 616928 @ @ 1 Remarque Le liage doit être démarré au plus tard lorsque les indicateurs de pression de compression se trouvent dans le rouge (signal sonore pour l'électronique confort). Remarque Afin d'éviter la surcharge de la machine avec certaines matières récoltées (par exemple ensilage mouillé), le démarrage du liage doit se faire au préalable. La surcharge permanente de la machine peut réduire nettement sa durée de vie. Pos: 55.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 214 Utilisation Pos: 55.26 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Druck auf die Seitenwände der Ballenkammer verringern @ 66\mod_1302510664857_64.docx @ 616667 @ 33 @ 1 11.3.1 Réduire la pression sur les parois latérales de la chambre à balles Pos: 55.27 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Druck verringern @ 66\mod_1302510588984_64.docx @ 616640 @ @ 1 En présence d'un fourrage très critique et de balles extrêmement dures, la sécurité de rotation des balles peut être augmentée comme suit : • Afin de diminuer la pression sur les parois latérales, les déplacements vers l'extrême droite/gauche doivent être évités. • Réduire le nombre de lames de coupe à l'extérieur ou désactiver le mécanisme de coupe, resp. retirer les couteaux. Pos: 55.28 /Überschriften/Überschriften 4/K-O/Montage zusätzlicher Mitnehmerleisten auf der Starterwalze @ 66\mod_1302512470547_64.docx @ 616731 @ 44 @ 1 11.3.1.1 Montage de barres d'entraîneur supplémentaires sur le rouleau de démarrage Pos: 55.29 /BA/Sicherheit/Module Achtung/WARNUNG - Geöffnete Heckklappe @ 308\mod_1417007007003_64.docx @ 2392720 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Fermeture non souhaitée de la trappe arrière ! Conséquence : blessures graves. • Sécuriser la trappe arrière ouverte pour empêcher sa fermeture involontaire. Pos: 55.30 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Mitnehmerleisten montieren @ 66\mod_1302512580324_64.docx @ 616760 @ @ 1 1 2 a 3 1 b RPN00046_3 Fig. 154 De même, pour augmenter la sécurité de rotation des balles, il est recommandé de monter des barres supplémentaires (2) sur le rouleau de démarrage. Monter des barres (2) sur le rouleau de démarrage à l'intérieur de la chambre à balles : Pos: 55.31 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Heckklappe sichern und Leisten montieren @ 105\mod_1333020248511_64.docx @ 950774 @ @ 1 • • • • • Pivotez le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage à gauche de la position (a) à la position (b) , la trappe arrière est bloquée hydrauliquement. Ouvrez la trappe arrière. Montez les 6 barres (2) sur le rouleau de démarrage et serrez-les avec les vis à tête fraisée (3). Pivotez le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage à gauche de position (b) à position (a), la trappe arrière est débloquée hydrauliquement. Fermez la trappe arrière. Pos: 55.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 215 Utilisation Pos: 55.33 /Überschriften/Überschriften 4/K-O/Montage zusätzlicher Auswurfbleche in der Heckklappe @ 137\mod_1353406485382_64.docx @ 1216623 @ 44 @ 1 11.3.1.2 Montage de Tôles D'Ejection dans la Trappe Arrière Pos: 55.34 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC_fett @ 66\mod_1302006789716_64.docx @ 593534 @ @ 1 Comprima CF 155 XC Pos: 55.35 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Anlagebleche montieren Comprima F125/155 @ 137\mod_1353912745760_64.docx @ 1222814 @ @ 1 1 2 3 RPN00107_1 Fig. 155 Vue (chambre à balles fermée) Pos: 55.36 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Text Anlagebleche montieren alle Maschinen @ 137\mod_1353912825978_64.docx @ 1222843 @ @ 1 Si les balles prêtes ne tombent pas de la chambre de compression avant, il est possible d'installer deux tôles d'éjection (1) à droite et à gauche dans la trappe arrière de la machine. • Montez les tôles d'éjection (1) avec les vis (2) sur les surfaces internes de la chambre à balles dans les alésages existants. • Si les balles prêtes ne tombent toujours pas de la chambre de compression avant après avoir monté des tôles d'éjection (1), enlevez les tôles de glissement (3) du carter de la machine à droite et à gauche. Les tôles d'éjection (1) avec les vis appropriées peuvent être commandées auprès du département des pièces de rechange en indiquant les n° de pièces de rechange: Pos: 55.37 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Tabelle Ersatzteile Anlagebleche F125/155 @ 137\mod_1353593714768_64.docx @ 1221217 @ @ 1 Pos: 55.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 216 Quantité Pièce de rechange Numéro de pièces de rechange 2 Tôle d'éjection 2754790 Utilisation Pos: 55.39 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC (fett) @ 83\mod_1317819279881_64.docx @ 731651 @ @ 1 Comprima CV 150 XC Pos: 55.40 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Anlagebleche montieren CV150 @ 137\mod_1353936023004_64.docx @ 1224124 @ @ 1 1 3 2 HDC00063 HDC00067 Fig. 156 Pos: 55.41 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Text Anlagebleche montieren alle Maschinen @ 137\mod_1353912825978_64.docx @ 1222843 @ @ 1 Si les balles prêtes ne tombent pas de la chambre de compression avant, il est possible d'installer deux tôles d'éjection (1) à droite et à gauche dans la trappe arrière de la machine. • Montez les tôles d'éjection (1) avec les vis (2) sur les surfaces internes de la chambre à balles dans les alésages existants. • Si les balles prêtes ne tombent toujours pas de la chambre de compression avant après avoir monté des tôles d'éjection (1), enlevez les tôles de glissement (3) du carter de la machine à droite et à gauche. Les tôles d'éjection (1) avec les vis appropriées peuvent être commandées auprès du département des pièces de rechange en indiquant les n° de pièces de rechange: Pos: 55.42 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Tabelle Ersatzteile Anlagebleche F125/155 @ 137\mod_1353593714768_64.docx @ 1221217 @ @ 1 Quantité Pièce de rechange Numéro de pièces de rechange 2 Tôle d'éjection 2754790 Pos: 55.43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 217 Utilisation Pos: 55.44 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1 Comprima CV 210 XC Pos: 55.45 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Anlagebleche montieren CV150-210 @ 137\mod_1353510846547_64.docx @ 1219156 @ @ 1 1 2 3 HDC00062 HDC00063 Fig. 157 Pos: 55.46 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Text Anlagebleche montieren alle Maschinen @ 137\mod_1353912825978_64.docx @ 1222843 @ @ 1 Si les balles prêtes ne tombent pas de la chambre de compression avant, il est possible d'installer deux tôles d'éjection (1) à droite et à gauche dans la trappe arrière de la machine. • Montez les tôles d'éjection (1) avec les vis (2) sur les surfaces internes de la chambre à balles dans les alésages existants. • Si les balles prêtes ne tombent toujours pas de la chambre de compression avant après avoir monté des tôles d'éjection (1), enlevez les tôles de glissement (3) du carter de la machine à droite et à gauche. Les tôles d'éjection (1) avec les vis appropriées peuvent être commandées auprès du département des pièces de rechange en indiquant les n° de pièces de rechange: Pos: 55.47 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Tabelle Ersatzteile Anlagebleche CV210 @ 137\mod_1353510973257_64.docx @ 1219425 @ @ 1 Quantité Pièce de rechange Numéro de pièces de rechange 2 Tôles d'éjection 200679180 6 Vis à tête fraisée avec hexagone intérieur 9040453 Pos: 55.48 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis Auswufbleche demontieren @ 180\mod_1375870236473_64.docx @ 1541452 @ @ 1 Remarque Si la balle prête est bloquée dans la trappe arrière et qu'elle est soulevée lors de l'ouverture de ladite trappe, il convient de démonter les tôles déjection (1). Pos: 55.49 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 218 Utilisation Pos: 55.50 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballen binden Comprima CF/CV @ 212\mod_1389781847449_64.docx @ 1742350 @ 22 @ 1 11.4 Lier et déposer les balles • Immédiatement avant l'amenée du filet, veiller à rouler bien au milieu de l'andain. Ceci permet de garantir la couverture régulière des arêtes de la balle par le filet. Démarrer le liage ou l'enrubannage (voir chapitre Commande), poursuivre le ramassage des matières à presser jusqu'à ce que le matériel de liage ou d'enrubannage soit transporté dans la chambre à balles par les matières à presser et saisi par la balle ronde. Toujours respecter la vitesse nominale de 540 tr/mn jusqu'à ce que le liage soit terminé. Arrêter le tracteur et attendre que le liage ou l'enrubannage soit terminé. Remettre la balle ronde au dispositif d'enrubannage. Commencer le pressage suivant après fermeture de la chambre à balles. Pendant le pressage, la balle ronde sur la table pivotante est enrubannée sous film. En mode automatique et après démarrage du liage suivant, la balle est déposée de la table pivotante. La dépose manuelle de la balle en dehors du liage est possible à tout moment (même en mode automatique). Si la balle est déposée pendant le déplacement, il convient de contrôler le film, car celuici risque d'être endommagé en fonction du sol. • • • • • • • Pos: 55.51 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis Folie von Hand schneiden @ 66\mod_1302515148796_64.docx @ 616984 @ @ 1 Remarque Si la balle est enrubannée une deuxième fois, le film doit être coupé à la main au préalable. Pos: 55.52 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vor dem Pressen @ 59\mod_1297349886078_64.docx @ 556724 @ 22 @ 1 11.5 Avant le pressage Pos: 55.53 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballentuch aushaken @ 192\mod_1382085437548_64.docx @ 1638282 @ 33 @ 1 11.5.1 Décrocher la toile de balles Pos: 55.54 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Ballentuch_Bild_Comprima @ 192\mod_1382085944874_64.docx @ 1638341 @ @ 1 2 2 1 1 2 CPN00024_1 Fig. 158 Pos: 55.55 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Ballentuch aushaken_Text @ 192\mod_1382085564634_64.docx @ 1638312 @ @ 1 • Retirer la toile de balles (1) des crochets latéraux (2). Pos: 55.56 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 219 Utilisation Pos: 55.57 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Rollboden spannen @ 192\mod_1382085134347_64.docx @ 1637725 @ 33 @ 1 11.5.2 Tendre le fond à rouleaux Pos: 55.58 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 / CV 210 XC @ 199\mod_1384939505399_0.docx @ 1676119 @ @ 1 Comprima CV 150 / CV 210 XC Pos: 55.59 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweise Rollboden spannen @ 59\mod_1297350006477_64.docx @ 556752 @ @ 1 Remarque Avant d'activer la prise de force, tendre le fond à rouleaux de la chambre à balles. Pos: 55.60 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Handrad @ 105\mod_1333020713111_64.docx @ 950803 @ @ 1 3 2 1 VPN00001_2 Fig. 159 Pos: 55.61 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Handrad eindrehen @ 59\mod_1297350412235_64.docx @ 556809 @ @ 1 Pour ce faire : • Faire rentrer complètement le volant (2) (position de travail). Pos: 55.62 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Pressdruck einstellen @ 59\mod_1297351058932_64.docx @ 556943 @ @ 1 Après un temps d'arrêt prolongé et avant la mise en service de la machine : • Ouvrir une fois la trappe arrière, puis la refermer (voir Menu « Commande manuelle presse », ouvrir/fermer la chambre à balles) • Activer la prise de force Ceci entraîne la montée de la pression de compression à la valeur réglée en usine ou celle réglée en dernier. La pression de compression peut être modifiée avec le bouton rotatif (3). (Voir chapitre « Réglage de la pression de compression ») Grâce à la structure hydraulique du bloc de raccordement de l'accumulateur, il est possible que la pression de compression chute pendant une certaine période de temps. Afin d'atteindre à nouveau la pression de compression réglée, la trappe arrière doit être une nouvelle fois ouverte puis refermée. Pos: 55.63 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 220 Utilisation Pos: 55.64 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Nach dem Pressen @ 81\mod_1315903074048_64.docx @ 708836 @ 22 @ 1 11.6 Après le pressage Pos: 55.65 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Rollboden entspannen @ 192\mod_1382085189848_64.docx @ 1638193 @ 33 @ 1 11.6.1 Détendre le fond à rouleaux Pos: 55.66 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 / CV 210 XC @ 199\mod_1384939505399_0.docx @ 1676119 @ @ 1 Comprima CV 150 / CV 210 XC Pos: 55.67 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Nach dem Pressen CV/V @ 66\mod_1302516404418_64.docx @ 617040 @ @ 1 3 2 1 VPN00001_2 Fig. 160 Au terme du pressage, les fonds à rouleaux avant et arrière doivent être détendus. • Desserrer le volant (2) jusqu'à ce que le manomètre (1) affiche une pression de 50 bars. (position de parking) • Resserrer le volant (2). Les vérins de tension des fonds à rouleaux sont hors pression. Pos: 55.68 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 221 Utilisation Pos: 55.69 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Überlastsicherung @ 2\mod_1202465560433_64.docx @ 59565 @ 22 @ 1 11.7 Limiteur de charge Pos: 55.70 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Antriebskette für Pick-Up @ 67\mod_1302519019324_64.docx @ 617067 @ 33 @ 1 11.7.1 Chaîne d'entraînement pour le ramasseur avec accouplement de coupure à cames Pos: 55.71 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Absicherung Überlastung @ 67\mod_1302520146803_64.docx @ 617096 @ @ 1 1 RPN00021 Fig. 161 ATTENTION ! Dommages sur la machine et perte de la garantie • Ne pas intervenir de son propre chef sur l'accouplement de coupure à cames. L'entraînement est équipé d'un accouplement de coupure à cames (1) en guise de protection contre la surcharge. Cet accouplement est réglé en usine et ne doit pas être modifié sans l'accord du SAV KRONE. Pos: 55.72 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 222 Utilisation Pos: 55.73 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Pick up @ 1\mod_1201791975201_0.docx @ 54584 @ 22 @ 1 11.8 Pick-up Pos: 55.74 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Grundeinstellung (Einstellen der Arbeitshöhe) @ 195\mod_1383656035807_64.docx @ 1652740 @ 33 @ 1 11.8.1 Réglage de base (réglage de la hauteur de travail) Pos: 55.75 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Hinweis Fahren im Vorgewende @ 20\mod_1238578490213_64.docx @ 221877 @ @ 1 Remarque Relever le ramasseur pour tout déplacement en tournière et en marche arrière ! Pos: 55.76 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 55.77 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Grundeinstellung Bild CF/CV @ 103\mod_1332254711283_64.docx @ 941873 @ @ 1 2 3 1 HDC00044 Fig. 162 Pos: 55.78 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Grundeinstellung VP @ 32\mod_1253623550687_64.docx @ 315799 @ @ 1 Remarque Lors du réglage du ramasseur, la hauteur du timon de la machine doit être adaptée au tracteur (voir chapitre « Première mise en service »). L'écartement des dents par rapport au sol doit être d'environ 20 à 30 mm. Adapter la hauteur de travail du ramasseur aux conditions du sol. Réglage de base (effectuer le réglage de façon identique des deux côtés) : • Relever le ramasseur (3) avec l'hydraulique • Retirer la goupille pliante (2) • Amener la barre à trous (1) dans la position nécessaire • Bloquer avec la goupille pliante (2) Pos: 55.79 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 223 Utilisation Pos: 55.80 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Auflagedruckentlastung der Pick-up @ 67\mod_1302524398424_64.docx @ 617347 @ 33 @ 1 11.8.2 Décharge de la pression d'appui du ramasseur Pos: 55.81 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Auflagedruckentlastung Bild @ 67\mod_1302524532234_64.docx @ 617376 @ @ 1 1 2 RPN00023_3 Fig. 163 Pos: 55.82 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Arbeitsschritte Druck Pick-up entlasten Comprima CV/CF/F/V @ 67\mod_1302524952195_64.docx @ 617404 @ @ 1 Pour mieux surmonter les irrégularités du sol, le ramasseur est déchargé à l'aide de deux ressorts. Les ressorts peuvent être réglés sur la vis à anneau (1). Les deux ressorts doivent avoir le même réglage. En réglage de base, la distance a est de • 150 mm à gauche, • 42 mm à droite Remarque Les roues de jauge doivent être suffisamment délestées. En présence de conditions de sol extrêmes, régler la profondeur de travail du ramasseur à l'aide des chaînes (2) (côtés droit et gauche de la machine) : • Soulever le ramasseur à l'aide de l'hydraulique. • Pivoter les roues de jauge (3) vers le haut. • Régler la profondeur de travail souhaitée du ramasseur en changeant la position de la chaîne (2). Pos: 55.83 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Hinweis Pick-up Einsatz in Stroh @ 67\mod_1302525353218_64.docx @ 617432 @ @ 1 Remarque Pour l'utilisation avec de la paille, le ramasseur doit être réglé aussi haut que possible par rapport au sol. A l'aide de la chaîne (2), régler les roues de jauge du ramasseur de sorte qu'elles ne soient pas en contact avec le sol. Remarque Si le ramasseur est accroché plus haut, il convient d'adapter la hauteur du timon. (Voir chap. Mise en service « Adapter la hauteur du timon »). Pos: 55.84 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 224 Utilisation Pos: 55.85.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Rollenniederhalter @ 0\mod_1201163046930_64.docx @ 51120 @ 2 @ 1 11.9 Dispositif de placage à rouleaux Pos: 55.85.2 /BA/Sicherheit/Pick-up / Rollenniederhalter/Warnung! - Abbau des Rollenniederhalters @ 274\mod_1404216918043_64.docx @ 2060898 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessure par utilisation de la machine sans dispositif de placage à rouleau ! La mise en service de la machine sans dispositif de placage à rouleaux peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • Le dispositif de placage à rouleau sert de protection contre les accidents et ne doit pas être retiré pendant le fonctionnement. Pos: 55.85.3 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter Bild CF/CV @ 221\mod_1391593783915_64.docx @ 1790484 @ @ 1 3 1 2 HDC00075 Fig. 164 Pos: 55.85.4 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter Höheneinstellung CF/CV @ 67\mod_1302524046868_64.docx @ 617320 @ @ 1 Le dispositif de placage à rouleau (1) assure la régulation pendant le transport de la matière récoltée. Il garantit un ramassage régulier de la matière récoltée par le ramasseur. Régler la hauteur du dispositif de placage à rouleau (1) de sorte que le rouleau (2) passe en permanence sur l'andain. Hauteur du dispositif de placage à rouleau : Pour les gros andains, le dispositif de placage à rouleaux (1) peut être adapté aux masses de fourrage. Pour ce faire, accrochez les chaînes (3) à la hauteur appropriée. Remarque Le réglage doit être identique des deux côtés du dispositif de placage à rouleau. Pos: 55.86 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 225 Utilisation Pos: 55.87.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Prallblech verstellen @ 195\mod_1383656418894_64.docx @ 1652769 @ 2 @ 1 11.10 Régler le déflecteur Pos: 55.87.2 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1 Comprima CV 210 XC Pos: 55.87.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Prallblech verstellen/Prallblech verstellen_Einleitung @ 196\mod_1383751549469_64.docx @ 1656353 @ @ 1 La hauteur du déflecteur (1) peut être réglée en fonction de l'andain. Le réglage en usine est la position I. En cas de matière récoltée très humide, il est conseillé d'amener le déflecteur en position II. Pos: 55.87.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Prallblech verstellen/Prallblech verstellen_Bild Comprima, Ultima @ 229\mod_1392892297796_64.docx @ 1835803 @ @ 1 11 2 4 7 9 8 1 Fig. 165 Pos: 55.87.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Prallblech verstellen/Prallblech verstellen_Text Comprima, Ultima @ 196\mod_1383752079844_64.docx @ 1656440 @ @ 1 Amener le déflecteur (1) de la position I en position II. Sur le côté droit et gauche de la machine • Pour démonter l'étrier (2), • retirez la goupille pliante (3). • desserrez le boulon à tête bombée (4). • démontez le ressort (11). • retirez l'étrier. • retirez la goupille pliante (5). • Placez le déflecteur (1) dans l'orifice supérieur et fixez-le au moyen de la goupille pliante (5). • Pour monter l'étrier, • placez le boulon à tête bombée (4) dans l'orifice carré avant (6) et fixez-le avec un tube d'écartement (7), une rondelle (8) et un écrou de blocage (9). • placez l'étrier sur le boulon (3) et fixez-le avec la goupille pliante (3). • montez le ressort (11). Amener le déflecteur (1) de la position II en position I. Sur le côté droit et gauche de la machine • Pour démonter l'étrier (2), • retirez la goupille pliante (3). • desserrez le boulon à tête bombée (4). • démontez le ressort (11). • retirez l'étrier. • retirez la goupille pliante (5). • Placez le déflecteur (1) dans l'orifice inférieur et fixez-le au moyen de la goupille pliante (5). • Pour monter l'étrier, • placez le boulon à tête bombée (4) dans l'orifice carré arrière (10) et fixez-le avec un tube d'écartement (7), une rondelle (8) et un écrou de blocage (9). • placez l'étrier sur le boulon (3) et fixez-le avec la goupille pliante (3). • montez le ressort (11). Pos: 55.88 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 226 Utilisation Pos: 55.89.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schneidwerk @ 20\mod_1238593156760_64.docx @ 223558 @ 2 @ 1 11.11 Mécanisme de coupe Pos: 55.89.2 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Pos: 55.89.3 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Allgemeines Schneidwerk CF/CV @ 67\mod_1302526613030_64.docx @ 617488 @ 3 @ 1 11.11.1 Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Généralités La machine possède un mécanisme de coupe avec cylindre de coupe et couteaux fixes. La coupe permet un meilleur traitement ultérieur des balles rondes et augmente la densité de pressage. En cas d'engorgement éventuel, le système hydraulique permet de pivoter les couteaux hors du canal d'alimentation à partir du tracteur. La protection individuelle des couteaux empêche que ceux-ci soient endommagés par des corps étrangers. Par ailleurs, le mécanisme de coupe peut être désactivé mécaniquement. Pos: 55.89.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 227 Utilisation Pos: 55.89.5 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge einstellen/Schnittlänge CF/CV @ 221\mod_1391601707157_64.docx @ 1791251 @ 3 @ 1 11.11.2 Longueur de coupe A + B + Fig. 166 La longueur de coupe est déterminée par le nombre de couteaux. Utiliser la clé fournie pour effectuer le réglage. 1 3 2 HDC00012 Fig. 167 La clé universelle (1) se trouve sur le ramasseur du côté gauche de la machine. ATTENTION ! - Mouvement inattendu de la clé universelle ! La clé universelle peut effectuer un mouvement inattendu provoqué par la force du ressort du couteau précontraint. • Par conséquent, la plus grande prudence est de rigueur lors de travaux de réglage réalisés avec la clé universelle sur l'arbre des couteaux. Pour la retirer : • Retirer la goupille à ressort (2). • Retirer la clé universelle (1) de la goupille de fixation (3). Après utilisation, remettre la clé universelle (1) en place sur le goujon (3) et la fixer à l’aide de la goupille à ressort (2). Pos: 55.89.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 228 Utilisation Pos: 55.89.7 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge einstellen/Schnittlänge Tabelle durch Messerbestückung CF/CV @ 67\mod_1302528059446_64.docx @ 617544 @ @ 1 Tableau de longueurs de coupe en fonction de l'équipement en couteaux Avec 17 couteaux : Longueur de coupe Nombre de couteaux Réglage A/B 128 mm 128 mm 64 mm 0 8 9 17 -/-/+ +/+/+ Longueur de coupe Nombre de couteaux Réglage A/B 84 mm 84 mm 42 mm 0 13 13 26 -/-/+ +/+/+ Avec 26 couteaux : Pos: 55.89.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 229 Utilisation Pos: 55.89.9 /WHB/Warnhinweise - Allgemeingültig/VORSICHT - Zurückschlagende Messer - nicht von Hand in Arbeitsposition, Hammer verwenden, @ 55\mod_1292578390301_64.docx @ 521704 @ @ 1 ATTENTION ! – Couteaux revenant en arrière ! Les couteaux sont précontraints par ressort. Risque de blessures ! • Ne pas appuyer sur les couteaux pour les amener en position de travail. • Utiliser un outil, par ex. un marteau. • Porter des gants de protection. Pos: 55.89.10 /WHB/Warnhinweise - Allgemeingültig/VORSICHT - Verletzungsgefahr am Messer im Messerbalken - Schutzhandschuhe tragen @ 55\mod_1292496039379_64.docx @ 520209 @ @ 1 Attention ! – Risque de blessures ! Risque de blessures sur la lame des couteaux dans la barre de coupe. • Porter des gants de protection. Pos: 55.89.11 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge einstellen/Schnittlänge Messer Bild @ 67\mod_1302528326300_64.docx @ 617572 @ @ 1 A B RPN00020_2 Fig. 168 Pos: 55.89.12 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer zuschalten CF/CV @ 67\mod_1302529148221_64.docx @ 617610 @ @ 1 Après activation des couteaux, toujours vérifier si tous les couteaux sont relevés . Si ce n'est pas le cas : • Amener les arbres de commande des couteaux (A/B) en position de 0 couteau (tourner ces deux arbres (A/B) en position (-)). • Abaisser le fond à couteaux mécaniquement ou à l'aide de l'hydraulique. • Nettoyer soigneusement le fond à couteaux et, en particulier, les fentes. Après nettoyage : • Régler la longueur de coupe souhaitée Après réglage des arbres de commande des couteaux (A/B), les couteaux basculent automatiquement vers le haut en position de travail. Si ce n'est pas le cas, les couteaux qui ne se sont pas relevés doivent être mis en position de travail en donnant un léger coup sur le dos du couteau à l'aide d'un outil (par ex. un marteau). • Relever le fond à couteaux. Pos: 55.89.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 230 Utilisation Pos: 55.89.14 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Messer wechseln @ 40\mod_1268820477038_64.docx @ 362200 @ 3 @ 1 11.11.3 Position de couteau 0 Pos: 55.89.15 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung Messermontage Messer @ 169\mod_1369641705483_64.docx @ 1465399 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Les couteaux sont précontraints par ressort ! Risque de blessures lors du montage et du démontage des couteaux. • Saisir les couteaux uniquement avec des gants adaptés. Pos: 55.89.16 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwechsel allgemein CF/CV @ 169\mod_1369641967734_64.docx @ 1465459 @ @ 1 Le montage et le démontage des couteaux s'effectuent à l'arrière de la machine et la trappe arrière doit être ouverte. • Ouvrez la trappe arrière. Pos: 55.89.17 /BA/Sicherheit/Module Achtung/WARNUNG - Geöffnete Heckklappe @ 308\mod_1417007007003_64.docx @ 2392720 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Fermeture non souhaitée de la trappe arrière ! Conséquence : blessures graves. • Sécuriser la trappe arrière ouverte pour empêcher sa fermeture involontaire. Pos: 55.89.18 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Heckklappe sperren Comprima F/V + CF/CV @ 81\mod_1315906573632_64.docx @ 709153 @ @ 1 1 1 a 1 b a 1 b CPK00230_3 Fig. 169 • Basculer le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage gauche de la trappe arrière de la position (a) à la position (b), la trappe arrière est verrouillée par l'hydraulique. Pos: 55.89.19 /WHB/Warnhinweise - Allgemeingültig/ACHTUNG - Beschädigung der Maschine - Vor Absenken des Messerbodens Pick-up anheben @ 55\mod_1292578795457_64.docx @ 521756 @ @ 1 ATTENTION ! - Endommagement de la machine ! • Toujours relever le ramasseur avant d'abaisser le fond à couteaux. Pos: 55.89.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 231 Utilisation Pos: 55.89.21 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Messerboden absenken CF/CV @ 74\mod_1308657880947_64.docx @ 656770 @ @ 1 1 RPN00013_2 Fig. 170 • Abaisser le fond à couteaux (1) mécaniquement ou à l'aide de l'hydraulique. Pos: 55.89.22 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerschaltwelle 0-Stellung @ 74\mod_1308658167155_64.docx @ 656798 @ @ 1 Amener les arbres de commande des couteaux (A/B) mécaniquement en position de 0 couteau (position (-)) : A B + A B + RPN00020_2 Fig. 171 • Faire revenir les arbres de commande des couteaux en arrière pour que les couteaux soient un peu dans le canal de coupe et puissent être ainsi plus facilement accessibles. Pos: 55.89.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 232 Utilisation Pos: 55.89.24 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwelle entsichern CF/CV @ 74\mod_1308661085085_64.docx @ 656826 @ @ 1 Déverrouiller l'arbre des couteaux b a 1 RPN00015_1 Fig. 172 • Déverrouiller l'arbre des couteaux : sortir le goujon de verrouillage (1) de la position (a) et l'engager dans la position (b). Remarque Il est également possible d'utiliser la clé fournie pour le verrouillage ou le déverrouillage de l'arbre des couteaux. Pos: 55.89.25 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer wechseln CF/CV @ 231\mod_1393413681197_64.docx @ 1848039 @ @ 1 Remplacer les couteaux 1 2 KRS-1-015_1 Fig. 173 • Retirer les couteaux (1) Remarque Lors de la mise en place des couteaux (1), veiller à ce que ceux-ci se trouvent correctement sur l'arbre des couteaux et centrés dans la fente (2). • Mettre en place un couteau neuf ou aiguisé (1) Remarque Avant de relever le fond à couteaux, il convient de contrôler l'alignement de tous les couteaux (1) et ainsi leur mise en place correcte. Pos: 55.89.26 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwelle verriegeln @ 74\mod_1308663654243_64.docx @ 657022 @ @ 1 233 Utilisation b A B a 1 + + RPN00015_1 Fig. 174 • Verrouiller l'arbre des couteaux : sortir le goujon de verrouillage (1) de la position (b) et l'engager dans la position (a). • Régler la longueur de coupe (tourner les arbres de commande des couteaux (A/B) en position « + ») Après réglage des arbres de commande des couteaux, les couteaux basculent automatiquement vers le haut en position de travail. • Vérifier si tous les couteaux sont relevés. Si ce n'est pas le cas, les couteaux qui ne se sont pas relevés doivent être mis en position de travail en donnant un léger coup sur le dos du couteau à l'aide d'un outil (par ex. un marteau). Pos: 55.89.27 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/WARNUNG - Messermontage Hilfswerkzeug @ 308\mod_1416901860397_64.docx @ 2390594 @ @ 1 AVERTISSEMENT! - Les couteaux sont précontraints par ressort! Risque important de blessures lors du montage et du démontage des couteaux. • N'appuyez jamais les couteaux à la main en position de travail. Utilisez toujours un auxiliaire (par ex. marteau). Pos: 55.89.28 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Hinweis Blindmesser @ 175\mod_1372833769347_64.docx @ 1504682 @ @ 1 Remarque Lorsque le mécanisme de coupe n'est pas activé durant une période prolongée, les lames de coupe peuvent être remplacées par des obturateurs, en vue d'éviter tout encrassement au niveau des fentes du fond à couteaux et toute usure des lames. Les obturateurs peuvent être commandés via le magasin de pièces de rechange KRONE, sous le numéro de pièce 200654050. Pos: 55.90 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 234 Utilisation Pos: 55.91 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellen der Ballendurchmessers @ 74\mod_1308726004540_64.docx @ 657419 @ 22 @ 1 11.12 Régler le diamètre des balles Pos: 55.92 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC_fett @ 66\mod_1302006789716_64.docx @ 593534 @ @ 1 Comprima CF 155 XC Pos: 55.93 /WHB/Grundeinstellungen/Rundballenpresse/Einstellen des Ballendurchmessers (COMPRIMA F155) @ 212\mod_1389782655887_64.docx @ 1742438 @ @ 1 La trappe arrière doit être fermée et la chambre à balles vide. Régler le diamètre des balles à l'arrière, à droite et à gauche de la machine. 1 2 3 CPN00010_3 Fig. 175 trou supérieur = plus petit diamètre de balle trou inférieur = plus grand diamètre de balle • Retirer la goupille fendue (2) du boulon d'arrêt (1) sur le tube ressort (3). • Repositionner le boulon d'arrêt (1) dans l'alésage souhaité du tube ressort (3) et le sécuriser avec la goupille (2). Remarque Le réglage doit s'effectuer de la même manière sur les deux côtés. Remarque En cas de modification mécanique du diamètre des balles, il convient de saisir les nouvelles dimensions via le menu « Diamètre des balles » dans le terminal. Pos: 55.94 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 235 Utilisation Pos: 55.95 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Pressdruck einstellen @ 59\mod_1297666400713_64.docx @ 558584 @ 22 @ 1 11.13 Régler la pression de compression Pos: 55.96 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 / CV 210 XC @ 199\mod_1384939505399_0.docx @ 1676119 @ @ 1 Comprima CV 150 / CV 210 XC Pos: 55.97 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Pressdruck Handrad @ 59\mod_1297666635329_64.docx @ 558611 @ @ 1 3 2 1 VPN00001_2 Fig. 176 Pos: 55.98 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Handräder hereindrehen @ 59\mod_1297667178087_64.docx @ 558688 @ @ 1 Le réglage de la pression de compression est effectué sur la machine. Les étapes suivantes doivent être respectées lors de ce réglage : • • Faire rentrer complètement les volants (2 et 3) (tenir compte de la pression de compression minimale, voir les étapes ci-dessous, si la pression de compression est tombée en dessous de 50 bars). • Ramasser les matières à presser avec la machine jusqu'à ce que la pression de compression soit env. 10 bars supérieure à celle souhaitée. • Régler la pression souhaitée avec le volant (3). Rotation vers la droite = augmenter la pression Rotation vers la gauche = réduire la pression Pos: 55.99 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis Pressdruck 180 @ 59\mod_1297667596958_64.docx @ 558715 @ @ 1 Remarque La pression de compression peut être réglée uniquement lorsque des matières à presser sont amenées dans la chambre. La pression maximale ne doit pas dépasser 180 bars. La pression minimale ne doit pas être inférieure à 50 bars. La machine ne doit pas être utilisée à une pression de compression inférieure à 50 bars. Pos: 55.100 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 236 Utilisation Pos: 55.101 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC (fett) @ 83\mod_1317819279881_64.docx @ 731651 @ @ 1 Comprima CV 150 XC Pos: 55.102 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Splint-Bolzen @ 59\mod_1297668505549_64.docx @ 558769 @ @ 1 3 1 2 CPK00221_1 CPK00225_2 Fig. 177 Pos: 55.103 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Nach längerer Standzeit @ 59\mod_1297667997846_64.docx @ 558742 @ @ 1 Après un arrêt prolongé et avant la mise en service de la machine (uniquement si la pression de compression est tombée en dessous de 50 bars) : • Retirer la goupille et le goujon (1) de l'engrenage amovible (2) pour désaccoupler. • Sortir l'engrenage amovible (2) au moyen du levier (3) et le bloquer avec le goujon. • Activer la prise de force du tracteur. • Ouvrir la trappe arrière une fois et la refermer pour créer la pression minimale. • Régler ensuite la pression de compression souhaitée comme décrit ci-dessus. • Désactiver la prise de force du tracteur. • Rentrer de nouveau l'engrenage amovible (2) et le sécuriser avec le goujon et la goupille (1). Pos: 55.104 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis Druckbereich @ 59\mod_1297669041046_64.docx @ 558796 @ @ 1 Remarque Pour le réglage de la pression de compression, une plage de pression de 50-180 bars est spécifiée. Pos: 55.105 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Tabelle Druckbereich @ 59\mod_1297669134467_64.docx @ 558823 @ @ 1 Matières à presser Foin Paille Ensilage Plage de pression (bar) basse moyenne/élevée élevée Pos: 55.106 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 237 Utilisation Pos: 55.107 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1 Comprima CV 210 XC Pos: 55.108 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Splint-Bolzen HD @ 100\mod_1330339276927_64.docx @ 891544 @ @ 1 a b 2 1 HDC00022 Fig. 178 Pos: 55.109 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Nach längerer Standzeit HD @ 101\mod_1330954348579_64.docx @ 900484 @ @ 1 Après un arrêt prolongé et avant la mise en service de la machine (uniquement si la pression de compression est tombée en dessous de 50 bars) : Pos: 55.110 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Teil 2: Aufsteckgetriebe umsetzen (Nur für X-treme Maschinen) @ 227\mod_1392795870876_64.docx @ 1829844 @ @ 1 5 HDC00087 Fig. 179 • Engager le levier (4) dans l'alésage (5) et le crochet (6) dans le trou oblong de l'engrenage amovible (2). Si nécessaire, le levier peut être ajusté dans le trou oblong (7) du crochet (6). • Au moyen du levier (4), pousser l'engrenage amovible (2) en position (a) et sécuriser avec la goupille fendue (1). • Retirer le dispositif auxiliaire et le poser dans la boîte à ficelle. Pos: 55.111 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis Druckbereich @ 59\mod_1297669041046_64.docx @ 558796 @ @ 1 Remarque Pour le réglage de la pression de compression, une plage de pression de 50-180 bars est spécifiée. Pos: 55.112 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Tabelle Druckbereich @ 59\mod_1297669134467_64.docx @ 558823 @ @ 1 Matières à presser Foin Paille Ensilage Pos: 55.113 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 238 Plage de pression (bar) basse moyenne/élevée élevée Utilisation Pos: 55.114 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Netzbindung @ 33\mod_1254400902338_64.docx @ 319493 @ 22 @ 1 11.14 Liage par filet Pos: 55.115 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bauteile Netzbindung @ 33\mod_1254401988166_64.docx @ 319543 @ 33 @ 1 11.14.1 Composants du liage par filet Pos: 55.116 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bild Bauteile Netzbindung CF/CV @ 74\mod_1308745050584_64.docx @ 657654 @ @ 1 8 5 12 13 4 10 11 6 1 9 14 7 2 15 3 RPN00007_6 Fig. 180 1 2 3 4 5 6 7 8 Barre de coupe Rouleau d'alimentation Equilibrage du filet Tôle de maintien Frein de filet Ressort pour frein de filet Coulisse de filet Arbre de renvoi 9 10 11 12 13 14 15 Etrier de support Toile synthétique Filet Etrier d'étirage en largeur Rouleau d'étirage en largeur Guidage en matière synthétique Tube transversal fixe Pos: 55.117 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Funktion Netzbindung CF/CV @ 74\mod_1308746299827_64.docx @ 657738 @ 33 @ 1 11.14.2 Fonction du liage par filet A l'aide de la coulisse (7), le filet est posé sur le rouleau d'alimentation (2), puis amené par celui-ci entre les rouleaux presseurs à la balle et tiré par celle-ci. Après enrubannage, la barre de coupe (1) est pivotée et coupe le filet. Pos: 55.118 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 239 Utilisation Pos: 55.119 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Netzrolle einlegen @ 298\mod_1412765877831_64.docx @ 2335073 @ 2 @ 1 11.15 Mise en place du rouleau de filet Pos: 55.120 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Gefahr Öl auf Bindegarn @ 37\mod_1264496122520_64.docx @ 341338 @ @ 1 ATTENTION ! – Encrassement de la ficelle de liage et du mécanisme de liage par de l'huile ou de la graisse Effet : dommages sur la machine et problèmes lors du déroulement de la ficelle de liage • La ficelle, le tendeur de ficelle et les œillets ne doivent pas être encrassés par de l'huile ou de la graisse. • Les pièces du dispositif de liage sur lesquelles la ficelle de liage, resp. le filet passe, ne doivent pas être encrassées par de l'huile ou de la graisse. Pos: 55.121 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Gefahr Bindung eine Person @ 298\mod_1412762562814_64.docx @ 2334811 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures dû au mouvement inattendu d'un component de la machine. • L'insertion du filet ne doit être effectuée que par une personne. • Aucune autre personne ne doit se trouver dans la zone de mouvement de la machine. Pos: 55.122 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzrolle einlegen CF/CV @ 74\mod_1308749918367_64.docx @ 657823 @ @ 1 b Remarque Le début du rouleau de filet doit être dirigé vers la machine. Il doit être possible de le sortir par le haut. 5 1 3 2 4 VP-2-074 RBV05360_1 Fig. 181 La préparation et la mise en place de la bobine de ficelle doivent être effectuées sur une machine à l'arrêt : • Désactiver la prise de force du tracteur. • Couper le moteur du tracteur. • Relever le levier (2). • Pivoter le disque de frein (1) avec le logement du rouleau de filet (3) vers l'avant. • Retirer le disque de frein (1). • Glisser le rouleau de filet sur l'arbre du logement du rouleau de filet (3) et le support (4). • Glisser le disque de frein (1) avec le dispositif de serrage du rouleau carton (5) jusqu'en butée dans le rouleau et sur l'arbre du logement du rouleau de filet dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. Pos: 55.123 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 240 Utilisation Pos: 55.124 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netz über Bremse @ 33\mod_1254818678270_64.docx @ 319894 @ @ 1 1 3 2 RBV00111 Fig. 182 • Lorsqu'il est monté, le rouleau de filet peut être aligné vers la gauche ou la droite par rapport au centre de la machine à l'aide d'un levier de montage (2). • Desserrer le frein pour tirer le filet. Pour ce faire, pousser le levier (1) vers le bas. • Placer le bouton-poussoir pour le frein de filet (3) sous le rouleau du filet. Pos: 55.125 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Netz einlegen @ 74\mod_1308810058091_64.docx @ 657914 @ 33 @ 1 11.15.1 Mettre le filet en place Pos: 55.126 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung Messer Netz einlegen CF/CV @ 308\mod_1416899786255_64.docx @ 2390284 @ @ 1 AVERTISSEMENT! – Danger dû aux couteaux tranchants ! De graves blessures, notamment au niveau des mains. • Porter des gants de protection pendant les travaux effectués dans la zone des couteaux et de la barre de coupe. • Porter des gants de protection pour enfiler et étirer le filet. Pos: 55.127 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Gefahr Öl auf Bindegarn @ 37\mod_1264496122520_64.docx @ 341338 @ @ 1 ATTENTION ! – Encrassement de la ficelle de liage et du mécanisme de liage par de l'huile ou de la graisse Effet : dommages sur la machine et problèmes lors du déroulement de la ficelle de liage • La ficelle, le tendeur de ficelle et les œillets ne doivent pas être encrassés par de l'huile ou de la graisse. • Les pièces du dispositif de liage sur lesquelles la ficelle de liage, resp. le filet passe, ne doivent pas être encrassées par de l'huile ou de la graisse. Pos: 55.128 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 241 Utilisation Pos: 55.129 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netz einlegen CF/CV @ 74\mod_1308812341024_64.docx @ 658030 @ @ 1 b COM00200_1 ca.200 mm Fig. 183 • Avant d'enfiler le filet, pousser la barre de coupe (1) à la main vers l'arrière jusqu'à ce que le cliquet (2) s'engage. RPN00008_7 Fig. 184 • Guider le filet (11) sur l'arbre de renvoi (8) et sous l'équilibrage du filet (3). • Poser le filet (11) bien au-dessus de l'étrier d'étirage en largeur (12), le placer sous le galet de renvoi (13) au-dessus de la tôle de maintien (4) et le guider sous la toile synthétique (10). Remarque Pour augmenter la tension du filet (tirer le filet plus à l'extérieur), il est également possible de le placer sous le tube transversal (15). Le filet doit alors être parfaitement étiré. Le filet doit être suspendu à environ 200 mm au-dessus de la tôle de maintien (4). • Faire revenir le logement du rouleau de filet dans la fixation. Remarque Après l'avoir enfilé, le filet doit être étiré sur une largeur d'environ 500 mm pour que les entraîneurs du rouleau d'alimentation puissent saisir correctement le filet. Pos: 55.130 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 242 Utilisation Pos: 55.131 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung der Zuführposition @ 55\mod_1292496600692_64.docx @ 520339 @ 33 @ 1 11.15.2 Réglage de la position d'alimentation Pos: 55.132 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Zuführposition einstellen CF/CV @ 74\mod_1308830963595_64.docx @ 658427 @ @ 1 A RPM00014_1 Fig. 185 Le réglage optimal de la position d'alimentation est atteint lorsque la tôle d'alimentation (3) du filet descend pour ne laisser qu'une petite fente entre la tôle d'alimentation (3) et le rouleau de transport (4). La distance entre le pivot du cliquet (1) et le levier de commande (2) doit être de A = 285 mm. En cas d'écarts, régler la distance A comme suit : • Appeler le menu « Test manuel des capteurs » dans le terminal de commande. • A l'aide de l'unité de commande, sortir le moteur jusqu'à ce que la distance A entre le pivot du cliquet (1) et le levier de commande (2) soit de A = 285 mm. Il ne doit plus y avoir qu'une petite fente entre la tôle d'alimentation (3) et le rouleau de transport (4). • Mémoriser cette position d'alimentation avec l'unité de commande. Pos: 55.133 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 243 Utilisation Pos: 55.134 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung der Bindeposition (Prüfen) @ 55\mod_1293087272540_64.docx @ 526589 @ 33 @ 1 11.15.3 Réglage de la position de liage Pos: 55.135 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bindeposition einstellen CF/CV @ 74\mod_1308833765916_64.docx @ 658456 @ @ 1 3 2 1 RPN00045 Fig. 186 • Appeler le menu « Test manuel des capteurs » dans le terminal de commande. • Déclencher la position de liage en actionnant la touche correspondante. • La position de liage est approchée automatiquement par le moteur. Remarque Lorsque le moteur a atteint la position de liage, le câble (1) ne doit pas être tendu et le rouleau (2) doit se trouver devant le cliquet (3). Si ce n'est pas le cas, les réglages de la position de coupe et de la position d'alimentation doivent être contrôlés et si nécessaire effectués à nouveau. Pos: 55.136 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anzahl Netzumwicklungen @ 74\mod_1308834883068_64.docx @ 658544 @ 33 @ 1 11.15.4 Sélection du nombre d'enroulements du filet Pos: 55.137 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzumwicklungen wählen CF/CV @ 200\mod_1385451326263_64.docx @ 1683053 @ @ 1 Le nombre d'enroulements du filet est réglé sur la commande. Terminal ISOBUS de KRONE (Commande confort) Avec l'électronique confort, la longueur du filet est déterminée automatiquement par la prescription de taille des balles et le nombre d'enroulements du filet. Pos: 55.138 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 244 Utilisation Pos: 55.139 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung Abschneideposition @ 74\mod_1308830581899_64.docx @ 658400 @ 33 @ 1 11.15.5 Réglage de la position de coupe Pos: 55.140 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Abschneideposition einstellen CF/CV @ 74\mod_1308828767840_64.docx @ 658313 @ @ 1 b 1 A B 3 2 RPN00044 Fig. 187 La position de coupe est atteinte lorsque le cliquet (1) est relevé et que la distance A entre le cliquet (1) et le levier de commande (2) est de A= 410 mm. Si ce n'est pas le cas : • Appeler le menu « Test manuel des capteurs » dans le terminal de commande. • A l'aide de l'unité de commande, rentrer le moteur jusqu'à ce que la distance A entre le pivot du cliquet (1) et le levier de commande (2) soit de A = 410 mm. Mémoriser la position de coupe dès que la distance A = 410 mm est atteinte. • Régler le câble (3) sur une distance B = 365 mm. Remarque Si en pratique, le filet n'est pas coupé, la distance doit être réglée sur 360 mm. Pos: 55.141 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 245 Utilisation Pos: 55.142 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Weichkern anpassen @ 58\mod_1297169012752_64.docx @ 555501 @ 22 @ 1 11.16 Adaptation du cœur tendre Pos: 55.143 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 / CV 210 XC @ 199\mod_1384939505399_0.docx @ 1676119 @ @ 1 Comprima CV 150 / CV 210 XC Pos: 55.144 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Anpassen Weichkern @ 59\mod_1297172698438_64.docx @ 555801 @ @ 1 4 5 6 VPN00012 Fig. 188 Pos: 55.145 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Anpassen Weichkern @ 59\mod_1297172819339_64.docx @ 555828 @ @ 1 Pour adapter le cœur tendre, régler la course de pressage de la bielle avant (4) à droite et à gauche : • Démonter la vis (5). • Déplacer d'un trou la butée (6) vers la droite ou la gauche (positions voir ci-dessous). • Monter et serrer la vis (5) à fond. Remarque Veiller à ce que le réglage de la butée (6) sur les côtés droit et gauche de la machine soit identique. Pos: 55.146 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 246 Utilisation Pos: 55.147 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Positionen Weichkern @ 290\mod_1410271478654_64.docx @ 2288414 @ @ 1 Les positions suivantes peuvent être réglées en vue de modifier la densité du cœur de balle : I II X X VPN00012_3 VPN00012_2 X III VPN00012_1 Fig. 189 Pos: 55.148 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis Position II Weichkern @ 290\mod_1410272109628_64.docx @ 2288445 @ @ 1 La position II est conseillée pour le pressage, étant donné que c'est dans cette position que la machine fonctionne le plus calmement et que le démarrage des balles est simplifié. Pos: 55.149 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 247 Utilisation Pos: 55.150 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellung Feder Rollbodenspannung @ 59\mod_1297171247379_64.docx @ 555720 @ @ 1 Réglage du ressort pour la tension du fond à rouleaux à l'avant Régler les distances X et Z sur les côtés droit et gauche de la machine sur les valeurs suivantes : Pos: 55.151 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Rollbodenvorspannung @ 137\mod_1353407640178_64.docx @ 1216682 @ @ 1 3 Z X 2 Fig. 190 Pos: 55.152 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC (fett) @ 83\mod_1317819279881_64.docx @ 731651 @ @ 1 Comprima CV 150 XC Pos: 55.153 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellung Feder Rollbodenspannung_CV 150 XC @ 199\mod_1384929368384_0.docx @ 1675493 @ @ 1 X = 130 mm Z = 690 mm Pos: 55.154 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1 Comprima CV 210 XC Pos: 55.155 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellung Feder Rollbodenspannung_CV 210 XC @ 199\mod_1384929571373_0.docx @ 1675551 @ @ 1 X = 115 mm Z = 540 mm Pos: 55.156 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 248 1 COM00211_1 Utilisation Pos: 55.157 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Blockade durch eingeklemmtes Pressgut @ 74\mod_1309163889939_64.docx @ 659361 @ 22 @ 1 11.17 Blocage provoqué par des matières à presser coincées Pos: 55.158 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Pos: 55.159 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC @ 83\mod_1317824011416_64.docx @ 731878 @ @ 1 Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC Pos: 55.160 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Blockade Pressgut @ 74\mod_1309164020696_64.docx @ 659390 @ @ 1 3 1 2 CPK00221_1 CPK00225_2 Fig. 191 Pos: 55.161 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Blockaden entfernen @ 74\mod_1309164597776_64.docx @ 659418 @ @ 1 Eliminer les blocages de la machine provoqués par des matières à presser coincées : • Retirer la goupille et le goujon (1) de l'engrenage amovible (2) pour désaccoupler. • Sortir l'engrenage amovible (2) au moyen du levier (3) et le bloquer avec le goujon. • Activer la prise de force du tracteur. • Ouvrir la trappe arrière et éliminer le blocage. • Refermer la trappe arrière. • Désactiver la prise de force du tracteur. • Rentrer de nouveau l'engrenage amovible (2) et le sécuriser avec le goujon et la goupille (1). Pos: 55.162 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 249 Utilisation Pos: 55.163 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1 Comprima CV 210 XC Pos: 55.164 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Blockade Pressgut HD @ 101\mod_1330951156632_64.docx @ 900310 @ @ 1 a b 2 1 HDC00022 Fig. 192 Pos: 55.165 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Blockaden entfernen HD @ 101\mod_1330954190688_64.docx @ 900396 @ @ 1 Eliminez les blocages de la machine provoqués par la matière coincée: Pos: 55.166 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Teil 2: Aufsteckgetriebe umsetzen (Nur für X-treme Maschinen) @ 227\mod_1392795870876_64.docx @ 1829844 @ @ 1 5 HDC00087 Fig. 193 • Engager le levier (4) dans l'alésage (5) et le crochet (6) dans le trou oblong de l'engrenage amovible (2). Si nécessaire, le levier peut être ajusté dans le trou oblong (7) du crochet (6). • Au moyen du levier (4), pousser l'engrenage amovible (2) en position (a) et sécuriser avec la goupille fendue (1). • Retirer le dispositif auxiliaire et le poser dans la boîte à ficelle. Pos: 55.167 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 250 Utilisation Pos: 55.168.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Ballenwickler @ 59\mod_1297678513831_64.docx @ 559350 @ 2 @ 1 11.18 Enrubanneur de balles Pos: 55.168.2 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.docx @ 17660 @ 3 @ 1 11.18.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 55.168.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Gefahr Ballenwickler @ 240\mod_1395126448556_64.docx @ 1888703 @ @ 1 DANGER! - Lors de travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent bouger. Effet: Danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Coupez le moteur du tracteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Déconnectez la tension d'alimentation 12 V. • Bloquez la machine et le tracteur afin d'empêcher tout déplacement involontaire. • Coupez la prise de force et désaccouplez-la. • Au terme des travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions techniques, remontez tous les revêtements et dispositifs de protection de manière correcte. • Il y a risque de blessures lors de travaux sur le dispositif de coupe. Ne touchez pas les couteaux du dispositif de coupe. • Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone de pivotement du bras d'enroulement du film et du dispositif de coupe pendant le fonctionnement de la machine. Pos: 55.168.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Hinweis Regen @ 75\mod_1309263811808_64.docx @ 661009 @ @ 1 Remarque Ne pas enrubanner les balles en cas de pluie ou en présence de matières à presser humides car ceci donne un fourrage de moins bonne qualité. Pos: 55.168.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 251 Utilisation Pos: 55.168.6 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bauteile Ballenwickler @ 60\mod_1298296983719_64.docx @ 565005 @ 3 @ 1 11.18.2 Composants de l'enrubanneur de balles Pos: 55.168.7 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC_fett @ 66\mod_1302006789716_64.docx @ 593534 @ @ 1 Comprima CF 155 XC Pos: 55.168.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Bild Bauteile Ballenwickler CF155 @ 75\mod_1309263830822_64.docx @ 661037 @ @ 1 1 4 2 3 5 7 6 8 CPN00025_2 Fig. 194 Pos: 55.168.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Legende Bauteile CF155 @ 75\mod_1309263850148_64.docx @ 661065 @ @ 1 1 2 3 4 5 6 7 8 Pos: 55.168.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 252 Trappe arrière Dispositif de levage Table pivotante Bras d'enroulement double Rouleau de film extensible Dépose de balles Support de rouleau de film Dispositif de fixation et de coupe Utilisation Pos: 55.168.11 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC (fett) @ 83\mod_1317819279881_64.docx @ 731651 @ @ 1 Comprima CV 150 XC Pos: 55.168.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Bild Bauteile Ballenwickler CV150 @ 75\mod_1309263858601_64.docx @ 661093 @ @ 1 1 4 5 2 3 7 8 6 CPN00026_2 Fig. 195 Pos: 55.168.13 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Legende Bauteile CV 150 @ 75\mod_1309263873818_64.docx @ 661121 @ @ 1 1 2 3 4 5 6 7 8 Trappe arrière Table d'alimentation Table pivotante Bras d'enroulement double Rouleau de film extensible Dépose de balles Support de rouleau de film Dispositif de fixation et de coupe Pos: 55.168.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 253 Utilisation Pos: 55.168.15 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1 Comprima CV 210 XC Pos: 55.168.16 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Bild Bauteile Ballenwickler mit Heber CV210 @ 60\mod_1298297108575_64.docx @ 565043 @ @ 1 7 4 1 3 2 5 6 COM00304 Fig. 196 Pos: 55.168.17 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Legende Bauteile CV210 @ 60\mod_1298297249773_64.docx @ 565090 @ @ 1 1 2 3 4 5 6 7 Pos: 55.168.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 254 Trappe arrière Dispositif de levage Table pivotante Bras d'enroulement double Support de rouleau de film Dispositif de fixation et de coupe Réglage en hauteur du bras d'enroulement Utilisation Pos: 55.168.19 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Funktion Ballenwickler @ 74\mod_1309252590972_64.docx @ 660671 @ 3 @ 1 11.18.3 Fonction de l'enrubanneur de balles Pos: 55.168.20 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Funktion Ballenwickler allgemein @ 75\mod_1309263885755_64.docx @ 661149 @ @ 1 Lorsque la chambre de compression est pleine, le conducteur reçoit un signal sonore l'invitant à arrêter. Le filet est transporté dans la chambre à balles par les deux rouleaux d'alimentation de filet et la balle est liée. Lorsque le liage est terminé, la trappe arrière de la machine s'ouvre et la balle tombe sur le dispositif de levage (Comprima CF155XC) ou sur la table d'alimentation (Comprima CV150XC). Pos: 55.168.21 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Funktion Ballenwickler CF155 @ 75\mod_1309263901238_64.docx @ 661177 @ @ 1 Uniquement Comprima CF155 XC Le dispositif de levage soulève la balle et la dépose sur la table pivotante disposée en aval. Le dispositif de levage descend et la trappe arrière se referme. Pos: 55.168.22 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Funktion Ballenwickler CV150 @ 75\mod_1309263902550_64.docx @ 661205 @ @ 1 Uniquement Comprima CV150 XC La table d'alimentation transporte la balle sur la table pivotante disposée en aval. La table d'alimentation s'arrête et la trappe arrière se referme. Pos: 55.168.23 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Funktion Ballenwickler Ballen ablegen (XC) @ 75\mod_1309263917815_64.docx @ 661233 @ @ 1 Pendant qu'une nouvelle balle est pressée dans la chambre à balles, l'enrubannage commence dans le dispositif d'enrubannage. La balle roule sur la table pivotante entraînée alors que le bras d'enroulement entoure la balle de film extensible en tournant autour de la balle. Après un nombre de tours préprogrammé, cette opération se termine automatiquement. La table pivotante s'incline vers l'arrière dès que le conducteur s'arrête parce que la balle suivante est pressée et que le filet entre. La balle est déposé sur un tablier en caoutchouc derrière la machine. Pos: 55.168.24 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1 Comprima CV 210 XC Pos: 55.168.25 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Funktion Ballenwickler Ballen ablegen HD @ 102\mod_1331029256066_64.docx @ 901782 @ @ 1 Lorsque la chambre de compression est pleine, le conducteur reçoit un signal sonore. Il doit arrêter la machine. Les deux rouleaux pour le guidage du filet transportent le filet dans la chambre à balles. La balle est liée là. La trappe arrière s'ouvre si le processus de liage du filet est terminé. Le transfert des balles de la chambre à balles à la table d’enrubannage est effectué à l'aide de la gravitation. Si nécessaire, le dispositif de levage activé par un capteur supporte le transfert des balles sur les déclivités. Remarque Les balles ne doivent être déposées pendant la conduite parce que le film peut être endommagé. Remarque Enroulez la balle tout autour avec au moins six couches du filet. Le chevauchement des deux couches du filet doit être de 50 %. Pos: 55.168.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 255 Utilisation Pos: 55.168.27 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballen lagern @ 75\mod_1309255967922_64.docx @ 660896 @ 3 @ 1 11.18.4 Entreposer les balles Pos: 55.168.28 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Lagerung der Ballen @ 75\mod_1309263931517_64.docx @ 661261 @ @ 1 Empiler les balles de sorte que les faces avant des balles soient horizontales par rapport au sol (les balles sont verticales). Un film endommagé doit être immédiatement réparé avec des bandes adhésives. Les balles enrubannées doivent être utilisées dans les 12 mois qui suivent l'enroulement. Remarque L'entreposage ne doit en aucun cas se faire dans l'herbe haute, ni contre des haies, des clôtures, des bâtiments ou sous des arbres. Les balles pressées présentant la matière sèche recommandée peuvent être empilées à trois tandis que les balles peu pressées ou trop humides ne doivent pas être empilées. Toutes les balles entreposées doivent être recouvertes d'une couche de matière bien perméable à l'eau ne contenant aucun objet à arêtes vives (par ex. du sable). Il est recommandé de recourir à une protection supplémentaire faisant usage de bandes destinées à effrayer les oiseaux ou à des filets d'ensilage à mailles fines en polypropylène. Clôturer la zone d'entreposage afin qu'elle ne soit pas accessible au bétail. Les piles de balles doivent être contrôlées régulièrement. Les balles doivent être protégées de la vermine par des produits de lutte contre les nuisibles selon les recommandations du fabricant. Il convient ici de respecter les prescriptions relatives à la protection de l'environnement en vigueur. Remarque Les produits chimiques, tels que les engrais, les désherbants, les huiles minérales et les solvants accélèrent la décomposition du film. Il faut absolument éviter que de tels produits chimiques puissent agir sur le film. Remarque Les droits aux dommages et intérêts pour perte pendant le stockage ne peuvent être reconnus car de nombreux facteurs que nous ne contrôlons pas jouent ici un rôle. Pos: 55.168.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 256 Utilisation Pos: 55.168.30 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Folie einlegen @ 75\mod_1309262337743_64.docx @ 660951 @ 3 @ 1 11.18.5 Mettre le film en place Pos: 55.168.31 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienrollen einlegen @ 75\mod_1309264497329_64.docx @ 661289 @ @ 1 3 1 2 5 CPN00004_2 4 CPN00003_1 Fig. 197 Remarque Les deux armoires à film (2), à gauche et à droite, permettent de conserver un maximum de 10 rouleaux de film. • • Ouvrir la porte de l'armoire à film (1). Pour pivoter le support de rouleau de film (3), desserrer le verrouillage (4) et tirer le support de rouleau de film vers l'avant jusqu'à ce que l'entaille (5) s'engage dans le levier de verrouillage. Pos: 55.168.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 257 Utilisation Pos: 55.168.33 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienrollengröße @ 75\mod_1309265341524_64.docx @ 661317 @ @ 1 76 1 76 KR001230 2 3 CP400011_1 Fig. 198 2 tailles de film peuvent être utilisées : 750 mm et 500 mm. Les meilleurs résultats sont obtenus avec des rouleaux de film aux dimensions suivantes : • 750 mm de large • Ø du cœur 76 mm • Diamètre maximal du rouleau de film 260 mm Nous recommandons d'utiliser des marques de qualité, comme par ex. des films homologués par DLG. Remarque Effectuer les étapes suivantes au niveau des deux supports de film, ceux-ci devant toujours avoir le même réglage. • Pos: 55.168.34 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 258 Pour détendre les rouleaux d'étirage, tourner le levier (1) vers la droite jusqu'à ce que le levier de verrouillage (2) tombe derrière le guidage en bas (3), bloquant ce dernier. Utilisation Pos: 55.168.35 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienrollenführung @ 75\mod_1309269009295_64.docx @ 661463 @ @ 1 1 4 3 5 6 2 1 3 7 2 CP400009_1 CP400010_1 Fig. 199 Remarque Le guidage du rouleau de film (1) doit toujours être parallèle à l'extrémité supérieure du rouleau de film (2). C'est pourquoi le guidage de rouleau (1) doit être monté sur différentes barres à trous en fonction de la taille du rouleau : • Utiliser la barre à trous (6) pour les petits rouleaux. • Utiliser la barre à trous (4) pour les grands rouleaux. • • • • • En cas d'utilisation d'une autre taille de rouleau, monter le guidage de rouleau (1) sur la barre à trous appropriée (voir remarque ci-dessus). En actionnant l'élément (3), déverrouiller et basculer le guidage de rouleau de film (1) vers le haut. Installer le rouleau de film (2) dans le support inférieur. Introduire le guidage de rouleau (1) dans le rouleau de film (2) en actionnant l'élément (3). Accrocher le ressort de traction (5) dans la barre à trous (7) de sorte que la vis de fixation (8) soit pressée contre le fer plat (9). Remarque • Si le rouleau de film est grand (750 mm), accrocher le ressort de traction (5) à la partie supérieure de la barre à trous (7). • Si le rouleau de film est petit, accrocher le ressort de traction (5) à la partie inférieure de la barre à trous (7). Pos: 55.168.36 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 259 Utilisation Pos: 55.168.37 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Verlust Folienrolle @ 75\mod_1309326304396_64.docx @ 661814 @ @ 1 9 8 5 7 COM00213 Fig. 200 DANGER ! – Perte du rouleau de film ! Blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Après sa mise en place, sécuriser immédiatement le rouleau de film (2) en accrochant le ressort de traction (5). • Contrôler si la vis de fixation (8) est fermement pressée contre le fer plat (9). Ce n'est qu'ainsi que la bonne fixation du rouleau de film est garantie. Après mise en place du rouleau de film, s'assurer que • le bras d'enroulement peut tourner librement dans toutes les positions, • l'unité d'étirage est bien lubrifiée. Pos: 55.168.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 260 Utilisation Pos: 55.168.39 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienrolle vorspannen @ 75\mod_1309329210994_64.docx @ 661842 @ @ 1 2 1 3 3 1 4 2 CP400012_2 Fig. 201 AVERTISSEMENT ! – Doigts entre les rouleaux d'étirage ! Conséquence : coincement, écrasement des doigts • Ne pas glisser les doigts entre les rouleaux d'étirage (2, 3) tant qu'il y a des pièces en mouvement. • Ne pas glisser les doigts entre les rouleaux d'étirage et le châssis de ces rouleaux. Effectuer les étapes suivantes au niveau des deux supports de film, ceux-ci devant toujours avoir le même réglage : 1. A partir du rouleau de film (1), guider le film vers le rouleau d'étirage (3) en passant par le rouleau d'étirage (2). 2. Retendre les rouleaux d'étirage en desserrant le levier de verrouillage (4). Pos: 55.168.40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 261 Utilisation Pos: 55.168.41 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folie in Position @ 75\mod_1309333196628_64.docx @ 661870 @ @ 1 3 2 1 CPN00005 2 KR201120 Fig. 202 AVERTISSEMENT ! – Risque d'écrasement dans le dispositif de serrage du film ! Conséquence : coincement, écrasement des doigts • Ne pas travailler sur le dispositif de serrage du film (1) tant qu'il y a des pièces en mouvement. 3. Ouvrir le bras de fixation (2) (voir Ouvrir/fermer les bras de fixation au chap. Terminal de commande). 4. Introduire le début du film dans le dispositif de serrage. 5. Fermer le bras de fixation (2) (voir Ouvrir/fermer les bras de fixation au chap. Terminal de commande). Après enrubannage de la première balle, le bras de support de film (2) maintient le film (3) en position. Pos: 55.168.42 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung Folienbremse @ 75\mod_1309334127914_64.docx @ 661897 @ 3 @ 1 11.18.6 Réglage du frein de film Pos: 55.168.43 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienbremse einstellen @ 75\mod_1309334217520_64.docx @ 661936 @ @ 1 7 8 9 CP400064 Fig. 203 Si le rouleau de film continue à se dérouler, il convient d'ajuster le frein de film (7) comme suit : 6. Desserrer le contre-écrou (8). 7. Serrer la vis (9). 8. Serrer le contre-écrou (8). Pos: 55.168.44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 262 Utilisation Pos: 55.168.45 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung Vorstreckung @ 75\mod_1309334914691_64.docx @ 661963 @ 3 @ 1 11.18.7 Réglage de l'avance du film Pos: 55.168.46 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Vorstreckung einstellen @ 75\mod_1309335011903_64.docx @ 661992 @ @ 1 1 3 2 CP400013 Fig. 204 La prétension peut être réglée entre 50 et 70 % en sélectionnant les paires de galets (1 ou 2) sur le bras d'enroulement. • Paire de galets supérieure (1) prétension de 50 % • Paire de galets inférieure (2) prétension de 70 % Effectuer les étapes suivantes au niveau des deux supports de film, ceux-ci devant toujours avoir le même réglage : 1. Desserrer les vis sans tête (3). 2. Sélectionner la paire de galets appropriée (1 ou 2) et la sécuriser avec les vis sans tête (3). Contrôler la prétension Exemple avec une prétension de 70 % • Marquer le film sur le rouleau avec 2 traits en les espaçant de 10 cm. • Mesurer la distance entre les deux traits après avoir enrubanné la balle avec le film. Avec une prétension de 70 %, la distance est maintenant d'environ 17 cm. S'il est possible d'enrubanner un nombre nettement plus important de balles avec un rouleau ou si le film devient trop étroit dans le sens transversal, il est probable que la prétension soit trop forte. Remarque En cas de tension trop forte, interrompre immédiatement l'enroulement et poursuivre uniquement après avoir éliminé le problème. La largeur du film tendu, mesurée sur l'extrémité plate des balles ne doit pas être inférieure à : • 400 mm pour une largeur d'origine de 500 mm, • 600 mm pour une largeur d'origine de 750 mm. Pos: 55.168.47 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 263 Utilisation Pos: 55.168.48 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Getriebe am Schwenktisch einstellen @ 75\mod_1309338144162_64.docx @ 662019 @ 3 @ 1 11.18.8 Régler l'engrenage sur la table pivotante Pos: 55.168.49 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Getriebe am Schwenktisch @ 75\mod_1309338274310_64.docx @ 662048 @ @ 1 2 2 1 a 1 CPN00001_1 b CPN00002_1 Fig. 205 L'engrenage de la table pivotante doit être réglé en fonction de la taille du rouleau de film utilisée. Sur l'engrenage de la table pivotante figure un autocollant affichant les positions de commutation du levier (1) pour la taille du rouleau de film utilisée. • Basculer le levier (1) dans la position affichée sur l'autocollant (2). • La position (a) du levier (1) correspond à la position pour un film de 750 mm. • La position (b) du levier (1) correspond à la position pour un film de 500 mm. Pos: 55.169 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 264 Utilisation Pos: 55.170.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Erntegutblockaden im Bereich der Gutaufnahme entfernen @ 181\mod_1377084620194_64.docx @ 1554593 @ 2 @ 1 11.19 Enlever les blocages de la matière récoltée dans la zone de la prise du fourrage Pos: 55.170.2 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Pos: 55.170.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Achtung-Scharfe Bauteile @ 181\mod_1377161099222_64.docx @ 1556457 @ @ 1 Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». ATTENTION! - Composants tranchants Effet: Risque de graves blessures Portez des gants de sécurité lors de l'élimination des blocages. Pos: 55.170.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Erntegutblockade an Pick-up oder Schneidrotor_Bild @ 194\mod_1383550124793_64.docx @ 1649098 @ @ 1 1 2 Fig. 206 Pos: 55.170.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Erntegutblockaden in folgenden Bereichen_Comprima CF/CV @ 212\mod_1389715633843_64.docx @ 1740955 @ @ 1 Des blocages de la matière récoltée peuvent se produire dans les zones suivantes : – (1) sous le rotor de coupe – (2) au niveau du ramasseur. Pos: 55.170.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Hinweis - Bei Erntegutblockade unter Schneidrotor auch Pick-up prüfen @ 212\mod_1389717590980_64.docx @ 1741012 @ @ 1 Remarque En cas de blocage de la matière récoltée sous le rotor de coupe, il convient également de vérifier que la matière récoltée n'est pas bloquée au niveau du ramasseur. Pos: 55.170.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 265 Utilisation Pos: 55.170.8 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Erntegutblockade unter dem Schneidrotor @ 212\mod_1389631682314_64.docx @ 1738962 @ 3 @ 1 11.19.1 Blocage de la matière récoltée sous le rotor de coupe Pos: 55.170.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Um das angestaute Erntegut zu beseitigen, wie folgt vorgehen: @ 193\mod_1383231662173_64.docx @ 1647043 @ @ 1 Procédez comme suit pour éliminer la matière récoltée accumulée: Pos: 55.170.10.1 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Erntegutblockade_Schneid-/Förderrotor_1 Zapfwelle aus, Rückwärts, Pick-up hoch @ 194\mod_1383569094775_64.docx @ 1650481 @ @ 1 • • • • Désactiver la prise de force. Effectuer une marche arrière. Soulever le ramasseur. Activer la prise de force et effectuer un essai avec le moteur au ralenti pour voir si le blocage a été éliminé. Pos: 55.170.10.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle anstellen und im Standgas testen, ob sich die Blockade löst. @ 194\mod_1383579178962_64.docx @ 1650537 @ @ 1 Pos: 55.170.10.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1 Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure: Pos: 55.170.10.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Erntegutblockade_Schneidrotor_2 Hydraulische Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383305960964_64.docx @ 1647866 @ @ 1 • • Désactiver la prise de force. Baisser le fond à couteaux au moyen de l'hydraulique. Pos: 55.170.10.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1 Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure: Pos: 55.170.10.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Messer in Null-Stellung bringen @ 196\mod_1383828425755_64.docx @ 1657733 @ @ 1 • Amener les couteaux en position neutre. Pos: 55.170.10.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/a) Bei Ausführung mit manueller Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383579702461_64.docx @ 1650733 @ @ 1 a) Pour la version avec commande neutre et manuelle des couteaux • Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur. • Retirez la clé de contact. • Amener l'arbre de commande des couteaux en position neutre des couteaux (réglage A/B : -/-), voir le chapitre Commande « Remplacer les couteaux ». Pos: 55.170.10.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1 Pos: 55.170.10.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Erntegutblockade_Schneidrotor_2 Manuelle Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383572610016_64.docx @ 1650509 @ @ 1 Pos: 55.170.10.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/b) Bei Ausführung mit hydraulischer Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383579664997_64.docx @ 1650685 @ @ 1 b) Pour la version avec commande hydraulique neutre des couteaux • Désactiver la prise de force. • Baisser le fond à couteaux au moyen de l'hydraulique. Pos: 55.170.10.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Erntegutblockade_Schneidrotor_2 Hydraulische Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383305960964_64.docx @ 1647866 @ @ 1 Pos: 55.170.10.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle anstellen und im Standgas testen, ob sich die Blockade löst. @ 194\mod_1383579178962_64.docx @ 1650537 @ @ 1 • Activer la prise de force et effectuer un essai avec le moteur au ralenti pour voir si le blocage a été éliminé. Pos: 55.170.10.13 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1 Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure: Pos: 55.170.10.14 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1 • • – Pos: 55.170.10.15 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Das angestaute Erntegut manuell entfernen @ 194\mod_1383559845298_64.docx @ 1649865 @ @ 1 Pos: 55.170.10.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 266 Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur. Retirez la clé de contact. Enlevez la matière récoltée accumulée. Utilisation Pos: 55.170.10.17 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1 Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure: Pos: 55.170.10.18 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Motor starten und Zapfwelle einschalten @ 212\mod_1389783708405_64.docx @ 1742561 @ @ 1 Démarrer le moteur du tracteur. Activer la prise de force. • Ouvrir la chambre à balles via l'unité de commande. • Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur. • Retirez la clé de contact. Pos: 55.170.10.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Ballenkammer über die Bedieneinheit öffnen_Comprima CF/CV @ 212\mod_1389776483662_64.docx @ 1741833 @ @ 1 Pos: 55.170.10.20 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1 Pos: 55.170.10.21 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Heckklappe sperren Comprima @ 103\mod_1332165161046_64.docx @ 939814 @ @ 1 1 1 a 1 b a 1 b CPK00230_3 Fig. 207 • Pivotez le robinet d'arrêt (1) du vérin de levage à gauche de la position (a) à la position (b). La trappe arrière est bloquée hydrauliquement. Pos: 55.170.10.22 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Ballen entnehmen und Erntegut manuell entfernen @ 181\mod_1377165195517_64.docx @ 1557402 @ @ 1 • • • Retirez la balle de la chambre à balles (déroulez-la pour former l'andain, le cas échéant). Enlevez la matière récoltée accumulée. Pivotez le robinet d'arrêt (1) du vérin de levage à gauche de la position (b) à la position (a). La trappe arrière est déverrouillée hydrauliquement. Démarrer le moteur du tracteur. Activer la prise de force. • Fermer la chambre à balles via l'unité de commande. Pos: 55.170.10.23 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Heckklappe hydraulisch entriegeln_Comprima/Bellima @ 196\mod_1384158668197_64.docx @ 1659359 @ @ 1 Pos: 55.170.10.24 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Motor starten und Zapfwelle einschalten @ 212\mod_1389783708405_64.docx @ 1742561 @ @ 1 Pos: 55.170.10.25 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Ballenkammer über die Bedieneinheit schließen_Comprima CF/CV @ 212\mod_1389778644487_64.docx @ 1742012 @ @ 1 Pos: 55.170.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 267 Utilisation Pos: 55.170.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Erntegutblockade an der Pick-up @ 193\mod_1383214911049_64.docx @ 1646505 @ 3 @ 1 11.19.2 Blocage de la matière récoltée au niveau du ramasseur Pos: 55.170.13.1 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Um das angestaute Erntegut zu beseitigen, wie folgt vorgehen: @ 193\mod_1383231662173_64.docx @ 1647043 @ @ 1 Procédez comme suit pour éliminer la matière récoltée accumulée: Pos: 55.170.13.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/a) Bei Erntegutansammlung an der rechten/linken Ecke der Pick-up @ 194\mod_1383287252016_64.docx @ 1647633 @ @ 1 a) En cas de l'accumulation de la matière récoltée sur l'angle à droite/à gauche du ramasseur Pos: 55.170.13.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Bei laufender Zapfwelle rückwärtsfahren, Pick-up ausheben/absenken. @ 194\mod_1383287288998_64.docx @ 1647692 @ @ 1 • Roulez en arrière lorsque la prise de force fonctionne. Pour ce faire, relevez/abaissez le ramasseur plusieurs fois. Pos: 55.170.13.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1 Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure: Pos: 55.170.13.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1 • • – Pos: 55.170.13.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Das angestaute Erntegut manuell entfernen @ 194\mod_1383559845298_64.docx @ 1649865 @ @ 1 Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur. Retirez la clé de contact. Enlevez la matière récoltée accumulée. Pos: 55.170.13.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/b) Bei Erntegutblockade der Pick-up @ 194\mod_1383287293352_64.docx @ 1647721 @ @ 1 b) En cas du blocage de la matière récoltée du ramasseur Pos: 55.170.13.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Bei laufender Zapfwelle rückwärtsfahren, Pick-up ausheben/absenken. @ 194\mod_1383287288998_64.docx @ 1647692 @ @ 1 • Roulez en arrière lorsque la prise de force fonctionne. Pour ce faire, relevez/abaissez le ramasseur plusieurs fois. Pos: 55.170.13.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1 Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure: Pos: 55.170.13.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Kopie von Prallblech demontieren_Bild_Comprima/Fortima @ 298\mod_1412843774068_64.docx @ 2337687 @ @ 1 2 4 3 1 Fig. 208 Pos: 55.170.13.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1 • • • Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur. Retirez la clé de contact. Démontez le déflecteur (1): • Débloquez la goupille de ressort (2) et la goupille pliante (3) à droite et à gauche. • Démontez le ressort (4). • Enlevez le déflecteur. • Enlevez manuellement la matière récoltée accumulée. • Fixez le déflecteur à droite et à gauche avec la goupille pliante et la goupille de ressort. • Montez le ressort (4). Pos: 55.170.13.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Prallblech demontieren_Text mit Feder für CV210XC_Comprima CF/CV @ 298\mod_1412844000592_64.docx @ 2338238 @ @ 1 Pos: 56 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 268 Réglages Pos: 57.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einstellungen @ 0\mod_1199868783862_64.docx @ 36139 @ 1 @ 1 12 Réglages Pos: 57.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 57.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 57.4 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Netzbremse einstellen @ 138\mod_1354097997707_64.docx @ 1227352 @ 2 @ 1 12.1 Régler le Frein de Filet Pos: 57.5 /WHB/Grundeinstellungen/Rundballenpresse/Einstellung der Netzbremse @ 214\mod_1390461816289_64.docx @ 1756203 @ @ 1 1 a HDC00072 Fig. 209 • Sur la vis à œillet (1), régler la cote « a » sur 35 mm et serrer l'écrou autobloquant. Pos: 57.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 269 Réglages Pos: 57.7 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Netzbremse lösen @ 138\mod_1354179479459_64.docx @ 1230663 @ 3 @ 1 12.1.1 Desserrer le Frein de Filet Pos: 57.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzbremse lösen CF/CV @ 137\mod_1353503167368_64.docx @ 1218684 @ @ 1 b Remarque Lorsque le frein se déplace vers le bas en position d’alimentation, il devrait être légèrement desserré pour permettre le retrait du filet. 6 1 X 5 4 7 COM00320 8 COM00013_1 Fig. 210 Remarque Lorsque la tension est trop forte, tirer le filet est plus facile mais lors du démarrage le filet tiré vers le milieu. Lorsque la tension du ressort (4) est plus faible, tirer le filet est plus difficile mais il reste à l'extérieur. Si les réglages sur le ressort (1) sont modifiés, il convient d'adapter le ressort (4): • Amenez le moteur filet sur la position d'alimentation sauvegardée (voir le menu 3-2 « Commande Manuelle Presse » dans le terminal de commande). • Installez l'écrou de blocage (5) de manière affleurant à l'extrémité de la vis à œillet (6). • Installez le câble d´acier (7) avec les bornes de câble d'acier (8). Pour ce faire, assurezvous que le ressort (4) ne soit pas comprimé. • Serrez l'écrou de blocage (5) jusqu'à ce que le ressort (4) soit comprimé à la cote X = 130 mm. Pos: 57.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 270 Réglages Pos: 57.10 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Zentrale Kettenschmierung @ 33\mod_1254819776816_64.docx @ 319943 @ 2 @ 1 12.2 Lubrification centralisée des chaînes Pos: 57.11 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Zentrale Kettenschmierung @ 33\mod_1254819918129_64.docx @ 319969 @ @ 1 1 2 3 RBV05150 Fig. 211 La lubrification centralisée des chaînes se trouve sur le côté gauche de la machine derrière la protection avant. A chaque rotation de l'arbre d'entraînement, de l'huile provenant du réservoir (1) est amenée aux brosses des chaînes d'entraînement par la pompe (2) en passant par les barres de lubrification situées à gauche et à droite de la machine. Ces barres de lubrification comprennent des buses différentes pour chaque point de lubrification. Le débit d'huile peut être réglé via l'excentrique (3) sur le galet d'entraînement : 67 2 8 128 mm 1 VP-2-001 Fig. 212 • Desserrer les vis (2). • Tourner le disque de l'excentrique (1). • Resserrer les vis (2). Pos: 57.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 271 Réglages Pos: 57.13 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Zentrale Kettenschmierung Öl prüfen @ 234\mod_1394008657190_64.docx @ 1860616 @ @ 1 2 3 1 4 RP100007_2 Fig. 213 Selon la consommation, vérifier la réserve d'huile dans le réservoir et faire l'appoint si nécessaire. Si le réservoir est vide, il convient de purger la lubrification centralisée des chaînes: • Remplir le réservoir avec l'huile. • Retirer le tuyau du réservoir (4) de la pompe et attender que l'huile sort. • Monter de nouveau le tuyau flexible à la pompe. • Ouvrir la vis de sortie d’air (3) et actionner la pompe manuellement jusqu'à ce que l'huile court sans soufflantes du bloc distributeur. Remarque Remplacer le filtre (2) une fois par an. Retirer d’abord le réservoir (1), vider-le et nettoyer-le minutieusement. Ne remplacer le filtre (2) qu’après ces opérations. Ne retirer pas le filtre (2) s’il contient encore de l’huile. Remarque Il faut absolument veiller à ce que ni l'eau, ni les poussières ne puissent pénétrer dans le réservoir (1). Remarque Utiliser uniquement les huiles recommandées! • Il est possible d'utiliser différents types d'huile. • La viscosité doit être semblable à 15W40 (milieu froid SAE 30, milieu chaud SAE 90). • Seules des huiles biodégradables et ne présentant pas de danger au niveau toxicologique doivent être utilisées. (par ex. huile minérale Fuchs Plantogear 100 - N ou Castrol Optimol Optileb GT 100). • L'utilisation d'huiles adhérentes pour chaînes n'est pas autorisée car elles pourraient colmater l'installation! Pos: 57.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 272 Réglages Pos: 57.15 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC_fett @ 66\mod_1302006789716_64.docx @ 593534 @ @ 1 Comprima CF 155 XC Pos: 57.16 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Schaubild zentrale Kettenschmierung CF155XC @ 74\mod_1309173160561_64.docx @ 659446 @ @ 1 RPN00047_2 Fig. 214 a b c d e f g Rouleau de démarrage Pignon droit Entraînement du mécanisme de coupe Entraînement du ramasseur Ramasseur Cylindre à filet Entraînement principal Les chiffres entre parenthèses indiquent la taille des buses pour les différents points de lubrification. Remarque Il faut veiller à utiliser les bonnes tailles lors du remplacement des buses. Toute différence de taille double le débit d'huile (ainsi, par ex., MM4 délivre deux fois plus d'huile que MM3). Pos: 57.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 273 Réglages Pos: 57.18 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 / CV 210 XC @ 199\mod_1384939505399_0.docx @ 1676119 @ @ 1 Comprima CV 150 / CV 210 XC Pos: 57.19 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Schaubild zentrale Kettenschmierung CV 150/210 @ 59\mod_1297676781655_64.docx @ 559324 @ @ 1 RPN00048_2 Fig. 215 a b c d e f g h Entraînement du fond à rouleaux arrière Rouleau de démarrage Pignon droit Entraînement du mécanisme de coupe Entraînement du ramasseur Ramasseur Cylindre à filet Entraînement principal Les chiffres entre parenthèses indiquent la taille des buses pour les différents points de lubrification. Remarque Il faut veiller à utiliser les bonnes tailles lors du remplacement des buses. Toute différence de taille double le débit d'huile (ainsi, par ex., MM4 délivre deux fois plus d'huile que MM3). Pos: 58 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 274 Maintenance Pos: 59.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung @ 0\mod_1199883581050_64.docx @ 36683 @ 11 @ 1 13 Maintenance Pos: 59.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 59.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 59.4 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Ersatzteile @ 0\mod_1196782991234_64.docx @ 14925 @ 22 @ 1 13.1 Pièces de rechange Pos: 59.5 /BA/Wartung/Hinweis Verschleiß verringern @ 0\mod_1199953505303_64.docx @ 37202 @ @ 1 Remarque Des intervalles d'entretien et de maintenance précis doivent être respectés pour garantir un fonctionnement parfait de la machine et diminuer l'usure. Ceci concerne notamment le nettoyage, le graissage, la lubrification et l'enduction d'huile des éléments et composants. Pos: 59.6 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1 Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles Effet: Atteintes à l'environnement Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. Pos: 59.7 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Schmierstoffen Umwelt @ 32\mod_1253100514124_64.docx @ 311749 @ @ 1 Environnement ! – Elimination et stockage des lubrifiants Effet : dommages à l'environnement • Stocker les lubrifiants dans des récipients appropriés conformément aux prescriptions légales. • Eliminer les lubrifiants usés conformément aux prescriptions légales. Pos: 59.8 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/WARNUNG - Verwendung von nicht zugelassenen Ersatzteilen @ 308\mod_1417011577394_64.docx @ 2392923 @ @ 1 Avertissement! - Utilisation des pièces de rechange non homologuées. Effet : danger de mort, graves blessures et perte du droit à la garantie ainsi que suppression de la responsabilité • Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine KRONE et des accessoires autorisés par le fabricant. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres appareils non homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant. Pos: 59.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 275 Maintenance Pos: 59.10 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wartungstabelle @ 65\mod_1300369413064_64.docx @ 583964 @ 2 @ 1 13.2 Tableau de maintenance après une période d'immobilisation prolongée Accouplement à glissement de l'arbre à cardan après les 500 premières balles, ensuite toutes les 3000 balles, toutefois au moins 1x par an. Vis du fond à rouleaux au début de la saison (après environ 5 balles) Tension de chaîne entraînement du fond à rouleaux X X Tension de chaîne fond à rouleaux X X Tension de chaîne entraînement du ramasseur X X X X X X X X X X après la première utilisation (env. 30 à 50 heures de fonctionnement), ensuite chaque année après chaque saison. Engrenage après la première utilisation, puis toutes les 1000 balles Tension du fond à rouleaux 276 Voir chap. Maintenanc e X Tension de chaîne entraînement de rouleau Tension de chaîne entraînement du ramasseur Pos: 59.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Resserrage Roues, écrous de roue Réglage après les 8 premières heures de fonctionnement et après chaque changement de roue Contrôle Pièce de la machine Vidange de l'huile Intervalle de maintenance Purge d'air Pos: 59.11 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Tabelle Wartungsarbeiten CF/CV @ 75\mod_1309354037097_64.docx @ 662612 @ @ 1 X Maintenance Pos: 59.13 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellung der Abstreifschiene zur oberen Spiralwalze @ 75\mod_1309422205904_64.docx @ 662926 @ 22 @ 1 13.3 Réglage du rail-racloir par rapport au rouleau hélicoïdal supérieur Pos: 59.14 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Heckklappe öffnen @ 59\mod_1297675801136_64.docx @ 559291 @ @ 1 • Ouvrir la trappe arrière. Pos: 59.15 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/WARNUNG Absperrhahn Hydraulikzyl geschlossen @ 308\mod_1416995034289_64.docx @ 2391933 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Réglages sur la machine ! Danger de mort ou blessures graves. • Le robinet d'arrêt sur le vérin hydraulique gauche doit être fermé. Pos: 59.16 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Heckklappe sperren Comprima F/V + CF/CV @ 81\mod_1315906573632_64.docx @ 709153 @ @ 1 1 1 a 1 b a 1 b CPK00230_3 Fig. 216 • Basculer le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage gauche de la trappe arrière de la position (a) à la position (b), la trappe arrière est verrouillée par l'hydraulique. Pos: 59.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 277 Maintenance Pos: 59.18 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Abstreifschiene CF/CV @ 75\mod_1309345335707_64.docx @ 662194 @ @ 1 4 3 5 6 2 Fig. 217 • Monter la barre porte-racloir (4) au centre du trou oblong de la pièce latérale et serrer légèrement les vis. • Fixer la clavette de serrage (5) en tapant et serrer les vis à fond. • Placer le rail-racloir (6) contre le rouleau hélicoïdal (2). • Ensuite, serrer les vis six pans (3) et les vis sans tête à fond. • Après réglage, faire tourner la machine à la main et contrôler que le rail-racloir (6) entre en contact avec le rouleau hélicoïdal (2). • Si le rail-racloir (6) n'est pas en contact avec le rouleau hélicoïdal (2), desserrer l'assemblage vissé sur la clavette de serrage (5). • Tourner la clavette de serrage (5) de 180° (les distances de la clavette de serrage du trou oblong par rapport aux butées supérieure et inférieure sont différentes) et resserrer l'assemblage vissé. Pos: 59.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 278 Maintenance Pos: 59.20 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der Sensoren @ 60\mod_1297680215697_64.docx @ 559431 @ 22 @ 1 13.4 Position des capteurs Pos: 59.21 /Überschriften/rechte Maschinenseite @ 60\mod_1297935179130_64.docx @ 562739 @ @ 1 Côté droit de la machine Pos: 59.22 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Lage Sensoren rechts CF/CV @ 200\mod_1385452752838_64.docx @ 1683141 @ @ 1 5b 2 5a 3 4 1 8 7 6 CPN00012_2 Fig. 218 279 Maintenance Pos. Désignation des capteurs Distance transmetteur/capteur 1 Longueur du filet (B1) Filet en déplacement (B2) Position moteur filet (B3) Chambre à balles fermée à droite (B12) Densité des balles à droite (B10) (CF155XC) Diamètre des balles à droite (B10) (CV150XC) Balles sur la table pivotante à droite (B17) Bras de fixation droit (B23) Contrôle de déchirement du film (B24) 2 3 4 5a 5b 6 7 8 Pos: 59.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 280 Type de capteur 2 mm Terminal de commande CCI X Namur Couple de serrage 10 Nm 2 mm X Namur 10 Nm X Potentiomètre rotatif Namur 10 Nm 2 mm 4 mm X X Potentiomètre rotatif X Potentiomètre rotatif X Namur 10 Nm X Namur 10 Nm Maintenance Pos: 59.24 /Überschriften/linke Maschinenseite @ 60\mod_1297934981687_64.docx @ 562713 @ @ 1 Côté gauche de la machine Pos: 59.25 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Lage der Sensoren Links CF/CV @ 200\mod_1385454417899_64.docx @ 1683170 @ @ 1 4 5 3b 3a 2 1 COM00308 Fig. 219 Pos. Désignation des capteurs 1 2 Position fond à couteaux (B8) Chambre à balles fermée à gauche (B11) Densité des balles à gauche (B9) (CF155 XC) Diamètre des balles, à gauche (B9) (CV150 XC /CV210 XC) Chambre à balles ouverte (B14) Capteur de patinage (B5) 3a 3b 4 5 Distance transmetteur/ capteur 2 mm 2 mm Terminal de commande CCI Type de capteur Couple de serrage 10 Nm 10 Nm X X Namur Namur X Potentiomètr e rotatif X Potentiomètr e rotatif 4 mm X Namur 10 Nm 2 mm X Namur 10 Nm Pos: 59.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 281 Maintenance Pos: 59.27 /Überschriften/hintere Maschinenseite @ 75\mod_1309352339714_64.docx @ 662527 @ @ 1 Côté arrière de la machine Pos: 59.28 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Lage der Sensoren hinten CF/CV @ 200\mod_1385454460445_64.docx @ 1683199 @ @ 1 4 6 1 7 5 3 8 2 CPN00014_2 Fig. 220 Pos. Désignation des capteurs 1 Balle sur table pivotante à gauche (B16) Table pivotante au milieu (B18) Table pivotante à l'avant (B19) Position bras d'enroulement/position zéro (B21/B20) Bras de fixation gauche (B22) Contrôle de déchirement du film (B24) Dispositif de levage à l'avant (CF155 XC) Balle sur le dispositif de levage (CF155 XC) 2 3 4 5a 6 7 8 Pos: 59.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 282 Distance transmetteur/ capteur 2 mm Terminal de commande CCI X Type de capteur Namur Couple de serrage 10 Nm 4 mm X Namur 10 Nm 4 mm 2 mm X X Namur Namur 10 Nm 10 Nm 4 mm X Namur 10 Nm 4 mm X Namur 10 Nm 4 mm X Namur 10 Nm Maintenance Pos: 59.30 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung der Sensoren @ 0\mod_1199962173428_64.docx @ 37633 @ 33 @ 1 13.4.1 Réglage des capteurs Pos: 59.31 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 12 mm @ 0\mod_1199962247038_64.docx @ 37652 @ 44 @ 1 13.4.1.1 Capteur Namur d = 12 mm 3 1 a 2 BP-VFS-088-1 Fig. 221 La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à " a " = 2 mm . Réglage • Desserrer les écrous des deux côtés du capteur. • Tourner les écrous jusqu'à ce que la distance " a " = 2 mm soit atteinte. • Resserrer les écrous. Pos: 59.32 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 30 mm CF/CV @ 75\mod_1309353315461_64.docx @ 662555 @ 44 @ 1 13.4.1.2 Capteur Namur d = 30 mm 3 1 a 2 BPXC0172 Fig. 222 La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à « a » = 4 mm . Remarque Avec le capteur « Filet en déplacement » (B2), la distance doit être réglée sur 2 mm. Réglage : • Desserrer les écrous des deux côtés du capteur. • Tourner les écrous jusqu'à ce que la distance « a » = 4 mm soit atteinte. • Resserrer les écrous. Pos: 59.33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 283 Maintenance Pos: 59.34 /BA/Wartung/Sensoren/Sensor Position Messerboden CF/CV @ 75\mod_1309353586508_64.docx @ 662583 @ 44 @ 1 13.4.1.3 Capteur position fond à couteaux (B8) 3 1 2 COM00022 Fig. 223 ATTENTION ! Dommages sur la machine. • Avec le réglage du capteur (1) pour la position du fond à couteaux, le coffret des lames (2) doit reposer à fleur sur le châssis du mécanisme de coupe (3). C'est pourquoi, les encrassements existants dans cette zone doivent être retirés avant de procéder au réglage. Pos: 59.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 284 Maintenance Pos: 59.36 /BA/Wartung/Sensoren/Axiales Spiel Netzbremse einstellen @ 137\mod_1353596062832_64.docx @ 1221376 @ 33 @ 1 13.4.2 Contrôler et Régler le Jeu Axial du Frein de Filet ATTENTION! Dommage sur le capteur B2 • Avant le réglage du capteur B2 (filet en déplacement), le jeu axial du frein de filet doit être contrôlé et réglé, si nécessaire. a 1 2 3 HDC00064 Fig. 224 Vérifier le jeu axial: • Pour desserrez le frein de filet (2), poussez le levier (1) vers le bas. • Poussez le frein de filet (2) vers l'avant et vers l'arrière (contrôle visuel) pour déterminer le jeu (a) du frein de filet (2) à la bague d'arrêt (3). Le jeu axial (a) doit être de 1-2 mm. a 3 4 4 2 1 5 HDC00066 HDC00063 Fig. 225 Régler le jeu axial lorsque la distance (a) est supérieure à 2 mm: • Soulevez le levier (1). • Pivotez le frein de filet (2) avec le logement du rouleau de filet (4) vers l'avant et retirez le frein de filet (2). • Dévissez la vis sans tête (5) de la bague d'arrêt (3) et retirez-la. • Faites glisser les rondelles d’ajustage sur le logement du rouleau de filet (4) et montez la bague d'arrêt (3) avec la vis sans tête (5) sur le logement du rouleau de filet (4). • Faites glisser le frein de filet (2) sur le logement du rouleau de filet (4) et pivotez-le vers le bas dans la machine. Pos: 59.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 285 Maintenance Pos: 59.38 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anziehdrehmomente @ 202\mod_1385711894606_64.docx @ 1693121 @ 2 @ 1 13.5 Couples de serrage Pos: 59.39 /BA/Wartung/Drehmomente / Anzugsmomente/Anziehdrehmomente @ 306\mod_1415863079155_64.docx @ 2375345 @ @ 1 Couple de serrage M A en Nm (sauf indication contraire). A Ø 5.6 6.8 8.8 A = Taille du filetage (classe de résistance indiquée sur la tête de vis) 10.9 12.9 MA (Nm) M4 2,2 3 4,4 5,1 M5 4,5 5,9 8,7 10 M6 7,6 10 15 18 M8 18 25 36 43 M10 29 37 49 72 84 M12 42 64 85 125 145 100 135 200 235 M14 145 215 255 160 210 310 365 M16x1,5 225 330 390 M20 425 610 710 M24 730 1050 1220 M14x1,5 M16 M24x1,5 350 M24x2 800 1150 1350 M27 1100 1550 1800 M27x2 1150 1650 1950 M30 1450 2100 2450 REMARQUE Le tableau ci-dessus ne concerne pas les vis à tête fraisée à six pans creux serrées avec le six pans creux. Pos: 59.40 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.docx @ 15291 @ @ 1 Remarque Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les resserrer si nécessaire. Pos: 59.41 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 286 Maintenance Pos: 59.42 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anziehdrehmomente über Innensechskant @ 202\mod_1385711834702_64.docx @ 1693092 @ 2 @ 1 13.6 Couples de serrage (vis à tête fraisée) Pos: 59.43 /BA/Wartung/Drehmomente / Anzugsmomente/Anziehdrehmomente über Innensechskant @ 306\mod_1415966644585_64.docx @ 2378533 @ @ 1 Couple de serrage M A en Nm (sauf indication contraire). A Ø 5.6 8.8 A = Taille du filetage (classe de résistance indiquée sur la tête de vis.) 10.9 12.9 MA (Nm) M4 2,5 3,5 4,1 M5 4,7 7 8 M6 8 12 15 M8 20 29 35 M 10 23 39 58 67 M 12 34 68 100 116 M 14 108 160 188 M 16 168 248 292 M20 340 488 568 A BM 400 0234 REMARQUE Le tableau ci-dessus ne concerne que les vis à tête fraisée à six pans creux et filetage métrique serrées avec le six pans creux. Pos: 59.44 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.docx @ 15291 @ @ 1 Remarque Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les resserrer si nécessaire. Pos: 59.45 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 287 Maintenance Pos: 59.46 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Tandemachse @ 60\mod_1297681190835_64.docx @ 559485 @ 22 @ 1 13.7 Essieu tandem Pos: 59.47 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Pos: 59.48 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC @ 83\mod_1317824011416_64.docx @ 731878 @ @ 1 Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC Pos: 59.49 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Tandemachse CF/CV @ 75\mod_1309355596355_64.docx @ 662640 @ @ 1 Fig. 226 Pos: 59.50 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Tandemachse CF/CV @ 75\mod_1309355773506_64.docx @ 662667 @ @ 1 Remarque L'actionnement du frein est réglé en usine. Une correction est indispensable : • quand l'effet de freinage s'amenuise (par exemple suite à l'usure des mâchoires de frein). • quand la course d'activation du cylindre de frein « X » est supérieure à 50 mm. 288 Maintenance Ajuster les tringles de frein Remarque Il convient de vérifier l'épaisseur des garnitures sur les mâchoires de frein avant de réajuster les tringles de frein (2a, 2b). L'épaisseur de la garniture doit être d'au moins 2 mm. 1. 2. 3. Démonter la tringle de frein (2b) du levier de frein (4). Desserrer les contre-écrous (1) sur la tringle de frein (2a). Tourner la tringle de frein (2a) jusqu'à ce que la course du levier de frein a1 soit d'environ 30 mm. Remarque Lors de tous les réglages, le balancier (11) doit venir s'appliquer sur le trou oblong (I) et sur la partie supérieure (II) de la fixation (12). 4. 5. 6. 7. 8. 9. Démonter la tringle de frein (2a) du levier de frein (5). Remonter la tringle de frein (2b) sur le levier de frein (4). (Observer la longueur du levier de frein (HL)). Desserrer les contre-écrous (3) sur la tringle de frein (2b). Tourner la tringle de frein (2b) jusqu'à ce que la course du levier de frein a2 soit d'environ 30 mm lors de son actionnement. Ensuite, remonter la tringle de frein (2a) sur le levier de frein (5). (Observer la longueur du levier de frein (HL)). Actionner le frein. La course du cylindre X doit alors se situer entre 25 mm et 50 mm. Remarque Si la course du cylindre X est trop longue, ajuster les tringles de frein (2a, 2b) (allonger les tringles de frein). Après avoir ajusté les tringles de frein (2a, 2b), contrôler si • les roues tournent librement lorsque le frein est desserré. Si ce n'est pas le cas, les tringles de frein (2a, 2b) doivent être réglées (raccourcir les tringles) • le dépassement du filetage (6) des tringles de frein (2a, 2b) au niveau des chapes est = 0 mm au minimum. Si le dépassement du filetage (6) (mini = 0 mm) ne peut être respecté, les leviers de frein (4, 5) doivent être déplacés sur les arbres de frein dans le sens opposé à leur action (7). 10. Serrer les contre-écrous (1, 3) sur les tringles de frein (2a, 2b). Remarque Avant la remise en service du frein, contrôler le fonctionnement de tous les équipements de sécurité. Pos: 59.51 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 289 Maintenance Pos: 59.52 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1 Comprima CV 210 XC Pos: 59.53 /BA/Wartung/Bremsanlage/Übertragungseinrichtung einstellen @ 275\mod_1404392540031_64.docx @ 2067616 @ @ 1 Après les premiers kilomètres de déplacement, les équipements de transmission et les garnitures de freins sur le tambour de frein se sont adaptés. Le jeu qui apparaît alors doit être compensé. Pos: 59.54 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung mit hydraulischem Gestängesteller @ 102\mod_1331027346833_64.docx @ 901575 @ 33 @ 1 13.7.1 Réglage des Freins avec la Tringlerie Hydraulique Pos: 59.55 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Tandemachse CF/CV HD @ 101\mod_1330958218535_64.docx @ 900717 @ @ 1 1 2 a b HDC00036 Fig. 227 Pos: 59.56 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Gestängesteller CF/CV HD @ 101\mod_1330959400904_64.docx @ 900833 @ @ 1 • • • • Pos: 59.57 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 290 Contrôlez la tringlerie (1) toutes les 200 heures de fonctionnement. Actionnez manuellement la tringlerie (1) dans le sens de la pression. Pour une course à vide (a) de max. 35 mm, le réglage de la tringlerie (1) doit être ajusté. Ajustez la tringlerie (1) à l'aide de la vis de réglage (2). Réglez la course à vide (a) à 10 - 12 % de la longueur de hauteur de relevage de frein (b). Example: Lors d'une longueur de levier de b = 125 mm, la course à vide doit être de 12 - 15 mm. Maintenance Pos: 59.58.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Reifen @ 0\mod_1197357995667_64.docx @ 18073 @ 2 @ 1 13.8 Pneus Pos: 59.58.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Falsche Reifenmontage @ 0\mod_1197358162433_64.docx @ 18130 @ @ 1 Avertissement ! - Montage incorrect des pneumatiques Effet : blessures de personnes ou dommages sur la machine • Le montage des pneus sur les jantes suppose la détention de connaissances suffisantes ainsi que d'un outillage de montage réglementaire. • En cas de montage incorrect, le pneu peut éclater de façon explosive lors du gonflage. Des blessures graves peuvent en être la conséquence. Aussi, en cas de connaissances insuffisantes, le montage des pneus doit-il être effectué par le revendeur KRONE ou un marchand de pneus qualifié. • Lors du montage des pneus sur les jantes, la pression maximale indiquée par les fabricants de pneus ne peut jamais être dépassée, sinon le pneu ou même la jante risque d'éclater de façon explosive. • Si les talons de pneu ne sont pas correctement en place lorsqu'on atteint la pression maximale admissible, laisser s'échapper de l'air, mettre le pneu correctement en place, lubrifier les talons de pneu et regonfler le pneu. • Une documentation détaillée sur le montage des pneus sur les véhicules agricoles est disponible auprès des fabricants de pneus. Pos: 59.58.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 291 Maintenance Pos: 59.58.4 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Reifen prüfen und pflegen @ 0\mod_1197358037214_64.docx @ 18092 @ 3 @ 1 13.8.1 Contrôle et entretien des pneus Pos: 59.58.5 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Bild 6-Loch @ 4\mod_1213086131413_64.docx @ 86195 @ @ 1 1 6 3 4 5 2 KS-0-034 Fig. 228 Pos: 59.58.6 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Reifenmontage Text @ 4\mod_1213085759054_64.docx @ 86175 @ @ 1 Lors du desserrage et du serrage des écrous de roue, respecter l'ordre indiqué sur la figure. Lorsque la machine a fonctionné pendant 10 heures de fonctionnement après le montage, contrôler le serrage des écrous de roue et les resserrer si nécessaire. Contrôler ensuite le serrage toutes les 50 heures de fonctionnement. Contrôler régulièrement la pression des pneus, la corriger si nécessaire. La pression des pneus dépend de la taille des pneus. Les valeurs sont données par le tableau. Pos: 59.58.7 /BA/Wartung/Reifen/Anziehdrehmoment @ 0\mod_1199955905460_64.docx @ 37338 @ @ 1 Couple de serrage Filetage Pos: 59.58.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 292 Ouverture de clé mm Nombre de boulons par moyeu Couple de serrage maxi noir zingué M12 x 1,5 19 4/5 95 Nm 95 Nm M14 x 1,5 22 5 125 Nm 125 Nm M18 x 1,5 24 6 290 Nm 320 Nm M20 x 1,5 27 8 380 Nm 420 Nm M20 x 1,5 30 8 380 Nm 420 Nm M22 x 1,5 32 8/10 510 Nm 560 Nm M22 x 2 32 10 460 Nm 505 Nm Maintenance Pos: 59.58.9 /BA/Wartung/Reifen/Reifen-Luftdruck allgemein @ 0\mod_1199956852616_64.docx @ 37363 @ 3 @ 1 13.8.2 Pression des pneumatiques Contrôler régulièrement la pression des pneus, la corriger si nécessaire. La pression des pneus dépend de la taille des pneus. Les valeurs sont données par le tableau. Pos: 59.58.10 /BA/Wartung/Reifen/Rundballenpresse/Reifen-Luftdruck Tabelle Comprima @ 60\mod_1297684832237_64.docx @ 559643 @ @ 1 Désignation des pneumatiques Pression minimale [bar] Vmax<= 10km/h Pression maximale [bar] Pression recommandée des pneumatiques* [bar] Vmax<= 10km/h Individuel 15 x 6.00- 6 6PR 500/50-17 10 PR 500/55-20 12 PR 620/40-17-R 22,5 1,5 1,0 1,0 1,0 3,7 3,0 3,0 4,0 2,5 1,5 1,5 3,2 Tandem -1,5 1,5 3,2 Pos: 59.58.11 /BA/Wartung/Reifen/Reifen-Luftdruck Empfehlung Big Pack @ 24\mod_1241509590008_64.docx @ 245609 @ @ 1 *) La recommandation s'applique en particulier à l'exploitation mixte (champ/route) à la vitesse maximale autorisée de la machine. Si nécessaire, la pression des pneumatiques peut être diminuée jusqu'à la valeur minimale indiquée. Dans ce cas, la vitesse maximale autorisée en rapport avec la pression doit être respectée. Pos: 59.59 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 293 Maintenance Pos: 59.60 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Deichsel @ 236\mod_1394526379904_64.docx @ 1873565 @ 22 @ 1 13.9 Timon Pos: 59.61 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Pos: 59.62 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Deichsel CF/CV @ 245\mod_1395843200211_64.docx @ 1912693 @ @ 1 Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». RPN00049 Fig. 229 • Resserrer les vis après 10 heures de fonctionnement. • Contrôler les vis toutes les 50 heures de fonctionnement. Pos: 59.63 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Zugösen an der Deichsel @ 236\mod_1394528187810_64.docx @ 1873831 @ 33 @ 1 13.9.1 Œillets d'attelage sur le timon Pos: 59.64 /BA/Wartung/Zugösen/Zugösen a=43 an der Deichsel @ 236\mod_1394528163742_64.docx @ 1873802 @ @ 1 a KDW02330 Fig. 230 Attention ! Remplacez la douille si la limite d'usure de la douille dans l'œillet d'attelage est atteinte. Les travaux sur le timon ne peuvent être effectués que par des spécialistes ayant reçu la formation adéquate. La limite d'usure de la douille dans l'œillet d'attelage (1) est de a = 43 mm. La douille doit être remplacée si cette valeur est dépassée. Pour limiter l'usure, nettoyez la douille et l'œillet d'attelage chaque jour et enduidez-les de graisse. Remarque L'œillet d'attelage doit toujours être accouplé à l'horizontale dans l'attelage en chape. Veillez à ce que la combinaison d'œillet et de l'attelage en chape soit correcte (respecter les indications de la plaque signalétique !) Pos: 59.65 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 294 Maintenance Pos: 59.66 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Ölstandskontrolle und Ölwechsel an den Getrieben @ 75\mod_1309423338331_64.docx @ 663066 @ 22 @ 1 13.10 Contrôle et vidange de l'huile des engrenages Pos: 59.67 /BA/Wartung/Hinweis Ölsorte nicht mischen. @ 10\mod_1222334992520_64.docx @ 140499 @ @ 1 Remarque ! - Ne pas mélanger différents types d'huile. Effet : dommages sur la machine • Ne mélangez jamais différents types d'huile. • Avant de changer de type d'huile, contactez le service SAV. N'utilisez en aucun cas d'huile moteur. Pos: 59.68 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1 Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles Effet: Atteintes à l'environnement Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. Pos: 59.69 /BA/Wartung/Zeitintervalle an den Getrieben VP @ 34\mod_1256043674643_64.docx @ 325543 @ 33 @ 1 13.10.1 Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des engrenages Remarque - contrôle et vidange de l'huile des engrenages et graissage de la machine Effet : durée de vie élevée de la machine • Vidange de l'huile de tous les engrenages, la première fois après 30 à 50 heures de fonctionnement, ensuite après chaque saison. • Contrôle de l'huile avant chaque utilisation, au plus tard après environ 500 pressages de balles rondes. • Dans le cas des huiles biologiques, il est absolument nécessaire de respecter les intervalles de vidange en raison du vieillissement des huiles. Pos: 59.70 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Füllmengen und Schmiermittelbezeichnungen der Getriebe @ 33\mod_1254230622207_64.docx @ 318673 @ 33 @ 1 13.10.2 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages Pos: 59.71 /BA/Wartung/Tabellen_Füllmengen/Rundballenpressen/Tabelle Füllmengen CF/CV @ 75\mod_1309422881592_64.docx @ 663038 @ @ 1 Quantité de remplissage Huiles raffinées [litres] Noms des marques Boîte de transmission principale 0,7 l SAE90 Engrenage amovible 0,5 l SAE90 Engrenage du bras d'enroulement 1,0 l Graisse liquide d'engrenage GFO 35 (graissage à vie) Lubrifiants bio Noms des marques Sur demande Pos: 59.72 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 295 Maintenance Pos: 59.73 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hauptantrieb @ 20\mod_1238751529465_64.docx @ 225068 @ 33 @ 1 13.10.3 Entraînement principal Pos: 59.74 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild HauptantriebCF/CV @ 75\mod_1309423489917_64.docx @ 663095 @ @ 1 4 3 2 1 CPK00226_2 Fig. 231 Pos: 59.75 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Sitz Hauptantrieb CF/CV @ 75\mod_1309425525360_64.docx @ 663151 @ @ 1 L'entraînement principal (1) se trouve derrière le timon dans la partie avant de la machine. La vis de contrôle et de remplissage d'huile (3) se trouve sur le côté de l'engrenage. La vis de vidange d'huile (2) se trouve au bas de l'engrenage (4). Pos: 59.76 /BA/Wartung/Hinweis - Ölstandskontrolle und Ölwechsel bei waagerechter Stellung der Maschine vornehmen @ 12\mod_1224746945841_64.docx @ 153499 @ @ 1 Remarque Effectuez le contrôle de niveau d'huile et la vidange de l'huile lorsque la machine est en position horizontale ! Pos: 59.77 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Pos: 59.78 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle Kontrollschraube (3) @ 84\mod_1318494665586_64.docx @ 735604 @ @ 1 Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Contrôle du niveau d'huile : • Périodicité, voir chapitre « Périodicité de contrôle et de vidange de l'huile des engrenages » • Dévisser la vis de contrôle (3) • Le niveau de l'huile doit atteindre l'alésage de contrôle • Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire • Visser la vis de contrôle (3). Pos: 59.79 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Kontrollschraube (3) eindrehen @ 84\mod_1318496234171_64.docx @ 735632 @ @ 1 Pos: 59.80 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Version8 @ 75\mod_1309424870691_64.docx @ 663122 @ @ 1 Vidange de l'huile : • Périodicité, voir chapitre « Périodicité de contrôle et de vidange de l'huile des engrenages ». • Dévisser la vis de vidange d'huile (2) et la vis de contrôle (3). • Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié. • Visser la vis de vidange d'huile (2). • Faire l'appoint d'huile à travers l'alésage de contrôle (3) jusqu'au trop-plein. • Visser la vis de contrôle (3). Pos: 59.81 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Kontrollschraube (3) eindrehen @ 84\mod_1318496234171_64.docx @ 735632 @ @ 1 Pos: 59.82 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 296 Maintenance Pos: 59.83 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Aufsteckgetriebe @ 75\mod_1309427880457_64.docx @ 663206 @ 33 @ 1 13.10.4 Engrenage amovible Pos: 59.84 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Aufsteckgetriebe CF/CV HD @ 100\mod_1330429963544_64.docx @ 893815 @ @ 1 3 4 2 1 HDC00028 Fig. 232 Pos: 59.85 /BA/Wartung/Hinweis - Ölstandskontrolle und Ölwechsel bei waagerechter Stellung der Maschine vornehmen @ 12\mod_1224746945841_64.docx @ 153499 @ @ 1 Remarque Effectuez le contrôle de niveau d'huile et la vidange de l'huile lorsque la machine est en position horizontale ! Pos: 59.86 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 59.87 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle Kontrollschraube (2) @ 34\mod_1256043174971_64.docx @ 325518 @ @ 1 Contrôle du niveau d'huile : • Intervalles de temps, voir chapitre « Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des engrenages ». • Dévisser la vis de contrôle (2). • Le niveau de l'huile doit atteindre l'alésage de contrôle. • Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire. • Visser la vis de contrôle (2). Pos: 59.88 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Kontrollschraube (2) eindrehen @ 75\mod_1309426413971_64.docx @ 663178 @ @ 1 Pos: 59.89 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Version9 @ 75\mod_1309432531814_64.docx @ 663262 @ @ 1 Vidange de l'huile : • Périodicité, voir chapitre « Périodicité de contrôle et de vidange de l'huile des engrenages ». • Dévisser la vis de vidange d'huile (2) et la vis de contrôle (3). • Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié. • Visser la vis de vidange d'huile (2). • Remplir l'huile à la tubulure de remplissage (4) jusqu'à ce que le niveau d'huile atteigne l'alésage de contrôle. • Visser la vis de contrôle (2). Pos: 59.90 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Kontrollschraube (2) eindrehen @ 75\mod_1309426413971_64.docx @ 663178 @ @ 1 Pos: 59.91 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 297 Maintenance Pos: 59.92 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schraubverbindung an den Rollböden vorn/hinten @ 295\mod_1412244192171_64.docx @ 2321512 @ 22 @ 1 13.11 Assemblages vissés sur les fonds à rouleaux avant et arrière 1 COM00363 Fig. 233 • Régler la clé dynamométrique sur 40 Nm. • Serrer les écrous de l'assemblage vissé (1). Desserrer l'assemblage vissé (1) si le couple n'est pas atteint. • Contrôler le filet de la vis et de l'écrou. Utiliser de nouvelles pièces si des dommages sont constatés. Le matériel nécessaire peut être commandé auprès du magasin de pièces de rechange sous les numéros mat. suivants. Désignation Numéro mat. Nombre de pièces par tige Boulon à tête bombée 4 pans M10x35 90 001 687 0 4 Rondelle d'arrêt SKM 10 00 909 909 1 4 Ecrou de blocage M10 A3G 00 908 758 0 4 Remarque Le couple de serrage de l'assemblage vissé est de 70 Nm et doit être absolument respecté ! Le frein-filet Loctite (flacon de 50 ml) peut être commandé auprès du magasin de pièces de rechange sous le numéro de commande 935 512 0 : Pos: 59.93 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 298 Maintenance Pos: 59.94 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Stückzahl Schraubverbindung an den Rollböden CF/CV @ 71\mod_1306155972678_64.docx @ 643833 @ @ 1 Pour remplacer toutes les vis sur le fond à rouleaux de la machine, il vous faut les quantités suivantes : Désignation Numéro mat. Comprima CF155XC Comprima CV150XC Fond à rouleaux avant Fond à rouleaux arrière Total Boulon à tête bombée 4 pans M10x35 90 001 687 0 220 100 164 264 Rondelle d'arrêt SKM 10 00 909 909 1 220 100 164 264 Ecrou de blocage M10 A3G 00 908 758 0 220 100 164 264 Fond à rouleaux avant Fond à rouleaux arrière Total Pos: 59.95 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1 Comprima CV 210 XC Pos: 59.96 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Stückzahl Schraubverbindung an den Rollböden V/CV 210 @ 295\mod_1412233307139_64.docx @ 2320825 @ @ 1 Désignation Numéro mat. Boulon à tête bombée 4 pans M10x35 90 001 687 0 86 108 194 Boulon à tête bombée 4 pans M10x60 90 001 953 0 30 108 138 Rondelle d'arrêt SKM 10 00 909 909 1 116 216 332 Ecrou de blocage M10 90001 230 0 116 216 332 Vis à tête fraisée Torx M10x25 90 000 521 0 116 216 332 Pos: 59.97 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Novo Grip @ 216\mod_1390828279663_64.docx @ 1762685 @ 22 @ 1 13.12 Courroie Novo Grip sur le Fond à Rouleaux Les courroies Novo Grip sont de matériau composite du caoutchouc et du tissu. Sur les arêtes de coupe, franges se produisent sous charge. Elles doivent être enlevées régulièrement. • Vérifiez la formation des franges sur les courroies Novo Grip au moins une fois par semaine et coupez les franges, le cas échéant. Pos: 59.98 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 299 Maintenance Pos: 59.99 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Kontrolle der Sicherungsrollen der Einzelmessersicherung CF/CV @ 75\mod_1309433183952_64.docx @ 663318 @ 22 @ 1 13.13 Contrôle des galets de sécurité de la protection individuelle des couteaux A B 1 RPN00079 Fig. 234 Les galets de sécurité (1) sur les leviers de la protection individuelle des couteaux doivent tourner facilement pendant l'activation (tension des ressorts d'arrêt avec la clé universelle après montage des couteaux). Si ce n'est pas le cas, l'activation nécessite plus d'effort. La protection individuelle des couteaux ne fonctionne pas correctement dans ce cas (rupture de lame plus fréquente). Pour prévenir ce dysfonctionnement, graisser les galets de sécurité (1) quand la manœuvre devient difficile. Au plus tard une fois par an. Pos: 59.100 /BA/Wartung/Ladewagen/Hinweis EP Langzeitfett NLGI2 verwenden @ 13\mod_1225287158244_64.docx @ 154962 @ @ 1 Remarque Pour lubrifier les galets de sécurité, utiliser une graisse EP longue durée NLGI 2, n° de réf. 926 045 0 (400 grammes). Pos: 59.101 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 300 Maintenance Pos: 59.102.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Prüfung und Wartung am hinteren Rollboden @ 215\mod_1390811883572_64.docx @ 1761004 @ 2 @ 1 13.14 Contrôle et maintenance au niveau du fond à couteaux arrière Pos: 59.102.2 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Pos: 59.102.3 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 / CV 210 XC @ 199\mod_1384939505399_0.docx @ 1676119 @ @ 1 Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Comprima CV 150 / CV 210 XC Pos: 59.102.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Hinweis: Prüfung nach ca. 1000 produzierten Ballen durchführen @ 215\mod_1390816403004_64.docx @ 1761843 @ @ 1 Remarque Effectuez le contrôle suivant après une production d'environ 1000 balles en vue d'éviter des détériorations ou des ruptures du fond à rouleaux arrière. Pos: 59.102.5 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Abstand zwischen den Spannschwingen prüfen_Bild @ 215\mod_1390813703411_64.docx @ 1761320 @ @ 1 1 a 2 3 b COM00348 Fig. 235 Pos: 59.102.6 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Abstand zwischen den Spannschwingen prüfen_Text @ 215\mod_1390812253560_64.docx @ 1761292 @ @ 1 En présence d'un diamètre de balle (a) entre 800 et 1000 mm, assurez-vous que la distance (b) entre le bras oscillant avant (1) et le bras oscillant arrière (2) s'élève au moins à 20 mm. Si l'écartement s'élève au moins à 20 mm, le réglage est correct. Si l'écartement est inférieur à 20 mm, le galet de renvoi (3) doit être déplacé, voir chapitre Maintenance « Déplacer le galet de renvoi ». Pos: 59.102.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 301 Maintenance Pos: 59.102.8 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Umlenkrolle versetzen @ 218\mod_1390928585702_64.docx @ 1769493 @ 3 @ 1 13.14.1 Déplacer le galet de renvoi Pos: 59.102.9 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Umlenkrolle versetzen_Voraussetzungen @ 215\mod_1390811158175_64.docx @ 1759177 @ @ 1 Conditions préalables – La protection latérale de gauche est relevée. – La protection en plastique de gauche est démontée. Pos: 59.102.10 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Umlenkrolle versetzen_Bild @ 215\mod_1390813804816_64.docx @ 1761349 @ @ 1 b a 3 2 1 VPN00616 Fig. 236 Pos: 59.102.11 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Umlenkrolle versetzen_Text @ 237\mod_1394637069965_64.docx @ 1879414 @ @ 1 • • • • • • Démonter le racloir (1). Retirer la vis sans tête de la bague de réglage au niveau de l'arbre de renvoi (2) et ôter la bague de réglage. Démonter l'arbre de renvoi (2) et monter le galet de renvoi (3) en position (a). Pousser la bague de réglage sur l'arbre de renvoi (2) et fixer avec la vis sans tête. Monter le racloir (1) dans une position plus élevée. Vérifier si la bielle de tension est encore en contact avec la courroie (traces de frottement). Le cas échéant, déplacer le racloir et le galet de renvoi vers le haut, au sein de l'orifice (b). Pos: 59.102.12 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Hinweis: Umlenkrolle nur 1 Loch höher montieren @ 215\mod_1390814073967_64.docx @ 1761435 @ @ 1 Remarque Monter le galet de renvoi (3) uniquement 1 orifice plus haut, afin que la courroie ne soit pas inutilement sollicitée trop fortement en traction. Pos: 59.103 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 302 Maintenance Pos: 59.104 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wickeltischkette @ 192\mod_1382079265368_64.docx @ 1637548 @ 22 @ 1 13.15 Chaîne de table d'enrubannage Pos: 59.105 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Wickeltischkette nachspannen_Bild @ 192\mod_1382079438466_64.docx @ 1637577 @ @ 1 2 3 1 3 4 1 COM00344 Fig. 237 Pos: 59.106 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Wickeltischkette nachspannen_Text @ 188\mod_1380270794339_64.docx @ 1613069 @ @ 1 La chaîne de table d'enrubannage (1) doit être tendue sur les deux côtés de la table d'enrubannage (2) de sorte qu'elle soit en contact avec le guidage de chaîne (3). • Veuillez contrôler la tension de la chaîne de la table d'enrubannage avant chaque utilisation. Si la chaîne de la table d'enrubannage est en contact avec les guidages de chaînes, la tension de chaîne est correcte. Si la chaîne de la table d'enrubannage n'est pas en contact avec les guidages de chaînes : • Il convient de tendre la chaîne de la table d'enrubannage au moyen du tendeur de chaînes (4). Pos: 59.107 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 303 Maintenance Pos: 59.108 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Antriebsketten @ 27\mod_1246355234599_64.docx @ 267402 @ 22 @ 1 13.16 Chaînes d'entraînement Pos: 59.109 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Einzugsgefahr der Antriebsketten @ 34\mod_1256045314627_64.docx @ 325619 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Risque de happement au niveau des chaînes d'entraînement ! Effet : risque de blessures par happement de cheveux longs ou de vêtements amples. • Remonter ou fermer absolument les dispositifs de protection après avoir terminé les travaux sur les chaînes. Pos: 59.110 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Prüfen der Antriebsketten CF/CV @ 75\mod_1309434821071_64.docx @ 663403 @ @ 1 Toutes les chaînes d'entraînement sont alimentées en huile par la lubrification centralisée des chaînes. Etant donné qu'aucune pression élevée n'est appliquée aux conduites d'huile, il se peut qu'elles se colmatent. Pour cette raison, il convient de contrôler chaque jour le bon fonctionnement des conduites d'huile avant chaque utilisation. Le mode de fonctionnement de la lubrification centralisée des chaînes est expliqué au chapitre « Réglages ». Pos: 59.111 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 59.112 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spannen der Antriebsketten @ 127\mod_1346223615094_64.docx @ 1148298 @ 33 @ 1 13.16.1 Tension des chaînes d'entraînement Pos: 59.113 /Überschriften/Überschriften 4/P-T/Vorderer Rollbodenantrieb @ 75\mod_1309437387643_64.docx @ 663458 @ 44 @ 1 13.16.1.1 Entraînement du fond à rouleaux avant Pos: 59.114 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten vorderer Rollbodenantrieb CF/CV @ 75\mod_1309435729509_64.docx @ 663431 @ @ 1 4 1 2 a b 5 3 4 RPN00053_2 Fig. 238 L'entraînement du fond à rouleaux avant (1) se trouve sur le côté gauche de la machine. Contrôler la tension de chaîne : • La chaîne est tendue à l'aide du ressort de traction (2). La longueur de chaîne tendue doit être de a = 220 mm. Corriger la tension de chaîne : • Régler la butée en caoutchouc (3) (servant uniquement de butée) en tournant l'écrou (4) sur la tige filetée sur une distance b comprise entre 105 et 110 mm. Choisir la distance b de sorte à obtenir un jeu entre la fixation (5) et la butée en caoutchouc (3). Pos: 59.115 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hinweis Federspannung korrigieren CF/CV @ 75\mod_1309437703236_64.docx @ 663487 @ @ 1 Remarque Si la tension du ressort ne suffit plus, le fer plat (6) peut être tourné et l'autre œillet utilisé. Pos: 59.116 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 304 Maintenance Pos: 59.117 /Überschriften/Überschriften 4/F-J/Hinterer Rollbodenantrieb @ 60\mod_1297685432944_64.docx @ 559690 @ 44 @ 1 13.16.1.2 Entraînement du fond à rouleaux arrière Pos: 59.118 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 / CV 210 XC @ 199\mod_1384939505399_0.docx @ 1676119 @ @ 1 Comprima CV 150 / CV 210 XC Pos: 59.119 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten hinterer Rollbodenantrieb CV150/ CV210 @ 75\mod_1309438813086_64.docx @ 663515 @ @ 1 2 a 3 2 1 4 RPN00071_1 Fig. 239 L'entraînement du fond à rouleaux arrière se trouve sur le côté droit de la machine. Contrôler la tension de chaîne : La longueur de chaîne tendue (a) doit être d'env. 495 mm (CV150XC) d'env. 465 mm (CV210XC) Corriger la tension de chaîne : • Augmenter ou réduire la tension du ressort de traction (2) en tournant l'écrou (4) sur la tige filetée jusqu'à ce que la distance (a) soit réglée sur les valeurs susmentionnées. Pos: 59.120 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 305 Maintenance Pos: 59.121 /Überschriften/Überschriften 4/P-T/Pick-up @ 75\mod_1309440962543_64.docx @ 663570 @ 44 @ 1 13.16.1.3 Ramasseur Pos: 59.122 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Quetschgefahr Pick-up @ 34\mod_1256048391518_64.docx @ 325818 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Risque d'écrasement ! Effet : blessures au niveau des pieds. • Abaisser le ramasseur jusqu'au sol. Pos: 59.123 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Pos: 59.124 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Pick-up CF/CV @ 75\mod_1309440866033_64.docx @ 663543 @ @ 1 Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». 1 4 3 a 3 a 2 4 a 3 RPN00056_1 Fig. 240 L'entraînement principal du ramasseur (1) et l'entraînement du ramasseur (2) se trouvent sur le ramasseur du côté droit de la machine. Les chaînes d'entraînement sont tendues avec les éléments de serrage (3). Contrôler la tension de chaîne : La longueur de chaîne tendue doit être de a = 30 mm. Corriger la tension de chaîne : • Augmenter ou diminuer la tension du ressort de compression (3) en tournant l'écrou (4) jusqu'à ce que la distance a = env. 30 mm soit réglée. Pos: 59.125 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Schneidwalzenantrieb CF/CV @ 76\mod_1309872904452_64.docx @ 664704 @ @ 1 a 3 1 2 2 RPN00058 Fig. 241 L'entraînement du cylindre de coupe du ramasseur (1) se trouve sur le côté droit de la machine. Contrôler la tension de chaîne : La longueur de chaîne tendue doit être de a = env. 200 mm. Corriger la tension de chaîne : • Augmenter ou diminuer la tension du ressort de compression (2) en tournant l'écrou (3) jusqu'à ce que la distance a = env. 200 mm soit réglée. Pos: 59.126 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 306 Maintenance Pos: 59.127 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Anordnung der Federscheiben an der Pick-up @ 175\mod_1372768949891_64.docx @ 1504219 @ @ 1 Rondelles à ressort sur l'entraînement principal du ramasseur 2 1 1 VPN00617 VPN00618 Fig. 242 Remarque Après avoir effectué des réparations sur l'entraînement principal (1), vérifiez lors du montage que les ressorts Belleville (2) sont disposés comme représenté sur la figure VPN00618. Pos: 59.128 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 307 Maintenance Pos: 59.129 /Überschriften/Überschriften 4/F-J/Förderschneckenantrieb @ 75\mod_1309442602928_64.docx @ 663598 @ 44 @ 1 13.16.1.4 Entraînement de la vis d'alimentation Pos: 59.130 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 59.131 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Förderschnecke CF/CV @ 75\mod_1309442690939_64.docx @ 663627 @ @ 1 1 a 2 3 RPN00057_1 Fig. 243 L'entraînement de la vis d'alimentation (1) se trouve sur le ramasseur du côté gauche de la machine. La chaîne d'entraînement est tendue à l'aide de l'élément de serrage (2). Contrôler la tension de chaîne : La longueur de chaîne tendue doit être de a = 30 mm. Corriger la tension de chaîne : • Augmenter ou diminuer la tension du ressort de traction (2) en tournant l'écrou (3) jusqu'à ce que la distance a = env. 30 mm soit réglée. Pos: 59.132 /Überschriften/Überschriften 4/U-Z/Walzenantrieb @ 75\mod_1309443286065_64.docx @ 663654 @ 44 @ 1 13.16.1.5 Entraînement de rouleau Pos: 59.133 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Pos: 59.134 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Walzenantrieb CF/CV @ 75\mod_1309443380216_64.docx @ 663683 @ @ 1 Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». 2 1 3 a 2 RPN00055 Pos: 59.135 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 308 Fig. 244 L'entraînement de rouleau (1) se trouve sur le côté droit de la machine. Contrôler la tension de chaîne : La longueur de chaîne tendue doit être de a = 220 mm. Corriger la tension de chaîne : • Augmenter ou diminuer la tension du ressort de traction (2) en tournant l'écrou (3) jusqu'à ce que la distance a = 90 mm soit réglée. Maintenance Pos: 59.136 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lagerung vom Wickelarm @ 76\mod_1309876477910_64.docx @ 664731 @ 22 @ 1 13.17 Palier du bras d'enroulement Pos: 59.137 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 59.138 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Lagerung Wickelarm CF/CV @ 76\mod_1309944568452_64.docx @ 665194 @ @ 1 3 1 2 3 COM00210 Fig. 245 Lorsque le palier du bras d'entraînement présente un jeu trop important dans l'engrenage, il est possible d'y remédier à l'aide de rondelles d'ajustage. • Retirer le capuchon de protection (1). • Démonter le couvercle (2). • Adapter le jeu entre le palier et le couvercle avec des rondelles d'ajustage de Ø63 x Ø80. • Monter le couvercle (2). • Replacer le capuchon de protection (1). • Actionner ensuite les deux étriers (3) et vérifier le bon fonctionnement du commutateur de sécurité. Pos: 59.139 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 309 Maintenance Pos: 59.140 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 59.141 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 310 Maintenance Pos: 59.142 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.docx @ 34203 @ 22 @ 1 13.18 Système hydraulique Pos: 59.143 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Flüssigkeiten unter Druck / Umgang mit Leckagen @ 273\mod_1403616315353_64.docx @ 2053219 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû à une manipulation incorrecte de liquides sous haute pression. Conséquence : Le liquide hydraulique sortant sous haute pression peut perforer la peau et provoquer de graves blessures ! • Les travaux de réparation sur l'installation hydraulique ne peuvent être effectués que par des ateliers spécialisés KRONE agréés. • Mettre l'installation hors pression avant de débrancher des conduites. • Lors de la recherche de fuites, utiliser des accessoires appropriés et porter des lunettes de protection. • Le liquide sous haute pression s'échappant d'un petit orifice est presque invisible. Il convient donc d'utiliser un morceau de carton ou similaire pour la recherche de fuites. Protéger les mains et le corps. • Si du liquide a pénétré dans l'épiderme, immédiatement consulter un médecin. Le liquide doit être extrait le plus rapidement possible du corps. Risque d'infection ! Les médecins qui ne maîtrisent pas bien ce genre d'accident doivent se procurer des informations correspondantes auprès d'une source médicale compétente. • Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les remplacer si elles sont endommagées ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites de remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil. • Avant de remettre l'installation sous pression, s'assurer que tous les raccords des conduites sont étanches. Pos: 59.144 /BA/Sicherheit/Hydraulik/WARNUNG - Hydraulikschlauchleitungen unterliegen einer Alterung @ 256\mod_1397735975770_64.docx @ 1965098 @ @ 1 AVERTISSEMENT! – Les tuyaux flexibles hydrauliques sont sujets à vieillissement Effet: Danger de mort ou graves blessures Les caractéristiques des conduites sont modifiées à la longue par la pression, l'exposition à la chaleur et l'action des rayons UV. Tous les tuyaux flexibles hydrauliques portent en imprimé la date de fabrication. L'âge peut donc être établi immédiatement. La réglementation fait obligation de changer les circuits de flexibles hydrauliques au terme d'une durée de vie de six ans. N'utilisez que les pièces de rechange originales pour changer les conduites de tuyaux flexibles! Pos: 59.145 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Hinweis zu Hydraulikarbeiten @ 24\mod_1241518053726_64.docx @ 245737 @ @ 1 Remarque • Lors des travaux sur le système hydraulique, veiller à une propreté absolue. • Contrôler le niveau d'huile hydraulique avant chaque mise en service. • Respecter les intervalles de vidange de l'huile hydraulique et de remplacement du filtre à huile hydraulique. • Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation. Pos: 59.146 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 311 Maintenance Pos: 59.147 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Absperrhahn Heckklappe @ 34\mod_1255589255891_64.docx @ 324195 @ 33 @ 1 13.18.1 Robinet d'arrêt de la trappe arrière Pos: 59.148 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Absperrhahn Hydraulik F/V + CF/CV @ 200\mod_1385464163838_64.docx @ 1684033 @ @ 1 1 1 a 1 b a 1 b CPK00230_3 Fig. 246 Pos: 59.149 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Funktion Absperrhahn CF/CV @ 103\mod_1331629260746_64.docx @ 936104 @ @ 1 Le système hydraulique de la machine est alimenté en pression par les flexibles du tracteur. Outre différents composants, il convient de mentionner en particulier le robinet d'arrêt (1) sur le vérin hydraulique gauche. Il est conçu comme composant de sécurité empêchant la fermeture inopinée de la trappe arrière. Position « a » Retour du vérin hydraulique ouvert. La trappe arrière peut être fermée. Toujours amener le robinet d'arrêt en position « a » après les travaux dans la chambre à balles et sur la trappe arrière pour pouvoir fermer la trappe. Position « b » Retour du vérin hydraulique fermé. La trappe arrière ne peut être fermée. Toujours amener le robinet d'arrêt en position « b » lors des travaux dans la chambre à balles et sur la trappe arrière ouverte. Pos: 59.150 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 312 Maintenance Pos: 59.151 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Eigenhydraulik @ 76\mod_1309954674533_64.docx @ 665726 @ 33 @ 1 13.18.2 Hydraulique propre Pos: 59.152 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Gefahr - Eigenhydraulik drucklos schalten Maschine @ 76\mod_1309946983859_64.docx @ 665395 @ @ 1 DANGER ! – L'installation hydraulique est sous pression ! Conséquence : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. Avant d'effectuer des travaux sur l'installation hydraulique de la machine, il convient de : • mettre l'installation hydraulique complète hors pression • de desserrer complètement le volant (1) du bloc de raccordement de l'accumulateur (2) (position de parking). • fermer la trappe arrière. Pos: 59.153 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Eigenhydraulik CF/CV @ 76\mod_1309949437250_64.docx @ 665423 @ @ 1 2 1 COM00009 Fig. 247 Pos: 59.154 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 313 Maintenance Pos: 59.155 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Allgemeines Eigenhydraulik CF/CV @ 76\mod_1309950686055_64.docx @ 665509 @ @ 1 La pompe de l'hydraulique propre est entraînée directement par la prise de force via un engrenage. Le réservoir hydraulique est situé sur le côté arrière gauche de la machine. Le filtre hydraulique de l'hydraulique propre se trouve à l'avant, à gauche de la machine. Les soupapes de commande se trouvent sur l'armoire à film sur le côté gauche de la machine. Pos: 59.156 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Bauteile Eigenhydraulik CF/CV @ 76\mod_1309949643837_64.docx @ 665451 @ @ 1 Y 15 Y 17 Y 16 Y 10 Y 11 Y 12 Y 13 Y 08 Y 07 Y 06 Y 05 Y 04 Y 14 CPN00020_2 Fig. 248 Y04 Fonction I (S10) Y012 Transfert, en avant (S5) Y05 Bloc distributeur (S11) Y013 Transfert, en arrière (S4) Y06 Soupape de régulation du bras d'enroulement (S1) Y014 Déchirement du film (S12) Y07 Fermer la chambre à balles (S2) Y015 Desserrer les bras de fixation (S13) Y08 Ouvrir la chambre à balles (S3) Y016 Ouvrir les bras de fixation (S8) Y10 Table pivotante, en avant (S7) Y017 Fermer les bras de fixation (S9) Y011 Table pivotante, en arrière (S6) Pos: 59.157 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 314 Maintenance Pos: 59.158 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydrauliktank @ 76\mod_1309955430793_64.docx @ 665753 @ 33 @ 1 13.18.3 Réservoir hydraulique Pos: 59.159 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1 Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles Effet: Atteintes à l'environnement Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. Pos: 59.160 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hinweis Hydraulikölwechsel @ 60\mod_1298295953433_64.docx @ 564925 @ @ 1 Remarque Contrôler le niveau d'huile hydraulique à température de service. Lors du contrôle du niveau d'huile hydraulique, la trappe arrière doit être fermée et le dispositif de levage des balles doit se trouver en position inférieure. • Nettoyer la zone située autour du bouchon de remplissage (2) avant de faire l'appoint. Pos: 59.161 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ölsorten und Bezeichnung @ 76\mod_1309958943776_64.docx @ 665868 @ @ 1 Quantité et désignation de l'huile : Comprima CF155 XC CV150 XC Réservoir hydraulique 27 l CV210 XC 47 l Désignation/marque Lubrifiants bio HLP ISO-VG 46 (première monte) HVLP ISO-VG 32/46 HEES 46 (rapidement biodégradable) sur demande Pos: 59.162 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hinweis Mischen von Ölsorten @ 60\mod_1298296505523_64.docx @ 564979 @ @ 1 (env. 47 litres) Remarque Ne pas mélanger différentes qualités d'huile ! En cas de changement, respecter les directives VDMA ! • Nettoyer la zone située autour du bouchon de remplissage (2) avant de faire l'appoint. Pos: 59.163 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 315 Maintenance Pos: 59.164 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC @ 83\mod_1317824011416_64.docx @ 731878 @ @ 1 Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC Pos: 59.165.1 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Hydrauliktank_Bild_CF 155 XC, CV 150 XC @ 188\mod_1380176814774_64.docx @ 1611124 @ @ 1 2 1 3 CPN00017_3 Fig. 249 1) Regard 3) Vis obturatrice 2) Tubulure de remplissage Pos: 59.165.2 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Ölstandskontrolle_CF 155 XC, CV 150 XC @ 191\mod_1381733337127_64.docx @ 1628934 @ @ 1 Contrôle du niveau d'huile : Condition préalable – La trappe arrière doit être fermée. • Relever le niveau d’huile par le regard. Si le niveau d'huile atteint le repère 3/4 du regard ou s'il est supérieur, le niveau d'huile est correct. Si le niveau d'huile n'atteint pas le repère 3/4 du regard : • Nettoyer la zone située autour de la tubulure de remplissage. • Ajouter de l'huile via la tubulure de remplissage jusqu'au repère 3/4. • Nettoyer la zone située autour du bouchon de remplissage (2) avant de faire l'appoint. Pos: 59.165.3 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ölwechselintervall Comprima @ 60\mod_1298295449413_64.docx @ 564898 @ @ 1 Intervalle de vidange d'huile : • toutes les 500 heures de fonctionnement • au moins après chaque saison Pos: 59.165.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Ölwechsel Comprima_CF 155 XC, CV 150 XC @ 188\mod_1380206384171_64.docx @ 1612024 @ @ 1 Vidange de l'huile : Condition préalable – La trappe arrière doit être fermée. Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié. • Dévisser la vis obturatrice et vidanger l'huile. • Revisser la vis obturatrice. • Ajouter de l'huile neuve via la tubulure de remplissage jusqu'au repère 3/4 du regard. Pos: 59.166 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 316 Maintenance Pos: 59.167 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1 Comprima CV 210 XC Pos: 59.168.1 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Hydrauliktank_Bild_CV 210 XC, CF 155 HD, CV 150 HD @ 188\mod_1380178460945_64.docx @ 1611243 @ @ 1 2 1 45 l 40 l 3 COM00305_1 Fig. 250 1) Echelle graduée 3) Vis de vidange 2) Filtre d'apport d'air Pos: 59.168.2 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Ölstandskontrolle_CV 210 XC, CF 155 HD, CV 150 HD @ 188\mod_1380185470595_64.docx @ 1611355 @ @ 1 Contrôle du niveau d'huile : Condition préalable – La trappe arrière doit être fermée. • Relever le niveau d’huile sur l'échelle graduée. Si le niveau d'huile se situe entre 40 et 45 l sur l'échelle graduée, le niveau d'huile est correct. Si le niveau d'huile n'atteint pas les 40 l : • Nettoyer la zone située autour du filtre d'apport d'air. • Ajouter de l'huile via le filtre d'apport d'air jusqu'au repère des 45 l. • Nettoyer la zone située autour du bouchon de remplissage (2) avant de faire l'appoint. Pos: 59.168.3 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ölwechselintervall Comprima @ 60\mod_1298295449413_64.docx @ 564898 @ @ 1 Intervalle de vidange d'huile : • toutes les 500 heures de fonctionnement • au moins après chaque saison Pos: 59.168.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Ölwechsel Comprima_CV 210 XC, CF 155 HD, CV 150 HD @ 188\mod_1380206633766_64.docx @ 1612412 @ @ 1 Vidange de l'huile : Condition préalable – La trappe arrière doit être fermée. Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié. • Dévisser la vis de vidange et vidanger l'huile. • Revisser la vis de vidange. • Ajouter de l'huile neuve via le filtre d'apport d'air jusqu'au repère des 45 l de l'échelle graduée. Pos: 59.169 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 317 Maintenance Pos: 59.170 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Filter am Hydrauliktank wechseln @ 197\mod_1384412295212_64.docx @ 1666043 @ 33 @ 1 13.18.4 Remplacer le réservoir hydraulique Pos: 59.171 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC @ 83\mod_1317824011416_64.docx @ 731878 @ @ 1 Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC Pos: 59.172.1 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Belüftungsfilter wechseln @ 196\mod_1383909376544_64.docx @ 1658382 @ @ 1 Remplacer le filtre d'apport d'air : Pos: 59.172.2 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Belüftungsfilter am Hydrauliktank wechseln_Bild_CF 155 XC, CV 150 XC @ 196\mod_1383912220815_64.docx @ 1658789 @ @ 1 2 1 COM00346 Fig. 251 Pos: 59.172.3 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Belüftungsfilter ist fest in der Kappe eingebaut_CF 155 XC, CV 150 XC @ 199\mod_1384959153401_64.docx @ 1678333 @ @ 1 Le filtre d'apport d'air est solidement fixé dans le capuchon (1) de la tubulure de remplissage (2). Pour remplacer le filtre d'apport d'air, il convient de remplacer le capuchon complet. Pos: 59.172.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Filterwechselintervall @ 214\mod_1390803423019_64.docx @ 1759031 @ @ 1 Intervalle de remplacement du filtre Pos: 59.172.5 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Kappe inkl. Belüftungsfilter einmal jährlich wechseln. @ 214\mod_1390803707850_64.docx @ 1759060 @ @ 1 • Remplacer une fois par an le capuchon, y compris le filtre d'apport d'air. Pos: 59.172.6 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Filterwechsel @ 214\mod_1390803382793_64.docx @ 1759003 @ @ 1 Remplacement du filtre Pos: 59.172.7 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Belüftungsfilter am Hydrauliktank wechseln_Text @ 196\mod_1383911540689_64.docx @ 1658761 @ @ 1 Pour remplacer le filtre d'apport d'air : • Dévisser l'ancien capuchon. • Visser le nouveau capuchon. Pos: 59.172.8 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Hinweis Teilenummer Belüftungsfilter_CF 155 XC, CV 150 XC @ 196\mod_1383910537692_64.docx @ 1658552 @ @ 1 Remarque Le capuchon, y compris le filtre d'apport d'air, doit être commandé dans le magasin de pièces de rechange KRONE, sous le numéro de pièce 00 219 169 0. Pos: 59.173 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 318 Maintenance Pos: 59.174 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1 Comprima CV 210 XC Pos: 59.175.1 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Belüftungsfilter wechseln @ 196\mod_1383909376544_64.docx @ 1658382 @ @ 1 Remplacer le filtre d'apport d'air : Pos: 59.175.2 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Belüftungsfilter am Hydrauliktank wechseln_Bild_CV 210 XC, CF 155 HD, CV 150 HD @ 197\mod_1384347088642_64.docx @ 1664404 @ @ 1 1 COM00347 Fig. 252 Pos: 59.175.3 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Belüftungsfilter ist fest in der Kappe eingebaut_CV 210 XC, CF 155 HD, CV 150 HD @ 199\mod_1384959405210_64.docx @ 1678381 @ @ 1 Le filtre d'apport d'air est solidement fixé dans le capuchon (1). Pour remplacer le filtre d'apport d'air, il convient de remplacer le capuchon complet. Pos: 59.175.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Filterwechselintervall @ 214\mod_1390803423019_64.docx @ 1759031 @ @ 1 Intervalle de remplacement du filtre Pos: 59.175.5 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Kappe inkl. Belüftungsfilter einmal jährlich wechseln. @ 214\mod_1390803707850_64.docx @ 1759060 @ @ 1 • Remplacer une fois par an le capuchon, y compris le filtre d'apport d'air. Pos: 59.175.6 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Filterwechsel @ 214\mod_1390803382793_64.docx @ 1759003 @ @ 1 Remplacement du filtre Pos: 59.175.7 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Belüftungsfilter am Hydrauliktank wechseln_Text @ 196\mod_1383911540689_64.docx @ 1658761 @ @ 1 Pour remplacer le filtre d'apport d'air : • Dévisser l'ancien capuchon. • Visser le nouveau capuchon. Pos: 59.175.8 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Hinweis Teilenummer Belüftungsfilter_CV210XC, CF155HD, CV150HD @ 196\mod_1383909496865_64.docx @ 1658467 @ @ 1 Remarque Le capuchon, y compris le filtre d'apport d'air, doit être commandé dans le magasin de pièces de rechange KRONE, sous le numéro de pièce 27 011 473 0. . Pos: 59.176 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 319 Maintenance Pos: 59.177.1 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Rücklauffilter wechseln @ 196\mod_1383892409874_64.docx @ 1658083 @ @ 1 Remplacer le filtre de retour : Pos: 59.177.2 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Rücklauffilter am Hydrauliktank wechseln_Bild_CV210XC, CF155HD, CV150HD @ 196\mod_1383892354048_64.docx @ 1658054 @ @ 1 3 2 4 1 COM00345 Fig. 253 Pos: 59.177.3 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Filterwechselintervall @ 214\mod_1390803423019_64.docx @ 1759031 @ @ 1 Intervalle de remplacement du filtre Pos: 59.177.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Filterelement im Rücklauffilter einmal jährlich wechseln. @ 214\mod_1390805115948_64.docx @ 1759148 @ @ 1 • Remplacer une fois par an l'élément filtrant du filtre de retour. Pos: 59.177.5 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Filterwechsel @ 214\mod_1390803382793_64.docx @ 1759003 @ @ 1 Remplacement du filtre Pos: 59.177.6 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Rücklauffilter am Hydrauliktank wechseln_Text_CV210XC, CF155HD, CV150HD @ 196\mod_1383824772890_64.docx @ 1656714 @ @ 1 • • • • • • Dévissez le couvercle (1) avec une clé à molette. Retirer le carter de filtre (2) au niveau de l'anse (3). Ôter l'ancien élément filtrant (4) du carter de filtre. Poser le nouvel élément filtrant dans le carter de filtre et visser jusqu'à ce que le filtre soit bien engagé. Introduire le carter de filtre dans le réservoir hydraulique. Visser le couvercle et serrer légèrement avec une clé à molette. Pos: 59.177.7 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Hinweis Teilenummer Filterelement_CV210XC, CF155HD, CV150HD @ 196\mod_1383893238337_64.docx @ 1658112 @ @ 1 Remarque L'élément filtrant doit être commandé dans le magasin de pièces de rechange KRONE, sous le numéro de pièce 27 011 472 0. Pos: 59.178 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 320 Maintenance Pos: 59.179 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydraulikölfilter wechseln @ 34\mod_1255587384500_64.docx @ 324070 @ 33 @ 1 13.18.5 Remplacement du filtre à huile hydraulique Pos: 59.180 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1 Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles Effet: Atteintes à l'environnement Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. Pos: 59.181 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Wechsel Hydraulikölfilter CF/CV @ 76\mod_1309960218582_64.docx @ 665896 @ @ 1 1 7 AUS EIN 2 1 5 3 4 4 COM00006_2 COM00021 Fig. 254 Pos: 59.182 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulikölfilter wechseln @ 54\mod_1291811841968_64.docx @ 516210 @ @ 1 Le filtre absorbe des séparations des particules matière solide du système hydraulique. Le filtrage de la circulation hydraulique sert pour l'évitement des dommages aux composantes du circulation. Le filtre est équipé avec un indicateur de contamination optique (7). L'indicateur de contamination (7) renseigne optiquement au sujet de degré de contamination du filtre. Remarque Contrôler l'indicateur de contamination avant chaque utilisation. Si le champ d’affichage est vert, l'élément filtrant est OK; si le champ d'affichage est rouge, le filtre doit être échangé. En démarrage en état froid le bouton d'indicateur de contamination (7) peut sauter. Appuyer le bouton dedans seulement après atteindre la température de fonctionnement. S'il saute immédiatement de nouveau, l'élément de filtre doit être changé. 321 Maintenance Remplacer l'élément filtrant Remarque Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. • • • • • • • Pos: 59.183 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 322 Evacuer la pression du système hydraulique. Dévisser la partie inférieure du filtre (4) de la partie supérieure du filtre (1) et nettoyer. Retirer l'élément filtrant (3) et remplacer avec élément filtrant neuf (N° de commande 919 730 0). Glisser l'élément filtrant neuf (3) sur le manchon de la vanne (5). Contrôler le joint torique (2) et si nécessaire, remplacer avec un joint torique neuf au moyen de propriétés identiques. Revisser la partie inférieure du filtre (4) à la partie supérieure du filtre. Appliquer la pression sur l'installation hydraulique et contrôler l'étanchéité. Maintenance Pos: 59.184 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Elektromagnetventile @ 76\mod_1309953878084_64.docx @ 665613 @ 33 @ 1 13.18.6 Electrovannes Pos: 59.185 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Elektromagnetventil CF/CV @ 76\mod_1309946039177_64.docx @ 665310 @ @ 1 1 2 RPN00101 Fig. 255 Pos: 59.186 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Elektromagnetventil CF/CV @ 76\mod_1309946503643_64.docx @ 665368 @ @ 1 Les électrovannes (2) se trouvent sur le côté gauche de la machine derrière la protection. Ces électrovannes permettent un actionnement manuel d'urgence des mouvements du ramasseur et du fond à couteaux en cas de panne de l'électronique confort. En cas de panne de l'électronique confort : • Desserrer la vis à fente (1) ou la vis moletée se trouvant plus en arrière jusqu'à ce que la soupape de commande du tracteur puisse relever ou abaisser directement le ramasseur. Remarque Dès que l'électronique confort fonctionne de nouveau correctement, desserrer la vis à fente ou la vis moletée sur l'électrovanne. L'utilisation du ramasseur avec le terminal de commande n'est garantie que dans ces conditions. Pos: 59.187 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 323 Maintenance Pos: 59.188 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Messer schleifen Fortima V 1500 MC @ 34\mod_1256117298863_64.docx @ 326068 @ 22 @ 1 13.19 Affûter les couteaux AVERTISSEMENT ! – Affûter les couteaux Effet : blessures graves aux yeux • Toujours porter des gants et des lunettes de protection pour affûter les couteaux KRS-1-062 Fig. 256: Contrôler l'affûtage des couteaux (2) chaque jour. Si nécessaire, affûter les couteaux démontés au dos du tranchant (1). Affûter uniquement le côté non cannelé. Lors de l'affûtage, veiller à ne pas créer d'entaille dans la zone (3). Remarque • Utiliser de préférence le dispositif d'affûtage KRONE pour affûter. N° PR du portecouteau de l'appareil d'affûtage de couteaux KRONE 940 003-0. • Il faut éviter le réchauffement trop important des couteaux lors de l'affûtage. Un réchauffement trop important est reconnaissable au changement de couleur des couteaux et réduit la durée de vie de ceux-ci. • Avant montage dans la zone (3) (point de contact avec le rail de butée), contrôler la présence de dépôts sur les couteaux (2) et si nécessaire nettoyer ceux-ci soigneusement. Sinon, le pivotement complet de la barre de coupe peut être compromis. Pos: 59.189 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 324 Maintenance Pos: 59.190.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wartung-Bremsanlage @ 34\mod_1255593197094_64.docx @ 324320 @ 2 @ 1 13.20 Maintenance – système de freinage (en option) Pos: 59.190.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 59.190.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 59.190.4 /BA/Sicherheit/Bremsen/WARNUNG - Bremsanlage @ 273\mod_1403676268419_64.docx @ 2053694 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures par des dommages au système de freinage Des dommages au système de freinage peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Les travaux de réglage et de réparation sur le système de freinage ne peuvent être effectués que par des ateliers spécialisés ou des services reconnus. • Faire contrôler régulièrement les freins par un atelier spécialisé. • Faire remplacer immédiatement les flexibles de frein endommagés ou usés par un atelier spécialisé. • Faites corriger immédiatement par un atelier spécialisé les dysfonctionnements et défauts du système de freinage. • La machine ne doit être utilisée sur le champ ou sur la route que si le système de freinage est en parfait état. • Il est interdit de modifier le système de freinage sans autorisation des Ets KRONE. • Les Ets KRONE n'endossent aucune garantie pour l'usure naturelle, les dysfonctionnements par surcharge et les modification du système de freinage. Pos: 59.190.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 325 Maintenance Pos: 59.190.6 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Kupplungsköpfe @ 34\mod_1255596655016_64.docx @ 324495 @ 3 @ 1 13.20.1 Têtes d'accouplement (protégées contre l'interversion) Pos: 59.190.7 /BA/Wartung/Bremsanlage/Kupplungsköpfe Bild VP @ 34\mod_1255596792281_64.docx @ 324546 @ @ 1 RP-A-031 Tête d'accouplement « RESERVOIR » (rouge) (jaune) Fig. 257 RP-A-032 Tête d'accouplement « FREIN » Pos: 59.190.8 /BA/Wartung/Bremsanlage/Kupplungsköpfe_Text @ 34\mod_1255596782360_64.docx @ 324520 @ @ 1 Les têtes d'accouplement sont montées dans les systèmes de freinage à air comprimé à deux conduites. Elles servent à relier la conduite du réservoir et la conduite de frein du tracteur à la machine. • • • • Pos: 59.190.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 326 Après désaccouplement, fermer les couvercles ou accrocher les têtes d'accouplement dans les accouplements vides afin d'éviter toute pénétration de saletés. Remplacer les bagues d'étanchéité endommagées. Contrôler l'enclenchement et l'étanchéité des têtes d'accouplement. Remplacer les têtes défectueuses. Maintenance Pos: 59.190.10 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Luftfilter für Rohrleitungen @ 34\mod_1255595485391_64.docx @ 324470 @ 3 @ 1 13.20.2 Filtre à air pour les conduites Pos: 59.190.11 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Luftfilter für Rohrleitung Bild CF/CV @ 76\mod_1310027669344_64.docx @ 666248 @ @ 1 8 7 6 1 2 3 4 5 6 7 CP102200 Fig. 258 Pos: 59.190.12 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Luftfilter für Rohrleitung Aufzählung @ 6\mod_1214888028238_64.docx @ 96689 @ @ 1 (1) Ressort (4) Ressort (2) Filtre (5) Bague d'étanchéité (3) Pièce d'écartement (6) Capuchon (7) Jonc d'arrêt Pos: 59.190.13 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Funktion Luftfilter für Rohrleitung @ 76\mod_1310028483877_64.docx @ 666276 @ @ 1 Les filtres à air (8) nettoient l'air comprimé et protègent ainsi le système de freinage des dysfonctionnements. Pos: 59.190.14 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Hinweis verstopfter Filtereinsatz @ 76\mod_1310030486256_64.docx @ 666334 @ @ 1 Remarque Même lorsque la cartouche filtrante est colmatée, le système de freinage continue de fonctionner dans les deux sens. Pos: 59.190.15 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Ausbau Filtereinsatz (Prüfen bei anderen Maschinen) @ 76\mod_1310030560614_64.docx @ 666362 @ @ 1 Démontage de la cartouche filtrante • Appuyer sur la coiffe (6) et desserrer le jonc d'arrêt (7). • Retirer la cartouche filtrante. Maintenance du filtre à air Nettoyer la cartouche filtrante avant le début de la saison. Montage de la cartouche filtrante Le montage est effectué dans l'ordre inverse du démontage. Pos: 59.190.16 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Hinweis Reihenfolge Filtereinsatz @ 76\mod_1310030667908_64.docx @ 666390 @ @ 1 Remarque Veiller à respecter l'ordre correct lors de l'assemblage de la cartouche filtrante. Pos: 59.190.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 327 Maintenance Pos: 59.190.18 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Druckluftbehälter @ 34\mod_1255593348281_64.docx @ 324370 @ 3 @ 1 13.20.3 Réservoir à air comprimé Pos: 59.190.19 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter Bild CF/CV @ 76\mod_1310031671148_64.docx @ 666418 @ @ 1 1 2 CP102170 Fig. 259 Pos: 59.190.20 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter_Text_mit Pos @ 76\mod_1310032535881_64.docx @ 666445 @ @ 1 Le réservoir à air comprimé (1) stocke l'air comprimé transporté par le compresseur. Pendant l'exploitation, de l'eau de condensation peut s'accumuler dans le réservoir à air comprimé (1). C'est pourquoi le réservoir à air comprimé doit être vidangé régulièrement, à savoir : • chaque jour en hiver (si utilisation), • sinon, chaque semaine, • mais au moins après 20 heures de fonctionnement. L'eau est évacuée à l'aide du purgeur (2) de la face inférieure du réservoir à air comprimé (1). • Parquer et sécuriser la machine. • Ouvrir le purgeur et laisser s'écouler les condensats. • Contrôler le purgeur, le nettoyer et le revisser. Remarque Un purgeur (2) fortement encrassé ou non étanche doit être remplacé par un neuf. Pos: 59.190.21 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Druckluftbehälter beschädigte oder korrodiert - Alte Form @ 275\mod_1404385710309_64.docx @ 2066943 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû aux réservoirs à air comprimé détériorés ou corrodés. Les réservoirs à air comprimé détériorés ou corrodés peuvent se briser et blesser gravement des personnes. • Veuillez respecter les intervalles de maintenance définies dans le tableau de maintenance, voir chapitre Maintenance « Tableau de maintenance ». • Faire remplacer immédiatement les réservoirs à air comprimé endommagés ou corrodés par un atelier spécialisé. Pos: 59.191 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 328 Maintenance – Lubrification Pos: 59.192.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Schmierung @ 24\mod_1241675457008_64.docx @ 247328 @ 1 @ 1 14 Maintenance – Lubrification Pos: 59.192.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 59.192.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 59.192.4 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Schmierstoffen Umwelt @ 32\mod_1253100514124_64.docx @ 311749 @ @ 1 Environnement ! – Elimination et stockage des lubrifiants Effet : dommages à l'environnement • Stocker les lubrifiants dans des récipients appropriés conformément aux prescriptions légales. • Eliminer les lubrifiants usés conformément aux prescriptions légales. Pos: 59.192.5 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Absperrhahn zurSicherung Heckklappe geschlossen @ 59\mod_1297674298700_64.docx @ 559122 @ @ 1 DANGER ! – Réglages sur la machine ! danger de mort ou de blessures graves. • Basculer le robinet d'arrêt (1) sur le vérin hydraulique gauche de la position (a) à la position (b) afin de sécuriser la trappe arrière ouverte contre toute fermeture involontaire. Pos: 59.192.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 329 Maintenance – Lubrification Pos: 59.192.7 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schmierfette / Schmieröle @ 24\mod_1241676102945_64.docx @ 247351 @ 2 @ 1 14.1 Lubrifiants Pos: 59.192.8 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Allgemeines unterschiedliche Schmiersysteme @ 24\mod_1241676457180_64.docx @ 247439 @ 2 @ 1 14.2 Généralités Selon la version, la machine est équipée de différents systèmes de lubrification. Comme graisses lubrifiantes, utiliser des graisses à base de savon de lithium de classe NLGI 2 avec des additifs extrême pression selon DIN 51825. L'utilisation de graisses lubrifiantes à base d'autres produits est déconseillée. Remarque Ne pas utiliser de graisses contenant du graphite ! Le mélange de différentes graisses peut être problématique ! Pos: 59.192.9 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Tabelle Schmierstoffe @ 24\mod_1241681229992_64.docx @ 247463 @ @ 1 Fabricant ARAL BP DEA FINA Shell ESSO à base d'huiles minérales Graisse longue tenue H Energrease LS-EP2 Glissando EP2 Marson EPL 2A Alvania Ep2 EGL 3144 Lubrifiants bio Sur demande Pos: 59.192.10 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Abschmieren Text allgemein @ 24\mod_1241683749117_64.docx @ 247538 @ @ 1 Les points de lubrification de la machine doivent être graissés régulièrement. Les plans de graissage de la notice d'utilisation donnent la localisation des points de lubrification et les intervalles de graissage. Après le graissage, éliminer la graisse excédentaire au niveau des paliers. Pos: 59.192.11 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abschmieren der Gelenkwelle @ 0\mod_1197359496183_64.docx @ 18249 @ 2 @ 1 14.3 Graissage de l'arbre à cardan Pos: 59.192.12 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Gelenkwelle VP @ 35\mod_1256132667597_64.docx @ 326695 @ @ 1 Fig. 260 Pos: 59.192.13 /BA/Wartung/Gelenkwelle schmieren/Abschmieren Gelenkwelle Text @ 16\mod_1235638171674_64.docx @ 199554 @ @ 1 Lubrifier l'arbre à cardan avec une graisse polyvalente aux intervalles de la figure. Respectez la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan. Pos: 59.192.14 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Zusatz @ 2\mod_1203524761314_64.docx @ 66511 @ @ 1 Remarque Pour l'arbre à cardan, les consignes de son fabricant doivent être respectées. (Notice d'utilisation séparée !) Pos: 59.192.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 330 Maintenance – Lubrification Pos: 59.192.16.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Walterscheid Nockenschaltkupplung K64/12 bis K64/24 und EK 64/22 bis 24 @ 294\mod_1411551224633_64.docx @ 2310806 @ 2 @ 1 14.4 WALTERSCHEID Accouplement de coupure à cames K64/12 à K64/24, EK 64/22 à EK64/24 Pos: 59.192.16.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/_Zur Prüfung/ACHTUNG! – Arbeiten durch Fachwerkstatt ausführen @ 212\mod_1389781577868_64.docx @ 1741634 @ @ 1 ATTENTION! Si les travaux ne sont pas effectués par un atelier spécialisé, la machine peut être endommagée! Un atelier qualifié possède l'expertise nécessaire, la qualification et les outils pour la réalisation correcte des travaux nécessaires. • Les travaux doivent toujours être effectués par un atelier spécialisé. Pos: 59.192.16.3 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung Bild mit Legende @ 291\mod_1410844160164_64.docx @ 2298087 @ @ 1 1 2 a 3 4 b 6 7 5 8 7 9 ZX400170 Fig. 261 a) Version avec 4 cames de blocage b) Version avec 2 cames de blocage 1) Bague d'étanchéité 2) Bague d'arrêt 3) Rondelle d'appui 4) Rondelle d'ajustage 5) Carter d'accouplement avec moyeu 6) Carter d'accouplement 7) Cames de blocage 8) Moyeu 9) Bloc de ressorts Pos: 59.192.16.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 331 Maintenance – Lubrification Pos: 59.192.16.5 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartungsintervall: siehe Kapitel Wartung „Wartungstabelle“ @ 292\mod_1410960610206_64.docx @ 2299805 @ @ 1 Intervalle de maintenance: voir le chapitre Maintenance « Tableau de maintenance » Pos: 59.192.16.6 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung Voraussetzung @ 291\mod_1410844087653_64.docx @ 2298025 @ @ 1 Condition préalable: – La machine est arrêtée et sécurisée. – L'accouplement débrayable à cames est déposé de la machine. Pos: 59.192.16.7 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung- Nockenschaltkupplung zerlegen @ 291\mod_1410844021931_64.docx @ 2297994 @ @ 1 Désassemblage de l'accouplement débrayable à cames • Soulevez la bague d'étanchéité du carter d'accouplement en utilisant l'auxiliaire (par ex. tournevis). • Enlevez la bague d´arrêt. • Retirez la rondelle d'appui et les rondelles d’ajustage. • Retirez le moyeu du carter d'accouplement. ATTENTION! Lorsque vous retirez la came de blocage, notez toujours la position du chanfrein sur les cames de blocage. • Retirez les cames de blocage du moyeu. • Nettoyez toutes les pièces. • Graissez toutes les pièces avec la graisse de Walterscheid en utilisant un pinceau. Pour graisser, utilisez Agraset 116 (n° de commande 304291) ou Agraset 147 (n° de commande 102966). La graisse doit être commandée de Walterscheid. • Remplissez le creux dans le carter d'accouplement de la graisse. Pos: 59.192.16.8 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung zusammenbauen ÜS @ 293\mod_1411458863722_64.docx @ 2306102 @ @ 1 Assemblage de l'accouplement débrayable à cames Pos: 59.192.16.9 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung zusammenbauen: Bild @ 293\mod_1411459475712_64.docx @ 2306193 @ @ 1 a b ZX400171 Fig. 262 Pos: 59.192.16.10 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 59.192.16.11 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung zusammenbauen: Text @ 291\mod_1410843953059_64.docx @ 2297963 @ @ 1 ATTENTION! Lors de l'insertion de la came de blocage, notez toujours la position du chanfrein sur la came de blocage. – Came de blocage a) = OK – Came de blocage b) = pas OK • Insérez les cames de blocage dans le moyeu. • Insérez le moyeu prémonté dans le carter d'accouplement. • Insérez les rondelles d’ajustage et la rondelle d'appui et sécurisez-les à l'aide de la bague d´arrêt. • Puis appliquez à nouveau la graisse sur les rondelles d’ajustage, la rondelle d'appui et la bague d´arrêt. • Insérez la bague d'étanchéité. Pos: 59.192.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 332 Maintenance – Lubrification Pos: 59.192.18 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierstellen @ 24\mod_1241705838930_64.docx @ 248024 @ 2 @ 1 14.5 Points de lubrification Les tableaux suivants reprennent les points de lubrification sur la machine ainsi que le nombre de graisseurs. Pos: 59.192.19 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Linke Seite @ 35\mod_1256134166581_64.docx @ 326794 @ @ 1 Côté gauche Pos: 59.192.20 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Schmierplan links CF/CV @ 115\mod_1339408474223_64.docx @ 1010032 @ @ 1 7 5 1 9 8 4 6 2 3 COM00212_2 Fig. 263 Pos: 59.192.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 333 Maintenance – Lubrification Pos: 59.192.22 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Tabelle Schmierstellen CF/CV @ 122\mod_1344852562389_64.docx @ 1122353 @ @ 1 Points de lubrification Nombre de graisseurs Périodicité de graissage 1 Marchepied 1 50 h 2 Essieu tandem logement de bras pendulaire dr./ga. 2 50 h 3 Palier table d’enrubannage 1 20 h 4 Cylindre de coupe gauche 1 20 h 5 Bloc de graisseurs gauche: 1 1 1 20 h 6 Vérin table pivotante 1 20 h 7 Bloc de graisseurs droite/gauche: 1 1 20 h 8 Vérin releveur de balle (seulement Comprima CF155 XC) 1 20 h 9 Bielle de tension 1 20 h Pos: 59.192.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 334 Fond à rouleaux avant Rouleau en bas Rouleau en haut Balancier arrière Palier arbre d'entraînement fond à rouleaux arrière (Comprima CV150 /CV210 XC) Maintenance – Lubrification Pos: 59.192.24 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Rechte Seite @ 35\mod_1256133995644_64.docx @ 326745 @ @ 1 Côté droit Pos: 59.192.25 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Schmierplan rechts CF/CV @ 115\mod_1339409715702_64.docx @ 1010203 @ @ 1 9 CPN00015_4 Fig. 264 Pos: 59.192.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 335 Maintenance – Lubrification Pos: 59.192.27 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Tabelle Schmierstellen CF/CV rechts @ 122\mod_1344852671213_64.docx @ 1122382 @ @ 1 Points de Lubrification Nombre de Graisseurs 1 Vérin table pivotante 1 Périodicité de Graissage 20 h 2 Essieu tandem 2 50 h 3 Palier arbre de fond à rouleaux (à droite) 1 20 h 4 Palier table pivotante 1 20 h 5 Vérin releveur de balle (Comprima CF155 XC) 1 20 h 6 Bloc de graisseurs droite: Palier de cylindre de coupe bas / haut Réducteur centre Réducteur extérieur Cylindre en bas Rouleau supérieur 2 1 1 1 1 Balancier arrière Palier arbre d'entraîn. Fond à rouleaux arrière (Comprima CV150 /CV210 XC) 1 1 7 Bloc de graisseurs droite/gauche : 20 h 8 Palier table d’enrubannage 1 20 h 9 Bielle double dr. (Comprima CV150 /CV210 XC) 1 20 h 10 Liaison (douille/embout) entre la boîte de transmission principale et l’engrenage amovible - 20 h Pos: 59.193 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/WARNUNG Absperrhahn Hydraulikzyl geschlossen @ 308\mod_1416995034289_64.docx @ 2391933 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Réglages sur la machine ! Danger de mort ou blessures graves. • Le robinet d'arrêt sur le vérin hydraulique gauche doit être fermé. Pos: 60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 336 20 h Stockage Pos: 61.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einlagerung @ 0\mod_1197385459120_64.docx @ 19964 @ 11 @ 1 15 Stockage Pos: 61.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 61.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 61.4 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Am Ende der Erntesaison @ 0\mod_1197385501276_64.docx @ 19983 @ 22 @ 1 15.1 A la fin de la saison de la récolte Pos: 61.5 /BA/Einlagerung/Ladewagen/Einlagerung allgemein @ 265\mod_1400485978488_64.docx @ 2012852 @ @ 1 Avant de stocker la machine pour la période hivernale, nettoyez-la soigneusement, aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur. Pour ce faire, utilisez un nettoyeur haute pression. Ne dirigez jamais le jet d'eau directement sur les paliers. Après le nettoyage, lubrifiez tous les graisseurs. N’essuyez pas la graisse sortant des paliers. La couronne de graisse constitue une protection supplémentaire contre l’humidité. Vérifiez l'usure des chaînes et des roues à chaîne. Lubrifiez les chaînes nettoyées et tendezles. Contrôlez le fonctionnement de tous les éléments mobiles tels que les galets de renvoi, les joints d’accouplement, les galets tendeurs, etc. En cas de besoin, démontez, nettoyez, lubrifiez puis remontez les éléments. Si cela s'avère nécessaire, remplacez les pièces défectueuses par des pièces neuves. N’utilisez que des pièces de rechange KRONE d’origine. Démontez l'arbre à cardan. Graissez les tubes internes ainsi que les tubes protecteurs. Graissez le graisseur au niveau du joint à cardan ainsi qu’au niveau des bagues de roulement des tubes protecteurs. Placez la machine au sec, dans un local ne contenant pas d'engrais chimique et n'abritant pas d'animaux. Réparez les défauts de peinture, protégez soigneusement les parties métalliques à nu avec un produit antirouille. Attention! Ne soulevez la machine sur sa béquille qu'à l'aide d'un cric adapté. Veillez à ce que la machine soit en position stable sur la béquille. Pour décharger les pneumatiques, placez la machine sur des cales. Protégez les pneus contre les influences extérieures telles que l’huile, la graisse, le rayonnement solaire, etc. Faites procéder aux travaux de réparation requis dans la période suivant immédiatement la saison de la récolte. Etablissez une liste de toutes les pièces de rechange nécessaires. Vous faciliterez ainsi la tâche à votre revendeur KRONE lors du traitement de vos commandes et vous aurez la certitude que votre machine sera en parfait état de fonctionnement au début de la nouvelle saison. Pos: 61.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 337 Stockage Pos: 61.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vor Beginn der neuen Saison @ 0\mod_1197386024448_64.docx @ 20079 @ 22 @ 1 15.2 Avant le début de la nouvelle saison Pos: 61.8 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Gefahr Wartung allgemein Rundballenpresse @ 209\mod_1387362869846_64.docx @ 1724783 @ @ 1 DANGER ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors d'interventions techniques sur la machine. Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi. • Couper la tension d'alimentation de 12 V. • Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire. • Désactiver et désaccoupler la prise de force. • A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques, remonter correctement tous les capotages et dispositifs de protection. • Evitez tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. • Les fluides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent causer de graves blessures. En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consulter immédiatement un médecin. • Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 61.9 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Vor der Saisaon Fortima @ 35\mod_1256135568894_64.docx @ 326869 @ @ 1 • • • • • • • • • Pos: 61.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 338 Avant la remise en service, déclencher le liage ou l'enrubannage et faire tourner à la main. Contrôler le fonctionnement des dispositifs de démarrage du liage ou de l'enrubannage. Graisser tous les points de lubrification et huiler les chaînes. Essuyer la graisse excédentaire des points de lubrification. Contrôler le niveau d'huile dans la transmission d'entraînement principale et faire l'appoint si nécessaire. Vérifier l'étanchéité de tous les flexibles et conduites hydrauliques, les remplacer si nécessaire. Vérifier le serrage de toutes les vis et les resserrer si nécessaire. Contrôler tous les câbles de raccord ainsi que l’éclairage et, le cas échéant, les réparer ou les remplacer. Contrôler le réglage complet de la machine, le corriger si nécessaire. Contrôler les fonctions de la commande. Lire une nouvelle fois attentivement la notice d'utilisation. Stockage Pos: 61.11 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Wartungsarbeiten vor Beginn der neuen Saison @ 115\mod_1339075746437_64.docx @ 1009043 @ 33 @ 1 15.2.1 Travaux de maintenance avant le début de la nouvelle saison Pos: 61.12 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Bremsscheibe @ 35\mod_1256135763691_64.docx @ 326895 @ @ 1 1 2 Fig. 265 • Enlever la rouille sur la surface de friction (1) du disque de frein (2). Pos: 61.13 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Rost vom Breitziehbügel Fortima @ 117\mod_1341238700475_64.docx @ 1022148 @ @ 1 1 FOR00051 Fig. 266 • Enlevez la grille sur l'étrier égalisateur (1) (pour liage par filet). Pos: 61.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 339 Stockage Pos: 61.15 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Überlastkupplung an Gelenkwelle Comprima @ 96\mod_1328790282568_64.docx @ 822227 @ 33 @ 1 15.2.2 Soulever l'accouplement de surcharge sur l'arbre à cardan Uniquement pour accouplement à friction 3 4 2 1 COM00337 Fig. 267 Après une période d’immobilisation prolongée, les garnitures de l’accouplement de surcharge (2) peuvent adhérer aux surfaces de friction. Avant l’utilisation, purgez l’air de l’accouplement de surcharge. • Desserrez les huit vis (1) pour enlever la pression du ressort des disques extérieurs (3, 4). • Tournez manuellement l’arbre à cardan. • Serrez les vis jusqu’à ce que la bague de couverture (2) entre tout juste en contact avec les disques extérieurs (3, 4). Remarque Ne pas trop serrer les vis (1), l’accouplement doit encore pouvoir glisser. • Pos: 62 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 340 Finalement, desserrez les vis (1) d’un sixième de tour. Défauts - causes et dépannage Pos: 63.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Störungen - Ursachen und Behebung @ 0\mod_1200296925180_64.docx @ 39457 @ 11 @ 1 16 Défauts - causes et dépannage Pos: 63.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 63.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 63.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 341 Défauts - causes et dépannage Pos: 63.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Allgemeine Störungen @ 24\mod_1241775122213_64.docx @ 248810 @ 22 @ 1 16.1 Défauts d'ordre général Pos: 63.6 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Allgemein CF/CV @ 290\mod_1410330051969_64.docx @ 2288985 @ @ 1 Défaut Le ramasseur ne peut être abaissé. Cause possible Flexible hydraulique pas en place. Remède Introduisez le flexible hydraulique dans l'accouplement correspondant. La pression de serrage ne se forme pas Volant est en position de rangement Vissez complètement le volant Dévissez le volant pour la pression de compression Andains de hauteur irrégulière ou trop grands. Vitesse de conduite trop élevée. Réglez le volant pour la pression de compression sur la pression souhaitée Divisez les andains. Engorgements dans la zone d'engagement. En cas d'engorgements, arrêtez immédiatement et désactivez la prise de force. Sinon les barres du fond à rouleau pourraient être endommagées. Eliminez les engorgements. Le fourrage court est mal transmis au cylindre de coupe par le ramasseur. La machine n'est pas attelée à l’horizontale. Le déflecteur se déplace vers le haut. La machine est trop basse à l’avant. Diminuez la vitesse de conduite. Au début du pressage, ralentissez jusqu'à ce que la récolte roule dans la chambre à balles. Accrochez la machine plus haute à l'avant; réglez la hauteur du timon de sorte à ce que la transition du ramasseur au canal est plus uniforme. Retirez le ressort complètement du déflecteur. Accrochez la machine plus haute à l'avant, réglez la hauteur du timon de sorte à établir une transition régulière du ramasseur au canal. La matière récoltée est prise vers le haut par le fond à rouleaux Le réglage de la densité du cœur de balle est trop élevé. Adaptez le cœur tendre ou réduisez la pression de compression. Lorsque les balles sont en forme de tonneaux, le produit d'enrubannage se déchire au centre. La chambre à balles est remplie irrégulièrement. Le nombre d'enroulements est trop faible. Le frein de filet est trop tendu. L'égalisateur de filet est trop tendu. Le fond à rouleaux commute trop tard La chambre à balles n'est remplie que d'un côté. Passez sur l'andain en alternant les côtés. La balle est de forme conique. 342 Augmentez le nombre d'enroulements. Desserrez le frein de filet. Réglez l'égalisateur. Changez l'instant de commutation Veillez à un remplissage régulier lors du pressage, ralentissez en particulier à la fin de la balle. Conduite trop rapide à la fin du pressage. Ralentissez à la fin du pressage. Ficelle ou produit d'enrubannage déchiré(e). N'utilisez que la ficelle ou le produit d'enrubannage de qualité prescrite. Le nombre d'enroulements ne suffit pas. La ficelle/le produit d'enrubannage se détache. Réglez le dispositif de liage à ficelle sur une distance de liage plus courte ou augmentez le nombre d'enroulements du produit d'enrubannage. Défauts - causes et dépannage Défaut Cause possible Remède Le filet se déchire immédiatement après le démarrage ou pendant l'enrubannage. La barre de coupe est retombée immédiatement après le démarrage. Retirez les impuretés. Le frein de rouleau est réglé trop fort. Contrôlez le réglage du dispositif de freinage. Contrôlez le réglage de la barre de coupe. N'utilisez que des rouleaux de filet avec les dimensions prescrites. Mettez le rouleau de filet en place conformément à la notice d'utilisation, réglez le frein de rouleau. Le filet n'est pas transporté durant le processus de démarrage. Affichage gauchedroite trop sensible. Le filet n'est pas coupé proprement. Le filet ne parvient pas jusqu'aux bords extérieurs de la balle. La trappe arrière ne s'ouvre pas correctement. Barre de coupe est trop basse. Les dimensions du filet ne sont pas correctes. Les rouleaux de filet ne sont pas correctement mises en place dans le dispositif de réception et / ou le dispositif de freinage des rouleaux n'est pas correctement réglé. Le filet n'est pas correctement mis en place dans le dispositif d'enroulement. Pour Comprima CF155:Les tubes ressort sur le dispositif de tension de courroie tournent difficilement (voir chapitre « Régler le Diamètre des Balles ») La barre de coupe ne tombe pas tout à fait en bas. Couteaux émoussés Le cliquet ne se lève pas Pendant l'enrubannage, le filet n'est pas freiné correctement. Le filet s'est accroché aux couteaux de coupe. Les rouleaux de démarrage du dispositif d'enroulement sont tordus. Matière récoltée entre le rouleau hélicoïdal et le racloir L'égalisateur de filet ne fonctionne. Le racloir du cylindre de coupe ou du rouleau de transport est engorgé. Flexible hydraulique pas en place. Tirez le filet hors du dispositif d'enroulement, remettez-le en place conformément à la notice d'instruction. Graissez le tube intérieur. Retirez les impuretés. Remplacement des couteaux Ajustez le câble Contrôlez le réglage du dispositif de freinage. Contrôlez le réglage des couteaux de coupe. Contrôlez le dispositif d'enroulement et remplacez-le, le cas échéant. Ajustez le racloir. Tournez l'égalisateur de filet. Avant que le filet est introduisez, changez de nouveau le côté dans l'andain. Introduisez le flexible hydraulique dans l'accouplement correspondant. La trappe arrière ne peut pas être fermée. Du sable, des pierres etc. se sont accumulés sur l'auge de réception. Montez la tôle de recouvrement de l'auge de réception d'un trou vers l'arrière. La balle ne roule pas ou roule lentement hors de la chambre de pressage. Les côtés sont trop remplis, ou la pression de compression est trop élevée. Ne conduisez la machine d'une façon trop latérale. Le fond à rouleaux emporte le fourrage à l'avant vers le haut. La matière est trop fragile (par ex. paille) a) Retirez les couteaux. b) Abaissez la pression de compression. 343 Défauts - causes et dépannage Défaut Cause possible Remède Patinage du fond à rouleaux La courroie patine Herbe très lourde; sans strucure (par ex. trèfle) En cas de patinage du fond à rouleaux, conduisez avec moins couteaux ou éteignez les couteaux ou démontez-les et réduisez la pression de compression. Le cœur de balle doit uniquement être réglé sur tendre pour Comprima CV150 (voir le chapitre « Adapter le cœur tendre »). La machine fonctionne de manière erratique. Le démarrage des balles est difficile Pos: 63.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 344 Le réglage du cœur de balle est trop fort Pour Comprima CV150, un deuxième entraînement peut être monté en plus. Vous pouvez commander cet entraînement via le numéro de pièces de rechange: 200636500 Réglez le cœur de balle (voir le chapitre « Adapter le cœur tendre »). Réduisez la pression de compression. Défauts - causes et dépannage Pos: 63.8 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Störungen an der zentralen Kettenschmierung @ 35\mod_1256199185431_64.docx @ 327051 @ 22 @ 1 16.2 Défauts de la lubrification centralisée des chaînes Pos: 63.9 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Kettenschmierung @ 240\mod_1395153485543_64.docx @ 1890686 @ @ 1 Défaut Cause possible Faible consommation d'huile Faible pression L'huile est trop épaisse. Système encrassé. Consommation d'huile trop élevée. Tube principal arraché. La machine est à sec. Pas de pression. Huile trop liquide. Système colmaté. La pompe n'effectue pas sa course complète. L'huile est trop épaisse. Buses colmatées. Remède La pompe fonctionne difficilement, saletés dans la zone de la pompe • Nettoyer La pompe n'effectue pas sa course d'entrée complète. • Régler conformément à la notice d'utilisation. La vanne de la pompe ne ferme pas correctement. • Démonter, nettoyer ou remplacer. • Remplacer par l'huile recommandée. • Nettoyer ou remplacer toutes les vannes de mesure. • Réparer ou remplacer. • Utiliser une huile plus épaisse. • Réduire la course de la pompe. La pompe ne fonctionne pas. • Réparer, adapter ou remplacer. Tube principal arraché. • Réparer ou remplacer. Système sans huile. • Purger l'air du système (voir chapitre Lubrification centralisée des chaînes). Encrassement • Nettoyer le système ainsi que toutes les vannes de mesure, remplacer si nécessaire. Tube coincé • Réparer ou remplacer. • Remplacer par l'huile recommandée. • Nettoyer les buses. Pos: 63.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 345 Défauts - causes et dépannage Pos: 63.11 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Störungen an der Wickeleinrichtung @ 77\mod_1310046158285_64.docx @ 667296 @ 22 @ 1 16.3 Défauts au niveau du dispositif d'enrubannage Pos: 63.12 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Wickeleinrichtung @ 77\mod_1310046256731_64.docx @ 667323 @ @ 1 Défaut Cause possible Remède Le film fait des bulles. Force de freinage trop faible. Contrôler la précontrainte du ressort sur le bras d'enroulement. Avance trop importante. Modifier l'avance. L'enrubannage ne démarre pas. Etriers palpeurs tordus sur la table pivotante. Redresser les étriers palpeurs. Le film est coupé trop tôt. Le réglage du couteau est trop agressif. Régler le couteau moins agressivement. Le film n'est pas coupé. Couteaux émoussés. Affûter les couteaux. La trappe arrière ne se ferme pas. Robinet d'arrêt fermé. Ouvrir le robinet d'arrêt. Huile hydraulique trop chaude. Filtre colmaté. Remplacer la cartouche filtrante. Quantité d'huile trop faible. Contrôler le niveau d'huile. Le film se déchire. Rouleaux stretch trop rugueux. Lisser les rouleaux stretch avec de la toile émeri. Frein supplémentaire trop fort. Régler le frein. Pos: 63.13 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Fehlermeldungen der KRONE Bedienterminals @ 77\mod_1310045429649_64.docx @ 667240 @ 22 @ 1 16.4 Messages de défaut du terminal de commande KRONE Pos: 63.14 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Fehlermeldungen werden im Kapitel "KRONE ISOBUS-Terminal" beschrieben. @ 232\mod_1393581488010_64.docx @ 1853743 @ @ 1 Les messages de défaut qui s'affichent à l'écran sont décrits dans le chapitre « KRONE ISOBUS Terminal ». Pos: 64 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 346 Élimination de la machine Pos: 65 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Entsorgung der Maschine @ 274\mod_1404207309028_64.docx @ 2060453 @ 11 @ 1 17 Élimination de la machine Pos: 66 /BA/Entsorgung der Maschine/Die Maschine entsorgen @ 274\mod_1404207434449_64.docx @ 2060542 @ 22 @ 1 17.1 Éliminer la machine Après la durée de vie de la machine, les différents composants doivent être éliminés de manière conforme. Tenir compte des directives d'élimination des déchets actuelles en vigueur dans les différents pays et respecter toutes les réglementations afférentes en vigueur. Pièces métalliques Toutes les pièces métalliques doivent être amenées dans un centre de collecte des métaux. Avant leur mise au rebut, les composants doivent être libérés des matières d'exploitation et des lubrifiants (huile de transmission, huile du système hydraulique etc.). Les matières d'exploitation et les lubrifiants doivent être recyclés séparément en les amenant dans un centre de traitement respectueux de l'environnement ou au recyclage. Matières d'exploitation et lubrifiants Les matières d'exploitation et les lubrifiants (carburant Diesel, liquide de refroidissement, huile de transmission, huile du système hydraulique etc.) doivent être apportés dans un centre de recyclage des huiles usagées. Matières synthétiques Toutes les matières synthétiques doivent être amenées dans un centre de collecte des matières synthétiques. Caoutchouc Toutes les pièces en caoutchouc (flexibles, pneus etc.) doivent être amenées dans un centre de collecte du caoutchouc. Déchets électroniques Les composants électroniques doivent être amenés dans un centre de collecte des déchets électriques. Pos: 67 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 347 Annexe Pos: 68 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Anhang @ 1\mod_1202278612285_64.docx @ 58358 @ 11 @ 1 18 Annexe Pos: 69 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulikschaltplan @ 11\mod_1223527787398_64.docx @ 147578 @ 22 @ 1 18.1 Schéma des circuits de l'hydraulique Pos: 70 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC_fett @ 66\mod_1302006789716_64.docx @ 593534 @ @ 1 Comprima CF 155 XC 3 1 5 4 6 2 9 8 7 10 Pos: 71 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulikschaltplan Comprima CF155 @ 76\mod_1309962264470_64.docx @ 665982 @ @ 1 Fig. 268 Pos: 72 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulikschaltplan Tabelle Comprima CF155 XC @ 180\mod_1375867539232_64.docx @ 1541393 @ @ 1 348 Annexe ––– 1 3 5 7 9 Tracteur Ramasseur Bras d’enroulement Bloc distributeur Basculer la table pivotante 2 4 6 8 10 Trappe arrière Descente hydraulique du fond à couteaux Chaîne de table pivotante Bras de fixation Transfert de balle Pos: 73 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 349 Annexe Pos: 74 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC (fett) @ 83\mod_1317819279881_64.docx @ 731651 @ @ 1 Comprima CV 150 XC 1 3 4 5 6 2 10 11 7 12 9 8 Pos: 75 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulikschaltplan Comprima CV150 @ 76\mod_1310020585526_64.docx @ 666162 @ @ 1 Fig. 269 Pos: 76 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 350 Annexe Pos: 77 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulikschaltplan Tabelle Comprima CV150 XC @ 180\mod_1375866181418_64.docx @ 1541364 @ @ 1 1 3 5 7 9 11 Tracteur Ramasseur Bras d’enroulement Bloc distributeur Basculer la table pivotante Bras de serrage avant 2 4 6 8 10 12 Trappe arrière Descente hydraulique du fond à couteaux Chaîne de table pivotante Bras de fixation Transfert de balle Bras de serrage arrière Pos: 78 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 351 Annexe Pos: 79 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1 Comprima CV 210 XC 14 1 13 3 5 4 6 2 10 11 9 7 8 12 150 100 769 01 Pos: 80 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulikschaltplan Comprima CV210 XC @ 180\mod_1375790893796_64.docx @ 1540404 @ @ 1 Fig. 270 352 Annexe 1 3 5 7 9 11 13 Tracteur Ramasseur Bras d’enroulement Bloc distributeur Basculer la table pivotante Bras de serrage avant Réglage en hauteur du bras d'enroulement 2 4 6 8 10 12 14 Trappe arrière Descente hydraulique du fond à couteaux Chaîne de table pivotante Bras de fixation Transfert de balle Bras de serrage arrière Bloc-distributeur supplémentaire pour CV 210 XC Pos: 81 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 353 Pos: 82 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Elektroschaltplan @ 11\mod_1223544391539_64.docx @ 147912 @ 22 @ 1 18.2 === Ende der Liste für Textmarke Inhalt === 354 Schéma de circuits électriques ) ( ' FKDQJH GDWH 99VXSSO\ QDPH ;%E 56 *( *1 %5 3URYHG $OEHUV &UHDWHG ;E 2ULJLQ *5 ;D 8VHU $ GDWH % & %/ & &$1 ,1 6FKLUP 57 :6 1RW6WRS$ (LQVFKDOWVLJQDO 1RW6WRSVXSSO\ &$1/ *1' &$1+ 99VXSSO\ &$1 287 6FKLUP 5HSOI 2KP 1RW6WRS% (LQVFKDOWVLJQDO 1RW6WRSVXSSO\ &$1/ *1' &$1+ % 5HSOE\ GRFXPHQWQR 9LGHR 6LJQDO 56 , 5[' DQDORJLQSXW 6FKLUP &&,7HUPLQDO 56 ,, &$1B+BB; *1'B7HUPB; &$1B/BB; 669B; 9)8B; ' &);&&9;& &$1 ,1 99VXSSO\ 56% 56$ (LQVFKDOWVLJQDO 56$ (LQVFKDOWVLJQDO *1' ,62EXVWHUPLQDO&&, 7)7 [ (LQVFKDOWVLJQDO )4 *1' )4 99VXSSO\ 7;' *1' :/$1 $ $ $ $ $ 5[' 99VXSSO\ 7;' *1' /,1 5[' $ 99VXSSO\ 7;' *1' (WKHUQHW IURP VKHHW ORFDWLRQ SODQW 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % &UHDWHG GDWH 8VHU & % $ FKDQJH ) $ $ .0& VXSSO\ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ 9VXSSO\7(50, 9)8B7(50, JURXQG9VXSSO\ *1' VXSSO\ 9B(LQ VZLWFKHGYROWDJHLQSXW 66B9 ;B ;B ;B ;B ;B ;B 9B; *1'B; 669 *( 9 *( GLJLWDOVHQVRU ;B GDWH ; QDPH GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B ;B ;B ;B ;B 9)8B; *1' :6 % ( & ' % ( 9)8 *( <B; ;B ;B ;B <B< :6 *1'B7HUP :6 *1'B7HUPB; <B< :6 VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B ;B ;B 3URYHG ;B $OEHUV 2ULJLQ ;B &$1B+ RXWSXWV % :6 % :6 % :6 % :6 % :6 % :6 <B; %B; %B; %B; %B; %B; %B; %B; % :6 % 57 %B% 57 % 57 % :6 %B; %B; %B; %B; % :6 &$1B+BB; ;B &$1B/ +%3:0675B ;B $ &$1BB+ %/ &$1BB/ *1 &$1B/BB; ( & ( ( $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ ) %QHWUXQQLQJ ',*+)54B ;B ) %QHWOHQJWK ',*+)54B ;B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B VXSSO\DQDORJVHQVRUV VDIHW\YROWDJH 9B/B6L ) %VOLS ',*)54B ;B ) GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B %% GHDNWLY ',*)54B ;B ) %%DFWLYH ',*)54B ;B ) %EDOHFKDPEHUFORVHGULJKW ',*B ;B ) %EDOHFKDPEHUFORVHGOHIW ',*B ;B ;B DQDORJYROWDJH$ 9B$1$ ;B ;B +%3:0675B ;B &$1 <IXQFWLRQ ) % %HIOOXQJULJKW $1$+)54B ;B *1'DQDORJVHQVRUV *1'B$1$ &$1 3:0/$B ;B & ( % ( ;B &$1B+ $ <JURXQGDGMXVWPHQW<EODGH$ ) % %HIOOXQJOHIW $1$+)54B ;B *1'DQDORJVHQVRUV *1'B$1$ 3:0/$B ;B &$1B+ $ <3LFNXS<EODGH% $ 669B; LQSXWV ) <IXQFWLRQ *B67520B ;B /$B ;B ;B &$1B/ ;B 5HSOI ;B 7(50,B ;B &$1B/ 5HSOE\ GRFXPHQWQR JURXQG9VXSSO\ *1' JURXQG9VXSSO\ *1' VXSSO\$ 3RO\ 9)8B/ 9VZLWFKHG 9/B6: %EDOHFKDPEHUXS ',*)54B ;B ) %VXSSRUWLQJDUPOHIW ',*)54B ;B ) % +DOWDUPULJKW ',*+)54B ;B ',*+)54B ;B %IRLOWHDU (UNHQQXQJ ) ) ) %ZUDSSLQJDUPSRVLWLRQ ',*B*1'B ; ',*)54B ;B ) %ZUDSSLQJDUP]HURSRVLWLRQ ',*)54B ;B ) ) %VZLQJWDEOH PLGGOH %EDOHRQWDEOHOHIW ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B <B; < :6 <B; < :6 ( ( VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV MREFRPSXWHUFRQQHFWRU;; JURXQG9VXSSO\ *1'B/ ' &);&&9;& JURXQG9VXSSO\ *1'B/ $ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ ',*B ;B ;B GLJLWDOVHQVRU ;B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B ;B ;B DQDORJYROWDJH$ 9B$1$ ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B %B; %B; %B; %B; %B; %B; %B; %B; %B; %B; %B; % :6 % :6 % :6 % :6 % :6 % :6 % :6 % :6 % :6 % :6 % :6 %B; % 57 %B; % :6 DQDORJYROWDJH$ 9B$1$ ;B ',*B ;B ) %EDOHRQWDEOHULJKW VXSSO\DQDORJVHQVRUV *1'DQDORJVHQVRUV *1'B$1$ ;E ',*B ;B ) *1'DQDORJVHQVRUV *1'B$1$ $ ) %JURXQGSRVLWLRQ ',*B ;B $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ &$1 ) $ 1HW]PRWRU +%3:0675B ;B ;E ',*B ;B 1HW]PRWRU +%3:0675B ;B <EDOHFKDPEHUXS &$1B+ $ ) %VZLQJWDEOH IURQW 08/7,B ;B 3:0/$B ;B <VZLQJWDEOH FKDLQ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ .0& VXSSO\ LQSXWV SRVLWLRQPRWRU $1$+)54B ;B RXWSXWV 3:0/$B ;B ;B ;B &$1B/ VKHHW IURP ORFDWLRQ SODQW 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ 8VHU $ &UHDWHG GDWH & % FKDQJH $ .0& VXSSO\ $ ) GDWH ) ) QDPH ) 3URYHG JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1' JURXQG9VXSSO\ *1' JURXQG9VXSSO\ *1' VXSSO\ 9)8B/ VXSSO\ 9)8B/ VXSSO\ 9)8B/ ;B ;B ;B JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV $OEHUV $ ) ) ) <UHJXODWLRQYDOYHZUDSSLQJDUP GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B ;B ;B < :6 < :6 < :6 < :6 < :6 < :6 < :6 <B*1'B; <B*1'B; <B*1'B; <B*1'B[ <B*1'B[ <B*1'B; <B*1'B; <B*1'B[ < :6 % :6 %B*1'B; %B*1'B; % :6 ( ( ( ( ( ( ( ( $ $ VXSSO\DQDORJVHQVRUV $ 9B$1$ DQDORJYROWDJH$ 2ULJLQ 9B$1$ DQDORJYROWDJH$ ;B ;B ;B ;B % :6 3:0/$B ;B $ <VZLQJWDEOH ]XUFN <VXSSRUWLQJDUPORFN *1'DQDORJVHQVRUV *1'DQDORJVHQVRUV ;E 3:0/$B ;B $ < hEHUJDEHIRUZDUGV *1'B$1$ *1'B$1$ $ 3:0/$B ;B %EDOHXSOLIWHU 3:0/$B ;B $ <VXSSRUWLQJDUPRSHQ ; ',*)54B ;B 3:0/$B ;B $ < hEHUJDEH ]XUFN %OLIWHUEHORZ ',*B ;B 3:0/$B ;B %$ GHDNWLY 08/7,B ;B <EORFNFLUFXODWLRQ 3:0/$B ;B %$DFWLYH 08/7,B ;B 6FKZHQNWLVFKIRUZDUGV 3:0/$B ;B <UHJXODWLRQYDOYHZUDSSLQJDUP 67520B ;B ) <EORFNFLUFXODWLRQ <VZLQJWDEOH IRUZDUGV <EDOHFKDPEHUFORVHG /$B ;B %B*1'B; %B*1'B; % :6 $ $ &$1 $ $ <VXSSRUWLQJDUPFORVH ;B &$1B+ $ ;B &$1B/ $ <VXSSRUWLQJDUPUHOHDVH ;E 67520B ;B /$B ;B LQSXWV 67520B ;B RXWSXWV /$B ;B ;B 7(50,B 5HSOI 5HSOE\ GRFXPHQWQR ;B 9VXSSO\ VWDELOLVHG$ 9B$1$ ;B 9VXSSO\ VWDELOLVHG$ 9B$1$ ;B 9VXSSO\ VWDELOLVHG$ 9B$1$ 9VDIHW\ 9B6, JURXQGVXSSO\ *1'B/ 9VXSSO\ 9/B6: ;B JURXQG9DQDORJ *1'B/ ' &);&&9;& 08/7,B ;B ',*B ;B ',*B ;B ',*B ;B ',*B ;B ',*B ;B ',*B ;B ',*B ;B ',*B ;B ',*B ;B ',*B ;B <EDOLQJSUHVVXUH ) *1'B/ ; 08/7,B ;B MREFRPSXWHUFRQQHFWRU; JURXQG9VXSSO\ *1'B/ 08/7,B ;B ;B ;B ;B JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ ;B ;B ;B VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B ;B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B ;B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B ;B GLJLWDOVHQVRU GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B VXSSO\DQDORJVHQVRUV $ <EDOLQJSUHVVXUH 3:0/$B ;B *1'DQDORJVHQVRUV *1'B$1$B *1'DQDORJVHQVRUV *1'B$1$B *1'DQDORJVHQVRUV *1'B$1$B ;B ;B ;B 3:0/$B ;B *B67520B ;B 3:0/$B ;B $ $ .0& VXSSO\ LQSXWV *B67520B ;B RXWSXWV 3:0/$B ;B VKHHW IURP ORFDWLRQ SODQW 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ 3URYHG $OEHUV 2ULJLQ SRVLWLRQPRWRU .0& 8VHU PRGXOH $ QDPH ' $1$+)54B GDWH %QHWUXQQLQJ .0& ,2 ;B ;E FRQQHFWLRQ $ &UHDWHG PRGXOH % α 8 (/2%$89 SRVLWLRQ QHWZUDS ;%E GDWH ' ',*+)54B ;B ;%E & FKDQJH %QHWOHQJWK .0& ,2 FRQQHFWLRQ ;%D ;%D % QHWUXQQLQJ $ % PRGXOH ;B ',*+)54B ,2 FRQQHFWLRQ $ ;%D % QHWOHQJWK ;%D %B; $ % :6 %*( %B; $ $ %B; %B; % :6 $ % :6 % *( ' ;E ;0E 5HSOI PRGXOH ,2 0 ;0E 1HW]PRWRU .0& +%3:0675B ;B ;E FRQQHFWLRQ $ ;B +%3:0675B .0& 0 QHWPRWRU $ FRQQHFWLRQ ,2 PRGXOH 1HW]PRWRU .0& $1$+)54B ;B ' .0& $1$+)54B ;B % %HIOOXQJULJKW PRGXOH ,2 FRQQHFWLRQ $ % α 8 (/2%$89 %HIOOXQJ ULJKW ;%E ;%E VHQVRUVEDOHU ' &);&&9;& % %HIOOXQJOHIW PRGXOH ,2 FRQQHFWLRQ $ GRFXPHQWQR 5HSOE\ % α 8 (/2%$89 %HIOOXQJ OHIW ;%E ;%E ' ' %B; %B; % :6 ; ; % 57 % *( ; ; 0 :6 0 :6 0 :6 0*( 0*( 0*( %B; %B; % :6 $ $ % 57 % *( $ $ % 57 % *( ' IURP VKHHW ORFDWLRQ SODQW 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ QDPH 3URYHG 8VHU $ $OEHUV %VOLS .0& &UHDWHG GDWH ;B 2ULJLQ ',*)54B GDWH PRGXOH ,2 FRQQHFWLRQ $ ;%D % VOLS & ' %EDOHFKDPEHUFORVHGULJKW .0& ',*B ;B ;%D % FKDQJH %EDOHFKDPEHUFORVHGOHIW PRGXOH .0& PRGXOH ' ,2 FRQQHFWLRQ $ ;%D % EDOHFKDPEHU FORVHGULJKW ',*B ;B ;%D ,2 FRQQHFWLRQ $ ;%D % EDOHFKDPEHU FORVHGOHIW ;%D %B; $ % :6 %*( %B; $ % :6 % *( %B; $ % :6 % *( ' 5HSOI ;B .0& ',*B %JURXQGSRVLWLRQ PRGXOH ,2 ;E FRQQHFWLRQ $ ;%D % JURXQGSRVLWLRQ ;%D %B; $ % :6 % *( ;B .0& ',*)54B 5HSOE\ GRFXPHQWQR ' VHQVRUVEDOHU ' &);&&9;& %EDOHFKDPEHUXS PRGXOH ,2 FRQQHFWLRQ ;E ' ;%D ;%D % EDOHFKDPEHUXS $ %B; $ % :6 % *( IURP VKHHW ORFDWLRQ SODQW 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ 3URYHG 8VHU $ QDPH GDWH &UHDWHG GDWH $OEHUV .0& ',*B 2ULJLQ %VZLQJWDEOH PLGGOH PRGXOH & ' ,2 ;B ;E FRQQHFWLRQ $ ;%D % VZLQJWDEOH PLGGOH ;%D % FKDQJH .0& ',*B %EDOHRQWDEOHULJKW PRGXOH .0& PRGXOH %EDOHRQWDEOHOHIW ,2 ;B ;E FRQQHFWLRQ ',*B ' ;%D % EDOHRQWDEOH ULJKW $ ;%D ,2 ;B ;E FRQQHFWLRQ $ ;%D % EDOHRQWDEOH OHIW ;%D %B; $ % :6 % *( %B; $ % :6 % *( %B; $ % :6 % *( ' ;%D .0& ',*B 5HSOE\ GRFXPHQWQR ' VHQVRUVZUDSSLQJPHFKDQLVP ' &);&&9;& %VZLQJWDEOH IURQW PRGXOH ,2 ;B ;E FRQQHFWLRQ $ 5HSOI IURQW % VZLQJWDEOH ;%D %B; $ % :6 % *( IURP VKHHW ORFDWLRQ SODQW 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ;%D ;%D % OLIWHUEHORZ PRGXOH .0& PRGXOH 8VHU $ 3URYHG $OEHUV &UHDWHG .0& ' 2ULJLQ %ZUDSSLQJDUP]HURSRVLWLRQ PRGXOH ;B ',*)54B GDWH QDPH ' ,2 FRQQHFWLRQ ;E & GDWH %EDOHXSOLIWHU .0& ',*)54B ;%D % ZUDSSLQJDUP ]HURSRVLWLRQ $ ;%D % FKDQJH %OLIWHUEHORZ ,2 ;B ;E FRQQHFWLRQ ',*B ' ;%D % EDOHXSOLIWHU $ ;%D ,2 ;B ;E FRQQHFWLRQ $ %B*1'B; $ % :6 % *( %B*1'B; $ % :6 % *( %B; $ % :6 % *( ;%D ;%D % ZUDSSLQJDUP SRVLWLRQ .0& ',*)54B ' 5HSOI ;B .0& ',*+)54B GRFXPHQWQR 5HSOE\ ' ;B .0& ',*)54B %VXSSRUWLQJDUPOHIW PRGXOH ,2 ;E FRQQHFWLRQ $ ;%D % VXSSRUWLQJDUP OHIW ;%D VHQVRUVZUDSSLQJPHFKDQLVP ' &);&&9;& %IRLOWHDU (UNHQQXQJ PRGXOH ,2 ;E FRQQHFWLRQ $ ;%D % IRLOWHDU (UNHQQXQJ ;%D %ZUDSSLQJDUPSRVLWLRQ PRGXOH ,2 ;B ;E FRQQHFWLRQ $ %B; $ % :6 %*( %B; $ % :6 % *( %B; $ % :6 % *( ' ;B .0& ',*+)54B % +DOWDUPULJKW PRGXOH ,2 ;E FRQQHFWLRQ $ ;%D % VXSSRUWLQJDUP ULJKW ;%D %B; $ % :6 % *( ' IURP VKHHW ORFDWLRQ SODQW 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ;<E ;<E < <3LFNXS <EODGH% $ ;B /$B ,2 FRQQHFWLRQ .0& PRGXOH ;B 3:0/$B .0& ;<E ;<E 3URYHG $OEHUV 8VHU $ 2ULJLQ <IXQFWLRQ .0& PRGXOH ;B *B67520B ,2 &UHDWHG QDPH ;<E FRQQHFWLRQ $ ;<E < IXQFWLRQ $ ' ;9B;B;E 5HSOI ;9B;B;D ;9B;B;E 6 VDIHW\VZLWFK ;E ;B 3:0/$B .0& ;9B;B;D $ FRQQHFWLRQ ;B FRQQHFWLRQ PRGXOH ,2 ' 5HSOE\ GRFXPHQWQR 66 *( 6 HPHUJHQF\VWRSVZLWFK ' .0& 67520B <EORFNFLUFXODWLRQ PRGXOH ,2 DFWXDWRUV ;B ;E FRQQHFWLRQ $ ;<E ;<E < EORFNFLUFXODWLRQ <B6 *( ' &);&&9;& <EORFNFLUFXODWLRQ 3:0/$B .0& ,2 PRGXOH GDWH GDWH ' & $ FRQQHFWLRQ ,2 PRGXOH <IXQFWLRQ % FKDQJH <JURXQGDGMXVWPHQW<EODGH$ < <JURXQGDGMXVWPHQW <EODGH$ ' <3LFNXS<EODGH% <B< *( <B< :6 <B<*( <B< :6 < *( 6B9 *( < *( < :6 66 *( <B; $ <B; $ < :6 ' ;E ;B FRQQHFWLRQ .0& 67520B ' ' <UHJXODWLRQYDOYHZUDSSLQJDUP PRGXOH ,2 ;B ;E FRQQHFWLRQ $ ;<E ;<E < UHJXODWLRQYDOYH ZUDSSLQJDUP $ 3:0/$B .0& ,2 PRGXOH <UHJXODWLRQYDOYHZUDSSLQJDUP < *( < :6 IURP VKHHW ORFDWLRQ SODQW 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ;E ;<E ;<E < EDOHFKDPEHU FORVHG $ ;B /$B ,2 FRQQHFWLRQ .0& PRGXOH 3URYHG 8VHU $ $OEHUV QDPH .0& ' 2ULJLQ 6FKZHQNWLVFKIRUZDUGV PRGXOH ;B 67520B ,2 ;E FRQQHFWLRQ $ < VZLQJWDEOH IRUZDUGV ;<E ;<E &UHDWHG GDWH ;E GDWH ;<E < EDOHFKDPEHU XS ;<E $ ;E ;B 3:0/$B .0& 5HSOI < VZLQJWDEOH ]XUFN ;<E ;<E $ FRQQHFWLRQ ;B PRGXOH ,2 ' <VZLQJWDEOH ]XUFN 3:0/$B .0& & FKDQJH ;E $ FRQQHFWLRQ ;B FRQQHFWLRQ PRGXOH ,2 ' 3:0/$B .0& <VZLQJWDEOH IRUZDUGV ,2 PRGXOH <EDOHFKDPEHUXS % ' <EDOHFKDPEHUFORVHG < *( < :6 < *( < :6 < *( < :6 <*( < :6 <B*1'B; $ ;E ;E ;<E < hEHUJDEH ]XUFN ;<E $ DFWXDWRUV ;E ;B 3:0/$B .0& FKDLQ ;<E < VZLQJWDEOH ;<E $ FRQQHFWLRQ ;B PRGXOH ,2 ' <VZLQJWDEOH FKDLQ 3:0/$B .0& ' &);&&9;& 5HSOE\ ;<E < hEHUJDEH IRUZDUGV ;<E $ FRQQHFWLRQ ;B FRQQHFWLRQ PRGXOH ,2 ' 3:0/$B .0& < hEHUJDEH ]XUFN ,2 PRGXOH GRFXPHQWQR ' < hEHUJDEHIRUZDUGV < *( < :6 < *( < :6 < *( < :6 <B*1'B; $ <B*1'B; $ <B*1'B; $ <B; $ <B; $ ' IURP VKHHW ORFDWLRQ SODQW 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ;<E ;<E ;<E $OEHUV 8VHU $ 3URYHG ;<E QDPH ;E 2ULJLQ ;E 5HSOI ;B /$B .0& ;<E ;<E < VXSSRUWLQJDUP FORVH $ FRQQHFWLRQ ;B PRGXOH ,2 ' 5HSOE\ GRFXPHQWQR YDOYHVVXSSRUWLQJDUP ' &);&&9;& ' <VXSSRUWLQJDUPFORVH 3:0/$B .0& < VXSSRUWLQJDUP RSHQ $ FRQQHFWLRQ ,2 PRGXOH &UHDWHG GDWH ' GDWH FKDQJH ;E ;B /$B .0& < VXSSRUWLQJDUP UHOHDVH $ FRQQHFWLRQ ,2 PRGXOH <VXSSRUWLQJDUPRSHQ & ' <VXSSRUWLQJDUPUHOHDVH % ;E ;D ;<E < VXSSRUWLQJDUP ORFN ;<E ;D ;E ;E ;B FRQQHFWLRQ $ 3:0/$B .0& ,2 PRGXOH <VXSSRUWLQJDUPORFN < *( ;B *( ;B :6 < :6 < *( < :6 < *( < :6 < *( < :6 <B*1'B[ $ <B*1'B[ $ <B*1'B[ $ <B*1'B; $ IURP VKHHW ORFDWLRQ SODQW 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ;%D ;D %%DFWLYH .0& $OEHUV PRGXOH ',*)54B ' GDWH QDPH 3URYHG 8VHU ' ;B ;E ;E ;D $ FKDQJH %% GHDNWLY .0& ;D ;E FRQQHFWLRQ ,2 ;%D % %DFWLYH $ ;D ;E GDWH <EDOLQJSUHVVXUH QHZ PRGXOH ;B ',*)54B ,2 FRQQHFWLRQ ;E ;E ;D ;E ;D ;E ;%D %B; % & ;D ;E % % GHDNWLY $ ;D ;E %B; ;%D $ % :6 % :6 % :6 % *( % *( % *( $ % :6 % :6 % :6 %*( %*( %*( $OEHUV &UHDWHG ;D ;E ;%D ;%D ;D %$ GHDNWLY .0& 08/7,B ;B ;E ;E ;D ;E 2ULJLQ PRGXOH ,2 ;D FRQQHFWLRQ $ %B*1'B; ;E % $ GHDNWLY $ % :6 % :6 % :6 % *( % *( % *( 5HSOI ' ;D ;E ;D ;%D ;%D PRGXOH ;D 5HSOE\ GRFXPHQWQR ' .0& *B67520B !\HDURIPDQXIDFWXUH <EDOLQJSUHVVXUH PRGXOH ,2 ;B ;E FRQQHFWLRQ $ ;<E < EDOLQJSUHVVXUH ;<E ;E ;B FRQQHFWLRQ $ 3:0/$B ,2 .0& <EDOLQJSUHVVXUH PRGXOH RSWLRQVEODGHFRQWURO EDOLQJSUHVVXUH ' &);&&9;& %$DFWLYH .0& 08/7,B ;B ;E ;E ;D ;E FRQQHFWLRQ ,2 %B*1'B; ;E % $DFWLYH $ $ % :6 % :6 % :6 % *( % *( % *( < *( < :6 ' $ ' IURP VKHHW ORFDWLRQ SODQW 6K ) ( ' & % $ ) ( ' 3URYHG $OEHUV 8VHU $ QDPH ;E ;D 6FKLUP 2ULJLQ GDWH ;%E &UHDWHG GDWH %5 & *1 % FKDQJH *( & &$1 ,1 56 % 99VXSSO\ 1RW6WRS$ (LQVFKDOWVLJQDO 1RW6WRSVXSSO\ *5 ,62EXVWHUPLQDO&&, 7)7 [ %/ :6 *1' &$1/ 99VXSSO\ &$1 287 6FKLUP (LQVFKDOWVLJQDO 5HSOI 2KP 1RW6WRS% 1RW6WRSVXSSO\ &$1+ 57 &$1/ *1' &$1+ 5HSOE\ 9LGHR GRFXPHQWQR &$1 ,1 56% 99VXSSO\ (LQVFKDOWVLJQDO 56$ 6LJQDO DQDORJLQSXW 6FKLUP &&,7HUPLQDO ' &9;& 56$ (LQVFKDOWVLJQDO *1' $ (LQVFKDOWVLJQDO )4 *1' )4 56 , 7;' 99VXSSO\ 5[' 56 ,, &$1+BB; *1'B; &$1/BB; 669B; 9)8B; *1' 7;' 99VXSSO\ :/$1 $ $ $ $ $ 5[' *1' /,1 7;' 99VXSSO\ 5[' *1' (WKHUQHW SODQW IURP VKHHW ORFDWLRQ 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % &UHDWHG GDWH 8VHU & % $ FKDQJH $ .0& VXSSO\ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ 9VXSSO\7(50, 9)8B7(50, JURXQG9VXSSO\ *1' VXSSO\YLD)8 $ 9B(LQ VZLWFKHGYROWDJHLQSXW 66B9 GDWH ) %QHWUXQQLQJ ; QDPH ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B GLJLWDOVHQVRU GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B 3URYHG ',*+)54B ;B ) %QHWOHQJWK ',*+)54B ;B ;B 9B(,1 *( ;B ;B ;B ;B ;B ;B 9B; *1'B; *1' :6 9)8B; 9)8 *( <B; < :6 *1'B; *1' :6 VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV ) %VOLS ',*)54B ;B ) < :6 % :6 % :6 % :6 % :6 % :6 % :6 <B; %B; %B; %B; %B; %B; %B; %B; % ( & ' % ( ( & ( ( $ $ $ $ $ $ VXSSO\DQDORJVHQVRUV ;B $OEHUV *1'DQDORJVHQVRUV *1'B$1$ *1'DQDORJVHQVRUV *1'B$1$ DQDORJYROWDJH 9$1$ DQDORJYROWDJH 9$1$ ;B ;B ;B % 57 %B% 57 % 57 % :6 %B; %B; %B; %B; % :6 $ $ $ $ 2ULJLQ ;B &$1B/ ;B &$1B+ ) &$1+BB; &$1+B *( $ &$1 %EDOHFKDPEHUXS ',*)54B ;B ',*B*1'B %PRWRUPLGGOH ',*)54B ;B ) 0QHWPRWRUH[WHQG 0QHWPRWRUUXQLQ %EDOHFKDPEHUFORVHGULJKW ',*B ;B +%3:0675B ;B ) %EDOHFKDPEHUFORVHGOHIW ',*B ;B +%3:0675B ;B <IXQFWLRQYDOYH ) %ILOOLQJULJKW $1$+)54B ;B 3:0/$B ;B &$1/BB; &$1 $ <JURXQGDGMXVWPHQW ) %ILOOLQJOHIW $1$+)54B ;B 3:0/$B ;B &$1/B *( & ( % ( ;B &$1B+ &$1B+ $ $ <SLFNXS $ 669B; 66B9 *( LQSXWV ) <IXQFWLRQYDOYH *B67520B ;B RXWSXWV /$B ;B ;B &$1B/ ;B 5HSOI ;B 7(50,B ;B &$1B/ 5HSOE\ GRFXPHQWQR JURXQG9VXSSO\ *1' ;B JURXQG9VXSSO\ *1' ;B VXSSO\$ 3RO\ 9)8B/ VXSSO\EHU)8 $ 9)8B/ ',*)54B ;B ',*+)54B ;B ',*+)54B ;B %IRLOWHDU ) %VXSSRUWLQJDUPULJKW ) ) %VXSSRUWLQJDUPOHIW ',*B*1'B ; ',*)54B ;B ) %ZUDSSLQJDUPSRVLWLRQ ',*)54B ;B ) %ZUDSSLQJDUP]HURSRVLWLRQ ) ;B ;B ;B ;B ;B ;B < :6 < :6 < :6 <B; <B; <B; <B; < :6 ( ( ( ( VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV MREFRPSXWHUFRQQHFWRU;; JURXQG9VXSSO\ *1'B/ ',*)54B ;B ) %VZLQJWDEOH PLGGOH %EDOHXSVZLQJWDEOH ;B GLJLWDOVHQVRU ;B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B VXSSO\DQDORJVHQVRUV DQDORJYROWDJH$ 9$1$ ;B ;B % :6 % :6 %B; %B; %B; % :6 % :6 % :6 % :6 % :6 % :6 % :6 %B; %B; %B; %B; %B; %B; %B; % :6 % 57 ',*B ;B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B DQDORJYROWDJH$ 9$1$ ;B ;B ;E ',*B ;B ) ) ) *1'DQDORJVHQVRUV *1'B$1$ ',*B ;B OHIW %EDOHXSVZLQJWDEOH ULJKW %EODGHJURXQGSRVLWLRQ *1'DQDORJVHQVRUV *1'B$1$ $ ',*B ;B % 57 % :6 %B; %B; %B; %B; % :6 $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ &$1 $ $ <ZUDSSLQJPHFKDQLVPOLIW +%3:0675B ;B ',*B ;B ) ) <ZUDSSLQJPHFKDQLVPORZHU +%3:0675B ;B <EDOHFKDPEHUXS &$1B+ $ <EDOHFKDPEHUFORVHG %VZLQJWDEOH IURQW %KHLJKWZUDSSLQJDUP 08/7,B ;B 3:0/$B ;B ' &9;& JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ $ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ .0& VXSSO\ LQSXWV %SRVLWLRQPRWRU $1$+)54B ;B RXWSXWV 3:0/$B ;B ;B ;B &$1B/ VKHHW IURP SODQW ORFDWLRQ 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ &UHDWHG GDWH 8VHU & % $ 0HVVNUDIWYHUVWlUNHU 9 *1' &$1BB+ &$1BB/ FKDQJH $ .0& VXSSO\ GDWH ; QDPH 3URYHG JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1' JURXQG9VXSSO\ *1' ;B JURXQG9VXSSO\ *1' ;B VXSSO\YLD)8 $ 9)8B/ ;B VXSSO\YLD)8 $ 9)8B/ VXSSO\ 9)8B/ ;B JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ *1'B/ $B9 $B*1' ( ( ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B ;B < :6 < :6 < :6 < :6 < :6 < :6 < :6 <B; <B; <B; <B[ <B[ <B; <B; <B[ < :6 ( ( ( ( ( ( ( ( VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV $OEHUV GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B ;B ;B % :6 %B; %B; % :6 $ $ VXSSO\DQDORJVHQVRUV 2ULJLQ $ ) ) <UHJXODWLRQYDOYHZUDSSLQJDUP 3:0/$B ;B $ 9$1$ ;B DQDORJYROWDJH ;B DQDORJYROWDJH *1'DQDORJVHQVRUV *1'DQDORJVHQVRUV ;B ;B &$1 ;B EODX %/ 3:0/$B ;B $ <VZLQJWDEOH ]XUFN <VXSSRUWLQJDUPORFN 9$1$ *1'B$1$ *1'B$1$ $ ;B &$1B+ ;B 7(50,B ;E 3:0/$B ;B $ <WUDQVIHUSODWHXS 3:0/$B ;B $ <VXSSRUWLQJDUPRSHQ ;E 3:0/$B ;B $ <WUDQVIHUSODWHGRZQ $ $ &$1B/ $ 3:0/$B ;B %EDOHXSOLIWHU ) %OLIWHUEHORZ <EORFNFLUFXODWLRQ 3:0/$B ;B 08/7,B ;B ) <UHJXODWLRQYDOYHZUDSSLQJDUP <VZLQJWDEOH 3:0/$B ;B ;E ',*)54B ;B 67520B ;B ) <EORFNFLUFXODWLRQ /$B ;B $ <VXSSRUWLQJDUPUHOHDVH ',*B ;B 67520B ;B <VZLQJWDEOH IRUZDUGV IRUZDUGV <VZLQJWDEOH FKDLQ <VXSSRUWLQJDUPFORVH /$B ;B LQSXWV 08/7,B ;B 67520B ;B RXWSXWV /$B ;B $B&$1B+ $B&$1B/ VFKZDU] 6: ( ( 5HSOI 5HSOE\ GRFXPHQWQR 9VXSSO\VWDELOLVHG 9B$1$ 9VXSSO\VWDELOLVHG 9B$1$ 9VXSSO\VWDELOLVHG 9B$1$ 9VDIHW\ 9B6, JURXQGVXSSO\ *1'B/ 9VXSSO\ 9/B6: ;B ;B ;B ;B ;B JURXQG9DQDORJ *1'B/ ' &9;& ',*B ;B ',*B ;B ',*B ;B %% GHDNWLY ) ) %$DFWLYH ) %$ GHDNWLY ) %%DFWLYH *1'B/ ; ',*B ;B ',*B ;B ;B % % 57 % 57 % $ $ MREFRPSXWHUFRQQHFWRU;; JURXQG9VXSSO\ *1'B/ ',*B ;B JURXQG9VXSSO\ *1'B/ JURXQG9VXSSO\ ;B ;B ;B ;B VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B ;B GLJLWDOVHQVRU GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B ;B ;B ;B ;B < < < :6 < :6 % % % % % :6 ',*B ;B GLJLWDOVHQVRU GLJLWDOVHQVRU GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B ;E ',*B ;B ',*B*1'B ',*B*1'B GLJLWDOVHQVRU ',*B*1'B ',*B ;B ) %SUHVVXUHOHIWIRU&)+' ) %SUHVVXUHULJKWIRU&)+' ) <EDOLQJSUHVVXUH &9+' % :6 % :6 % :6 ( ( $ $ $ $ ;B ;B ;B ;B ;B *1'DQDORJVHQVRUV *1'B$1$B ;B ;B ;B % :6 *1'DQDORJVHQVRUV *1'B$1$B %B*1' %B*1' % :6 $ $ *1'DQDORJVHQVRUV *1'B$1$B ;E VXSSO\DQDORJVHQVRUV $ $ ;E ',*B ;B 08/7,B ;B 08/7,B ;B 3:0/$B ;B <EDOLQJSUHVVXUH &9+' <VWRSYDOYHOHIWIRU&)+' $ <VWRSYDOYHULJKWIRU&)+' 08/7,B ;B 3:0/$B ;B *B67520B ;B 3:0/$B ;B ;E $ $ .0& VXSSO\ LQSXWV *B67520B ;B RXWSXWV 3:0/$B ;B VKHHW IURP SODQW ORFDWLRQ 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ;%D ;%D % QHWOHQJWK ;B .0& $1$+)54B $OEHUV 2ULJLQ %SRVLWLRQPRWRU PRGXOH ,2 ;E FRQQHFWLRQ $ 8VHU 3URYHG ;9B;B;D $ QDPH ' 8 ;9B;B;E GDWH %QHWUXQQLQJ .0& α ;%E % SRVLWLRQPRWRU (/2%$89 ;%E &UHDWHG PRGXOH ',*+)54B ;B GDWH ' ;9B;B;D ;9B;B;E & FKDQJH %QHWOHQJWK .0& ,2 FRQQHFWLRQ $ ;%D % QHWUXQQLQJ ;%D % PRGXOH ;B ',*+)54B ,2 FRQQHFWLRQ $ %B; $ % :6 % *( %B; $ % :6 % *( %B; %B; % :6 % :6 ' 5HSOI .0& +%3:0675B ;B ;E 0QHWPRWRUUXQLQ PRGXOH ,2 0 ;0E FRQQHFWLRQ $ ;0E ;E ;B +%3:0675B .0& 0 QHWPRWRU $ FRQQHFWLRQ ,2 PRGXOH 0QHWPRWRUH[WHQG 5HSOE\ GRFXPHQWQR PRGXOH ,2 ;B ' VHQVRUVEDOHU PRGXOH ,2 .0& $1$+)54B ;B %ILOOLQJULJKW FRQQHFWLRQ $ 8 ;%E α ;%E % ILOOLQJULJKW (/2%$89 ' &9;& %ILOOLQJOHIW .0& $1$+)54B FRQQHFWLRQ $ 8 ;%E α ;%E % ILOOLQJOHIW (/2%$89 ' ' %B; %B; % :6 $ $ % 57 % 57 % *( % *( 0 :6 0 *( %B; %B; % :6 $ $ % 57 % *( $ $ % 57 % *( ' SODQW IURP VKHHW ORFDWLRQ 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ' $OEHUV 8VHU %VOLS .0& $ 3URYHG ;B QDPH 2ULJLQ ',*)54B &UHDWHG PRGXOH ,2 FRQQHFWLRQ $ ;%D % VOLS GDWH GDWH %EDOHFKDPEHUFORVHGULJKW .0& ',*B ;B ;%D & % FKDQJH %EDOHFKDPEHUFORVHGOHIW PRGXOH .0& PRGXOH ' ,2 FRQQHFWLRQ $ ;%D % EDOHFKDPEHU FORVHGULJKW ',*B ;B ;%D ,2 FRQQHFWLRQ $ ;%D % EDOHFKDPEHU FORVHGOHIW ;%D %B; $ % :6 % *( %B; $ % :6 % *( %B; $ % :6 % *( ' ;B .0& ',*B ' 5HSOI GRFXPHQWQR 5HSOE\ .0& ',*)54B ' VHQVRUVEDOHU ' &9;& %EDOHFKDPEHUXS PRGXOH ,2 ;B ;E ;%D FRQQHFWLRQ $ ;%D % EDOHFKDPEHUXS %EODGHJURXQGSRVLWLRQ PRGXOH ,2 ;E FRQQHFWLRQ $ ;%D % EODGH JURXQGSRVLWLRQ ;%D %B; $ % :6 % *( %B; $ % :6 % *( SODQW IURP VKHHW ORFDWLRQ 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ' 8VHU $ $OEHUV 3URYHG &UHDWHG QDPH .0& GDWH GDWH ;B ',*B 2ULJLQ %VZLQJWDEOH PLGGOH PRGXOH ,2 ;E FRQQHFWLRQ $ % VZLQJWDEOH PLGGOH ;%D & .0& ;%D % FKDQJH ;B ',*B %EDOHXSVZLQJWDEOH ULJKW PRGXOH .0& PRGXOH %EDOHXSVZLQJWDEOH OHIW ,2 ;E FRQQHFWLRQ $ % EDOHXS VZLQJWDEOH ULJKW ;%D ',*B ' ;%D ,2 ;B ;E FRQQHFWLRQ $ % EDOHXS VZLQJWDEOH OHIW ;%D ;%D %B; $ % :6 % *( %B; $ % :6 % *( %B; $ % :6 % *( ' 5HSOI ;B .0& ',*B 5HSOE\ ;B .0& ',*)54B ' ;%D ;B .0& ',*+)54B ' %VXSSRUWLQJDUPULJKW PRGXOH ,2 ;E FRQQHFWLRQ $ ;%D % +DOWDUP ULJKW VHQVRUV :LFNOHU ' &9;& %VXSSRUWLQJDUPOHIW PRGXOH ,2 ;E FRQQHFWLRQ $ ;%D GRFXPHQWQR ' ;%D % +DOWHDUP OHIW %VZLQJWDEOH IURQW PRGXOH ,2 ;E FRQQHFWLRQ $ % VZLQJWDEOH IURQW ;%D ;%D %B; $ % :6 % *( %B; $ % :6 % *( %B; $ % :6 % *( SODQW IURP VKHHW ORFDWLRQ 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ;%D ;%D % OLIWHUEHORZ PRGXOH .0& PRGXOH 8VHU $ $OEHUV 3URYHG &UHDWHG .0& ' 2ULJLQ %ZUDSSLQJDUP]HURSRVLWLRQ PRGXOH ;B ',*)54B GDWH QDPH ' ,2 FRQQHFWLRQ ;E & GDWH %EDOHXSOLIWHU .0& ',*)54B ;%D % ZUDSSLQJDUP ]HURSRVLWLRQ $ ;%D % FKDQJH %OLIWHUEHORZ ,2 ;B ;E FRQQHFWLRQ ',*B ' ;%D % EDOHXSOLIWHU $ ;%D ,2 ;B ;E FRQQHFWLRQ $ %B; $ % :6 % *( %B; $ % :6 % *( %B; $ % :6 % *( ;%D ;%D % ZUDSSLQJDUP SRVLWLRQ .0& ',*)54B ' 5HSOI PRGXOH ,2 ' .0& 08/7,B ;B ;E ' VHQVRUV :LFNOHU %KHLJKWZUDSSLQJDUP PRGXOH ,2 8 ;%E FRQQHFWLRQ $ α ;%E % KHLJKWZUDSSLQJDUP (/2%$89 ' &9;& %IRLOWHDU .0& ',*+)54B ;B ;E FRQQHFWLRQ $ ;%D GRFXPHQWQR 5HSOE\ ;%D % IRLOWHDU %ZUDSSLQJDUPSRVLWLRQ PRGXOH ,2 ;B ;E FRQQHFWLRQ $ %B; $ % :6 % *( %B; $ % :6 % *( % :6 %B; %B; $ $ % 57 % *( SODQW IURP VKHHW ORFDWLRQ 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & 3URYHG $OEHUV 8VHU $ QDPH GDWH &UHDWHG GDWH 2ULJLQ <IXQFWLRQYDOYH .0& & FKDQJH ;B *B67520B % PRGXOH ,2 FRQQHFWLRQ $ ;<E 5HSOI 6 HPHUJHQF\VWRS VZLWFK )ROLHQYRUUDWVNDVWHQ ' ;6E 6: *5 ;6E ;9B;B;D ;9B;B;E ;E $ ;B 3:0/$B .0& ;<E < IXQFWLRQYDOYH $ FRQQHFWLRQ ;B FRQQHFWLRQ PRGXOH ,2 ' 3:0/$B .0& 5HSOE\ GRFXPHQWQR ;6E %/ 6: ;6E %5 *5 DFWXDWRUV .0& 67520B <EORFNFLUFXODWLRQ PRGXOH ,2 ;B ;E FRQQHFWLRQ $ ;<E ;<E < EORFNFLUFXODWLRQ < *( ' &9;& DWWKHZUDSSLQJDUP < *( ;9B;B;D ;9B;B;E 6 VDIHW\VZLWFK ' %5 %/ <EORFNFLUFXODWLRQ ,2 PRGXOH <IXQFWLRQYDOYH < *( < :6 % < *( < *( $ < :6 ' ;E ;B FRQQHFWLRQ .0& 67520B ' ' <UHJXODWLRQYDOYHZUDSSLQJDUP PRGXOH ,2 ;B ;E FRQQHFWLRQ $ ;<E ;<E < UHJXODWLRQYDOYH ZUDSSLQJDUP $ 3:0/$B .0& ,2 PRGXOH <UHJXODWLRQYDOYHZUDSSLQJDUP < *( < :6 SODQW IURP VKHHW ORFDWLRQ 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ;E ;B /$B .0& FKDLQ ;<E ;<E < VZLQJWDEOH $ FRQQHFWLRQ ,2 PRGXOH ;<E < EDOHFKDPEHU XS ;<E .0& 3URYHG $OEHUV 8VHU $ 2ULJLQ <VZLQJWDEOH IRUZDUGV PRGXOH ;B 67520B ,2 ;E QDPH FRQQHFWLRQ $ < VZLQJWDEOH IRUZDUGV ;<E &UHDWHG GDWH ;E ;<E $ ' ;E ;B 3:0/$B .0& 5HSOI < VZLQJWDEOH ]XUFN ;<E ;<E $ FRQQHFWLRQ ;B PRGXOH ,2 ' <VZLQJWDEOH ]XUFN 3:0/$B .0& GDWH ;E $ FRQQHFWLRQ ;B FRQQHFWLRQ PRGXOH ,2 ' 3:0/$B .0& ,2 PRGXOH <VZLQJWDEOH IRUZDUGV & ' <EDOHFKDPEHUXS % FKDQJH <VZLQJWDEOH FKDLQ < *( < :6 < *( < :6 < *( < :6 < *( < :6 <B; $ ;E 5HSOE\ GRFXPHQWQR ;<E < WUDQVIHUSODWH XS DFWXDWRUV ;E ;<E ;<E $ ;E ;B 3:0/$B .0& ;<E < EDOHFKDPEHUFORVHG ;<E $ FRQQHFWLRQ ;B PRGXOH ,2 ' ' <EDOHFKDPEHUFORVHG 3:0/$B .0& < WUDQVIHUSODWH XS ' &9;& ;<E $ FRQQHFWLRQ ;B FRQQHFWLRQ PRGXOH ,2 ' 3:0/$B .0& <WUDQVIHUSODWHGRZQ ,2 PRGXOH ' <WUDQVIHUSODWHXS < *( < :6 < *( < :6 < *( < :6 <B; $ <B; $ <B; $ <B; $ <B; $ SODQW IURP VKHHW ORFDWLRQ 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ ;E ;B /$B .0& ;<E ;<E < VXSSRUWLQJDUP UHOHDVH $ FRQQHFWLRQ ,2 PRGXOH $OEHUV 8VHU $ 3URYHG QDPH ;<E < VXSSRUWLQJDUP FORVH ;<E &UHDWHG GDWH ;E GDWH ;<E ;<E $ ;B /$B .0& & FKDQJH ;E FRQQHFWLRQ ;B PRGXOH ,2 ' 2ULJLQ ' <VXSSRUWLQJDUPFORVH 3:0/$B .0& < VXSSRUWLQJDUP RSHQ $ FRQQHFWLRQ ,2 PRGXOH <VXSSRUWLQJDUPRSHQ % ' <VXSSRUWLQJDUPUHOHDVH < *( < :6 < *( < :6 < *( < :6 ;E ;B 3:0/$B .0& ;9B;B;D ;9B;B;E $ FRQQHFWLRQ ,2 PRGXOH ;<E < VXSSRUWLQJDUP ORFN ;<E 5HSOI ;9B;B;E ;9B;B;D $ ;<E GRFXPHQWQR ;<E $ ;<E DFWXDWRUV ;<E ;B +%3:0675B .0& ;E FRQQHFWLRQ ,2 PRGXOH ' <ZUDSSLQJPHFKDQLVPORZHU < ZUDSSLQJPHFKDQLVP ORZHU ' ' &9;& ;B +%3:0675B .0& ;E FRQQHFWLRQ ,2 PRGXOH 5HSOE\ <ZUDSSLQJPHFKDQLVPOLIW < ZUDSSLQJPHFKDQLVP OLIW ' <VXSSRUWLQJDUPORFN < *( < *( < :6 < :6 < *( < :6 < *( < :6 <B[ $ <B[ $ <B; $ <B[ $ <B; $ <B; $ SODQW IURP VKHHW ORFDWLRQ 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % GDWH QDPH PRGXOH ,2 3URYHG 8VHU FKDQJH ' ;%D ;%D DOEHUV &UHDWHG %$ GHDNWLY .0& ',*B ;B ;E ;D ;E FRQQHFWLRQ $ %%DFWLYH .0& ',*B $ ;D ;E % $ GHDNWLY GDWH %% GHDNWLY PRGXOH .0& PRGXOH ' ,2 ;B ;E ;D ;E FRQQHFWLRQ $ ',*B ;B ;%D % %DFWLYH ;%D ,2 FRQQHFWLRQ ;E ;D ;E ;D ;E % & ;%D ;%D % % GHDNWLY $ ;D ;E % $ % :6 % :6 % *( % *( % $ % :6 % :6 % *( % *( % $ % :6 % :6 % *( % *( 2ULJLQ ' ;%D PRGXOH 5HSOI %$DFWLYH .0& ',*B ;B ;E ;D ;E FRQQHFWLRQ ,2 ;%D % $DFWLYH $ ;D ;E % $ % :6 % :6 % *( % *( ' ;<E ;E ;<E ;B /$B .0& < SLFNXS $ FRQQHFWLRQ ,2 PRGXOH <SLFNXS < *( < :6 $ <B; 5HSOE\ GRFXPHQWQR $ ' $ ;<E ;<E ;B 3:0/$B .0& ;E FRQQHFWLRQ ,2 PRGXOH RSWLRQEODGHFRQWURO K\GUDXOLF <JURXQGDGMXVWPHQW < JURXQGDGMXVWPHQW ' < *( < :6 <B; $ ' SODQW IURP VKHHW ORFDWLRQ 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % $ QDPH 3URYHG DOEHUV &UHDWHG 2ULJLQ %SUHVVXUHOHIWIRU&)+' .0& 08/7,B ;B ' 5HSOI %SUHVVXUHULJKWIRU&)+' PRGXOH .0& PRGXOH ' ,2 FRQQHFWLRQ ;E ;%E ;B $ 8 ;%D 08/7,B 3 ;%E % SUHVVXUHULJKW ;%E ,2 ;E ;%E ;%D ;%E FRQQHFWLRQ $ ;%D ;%E 8 3 ;%E ;%D ;%E % SUHVVXUHOHIW 8VHU GDWH QXUEHL&)+' ' $ FKDQJH ;<E < VWRSYDOYHULJKW ;<E ;E ;B FRQQHFWLRQ $ 3:0/$B .0& ,2 PRGXOH GDWH ' <VWRSYDOYHULJKWIRU&)+' % & ;<E < VWRSYDOYHOHIW ;<E ;E ;B FRQQHFWLRQ $ 3:0/$B .0& ,2 PRGXOH <VWRSYDOYHOHIWIRU&)+' < *( < :6 < *( < :6 % %B*1' % 57 < $ < $ % %B*1' % 57 $ $ % :6 % *( $ $ % :6 % *( 5HSOE\ GRFXPHQWQR ;<E ;E .0& *B67520B ' ' ' RSWLRQEDOLQJSUHVVXUH QXUEHL&9+'&9 <EDOLQJSUHVVXUH &9+' PRGXOH ,2 ;B ;E FRQQHFWLRQ $ ;<E ;B FRQQHFWLRQ $ 3:0/$B .0& ,2 PRGXOH <EDOLQJSUHVVXUH &9+' < EDOLQJSUHVVXUH < *( < :6 SODQW IURP VKHHW ORFDWLRQ 6K ) ( ' & % $ ) ( ' & % 57 ; KXPLGLW\PHDVXUHPHQW OHIW 57 ; GDWH QDPH 3URYHG 8VHU $ $ $ $ $B&$1B/ $B&$1B+ $B9 $B*1' KXPLGLW\PHDVXUHPHQW ULJKW ;%D EUDXQ ZHLVV EODX VFKZDU] $ FKDQJH *( ; 6: ; GDWH *( ; ;%D '706 ;%E :6 ; % & :6 ; :6 ; '706 ;%E ;$E '706$ DOEHUV &UHDWHG VFKZDU] 76*1' 766,* 76*1' 766,* )6*1' )696 )6*1' )696 (UQWH) 9( *1'( 2ULJLQ $ ;$E '706% ;$D EUDXQ 5HSOI ;%D $ ;$E 5HSOE\ GRFXPHQWQR ;B 8'6 ' ;B *1' ;B 8'6 ;%D EUDXQ ZHL EODX VFKZDU] 7 7 ;%D ;%D HOHFWURQLFORDGVHQVLQJHTXLSPHQW ;B 86 IRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHU'06&$1 ;B 8' $ )HXFKWHPHVVXQJ ;$D ;B *1' EUDXQ ;B 86 ZHL ;B 8% ZHLVV ;B 8' EODX ;B &$1B+ EODX ;B 8' VFKZDU] ;B *1' EUDXQ ;B &$1B/ VFKZDU] ;B 8' $ EODX ; .$36(1 *1'( 9( &$1/ &$1+ 7HUPL &$1/ &$1+ *1'( *1'( 9( 9( ZHLVV ;%E ;%E ;%D ;%D EUDXQ ZHL EODX VFKZDU] VFKZDU] EODX ZHL EUDXQ EUDXQ ZHL EODX VFKZDU] VFKZDU] EODX ZHL EUDXQ ;%E ;%E ;%E ;%E ) ) ) IURP VKHHW ORFDWLRQ SODQW % EDOHFKXWHIURQWULJKW :lJH]HOOH 5 % EDOHFKXWHIURQWOHIW :lJH]HOOH 5 ) % EDOHFKXWHUHDUULJKW :lJH]HOOH 5 % EDOHFKXWHUHDUOHIW :lJH]HOOH 5 6K ) ( ' & % $ Index 19 Index A A la fin de la saison de la récolte ......................337 Accoupler la machine au tracteur .......................15 Accoupler la machine de manière sûre ..............26 Acteurs numériques supplémentaires sur Comprima CV210 XC .......................................174 Activer le compteur du client ............................144 Activer/désactiver le bras d'enroulement ..........154 Adaptation du cœur tendre ...............................246 Adapter la hauteur du timon et régler l'œillet d'attelage ............................................................62 Akustische Hinweise .........................................190 Amener le bras d'enroulement en position zéro ..........................................................................154 Appeler le niveau de menu ...............................125 Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement ...................................................42 Après le pressage .............................................221 Arbre à cardan ....................................................65 Attelage au tracteur ............................................71 Avant le début de la nouvelle saison ................338 Avant le pressage .............................................219 B Blocage provoqué par des matières à presser coincées ............................................................249 Branchements électriques ..................................80 But d'utilisation ....................................................13 C Cales d'arrêt........................................................45 Caractéristiques techniques ...............................53 Chaîne de table d'enrubannage .......................303 Chaîne d'entraînement pour le ramasseur avec accouplement de coupure à cames..................222 Commande ISO ................................................197 Commande manuelle........................................146 Commande manuelle bras d'enroulement ........155 Commande manuelle de la presse ...................147 Commande manuelle enrubanneur ..................152 Commande manuelle sans l'interrogation de sécurité .............................................................177 Commutation éclairage jour/nuit à l'écran ........182 Commutation sur un terminal supplémentaire .. 185 Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents ................................24 Composants de l'enrubanneur de balles ..........252 Compteur du client............................................143 Compteur totalisateur de balles ........................145 Compteurs ....................................................... 142 Conduite et transport ......................................... 95 Consignes de sécurité fondamentales............... 14 Contrôle de déchirement du film ...................... 140 Contrôle des galets de sécurité de la protection individuelle des couteaux ................................. 300 Contrôle et entretien des pneus....................... 292 Contrôle et maintenance au niveau du fond à couteaux arrière ............................................... 301 Contrôle et vidange de l'huile des engrenages 295 Contrôler la béquille ........................................... 97 Contrôler l'éclairage ........................................... 97 Correction de remplissage ............................... 132 Couples de serrage.......................................... 286 Couples de serrage (vis à tête fraisée) ............ 287 Courroie Novo Grip sur le Fond à Rouleaux ... 299 D Dangers liés au lieu d'utilisation......................... 21 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques Monter et descendre ...................................... 23 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques Travaux sur la machine .................................. 23 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques Effectuer des travaux sur les roues et les pneus ........................................................................ 24 Débrancher les conduites et câbles d'alimentation ......................................................................... 101 Décharge de la pression d'appui du ramasseur ......................................................................... 224 Décrocher la toile de balles ............................. 219 Défauts - causes et dépannage ....................... 341 Défauts au niveau du dispositif d'enrubannage 346 Défauts de la lubrification centralisée des chaînes ......................................................................... 345 Défauts d'ordre général ................................... 342 Démontage du dispositif de serrage, de déflection et de transport .................................................... 60 Déplacer la table pivotante manuellement ...... 152 Déplacer le galet de renvoi .............................. 302 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine est raccordée ................................................... 109 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine n'est pas raccordée .......................................... 108 Desserrer le Frein de Filet ............................... 270 Dételer la machine de manière sûre .................. 26 Détendre le fond à rouleaux ............................ 221 Diagnostic ........................................................ 176 Diagnostic des capteurs analogiques .............. 163 355 Diagnostic des capteurs Namur .......................162 Diagnostic Fonction Auxiliary (AUX).................187 Diamètre des balles ..........................................128 Dispositif de placage à rouleaux.......................225 Dispositifs de protection personnels ...................19 Durée de rodage .................................................85 E Ecran de base...................................................111 Ecran de base pour montage zéro des couteaux raccordé (en option)..........................................204 Einstellen des Soll-Ballendurchmessers ..........119 Electrovannes ...................................................323 Élimination de la machine .................................347 Enfant en danger ................................................15 Engrenage amovible .........................................297 Enlever les blocages de la matière récoltée dans la zone de la prise du fourrage .........................265 Enrubanneur de balles......................................251 Entraînement du fond à rouleaux arrière ..........305 Entraînement principal ......................................296 Entreposer les balles ........................................256 Équipements supplémentaires et pièces de rechange .............................................................15 Essieu tandem ..................................................288 Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable ................................25 Exemple d'une affectation de manette chez Fendt (réglage par défaut) ..........................................201 F Filtre à air pour les conduites ...........................327 Fixer la toile de balles .........................................98 Fonction Auxiliaire ISOBUS (AUX) ...................200 Fonction de l'enrubanneur de balles ................255 Fonctions différentes par terminal ISOBUS KRONE CCI ......................................................199 Frein de filet ........................................................85 Frein de parking ..................................................44 Frein hydraulique (exportation)...........................76 G Graissage de l'arbre à cardan ..........................330 Groupe-cible du présent document ....................11 H Hydraulique propre ...........................................313 I Identification........................................................52 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation ..............................12 Immobiliser et bloquer la machine ......................25 Importance de la notice d'utilisation ...................14 356 Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes ..................... 52 Information ....................................................... 179 Interlocuteur ....................................................... 42 ISOBUS ........................................................... 180 ISOBUS Diagnostic.......................................... 186 ISOBUS Short Cut Button ................................ 104 L Largeur de film ................................................. 139 Le présent document a été élaboré comme suit 11 Levage du Ramasseur ....................................... 96 Levier multifonctions WTK (réglage par défaut) ......................................................................... 202 Liage par filet ................................................... 239 Lier et déposer les balles ................................. 219 Limiteur de charge ........................................... 222 Longueur de coupe .......................................... 228 Lubrifiants ........................................................ 330 Lubrification centralisée des chaînes............... 271 M Maintenance .................................................... 275 Maintenance – Lubrification ............................. 329 Maintenance - Système de freinage ................ 325 Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement .................................................. 19 Marche pour les travaux relatifs au mécanisme de liage ................................................................... 49 Marquages de sécurité sur la machine .............. 20 Matières d'exploitation ....................................... 21 Mécanisme de coupe ....................................... 227 Messages................................................. 120, 188 Messages d'alarme .......................................... 190 Messages de défaut du terminal de commande KRONE ............................................................ 346 Messages de statut .......................................... 148 Messages généraux......................................... 196 Messages physiques ....................................... 194 Mettre en place le câble de sécurité .................. 45 Mettre le filet en place ...................................... 241 Mettre le film en place ...................................... 257 Mise en place du rouleau de filet ..................... 240 Mise en service .................................................. 70 Mise en service du basculeur de balles ............. 88 Mise en service sûre de la machine .................. 27 Mode d'utilisation de la table pivotante ............ 138 Mode d'utilisation de l'enrubanneur ................. 137 Modifications structurelles réalisées sur la machine ............................................................. 15 Montage de barres d'entraîneur supplémentaires sur le rouleau de démarrage............................ 215 Montage de l'arbre à cardan ...............................77 Montage de Tôles D'Ejection dans la Trappe Arrière ...............................................................216 Montage terminal ISOBUS ...............................198 Monter la toile de balles sur le basculeur de balles ............................................................................94 Monter le terminal dans le cabine.....................103 Monteur .............................................................179 N Niveau de menu................................................122 Nombre d’enroulements du filet ........................129 Nombre des enroulements du film ....................136 Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement ...............................................42 Œ Œillets d'attelage sur le timon ...........................294 P Palier du bras d'enroulement ............................309 Parquer ...............................................................99 Parquer la machine de manière sûre .................21 Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des engrenages ................................................295 Pick-up ..............................................................223 Pièces de rechange ..........................................275 Pied de support...................................................47 Plate-forme au niveau de la table d'enrubannage ............................................................................51 Pneus ................................................................291 Points d'accrochage ...........................................46 Points de lubrification........................................333 Position de couteau 0 .......................................231 Position des autocollants de sécurité sur la machine ..............................................................28 Position des capteurs .......................................279 Postes de travail et passagers ...........................15 Première mise en service ...................................56 Préparatifs pour la circulation sur route ..............96 Préparation de la machine pour les travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de réglage ................................................................27 Présignalisation ................................................131 Q Qualification du personnel ..................................14 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages .......................................................295 R Raccordement des conduites hydrauliques .......73 Raccordement du Levier Multifonctions au Terminal CCI.....................................................107 Raccorder le Levier Multifonctions................... 106 Raccorder le terminal avec ISOBUS ................. 82 Raccorder le terminal sans ISOBUS ................. 81 Raccords pneumatiques du frein à air comprimé ........................................................................... 79 Ramasseur....................................................... 306 Réduire la pression sur les parois latérales de la chambre à balles.............................................. 215 Réglage de l’enrubanneur ....................... 134, 135 Réglage de la densité des balles ..................... 118 Réglage de la position d'alimentation .............. 243 Réglage de la position de coupe ..................... 245 Réglage de la position de liage........................ 244 Réglage de la presse ....................................... 127 Réglage de l'avance du film ............................. 263 Réglage des capteurs ...................................... 283 Réglage des Freins avec la Tringlerie Hydraulique ......................................................................... 290 Réglage du capteur B9/B10 de diamètre des balles ................................................................ 167 Réglage du frein de film ................................... 262 Réglage du rail-racloir par rapport au rouleau hélicoïdal supérieur .......................................... 277 Réglages .................................................. 126, 269 Réglages avant de commencer le travail......... 210 Régler la pression de compression ................. 236 Régler le déflecteur .......................................... 226 Régler le Frein de Filet .................................... 269 Régler l'engrenage sur la table pivotante ........ 264 Remarque et messages ................................... 191 Remplacer le réservoir hydraulique ................. 318 Remplissage de la chambre à balles ............... 213 Réponse de l'accouplement de coupure à cames ........................................................................... 85 Réservoir à air comprimé ................................. 328 Réservoir hydraulique ...................................... 315 Richtungsangaben ............................................. 11 Robinet d'arrêt de la trappe arrière ............ 48, 312 Rouleaux au niveau de la table d'enrubannage 50 Routines de sécurité .......................................... 25 S Schéma de circuits électriques ........................ 354 Schéma des circuits de l'hydraulique ...... 208, 348 Sécurité .............................................................. 13 Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable ......................................................... 16 Sécurité en matière de conduite ........................ 20 Sélection du nombre d'enroulements du filet... 244 Sensibilité de L'Indicateur de Direction ............ 130 Service ............................................................. 160 357 Sources de danger sur la machine .....................22 Stockage ...........................................................337 Système hydraulique ..................................72, 311 T Table d'enrubannage ..........................................86 Tableau de maintenance ..................................276 Temporisation du démarrage du liage ..............133 Tendre le fond à rouleaux .................................220 Tension de chaîne de l'entraînement de fond à rouleaux avant ..................................................304 Tension de chaîne d'entraînement de la vis d'alimentation ....................................................308 Tension de chaîne d'entraînement de rouleau .308 Tension des chaînes d'entraînement ...............304 Terminal ISOBUS CCI ......................................102 Terminal ISOBUS de KRONE ..........................204 Terminal virtuel (VT) .........................................181 Test des acteurs ...............................................171 Test des capteurs mode manuel ......................161 Test manuel des acteurs ..................................171 358 Têtes d'accouplement ...................................... 326 Timon ............................................................... 294 Travaux de maintenance avant le début de la nouvelle saison ................................................ 339 U Utilisation ......................................................... 209 Utilisation conforme ........................................... 13 Utilisation de la chaîne de sécurité .................... 83 Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option) ............................................................. 203 Utiliser la toile de balles ..................................... 87 V Vitesse de conduite.......................................... 212 W WALTERSCHEID Accouplement de coupure à cames K64/12 à K64/24, EK 64/22 à EK64/24331 Z Zones de danger ................................................ 17 Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Straße 10, D-48480 Spelle Postfach 11 63, D-48478 Spelle Phone +49 (0) 59 77/935-0 Fax +49 (0) 59 77/935-339 Internet: http://www.krone.de eMail: [email protected]