Krone Comprima CF 155 XC Comprima CV 150 XC,Comprima CV 210 XC Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
384 Des pages
Krone Comprima CF 155 XC Comprima CV 150 XC,Comprima CV 210 XC Mode d'emploi | Fixfr
Notice d'utilisation d'origine
Presse à balles rondes
Comprima CF 155 XC
Comprima CV 150 XC
Comprima CV 210 XC
(à partir du n° machine: 911 106)
N° de commande: 150 000 046 11 fr
17.12.2014
Avant-propos
Pos: 1 /BA/Konformitätserklärungen/Rundballenpressen/Comprima CF/CV XC @ 199\mod_1384866461792_64.docx @ 1674412 @ @ 1
CV0
Déclaration de Conformité CE
Nous
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle
déclarons par la présente en tant que fabricant du produit mentionné ci-après, sous notre responsabilité
propre que
la machine: Presse à balles rondes Krone
Type / types: Comprima CF 155 XC
Comprima CV 150 XC
Comprima CV 210 XC
aquelle se rapporte cette déclaration, est conforme à les dispositions correspondantes
dans la directive CE sur les machines 2006/42/CE et la directive CE sur les
machines 2004/108/EG (EMV).
Le gérant soussigné est autorisé à établir les documents techniques.
Spelle, le 01.10.2013
Dr.-Ing. Josef Horstmann
(Gérant du secteur Construction & Conception)
Année de construction:
Pos: 2 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
2
N° de machine :
Avant-propos
Pos: 3.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Vorwort @ 0\mod_1195627720123_64.docx @ 980 @ 11 @ 1
1
Avant-propos
Pos: 3.2 /BA/Vorwort/Rundballenpressen/Verehrter Kunde Rundballenpresse @ 27\mod_1246526159413_64.docx @ 267779 @ @ 1
Cher client,
Avec l'achat de la presse à balles rondes , vous avez fait l'acquisition d'un produit de qualité de
la maison KRONE.
Nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez en achetant cette machine.
Pour utiliser la presse à balles rondes de manière optimale, veuillez lire attentivement cette
notice d'utilisation avant d'utiliser la machine.
Elle est conçue de manière à donner des informations complètes sur les différentes opérations
devant être effectuées en fonction des séquences de travail. Elle donne des avertissements et
des informations complètes sur la maintenance, l'utilisation sans danger de la machine, les
méthodes de travail sans danger, les mesures de prudence particulières qui doivent être prises
et les équipements supplémentaires disponibles. Le respect de ces avertissements et
informations est nécessaire, important et utile pour garantir la sécurité de fonctionnement, la
fiabilité et la préservation de la valeur de la presse à balles rondes.
Pos: 3.3 /BA/Vorwort/Rundballenpressen/Weiterer Verlauf Rundballenpresse @ 27\mod_1246526537241_64.docx @ 267804 @ @ 1
Remarque
Ci-après, cette notice d'utilisation fait également référence à la presse à balles rondes en tant
que « machine ».
Pos: 3.4 /BA/Vorwort/Beachten Sie für Maschine @ 0\mod_1195626904076_64.docx @ 942 @ @ 1
Veuillez prendre note :
La notice d'utilisation fait partie intégrante de la machine.
Utiliser uniquement la machine qu'après avoir été instruit à le faire, et en respectant le contenu
de la présente notice.
Respecter impérativement les consignes de sécurité !
Respecter aussi les prescriptions de prévention des accidents et toutes les autres règles à
caractère général d'hygiène et de sécurité du travail, de médecine du travail et le Code de la
route.
Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice
d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication.
Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des
modifications conceptuelles. Si pour une raison quelconque une partie ou la totalité de cette
notice devait être devenue inutilisable, vous pourrez obtenir un nouvel exemplaire de cette
notice d'utilisation relative à votre machine en indiquant le numéro figurant au verso.
Nous vous souhaitons un travail agréable avec votre machine KRONE.
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Spelle
Pos: 4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
3
Sommaire
Pos: 5 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inhaltsverzeichnis @ 31\mod_1251969952727_64.docx @ 302163 @ 11 @ 1
2
Sommaire
Pos: 6 /BA/Inhaltsverzeichnis Sprachenneutral @ 10\mod_1221574899104_0.docx @ 135493 @ @ 1
1
Avant-propos .......................................................................................................................................... 3
2
Sommaire ................................................................................................................................................ 4
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
4
4
Informations Concernant Ce Document ............................................................................................ 11
Validité ............................................................................................................................................. 11
Groupe-cible du présent document ................................................................................................. 11
Le présent document a été élaboré comme suit ............................................................................. 11
Indications de Direction ................................................................................................................... 11
Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation ............................. 12
Identification des indications de dangers......................................................................................... 12
Sécurité ................................................................................................................................................. 13
4.1
But d'utilisation ................................................................................................................................. 13
4.2
Utilisation conforme ......................................................................................................................... 13
4.3
Consignes de sécurité fondamentales ............................................................................................ 14
4.3.1 Importance de la notice d'utilisation............................................................................................. 14
4.3.2 Qualification du personnel ........................................................................................................... 14
4.3.3 Enfant en danger ......................................................................................................................... 15
4.3.4 Accoupler la machine au tracteur ................................................................................................ 15
4.3.5 Modifications structurelles réalisées sur la machine ................................................................... 15
4.3.6 Équipements supplémentaires et pièces de rechange ................................................................ 15
4.3.7 Postes de travail et passagers .................................................................................................... 15
4.3.8 Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable ............................................................ 16
4.3.9 Zones de danger .......................................................................................................................... 17
4.3.10
Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement ........................................... 19
4.3.11
Dispositifs de protection personnels ........................................................................................ 19
4.3.12
Marquages de sécurité sur la machine .................................................................................... 20
4.3.13
Sécurité en matière de conduite .............................................................................................. 20
4.3.14
Parquer la machine de manière sûre ...................................................................................... 21
4.3.15
Matières d'exploitation ............................................................................................................. 21
4.3.16
Dangers liés au lieu d'utilisation .............................................................................................. 21
4.3.17
Sources de danger sur la machine .......................................................................................... 22
4.3.18
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Monter et descendre ............................... 23
4.3.19
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Travaux sur la machine ........................... 23
4.3.20
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Effectuer des travaux sur les roues et les
pneus
24
4.3.21
Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents ........................... 24
4.4
Routines de sécurité ........................................................................................................................ 25
4.4.1 Immobiliser et bloquer la machine ............................................................................................... 25
4.4.2 Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable .............................. 25
4.4.3 Accoupler la machine de manière sûre ....................................................................................... 26
4.4.4 Dételer la machine de manière sûre ............................................................................................ 26
4.4.5 Préparation de la machine pour les travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de
réglage 27
4.4.6 Mise en service sûre de la machine ............................................................................................ 27
4.5
Position des autocollants de sécurité sur la machine ...................................................................... 28
4.6
Introduction ...................................................................................................................................... 28
4.6.1 Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement ........................................ 42
Sommaire
4.6.2 Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement ........................................................ 42
4.6.3 Interlocuteur ................................................................................................................................. 42
4.7
Equipement de sécurité ................................................................................................................... 43
4.7.1 Frein de parking ........................................................................................................................... 44
4.7.2 Mettre en place le câble de sécurité ............................................................................................ 45
4.7.3 Cales d'arrêt................................................................................................................................. 45
4.7.4 Bloquer la machine pour empêcher tout déplacement ................................................................ 46
4.7.5 Points d'accrochage..................................................................................................................... 46
4.7.6 Œillets de levage ......................................................................................................................... 46
4.7.7 Soulèvement ................................................................................................................................ 46
4.7.8 Pied de support ............................................................................................................................ 47
4.7.9 Abaisser la béquille...................................................................................................................... 47
4.7.10
Robinet d'arrêt de la trappe arrière .......................................................................................... 48
4.7.11
Marche pour les travaux relatifs au mécanisme de liage ........................................................ 49
4.7.12
Rouleaux au niveau de la table d'enrubannage ...................................................................... 50
4.7.13
Plate-forme au niveau de la table d'enrubannage ................................................................... 51
4.8
Identification ..................................................................................................................................... 52
4.9
Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes ................................. 52
4.10 Caractéristiques techniques ............................................................................................................ 53
5
Première mise en service .................................................................................................................... 56
5.1
Avant la première mise en service .................................................................................................. 57
5.2
Démontage du dispositif de serrage, de déflection et de transport ................................................. 60
5.3
Adapter la hauteur du timon et régler l'œillet d'attelage .................................................................. 62
5.4
Arbre à cardan ................................................................................................................................. 65
5.4.1 Ajustage de la longueur ............................................................................................................... 65
5.4.2 Montage de l’arbre à cardan côté machine ................................................................................. 66
5.5
Montage du support de tuyau .......................................................................................................... 69
6
Mise en service ..................................................................................................................................... 70
6.1
Attelage au tracteur ......................................................................................................................... 71
6.2
Système hydraulique ....................................................................................................................... 72
6.2.1 Consignes de sécurité spéciales ................................................................................................. 72
6.2.2 Raccordement des conduites hydrauliques................................................................................. 73
6.3
Frein hydraulique (exportation) ........................................................................................................ 76
6.4
Montage de l'arbre à cardan ............................................................................................................ 77
6.5
Raccords pneumatiques du frein à air comprimé ............................................................................ 79
6.6
Branchements électriques ............................................................................................................... 80
6.6.1 Raccorder le terminal (Pour tracteurs sans système ISOBUS) ................................................... 81
6.6.2 Raccorder le terminal (pour tracteurs avec système ISOBUS intégré) ....................................... 82
6.7
Utilisation de la chaîne de sécurité .................................................................................................. 83
6.8
Frein de filet ..................................................................................................................................... 85
6.9
Durée de rodage .............................................................................................................................. 85
6.9.1 Réponse de l'accouplement de coupure à cames ....................................................................... 85
6.10 Table d'enrubannage ....................................................................................................................... 86
6.11 Utiliser la toile de balles ................................................................................................................... 87
6.12 Mise en service du basculeur de balles ........................................................................................... 88
6.13 Monter la butée / le tube de fixation ................................................................................................ 89
6.14 Positionner le basculeur de balles ................................................................................................... 90
6.15 Amener le basculeur de balles en position de travail ...................................................................... 91
6.15.1
Régler le déflecteur .................................................................................................................. 91
5
Sommaire
6.16
6.17
6.18
6.19
Régler la marchepied....................................................................................................................... 92
Amener le basculeur de balles en position de transport ................................................................. 93
Monter la toile de balles sur le basculeur de balles ......................................................................... 94
Démontage du basculeur de balles ................................................................................................. 94
7
Conduite et transport ........................................................................................................................... 95
7.1
Préparatifs pour la circulation sur route ........................................................................................... 96
7.1.1 Levage du Ramasseur................................................................................................................. 96
7.1.2 Contrôler la béquille ..................................................................................................................... 97
7.1.3 Contrôler l'éclairage ..................................................................................................................... 97
7.1.4 Fixer la toile de balles .................................................................................................................. 98
7.2
Parquer ............................................................................................................................................ 99
7.2.1 Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler ............................................................................ 99
7.2.2 Abaisser la béquille.................................................................................................................... 100
7.2.3 Séparer l'arbre à cardan du tracteur .......................................................................................... 100
7.2.4 Débrancher les conduites et câbles d'alimentation ................................................................... 101
8
KRONE terminal ISOBUS...................................................................................................................102
8.1
Monter le terminal dans la cabine .................................................................................................. 103
8.2
ISOBUS Short Cut Button.............................................................................................................. 104
8.2.1 Raccorder le Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour des Tracteurs avec Système ISOBUS
Intégrée) ................................................................................................................................................. 106
8.2.2 Raccordement du Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour tracteurs sans système ISOBUS)
107
8.2.3 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine n'est pas raccordée ................................... 108
8.2.4 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine est raccordée ............................................. 109
8.3
Ecran de base ................................................................................................................................ 111
8.3.1 Réglage de la densité des balles (affichage pour Comprima CF 155 XC) ................................ 118
8.3.2 Régler le diamètre de consigne des balles (affichage pour Comprima CV150XC) .................. 119
8.3.3 Réglage du diamètre de consigne des balles (Affichage avec Comprima CV 210 XC)............ 119
8.4
Messages....................................................................................................................................... 120
8.5
Niveau de menu ............................................................................................................................. 122
8.5.1 Bref aperçu ................................................................................................................................ 122
8.5.2 Appeler le niveau de menu ........................................................................................................ 125
8.6
Menu principal 1 Réglages ............................................................................................................ 126
8.7
Menu 1-2 Réglage de la presse .................................................................................................... 127
8.7.1 Menu 1-2-2 Diamètre des balles (uniquement pour Comprima CF155XC) .............................. 128
8.7.2 Menu 1-2-3 Nombre d’enroulements du filet ............................................................................. 129
8.7.3 Menu 1-2-4 Sensibilité de L'Indicateur de Direction (Seulement Comprima CF155) ................ 130
8.7.4 Menu 1-2-5 Présignalisation ...................................................................................................... 131
8.7.5 Menu 1-2-6 Correction de remplissage ..................................................................................... 132
8.7.6 Menu 1-2-9 Temporisation du démarrage du liage ................................................................... 133
8.8
Menu 1-3 Réglage de l’enrubanneur ............................................................................................. 134
8.8.1 Menu 1-3-1 Réglage de l’enrubanneur ...................................................................................... 135
8.8.2 Menu 1-3-2 Nombre des enroulements du film ......................................................................... 136
8.8.3 Menu 1-3-3 Mode d'utilisation de l'enrubanneur........................................................................ 137
8.8.4 Menu 1-3-4 Mode d'utilisation de la table pivotante .................................................................. 138
8.8.5 Menu 1-3-5 Largeur de film ....................................................................................................... 139
8.8.6 Menu 1-3-6 Contrôle de déchirement du film ............................................................................ 140
8.8.7 Menu principal 2 Compteurs ...................................................................................................... 142
8.8.8 Menu 2-1 Compteur du client .................................................................................................... 143
6
Sommaire
8.8.9 Menu 2-2 Compteur totalisateur de balles ................................................................................. 145
8.9
Menu principal 3 Commande manuelle ......................................................................................... 146
8.9.1 Menu 3-1 „Commande manuelle de la presse" ......................................................................... 147
8.9.2 Messages de statut.................................................................................................................... 148
8.9.3 Approcher manuellement la position de liage............................................................................ 150
8.9.4 Actionner la table d'alimentation manuellement (seulement pour Comprima CV150XC) ......... 150
8.9.5 Conduire le dispositif de levage vers le haut/par le bas (Comprima CF155XC/CV210XC) ...... 151
8.9.6 Ouvrir/fermer la chambre à balles ............................................................................................. 151
8.9.7 Déplacer la table pivotante manuellement ................................................................................ 152
8.10 Menu 3-2 Commande manuelle enrubanneur ............................................................................... 152
8.10.1
Ouvrir/fermer les bras de fixation........................................................................................... 153
8.10.2
Activer/désactiver le bras d'enroulement ............................................................................... 154
8.10.3
Amener le bras d'enroulement en position zéro .................................................................... 154
8.11 Menu 3-2 « Commande manuelle bras d'enroulement » CV 210 ................................................. 155
8.11.1
Déplacer les bras d'enroulement en hauteur ......................................................................... 156
8.11.2
Amener la hauteur du bras d'enroulement en position de parking ........................................ 157
8.11.3
Messages de défaut commande manuelle ............................................................................ 159
8.12 Menu principal 4 Service ............................................................................................................... 160
8.12.1
Menu 4-2 Test des capteurs mode manuel ........................................................................... 161
8.12.2
Test des acteurs .................................................................................................................... 171
8.12.3
Menu 4-4 Test manuel des acteurs ....................................................................................... 171
8.12.4
Menu 4-8 Diagnostic .............................................................................................................. 176
8.12.5
Menu 4-9 Commande manuelle sans l'interrogation de sécurité .......................................... 177
8.13 Menu Principal 5 Information ......................................................................................................... 179
8.14 Menu principal 6 Monteur .............................................................................................................. 179
8.15 Menu Principal 7 ISOBUS ............................................................................................................. 180
8.15.1
Menu 7-1 Terminal virtuel (VT) .............................................................................................. 181
8.15.2
Menu 7-1-1 Commutation éclairage jour/nuit à l'écran .......................................................... 182
8.15.3
Menu 7-1-3 « Touches sensitives terminal ISO ».................................................................. 183
8.15.4
Menu 7-1-4 Commutation sur un terminal supplémentaire ................................................... 185
8.16 Menu 7-4 ISOBUS Diagnostic ....................................................................................................... 186
8.16.1
Menu 7-4-2 Diagnostic Fonction Auxiliaire (AUX) ................................................................. 187
8.17 Messages....................................................................................................................................... 188
8.17.1
Message d'interrogation chambre à balles ............................................................................ 188
8.17.2
Message d'interrogation commande manuelle ...................................................................... 188
8.17.3
Message d'interrogation « Recommencer l'enrubannage » .................................................. 189
8.17.4
Messages d'alarme ................................................................................................................ 190
8.17.5
Remarques sonores .............................................................................................................. 190
8.17.6
Remarque et messages......................................................................................................... 191
8.17.7
Interrogations ......................................................................................................................... 193
8.17.8
Messages physiques ............................................................................................................. 194
8.17.9
Messages généraux .............................................................................................................. 196
9
Commande ISO ...................................................................................................................................197
9.1
Montage terminal ISOBUS ............................................................................................................ 198
9.1.1 Liaison du terminal au tracteur .................................................................................................. 198
9.1.2 Liaison du tracteur à la machine ................................................................................................ 198
9.2
Fonctions différentes par terminal ISOBUS KRONE CCI ............................................................. 199
9.3
Fonction « Auxiliaire » ISOBUS (AUX) .......................................................................................... 200
9.3.1 Exemple d'une affectation de manette chez Fendt (réglage par défaut)................................... 201
7
Sommaire
9.3.2
Occupation recommandée d'un levier multifonctions WTK (réglage par défaut) ...................... 202
10
Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option) ...................................................................203
10.1 Terminal ISOBUS de KRONE ....................................................................................................... 204
10.1.1
Ecran de base pour montage zéro des couteaux raccordé (en option) ................................ 204
10.1.1.1
Test des capteurs / Test des acteurs ............................................................................ 206
10.1.1.2
Messages d'alarme pour commande confort des couteaux .......................................... 207
10.2 Schéma des circuits de l'hydraulique ............................................................................................ 208
11
Utilisation ............................................................................................................................................209
11.1 Réglages avant de commencer le travail ...................................................................................... 210
11.2 Vitesse de conduite ....................................................................................................................... 212
11.3 Remplissage de la chambre à balles ............................................................................................. 213
11.3.1
Réduire la pression sur les parois latérales de la chambre à balles ..................................... 215
11.3.1.1
Montage de barres d'entraîneur supplémentaires sur le rouleau de démarrage .......... 215
11.3.1.2
Montage de Tôles D'Ejection dans la Trappe Arrière .................................................... 216
11.4 Lier et déposer les balles ............................................................................................................... 219
11.5 Avant le pressage .......................................................................................................................... 219
11.5.1
Décrocher la toile de balles ................................................................................................... 219
11.5.2
Tendre le fond à rouleaux ...................................................................................................... 220
11.6 Après le pressage .......................................................................................................................... 221
11.6.1
Détendre le fond à rouleaux .................................................................................................. 221
11.7 Limiteur de charge ......................................................................................................................... 222
11.7.1
Chaîne d'entraînement pour le ramasseur avec accouplement de coupure à cames .......... 222
11.8 Pick-up ........................................................................................................................................... 223
11.8.1
Réglage de base (réglage de la hauteur de travail) .............................................................. 223
11.8.2
Décharge de la pression d'appui du ramasseur .................................................................... 224
11.9 Dispositif de placage à rouleaux .................................................................................................... 225
11.10
Régler le déflecteur.................................................................................................................... 226
11.11
Mécanisme de coupe................................................................................................................. 227
11.11.1 Généralités............................................................................................................................. 227
11.11.2 Longueur de coupe ................................................................................................................ 228
11.11.3 Position de couteau 0 ............................................................................................................ 231
11.12
Régler le diamètre des balles .................................................................................................... 235
11.13
Régler la pression de compression ........................................................................................... 236
11.14
Liage par filet ............................................................................................................................. 239
11.14.1 Composants du liage par filet ................................................................................................ 239
11.14.2 Fonction du liage par filet....................................................................................................... 239
11.15
Mise en place du rouleau de filet ............................................................................................... 240
11.15.1 Mettre le filet en place............................................................................................................ 241
11.15.2 Réglage de la position d'alimentation .................................................................................... 243
11.15.3 Réglage de la position de liage.............................................................................................. 244
11.15.4 Sélection du nombre d'enroulements du filet ........................................................................ 244
11.15.5 Réglage de la position de coupe ........................................................................................... 245
11.16
Adaptation du cœur tendre ........................................................................................................ 246
11.17
Blocage provoqué par des matières à presser coincées .......................................................... 249
11.18
Enrubanneur de balles............................................................................................................... 251
11.18.1 Consignes de sécurité spéciales ........................................................................................... 251
11.18.2 Composants de l'enrubanneur de balles ............................................................................... 252
11.18.3 Fonction de l'enrubanneur de balles...................................................................................... 255
11.18.4 Entreposer les balles ............................................................................................................. 256
8
Sommaire
11.18.5 Mettre le film en place............................................................................................................ 257
11.18.6 Réglage du frein de film ......................................................................................................... 262
11.18.7 Réglage de l'avance du film ................................................................................................... 263
11.18.8 Régler l'engrenage sur la table pivotante .............................................................................. 264
11.19
Enlever les blocages de la matière récoltée dans la zone de la prise du fourrage ................... 265
11.19.1 Blocage de la matière récoltée sous le rotor de coupe ......................................................... 266
11.19.2 Blocage de la matière récoltée au niveau du ramasseur ...................................................... 268
12
Réglages..............................................................................................................................................269
12.1 Régler le Frein de Filet .................................................................................................................. 269
12.1.1
Desserrer le Frein de Filet ..................................................................................................... 270
12.2 Lubrification centralisée des chaînes ............................................................................................ 271
13
Maintenance ........................................................................................................................................275
13.1 Pièces de rechange ....................................................................................................................... 275
13.2 Tableau de maintenance ............................................................................................................... 276
13.3 Réglage du rail-racloir par rapport au rouleau hélicoïdal supérieur .............................................. 277
13.4 Position des capteurs .................................................................................................................... 279
13.4.1
Réglage des capteurs ............................................................................................................ 283
13.4.1.1
Capteur Namur d = 12 mm ............................................................................................ 283
13.4.1.2
Capteur Namur d = 30 mm ............................................................................................ 283
13.4.1.3
Capteur position fond à couteaux (B8) .......................................................................... 284
13.4.2
Contrôler et Régler le Jeu Axial du Frein de Filet .................................................................. 285
13.5 Couples de serrage ....................................................................................................................... 286
13.6 Couples de serrage (vis à tête fraisée).......................................................................................... 287
13.7
Essieu tandem ............................................................................................................................... 288
13.7.1
Réglage des Freins avec la Tringlerie Hydraulique ............................................................... 290
13.8 Pneus ............................................................................................................................................. 291
13.8.1
Contrôle et entretien des pneus............................................................................................. 292
13.8.2
Pression des pneumatiques .................................................................................................. 293
13.9 Timon ............................................................................................................................................. 294
13.9.1
Œillets d'attelage sur le timon ................................................................................................ 294
13.10
Contrôle et vidange de l'huile des engrenages ......................................................................... 295
13.10.1 Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des engrenages ...................................... 295
13.10.2 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages .................................................... 295
13.10.3 Entraînement principal ........................................................................................................... 296
13.10.4 Engrenage amovible .............................................................................................................. 297
13.11
Assemblages vissés sur les fonds à rouleaux avant et arrière ................................................. 298
13.12
Courroie Novo Grip sur le Fond à Rouleaux ............................................................................. 299
13.13
Contrôle des galets de sécurité de la protection individuelle des couteaux .............................. 300
13.14
Contrôle et maintenance au niveau du fond à couteaux arrière................................................ 301
13.14.1 Déplacer le galet de renvoi .................................................................................................... 302
13.15
Chaîne de table d'enrubannage ................................................................................................ 303
13.16
Chaînes d'entraînement ............................................................................................................ 304
13.16.1 Tension des chaînes d'entraînement..................................................................................... 304
13.16.1.1
Entraînement du fond à rouleaux avant ........................................................................ 304
13.16.1.2
Entraînement du fond à rouleaux arrière ....................................................................... 305
13.16.1.3
Ramasseur..................................................................................................................... 306
13.16.1.4
Entraînement de la vis d'alimentation ............................................................................ 308
13.16.1.5
Entraînement de rouleau ............................................................................................... 308
13.17
Palier du bras d'enroulement ..................................................................................................... 309
9
Sommaire
13.18
Système hydraulique ................................................................................................................. 311
13.18.1 Robinet d'arrêt de la trappe arrière ........................................................................................ 312
13.18.2 Hydraulique propre ................................................................................................................ 313
13.18.3 Réservoir hydraulique ............................................................................................................ 315
13.18.4 Remplacer le réservoir hydraulique ....................................................................................... 318
13.18.5 Remplacement du filtre à huile hydraulique .......................................................................... 321
13.18.6 Electrovannes ........................................................................................................................ 323
13.19
Affûter les couteaux ................................................................................................................... 324
13.20
Maintenance – système de freinage (en option) ....................................................................... 325
13.20.1 Têtes d'accouplement (protégées contre l'interversion) ........................................................ 326
13.20.2 Filtre à air pour les conduites................................................................................................. 327
13.20.3 Réservoir à air comprimé....................................................................................................... 328
14
Maintenance – Lubrification ..............................................................................................................329
14.1 Lubrifiants ...................................................................................................................................... 330
14.2 Généralités..................................................................................................................................... 330
14.3 Graissage de l'arbre à cardan ....................................................................................................... 330
14.4 WALTERSCHEID Accouplement de coupure à cames K64/12 à K64/24, EK 64/22 à EK64/24. 331
14.5 Points de lubrification..................................................................................................................... 333
15
Stockage..............................................................................................................................................337
15.1 A la fin de la saison de la récolte ................................................................................................... 337
15.2 Avant le début de la nouvelle saison ............................................................................................. 338
15.2.1
Travaux de maintenance avant le début de la nouvelle saison............................................. 339
15.2.2
Soulever l'accouplement de surcharge sur l'arbre à cardan ................................................. 340
16
Défauts - causes et dépannage.........................................................................................................341
16.1 Défauts d'ordre général ................................................................................................................. 342
16.2 Défauts de la lubrification centralisée des chaînes ....................................................................... 345
16.3 Défauts au niveau du dispositif d'enrubannage............................................................................. 346
16.4 Messages de défaut du terminal de commande KRONE.............................................................. 346
17
Élimination de la machine .................................................................................................................347
17.1 Éliminer la machine ....................................................................................................................... 347
18
Annexe.................................................................................................................................................348
18.1 Schéma des circuits de l'hydraulique ............................................................................................ 348
18.2 Schéma de circuits électriques ...................................................................................................... 354
19
Index ....................................................................................................................................................355
Pos: 7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
10
Informations Concernant Ce Document
Pos: 8 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Zu diesem Dokument @ 107\mod_1334231929021_64.docx @ 965255 @ 11 @ 1
3
Informations Concernant Ce Document
Pos: 9 /BA/Einleitung/Gültigkeit/Rundballenpressen/Gültigkeit Comprima F/V X-treme @ 307\mod_1416381469758_64.docx @ 2382893 @ 2 @ 1
3.1
Validité
Cette notice d'utilisation est valable pour les presses à balles rondes des types:
Comprima F 155 XC X-treme
Comprima V 150 XC X-treme
Pos: 10 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Zielgruppe dieses Dokuments @ 187\mod_1380113123454_64.docx @ 1609721 @ 22 @ 1
3.2
Groupe-cible du présent document
Pos: 11 /BA/Zu diesem Dokument/Zielgruppe @ 188\mod_1380114987653_64.docx @ 1610026 @ @ 1
Le présent document s'adresse aux agriculteurs ainsi qu'aux personnes formées à l'utilisation
de la machine et ne disposant pas de formation agricole.
Pos: 12 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/So benutzen Sie dieses Dokument @ 188\mod_1380548350021_64.docx @ 1614363 @ 22 @ 1
3.3
Le présent document a été élaboré comme suit
Pos: 13 /BA/Zu diesem Dokument/So benutzen Sie diese Anleitung @ 188\mod_1380548527264_64.docx @ 1614392 @ @ 1
Sommaire/en-tête :
Le sommaire et les en-têtes de la présente notice permettent de passer aisément et rapidement
d'un chapitre à l'autre.
Index :
L'index contient des mots-clés classés par ordre alphabétique qui permettent de trouver des
informations précises sur le sujet correspondant. L'index se trouve dans les dernières pages de
la présente notice.
Références croisées :
Les références qui renvoient à une autre section de la présente notice d'utilisation ou d'un autre
document sont accompagnées d'une indication de chapitre, sous-chapitre ou section
correspondant(e). La désignation des sous-chapitres respectivement des sections figure entre
guillemets.
Exemple :
Veuillez vérifier que toutes les vis de la machine sont serrées à bloc, voir chapitre Maintenance,
« Couples de serrage pour vis six pans ».
Vous trouverez le sous-chapitre respectivement la section par le biais d'une entrée dans le
sommaire et dans l'index.
Pos: 14 /BA/Zu diesem Dokument/Richtungsangaben_mit Überschrift 2. Ebene @ 311\mod_1418209136965_64.docx @ 2405404 @ 2 @ 2
3.4
Indications de Direction
Les indications de direction dans cette notice d'utilisation telles qu'avant, arrière, à droite et à
gauche s'appliquent toujours dans le sens de la marche.
Pos: 15 /BA/Zu diesem Dokument/Richtungs- und Orientierungsangaben @ 188\mod_1380609039179_64.docx @ 1615132 @ @ 1
Les indications de direction figurant dans la présente notice d'utilisation, comme avant, arrière,
gauche et droite, s'appliquent dans le sens de la marche de la machine.
Les indications d'orientation relatives à une illustration d'un détail de la machine se rapportent à
cette illustration et ne concernent pas le sens de la marche.
Pos: 16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
11
Informations Concernant Ce Document
Pos: 17 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung Einführungstext (2012-07-27 09:59:06) @ 0\mod_1195637804826_64.docx @ 1096 @ 22 @ 1
3.5
Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation
Les consignes de sécurité contenues dans cette notice d'utilisation qui, en cas de non-respect,
impliquent la mise en danger des personnes, sont identifiées par un symbole de danger usuel :
Pos: 18 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Kennzeichnung der Gefahrenhinweise (2012-07-26 15:10:30) @ 28\mod_1250244370070_64.docx @ 274712 @ 22 @ 1
3.6
Identification des indications de dangers
DANGER!
DANGER! - Type et source du danger!
Effet: danger de mort ou graves blessures.
•
Mesures pour prévenir les dangers
Avertissement
AVERTISSEMENT! - Type et source du danger!
Effet: danger de mort, graves dommages matériels.
•
Mesures pour prévenir les dangers
Attention!
ATTENTION! - Type et source du danger!
Effet: dommages matériels
•
Mesures pour prévenir les dommages.
Pos: 19 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Allgemeine Funktionshinweise (2012-07-26 15:24:39) @ 0\mod_1196869714452_64.docx @ 15183 @ @ 1
Les remarques générales relatives aux fonctions sont accompagnées du symbole suivant :
Remarque !
Remarque - Type et source de la remarque
Effet : utilisation économique de la machine
•
Mesures à exécuter
Tenir compte des consignes apposées directement sur la machine qui doivent, d'autre part, être
lisibles en permanence.
Pos: 20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
12
Sécurité
Pos: 21 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sicherheit @ 0\mod_1195566748646_64.docx @ 633 @ 11 @ 1
4
Sécurité
Pos: 22 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Verwendungszweck @ 1\mod_1201707246738_64.docx @ 54053 @ 22 @ 1
4.1
But d'utilisation
Pos: 23 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Rundballenpressen/Verwendungszweck Comprima CF155XC, CV150/210XC @ 199\mod_1384871208494_64.docx @ 1674870 @ @ 1
Les presses à balles rondes avec enrubanneur intégré des types Comprima CF155 XC,
Comprima CV150/210 XC sont des presses collectrices à chambre à balles variable. Elles
coupent, compactent et lient les matières agricoles à presser en balles rondes.
Ces balles peuvent alors être enrubannées sous film immédiatement après le pressage ou, si
nécessaire, être déposées sans film.
Les presses à balles rondes sont équipées de série d'un liage par filet et d'un dispositif de
coupe rotatif.
Pos: 24 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Aufnahme und Pressung nicht genannter Pressgüter @ 17\mod_1236170563105_64.docx @ 201594 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Ramassage et pressage de matières à presser non mentionnées !
Effet : dommages sur la machine
Le ramassage et le pressage des matières non mentionnées ici ne sont autorisés qu'après
concertation avec le fabricant. Dans tous les cas, la condition essentielle est le dépôt des
matières à presser sous forme d'andains et le ramassage automatique lors du passage du
ramasseur.
Pos: 25.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bestimmungsgemäße Verwendung @ 103\mod_1332169199326_64.docx @ 940069 @ 22 @ 1
Ver
4.2
Utilisation conforme
Pos: 25.2 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Rundballenpresse/Bestimmungsgemäßer Gebrauch Rundballenpresse @ 32\mod_1253019678915_64.docx @ 308289 @ @ 1
La presse à balles rondes est destinée exclusivement à l'utilisation habituelle lors des travaux
agricoles (utilisation conforme).
Pos: 25.3 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Nicht bestimmungsgemäß @ 103\mod_1332171672294_64.docx @ 940270 @ @ 1
Les modifications arbitraires sur la machine peuvent influencer négativement les
caractéristiques de la machine ou l’utilisation sûre, ou bien encore altérer le fonctionnement
correct. Les modifications arbitraires libèrent par conséquent le fabricant de toute demande de
dommages et intérêts en résultant.
Pos: 26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
13
Sécurité
Pos: 27.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Grundlegende Sicherheitshinweise @ 186\mod_1380009482364_64.docx @ 1606583 @ 22 @ 1
4.3
Consignes de sécurité fondamentales
Pos: 27.2 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Nichtbeachtung der SiHi und WaHi (Einführtext Grundlegende SiHi) @ 175\mod_1372834139379_64.docx @ 1504791 @ @ 1
Non-respect des consignes de sécurité et des avertissements de danger
Le non-respect des consignes de sécurité et des avertissements de danger peut exposer les
personnes et l'environnement à des risques et endommager des biens.
Pos: 27.3 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bedeutung der Betriebsanleitung @ 186\mod_1380011391583_64.docx @ 1606673 @ 33 @ 1
4.3.1
Importance de la notice d'utilisation
Pos: 27.4 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Bedeutung der Betriebsanleitung @ 175\mod_1372834861914_64.docx @ 1504820 @ @ 1
La notice d'utilisation est un document de grande importance et fait partie intégrante de la
machine. Elle s'adresse à l'utilisateur et contient des indications importantes en matière de
sécurité.
Seul le modus operandi décrit dans la présente notice d'utilisation est sûr. Le non-respect de la
notice d'utilisation peut entraîner de graves blessures voire la mort.
•
Veuillez lire intégralement et respecter les « Consignes de sécurité fondamentales » du
chapitre Sécurité avant la première utilisation de la machine.
•
Veuillez également lire et respecter les consignes figurant dans les sections
correspondantes de la notice d'utilisation avant d'utiliser la machine.
•
Conservez précieusement la notice d'utilisation ; cette dernière doit aussi être disponible
à tout moment.
•
Veuillez transmettre la notice d'utilisation aux prochains utilisateurs de la machine.
Pos: 27.5 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Personalqualifikation @ 187\mod_1380011550253_64.docx @ 1606701 @ 33 @ 1
4.3.2
Qualification du personnel
Pos: 27.6 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Personalqualifikation @ 176\mod_1372840611484_64.docx @ 1504907 @ @ 1
Une utilisation non conforme de la machine peut entraîner de graves blessures voire la mort.
Pour éviter tout accident, chaque personne travaillant sur la machine doit remplir les exigences
minimales suivantes :
–
Elle doit être dotée des aptitudes physiques nécessaires pour contrôler la machine.
–
Elle est en mesure d'exécuter de manière sûre les travaux à réaliser avec la machine,
dans le respect de la présente notice d'utilisation.
–
Elle comprend le mode de fonctionnement de la machine ainsi que les travaux pour
lesquels elle a été conçue et est en mesure de détecter et éviter les dangers liés aux
travaux correspondants.
–
Elle a lu la notice d'utilisation et est capable de mettre en pratique les informations
contenues dans la notice.
–
Elle est habituée à conduire de manière sûre des véhicules.
–
Elle dispose de connaissances suffisantes en matière de règles de circulation sur route et
possède le permis de conduire adéquat.
Pos: 27.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
14
Sécurité
Pos: 27.8 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Kinder in Gefahr @ 187\mod_1380011650765_64.docx @ 1606730 @ 33 @ 1
4.3.3
Enfant en danger
Pos: 27.9 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Kinder in Gefahr (Anhängegerät, Anbaugerät, Anhänger) @ 176\mod_1372842540941_64.docx @ 1505666 @ @ 1
Les enfants ne sont pas en mesure d'évaluer les dangers et sont imprévisibles.
C'est pourquoi les enfants sont particulièrement exposés aux dangers liés à l'utilisation de la
machine.
•
Maintenez les enfants à distance de la machine.
•
Maintenez les enfants à distance des matières d'exploitation.
•
Assurez-vous qu'aucun enfant ne se trouve dans la zone de danger de la machine avant
de la démarrer et de la mettre en mouvement.
Pos: 27.10 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine an den Traktor ankuppeln @ 279\mod_1405347497196_64.docx @ 2150063 @ 33 @ 1
4.3.4
Accoupler la machine au tracteur
Pos: 27.11 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Ankuppeln der Maschine an den Traktor (Geräte u. Anhänger) @ 279\mod_1405409566743_64.docx @ 2150643 @ @ 1
Un mauvais accouplement du tracteur et de la machine risque d'entraîner de graves accidents.
•
Veuillez respecter toutes les notices d'utilisation lors de l'accouplement :
–
Notice d'utilisation du tracteur
–
Notice d'utilisation de la machine
–
Notice d'utilisation de l'arbre à cardan
•
Respectez les consignes relatives à l'accouplement, voir chapitre Mise en service
« Accoupler la machine au tracteur ».
•
Prenez en compte que la conduite de la machine est modifiée lors du raccordement de
dispositifs auxiliaires.
Pos: 27.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bauliche Änderungen an der Maschine @ 187\mod_1380011874486_64.docx @ 1606789 @ 33 @ 1
4.3.5
Modifications structurelles réalisées sur la machine
Pos: 27.13 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Bauliche Änderungen an der Maschine @ 176\mod_1372843690190_64.docx @ 1506083 @ @ 1
Les extensions et les modifications structurelles peuvent nuire au bon fonctionnement et à la
sécurité d'exploitation de la machine. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort.
•
Les extensions et les modifications structurelles peuvent uniquement être réalisées par
un atelier spécialisé.
Pos: 27.14 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Zusatzausrüstungen und Ersatzteile @ 187\mod_1380012000801_64.docx @ 1606817 @ 33 @ 1
4.3.6
Équipements supplémentaires et pièces de rechange
Pos: 27.15 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Zusatzausrüstungen und Ersatzteile @ 176\mod_1372844184073_64.docx @ 1506192 @ @ 1
Les équipements supplémentaires et les pièces de rechange qui ne remplissent pas les
exigences du fabricant peuvent nuire à la sécurité d'exploitation de la machine et, ainsi,
provoquer des accidents.
•
En vue de garantir la sécurité d'exploitation de la machine, utilisez des pièces originales
et normalisées qui remplissent les exigences du fabricant. En cas de doute, demandez
une confirmation à votre revendeur ou au fabricant.
Pos: 27.16 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Arbeitsplätze und mitfahrende Personen @ 187\mod_1380012130656_64.docx @ 1606847 @ 33 @ 1
4.3.7
Postes de travail et passagers
Pos: 27.17 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Arbeitsplätze - Kontrolle über die fahrende Maschine @ 176\mod_1372850001832_64.docx @ 1506411 @ @ 1
Contrôle de la machine en mouvement
Lorsque la machine est en marche, le conducteur doit toujours être en mesure de réagir
adéquatement à tout moment. Dans le cas contraire, la machine peut se mouvoir de façon
incontrôlée et entraîner de graves blessures voire la mort.
•
Démarrez le moteur uniquement depuis le siège conducteur.
•
Ne quittez jamais le siège conducteur pendant la conduite.
•
Ne montez ou ne descendez jamais de la machine pendant la conduite.
Pos: 27.18 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Arbeitsplätze - Mitfahrende Personen (Gerät und Anhänger) @ 176\mod_1372850186689_64.docx @ 1506440 @ @ 1
Passagers
Les passagers peuvent subir de graves blessures provoquées par la machine, tomber de la
machine et être écrasés. Des objets projetés vers le haut peuvent heurter et blesser les
passagers.
•
Il est interdit de transporter des personnes sur la machine.
Pos: 27.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
15
Sécurité
Pos: 27.20 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Betriebssicherheit: Technisch einwandfreier Zustand @ 187\mod_1380012216128_64.docx @ 1606875 @ 33 @ 1
4.3.8
Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable
Pos: 27.21 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Betrieb nur nach ordnungsgemäßer Inbetriebnahme @ 176\mod_1372854464728_64.docx @ 1506528 @ @ 1
Exploitation uniquement après mise en service correcte
La sécurité de fonctionnement de la machine n'est pas garantie sans mise en service correcte
selon la présente notice d'utilisation. Une mise en service incorrecte peut conduire à des
accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort.
•
Exploitez la machine uniquement après une mise en service correcte, voir chapitre Mise
en service.
Pos: 27.22 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Technisch einwandfreier Zustand der Maschine @ 176\mod_1372854718958_64.docx @ 1506557 @ @ 1
État technique impeccable de la machine
Une maintenance et des réglages non conformes de la machine peuvent nuire à la sécurité de
fonctionnement de la machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves
blessures voire la mort.
•
Tous les travaux de maintenance et de réglages doivent être réalisés conformément aux
chapitres Maintenance et Réglages.
•
Avant les travaux de maintenance et de réglages, veuillez immobiliser et sécuriser la
machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 27.23 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Gefahr durch Schäden an der Maschine @ 176\mod_1372856430313_64.docx @ 1506586 @ @ 1
Dangers provoqués par des dommages sur la machine
Des dommages sur la machine peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la machine et
provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. Les pièces
suivantes de la machine revêtent une importance capitale en termes de sécurité :
–
Freins
–
Direction
–
Dispositifs de protection
–
Dispositifs de raccordement
–
Éclairage
–
Système hydraulique
–
Pneus
–
Arbre à cardan
Si vous avez des doutes sur le bon fonctionnement de la machine, par exemple en raison d'une
fuite de matières d'exploitation, de dommages visibles ou d'un comportement de conduite ayant
subitement changé :
•
Veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et
sécuriser la machine ».
•
Éliminez immédiatement les causes éventuelles des défauts, par exemple élimination
des gros encrassements ou serrage des vis lâches.
•
Déterminez la cause du défaut conformément à la présente notice d'utilisation, voir
chapitre Défauts – Causes et dépannage.
•
Si possible, éliminez les défauts conformément à la présente notice d'utilisation.
•
En présence de défauts pouvant altérer la sécurité de fonctionnement de la machine et
qui ne peuvent pas être éliminés par vos soins conformément à la présente notice
d'utilisation : faites éliminer les défauts par à un atelier qualifié.
Pos: 27.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
16
Sécurité
Pos: 27.25 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Technische Grenzwerte @ 176\mod_1372857251111_64.docx @ 1506645 @ @ 1
Valeurs limites techniques
Lorsque les valeurs limites techniques de la machine ne sont pas respectées, la machine peut
subir des détériorations. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves
blessures voire la mort. Le respect des valeurs limites techniques suivantes revêt une
importance capitale en termes de sécurité :
–
poids total autorisé
–
charges maximales des essieux
–
charges utiles maximales
–
charges de traction maximales
–
charges d'appui maximales
–
hauteur de transport maximale
–
vitesse maximale
•
Respecter les valeurs limites, voir chapitre Description de la machine « Caractéristiques
techniques ».
Pos: 27.26 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahrenbereiche @ 187\mod_1380012427290_64.docx @ 1606904 @ 33 @ 1
4.3.9
Zones de danger
Pos: 27.27 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche rund um Anhängegerät, Anbaugerät o. Anhänger T1 @ 176\mod_1372858104099_64.docx @ 1506684 @ @ 1
Zones de danger sur le tracteur ou la machine
La zone entourant le tracteur et la machine est une zone de danger.
Dans cette zone de danger, les risques suivants existent :
–
Le tracteur et la machine peuvent se mouvoir et se déplacer de façon inopinée et écraser
des personnes.
–
L'actionnement inopiné du relevage peut entraîner des mouvements dangereux de la
machine.
–
Des conduites électriques défectueuses ou mal fixées peuvent provoquer des décharges
mortelles.
–
Des conduites hydrauliques ou pneumatiques défectueuses ou mal fixées peuvent
rompre et être projetées dans les airs. Une projection d'huile hydraulique sous haute
pression peut provoquer de graves blessures sur la peau ou le visage.
–
Les vêtements peuvent être happés et enroulés par une prise de force sans protection ou
un arbre à cardan détérioré ou monté de façon incorrecte.
–
Des pièces de la machine peuvent tourner ou pivoter lorsque l'entraînement est activé.
–
Les pièces de la machine soulevées hydrauliquement peuvent redescendre lentement et
sans que vous en soyez conscient.
Le non-respect de la zone de danger peut entraîner de graves blessures voire la mort.
•
Maintenez les personnes à distance de la zone de danger du tracteur et de la machine.
•
Activez uniquement le moteur et les mécanismes d'entraînement lorsque personne ne se
trouve dans la zone de danger.
La distance de sécurité est la suivante :
–
3 mètres sur le côté par rapport à la machine.
–
5 mètres à l'arrière de la machine.
•
Avant d'effectuer des travaux devant et derrière le tracteur et dans la zone de danger de
la machine : Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et
sécuriser la machine ». Ceci vaut également pour les travaux de contrôle à courte durée.
De nombreux accidents graves devant et derrière le tracteur et la machine ont lieu par
inadvertance et lorsque les machines sont en marche.
•
Prenez en considération toutes les indications figurant dans l'ensemble des notices
d'utilisation concernées.
–
Notice d'utilisation du tracteur
–
Notice d'utilisation de la machine
–
Notice d'utilisation de l'arbre à cardan
Pos: 27.28 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche rund um Anhängegerät, Anbaugerät o. Anhänger T2 @ 273\mod_1404140364724_64.docx @ 2059725 @ @ 1
Pos: 27.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
17
Sécurité
Pos: 27.30 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich zwischen Traktor und Maschine @ 176\mod_1372930525648_64.docx @ 1507352 @ @ 1
Zone de danger entre le tracteur et la machine
Les personnes qui se situent entre le tracteur et la machine peuvent subir des blessures graves
voire mourir suite au déplacement inopiné du tracteur ou aux mouvements de la machine :
•
Avant tous les travaux entre le tracteur et la machine : Immobiliser et sécuriser la
machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Ceci vaut
également pour les travaux de contrôle à courte durée. De nombreux accidents graves
ont lieu par inadvertance et lorsque les machines sont en marche.
•
Lorsqu'il convient d'actionner le relevage, veuillez maintenir toutes les personnes à
distance de la zone de déplacement du relevage.
Pos: 27.31 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich bei eingeschaltetem Antrieb @ 176\mod_1372940161761_64.docx @ 1507964 @ @ 1
Zone de danger lorsque l'entraînement est activé
Lorsque l'entraînement est activé, les pièces tournantes et pivotantes de la machine peuvent
entraîner la mort. Il est interdit à toute personne de se trouver dans la zone de danger de la
machine.
•
Avant de démarrer la machine, veuillez interdire à toutes les personnes l'accès à la zone
de danger de la machine.
•
Désactivez immédiatement les mécanismes d'entraînement et le moteur diesel lorsqu'une
situation dangereuse peut se produire.
Pos: 27.32 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Zapfwelle @ 274\mod_1404279102405_64.docx @ 2061633 @ @ 1
Zone de danger prise de force
Les personnes peuvent être happées, entraînées et donc grièvement blessées par la prise de
force et les composants entraînés.
Avant la mise en marche de la prise de force :
•
Assurez-vous que tous les dispositifs de protection sont installées et placées en position
protectrice.
•
Assurez-vous que la vitesse et le sens de rotation sélectionnés de la prise de force
correspondent à la vitesse et au sens de rotation autorisés de la machine.
•
Il convient également de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger de
la prise de force et de l'arbre à cardan.
•
Désactivez toujours la prise de force en présence de coudes excessifs. La machine peut
subir des détériorations. Des pièces peuvent être projetées et blesser des personnes.
•
Désactivez toujours la prise de force lorsqu'elle n'est pas nécessaire.
Pos: 27.33 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Gelenkwelle @ 176\mod_1372945619081_64.docx @ 1508112 @ @ 1
Zone de danger de l'arbre à cardan
Les personnes peuvent être happées, entraînées et donc grièvement blessées par l'arbre à
cardan.
•
Assurez-vous que les protections de l'arbre à cardan sont montées et opérationnelles.
•
Il convient également de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger de
la prise de force et de l'arbre à cardan.
•
Veuillez respecter un recouvrement suffisant du tube profilé et des protections de l'arbre
à cardan.
•
Engagez les fermetures de l'arbre à cardan.
•
Accrochez les chaînes pour empêcher l'entraînement des protections de l'arbre à
cardan !
•
Observez la notice d'utilisation de l'arbre à cardan.
Pos: 27.34 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
18
Sécurité
Pos: 27.35 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Nachlaufende Maschinenteile - Rundballenpressen mit Wickler @ 295\mod_1412001978896_64.docx @ 2317353 @ @ 1
Zone de danger en raison de pièces de machine continuant de fonctionner
Après la désactivation des entraînements, les pièces de machine suivantes continuent de
fonctionner:
–
Arbre à cardan
–
Chaînes d'entraînement
–
Ramasseur
–
Cylindres à filet
–
Fond à rouleaux
–
Enrubanneur
Dans le cas où des pièces de machine continuent de fonctionner, il se peut que des personnes
soient blessées ou tuées.
•
Immobilisez et sécurisez la machine, voir le chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser
la machine ».
•
Attendez l'arrêt complet des pièces de machine pour les toucher.
Pos: 27.36 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Schutzvorrichtungen funktionsfähig halten @ 187\mod_1380021062004_64.docx @ 1607103 @ 33 @ 1
4.3.10
Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement
Pos: 27.37 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Schutzvorrichtungen funktionsfähig halten @ 176\mod_1373004721530_64.docx @ 1508353 @ @ 1
Lorsque des dispositifs de protection sont manquants ou détériorés, les pièces en mouvement
de la machine peuvent entraîner de graves blessures voire la mort.
•
Il est nécessaire de remplacer les dispositifs de protection endommagés.
•
Veuillez remonter et amener en position de protection tous les dispositifs de protection
ainsi que tous les autres composants démontés avant la remise en service de la machine
en service.
•
Dans le cas où vous n'êtes pas certain que tous les dispositifs de protection ont été
remontés correctement et qu'ils sont opérationnels, demandez à un atelier d'effectuer un
contrôle.
Pos: 27.38 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Persönliche Schutzeinrichtung @ 187\mod_1380021186541_64.docx @ 1607132 @ 33 @ 1
4.3.11
Dispositifs de protection personnels
Pos: 27.39 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Persönliche Schutzeinrichtung @ 176\mod_1373005494184_64.docx @ 1508382 @ @ 1
Porter des équipements de sécurité personnels représente une mesure de sécurité essentielle.
Ne pas porter des équipements de sécurité personnels ou porter des équipements non adaptés
augmente le risque de dommages corporels et d'atteintes à la santé.
Ci-après sont présentés divers équipements de sécurité personnels :
–
Gants de travail
–
Chaussures de sécurité
–
Vêtements de protection
–
Protection respiratoire
–
Protection auditive
–
Protection du visages et des yeux
•
Il convient de prévoir et de mettre à disposition des équipements de sécurité personnels
en fonction de la tâche à réaliser.
•
Veuillez uniquement utiliser des équipements de sécurité personnels en bon état et qui
offrent une protection efficace.
• Il est nécessaire que les équipements de sécurité personnels soient adaptés à chaque
utilisateur, par exemple la taille.
Pos: 27.40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
19
Sécurité
Pos: 27.41 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Geeignete Kleidung tragen @ 176\mod_1373011520074_64.docx @ 1508411 @ @ 1
Porter des vêtements adaptés
Des vêtements amples augmentent le risque d'être happé ou enroulé par des pièces en rotation
ainsi que le risque de rester accroché aux pièces en saillie. Cela peut entraîner de graves
blessures voire la mort.
•
Porter des vêtements moulants.
•
Ne jamais porter de bague, de chaîne ou d'autres bijoux.
•
Porter un filet si vous avez des cheveux longs.
•
Porter des chaussures de protection ou des chaussures résistantes.
Pos: 27.42 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Sicherheitskennzeichnungen an der Maschine @ 187\mod_1380021311979_64.docx @ 1607163 @ 33 @ 1
4.3.12
Marquages de sécurité sur la machine
Pos: 27.43 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Sicherheitskennzeichnungen an der Maschine @ 176\mod_1373014574852_64.docx @ 1508508 @ @ 1
Les autocollants de sécurité disposés sur la machine préviennent les dangers dans les zones à
risque et font partie des équipements de sécurité indispensables de la machine. Une machine
sans autocollant de sécurité augmente le risque de blessures graves et mortelles.
•
Nettoyez les autocollants de sécurité encrassés.
•
Vérifiez après chaque nettoyage que les autocollants de sécurité sont toujours lisibles et
qu'ils ne sont pas endommagés.
•
Remplacez immédiatement les autocollants de sécurité détériorés, manquants et
illisibles.
•
Disposez les autocollants de sécurité correspondants sur les pièces de rechange.
Description, explication et numéros de commande des autocollants de sécurité, voir chapitre
Sécurité « Emplacement des autocollants de sécurité sur la machine ».
Pos: 27.44 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verkehrssicherheit @ 187\mod_1380021550886_64.docx @ 1607190 @ 33 @ 1
4.3.13
Sécurité en matière de conduite
Pos: 27.45 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Gefahren beim Fahren auf Straße und Feld (anghängte Geräte) @ 176\mod_1373012859846_64.docx @ 1508440 @ @ 1
Dangers lors de la circulation sur la route et dans un champ
L'appareil de travail monté ou accroché modifie les caractéristiques de conduite du tracteur. Les
caractéristiques de conduite dépendent également de l'état de fonctionnement, du remplissage
ou du chargement et du sol. Le conducteur peut provoquer des accidents lorsqu'il ne tient pas
compte des caractéristiques de conduite modifiées.
•
Respecter les consignes de circulation sur route et dans les champs, voir chapitre
« Conduite et transport ».
Pos: 27.46 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Maschine für die Straßenfahrt vorbereiten @ 176\mod_1373015125051_64.docx @ 1508537 @ @ 1
Préparer la machine pour la circulation routière
De graves accidents de la route peuvent se produire quand la machine n'a pas été préparée de
manière conforme pour la circulation routière.
•
Avant chaque circulation sur route, veuillez préparer la machine pour la circulation sur
route, voir chapitre Conduite et transport « Préparatifs pour la circulation sur route ».
Pos: 27.47 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Kippgefahr @ 176\mod_1373015315156_64.docx @ 1508596 @ @ 1
Risque de basculement
La machine peut basculer dans les pentes. Cela peut conduire à des accidents pouvant
entraîner de graves blessures voire la mort. Le risque de basculement dépend de nombreux
facteurs.
•
Respecter les mesures relatives à la conduite, voir chapitre Conduite et transport.
Pos: 27.48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
20
Sécurité
Pos: 27.49 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine sicher abstellen @ 187\mod_1380021652951_64.docx @ 1607219 @ 33 @ 1
4.3.14
Parquer la machine de manière sûre
Pos: 27.50 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Maschine sicher abstellen @ 176\mod_1373262472095_64.docx @ 1509053 @ @ 1
La machine peut basculer lorsqu'elle est immobilisée. Des personnes peuvent être écrasées et
mourir.
•
Parquez la machine sur un sol plat et offrant une portance suffisante.
•
Veillez à ce que la machine soit en position stable avant d'effectuer les travaux de
réglage, de remise en état, de maintenance et de nettoyage. En cas de doute, étayez la
machine de manière sûre.
•
Veuillez lire et prendre en compte la section « Parquer la machine » du chapitre Conduite
et transport.
Pos: 27.51 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Maschine sicher abstellen - Unbeaufsichtigtes abstellen (Selbstfahrer) @ 176\mod_1373262985831_64.docx @ 1509082 @ @ 1
Parquer la machine sans surveillance
Une machine immobilisée en négligeant la sécurité et sans surveillance avec ou sans
accessoire avant ou remorque représente un danger pour les adultes et les enfants.
•
Avant de partir : veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 27.52 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Betriebsstoffe @ 187\mod_1380021996500_64.docx @ 1607248 @ 33 @ 1
4.3.15
Matières d'exploitation
Pos: 27.53 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebsstoffe - Ungeeignete Betriebsstoffe @ 176\mod_1373263550539_64.docx @ 1509140 @ @ 1
Matières d'exploitation non adaptées
Les matières d'exploitation qui ne remplissent pas les exigences du fabricant peuvent nuire à la
sécurité d'exploitation de la machine et, ainsi, provoquer des accidents.
•
Utilisez exclusivement des matières d'exploitation qui répondent aux exigences.
Des informations sur les exigences relatives aux matières d'exploitation figurent au chapitre
Description de la machine « Matières d'exploitation ».
Pos: 27.54 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebsstoffe - Umweltschutz und Entsorgung @ 177\mod_1373269285239_64.docx @ 1509458 @ @ 1
Respect de l'environnement et élimination des déchets
Les matières d'exploitation, comme le carburant diesel, le liquide de frein, l'antigel et les
lubrifiants, peuvent nuire à la santé ainsi qu'à l'environnement.
•
Les matières d'exploitation ne peuvent pas être rejetées dans l'environnement.
•
Veuillez récupérer toute fuite de matières d'exploitation au moyen d'un matériau
absorbant ou de sable dans un réservoir étanche et identifié, conformément aux
consignes légales.
Pos: 27.55 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren durch die Einsatzumgebung @ 187\mod_1380022686858_64.docx @ 1607326 @ 33 @ 1
4.3.16
Dangers liés au lieu d'utilisation
Pos: 27.56 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren durch Einsatzumgebung - Brandgefahr @ 177\mod_1373270833368_64.docx @ 1509516 @ @ 1
Risque d'incendie
Pos: 27.57 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren durch Einsatzumgebung - Brandgefahr mit Feuerlöscher @ 274\mod_1404225784886_64.docx @ 2061539 @ @ 1
L'exploitation ou des animaux, par exemple des rongeurs ou des oiseaux qui nichent, peuvent
entraîner une accumulation de matériaux inflammables dans la machine. En particulier lors de
l'utilisation par temps sec ou en cas de tourbillons, il y a danger d'encrassement.
La poussière, les contaminations et résidus de récolte peuvent s'enflammer sur les parties
chaudes et blesser gravement ou tuer des personnes.
•
•
•
Contrôler et nettoyer quotidiennement la machine avant la première utilisation.
Contrôler et nettoyer régulièrement la machine durant la journée de travail.
Maintenir toujours l'extincteur prêt à l'emploi.
Pos: 27.58 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
21
Sécurité
Pos: 27.59 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahrenquellen an der Maschine @ 187\mod_1380022841201_64.docx @ 1607415 @ 33 @ 1
4.3.17
Sources de danger sur la machine
Pos: 27.60 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Lärm (Traktor und Maschine) @ 177\mod_1373274607867_64.docx @ 1509692 @ @ 1
Le bruit peut nuire à la santé
Travailler en continu avec la machine peut entraîner des problèmes de santé, notamment perte
auditive, surdité ou acouphènes. Ajoutons qu'utiliser la machine à une vitesse de rotation
élevée augmente le niveau sonore.
•
Avant la mise en service de l'association formée par le tracteur et la machine, veuillez
évaluer le danger lié au bruit. Il convient de déterminer et d'utiliser la protection auditive la
mieux adaptée en fonction des conditions ambiantes, du temps de travail et des
conditions de travail et d'exploitation de la machine. A cet effet, prenez en considération
le niveau de pression acoustique, voir chapitre Description de la machine
« Caractéristiques techniques ».
•
Il convient de déterminer les règles pour l'utilisation de la protection auditive ainsi que
pour la durée de travail.
•
Veuillez fermer les fenêtres et les portes de la cabine durant l'exploitation.
•
Enlevez la protection auditive durant la circulation sur route.
Pos: 27.61 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Flüssigkeiten unter Druck -nur Hydrauliköl @ 244\mod_1395751930792_64.docx @ 1906829 @ @ 1
Liquides sous pression
Les liquides suivants sont soumis à une pression élevée :
–
Huile hydraulique
Les fluides s'écoulant sous haute pression peuvent traverser la peau et causer de graves
blessures.
•
En cas de doutes sur le bon fonctionnement du système de pression, veuillez
immédiatement contacter un atelier spécialisé.
•
Ne tentez jamais de détecter des fuites les mains nues. Un trou pas plus grand que le
diamètre d'une aiguille peut déjà provoquer de graves blessures.
•
Gardez votre corps et votre visage à distance des zones de fuites.
•
Si un liquide a pénétré dans l'épiderme, vous devez immédiatement faire appel à un
médecin. Le liquide doit être extrait le plus rapidement possible du corps. Risque
d'infection!
Pos: 27.62 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Heiße Flüssigkeiten @ 177\mod_1373282065737_64.docx @ 1509837 @ @ 1
Liquides à température élevée
Les liquides à température élevée peuvent causer des brûlures !
•
Portez des gants de protection lors de la vidange de matières d'exploitation à
température élevée.
•
Laissez si nécessaire refroidir les liquides et les composants de la machine avant
d'effectuer des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage.
Pos: 27.63 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - beschädigte Druckluftanlage @ 177\mod_1373282282319_64.docx @ 1510016 @ @ 1
Une installation d'air comprimé détériorée peut nuire gravement à la santé
Les tuyaux flexibles d'air comprimé détériorés de l'installation d'air comprimé peuvent entraîner
une rupture de tuyaux. Des blessures graves peuvent être occasionnées par des tuyaux qui se
meuvent de façon incontrôlée.
•
Si vous avez des raisons de penser que l'installation d'air comprimé est détériorée,
contactez immédiatement un atelier spécialisé.
Pos: 27.64 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
22
Sécurité
Pos: 27.65 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Auf- und Absteigen @ 187\mod_1380022928541_64.docx @ 1607504 @ 33 @ 1
4.3.18
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Monter et descendre
Pos: 27.66 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Auf- und Absteigen @ 177\mod_1373283265859_64.docx @ 1510103 @ @ 1
Monter et descendre en toute sécurité
Un comportement négligeant lorsque vous montez ou descendez de la cabine peut entraîner
une chute. Les personnes qui montent dans la cabine en n'utilisant pas les moyens d'accès
prévus de la machine peuvent glisser, tomber et se blesser grièvement.
La saleté, ainsi que les lubrifiants et les matières d'exploitation peuvent avoir un effet négatif en
termes de stabilité et d'appui.
•
Les surfaces d'appui doivent toujours être propres et en bon état, de manière à garantir
une bonne stabilité et un bon appui.
•
Ne montez ou descendez jamais de la cabine lorsque le machine est en mouvement.
•
Montez et descendez de la cabine le visage tourné vers la machine.
•
Lors de la montée ou de la descente, un contact avec les marches et les mains
courantes doit toujours être observé (garder simultanément deux mains et un pied ou
deux pieds et une main sur la machine).
•
N'utilisez jamais des éléments de commande comme poignée lorsque vous montez ou
descendez de la cabine. Un actionnement involontaire des éléments de commande peut
activer des fonctions qui pourraient entraîner un danger.
•
Ne jamais quitter la machine en effectuant en saut.
•
Montez ou descendez uniquement de la machine via les surfaces d'appui indiquées dans
la présente notice d'utilisation, voir chapitre Description de la machine « Moyens
d'accès ».
Pos: 27.67 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine @ 187\mod_1380023025765_64.docx @ 1607593 @ 33 @ 1
4.3.19
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Travaux sur la machine
Pos: 27.68 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine-Arbeiten nur an der stillgestzten Maschine @ 177\mod_1373284611057_64.docx @ 1510162 @ @ 1
Effectuer des travaux sur la machine uniquement lorsqu'elle est immobilisée
Lorsque le machine n'est pas immobilisée et sécurisée, des composants peuvent se mouvoir de
manière inopinée ou la machine peut entrer en mouvement. Cela peut entraîner de graves
blessures voire la mort.
•
Avant tous les travaux sur la machine, comme les réglages, le nettoyage, la préparation
de la machine pour la circulation sur route ou pour travailler dans le champ, la
maintenance ou l'élimination de défauts, veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir
chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 27.69 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine-Instandhaltungs- u. Reparaturarbeiten @ 177\mod_1373285121161_64.docx @ 1510221 @ @ 1
Travaux de réparation et de remise en état
Les travaux de réparation et de remise en état non conformes compromettent la sécurité de
fonctionnement. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures
voire la mort.
•
Veuillez exclusivement exécuter les travaux décrits dans la présente notice d'utilisation.
Avant les travaux, veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
•
Tous les autres travaux de réparation et de remise en état peuvent uniquement être
réalisés par un atelier spécialisé.
Pos: 27.70 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Angehobene Maschinen @ 273\mod_1404141383470_64.docx @ 2059824 @ @ 1
Machine et pièces de machine soulevées
La machine soulevée peut redescendre, se mouvoir ou basculer inopinément et, ainsi, écraser
et entraîner la mort de personnes.
•
Il est interdit de séjourner sous la machine soulevée. Veuillez d'abord redescendre la
machine.
•
Avant d'effectuer des travaux sous la machine, veuillez étayer la machine de manière
sûre, voir chapitre Sécurité « Étayer de manière sûre la machine et les composants de la
machine soulevés ».
•
Avant de réaliser une tâche sur ou sous des composants soulevés de la machine,
veuillez abaisser les composants ou les étayer mécaniquement au moyen d'un dispositif
d'appui sûr et rigide ou au moyen d'un dispositif de blocage hydraulique.
Pos: 27.72 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Gefahr durch Schweißarbeiten - Außer Selbstfahrer @ 244\mod_1395756512013_64.docx @ 1907208 @ @ 1
Danger dû aux travaux de soudage
23
Sécurité
Des travaux de soudage non conformes compromettent la sécurité de fonctionnement de la
machine. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la
mort.
•
Avant d'effectuer des travaux de soudage sur la machine, vous devez demander
l'autorisation correspondante au service clientèle de KRONE et, le cas échéant, chercher
une solution alternative.
•
Les travaux de soudage peuvent uniquement être exécutés par un personnel spécialisé
et expérimenté.
Pos: 27.73 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Arbeiten an Rädern und Reifen @ 187\mod_1380023183993_64.docx @ 1607651 @ 33 @ 1
4.3.20
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Effectuer des travaux sur les roues et
les pneus
Pos: 27.74 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an Rädern und Reifen @ 177\mod_1373290205171_64.docx @ 1510527 @ @ 1
Monter/démonter des roues et des pneus
Un montage et démontage non conformes compromettent la sécurité de fonctionnement. Cela
peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort.
Le montage des pneus et des roues nécessite des connaissances suffisantes ainsi qu'un
outillage de montage réglementaire.
•
Si vous ne disposez pas de connaissances suffisantes, demandez à votre revendeur
KRONE ou à un marchand de pneus qualifié d'effectuer le montage des roues et des
pneus.
•
Lors du montage des pneus sur les jantes, la pression maximale indiquée par les
fabricants de pneus ne peut jamais être dépassée, sinon le pneu voire même la jante
risque d'éclater de façon explosive.
•
Lors du montage des roues, veuillez monter les écrous de roue conformément au couple
prescrit, voir chapitre Maintenance « Pneus ».
Pos: 27.75 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verhalten in Gefahrensituationen und bei Unfällen @ 187\mod_1380023393504_64.docx @ 1607680 @ 33 @ 1
4.3.21
Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents
Pos: 27.76 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verhalten in Gefahrensituationen und bei Unfällen @ 177\mod_1373291508723_64.docx @ 1510696 @ @ 1
Prendre des mesures non autorisées ou non adaptées dans des situations dangereuses peut
empêcher ou gêner le sauvetage des personnes en danger. Des conditions de sauvetage
difficiles amenuisent les chances de porter secours et de soigner adéquatement les blessés.
•
Fondamentalement : Arrêter la machine.
•
Analyser la situation pour détecter les menaces ainsi que l'origine du danger.
•
Sécuriser la zone de l'accident.
•
Dégager les personnes de la zone de danger.
•
Quitter la zone de danger et ne plus y retourner.
•
Prévenir les services de sauvetage et, si possible, aller chercher de l'aide.
•
Prodiguer les premiers secours.
Pos: 28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
24
Sécurité
Pos: 29.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Sicherheitsroutinen @ 187\mod_1380089318480_64.docx @ 1608180 @ 2 @ 1
4.4
Routines de sécurité
Pos: 29.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine stillsetzen und sichern @ 190\mod_1381323544614_64.docx @ 1624778 @ 3 @ 1
4.4.1
Immobiliser et bloquer la machine
Pos: 29.3 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine stillsetzen und sichern -gezogene Maschinen_mit Feststellbremse @ 244\mod_1395817975869_64.docx @ 1909961 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque d'écrasement suite au mouvement de la machine ou de pièces de la machine !
Si la machine n'est pas à l'arrêt, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer
de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures, voire la mort.
•
Avant de quitter la machine : Immobiliser et sécuriser la machine.
Pour arrêter la machine de manière sûre :
•
Parquer la machine sur un sol plat et offrant une portance suffisante.
•
Désactiver les entraînements et attendre l'arrêt des pièces de la machine encore en
mouvement.
•
Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi.
•
Bloquer la machine et le tracteur avec les freins de parking pour empêcher tout
déplacement.
Pos: 29.4 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Angehobene Maschine und Maschinenteile sicher unterbauen @ 190\mod_1381323662799_64.docx @ 1624807 @ 3 @ 1
4.4.2
Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable
Pos: 29.5 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Angehobene Maschine und Maschinenteile sicher unterbauen_ALTE FORM @ 277\mod_1404810762702_64.docx @ 2077601 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures suite au mouvement de la machine ou de pièces de la machine
Si la machine n'est pas étayée de manière sûre, la machine ou des pièces de la machine
peuvent rouler, tomber ou s'abaisser. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort.
•
Avant les travaux sur ou en dessous de composants soulevés : soutenir de manière
sûre la machine ou les pièces de la machine.
Pour soutenir de manière sûre la machine ou les pièces de la machine :
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
•
Avant de réaliser une tâche sur ou sous des composants soulevés de la machine,
veuillez abaisser les composants ou les étayer mécaniquement au moyen d'un dispositif
d'appui sûr et rigide (par ex. chandelle d'appui, grue) ou au moyen d'un dispositif de
blocage hydraulique (par ex. robinet d'arrêt).
•
Pour soutenir, ne jamais utiliser des matériaux qui pourraient céder.
•
Ne jamais utiliser de briques creuses ou briques en terre cuite pour le soutènement. Les
briques creuses et les briques en terre cuite peuvent casser sous une sollicitation
permanente.
•
Ne travaillez jamais sous la machine ou sous les pièces de la machine maintenue(s) par
un cric.
Pos: 29.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
25
Sécurité
Pos: 29.7 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine sicher ankuppeln @ 274\mod_1404282415732_64.docx @ 2062012 @ 3 @ 1
4.4.3
Accoupler la machine de manière sûre
Pos: 29.8 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine an den Traktor ankuppeln (BiG PACK) @ 273\mod_1404105657612_64.docx @ 2057993 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures lors de l'accouplement de la machine !
Pendant l'accouplement de la machine au tracteur, la machine ou des pièces de la machine
peuvent se déplacer de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures voire la
mort.
•
Lors de l'accouplement de la machine, exécuter les étapes suivantes :
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Pendant l'accrochage de la machine au tracteur, ne jamais se tenir entre le tracteur et la
machine.
Évacuer la pression du système hydraulique du tracteur.
Désactiver les systèmes électroniques.
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Accoupler les flexibles hydrauliques uniquement lorsque les systèmes hydrauliques du
tracteur et de la machine sont sans pression.
Accoupler le système de frein à air comprimé, en fonction de la version de la machine.
Accoupler le frein hydraulique, en fonction de la version de la machine.
Accoupler et sécuriser l'arbre à cardan.
Raccorder le câble d'éclairage.
Raccorder le câble d'alimentation électrique.
Raccorder le terminal.
Pos: 29.9 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine sicher abkuppeln @ 274\mod_1404282542952_64.docx @ 2062070 @ 3 @ 1
4.4.4
Dételer la machine de manière sûre
Pos: 29.10 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine vom Traktor abkuppeln - mit Elektronik, mit Bremsen @ 273\mod_1404106986183_64.docx @ 2058052 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures lors du désaccouplement de la machine
Pendant le désaccouplement de la machine du tracteur, la machine ou des pièces de la
machine peuvent se déplacer de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures
voire la mort.
•
Lors du désaccouplement de la machine, exécuter les étapes suivantes :
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Pos: 29.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
26
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Abaisser la béquille.
Évacuer la pression du système hydraulique du tracteur.
Désactiver les systèmes électroniques.
Désaccoupler les flexibles hydrauliques uniquement lorsque les systèmes hydrauliques
du tracteur et de la machine sont sans pression.
Désaccoupler le frein à air comprimé, en fonction de la version de la machine.
Désaccoupler le frein hydraulique, en fonction de la version de la machine.
Séparer le câble d'éclairage du tracteur.
Séparer le câble d'alimentation électrique du tracteur.
Désaccoupler l'arbre à cardan et le déposer dans le logement prévu à cet effet.
Pendant le décrochage de la machine du tracteur, ne jamais se tenir entre le tracteur et
la machine.
Sécurité
Pos: 29.12 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine für Instandhaltungs-, Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten vorbereiten @ 274\mod_1404283183227_64.docx @ 2062256 @ 3 @ 1
4.4.5
Préparation de la machine pour les travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et
de réglage
Pos: 29.13 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine für Instandhaltungs-, Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten vorbereiten @ 272\mod_1403522290336_64.docx @ 2051113 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures lors des travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de
réglage sur la machine.
Si la machine n'est pas à l'arrêt, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer
de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort.
Si la machine n'est pas étayée de manière sûre, la machine ou des pièces de la machine
peuvent rouler, tomber ou s'abaisser. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort.
•
Avant les travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de réglage, exécutez les
étapes suivantes :
•
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Étayer la machine ou les pièces de la machine de manière sûre, voir chapitre Sécurité
« Étayer de manière sûre la machine et les composants de la machine soulevés ».
Pos: 29.14 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine sicher in Betrieb nehmen @ 274\mod_1404282899544_64.docx @ 2062228 @ 3 @ 1
4.4.6
Mise en service sûre de la machine
Pos: 29.15 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine sicher in Betrieb nehmen - 540 1/min, mit Elektronik, mit Bremsen @ 287\mod_1409821134247_64.docx @ 2276404 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures lors de la mise en service de la machine
Si la machine n'est pas mise en service de manière sûre, la machine ou des pièces de la
machine peuvent se déplacer de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures,
voire la mort.
•
Avant la mise en service de la machine, s'assurer que les conditions suivantes sont
remplies :
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Les tuyauteries hydrauliques sont accouplées.
Le frein à air comprimé est accouplé (dépend de l'équipement).
Le frein hydraulique est raccordé (dépend de l'équipement).
L'arbre à cardan est accouplé et sécurisé.
L'installation d'éclairage est raccordée.
Le terminal est raccordé.
La chaîne de sécurité est montée (pas obligatoire dans tous les pays).
Tous les dispositifs de sécurité sont en place, sont en bon état et en position de
protection.
La vitesse de prise de force ne dépasse pas 540 tr/min.
L'arbre à cardan prescrit par le fabricant est utilisé.
Les flexibles et les câbles sont posés de telle façon qu'ils ne frottent pas, ne serrent pas,
ne sont pas pincés et n'entrent pas en contact avec d'autres composants (par ex. pneus
du tracteur).
Le frein de parking est desserré.
Des pièces du tracteur n'entrent pas en contact avec des pièces de la machine (en
particulier lors des trajets en courbe).
Il n'y a personne dans la zone de danger de la machine.
Pos: 30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
27
Sécurité
Pos: 32.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der Sicherheitsaufkleber an der Maschine @ 0\mod_1195634967326_64.docx @ 1018 @ 22 @ 1
4.5
Position des autocollants de sécurité sur la machine
Pos: 32.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Beschädigte oder unlesbare Warnbildzeichen @ 120\mod_1343305789479_64.docx @ 1099851 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Risque de blessures sur les pièces machine si les zones de danger ne sont pas
marquées en cas de symboles d'avertissement manquants, endommagés ou illisibles.
Risque de blessures en raison de composants dangereux et autres risques résiduels si des
utilisateurs ou des tiers entrent ou introduisent dans la zone de danger parce qu'ils ne sont pas
conscients du danger.
•
Remplacez immédiatement les autocollants endommagés ou illisibles.
•
Après des travaux de réparation, apposez les autocollants de sécurité correspondants
sur toutes les pièces réparées, modifiées ou remplacées.
•
Ne nettoyez jamais les zones pourvues d'un autocollant de sécurité avec un nettoyeur
haute pression.
Familiarisez-vous avec la signification de ces symboles d'avertissement. Le texte qui les
accompagne et le lieu d'apposition sélectionné sur la machine renseignent sur les zones
de danger correspondantes.
Pos: 32.3 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Sicherheit Einführung Rundballenpresse @ 32\mod_1253083631830_64.docx @ 308400 @ 22 @ 1
4.6
Introduction
La presse à balles rondes KRONE est dotée de tous les équipements de sécurité (dispositifs de
protection). Il est impossible à la fois de sécuriser intégralement toutes les zones dangereuses
de cette machine et de conserver toutes ses fonctionnalités. Des indications concernant les
risques résiduels figurent sur la machine. Nous avons présenté ces indications sous forme de
symboles d'avertissement. Des indications importantes relatives à la position de ces panneaux
d'avertissement ainsi qu'à leur explication et à leur complément sont données ci-après !
Pos: 32.4 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC @ 83\mod_1317824011416_64.docx @ 731878 @ @ 1
Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC
Pos: 32.5 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Comprima CF/CV_rechte Seite @ 296\mod_1412683282086_64.docx @ 2329006 @ @ 1
GL
8
5
5
8
8
6
2
4
3
8
3
7
1
3
8
CPN00006_4
Fig. 1
Pos: 32.7 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 471 1 (1x) Bestell-Nr. @ 189\mod_1381220124664_64.docx @ 1622307 @ @ 1
28
Sécurité
1) N° de commande 939 471 1 (1x)
Pos: 32.8 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 471 1 Bild/Text Immer als ersten Sicherheitsaufkleber benutzen @ 189\mod_1381212141744_64.docx @ 1621594 @ @ 1
L
Danger dû à une erreur de manipulation et des
connaissances insuffisantes
Une manipulation erronée de la machine, des connaissances
insuffisantes et un comportement inadapté dans des situations
dangereuses peuvent entraîner la mort de l'utilisateur et des
personnes situés à proximité de la machine.
•
Avant la mise en service, veuillez lire et respecter la notice
d'utilisation et les consignes de sécurité.
Pos: 32.9 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 100 4 (1x) Bestell-Nr. @ 198\mod_1384849800220_64.docx @ 1672272 @ @ 1
2) N° de commande 939 100 4 (1x)
Pos: 32.10 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 100 4 Bild/Text @ 198\mod_1384849817642_64.docx @ 1672301 @ @ 1
939 100-4
540/ min
MAX. 200 bar
MAX.
Risque dû au dépassement de la vitesse de prise de force
maximale autorisée ou de la pression de fonctionnement
maximale autorisée.
En cas de dépassement de la vitesse de prise de force maximale
autorisée, des composants de la machine peuvent être détruits ou
projetés au loin.
En cas de dépassement de la pression de fonctionnement
maximale autorisée, des composants hydrauliques peuvent être
détériorés.
Ces phénomènes peuvent entraîner de graves blessures voire la
mort.
•
Tenir compte de la vitesse de prise de force autorisée.
•
Tenir compte de la pression de fonctionnement autorisée.
Pos: 32.11 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 196 1 (8x) Bestell-Nr. @ 296\mod_1412682941027_64.docx @ 2328794 @ @ 1
3) N° de cde. 942 196 1 (8x)
Pos: 32.12 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 196 1 Bild/Text @ 203\mod_1386061378150_64.docx @ 1698140 @ @ 1
Danger dû à l'écrasement ou au cisaillement
Risque de blessures dû à des zones d'écrasement ou de
cisaillement sur les composants en mouvement de la machine.
•
Ne jamais introduire les mains dans la zone de danger par
écrasement tant que des pièces peuvent être en
mouvement.
942 196 -1
Pos: 32.13 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 407 1 (2x) Bestell-Nr. @ 242\mod_1395398029092_64.docx @ 1900758 @ @ 1
4) N° de référence 939 407 1 (2x)
Pos: 32.14 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 407 1 Bild/Text @ 198\mod_1384851397131_64.docx @ 1672672 @ @ 1
Danger dû à la rotation du ramasseur.
Il y a danger d'entraînement lorsqu'on s'approche de la zone de
danger et lors de l'élimination d'engorgements avec les mains ou
les pieds.
•
Avant d'effectuer des travaux sur le ramasseur, arrêter la
prise de force et le moteur.
Pos: 32.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
29
Sécurité
Pos: 32.16 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Comprima CF/CV_links_hinten @ 307\mod_1416482068789_64.docx @ 2386976 @ @ 1
GL
8
9
6
10
4
3
7
3
11
11
10
12
13
14
10 13
3 11
5
14
11 3
CPN00007_5
Fig. 2
Pos: 32.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
30
Sécurité
Pos: 32.18 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 125 1 (3x) Bestell-Nr.
H = 100 mm @ 296\mod_1412683896643_64.docx @ 2329128 @ @ 1
5) N° de cde 939 125 1 (3x) H = 100 mm
H = 100mm @ 198\mod_1384850573221_64.docx @ 1672447 @ @ 1
H
Pos: 32.19 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 125 1 Bild/Text
Danger par des couteaux tranchants.
Il y a danger de se couper lorsque vous introduisez vos mains
dans la zone de danger des couteaux.
•
Portez des gants résistants aux coupures.
Pos: 32.20 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 005/27 005 010 1 (2x) Bestell-Nr. @ 296\mod_1412684140576_64.docx @ 2329220 @ @ 1
6) N° de cde 27 005 010 1 (2x)
Pos: 32.21 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC @ 307\mod_1416489260767_64.docx @ 2387317 @ @ 1
Comprima CF 155 XC
Pos: 32.22 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 005/27 005 010 1 Bild/Text @ 243\mod_1395647870352_64.docx @ 1902303 @ @ 1
Danger par le ressort sous tension
Il y a risque de blessures par la projection de pièces de machine.
•
Ne desserrez jamais le raccord à vis.
Pos: 32.23 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 520 1 (2x) Bestell-Nr. @ 296\mod_1412684339647_64.docx @ 2329281 @ @ 1
7) N° de cde 939 520 1 (2x)
Pos: 32.24 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 520 1 Bild/Text @ 200\mod_1385457791955_64.docx @ 1683533 @ @ 1
L
Danger dû à la rotation de la vis sans fin.
La rotation de la vis sans fin constitue un danger d'entraînement
et de saisie.
•
Ne jamais mettre la main dans la vis en rotation.
•
Rester à distance des pièces de la machine en mouvement.
939 520-1
Pos: 32.25 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 002 4 (6x) Bestell-Nr. @ 296\mod_1412684435880_64.docx @ 2329312 @ @ 1
8) N° de cde 942 002 4 (6x)
Pos: 32.26 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 002 4 Bild/Text @ 189\mod_1381212442497_64.docx @ 1621653 @ @ 1
Danger dû aux pièces de la machine en rotation.
Pendant le fonctionnement de la machine, il y a risque de
blessure par des pièces de la machine en rotation.
•
Amener les dispositifs de protection en position avant la
mise en service.
Pos: 32.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
31
Sécurité
Pos: 32.28 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Comprima CF/CV_links_hinten @ 307\mod_1416482068789_64.docx @ 2386976 @ @ 1
GL
8
9
6
10
4
3
7
3
11
11
10
12
13
14
10 13
3 11
5
14
11 3
CPN00007_5
Fig. 3
Pos: 32.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
32
Sécurité
Pos: 32.30 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 (1x) Bestell-Nr. @ 190\mod_1381300558727_64.docx @ 1623895 @ @ 1
9) N° de réf. 939 529 0 (1x)
Pos: 32.31 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC @ 140\mod_1355295434756_0.docx @ 1247537 @ @ 1
Comprima CV 150 XC
Pos: 32.32 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 Bild/Text @ 190\mod_1381300572720_64.docx @ 1623924 @ @ 1
Danger dû à un liquide sous haute pression.
L'accumulateur est sous pression de gaz et d'huile. Un risque de
blessures existe en cas de démontage ou de réparation non
conforme de l'accumulateur de pression.
•
Avant le démontage ou la réparation de l'accumulateur de
pression, prenez en considération les consignes
correspondantes de la notice d'utilisation.
•
Le démontage et la réparation de l'accumulateur de
pression peuvent uniquement être réalisés par un atelier
spécialisé.
Pos: 32.33 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 003/27 003 995 0 (3x) Bestell-Nr. @ 297\mod_1412685921845_64.docx @ 2329624 @ @ 1
10) N° de cde 27 003 995 0 (3x)
Pos: 32.34 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 003/27 003 995 0 Bild/Text @ 296\mod_1412685461310_64.docx @ 2329593 @ @ 1
Danger parce que la trappe arrière peut fermer de façon
incontrôlée
•
Il es interdit de séjourner dans la zone de danger si le
dispositif de protection du vérin de levage n'est pas engagé.
270 039 950
Pos: 32.35 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 235 0 (4x) Bestell-Nr. @ 297\mod_1412686087022_64.docx @ 2329745 @ @ 1
11) N° de cde 942 235 0 (4x)
Pos: 32.36 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 235 0 Bild/Text @ 212\mod_1389690343446_64.docx @ 1739450 @ @ 1
Risque par choc
Il y a danger de mort par le mouvement de pivotement de la
machine.
•
Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone de
pivotement de la machine.
•
Maintenez un écart par rapport aux pièces de machine en
rotation.
942 235 0
Pos: 32.37 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 272 0 (1x) Bestell-Nr. @ 297\mod_1412686781937_64.docx @ 2329867 @ @ 1
12) N° de cde 942 272 0 (1x)
Pos: 32.38 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 272 0 Bild/Text @ 297\mod_1412686223990_64.docx @ 2329806 @ @ 1
STOP
GO
Danger dû aux pièces de machine en rotation.
Il y a risque de blessures dans la zone de mouvement du
dispositif d'enroulement dû aux pièces de machine en rotation.
•
Actionnez le bouton-poussoir d'arrêt rapide pour
interrompre toutes les fonctions du dispositif d'enroulement.
942 272-0
Pos: 32.39 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
33
Sécurité
Pos: 32.40 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Comprima CF/CV_links_hinten @ 307\mod_1416482068789_64.docx @ 2386976 @ @ 1
GL
8
9
6
10
4
3
7
3
11
11
10
12
13
14
10 13
3 11
5
14
11 3
CPN00007_5
Fig. 4
Pos: 32.41 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
34
Sécurité
Pos: 32.42 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 271 0 (2x) Bestell-Nr. @ 297\mod_1412687029799_64.docx @ 2329998 @ @ 1
13) N° de cde 942 271 0 (2x)
Pos: 32.43 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 271 0 Bild/Text @ 198\mod_1384851710598_64.docx @ 1672820 @ @ 1
942 271-0
Pos: 32.44 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 007/27 007 502 0 (2x) Bestell-Nr.
Danger dû aux pièces de machine en rotation.
Il y a danger d'engagement par la rotation de pièces de machine
lorsque vous montez sur la machine pendant que la prise de force
fonctionne.
•
Avant de monter sur la machine, coupez le moteur et la
prise de force.
H = 70mm @ 296\mod_1412684017187_64.docx @ 2329189 @ @ 1
14) N° de cde 27 007 502 0 (2x) H = 70 mm
H = 70mm @ 198\mod_1384851317326_64.docx @ 1672534 @ @ 1
H
Pos: 32.45 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 007/27 007 502 0 Bild/Text
Danger par des couteaux tranchants.
Il y a danger de se couper lorsque vous introduisez vos mains
dans la zone de danger des couteaux.
•
Portez des gants résistants aux coupures.
Pos: 32.46 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
35
Sécurité
Pos: 32.47 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1
Comprima CV 210 XC
Pos: 32.48 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Comprima CF/CV 210 rechts_links @ 297\mod_1412687167052_64.docx @ 2330029 @ @ 1
5
4
8
3
4
3
7
3
COM00340_1
Fig. 5
9
8
9
8
2
4
3
1
8
4
7
3
8
COM00342_1
Fig. 6
Pos: 32.49 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
36
Sécurité
Pos: 32.50 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 471 1 (1x) Bestell-Nr. @ 189\mod_1381220124664_64.docx @ 1622307 @ @ 1
1) N° de commande 939 471 1 (1x)
Pos: 32.51 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 471 1 Bild/Text Immer als ersten Sicherheitsaufkleber benutzen @ 189\mod_1381212141744_64.docx @ 1621594 @ @ 1
L
Danger dû à une erreur de manipulation et des
connaissances insuffisantes
Une manipulation erronée de la machine, des connaissances
insuffisantes et un comportement inadapté dans des situations
dangereuses peuvent entraîner la mort de l'utilisateur et des
personnes situés à proximité de la machine.
•
Avant la mise en service, veuillez lire et respecter la notice
d'utilisation et les consignes de sécurité.
Pos: 32.52 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 100 4 (1x) Bestell-Nr. @ 198\mod_1384849800220_64.docx @ 1672272 @ @ 1
2) N° de commande 939 100 4 (1x)
Pos: 32.53 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 100 4 Bild/Text @ 198\mod_1384849817642_64.docx @ 1672301 @ @ 1
939 100-4
540/ min
MAX. 200 bar
MAX.
Risque dû au dépassement de la vitesse de prise de force
maximale autorisée ou de la pression de fonctionnement
maximale autorisée.
En cas de dépassement de la vitesse de prise de force maximale
autorisée, des composants de la machine peuvent être détruits ou
projetés au loin.
En cas de dépassement de la pression de fonctionnement
maximale autorisée, des composants hydrauliques peuvent être
détériorés.
Ces phénomènes peuvent entraîner de graves blessures voire la
mort.
•
Tenir compte de la vitesse de prise de force autorisée.
•
Tenir compte de la pression de fonctionnement autorisée.
Pos: 32.54 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 196 1 (8x) Bestell-Nr. @ 296\mod_1412682941027_64.docx @ 2328794 @ @ 1
3) N° de cde. 942 196 1 (8x)
Pos: 32.55 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 196 1 Bild/Text @ 203\mod_1386061378150_64.docx @ 1698140 @ @ 1
Danger dû à l'écrasement ou au cisaillement
Risque de blessures dû à des zones d'écrasement ou de
cisaillement sur les composants en mouvement de la machine.
•
Ne jamais introduire les mains dans la zone de danger par
écrasement tant que des pièces peuvent être en
mouvement.
942 196 -1
Pos: 32.56 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 407 1 (4x) Bestell-Nr. @ 297\mod_1412687639026_64.docx @ 2330211 @ @ 1
4) N° de cde 939 407 1 (4x)
Pos: 32.57 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 407 1 Bild/Text @ 198\mod_1384851397131_64.docx @ 1672672 @ @ 1
Danger dû à la rotation du ramasseur.
Il y a danger d'entraînement lorsqu'on s'approche de la zone de
danger et lors de l'élimination d'engorgements avec les mains ou
les pieds.
•
Avant d'effectuer des travaux sur le ramasseur, arrêter la
prise de force et le moteur.
Pos: 32.58 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
37
Sécurité
Pos: 32.59 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Comprima CF/CV 210 rechts_links @ 297\mod_1412687167052_64.docx @ 2330029 @ @ 1
5
4
8
3
4
3
7
3
COM00340_1
Fig. 7
9
8
9
8
2
4
3
1
8
4
7
3
8
COM00342_1
Fig. 8
Pos: 32.60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
38
Sécurité
Pos: 32.61 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 (1x) Bestell-Nr. @ 190\mod_1381300558727_64.docx @ 1623895 @ @ 1
5) N° de réf. 939 529 0 (1x)
Pos: 32.62 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 Bild/Text @ 190\mod_1381300572720_64.docx @ 1623924 @ @ 1
Danger dû à un liquide sous haute pression.
L'accumulateur est sous pression de gaz et d'huile. Un risque de
blessures existe en cas de démontage ou de réparation non
conforme de l'accumulateur de pression.
•
Avant le démontage ou la réparation de l'accumulateur de
pression, prenez en considération les consignes
correspondantes de la notice d'utilisation.
•
Le démontage et la réparation de l'accumulateur de
pression peuvent uniquement être réalisés par un atelier
spécialisé.
Pos: 32.63 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 003/27 003 995 0 (2x) Bestell-Nr. @ 297\mod_1412688568043_64.docx @ 2330752 @ @ 1
6) N° de cde 27 003 995 0 (2x)
Pos: 32.64 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 003/27 003 995 0 Bild/Text @ 296\mod_1412685461310_64.docx @ 2329593 @ @ 1
Danger parce que la trappe arrière peut fermer de façon
incontrôlée
•
Il es interdit de séjourner dans la zone de danger si le
dispositif de protection du vérin de levage n'est pas engagé.
270 039 950
Pos: 32.65 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 520 1 (2x) Bestell-Nr. @ 296\mod_1412684339647_64.docx @ 2329281 @ @ 1
7) N° de cde 939 520 1 (2x)
Pos: 32.66 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 520 1 Bild/Text @ 200\mod_1385457791955_64.docx @ 1683533 @ @ 1
L
Danger dû à la rotation de la vis sans fin.
La rotation de la vis sans fin constitue un danger d'entraînement
et de saisie.
•
Ne jamais mettre la main dans la vis en rotation.
•
Rester à distance des pièces de la machine en mouvement.
939 520-1
Pos: 32.67 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 002 4 (6x) Bestell-Nr. @ 296\mod_1412684435880_64.docx @ 2329312 @ @ 1
8) N° de cde 942 002 4 (6x)
Pos: 32.68 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 002 4 Bild/Text @ 189\mod_1381212442497_64.docx @ 1621653 @ @ 1
Danger dû aux pièces de la machine en rotation.
Pendant le fonctionnement de la machine, il y a risque de
blessure par des pièces de la machine en rotation.
•
Amener les dispositifs de protection en position avant la
mise en service.
Pos: 32.69 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
39
Sécurité
Pos: 32.70 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Comprima CF/CV 210_hinten @ 297\mod_1412689123218_64.docx @ 2330934 @ @ 1
6
6
11
11
10
9
9
12
12
3
9.1
3 11
9.1
11
COM00341_1
Fig. 9
Pos: 32.71 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 125 1 (4x) Bestell-Nr.
H = 100 mm @ 297\mod_1412689769827_64.docx @ 2331096 @ @ 1
9) N° de cde 939 125 1 (4x) H = 100 mm
H = 100mm @ 198\mod_1384850573221_64.docx @ 1672447 @ @ 1
H
Pos: 32.72 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 125 1 Bild/Text
Danger par des couteaux tranchants.
Il y a danger de se couper lorsque vous introduisez vos mains
dans la zone de danger des couteaux.
•
Portez des gants résistants aux coupures.
Pos: 32.73 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 272 0 (1x) Bestell-Nr. @ 297\mod_1412686781937_64.docx @ 2329867 @ @ 1
10) N° de cde 942 272 0 (1x)
Pos: 32.74 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 272 0 Bild/Text @ 297\mod_1412686223990_64.docx @ 2329806 @ @ 1
STOP
GO
942 272-0
Pos: 32.75 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
40
Danger dû aux pièces de machine en rotation.
Il y a risque de blessures dans la zone de mouvement du
dispositif d'enroulement dû aux pièces de machine en rotation.
•
Actionnez le bouton-poussoir d'arrêt rapide pour
interrompre toutes les fonctions du dispositif d'enroulement.
Sécurité
Pos: 32.76 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 271 0 (2x) Bestell-Nr. @ 297\mod_1412687029799_64.docx @ 2329998 @ @ 1
11) N° de cde 942 271 0 (2x)
Pos: 32.77 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 271 0 Bild/Text @ 198\mod_1384851710598_64.docx @ 1672820 @ @ 1
942 271-0
Danger dû aux pièces de machine en rotation.
Il y a danger d'engagement par la rotation de pièces de machine
lorsque vous montez sur la machine pendant que la prise de force
fonctionne.
•
Avant de monter sur la machine, coupez le moteur et la
prise de force.
Pos: 32.78 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 235 0 (4x) Bestell-Nr. @ 297\mod_1412686087022_64.docx @ 2329745 @ @ 1
12) N° de cde 942 235 0 (4x)
Pos: 32.79 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 235 0 Bild/Text @ 212\mod_1389690343446_64.docx @ 1739450 @ @ 1
Risque par choc
Il y a danger de mort par le mouvement de pivotement de la
machine.
•
Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone de
pivotement de la machine.
•
Maintenez un écart par rapport aux pièces de machine en
rotation.
942 235 0
Pos: 32.80 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 007/27 007 502 0 (2x) Bestell-Nr.
H = 70mm @ 296\mod_1412684017187_64.docx @ 2329189 @ @ 1
13) N° de cde 27 007 502 0 (2x) H = 70 mm
H = 70mm @ 198\mod_1384851317326_64.docx @ 1672534 @ @ 1
H
Pos: 32.81 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 007/27 007 502 0 Bild/Text
Danger par des couteaux tranchants.
Il y a danger de se couper lorsque vous introduisez vos mains
dans la zone de danger des couteaux.
•
Portez des gants résistants aux coupures.
Pos: 32.82 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
41
Sécurité
Pos: 32.83 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Hinweis - Nachbestellung/ Anbringung Aufkleber @ 0\mod_1195637337107_64.docx @ 1077 @ 33 @ 1
4.6.1
Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement
Remarque
Chaque autocollant de sécurité et d'avertissement est pourvu d'un numéro de commande et
peut être commandé directement chez le fabricant ou le détaillant spécialisé autorisé (voir
chapitre " Interlocuteur ").
4.6.2
Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement
Remarque - Apposition d'un autocollant
Effet : adhérence de l'autocollant
•
La surface de pose doit être propre et exempte de poussière, huile et graisse.
Pos: 33 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Ansprechpartner @ 0\mod_1195569394286_64.docx @ 837 @ 3 @ 1
4.6.3
Interlocuteur
Pos: 34 /BA/Adressen/Adresse Maschinenfabrik KRONE Spelle @ 0\mod_1195568531083_64.docx @ 732 @ @ 1
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Strasse 10
D-48480 Spelle (Germany)
Téléphone : + 49 (0) 59 77/935-0 (centrale)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-339 (centrale)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-239 (Entrepôt pce rechange_Allemagne)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-359 (Entrepôt pce rechange_Export)
E-mail : [email protected]
Pos: 37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
42
Sécurité
Pos: 38.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Sicherheitsausstattung @ 17\mod_1236613960651_64.docx @ 205810 @ 2 @ 1
4.7
Equipement de sécurité
Pos: 38.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/WARNUNG - Funktion Sicherheitseinrichtungen Maschine @ 211\mod_1389263571993_64.docx @ 1734473 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! - Mouvement inattendu des composants dû aux équipements de
sécurité défectueux !
Effet : danger de mort, risque de grave accident ou détérioration de la machine
•
Il est interdit de mettre la machine en service lorsque les équipements de sécurité ne
fonctionnent pas.
Pos: 38.3 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild Sicherheitsausstattung CV/CF @ 65\mod_1301322232067_64.docx @ 588839 @ @ 1
Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150
XC
Comprima CV 210 XC
2
1
2
1
CPN00009_1
COM00307
Fig. 10
Pos: 38.4 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Sicherheitseinrichtungen auf Funktion @ 62\mod_1299659057655_64.docx @ 573962 @ @ 1
Remarque
Avant chaque mise en service, contrôler le fonctionnement de l'ensemble des équipements de
sécurité.
Pos: 38.5 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Prüfen von Sicherheit CV210 @ 154\mod_1363273911841_64.docx @ 1369063 @ @ 1
Remarque
Le dispositif fonctionne correctement si un message d'alarme est affiché sur le terminal en cas
de vérification des fonctions de l'équipement de sécurité. Si aucun message d'alarme
n'apparaît, l'équipement de sécurité doit être contrôlé et être remis en état.
Avant chaque mise en service, il convient de contrôler les équipements de sécurité de
l'enrubanneur de balles :
•
Activer le terminal.
•
Actionner le bouton-poussoir d'arrêt rapide (1) et vérifier que le terminal affiche un
message d'alarme. Valider l'erreur sur le terminal.
•
Actionner l'étrier du côté droit (2) et vérifier que le terminal affiche un message d'alarme.
Valider l'erreur sur le terminal.
•
Actionner l'étrier du côté gauche (2) et vérifier que le terminal affiche un message
d'alarme. Valider l'erreur sur le terminal.
Pos: 38.6 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Siehe Kap ISOBUS-Terminal @ 211\mod_1389264210755_64.docx @ 1734592 @ @ 1
Messages d'alarme voir chapitre « Terminal ISOBUS de KRONE ».
43
Sécurité
Pos: 38.8 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Standbremse / Feststellbremse @ 25\mod_1242719474426_64.docx @ 253704 @ 33 @ 1
4.7.1
Frein de parking
Pos: 38.9 /Überschriften/Zwischenüberschriften/(Option) @ 295\mod_1411980258129_64.docx @ 2315564 @ @ 1
(option)
Pos: 38.10 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Warnung - Feststellbremse anziehen @ 273\mod_1403774266136_64.docx @ 2056885 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Mouvement inattendu de la machine!
La machine peut se mettre en mouvement inopiné si le frein de blocage n'est pas activé
lorsque la machine soit arrêtée. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées.
•
Serrez toujours le frein de blocage lorsque vous descendez du tracteur ou lorsque vous
arrêtez la machine.
Pos: 38.11 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Feststellbremse Anbringungsort X-treme @ 230\mod_1393340387896_64.docx @ 1844423 @ @ 1
Le frein de parking (1) se trouve sur la face avant de la machine, au niveau du timon.
Pos: 38.12 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Bild Feststellbremse Comprima_Fortima @ 292\mod_1411117615421_64.docx @ 2303924 @ @ 1
COM00362
Fig. 11
Pos: 38.13 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Feststellbremse X-treme @ 230\mod_1393340686037_64.docx @ 1844662 @ @ 1
a) Frein de parking serré
b) Frein de parking desserré
Le frein de parking est destiné à sécuriser la machine contre tout déplacement inopiné, en
particulier quand elle est dételée.
Serrer le frein de parking :
•
Enfoncer le bouton situé à l'extrémité du levier et relever ledit levier (1) jusqu'en butée.
Desserrer le frein de parking :
•
Enfoncer le bouton situé à l'extrémité du levier et abaisser ledit levier (1) jusqu'en butée.
Pos: 38.14 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Hinweis Feststellbremse/Unterlegkeile @ 6\mod_1214899429153_64.docx @ 96794 @ @ 1
Remarque
Pour protéger la machine contre tout déplacement inopiné, il convient d'utiliser les cales d'arrêt
en plus du frein de parking.
Pos: 38.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
44
Sécurité
Pos: 38.16 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Sicherungsseil anbringen @ 289\mod_1410256423639_64.docx @ 2286882 @ 33 @ 1
4.7.2
Mettre en place le câble de sécurité
Pos: 38.17 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Handbremse mit Seil Bild Comprima_Fortima @ 295\mod_1411992662492_64.docx @ 2315765 @ @ 1
KWT20026
COM00367
Fig. 12
Pos: 38.18 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Sicherungsseil betätigen KWT 2000 @ 289\mod_1410252873946_64.docx @ 2286390 @ @ 1
• Le câble de sécurité (1) permet de serrer le frein de parking (3), lorsque la machine se
détache du tracteur pendant la conduite.
Mettre en place le câble de sécurité sur la machine :
•
Fixer le câble de sécurité sur le frein de parking. Pour ce faire, il convient de faire passer
le câble de sécurité via la petite boucle du câble et l'anneau (2).
Mettre en place le câble de sécurité sur le tracteur :
•
Il convient d'attacher l'autre extrémité du câble de sécurité à un endroit adapté, dans la
partie arrière du tracteur.
Veiller à ce que le câble ne puisse glisser ou se détacher.
Pos: 38.19 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Unterlegkeile @ 33\mod_1254202555660_64.docx @ 318454 @ 33 @ 1
4.7.3
Cales d'arrêt
Pos: 38.20 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Unterlegkeile Comprima neu @ 292\mod_1411049005397_64.docx @ 2302672 @ @ 1
1
Fig. 13
Pos: 38.21 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Text Pos. Unterlegkeile Comprima F/V x-treme @ 292\mod_1411104706771_64.docx @ 2303584 @ @ 1
Les cales d'arrêt (1) sont stockées au sein d'un support situé dans la partie avant, à côté du
timon. Elles sont respectivement maintenues dans le support par un écrou de blocage.
Pos: 38.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
45
Sécurité
Pos: 38.23 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Unterlegkeile @ 32\mod_1253614434437_64.docx @ 315465 @ 33 @ 1
4.7.4
Bloquer la machine pour empêcher tout déplacement
1
KR-1-081
Fig. 14
Pos: 38.24 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Text Unterlegkeile vor und hinter Rad @ 161\mod_1365673279477_64.docx @ 1416581 @ @ 1
•
Il convient de placer les cales d'arrêt (1) devant et derrière la même roue en vue d'éviter
tout déplacement inopiné de la machine désaccouplée.
Remarque
Veuillez sécuriser une roue de l'essieu avant sur les machines avec essieu directeur autodirectionnel.
Pos: 38.25 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anschlagpunkte @ 168\mod_1368430700205_64.docx @ 1453903 @ 33 @ 1
4.7.5
Points d'accrochage
Pos: 38.26 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Anheben @ 168\mod_1368433456450_64.docx @ 1454052 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Danger dû à une chute éventuelle de charges !
•
Ne jamais passer ou rester sous des charges en suspension !
•
Veuillez garder une distance de sécurité suffisante par rapport aux charges en
suspension.
•
Avant le transport, comparez la capacité de charge des moyens d'accrochage et des
grues et sélectionnez un moyen de transport suffisamment sécurisé et doté d'une force
portante suffisante.
•
Evitez tout choc violent et basculement de la machine !
Pos: 38.27 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Anheben der Maschine CF/CV @ 75\mod_1309341187614_64.docx @ 662076 @ 3333 @ 1
4.7.6
Œillets de levage
La machine est dotée de quatre points d'accrochage :
•
Deux points d'accrochage se trouvent en haut, à droite et à gauche du cadre du dispositif
d'enrubannage.
•
Deux points d'accrochage se trouvent à côté du fond à rouleaux (côté supérieur droit et
gauche de la machine).
4.7.7
Soulèvement
•
•
•
•
•
•
•
Pos: 38.28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
46
Utiliser une traverse de levage d'une force portante minimale (en fonction du poids total
autorisé en charge de la machine) (voir chapitre Introduction « Identification »).
Fermer la trappe arrière.
Faire pivoter la béquille en position de transport.
Relever le ramasseur.
S'assurer que tous les dispositifs de protection sont verrouillés.
Accrocher les chaînes de la traverse de levage aux quatre points d'accrochage de la
presse.
S'assurer que les crochets des chaînes sont correctement accrochés aux points
d'accrochage.
Sécurité
Pos: 38.29 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abstellstütze @ 109\mod_1335355963452_64.docx @ 976544 @ 33 @ 1
4.7.8
Pied de support
Pos: 38.30 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Allgemeiner Text Abstellstütze Ultima_Comprima_Fortima @ 307\mod_1416475698656_64.docx @ 2386469 @ @ 1
Le pied de support permet d'assurer la stabilité de la machine, lorsque cette dernière n'est pas
accouplée au tracteur.
Pos: 38.31 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze hoch CF_CV HD @ 99\mod_1329916405776_64.docx @ 885101 @ @ 1
1
4
2
5
3
HDC00018
Fig. 15
Pos: 38.32 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hinweis Abstellstütze bewegen @ 32\mod_1253539702220_64.docx @ 314737 @ @ 1
Remarque
Il y a risque d'écrasement des mains et des pieds lorsque vous actionnez le pied de support !
Pos: 38.33 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Abstellstütze hochdrehen Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253540733033_64.docx @ 314787 @ @ 1
Relever la béquille :
•
Dès que la machine est attelée au tracteur, faire tourner la manivelle (1) plusieurs fois
dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la béquille (3) soit délestée.
•
Sortir le boulon d'arrêt (5) sur la partie inférieure de la béquille (2), introduire la béquille
(2) et la bloquer en position avec le boulon d'arrêt (5).
•
Relever ensuite complètement la béquille (2).
•
Tourner la béquille (3) de sorte que le côté plat soit dirigé vers le ramasseur.
Pos: 38.34 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze runter Comprima @ 66\mod_1302173911615_64.docx @ 615040 @ 33 @ 1
4.7.9
Abaisser la béquille
1
2
3
RPN00037
Fig. 16
Pos: 38.35 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Kurbel gegen Uhrzeigersinn drehen @ 295\mod_1411982551964_64.docx @ 2315734 @ @ 1
•
Pos: 38.36 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Abstellstütze positionieren @ 32\mod_1253617584078_64.docx @ 315515 @ @ 1
•
•
Pos: 38.37 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Abstellstütze Standfläche vergrößern_Hinweis @ 302\mod_1413968281921_64.docx @ 2353506 @ @ 1
Il convient de tourner la manivelle plusieurs fois dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre.
Démonter le goujon (2), sortir le tube d'appui de la béquille (1) et sécuriser de nouveau
avec le goujon (2).
Abaisser le plateau de stabilisation (3) au sol avec la manivelle jusqu'à ce que le timon
soit délesté.
Remarque
Pour augmenter la surface d'appui de la béquille si le sol est meuble, utilisez un support
approprié.
Pos: 38.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
47
Sécurité
Pos: 38.39 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Absperrhahn Heckklappe @ 34\mod_1255589255891_64.docx @ 324195 @ 33 @ 1
4.7.10
Robinet d'arrêt de la trappe arrière
Pos: 38.40 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/WARNUNG Absperrhahn Hydraulikzyl geschlossen @ 308\mod_1416995034289_64.docx @ 2391933 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Réglages sur la machine !
Danger de mort ou blessures graves.
•
Le robinet d'arrêt sur le vérin hydraulique gauche doit être fermé.
Pos: 38.41 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Heckklappe sperren F/V @ 84\mod_1318947447181_64.docx @ 736252 @ @ 1
1
1
a
1
b
a
1
b
CPK00230_3
Fig. 17
Pos: 38.42 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Funktion Absperrhahn F/V @ 103\mod_1331720817238_64.docx @ 937263 @ @ 1
L'hydraulique de la machine est alimentée en pression par les flexibles du tracteur. Outre
différents composants, il convient de mentionner en particulier le robinet d'arrêt (1) sur le vérin
hydraulique gauche.
Il est conçu comme composant de sécurité empêchant la fermeture inopinée de la trappe
arrière.
Position "a"
Retour du vérin hydraulique ouvert. La trappe arrière peut être fermée.
Après les travaux dans la chambre à balles ou sur la trappe arrière, repositionnez toujours le
robinet d’arrêt sur la position « a » afin de pouvoir fermer la trappe arrière.
Position "b"
Le retour du vérin hydraulique bloqué. La trappe arrière ne peut être fermée.
Lors de travaux dans la chambre à balles et sur la trappe arrière ouverte, positionnez toujours
le robinet d'arrêt sur « b ».
Pos: 38.43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
48
Sécurité
Pos: 38.44 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Trittstufe für Arbeiten am Bindemechanismus @ 292\mod_1411108971813_64.docx @ 2303614 @ 33 @ 1
4.7.11
Marche pour les travaux relatifs au mécanisme de liage
Pos: 38.45 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Zugang zur Maschine Comprima @ 295\mod_1411994870948_64.docx @ 2316785 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Il existe un risque de blessures lorsque vous montez ou descendez de la machine.
Un comportement négligeant lorsque vous montez ou descendez de la cabine peut entraîner
une chute. Les personnes qui montent dans la cabine en n'utilisant pas les moyens d'accès
prévus de la machine peuvent glisser, tomber et se blesser grièvement. La saleté, ainsi que les
lubrifiants et les matières d'exploitation peuvent avoir un effet négatif en termes de stabilité et
d'appui.
•
Utilisez uniquement les moyens d'accès prévus à ce effet.
•
Les surfaces d'appui doivent toujours être propres et en bon état, de manière à garantir
une bonne stabilité et un bon appui.
•
Ne montez ou descendez jamais de la cabine lorsque le machine est en mouvement.
•
Montez et descendez de la cabine le visage tourné vers la machine.
•
N'utilisez jamais des éléments de commande comme poignée lorsque vous montez ou
descendez de la cabine. Un actionnement involontaire des éléments de commande peut
activer des fonctions qui pourraient entraîner un danger.
•
Ne jamais quitter la machine en effectuant en saut.
Pos: 38.46 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild Trittstufe Netzbindung_Comprima @ 292\mod_1411114283056_64.docx @ 2303828 @ @ 1
1
Fig. 18
Pos: 38.47 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Trittstufe Bindemechanismus_Comprima @ 292\mod_1411109423771_64.docx @ 2303686 @ @ 1
Une marche (1) se trouve sur le côté droit de la machine, plus précisément dans la partie avant,
au-dessus du dispositif de placage à rouleaux. Cette marche permet d'atteindre plus aisément
le mécanisme de liage ainsi que la réserve du matériel de liage.
Pos: 38.48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
49
Sécurité
Pos: 38.49 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Walzen am Wickeltisch @ 229\mod_1393252726515_64.docx @ 1841087 @ 3 @ 1
4.7.12
Rouleaux au niveau de la table d'enrubannage
Pos: 38.50 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Warnung - Verletzungsgefahr für Personen durch Walzen am Wickeltisch (alte Form) @ 229\mod_1393253192649_64.docx @ 1841436 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures dû à la rotation des rouleaux au niveau de la table d'enrubannage !
Il existe un risque accru d'accident en cas de piétinement des rouleaux de couleur jaune (mobiles)
de la table d'enrubannage.
•
Lors des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage ainsi que lors de
l'élimination des dysfonctionnements, veuillez exclusivement fouler la zone de couleur
verte de la table d'enrubannage.
Pos: 38.51 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild bewegliche Walzen @ 230\mod_1393253827327_64.docx @ 1841466 @ @ 1
HDC00092
Fig. 19
Pos: 38.52 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text bewegliche Walzen @ 230\mod_1393340043264_64.docx @ 1844274 @ @ 1
•
Pos: 38.53 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
50
Lors de travaux sur la table d'enrubannage, veillez à ne pas marcher sur les rouleaux
mobiles (1) de couleur jaune (1).
Sécurité
Pos: 38.54 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Plattform am Wickeltisch @ 231\mod_1393490110657_64.docx @ 1850603 @ 3 @ 1
4.7.13
Plate-forme au niveau de la table d'enrubannage
Pos: 38.55 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV210 (XC) @ 79\mod_1314685786580_64.docx @ 697408 @ @ 1
Comprima CV210 (XC)
Pos: 38.56 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Zugang zur Maschine @ 273\mod_1403772658027_64.docx @ 2056792 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Risque de blessures durant la montée ou la descente
Les personnes qui comportent négligentes lors de la montée et la descente peuvent tomber de
la montée. Les personnes qui montent sur la machine en dehors des montées prévues à cet
effet peuvent glisser, tomber et se blesser gravement. La saleté, les matières consommables et
les lubrifiants peuvent entraver le pied sûr et la stabilité.
•
N'utilisez que les montées prévues à cet effet.
•
Les marchepieds ou les surfaces d'appui doivent toujours être propres et en parfait état
de sorte à ce qu'un coup de pied sûr et une stabilité parfaite soient assurés.
•
Il est interdit de monter et descendre lorsque la machine se déplace.
•
Montez et descendez avec la face à machine.
•
Durant la montée et la descente, veillez au contact à trois positions avec des marches et
des mains courantes (les deux mains et un pied doivent se trouver simultanément sur la
machine ou les deux pieds et une main).
•
N'utilisez jamais des éléments de commande comme poignée durant la montée et la
descente. L'actionnement accidentel des éléments de commande peut avoir pour
conséquence que des fonctions soient actionnées involontairement; ceci porte un risque.
•
Ne sautez pas de la machine à la descente.
Pos: 38.57 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild Plattform x-treme @ 231\mod_1393490266518_64.docx @ 1850643 @ @ 1
2
1
HDC00096
Fig. 20
Pos: 38.58 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Plattform x-treme @ 232\mod_1393490522936_64.docx @ 1850701 @ @ 1
Une échelle d'accès (1) avec main courante (2), permettant notamment d’exécuter les travaux
de maintenance au sein de la chambre à balles, se trouve sur le côté arrière droit de la
machine, à côté de la table d'enrubannage.
AVERTISSEMENT ! - Risque de blessures par chute !
Tomber de l'échelle d'accès peut provoquer des blessures.
•
Veuillez toujours utiliser la main courante lorsque vous descendez et montez l'échelle.
•
Ne pas monter sur l'échelle d'accès ou descendre de celle-ci pendant le déplacement.
Pos: 39 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
51
Sécurité
Pos: 40.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kennzeichnung @ 0\mod_1195564622099_64.docx @ 494 @ 2 @ 1
4.8
Identification
Pos: 40.2 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Rundballenpressen/Bild Maschinendaten Rundballenpresse @ 27\mod_1246532767116_64.docx @ 267973 @ @ 1
KR004020
Fig. 21
Les données machine figurent sur une plaque signalétique (1). Celle-ci se trouve sur le côté
droit de la machine sous la boîte à ficelle.
Pos: 40.3 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Angaben für Anfrage und Bestellungen_Fahrzeugident-Nr. @ 0\mod_1195565119708_64.docx @ 513 @ 2 @ 1
4.9
Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes
Type
Année de construction
N° ID du véhicule
Remarque
L'ensemble des données d'identification forment un document faisant foi, raison pour laquelle il
est interdit de les modifier ou de les rendre illisible.
En cas de demandes de précisions sur la machine et lors de vos commandes de pièces de
rechange, vous devrez indiquer la désignation du type, le n° d'identité du véhicule et l'année de
construction de la machine correspondante. Afin que vous puissiez disposer constamment de
ces informations, nous vous recommandons de les enregistrer dans les fenêtres ci-dessus.
Remarque
Les pièces de rechange d'origine KRONE et les accessoires autorisés par le fabricant assurent
votre sécurité. L'utilisation de pièces de rechange non homologuées, contrôlées ou fabriquées
par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant
Pos: 40.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
52
Sécurité
Pos: 40.5 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten mit 2. Überschrift @ 0\mod_1195566374865_64.docx @ 592 @ 22 @ 1
4.10
Caractéristiques techniques
Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice
d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous
réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications
conceptuelles.
Pos: 40.6 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Comprima CF 155 XC @ 65\mod_1301299336103_64.docx @ 588107 @ @ 1
Comprima CF155 XC
Essieu
Essieu tandem (entraxe 1100)
Poids autorisés
voir indications sur la plaque signalétique
Largeur du ramasseur
2150 mm
Largeur env.
2950 mm
Ecartement des roues
2455 mm
Pneumatiques
500/50-17 10 PR
500/55-20 12 PR
Longueur env.
6578 mm
Hauteur env.
3410 mm
Dimensions des
balles
Diamètre env.
1250 - 1500 mm
Largeur env.
1200 mm
Puissance requise env.
51 kW (70 CV)
Vitesse d'entraînement (prise de force)
540 tr/mn
Pression de service maxi adm. de l'installation
hydraulique
200 bars
Température d'huile maxi
80 °C
Débit hydraulique
30 l/mn mini
60 l/mn maxi
Branchements
électriques
Eclairage
12 V - connecteur à 7 pôles
Commande
12 V - connecteur à 3 pôles
Largeur maxi
1300 mm
Longueur de douille
1250 - 1350 mm
Diamètre de douille
ø 75 - 80 mm
Diamètre de bobine
310 mm maxi (bobine de 3000 m)
Largeur
2 x 750 mm (500 mm également possible)
Avance
50 ou 70 %
Diamètre de douille
ø 75 - 80 mm
Diamètre de bobine
260 mm maxi
Filet
Film
Limiteur de charge (arbre à cardan)
Accouplement de coupure à cames 540 tr/mn
1950 Nm (17 couteaux)
2300 Nm (26 couteaux)
Pos: 40.7 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Comprima CF 155/CV 150 XC_Hydraulikanschlüsse @ 226\mod_1392657293830_64.docx @ 1825259 @ @ 1
Raccords hydrauliques
Lever/abaisser le ramasseur respectivement le
fond à couteaux
1 x appareil de commande à simple effet
Pos: 40.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
53
Sécurité
Pos: 40.9 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Comprima CV 150 XC @ 65\mod_1301301166541_64.docx @ 588194 @ @ 1
Comprima CV150 XC
Essieu
Essieu tandem (entraxe 1100)
Poids autorisés
voir indications sur la plaque signalétique
Largeur du ramasseur
2150 mm
Largeur env.
2960 mm
Ecartement des roues
2455 mm
Pneumatiques
500/50-17 10 PR
500/55-20 12 PR
Longueur env.
7239 mm
Hauteur env.
3080 mm
Dimensions des
balles
Diamètre env.
1000 - 1500 mm
Largeur env.
1200 mm
Puissance requise env.
51 kW (70 CV)
Vitesse d'entraînement (prise de force)
540 tr/mn
Pression de service maxi adm. de l'installation
hydraulique
200 bars
Température d'huile maxi
80 °C
Débit hydraulique
30 l/mn mini
60 l/mn maxi
Branchements
électriques
Eclairage
12 V - connecteur à 7 pôles
Commande
12 V - connecteur à 3 pôles
Largeur maxi
1300 mm
Longueur de douille
1250 - 1330 mm
Diamètre de douille
ø 75 - 80 mm
Diamètre de bobine
310 mm maxi (bobine de 3000 m)
Largeur
2 x 750 mm (500 mm également possible)
Avance
50 ou 70 %
Diamètre de douille
ø 75 - 80 mm
Diamètre de bobine
260 mm maxi
Filet
Film
Limiteur de charge (arbre à cardan)
Accouplement de coupure à cames 540 tr/mn
1950 Nm (17 couteaux)
2300 Nm (26 couteaux)
Pos: 40.10 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Comprima CF 155/CV 150 XC_Hydraulikanschlüsse @ 226\mod_1392657293830_64.docx @ 1825259 @ @ 1
Raccords hydrauliques
Lever/abaisser le ramasseur respectivement le
fond à couteaux
Pos: 40.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
54
1 x appareil de commande à simple effet
Sécurité
Pos: 40.12 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Comprima CV 210 XC @ 177\mod_1373444005793_64.docx @ 1512394 @ @ 1
Comprima CV210 XC
Essieu
Essieu tandem 1150 (entraxe 1150)
Ramasseur (largeur)
2150 mm
Poids autorisés
voir indications sur la plaque signalétique
Ecartement des roues
2370 mm
Pneumatiques
620/40-R 22,5
500/55-20/12 PR
Longueur env.
7557 mm
Hauteur env. (dépend des pneus)
3629 mm
Largeur env. (dépend des pneus)
2990 mm
Dimensions des
balles
Diamètre env.
1000 - 2050 mm
(Enrubannage jusqu'au diamètre de 1750 mm
et poids de balles maxi 1600 kg)
Largeur env.
1200 mm
Puissance nécessaire env.
74 kW (100 CV)
Vitesse d'entraînement (prise de force)
540 t/mn
Pression de service maxi adm. de l'installation
hydraulique
150 bar mini
200 bar maxi
Qualité minimale d'huile
Huile ISO VG 46
Température de l'huile maxi
80° C
Débit hydraulique
30 l/min mini
60 l/min maxi
Branchements
électriques
Eclairage
12 V - Connecteur 7 pôles
Commande
12 V - Connecteur 3 pôles (DIN 9680)
Filet
Largeur
max. 1300 mm
Longueur de bobine
1250 - 1350 mm
Diamètre de bobine
75 - 80 mm
Diamètre du rouleau
max. 310 mm (rouleau de 3 000 m)
Largeur
2x750 mm (500 mm également possible)
Extension préalable
50% ou 70%
Diamètre de bobine
75 - 80 mm
Diamètre du rouleau
max. 260 mm
Film
Limiteur de charge (arbre à cardan)
Accouplement débrayable à cames (540 tr/min)
2300 Nm (17 couteaux)
2300 Nm (26 couteaux)
Pos: 40.13 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Comprima CV 210 XC_Hydraulikanschlüsse @ 226\mod_1392655754019_64.docx @ 1825231 @ @ 1
Raccords hydrauliques
Lever/abaisser le ramasseur respectivement le
fond à couteaux
1 x appareil de commande à simple effet
Pour la version avec béquille hydraulique
1 x appareil de commande à double effet
Pour la version avec commande des couteaux
hydraulique
1 x appareil de commande à double effet
Pos: 41 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
55
Première mise en service
Pos: 42.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Erstinbetriebnahme @ 0\mod_1196314201498_64.docx @ 5853 @ 1 @ 1
5
Première mise en service
Pos: 42.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Erstinbetriebnahme/Warnung - Erstinbetriebnahme AX / MX/ TX/ ZX @ 111\mod_1336724783740_64.docx @ 987282 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Une première mise en service incorrecte peut provoquer des accidents ou des
dommages sur la machine!
Seule une personne spécialisée peut réaliser la première mise en service.
Pos: 42.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
•
En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 42.4 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
•
En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de
sécurité ».
Pos: 42.5 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Maschine sicher abstellen ohne Traktor_Feststellbremse, Unterlegkeile @ 287\mod_1409664457896_64.docx @ 2272833 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures dû au déplacement de la machine non sécurisée !
Si la machine n'est pas sécurisée contre tout déplacement inopiné après avoir été
immobilisée, des personnes peuvent être grièvement blessées par le déplacement incontrôlé
de la machine.
•
Bloquer la machine avec le frein de parking et des cales d'arrêt pour empêcher tout
déplacement.
Pos: 42.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
56
Première mise en service
Pos: 42.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vorbereitungen für die Erstinbetriebnahme @ 32\mod_1253109404174_64.docx @ 312106 @ 2 @ 1
5.1
Avant la première mise en service
Pos: 42.8 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Vorbereitungen Erstinbetriebnahme @ 226\mod_1392643174796_64.docx @ 1824326 @ @ 1
Pour faciliter le transport, l'arbre à cardan et l'éjecteur de balles ne sont pas montés sur la
machine lors de la livraison. La machine doit être entièrement montée et adaptée au type de
tracteur avant la première mise en service.
Les pièces suivantes sont en partie livrées en vrac.
Pos: 42.9 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Teile Erstinbetriebnahme_Comprima CF/CV @ 298\mod_1412840255658_64.docx @ 2337405 @ @ 1
1
2
7
4
3
6
5
CP100050_3
Fig. 22
Pos.
1
2
3
4
Désignation
Bombe de peinture
Arbre à cardan
Support de l'arbre à cardan
Support de flexibles et de câbles
Lieu de stockage
Boîte à ficelle
Table d’enrubannage
Boîte à ficelle
Chambre à balles
5
6
Matériel de fixation
Boîte à ficelle
Boîte à ficelle
7
Support de l'arbre à cardan pour Comprima
CV 210
Boîte à ficelle
sans figure
Unité de commande (selon la version)
Boîte à ficelle
sans figure
Rallonge
Boîte à ficelle
sans figure
Clé polygonale 13
Boîte à ficelle
Alimentation en tension sur le tracteur
Pos: 42.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
57
Première mise en service
Pos: 42.11 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Arbeitsschritte Erstinbetriebnahme CF_CV @ 66\mod_1302003384346_64.docx @ 593318 @ @ 1
KR201220
Fig. 23
•
Déposer la machine sur un sol plan et stable.
•
Empêcher tout déplacement à l'aide de deux cales (1).
1
VP800016
Fig. 24
•
Sortir le sac contenant les accessoires (1) de la boîte à ficelle.
1
3
2
RBV01170
Fig. 25
•
Evacuer la pression du système hydraulique du tracteur.
•
Raccorder les flexibles hydrauliques (1), (2) et (3) au système hydraulique du tracteur en
respectant les marques de couleur.
Pos: 42.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
58
Première mise en service
Pos: 42.13 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Kabelbinder Wickeltisch @ 72\mod_1306754015119_64.docx @ 646284 @ @ 1
1
2
2
COM00318
COM00319
Fig. 26
AVERTISSEMENT ! – Mouvement saccadé de la table d'enrubannage !
Conséquence : risque d'écrasement des mains entre les pièces de machine en mouvement,
risque de chocs.
•
Eloigner les personnes de la zone de danger avant de desserrer le serre-câble.
•
Se tenir hors de la zone de mouvement de la table d'enrubannage lors du desserrage du
serre-câble.
•
Retirer le serre-câble (1) de fixation de la table d'enrubannage.
Pos: 42.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
59
Première mise en service
Pos: 42.15 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Demontage Transport-Niederhalte-Spannvorrichtung @ 169\mod_1369640231639_64.docx @ 1465250 @ 2 @ 1
5.2
Démontage du dispositif de serrage, de déflection et de transport
Pos: 42.16 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC_fett @ 66\mod_1302006789716_64.docx @ 593534 @ @ 1
Comprima CF 155 XC
Pos: 42.17 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Hinweis Spannarme herunter ziehen @ 66\mod_1302006118603_64.docx @ 593453 @ @ 1
Remarque
Si les bras de serrage de la machine ont été abaissés et fixés avec le dispositif de serrage pour
le transport (ceci ne concerne pas tous les types de camion), le dispositif de serrage doit être
démonté avant la mise en service de la machine.
Pos: 42.18 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Demontage der Spannvorrichtung @ 209\mod_1387289792806_64.docx @ 1723654 @ @ 1
Démontage du dispositif de serrage sur les côtés droit et gauche de la machine :
DANGER ! – Le bras oscillant et le dispositif de serrage monté sont sous pression !
Effet : blessures de personnes ou dommages sur la machine.
•
Personne ne doit se tenir dans la zone de danger.
1
2
COM00309
Fig. 27
ATTENTION !
Le fond à rouleaux est tendu par le desserrage des vis (1).
•
Ne pas se tenir dans la zone de danger !
•
•
Retirer la vis (2) en serrant ou en desserrant légèrement la vis (1).
Desserrer les vis 1 (à gauche et à droite) de manière identique des deux côtés et les
retirer.
1
3
4
COM00310
Fig. 28
•
Démonter la goupille pliante et le goujon (4) et retirer la douille (3) vers le bas. Remonter
le goujon (4) et le bloquer avec la goupille pliante.
60
Première mise en service
7
5
6
COM00311
Fig. 29
•
Démonter l'assemblage vissé (5).
•
Retirer le tube de liaison (6) et l'attache (7).
Remarque
Eliminer toutes les pièces démontées dans les règles.
Une réutilisation n'est pas autorisée !
8
9
COM00312
Fig. 30
•
Réaliser la connexion enfichable (8) du capteur sur le côté gauche de la machine.
•
Monter la tôle fournie (9) sur le galet de renvoi supérieur de la courroie.
Pos: 42.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
61
Première mise en service
Pos: 42.20 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Deichselhöhe anpassen und Zugöse einstellen @ 0\mod_1199704039319_64.docx @ 33459 @ 2 @ 1
5.3
Adapter la hauteur du timon et régler l'œillet d'attelage
Pos: 42.21 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Inbetriebnahme/Gefahr - Unvorhergesehene Inbetriebnahme_2 BiG Pack @ 17\mod_1236255571519_64.docx @ 204035 @ @ 1
DANGER ! – Mouvement inattendu de la machine !
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
•
Empêcher tout déplacement involontaire de la machine en la bloquant avec des cales
d'arrêt et en serrant le frein de parking.
•
Utiliser des chandelles adaptées pour soutenir la machine.
•
Il y a risque d'écrasement des pieds lors de l'abaissement de la béquille.
Pos: 42.22 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Anpassen des Reifenluftdrucks Rundballenpressen @ 114\mod_1338881601674_64.docx @ 1006472 @ @ 1
Remarque
Avant l'alignement de la machine et l'ajustage de la hauteur du timon, la pression des
pneumatiques doit être contrôlée. Elle doit être adaptée à la valeur recommandée dans le
tableau de la pression des pneumatiques (voir le chapitre « Maintenance ») pour le type des
pneumatiques existant, le cas échéant.
Pos: 42.23 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC @ 83\mod_1317824011416_64.docx @ 731878 @ @ 1
Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC
Pos: 42.24 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Deichselhöhe anpassen F_V @ 95\mod_1328687994059_64.docx @ 800502 @ @ 1
x
RPN00068
Fig. 31
Remarque
Pour un fonctionnement optimal, la machine doit être attelée de sorte que la dimension X est
d'env. 700-750 mm (pour la paille, elle doit être de 800 mm maxi). Sur la remorque attelée, la
dimension X doit être mesurée entre le milieu du cylindre de coupe et le sol.
Pos: 42.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
62
Première mise en service
Pos: 42.26 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1
Comprima CV 210 XC
Pos: 42.27 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Deichselhöhe anpassen CF_CV @ 66\mod_1302003811448_64.docx @ 593345 @ @ 1
x
RPN00068
Fig. 32
Remarque
Pour garantir un travail optimal, la machine doit être attelée de sorte que la cote X soit
d'environ 800-850 mm (la cote peut changer en fonction de la taille des pneus). Une fois
l'attelage réalisé, la cote X doit être mesurée entre le milieu du cylindre de coupe et le sol.
Pos: 42.28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
63
Première mise en service
Pos: 42.29 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Deichselhöhe einstellen CF_CV @ 66\mod_1302004633503_64.docx @ 593372 @ @ 1
3
1
5
5
5
1
2
4
RPN00063
Fig. 33
Remarque
Avant de procéder au réglage, poser la machine sur la béquille et désatteler le tracteur.
Réglage de la hauteur de timon :
•
Desserrer les écrous de blocage (3) jusqu’à ce qu’il soit possible de tourner le timon (1)
dans la liaison à rondelle dentée.
•
Adapter le timon (1) à la hauteur de l’attelage du tracteur.
Adaptation de la hauteur de l'œillet d'attelage à celle de l'attelage du tracteur (effectuer le
réglage des deux côtés) :
•
Desserrer l'assemblage vissé (4).
•
Orienter l’œillet d’attelage (2) horizontalement (parallèle au sol).
•
Serrer les assemblages vissés (3) et (4) au couple approprié.
Remarque
Les rondelles dentées (5) doivent être en prise les unes dans les autres.
Resserrer les assemblages vissés après 10 heures de fonctionnement !
Pos: 42.30 /BA/Wartung/Hinweis Anzugsmomente beachten (siehe Kapitel Wartung „Drehmomente“). @ 26\mod_1245736259299_64.docx @ 263364 @ @ 1
Remarque
Respecter les couples de serrage (voir chapitre maintenance « Couples »).
Pos: 42.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
64
Première mise en service
Pos: 42.32 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.docx @ 34540 @ 2 @ 1
5.4
Arbre à cardan
Pos: 42.33 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Längenanpassung @ 1\mod_1201687632810_64.docx @ 53587 @ 3 @ 1
5.4.1
Ajustage de la longueur
Pos: 42.34 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Warnung - Sich drehende Gelenkwelle_ohne Schwungradbremse @ 297\mod_1412757898972_64.docx @ 2333256 @ @ 1
Avertissement! - Danger dû à la rotation de l'arbre à cardan!
Effet: danger de mort ou graves blessures
•
Avant de fixer l’arbre à cardan sur la prise de force du tracteur, déconnectez la prise de
force, coupez le moteur et retirez la clé de contact.
•
Sécurisez le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire.
Pos: 42.35 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Gelenkwelle @ 32\mod_1253526913095_64.docx @ 314079 @ @ 1
1
2
3
FOR00015
Fig. 34
Pos: 42.36 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Großpackenpressen/Anpassen Gelenkwelle kürzeste Stellung @ 17\mod_1236257834378_64.docx @ 204159 @ @ 1
Atteler la machine au tracteur pour adapter la longueur de l'arbre à cardan. La position la plus
courte de l'arbre à cardan est obtenue dans les virages serrés.
Pos: 42.37 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Mähwerke/Längenanpassung_ohne Pfahlsicherung CF/CV @ 126\mod_1345712146516_64.doc x @ 1143293 @ @ 1
Pos: 42.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
La longueur de l'arbre à cardan (1) doit être ajustée.
•
Démontez l'arbre à cardan.
•
Fixez respectivement une moitié (2) et (3) côté tracteur et côté machine.
•
Contrôlez le recouvrement des tubes profilés et des tubes protecteurs.
•
Raccourcissez les tubes profilés et les tubes protecteurs de sorte que l'arbre à cardan
puisse être mobile dans la position de service la plus courte.
•
Pour la suite de la procédure, consultez la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à
cardan.
65
Première mise en service
Pos: 42.39 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschinenseitige Montage der Gelenkwelle @ 32\mod_1253532604423_64.docx @ 314178 @ 3 @ 1
5.4.2
Montage de l’arbre à cardan côté machine
Pos: 42.40 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Sich drehende Gelenkwelle_2 @ 0\mod_1199781692950_64.docx @ 34521 @ @ 1
Danger ! - Arbre à cardan rotatif
Effet : danger de mort ou graves blessures.
•
Montage et démontage de l'arbre à cardan uniquement avec le moteur coupé et la clé de
contact retirée.
•
Protéger le tracteur contre le déplacement involontaire.
•
S'assurer que l'arbre à cardan est correctement accouplé (la fermeture de l'arbre à
cardan doit être enclenchée).
•
S'assurer que les dispositifs de protection sont correctement fixés.
•
Ne jamais utiliser un arbre à cardan dont les dispositifs de protection ne sont pas
montés.
•
Les dispositifs de protection endommagés doivent être immédiatement remplacés
•
Fixer la chaîne de sécurité de l'arbre à cardan pour que le tube de protection ne tourne
pas simultanément avec l'arbre à cardan.
Pos: 42.41 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Antriebsdrehzahl 540 beachten @ 3\mod_1205316518245_64.docx @ 73593 @ @ 1
Danger ! - Tenir compte de la vitesse d'entraînement
Effet : Danger de mort ou graves blessures
•
Cette machine doit être entraînée avec une vitesse de prise de force de max. 540 tr/min.
Pos: 42.42 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Anbau Gelenkwelle/Hinweis Montage Gelenkwelle @ 20\mod_1239024536740_64.docx @ 227898 @ @ 1
Remarque
Lors du montage de l´arbre à cardan, veiller à ce que le fusible de surcharge est monté côté
machine.
Pos: 42.43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
66
Première mise en service
Pos: 42.44 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Anbau Gelenkwellenhalter @ 32\mod_1253533150220_64.docx @ 314204 @ @ 1
1
2
RP-99-012
Fig. 35
Pos: 42.45 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Anbau Gelenkwellenhalter @ 32\mod_1253533341376_64.docx @ 314229 @ @ 1
•
•
Couper le moteur et retirer la clé de contact.
Monter le support d'arbre à cardan (1) et accrocher l'appui d'arbre à cardan (2).
Pos: 42.46 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Anbau Gelenkwelle CF_CV @ 66\mod_1302005363071_64.docx @ 593398 @ @ 1
1
KR201144
Fig. 36
Pos: 42.47 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Anbau Gelenkwelle CF/CV (XC) @ 122\mod_1344319909882_64.docx @ 1112383 @ @ 1
•
•
Glissez l'arbre à cardan (1) avec le limiteur de charge du côté de la machine jusqu'à ce
que le limiteur s'engage ou qu'il soit possible de visser l'arbre à cardan (voir notice
d'instructions du fabricant d'arbres à cardan).
Accrochez les chaînes de maintien de la protection de l'arbre à cardan côté machine.
Pos: 42.48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
67
Première mise en service
Pos: 42.49 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Zugöse drehen @ 77\mod_1310047904943_64.docx @ 667351 @ @ 1
3
1
2
3
4
4
COM00321
Fig. 37
Remarque
Afin de disposer de plus de liberté pour l'arbre à cardan, l'œillet d'attelage peut être monté en
position (1) ou (2) sur le timon (3).
•
•
Desserrer le raccord vissé (4) avec un outil approprié.
Tourner l'œillet d'attelage dans la position désirée et le monter sur le timon (3) avec le
raccord vissé (4).
Pos: 42.50 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Gelenkwelle ablegen CF_CV @ 66\mod_1302005535740_64.docx @ 593425 @ @ 1
2
1
KR200084
Fig. 38
Pos: 42.51 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle ablegen @ 32\mod_1253534329111_64.docx @ 314329 @ @ 1
•
Pos: 42.52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
68
Déposer l'arbre à cardan (1) dans l'appui d'arbre à cardan (2).
Première mise en service
Pos: 42.53 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Montage Schlauchhalter @ 32\mod_1253538064080_64.docx @ 314636 @ 2 @ 1
5.5
Montage du support de tuyau
Pos: 42.54 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Befestigungsmaterial @ 32\mod_1253535577392_64.docx @ 314509 @ @ 1
1
2
RBV01080
Fig. 39
Pos: 42.55 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Montage Befestigungsmaterial @ 32\mod_1253535783611_64.docx @ 314537 @ @ 1
•
Le support de tuyau (1) est monté sur le timon avec le matériel de fixation (2).
Pos: 42.56 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Schlauchhalter montieren @ 32\mod_1253536463064_64.docx @ 314562 @ @ 1
1
5
7
2
4
6
3
5
RP-A-026
Fig. 40
Pos: 42.57 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Schlauchhalter montieren @ 32\mod_1253536529767_64.docx @ 314587 @ @ 1
•
•
•
Guider le support de tuyau (5) à travers les trous oblongs sur le timon (6).
Fixer le support de tuyau sur le timon avec des pinces (4), des vis (1), des rondelles (2) et
des écrous autobloquants (3).
Guider les flexibles (7) à travers l'œillet du support de tuyau (5).
Pos: 43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
69
Mise en service
Pos: 44.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme @ 0\mod_1196327075811_64.docx @ 6373 @ 11 @ 1
6
Mise en service
Pos: 44.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
•
En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 44.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
•
En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de
sécurité ».
Pos: 44.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
70
Mise en service
Pos: 44.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anbau an den Traktor @ 0\mod_1199717845194_64.docx @ 34037 @ 22 @ 1
6.1
Attelage au tracteur
Pos: 44.6 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/An-/ Abbau/Warnung - An-/ Abbau der Maschine Rundballenpressen @ 295\mod_1412155785169_64.docx @ 2319993 @ @ 1
Avertissement !
Risque de blessure accru lors de l'attelage de la machine au tracteur.
Il existe un risque de blessures accru lors de l'attelage de la machine au tracteur. Par
conséquent, il est indispensable de respecter les points suivants. Le non-respect des
avertissements peut entraîner de graves blessures voire la mort.
•
Serrer le frein de parking de la machine.
•
Bloquer la machine avec des cales d'arrêt pour empêcher tout déplacement.
•
Pendant l'accrochage, ne jamais se tenir entre le tracteur et la machine.
•
Désactiver le système hydraulique et pneumatique du tracteur.
•
Désactiver tous les systèmes électroniques.
•
Couper le moteur diesel, retirer la clé de contact et la prendre avec soi.
Pos: 44.7 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Anhängen an den Traktor Rundballenpresse @ 32\mod_1253539550486_64.docx @ 314712 @ @ 1
La machine est équipée de série d'un œillet d'attelage prêt à servir de Ø 40 mm (DIN 11 026).
En fonction des exigences spécifiques, les attelages suivants peuvent être également livrés au
choix :
•
Attelage à rotule (K 80)
•
Œillet d'attelage rotatif (exportation uniquement)
•
Attelage Hitch (exportation uniquement)
Atteler et sécuriser la machine à l'attelage du tracteur conformément aux instructions.
Pos: 44.8 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze hoch CF_CV @ 66\mod_1302161598229_64.docx @ 614373 @ @ 1
1
2
5
3
CPN00022
Fig. 41
Pos: 44.9 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hinweis Abstellstütze bewegen @ 32\mod_1253539702220_64.docx @ 314737 @ @ 1
Remarque
Il y a risque d'écrasement des mains et des pieds lorsque vous actionnez le pied de support !
Pos: 44.10 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Abstellstütze hochdrehen Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253540733033_64.docx @ 314787 @ @ 1
Relever la béquille :
•
Dès que la machine est attelée au tracteur, faire tourner la manivelle (1) plusieurs fois
dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la béquille (3) soit délestée.
•
Sortir le boulon d'arrêt (5) sur la partie inférieure de la béquille (2), introduire la béquille
(2) et la bloquer en position avec le boulon d'arrêt (5).
•
Relever ensuite complètement la béquille (2).
•
Tourner la béquille (3) de sorte que le côté plat soit dirigé vers le ramasseur.
Pos: 44.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
71
Mise en service
Pos: 44.12.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.docx @ 34203 @ 2 @ 1
6.2
Système hydraulique
Pos: 44.12.2 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.docx @ 17660 @ 3 @ 1
6.2.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 44.12.3 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Warnung - Anschluss der Hydraulikleitungen @ 0\mod_1199776548685_64.docx @ 34223 @ @ 1
Avertissement ! - Raccordement des conduites hydrauliques
Effet : graves blessures dues à la pénétration d'huile hydraulique sous la peau.
•
Lors du branchement des flexibles hydrauliques à l'hydraulique du tracteur, veiller à ce
que le système soit hors pression des deux côtés !
•
Lors de la recherche des fuites et en raison du risque de blessures, utiliser des
accessoires appropriés et porter des lunettes enveloppantes.
•
Si des blessures ont été occasionnées, consulter immédiatement un médecin ! Risque
d'infection.
•
Avant de débrancher les flexibles hydrauliques et avant de travailler sur l'installation
hydraulique, résorber la pression !
•
Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer s'ils sont
endommagés ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites flexibles de
remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil.
Pos: 44.12.4 /BA/Sicherheit/Hydraulik/WARNUNG - Hydraulikschlauchleitungen unterliegen einer Alterung @ 256\mod_1397735975770_64.docx @ 1965098 @ @ 1
AVERTISSEMENT! – Les tuyaux flexibles hydrauliques sont sujets à vieillissement
Effet: Danger de mort ou graves blessures
Les caractéristiques des conduites sont modifiées à la longue par la pression, l'exposition à la
chaleur et l'action des rayons UV.
Tous les tuyaux flexibles hydrauliques portent en imprimé la date de fabrication. L'âge peut
donc être établi immédiatement.
La réglementation fait obligation de changer les circuits de flexibles hydrauliques au terme
d'une durée de vie de six ans.
N'utilisez que les pièces de rechange originales pour changer les conduites de tuyaux flexibles!
Pos: 44.12.5 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Achtung - Verschmutzung der Hydraulikanlage @ 2\mod_1202393336803_64.docx @ 59153 @ @ 1
Attention ! - Encrassement de l'installation hydraulique
Effet : dommages sur la machine
•
Pour réaliser ces accouplements, veiller à ce que les raccords rapides soient propres et
secs.
•
Faire attention aux points de frottement et de blocage.
Pos: 44.12.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
72
Mise en service
Pos: 44.12.7 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydraulikleitungen anschließen @ 0\mod_1199777037794_64.docx @ 34242 @ 3 @ 1
6.2.2
Raccordement des conduites hydrauliques
Pos: 44.12.8 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC @ 83\mod_1317824011416_64.docx @ 731878 @ @ 1
Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC
Pos: 44.12.9 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Am Traktor werden für den Betrieb der Maschine benötigt: @ 220\mod_1391432975471_64.docx @ 1782381 @ @ 1
Pour exécuter les fonctions hydrauliques suivantes sur le tracteur, il convient de disposer de :
–
2 appareils de commande à simple effet
–
1 appareil de commande à double effet
Pos: 44.12.10 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/2 einfachwirkende Steuergeräte und 1 doppelwirkendes Steuergerät @ 220\mod_1391433071944_64.docx @ 1782439 @ @ 1
Pos: 44.12.11 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_Tabellenkopf @ 219\mod_1391007812315_64.docx @ 1773462 @ @ 1
Commande
Fonction
Pos: 44.12.12 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_blau T_Tankrücklauf @ 302\mod_1413892771937_64.docx @ 2352774 @ @ 1
(bleu T)
T
Réservoir - retour libre
•
Raccordement au retour libre vers le réservoir
Pos: 44.12.13 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_rot 1+_Heckklappe öffnen/schließen @ 220\mod_1391429114274_64.docx @ 1781682 @ @ 1
Appareil de commande à
simple effet (rouge 1+)
Ouvrir/fermer la trappe arrière
•
•
Pression (rouge 1+): Ouvrir la trappe arrière
Position flottante (rouge 1+): Fermer la trappe arrière
Pos: 44.12.14 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_gelb 3+_Pick-up/Messerboden heben/senken @ 219\mod_1391003902993_64.docx @ 1772869 @ @ 1
Appareil de commande à
simple effet (jaune 3+)
Lever/abaisser le ramasseur respectivement le fond à
couteaux
(en fonction du réglage présélectionné via l'unité de
commande)
•
•
Pression (jaune 3+) : Lever le ramasseur
respectivement le fond à couteaux
Position flottante (jaune 3+) : Abaisser le ramasseur
respectivement le fond à couteaux
Pos: 44.12.15 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_grün 7+/7-_Messerbalken heben/senken_neues Symbol @ 302\mod_1414073271805_64.docx @ 2356611 @ @ 1
Appareil de commande à
double effet (vert 7+/vert 7)
Lever/abaisser la barre de coupe
•
Pression (vert 7+): Lever la barre de coupe
•
Pression (vert 7-): Abaisser la barre de coupe
Pos: 44.12.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
73
Mise en service
Pos: 44.12.17 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikaufkleber an der Maschine beachten @ 204\mod_1386153225929_64.docx @ 1701909 @ @ 1
Remarque
Raccorder adéquatement les tuyaux hydrauliques.
•
Les tuyaux hydrauliques sont identifiés par des chiffres et des capuchons anti-poussières
colorés.
Pos: 44.12.18 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen Teil1 @ 213\mod_1390207328923_64.docx @ 1749235 @ @ 1
•
•
•
Pos: 44.12.19 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen blau T @ 303\mod_1414130127716_64.docx @ 2356773 @ @ 1
Pos: 44.12.20 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen rot 1+ @ 213\mod_1390207396349_64.docx @ 1749333 @ @ 1
•
Pos: 44.12.21 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen gelb 3+ @ 214\mod_1390395251418_64.docx @ 1755454 @ @ 1
•
Pos: 44.12.22 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen grün 7+/7- @ 214\mod_1390396314004_64.docx @ 1755512 @ @ 1
•
Réglez les appareils de commande du tracteur sur la position flottante.
Désactivez le tracteur et bloquez-le pour l'empêcher de rouler.
Raccordez l'accouplement hydraulique (bleu T) de la machine sur l'appareil de
commande à simple effet du tracteur.
Raccordez l'accouplement hydraulique (rouge 1+) de la machine sur l'appareil de
commande à simple effet du tracteur.
Raccorder l'accouplement hydraulique (jaune 3+) de la machine à un appareil de
commande à simple effet du tracteur.
Raccorder les accouplements hydrauliques (vert 7+ / vert 7-) de la machine à un appareil
de commande à double effet du tracteur.
Pos: 44.12.23 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1
Pos: 44.12.24 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikanschluss BA Traktor @ 220\mod_1391434710718_64.docx @ 1782772 @ @ 1
Remarque
Pour des informations complémentaires sur le raccordement des conduites hydrauliques, voir
la notice d'utilisation du tracteur.
Pos: 44.12.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
74
Mise en service
Pos: 44.12.26 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1
Comprima CV 210 XC
Pos: 44.12.27 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Am Traktor werden für den Betrieb der Maschine benötigt: @ 220\mod_1391432975471_64.docx @ 1782381 @ @ 1
Pour exécuter les fonctions hydrauliques suivantes sur le tracteur, il convient de disposer de :
–
1 appareil de commande à simple effet
–
2 appareils de commande à double effet
Pos: 44.12.28 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/1 einfachwirkendes Steuergerät und 2 doppelwirkende Steuergeräte @ 219\mod_1391007106691_64.docx @ 1773214 @ @ 1
Pos: 44.12.29 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_Tabellenkopf @ 219\mod_1391007812315_64.docx @ 1773462 @ @ 1
Commande
Fonction
Pos: 44.12.30 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_gelb 3+_Pick-up/Messerboden heben/senken @ 219\mod_1391003902993_64.docx @ 1772869 @ @ 1
Appareil de commande à
simple effet (jaune 3+)
Lever/abaisser le ramasseur respectivement le fond à
couteaux
(en fonction du réglage présélectionné via l'unité de
commande)
•
•
Pression (jaune 3+) : Lever le ramasseur
respectivement le fond à couteaux
Position flottante (jaune 3+) : Abaisser le ramasseur
respectivement le fond à couteaux
Pos: 44.12.31 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_grün 5+/5-_Stützfuß heben/senken @ 219\mod_1391017330239_64.docx @ 1773952 @ @ 1
Appareil de commande à
double effet (vert 5+/vert 5)
Relever/abaisser la béquille
•
•
Pression (vert 5+) : Relever la béquille
Pression (vert 5-) : Abaisser la béquille
Pos: 44.12.32 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_grün 7+/7-_Messerbalken heben/senken @ 219\mod_1391017423219_64.docx @ 1773981 @ @ 1
Appareil de commande à
double effet (vert 7+/vert 7)
Relever/abaisser la barre de coupe
•
Pression (vert 7+) : Lever la barre de coupe
•
Pression (vert 7-) : Abaisser la barre de coupe
Pos: 44.12.33 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1
Pos: 44.12.34 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikaufkleber an der Maschine beachten @ 204\mod_1386153225929_64.docx @ 1701909 @ @ 1
Remarque
Raccorder adéquatement les tuyaux hydrauliques.
•
Les tuyaux hydrauliques sont identifiés par des chiffres et des capuchons anti-poussières
colorés.
Pos: 44.12.35 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen Teil1 @ 213\mod_1390207328923_64.docx @ 1749235 @ @ 1
•
•
•
Pos: 44.12.36 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen gelb 3+ @ 214\mod_1390395251418_64.docx @ 1755454 @ @ 1
Réglez les appareils de commande du tracteur sur la position flottante.
Désactivez le tracteur et bloquez-le pour l'empêcher de rouler.
Raccorder l'accouplement hydraulique (jaune 3+) de la machine à un appareil de
commande à simple effet du tracteur.
Pos: 44.12.37 /Abkürzungen /Bei Ausführung mit hydraulischem Stützfuß @ 226\mod_1392704010647_64.docx @ 1825313 @ @ 1
Pour la version avec béquille hydraulique
Pos: 44.12.38 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen grün 5+/5- @ 219\mod_1391005595519_64.docx @ 1772897 @ @ 1
•
Raccorder les accouplements hydrauliques (vert 5+ / vert 5-) de la machine à un appareil
de commande à double effet du tracteur.
Pos: 44.12.39 /Abkürzungen /Bei Ausführung mit hydraulischer Messerschaltung @ 226\mod_1392704051626_64.docx @ 1825341 @ @ 1
Pour la version avec commande des couteaux hydraulique
Pos: 44.12.40 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen grün 7+/7- @ 214\mod_1390396314004_64.docx @ 1755512 @ @ 1
•
Raccorder les accouplements hydrauliques (vert 7+ / vert 7-) de la machine à un appareil
de commande à double effet du tracteur.
Pos: 44.12.41 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1
Pos: 44.12.42 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikanschluss BA Traktor @ 220\mod_1391434710718_64.docx @ 1782772 @ @ 1
Remarque
Pour des informations complémentaires sur le raccordement des conduites hydrauliques, voir
la notice d'utilisation du tracteur.
75
Mise en service
Pos: 44.14 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulische Bremse (Export) @ 17\mod_1236332990291_64.docx @ 204925 @ 22 @ 1
6.3
Frein hydraulique (exportation)
Pos: 44.15 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Bild Hydraulische Bremse Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253192337285_64.docx @ 313014 @ @ 1
1
KR200032
Fig. 42
Pos: 44.16 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Hydraulische Bremse (Export) @ 17\mod_1236333662166_64.docx @ 204950 @ @ 1
Un frein hydraulique est prévu pour certaines versions destinées à l'exportation. Pour cette
version, le flexible hydraulique est raccordé à la soupape de commande du tracteur. Le frein est
activé par actionnement de la vanne de frein du tracteur.
Pos: 44.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
76
Mise en service
Pos: 44.18 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle montieren @ 2\mod_1202398342788_64.docx @ 59251 @ 22 @ 1
6.4
Montage de l'arbre à cardan
Pos: 44.19 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Pos: 44.20 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Traktorwechsel Gelenkwellenlänge beachten @ 6\mod_1214996938591_64.docx @ 97740 @ @ 1
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Attention ! - Changement de tracteur
Effet : Dommages matériels sur la machine
Lors de l'utilisation pour la première fois de la machine et à chaque changement de tracteur
Vérifier que l'arbre à cardan a la longueur correcte. Si la longueur de l'arbre à cardan ne
correspond pas au tracteur, respecter impérativement les consignes du chapitre « Ajustage en
longueur de l'arbre à cardan ».
Pos: 44.21 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung - Schwenkbereich/Freiraum überprüfen @ 9\mod_1220536308930_64.docx @ 126896 @ @ 1
Attention ! - Zone de pivotement de l'arbre à cardan
Effet : dommages sur le tracteur ou la machine
•
Vérifiez la zone de pivotement et l'espace libre de l'arbre à cardan !
Pos: 44.22 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Anbau Gelenkwelle Fortima V 1500 MC @ 131\mod_1347954300350_64.docx @ 1164013 @ @ 1
2
1
RBV02240
Fig. 43
•
Enlevez l'arbre à cardan (1) du support de l'arbre à cardan (2)
77
Mise en service
1
2
KR-1-080
Fig. 44
ATTENTION!
Le contact avec les composants du tracteur ou de la machine peut provoquer des dommages
sur la machine ou sur l'arbre à cardan
•
Veillez à ce qu'il y ait un espace de manœuvre suffisant pour tous les états de
fonctionnement dans la zone de pivotement de l'arbre à cardan
Côté tracteur:
•
Placez l'arbre à cardan (1) sur la prise de force du tracteur et sécurisez-le
•
Pour empêcher que la protection de l'arbre à cardan tourne, guidez la chaîne de sécurité
(2) sous la protection de l'arbre à cardan et accrochez-la sur le tracteur
Pos: 44.23 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung - Gelenkwelle nicht richtig aufgesteckt ohne Schwungrad @ 159\mod_1365508875524_64.docx @ 1410508 @ @ 1
ATTENTION ! - Arbre à cardan mal positionné.
Effet : dommages sur l'arbre à cardan ou la machine
•
S'assurer que le blocage de l'arbre à cardan est enclenché après le montage.
•
Utiliser uniquement l'arbre à cardan fourni par l'usine.
Pos: 44.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
78
Mise en service
Pos: 44.25 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Druckluftanschlüsse bei Druckluftbremse @ 0\mod_1201161304258_64.docx @ 51101 @ 22 @ 1
6.5
Raccords pneumatiques du frein à air comprimé
Pos: 44.26 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Versagen der Druckluftbremsanlage @ 273\mod_1403777396384_64.docx @ 2056963 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Danger de mort dû à la défaillance du système de freinage ou le mouvement inattendu
de la machine.
Les conduites pneumatiques qui se desserrent ou s'usent par frottement peuvent entraîner une
défaillance du système de freinage. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées.
•
Posez les conduites pneumatiques de sorte à ce qu'elles ne frottent, ne soient pas
tendues ou coincées. De plus, assurez-vous qu'elles n'entrent pas en contact avec
d'autres composants (par ex. pneumatiques du tracteur).
L'ordre inverse des conduites pneumatiques peut provoquer un mouvement inattendu de la
machine lors de raccordement. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées.
•
Raccordez d'abord la tête d’accouplement jaune.
•
Ensuite, raccordez la tête d’accouplement rouge.
•
Après mise en place des raccords rapides, contrôlez leur parfaite fixation.
Pos: 44.27 /BA/Inbetriebnahme/Druckluftbremse/Sonderausrüstung Druckluftbremse @ 32\mod_1253601707312_64.docx @ 314939 @ @ 1
En option, la machine peut être équipée d'un système de freinage à air comprimé à deux
conduites.
Les têtes d'accouplement sont installées pour assurer la liaison de la d'alimentation (rouge) et
de la conduite de freinage (jaune) du tracteur avec la machine.
Pos: 44.28 /BA/Sicherheit/Module Achtung/WARNUNG - Druckluftbremse Straßenfahrt Fortima V 1500 MC @ 311\mod_1418810904684_64.docx @ 2408483 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Il y a risque d'accident par la force de freinage insuffisante.
•
En circulation sur route, le déplacement peut se faire uniquement en position (2) « pleine
charge ».
•
En « demi-charge » ou « sans charge », le ralentissement peut être adapté (réduit), par
exemple sur des prés humides.
Pos: 44.29 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Pos: 44.30 /BA/Inbetriebnahme/Druckluftbremse/Druckluftanschlüsse Druckluftbremse Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253601964687_64.docx @ 314963 @ @ 1
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
1
1
2
CP102220
Fig. 45
•
Insérer les têtes d'accouplement de différentes couleurs des tuyaux flexibles d'air
comprimé (1) dans les accouplements aux couleurs correspondantes du tracteur.
Remarque
Commencer d'abord par la tête d'accouplement jaune, puis la tête d'accouplement rouge. Le
désaccouplage se fait dans l'ordre inverse.
Pos: 44.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
79
Mise en service
Pos: 44.32 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Elektrische Anschlüsse @ 17\mod_1236579932558_64.docx @ 205173 @ 22 @ 1
6.6
Branchements électriques
Pos: 44.33 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Pos: 44.34 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Elektrische Anschlüsse Fortima V 1500 MC @ 131\mod_1347959904107_64.docx @ 1164123 @ @ 1
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
2
KR-1-044
Fig. 46
•
Raccordez le câble de raccord (2) pour l'éclairage à l'accouplement emboîtable à 7 pôles
du système électrique du tracteur
•
Posez le câble de raccord (2) de sorte qu'il n'entre pas en contact avec les roues
•
Installez le pupitre de commande dans le champ visuel du conducteur
•
Raccordez le câble d'alimentation électrique (selon DIN 9680) à la prise à 3 pôles
Remarque
S'il n'y a pas de raccord sur le tracteur, demandez la prise électrique à 3 pôles avec le câble de
raccordement auprès du service de pièces de rechange (N° PR. 0303-914-0).
Pos: 44.35 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hinweis Verlängerungskabel Terminal @ 307\mod_1416322841485_64.docx @ 2382618 @ @ 1
Remarque
Les rallonges pour le terminal peuvent être commandées sous les numéros PR:
•
303 174 0
(longueur 2500 mm)
•
302 959 0
(longueur 5000 mm)
.
Pos: 44.36 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
80
Mise en service
Pos: 44.37 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (ohne ISO Schlepper) @ 43\mod_1274882231640_64.docx @ 387923 @ 3 @ 1
6.6.1
Raccorder le terminal (Pour tracteurs sans système ISOBUS)
Fig. 47
Liaison du terminal avec la machine
Remarque
Le raccordement du terminal vers la machine est réalisé via le jeu de câbles fourni (5) (N° de
référence: 20 081 224 0).
•
•
Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (5) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal.
Relier le connecteur (6) (7 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise (7) (7 pôles) de la
machine.
•
Relier la fiche de terminaison (4) (N° de référence:00 302 300 0 compris dans la
fourniture du connecteur) avec la prise (3) (CAN1-out) du terminal.
Liaison tracteur avec la machine
Remarque
Le raccordement du tracteur vers le machine est réalisé via le câble d'alimentation électrique
fourni (8) (N° de référence: 20 080 601 0).
•
•
Relier le connecteur (9) du câble d'alimentation électrique (8) avec le connecteur
permanent (10) du tracteur.
Relier le connecteur (11) (2 pôles) du jeu de câbles (8) avec la prise (12) (2 pôles) de la
machine.
Pos: 44.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
81
Mise en service
Pos: 44.39 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (vorgerüsteteter ISO Schlepper) @ 172\mod_1370518477799_64.docx @ 1480568 @ 3 @ 1
6.6.2
Raccorder le terminal (pour tracteurs avec système ISOBUS intégré)
6
7
1
4
7
3
6
9
9
5
8
1
3
2
4
14
10
12
11 13
5
CC00014
Fig. 48
Raccordement du terminal au tracteur
Remarque
Le raccordement du terminal au tracteur s'effectue via le jeu de câbles spécial (5), à
commander en indiquant le n° de référence Krone 20 081 223 0.
•
•
•
Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (5) à la prise (1) (CAN1-IN) du terminal.
Relier le connecteur (4) du jeu de câbles (5) à la prise (3) (CAN1-out) du terminal.
Relier le connecteur ISO (6) (9 broches) du jeu de câbles (5) à la prise ISO (7) (9
broches) située au sein de la cabine du tracteur.
Raccordement du tracteur à la machine
Remarque
Le raccordement du tracteur à la machine s'effectue via le jeu de câbles (14), à commander en
indiquant le n° de référence Krone 20 080 384 0.
•
•
•
Pos: 44.40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
82
Relier le connecteur ISO (9) (9 broches) du jeu de câbles (14) à la prise ISO (8) (9
broches) externe située côté tracteur.
Relier le connecteur (10) (7 broches) du jeu de câbles (14) à la prise (11) (7 broches) de
la machine.
Relier le connecteur (12) (2 broches) du jeu de câbles (14) à la prise (13) (2 broches) de
la machine.
Mise en service
Pos: 44.41.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Sicherungskette verwenden @ 6\mod_1214542336632_64.docx @ 94797 @ 2 @ 1
6.7
Utilisation de la chaîne de sécurité
Pos: 44.41.2 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/WARNUNG - Falsch dimensionierte Sicherungskette verwendet mit Variante @ 180\mod_1376576652355_64.docx @ 1547871 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Si vous utilisez une chaîne de sécurité mal dimensionnée, puis elle peut déchirer si la
machine se détache involontairement. Ainsi, des graves accidents peuvent se produire.
•
Utilisez toujours une chaîne de sécurité avec une résistance à la traction minimum de
178 kN (40.000 lbf) .
Pos: 44.41.3 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/WARNUNG - Zu straff oder zu locker verlegte Sicherungskette @ 226\mod_1392652264306_64.docx @ 1824604 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Une chaîne de sécurité trop serrée ou trop lâche peut entraîner une rupture de ladite
chaîne et ainsi provoquer de graves blessures ou des dégâts sur le tracteur et la
machine.
•
Posez la chaîne de sécurité de sorte qu'elle ne soit pas tendue dans les virages et
qu'elle n'entre pas en contact avec les autres pièces du tracteur ou de la machine.
Pos: 44.41.4 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Hinweis Sicherungskette Länderabhängig @ 6\mod_1214999654856_64.docx @ 97931 @ @ 1
Remarque
Utilisation de la chaîne de sécurité
Le montage de la chaîne de sécurité n'est pas prescrit dans tous les pays.
Pos: 44.41.5 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Sicherungskette verwenden @ 207\mod_1386742973026_64.docx @ 1714834 @ @ 1
La chaîne de sécurité sert à la sécurisation supplémentaire des appareils tractés dans le cas où
ils se détacheraient de l'attelage pendant le transport. Fixer la chaîne de sécurité avec les
pièces de fixation appropriées au dispositif d'attelage du tracteur ou à un autre point
d'articulation indiqué. La chaîne de sécurité doit avoir un jeu qui permette de prendre les
virages.
Pos: 44.41.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
83
Mise en service
Pos: 44.41.7 /Beipacks/Sonstige/Sicherungskette 89kN/Sicherungskette am Traktor montieren Mäher,Schwader,Wender Bild @ 150\mod_1362048508388_64.docx @ 1343345 @ @ 1
a
b
ZBBP0899_1
Fig. 49
Pos: 44.41.8 /Beipacks/Sonstige/Sicherungskette 89kN/Sicherungskette am Traktor montieren Text @ 150\mod_1362048347829_64.docx @ 1343256 @ @ 1
•
Monter la chaîne de sécurité (1) sur la position adéquate (par example: a où b) sur le
tracteur .
Pos: 44.41.9 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Sicherheitskette Bild Rundballenpressen @ 181\mod_1376899543214_64.docx @ 1549225 @ @ 1
1
RPN00075
Fig. 50
Pos: 44.41.10 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Sicherungskette an der Maschine montieren_Text @ 168\mod_1368510725089_64.docx @ 1456753 @ @ 1
•
Pos: 44.42 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
84
Monter la chaîne de sécurité (1) sur la machine.
Mise en service
Pos: 44.43 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Netzbremse @ 66\mod_1302167226191_64.docx @ 614553 @ 22 @ 1
6.8
Frein de filet
1
2
Fig. 51
•
Avant la première mise en service, retirer proprement le film de la surface du frein (1) du
disque de frein de filet (2).
Pos: 44.44 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einlaufzeit @ 66\mod_1302175770487_64.docx @ 615095 @ 22 @ 1
6.9
Durée de rodage
Pos: 44.45 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Einlaufzeit 100 Ballen @ 66\mod_1302167892751_64.docx @ 614620 @ @ 1
La formation des 100 premières balles rondes peut être considérée comme la durée de rodage.
(c'est-à-dire jusqu'à ce que la couleur des parois de la chambre à balles soit effacée).
Remarque
La machine est conçue pour le diamètre et la densité de balles prescrits. La formation trop
fréquente de balles surdimensionnées ou dont la pression est très importante entraîne une plus
forte usure et peut endommager prématurément la machine (fond à rouleaux et entraînement).
Pos: 44.46 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ansprechen der Nockenschaltkupplung @ 66\mod_1302168325377_64.docx @ 614648 @ 33 @ 1
6.9.1
Réponse de l'accouplement de coupure à cames
Si l'accouplement de coupure à cames répond (glisse) pendant le pressage, il convient de
procéder comme suit :
•
Désactiver la prise de force
•
Activer la prise de force à la vitesse de ralenti inférieure jusqu'à ce que l'accouplement de
coupure à cames soit engagé
•
Faire fonctionner la prise de force au régime nominal
Pos: 44.47 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
85
Mise en service
Pos: 44.48 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wickeltisch @ 188\mod_1380269119824_64.docx @ 1612923 @ 22 @ 1
6.10
Table d'enrubannage
Pos: 44.49 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Pos: 44.50 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Wickeltisch @ 188\mod_1380270463975_64.docx @ 1612981 @ @ 1
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
1
CP100010-1
Fig. 52
Pos: 44.51 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Wickeltisch von Strohresten säubern @ 188\mod_1380270641363_64.docx @ 1613010 @ @ 1
•
Pos: 44.52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
86
Si la table d'enrubannage (1) est utilisée comme table de transfert, par ex. avec de la
paille (sans enrubanneur à film), elle doit être nettoyée des résidus de paille avant de
l'utiliser avec l'ensilage (avec enrubanneur de film).
Mise en service
Pos: 44.53.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Ballentuch verwenden @ 192\mod_1382012919244_64.docx @ 1636111 @ 2 @ 1
6.11
Utiliser la toile de balles
Pos: 44.53.2 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballentuch/Ballentuch verwenden @ 192\mod_1382010307551_64.docx @ 1636053 @ @ 1
La toile de balles protège le film de la balle enrubannée contre toute détérioration éventuelle
lors de la pose sur le sol.
Pos: 44.53.3 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Pos: 44.53.4 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballentuch/Ballentuch demontieren/montieren_Bild @ 192\mod_1382013181998_64.docx @ 1636284 @ @ 1
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
4
4
5
1
2
3
7
7
6
8
5
1
COM00343
Fig. 53
Pos: 44.53.5 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballentuch/Ballentuch demontieren/montieren_Text @ 192\mod_1382013164777_64.docx @ 1636255 @ @ 1
Démonter la toile de balles (1) en cas d'utilisation sans enrubanneur de film :
•
Desserrez l'assemblage vissé (2) à droite et à gauche.
•
Tirez le tube de support (3) hors des logements (4) et de la toile de balles.
•
Conservez le tube de support et la toile de balles dans un endroit propre et sec.
Monter la toile de balles (1) en cas d'utilisation d'un enrubanneur de film :
•
Amenez le tube de support (3) via les logements (4) et la toile de balles.
•
Fixez le tube de support et les crochets (5) à droite et à gauche avec la vis à six pans (6),
les rondelles (7) et l'écrou de blocage (8).
Pos: 44.54 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
87
Mise en service
Pos: 44.55 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Inbetriebnahme Ballenwender @ 66\mod_1302176290543_64.docx @ 615153 @ 22 @ 1
6.12
Mise en service du basculeur de balles
Pos: 44.56 /BA/Einleitung/Ballenwender/Verwendungszweck @ 67\mod_1302863081415_64.docx @ 621517 @ @ 1
Le basculeur de balles permet de déposer la balle provenant de la table d'enrubannage sur sa
face frontale au sol.
Pour redresser la balle il convient d'arrêter la machine.
L’utilisation en dévers peut limiter la fiabilité de la machine. Sur les balles posées verticalement,
il convient de contrôler le film. En effet, dans des situations extrêmes (par ex. balle conique,
dévers), il n'est pas possible d'exclure l'endommagement du film dû au redressement. Dans ces
cas, il faut renoncer au redressement des balles et replier (1) ou démonter le basculeur de
balles.
Fig. 54
Remarque
En fonction du réglage du basculeur de balles, ce dernier peut rester replié sur la table
d'enrubannage, même si les balles ne sont pas redressées.
Pos: 44.57 /BA/Einleitung/Ballenwender/Hinweis keine Schadenersatzansprüche wegen Verderb der Silage @ 14\mod_1228144623978_64.docx @ 170493 @ @ 1
Remarque
Les droits aux dommages et intérêts pour perte d'ensilage ne peuvent être reconnus car de
nombreux facteurs que nous ne contrôlons pas jouent ici un rôle.
Pos: 44.58 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Hinweis Hanglage Funktionssicherheit @ 14\mod_1227874187648_64.docx @ 170436 @ @ 1
Remarque
Dans des conditions difficiles (par ex. dévers), la sûreté de fonctionnement du basculeur de
balles peut être augmentée en utilisant la taille de pneus maximale (500/55-20 12 PR).
Pos: 44.59 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
88
Mise en service
Pos: 44.60 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Pos: 44.61 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Ballentuch demontieren_Anschlagrohr montieren @ 14\mod_1227788977442_64.docx @ 169726 @ 22 @ 1
6.13
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Monter la butée / le tube de fixation
3
1
2
4 5
15
15
8
16
6 7
COBW0002_1
10
8
a a
COBW0004_1
Fig. 55:
•
Démontez la toile de balles de la table pivotante et conservez-la à un endroit protégé
pour un remontage ultérieur.
•
Installez la butée (2) avec boulons (4), rondelles (5), ressorts élastiques bombés (6) et
écrous (7) à droite et à gauche de la table pivotante.
•
Guidez le tube de fixation (3) de l'extérieur à travers la fixation (15) (la rangée de trous
doit être dirigée vers la droite dans le sens du déplacement).
•
Guidez le tube de fixation (3) à travers le basculeur de balles (1) et à travers la fixation
(15) de l'autre côté de la table pivotante.
•
Bloquez le tube de fixation (3) dans le sens du déplacement, à gauche, avec le boulon
(8) et l'écrou (9) et faites de même dans le sens du déplacement, à droite, avec le goujon
(16) et la goupille à ressort (10).
Pos: 44.62 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Rohr falsch gesichert @ 14\mod_1227789157676_64.docx @ 169748 @ @ 1
ATTENTION - Tube de fixation (3) mal bloqué
Effet : dommages sur la machine
•
S'assurer que le tube de fixation (3) est bloqué à l'endroit correct (pos. a) par le boulon
(9) (à gauche) et la goupille à ressort (10) (à droite).
•
Ne jamais bloquer le tube de fixation (3) par des alésages dans les fixations (15).
Pos: 44.63 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
89
Mise en service
Pos: 44.64 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Ballenwender positionieren @ 45\mod_1277276394031_64.docx @ 413656 @ 22 @ 1
6.14
Positionner le basculeur de balles
13
3
a
I
1
9
8
Fig. 56
•
Poussez le basculeur de balles (1) sur le tube de fixation (3) vers la droite, jusqu'à ce que
le point de pivotement (I) du basculeur de balles se trouve à une distance d'env. a = 200
mm à droite, en dehors du centre de la machine (alésage central du tube de fixation (3)).
•
Fixez le basculeur de balles (1) dans cette position avec le boulon (8) et l'écrou (9).
Pos: 44.65 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Hinweis Straßenfahrt Ballenwender @ 45\mod_1277278163234_64.docx @ 413681 @ @ 1
Remarque
En circulation sur route, le déflecteur (13) doit toujours être déplié, parce que sinon le feu
arrière gauche est couvré.
Pos: 44.66 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
90
Mise en service
Pos: 44.67 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Ballenwender in Arbeitposition bringen @ 14\mod_1227870871258_64.docx @ 170325 @ 22 @ 1
6.15
Amener le basculeur de balles en position de travail
I
12
13
II
12
a
I
11
II
11
1
COBW0008_1
Fig. 57:
•
Faites sortir la barre de fixation (12) de la position (I) en démontant le goujon (11).
•
Dépliez le basculeur de balles (1).
•
Basculez la barre de fixation (12) en position (II) et fixez-la avec le goujon (11), la
rondelle et la goupille pliante.
Pos: 44.68 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Prallblech einstellen @ 14\mod_1228145386009_64.docx @ 170516 @ 33 @ 1
6.15.1
Régler le déflecteur
La hauteur du déflecteur (13) est réglable.
Pour le réglage :
•
Desserrez les raccords vissés sur le déflecteur (13).
•
Amenez le déflecteur (13) dans la position souhaitée et fixez-le avec les boulons, les
rondelles et les écrous.
Remarque
Nous recommandons l'utilisation de l'alésage central (a) pour effectuer le réglage du déflecteur.
Pos: 44.69 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
91
Mise en service
Pos: 44.70 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Stützfuß einstellen @ 14\mod_1227871856555_64.docx @ 170392 @ 22 @ 1
6.16
Régler la marchepied
Fig. 58:
La hauteur des béquilles (14) est réglable.
Remarque
Les béquilles sont préréglées en usine. Nous recommandons de les laisser dans cette position.
Pos: 44.71 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
92
Pour le réglage :
•
Desserrez le raccord vissé sur la marchepied (14).
•
Amenez la marchepied (14) dans la position souhaitée et fixez-la avec le boulon, la
rondelle et l'écrou.
Mise en service
Pos: 44.72 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Ballenwender in Transportstellung bringen @ 45\mod_1277280334343_64.docx @ 413762 @ 22 @ 1
6.17
Amener le basculeur de balles en position de transport
Danger– Transport / Circulation sur route!
Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la
machine.
•
Pour le transport / la circulation sur route, le basculeur de balles doit être basculé en
position de transport.
•
Assurez-vous que la barre de fixation (12) se trouve en position de transport, pos. (I) et
qu'elle est bloquée avec le goujon et la goupille pliante.
I
12
13
II
a
I
11
12
11
1
II
Fig. 59
•
Faites sortir la barre de fixation (12) de la position (II) en démontant le goujon (11).
•
Pliez le basculeur de balles (1).
•
Basculez la barre de fixation (12) en position (I) et fixez-la avec le goujon (11), la rondelle
et la goupille pliante.
Pos: 44.73 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Hinweis Straßenfahrt Ballenwender @ 45\mod_1277278163234_64.docx @ 413681 @ @ 1
Remarque
En circulation sur route, le déflecteur (13) doit toujours être déplié, parce que sinon le feu
arrière gauche est couvré.
Pos: 44.74 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
93
Mise en service
Pos: 44.75 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Ballentuch montieren @ 77\mod_1310369444913_64.docx @ 668046 @ 22 @ 1
6.18
Monter la toile de balles sur le basculeur de balles
1
3
2
COBW0022
Fig. 60:
Monter comme suit la toile de balles (1) aux trous de fixation marqués du basculeur de balles :
1.
Guider les vis hexagonales (2) à droite et à gauche à travers les trous de fixation et
insérer respectivement une rondelle (3) sur la tige de vis.
4
3
1
COBW0023
Fig. 61
2.
Insérer la toile de balles (1) sur les vis hexagonales (2) à droite/à gauche et les fixer avec
les rondelles (3) et les écrous (4).
Pos: 44.76 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenwender/Abbau des Ballenwenders @ 14\mod_1227871660008_64.docx @ 170370 @ 22 @ 1
6.19
Démontage du basculeur de balles
Remarque
Le démontage du basculeur de balles se fait dans l'ordre inverse.
Pos: 45 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
94
Conduite et transport
Pos: 46.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Fahren und Transport @ 0\mod_1196330049217_64.docx @ 6551 @ 1 @ 1
7
Conduite et transport
Pos: 46.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
•
En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 46.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
•
En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de
sécurité ».
Pos: 46.4 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Warnung - Straßenfahrt Unfallgefahr durch nicht verriegelte Steuerventile des Traktors @ 274\mod_1404213302399_64.docx @ 2060722 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque d'accident dû à des soupapes de commande non verrouillées du tracteur.
En présence de soupapes de commande non verrouillées, des composants de la machine
peuvent être activées de manière inopinée. Ceci pourrait engendrer de graves accidents.
•
Pour éviter que des fonctions ne soient déclenchées par erreur, les soupapes de
commande du tracteur doivent se trouver en position neutre lors du transport et de la
circulation sur route et être verrouillées.
Pos: 46.5 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Gefahren bei Kurvenfahrten mit angehängter Maschine @ 273\mod_1403678392890_64.docx @ 2053900 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Dangers lors des virages avec la machine accouplée
Dans les virages, la machine accouplée pivote plus que le tracteur. Ceci peut engendrer des
accidents.
•
Tenir compte de la zone de pivotement la plus élevée.
•
Faire attention aux personnes, à la circulation à contre-sens et aux obstacles lors des
virages.
Pos: 46.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
95
Conduite et transport
Pos: 46.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vorbereitungen zur Straßenfahrt @ 25\mod_1244092605963_64.docx @ 254669 @ 2 @ 1
7.1
Préparatifs pour la circulation sur route
Pos: 46.8 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Arbeiten vor der Straßenfahrt an Maschine und Traktor @ 17\mod_1236587828339_64.docx @ 205396 @ @ 1
Les travaux suivants doivent être effectués sur la machine et le tracteur avant de circuler
sur les routes :
Pos: 46.9 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up ausheben Comprima XC @ 95\mod_1328699529228_64.docx @ 801212 @ 3 @ 1
7.1.1
Levage du Ramasseur
2
1
COM00338
Fig. 62
1.
2.
3.
Pos: 46.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
96
Soulevez le ramasseur (1) à l'aide de l'hydraulique.
Sécurisez le ramasseur (1) avec la chaîne (2).
Vérifiez le ramasseur (1) relevé et sécurisé.
Conduite et transport
Pos: 46.11 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abstellstütze prüfen @ 66\mod_1302170035611_64.docx @ 614760 @ 3 @ 1
7.1.2
Contrôler la béquille
Pos: 46.12 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze CF/CV @ 66\mod_1302170363175_64.docx @ 614816 @ @ 1
1
RPN00036
Fig. 63
Pos: 46.13 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Abstellstütze prüfen CF/CV @ 66\mod_1302169997094_64.docx @ 614732 @ @ 1
•
•
Couper l'alimentation en tension de la commande.
Contrôler la position de transport de la béquille (1).
Pos: 46.14 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Beleuchtungsanlage prüfen @ 25\mod_1244090937463_64.docx @ 254569 @ 3 @ 1
7.1.3
Contrôler l'éclairage
Pos: 46.15 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild CF/CV Beleuchtungsanlage prüfen @ 66\mod_1302170492929_64.docx @ 614844 @ @ 1
1
1 2
2
CPN00023
Fig. 64
Pos: 46.16 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Beleuchtungsanlage anschließen @ 32\mod_1253613212250_64.docx @ 315390 @ @ 1
•
•
•
Pos: 46.17 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Beleuchtungsanlage prüfen Text @ 17\mod_1236588258401_64.docx @ 205492 @ @ 1
Raccorder l'éclairage au système électrique du tracteur.
Contrôler le fonctionnement des feux arrière (2) et des catadioptres (1) et les nettoyer.
Il en est de même en ce qui concerne les réflecteurs latéraux jaunes sur la machine et
les feux de gabarit blancs avant.
Pos: 46.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
97
Conduite et transport
Pos: 46.19 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballentuch einhaken @ 192\mod_1382074559873_64.docx @ 1637092 @ 3 @ 1
7.1.4
Fixer la toile de balles
Pos: 46.20 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Ballentuch_Bild_Comprima @ 192\mod_1382085944874_64.docx @ 1638341 @ @ 1
2
2
1
1
2
CPN00024_1
Fig. 65
Pos: 46.21 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Ballentuch einhaken_Text @ 192\mod_1382074684114_64.docx @ 1637152 @ @ 1
•
Pos: 46.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
98
La toile de balles (1) doit être fixée dans les crochets latéraux (2) de sorte qu'elle n'entre
pas en contact avec le sol.
Conduite et transport
Pos: 46.23 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abstellen @ 0\mod_1199801980622_64.docx @ 35318 @ 2 @ 1
7.2
Parquer
Pos: 46.24 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Maschine abstellen Fortima V 1500 MC @ 306\mod_1416304459305_64.docx @ 2380790 @ @ 1
DANGER! - Mouvement inattendu de la machine
Effet: Danger de mort, blessures graves
•
Personne ne doit se tenir dans la zone de danger.
•
Désaccouplez uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée.
•
Déposez la machine sur un support plan et stable uniquement. Lorsque la machine est
déposée sur un support instable, augmentez la surface d’appui du pied de support.
•
Avant de désaccoupler, bloquez la machine avec cales pour l’empêcher de rouler.
•
Procédez avec prudence lors de l’abaissement du pied de support. Risque d’écrasement
des pieds!
•
Ne retirez l’arbre à cardan que lorsque la prise de force est arrêtée, le moteur à l’arrêt et
la clé de contact retirée.
•
Déposez l'arbre à cardan dans la fixation prévue à cet effet.
•
La trappe arrière doit uniquement être actionnée lorsque la presse est accouplée
correctement au tracteur.
•
Coupez la pression sur le tracteur et la machine pour accoupler et désaccoupler le
flexible hydraulique en direction et en provenance de l'hydraulique du tracteur! Amenez
les soupapes de commande appropriées en position flottante.
Pos: 46.25 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Unterlegkeile Comprima @ 66\mod_1302173700137_64.docx @ 615012 @ 3 @ 1
7.2.1
Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler
KR201220
Fig. 66
Pos: 46.26 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Unterlegkeile @ 32\mod_1253614282421_64.docx @ 315440 @ @ 1
•
•
Pos: 46.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Parquer la machine sur un sol plan et stable.
Bloquer la machine avec deux cales d'arrêt (1) pour empêcher tout déplacement. Les
cales d'arrêt se trouvent à l'avant sur les côtés droit et gauche de la machine.
Placer les cales d'arrêt (1) toujours devant et derrière les pneumatiques (la machine est
ainsi protégée contre tout déplacement).
99
Conduite et transport
Pos: 46.28 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze runter Comprima @ 66\mod_1302173911615_64.docx @ 615040 @ 3 @ 1
7.2.2
Abaisser la béquille
1
2
3
RPN00037
Fig. 67
Pos: 46.29 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Abstellstütze positionieren @ 32\mod_1253617584078_64.docx @ 315515 @ @ 1
•
•
Pos: 46.30 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gelenkwelle vom Schlepper trennen @ 32\mod_1253619549515_64.docx @ 315614 @ 3 @ 1
7.2.3
Démonter le goujon (2), sortir le tube d'appui de la béquille (1) et sécuriser de nouveau
avec le goujon (2).
Abaisser le plateau de stabilisation (3) au sol avec la manivelle jusqu'à ce que le timon
soit délesté.
Séparer l'arbre à cardan du tracteur
Pos: 46.31 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Gelenkwelle ablegen @ 32\mod_1253534197361_64.docx @ 314304 @ @ 1
2
1
RBV02240
Fig. 68
Pos: 46.32 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Gelenkwelle abziehen @ 32\mod_1253618661515_64.docx @ 315539 @ @ 1
•
•
Pos: 46.33 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle ablegen @ 32\mod_1253534329111_64.docx @ 314329 @ @ 1
Pos: 46.34 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
100
Retirer l'arbre à cardan (1) côté tracteur.
Déposer l'arbre à cardan (1) dans l'appui d'arbre à cardan (2).
Conduite et transport
Pos: 46.35 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Comprima Hydraulikschläuche abziehen @ 66\mod_1302174182462_64.docx @ 615068 @ 3 @ 1
7.2.4
Débrancher les conduites et câbles d'alimentation
1
RPN00065
Fig. 69
Pos: 46.36 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Hydraulikschläuche abziehen @ 32\mod_1253618767671_64.docx @ 315564 @ @ 1
•
•
•
Desserrer les flexibles hydrauliques (1) et le câble de raccord électrique et les déposer
correctement dans le logement correspondant de la boîte à ficelle.
Déverrouiller l'accouplement de la remorque ou retirer le boulon.
Faire avancer le tracteur avec précaution.
Pos: 47 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
101
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.1 /Überschriften/Überschriften 1/K-O/KRONE ISOBUS-Terminal @ 185\mod_1379578612990_64.docx @ 1598067 @ 11 @ 1
8
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis Im weiteren Verlauf Terminal auch als Bedieneinheit bezeichnet @ 46\mod_1281680416671_64.docx @ 445463 @ @ 1
Remarque
Dans cette notice d'utilisation, le terminal est également désigné par le terme «unité de
commande».
Pos: 48.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Achtung - Bedieneinheit schützen @ 0\mod_1200308247867_64.docx @ 39596 @ @ 1
Attention ! - Protéger l'unité de commande
Effet : dommages sur l'unité de commande
•
L'unité de commande doit être protégée contre l'eau.
•
Si la machine n'est pas utilisée pendant une durée prolongée (par exemple en hiver),
l'unité de commande sera déposée dans un local sec.
•
En cas de travaux de montage et de réparation, en particulier lors de travaux de soudure
sur la machine, interrompre l'alimentation en tension vers l'unité de commande. En cas
de surtension, l'électronique de l'unité de commande peut être endommagée.
Pos: 48.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Allgemeine Beschreibung (Die elektronische Ausstattung der Maschine ........) Text/Bild @ 52\mod_1289204811843_64.docx @ 498241 @ @ 1
ESC
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
3
CC000013
Fig. 70
L'équipement électronique de la machine se compose pour l'essentiel de l’ordinateur
de tâches (1) aussi bien que le terminal (3) et les éléments de commande et les
éléments de function.
L’ordinateur de tâches (1) se trouve avant gauche sur la machine sous le capot lateral.
Il a les fonctions suivantes:
•
Commande des acteurs installée sur la machine
•
Diagnostic des capteurs/des actionneurs
•
Compteur de balles
•
Transmission des messages d'alarme
L'unité de commande (3) donne au conducteur des informations et permet d'exécuter
les réglages de la machine, qui sont enregistrés et traités par l'ordinateur de tâches.
Pos: 48.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
102
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.6 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Terminal in Kabine einbauen @ 47\mod_1285163419265_64.docx @ 455853 @ 22 @ 1
8.1
Monter le terminal dans la cabine
Pos: 48.7 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis für den Anbau des Terminals, in die Traktorkabine... @ 47\mod_1285163596984_64.docx @ 455879 @ @ 1
Remarque
Pour le montage du terminal dans la cabine, veuillez prendre note de notice d'utilisation de
terminal fourni.
Betriebsanleitung
Version: 1.0
CC-ISOBUS
ISOBUS-Terminal CCI 100/200
Fig. 71
Pos: 48.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
103
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.9.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/ISOBUS Short Cut Button @ 47\mod_1285564773000_64.docx @ 456408 @ 2 @ 1
8.2
ISOBUS Short Cut Button
Pos: 48.9.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Short Cut Button_2 Gefahr @ 46\mod_1282643782875_64.docx @ 447374 @ @ 1
DANGER! – Risque de blessures par machine en marche!
Votre machine prend l'ISOBUS Short Cut Button en charge.
•
En appuyant l'ISOBUS Short Cut Button (1) les fonctions de la machine sont arrêter pour
commencer un état sûr dans des situations dangereuses. Opérations orientées
processus passent à la fin. C’est pourquoi les composants de la machine peuvent
tourner après avoir actionner ISOBUS Short Cut Button en outre. Ceci peut causer
blessures.
•
En aucun cas ISOBUS Short Cut Button intervient dans les fonctions du tracteur, ne la
fonction de l'arbre à cardan ni la fonction hydraulique sont entravées! C'est pourqoui la
machine peut être fonctionnée en outre après d'activer ISOBUS Short Cut Button. Ceci
peut causer blessures.
Pos: 48.9.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS short Cut Button_wird betätigt_Comprima_Press-Wickelk @ 52\mod_1289294452625_64.docx @ 502860 @ @ 1
Durant l'activation d' ISOBUS Short Cut Button (1) du terminal, quel est configuré
comme palpeur coup, un commando stop est envoyé sur ISOBUS. Ce commando est
analysé de la machine ISOBUS raccordé pour déclencher mesures automatiques
appropriées en une situation de danger, si nécessaire.
Si l’ISOBUS Short Cut Button est commandé, un masque d'alarme est affiché dans
l'écran:
ESC
F7
F8
1
F1
ISB
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000070
Fig. 72
Les fonctions mentionnées ci-après sont bloquées côté machine de l'ordinateur
de tâches.
•
Toutes les fonctions de la machine sont stoppées.
Pos: 48.9.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
104
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.9.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Short Cut Button_wird gelöst @ 120\mod_1342516466580_64.docx @ 1088222 @ @ 1
Si ISOBUS Short Cut Button est desserré de nouveau, le message suivant s'affiche à l'écran du
terminal:
ESC
F7
F8
1
ISB
F1
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F12
OK
2
F5
F6
CC000071
Fig. 73
le masque d'alarme est quitté. Seulement
En appuyant sur la touche de fonction
maintenant, toutes les fonctions de la machine sont disponibles de nouveau.
Pos: 48.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
105
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.11 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor mit integriertem ISOBUS System) @ 119\mod_1342175250190_64.docx @ 1077363 @ 3 @ 1
8.2.1
Raccorder le Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour des Tracteurs avec Système
ISOBUS Intégrée)
6
6
5
1
3
2
4
7
7
5
1
4
7
3
6
9
CC00602
Fig. 74
Remarque
Le raccordement du terminal au tracteur est effectué à l'aide du jeu de câbles spécial (5). Il
peut être commandé en indiquant le numéro de référence 20 081 223 0.
•
•
•
•
Pos: 48.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
106
Reliez le connecteur (2) du jeu de câbles (5) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal
Reliez le connecteur (4) du jeu de câbles (5) avec la prise (3) (CAN1-out) du terminal
Reliez le connecteur ISO (6) (9 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise ISO (6) (9 pôles)
du levier multifonctions
Reliez le connecteur ISO (7) (9 pôles) du levier multifonctions avec la prise ISO (7) (9
pôles) qui se trouve dans la cabine du tracteur
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.13 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) @ 150\mod_1361884898237_64.docx @ 1341093 @ 3 @ 1
8.2.2
Raccordement du Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour tracteurs sans système
ISOBUS)
Pos: 48.14 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Bild @ 150\mod_1361884200857_64.docx @ 1341000 @ @ 1
7
1
2
6
8
3
4
5
9
CC000546
Fig. 75
Pos: 48.15 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Hinweis @ 150\mod_1361884381393_64.docx @ 1341029 @ @ 1
Remarque
Le raccordement du terminal au levier multifonctions est réalisé via un jeu de câbles spécial (9).
Ce jeu de câbles peut être commandé en indiquant le N° de référence Krone 20 081 676 0.
Pos: 48.16 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Text @ 150\mod_1361884014200_64.docx @ 1340971 @ @ 1
•
•
•
•
Reliez le connecteur (2) du jeu de câbles (9) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal
Reliez la prise (3) du jeu de câbles (9) avec le connecteur (4) du jeu de câbles (5)
Reliez le connecteur ISO (8) (9 pôles) du jeu de câbles (9) avec la prise ISO (7) (9 pôles)
du levier multifonctions
Reliez le connecteur (6) (7 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise (7 pôles) de la
machine
Pos: 48.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
107
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.18 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Ein- Ausschalten des Terminals bei nicht angeschlossener Maschine @ 43\mod_1275290766562_64.docx @ 389833 @ 33 @ 1
8.2.3
Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine n'est pas raccordée
Pos: 48.19 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Ein- Ausschalten Bild mit nicht angeschlossener Maschine @ 43\mod_1275291241781_64.docx @ 389858 @ @ 1
Fig. 76
Pos: 48.20 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Bevor Sie das Terminal zum ersten Mal... @ 43\mod_1273657536203_64.docx @ 384006 @ @ 1
Remarque
Avant d'activer le terminal la première fois, vérifier les raccords sur l'appareil à la position
correcte. Vérifier également la bonne fixation de l'appareil.
Le terminal est activé ou désactivé en appuyant et maintenir (env. 2 secondes) le bouton (1)
(marche/arrêt).
Pos: 48.21 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Für weitere Angaben zur Funktionsweise Handbuch beachten @ 47\mod_1285155240781_64.docx @ 455817 @ @ 1
Remarque
Veuillez respecter la notice d'utilisation séparée du terminal pour de plus amples informations
concernant la mode de fonctionnement du terminal ISOSBUS CCI.
Betriebsanleitung
Version: 1.0
CC-ISOBUS
ISOBUS-Terminal CCI 100/200
Fig. 77
Pos: 48.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
108
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.23 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Ein- Ausschalten des Terminals bei angeschlossener Maschine @ 43\mod_1274866210140_64.docx @ 387722 @ 33 @ 1
8.2.4
Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine est raccordée
Pos: 48.24 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Ein- Ausschalten Bild bei angeschlossener Maschine @ 50\mod_1287481325359_64.docx @ 471121 @ @ 1
ESC
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
1
F12
F5
F6
CC000200
Fig. 78
Pos: 48.25 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Bevor Sie das Terminal zum ersten Mal... @ 43\mod_1273657536203_64.docx @ 384006 @ @ 1
Remarque
Avant d'activer le terminal la première fois, vérifier les raccords sur l'appareil à la position
correcte. Vérifier également la bonne fixation de l'appareil.
Le terminal est activé ou désactivé en appuyant et maintenir (env. 2 secondes) le bouton (1)
(marche/arrêt).
Pos: 48.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
109
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.27 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Vor der Erstbenutzung @ 43\mod_1274852823031_64.docx @ 387613 @ @ 1
Remarque – Avant la première utilisation
Lors du premier enclenchement, la configuration des menus spécifiques de la machine est
chargée dans le terminal. Le chargement peut être duré quelques minutes. La configuration est
déposée dans la mémoire du terminal.
Pos: 48.28 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Für weitere Angaben zur Funktionsweise Handbuch beachten @ 47\mod_1285155240781_64.docx @ 455817 @ @ 1
Remarque
Veuillez respecter la notice d'utilisation séparée du terminal pour de plus amples informations
concernant la mode de fonctionnement du terminal ISOSBUS CCI.
Betriebsanleitung
Version: 1.0
CC-ISOBUS
ISOBUS-Terminal CCI 100/200
Fig. 79
Pos: 48.29 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Ein- Ausschalten nach dem Ladevorgang wird im Display das „Straßenbild“ angezeigt. @ 43\mod_1274853526062_64.docx @ 387637 @ @ 1
•
Après le chargement, « l’image de démarrage » à l'écran est affichée.
Le terminal est maintenant en ordre de marche.
Pos: 48.30 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Umschalten Straßenbild auf Grundbild Rundballenprssen @ 50\mod_1287481740390_64.docx @ 471146 @ @ 1
•
Pos: 48.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
110
La touche de fonction
permet l'accès à l'écran de base.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.32 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Grundbild @ 50\mod_1287483189546_64.docx @ 471247 @ 22 @ 1
8.3
Ecran de base
Pos: 48.33 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Grundbild @ 52\mod_1289295572640_64.docx @ 502888 @ @ 1
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000250
Fig. 80
Pos: 48.34 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Statuszeile (I) oberste Zeile @ 52\mod_1289295729640_64.docx @ 502915 @ @ 1
Ligne d’état (I)
Les états actuels de la machine sont affichés sur la ligne supérieure de l'écran (en
fonction des équipements):
111
KRONE terminal ISOBUS
Message d'alarme en attente
Les couteaux sont rentrés
Les couteaux ne sont pas rentrés
Présignalisation réglée
H
Transfert/mode enrubanneur „manuel avec enrubannage“
A
Transfert/mode enrubanneur „automatique avec enrubannage“
H
Transfert/mode enrubanneur „manuel sans enrubannage“
A
Transfert/mode enrubanneur „automatique sans enrubannage“
H
Transfert/mode enrubanneur „manuel avec enrubannage“
A
Sélection du mode de dépose „automatique“ ou
A
Mode dépose „automatique sans enrubannage double dépose“
+- n
Pos: 48.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
112
Nombre d'enrubannages de film non standard
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.36 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Grundbild @ 52\mod_1289295572640_64.docx @ 502888 @ @ 1
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000250
Fig. 81
Pos: 48.37 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Beschreibung der Grafiken (II) für Funktionstasten(F1 bis F6) @ 52\mod_1289296679390_64.docx @ 502972 @ @ 1
Description des graphiques (II) pour les touches de fonction (F1 à F6)
Chargement du filet mode
manuel
L'activation de la touche de fonction a
pour conséquence l'amenée du filet
Transfert/ Démarrage
d'enrubannage
En appuyant sur la touche de function le
transfert et l’enrubannage sont
démarrés, si nécessaire.
Démarrer la dépose de
balles
En appuyant sur la touche de fonction, la
dépose des balles est démarrée
manuellement.
Présélectionner la vanne
ramasseur
Le réglage activé s'affiche.
Présélectionner le réglage
du fond à couteaux
Le niveau de menu de la
machine
GO
Démarrer/ continuer
d'enrubannage
En appuyant sur la touche de fonction le
niveau de menu de la machine est
appelé.
En appuyant sur la touche de function
démarrer l'enrubannage est continué.
113
KRONE terminal ISOBUS
Description des graphiques (II) pour les touches de fonction (F7 à F12)
Mode liage, déclenchement
manuel (filet)
Mode liage, déclenchement
automatique (filet)
0
Pos: 48.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
114
Le mode liage actuel est affiché.
Commande manuelle
Le menu principal „Commande
manuelle“est appelé en appuyant sur la
touche de fonction.
Régler le compteur du client
Le menu 2-1 „Compteur du client“ est
affiché en appuyant sur la touche de
fonction (Réglages voir menu 2-1
„Compteur du client“).
Desserrer les bras de
fixation
Desserrer les bras de fixation en
appuyant sur la touche de fonction
(seulement pour rupture du film
identifiée).
Fermer les bras de fixation
Fermer les bras de fixation en appuyant
sur la touche de fonction (seulement
pour rupture du film identifiée).
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.39 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Grundbild @ 52\mod_1289295572640_64.docx @ 502888 @ @ 1
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000250
Fig. 82
Pos: 48.40 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Anzeigen im Hauptfenster (III) je nach Ausstattung @ 52\mod_1289297306062_64.docx @ 502999 @ @ 1
Indicateurs de la fenêtre principale (III) (en fonction de l'équipement de la
machine)
2
Activer le compteur client
Diamètre des balles réglé (seulement Comprima CF155XC)
Avancement de l'enrubannage
Affichage analyse du liage
Valeur du diamètre des balles/ densité des balles atteint (clignote)
Amenée du filet
4
Liage par filet en cours
6
Liage par filet coupé
Liage par filet non tiré
Liage par filet non coupé
Liage par filet terminé
Pos: 48.41 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
115
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.42 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Grundbild @ 52\mod_1289295572640_64.docx @ 502888 @ @ 1
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000250
Fig. 83
Pos: 48.43 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Anzeige-Wrapperanalyse @ 52\mod_1289298664343_64.docx @ 503026 @ @ 1
Affichage analyse de l'enrubannage
A
Table pivotante au milieu sans balle
B
Table pivotante à l'avant sans balle
C
Table pivotante à l'arrière sans balle
D
Table pivotante à l'avant avec balle
E
Table pivotante au milieu avec balle
F
Table pivotante à l'arrière avec balle
G
H
Enrubannage en cours
I
1/2
Pos: 48.44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
116
J
1/2
Enrubannage en cours à mi-vitesse avec contrôle de
déchirement unilatéral du film (voir chap. Contrôle de
déchirement du film)
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.45 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Hinweis Fahrhinweise zu stark oder schwach @ 50\mod_1287483756671_64.docx @ 471327 @ @ 1
Remarque
Si les avertissements de conduite sont trop forts ou trop faibles, ils peuvent être adaptés (voir le
Menu «Sensibilité de l'indicateur de la direction »).
Pos: 48.46 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Fahrtrichtungsanzeige CF155 XC @ 52\mod_1289893455312_64.docx @ 506113 @ @ 1
Uniquement pour Comprima CF155XC
2
Indicateur du sens de marche
Flèches (1) à gauche/droite de l’affichage. Les flèches (1) ont trois
dimensions différentes numérotées de 1 à 3.
Elles indiquent au conducteur sur quel côté il doit corriger sa direction
lors du franchissement de l’andain et l’importance de cette correction
pour assurer une alimentation régulière de la chambre de compression.
Pos: 48.47 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Hinweis bei Erreichen einer gleichmäßigen Befüllung erlöschen alle Signale @ 50\mod_1287484081687_64.docx @ 471352 @ @ 1
Remarque
Tous les signaux s’éteignent lorsque le remplissage régulier est atteinte.
Pos: 48.48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
117
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.49 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Einstellen der Ballenfestigkeit CF 155 XC @ 52\mod_1289894135828_64.docx @ 506194 @ 33 @ 1
8.3.1
Réglage de la densité des balles (affichage pour Comprima CF 155 XC)
CC000251
Fig. 84
La valeur sous l'affichage à barres et la hauteur de la barre donnent la densité effective actuelle
des balles en %.
La valeur au-dessus de l'affichage à barres et les flèches dans cet affichage donnent la densité
de consigne des balles en %.
Dans l'écran de base, la densité des balles est indiquée par l’utilisateur.
•
•
•
•
Pos: 48.50 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
118
Sélectionner la valeur souhaitée avec le bouton de roulette (le champ de sélection est
mis en évidence en couleur)
Passer au champ de sélection en appuyant sur le potentiomètre rotatif (le champ de
sélection est mis en évidence en couleur)
En tournant le bouton de roulette, augmenter ou diminuer la valeur.
Le réglage est repris et le champ de sélection quitté en appuyant sur le potentiomètre
rotatif.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.51 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Einstellen des Soll-Ballendurchmessers CV 150 XC @ 52\mod_1289893933156_64.docx @ 506167 @ 33 @ 1
8.3.2
Régler le diamètre de consigne des balles (affichage pour Comprima CV150XC)
CC000252
Fig. 85
Affichage du diamètre des balles
La valeur sous l'affichage à barres et la hauteur de la barre indiquent le diamètre
effectif actuel des balles en cm.
La valeur au-dessus de l'affichage à barres indique le diamètre des balles de consigne
réglé en cm.
•
Dans l'écran de base, le diamètre des balles est prétendu par l’utilisateur.
Sélectionner la valeur souhaitée avec le bouton de roulette (le champ de sélection est
mis en évidence en couleur).
•
•
•
Passer au champ de sélection en appuyant sur le bouton de roulette (le champ
de sélection est mise en évidence en couleur).
En tournant le bouton de roulette, augmenter ou diminuer la valeur.
Le réglage est repris et le champ de sélection quitté en appuyant sur le bouton de
roulette.
Pos: 48.52 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Einstellen des Soll-Ballendurchmessers CV 210 XC @ 62\mod_1299505085336_64.docx @ 572650 @ 33 @ 1
8.3.3
Réglage du diamètre de consigne des balles (Affichage avec Comprima CV 210 XC)
Remarque
Lorsque l'enrubanneur est désactivé, la taille des balles est affichée et peut être réglée dans
une plage de 90 à 205 cm.
Remarque
Lorsque l'enrubanneur est activé, la taille des balles est affichée et peut être réglée dans une
plage de 90 à 175 cm.
Pos: 48.53 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
119
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.54 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Meldungen @ 33\mod_1255007717750_64.docx @ 321466 @ 22 @ 1
8.4
Messages
Pos: 48.55 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Meldungen/Infomeldung @ 33\mod_1255007589312_64.docx @ 321441 @ @ 1
Message d'information
Le message d'information n'est affiché que si l'on se trouve dans l'écran de base de la
commande. Il disparaît automatiquement lorsque les causes à l'origine de ce message
d'information sont éliminées.
Pos: 48.56 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Meldung Ballenkammer nicht geschlossen @ 52\mod_1289894406046_64.docx @ 506221 @ @ 1
Message chambre à balles non fermée
Fig. 86
Les touches sensitives dans la ligne inférieure restent actives pendant l'affichage du
message d'information.
Pos: 48.57 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
120
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.58 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Mögliche Infomeldungen @ 53\mod_1289895787890_64.docx @ 506278 @ @ 1
Les messages d’information suivants sont possibles:
Symbol
Désignation
La chambre à balles est ouverte
2
Chambre à balles ouverte
Dispositif de levage à l'avant sans balle
Table pivotante à l'avant sans balle
Le transfert est effectué
4
La chambre à balles est fermée
La table pivotante se déplace en position médiane
La table pivotante se déplace en position médiane
Le dispositif de levage se déplace vers l'avant
La chambre à balles est fermée
non défini
Pos: 48.59 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
121
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.60 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Menüebene @ 80\mod_1315900872940_64.docx @ 708315 @ 22 @ 1
8.5
Niveau de menu
Pos: 48.61 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Kurzüberblick @ 185\mod_1379599750537_64.docx @ 1599103 @ 33 @ 1
8.5.1
Bref aperçu
Pos: 48.62 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Menüebene Kurzüberblick Maschine Comprima XC @ 246\mod_1396345980711_64.docx @ 1922543 @ @ 1
Menu
principal
Sous-menu
Sous-menu
Désignation
1
Réglages
1-2
Réglage presse
1-2-2
Diamètre des balles
(uniquement Comprima CF155 XC)
1-2-3
n
1-2-4
Nombre d'enroulements du filet
Sensibilité de l'indicateur de direction
(uniquement Comprima CF155 XC)
1-2-5
Présignalisation
1-2-6
+
-
Correction remplissage
1-2-9
Temporisation du démarrage du liage
122
KRONE terminal ISOBUS
Menu
principal
Sous-menu
Sous-menu
Désignation
1
Réglages
1-3
Réglage enrubanneur
1-3-1
n
Nombre de couches
1-3-2
+- n
Nombre d'enroulements sous film
1-3-3
Mode d'utilisation de l'enrubanneur
AUTO
1-3-4
Mode d'utilisation de la table pivotante
AUTO
1-3-5
mm
Largeur de film
1-3-6
Contrôle de déchirement du film
2
Compteurs
2-1
Compteur du client
2-2
Compteur totalisateur
3
Commande manuelle
123
KRONE terminal ISOBUS
Menu
principal
Sous-menu
Sous-menu
Désignation
4
Service
4-2
Test manuel des capteurs
4-4
Test manuel des acteurs
4-8
???
Diagnostic
4-9
Commande manuelle sans interrogation de
sécurité
5
Information
6
Monteur
7
ISOBUS
7-1
Terminal virtuel (VT)
7-1-1
Commutation écran éclairage jour/nuit
7-1-3
Touches sensitives terminal ISO
7-1-4
Commutation sur un terminal supplémentaire
7-4
Diagnostic ISOBUS
7-4-2
Diagnostic fonction « auxiliaire » (AUX)
Pos: 48.63 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
124
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.64 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Menüebene aufrufen @ 44\mod_1275977054046_64.docx @ 394174 @ 33 @ 1
8.5.2
Appeler le niveau de menu
Pos: 48.65 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Menüebene aufrufen Bild @ 53\mod_1289896782484_64.docx @ 506332 @ @ 1
1
CC000251
CC000254
Fig. 87
Pos: 48.66 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Menüebene aufrufen CCI @ 43\mod_1275299708140_64.docx @ 390704 @ @ 1
En appuyant sur la touche de fonction
niveau de menu de la machine.
Le niveau de menu s'affiche à l'écran.
en bas de l'écran de base on peut accéder dans le
Pos: 48.67 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Menüebene Überblick 7 Hauptmenüs - Angewähltes Symbol grau unterlegt @ 53\mod_1289897037906_64.docx @ 506369 @ @ 1
Le niveau de menu est divisé en 7 menus principaux :
Menu principal 1 « Réglages »
Menu principal 2 « Compteurs »
Menu principal 3 « Commande manue »
Menu principal 4 « Service »
Menu principal 5 « Information »
Menu principal 6 « Monteur »
Menu principal 7 « ISOBUS »
Sélectionner le menu principal souhaité en appuyant sur la touche de fonction
•
•
•
ou . Le symbole sélectionné est affiché sur fond gris.
Appeler le niveau de menu du menu principal sélectionné en appuyant sur la
touche de fonction
.
.
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
.
Pos: 48.68 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
125
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.69 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Hauptmenü 1 "Einstellungen" @ 53\mod_1289897266734_64.docx @ 506397 @ 22 @ 1
8.6
Menu principal 1 Réglages
1
CC000254
Fig. 88
•
Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction
de base.
•
Sélectionner le menu principal 1
symbole est affiché sur fond gris.
en bas de l’écran
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
•
Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le niveau de menu 1 „Réglages“. En fonction de l'équipement de la machine, le
niveau de menu 1 „Réglages“ est divisé en en jusqu’à cinq menus:
Menu 1-2 „Réglage de la presse"
Menu 1-3 „Réglage de l'enrubanneur“
Pos: 48.70 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
126
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.71 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2 Einstellung Presse_Comprima CF/CV XC @ 233\mod_1393919011230_64.docx @ 1856933 @ 22 @ 1
8.7
Menu 1-2 Réglage de la presse
1-2
CC000255
Fig. 89
Appeler le menu
Le menu principal 1 “Réglages” est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-2
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond gris.
ou
, le
•
Appuyer sur la touche de fonction
.
L'écran affiche le menu 1-2 „Réglage de la presse“.
Le symbole
de la ligne supérieure indiquant que l‘état affiché est mémorisé.
En fonction du type et de l'équipement de la machine, le niveau de menu 1-2 « Réglages de la
presse » est divisé en 6 menus :
Menu 1-2-2 „Diamètre des balles“ (Comprima CF 155 XC)
n
Menu 1-2-3 „Nombre d’enroulements du filet“
Menu 1-2-4 „L’affichage de la direction apparaît“ (Comprima CF 155 XC)
Menu 1-2-5 „Présignalisation“
+
-
Menu 1-2-6 „Correction du remplissage“
Menu 1-2-9 „Démarrage du liage engagement“
Pos: 48.72 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
127
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.73 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2-2 Ballendurchmesser @ 53\mod_1289898477281_64.docx @ 506450 @ 33 @ 1
8.7.1
Menu 1-2-2 Diamètre des balles (uniquement pour Comprima CF155XC)
1-2-2
1-2
150
OK
n
125
ESC
135 cm
CC000256
CC000237
Fig. 90
Appeler le menu
Le menu 1-2 „Réglage de la presse“ est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-2-2
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond gris.
ou
, le
•
Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-2-2 „Diamètre des balles“.
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que l'état affiché est mémorisé.
Régler le diamètre des balles
•
Régler le diamètre des balles réglé mécaniquement à la machine à l’aide de la touche de
fonction
•
Pos: 48.74 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
128
, le symbole
Appuyer sur la touche de fonction
symbole
•
•
ou
de la ligne supérieure s’éteint.
, le diamètre des balles réglé est mémorisé, le
est affiché sur la ligne supérieure.
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche
.
Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche
.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.75 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2-3 Anzahl Netzwicklungen @ 53\mod_1289900410046_64.docx @ 506476 @ 33 @ 1
8.7.2
Menu 1-2-3 Nombre d’enroulements du filet
1-2-3
1-2-3
n
CC000257
CC000258
Fig. 91
Appeler le menu
Menu principal 1-2 „Réglages“ est appelé.
•
n
en appuyant sur la touche de fonction
Sélectionner le menu 1-2-3
symbole est affiché sur fond gris.
ou
, le
•
Appuyer sur la touche de fonction
.
L'écran affiche le menu 1-2-3 „Nombre d’enroulements du filet“.
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que l'état affiché est mémorisé.
Régler le nombre d’enroulements du filet
Le nombre d’enroulements du filet est indiqué en tours (par ex. 3n).
•
Régler le nombre souhaité d’enroulements du filet à l’aide de la touche de fonction
, le symbole
ou
de la ligne supérieure s'éteint.
, le statut réglé est sauvegardé, le symbole
•
Appuyer sur la touche de fonction
est affiché sur la ligne supérieure.
•
La touche de fonction
•
Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
permet de quitter le menu appelé.
Pos: 48.76 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
129
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.77 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2-4 Empfindlichkeit Richtungsanzeige @ 115\mod_1339489086917_64.docx @ 1010836 @ 33 @ 1
8.7.3
Menu 1-2-4 Sensibilité de L'Indicateur de Direction (Seulement Comprima CF155)
1-2-4
n
+
-
CC000259
Fig. 92
Réglage de la sensibilité de l’indicateur de direction
Appeler le Menu
Le menu principal 1-2 « Réglages » est appelé.
•
Sélectionnez le menu 1-2-4
symbole est affiché sur fond gris.
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
•
Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-2-4 « Sensibilité de L'Indicateur de Direction ».
L'affichage à barres indique la sensibilité réglée. La sensibilité de la direction est d’autant plus
grande que la barre est élevée. Le symbole
affichée a été sauvegardée.
sur la ligne supérieure indique que la valeur
Régler et Sauvegarder la Sensibilité de L'Indicateur de Direction (Comprima F125/F155).
Les avertissements de conduite matérialisés par la forme des flèches (1) sont d'autant plus
intenses que la sensibilité de l'indicateur de direction est élevée (
•
Réglez la sensibilité avec la touche de fonction
supérieure s'éteint
•
Appuyez sur la touche de fonction
symbole
ou
).
, le symbole
, la sensibilité réglée est sauvegardée, le
est affiché sur la ligne supérieure
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
Pos: 48.78 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Hinweis bei Erreichen einer gleichmäßigen Befüllung erlöschen alle Signale @ 50\mod_1287484081687_64.docx @ 471352 @ @ 1
Remarque
Tous les signaux s’éteignent lorsque le remplissage régulier est atteinte.
Pos: 48.79 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
130
dans la ligne
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.80 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2-5 Vorsignalisierung @ 53\mod_1289901496843_64.docx @ 506617 @ 33 @ 1
8.7.4
Menu 1-2-5 Présignalisation
1-2-5
n
+
-
CC000263
Fig. 93
Appeler le menu
Le menu principal 1-2 “Réglages de la presse” est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-2-5
symbole est affiché sur fond gris.
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
•
Appuyer sur la touche de fonction
.
L'écran affiche le menu 1-2-5 „Présignalisation“.
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été mémorisée.
Remarque
La présignalisation indique avec quelle anticipation le système signale que la balle a atteint le
“diamètre final”.
•
Régler la temporisation souhaitée sur la touche de fonction
sur la ligne supérieure disparaît.
•
Appuyer sur la touche de fonction
symbole
ou
, le symbole
, la temporisation réglée est mémorisée, le
est affiché sur la ligne supérieure.
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l’écran de base an appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
.
.
Pos: 48.81 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
131
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.82 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2-6 Korrektur Befüllung @ 298\mod_1412839685441_64.docx @ 2337373 @ 3 @ 1
8.7.5
Menu 1-2-6 Correction de remplissage
Fig. 94
Remarque
Si la taille des balles n'est pas atteinte ou si elle est trop élevée, elle peut être corrigée dans
une zone prédéfinie à l'aide du menu 1-2-6 « Correction du remplissage ».
Les valeurs peuvent être corrigées dans les domaines suivants:
Comprima CV150 XC/CV210 XC
Taille des balles: -10 cm - +10 cm
Appeler le menu
Le menu principal 1-2 « Réglage presse » est appelé.
Exemple pour la correction du diamètre des balles:
Le diamètre de consigne réglé est de 108 cm.
Si le diamètre effectif des balles n’est que de 100 cm, donc trop petit de 8 cm, il convient de
régler une valeur de correction de + 8 cm.
Cela signifie:
Valeur de correction = diamètre des balles - diamètre de consigne
+
-
•
Sélectionnez le menu 1-2-6
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond gris.
•
Augmentez ou diminuez la valeur souhaitée avec la touche de fonction
symbole
ou
ou
de la ligne supérieure s'éteint
•
Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-2-6 « Correction de remplissage ».
Le symbole
Pos: 48.83 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
132
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est sauvegardée.
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
, le
, le
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.84 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2-9 Bindestartverzögerung @ 53\mod_1289902416312_64.docx @ 506671 @ 33 @ 1
8.7.6
Menu 1-2-9 Temporisation du démarrage du liage
1-2-9
CC000269
Fig. 95
Appeler le menu
Menu principal 1-2 „Réglage de la presse“ est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-2-9
symbole est affiché sur fond gris.
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
•
Appuyer sur la touche de fonction
.
L'écran affiche le menu 1-2-9 „Temporisation du démarrage du liage“.
Réglage de la temporisation du démarrage du liage
La temporisation est affichée en secondes.
Remarque
La temporisation du démarrage du liage détermine le temps entre « Pression/diamètre de balle
atteint(e) » et « Déclenchement du processus de liage » (en mode automatique).
•
Régler la temporisation souhaitée sur la touche de fonction
de la ligne supérieure s’éteint.
•
Appuyer sur la touche de fonction
Le symbole
ou
, le symbole
.
sur la ligne supérieure indique que la valeurs affichée a été sauvegardée.
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
.
.
Pos: 48.85 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
133
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.86 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3 Einstellung Wrapper @ 53\mod_1289902624359_64.docx @ 506698 @ 22 @ 1
8.8
Menu 1-3 Réglage de l’enrubanneur
1-3
CC000270
Fig. 96
Appeler le menu
Menu principal 1 „Réglages“ est appelé.
•
en appuyant sur la touche de fonction
Sélectionner le menu 1-3
symbole est affiché sur fond gris.
ou
, le
•
Appuyer sur la touche de fonction
.
L'écran affiche le menu 1-3 „Réglage de l’enrubanneur“.
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que l'état affiché est mémorisé. En fonction du
type et de l'équipement de la machine, le menu 1-3 “Réglage de l'enrubanneur“ se subdivise en
six menus:
n
Menu 1-3-1 „Nombre de couches“
+- n
Menu 1-3-2 „Nombre d'enroulements“
Menu 1-3-3 „Mode d'utilisation de l'enrubanneur“
AUTO
Menu 1-3-4 „Mode d'utilisation de la table pivotante“
AUTO
mm
Menu 1-3-5 „Largeur de film“
Menu 1-3-6 „Contrôle de déchirement du film“
Pos: 48.87 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
134
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.88 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-1 Anzahl Lagen @ 53\mod_1289903150046_64.docx @ 506724 @ 33 @ 1
8.8.1
Menu 1-3-1 Réglage de l’enrubanneur
1-3-1
n
n
6
+- n
AUT O
CC000271
Fig. 97
Appeler le menu
Le menu 1-3 „Réglage de l'enrubanneur“ est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-3-1
symbole est affiché sur fond gris.
nen appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
•
Appuyer sur la touche de fonction
.
L'écran affiche le menu 1-3-1 „Nombre de couches“.
Régler le nombre de couches
La temporisation est affichée en secondes.
Remarque
Avec le nombre de couches de film on peut régler combien couches de film doivent être
apportées lors d'enrubannage.
•
Régler le nombre de couches souhaité via la touche de fonction
ou
, le symbole
de la ligne supérieure s'éteint.
•
Appuyer sur la touche de fonction
.
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été enregistrée.
•
Avec la touche sensitive DEF, le mode d’utilisation est remis au réglage d’usine.
•
La touche de fonction
•
En appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
permet de quitter le menu appelé.
l'écran de base est appelé.
Pos: 48.89 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
135
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.90 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-2 Anzahl Folienwicklungen @ 53\mod_1289903567890_64.docx @ 506750 @ 33 @ 1
8.8.2
Menu 1-3-2 Nombre des enroulements du film
1-3-2
1-3-2
+- n
n
OK
+- n
AUTO
ESC
AUTO
CC000273
CC000761
Fig. 98
Appeler le menu
Le menu 1-3 „Réglage de l'enrubanneur“ est appelé.
•
+- n
en appuyant sur la touche de fonction
Sélectionner le menu 1-3-2
le symbole est affiché sur fond gris.
ou
,
•
Appuyer sur la touche de fonction
.
L'écran affiche le menu 1-3-2 „Nombre d’enroulements du film“.
Régler le nombre d’enroulements du film
Hinweis
Avec le nombre de couches de film on peut régler la différence des enroulements de nombre
d’enroulements effectif du nombre prédéterminé d’enroulements.
•
•
Une valeur positive signifie le nombre de tours supplémentaires correspondant.
Une valeur négative signifie le nombre de tours correspondant en moins.
•
Régler le nombre de couches souhaité avec la touche de fonction
ou
, le symbole
de la ligne supérieure s’éteint.
•
Appuyer sur la touche de fonction
Le symbole
Pos: 48.91 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
136
.
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été enregistrée.
ferme le menu appelé.
•
En appuyant sur la touche de fonction
•
En appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
l’écran de base est appelé.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.92 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-3 Bedienart Wrapper @ 53\mod_1289904187546_64.docx @ 506776 @ 33 @ 1
8.8.3
Menu 1-3-3 Mode d'utilisation de l'enrubanneur
1-3-3
1-3-3
n
AUTO
+- n
AUT O
AUT O
mm
CC000762
CC000274
Fig. 99
Appeler le menu
Le menu 1-3 „Réglage de l'enrubanneur“ est appelé.
•
AUTO ) en appuyant sur la touche de fonction
Sélectionner le menu 1-3-3 (
, le symbole est affiché sur fond gris.
ou
•
Appuyer sur la touche de fonction
.
L'écran affiche le menu 1-3-3 „Mode d’utilisation de l’enrubanneur“.
L'état actuel s'affiche sous forme de symbole
Démarrage automatique du transfert avec enrubannage
Démarrage manuel du transfert avec enrubannage
Démarrage manuel du transfert sans enrubannage
Démarrage automatique du transfert sans enrubannage
Modifier et sauvegarder l'état
•
Régler le nombre de couches souhaité via la touche de fonction
ou
, le symbole
de la ligne supérieure s’éteint.
•
Appuyer sur la touche de fonction
.
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été enregistrée.
•
Avec la touche sensitive, le mode d’utilisation est remis au réglage d'usine.
•
La touche de fonction
•
En appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
permet de quitter le menu appelé.
l’écran de base est appelé.
Pos: 48.93 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
137
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.94 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-4 Bedienart Schwenktisch @ 53\mod_1289904984046_64.docx @ 506802 @ 33 @ 1
8.8.4
Menu 1-3-4 Mode d'utilisation de la table pivotante
1-3-4
1-3-4
+- n
AUTO
AUT O
AUT O
mm
CC000275
CC000763
Fig. 100
Appeler le menu
Le menu 1-3 „Réglage de l‘enrubanneur“ est appelé.
•
AUTO
en appuyant sur la touche de fonction
Sélectionner le menu 1-3-4
le symbole est affiché sur fond gris.
ou
,
•
Appuyer sur la touche de fonction
.
L'écran affiche le menu 1-3-4 „Mode d'utilisation de la table pivotante“.
L'état actuel s'affiche sous forme de symbole
Mode manuel
Sélection du mode automatique avec enrubannage ou
Andainage double sans enrubannage
Modifier et sauvegarder l'état
•
Régler le nombre de couches souhaité via la touche de fonction
ou
, le symbole
de la ligne supérieure s'éteint
•
Appuyer sur la touche de fonction
.
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été enregistrée.
•
Avec la touche sensitive DEF, le mode d’utilisation est remis au réglage d’usine.
Pos: 48.95 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
138
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
En appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
.
l’écran de base est appelé.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.96 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-5 Folienbreite @ 53\mod_1289905445031_64.docx @ 506828 @ 33 @ 1
8.8.5
Menu 1-3-5 Largeur de film
Fig. 101
Appeler le menu
Le menu 1-3 „Réglage de l'enrubanneur“ est appelé.
mm
•
Sélectionner le menu 1-3-5
symbole est affiché sur fond gris.
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
•
Appuyer sur la touche de fonction
.
L'écran affiche le menu 1-3-5 „Largeur de film“.
L'état actuel s'affiche sous forme de symbole
500 mm
Largeur de film 500 mm
750 mm
Largeur de film 750 mm
Modifier et sauvegarder l'état
•
Régler le nombre de couches souhaité en appuyant sur la touche
ou
, le symbole
de la ligne supérieure s'éteint.
•
Appuyer sur la touche de fonction
.
Le symbole
de la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été enregistrée.
•
Avec la touche sensitive DEF, la largeur de film est remis au réglage d’usine.
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
En appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
.
l’écran de base est appelé.
Pos: 48.97 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
139
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.98 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-6 Folienrisskontrolle CF/CV XC @ 233\mod_1393939639108_64.docx @ 1858943 @ 33 @ 1
8.8.6
Menu 1-3-6 Contrôle de déchirement du film
1-3-6
AUT O
mm
CC000277
Fig. 102
Appeler le menu
Le menu 1-3 „Réglage de l‘enrubanneur“ est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-3-6
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond gris.
ou
, le
.
•
Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-3-6 „Contrôle de déchirement du film“.
L’état actuel est affiché sous forme de symbole
Aucun contrôle de déchirement du film
Stop, en place après déchirement du film
1/2
Autoriser le déchirement du film sur un côté
Remarque
Autoriser le déchirement du film sur un côté signifie qu'après un déchirement du film
l’enrubannage est continué avec des valeurs modifiées en conséquence.
La vitesse nominale doit être respectée lors d‘un déchirement unilatéral du film (540 tr/mn).
Après l'enrubannage, le message «Déchirement unilatéral du film» est affiché.
Modifier et sauvegarder l'état
•
Régler l’état souhaité via la touche de fonction
supérieure s'éteint.
•
Appuyer sur la touche de fonction
ou
, le symbole
de la ligne
.
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été enregistrée.
•
Avec la touche sensitive DEF, le contrôle de déchirement du film est remis au réglage
d’usine.
140
quitter le menu appelé.
•
En appuyant sur la touche de fonction
•
En appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
, l’écran de base est appelé.
KRONE terminal ISOBUS
Mettre un nouveau film en place après déchirement du film
Fig. 103
Comprima CF155XC
Comprima CV150XC/CV210XC
Remarque
L'écran de base „Rupture du film“ est affiché pendant l’enrubannage en cas d'alarme de
déchirement du film.
•
•
•
0.
Desserrer les bras de fixation avec la touche sensitive
Introduire le début du film dans le dispositif de serrage. (voir chapitre Utilisation «Mettre
le film en place»)
Softkey
erreicht haben
so lange betätigen, bis die Haltearme die geschlossene Endlage
GO
•
Continuer l’enrubannage en actionnant la touche sensitive
Remarque
L'écran de base „Rupture du film“ est affiché pendant l’enrubannage en cas d'alarme de
déchirement du film.
Pos: 48.99 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
141
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.100 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Hauptmenü 2 Zähler @ 53\mod_1289906408171_64.docx @ 506881 @ 22 @ 1
8.8.7
Menu principal 2 Compteurs
2
2-1
CC000219
CC000280
Fig. 104
Appeler le menu principal
•
Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction
de base.
•
Sélectionner le menu principal 2 (
le symbole est affiché sur fond gris.
) en appuyant sur la touche de fonction
•
Appuyer sur la touche de fonction
.
L'écran affiche le niveau de menu 2 „Compteurs“.
Le niveau de menu 2 „Compteurs“ est divisé en deux menus:
= Menu 2-1 „Compteur du client“
= Menu 2-2 „Compteur global“
Pos: 48.101 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
142
en bas de l’écran
ou
,
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.102 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-1 Kundenzähler @ 53\mod_1289906628328_64.docx @ 506908 @ 33 @ 1
8.8.8
Menu 2-1 Compteur du client
2-1
CC000219
Fig. 105
Appeler le menu
Le menu principal 2 „Compteurs“ est appelé.
•
Sélectionner le menu 2-1
symbole est affiché sur fond gris.
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
•
Appuyer sur la touche de fonction
.
L'écran affiche le menu 2-1 „Compteur du client“.
Signification des symboles:
= Nombre total de balles
Σ
1
= Compteur du client actif (1 - 20)
= Compteur de durée de fonctionnement (n'est actif que quand la prise de force
tourne)
Pos: 48.103 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
143
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.104 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Kundenzähler aktivieren @ 53\mod_1289906774125_64.docx @ 506935 @ @ 1
Activer le compteur du client
Fig. 106
•
En appuyant sur la touche de fonction
ou
, sélectionner le compteur du client
. Le compteur du client
souhaité et l'activer en appuyant sur la touche de fonction
souhaité (ici: compteur du client 1) est affiché en couleurs inverses
Modifier le nombre de balles
•
Sélectionner le compteur du client souhaité en appuyant sur la touche de fonction
ou
(le compteur du client ne doit pas activer)
•
Augmenter le nombre de balles en appuyant sur la touche de fonction
•
Diminuer le nombre de balles en appuyant sur la touche de fonction
.
.
Effacer le compteur du client
Pos: 48.105 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
144
•
Sélectionner le compteur du client souhaité en appuyant sur la touche de fonction
•
ou (le compteur du client ne doit pas activer)
Le compteur du client sélectionné est remis à zéro en appuyant sur la touche de fonction
.
•
En appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
ferme le menu appelé.
.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.106 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-2 Gesamtballenzähler @ 53\mod_1289906858656_64.docx @ 506962 @ 33 @ 1
8.8.9
Menu 2-2 Compteur totalisateur de balles
CC000222
Fig. 107
Appeler le menu
Le menu principal 2 «Compteurs» est appelé
•
Sélectionner le menu 2-2
symbole est affiché sur fond gris.
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
•
Appuyer sur la touche de fonction
.
L'écran affiche le menu 2-2 « Compteur totalisateur de balles ». Le total des balles est la
somme de toutes les balles qui ont été pressées. Aucun compteur client n’y est affecté.
Signification des symboles :
= Compteur de balles (ne peut pas être effacé)
= Compteur de durée de service (n'est actif que quand la prise de force tourne)
1
= Compteur saisonnier 1 (peut être effacé)
2
= Compteur saisonnier 2 (peut être effacé)
Effacer le compteur saisonnier 1, le compteur journalier 2
•
En appuyant sur la touche de fonction
1 le compteur journalier 1 est remis à zéro.
•
En appuyant sur la touche de fonction
2 le compteur journalier 2 est remis à zéro.
•
En appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
ferme le menu appelé.
.
Pos: 48.107 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
145
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.108 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Hauptmenü 3 Handbedienung @ 53\mod_1289977223218_64.docx @ 507024 @ 22 @ 1
8.9
Menu principal 3 Commande manuelle
3
CC000281
Fig. 108
Appeler le menu
•
Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction
de base.
•
En appuyant sur la touche de fonction
(
•
ou
en bas de l'écran
,sélectionner le menu principal 3
), le symbole est affiché sur fond gris.
Appuyer sur la touche de fonction
.
Le niveau de menu 3 «Commande manuelle» est subdivisé en 2 menus :
•
Menu 3-1 « Commande manuelle de la presse », si la chambre à balles est ouvertée
•
Menu 3-2 « Commande manuelle de l'enrubanneur », si la chambre à balles est fermée
Pos: 48.109 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
146
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.110 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Menü 3-1 Handbedienung Presse_CF/CV XC @ 233\mod_1393925331717_64.docx @ 1857233 @ 33 @ 1
8.9.1
Menu 3-1 „Commande manuelle de la presse"
3-1
3-1
4
0
2
4
R
0
1
3
1
0
2
R
3
0
CC000283_1
Fig. 109 Comprima CF155XC/CV210XC
Appeler le menu
Menu principal 3 «Commande manuelle» est appelé
•
Sélectionner le menu 3-1 (
symbole est affiché sur fond gris.
•
Appuyer sur la touche de fonction
Indicateurs de l'écran
CC000282_1
Comprima CV150XC
) en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
.
(1)
= Affichage bras d'enroulement / table pivotante
(2)
= Affichage moteur filet
(3)
= Affichage chambre à balles et dispositif de levage
(4)
=Affichage bras de fixation
Pos: 48.111 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
147
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.112 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Statusmeldungen @ 53\mod_1289978320093_64.docx @ 507077 @ 33 @ 1
8.9.2
Messages de statut
Remarque
Les messages suivants des 4 affichages à l'écran s'appliquent au menu3-1 « Commande
manuelle presse » si la chambre à balles est ouvertée et au menu3-2 « Commande manuelle
enrubanneur » si la chambre à balles est fermée. Ils ne sont pas effectués une nouvelle fois.
Messages d'état possibles fenêtre 1 (bras d'enroulement/table pivotante)
= Bras d'enroulement pas en position, table pivotante à l'avant, sans balles
0
= Bras d'enroulement en position, table pivotante au milieu, sans balles
= Bras d'enroulement pas en position, table pivotante au milieu, sans balles
0
= Bras d'enroulement en position, table pivotante à l'avant, sans balles
= Bras d'enroulement pas en position, table pivotante au milieu, avec balles
0
= Bras d'enroulement en position, table pivotante au milieu, avec balles
= Bras d'enroulement pas en position, table pivotante à l'avant, avec balles
0
= Bras d'enroulement en position, table pivotante à l'avant, avec balles
Messages d'état possibles fenêtre 2 (moteur filet)
= Position de liage atteinte
= Position d’alimentation atteinte
= Position de coupe atteinte
?
148
= Positions non définies
KRONE terminal ISOBUS
Messages d'état possibles fenêtre 3 (chambre à balles):
= Chambre à balles fermée
= Chambre à balles pas fermée
= Chambre à balles ouverte
= Chambre à balles ouverte, dispositif de levage pas en bas
= Chambre à balles ouverte, dispositif de levage pas en bas, balle sur dispositif de
levage
= Chambre à balles fermée, dispositif de levage pas en bas
= Chambre à balles ouverte, dispositif de levage pas en bas
= Chambre à balles ouverte, dispositif de levage en bas, balle sur dispositif de levage
Messages d'état possibles fenêtre 4 (bras de fixation):
= Bras de fixation ouvert
L
= Bras de fixation gauche ouvert
R
= Bras de fixation droit ouvert
Pos: 48.113 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
149
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.114 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Bindeposition manuell anfahren @ 53\mod_1289979837625_64.docx @ 507103 @ 33 @ 1
8.9.3
Approcher manuellement la position de liage
4
1
2
3
Fig. 110Comprima CF155XC
Comprima CV150XC
• Amener le moteur en position d'alimentation en appuyant sur la touche de fonction
.
•
Amener le moteur en position de coupe en appuyant sur la touche de fonction
•
Amener le moteur en position de liage en appuyant sur la touche de fonction
.
0
.
Messages d'état possibles fenêtre 2 (moteur filet), voir chapitre « Messages d'état »
Pos: 48.115 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Fördertisch manuell betätigen @ 53\mod_1289980249343_64.docx @ 507129 @ 33 @ 1
8.9.4
Actionner la table d'alimentation manuellement (seulement pour Comprima CV150XC)
3-1
4
2
R
0
1
3
0
CC000282_1
Fig. 111
Pos: 48.116 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
150
•
permet de déplacer la table pivotante en arrière aussi
La touche sensitive
longtemps que la touche sensitive est actionnée.
•
La touche sensitive
permet de déplacer la table pivotante en avant aussi
longtemps que la touche sensitive est actionnée.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.117 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Heber manuell nach oben/unten fahren @ 233\mod_1393915769543_64.docx @ 1856903 @ 33 @ 1
8.9.5
Conduire le dispositif de levage vers le haut/par le bas (Comprima CF155XC/CV210XC)
3-1
4
2
R
0
3
1
0
CC000283_1
Fig. 112
•
La touche sensitive
permet de déplacer en arrière le dispositif de levage aussi
longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale
supérieure soit atteinte.
•
permet de déplacer en avant le dispositif de levage aussi
La touche sensitive
longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale
inférieure soit atteinte.
Messages d'état possibles fenêtre 3 (chambre à balles), voir chapitre « Messages
d'état ».
Pos: 48.118 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Ballenkammer öffnen/schließen @ 214\mod_1390806784648_64.docx @ 1759631 @ 33 @ 1
8.9.6
Ouvrir/fermer la chambre à balles
3-1
4
0
2
R
1
3
0
CC000282_1
Fig. 113
La touche sensitive
permet d'ouvrir la chambre à balles aussi longtemps que la
touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale d'ouverture soit
atteinte.
La touche sensitive
permet de fermer la chambre à balles aussi longtemps que la
touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale de fermeture soit
atteinte.
Messages d'état possibles fenêtre 4 (chambre à balles), voir chapitre « Messages
d'état ».
Pos: 48.119 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
151
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.120 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Schwenktisch manuell verfahren @ 53\mod_1289980628828_64.docx @ 507207 @ 33 @ 1
8.9.7
Déplacer la table pivotante manuellement
•
La touche sensitive
permet de faire avancer la table pivotante aussi longtemps que
la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale avant soit atteinte.
•
permet de faire reculer la table pivotante aussi longtemps que
La touche sensitive
la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale arrière soit atteinte.
•
Appuyer sur la touche sensitive
soit en position zéro.
•
En appuyant sur la touche de fonction
0
et actionner-la jusqu'à ce que la table pivotante
ferme le menu appelé.
•
Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
.
Messages d'état possibles fenêtre 1 (bras d'enroulement/table pivotante), voir chapitre
«Messages de statut » .
Pos: 48.121 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Menü 3-2 Handbedienung Wickler @ 53\mod_1289982052609_64.docx @ 507233 @ 22 @ 1
8.10
Menu 3-2 Commande manuelle enrubanneur
2
4
3
1
Fig. 114
Appeler le menu
Le menu 3-1 «Commande manuelle presse» est appelé.
•
1/2
En actionnant la touche
manuelle presse»
Indicateurs de l'écran
2/2
, il est possible de passer au menu 3-2 «Commande
.
(1)
=Affichage bras d'enroulement
(2)
= Affichage moteur filet
(3)
= Affichage chambre à balles et dispositif de levage
(4)
=Affichage bras de fixation
Messages d'état possibles fenêtre 3 (chambre à balles), voir chapitre « Messages
d'état ».
Pos: 48.122 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
152
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.123 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Haltearm öffnen/schließen @ 214\mod_1390806872810_64.docx @ 1759680 @ 33 @ 1
8.10.1
Ouvrir/fermer les bras de fixation
3-1
4
2
R
0
1
3
0
CC000283_1
Fig. 115
•
La touche sensitive
permet d'ouvrir les bras de fixation aussi longtemps que la
touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale d'ouverture soit
atteinte.
•
permet de fermer les bras de fixation aussi longtemps que
La touche sensitive
la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale de fermeture soit
atteinte.
•
Desserrez les bras de fixation avec la touche sensitive
0.
Messages d'état possibles fenêtre 4 (bras de fixation), voir chapitre « Messages d'état ».
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
Pos: 48.124 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
153
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.125 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Wickelarm einschalten/ausschalten @ 214\mod_1390806993129_64.docx @ 1759709 @ 33 @ 1
8.10.2
Activer/désactiver le bras d'enroulement
3-1
4
2
R
0
1
3
0
CC000283_1
Fig. 116
•
L'actionnement de la touche sensitive
permet d'activer le bras d'enroulement.
Lorsque le bras d'enroulement est en rotation, l'affichage passe à
•
L'actionnement de la touche sensitive
d'enroulement.
.
permet de désactiver le bras
Pos: 48.126 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Wickelarm in Nullpostiion bringen @ 53\mod_1289982676968_64.docx @ 507311 @ 33 @ 1
8.10.3
Amener le bras d'enroulement en position zéro
•
Appuyer sur la touche sensitive
d'enroulement soit en position zéro.
et actionner-la jusqu'à ce que le bras
Déplacer la table pivotante, voir chapitre déplacer manuellement « la table pivotante ».
Messages de statut possibles fenêtre 1 (bras d'enroulement/table pivotante)voir chapitre
« Messages de statut ».
Pos: 48.127 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
154
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.128 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Menü 3-2 Handbedienung Wickler CV210 @ 61\mod_1299067361118_64.docx @ 569768 @ 22 @ 1
8.11
Menu 3-2 « Commande manuelle bras d'enroulement » CV 210
0
4
R
1
0
2
3
0
2/2
Fig. 117
Appeler le menu
Le menu 3-1 « Commande manuelle presse » est appelé.
•
En actionnant la touche
1/2
manuelle bras d'enroulement »
Affichages à l'écran
, il est possible de passer au menu 3-2 « Commande
2/2
.
(1)
= Affichage bras d'enroulement
(2)
= Affichage hauteur du bras d'enroulement
(3)
= Affichage chambre à balles et dispositif de levage
(4)
= Affichage bras de fixation
Messages d'état possibles fenêtre 3 (chambre à balles), voir chapitre « Messages d'état
».
Pos: 48.129 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
155
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.130 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Wickler verfahren CV210 @ 61\mod_1299078999046_64.docx @ 570231 @ 33 @ 1
8.11.1
Déplacer les bras d'enroulement en hauteur
0
4
R
1
3
0
0
2
2/2
Fig. 118
•
permet de déplacer les bras d'enroulement vers le haut
La touche sensitive
aussi longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position
souhaitée soit atteinte.
•
permet de déplacer les bras d'enroulement vers le bas
La touche sensitive
aussi longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position
souhaitée soit atteinte.
•
0
Appuyer sur la touche sensitive
et l'actionner jusqu'à ce que les bras
d'enroulement soient en position zéro.
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
Pos: 48.131 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Statusmeldungen Höhe Wickler @ 61\mod_1299073223071_64.docx @ 569795 @ @ 1
Messages d'état possibles fenêtre 2 (hauteur bras d'enroulement)
= Bras d'enroulement en position de parking
= Bras d'enroulement en position d'enrubannage jusqu'à 150 cm de taille de balle
= Bras d'enroulement en position d'enrubannage jusqu'à 175 cm de taille de balle
= Bras d'enroulement en position de chargement pour une taille de balle supérieure à
175 cm
(uniquement avec bras d'enroulement désactivé)
Pos: 48.132 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
156
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.133.1 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Höhe Wickler in Parkposition fahren @ 214\mod_1390555364222_64.docx @ 1757828 @ 3 @ 1
8.11.2
Amener la hauteur du bras d'enroulement en position de parking
Pos: 48.133.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Hinweis: Vor Antritt der Sraßenfahrt muss der Wickelarm in Parkposition gefahren werden. @ 214\mod_1390556870584_64.docx @ 1757857 @ @ 1
Remarque
Avant d'entamer la circulation sur route, le bras d'enroulement doit être amené en position de
parking.
Pos: 48.133.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Höhe Wickler in Parkposition fahren_Teil 1 @ 214\mod_1390554042431_64.docx @ 1757651 @ @ 1
Si le bras d'enroulement :
•
n'est pas en position de parking,
•
qu'aucune balle ne se trouve sur la table pivotante ou
•
si le cycle de travail est terminé,
l'écran de base affiche la touche de fonction
parking »
« Bras d'enroulement en position de
Fig. 119
•
En activant la touche de fonction
de parking.
, le bras d'enroulement est amené en position
Pos: 48.133.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Hinweis: Zum Einlegen neuer Folienrollen oder wenn die Befüllung der Presskammer länger dauert @ 214\mod_1390558433983_64.docx @ 1758626 @ @ 1
Remarque
Après la mise en place de nouveaux rouleaux de film ou si le remplissage de la chambre de
compression prend plus de temps que prévu, le bras d'enroulement peut être amené en
.
position de parking après la pose de la balle au moyen de la touche de fonction
Avant l'expulsion de la prochaine balle, le bras d'enroulement passe automatiquement en
position d'enrubannage.
Pos: 48.133.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
157
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.133.6 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Höhe Wickler in Parkposition fahren_Teil 2 @ 214\mod_1390555355721_64.docx @ 1757799 @ @ 1
Remarque
En activant une fois la touche de fonction
, le bras d'enroulement se déplace jusqu'en
position de parking. La touche de fonction
cours.
permet d'interrompre le déplacement en
Lorsque la position de parking est atteinte, le symbole
position de parking » s'affiche dans la barre d'état.
Fig. 120
Pos: 48.134 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
158
« Hauteur enrubanneur en
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.135 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Fehlermeldungen Handbedienung @ 53\mod_1289982840687_64.docx @ 507337 @ 33 @ 1
8.11.3
Messages de défaut commande manuelle
= Pas d'état défini, pas de message d'erreur
= Chambre à balles pas fermée
= Dispositif de levage pas en bas
= Enrubanneur pas en position zéro
0
= Arrêt d'urgence activé
STOP
=Chambre à balles pas ouverte
0
= La table pivotante n’est pas en position
Pos: 48.136 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
159
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.137 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Hauptmenü 4 Service @ 53\mod_1289983430656_64.docx @ 507364 @ 22 @ 1
8.12
Menu principal 4 Service
4-2
4
CC000284
???
CC000287
Fig. 121
Appeler le menu principal
•
Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction
de base.
•
Sélectionner le menu principal 4 (
le le symbole est affiché sur fond gris.
) en appuyant sur la touche de fonction
.
•
Appuyer sur la touche de fonction
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
Le niveau de menu 4 « Service » est divisé en 3 menus:
= Menu 4-2 «Test manuel des capteurs»
= Menu 4-4 «Test manuel des acteurs»
???
Pos: 48.138 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
160
= Menu 4-8 "Diagnostic"
en bas de l'écran
ou
,
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.139 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-2 Sensortest Hand @ 53\mod_1289983643218_64.docx @ 507391 @ 33 @ 1
8.12.1
Menu 4-2 Test des capteurs mode manuel
4-2
CC000289
???
CC000287
Fig. 122
Le test manuel des capteurs contrôle l’absence de défaut des capteurs installés sur la machine
; de plus, le test manuel des capteurs peut servir à l’ajustement correct des capteurs. Seul le
réglage des capteurs permet de garantir que la machine fonctionne correctement.
ATTENTION!
La prise de force ne doit pas tourner lors du test des capteurs.
Appeler le menu
Le menu principal 4 «Service» est appelé.
•
en appuyant sur la touche de fonction
Sélectionner le menu 4-2
symbole est affiché sur fond gris.
•
Appuyer sur la touche de fonction
Sélectionner le capteur
ou
, le
.
•
Sélectionner le capteur en appuyant sur la touche de fonction
ou
Le capteur sélectionné est affiché en couleurs inverses et soumis à un test.
.
Valeurs de réglage:
La partie supérieure de l'affichage à barres donne la valeur de réglage minimale et maximale du
capteur avec amortissement magnétique (métal devant le capteur). La valeur de réglage
actuelle (valeur effective) est affichée sous la barre indicatrice.
L'écart entre le capteur et le métal doit être réglé de telle manière que dans l'état
d'amortissement magnétique la barre se trouve sur la marque supérieure. Puis contrôler en
l'absence d'état d'amortissement magnétique que la barre se trouve dans la zone de marque
inférieure.
Pos: 48.140 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
161
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.141 /BA/Info-Center/Sensoren/Diagnose Namursensoren @ 19\mod_1238072125300_64.docx @ 214098 @ @ 1
Diagnostic des capteurs Namur
Pos: 48.142 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche Sensoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238071336628_64.docx @ 214013 @ @ 1
Capteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine)
Pos: 48.143 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen Sensoren Namursensoren @ 53\mod_1289983862734_64.docx @ 507478 @ @ 1
Numéro
Symbole de
capteur
Description
B1
Longueur du filet
B2
Filet en déplacement
B5
Patinage
B8
Position du sol
B11
Chambre à balles fermée à gauche
B12
Chambre à balles fermée à droite
B14
Chambre à balles ouverte
B16
Balle sur table pivotante à gauche
B17
Balle sur table pivotante à droite
B18
Table pivotante au milieu
B19
Table pivotante à l'avant
B20
Bras d'enroulement en position zéro
B21
Position du bras d'enroulement
B22
Bras de fixation gauche
B23
Bras de fixation droit
B24
Contrôle de déchirement du film
B26
Dispositif de levage avant (Comprima CF155XC)
B27
Balle sur dispositif de levage (Comprima CF155XC)
Pos: 48.144 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen Sensor (1,2,3,4) farbig @ 189\mod_1380721227163_64.docx @ 1618864 @ @ 1
Etat (state):
1
3
Pos: 48.146 /BA/Info-Center/Sensoren/Diagnose analoge Sensoren @ 19\mod_1238132263369_64.docx @ 214968 @ @ 1
162
métallisé sous vide (fer)
Rupture de câble
2
4
non métallisé sous vide (pas de fer)
Court-circuit
KRONE terminal ISOBUS
Diagnostic des capteurs analogiques
Pos: 48.147 /BA/Info-Center/Sensoren/Einstellwerte analoge Sensoren Hand @ 19\mod_1238132357119_64.docx @ 214992 @ @ 1
Valeurs de réglage :
La barre doit se trouver dans la partie marquée de la barre indicatrice.
Pos: 48.148 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche analoge Sensoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238132689353_64.docx @ 215044 @ @ 1
Capteurs analogiques possibles (en fonction de l'équipement de la machine)
Pos: 48.149 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen analogen Sensoren @ 53\mod_1289985221671_64.docx @ 507505 @ @ 1
Numéro
B3
Symbole de
capteur
Description
Position moteur filet
B9
Diamètre des balles à gauche (Comprima CV150/CV210 XC)
Densité des balles à gauche (Comprima CF155 XC)
B10
Diamètre des balles à droite (Comprima CV150/CV210 XC)
Densité des balles à droite (Comprima CF155 XC)
B28
Hauteur du bras d'enroulement (Comprima CV210 XC)
Pos: 48.150 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen Sensor (0, 7, 8) farbig @ 219\mod_1391071057614_64.docx @ 1774793 @ @ 1
7
0
métallisé sous vide (fer)
8
Rupture de câble/court-circuit
non métallisé sous vide (pas
de fer)
Pos: 48.151 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
163
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.152 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/B3 Position Netz Motor einstellen (vorerst nur X-treme) @ 214\mod_1390807435607_64.docx @ 1759767 @ @ 1
B3 Régler la position du moteur filet :
Rentrer/sortir le moteur et mémoriser les positions
CC000290
Fig. 123
Attention !
Les positions d'alimentation et de coupe doivent être approchées et mémorisées.
Remarque
La mémorisation n'est possible que si la barre se trouve dans le rectangle inférieur ou
supérieur de la barre indicatrice.
Sortir le moteur
•
La touche sensitive
permet de sortir le moteur aussi longtemps que la touche
sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position d'alimentation soit atteinte (voir
menu 3-1 « Commande manuelle presse »).
Mémoriser la valeur :
•
Appuyer sur la touche de fonction
brièvement sur la ligne supérieure.
jusqu'à ce que le symbole
soit affiché
Remarque
La valeur est mémorisée lorsque la barre droite a adopté la valeur de la barre du milieu.
Pos: 48.153 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
164
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.154 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Motor einfahren @ 115\mod_1339413235482_64.docx @ 1010261 @ @ 1
Rentrer le Moteur
•
La touche sensitive
permet de rentrer le moteur aussi longtemps que la touche
sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position d'alimentation soit atteinte (voir
menu 3-1 « Commande Manuelle Presse »)
Enregistrer la Valeur:
•
Appuyez sur la touche de fonction
supérieure s'éteint brièvement.
jusqu'à ce que le symbole
de la ligne
Remarque
La valeur est mémorisée lorsque la barre gauche a adopté la valeur de la barre centrale.
Approcher la Position de Liage Moteur
•
La touche sensitive DEF permet de déplacer le moteur en position de liage aussi
longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position soit atteinte
•
Réglez la position de liage du moteur mécaniquement
165
KRONE terminal ISOBUS
Régler le Capteur B9/B10 Densité des Balles (Comprima CF 155 XC):
7
HDC00033
Fig. 124
ATTENTION!
La chambre à balles doit être fermée et vide.
Si la barre (1) ne se trouve pas dans le rectangle (2) alors que la chambre à balles est fermée
et vide, le capteur (7) correspondant doit être réglé mécaniquement.
Pour ce faire:
•
Desserrez le capteur (7) et tournez-le dans le trou oblong jusqu'à ce que la barre (1) se
trouve dans le rectangle (2) de l'affichage à barres.
Remarque
Un signal sonore est émis lorsque la barre (1) se trouve dans le rectangle (2).
Enregistrer la Valeur:
•
Appuyez sur la touche de fonction
supérieure s'éteint brièvement.
jusqu'à ce que le symbole
de la ligne
Remarque
La valeur est mémorisée lorsque la barre gauche a adopté la valeur de la barre droite.
Pos: 48.155 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
166
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.156 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Sensor B9/B10 Ballendurchmesser einstellen _ Comprima CV150 XC @ 53\mod_1289986321953_64.docx @ 507674 @ @ 1
Réglage du capteur B9/B10 de diamètre des balles (Comprima V 150XC):
6
4
X
CC000291
VPN00012_4
4
III
5
6
7
COM00011_1
Fig. 125
Avant d’effectuer un nouveau réglage du capteur (7) « B9/B10 diamètre des balles » ou de le
corriger, assurez-vous que la butée (6) pour le réglage du cœur tendre se trouve en position III
(cœur de balle tendre). Un réglage du capteur (7) n’est autorisé que dans cette position.
Réglage du cœur tendre :
•
Ouvrir la chambre à balles.
•
Démonter la vis (5).
•
Déplacer la butée (6) en pos. III (coeur de balle tendre).
•
Monter et serrer la vis (5) à fond.
•
Fermer la chambre à balles.
167
KRONE terminal ISOBUS
Remarque
Assurez-vous que la coulisse (4) repose sur la butée (6) (détendre le fond à rouleaux). La
chambre à balles doit être fermée et vide.
La cote X doit être de 105 mm après réglage.
•
Desserrer le capteur (7) et tourner-le dans le trou oblong jusqu’à ce que la barre (1) à
l’écran se trouve dans le rectangle (2) de l’affichage à barres.
Remarque
Un signal sonore retentit lorsque la barre (1) se trouve dans le rectangle (2).
Enregistrer la valeur:
•
Appuyer sur la touche de fonction
ligne supérieure.
, jusqu'à ce que le symbole
est affiché sur la
Remarque
La valeur est mémorisée lorsque la barre gauche a adopté la valeur de la barre droite.
Pos: 48.157 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
168
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.158 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/B28 Position Höhe Wickler einstellen @ 61\mod_1299152864312_64.docx @ 570748 @ @ 1
B28 Régler la hauteur de l'enrubanneur :
CC000306
Fig. 126
Attention !
La position de parking de la hauteur de l'enrubanneur doit être approchée et mémorisée.
Remarque
La mémorisation n'est possible que si la barre se trouve dans le rectangle inférieur ou
supérieur de la barre indicatrice.
Relever l'enrubanneur
•
La touche sensitive
permet de déplacer l'enrubanneur vers le haut aussi
longtemps que la touche sensitive est actionnée.
Abaisser l'enrubanneur
•
La touche sensitive
permet de déplacer l'enrubanneur vers le bas aussi
longtemps que la touche sensitive est actionnée.
Mémoriser la valeur (lorsque l'enrubanneur se trouve en position de parking) :
•
Appuyer sur la touche de fonction
brièvement sur la ligne supérieure.
jusqu'à ce que le symbole
soit affiché
Remarque
La valeur est mémorisée lorsque la barre droite a adopté la valeur de la barre du milieu.
Pos: 48.159 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
169
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.160 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Diagnose Versorgungsspannung @ 50\mod_1287568818750_64.docx @ 473598 @ @ 1
Diagnostic des tensions d‘alimentation
Fig. 127
Numéro
Symbole de capteur
Description
U1
Tension d‘alimentation
B1
Tensions de consigne:
12V total:
12 - 14,5 V
12V Ter:
12 - 14,5 V
SS_5V:
4,5 - 5,5 V
8V ana:
8,5 - 9,1 V
8V dig:
8,5 - 9,1 V
12V P2:
12 - 14,5 V
Pos: 48.161 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1
•
En appuyant sur la touche de fonction
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
•
Pos: 48.162 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
170
ferme le menu appelé.
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.163 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Aktortest @ 0\mod_1200916990791_64.docx @ 47831 @ 33 @ 1
8.12.2
Test des acteurs
Pos: 48.164 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/WARNUNG - Aktortest @ 301\mod_1413441650591_64.docx @ 2349579 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Les fonctions sont exécutées directement par la mise sous tensions des acteurs. Par
conséquent, les pièces machine peuvent se déplacer involontairement, des personnes
peuvent être accrochées ou gravement blessées.
•
Désactivez la prise de force.
•
Désactivez l'hydraulique du tracteur.
•
Seules des personnes familiarisées avec la machine peuvent effectuer le test des
acteurs.
•
La personne exécutant le test doit savoir les composants de la machine qui sont
actionnés par l'activation des acteurs. Si nécessaire, les composants commandés de la
machine doivent être protégé contre l'abaissement accidentel.
•
C'est pourquoi le test des acteurs doit être réalisé dans une position sûre en dehors de la
zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement.
•
Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone de danger.
Pos: 48.165 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 4-4 Aktortest Hand @ 44\mod_1275637010843_64.docx @ 393378 @ 33 @ 1
8.12.3
Menu 4-4 Test manuel des acteurs
Pos: 48.166 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand Einführungstext @ 44\mod_1275637366437_64.docx @ 393403 @ @ 1
Le test des acteurs permet de tester les acteurs montés sur la machine. Un acteur peut être
testé uniquement s'il est alimenté en courant. C'est pourquoi, lors du test manuel des acteurs,
les acteurs doivent être brièvement activés manuellement pour détecter les défauts éventuels.
Pos: 48.167 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand Achtung @ 44\mod_1275637929203_64.docx @ 393453 @ @ 1
ATTENTION ! - Actions non prévues sur la machine.
La prise de force ne doit pas tourner lors du test des acteurs. Le système hydraulique du
tracteur doit être désactivé.
Pos: 48.168 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Bild @ 50\mod_1287569285796_64.docx @ 473703 @ @ 1
4-4
CC000228
Fig. 128
Pos: 48.169 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand - Menü aufrufen/Aktor wählen @ 50\mod_1287570586750_64.docx @ 473733 @ @ 1
Appeler le menu
Le menu principal 4 “Service” est appelé.
•
en appuyant sur la touche de fonction
Sélectionner le menu 4-4
symbole est affiché sur fond gris.
ou
, le
.
•
Appuyer sur la touche de fonction
L’écran affiche le menu 4-4 „Test manuel des actionneurs”.
Sélectionner l’actionneur
Pos: 48.170 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
•
Sélectionner le capteur en appuyant sur la touche de fonction
Le symbole est affiché sur fond gris.
ou
.
171
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.171 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Stellmotor Netz @ 215\mod_1390807668760_64.docx @ 1759796 @ @ 1
M01 Servomoteur filet
Fig. 129
•
permet de sortir le moteur. La fonction est uniquement
La touche sensitive
exécutée avec des touches.
•
La touche sensitive
permet de rentrer le moteur. La fonction est uniquement
exécutée avec des touches.
Pos: 48.172 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Regelventil Wickelarm @ 166\mod_1367245893328_64.docx @ 1443164 @ @ 1
Y06 Soupape de régulation du bras d'enroulement
Fig. 130
permet de piloter la soupape de régulation de sorte que le
La touche de fonction
débit augmente.
La touche de fonction
permet de piloter la soupape de régulation de sorte que le
débit diminue.
Le courant actuel est affiché sous l'indicateur d'état (si saisi préalablement).
•
•
•
Pos: 48.173 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen digitale Aktoren Version (1,2,3,4) @ 53\mod_1289987761437_64.docx @ 507783 @ @ 1
Statut:
Acteur activé
Acteur désactivé
3
Erreur générale au niveau d'un acteur
4
FUSE
Pas de tension d’alimentation, fusible probablement défectueux
Pos: 48.174 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
172
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.175 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche digitale Aktoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238420935128_64.docx @ 217972 @ @ 1
Acteurs numériques possibles (en fonction de l'équipement de la machine)
Pos: 48.176 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen digitalen Aktoren @ 53\mod_1289987947640_64.docx @ 507810 @ @ 1
Numéro
Symbole de capteur
Description
Y01
Vanne ramasseur
Y03
Vanne contrôle du sol
Y04
Vanne de fonction
Y05
Vanne position du sol
Y06
Soupape de régulation bras d'enroulement
Y07
Fermer la chambre à balles
Y08
Ouvrir la chambre à balles
Y10
Table pivotante en avant
Y11
Table pivotante en arrière
Inverser la table d'alimentation (Comprima CV XC)
Y12
Dispositif de levage en avant (Comprima CF XC)
Table d'alimentation en arrière (Comprima CV XC)
Y13
Dispositif de levage en arrière (Comprima CF XC)
Y14
Mi-vitesse
Y15
Desserrer les bras de fixation
Y16
Ouvrir les bras de fixation
Y17
Fermer les bras de fixation
Y18
Bloquer les bras de fixation
Pos: 48.177 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
173
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.178 /BA/Info-Center/Sensoren/Zusätzliche digitale Aktoren bei Comprima CV210 @ 62\mod_1299492023103_64.docx @ 572014 @ @ 1
Acteurs numériques supplémentaires sur Comprima CV210 XC
N°
Pos: 48.179 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
174
Symbole
Description
Y01
Vanne relever l'enrubanneur
Y03
Vanne abaisser l'enrubanneur
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.180 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Mögliche Motoren @ 267\mod_1400740789179_64.docx @ 2021992 @ @ 1
Moteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine)
CC000765
Fig. 131
•
pour sortir le moteur ; la fonction est exécutée
Appuyer sur la touche de fonction
uniquement lorsque la touche est enfoncée.
•
Appuyer sur la touche de fonction
pour rentrer le moteur ; la fonction est
exécutée uniquement lorsque la touche est enfoncée.
N°
Symbole
M1
Description
Servomoteur liage par filet
Pos: 48.181 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen digitale Aktoren Version (1,2,3,4) @ 53\mod_1289987761437_64.docx @ 507783 @ @ 1
Statut:
Acteur activé
Acteur désactivé
3
Erreur générale au niveau d'un acteur
4
FUSE
Pas de tension d’alimentation, fusible probablement défectueux
Pos: 48.182 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1
•
En appuyant sur la touche de fonction
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
•
ferme le menu appelé.
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
.
Pos: 48.183 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
175
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.184 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-8 Diagnose @ 53\mod_1289988222125_64.docx @ 507837 @ 33 @ 1
8.12.4
Menu 4-8 Diagnostic
4-8
4-8
?? ?
???
0
0/14
CC000295
CC000294
Fig. 132
Appeler le menu
Le menu principal 4 «Service» est appelé.
•
ou
En appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché en couleurs inverses.
•
Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 4-8 «Diagnostic».
, sélectionner le menu 4-8 (
? ? ?) , le
.
Pos: 48.185 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1
•
En appuyant sur la touche de fonction
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
•
Pos: 48.186 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
176
ferme le menu appelé.
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.187 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Gefahrenhinweis Handbedienung ohne SA @ 53\mod_1290409747968_64.docx @ 509307 @ 33 @ 1
8.12.5
Menu 4-9 Commande manuelle sans l'interrogation de sécurité
DANGER! - Actions non prévues sur la machine.
Effet: Danger de mort ou graves blessures, dommages de la machine.
•
La personne exécutant doit savoir quels sont les composants de la machine qui sont
déplacés à l'aide de la commande manuelle sans l'interrogation de sécurité. Si
nécessaire, les composants de la machine commandées doivent être protéger contre
l'abaissement accidentel.
•
Veiller à ce qu’aucune personne, aucun animal ni aucun objet ne se trouve dans la zone
de danger.
Pos: 48.188 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-9 Abbildungen @ 53\mod_1289988459203_64.docx @ 507913 @ @ 1
4-9
4-9-1
???
CC000296
CC000305
4-9-2
CC000304
Fig. 133
Pos: 48.189 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-9 aufrufen @ 53\mod_1290409917328_64.docx @ 509334 @ @ 1
Appeler le menu
Le menu principal 4 «Service» est appelé.
•
) en appuyant sur la touche de fonction
Sélectionner le menu 4-9 (
symbole est affiché en couleurs inverses.
ou
, le
•
Appuyer sur la touche de fonction
.
L'écran affiche le menu 4-9 «Commande manuelle sans interrogation de sécurité».
Remarque
Tous les points de menu peuvent être appelés dans Fehler! Verweisquelle konnte nicht
gefunden werden..
Messages de statut possibles pour la commande manuelle sans l'interrogation de
sécurité, voir chapitre « Messages de statut ».
Pos: 48.190 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
177
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.191 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Fehlermeldungen Menü 4-9 @ 218\mod_1390916066205_64.docx @ 1768598 @ @ 1
ATTENTION!
Lorsque les menus 4-9-1 et 4-9-2 sont actionnés, ils sont immédiatement exécutés sans
l'interrogation de sécurité dirigée par un programme.
Remarque
Si la commande manuelle sans l'interrogation de sécurité est exécutée malgré un affichage
d'un message de défaut à l'écran, dommages sur la machine peuvent être éffectués.
Messages de défaut possibles commande manuelle sans l'interrogation de sécurité:
= Pas d'état défini, pas de message d'erreur
= Chambre à balles pas fermée
= Dispositif de levage pas en bas
= Enrubanneur pas en position zéro
STOP
= Arrêt d'urgence activé
= Chambre à balles pas ouverte
= La table pivotante n’est pas en position
•
En appuyant sur la touche de fonction
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
•
ferme le menu appelé.
Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
.
Pos: 48.192 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1
•
En appuyant sur la touche de fonction
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
•
Pos: 48.193 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
178
ferme le menu appelé.
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
.
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.194 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 5 Info/Hauptmenü 5 Info @ 144\mod_1359380594763_64.docx @ 1290723 @ 22 @ 1
8.13
Menu Principal 5 Information
5-1
5
SW:
20083040
CC000297_1
CC000298
Fig. 134
Appeler le Menu Principal
•
Appelez le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction
de base
en bas de l'écran
) en appuyant sur la touche de fonction
Sélectionnez le menu principal 5 (
le symbole est affiché en couleurs inverses
•
Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 5 « Information ».
ou
•
,
Version complète de logiciel de la machine
Logiciel
ISO
= Version complète de logiciel de la machine
= Logiciel de l'ordinateur de tâches
= Version logiciel ISO de l'ordinateur de tâches
Pos: 48.195 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Info 5 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275908986375_64.docx @ 393960 @ @ 1
•
En appuyant sur la touche de fonction
ferme le menu appelé.
L'écran affiche le niveau de menu 5 «Information».
•
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
.
Pos: 48.196 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 6 Monteur/Hauptmenü 6 Monteur @ 135\mod_1351678746690_64.docx @ 1203317 @ 22 @ 1
8.14
Menu principal 6 Monteur
Appeler le menu principal
6
15-6
0000
054536
CC000051_1
CC000052_1
Fig. 135
•
Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction en bas de l'écran de
base.
179
KRONE terminal ISOBUS
•
Sélectionner le menu principal 6
est affiché surfond gris
en appuyant sur la touche
ou
, le symbole
•
Appuyer sur la touche de fonction.
Le menu principal 6 « Monteur » est protégé par mot de passe.
L'interrogation de mot de passe est affichée à l'écran.
Pos: 48.197 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Hauptmenü 7 ISOBUS @ 117\mod_1341411944044_64.docx @ 1023649 @ 22 @ 1
8.15
Menu Principal 7 ISOBUS
Fig. 136
Appeler le Menu Principal
•
Appelez le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction
•
Sélectionnez le menu principal 7 (
) en appuyant sur la touche de fonction
, le symbole est affiché sur un fond de couleur
•
Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le niveau de menu 7 « ISOBUS ».
Pos: 48.198 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
180
ou
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.199 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-1 VT nur CF/CV @ 214\mod_1390481128895_64.docx @ 1757036 @ 33 @ 1
8.15.1
Menu 7-1 Terminal virtuel (VT)
Fig. 137
Appeler le menu principal
Le menu principal 7 « ISOBUS » est appelé.
•
En appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond coloré
resp.
, choisir le menu 7-1 (
), le
•
Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le niveau de menu 7-1 « Terminal virtuel (VT) ».
Le menu « Terminal virtuel (VT) » comprend les menus suivants :
= Menu 1-7-1 « Commutation éclairage jour/nuit à l'écran ».
= Menu 1-7-3
« Touches sensitives terminal ISO » (affiché uniquement sur
les terminaux dotés de moins de 10 touches)
= Menu 1-7-4 « Commutation sur un terminal supplémentaire »
Pos: 48.200 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/ESC drücken @ 117\mod_1341411737511_64.docx @ 1023591 @ @ 1
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
Pos: 48.201 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
181
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.202 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-1-1 „Tag-Nacht Umschaltung“ ohne Helligkeit @ 212\mod_1389776201032_64.docx @ 1741802 @ 33 @ 1
8.15.2
Menu 7-1-1 Commutation éclairage jour/nuit à l'écran
Fig. 138
Dans le menu « Commutation éclairage jour/nuit à l'écran », il est possible de régler la
luminosité de l'écran.
Le menu principal 7-1 « Terminal virtuel (VT) » est appelé.
•
En appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond coloré.
•
Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche la page
éclairage jour/nuit à l'écran ».
•
En actionnant la touche
L'écran affiche la page
éclairage jour/nuit à l'écran ».
Pos: 48.203 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
182
ou
, choisir le menu 7-1-1
, le
1/2 « Eclairage de jour » dans le menu 7-1-1 « Commutation
1/2
, il est possible de passer à la page
2/2
2/2 « Eclairage de nuit » dans le menu 7-1-1 « Commutation
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.204 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 7-1-3 „Softkeys ISO-Terminal“ @ 168\mod_1368592483555_64.docx @ 1458583 @ 33 @ 1
8.15.3
Menu 7-1-3 « Touches sensitives terminal ISO »
Pos: 48.205 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Hinweise Menü 7-1-3 "Softkeys ISO-Terminal" @ 214\mod_1390478727054_64.docx @ 1756860 @ @ 1
Remarque
Le menu est uniquement affiché sur les terminaux ISO ayant moins de 10 touches
Dans le menu, l'écran de base (pour terminal ISO avec moins de 10 touches) est réglé sur 5 ou
10 touches sensitives. Lors du passage à 10 touches sensitives, des touches sensitives
supplémentaires sont affichées virtuellement et peuvent être atteintes en faisant défiler.
Remarque
Sur les terminaux ISO ayant moins de 10 touches, une manette ISO supplémentaire est
recommandée pour permettre l'utilisation confortable de la machine attelée. L’affectation de la
manette peut être consultée au chapitre « Exemple d’une affectation de manette ».
Pos: 48.206 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-1-3 "Softkeys ISO-Terminal" @ 214\mod_1390478478566_64.docx @ 1756831 @ @ 1
7-1-3
7-1-3
CC000759
CC000760
Fig. 139
Le menu principal 7-1 « Terminal virtuel (VT) » est appelé.
•
En actionnant la touche de fonction
3
ou
, il est possible de sélectionner le menu 7-1-
.
•
Appuyer sur la touche de fonction
.
L'écran affiche le menu 7-1-3 « Touches sensitives terminal ISO ».
183
KRONE terminal ISOBUS
7-1-3
CC000759
Fig. 140
L'état actuel s'affiche sous forme de symbole :
Commutation de l'écran de base sur 5 touches sensitives
Commutation de l'écran de base sur 10 touches sensitives
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que l'état affiché a été mémorisé.
Modifier et sauvegarder l'état
Pos: 48.207 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
184
•
Régler l'état avec la touche
ou
, le symbole
de la ligne supérieure s'éteint
•
Appuyer sur la touche
ligne supérieure
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche
•
Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
, l'état réglé est mémorisé, le symbole
est affiché sur la
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.208 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-1-4 Umschaltung VT @ 213\mod_1390225768211_64.docx @ 1750370 @ 33 @ 1
8.15.4
Menu 7-1-4 Commutation sur un terminal supplémentaire
Remarque
•
Le menu 7-1-4 est affiché uniquement lorsque plusieurs terminaux ISOBUS sont
raccordés.
•
Le menu 7-1-4 permet de passer au prochain terminal raccordé (en fonction du nombre
de terminaux raccordés).
•
Lors de la première commutation, la configuration de la machine est chargée dans le
terminal suivant. Le chargement peut prendre quelques minutes. La configuration est
enregistrée dans la mémoire du terminal suivant.
Remarque
Jusqu'à l'appel suivant, la machine n'est plus disponible dans le terminal précédent.
Remarque
Lors du redémarrage, le système tente d'abord de démarrer le terminal utilisé en dernier lieu.
Dans le cas où le terminal utilisé en dernier lieu n'est plus disponible, le temps consacré au
redémarrage se prolonge, étant donné que le système recherche un nouveau terminal et qu'il
charge les menus spécifiques dans le terminal. Le chargement peut prendre quelques
minutes.
7-1-4
CC000323
Fig. 141
Appeler le menu
Le menu principal 7-1 « Terminal virtuel (VT) » est appelé
•
En appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond coloré.
ou
, choisir le menu 7-1-4
, le
•
Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le niveau de menu 7-1-4 « Commutation sur un terminal supplémentaire ».
ou (
) sur l'écran tactile, passer à un
•
En appuyant sur la touche de fonction
autre terminal raccordé.
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
Pos: 48.209 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
185
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.210 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Menü 7-4 ISOBUS Diagnose @ 118\mod_1342010523712_64.docx @ 1066829 @ 22 @ 1
8.16
Menu 7-4 ISOBUS Diagnostic
Pos: 48.211 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-4 Isobus Diagnose Bild @ 118\mod_1341989823426_64.docx @ 1029981 @ @ 1
7-4
CC000324
Fig. 142
Pos: 48.212 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-4 ISOBUS Diagnose Text @ 118\mod_1341991434628_64.docx @ 1030060 @ @ 1
Appeler le Menu
Le menu principal 7 « ISOBUS » est appelé.
•
Sélectionnez le menu 7-4
symbole est affiché surfond gris.
en appuyant sur la touche de fonction
•
Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 7-4 « Diagnostic ISOBUS ».
Pos: 48.213 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
186
ou
, le
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.214 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 7-4-2 Diagnose "Auxiliary"-Funktion (AUX) @ 117\mod_1341410143303_64.docx @ 1023353 @ 33 @ 1
8.16.1
Menu 7-4-2 Diagnostic Fonction Auxiliaire (AUX)
Pos: 48.215 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-4-2 Diagnose Aux-Funktion_Bild @ 117\mod_1341410286990_64.docx @ 1023383 @ @ 1
Fig. 143
Pos: 48.216 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-4-2 Diagnose Aux-Funktion_Text @ 117\mod_1341411106158_64.docx @ 1023472 @ @ 1
Appeler le Menu
Le menu 7-4 « Diagnostic ISOBUS » est appelé.
Le menu 7-4-2 « Diagnostic Fonction Auxiliaire » indique avec quelle touche sur la manette la
fonction auxiliaire est exécutée.
•
Sélectionnez le menu 7-4-2
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur un fond de couleur
ou
, le
•
Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 7-4-2 « Diagnostic Fonction Auxiliaire ».
Si vous actionnez une fonction sur la manette, le symbole affecté s'affiche à l'écran. La fonction
n'est pas exécutée.
Pos: 48.217 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/ESC drücken @ 117\mod_1341411737511_64.docx @ 1023591 @ @ 1
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
Pos: 48.218 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
187
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.219 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Meldungen @ 33\mod_1255007717750_64.docx @ 321466 @ 22 @ 1
8.17
Messages
Pos: 48.220 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Abfragemeldung Ballenkammer @ 53\mod_1289989964531_64.docx @ 507969 @ 33 @ 1
8.17.1
Message d'interrogation chambre à balles
Fig. 144
Le message d'interrogation «M1» est affiché lorsque le transfert de la chambre à balles à la
table pivotante a été démarré sans toutefois avoir terminé le liage.
•
Le message d'interrogation s'éteint en appuyant sur la touche de fonction
transfert est interrompu. Il est possible de continuer.
•
•
Appuyer sur la touche de fonction
.
La chambre à balles est ouverte et le transfert à la table pivotante a lieu.
. Le
Pos: 48.221 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Abfragemeldung Handbedienung @ 53\mod_1289990257718_64.docx @ 507995 @ 33 @ 1
8.17.2
Message d'interrogation commande manuelle
CC000300
Fig. 145
Le message d'interrogation «M2» est affiché lorsque la commande manuelle avec l'interrogation
de sécurité doit être démarrée alors que le liage n'est pas encore terminé.
Pos: 48.222 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
188
•
Le message d'interrogation s'éteint en appuyant sur la touche de fonction
commande manuelle n'est pas démarrée. Il est possible de continuer.
•
•
.
Appuyer sur la touche de fonction
La commande manuelle est démarrée.
. La
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.223 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Abfragemeldung Wickeln wiederholen @ 218\mod_1390917163355_64.docx @ 1768965 @ 33 @ 1
8.17.3
Message d'interrogation « Recommencer l'enrubannage »
Fig. 146
Le message d'interrogation « M3 » est affiché si l'on appuie une nouvelle fois sur la touche de
GO
fonction
•
après l'enrubannage afin d'en démarrer un deuxième.
Le message d'interrogation disparaît après actionnement de la touche de fonction
L'enrubannage n'est pas lancé.
.
GO
•
Appuyer sur la touche de fonction
nouvel enrubannage de la balle a lieu.
pour démarrer le deuxième enrubannage. Un
Attention !
Le film doit être coupé avant le deuxième enrubannage !
Pos: 48.224 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
189
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.225 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Alarmmeldungen @ 34\mod_1255441373066_64.docx @ 323564 @ 33 @ 1
8.17.4
Messages d'alarme
Pos: 48.226 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Alarmmeldungen allgemein @ 213\mod_1390226364462_64.docx @ 1750399 @ @ 1
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000240_1
Fig. 147
Message d'alarme
Si un défaut apparaît sur la machine, un message d'alarme est affiché à l'écran et un signal
sonore retentit (avertisseur sonore prolongé). La description des causes possibles et du
dépannage se trouve au chapitre « Messages d'alarme ».
Remarque
Toutes les fonctions du menu masqué restent actives. Les touches sensitives masquées par le
message d'alarme sont désactivées.
Acquitter l'alarme :
•
En appuyant brièvement sur la touche de fonction
l'alarme est acquittée et le signal
sonore cesse.
Le message d'alarme est affiché une nouvelle fois si le défaut réapparaît.
Effacer l'alarme :
•
Maintenez la touche
pour la touche sensitive
enfoncée pendant 5 s, le signal
sonore cesse immédiatement et l'alarme est effacée.
Si le défaut réapparaît, il n'y a plus de message d'alarme. Le message d'alarme ne réapparaît
en présence du défaut que si l'unité de commande a été désactivée et réactivée.
Pos: 48.227 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Akustische Hinweise @ 50\mod_1287572164250_64.docx @ 473883 @ 33 @ 1
8.17.5
Remarques sonores
Pos: 48.228 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Akustische Hinweise @ 50\mod_1287572618250_64.docx @ 473964 @ @ 1
Le liage est déclenché
Remplissage atteint, présignal atteint,
liage terminé, chambre à balles fermée
Tonalité continue
Intervalle rapide
Intervalle moyen
Intervalle long
Pos: 48.229 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
190
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.230 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hinweise und Meldungen @ 34\mod_1255441383706_64.docx @ 323589 @ 33 @ 1
8.17.6
Remarque et messages
Pos: 48.231 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Hinweise und Meldungen @ 53\mod_1289990694046_64.docx @ 508047 @ @ 1
N°
Symbole
Signal sonore
Description
2
Remplissage max. atteint
5
Filet non tiré
6
Filet arrêté
7
Filet en déplacement
8
Défaut lors de l'introduction du filet
9
Aucune séparation de filet
10
Chambre à balles non fermée
11
Arrêt rapide actif
STOP
12
Rupture du film
13
Bras d'enroulement pas en position
0
14
Couteau en bas
15
Vitesse trop petit
16
Patinage
17
Problème de temps: Etat ouverture de
la chambre à balles pas atteint
191
KRONE terminal ISOBUS
N°
Pos: 48.232 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
192
Symbole
Signal sonore
Description
18
Déchirement unilatéral du film
19
Problème de temps: Etat balle
sur la table pivotante pas atteint
20
Problème de temps: Etat
dispositif de levage à l’avant pas
atteint
21
Défaut de réglage des capteurs
de la table pivotante
éventuellement interruption du
transfert ou de la dépose
22
Défaut de réglage du capteur de
longueur de filet
24
Problème de remplissage - trop
petit à gauche
25
Problème de remplissage – trop
petit à droite
30
Problème de temps : Etat
Position de parking de
l'enrubanneur pas atteint
(Comprima CV210 XC)
32
Couteaux en haut
33
Couteaux en bas
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.233 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abfragen @ 53\mod_1289990892781_64.docx @ 508161 @ 33 @ 1
8.17.7
Interrogations
Pos: 48.234 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Abfragen @ 218\mod_1390985852117_64.docx @ 1770632 @ @ 1
N°
Ecran
Description
M01
–
M02
–
M03
GO
M04
Souhaitez-vous réellement lancer le transfert, alors que le liage n'a
pas été déclenché ?
Souhaitez-vous réellement appeler la commande manuelle, alors
que les fonctions automatiques (transfert, enrubannage, pose) sont
exécutées ?
–
Arrêter immédiatement les fonctions automatiques dès le passage
en commande manuelle
–
Souhaitez-vous réellement enrubanner une nouvelle fois la balle ?
Attention !
Le film doit être coupé avant le deuxième enrubannage !
–
Souhaitez-vous réellement déposer la balle, alors qu'elle n'a pas été
intégralement enrubannée ?
Pos: 48.235 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
193
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.236 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Physikalische Meldungen @ 34\mod_1255442189285_64.docx @ 323662 @ 33 @ 1
8.17.8
Messages physiques
Pos: 48.237 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Physikalische Meldungen axiales Spiel @ 137\mod_1353667503831_64.docx @ 1222173 @ @ 1
Numéro
194
Symbole
Signal sonore
Description
101
Capteur « longueur
défectueux
102
Capteur « déplacement du filet »
défectueux / jeu axial du frein de
filet est trop grand (pour le réglage
du jeu, voir le chapitre
« Maintenance »)
103
Capteur « position moteur filet »
défectueux
105
Capteur « patinage » défectueux
108
Capteur « contrôle du fond à
couteaux » défectueux
109
Capteur « diamètre des balles à
gauche » défectueux
110
Capteur « diamètre des balles à
droite » défectueux
111
Capteur « chambre à balles fermée
à gauche » défectueux
112
Capteur « chambre à balles fermée
à droite » défectueux
114
Capteur « chambre à balles
ouverte » défectueux
116
Capteur « balle sur table pivotante
à gauche » défectueux
117
Capteur « balle sur table pivotante
à droite » défectueux
118
Capteur « table pivotante au
milieu » défectueux
119
Capteur « table pivotante à
l'avant » défectueux
120
Capteur « position du bras
d'enroulement en position zéro »
défectueux
121
Capteur « position du bras
d'enroulement »
défectueux
du
filet »
KRONE terminal ISOBUS
Num
éro
Symbole
Signal sonore
Description
122
Capteur « bras de fixation à gauche »
défectueux
123
Capteur « bras de fixation à
droite » défectueux
124
Capteur « contrôle de déchirement du
film » défectueux
126
Capteur « dispositif de levage en bas »
défectueux
(Comprima CF 155 XC)
Capteur « balle sur dispositif de
levage » défectueux
(Comprima CF 155 XC)
127
128
Capteur « hauteur du bras
d'enroulement » défectueux
(Comprima CV 210 XC)
Pos: 48.238 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
195
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 48.239 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Allgemeine Meldungen @ 34\mod_1255443656238_64.docx @ 323712 @ 33 @ 1
8.17.9
Messages généraux
Pos: 48.240 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Allgemeine Meldungen @ 50\mod_1287572766734_64.docx @ 474219 @ @ 1
Num
éro
Symbole
Signal sonore
Description
A01
Défaut fusible 2 (dans l’ordinateur de
tâches)
A02
Défaut fusible 3 (correction
automatique)
A03
Aucune communication avec l’unité de
commande
A04
Accès sur cellule de mémoire
protégée
A14
Tension d'alimentation trop faible
LOW
A15
Tension d’alimentation trop élevée
High
Pos: 50 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
196
A16
Accès sur cellule de mémoire
protégée 0
A17
Accès sur cellule de mémoire
protégée
0-6
Commande ISO
Pos: 51.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/ISOBUS-Bedienung @ 33\mod_1254285737011_64.docx @ 318703 @ 11 @ 1
9
Commande ISO
Pos: 51.2 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen_Einführtext @ 311\mod_1418624289076_64.docx @ 2406953 @ @ 1
Généralités
Le système ISOBUS est un système de communication international standardisé pour
machines agricoles et systèmes. La désignation de la rangée de normes correspondantes est:
ISO 11783. Le système ISOBUS agricole permet un échange de données et un échange
d'informations entre tracteur et appareil des fabricants différents. A cet effet, non seulement les
connecteurs nécessaires mais encore les signaux sont standardisés, qui sont nécessaires pour
la communication et la transmission de la commande. Le système permet aussi, que le
commande des machines avec des unités de commande (terminal) est affiché, quelles sont
déjà présent au tracteur ou par ex. installée dans la cabine du tracteur. Les indications
correspondantes se trouvent dans les documents techniques de la commande ou dans les
appareils.
Machines de KRONE, quelles ont un équipement ISOBUS, sont syntonisées sur ce système.
Pos: 51.3 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen_Hinweis Kompatibilitätstest @ 311\mod_1418624318076_64.docx @ 2406984 @ @ 1
Remarque
Les systèmes KRONE ISOBUS sont soumettrés régulièrement un test compatibilité ISOBUS
(DLG/VDMA-test). La commande de la machine exigent au moins le niveau d'utilisation (le
niveau d'implémentation) 3 du système ISOBUS.
Pos: 51.4 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Gefahr durch nicht von KRONE gelieferte Terminals / Bedieneinheiten @ 48\mod_1286197403750_64.docx @ 459764 @ @ 1
DANGER !
Sur l'utilisation des terminals et autres unités de commande, qui ne sont pas livrent de KRONE,
on doit respecté que l'utilisateur:
•
doit être enregistré la responsabilité pour l’ utilisation de machines KRONE, si la machine
est utilisée à les unités de commande ne livrées pas de KRONE (terminal/ autres
élements de commande).
•
doit être vérifié devant l´utilisation de la machine si tous les fonctions de la machine sont
exécutés de la même manière comme décrit dans la notice d'utilisation jointe.
•
doit être accouplé si possible seules des systèmes, que ses sont soumettrés un test
DLG/VDMA (test compatibilité ISOBUS).
•
doit être respecté les consignes de la commande et les consignes de la sécurité du
fournisseur de l'unité de commande ISOBUS (par ex. terminal).
•
doit être assuré, que les éléments de commande utilisés et le commande du machine
concernant ILS conviennent l'un à l'autre (IL = niveau de la implémenation; décrit les
étapes de compatibilité des différents versions du logiciel) (Condition: IL identique ou
supérieure).
Pos: 51.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
197
Commande ISO
Pos: 51.6 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/ISO-Bedienung_Anbau @ 252\mod_1397068204319_64.docx @ 1943552 @ 223333 @ 1
9.1
Montage terminal ISOBUS
1
6
3
4
2
5
7
Fig. 148
ATTENTION!
Panne de l'unité de commande.
Pendant le montage, assurez-vous que les câbles de raccord électriques ne soient pas tendus
dans les virages et qu'ils n'entrent pas en contact avec les roues du tracteur ou d’autres
éléments du tracteur ou de la machine.
9.1.1
Liaison du terminal au tracteur
Remarque
Pour d'autres informations concernant le montage, veuillez consulter la notice d'utilisation du
fabricant du terminal ISOBUS:
9.1.2
Liaison du tracteur à la machine
•
•
•
Pos: 51.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
198
Reliez le connecteur ISO (3) (9 pôles) (1) du jeu de câbles (1) avec la prise ISO (2)
extérieure du tracteur (9 pôles)
Reliez le connecteur (4) (7 pôles) du jeu de câbles (1) avec la prise (5) (7 pôles) de la
machine
Reliez le connecteur (6) (2 pôles) du jeu de câbles (1) avec la prise (7) (2 pôles) de la
machine
Commande ISO
Pos: 51.8 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/Abweichende Funktionen zum KRONE ISOBUS-Termina CCI @ 47\mod_1285223499328_64.docx @ 455991 @ 22 @ 1
9.2
Fonctions différentes par terminal ISOBUS KRONE CCI
L'unité de commande ISOBUS met à disposition des informations et des fonctions de
commande sur l'écran du terminal ISOBUS via l'appareil annexe. La commande avec le
terminal ISOBUS est analogue à celle du terminal KRONE ISOBUS CCI. Avant la mise en
service, il convient de prendre connaissance du principe de fonctionnement du terminal KRONE
ISOBUS CCI dans la notice d'instructions.
Une différence importante par rapport au terminal KRONE ISOBUS CCI E réside dans la
disposition des touches sensitives définie par le terminal ISOBUS sélectionné.
Seules les fonctions différentes de celles du terminal KRONE ISOBUS sont décrites ci-après.
Pos: 51.9 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Abweichende Funktionen CCI_Terminal_Ballenfestigkeit @ 54\mod_1290420016953_64.docx @ 509416 @ @ 1
Remarque
Les valeurs pour « Taille des balles (Comprima CV150) » et « Densité des balles (Comprima
CF155) », qui sont réglées sur le terminal KRONE ISOBUS CCI via le bouton de roulette,
s'effectuent sur le terminal ISO au moyen de la touche de sélection spécifiée par le terminal
ISO (voir la notice d'utilisation du fabricant du terminal ISO).
Pos: 51.10 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Abweichende Funktionen CCI_Term Menüpunkt 1-4 „Kontrast“ @ 48\mod_1286276672656_64.docx @ 460436 @ @ 1
Remarque
Le point de menu 1-4 « Contraste » de la commande KRONE n'est pas appelé avec le terminal
ISOBUS. Le réglage est effectué directement par le terminal ISOBUS (si disponible) (voir notice
d'utilisation du fabricant du terminal ISOBUS).
Des signaux sonores doivent être éventuellement débloqués par le terminal (Voir la notice
d'instructions du fabricant du terminal ISOBUS).
Pos: 51.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
199
Commande ISO
Pos: 51.12 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/ISOBUS „Auxiliary“-Funktion (AUX) @ 48\mod_1286278825265_64.docx @ 460506 @ 22 @ 1
9.3
Fonction « Auxiliaire » ISOBUS (AUX)
Pos: 51.13 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Hinweis Terminal die Auxilliary unterstützen @ 48\mod_1286278420671_64.docx @ 460481 @ @ 1
Remarque
Il existe terminals, quels permettent d'aider la fonction supplémentaire « Auxiliaire » (AUX).
Cette fonction permet d'affecter programmables touches des périphériques (par ex. levier
multifonctions...) avec fonctions des ordinateurs de tâches raccordés. Une programmable
touche peut être affectée avec plusieurs possibilités des fonctions aussi. Si les affectations des
touches sont sauvegardés, les menus correspondants sont affichées lors de la mise en marche
du terminal.
Pos: 51.14 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Folgende Funktionen für Auxiliary zur Verfügung CF/CV @ 219\mod_1391087934324_64.docx @ 1777307 @ @ 1
Les fonctions suivantes sont disponibles dans le menu Auxiliaire (AUX) :
Fonctions auxiliaires
(représentation graphique)
Fonction
Déposer les balles
Démarrage du liage
Démarrage du liage automatique/manuel
Diminuer le remplissage de consigne
Augmenter le remplissage de consigne
Pos: 51.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
200
Commande ISO
Pos: 51.16 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Joystick-Belegung Fendt Comprima @ 219\mod_1391090504240_64.docx @ 1777426 @ 33 @ 1
9.3.1
Exemple d'une affectation de manette chez Fendt (réglage par défaut)
Remarque
Pour les autres consignes, prière de tenir compte de la notice d'utilisation du terminal utilisé.
Fig. 149
Pos: 51.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
201
Commande ISO
Pos: 51.18 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Joystick-Belegung WTK Comprima @ 219\mod_1391090355222_64.docx @ 1777367 @ 33 @ 1
9.3.2
Occupation recommandée d'un levier multifonctions WTK (réglage par défaut)
Remarque
Pour les autres consignes, prière de tenir compte de la notice d'utilisation du terminal utilisé.
Interrupteur (1) à l'arrière en position supérieure (la LED (2) est allumée en rouge).
1
2
Fig. 150
Pos: 52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
202
Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option)
Pos: 53.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung der hydraulischen Messernullschaltung (Komfortmesserschaltung) Option @ 83\mod_1317816177044_64.docx @ 731543 @ 11 @ 1
10
Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option)
Pos: 53.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Gefahr - Unvorhergesehene Aktionen an der Maschine_3 @ 0\mod_1197353885870_64.docx @ 17918 @ @ 1
Danger ! - Actions non prévues sur la machine.
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine
•
Effectuer les travaux de remise en état, de maintenance et de nettoyage ainsi que la
suppression des dysfonctionnements uniquement après avoir désactivé le mécanisme
d'entraînement et arrêté le moteur - Retirer la clé de contact !
Pos: 53.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Hydraulikanlage steht unter Druck (Messerschaltung) @ 82\mod_1316605432263_64.docx @ 720190 @ @ 1
DANGER! - L’installation hydraulique est sous pression !
Risque de blessures par huile hydraulique giclée.
•
Avant les travaux de maintenance sur la commande confort des couteaux ou sur le fond
à couteaux, le système hydraulique doit être mis hors tension côté tracteur et côté
machine.
Pos: 53.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
203
Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option)
Pos: 53.5 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/KRONE ISOBUS-Terminal @ 212\mod_1389780572708_64.docx @ 1742240 @ 22 @ 1
10.1
Terminal ISOBUS de KRONE
Pos: 53.6 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Grundbild bei hydr. Messernullschaltung (Option) @ 82\mod_1316609023251_64.docx @ 720329 @ 33 @ 1
10.1.1
Ecran de base pour montage zéro des couteaux raccordé (en option)
Pos: 53.7 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Grundbild bei Messernullschaltung CCI @ 173\mod_1370942854309_64.docx @ 1483539 @ @ 1
1
2
Fig. 151
Les différentes commandes par groupes de couteaux peuvent être sélectionnées dans l'écran
F2
. La séquence de la sélection est préfixée comme cela est indiqué
de base avec la touche
dans le tableau.
La commande par groupes de couteaux sélectionnée est affiché à l'écran à côté de la touche
F2
(2).
Le statut de la commande par groupes de couteaux est affiché à l'écran dans l'affichage (1).
Possibilités de sélection commande par groupes de couteaux
Rétracter le groupe des couteaux A (activer)
Rétracter le groupe des couteaux A et B (activer)
Rétracter le groupe des couteaux B (activer)
Pivoter le groupe des couteaux A et B hors position (désactiver)
204
Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option)
Après la commande par groupes de couteaux souhaitée a été sélectionnée, une demande de
rétracter ou de pivoter les couteaux hors position via le système hydraulique sur le tracteur
s'affiche avec un ralentissement d'env. 2 secondes:
•
Demandes d'activer le système hydraulique sur le tracteur
Rétracter les couteaux (activer)
Pivoter les couteaux hors position (désactiver)
Le statut actuel de la commande par groupes de couteaux est affiché à l'écran de base.
Affichages de statut de la commande par groupes de couteaux
Groupe des couteaux A rétracté (activé)
Groupe des couteaux A et B rétracté (activé)
Groupe des couteaux B rétracté (activé)
Groupe des couteaux A et B pivoté hors position (désactivé)
Groupe des couteaux A et B pivoté hors position et fond à couteaux en bas
(retrait des couteaux) (désactivé)
Remarque
Pour combattre une accumulation de matière récoltée dans la zone des couteaux la plus vite
possible, les deux groupes des couteaux et le fond à couteaux sont toujours abaissés lors du
pivotement hors position des couteaux. Ceci permet de transporter la matière récoltée dans la
chambre à balles sans aucune résistance.
Pos: 53.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
205
Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option)
Pos: 53.9 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Sensor_Aktortest bei Messernullschaltung CCI @ 82\mod_1316613987060_64.docx @ 720559 @ 44 @ 1
10.1.1.1
Test des capteurs / Test des acteurs
Capteurs supplémentaires dans le test des capteurs pour la commande confort des
couteaux
Numéro
Symbole de
capteur
Description
B40
Groupe des couteaux B pivoté vers l'extérieur
B41
Groupe des couteaux B rétracté
B42
Groupe des couteaux A pivoté vers l'extérieur
B43
Groupe des couteaux A rétracté
Acteurs supplémentaires dans le test des acteurs pour la commande confort des
couteaux
Numéro
Pos: 53.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
206
Symbole de
l'acteur
Description
Y20
Vanne groupe des couteaux B
Y21
Vanne groupe des couteaux A
Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option)
Pos: 53.11 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hand-/Automatikbetrieb/Alarmmeldungen bei Messernullschaltung CCI @ 214\mod_1390474160730_64.docx @ 1756782 @ 22 @ 1
10.1.1.2
Messages d'alarme pour commande confort des couteaux
Remarques et messages
N°
Ecran
14
Cause possible
Elimination
–
–
Le fond à couteaux n'est
pas fermé.
–
Fermer le fond à couteaux via
le système hydraulique du
tracteur.
Contrôler le réglage du
capteur « Contrôle du fond à
couteaux ».
32
–
La présélection des
couteaux a été modifiée.
–
Rentrer (activer) les couteaux
via le système hydraulique du
tracteur.
33
–
La présélection des
couteaux a été modifiée.
–
Sortir (désactiver) les
couteaux via le système
hydraulique du tracteur.
34
–
Capteurs commande des
couteaux A mal réglés.
Capteurs « Couteau
A on » et « Couteau A off »
possèdent le même signal.
–
Contrôler le réglage des
capteurs Commande des
couteaux A.
Capteurs commande des
couteaux B mal réglés.
Capteurs « Couteau
B on » et « Couteau B off »
possèdent le même signal.
–
Contrôler le réglage des
capteurs Commande des
couteaux B.
–
35
–
–
Messages physiques
N°
Symbole
Capteur
108
Position du fond à
couteaux
140
Couteau B off
141
Couteau B on
142
Couteau A off
143
Couteau A on
Cause possible
Elimination
–
–
Capteur ou
conducteur
d'amenée
défectueux.
–
Exécuter le test
des capteurs.
Vérifier que le
capteur et le
conducteur
d'amenée ne
sont pas
endommagés.
Pos: 53.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
207
Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau (option)
Pos: 53.13 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulikschaltplan @ 11\mod_1223527787398_64.docx @ 147578 @ 22 @ 1
10.2
Schéma des circuits de l'hydraulique
Pos: 53.14 /Beipacks/Rundballenpressen/Hydraulische Messernullschaltung/Bild Hydraulikplan @ 83\mod_1317286494937_64.docx @ 728260 @ @ 1
Fig. 152
Pos: 54 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
208
Utilisation
Pos: 55.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung @ 0\mod_1199789505403_64.docx @ 34823 @ 11 @ 1
11
Utilisation
Pos: 55.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
•
En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 55.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
•
En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de
sécurité ».
Pos: 55.4 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Unkontrolliertes Bewegen der Rundballen @ 298\mod_1412760657163_64.docx @ 2334450 @ @ 1
Avertissement!
Risque de blessures dû à des mouvements incontrôlés des balles rondes
•
En dévers, déposez les balles rondes de sorte qu'elles ne puissent se mettre en
mouvement. Une fois en mouvement, elles peuvent causer de graves accidents du fait
de leur poids et de leur forme cylindrique.
Pos: 55.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
209
Utilisation
Pos: 55.6 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellungen vor Arbeitsbeginn @ 59\mod_1297346765539_64.docx @ 556643 @ 22 @ 1
11.1
Réglages avant de commencer le travail
Pos: 55.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/CF/CV Einstellungen vor Arbeitsbeginn @ 66\mod_1302507319490_64.docx @ 616430 @ @ 1
Avant de commencer le travail, les réglages suivants doivent être effectués ou contrôlés :
•
Tendre le fond à rouleaux de la chambre à balles (Comprima CV150/CV210 XC)
(voir chapitre « Avant pressage/Après pressage »)
•
Hauteur de travail du ramasseur
•
Position du dispositif de placage à rouleau
•
Activer et désactiver le mécanisme de coupe
•
Longueur de coupe du mécanisme de coupe
•
Utilisation de l'éjecteur de balles
•
Présélectionner la pression de compression (Comprima CF155 XC)
•
Régler la taille des balles (Comprima CF155 XC)
•
Présélectionner la taille des balles (Comprima CV150/CV210 XC)
•
Utilisation de barres d'entraîneur supplémentaires
•
Mettre le filet en place
•
Mettre le film en place
•
Fonction de la lubrification des chaînes
•
Remettre le compteur de balles à zéro.
Les étapes nécessaires pour cela sont décrites aux chapitres « Réglages » et «
Commande ».
que la pression de compression doit être réduite.
Pos: 55.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
210
Utilisation
Pos: 55.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/hohe Ballendichte @ 35\mod_1256125227222_64.docx @ 326334 @ @ 1
Si le mécanisme de coupe est activé lors du pressage, la densité de balle augmente
considérablement ce qui rend la réduction de la pression de compression nécessaire.
Pos: 55.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Kurzes Stroh @ 66\mod_1302508002442_64.docx @ 616458 @ @ 1
Pour ce faire :
Paille courte qui se fragmente :
•
Réduire le nombre de lames de coupe ou désactiver le mécanisme de coupe, resp.
retirer les couteaux. Les couteaux peuvent être conservés sur le côté gauche de la
machine.
•
Désactiver la prise de force dans la tournière.
Andains petits et plats :
•
Réduire la vitesse de la prise de force
ou
•
Augmenter la vitesse de conduite
La structure de la paille est très variable. Même sans mécanisme de coupe, il n'est pas toujours
possible de travailler à la pression maximale.
Pos: 55.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellung anpassen @ 66\mod_1302508066800_64.docx @ 616486 @ @ 1
Adapter le réglage de la presse à balles rondes aux conditions.
Pos: 55.12 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Hinweis Blindmesser @ 175\mod_1372833769347_64.docx @ 1504682 @ @ 1
Remarque
Lorsque le mécanisme de coupe n'est pas activé durant une période prolongée, les lames de
coupe peuvent être remplacées par des obturateurs, en vue d'éviter tout encrassement au
niveau des fentes du fond à couteaux et toute usure des lames.
Les obturateurs peuvent être commandés via le magasin de pièces de rechange KRONE,
sous le numéro de pièce 200654050.
Pos: 55.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
211
Utilisation
Pos: 55.14 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Fahrgeschwindigkeit @ 35\mod_1256125846472_64.docx @ 326414 @ 22 @ 1
11.2
Vitesse de conduite
La vitesse de conduite pendant le travail dépend des facteurs suivants :
•
Type des matières à presser.
•
Degré d'humidité des matières à presser.
•
Hauteur d'andain.
•
Configuration du sol.
Remarque
La valeur indicative pour la vitesse de conduite est de 5 à 12 km/h. Elle doit être adaptée aux
conditions rencontrées dans la pratique.
•
•
Eviter la surcharge de la presse à balles rondes.
Réduire la vitesse au début et à la fin du pressage d'une balle ronde.
Pos: 55.15 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellung bei Schlupf des Rollbodens @ 59\mod_1297348303356_64.docx @ 556698 @ @ 1
Réglage en cas de patinage du fond à rouleaux en présence d'une herbe très humide et
peu structurée
•
Utiliser moins de couteaux, désactiver ou démonter ceux-ci et réduire la pression de
compression
•
Régler le cœur de balle sur tendre (voir chap. « Adaptation du cœur tendre »)
Pos: 55.16 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/ohne Messer fahren XC und HD @ 119\mod_1342176787110_64.docx @ 1079712 @ @ 1
•
Conduisez sans couteaux
ATTENTION!
Dommages sur la machine
•
Il faut en aucun cas de conduire avec des couteaux ou fond à couteaux désactivée,
parce qu'alors les couteaux n'ont aucune direction à mécanisme de coupe et la dent de
couteau est entaillé.
Pos: 55.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
212
Utilisation
Pos: 55.18 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenkammer befüllen @ 55\mod_1294145026250_64.docx @ 526915 @ 22 @ 1
11.3
Remplissage de la chambre à balles
Fig. 153
Pour obtenir une densité des balles homogène, le remplissage de la chambre à balles doit être
homogène. Pour ce faire, la largeur de l'andain revêt une grande importance.
La largeur de l’andain est optimale lorsque celui-ci a exactement la même largeur que la
chambre à balles.
Les andains plus larges ne garantissent pas l'obtention de balles rondes parfaites. La balle
ronde est effilochée sur les bords et sort difficilement de la chambre à balles.
Lorsque les andains sont étroits, le remplissage homogène ne peut être obtenu qu'en
approchant l'andain en alternant les côtés (gauche/droite). Il ne faut cependant pas faire un
parcours sinueux, mais au contraire couvrir de longues distances sur le côté gauche et droit de
l'andain, comme cela est représenté dans la figure ci-contre. Un changement trop fréquent et un
remplissage irrégulier donnent des balles rondes en forme de tonneau et d'une densité
irrégulière.
Le diamètre obtenu peut être lue sur le moniteur du terminal de commande.
Pos: 55.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/erreichter Pressdruck @ 158\mod_1364469090060_64.docx @ 1390693 @ @ 1
La pression de compression atteinte peut être consultée sur l'indicateur de pression de
compression sur le côté gauche de la machine.
Remarque
La surcharge de la machine causée par des balles trop compactes ou trop volumineuses peut
entraîner de graves dommages sur la machine. La machine est dotée d'un mécanisme
déclenchant le liage forcé automatique en cas de surcharge. Tout liage forcé est
automatiquement consigné.
Pos: 55.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
213
Utilisation
Pos: 55.21 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 / CV 210 XC @ 199\mod_1384939505399_0.docx @ 1676119 @ @ 1
Comprima CV 150 / CV 210 XC
Pos: 55.22 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweise Ballenkammer befüllen @ 35\mod_1256126740722_64.docx @ 326464 @ @ 1
Remarque
Les balles rondes en forme de tonneau peuvent endommager le fond à rouleaux. Les balles
rondes de forme et de densité irrégulières compromettent l'ensilage.
Remarque
Afin d'éviter la surcharge de la presse à balles rondes avec certaines matières récoltées (par
ex. ensilage mouillé), la pression de compression doit être réduite. Cette pression ne doit en
aucun cas dépasser 200 bar.
Pos: 55.23 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC_fett @ 66\mod_1302006789716_64.docx @ 593534 @ @ 1
Comprima CF 155 XC
Pos: 55.24 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweise Ballenkammer befüllen CF @ 66\mod_1302514167499_64.docx @ 616928 @ @ 1
Remarque
Le liage doit être démarré au plus tard lorsque les indicateurs de pression de compression se
trouvent dans le rouge (signal sonore pour l'électronique confort).
Remarque
Afin d'éviter la surcharge de la machine avec certaines matières récoltées (par exemple
ensilage mouillé), le démarrage du liage doit se faire au préalable.
La surcharge permanente de la machine peut réduire nettement sa durée de vie.
Pos: 55.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
214
Utilisation
Pos: 55.26 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Druck auf die Seitenwände der Ballenkammer verringern @ 66\mod_1302510664857_64.docx @ 616667 @ 33 @ 1
11.3.1
Réduire la pression sur les parois latérales de la chambre à balles
Pos: 55.27 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Druck verringern @ 66\mod_1302510588984_64.docx @ 616640 @ @ 1
En présence d'un fourrage très critique et de balles extrêmement dures, la sécurité de rotation
des balles peut être augmentée comme suit :
•
Afin de diminuer la pression sur les parois latérales, les déplacements vers l'extrême
droite/gauche doivent être évités.
•
Réduire le nombre de lames de coupe à l'extérieur ou désactiver le mécanisme de
coupe, resp. retirer les couteaux.
Pos: 55.28 /Überschriften/Überschriften 4/K-O/Montage zusätzlicher Mitnehmerleisten auf der Starterwalze @ 66\mod_1302512470547_64.docx @ 616731 @ 44 @ 1
11.3.1.1
Montage de barres d'entraîneur supplémentaires sur le rouleau de démarrage
Pos: 55.29 /BA/Sicherheit/Module Achtung/WARNUNG - Geöffnete Heckklappe @ 308\mod_1417007007003_64.docx @ 2392720 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Fermeture non souhaitée de la trappe arrière !
Conséquence : blessures graves.
•
Sécuriser la trappe arrière ouverte pour empêcher sa fermeture involontaire.
Pos: 55.30 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Mitnehmerleisten montieren @ 66\mod_1302512580324_64.docx @ 616760 @ @ 1
1
2
a
3
1
b
RPN00046_3
Fig. 154
De même, pour augmenter la sécurité de rotation des balles, il est recommandé de monter des
barres supplémentaires (2) sur le rouleau de démarrage.
Monter des barres (2) sur le rouleau de démarrage à l'intérieur de la chambre à balles :
Pos: 55.31 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Heckklappe sichern und Leisten montieren @ 105\mod_1333020248511_64.docx @ 950774 @ @ 1
•
•
•
•
•
Pivotez le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage à gauche de la position (a)
à la position (b) , la trappe arrière est bloquée hydrauliquement.
Ouvrez la trappe arrière.
Montez les 6 barres (2) sur le rouleau de démarrage et serrez-les avec les vis à tête
fraisée (3).
Pivotez le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage à gauche de position (b) à
position (a), la trappe arrière est débloquée hydrauliquement.
Fermez la trappe arrière.
Pos: 55.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
215
Utilisation
Pos: 55.33 /Überschriften/Überschriften 4/K-O/Montage zusätzlicher Auswurfbleche in der Heckklappe @ 137\mod_1353406485382_64.docx @ 1216623 @ 44 @ 1
11.3.1.2
Montage de Tôles D'Ejection dans la Trappe Arrière
Pos: 55.34 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC_fett @ 66\mod_1302006789716_64.docx @ 593534 @ @ 1
Comprima CF 155 XC
Pos: 55.35 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Anlagebleche montieren Comprima F125/155 @ 137\mod_1353912745760_64.docx @ 1222814 @ @ 1
1
2
3
RPN00107_1
Fig. 155
Vue (chambre à balles fermée)
Pos: 55.36 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Text Anlagebleche montieren alle Maschinen @ 137\mod_1353912825978_64.docx @ 1222843 @ @ 1
Si les balles prêtes ne tombent pas de la chambre de compression avant, il est possible
d'installer deux tôles d'éjection (1) à droite et à gauche dans la trappe arrière de la machine.
•
Montez les tôles d'éjection (1) avec les vis (2) sur les surfaces internes de la chambre à
balles dans les alésages existants.
•
Si les balles prêtes ne tombent toujours pas de la chambre de compression avant après
avoir monté des tôles d'éjection (1), enlevez les tôles de glissement (3) du carter de la
machine à droite et à gauche.
Les tôles d'éjection (1) avec les vis appropriées peuvent être commandées auprès du
département des pièces de rechange en indiquant les n° de pièces de rechange:
Pos: 55.37 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Tabelle Ersatzteile Anlagebleche F125/155 @ 137\mod_1353593714768_64.docx @ 1221217 @ @ 1
Pos: 55.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
216
Quantité
Pièce de rechange
Numéro de pièces de rechange
2
Tôle d'éjection
2754790
Utilisation
Pos: 55.39 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC (fett) @ 83\mod_1317819279881_64.docx @ 731651 @ @ 1
Comprima CV 150 XC
Pos: 55.40 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Anlagebleche montieren CV150 @ 137\mod_1353936023004_64.docx @ 1224124 @ @ 1
1
3
2
HDC00063
HDC00067
Fig. 156
Pos: 55.41 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Text Anlagebleche montieren alle Maschinen @ 137\mod_1353912825978_64.docx @ 1222843 @ @ 1
Si les balles prêtes ne tombent pas de la chambre de compression avant, il est possible
d'installer deux tôles d'éjection (1) à droite et à gauche dans la trappe arrière de la machine.
•
Montez les tôles d'éjection (1) avec les vis (2) sur les surfaces internes de la chambre à
balles dans les alésages existants.
•
Si les balles prêtes ne tombent toujours pas de la chambre de compression avant après
avoir monté des tôles d'éjection (1), enlevez les tôles de glissement (3) du carter de la
machine à droite et à gauche.
Les tôles d'éjection (1) avec les vis appropriées peuvent être commandées auprès du
département des pièces de rechange en indiquant les n° de pièces de rechange:
Pos: 55.42 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Tabelle Ersatzteile Anlagebleche F125/155 @ 137\mod_1353593714768_64.docx @ 1221217 @ @ 1
Quantité
Pièce de rechange
Numéro de pièces de rechange
2
Tôle d'éjection
2754790
Pos: 55.43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
217
Utilisation
Pos: 55.44 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1
Comprima CV 210 XC
Pos: 55.45 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Anlagebleche montieren CV150-210 @ 137\mod_1353510846547_64.docx @ 1219156 @ @ 1
1
2
3
HDC00062
HDC00063
Fig. 157
Pos: 55.46 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Text Anlagebleche montieren alle Maschinen @ 137\mod_1353912825978_64.docx @ 1222843 @ @ 1
Si les balles prêtes ne tombent pas de la chambre de compression avant, il est possible
d'installer deux tôles d'éjection (1) à droite et à gauche dans la trappe arrière de la machine.
•
Montez les tôles d'éjection (1) avec les vis (2) sur les surfaces internes de la chambre à
balles dans les alésages existants.
•
Si les balles prêtes ne tombent toujours pas de la chambre de compression avant après
avoir monté des tôles d'éjection (1), enlevez les tôles de glissement (3) du carter de la
machine à droite et à gauche.
Les tôles d'éjection (1) avec les vis appropriées peuvent être commandées auprès du
département des pièces de rechange en indiquant les n° de pièces de rechange:
Pos: 55.47 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Tabelle Ersatzteile Anlagebleche CV210 @ 137\mod_1353510973257_64.docx @ 1219425 @ @ 1
Quantité
Pièce de rechange
Numéro de pièces de rechange
2
Tôles d'éjection
200679180
6
Vis à tête fraisée avec hexagone
intérieur
9040453
Pos: 55.48 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis Auswufbleche demontieren @ 180\mod_1375870236473_64.docx @ 1541452 @ @ 1
Remarque
Si la balle prête est bloquée dans la trappe arrière et qu'elle est soulevée lors de l'ouverture
de ladite trappe, il convient de démonter les tôles déjection (1).
Pos: 55.49 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
218
Utilisation
Pos: 55.50 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballen binden Comprima CF/CV @ 212\mod_1389781847449_64.docx @ 1742350 @ 22 @ 1
11.4
Lier et déposer les balles
•
Immédiatement avant l'amenée du filet, veiller à rouler bien au milieu de l'andain. Ceci
permet de garantir la couverture régulière des arêtes de la balle par le filet.
Démarrer le liage ou l'enrubannage (voir chapitre Commande), poursuivre le ramassage
des matières à presser jusqu'à ce que le matériel de liage ou d'enrubannage soit
transporté dans la chambre à balles par les matières à presser et saisi par la balle ronde.
Toujours respecter la vitesse nominale de 540 tr/mn jusqu'à ce que le liage soit terminé.
Arrêter le tracteur et attendre que le liage ou l'enrubannage soit terminé.
Remettre la balle ronde au dispositif d'enrubannage.
Commencer le pressage suivant après fermeture de la chambre à balles.
Pendant le pressage, la balle ronde sur la table pivotante est enrubannée sous film.
En mode automatique et après démarrage du liage suivant, la balle est déposée de la
table pivotante. La dépose manuelle de la balle en dehors du liage est possible à tout
moment (même en mode automatique).
Si la balle est déposée pendant le déplacement, il convient de contrôler le film, car celuici risque d'être endommagé en fonction du sol.
•
•
•
•
•
•
•
Pos: 55.51 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis Folie von Hand schneiden @ 66\mod_1302515148796_64.docx @ 616984 @ @ 1
Remarque
Si la balle est enrubannée une deuxième fois, le film doit être coupé à la main au préalable.
Pos: 55.52 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vor dem Pressen @ 59\mod_1297349886078_64.docx @ 556724 @ 22 @ 1
11.5
Avant le pressage
Pos: 55.53 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballentuch aushaken @ 192\mod_1382085437548_64.docx @ 1638282 @ 33 @ 1
11.5.1
Décrocher la toile de balles
Pos: 55.54 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Ballentuch_Bild_Comprima @ 192\mod_1382085944874_64.docx @ 1638341 @ @ 1
2
2
1
1
2
CPN00024_1
Fig. 158
Pos: 55.55 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Ballentuch aushaken_Text @ 192\mod_1382085564634_64.docx @ 1638312 @ @ 1
•
Retirer la toile de balles (1) des crochets latéraux (2).
Pos: 55.56 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
219
Utilisation
Pos: 55.57 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Rollboden spannen @ 192\mod_1382085134347_64.docx @ 1637725 @ 33 @ 1
11.5.2
Tendre le fond à rouleaux
Pos: 55.58 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 / CV 210 XC @ 199\mod_1384939505399_0.docx @ 1676119 @ @ 1
Comprima CV 150 / CV 210 XC
Pos: 55.59 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweise Rollboden spannen @ 59\mod_1297350006477_64.docx @ 556752 @ @ 1
Remarque
Avant d'activer la prise de force, tendre le fond à rouleaux de la chambre à balles.
Pos: 55.60 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Handrad @ 105\mod_1333020713111_64.docx @ 950803 @ @ 1
3
2
1
VPN00001_2
Fig. 159
Pos: 55.61 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Handrad eindrehen @ 59\mod_1297350412235_64.docx @ 556809 @ @ 1
Pour ce faire :
•
Faire rentrer complètement le volant (2) (position de travail).
Pos: 55.62 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Pressdruck einstellen @ 59\mod_1297351058932_64.docx @ 556943 @ @ 1
Après un temps d'arrêt prolongé et avant la mise en service de la machine :
•
Ouvrir une fois la trappe arrière, puis la refermer (voir Menu « Commande manuelle
presse », ouvrir/fermer la chambre à balles)
•
Activer la prise de force
Ceci entraîne la montée de la pression de compression à la valeur réglée en usine ou celle
réglée en dernier.
La pression de compression peut être modifiée avec le bouton rotatif (3). (Voir chapitre «
Réglage de la pression de compression »)
Grâce à la structure hydraulique du bloc de raccordement de l'accumulateur, il est possible que
la pression de compression chute pendant une certaine période de temps. Afin d'atteindre à
nouveau la pression de compression réglée, la trappe arrière doit être une nouvelle fois ouverte
puis refermée.
Pos: 55.63 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
220
Utilisation
Pos: 55.64 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Nach dem Pressen @ 81\mod_1315903074048_64.docx @ 708836 @ 22 @ 1
11.6
Après le pressage
Pos: 55.65 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Rollboden entspannen @ 192\mod_1382085189848_64.docx @ 1638193 @ 33 @ 1
11.6.1
Détendre le fond à rouleaux
Pos: 55.66 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 / CV 210 XC @ 199\mod_1384939505399_0.docx @ 1676119 @ @ 1
Comprima CV 150 / CV 210 XC
Pos: 55.67 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Nach dem Pressen CV/V @ 66\mod_1302516404418_64.docx @ 617040 @ @ 1
3
2
1
VPN00001_2
Fig. 160
Au terme du pressage, les fonds à rouleaux avant et arrière doivent être détendus.
•
Desserrer le volant (2) jusqu'à ce que le manomètre (1) affiche une pression de 50 bars.
(position de parking)
•
Resserrer le volant (2).
Les vérins de tension des fonds à rouleaux sont hors pression.
Pos: 55.68 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
221
Utilisation
Pos: 55.69 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Überlastsicherung @ 2\mod_1202465560433_64.docx @ 59565 @ 22 @ 1
11.7
Limiteur de charge
Pos: 55.70 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Antriebskette für Pick-Up @ 67\mod_1302519019324_64.docx @ 617067 @ 33 @ 1
11.7.1
Chaîne d'entraînement pour le ramasseur avec accouplement de coupure à cames
Pos: 55.71 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Absicherung Überlastung @ 67\mod_1302520146803_64.docx @ 617096 @ @ 1
1
RPN00021
Fig. 161
ATTENTION !
Dommages sur la machine et perte de la garantie
•
Ne pas intervenir de son propre chef sur l'accouplement de coupure à cames.
L'entraînement est équipé d'un accouplement de coupure à cames (1) en guise de protection
contre la surcharge. Cet accouplement est réglé en usine et ne doit pas être modifié sans
l'accord du SAV KRONE.
Pos: 55.72 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
222
Utilisation
Pos: 55.73 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Pick up @ 1\mod_1201791975201_0.docx @ 54584 @ 22 @ 1
11.8
Pick-up
Pos: 55.74 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Grundeinstellung (Einstellen der Arbeitshöhe) @ 195\mod_1383656035807_64.docx @ 1652740 @ 33 @ 1
11.8.1
Réglage de base (réglage de la hauteur de travail)
Pos: 55.75 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Hinweis Fahren im Vorgewende @ 20\mod_1238578490213_64.docx @ 221877 @ @ 1
Remarque
Relever le ramasseur pour tout déplacement en tournière et en marche arrière !
Pos: 55.76 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 55.77 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Grundeinstellung Bild CF/CV @ 103\mod_1332254711283_64.docx @ 941873 @ @ 1
2
3
1
HDC00044
Fig. 162
Pos: 55.78 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Grundeinstellung VP @ 32\mod_1253623550687_64.docx @ 315799 @ @ 1
Remarque
Lors du réglage du ramasseur, la hauteur du timon de la machine doit être adaptée au tracteur
(voir chapitre « Première mise en service »).
L'écartement des dents par rapport au sol doit être d'environ 20 à 30 mm.
Adapter la hauteur de travail du ramasseur aux conditions du sol.
Réglage de base (effectuer le réglage de façon identique des deux côtés) :
•
Relever le ramasseur (3) avec l'hydraulique
•
Retirer la goupille pliante (2)
•
Amener la barre à trous (1) dans la position nécessaire
•
Bloquer avec la goupille pliante (2)
Pos: 55.79 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
223
Utilisation
Pos: 55.80 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Auflagedruckentlastung der Pick-up @ 67\mod_1302524398424_64.docx @ 617347 @ 33 @ 1
11.8.2
Décharge de la pression d'appui du ramasseur
Pos: 55.81 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Auflagedruckentlastung Bild @ 67\mod_1302524532234_64.docx @ 617376 @ @ 1
1
2
RPN00023_3
Fig. 163
Pos: 55.82 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Arbeitsschritte Druck Pick-up entlasten Comprima CV/CF/F/V @ 67\mod_1302524952195_64.docx @ 617404 @ @ 1
Pour mieux surmonter les irrégularités du sol, le ramasseur est déchargé à l'aide de deux
ressorts.
Les ressorts peuvent être réglés sur la vis à anneau (1). Les deux ressorts doivent avoir le
même réglage.
En réglage de base, la distance a est de
•
150 mm à gauche,
•
42 mm à droite
Remarque
Les roues de jauge doivent être suffisamment délestées.
En présence de conditions de sol extrêmes, régler la profondeur de travail du ramasseur
à l'aide des chaînes (2) (côtés droit et gauche de la machine) :
•
Soulever le ramasseur à l'aide de l'hydraulique.
•
Pivoter les roues de jauge (3) vers le haut.
•
Régler la profondeur de travail souhaitée du ramasseur en changeant la position de la
chaîne (2).
Pos: 55.83 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Hinweis Pick-up Einsatz in Stroh @ 67\mod_1302525353218_64.docx @ 617432 @ @ 1
Remarque
Pour l'utilisation avec de la paille, le ramasseur doit être réglé aussi haut que possible par
rapport au sol.
A l'aide de la chaîne (2), régler les roues de jauge du ramasseur de sorte qu'elles ne soient pas
en contact avec le sol.
Remarque
Si le ramasseur est accroché plus haut, il convient d'adapter la hauteur du timon.
(Voir chap. Mise en service « Adapter la hauteur du timon »).
Pos: 55.84 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
224
Utilisation
Pos: 55.85.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Rollenniederhalter @ 0\mod_1201163046930_64.docx @ 51120 @ 2 @ 1
11.9
Dispositif de placage à rouleaux
Pos: 55.85.2 /BA/Sicherheit/Pick-up / Rollenniederhalter/Warnung! - Abbau des Rollenniederhalters @ 274\mod_1404216918043_64.docx @ 2060898 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure par utilisation de la machine sans dispositif de placage à rouleau !
La mise en service de la machine sans dispositif de placage à rouleaux peut entraîner de
graves blessures voire la mort de personnes.
•
Le dispositif de placage à rouleau sert de protection contre les accidents et ne doit pas
être retiré pendant le fonctionnement.
Pos: 55.85.3 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter Bild CF/CV @ 221\mod_1391593783915_64.docx @ 1790484 @ @ 1
3
1
2
HDC00075
Fig. 164
Pos: 55.85.4 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter Höheneinstellung CF/CV @ 67\mod_1302524046868_64.docx @ 617320 @ @ 1
Le dispositif de placage à rouleau (1) assure la régulation pendant le transport de la matière
récoltée. Il garantit un ramassage régulier de la matière récoltée par le ramasseur.
Régler la hauteur du dispositif de placage à rouleau (1) de sorte que le rouleau (2) passe en
permanence sur l'andain.
Hauteur du dispositif de placage à rouleau :
Pour les gros andains, le dispositif de placage à rouleaux (1) peut être adapté aux masses de
fourrage.
Pour ce faire, accrochez les chaînes (3) à la hauteur appropriée.
Remarque
Le réglage doit être identique des deux côtés du dispositif de placage à rouleau.
Pos: 55.86 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
225
Utilisation
Pos: 55.87.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Prallblech verstellen @ 195\mod_1383656418894_64.docx @ 1652769 @ 2 @ 1
11.10
Régler le déflecteur
Pos: 55.87.2 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1
Comprima CV 210 XC
Pos: 55.87.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Prallblech verstellen/Prallblech verstellen_Einleitung @ 196\mod_1383751549469_64.docx @ 1656353 @ @ 1
La hauteur du déflecteur (1) peut être réglée en fonction de l'andain. Le réglage en usine est la
position I. En cas de matière récoltée très humide, il est conseillé d'amener le déflecteur en
position II.
Pos: 55.87.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Prallblech verstellen/Prallblech verstellen_Bild Comprima, Ultima @ 229\mod_1392892297796_64.docx @ 1835803 @ @ 1
11
2
4
7
9
8
1
Fig. 165
Pos: 55.87.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Prallblech verstellen/Prallblech verstellen_Text Comprima, Ultima @ 196\mod_1383752079844_64.docx @ 1656440 @ @ 1
Amener le déflecteur (1) de la position I en position II.
Sur le côté droit et gauche de la machine
•
Pour démonter l'étrier (2),
•
retirez la goupille pliante (3).
•
desserrez le boulon à tête bombée (4).
•
démontez le ressort (11).
•
retirez l'étrier.
•
retirez la goupille pliante (5).
•
Placez le déflecteur (1) dans l'orifice supérieur et fixez-le au moyen de la goupille pliante
(5).
•
Pour monter l'étrier,
•
placez le boulon à tête bombée (4) dans l'orifice carré avant (6) et fixez-le avec un
tube d'écartement (7), une rondelle (8) et un écrou de blocage (9).
•
placez l'étrier sur le boulon (3) et fixez-le avec la goupille pliante (3).
•
montez le ressort (11).
Amener le déflecteur (1) de la position II en position I.
Sur le côté droit et gauche de la machine
•
Pour démonter l'étrier (2),
•
retirez la goupille pliante (3).
•
desserrez le boulon à tête bombée (4).
•
démontez le ressort (11).
•
retirez l'étrier.
•
retirez la goupille pliante (5).
•
Placez le déflecteur (1) dans l'orifice inférieur et fixez-le au moyen de la goupille pliante
(5).
•
Pour monter l'étrier,
•
placez le boulon à tête bombée (4) dans l'orifice carré arrière (10) et fixez-le avec
un tube d'écartement (7), une rondelle (8) et un écrou de blocage (9).
•
placez l'étrier sur le boulon (3) et fixez-le avec la goupille pliante (3).
•
montez le ressort (11).
Pos: 55.88 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
226
Utilisation
Pos: 55.89.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schneidwerk @ 20\mod_1238593156760_64.docx @ 223558 @ 2 @ 1
11.11
Mécanisme de coupe
Pos: 55.89.2 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Pos: 55.89.3 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Allgemeines Schneidwerk CF/CV @ 67\mod_1302526613030_64.docx @ 617488 @ 3 @ 1
11.11.1
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Généralités
La machine possède un mécanisme de coupe avec cylindre de coupe et couteaux fixes. La
coupe permet un meilleur traitement ultérieur des balles rondes et augmente la densité de
pressage. En cas d'engorgement éventuel, le système hydraulique permet de pivoter les
couteaux hors du canal d'alimentation à partir du tracteur. La protection individuelle des
couteaux empêche que ceux-ci soient endommagés par des corps étrangers.
Par ailleurs, le mécanisme de coupe peut être désactivé mécaniquement.
Pos: 55.89.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
227
Utilisation
Pos: 55.89.5 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge einstellen/Schnittlänge CF/CV @ 221\mod_1391601707157_64.docx @ 1791251 @ 3 @ 1
11.11.2
Longueur de coupe
A
+
B
+
Fig. 166
La longueur de coupe est déterminée par le nombre de couteaux.
Utiliser la clé fournie pour effectuer le réglage.
1
3
2
HDC00012
Fig. 167
La clé universelle (1) se trouve sur le ramasseur du côté gauche de la machine.
ATTENTION ! - Mouvement inattendu de la clé universelle !
La clé universelle peut effectuer un mouvement inattendu provoqué par la force du ressort du
couteau précontraint.
•
Par conséquent, la plus grande prudence est de rigueur lors de travaux de réglage
réalisés avec la clé universelle sur l'arbre des couteaux.
Pour la retirer :
•
Retirer la goupille à ressort (2).
•
Retirer la clé universelle (1) de la goupille de fixation (3).
Après utilisation, remettre la clé universelle (1) en place sur le goujon (3) et la fixer à l’aide de la
goupille à ressort (2).
Pos: 55.89.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
228
Utilisation
Pos: 55.89.7 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge einstellen/Schnittlänge Tabelle durch Messerbestückung CF/CV @ 67\mod_1302528059446_64.docx @ 617544 @ @ 1
Tableau de longueurs de coupe en fonction de l'équipement en couteaux
Avec 17 couteaux :
Longueur de
coupe
Nombre de couteaux
Réglage A/B
128 mm
128 mm
64 mm
0
8
9
17
-/-/+
+/+/+
Longueur de
coupe
Nombre de couteaux
Réglage A/B
84 mm
84 mm
42 mm
0
13
13
26
-/-/+
+/+/+
Avec 26 couteaux :
Pos: 55.89.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
229
Utilisation
Pos: 55.89.9 /WHB/Warnhinweise - Allgemeingültig/VORSICHT - Zurückschlagende Messer - nicht von Hand in Arbeitsposition, Hammer verwenden, @ 55\mod_1292578390301_64.docx @ 521704 @ @ 1
ATTENTION ! – Couteaux revenant en arrière !
Les couteaux sont précontraints par ressort. Risque de blessures !
•
Ne pas appuyer sur les couteaux pour les amener en position de travail.
•
Utiliser un outil, par ex. un marteau.
•
Porter des gants de protection.
Pos: 55.89.10 /WHB/Warnhinweise - Allgemeingültig/VORSICHT - Verletzungsgefahr am Messer im Messerbalken - Schutzhandschuhe tragen @ 55\mod_1292496039379_64.docx @ 520209 @ @ 1
Attention ! – Risque de blessures !
Risque de blessures sur la lame des couteaux dans la barre de coupe.
•
Porter des gants de protection.
Pos: 55.89.11 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge einstellen/Schnittlänge Messer Bild @ 67\mod_1302528326300_64.docx @ 617572 @ @ 1
A
B
RPN00020_2
Fig. 168
Pos: 55.89.12 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer zuschalten CF/CV @ 67\mod_1302529148221_64.docx @ 617610 @ @ 1
Après activation des couteaux, toujours vérifier si tous les couteaux sont relevés
.
Si ce n'est pas le cas :
•
Amener les arbres de commande des couteaux (A/B) en position de 0 couteau (tourner
ces deux arbres (A/B) en position (-)).
•
Abaisser le fond à couteaux mécaniquement ou à l'aide de l'hydraulique.
•
Nettoyer soigneusement le fond à couteaux et, en particulier, les fentes.
Après nettoyage :
•
Régler la longueur de coupe souhaitée
Après réglage des arbres de commande des couteaux (A/B), les couteaux basculent
automatiquement vers le haut en position de travail.
Si ce n'est pas le cas, les couteaux qui ne se sont pas relevés doivent être mis en position de
travail en donnant un léger coup sur le dos du couteau à l'aide d'un outil (par ex. un marteau).
•
Relever le fond à couteaux.
Pos: 55.89.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
230
Utilisation
Pos: 55.89.14 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Messer wechseln @ 40\mod_1268820477038_64.docx @ 362200 @ 3 @ 1
11.11.3
Position de couteau 0
Pos: 55.89.15 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung Messermontage Messer @ 169\mod_1369641705483_64.docx @ 1465399 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Les couteaux sont précontraints par ressort !
Risque de blessures lors du montage et du démontage des couteaux.
•
Saisir les couteaux uniquement avec des gants adaptés.
Pos: 55.89.16 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwechsel allgemein CF/CV @ 169\mod_1369641967734_64.docx @ 1465459 @ @ 1
Le montage et le démontage des couteaux s'effectuent à l'arrière de la machine et la trappe
arrière doit être ouverte.
•
Ouvrez la trappe arrière.
Pos: 55.89.17 /BA/Sicherheit/Module Achtung/WARNUNG - Geöffnete Heckklappe @ 308\mod_1417007007003_64.docx @ 2392720 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Fermeture non souhaitée de la trappe arrière !
Conséquence : blessures graves.
•
Sécuriser la trappe arrière ouverte pour empêcher sa fermeture involontaire.
Pos: 55.89.18 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Heckklappe sperren Comprima F/V + CF/CV @ 81\mod_1315906573632_64.docx @ 709153 @ @ 1
1
1
a
1
b
a
1
b
CPK00230_3
Fig. 169
•
Basculer le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage gauche de la trappe
arrière de la position (a) à la position (b), la trappe arrière est verrouillée par l'hydraulique.
Pos: 55.89.19 /WHB/Warnhinweise - Allgemeingültig/ACHTUNG - Beschädigung der Maschine - Vor Absenken des Messerbodens Pick-up anheben @ 55\mod_1292578795457_64.docx @ 521756 @ @ 1
ATTENTION ! - Endommagement de la machine !
•
Toujours relever le ramasseur avant d'abaisser le fond à couteaux.
Pos: 55.89.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
231
Utilisation
Pos: 55.89.21 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Messerboden absenken CF/CV @ 74\mod_1308657880947_64.docx @ 656770 @ @ 1
1
RPN00013_2
Fig. 170
•
Abaisser le fond à couteaux (1) mécaniquement ou à l'aide de l'hydraulique.
Pos: 55.89.22 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerschaltwelle 0-Stellung @ 74\mod_1308658167155_64.docx @ 656798 @ @ 1
Amener les arbres de commande des couteaux (A/B) mécaniquement en position de 0
couteau (position (-)) :
A
B
+
A
B
+
RPN00020_2
Fig. 171
•
Faire revenir les arbres de commande des couteaux en arrière pour que les couteaux
soient un peu dans le canal de coupe et puissent être ainsi plus facilement accessibles.
Pos: 55.89.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
232
Utilisation
Pos: 55.89.24 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwelle entsichern CF/CV @ 74\mod_1308661085085_64.docx @ 656826 @ @ 1
Déverrouiller l'arbre des couteaux
b
a
1
RPN00015_1
Fig. 172
•
Déverrouiller l'arbre des couteaux :
sortir le goujon de verrouillage (1) de la position (a) et l'engager dans la position (b).
Remarque
Il est également possible d'utiliser la clé fournie pour le verrouillage ou le déverrouillage de
l'arbre des couteaux.
Pos: 55.89.25 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer wechseln CF/CV @ 231\mod_1393413681197_64.docx @ 1848039 @ @ 1
Remplacer les couteaux
1
2
KRS-1-015_1
Fig. 173
•
Retirer les couteaux (1)
Remarque
Lors de la mise en place des couteaux (1), veiller à ce que ceux-ci se trouvent correctement sur
l'arbre des couteaux et centrés dans la fente (2).
•
Mettre en place un couteau neuf ou aiguisé (1)
Remarque
Avant de relever le fond à couteaux, il convient de contrôler l'alignement de tous les couteaux
(1) et ainsi leur mise en place correcte.
Pos: 55.89.26 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwelle verriegeln @ 74\mod_1308663654243_64.docx @ 657022 @ @ 1
233
Utilisation
b
A
B
a
1
+
+
RPN00015_1
Fig. 174
•
Verrouiller l'arbre des couteaux :
sortir le goujon de verrouillage (1) de la position (b) et l'engager dans la position (a).
•
Régler la longueur de coupe (tourner les arbres de commande des couteaux (A/B) en
position « + »)
Après réglage des arbres de commande des couteaux, les couteaux basculent
automatiquement vers le haut en position de travail.
•
Vérifier si tous les couteaux sont relevés. Si ce n'est pas le cas, les couteaux qui ne se
sont pas relevés doivent être mis en position de travail en donnant un léger coup sur le
dos du couteau à l'aide d'un outil (par ex. un marteau).
Pos: 55.89.27 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/WARNUNG - Messermontage Hilfswerkzeug @ 308\mod_1416901860397_64.docx @ 2390594 @ @ 1
AVERTISSEMENT! - Les couteaux sont précontraints par ressort!
Risque important de blessures lors du montage et du démontage des couteaux.
•
N'appuyez jamais les couteaux à la main en position de travail. Utilisez toujours un
auxiliaire (par ex. marteau).
Pos: 55.89.28 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Hinweis Blindmesser @ 175\mod_1372833769347_64.docx @ 1504682 @ @ 1
Remarque
Lorsque le mécanisme de coupe n'est pas activé durant une période prolongée, les lames de
coupe peuvent être remplacées par des obturateurs, en vue d'éviter tout encrassement au
niveau des fentes du fond à couteaux et toute usure des lames.
Les obturateurs peuvent être commandés via le magasin de pièces de rechange KRONE,
sous le numéro de pièce 200654050.
Pos: 55.90 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
234
Utilisation
Pos: 55.91 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellen der Ballendurchmessers @ 74\mod_1308726004540_64.docx @ 657419 @ 22 @ 1
11.12
Régler le diamètre des balles
Pos: 55.92 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC_fett @ 66\mod_1302006789716_64.docx @ 593534 @ @ 1
Comprima CF 155 XC
Pos: 55.93 /WHB/Grundeinstellungen/Rundballenpresse/Einstellen des Ballendurchmessers (COMPRIMA F155) @ 212\mod_1389782655887_64.docx @ 1742438 @ @ 1
La trappe arrière doit être fermée et la chambre à balles vide.
Régler le diamètre des balles à l'arrière, à droite et à gauche de la machine.
1
2
3
CPN00010_3
Fig. 175
trou supérieur = plus petit diamètre de balle
trou inférieur = plus grand diamètre de balle
•
Retirer la goupille fendue (2) du boulon d'arrêt (1) sur le tube ressort (3).
•
Repositionner le boulon d'arrêt (1) dans l'alésage souhaité du tube ressort (3) et le
sécuriser avec la goupille (2).
Remarque
Le réglage doit s'effectuer de la même manière sur les deux côtés.
Remarque
En cas de modification mécanique du diamètre des balles, il convient de saisir les nouvelles
dimensions via le menu « Diamètre des balles » dans le terminal.
Pos: 55.94 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
235
Utilisation
Pos: 55.95 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Pressdruck einstellen @ 59\mod_1297666400713_64.docx @ 558584 @ 22 @ 1
11.13
Régler la pression de compression
Pos: 55.96 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 / CV 210 XC @ 199\mod_1384939505399_0.docx @ 1676119 @ @ 1
Comprima CV 150 / CV 210 XC
Pos: 55.97 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Pressdruck Handrad @ 59\mod_1297666635329_64.docx @ 558611 @ @ 1
3
2
1
VPN00001_2
Fig. 176
Pos: 55.98 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Handräder hereindrehen @ 59\mod_1297667178087_64.docx @ 558688 @ @ 1
Le réglage de la pression de compression est effectué sur la machine.
Les étapes suivantes doivent être respectées lors de ce réglage :
•
• Faire rentrer complètement les volants (2 et 3) (tenir compte de la pression de
compression minimale, voir les étapes ci-dessous, si la pression de compression est
tombée en dessous de 50 bars).
•
Ramasser les matières à presser avec la machine jusqu'à ce que la pression de
compression soit env. 10 bars supérieure à celle souhaitée.
•
Régler la pression souhaitée avec le volant (3).
Rotation vers la droite
= augmenter la pression
Rotation vers la gauche
= réduire la pression
Pos: 55.99 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis Pressdruck 180 @ 59\mod_1297667596958_64.docx @ 558715 @ @ 1
Remarque
La pression de compression peut être réglée uniquement lorsque des matières à presser sont
amenées dans la chambre.
La pression maximale ne doit pas dépasser 180 bars.
La pression minimale ne doit pas être inférieure à 50 bars. La machine ne doit pas être utilisée
à une pression de compression inférieure à 50 bars.
Pos: 55.100 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
236
Utilisation
Pos: 55.101 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC (fett) @ 83\mod_1317819279881_64.docx @ 731651 @ @ 1
Comprima CV 150 XC
Pos: 55.102 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Splint-Bolzen @ 59\mod_1297668505549_64.docx @ 558769 @ @ 1
3
1
2
CPK00221_1
CPK00225_2
Fig. 177
Pos: 55.103 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Nach längerer Standzeit @ 59\mod_1297667997846_64.docx @ 558742 @ @ 1
Après un arrêt prolongé et avant la mise en service de la machine (uniquement si la pression de
compression est tombée en dessous de 50 bars) :
•
Retirer la goupille et le goujon (1) de l'engrenage amovible (2) pour désaccoupler.
•
Sortir l'engrenage amovible (2) au moyen du levier (3) et le bloquer avec le goujon.
•
Activer la prise de force du tracteur.
•
Ouvrir la trappe arrière une fois et la refermer pour créer la pression minimale.
•
Régler ensuite la pression de compression souhaitée comme décrit ci-dessus.
•
Désactiver la prise de force du tracteur.
•
Rentrer de nouveau l'engrenage amovible (2) et le sécuriser avec le goujon et la goupille
(1).
Pos: 55.104 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis Druckbereich @ 59\mod_1297669041046_64.docx @ 558796 @ @ 1
Remarque
Pour le réglage de la pression de compression, une plage de pression de 50-180 bars est
spécifiée.
Pos: 55.105 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Tabelle Druckbereich @ 59\mod_1297669134467_64.docx @ 558823 @ @ 1
Matières à presser
Foin
Paille
Ensilage
Plage de pression (bar)
basse
moyenne/élevée
élevée
Pos: 55.106 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
237
Utilisation
Pos: 55.107 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1
Comprima CV 210 XC
Pos: 55.108 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Splint-Bolzen HD @ 100\mod_1330339276927_64.docx @ 891544 @ @ 1
a
b
2
1
HDC00022
Fig. 178
Pos: 55.109 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Nach längerer Standzeit HD @ 101\mod_1330954348579_64.docx @ 900484 @ @ 1
Après un arrêt prolongé et avant la mise en service de la machine (uniquement si la pression de
compression est tombée en dessous de 50 bars) :
Pos: 55.110 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Teil 2: Aufsteckgetriebe umsetzen (Nur für X-treme Maschinen) @ 227\mod_1392795870876_64.docx @ 1829844 @ @ 1
5
HDC00087
Fig. 179
•
Engager le levier (4) dans l'alésage (5) et le crochet (6) dans le trou oblong de
l'engrenage amovible (2). Si nécessaire, le levier peut être ajusté dans le trou oblong (7)
du crochet (6).
•
Au moyen du levier (4), pousser l'engrenage amovible (2) en position (a) et sécuriser
avec la goupille fendue (1).
•
Retirer le dispositif auxiliaire et le poser dans la boîte à ficelle.
Pos: 55.111 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis Druckbereich @ 59\mod_1297669041046_64.docx @ 558796 @ @ 1
Remarque
Pour le réglage de la pression de compression, une plage de pression de 50-180 bars est
spécifiée.
Pos: 55.112 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Tabelle Druckbereich @ 59\mod_1297669134467_64.docx @ 558823 @ @ 1
Matières à presser
Foin
Paille
Ensilage
Pos: 55.113 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
238
Plage de pression (bar)
basse
moyenne/élevée
élevée
Utilisation
Pos: 55.114 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Netzbindung @ 33\mod_1254400902338_64.docx @ 319493 @ 22 @ 1
11.14
Liage par filet
Pos: 55.115 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bauteile Netzbindung @ 33\mod_1254401988166_64.docx @ 319543 @ 33 @ 1
11.14.1
Composants du liage par filet
Pos: 55.116 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bild Bauteile Netzbindung CF/CV @ 74\mod_1308745050584_64.docx @ 657654 @ @ 1
8
5
12
13
4
10
11
6
1
9
14
7
2
15
3
RPN00007_6
Fig. 180
1
2
3
4
5
6
7
8
Barre de coupe
Rouleau d'alimentation
Equilibrage du filet
Tôle de maintien
Frein de filet
Ressort pour frein de filet
Coulisse de filet
Arbre de renvoi
9
10
11
12
13
14
15
Etrier de support
Toile synthétique
Filet
Etrier d'étirage en largeur
Rouleau d'étirage en largeur
Guidage en matière synthétique
Tube transversal fixe
Pos: 55.117 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Funktion Netzbindung CF/CV @ 74\mod_1308746299827_64.docx @ 657738 @ 33 @ 1
11.14.2
Fonction du liage par filet
A l'aide de la coulisse (7), le filet est posé sur le rouleau d'alimentation (2), puis amené par
celui-ci entre les rouleaux presseurs à la balle et tiré par celle-ci. Après enrubannage, la barre
de coupe (1) est pivotée et coupe le filet.
Pos: 55.118 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
239
Utilisation
Pos: 55.119 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Netzrolle einlegen @ 298\mod_1412765877831_64.docx @ 2335073 @ 2 @ 1
11.15
Mise en place du rouleau de filet
Pos: 55.120 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Gefahr Öl auf Bindegarn @ 37\mod_1264496122520_64.docx @ 341338 @ @ 1
ATTENTION ! – Encrassement de la ficelle de liage et du mécanisme de liage par de
l'huile ou de la graisse
Effet : dommages sur la machine et problèmes lors du déroulement de la ficelle de liage
•
La ficelle, le tendeur de ficelle et les œillets ne doivent pas être encrassés par de l'huile
ou de la graisse.
•
Les pièces du dispositif de liage sur lesquelles la ficelle de liage, resp. le filet passe, ne
doivent pas être encrassées par de l'huile ou de la graisse.
Pos: 55.121 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Gefahr Bindung eine Person @ 298\mod_1412762562814_64.docx @ 2334811 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Risque de blessures dû au mouvement inattendu d'un component de la machine.
•
L'insertion du filet ne doit être effectuée que par une personne.
•
Aucune autre personne ne doit se trouver dans la zone de mouvement de la machine.
Pos: 55.122 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzrolle einlegen CF/CV @ 74\mod_1308749918367_64.docx @ 657823 @ @ 1
b
Remarque
Le début du rouleau de filet doit être dirigé vers la machine. Il doit être possible de le sortir par
le haut.
5
1
3
2
4
VP-2-074
RBV05360_1
Fig. 181
La préparation et la mise en place de la bobine de ficelle doivent être effectuées sur une
machine à l'arrêt :
•
Désactiver la prise de force du tracteur.
•
Couper le moteur du tracteur.
•
Relever le levier (2).
•
Pivoter le disque de frein (1) avec le logement du rouleau de filet (3) vers l'avant.
•
Retirer le disque de frein (1).
•
Glisser le rouleau de filet sur l'arbre du logement du rouleau de filet (3) et le support (4).
•
Glisser le disque de frein (1) avec le dispositif de serrage du rouleau carton (5) jusqu'en
butée dans le rouleau et sur l'arbre du logement du rouleau de filet dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre.
Pos: 55.123 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
240
Utilisation
Pos: 55.124 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netz über Bremse @ 33\mod_1254818678270_64.docx @ 319894 @ @ 1
1
3
2
RBV00111
Fig. 182
•
Lorsqu'il est monté, le rouleau de filet peut être aligné vers la gauche ou la droite par
rapport au centre de la machine à l'aide d'un levier de montage (2).
•
Desserrer le frein pour tirer le filet. Pour ce faire, pousser le levier (1) vers le bas.
•
Placer le bouton-poussoir pour le frein de filet (3) sous le rouleau du filet.
Pos: 55.125 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Netz einlegen @ 74\mod_1308810058091_64.docx @ 657914 @ 33 @ 1
11.15.1
Mettre le filet en place
Pos: 55.126 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung Messer Netz einlegen CF/CV @ 308\mod_1416899786255_64.docx @ 2390284 @ @ 1
AVERTISSEMENT! – Danger dû aux couteaux tranchants !
De graves blessures, notamment au niveau des mains.
•
Porter des gants de protection pendant les travaux effectués dans la zone des couteaux
et de la barre de coupe.
•
Porter des gants de protection pour enfiler et étirer le filet.
Pos: 55.127 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Gefahr Öl auf Bindegarn @ 37\mod_1264496122520_64.docx @ 341338 @ @ 1
ATTENTION ! – Encrassement de la ficelle de liage et du mécanisme de liage par de
l'huile ou de la graisse
Effet : dommages sur la machine et problèmes lors du déroulement de la ficelle de liage
•
La ficelle, le tendeur de ficelle et les œillets ne doivent pas être encrassés par de l'huile
ou de la graisse.
•
Les pièces du dispositif de liage sur lesquelles la ficelle de liage, resp. le filet passe, ne
doivent pas être encrassées par de l'huile ou de la graisse.
Pos: 55.128 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
241
Utilisation
Pos: 55.129 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netz einlegen CF/CV @ 74\mod_1308812341024_64.docx @ 658030 @ @ 1
b
COM00200_1
ca.200 mm
Fig. 183
•
Avant d'enfiler le filet, pousser la barre de coupe (1) à la main vers l'arrière jusqu'à ce que
le cliquet (2) s'engage.
RPN00008_7
Fig. 184
•
Guider le filet (11) sur l'arbre de renvoi (8) et sous l'équilibrage du filet (3).
•
Poser le filet (11) bien au-dessus de l'étrier d'étirage en largeur (12), le placer sous le
galet de renvoi (13) au-dessus de la tôle de maintien (4) et le guider sous la toile
synthétique (10).
Remarque
Pour augmenter la tension du filet (tirer le filet plus à l'extérieur), il est également possible de le
placer sous le tube transversal (15). Le filet doit alors être parfaitement étiré.
Le filet doit être suspendu à environ 200 mm au-dessus de la tôle de maintien (4).
•
Faire revenir le logement du rouleau de filet dans la fixation.
Remarque
Après l'avoir enfilé, le filet doit être étiré sur une largeur d'environ 500 mm pour que les
entraîneurs du rouleau d'alimentation puissent saisir correctement le filet.
Pos: 55.130 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
242
Utilisation
Pos: 55.131 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung der Zuführposition @ 55\mod_1292496600692_64.docx @ 520339 @ 33 @ 1
11.15.2
Réglage de la position d'alimentation
Pos: 55.132 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Zuführposition einstellen CF/CV @ 74\mod_1308830963595_64.docx @ 658427 @ @ 1
A
RPM00014_1
Fig. 185
Le réglage optimal de la position d'alimentation est atteint lorsque la tôle d'alimentation (3) du
filet descend pour ne laisser qu'une petite fente entre la tôle d'alimentation (3) et le rouleau de
transport (4).
La distance entre le pivot du cliquet (1) et le levier de commande (2) doit être de A = 285 mm.
En cas d'écarts, régler la distance A comme suit :
•
Appeler le menu « Test manuel des capteurs » dans le terminal de commande.
•
A l'aide de l'unité de commande, sortir le moteur jusqu'à ce que la distance A entre le
pivot du cliquet (1) et le levier de commande (2) soit de A = 285 mm. Il ne doit plus y
avoir qu'une petite fente entre la tôle d'alimentation (3) et le rouleau de transport (4).
•
Mémoriser cette position d'alimentation avec l'unité de commande.
Pos: 55.133 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
243
Utilisation
Pos: 55.134 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung der Bindeposition (Prüfen) @ 55\mod_1293087272540_64.docx @ 526589 @ 33 @ 1
11.15.3
Réglage de la position de liage
Pos: 55.135 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bindeposition einstellen CF/CV @ 74\mod_1308833765916_64.docx @ 658456 @ @ 1
3
2
1
RPN00045
Fig. 186
•
Appeler le menu « Test manuel des capteurs » dans le terminal de commande.
•
Déclencher la position de liage en actionnant la touche correspondante.
•
La position de liage est approchée automatiquement par le moteur.
Remarque
Lorsque le moteur a atteint la position de liage, le câble (1) ne doit pas être tendu et le rouleau
(2) doit se trouver devant le cliquet (3). Si ce n'est pas le cas, les réglages de la position de
coupe et de la position d'alimentation doivent être contrôlés et si nécessaire effectués à
nouveau.
Pos: 55.136 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anzahl Netzumwicklungen @ 74\mod_1308834883068_64.docx @ 658544 @ 33 @ 1
11.15.4
Sélection du nombre d'enroulements du filet
Pos: 55.137 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzumwicklungen wählen CF/CV @ 200\mod_1385451326263_64.docx @ 1683053 @ @ 1
Le nombre d'enroulements du filet est réglé sur la commande.
Terminal ISOBUS de KRONE (Commande confort)
Avec l'électronique confort, la longueur du filet est déterminée automatiquement par la
prescription de taille des balles et le nombre d'enroulements du filet.
Pos: 55.138 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
244
Utilisation
Pos: 55.139 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung Abschneideposition @ 74\mod_1308830581899_64.docx @ 658400 @ 33 @ 1
11.15.5
Réglage de la position de coupe
Pos: 55.140 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Abschneideposition einstellen CF/CV @ 74\mod_1308828767840_64.docx @ 658313 @ @ 1
b
1
A
B
3
2
RPN00044
Fig. 187
La position de coupe est atteinte lorsque le cliquet (1) est relevé et que la distance A entre le
cliquet (1) et le levier de commande (2) est de A= 410 mm.
Si ce n'est pas le cas :
•
Appeler le menu « Test manuel des capteurs » dans le terminal de commande.
•
A l'aide de l'unité de commande, rentrer le moteur jusqu'à ce que la distance A entre le
pivot du cliquet (1) et le levier de commande (2) soit de A = 410 mm.
Mémoriser la position de coupe dès que la distance A = 410 mm est atteinte.
•
Régler le câble (3) sur une distance B = 365 mm.
Remarque
Si en pratique, le filet n'est pas coupé, la distance doit être réglée sur 360 mm.
Pos: 55.141 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
245
Utilisation
Pos: 55.142 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Weichkern anpassen @ 58\mod_1297169012752_64.docx @ 555501 @ 22 @ 1
11.16
Adaptation du cœur tendre
Pos: 55.143 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 / CV 210 XC @ 199\mod_1384939505399_0.docx @ 1676119 @ @ 1
Comprima CV 150 / CV 210 XC
Pos: 55.144 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Anpassen Weichkern @ 59\mod_1297172698438_64.docx @ 555801 @ @ 1
4
5
6
VPN00012
Fig. 188
Pos: 55.145 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Anpassen Weichkern @ 59\mod_1297172819339_64.docx @ 555828 @ @ 1
Pour adapter le cœur tendre, régler la course de pressage de la bielle avant (4) à droite et à
gauche :
•
Démonter la vis (5).
•
Déplacer d'un trou la butée (6) vers la droite ou la gauche (positions voir ci-dessous).
•
Monter et serrer la vis (5) à fond.
Remarque
Veiller à ce que le réglage de la butée (6) sur les côtés droit et gauche de la machine soit
identique.
Pos: 55.146 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
246
Utilisation
Pos: 55.147 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Positionen Weichkern @ 290\mod_1410271478654_64.docx @ 2288414 @ @ 1
Les positions suivantes peuvent être réglées en vue de modifier la densité du cœur de balle :
I
II
X
X
VPN00012_3
VPN00012_2
X
III
VPN00012_1
Fig. 189
Pos: 55.148 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis Position II Weichkern @ 290\mod_1410272109628_64.docx @ 2288445 @ @ 1
La position II est conseillée pour le pressage, étant donné que c'est dans cette position
que la machine fonctionne le plus calmement et que le démarrage des balles est
simplifié.
Pos: 55.149 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
247
Utilisation
Pos: 55.150 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellung Feder Rollbodenspannung @ 59\mod_1297171247379_64.docx @ 555720 @ @ 1
Réglage du ressort pour la tension du fond à rouleaux à l'avant
Régler les distances X et Z sur les côtés droit et gauche de la machine sur les valeurs suivantes
:
Pos: 55.151 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Rollbodenvorspannung @ 137\mod_1353407640178_64.docx @ 1216682 @ @ 1
3
Z
X
2
Fig. 190
Pos: 55.152 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC (fett) @ 83\mod_1317819279881_64.docx @ 731651 @ @ 1
Comprima CV 150 XC
Pos: 55.153 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellung Feder Rollbodenspannung_CV 150 XC @ 199\mod_1384929368384_0.docx @ 1675493 @ @ 1
X = 130 mm
Z = 690 mm
Pos: 55.154 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1
Comprima CV 210 XC
Pos: 55.155 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellung Feder Rollbodenspannung_CV 210 XC @ 199\mod_1384929571373_0.docx @ 1675551 @ @ 1
X = 115 mm
Z = 540 mm
Pos: 55.156 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
248
1
COM00211_1
Utilisation
Pos: 55.157 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Blockade durch eingeklemmtes Pressgut @ 74\mod_1309163889939_64.docx @ 659361 @ 22 @ 1
11.17
Blocage provoqué par des matières à presser coincées
Pos: 55.158 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Pos: 55.159 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC @ 83\mod_1317824011416_64.docx @ 731878 @ @ 1
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC
Pos: 55.160 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Blockade Pressgut @ 74\mod_1309164020696_64.docx @ 659390 @ @ 1
3
1
2
CPK00221_1
CPK00225_2
Fig. 191
Pos: 55.161 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Blockaden entfernen @ 74\mod_1309164597776_64.docx @ 659418 @ @ 1
Eliminer les blocages de la machine provoqués par des matières à presser coincées :
•
Retirer la goupille et le goujon (1) de l'engrenage amovible (2) pour désaccoupler.
•
Sortir l'engrenage amovible (2) au moyen du levier (3) et le bloquer avec le goujon.
•
Activer la prise de force du tracteur.
•
Ouvrir la trappe arrière et éliminer le blocage.
•
Refermer la trappe arrière.
•
Désactiver la prise de force du tracteur.
•
Rentrer de nouveau l'engrenage amovible (2) et le sécuriser avec le goujon et la goupille
(1).
Pos: 55.162 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
249
Utilisation
Pos: 55.163 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1
Comprima CV 210 XC
Pos: 55.164 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Blockade Pressgut HD @ 101\mod_1330951156632_64.docx @ 900310 @ @ 1
a
b
2
1
HDC00022
Fig. 192
Pos: 55.165 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Blockaden entfernen HD @ 101\mod_1330954190688_64.docx @ 900396 @ @ 1
Eliminez les blocages de la machine provoqués par la matière coincée:
Pos: 55.166 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Teil 2: Aufsteckgetriebe umsetzen (Nur für X-treme Maschinen) @ 227\mod_1392795870876_64.docx @ 1829844 @ @ 1
5
HDC00087
Fig. 193
•
Engager le levier (4) dans l'alésage (5) et le crochet (6) dans le trou oblong de
l'engrenage amovible (2). Si nécessaire, le levier peut être ajusté dans le trou oblong (7)
du crochet (6).
•
Au moyen du levier (4), pousser l'engrenage amovible (2) en position (a) et sécuriser
avec la goupille fendue (1).
•
Retirer le dispositif auxiliaire et le poser dans la boîte à ficelle.
Pos: 55.167 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
250
Utilisation
Pos: 55.168.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Ballenwickler @ 59\mod_1297678513831_64.docx @ 559350 @ 2 @ 1
11.18
Enrubanneur de balles
Pos: 55.168.2 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.docx @ 17660 @ 3 @ 1
11.18.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 55.168.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Gefahr Ballenwickler @ 240\mod_1395126448556_64.docx @ 1888703 @ @ 1
DANGER! - Lors de travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions
techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent bouger.
Effet: Danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
•
Coupez le moteur du tracteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous.
•
Déconnectez la tension d'alimentation 12 V.
•
Bloquez la machine et le tracteur afin d'empêcher tout déplacement involontaire.
•
Coupez la prise de force et désaccouplez-la.
•
Au terme des travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions
techniques, remontez tous les revêtements et dispositifs de protection de manière
correcte.
•
Il y a risque de blessures lors de travaux sur le dispositif de coupe. Ne touchez pas les
couteaux du dispositif de coupe.
•
Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone de pivotement du bras
d'enroulement du film et du dispositif de coupe pendant le fonctionnement de la machine.
Pos: 55.168.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Hinweis Regen @ 75\mod_1309263811808_64.docx @ 661009 @ @ 1
Remarque
Ne pas enrubanner les balles en cas de pluie ou en présence de matières à presser humides
car ceci donne un fourrage de moins bonne qualité.
Pos: 55.168.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
251
Utilisation
Pos: 55.168.6 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bauteile Ballenwickler @ 60\mod_1298296983719_64.docx @ 565005 @ 3 @ 1
11.18.2
Composants de l'enrubanneur de balles
Pos: 55.168.7 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC_fett @ 66\mod_1302006789716_64.docx @ 593534 @ @ 1
Comprima CF 155 XC
Pos: 55.168.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Bild Bauteile Ballenwickler CF155 @ 75\mod_1309263830822_64.docx @ 661037 @ @ 1
1
4
2
3
5
7
6
8
CPN00025_2
Fig. 194
Pos: 55.168.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Legende Bauteile CF155 @ 75\mod_1309263850148_64.docx @ 661065 @ @ 1
1
2
3
4
5
6
7
8
Pos: 55.168.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
252
Trappe arrière
Dispositif de levage
Table pivotante
Bras d'enroulement double
Rouleau de film extensible
Dépose de balles
Support de rouleau de film
Dispositif de fixation et de coupe
Utilisation
Pos: 55.168.11 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC (fett) @ 83\mod_1317819279881_64.docx @ 731651 @ @ 1
Comprima CV 150 XC
Pos: 55.168.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Bild Bauteile Ballenwickler CV150 @ 75\mod_1309263858601_64.docx @ 661093 @ @ 1
1
4
5
2
3
7
8
6
CPN00026_2
Fig. 195
Pos: 55.168.13 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Legende Bauteile CV 150 @ 75\mod_1309263873818_64.docx @ 661121 @ @ 1
1
2
3
4
5
6
7
8
Trappe arrière
Table d'alimentation
Table pivotante
Bras d'enroulement double
Rouleau de film extensible
Dépose de balles
Support de rouleau de film
Dispositif de fixation et de coupe
Pos: 55.168.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
253
Utilisation
Pos: 55.168.15 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1
Comprima CV 210 XC
Pos: 55.168.16 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Bild Bauteile Ballenwickler mit Heber CV210 @ 60\mod_1298297108575_64.docx @ 565043 @ @ 1
7
4
1
3
2
5
6
COM00304
Fig. 196
Pos: 55.168.17 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Legende Bauteile CV210 @ 60\mod_1298297249773_64.docx @ 565090 @ @ 1
1
2
3
4
5
6
7
Pos: 55.168.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
254
Trappe arrière
Dispositif de levage
Table pivotante
Bras d'enroulement double
Support de rouleau de film
Dispositif de fixation et de coupe
Réglage en hauteur du bras d'enroulement
Utilisation
Pos: 55.168.19 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Funktion Ballenwickler @ 74\mod_1309252590972_64.docx @ 660671 @ 3 @ 1
11.18.3
Fonction de l'enrubanneur de balles
Pos: 55.168.20 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Funktion Ballenwickler allgemein @ 75\mod_1309263885755_64.docx @ 661149 @ @ 1
Lorsque la chambre de compression est pleine, le conducteur reçoit un signal sonore l'invitant à
arrêter. Le filet est transporté dans la chambre à balles par les deux rouleaux d'alimentation de
filet et la balle est liée.
Lorsque le liage est terminé, la trappe arrière de la machine s'ouvre et la balle tombe sur le
dispositif de levage (Comprima CF155XC) ou sur la table d'alimentation (Comprima CV150XC).
Pos: 55.168.21 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Funktion Ballenwickler CF155 @ 75\mod_1309263901238_64.docx @ 661177 @ @ 1
Uniquement Comprima CF155 XC
Le dispositif de levage soulève la balle et la dépose sur la table pivotante disposée en aval. Le
dispositif de levage descend et la trappe arrière se referme.
Pos: 55.168.22 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Funktion Ballenwickler CV150 @ 75\mod_1309263902550_64.docx @ 661205 @ @ 1
Uniquement Comprima CV150 XC
La table d'alimentation transporte la balle sur la table pivotante disposée en aval. La table
d'alimentation s'arrête et la trappe arrière se referme.
Pos: 55.168.23 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Funktion Ballenwickler Ballen ablegen (XC) @ 75\mod_1309263917815_64.docx @ 661233 @ @ 1
Pendant qu'une nouvelle balle est pressée dans la chambre à balles, l'enrubannage commence
dans le dispositif d'enrubannage.
La balle roule sur la table pivotante entraînée alors que le bras d'enroulement entoure la balle
de film extensible en tournant autour de la balle. Après un nombre de tours préprogrammé,
cette opération se termine automatiquement.
La table pivotante s'incline vers l'arrière dès que le conducteur s'arrête parce que la balle
suivante est pressée et que le filet entre. La balle est déposé sur un tablier en caoutchouc
derrière la machine.
Pos: 55.168.24 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1
Comprima CV 210 XC
Pos: 55.168.25 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Funktion Ballenwickler Ballen ablegen HD @ 102\mod_1331029256066_64.docx @ 901782 @ @ 1
Lorsque la chambre de compression est pleine, le conducteur reçoit un signal sonore. Il doit
arrêter la machine. Les deux rouleaux pour le guidage du filet transportent le filet dans la
chambre à balles. La balle est liée là.
La trappe arrière s'ouvre si le processus de liage du filet est terminé. Le transfert des balles de
la chambre à balles à la table d’enrubannage est effectué à l'aide de la gravitation. Si
nécessaire, le dispositif de levage activé par un capteur supporte le transfert des balles sur les
déclivités.
Remarque
Les balles ne doivent être déposées pendant la conduite parce que le film peut être
endommagé.
Remarque
Enroulez la balle tout autour avec au moins six couches du filet. Le chevauchement des deux
couches du filet doit être de 50 %.
Pos: 55.168.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
255
Utilisation
Pos: 55.168.27 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballen lagern @ 75\mod_1309255967922_64.docx @ 660896 @ 3 @ 1
11.18.4
Entreposer les balles
Pos: 55.168.28 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Lagerung der Ballen @ 75\mod_1309263931517_64.docx @ 661261 @ @ 1
Empiler les balles de sorte que les faces avant des balles soient horizontales par rapport au sol
(les balles sont verticales). Un film endommagé doit être immédiatement réparé avec des
bandes adhésives. Les balles enrubannées doivent être utilisées dans les 12 mois qui suivent
l'enroulement.
Remarque
L'entreposage ne doit en aucun cas se faire dans l'herbe haute, ni contre des haies, des
clôtures, des bâtiments ou sous des arbres.
Les balles pressées présentant la matière sèche recommandée peuvent être empilées à trois
tandis que les balles peu pressées ou trop humides ne doivent pas être empilées.
Toutes les balles entreposées doivent être recouvertes d'une couche de matière bien
perméable à l'eau ne contenant aucun objet à arêtes vives (par ex. du sable). Il est
recommandé de recourir à une protection supplémentaire faisant usage de bandes destinées à
effrayer les oiseaux ou à des filets d'ensilage à mailles fines en polypropylène.
Clôturer la zone d'entreposage afin qu'elle ne soit pas accessible au bétail.
Les piles de balles doivent être contrôlées régulièrement. Les balles doivent être protégées de
la vermine par des produits de lutte contre les nuisibles selon les recommandations du
fabricant. Il convient ici de respecter les prescriptions relatives à la protection de
l'environnement en vigueur.
Remarque
Les produits chimiques, tels que les engrais, les désherbants, les huiles minérales et les
solvants accélèrent la décomposition du film. Il faut absolument éviter que de tels produits
chimiques puissent agir sur le film.
Remarque
Les droits aux dommages et intérêts pour perte pendant le stockage ne peuvent être reconnus
car de nombreux facteurs que nous ne contrôlons pas jouent ici un rôle.
Pos: 55.168.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
256
Utilisation
Pos: 55.168.30 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Folie einlegen @ 75\mod_1309262337743_64.docx @ 660951 @ 3 @ 1
11.18.5
Mettre le film en place
Pos: 55.168.31 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienrollen einlegen @ 75\mod_1309264497329_64.docx @ 661289 @ @ 1
3
1
2
5
CPN00004_2
4
CPN00003_1
Fig. 197
Remarque
Les deux armoires à film (2), à gauche et à droite, permettent de conserver un maximum de 10
rouleaux de film.
•
•
Ouvrir la porte de l'armoire à film (1).
Pour pivoter le support de rouleau de film (3), desserrer le verrouillage (4) et tirer le
support de rouleau de film vers l'avant jusqu'à ce que l'entaille (5) s'engage dans le levier
de verrouillage.
Pos: 55.168.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
257
Utilisation
Pos: 55.168.33 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienrollengröße @ 75\mod_1309265341524_64.docx @ 661317 @ @ 1
76
1
76
KR001230
2
3
CP400011_1
Fig. 198
2 tailles de film peuvent être utilisées :
750 mm et 500 mm.
Les meilleurs résultats sont obtenus avec des rouleaux de film aux dimensions suivantes :
•
750 mm de large
•
Ø du cœur 76 mm
•
Diamètre maximal du rouleau de film 260 mm
Nous recommandons d'utiliser des marques de qualité, comme par ex. des films homologués
par DLG.
Remarque
Effectuer les étapes suivantes au niveau des deux supports de film, ceux-ci devant toujours
avoir le même réglage.
•
Pos: 55.168.34 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
258
Pour détendre les rouleaux d'étirage, tourner le levier (1) vers la droite jusqu'à ce que le
levier de verrouillage (2) tombe derrière le guidage en bas (3), bloquant ce dernier.
Utilisation
Pos: 55.168.35 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienrollenführung @ 75\mod_1309269009295_64.docx @ 661463 @ @ 1
1
4
3
5
6
2
1
3
7
2
CP400009_1
CP400010_1
Fig. 199
Remarque
Le guidage du rouleau de film (1) doit toujours être parallèle à l'extrémité supérieure du rouleau
de film (2).
C'est pourquoi le guidage de rouleau (1) doit être monté sur différentes barres à trous en
fonction de la taille du rouleau :
•
Utiliser la barre à trous (6) pour les petits rouleaux.
•
Utiliser la barre à trous (4) pour les grands rouleaux.
•
•
•
•
•
En cas d'utilisation d'une autre taille de rouleau, monter le guidage de rouleau (1) sur la
barre à trous appropriée (voir remarque ci-dessus).
En actionnant l'élément (3), déverrouiller et basculer le guidage de rouleau de film (1)
vers le haut.
Installer le rouleau de film (2) dans le support inférieur.
Introduire le guidage de rouleau (1) dans le rouleau de film (2) en actionnant l'élément
(3).
Accrocher le ressort de traction (5) dans la barre à trous (7) de sorte que la vis de fixation
(8) soit pressée contre le fer plat (9).
Remarque
•
Si le rouleau de film est grand (750 mm), accrocher le ressort de traction (5) à la partie
supérieure de la barre à trous (7).
•
Si le rouleau de film est petit, accrocher le ressort de traction (5) à la partie inférieure de
la barre à trous (7).
Pos: 55.168.36 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
259
Utilisation
Pos: 55.168.37 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Verlust Folienrolle @ 75\mod_1309326304396_64.docx @ 661814 @ @ 1
9
8
5
7
COM00213
Fig. 200
DANGER ! – Perte du rouleau de film !
Blessures de personnes ou dommages sur la machine.
•
Après sa mise en place, sécuriser immédiatement le rouleau de film (2) en accrochant le
ressort de traction (5).
•
Contrôler si la vis de fixation (8) est fermement pressée contre le fer plat (9). Ce n'est
qu'ainsi que la bonne fixation du rouleau de film est garantie.
Après mise en place du rouleau de film, s'assurer que
•
le bras d'enroulement peut tourner librement dans toutes les positions,
•
l'unité d'étirage est bien lubrifiée.
Pos: 55.168.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
260
Utilisation
Pos: 55.168.39 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienrolle vorspannen @ 75\mod_1309329210994_64.docx @ 661842 @ @ 1
2
1
3
3 1
4
2
CP400012_2
Fig. 201
AVERTISSEMENT ! – Doigts entre les rouleaux d'étirage !
Conséquence : coincement, écrasement des doigts
•
Ne pas glisser les doigts entre les rouleaux d'étirage (2, 3) tant qu'il y a des pièces en
mouvement.
•
Ne pas glisser les doigts entre les rouleaux d'étirage et le châssis de ces rouleaux.
Effectuer les étapes suivantes au niveau des deux supports de film, ceux-ci devant toujours
avoir le même réglage :
1.
A partir du rouleau de film (1), guider le film vers le rouleau d'étirage (3) en passant par le
rouleau d'étirage (2).
2.
Retendre les rouleaux d'étirage en desserrant le levier de verrouillage (4).
Pos: 55.168.40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
261
Utilisation
Pos: 55.168.41 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folie in Position @ 75\mod_1309333196628_64.docx @ 661870 @ @ 1
3
2
1
CPN00005
2
KR201120
Fig. 202
AVERTISSEMENT ! – Risque d'écrasement dans le dispositif de serrage du film !
Conséquence : coincement, écrasement des doigts
•
Ne pas travailler sur le dispositif de serrage du film (1) tant qu'il y a des pièces en
mouvement.
3.
Ouvrir le bras de fixation (2) (voir Ouvrir/fermer les bras de fixation au chap. Terminal de
commande).
4.
Introduire le début du film dans le dispositif de serrage.
5.
Fermer le bras de fixation (2) (voir Ouvrir/fermer les bras de fixation au chap. Terminal de
commande).
Après enrubannage de la première balle, le bras de support de film (2) maintient le film (3) en
position.
Pos: 55.168.42 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung Folienbremse @ 75\mod_1309334127914_64.docx @ 661897 @ 3 @ 1
11.18.6
Réglage du frein de film
Pos: 55.168.43 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienbremse einstellen @ 75\mod_1309334217520_64.docx @ 661936 @ @ 1
7
8
9
CP400064
Fig. 203
Si le rouleau de film continue à se dérouler, il convient d'ajuster le frein de film (7) comme suit :
6.
Desserrer le contre-écrou (8).
7.
Serrer la vis (9).
8.
Serrer le contre-écrou (8).
Pos: 55.168.44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
262
Utilisation
Pos: 55.168.45 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung Vorstreckung @ 75\mod_1309334914691_64.docx @ 661963 @ 3 @ 1
11.18.7
Réglage de l'avance du film
Pos: 55.168.46 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Vorstreckung einstellen @ 75\mod_1309335011903_64.docx @ 661992 @ @ 1
1
3
2
CP400013
Fig. 204
La prétension peut être réglée entre 50 et 70 % en sélectionnant les paires de galets (1 ou 2)
sur le bras d'enroulement.
•
Paire de galets supérieure (1) prétension de 50 %
•
Paire de galets inférieure (2) prétension de 70 %
Effectuer les étapes suivantes au niveau des deux supports de film, ceux-ci devant toujours
avoir le même réglage :
1.
Desserrer les vis sans tête (3).
2.
Sélectionner la paire de galets appropriée (1 ou 2) et la sécuriser avec les vis sans tête
(3).
Contrôler la prétension
Exemple avec une prétension de 70 %
•
Marquer le film sur le rouleau avec 2 traits en les espaçant de 10 cm.
•
Mesurer la distance entre les deux traits après avoir enrubanné la balle avec le film. Avec
une prétension de 70 %, la distance est maintenant d'environ 17 cm.
S'il est possible d'enrubanner un nombre nettement plus important de balles avec un rouleau ou
si le film devient trop étroit dans le sens transversal, il est probable que la prétension soit trop
forte.
Remarque
En cas de tension trop forte, interrompre immédiatement l'enroulement et poursuivre
uniquement après avoir éliminé le problème.
La largeur du film tendu, mesurée sur l'extrémité plate des balles ne doit pas être inférieure à :
•
400 mm pour une largeur d'origine de 500 mm,
•
600 mm pour une largeur d'origine de 750 mm.
Pos: 55.168.47 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
263
Utilisation
Pos: 55.168.48 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Getriebe am Schwenktisch einstellen @ 75\mod_1309338144162_64.docx @ 662019 @ 3 @ 1
11.18.8
Régler l'engrenage sur la table pivotante
Pos: 55.168.49 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Getriebe am Schwenktisch @ 75\mod_1309338274310_64.docx @ 662048 @ @ 1
2
2
1
a
1
CPN00001_1
b
CPN00002_1
Fig. 205
L'engrenage de la table pivotante doit être réglé en fonction de la taille du rouleau de film
utilisée.
Sur l'engrenage de la table pivotante figure un autocollant affichant les positions de
commutation du levier (1) pour la taille du rouleau de film utilisée.
•
Basculer le levier (1) dans la position affichée sur l'autocollant (2).
•
La position (a) du levier (1) correspond à la position pour un film de 750 mm.
•
La position (b) du levier (1) correspond à la position pour un film de 500 mm.
Pos: 55.169 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
264
Utilisation
Pos: 55.170.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Erntegutblockaden im Bereich der Gutaufnahme entfernen @ 181\mod_1377084620194_64.docx @ 1554593 @ 2 @ 1
11.19
Enlever les blocages de la matière récoltée dans la zone de la prise du fourrage
Pos: 55.170.2 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Pos: 55.170.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Achtung-Scharfe Bauteile @ 181\mod_1377161099222_64.docx @ 1556457 @ @ 1
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
ATTENTION! - Composants tranchants
Effet: Risque de graves blessures
Portez des gants de sécurité lors de l'élimination des blocages.
Pos: 55.170.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Erntegutblockade an Pick-up oder Schneidrotor_Bild @ 194\mod_1383550124793_64.docx @ 1649098 @ @ 1
1
2
Fig. 206
Pos: 55.170.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Erntegutblockaden in folgenden Bereichen_Comprima CF/CV @ 212\mod_1389715633843_64.docx @ 1740955 @ @ 1
Des blocages de la matière récoltée peuvent se produire dans les zones suivantes :
–
(1) sous le rotor de coupe
–
(2) au niveau du ramasseur.
Pos: 55.170.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Hinweis - Bei Erntegutblockade unter Schneidrotor auch Pick-up prüfen @ 212\mod_1389717590980_64.docx @ 1741012 @ @ 1
Remarque
En cas de blocage de la matière récoltée sous le rotor de coupe, il convient également de
vérifier que la matière récoltée n'est pas bloquée au niveau du ramasseur.
Pos: 55.170.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
265
Utilisation
Pos: 55.170.8 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Erntegutblockade unter dem Schneidrotor @ 212\mod_1389631682314_64.docx @ 1738962 @ 3 @ 1
11.19.1
Blocage de la matière récoltée sous le rotor de coupe
Pos: 55.170.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Um das angestaute Erntegut zu beseitigen, wie folgt vorgehen: @ 193\mod_1383231662173_64.docx @ 1647043 @ @ 1
Procédez comme suit pour éliminer la matière récoltée accumulée:
Pos: 55.170.10.1 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Erntegutblockade_Schneid-/Förderrotor_1 Zapfwelle aus, Rückwärts, Pick-up hoch @ 194\mod_1383569094775_64.docx @ 1650481 @ @ 1
•
•
•
•
Désactiver la prise de force.
Effectuer une marche arrière.
Soulever le ramasseur.
Activer la prise de force et effectuer un essai avec le moteur au ralenti pour voir si le
blocage a été éliminé.
Pos: 55.170.10.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle anstellen und im Standgas testen, ob sich die Blockade löst. @ 194\mod_1383579178962_64.docx @ 1650537 @ @ 1
Pos: 55.170.10.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1
Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure:
Pos: 55.170.10.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Erntegutblockade_Schneidrotor_2 Hydraulische Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383305960964_64.docx @ 1647866 @ @ 1
•
•
Désactiver la prise de force.
Baisser le fond à couteaux au moyen de l'hydraulique.
Pos: 55.170.10.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1
Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure:
Pos: 55.170.10.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Messer in Null-Stellung bringen @ 196\mod_1383828425755_64.docx @ 1657733 @ @ 1
•
Amener les couteaux en position neutre.
Pos: 55.170.10.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/a) Bei Ausführung mit manueller Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383579702461_64.docx @ 1650733 @ @ 1
a) Pour la version avec commande neutre et manuelle des couteaux
•
Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur.
•
Retirez la clé de contact.
•
Amener l'arbre de commande des couteaux en position neutre des couteaux (réglage
A/B : -/-), voir le chapitre Commande « Remplacer les couteaux ».
Pos: 55.170.10.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1
Pos: 55.170.10.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Erntegutblockade_Schneidrotor_2 Manuelle Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383572610016_64.docx @ 1650509 @ @ 1
Pos: 55.170.10.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/b) Bei Ausführung mit hydraulischer Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383579664997_64.docx @ 1650685 @ @ 1
b) Pour la version avec commande hydraulique neutre des couteaux
•
Désactiver la prise de force.
•
Baisser le fond à couteaux au moyen de l'hydraulique.
Pos: 55.170.10.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Erntegutblockade_Schneidrotor_2 Hydraulische Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383305960964_64.docx @ 1647866 @ @ 1
Pos: 55.170.10.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle anstellen und im Standgas testen, ob sich die Blockade löst. @ 194\mod_1383579178962_64.docx @ 1650537 @ @ 1
•
Activer la prise de force et effectuer un essai avec le moteur au ralenti pour voir si le
blocage a été éliminé.
Pos: 55.170.10.13 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1
Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure:
Pos: 55.170.10.14 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1
•
•
–
Pos: 55.170.10.15 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Das angestaute Erntegut manuell entfernen @ 194\mod_1383559845298_64.docx @ 1649865 @ @ 1
Pos: 55.170.10.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
266
Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur.
Retirez la clé de contact.
Enlevez la matière récoltée accumulée.
Utilisation
Pos: 55.170.10.17 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1
Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure:
Pos: 55.170.10.18 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Motor starten und Zapfwelle einschalten @ 212\mod_1389783708405_64.docx @ 1742561 @ @ 1
Démarrer le moteur du tracteur.
Activer la prise de force.
•
Ouvrir la chambre à balles via l'unité de commande.
•
Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur.
•
Retirez la clé de contact.
Pos: 55.170.10.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Ballenkammer über die Bedieneinheit öffnen_Comprima CF/CV @ 212\mod_1389776483662_64.docx @ 1741833 @ @ 1
Pos: 55.170.10.20 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1
Pos: 55.170.10.21 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Heckklappe sperren Comprima @ 103\mod_1332165161046_64.docx @ 939814 @ @ 1
1
1
a
1
b
a
1
b
CPK00230_3
Fig. 207
•
Pivotez le robinet d'arrêt (1) du vérin de levage à gauche de la position (a) à la position
(b). La trappe arrière est bloquée hydrauliquement.
Pos: 55.170.10.22 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Ballen entnehmen und Erntegut manuell entfernen @ 181\mod_1377165195517_64.docx @ 1557402 @ @ 1
•
•
•
Retirez la balle de la chambre à balles (déroulez-la pour former l'andain, le cas échéant).
Enlevez la matière récoltée accumulée.
Pivotez le robinet d'arrêt (1) du vérin de levage à gauche de la position (b) à la position
(a). La trappe arrière est déverrouillée hydrauliquement.
Démarrer le moteur du tracteur.
Activer la prise de force.
•
Fermer la chambre à balles via l'unité de commande.
Pos: 55.170.10.23 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Heckklappe hydraulisch entriegeln_Comprima/Bellima @ 196\mod_1384158668197_64.docx @ 1659359 @ @ 1
Pos: 55.170.10.24 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Motor starten und Zapfwelle einschalten @ 212\mod_1389783708405_64.docx @ 1742561 @ @ 1
Pos: 55.170.10.25 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Ballenkammer über die Bedieneinheit schließen_Comprima CF/CV @ 212\mod_1389778644487_64.docx @ 1742012 @ @ 1
Pos: 55.170.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
267
Utilisation
Pos: 55.170.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Erntegutblockade an der Pick-up @ 193\mod_1383214911049_64.docx @ 1646505 @ 3 @ 1
11.19.2
Blocage de la matière récoltée au niveau du ramasseur
Pos: 55.170.13.1 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Um das angestaute Erntegut zu beseitigen, wie folgt vorgehen: @ 193\mod_1383231662173_64.docx @ 1647043 @ @ 1
Procédez comme suit pour éliminer la matière récoltée accumulée:
Pos: 55.170.13.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/a) Bei Erntegutansammlung an der rechten/linken Ecke der Pick-up @ 194\mod_1383287252016_64.docx @ 1647633 @ @ 1
a) En cas de l'accumulation de la matière récoltée sur l'angle à droite/à gauche du
ramasseur
Pos: 55.170.13.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Bei laufender Zapfwelle rückwärtsfahren, Pick-up ausheben/absenken. @ 194\mod_1383287288998_64.docx @ 1647692 @ @ 1
•
Roulez en arrière lorsque la prise de force fonctionne. Pour ce faire, relevez/abaissez le
ramasseur plusieurs fois.
Pos: 55.170.13.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1
Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure:
Pos: 55.170.13.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1
•
•
–
Pos: 55.170.13.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Das angestaute Erntegut manuell entfernen @ 194\mod_1383559845298_64.docx @ 1649865 @ @ 1
Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur.
Retirez la clé de contact.
Enlevez la matière récoltée accumulée.
Pos: 55.170.13.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/b) Bei Erntegutblockade der Pick-up @ 194\mod_1383287293352_64.docx @ 1647721 @ @ 1
b) En cas du blocage de la matière récoltée du ramasseur
Pos: 55.170.13.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Bei laufender Zapfwelle rückwärtsfahren, Pick-up ausheben/absenken. @ 194\mod_1383287288998_64.docx @ 1647692 @ @ 1
•
Roulez en arrière lorsque la prise de force fonctionne. Pour ce faire, relevez/abaissez le
ramasseur plusieurs fois.
Pos: 55.170.13.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1
Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure:
Pos: 55.170.13.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Kopie von Prallblech demontieren_Bild_Comprima/Fortima @ 298\mod_1412843774068_64.docx @ 2337687 @ @ 1
2
4
3
1
Fig. 208
Pos: 55.170.13.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1
•
•
•
Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur.
Retirez la clé de contact.
Démontez le déflecteur (1):
•
Débloquez la goupille de ressort (2) et la goupille pliante (3) à droite et à gauche.
•
Démontez le ressort (4).
•
Enlevez le déflecteur.
•
Enlevez manuellement la matière récoltée accumulée.
•
Fixez le déflecteur à droite et à gauche avec la goupille pliante et la goupille de
ressort.
•
Montez le ressort (4).
Pos: 55.170.13.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gutflussblockaden entfernen/Prallblech demontieren_Text mit Feder für CV210XC_Comprima CF/CV @ 298\mod_1412844000592_64.docx @ 2338238 @ @ 1
Pos: 56 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
268
Réglages
Pos: 57.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einstellungen @ 0\mod_1199868783862_64.docx @ 36139 @ 1 @ 1
12
Réglages
Pos: 57.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
•
En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 57.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
•
En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de
sécurité ».
Pos: 57.4 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Netzbremse einstellen @ 138\mod_1354097997707_64.docx @ 1227352 @ 2 @ 1
12.1
Régler le Frein de Filet
Pos: 57.5 /WHB/Grundeinstellungen/Rundballenpresse/Einstellung der Netzbremse @ 214\mod_1390461816289_64.docx @ 1756203 @ @ 1
1
a
HDC00072
Fig. 209
•
Sur la vis à œillet (1), régler la cote « a » sur 35 mm et serrer l'écrou autobloquant.
Pos: 57.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
269
Réglages
Pos: 57.7 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Netzbremse lösen @ 138\mod_1354179479459_64.docx @ 1230663 @ 3 @ 1
12.1.1
Desserrer le Frein de Filet
Pos: 57.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzbremse lösen CF/CV @ 137\mod_1353503167368_64.docx @ 1218684 @ @ 1
b
Remarque
Lorsque le frein se déplace vers le bas en position d’alimentation, il devrait être légèrement
desserré pour permettre le retrait du filet.
6
1
X
5
4
7
COM00320
8
COM00013_1
Fig. 210
Remarque
Lorsque la tension est trop forte, tirer le filet est plus facile mais lors du démarrage le filet tiré
vers le milieu.
Lorsque la tension du ressort (4) est plus faible, tirer le filet est plus difficile mais il reste à
l'extérieur.
Si les réglages sur le ressort (1) sont modifiés, il convient d'adapter le ressort (4):
•
Amenez le moteur filet sur la position d'alimentation sauvegardée (voir le menu 3-2
« Commande Manuelle Presse » dans le terminal de commande).
•
Installez l'écrou de blocage (5) de manière affleurant à l'extrémité de la vis à œillet (6).
•
Installez le câble d´acier (7) avec les bornes de câble d'acier (8). Pour ce faire, assurezvous que le ressort (4) ne soit pas comprimé.
•
Serrez l'écrou de blocage (5) jusqu'à ce que le ressort (4) soit comprimé à la cote X =
130 mm.
Pos: 57.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
270
Réglages
Pos: 57.10 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Zentrale Kettenschmierung @ 33\mod_1254819776816_64.docx @ 319943 @ 2 @ 1
12.2
Lubrification centralisée des chaînes
Pos: 57.11 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Zentrale Kettenschmierung @ 33\mod_1254819918129_64.docx @ 319969 @ @ 1
1
2
3
RBV05150
Fig. 211
La lubrification centralisée des chaînes se trouve sur le côté gauche de la machine derrière la
protection avant.
A chaque rotation de l'arbre d'entraînement, de l'huile provenant du réservoir (1) est amenée
aux brosses des chaînes d'entraînement par la pompe (2) en passant par les barres de
lubrification situées à gauche et à droite de la machine.
Ces barres de lubrification comprennent des buses différentes pour chaque point de
lubrification.
Le débit d'huile peut être réglé via l'excentrique (3) sur le galet d'entraînement :
67
2
8
128 mm
1
VP-2-001
Fig. 212
•
Desserrer les vis (2).
•
Tourner le disque de l'excentrique (1).
•
Resserrer les vis (2).
Pos: 57.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
271
Réglages
Pos: 57.13 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Zentrale Kettenschmierung Öl prüfen @ 234\mod_1394008657190_64.docx @ 1860616 @ @ 1
2
3
1
4
RP100007_2
Fig. 213
Selon la consommation, vérifier la réserve d'huile dans le réservoir et faire l'appoint si
nécessaire.
Si le réservoir est vide, il convient de purger la lubrification centralisée des chaînes:
•
Remplir le réservoir avec l'huile.
•
Retirer le tuyau du réservoir (4) de la pompe et attender que l'huile sort.
•
Monter de nouveau le tuyau flexible à la pompe.
•
Ouvrir la vis de sortie d’air (3) et actionner la pompe manuellement jusqu'à ce que l'huile
court sans soufflantes du bloc distributeur.
Remarque
Remplacer le filtre (2) une fois par an. Retirer d’abord le réservoir (1), vider-le et nettoyer-le
minutieusement.
Ne remplacer le filtre (2) qu’après ces opérations. Ne retirer pas le filtre (2) s’il contient encore
de l’huile.
Remarque
Il faut absolument veiller à ce que ni l'eau, ni les poussières ne puissent pénétrer dans le
réservoir (1).
Remarque
Utiliser uniquement les huiles recommandées!
•
Il est possible d'utiliser différents types d'huile.
•
La viscosité doit être semblable à 15W40 (milieu froid SAE 30, milieu chaud SAE 90).
•
Seules des huiles biodégradables et ne présentant pas de danger au niveau
toxicologique doivent être utilisées. (par ex. huile minérale Fuchs Plantogear 100 - N ou
Castrol Optimol Optileb GT 100).
•
L'utilisation d'huiles adhérentes pour chaînes n'est pas autorisée car elles pourraient
colmater l'installation!
Pos: 57.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
272
Réglages
Pos: 57.15 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC_fett @ 66\mod_1302006789716_64.docx @ 593534 @ @ 1
Comprima CF 155 XC
Pos: 57.16 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Schaubild zentrale Kettenschmierung CF155XC @ 74\mod_1309173160561_64.docx @ 659446 @ @ 1
RPN00047_2
Fig. 214
a
b
c
d
e
f
g
Rouleau de démarrage
Pignon droit
Entraînement du mécanisme de coupe
Entraînement du ramasseur
Ramasseur
Cylindre à filet
Entraînement principal
Les chiffres entre parenthèses indiquent la taille des buses pour les différents points de
lubrification.
Remarque
Il faut veiller à utiliser les bonnes tailles lors du remplacement des buses. Toute différence de
taille double le débit d'huile (ainsi, par ex., MM4 délivre deux fois plus d'huile que MM3).
Pos: 57.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
273
Réglages
Pos: 57.18 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 / CV 210 XC @ 199\mod_1384939505399_0.docx @ 1676119 @ @ 1
Comprima CV 150 / CV 210 XC
Pos: 57.19 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Schaubild zentrale Kettenschmierung CV 150/210 @ 59\mod_1297676781655_64.docx @ 559324 @ @ 1
RPN00048_2
Fig. 215
a
b
c
d
e
f
g
h
Entraînement du fond à rouleaux arrière
Rouleau de démarrage
Pignon droit
Entraînement du mécanisme de coupe
Entraînement du ramasseur
Ramasseur
Cylindre à filet
Entraînement principal
Les chiffres entre parenthèses indiquent la taille des buses pour les différents points de
lubrification.
Remarque
Il faut veiller à utiliser les bonnes tailles lors du remplacement des buses. Toute différence de
taille double le débit d'huile (ainsi, par ex., MM4 délivre deux fois plus d'huile que MM3).
Pos: 58 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
274
Maintenance
Pos: 59.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung @ 0\mod_1199883581050_64.docx @ 36683 @ 11 @ 1
13
Maintenance
Pos: 59.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
•
En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 59.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
•
En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de
sécurité ».
Pos: 59.4 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Ersatzteile @ 0\mod_1196782991234_64.docx @ 14925 @ 22 @ 1
13.1
Pièces de rechange
Pos: 59.5 /BA/Wartung/Hinweis Verschleiß verringern @ 0\mod_1199953505303_64.docx @ 37202 @ @ 1
Remarque
Des intervalles d'entretien et de maintenance précis doivent être respectés pour garantir un
fonctionnement parfait de la machine et diminuer l'usure. Ceci concerne notamment le
nettoyage, le graissage, la lubrification et l'enduction d'huile des éléments et composants.
Pos: 59.6 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1
Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles
Effet: Atteintes à l'environnement
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
Pos: 59.7 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Schmierstoffen Umwelt @ 32\mod_1253100514124_64.docx @ 311749 @ @ 1
Environnement ! – Elimination et stockage des lubrifiants
Effet : dommages à l'environnement
•
Stocker les lubrifiants dans des récipients appropriés conformément aux prescriptions
légales.
•
Eliminer les lubrifiants usés conformément aux prescriptions légales.
Pos: 59.8 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/WARNUNG - Verwendung von nicht zugelassenen Ersatzteilen @ 308\mod_1417011577394_64.docx @ 2392923 @ @ 1
Avertissement! - Utilisation des pièces de rechange non homologuées.
Effet : danger de mort, graves blessures et perte du droit à la garantie ainsi que suppression de
la responsabilité
•
Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine KRONE et des accessoires
autorisés par le fabricant. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres
appareils non homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression
de la garantie pour les dommages en résultant.
Pos: 59.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
275
Maintenance
Pos: 59.10 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wartungstabelle @ 65\mod_1300369413064_64.docx @ 583964 @ 2 @ 1
13.2
Tableau de maintenance
après une période d'immobilisation
prolongée
Accouplement à glissement de
l'arbre à cardan
après les 500 premières balles,
ensuite toutes les 3000 balles,
toutefois au moins 1x par an.
Vis du fond à rouleaux
au début de la saison (après
environ 5 balles)
Tension de chaîne entraînement
du fond à rouleaux
X
X
Tension de chaîne fond à
rouleaux
X
X
Tension de chaîne entraînement
du ramasseur
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
après la première utilisation
(env. 30 à 50 heures de
fonctionnement), ensuite chaque
année après chaque saison.
Engrenage
après la première utilisation, puis
toutes les 1000 balles
Tension du fond à rouleaux
276
Voir chap.
Maintenanc
e
X
Tension de chaîne entraînement
de rouleau
Tension de chaîne entraînement
du ramasseur
Pos: 59.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Resserrage
Roues, écrous de roue
Réglage
après les 8 premières heures de
fonctionnement et après chaque
changement de roue
Contrôle
Pièce de la machine
Vidange de
l'huile
Intervalle de maintenance
Purge d'air
Pos: 59.11 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Tabelle Wartungsarbeiten CF/CV @ 75\mod_1309354037097_64.docx @ 662612 @ @ 1
X
Maintenance
Pos: 59.13 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellung der Abstreifschiene zur oberen Spiralwalze @ 75\mod_1309422205904_64.docx @ 662926 @ 22 @ 1
13.3
Réglage du rail-racloir par rapport au rouleau hélicoïdal supérieur
Pos: 59.14 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Heckklappe öffnen @ 59\mod_1297675801136_64.docx @ 559291 @ @ 1
•
Ouvrir la trappe arrière.
Pos: 59.15 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/WARNUNG Absperrhahn Hydraulikzyl geschlossen @ 308\mod_1416995034289_64.docx @ 2391933 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Réglages sur la machine !
Danger de mort ou blessures graves.
•
Le robinet d'arrêt sur le vérin hydraulique gauche doit être fermé.
Pos: 59.16 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Heckklappe sperren Comprima F/V + CF/CV @ 81\mod_1315906573632_64.docx @ 709153 @ @ 1
1
1
a
1
b
a
1
b
CPK00230_3
Fig. 216
•
Basculer le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage gauche de la trappe
arrière de la position (a) à la position (b), la trappe arrière est verrouillée par l'hydraulique.
Pos: 59.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
277
Maintenance
Pos: 59.18 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Abstreifschiene CF/CV @ 75\mod_1309345335707_64.docx @ 662194 @ @ 1
4
3
5
6
2
Fig. 217
•
Monter la barre porte-racloir (4) au centre du trou oblong de la pièce latérale et serrer
légèrement les vis.
•
Fixer la clavette de serrage (5) en tapant et serrer les vis à fond.
•
Placer le rail-racloir (6) contre le rouleau hélicoïdal (2).
•
Ensuite, serrer les vis six pans (3) et les vis sans tête à fond.
•
Après réglage, faire tourner la machine à la main et contrôler que le rail-racloir (6) entre
en contact avec le rouleau hélicoïdal (2).
•
Si le rail-racloir (6) n'est pas en contact avec le rouleau hélicoïdal (2), desserrer
l'assemblage vissé sur la clavette de serrage (5).
•
Tourner la clavette de serrage (5) de 180° (les distances de la clavette de serrage du trou
oblong par rapport aux butées supérieure et inférieure sont différentes) et resserrer
l'assemblage vissé.
Pos: 59.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
278
Maintenance
Pos: 59.20 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der Sensoren @ 60\mod_1297680215697_64.docx @ 559431 @ 22 @ 1
13.4
Position des capteurs
Pos: 59.21 /Überschriften/rechte Maschinenseite @ 60\mod_1297935179130_64.docx @ 562739 @ @ 1
Côté droit de la machine
Pos: 59.22 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Lage Sensoren rechts CF/CV @ 200\mod_1385452752838_64.docx @ 1683141 @ @ 1
5b
2
5a
3
4
1
8
7
6
CPN00012_2
Fig. 218
279
Maintenance
Pos.
Désignation des
capteurs
Distance
transmetteur/capteur
1
Longueur du filet
(B1)
Filet en déplacement
(B2)
Position moteur filet
(B3)
Chambre à balles
fermée à droite
(B12)
Densité des balles à
droite (B10)
(CF155XC)
Diamètre des balles
à droite (B10)
(CV150XC)
Balles sur la table
pivotante à droite
(B17)
Bras de fixation droit
(B23)
Contrôle de
déchirement du film
(B24)
2
3
4
5a
5b
6
7
8
Pos: 59.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
280
Type de
capteur
2 mm
Terminal de
commande
CCI
X
Namur
Couple
de
serrage
10 Nm
2 mm
X
Namur
10 Nm
X
Potentiomètre
rotatif
Namur
10 Nm
2 mm
4 mm
X
X
Potentiomètre
rotatif
X
Potentiomètre
rotatif
X
Namur
10 Nm
X
Namur
10 Nm
Maintenance
Pos: 59.24 /Überschriften/linke Maschinenseite @ 60\mod_1297934981687_64.docx @ 562713 @ @ 1
Côté gauche de la machine
Pos: 59.25 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Lage der Sensoren Links CF/CV @ 200\mod_1385454417899_64.docx @ 1683170 @ @ 1
4
5
3b
3a
2
1
COM00308
Fig. 219
Pos.
Désignation des capteurs
1
2
Position fond à couteaux (B8)
Chambre à balles fermée à
gauche (B11)
Densité des balles à gauche
(B9)
(CF155 XC)
Diamètre des balles, à gauche
(B9)
(CV150 XC /CV210 XC)
Chambre à balles ouverte
(B14)
Capteur de patinage (B5)
3a
3b
4
5
Distance
transmetteur/
capteur
2 mm
2 mm
Terminal de
commande CCI
Type de
capteur
Couple
de
serrage
10 Nm
10 Nm
X
X
Namur
Namur
X
Potentiomètr
e rotatif
X
Potentiomètr
e rotatif
4 mm
X
Namur
10 Nm
2 mm
X
Namur
10 Nm
Pos: 59.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
281
Maintenance
Pos: 59.27 /Überschriften/hintere Maschinenseite @ 75\mod_1309352339714_64.docx @ 662527 @ @ 1
Côté arrière de la machine
Pos: 59.28 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Lage der Sensoren hinten CF/CV @ 200\mod_1385454460445_64.docx @ 1683199 @ @ 1
4
6
1
7
5
3
8
2
CPN00014_2
Fig. 220
Pos.
Désignation des capteurs
1
Balle sur table pivotante à
gauche (B16)
Table pivotante au milieu
(B18)
Table pivotante à l'avant (B19)
Position bras
d'enroulement/position zéro
(B21/B20)
Bras de fixation gauche (B22)
Contrôle de déchirement du
film (B24)
Dispositif de levage à l'avant
(CF155 XC)
Balle sur le dispositif de
levage (CF155 XC)
2
3
4
5a
6
7
8
Pos: 59.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
282
Distance
transmetteur/
capteur
2 mm
Terminal de
commande
CCI
X
Type de capteur
Namur
Couple
de
serrage
10 Nm
4 mm
X
Namur
10 Nm
4 mm
2 mm
X
X
Namur
Namur
10 Nm
10 Nm
4 mm
X
Namur
10 Nm
4 mm
X
Namur
10 Nm
4 mm
X
Namur
10 Nm
Maintenance
Pos: 59.30 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung der Sensoren @ 0\mod_1199962173428_64.docx @ 37633 @ 33 @ 1
13.4.1
Réglage des capteurs
Pos: 59.31 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 12 mm @ 0\mod_1199962247038_64.docx @ 37652 @ 44 @ 1
13.4.1.1
Capteur Namur d = 12 mm
3
1
a
2
BP-VFS-088-1
Fig. 221
La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à " a " = 2 mm .
Réglage
•
Desserrer les écrous des deux côtés du capteur.
•
Tourner les écrous jusqu'à ce que la distance " a " = 2 mm soit atteinte.
•
Resserrer les écrous.
Pos: 59.32 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 30 mm CF/CV @ 75\mod_1309353315461_64.docx @ 662555 @ 44 @ 1
13.4.1.2
Capteur Namur d = 30 mm
3
1
a
2
BPXC0172
Fig. 222
La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à « a » = 4 mm .
Remarque
Avec le capteur « Filet en déplacement » (B2), la distance doit être réglée sur 2 mm.
Réglage :
•
Desserrer les écrous des deux côtés du capteur.
•
Tourner les écrous jusqu'à ce que la distance « a » = 4 mm soit atteinte.
•
Resserrer les écrous.
Pos: 59.33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
283
Maintenance
Pos: 59.34 /BA/Wartung/Sensoren/Sensor Position Messerboden CF/CV @ 75\mod_1309353586508_64.docx @ 662583 @ 44 @ 1
13.4.1.3
Capteur position fond à couteaux (B8)
3
1
2
COM00022
Fig. 223
ATTENTION !
Dommages sur la machine.
•
Avec le réglage du capteur (1) pour la position du fond à couteaux, le coffret des lames
(2) doit reposer à fleur sur le châssis du mécanisme de coupe (3). C'est pourquoi, les
encrassements existants dans cette zone doivent être retirés avant de procéder au
réglage.
Pos: 59.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
284
Maintenance
Pos: 59.36 /BA/Wartung/Sensoren/Axiales Spiel Netzbremse einstellen @ 137\mod_1353596062832_64.docx @ 1221376 @ 33 @ 1
13.4.2
Contrôler et Régler le Jeu Axial du Frein de Filet
ATTENTION!
Dommage sur le capteur B2
•
Avant le réglage du capteur B2 (filet en déplacement), le jeu axial du frein de filet doit
être contrôlé et réglé, si nécessaire.
a
1
2
3
HDC00064
Fig. 224
Vérifier le jeu axial:
•
Pour desserrez le frein de filet (2), poussez le levier (1) vers le bas.
•
Poussez le frein de filet (2) vers l'avant et vers l'arrière (contrôle visuel) pour déterminer
le jeu (a) du frein de filet (2) à la bague d'arrêt (3). Le jeu axial (a) doit être de 1-2 mm.
a
3
4
4
2
1
5
HDC00066
HDC00063
Fig. 225
Régler le jeu axial lorsque la distance (a) est supérieure à 2 mm:
•
Soulevez le levier (1).
•
Pivotez le frein de filet (2) avec le logement du rouleau de filet (4) vers l'avant et retirez le
frein de filet (2).
•
Dévissez la vis sans tête (5) de la bague d'arrêt (3) et retirez-la.
•
Faites glisser les rondelles d’ajustage sur le logement du rouleau de filet (4) et montez la
bague d'arrêt (3) avec la vis sans tête (5) sur le logement du rouleau de filet (4).
•
Faites glisser le frein de filet (2) sur le logement du rouleau de filet (4) et pivotez-le vers le
bas dans la machine.
Pos: 59.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
285
Maintenance
Pos: 59.38 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anziehdrehmomente @ 202\mod_1385711894606_64.docx @ 1693121 @ 2 @ 1
13.5
Couples de serrage
Pos: 59.39 /BA/Wartung/Drehmomente / Anzugsmomente/Anziehdrehmomente @ 306\mod_1415863079155_64.docx @ 2375345 @ @ 1
Couple de serrage M A en Nm (sauf
indication contraire).
A
Ø
5.6 6.8
8.8
A = Taille du filetage
(classe de résistance indiquée sur la tête de vis)
10.9 12.9
MA (Nm)
M4
2,2
3
4,4
5,1
M5
4,5
5,9
8,7
10
M6
7,6
10
15
18
M8
18
25
36
43
M10
29
37
49
72
84
M12
42
64
85
125
145
100 135
200
235
M14
145
215
255
160 210
310
365
M16x1,5
225
330
390
M20
425
610
710
M24
730 1050 1220
M14x1,5
M16
M24x1,5
350
M24x2
800 1150 1350
M27
1100 1550 1800
M27x2
1150 1650 1950
M30
1450 2100 2450
REMARQUE
Le tableau ci-dessus ne concerne pas les vis à tête fraisée à six pans creux serrées avec le six
pans creux.
Pos: 59.40 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.docx @ 15291 @ @ 1
Remarque
Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les
resserrer si nécessaire.
Pos: 59.41 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
286
Maintenance
Pos: 59.42 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anziehdrehmomente über Innensechskant @ 202\mod_1385711834702_64.docx @ 1693092 @ 2 @ 1
13.6
Couples de serrage (vis à tête fraisée)
Pos: 59.43 /BA/Wartung/Drehmomente / Anzugsmomente/Anziehdrehmomente über Innensechskant @ 306\mod_1415966644585_64.docx @ 2378533 @ @ 1
Couple de serrage M A en Nm (sauf
indication contraire).
A
Ø
5.6
8.8
A = Taille du filetage
(classe de résistance indiquée sur la tête de vis.)
10.9 12.9
MA (Nm)
M4
2,5
3,5
4,1
M5
4,7
7
8
M6
8
12
15
M8
20
29
35
M 10
23
39
58
67
M 12
34
68
100
116
M 14
108
160
188
M 16
168
248
292
M20
340
488
568
A
BM 400 0234
REMARQUE
Le tableau ci-dessus ne concerne que les vis à tête fraisée à six pans creux et filetage métrique
serrées avec le six pans creux.
Pos: 59.44 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.docx @ 15291 @ @ 1
Remarque
Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les
resserrer si nécessaire.
Pos: 59.45 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
287
Maintenance
Pos: 59.46 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Tandemachse @ 60\mod_1297681190835_64.docx @ 559485 @ 22 @ 1
13.7
Essieu tandem
Pos: 59.47 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Pos: 59.48 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC @ 83\mod_1317824011416_64.docx @ 731878 @ @ 1
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC
Pos: 59.49 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Tandemachse CF/CV @ 75\mod_1309355596355_64.docx @ 662640 @ @ 1
Fig. 226
Pos: 59.50 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Tandemachse CF/CV @ 75\mod_1309355773506_64.docx @ 662667 @ @ 1
Remarque
L'actionnement du frein est réglé en usine.
Une correction est indispensable :
•
quand l'effet de freinage s'amenuise (par exemple suite à l'usure des mâchoires de
frein).
•
quand la course d'activation du cylindre de frein « X » est supérieure à 50 mm.
288
Maintenance
Ajuster les tringles de frein
Remarque
Il convient de vérifier l'épaisseur des garnitures sur les mâchoires de frein avant de réajuster
les tringles de frein (2a, 2b). L'épaisseur de la garniture doit être d'au moins 2 mm.
1.
2.
3.
Démonter la tringle de frein (2b) du levier de frein (4).
Desserrer les contre-écrous (1) sur la tringle de frein (2a).
Tourner la tringle de frein (2a) jusqu'à ce que la course du levier de frein a1 soit d'environ
30 mm.
Remarque
Lors de tous les réglages, le balancier (11) doit venir s'appliquer sur le trou oblong (I) et sur la
partie supérieure (II) de la fixation (12).
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Démonter la tringle de frein (2a) du levier de frein (5).
Remonter la tringle de frein (2b) sur le levier de frein (4). (Observer la longueur du levier
de frein (HL)).
Desserrer les contre-écrous (3) sur la tringle de frein (2b).
Tourner la tringle de frein (2b) jusqu'à ce que la course du levier de frein a2 soit d'environ
30 mm lors de son actionnement.
Ensuite, remonter la tringle de frein (2a) sur le levier de frein (5). (Observer la longueur
du levier de frein (HL)).
Actionner le frein. La course du cylindre X doit alors se situer entre 25 mm et 50 mm.
Remarque
Si la course du cylindre X est trop longue, ajuster les tringles de frein (2a, 2b) (allonger les
tringles de frein).
Après avoir ajusté les tringles de frein (2a, 2b), contrôler si
•
les roues tournent librement lorsque le frein est desserré. Si ce n'est pas le cas, les
tringles de frein (2a, 2b) doivent être réglées (raccourcir les tringles)
•
le dépassement du filetage (6) des tringles de frein (2a, 2b) au niveau des chapes est = 0
mm au minimum.
Si le dépassement du filetage (6) (mini = 0 mm) ne peut être respecté, les leviers de frein
(4, 5) doivent être déplacés sur les arbres de frein dans le sens opposé à leur action (7).
10. Serrer les contre-écrous (1, 3) sur les tringles de frein (2a, 2b).
Remarque
Avant la remise en service du frein, contrôler le fonctionnement de tous les équipements de
sécurité.
Pos: 59.51 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
289
Maintenance
Pos: 59.52 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1
Comprima CV 210 XC
Pos: 59.53 /BA/Wartung/Bremsanlage/Übertragungseinrichtung einstellen @ 275\mod_1404392540031_64.docx @ 2067616 @ @ 1
Après les premiers kilomètres de déplacement, les équipements de transmission et les
garnitures de freins sur le tambour de frein se sont adaptés. Le jeu qui apparaît alors doit être
compensé.
Pos: 59.54 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung mit hydraulischem Gestängesteller @ 102\mod_1331027346833_64.docx @ 901575 @ 33 @ 1
13.7.1
Réglage des Freins avec la Tringlerie Hydraulique
Pos: 59.55 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Tandemachse CF/CV HD @ 101\mod_1330958218535_64.docx @ 900717 @ @ 1
1
2
a
b
HDC00036
Fig. 227
Pos: 59.56 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Gestängesteller CF/CV HD @ 101\mod_1330959400904_64.docx @ 900833 @ @ 1
•
•
•
•
Pos: 59.57 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
290
Contrôlez la tringlerie (1) toutes les 200 heures de fonctionnement.
Actionnez manuellement la tringlerie (1) dans le sens de la pression. Pour une course à
vide (a) de max. 35 mm, le réglage de la tringlerie (1) doit être ajusté.
Ajustez la tringlerie (1) à l'aide de la vis de réglage (2).
Réglez la course à vide (a) à 10 - 12 % de la longueur de hauteur de relevage de frein
(b).
Example:
Lors d'une longueur de levier de b = 125 mm, la course à vide doit être de 12 - 15 mm.
Maintenance
Pos: 59.58.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Reifen @ 0\mod_1197357995667_64.docx @ 18073 @ 2 @ 1
13.8
Pneus
Pos: 59.58.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Falsche Reifenmontage @ 0\mod_1197358162433_64.docx @ 18130 @ @ 1
Avertissement ! - Montage incorrect des pneumatiques
Effet : blessures de personnes ou dommages sur la machine
•
Le montage des pneus sur les jantes suppose la détention de connaissances suffisantes
ainsi que d'un outillage de montage réglementaire.
•
En cas de montage incorrect, le pneu peut éclater de façon explosive lors du gonflage.
Des blessures graves peuvent en être la conséquence. Aussi, en cas de connaissances
insuffisantes, le montage des pneus doit-il être effectué par le revendeur KRONE ou un
marchand de pneus qualifié.
•
Lors du montage des pneus sur les jantes, la pression maximale indiquée par les
fabricants de pneus ne peut jamais être dépassée, sinon le pneu ou même la jante
risque d'éclater de façon explosive.
•
Si les talons de pneu ne sont pas correctement en place lorsqu'on atteint la pression
maximale admissible, laisser s'échapper de l'air, mettre le pneu correctement en place,
lubrifier les talons de pneu et regonfler le pneu.
•
Une documentation détaillée sur le montage des pneus sur les véhicules agricoles est
disponible auprès des fabricants de pneus.
Pos: 59.58.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
291
Maintenance
Pos: 59.58.4 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Reifen prüfen und pflegen @ 0\mod_1197358037214_64.docx @ 18092 @ 3 @ 1
13.8.1
Contrôle et entretien des pneus
Pos: 59.58.5 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Bild 6-Loch @ 4\mod_1213086131413_64.docx @ 86195 @ @ 1
1
6
3
4
5
2
KS-0-034
Fig. 228
Pos: 59.58.6 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Reifenmontage Text @ 4\mod_1213085759054_64.docx @ 86175 @ @ 1
Lors du desserrage et du serrage des écrous de roue, respecter l'ordre indiqué sur la figure.
Lorsque la machine a fonctionné pendant 10 heures de fonctionnement après le montage,
contrôler le serrage des écrous de roue et les resserrer si nécessaire. Contrôler ensuite le
serrage toutes les 50 heures de fonctionnement. Contrôler régulièrement la pression des
pneus, la corriger si nécessaire. La pression des pneus dépend de la taille des pneus. Les
valeurs sont données par le tableau.
Pos: 59.58.7 /BA/Wartung/Reifen/Anziehdrehmoment @ 0\mod_1199955905460_64.docx @ 37338 @ @ 1
Couple de serrage
Filetage
Pos: 59.58.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
292
Ouverture de
clé mm
Nombre de boulons
par moyeu
Couple de serrage maxi
noir
zingué
M12 x 1,5
19
4/5
95 Nm
95 Nm
M14 x 1,5
22
5
125 Nm
125 Nm
M18 x 1,5
24
6
290 Nm
320 Nm
M20 x 1,5
27
8
380 Nm
420 Nm
M20 x 1,5
30
8
380 Nm
420 Nm
M22 x 1,5
32
8/10
510 Nm
560 Nm
M22 x 2
32
10
460 Nm
505 Nm
Maintenance
Pos: 59.58.9 /BA/Wartung/Reifen/Reifen-Luftdruck allgemein @ 0\mod_1199956852616_64.docx @ 37363 @ 3 @ 1
13.8.2
Pression des pneumatiques
Contrôler régulièrement la pression des pneus, la corriger si nécessaire. La pression des pneus
dépend de la taille des pneus. Les valeurs sont données par le tableau.
Pos: 59.58.10 /BA/Wartung/Reifen/Rundballenpresse/Reifen-Luftdruck Tabelle Comprima @ 60\mod_1297684832237_64.docx @ 559643 @ @ 1
Désignation des
pneumatiques
Pression
minimale [bar]
Vmax<= 10km/h
Pression
maximale
[bar]
Pression recommandée
des pneumatiques* [bar]
Vmax<= 10km/h
Individuel
15 x 6.00- 6 6PR
500/50-17 10 PR
500/55-20 12 PR
620/40-17-R 22,5
1,5
1,0
1,0
1,0
3,7
3,0
3,0
4,0
2,5
1,5
1,5
3,2
Tandem
-1,5
1,5
3,2
Pos: 59.58.11 /BA/Wartung/Reifen/Reifen-Luftdruck Empfehlung Big Pack @ 24\mod_1241509590008_64.docx @ 245609 @ @ 1
*)
La recommandation s'applique en particulier à l'exploitation mixte (champ/route) à la
vitesse maximale autorisée de la machine.
Si nécessaire, la pression des pneumatiques peut être diminuée jusqu'à la valeur
minimale indiquée. Dans ce cas, la vitesse maximale autorisée en rapport avec la
pression doit être respectée.
Pos: 59.59 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
293
Maintenance
Pos: 59.60 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Deichsel @ 236\mod_1394526379904_64.docx @ 1873565 @ 22 @ 1
13.9
Timon
Pos: 59.61 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Pos: 59.62 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Deichsel CF/CV @ 245\mod_1395843200211_64.docx @ 1912693 @ @ 1
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
RPN00049
Fig. 229
•
Resserrer les vis après 10 heures de fonctionnement.
•
Contrôler les vis toutes les 50 heures de fonctionnement.
Pos: 59.63 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Zugösen an der Deichsel @ 236\mod_1394528187810_64.docx @ 1873831 @ 33 @ 1
13.9.1
Œillets d'attelage sur le timon
Pos: 59.64 /BA/Wartung/Zugösen/Zugösen a=43 an der Deichsel @ 236\mod_1394528163742_64.docx @ 1873802 @ @ 1
a
KDW02330
Fig. 230
Attention !
Remplacez la douille si la limite d'usure de la douille dans l'œillet d'attelage est atteinte. Les
travaux sur le timon ne peuvent être effectués que par des spécialistes ayant reçu la formation
adéquate.
La limite d'usure de la douille dans l'œillet d'attelage (1) est de a = 43 mm. La douille doit être
remplacée si cette valeur est dépassée. Pour limiter l'usure, nettoyez la douille et l'œillet
d'attelage chaque jour et enduidez-les de graisse.
Remarque
L'œillet d'attelage doit toujours être accouplé à l'horizontale dans l'attelage en chape. Veillez à
ce que la combinaison d'œillet et de l'attelage en chape soit correcte (respecter les indications
de la plaque signalétique !)
Pos: 59.65 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
294
Maintenance
Pos: 59.66 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Ölstandskontrolle und Ölwechsel an den Getrieben @ 75\mod_1309423338331_64.docx @ 663066 @ 22 @ 1
13.10
Contrôle et vidange de l'huile des engrenages
Pos: 59.67 /BA/Wartung/Hinweis Ölsorte nicht mischen. @ 10\mod_1222334992520_64.docx @ 140499 @ @ 1
Remarque ! - Ne pas mélanger différents types d'huile.
Effet : dommages sur la machine
•
Ne mélangez jamais différents types d'huile.
•
Avant de changer de type d'huile, contactez le service SAV. N'utilisez en aucun cas
d'huile moteur.
Pos: 59.68 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1
Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles
Effet: Atteintes à l'environnement
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
Pos: 59.69 /BA/Wartung/Zeitintervalle an den Getrieben VP @ 34\mod_1256043674643_64.docx @ 325543 @ 33 @ 1
13.10.1
Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des engrenages
Remarque - contrôle et vidange de l'huile des engrenages et graissage de la machine
Effet : durée de vie élevée de la machine
•
Vidange de l'huile de tous les engrenages, la première fois après 30 à 50 heures de
fonctionnement, ensuite après chaque saison.
•
Contrôle de l'huile avant chaque utilisation, au plus tard après environ 500 pressages de
balles rondes.
•
Dans le cas des huiles biologiques, il est absolument nécessaire de respecter les
intervalles de vidange en raison du vieillissement des huiles.
Pos: 59.70 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Füllmengen und Schmiermittelbezeichnungen der Getriebe @ 33\mod_1254230622207_64.docx @ 318673 @ 33 @ 1
13.10.2
Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages
Pos: 59.71 /BA/Wartung/Tabellen_Füllmengen/Rundballenpressen/Tabelle Füllmengen CF/CV @ 75\mod_1309422881592_64.docx @ 663038 @ @ 1
Quantité de
remplissage
Huiles raffinées
[litres]
Noms des marques
Boîte de transmission
principale
0,7 l
SAE90
Engrenage amovible
0,5 l
SAE90
Engrenage du bras
d'enroulement
1,0 l
Graisse liquide d'engrenage
GFO 35 (graissage à vie)
Lubrifiants bio
Noms des
marques
Sur demande
Pos: 59.72 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
295
Maintenance
Pos: 59.73 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hauptantrieb @ 20\mod_1238751529465_64.docx @ 225068 @ 33 @ 1
13.10.3
Entraînement principal
Pos: 59.74 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild HauptantriebCF/CV @ 75\mod_1309423489917_64.docx @ 663095 @ @ 1
4
3
2
1
CPK00226_2
Fig. 231
Pos: 59.75 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Sitz Hauptantrieb CF/CV @ 75\mod_1309425525360_64.docx @ 663151 @ @ 1
L'entraînement principal (1) se trouve derrière le timon dans la partie avant de la machine. La
vis de contrôle et de remplissage d'huile (3) se trouve sur le côté de l'engrenage. La vis de
vidange d'huile (2) se trouve au bas de l'engrenage (4).
Pos: 59.76 /BA/Wartung/Hinweis - Ölstandskontrolle und Ölwechsel bei waagerechter Stellung der Maschine vornehmen @ 12\mod_1224746945841_64.docx @ 153499 @ @ 1
Remarque
Effectuez le contrôle de niveau d'huile et la vidange de l'huile lorsque la machine est en
position horizontale !
Pos: 59.77 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Pos: 59.78 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle Kontrollschraube (3) @ 84\mod_1318494665586_64.docx @ 735604 @ @ 1
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Contrôle du niveau d'huile :
•
Périodicité, voir chapitre « Périodicité de contrôle et de vidange de l'huile des
engrenages »
•
Dévisser la vis de contrôle (3)
•
Le niveau de l'huile doit atteindre l'alésage de contrôle
•
Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire
•
Visser la vis de contrôle (3).
Pos: 59.79 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Kontrollschraube (3) eindrehen @ 84\mod_1318496234171_64.docx @ 735632 @ @ 1
Pos: 59.80 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Version8 @ 75\mod_1309424870691_64.docx @ 663122 @ @ 1
Vidange de l'huile :
•
Périodicité, voir chapitre « Périodicité de contrôle et de vidange de l'huile des
engrenages ».
•
Dévisser la vis de vidange d'huile (2) et la vis de contrôle (3).
•
Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié.
•
Visser la vis de vidange d'huile (2).
•
Faire l'appoint d'huile à travers l'alésage de contrôle (3) jusqu'au trop-plein.
•
Visser la vis de contrôle (3).
Pos: 59.81 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Kontrollschraube (3) eindrehen @ 84\mod_1318496234171_64.docx @ 735632 @ @ 1
Pos: 59.82 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
296
Maintenance
Pos: 59.83 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Aufsteckgetriebe @ 75\mod_1309427880457_64.docx @ 663206 @ 33 @ 1
13.10.4
Engrenage amovible
Pos: 59.84 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Aufsteckgetriebe CF/CV HD @ 100\mod_1330429963544_64.docx @ 893815 @ @ 1
3
4
2
1
HDC00028
Fig. 232
Pos: 59.85 /BA/Wartung/Hinweis - Ölstandskontrolle und Ölwechsel bei waagerechter Stellung der Maschine vornehmen @ 12\mod_1224746945841_64.docx @ 153499 @ @ 1
Remarque
Effectuez le contrôle de niveau d'huile et la vidange de l'huile lorsque la machine est en
position horizontale !
Pos: 59.86 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 59.87 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle Kontrollschraube (2) @ 34\mod_1256043174971_64.docx @ 325518 @ @ 1
Contrôle du niveau d'huile :
•
Intervalles de temps, voir chapitre « Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des
engrenages ».
•
Dévisser la vis de contrôle (2).
•
Le niveau de l'huile doit atteindre l'alésage de contrôle.
•
Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire.
•
Visser la vis de contrôle (2).
Pos: 59.88 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Kontrollschraube (2) eindrehen @ 75\mod_1309426413971_64.docx @ 663178 @ @ 1
Pos: 59.89 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Version9 @ 75\mod_1309432531814_64.docx @ 663262 @ @ 1
Vidange de l'huile :
•
Périodicité, voir chapitre « Périodicité de contrôle et de vidange de l'huile des
engrenages ».
•
Dévisser la vis de vidange d'huile (2) et la vis de contrôle (3).
•
Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié.
•
Visser la vis de vidange d'huile (2).
•
Remplir l'huile à la tubulure de remplissage (4) jusqu'à ce que le niveau d'huile atteigne
l'alésage de contrôle.
•
Visser la vis de contrôle (2).
Pos: 59.90 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Kontrollschraube (2) eindrehen @ 75\mod_1309426413971_64.docx @ 663178 @ @ 1
Pos: 59.91 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
297
Maintenance
Pos: 59.92 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schraubverbindung an den Rollböden vorn/hinten @ 295\mod_1412244192171_64.docx @ 2321512 @ 22 @ 1
13.11
Assemblages vissés sur les fonds à rouleaux avant et arrière
1
COM00363
Fig. 233
•
Régler la clé dynamométrique sur 40 Nm.
•
Serrer les écrous de l'assemblage vissé (1). Desserrer l'assemblage vissé (1) si le couple
n'est pas atteint.
•
Contrôler le filet de la vis et de l'écrou. Utiliser de nouvelles pièces si des dommages sont
constatés.
Le matériel nécessaire peut être commandé auprès du magasin de pièces de rechange sous
les numéros mat. suivants.
Désignation
Numéro mat.
Nombre de pièces par
tige
Boulon à tête bombée 4 pans
M10x35
90 001 687 0
4
Rondelle d'arrêt SKM 10
00 909 909 1
4
Ecrou de blocage M10 A3G
00 908 758 0
4
Remarque
Le couple de serrage de l'assemblage vissé est de 70 Nm et doit être absolument respecté !
Le frein-filet Loctite (flacon de 50 ml) peut être commandé auprès du magasin de pièces de
rechange sous le numéro de commande
935 512 0 :
Pos: 59.93 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
298
Maintenance
Pos: 59.94 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Stückzahl Schraubverbindung an den Rollböden CF/CV @ 71\mod_1306155972678_64.docx @ 643833 @ @ 1
Pour remplacer toutes les vis sur le fond à rouleaux de la machine, il vous faut les quantités
suivantes :
Désignation
Numéro mat.
Comprima
CF155XC
Comprima CV150XC
Fond à
rouleaux
avant
Fond à
rouleaux
arrière
Total
Boulon à tête
bombée 4 pans
M10x35
90 001 687 0
220
100
164
264
Rondelle d'arrêt
SKM 10
00 909 909 1
220
100
164
264
Ecrou de blocage
M10 A3G
00 908 758 0
220
100
164
264
Fond à
rouleaux
avant
Fond à
rouleaux
arrière
Total
Pos: 59.95 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1
Comprima CV 210 XC
Pos: 59.96 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Stückzahl Schraubverbindung an den Rollböden V/CV 210 @ 295\mod_1412233307139_64.docx @ 2320825 @ @ 1
Désignation
Numéro mat.
Boulon à tête
bombée 4 pans
M10x35
90 001 687 0
86
108
194
Boulon à tête
bombée 4 pans
M10x60
90 001 953 0
30
108
138
Rondelle d'arrêt
SKM 10
00 909 909 1
116
216
332
Ecrou de blocage
M10
90001 230 0
116
216
332
Vis à tête fraisée
Torx M10x25
90 000 521 0
116
216
332
Pos: 59.97 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Novo Grip @ 216\mod_1390828279663_64.docx @ 1762685 @ 22 @ 1
13.12
Courroie Novo Grip sur le Fond à Rouleaux
Les courroies Novo Grip sont de matériau composite du caoutchouc et du tissu. Sur les arêtes
de coupe, franges se produisent sous charge. Elles doivent être enlevées régulièrement.
•
Vérifiez la formation des franges sur les courroies Novo Grip au moins une fois par
semaine et coupez les franges, le cas échéant.
Pos: 59.98 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
299
Maintenance
Pos: 59.99 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Kontrolle der Sicherungsrollen der Einzelmessersicherung CF/CV @ 75\mod_1309433183952_64.docx @ 663318 @ 22 @ 1
13.13
Contrôle des galets de sécurité de la protection individuelle des couteaux
A
B
1
RPN00079
Fig. 234
Les galets de sécurité (1) sur les leviers de la protection individuelle des couteaux doivent
tourner facilement pendant l'activation (tension des ressorts d'arrêt avec la clé universelle après
montage des couteaux). Si ce n'est pas le cas, l'activation nécessite plus d'effort. La protection
individuelle des couteaux ne fonctionne pas correctement dans ce cas (rupture de lame plus
fréquente). Pour prévenir ce dysfonctionnement, graisser les galets de sécurité (1) quand la
manœuvre devient difficile. Au plus tard une fois par an.
Pos: 59.100 /BA/Wartung/Ladewagen/Hinweis EP Langzeitfett NLGI2 verwenden @ 13\mod_1225287158244_64.docx @ 154962 @ @ 1
Remarque
Pour lubrifier les galets de sécurité, utiliser une graisse EP longue durée NLGI 2, n° de
réf. 926 045 0 (400 grammes).
Pos: 59.101 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
300
Maintenance
Pos: 59.102.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Prüfung und Wartung am hinteren Rollboden @ 215\mod_1390811883572_64.docx @ 1761004 @ 2 @ 1
13.14
Contrôle et maintenance au niveau du fond à couteaux arrière
Pos: 59.102.2 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Pos: 59.102.3 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 / CV 210 XC @ 199\mod_1384939505399_0.docx @ 1676119 @ @ 1
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Comprima CV 150 / CV 210 XC
Pos: 59.102.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Hinweis: Prüfung nach ca. 1000 produzierten Ballen durchführen @ 215\mod_1390816403004_64.docx @ 1761843 @ @ 1
Remarque
Effectuez le contrôle suivant après une production d'environ 1000 balles en vue d'éviter des
détériorations ou des ruptures du fond à rouleaux arrière.
Pos: 59.102.5 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Abstand zwischen den Spannschwingen prüfen_Bild @ 215\mod_1390813703411_64.docx @ 1761320 @ @ 1
1
a
2
3
b
COM00348
Fig. 235
Pos: 59.102.6 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Abstand zwischen den Spannschwingen prüfen_Text @ 215\mod_1390812253560_64.docx @ 1761292 @ @ 1
En présence d'un diamètre de balle (a) entre 800 et 1000 mm, assurez-vous que la distance (b)
entre le bras oscillant avant (1) et le bras oscillant arrière (2) s'élève au moins à 20 mm.
Si l'écartement s'élève au moins à 20 mm, le réglage est correct.
Si l'écartement est inférieur à 20 mm, le galet de renvoi (3) doit être déplacé, voir chapitre
Maintenance « Déplacer le galet de renvoi ».
Pos: 59.102.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
301
Maintenance
Pos: 59.102.8 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Umlenkrolle versetzen @ 218\mod_1390928585702_64.docx @ 1769493 @ 3 @ 1
13.14.1
Déplacer le galet de renvoi
Pos: 59.102.9 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Umlenkrolle versetzen_Voraussetzungen @ 215\mod_1390811158175_64.docx @ 1759177 @ @ 1
Conditions préalables
–
La protection latérale de gauche est relevée.
–
La protection en plastique de gauche est démontée.
Pos: 59.102.10 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Umlenkrolle versetzen_Bild @ 215\mod_1390813804816_64.docx @ 1761349 @ @ 1
b
a
3
2
1
VPN00616
Fig. 236
Pos: 59.102.11 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Umlenkrolle versetzen_Text @ 237\mod_1394637069965_64.docx @ 1879414 @ @ 1
•
•
•
•
•
•
Démonter le racloir (1).
Retirer la vis sans tête de la bague de réglage au niveau de l'arbre de renvoi (2) et ôter la
bague de réglage.
Démonter l'arbre de renvoi (2) et monter le galet de renvoi (3) en position (a).
Pousser la bague de réglage sur l'arbre de renvoi (2) et fixer avec la vis sans tête.
Monter le racloir (1) dans une position plus élevée.
Vérifier si la bielle de tension est encore en contact avec la courroie (traces de
frottement). Le cas échéant, déplacer le racloir et le galet de renvoi vers le haut, au sein
de l'orifice (b).
Pos: 59.102.12 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Umlenkrolle versetzen/Hinweis: Umlenkrolle nur 1 Loch höher montieren @ 215\mod_1390814073967_64.docx @ 1761435 @ @ 1
Remarque
Monter le galet de renvoi (3) uniquement 1 orifice plus haut, afin que la courroie ne soit pas
inutilement sollicitée trop fortement en traction.
Pos: 59.103 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
302
Maintenance
Pos: 59.104 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wickeltischkette @ 192\mod_1382079265368_64.docx @ 1637548 @ 22 @ 1
13.15
Chaîne de table d'enrubannage
Pos: 59.105 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Wickeltischkette nachspannen_Bild @ 192\mod_1382079438466_64.docx @ 1637577 @ @ 1
2
3
1 3
4
1
COM00344
Fig. 237
Pos: 59.106 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Wickeltischkette nachspannen_Text @ 188\mod_1380270794339_64.docx @ 1613069 @ @ 1
La chaîne de table d'enrubannage (1) doit être tendue sur les deux côtés de la table
d'enrubannage (2) de sorte qu'elle soit en contact avec le guidage de chaîne (3).
•
Veuillez contrôler la tension de la chaîne de la table d'enrubannage avant chaque
utilisation.
Si la chaîne de la table d'enrubannage est en contact avec les guidages de chaînes, la tension
de chaîne est correcte.
Si la chaîne de la table d'enrubannage n'est pas en contact avec les guidages de chaînes :
•
Il convient de tendre la chaîne de la table d'enrubannage au moyen du tendeur de
chaînes (4).
Pos: 59.107 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
303
Maintenance
Pos: 59.108 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Antriebsketten @ 27\mod_1246355234599_64.docx @ 267402 @ 22 @ 1
13.16
Chaînes d'entraînement
Pos: 59.109 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Einzugsgefahr der Antriebsketten @ 34\mod_1256045314627_64.docx @ 325619 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Risque de happement au niveau des chaînes d'entraînement !
Effet : risque de blessures par happement de cheveux longs ou de vêtements amples.
•
Remonter ou fermer absolument les dispositifs de protection après avoir terminé les
travaux sur les chaînes.
Pos: 59.110 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Prüfen der Antriebsketten CF/CV @ 75\mod_1309434821071_64.docx @ 663403 @ @ 1
Toutes les chaînes d'entraînement sont alimentées en huile par la lubrification centralisée des
chaînes.
Etant donné qu'aucune pression élevée n'est appliquée aux conduites d'huile, il se peut qu'elles
se colmatent. Pour cette raison, il convient de contrôler chaque jour le bon fonctionnement des
conduites d'huile avant chaque utilisation.
Le mode de fonctionnement de la lubrification centralisée des chaînes est expliqué au chapitre
« Réglages ».
Pos: 59.111 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 59.112 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spannen der Antriebsketten @ 127\mod_1346223615094_64.docx @ 1148298 @ 33 @ 1
13.16.1
Tension des chaînes d'entraînement
Pos: 59.113 /Überschriften/Überschriften 4/P-T/Vorderer Rollbodenantrieb @ 75\mod_1309437387643_64.docx @ 663458 @ 44 @ 1
13.16.1.1
Entraînement du fond à rouleaux avant
Pos: 59.114 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten vorderer Rollbodenantrieb CF/CV @ 75\mod_1309435729509_64.docx @ 663431 @ @ 1
4
1
2
a
b
5
3
4
RPN00053_2
Fig. 238
L'entraînement du fond à rouleaux avant (1) se trouve sur le côté gauche de la machine.
Contrôler la tension de chaîne :
•
La chaîne est tendue à l'aide du ressort de traction (2). La longueur de chaîne tendue doit
être de a = 220 mm.
Corriger la tension de chaîne :
•
Régler la butée en caoutchouc (3) (servant uniquement de butée) en tournant l'écrou (4)
sur la tige filetée sur une distance b comprise entre 105 et 110 mm. Choisir la distance b
de sorte à obtenir un jeu entre la fixation (5) et la butée en caoutchouc (3).
Pos: 59.115 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hinweis Federspannung korrigieren CF/CV @ 75\mod_1309437703236_64.docx @ 663487 @ @ 1
Remarque
Si la tension du ressort ne suffit plus, le fer plat (6) peut être tourné et l'autre œillet utilisé.
Pos: 59.116 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
304
Maintenance
Pos: 59.117 /Überschriften/Überschriften 4/F-J/Hinterer Rollbodenantrieb @ 60\mod_1297685432944_64.docx @ 559690 @ 44 @ 1
13.16.1.2
Entraînement du fond à rouleaux arrière
Pos: 59.118 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 / CV 210 XC @ 199\mod_1384939505399_0.docx @ 1676119 @ @ 1
Comprima CV 150 / CV 210 XC
Pos: 59.119 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten hinterer Rollbodenantrieb CV150/ CV210 @ 75\mod_1309438813086_64.docx @ 663515 @ @ 1
2
a
3
2
1
4
RPN00071_1
Fig. 239
L'entraînement du fond à rouleaux arrière se trouve sur le côté droit de la machine.
Contrôler la tension de chaîne :
La longueur de chaîne tendue (a) doit être
d'env. 495 mm (CV150XC)
d'env. 465 mm (CV210XC)
Corriger la tension de chaîne :
•
Augmenter ou réduire la tension du ressort de traction (2) en tournant l'écrou (4) sur la
tige filetée jusqu'à ce que la distance (a) soit réglée sur les valeurs susmentionnées.
Pos: 59.120 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
305
Maintenance
Pos: 59.121 /Überschriften/Überschriften 4/P-T/Pick-up @ 75\mod_1309440962543_64.docx @ 663570 @ 44 @ 1
13.16.1.3
Ramasseur
Pos: 59.122 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Quetschgefahr Pick-up @ 34\mod_1256048391518_64.docx @ 325818 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Risque d'écrasement !
Effet : blessures au niveau des pieds.
•
Abaisser le ramasseur jusqu'au sol.
Pos: 59.123 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Pos: 59.124 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Pick-up CF/CV @ 75\mod_1309440866033_64.docx @ 663543 @ @ 1
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
1
4
3
a
3
a
2
4
a
3
RPN00056_1
Fig. 240
L'entraînement principal du ramasseur (1) et l'entraînement du ramasseur (2) se trouvent sur le
ramasseur du côté droit de la machine. Les chaînes d'entraînement sont tendues avec les
éléments de serrage (3).
Contrôler la tension de chaîne :
La longueur de chaîne tendue doit être de a = 30 mm.
Corriger la tension de chaîne :
•
Augmenter ou diminuer la tension du ressort de compression (3) en tournant l'écrou (4)
jusqu'à ce que la distance a = env. 30 mm soit réglée.
Pos: 59.125 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Schneidwalzenantrieb CF/CV @ 76\mod_1309872904452_64.docx @ 664704 @ @ 1
a
3
1
2
2
RPN00058
Fig. 241
L'entraînement du cylindre de coupe du ramasseur (1) se trouve sur le côté droit de la machine.
Contrôler la tension de chaîne :
La longueur de chaîne tendue doit être de a = env. 200 mm.
Corriger la tension de chaîne :
•
Augmenter ou diminuer la tension du ressort de compression (2) en tournant l'écrou (3)
jusqu'à ce que la distance a = env. 200 mm soit réglée.
Pos: 59.126 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
306
Maintenance
Pos: 59.127 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Anordnung der Federscheiben an der Pick-up @ 175\mod_1372768949891_64.docx @ 1504219 @ @ 1
Rondelles à ressort sur l'entraînement principal du ramasseur
2
1
1
VPN00617
VPN00618
Fig. 242
Remarque
Après avoir effectué des réparations sur l'entraînement principal (1), vérifiez lors du montage
que les ressorts Belleville (2) sont disposés comme représenté sur la figure VPN00618.
Pos: 59.128 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
307
Maintenance
Pos: 59.129 /Überschriften/Überschriften 4/F-J/Förderschneckenantrieb @ 75\mod_1309442602928_64.docx @ 663598 @ 44 @ 1
13.16.1.4
Entraînement de la vis d'alimentation
Pos: 59.130 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 59.131 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Förderschnecke CF/CV @ 75\mod_1309442690939_64.docx @ 663627 @ @ 1
1
a
2
3
RPN00057_1
Fig. 243
L'entraînement de la vis d'alimentation (1) se trouve sur le ramasseur du côté gauche de la
machine.
La chaîne d'entraînement est tendue à l'aide de l'élément de serrage (2).
Contrôler la tension de chaîne :
La longueur de chaîne tendue doit être de a = 30 mm.
Corriger la tension de chaîne :
•
Augmenter ou diminuer la tension du ressort de traction (2) en tournant l'écrou (3) jusqu'à
ce que la distance a = env. 30 mm soit réglée.
Pos: 59.132 /Überschriften/Überschriften 4/U-Z/Walzenantrieb @ 75\mod_1309443286065_64.docx @ 663654 @ 44 @ 1
13.16.1.5
Entraînement de rouleau
Pos: 59.133 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Pos: 59.134 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Walzenantrieb CF/CV @ 75\mod_1309443380216_64.docx @ 663683 @ @ 1
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
2
1
3
a
2
RPN00055
Pos: 59.135 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
308
Fig. 244
L'entraînement de rouleau (1) se trouve sur le côté droit de la machine.
Contrôler la tension de chaîne :
La longueur de chaîne tendue doit être de a = 220 mm.
Corriger la tension de chaîne :
•
Augmenter ou diminuer la tension du ressort de traction (2) en tournant l'écrou (3) jusqu'à
ce que la distance a = 90 mm soit réglée.
Maintenance
Pos: 59.136 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lagerung vom Wickelarm @ 76\mod_1309876477910_64.docx @ 664731 @ 22 @ 1
13.17
Palier du bras d'enroulement
Pos: 59.137 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 59.138 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Lagerung Wickelarm CF/CV @ 76\mod_1309944568452_64.docx @ 665194 @ @ 1
3
1
2
3
COM00210
Fig. 245
Lorsque le palier du bras d'entraînement présente un jeu trop important dans l'engrenage, il est
possible d'y remédier à l'aide de rondelles d'ajustage.
•
Retirer le capuchon de protection (1).
•
Démonter le couvercle (2).
•
Adapter le jeu entre le palier et le couvercle avec des rondelles d'ajustage de Ø63 x Ø80.
•
Monter le couvercle (2).
•
Replacer le capuchon de protection (1).
•
Actionner ensuite les deux étriers (3) et vérifier le bon fonctionnement du commutateur
de sécurité.
Pos: 59.139 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
309
Maintenance
Pos: 59.140 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 59.141 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
310
Maintenance
Pos: 59.142 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.docx @ 34203 @ 22 @ 1
13.18
Système hydraulique
Pos: 59.143 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Flüssigkeiten unter Druck / Umgang mit Leckagen @ 273\mod_1403616315353_64.docx @ 2053219 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures dû à une manipulation incorrecte de liquides sous haute pression.
Conséquence : Le liquide hydraulique sortant sous haute pression peut perforer la peau et
provoquer de graves blessures !
•
Les travaux de réparation sur l'installation hydraulique ne peuvent être effectués que par
des ateliers spécialisés KRONE agréés.
•
Mettre l'installation hors pression avant de débrancher des conduites.
•
Lors de la recherche de fuites, utiliser des accessoires appropriés et porter des lunettes
de protection.
•
Le liquide sous haute pression s'échappant d'un petit orifice est presque invisible. Il
convient donc d'utiliser un morceau de carton ou similaire pour la recherche de fuites.
Protéger les mains et le corps.
•
Si du liquide a pénétré dans l'épiderme, immédiatement consulter un médecin. Le liquide
doit être extrait le plus rapidement possible du corps. Risque d'infection ! Les médecins
qui ne maîtrisent pas bien ce genre d'accident doivent se procurer des informations
correspondantes auprès d'une source médicale compétente.
•
Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les remplacer si elles sont
endommagées ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites de
remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil.
•
Avant de remettre l'installation sous pression, s'assurer que tous les raccords des
conduites sont étanches.
Pos: 59.144 /BA/Sicherheit/Hydraulik/WARNUNG - Hydraulikschlauchleitungen unterliegen einer Alterung @ 256\mod_1397735975770_64.docx @ 1965098 @ @ 1
AVERTISSEMENT! – Les tuyaux flexibles hydrauliques sont sujets à vieillissement
Effet: Danger de mort ou graves blessures
Les caractéristiques des conduites sont modifiées à la longue par la pression, l'exposition à la
chaleur et l'action des rayons UV.
Tous les tuyaux flexibles hydrauliques portent en imprimé la date de fabrication. L'âge peut
donc être établi immédiatement.
La réglementation fait obligation de changer les circuits de flexibles hydrauliques au terme
d'une durée de vie de six ans.
N'utilisez que les pièces de rechange originales pour changer les conduites de tuyaux flexibles!
Pos: 59.145 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Hinweis zu Hydraulikarbeiten @ 24\mod_1241518053726_64.docx @ 245737 @ @ 1
Remarque
•
Lors des travaux sur le système hydraulique, veiller à une propreté absolue.
•
Contrôler le niveau d'huile hydraulique avant chaque mise en service.
•
Respecter les intervalles de vidange de l'huile hydraulique et de remplacement du filtre à
huile hydraulique.
•
Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation.
Pos: 59.146 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
311
Maintenance
Pos: 59.147 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Absperrhahn Heckklappe @ 34\mod_1255589255891_64.docx @ 324195 @ 33 @ 1
13.18.1
Robinet d'arrêt de la trappe arrière
Pos: 59.148 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Absperrhahn Hydraulik F/V + CF/CV @ 200\mod_1385464163838_64.docx @ 1684033 @ @ 1
1
1
a
1
b
a
1
b
CPK00230_3
Fig. 246
Pos: 59.149 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Funktion Absperrhahn CF/CV @ 103\mod_1331629260746_64.docx @ 936104 @ @ 1
Le système hydraulique de la machine est alimenté en pression par les flexibles du tracteur.
Outre différents composants, il convient de mentionner en particulier le robinet d'arrêt (1) sur le
vérin hydraulique gauche.
Il est conçu comme composant de sécurité empêchant la fermeture inopinée de la trappe
arrière.
Position « a »
Retour du vérin hydraulique ouvert. La trappe arrière peut être fermée.
Toujours amener le robinet d'arrêt en position « a » après les travaux dans la chambre à balles
et sur la trappe arrière pour pouvoir fermer la trappe.
Position « b »
Retour du vérin hydraulique fermé. La trappe arrière ne peut être fermée.
Toujours amener le robinet d'arrêt en position « b » lors des travaux dans la chambre à balles
et sur la trappe arrière ouverte.
Pos: 59.150 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
312
Maintenance
Pos: 59.151 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Eigenhydraulik @ 76\mod_1309954674533_64.docx @ 665726 @ 33 @ 1
13.18.2
Hydraulique propre
Pos: 59.152 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Gefahr - Eigenhydraulik drucklos schalten Maschine @ 76\mod_1309946983859_64.docx @ 665395 @ @ 1
DANGER ! – L'installation hydraulique est sous pression !
Conséquence : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
Avant d'effectuer des travaux sur l'installation hydraulique de la machine, il convient de :
•
mettre l'installation hydraulique complète hors pression
•
de desserrer complètement le volant (1) du bloc de raccordement de l'accumulateur (2)
(position de parking).
•
fermer la trappe arrière.
Pos: 59.153 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Eigenhydraulik CF/CV @ 76\mod_1309949437250_64.docx @ 665423 @ @ 1
2
1
COM00009
Fig. 247
Pos: 59.154 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
313
Maintenance
Pos: 59.155 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Allgemeines Eigenhydraulik CF/CV @ 76\mod_1309950686055_64.docx @ 665509 @ @ 1
La pompe de l'hydraulique propre est entraînée directement par la prise de force via un
engrenage. Le réservoir hydraulique est situé sur le côté arrière gauche de la machine. Le filtre
hydraulique de l'hydraulique propre se trouve à l'avant, à gauche de la machine. Les soupapes
de commande se trouvent sur l'armoire à film sur le côté gauche de la machine.
Pos: 59.156 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Bauteile Eigenhydraulik CF/CV @ 76\mod_1309949643837_64.docx @ 665451 @ @ 1
Y 15
Y 17
Y 16
Y 10
Y 11
Y 12
Y 13
Y 08
Y 07
Y 06
Y 05
Y 04
Y 14
CPN00020_2
Fig. 248
Y04
Fonction I (S10)
Y012
Transfert, en avant (S5)
Y05
Bloc distributeur (S11)
Y013
Transfert, en arrière (S4)
Y06
Soupape de régulation du bras
d'enroulement (S1)
Y014
Déchirement du film (S12)
Y07
Fermer la chambre à balles (S2)
Y015
Desserrer les bras de fixation (S13)
Y08
Ouvrir la chambre à balles (S3)
Y016
Ouvrir les bras de fixation (S8)
Y10
Table pivotante, en avant (S7)
Y017
Fermer les bras de fixation (S9)
Y011
Table pivotante, en arrière (S6)
Pos: 59.157 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
314
Maintenance
Pos: 59.158 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydrauliktank @ 76\mod_1309955430793_64.docx @ 665753 @ 33 @ 1
13.18.3
Réservoir hydraulique
Pos: 59.159 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1
Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles
Effet: Atteintes à l'environnement
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
Pos: 59.160 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hinweis Hydraulikölwechsel @ 60\mod_1298295953433_64.docx @ 564925 @ @ 1
Remarque
Contrôler le niveau d'huile hydraulique à température de service. Lors du contrôle du niveau
d'huile hydraulique, la trappe arrière doit être fermée et le dispositif de levage des balles doit se
trouver en position inférieure.
•
Nettoyer la zone située autour du bouchon de remplissage (2) avant de faire l'appoint.
Pos: 59.161 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ölsorten und Bezeichnung @ 76\mod_1309958943776_64.docx @ 665868 @ @ 1
Quantité et désignation de l'huile :
Comprima
CF155 XC
CV150 XC
Réservoir
hydraulique
27 l
CV210 XC
47 l
Désignation/marque
Lubrifiants
bio
HLP ISO-VG 46 (première
monte)
HVLP ISO-VG 32/46
HEES 46 (rapidement
biodégradable)
sur demande
Pos: 59.162 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hinweis Mischen von Ölsorten @ 60\mod_1298296505523_64.docx @ 564979 @ @ 1
(env. 47 litres)
Remarque
Ne pas mélanger différentes qualités d'huile ! En cas de changement, respecter les directives
VDMA !
•
Nettoyer la zone située autour du bouchon de remplissage (2) avant de faire l'appoint.
Pos: 59.163 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
315
Maintenance
Pos: 59.164 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC @ 83\mod_1317824011416_64.docx @ 731878 @ @ 1
Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC
Pos: 59.165.1 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Hydrauliktank_Bild_CF 155 XC, CV 150 XC @ 188\mod_1380176814774_64.docx @ 1611124 @ @ 1
2
1
3
CPN00017_3
Fig. 249
1)
Regard
3)
Vis obturatrice
2)
Tubulure de remplissage
Pos: 59.165.2 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Ölstandskontrolle_CF 155 XC, CV 150 XC @ 191\mod_1381733337127_64.docx @ 1628934 @ @ 1
Contrôle du niveau d'huile :
Condition préalable
–
La trappe arrière doit être fermée.
•
Relever le niveau d’huile par le regard.
Si le niveau d'huile atteint le repère 3/4 du regard ou s'il est supérieur, le niveau d'huile est
correct. Si le niveau d'huile n'atteint pas le repère 3/4 du regard :
•
Nettoyer la zone située autour de la tubulure de remplissage.
•
Ajouter de l'huile via la tubulure de remplissage jusqu'au repère 3/4.
•
Nettoyer la zone située autour du bouchon de remplissage (2) avant de faire l'appoint.
Pos: 59.165.3 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ölwechselintervall Comprima @ 60\mod_1298295449413_64.docx @ 564898 @ @ 1
Intervalle de vidange d'huile :
•
toutes les 500 heures de fonctionnement
•
au moins après chaque saison
Pos: 59.165.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Ölwechsel Comprima_CF 155 XC, CV 150 XC @ 188\mod_1380206384171_64.docx @ 1612024 @ @ 1
Vidange de l'huile :
Condition préalable
–
La trappe arrière doit être fermée.
Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié.
•
Dévisser la vis obturatrice et vidanger l'huile.
•
Revisser la vis obturatrice.
•
Ajouter de l'huile neuve via la tubulure de remplissage jusqu'au repère 3/4 du regard.
Pos: 59.166 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
316
Maintenance
Pos: 59.167 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1
Comprima CV 210 XC
Pos: 59.168.1 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Hydrauliktank_Bild_CV 210 XC, CF 155 HD, CV 150 HD @ 188\mod_1380178460945_64.docx @ 1611243 @ @ 1
2
1
45 l
40 l
3
COM00305_1
Fig. 250
1)
Echelle graduée
3)
Vis de vidange
2)
Filtre d'apport d'air
Pos: 59.168.2 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Ölstandskontrolle_CV 210 XC, CF 155 HD, CV 150 HD @ 188\mod_1380185470595_64.docx @ 1611355 @ @ 1
Contrôle du niveau d'huile :
Condition préalable
–
La trappe arrière doit être fermée.
•
Relever le niveau d’huile sur l'échelle graduée.
Si le niveau d'huile se situe entre 40 et 45 l sur l'échelle graduée, le niveau d'huile est correct.
Si le niveau d'huile n'atteint pas les 40 l :
•
Nettoyer la zone située autour du filtre d'apport d'air.
•
Ajouter de l'huile via le filtre d'apport d'air jusqu'au repère des 45 l.
•
Nettoyer la zone située autour du bouchon de remplissage (2) avant de faire l'appoint.
Pos: 59.168.3 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ölwechselintervall Comprima @ 60\mod_1298295449413_64.docx @ 564898 @ @ 1
Intervalle de vidange d'huile :
•
toutes les 500 heures de fonctionnement
•
au moins après chaque saison
Pos: 59.168.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Ölwechsel Comprima_CV 210 XC, CF 155 HD, CV 150 HD @ 188\mod_1380206633766_64.docx @ 1612412 @ @ 1
Vidange de l'huile :
Condition préalable
–
La trappe arrière doit être fermée.
Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié.
•
Dévisser la vis de vidange et vidanger l'huile.
•
Revisser la vis de vidange.
•
Ajouter de l'huile neuve via le filtre d'apport d'air jusqu'au repère des 45 l de l'échelle
graduée.
Pos: 59.169 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
317
Maintenance
Pos: 59.170 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Filter am Hydrauliktank wechseln @ 197\mod_1384412295212_64.docx @ 1666043 @ 33 @ 1
13.18.4
Remplacer le réservoir hydraulique
Pos: 59.171 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC @ 83\mod_1317824011416_64.docx @ 731878 @ @ 1
Comprima CF 155 XC/Comprima CV 150 XC
Pos: 59.172.1 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Belüftungsfilter wechseln @ 196\mod_1383909376544_64.docx @ 1658382 @ @ 1
Remplacer le filtre d'apport d'air :
Pos: 59.172.2 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Belüftungsfilter am Hydrauliktank wechseln_Bild_CF 155 XC, CV 150 XC @ 196\mod_1383912220815_64.docx @ 1658789 @ @ 1
2
1
COM00346
Fig. 251
Pos: 59.172.3 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Belüftungsfilter ist fest in der Kappe eingebaut_CF 155 XC, CV 150 XC @ 199\mod_1384959153401_64.docx @ 1678333 @ @ 1
Le filtre d'apport d'air est solidement fixé dans le capuchon (1) de la tubulure de remplissage
(2). Pour remplacer le filtre d'apport d'air, il convient de remplacer le capuchon complet.
Pos: 59.172.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Filterwechselintervall @ 214\mod_1390803423019_64.docx @ 1759031 @ @ 1
Intervalle de remplacement du filtre
Pos: 59.172.5 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Kappe inkl. Belüftungsfilter einmal jährlich wechseln. @ 214\mod_1390803707850_64.docx @ 1759060 @ @ 1
•
Remplacer une fois par an le capuchon, y compris le filtre d'apport d'air.
Pos: 59.172.6 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Filterwechsel @ 214\mod_1390803382793_64.docx @ 1759003 @ @ 1
Remplacement du filtre
Pos: 59.172.7 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Belüftungsfilter am Hydrauliktank wechseln_Text @ 196\mod_1383911540689_64.docx @ 1658761 @ @ 1
Pour remplacer le filtre d'apport d'air :
•
Dévisser l'ancien capuchon.
•
Visser le nouveau capuchon.
Pos: 59.172.8 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Hinweis Teilenummer Belüftungsfilter_CF 155 XC, CV 150 XC @ 196\mod_1383910537692_64.docx @ 1658552 @ @ 1
Remarque
Le capuchon, y compris le filtre d'apport d'air, doit être commandé dans le magasin de pièces
de rechange KRONE, sous le numéro de pièce 00 219 169 0.
Pos: 59.173 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
318
Maintenance
Pos: 59.174 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1
Comprima CV 210 XC
Pos: 59.175.1 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Belüftungsfilter wechseln @ 196\mod_1383909376544_64.docx @ 1658382 @ @ 1
Remplacer le filtre d'apport d'air :
Pos: 59.175.2 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Belüftungsfilter am Hydrauliktank wechseln_Bild_CV 210 XC, CF 155 HD, CV 150 HD @ 197\mod_1384347088642_64.docx @ 1664404 @ @ 1
1
COM00347
Fig. 252
Pos: 59.175.3 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Belüftungsfilter ist fest in der Kappe eingebaut_CV 210 XC, CF 155 HD, CV 150 HD @ 199\mod_1384959405210_64.docx @ 1678381 @ @ 1
Le filtre d'apport d'air est solidement fixé dans le capuchon (1). Pour remplacer le filtre d'apport
d'air, il convient de remplacer le capuchon complet.
Pos: 59.175.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Filterwechselintervall @ 214\mod_1390803423019_64.docx @ 1759031 @ @ 1
Intervalle de remplacement du filtre
Pos: 59.175.5 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Kappe inkl. Belüftungsfilter einmal jährlich wechseln. @ 214\mod_1390803707850_64.docx @ 1759060 @ @ 1
•
Remplacer une fois par an le capuchon, y compris le filtre d'apport d'air.
Pos: 59.175.6 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Filterwechsel @ 214\mod_1390803382793_64.docx @ 1759003 @ @ 1
Remplacement du filtre
Pos: 59.175.7 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Belüftungsfilter am Hydrauliktank wechseln_Text @ 196\mod_1383911540689_64.docx @ 1658761 @ @ 1
Pour remplacer le filtre d'apport d'air :
•
Dévisser l'ancien capuchon.
•
Visser le nouveau capuchon.
Pos: 59.175.8 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Hinweis Teilenummer Belüftungsfilter_CV210XC, CF155HD, CV150HD @ 196\mod_1383909496865_64.docx @ 1658467 @ @ 1
Remarque
Le capuchon, y compris le filtre d'apport d'air, doit être commandé dans le magasin de pièces
de rechange KRONE, sous le numéro de pièce 27 011 473 0.
.
Pos: 59.176 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
319
Maintenance
Pos: 59.177.1 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Rücklauffilter wechseln @ 196\mod_1383892409874_64.docx @ 1658083 @ @ 1
Remplacer le filtre de retour :
Pos: 59.177.2 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Rücklauffilter am Hydrauliktank wechseln_Bild_CV210XC, CF155HD, CV150HD @ 196\mod_1383892354048_64.docx @ 1658054 @ @ 1
3
2
4
1
COM00345
Fig. 253
Pos: 59.177.3 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Filterwechselintervall @ 214\mod_1390803423019_64.docx @ 1759031 @ @ 1
Intervalle de remplacement du filtre
Pos: 59.177.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Filterelement im Rücklauffilter einmal jährlich wechseln. @ 214\mod_1390805115948_64.docx @ 1759148 @ @ 1
•
Remplacer une fois par an l'élément filtrant du filtre de retour.
Pos: 59.177.5 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Filterwechsel @ 214\mod_1390803382793_64.docx @ 1759003 @ @ 1
Remplacement du filtre
Pos: 59.177.6 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Rücklauffilter am Hydrauliktank wechseln_Text_CV210XC, CF155HD, CV150HD @ 196\mod_1383824772890_64.docx @ 1656714 @ @ 1
•
•
•
•
•
•
Dévissez le couvercle (1) avec une clé à molette.
Retirer le carter de filtre (2) au niveau de l'anse (3).
Ôter l'ancien élément filtrant (4) du carter de filtre.
Poser le nouvel élément filtrant dans le carter de filtre et visser jusqu'à ce que le filtre soit
bien engagé.
Introduire le carter de filtre dans le réservoir hydraulique.
Visser le couvercle et serrer légèrement avec une clé à molette.
Pos: 59.177.7 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Hinweis Teilenummer Filterelement_CV210XC, CF155HD, CV150HD @ 196\mod_1383893238337_64.docx @ 1658112 @ @ 1
Remarque
L'élément filtrant doit être commandé dans le magasin de pièces de rechange KRONE, sous
le numéro de pièce 27 011 472 0.
Pos: 59.178 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
320
Maintenance
Pos: 59.179 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydraulikölfilter wechseln @ 34\mod_1255587384500_64.docx @ 324070 @ 33 @ 1
13.18.5
Remplacement du filtre à huile hydraulique
Pos: 59.180 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1
Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles
Effet: Atteintes à l'environnement
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
Pos: 59.181 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Wechsel Hydraulikölfilter CF/CV @ 76\mod_1309960218582_64.docx @ 665896 @ @ 1
1
7
AUS
EIN
2
1
5
3
4
4
COM00006_2
COM00021
Fig. 254
Pos: 59.182 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulikölfilter wechseln @ 54\mod_1291811841968_64.docx @ 516210 @ @ 1
Le filtre absorbe des séparations des particules matière solide du système hydraulique. Le
filtrage de la circulation hydraulique sert pour l'évitement des dommages aux composantes du
circulation. Le filtre est équipé avec un indicateur de contamination optique (7). L'indicateur de
contamination (7) renseigne optiquement au sujet de degré de contamination du filtre.
Remarque
Contrôler l'indicateur de contamination avant chaque utilisation. Si le champ d’affichage est
vert, l'élément filtrant est OK; si le champ d'affichage est rouge, le filtre doit être échangé.
En démarrage en état froid le bouton d'indicateur de contamination (7) peut sauter. Appuyer le
bouton dedans seulement après atteindre la température de fonctionnement. S'il saute
immédiatement de nouveau, l'élément de filtre doit être changé.
321
Maintenance
Remplacer l'élément filtrant
Remarque
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
•
•
•
•
•
•
•
Pos: 59.183 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
322
Evacuer la pression du système hydraulique.
Dévisser la partie inférieure du filtre (4) de la partie supérieure du filtre (1) et nettoyer.
Retirer l'élément filtrant (3) et remplacer avec élément filtrant neuf (N° de commande 919
730 0).
Glisser l'élément filtrant neuf (3) sur le manchon de la vanne (5).
Contrôler le joint torique (2) et si nécessaire, remplacer avec un joint torique neuf au
moyen de propriétés identiques.
Revisser la partie inférieure du filtre (4) à la partie supérieure du filtre.
Appliquer la pression sur l'installation hydraulique et contrôler l'étanchéité.
Maintenance
Pos: 59.184 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Elektromagnetventile @ 76\mod_1309953878084_64.docx @ 665613 @ 33 @ 1
13.18.6
Electrovannes
Pos: 59.185 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Elektromagnetventil CF/CV @ 76\mod_1309946039177_64.docx @ 665310 @ @ 1
1
2
RPN00101
Fig. 255
Pos: 59.186 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Elektromagnetventil CF/CV @ 76\mod_1309946503643_64.docx @ 665368 @ @ 1
Les électrovannes (2) se trouvent sur le côté gauche de la machine derrière la protection.
Ces électrovannes permettent un actionnement manuel d'urgence des mouvements du
ramasseur et du fond à couteaux en cas de panne de l'électronique confort.
En cas de panne de l'électronique confort :
•
Desserrer la vis à fente (1) ou la vis moletée se trouvant plus en arrière jusqu'à ce que la
soupape de commande du tracteur puisse relever ou abaisser directement le ramasseur.
Remarque
Dès que l'électronique confort fonctionne de nouveau correctement, desserrer la vis à fente ou
la vis moletée sur l'électrovanne. L'utilisation du ramasseur avec le terminal de commande
n'est garantie que dans ces conditions.
Pos: 59.187 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
323
Maintenance
Pos: 59.188 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Messer schleifen Fortima V 1500 MC @ 34\mod_1256117298863_64.docx @ 326068 @ 22 @ 1
13.19
Affûter les couteaux
AVERTISSEMENT ! – Affûter les couteaux
Effet : blessures graves aux yeux
•
Toujours porter des gants et des lunettes de protection pour affûter les couteaux
KRS-1-062
Fig. 256:
Contrôler l'affûtage des couteaux (2) chaque jour. Si nécessaire, affûter les couteaux démontés
au dos du tranchant (1). Affûter uniquement le côté non cannelé. Lors de l'affûtage, veiller à ne
pas créer d'entaille dans la zone (3).
Remarque
•
Utiliser de préférence le dispositif d'affûtage KRONE pour affûter. N° PR du portecouteau de l'appareil d'affûtage de couteaux KRONE 940 003-0.
•
Il faut éviter le réchauffement trop important des couteaux lors de l'affûtage. Un
réchauffement trop important est reconnaissable au changement de couleur des
couteaux et réduit la durée de vie de ceux-ci.
•
Avant montage dans la zone (3) (point de contact avec le rail de butée), contrôler la
présence de dépôts sur les couteaux (2) et si nécessaire nettoyer ceux-ci
soigneusement. Sinon, le pivotement complet de la barre de coupe peut être compromis.
Pos: 59.189 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
324
Maintenance
Pos: 59.190.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wartung-Bremsanlage @ 34\mod_1255593197094_64.docx @ 324320 @ 2 @ 1
13.20
Maintenance – système de freinage (en option)
Pos: 59.190.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
•
En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 59.190.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
•
En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de
sécurité ».
Pos: 59.190.4 /BA/Sicherheit/Bremsen/WARNUNG - Bremsanlage @ 273\mod_1403676268419_64.docx @ 2053694 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures par des dommages au système de freinage
Des dommages au système de freinage peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la
machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort.
•
Les travaux de réglage et de réparation sur le système de freinage ne peuvent être
effectués que par des ateliers spécialisés ou des services reconnus.
•
Faire contrôler régulièrement les freins par un atelier spécialisé.
•
Faire remplacer immédiatement les flexibles de frein endommagés ou usés par un atelier
spécialisé.
•
Faites corriger immédiatement par un atelier spécialisé les dysfonctionnements et
défauts du système de freinage.
•
La machine ne doit être utilisée sur le champ ou sur la route que si le système de
freinage est en parfait état.
•
Il est interdit de modifier le système de freinage sans autorisation des Ets KRONE.
•
Les Ets KRONE n'endossent aucune garantie pour l'usure naturelle, les
dysfonctionnements par surcharge et les modification du système de freinage.
Pos: 59.190.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
325
Maintenance
Pos: 59.190.6 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Kupplungsköpfe @ 34\mod_1255596655016_64.docx @ 324495 @ 3 @ 1
13.20.1
Têtes d'accouplement (protégées contre l'interversion)
Pos: 59.190.7 /BA/Wartung/Bremsanlage/Kupplungsköpfe Bild VP @ 34\mod_1255596792281_64.docx @ 324546 @ @ 1
RP-A-031
Tête d'accouplement « RESERVOIR » (rouge)
(jaune)
Fig. 257
RP-A-032
Tête d'accouplement « FREIN »
Pos: 59.190.8 /BA/Wartung/Bremsanlage/Kupplungsköpfe_Text @ 34\mod_1255596782360_64.docx @ 324520 @ @ 1
Les têtes d'accouplement sont montées dans les systèmes de freinage à air comprimé à deux
conduites. Elles servent à relier la conduite du réservoir et la conduite de frein du tracteur à la
machine.
•
•
•
•
Pos: 59.190.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
326
Après désaccouplement, fermer les couvercles ou accrocher les têtes d'accouplement
dans les accouplements vides afin d'éviter toute pénétration de saletés.
Remplacer les bagues d'étanchéité endommagées.
Contrôler l'enclenchement et l'étanchéité des têtes d'accouplement.
Remplacer les têtes défectueuses.
Maintenance
Pos: 59.190.10 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Luftfilter für Rohrleitungen @ 34\mod_1255595485391_64.docx @ 324470 @ 3 @ 1
13.20.2
Filtre à air pour les conduites
Pos: 59.190.11 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Luftfilter für Rohrleitung Bild CF/CV @ 76\mod_1310027669344_64.docx @ 666248 @ @ 1
8
7
6
1
2
3
4
5
6
7
CP102200
Fig. 258
Pos: 59.190.12 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Luftfilter für Rohrleitung Aufzählung @ 6\mod_1214888028238_64.docx @ 96689 @ @ 1
(1) Ressort
(4) Ressort
(2) Filtre
(5) Bague d'étanchéité
(3) Pièce d'écartement
(6) Capuchon
(7) Jonc d'arrêt
Pos: 59.190.13 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Funktion Luftfilter für Rohrleitung @ 76\mod_1310028483877_64.docx @ 666276 @ @ 1
Les filtres à air (8) nettoient l'air comprimé et protègent ainsi le système de freinage des
dysfonctionnements.
Pos: 59.190.14 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Hinweis verstopfter Filtereinsatz @ 76\mod_1310030486256_64.docx @ 666334 @ @ 1
Remarque
Même lorsque la cartouche filtrante est colmatée, le système de freinage continue de
fonctionner dans les deux sens.
Pos: 59.190.15 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Ausbau Filtereinsatz (Prüfen bei anderen Maschinen) @ 76\mod_1310030560614_64.docx @ 666362 @ @ 1
Démontage de la cartouche filtrante
•
Appuyer sur la coiffe (6) et desserrer le jonc d'arrêt (7).
•
Retirer la cartouche filtrante.
Maintenance du filtre à air
Nettoyer la cartouche filtrante avant le début de la saison.
Montage de la cartouche filtrante
Le montage est effectué dans l'ordre inverse du démontage.
Pos: 59.190.16 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Hinweis Reihenfolge Filtereinsatz @ 76\mod_1310030667908_64.docx @ 666390 @ @ 1
Remarque
Veiller à respecter l'ordre correct lors de l'assemblage de la cartouche filtrante.
Pos: 59.190.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
327
Maintenance
Pos: 59.190.18 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Druckluftbehälter @ 34\mod_1255593348281_64.docx @ 324370 @ 3 @ 1
13.20.3
Réservoir à air comprimé
Pos: 59.190.19 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter Bild CF/CV @ 76\mod_1310031671148_64.docx @ 666418 @ @ 1
1
2
CP102170
Fig. 259
Pos: 59.190.20 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter_Text_mit Pos @ 76\mod_1310032535881_64.docx @ 666445 @ @ 1
Le réservoir à air comprimé (1) stocke l'air comprimé transporté par le compresseur. Pendant
l'exploitation, de l'eau de condensation peut s'accumuler dans le réservoir à air comprimé (1).
C'est pourquoi le réservoir à air comprimé doit être vidangé régulièrement, à savoir :
•
chaque jour en hiver (si utilisation),
•
sinon, chaque semaine,
•
mais au moins après 20 heures de fonctionnement.
L'eau est évacuée à l'aide du purgeur (2) de la face inférieure du réservoir à air comprimé (1).
•
Parquer et sécuriser la machine.
•
Ouvrir le purgeur et laisser s'écouler les condensats.
•
Contrôler le purgeur, le nettoyer et le revisser.
Remarque
Un purgeur (2) fortement encrassé ou non étanche doit être remplacé par un neuf.
Pos: 59.190.21 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Druckluftbehälter beschädigte oder korrodiert - Alte Form @ 275\mod_1404385710309_64.docx @ 2066943 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures dû aux réservoirs à air comprimé détériorés ou corrodés.
Les réservoirs à air comprimé détériorés ou corrodés peuvent se briser et blesser gravement
des personnes.
•
Veuillez respecter les intervalles de maintenance définies dans le tableau de
maintenance, voir chapitre Maintenance « Tableau de maintenance ».
•
Faire remplacer immédiatement les réservoirs à air comprimé endommagés ou
corrodés par un atelier spécialisé.
Pos: 59.191 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
328
Maintenance – Lubrification
Pos: 59.192.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Schmierung @ 24\mod_1241675457008_64.docx @ 247328 @ 1 @ 1
14
Maintenance – Lubrification
Pos: 59.192.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
•
En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 59.192.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
•
En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de
sécurité ».
Pos: 59.192.4 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Schmierstoffen Umwelt @ 32\mod_1253100514124_64.docx @ 311749 @ @ 1
Environnement ! – Elimination et stockage des lubrifiants
Effet : dommages à l'environnement
•
Stocker les lubrifiants dans des récipients appropriés conformément aux prescriptions
légales.
•
Eliminer les lubrifiants usés conformément aux prescriptions légales.
Pos: 59.192.5 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Absperrhahn zurSicherung Heckklappe geschlossen @ 59\mod_1297674298700_64.docx @ 559122 @ @ 1
DANGER ! – Réglages sur la machine !
danger de mort ou de blessures graves.
•
Basculer le robinet d'arrêt (1) sur le vérin hydraulique gauche de la position (a) à la
position (b) afin de sécuriser la trappe arrière ouverte contre toute fermeture involontaire.
Pos: 59.192.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
329
Maintenance – Lubrification
Pos: 59.192.7 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schmierfette / Schmieröle @ 24\mod_1241676102945_64.docx @ 247351 @ 2 @ 1
14.1
Lubrifiants
Pos: 59.192.8 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Allgemeines unterschiedliche Schmiersysteme @ 24\mod_1241676457180_64.docx @ 247439 @ 2 @ 1
14.2
Généralités
Selon la version, la machine est équipée de différents systèmes de lubrification.
Comme graisses lubrifiantes, utiliser des graisses à base de savon de lithium de classe NLGI 2
avec des additifs extrême pression selon DIN 51825. L'utilisation de graisses lubrifiantes à base
d'autres produits est déconseillée.
Remarque
Ne pas utiliser de graisses contenant du graphite ! Le mélange de différentes graisses peut être
problématique !
Pos: 59.192.9 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Tabelle Schmierstoffe @ 24\mod_1241681229992_64.docx @ 247463 @ @ 1
Fabricant
ARAL
BP
DEA
FINA
Shell
ESSO
à base d'huiles minérales
Graisse longue tenue H
Energrease LS-EP2
Glissando EP2
Marson EPL 2A
Alvania Ep2
EGL 3144
Lubrifiants bio
Sur demande
Pos: 59.192.10 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Abschmieren Text allgemein @ 24\mod_1241683749117_64.docx @ 247538 @ @ 1
Les points de lubrification de la machine doivent être graissés régulièrement. Les plans de
graissage de la notice d'utilisation donnent la localisation des points de lubrification et les
intervalles de graissage. Après le graissage, éliminer la graisse excédentaire au niveau des
paliers.
Pos: 59.192.11 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abschmieren der Gelenkwelle @ 0\mod_1197359496183_64.docx @ 18249 @ 2 @ 1
14.3
Graissage de l'arbre à cardan
Pos: 59.192.12 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Gelenkwelle VP @ 35\mod_1256132667597_64.docx @ 326695 @ @ 1
Fig. 260
Pos: 59.192.13 /BA/Wartung/Gelenkwelle schmieren/Abschmieren Gelenkwelle Text @ 16\mod_1235638171674_64.docx @ 199554 @ @ 1
Lubrifier l'arbre à cardan avec une graisse polyvalente aux intervalles de la figure. Respectez la
notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan.
Pos: 59.192.14 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Zusatz @ 2\mod_1203524761314_64.docx @ 66511 @ @ 1
Remarque
Pour l'arbre à cardan, les consignes de son fabricant doivent être respectées. (Notice
d'utilisation séparée !)
Pos: 59.192.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
330
Maintenance – Lubrification
Pos: 59.192.16.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Walterscheid Nockenschaltkupplung K64/12 bis K64/24 und EK 64/22 bis 24 @ 294\mod_1411551224633_64.docx @ 2310806 @ 2 @ 1
14.4
WALTERSCHEID Accouplement de coupure à cames K64/12 à K64/24, EK 64/22 à
EK64/24
Pos: 59.192.16.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/_Zur Prüfung/ACHTUNG! – Arbeiten durch Fachwerkstatt ausführen @ 212\mod_1389781577868_64.docx @ 1741634 @ @ 1
ATTENTION!
Si les travaux ne sont pas effectués par un atelier spécialisé, la machine peut être
endommagée!
Un atelier qualifié possède l'expertise nécessaire, la qualification et les outils pour la
réalisation correcte des travaux nécessaires.
•
Les travaux doivent toujours être effectués par un atelier spécialisé.
Pos: 59.192.16.3 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung Bild mit Legende @ 291\mod_1410844160164_64.docx @ 2298087 @ @ 1
1
2
a
3
4
b
6
7
5
8
7
9
ZX400170
Fig. 261
a)
Version avec 4 cames de blocage
b)
Version avec 2 cames de blocage
1)
Bague d'étanchéité
2)
Bague d'arrêt
3)
Rondelle d'appui
4)
Rondelle d'ajustage
5)
Carter d'accouplement avec moyeu
6)
Carter d'accouplement
7)
Cames de blocage
8)
Moyeu
9)
Bloc de ressorts
Pos: 59.192.16.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
331
Maintenance – Lubrification
Pos: 59.192.16.5 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartungsintervall: siehe Kapitel Wartung „Wartungstabelle“ @ 292\mod_1410960610206_64.docx @ 2299805 @ @ 1
Intervalle de maintenance: voir le chapitre Maintenance « Tableau de maintenance »
Pos: 59.192.16.6 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung Voraussetzung @ 291\mod_1410844087653_64.docx @ 2298025 @ @ 1
Condition préalable:
– La machine est arrêtée et sécurisée.
– L'accouplement débrayable à cames est déposé de la machine.
Pos: 59.192.16.7 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung- Nockenschaltkupplung zerlegen @ 291\mod_1410844021931_64.docx @ 2297994 @ @ 1
Désassemblage de l'accouplement débrayable à cames
•
Soulevez la bague d'étanchéité du carter d'accouplement en utilisant l'auxiliaire (par ex.
tournevis).
•
Enlevez la bague d´arrêt.
•
Retirez la rondelle d'appui et les rondelles d’ajustage.
•
Retirez le moyeu du carter d'accouplement.
ATTENTION! Lorsque vous retirez la came de blocage, notez toujours la position du chanfrein
sur les cames de blocage.
•
Retirez les cames de blocage du moyeu.
•
Nettoyez toutes les pièces.
•
Graissez toutes les pièces avec la graisse de Walterscheid en utilisant un pinceau.
Pour graisser, utilisez Agraset 116 (n° de commande 304291) ou Agraset 147 (n° de
commande 102966). La graisse doit être commandée de Walterscheid.
•
Remplissez le creux dans le carter d'accouplement de la graisse.
Pos: 59.192.16.8 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung zusammenbauen ÜS @ 293\mod_1411458863722_64.docx @ 2306102 @ @ 1
Assemblage de l'accouplement débrayable à cames
Pos: 59.192.16.9 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung zusammenbauen: Bild @ 293\mod_1411459475712_64.docx @ 2306193 @ @ 1
a
b
ZX400171
Fig. 262
Pos: 59.192.16.10 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1
Pos: 59.192.16.11 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung zusammenbauen: Text @ 291\mod_1410843953059_64.docx @ 2297963 @ @ 1
ATTENTION! Lors de l'insertion de la came de blocage, notez toujours la position du chanfrein
sur la came de blocage.
– Came de blocage a) = OK
– Came de blocage b) = pas OK
•
Insérez les cames de blocage dans le moyeu.
•
Insérez le moyeu prémonté dans le carter d'accouplement.
•
Insérez les rondelles d’ajustage et la rondelle d'appui et sécurisez-les à l'aide de la bague
d´arrêt.
•
Puis appliquez à nouveau la graisse sur les rondelles d’ajustage, la rondelle d'appui et la
bague d´arrêt.
•
Insérez la bague d'étanchéité.
Pos: 59.192.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
332
Maintenance – Lubrification
Pos: 59.192.18 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierstellen @ 24\mod_1241705838930_64.docx @ 248024 @ 2 @ 1
14.5
Points de lubrification
Les tableaux suivants reprennent les points de lubrification sur la machine ainsi que le nombre
de graisseurs.
Pos: 59.192.19 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Linke Seite @ 35\mod_1256134166581_64.docx @ 326794 @ @ 1
Côté gauche
Pos: 59.192.20 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Schmierplan links CF/CV @ 115\mod_1339408474223_64.docx @ 1010032 @ @ 1
7
5
1
9
8
4
6
2
3
COM00212_2
Fig. 263
Pos: 59.192.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
333
Maintenance – Lubrification
Pos: 59.192.22 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Tabelle Schmierstellen CF/CV @ 122\mod_1344852562389_64.docx @ 1122353 @ @ 1
Points de lubrification
Nombre de
graisseurs
Périodicité de
graissage
1
Marchepied
1
50 h
2
Essieu tandem logement de bras pendulaire dr./ga.
2
50 h
3
Palier table d’enrubannage
1
20 h
4
Cylindre de coupe gauche
1
20 h
5
Bloc de graisseurs gauche:
1
1
1
20 h
6
Vérin table pivotante
1
20 h
7
Bloc de graisseurs
droite/gauche:
1
1
20 h
8
Vérin releveur de balle (seulement Comprima CF155 XC)
1
20 h
9
Bielle de tension
1
20 h
Pos: 59.192.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
334
Fond à rouleaux avant
Rouleau en bas
Rouleau en haut
Balancier arrière
Palier arbre d'entraînement
fond à rouleaux arrière
(Comprima CV150 /CV210 XC)
Maintenance – Lubrification
Pos: 59.192.24 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Rechte Seite @ 35\mod_1256133995644_64.docx @ 326745 @ @ 1
Côté droit
Pos: 59.192.25 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Schmierplan rechts CF/CV @ 115\mod_1339409715702_64.docx @ 1010203 @ @ 1
9
CPN00015_4
Fig. 264
Pos: 59.192.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
335
Maintenance – Lubrification
Pos: 59.192.27 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Tabelle Schmierstellen CF/CV rechts @ 122\mod_1344852671213_64.docx @ 1122382 @ @ 1
Points de Lubrification
Nombre de
Graisseurs
1
Vérin table pivotante
1
Périodicité
de
Graissage
20 h
2
Essieu tandem
2
50 h
3
Palier arbre de fond à rouleaux (à droite)
1
20 h
4
Palier table pivotante
1
20 h
5
Vérin releveur de balle (Comprima CF155 XC)
1
20 h
6
Bloc de graisseurs droite:
Palier de cylindre de
coupe bas / haut
Réducteur centre
Réducteur extérieur
Cylindre en bas
Rouleau supérieur
2
1
1
1
1
Balancier arrière
Palier arbre d'entraîn.
Fond à rouleaux
arrière (Comprima
CV150 /CV210 XC)
1
1
7
Bloc de graisseurs droite/gauche :
20 h
8
Palier table d’enrubannage
1
20 h
9
Bielle double dr. (Comprima CV150 /CV210 XC)
1
20 h
10
Liaison (douille/embout) entre la boîte de transmission
principale et l’engrenage amovible
-
20 h
Pos: 59.193 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/WARNUNG Absperrhahn Hydraulikzyl geschlossen @ 308\mod_1416995034289_64.docx @ 2391933 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Réglages sur la machine !
Danger de mort ou blessures graves.
•
Le robinet d'arrêt sur le vérin hydraulique gauche doit être fermé.
Pos: 60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
336
20 h
Stockage
Pos: 61.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einlagerung @ 0\mod_1197385459120_64.docx @ 19964 @ 11 @ 1
15
Stockage
Pos: 61.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
•
En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 61.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
•
En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de
sécurité ».
Pos: 61.4 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Am Ende der Erntesaison @ 0\mod_1197385501276_64.docx @ 19983 @ 22 @ 1
15.1
A la fin de la saison de la récolte
Pos: 61.5 /BA/Einlagerung/Ladewagen/Einlagerung allgemein @ 265\mod_1400485978488_64.docx @ 2012852 @ @ 1
Avant de stocker la machine pour la période hivernale, nettoyez-la soigneusement, aussi bien à
l'intérieur qu'à l'extérieur. Pour ce faire, utilisez un nettoyeur haute pression. Ne dirigez jamais
le jet d'eau directement sur les paliers. Après le nettoyage, lubrifiez tous les graisseurs.
N’essuyez pas la graisse sortant des paliers. La couronne de graisse constitue une protection
supplémentaire contre l’humidité.
Vérifiez l'usure des chaînes et des roues à chaîne. Lubrifiez les chaînes nettoyées et tendezles.
Contrôlez le fonctionnement de tous les éléments mobiles tels que les galets de renvoi, les
joints d’accouplement, les galets tendeurs, etc. En cas de besoin, démontez, nettoyez, lubrifiez
puis remontez les éléments. Si cela s'avère nécessaire, remplacez les pièces défectueuses par
des pièces neuves.
N’utilisez que des pièces de rechange KRONE d’origine.
Démontez l'arbre à cardan. Graissez les tubes internes ainsi que les tubes protecteurs.
Graissez le graisseur au niveau du joint à cardan ainsi qu’au niveau des bagues de roulement
des tubes protecteurs.
Placez la machine au sec, dans un local ne contenant pas d'engrais chimique et n'abritant pas
d'animaux. Réparez les défauts de peinture, protégez soigneusement les parties métalliques à
nu avec un produit antirouille.
Attention!
Ne soulevez la machine sur sa béquille qu'à l'aide d'un cric adapté. Veillez à ce que la machine
soit en position stable sur la béquille.
Pour décharger les pneumatiques, placez la machine sur des cales. Protégez les pneus contre
les influences extérieures telles que l’huile, la graisse, le rayonnement solaire, etc.
Faites procéder aux travaux de réparation requis dans la période suivant immédiatement la
saison de la récolte. Etablissez une liste de toutes les pièces de rechange nécessaires. Vous
faciliterez ainsi la tâche à votre revendeur KRONE lors du traitement de vos commandes et
vous aurez la certitude que votre machine sera en parfait état de fonctionnement au début de la
nouvelle saison.
Pos: 61.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
337
Stockage
Pos: 61.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vor Beginn der neuen Saison @ 0\mod_1197386024448_64.docx @ 20079 @ 22 @ 1
15.2
Avant le début de la nouvelle saison
Pos: 61.8 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Gefahr Wartung allgemein Rundballenpresse @ 209\mod_1387362869846_64.docx @ 1724783 @ @ 1
DANGER ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des travaux
de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors d'interventions
techniques sur la machine.
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
•
Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi.
•
Couper la tension d'alimentation de 12 V.
•
Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire.
•
Désactiver et désaccoupler la prise de force.
•
A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions
techniques, remonter correctement tous les capotages et dispositifs de protection.
•
Evitez tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les
détergents.
•
Les fluides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent causer de graves
blessures. En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des
détergents ou des solvants, consulter immédiatement un médecin.
•
Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter
des blessures et des accidents.
Pos: 61.9 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Vor der Saisaon Fortima @ 35\mod_1256135568894_64.docx @ 326869 @ @ 1
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Pos: 61.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
338
Avant la remise en service, déclencher le liage ou l'enrubannage et faire tourner à la
main. Contrôler le fonctionnement des dispositifs de démarrage du liage ou de
l'enrubannage.
Graisser tous les points de lubrification et huiler les chaînes. Essuyer la graisse
excédentaire des points de lubrification.
Contrôler le niveau d'huile dans la transmission d'entraînement principale et faire
l'appoint si nécessaire.
Vérifier l'étanchéité de tous les flexibles et conduites hydrauliques, les remplacer si
nécessaire.
Vérifier le serrage de toutes les vis et les resserrer si nécessaire.
Contrôler tous les câbles de raccord ainsi que l’éclairage et, le cas échéant, les réparer
ou les remplacer.
Contrôler le réglage complet de la machine, le corriger si nécessaire.
Contrôler les fonctions de la commande.
Lire une nouvelle fois attentivement la notice d'utilisation.
Stockage
Pos: 61.11 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Wartungsarbeiten vor Beginn der neuen Saison @ 115\mod_1339075746437_64.docx @ 1009043 @ 33 @ 1
15.2.1
Travaux de maintenance avant le début de la nouvelle saison
Pos: 61.12 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Bremsscheibe @ 35\mod_1256135763691_64.docx @ 326895 @ @ 1
1
2
Fig. 265
•
Enlever la rouille sur la surface de friction (1) du disque de frein (2).
Pos: 61.13 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Rost vom Breitziehbügel Fortima @ 117\mod_1341238700475_64.docx @ 1022148 @ @ 1
1
FOR00051
Fig. 266
•
Enlevez la grille sur l'étrier égalisateur (1) (pour liage par filet).
Pos: 61.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
339
Stockage
Pos: 61.15 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Überlastkupplung an Gelenkwelle Comprima @ 96\mod_1328790282568_64.docx @ 822227 @ 33 @ 1
15.2.2
Soulever l'accouplement de surcharge sur l'arbre à cardan
Uniquement pour accouplement à friction
3
4
2
1
COM00337
Fig. 267
Après une période d’immobilisation prolongée, les garnitures de l’accouplement de surcharge
(2) peuvent adhérer aux surfaces de friction. Avant l’utilisation, purgez l’air de l’accouplement
de surcharge.
•
Desserrez les huit vis (1) pour enlever la pression du ressort des disques extérieurs (3,
4).
•
Tournez manuellement l’arbre à cardan.
•
Serrez les vis jusqu’à ce que la bague de couverture (2) entre tout juste en contact avec
les disques extérieurs (3, 4).
Remarque
Ne pas trop serrer les vis (1), l’accouplement doit encore pouvoir glisser.
•
Pos: 62 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
340
Finalement, desserrez les vis (1) d’un sixième de tour.
Défauts - causes et dépannage
Pos: 63.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Störungen - Ursachen und Behebung @ 0\mod_1200296925180_64.docx @ 39457 @ 11 @ 1
16
Défauts - causes et dépannage
Pos: 63.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
•
En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 63.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
•
En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de
sécurité ».
Pos: 63.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
341
Défauts - causes et dépannage
Pos: 63.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Allgemeine Störungen @ 24\mod_1241775122213_64.docx @ 248810 @ 22 @ 1
16.1
Défauts d'ordre général
Pos: 63.6 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Allgemein CF/CV @ 290\mod_1410330051969_64.docx @ 2288985 @ @ 1
Défaut
Le ramasseur ne peut
être abaissé.
Cause possible
Flexible hydraulique pas en place.
Remède
Introduisez le flexible hydraulique dans
l'accouplement correspondant.
La pression de serrage
ne se forme pas
Volant est en position de
rangement
Vissez complètement le volant
Dévissez le volant pour la pression
de compression
Andains de hauteur irrégulière ou
trop grands.
Vitesse de conduite trop élevée.
Réglez le volant pour la pression de
compression sur la pression souhaitée
Divisez les andains.
Engorgements dans la
zone d'engagement. En
cas d'engorgements,
arrêtez immédiatement
et désactivez la prise de
force. Sinon les barres
du fond à rouleau
pourraient être
endommagées.
Eliminez les
engorgements.
Le fourrage court est
mal transmis au cylindre
de coupe par le
ramasseur.
La machine n'est pas attelée à
l’horizontale.
Le déflecteur se déplace vers le
haut.
La machine est trop basse à
l’avant.
Diminuez la vitesse de conduite. Au début
du pressage, ralentissez jusqu'à ce que la
récolte roule dans la chambre à balles.
Accrochez la machine plus haute à
l'avant; réglez la hauteur du timon de
sorte à ce que la transition du ramasseur
au canal est plus uniforme.
Retirez le ressort complètement du
déflecteur.
Accrochez la machine plus haute à
l'avant, réglez la hauteur du timon de
sorte à établir une transition régulière du
ramasseur au canal.
La matière récoltée est
prise vers le haut par le
fond à rouleaux
Le réglage de la densité du cœur
de balle est trop élevé.
Adaptez le cœur tendre ou réduisez la
pression de compression.
Lorsque les balles sont
en forme de tonneaux,
le produit
d'enrubannage se
déchire au centre.
La chambre à balles est remplie
irrégulièrement.
Le nombre d'enroulements est trop
faible.
Le frein de filet est trop tendu.
L'égalisateur de filet est trop tendu.
Le fond à rouleaux commute trop
tard
La chambre à balles n'est remplie
que d'un côté.
Passez sur l'andain en alternant les côtés.
La balle est de forme
conique.
342
Augmentez le nombre d'enroulements.
Desserrez le frein de filet.
Réglez l'égalisateur.
Changez l'instant de commutation
Veillez à un remplissage régulier lors du
pressage, ralentissez en particulier à la fin
de la balle.
Conduite trop rapide à la fin du
pressage.
Ralentissez à la fin du pressage.
Ficelle ou produit d'enrubannage
déchiré(e).
N'utilisez que la ficelle ou le produit
d'enrubannage de qualité prescrite.
Le nombre d'enroulements ne suffit
pas. La ficelle/le produit
d'enrubannage se détache.
Réglez le dispositif de liage à ficelle sur
une distance de liage plus courte ou
augmentez le nombre d'enroulements du
produit d'enrubannage.
Défauts - causes et dépannage
Défaut
Cause possible
Remède
Le filet se déchire
immédiatement après
le démarrage ou
pendant
l'enrubannage.
La barre de coupe est retombée
immédiatement après le démarrage.
Retirez les impuretés.
Le frein de rouleau est réglé trop fort.
Contrôlez le réglage du dispositif de
freinage.
Contrôlez le réglage de la barre de coupe.
N'utilisez que des rouleaux de filet avec
les dimensions prescrites.
Mettez le rouleau de filet en place
conformément à la notice d'utilisation,
réglez le frein de rouleau.
Le filet n'est pas
transporté durant le
processus de
démarrage.
Affichage gauchedroite trop sensible.
Le filet n'est pas
coupé proprement.
Le filet ne parvient pas
jusqu'aux bords
extérieurs de la balle.
La trappe arrière ne
s'ouvre pas
correctement.
Barre de coupe est trop basse.
Les dimensions du filet ne sont pas
correctes.
Les rouleaux de filet ne sont pas
correctement mises en place dans le
dispositif de réception et / ou le
dispositif de freinage des rouleaux
n'est pas correctement réglé.
Le filet n'est pas correctement mis en
place dans le dispositif
d'enroulement.
Pour Comprima CF155:Les tubes
ressort sur le dispositif de tension de
courroie tournent difficilement (voir
chapitre « Régler le Diamètre des
Balles »)
La barre de coupe ne tombe pas tout
à fait en bas.
Couteaux émoussés
Le cliquet ne se lève pas
Pendant l'enrubannage, le filet n'est
pas freiné correctement.
Le filet s'est accroché aux couteaux
de coupe.
Les rouleaux de démarrage du
dispositif d'enroulement sont tordus.
Matière récoltée entre le rouleau
hélicoïdal et le racloir
L'égalisateur de filet ne fonctionne.
Le racloir du cylindre de coupe ou du
rouleau de transport est engorgé.
Flexible hydraulique pas en place.
Tirez le filet hors du dispositif
d'enroulement, remettez-le en place
conformément à la notice d'instruction.
Graissez le tube intérieur.
Retirez les impuretés.
Remplacement des couteaux
Ajustez le câble
Contrôlez le réglage du dispositif de
freinage.
Contrôlez le réglage des couteaux de
coupe.
Contrôlez le dispositif d'enroulement et
remplacez-le, le cas échéant.
Ajustez le racloir.
Tournez l'égalisateur de filet.
Avant que le filet est introduisez, changez
de nouveau le côté dans l'andain.
Introduisez le flexible hydraulique dans
l'accouplement correspondant.
La trappe arrière ne
peut pas être fermée.
Du sable, des pierres etc. se sont
accumulés sur l'auge de réception.
Montez la tôle de recouvrement de l'auge
de réception d'un trou vers l'arrière.
La balle ne roule pas
ou roule lentement
hors de la chambre de
pressage.
Les côtés sont trop remplis, ou la
pression de compression est trop
élevée.
Ne conduisez la machine d'une façon trop
latérale.
Le fond à rouleaux
emporte le fourrage à
l'avant vers le haut.
La matière est trop fragile (par ex.
paille)
a) Retirez les couteaux.
b) Abaissez la pression de compression.
343
Défauts - causes et dépannage
Défaut
Cause possible
Remède
Patinage du fond à
rouleaux
La courroie patine
Herbe très lourde; sans strucure (par
ex. trèfle)
En cas de patinage du fond à rouleaux,
conduisez avec moins couteaux ou
éteignez les couteaux ou démontez-les et
réduisez la pression de compression.
Le cœur de balle doit uniquement être
réglé sur tendre pour Comprima CV150
(voir le chapitre « Adapter le cœur
tendre »).
La machine fonctionne
de manière erratique.
Le démarrage des
balles est difficile
Pos: 63.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
344
Le réglage du cœur de balle est trop
fort
Pour Comprima CV150, un deuxième
entraînement peut être monté en plus.
Vous pouvez commander cet
entraînement via le numéro de pièces de
rechange: 200636500
Réglez le cœur de balle (voir le chapitre
« Adapter le cœur tendre »).
Réduisez la pression de compression.
Défauts - causes et dépannage
Pos: 63.8 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Störungen an der zentralen Kettenschmierung @ 35\mod_1256199185431_64.docx @ 327051 @ 22 @ 1
16.2
Défauts de la lubrification centralisée des chaînes
Pos: 63.9 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Kettenschmierung @ 240\mod_1395153485543_64.docx @ 1890686 @ @ 1
Défaut
Cause possible
Faible consommation d'huile
Faible pression
L'huile est trop épaisse.
Système encrassé.
Consommation d'huile trop
élevée.
Tube principal arraché.
La machine est à sec.
Pas de pression.
Huile trop liquide.
Système colmaté.
La pompe n'effectue pas sa
course complète.
L'huile est trop épaisse. Buses
colmatées.
Remède
La pompe fonctionne difficilement,
saletés dans la zone de la pompe
•
Nettoyer
La pompe n'effectue pas sa course
d'entrée complète.
•
Régler conformément à la notice
d'utilisation.
La vanne de la pompe ne ferme pas
correctement.
•
Démonter, nettoyer ou
remplacer.
•
Remplacer par l'huile
recommandée.
•
Nettoyer ou remplacer toutes les
vannes de mesure.
•
Réparer ou remplacer.
•
Utiliser une huile plus épaisse.
•
Réduire la course de la pompe.
La pompe ne fonctionne pas.
•
Réparer, adapter ou remplacer.
Tube principal arraché.
•
Réparer ou remplacer.
Système sans huile.
•
Purger l'air du système (voir
chapitre Lubrification centralisée
des chaînes).
Encrassement
•
Nettoyer le système ainsi que
toutes les vannes de mesure,
remplacer si nécessaire.
Tube coincé
•
Réparer ou remplacer.
•
Remplacer par l'huile
recommandée.
•
Nettoyer les buses.
Pos: 63.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
345
Défauts - causes et dépannage
Pos: 63.11 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Störungen an der Wickeleinrichtung @ 77\mod_1310046158285_64.docx @ 667296 @ 22 @ 1
16.3
Défauts au niveau du dispositif d'enrubannage
Pos: 63.12 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Wickeleinrichtung @ 77\mod_1310046256731_64.docx @ 667323 @ @ 1
Défaut
Cause possible
Remède
Le film fait des bulles.
Force de freinage trop faible.
Contrôler la précontrainte du ressort
sur le bras d'enroulement.
Avance trop importante.
Modifier l'avance.
L'enrubannage ne démarre
pas.
Etriers palpeurs tordus sur la
table pivotante.
Redresser les étriers palpeurs.
Le film est coupé trop tôt.
Le réglage du couteau est trop
agressif.
Régler le couteau moins
agressivement.
Le film n'est pas coupé.
Couteaux émoussés.
Affûter les couteaux.
La trappe arrière ne se
ferme pas.
Robinet d'arrêt fermé.
Ouvrir le robinet d'arrêt.
Huile hydraulique trop
chaude.
Filtre colmaté.
Remplacer la cartouche filtrante.
Quantité d'huile trop faible.
Contrôler le niveau d'huile.
Le film se déchire.
Rouleaux stretch trop rugueux.
Lisser les rouleaux stretch avec de la
toile émeri.
Frein supplémentaire trop fort.
Régler le frein.
Pos: 63.13 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Fehlermeldungen der KRONE Bedienterminals @ 77\mod_1310045429649_64.docx @ 667240 @ 22 @ 1
16.4
Messages de défaut du terminal de commande KRONE
Pos: 63.14 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Fehlermeldungen werden im Kapitel "KRONE ISOBUS-Terminal" beschrieben. @ 232\mod_1393581488010_64.docx @ 1853743 @ @ 1
Les messages de défaut qui s'affichent à l'écran sont décrits dans le chapitre « KRONE
ISOBUS Terminal ».
Pos: 64 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
346
Élimination de la machine
Pos: 65 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Entsorgung der Maschine @ 274\mod_1404207309028_64.docx @ 2060453 @ 11 @ 1
17
Élimination de la machine
Pos: 66 /BA/Entsorgung der Maschine/Die Maschine entsorgen @ 274\mod_1404207434449_64.docx @ 2060542 @ 22 @ 1
17.1
Éliminer la machine
Après la durée de vie de la machine, les différents composants doivent être éliminés de
manière conforme. Tenir compte des directives d'élimination des déchets actuelles en vigueur
dans les différents pays et respecter toutes les réglementations afférentes en vigueur.
Pièces métalliques
Toutes les pièces métalliques doivent être amenées dans un centre de collecte des métaux.
Avant leur mise au rebut, les composants doivent être libérés des matières d'exploitation et des
lubrifiants (huile de transmission, huile du système hydraulique etc.).
Les matières d'exploitation et les lubrifiants doivent être recyclés séparément en les amenant
dans un centre de traitement respectueux de l'environnement ou au recyclage.
Matières d'exploitation et lubrifiants
Les matières d'exploitation et les lubrifiants (carburant Diesel, liquide de refroidissement, huile
de transmission, huile du système hydraulique etc.) doivent être apportés dans un centre de
recyclage des huiles usagées.
Matières synthétiques
Toutes les matières synthétiques doivent être amenées dans un centre de collecte des matières
synthétiques.
Caoutchouc
Toutes les pièces en caoutchouc (flexibles, pneus etc.) doivent être amenées dans un centre de
collecte du caoutchouc.
Déchets électroniques
Les composants électroniques doivent être amenés dans un centre de collecte des déchets
électriques.
Pos: 67 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
347
Annexe
Pos: 68 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Anhang @ 1\mod_1202278612285_64.docx @ 58358 @ 11 @ 1
18
Annexe
Pos: 69 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulikschaltplan @ 11\mod_1223527787398_64.docx @ 147578 @ 22 @ 1
18.1
Schéma des circuits de l'hydraulique
Pos: 70 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CF 155 XC_fett @ 66\mod_1302006789716_64.docx @ 593534 @ @ 1
Comprima CF 155 XC
3
1
5
4
6
2
9
8
7
10
Pos: 71 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulikschaltplan Comprima CF155 @ 76\mod_1309962264470_64.docx @ 665982 @ @ 1
Fig. 268
Pos: 72 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulikschaltplan Tabelle Comprima CF155 XC @ 180\mod_1375867539232_64.docx @ 1541393 @ @ 1
348
Annexe
–––
1
3
5
7
9
Tracteur
Ramasseur
Bras d’enroulement
Bloc distributeur
Basculer la table pivotante
2
4
6
8
10
Trappe arrière
Descente hydraulique du fond à couteaux
Chaîne de table pivotante
Bras de fixation
Transfert de balle
Pos: 73 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
349
Annexe
Pos: 74 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 150 XC (fett) @ 83\mod_1317819279881_64.docx @ 731651 @ @ 1
Comprima CV 150 XC
1
3
4
5
6
2
10
11
7
12
9
8
Pos: 75 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulikschaltplan Comprima CV150 @ 76\mod_1310020585526_64.docx @ 666162 @ @ 1
Fig. 269
Pos: 76 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
350
Annexe
Pos: 77 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulikschaltplan Tabelle Comprima CV150 XC @ 180\mod_1375866181418_64.docx @ 1541364 @ @ 1
1
3
5
7
9
11
Tracteur
Ramasseur
Bras d’enroulement
Bloc distributeur
Basculer la table pivotante
Bras de serrage avant
2
4
6
8
10
12
Trappe arrière
Descente hydraulique du fond à couteaux
Chaîne de table pivotante
Bras de fixation
Transfert de balle
Bras de serrage arrière
Pos: 78 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
351
Annexe
Pos: 79 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Comprima CV 210 XC @ 140\mod_1355302382014_0.docx @ 1248289 @ @ 1
Comprima CV 210 XC
14
1
13
3
5
4
6
2
10
11
9
7
8
12
150 100 769 01
Pos: 80 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulikschaltplan Comprima CV210 XC @ 180\mod_1375790893796_64.docx @ 1540404 @ @ 1
Fig. 270
352
Annexe
1
3
5
7
9
11
13
Tracteur
Ramasseur
Bras d’enroulement
Bloc distributeur
Basculer la table pivotante
Bras de serrage avant
Réglage en hauteur du bras
d'enroulement
2
4
6
8
10
12
14
Trappe arrière
Descente hydraulique du fond à couteaux
Chaîne de table pivotante
Bras de fixation
Transfert de balle
Bras de serrage arrière
Bloc-distributeur supplémentaire pour CV
210 XC
Pos: 81 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
353
Pos: 82 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Elektroschaltplan @ 11\mod_1223544391539_64.docx @ 147912 @ 22 @ 1
18.2
=== Ende der Liste für Textmarke Inhalt ===
354
Schéma de circuits électriques
)
(
'
FKDQJH
GDWH
99VXSSO\
QDPH
;%E
56
*(
*1
%5
3URYHG
$OEHUV
&UHDWHG
;E 2ULJLQ
*5
;D 8VHU
$
GDWH
%
&
%/
&
&$1
,1
6FKLUP
57
:6
1RW6WRS$
(LQVFKDOWVLJQDO
1RW6WRSVXSSO\
&$1/
*1'
&$1+
99VXSSO\
&$1
287
6FKLUP
5HSOI
2KP
1RW6WRS%
(LQVFKDOWVLJQDO
1RW6WRSVXSSO\
&$1/
*1'
&$1+
%
5HSOE\
GRFXPHQWQR
9LGHR
6LJQDO
56
,
5['
DQDORJLQSXW
6FKLUP
&&,7HUPLQDO
56
,,
&$1B+BB;
*1'B7HUPB;
&$1B/BB;
669B;
9)8B;
' &);&&9;&
&$1
,1
99VXSSO\
56%
56$
(LQVFKDOWVLJQDO
56$
(LQVFKDOWVLJQDO
*1'
,62EXVWHUPLQDO&&,
7)7
[
(LQVFKDOWVLJQDO
)4
*1'
)4
99VXSSO\
7;'
*1'
:/$1
$
$
$
$
$
5['
99VXSSO\
7;'
*1'
/,1
5['
$
99VXSSO\
7;'
*1'
(WKHUQHW
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
SODQW
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
&UHDWHG
GDWH
8VHU
&
%
$
FKDQJH
)
$
$
.0&
VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
9VXSSO\7(50,
9)8B7(50,
JURXQG9VXSSO\
*1'
VXSSO\
9B(LQ
VZLWFKHGYROWDJHLQSXW
66B9
;B
;B
;B
;B
;B
;B
9B;
*1'B;
669 *(
9 *(
GLJLWDOVHQVRU
;B
GDWH
;
QDPH
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
;B
;B
;B
;B
9)8B;
*1' :6
%
(
&
'
%
(
9)8 *(
<B;
;B
;B
;B
<B< :6
*1'B7HUP :6
*1'B7HUPB;
<B< :6
VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
;B
;B
3URYHG
;B
$OEHUV
2ULJLQ
;B
&$1B+
RXWSXWV
% :6
% :6
% :6
% :6
% :6
% :6
<B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
% :6
% 57
%B% 57
% 57
% :6
%B;
%B;
%B;
%B;
% :6
&$1B+BB;
;B
&$1B/
+%3:0675B
;B
$
&$1BB+ %/
&$1BB/ *1
&$1B/BB;
(
&
(
(
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
)
%QHWUXQQLQJ
',*+)54B
;B
)
%QHWOHQJWK
',*+)54B
;B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
VXSSO\DQDORJVHQVRUV
VDIHW\YROWDJH
9B/B6L
)
%VOLS
',*)54B
;B
)
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
%% GHDNWLY
',*)54B
;B
)
%%DFWLYH
',*)54B
;B
)
%EDOHFKDPEHUFORVHGULJKW
',*B
;B
)
%EDOHFKDPEHUFORVHGOHIW
',*B
;B
;B
DQDORJYROWDJH$
9B$1$
;B
;B
+%3:0675B
;B
&$1
<IXQFWLRQ
)
% %HIOOXQJULJKW
$1$+)54B
;B
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'B$1$
&$1
3:0/$B
;B
&
(
%
(
;B
&$1B+
$
<JURXQGDGMXVWPHQW<EODGH$
)
% %HIOOXQJOHIW
$1$+)54B
;B
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'B$1$
3:0/$B
;B
&$1B+
$
<3LFNXS<EODGH%
$
669B;
LQSXWV
)
<IXQFWLRQ
*B67520B
;B
/$B
;B
;B
&$1B/
;B
5HSOI
;B
7(50,B
;B
&$1B/
5HSOE\
GRFXPHQWQR
JURXQG9VXSSO\
*1'
JURXQG9VXSSO\
*1'
VXSSO\$ 3RO\
9)8B/
9VZLWFKHG
9/B6:
%EDOHFKDPEHUXS
',*)54B
;B
)
%VXSSRUWLQJDUPOHIW
',*)54B
;B
)
% +DOWDUPULJKW
',*+)54B
;B
',*+)54B
;B
%IRLOWHDU (UNHQQXQJ
)
)
)
%ZUDSSLQJDUPSRVLWLRQ
',*B*1'B
;
',*)54B
;B
)
%ZUDSSLQJDUP]HURSRVLWLRQ
',*)54B
;B
)
)
%VZLQJWDEOH
PLGGOH
%EDOHRQWDEOHOHIW
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
<B;
< :6
<B;
< :6
(
(
VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV
MREFRPSXWHUFRQQHFWRU;;
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
' &);&&9;&
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
$
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
',*B
;B
;B
GLJLWDOVHQVRU
;B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
;B
;B
DQDORJYROWDJH$
9B$1$
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
% :6
% :6
% :6
% :6
% :6
% :6
% :6
% :6
% :6
% :6
% :6
%B;
% 57
%B;
% :6
DQDORJYROWDJH$
9B$1$
;B
',*B
;B
)
%EDOHRQWDEOHULJKW
VXSSO\DQDORJVHQVRUV
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'B$1$
;E
',*B
;B
)
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'B$1$
$
)
%JURXQGSRVLWLRQ
',*B
;B
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
&$1
)
$
1HW]PRWRU
+%3:0675B
;B
;E ',*B
;B
1HW]PRWRU
+%3:0675B
;B
<EDOHFKDPEHUXS
&$1B+
$
)
%VZLQJWDEOH
IURQW
08/7,B
;B
3:0/$B
;B
<VZLQJWDEOH
FKDLQ
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
.0&
VXSSO\
LQSXWV
SRVLWLRQPRWRU
$1$+)54B
;B
RXWSXWV
3:0/$B
;B
;B
;B
&$1B/
VKHHW
IURP
ORFDWLRQ
SODQW
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
8VHU
$
&UHDWHG
GDWH
&
%
FKDQJH
$
.0&
VXSSO\
$
)
GDWH
)
)
QDPH
)
3URYHG
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'
JURXQG9VXSSO\
*1'
JURXQG9VXSSO\
*1'
VXSSO\
9)8B/
VXSSO\
9)8B/
VXSSO\
9)8B/
;B
;B
;B
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV
$OEHUV
$
)
)
)
<UHJXODWLRQYDOYHZUDSSLQJDUP
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
;B
;B
< :6
< :6
< :6
< :6
< :6
< :6
< :6
<B*1'B;
<B*1'B;
<B*1'B;
<B*1'B[
<B*1'B[
<B*1'B;
<B*1'B;
<B*1'B[
< :6
% :6
%B*1'B;
%B*1'B;
% :6
(
(
(
(
(
(
(
(
$
$
VXSSO\DQDORJVHQVRUV
$
9B$1$
DQDORJYROWDJH$
2ULJLQ
9B$1$
DQDORJYROWDJH$
;B
;B
;B
;B
% :6
3:0/$B
;B
$
<VZLQJWDEOH
]XUFN
<VXSSRUWLQJDUPORFN
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'DQDORJVHQVRUV
;E
3:0/$B
;B
$
< hEHUJDEHIRUZDUGV
*1'B$1$
*1'B$1$
$
3:0/$B
;B
%EDOHXSOLIWHU
3:0/$B
;B
$
<VXSSRUWLQJDUPRSHQ
;
',*)54B
;B
3:0/$B
;B
$
< hEHUJDEH ]XUFN
%OLIWHUEHORZ
',*B
;B
3:0/$B
;B
%$ GHDNWLY
08/7,B
;B
<EORFNFLUFXODWLRQ
3:0/$B
;B
%$DFWLYH
08/7,B
;B
6FKZHQNWLVFKIRUZDUGV
3:0/$B
;B
<UHJXODWLRQYDOYHZUDSSLQJDUP
67520B
;B
)
<EORFNFLUFXODWLRQ
<VZLQJWDEOH
IRUZDUGV
<EDOHFKDPEHUFORVHG
/$B
;B
%B*1'B;
%B*1'B;
% :6
$
$
&$1
$
$
<VXSSRUWLQJDUPFORVH
;B
&$1B+
$
;B
&$1B/
$
<VXSSRUWLQJDUPUHOHDVH
;E 67520B
;B
/$B
;B
LQSXWV
67520B
;B
RXWSXWV
/$B
;B
;B
7(50,B
5HSOI
5HSOE\
GRFXPHQWQR
;B
9VXSSO\
VWDELOLVHG$
9B$1$
;B
9VXSSO\
VWDELOLVHG$
9B$1$
;B
9VXSSO\
VWDELOLVHG$
9B$1$
9VDIHW\
9B6,
JURXQGVXSSO\
*1'B/
9VXSSO\
9/B6:
;B
JURXQG9DQDORJ
*1'B/
' &);&&9;&
08/7,B
;B
',*B
;B
',*B
;B
',*B
;B
',*B
;B
',*B
;B
',*B
;B
',*B
;B
',*B
;B
',*B
;B
',*B
;B
<EDOLQJSUHVVXUH
)
*1'B/
;
08/7,B
;B
MREFRPSXWHUFRQQHFWRU;
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
08/7,B
;B
;B
;B
;B
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
;B
;B
;B
VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
;B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
;B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
;B
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
VXSSO\DQDORJVHQVRUV
$
<EDOLQJSUHVVXUH
3:0/$B
;B
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'B$1$B
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'B$1$B
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'B$1$B
;B
;B
;B
3:0/$B
;B
*B67520B
;B
3:0/$B
;B
$
$
.0&
VXSSO\
LQSXWV
*B67520B
;B
RXWSXWV
3:0/$B
;B
VKHHW
IURP
ORFDWLRQ
SODQW
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
3URYHG
$OEHUV
2ULJLQ
SRVLWLRQPRWRU
.0&
8VHU
PRGXOH
$
QDPH
'
$1$+)54B
GDWH
%QHWUXQQLQJ
.0&
,2
;B
;E FRQQHFWLRQ
$
&UHDWHG
PRGXOH
% α
8
(/2%$89
SRVLWLRQ
QHWZUDS
;%E GDWH
'
',*+)54B
;B
;%E &
FKDQJH
%QHWOHQJWK
.0&
,2
FRQQHFWLRQ
;%D ;%D %
QHWUXQQLQJ
$
%
PRGXOH
;B
',*+)54B
,2
FRQQHFWLRQ
$
;%D %
QHWOHQJWK
;%D %B;
$
% :6
%*(
%B;
$
$
%B;
%B;
% :6
$
% :6
% *(
'
;E ;0E 5HSOI
PRGXOH
,2
0
;0E 1HW]PRWRU
.0&
+%3:0675B
;B
;E FRQQHFWLRQ
$
;B
+%3:0675B
.0&
0
QHWPRWRU
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
1HW]PRWRU
.0&
$1$+)54B
;B
'
.0&
$1$+)54B
;B
% %HIOOXQJULJKW
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
$
% α
8
(/2%$89
%HIOOXQJ
ULJKW
;%E ;%E
VHQVRUVEDOHU
' &);&&9;&
% %HIOOXQJOHIW
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
$
GRFXPHQWQR
5HSOE\
% α
8
(/2%$89
%HIOOXQJ
OHIW
;%E ;%E '
'
%B;
%B;
% :6
;
;
% 57
% *(
;
;
0 :6
0 :6
0 :6
0*(
0*(
0*(
%B;
%B;
% :6
$
$
% 57
% *(
$
$
% 57
% *(
'
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
SODQW
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
QDPH
3URYHG
8VHU
$
$OEHUV
%VOLS
.0&
&UHDWHG
GDWH
;B
2ULJLQ
',*)54B
GDWH
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
$
;%D %
VOLS
&
'
%EDOHFKDPEHUFORVHGULJKW
.0&
',*B
;B
;%D %
FKDQJH
%EDOHFKDPEHUFORVHGOHIW
PRGXOH
.0&
PRGXOH
'
,2
FRQQHFWLRQ
$
;%D %
EDOHFKDPEHU
FORVHGULJKW
',*B
;B
;%D ,2
FRQQHFWLRQ
$
;%D %
EDOHFKDPEHU
FORVHGOHIW
;%D
%B;
$
% :6
%*(
%B;
$
% :6
% *(
%B;
$
% :6
% *(
'
5HSOI
;B
.0&
',*B
%JURXQGSRVLWLRQ
PRGXOH
,2
;E FRQQHFWLRQ
$
;%D
%
JURXQGSRVLWLRQ
;%D
%B;
$
% :6
% *(
;B
.0&
',*)54B
5HSOE\
GRFXPHQWQR
'
VHQVRUVEDOHU
' &);&&9;&
%EDOHFKDPEHUXS
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
;E '
;%D ;%D %
EDOHFKDPEHUXS
$
%B;
$
% :6
% *(
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
SODQW
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
3URYHG
8VHU
$
QDPH
GDWH
&UHDWHG
GDWH
$OEHUV
.0&
',*B
2ULJLQ
%VZLQJWDEOH
PLGGOH
PRGXOH
&
'
,2
;B
;E FRQQHFWLRQ
$
;%D %
VZLQJWDEOH
PLGGOH
;%D %
FKDQJH
.0&
',*B
%EDOHRQWDEOHULJKW
PRGXOH
.0&
PRGXOH
%EDOHRQWDEOHOHIW
,2
;B
;E FRQQHFWLRQ
',*B
'
;%D %
EDOHRQWDEOH
ULJKW
$
;%D ,2
;B
;E FRQQHFWLRQ
$
;%D %
EDOHRQWDEOH
OHIW
;%D %B;
$
% :6
% *(
%B;
$
% :6
% *(
%B;
$
% :6
% *(
'
;%D .0&
',*B
5HSOE\
GRFXPHQWQR
'
VHQVRUVZUDSSLQJPHFKDQLVP
' &);&&9;&
%VZLQJWDEOH
IURQW
PRGXOH
,2
;B
;E FRQQHFWLRQ
$
5HSOI
IURQW
%
VZLQJWDEOH
;%D %B;
$
% :6
% *(
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
SODQW
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
;%D ;%D %
OLIWHUEHORZ
PRGXOH
.0&
PRGXOH
8VHU
$
3URYHG
$OEHUV
&UHDWHG
.0&
'
2ULJLQ
%ZUDSSLQJDUP]HURSRVLWLRQ
PRGXOH
;B
',*)54B
GDWH
QDPH
'
,2
FRQQHFWLRQ
;E &
GDWH
%EDOHXSOLIWHU
.0&
',*)54B
;%D %
ZUDSSLQJDUP
]HURSRVLWLRQ
$
;%D %
FKDQJH
%OLIWHUEHORZ
,2
;B
;E FRQQHFWLRQ
',*B
'
;%D %
EDOHXSOLIWHU
$
;%D ,2
;B
;E FRQQHFWLRQ
$
%B*1'B;
$
% :6
% *(
%B*1'B;
$
% :6
% *(
%B;
$
% :6
% *(
;%D ;%D %
ZUDSSLQJDUP
SRVLWLRQ
.0&
',*)54B
'
5HSOI
;B
.0&
',*+)54B
GRFXPHQWQR
5HSOE\
'
;B
.0&
',*)54B
%VXSSRUWLQJDUPOHIW
PRGXOH
,2
;E FRQQHFWLRQ
$
;%D
%
VXSSRUWLQJDUP
OHIW
;%D
VHQVRUVZUDSSLQJPHFKDQLVP
' &);&&9;&
%IRLOWHDU (UNHQQXQJ
PRGXOH
,2
;E FRQQHFWLRQ
$
;%D
%
IRLOWHDU
(UNHQQXQJ
;%D
%ZUDSSLQJDUPSRVLWLRQ
PRGXOH
,2
;B
;E FRQQHFWLRQ
$
%B;
$
% :6
%*(
%B;
$
% :6
% *(
%B;
$
% :6
% *(
'
;B
.0&
',*+)54B
% +DOWDUPULJKW
PRGXOH
,2
;E FRQQHFWLRQ
$
;%D
%
VXSSRUWLQJDUP
ULJKW
;%D
%B;
$
% :6
% *(
'
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
SODQW
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
;<E ;<E <
<3LFNXS
<EODGH%
$
;B
/$B
,2
FRQQHFWLRQ
.0&
PRGXOH
;B
3:0/$B
.0&
;<E ;<E 3URYHG
$OEHUV
8VHU
$
2ULJLQ
<IXQFWLRQ
.0&
PRGXOH
;B
*B67520B
,2
&UHDWHG
QDPH
;<E FRQQHFWLRQ
$
;<E <
IXQFWLRQ
$
'
;9B;B;E
5HSOI
;9B;B;D
;9B;B;E
6
VDIHW\VZLWFK
;E ;B
3:0/$B
.0&
;9B;B;D
$
FRQQHFWLRQ
;B
FRQQHFWLRQ
PRGXOH
,2
'
5HSOE\
GRFXPHQWQR
66 *(
6
HPHUJHQF\VWRSVZLWFK
'
.0&
67520B
<EORFNFLUFXODWLRQ
PRGXOH
,2
DFWXDWRUV
;B
;E FRQQHFWLRQ
$
;<E ;<E <
EORFNFLUFXODWLRQ
<B6 *(
' &);&&9;&
<EORFNFLUFXODWLRQ
3:0/$B
.0&
,2
PRGXOH
GDWH
GDWH
'
&
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
<IXQFWLRQ
%
FKDQJH
<JURXQGDGMXVWPHQW<EODGH$
<
<JURXQGDGMXVWPHQW
<EODGH$
'
<3LFNXS<EODGH%
<B< *(
<B< :6
<B<*(
<B< :6
< *(
6B9 *(
< *(
< :6
66 *(
<B;
$
<B;
$
< :6
'
;E ;B
FRQQHFWLRQ
.0&
67520B
'
'
<UHJXODWLRQYDOYHZUDSSLQJDUP
PRGXOH
,2
;B
;E FRQQHFWLRQ
$
;<E ;<E <
UHJXODWLRQYDOYH
ZUDSSLQJDUP
$
3:0/$B
.0&
,2
PRGXOH
<UHJXODWLRQYDOYHZUDSSLQJDUP
< *(
< :6
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
SODQW
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
;E ;<E ;<E <
EDOHFKDPEHU
FORVHG
$
;B
/$B
,2
FRQQHFWLRQ
.0&
PRGXOH
3URYHG
8VHU
$
$OEHUV
QDPH
.0&
'
2ULJLQ
6FKZHQNWLVFKIRUZDUGV
PRGXOH
;B
67520B
,2
;E FRQQHFWLRQ
$
<
VZLQJWDEOH
IRUZDUGV
;<E ;<E &UHDWHG
GDWH
;E GDWH
;<E <
EDOHFKDPEHU
XS
;<E $
;E ;B
3:0/$B
.0&
5HSOI
<
VZLQJWDEOH
]XUFN
;<E ;<E $
FRQQHFWLRQ
;B
PRGXOH
,2
'
<VZLQJWDEOH
]XUFN
3:0/$B
.0&
&
FKDQJH
;E $
FRQQHFWLRQ
;B
FRQQHFWLRQ
PRGXOH
,2
'
3:0/$B
.0&
<VZLQJWDEOH
IRUZDUGV
,2
PRGXOH
<EDOHFKDPEHUXS
%
'
<EDOHFKDPEHUFORVHG
< *(
< :6
< *(
< :6
< *(
< :6
<*(
< :6
<B*1'B;
$
;E ;E ;<E <
hEHUJDEH
]XUFN
;<E $
DFWXDWRUV
;E ;B
3:0/$B
.0&
FKDLQ
;<E <
VZLQJWDEOH
;<E $
FRQQHFWLRQ
;B
PRGXOH
,2
'
<VZLQJWDEOH
FKDLQ
3:0/$B
.0&
' &);&&9;&
5HSOE\
;<E <
hEHUJDEH
IRUZDUGV
;<E $
FRQQHFWLRQ
;B
FRQQHFWLRQ
PRGXOH
,2
'
3:0/$B
.0&
< hEHUJDEH ]XUFN
,2
PRGXOH
GRFXPHQWQR
'
< hEHUJDEHIRUZDUGV
< *(
< :6
< *(
< :6
< *(
< :6
<B*1'B;
$
<B*1'B;
$
<B*1'B;
$
<B;
$
<B;
$
'
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
SODQW
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
;<E ;<E ;<E $OEHUV
8VHU
$
3URYHG
;<E QDPH
;E 2ULJLQ
;E 5HSOI
;B
/$B
.0&
;<E ;<E <
VXSSRUWLQJDUP
FORVH
$
FRQQHFWLRQ
;B
PRGXOH
,2
'
5HSOE\
GRFXPHQWQR
YDOYHVVXSSRUWLQJDUP
' &);&&9;&
'
<VXSSRUWLQJDUPFORVH
3:0/$B
.0&
<
VXSSRUWLQJDUP
RSHQ
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
&UHDWHG
GDWH
'
GDWH
FKDQJH
;E ;B
/$B
.0&
<
VXSSRUWLQJDUP
UHOHDVH
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
<VXSSRUWLQJDUPRSHQ
&
'
<VXSSRUWLQJDUPUHOHDVH
%
;E
;D
;<E <
VXSSRUWLQJDUP
ORFN
;<E ;D
;E
;E ;B
FRQQHFWLRQ
$
3:0/$B
.0&
,2
PRGXOH
<VXSSRUWLQJDUPORFN
< *(
;B *(
;B :6
< :6
< *(
< :6
< *(
< :6
< *(
< :6
<B*1'B[
$
<B*1'B[
$
<B*1'B[
$
<B*1'B;
$
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
SODQW
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
;%D ;D %%DFWLYH
.0&
$OEHUV
PRGXOH
',*)54B
'
GDWH
QDPH
3URYHG
8VHU
'
;B
;E
;E
;D $
FKDQJH
%% GHDNWLY
.0&
;D ;E
FRQQHFWLRQ
,2
;%D %
%DFWLYH
$
;D ;E
GDWH
<EDOLQJSUHVVXUH
QHZ
PRGXOH
;B
',*)54B
,2
FRQQHFWLRQ
;E
;E
;D ;E
;D ;E
;%D %B;
%
&
;D ;E
%
% GHDNWLY
$
;D ;E
%B;
;%D $
% :6
% :6
% :6
% *(
% *(
% *(
$
% :6
% :6
% :6
%*(
%*(
%*(
$OEHUV
&UHDWHG
;D ;E
;%D ;%D ;D %$ GHDNWLY
.0&
08/7,B
;B
;E
;E
;D ;E
2ULJLQ
PRGXOH
,2
;D FRQQHFWLRQ
$
%B*1'B;
;E
%
$ GHDNWLY
$
% :6
% :6
% :6
% *(
% *(
% *(
5HSOI
'
;D ;E
;D ;%D ;%D PRGXOH
;D 5HSOE\
GRFXPHQWQR
'
.0&
*B67520B
!\HDURIPDQXIDFWXUH
<EDOLQJSUHVVXUH
PRGXOH
,2
;B
;E
FRQQHFWLRQ
$
;<E
<
EDOLQJSUHVVXUH
;<E
;E
;B
FRQQHFWLRQ
$
3:0/$B
,2
.0&
<EDOLQJSUHVVXUH
PRGXOH
RSWLRQVEODGHFRQWURO
EDOLQJSUHVVXUH
' &);&&9;&
%$DFWLYH
.0&
08/7,B
;B
;E
;E
;D ;E
FRQQHFWLRQ
,2
%B*1'B;
;E
%
$DFWLYH
$
$
% :6
% :6
% :6
% *(
% *(
% *(
< *(
< :6
'
$
'
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
SODQW
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
3URYHG
$OEHUV
8VHU
$
QDPH
;E ;D
6FKLUP
2ULJLQ
GDWH
;%E
&UHDWHG
GDWH
%5
&
*1
%
FKDQJH
*(
&
&$1
,1
56
%
99VXSSO\
1RW6WRS$
(LQVFKDOWVLJQDO
1RW6WRSVXSSO\
*5
,62EXVWHUPLQDO&&,
7)7
[
%/
:6
*1'
&$1/
99VXSSO\
&$1
287
6FKLUP
(LQVFKDOWVLJQDO
5HSOI
2KP
1RW6WRS%
1RW6WRSVXSSO\
&$1+
57
&$1/
*1'
&$1+
5HSOE\
9LGHR
GRFXPHQWQR
&$1
,1
56%
99VXSSO\
(LQVFKDOWVLJQDO
56$
6LJQDO
DQDORJLQSXW
6FKLUP
&&,7HUPLQDO
' &9;&
56$
(LQVFKDOWVLJQDO
*1'
$
(LQVFKDOWVLJQDO
)4
*1'
)4
56
,
7;'
99VXSSO\
5['
56
,,
&$1+BB;
*1'B;
&$1/BB;
669B;
9)8B;
*1'
7;'
99VXSSO\
:/$1
$
$
$
$
$
5['
*1'
/,1
7;'
99VXSSO\
5['
*1'
(WKHUQHW
SODQW
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
&UHDWHG
GDWH
8VHU
&
%
$
FKDQJH
$
.0&
VXSSO\
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
9VXSSO\7(50,
9)8B7(50,
JURXQG9VXSSO\
*1'
VXSSO\YLD)8 $
9B(LQ
VZLWFKHGYROWDJHLQSXW
66B9
GDWH
)
%QHWUXQQLQJ
;
QDPH
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
3URYHG
',*+)54B
;B
)
%QHWOHQJWK
',*+)54B
;B
;B
9B(,1 *(
;B
;B
;B
;B
;B
;B
9B;
*1'B;
*1' :6
9)8B;
9)8 *(
<B;
< :6
*1'B;
*1' :6
VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV
)
%VOLS
',*)54B
;B
)
< :6
% :6
% :6
% :6
% :6
% :6
% :6
<B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%
(
&
'
%
(
(
&
(
(
$
$
$
$
$
$
VXSSO\DQDORJVHQVRUV
;B
$OEHUV
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'B$1$
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'B$1$
DQDORJYROWDJH
9$1$
DQDORJYROWDJH
9$1$
;B
;B
;B
% 57
%B% 57
% 57
% :6
%B;
%B;
%B;
%B;
% :6
$
$
$
$
2ULJLQ
;B
&$1B/
;B
&$1B+
)
&$1+BB;
&$1+B *(
$
&$1
%EDOHFKDPEHUXS
',*)54B
;B
',*B*1'B
%PRWRUPLGGOH
',*)54B
;B
)
0QHWPRWRUH[WHQG
0QHWPRWRUUXQLQ
%EDOHFKDPEHUFORVHGULJKW
',*B
;B
+%3:0675B
;B
)
%EDOHFKDPEHUFORVHGOHIW
',*B
;B
+%3:0675B
;B
<IXQFWLRQYDOYH
)
%ILOOLQJULJKW
$1$+)54B
;B
3:0/$B
;B
&$1/BB;
&$1
$
<JURXQGDGMXVWPHQW
)
%ILOOLQJOHIW
$1$+)54B
;B
3:0/$B
;B
&$1/B *(
&
(
%
(
;B
&$1B+
&$1B+
$
$
<SLFNXS
$
669B;
66B9 *(
LQSXWV
)
<IXQFWLRQYDOYH
*B67520B
;B
RXWSXWV
/$B
;B
;B
&$1B/
;B
5HSOI
;B
7(50,B
;B
&$1B/
5HSOE\
GRFXPHQWQR
JURXQG9VXSSO\
*1'
;B
JURXQG9VXSSO\
*1'
;B
VXSSO\$ 3RO\
9)8B/
VXSSO\EHU)8 $
9)8B/
',*)54B
;B
',*+)54B
;B
',*+)54B
;B
%IRLOWHDU
)
%VXSSRUWLQJDUPULJKW
)
)
%VXSSRUWLQJDUPOHIW
',*B*1'B
;
',*)54B
;B
)
%ZUDSSLQJDUPSRVLWLRQ
',*)54B
;B
)
%ZUDSSLQJDUP]HURSRVLWLRQ
)
;B
;B
;B
;B
;B
;B
< :6
< :6
< :6
<B;
<B;
<B;
<B;
< :6
(
(
(
(
VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV
MREFRPSXWHUFRQQHFWRU;;
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
',*)54B
;B
)
%VZLQJWDEOH
PLGGOH
%EDOHXSVZLQJWDEOH
;B
GLJLWDOVHQVRU
;B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
VXSSO\DQDORJVHQVRUV
DQDORJYROWDJH$
9$1$
;B
;B
% :6
% :6
%B;
%B;
%B;
% :6
% :6
% :6
% :6
% :6
% :6
% :6
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
%B;
% :6
% 57
',*B
;B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
DQDORJYROWDJH$
9$1$
;B
;B
;E
',*B
;B
)
)
)
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'B$1$
',*B
;B
OHIW
%EDOHXSVZLQJWDEOH
ULJKW
%EODGHJURXQGSRVLWLRQ
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'B$1$
$
',*B
;B
% 57
% :6
%B;
%B;
%B;
%B;
% :6
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
&$1
$
$
<ZUDSSLQJPHFKDQLVPOLIW
+%3:0675B
;B
',*B
;B
)
)
<ZUDSSLQJPHFKDQLVPORZHU
+%3:0675B
;B
<EDOHFKDPEHUXS
&$1B+
$
<EDOHFKDPEHUFORVHG
%VZLQJWDEOH
IURQW
%KHLJKWZUDSSLQJDUP
08/7,B
;B
3:0/$B
;B
' &9;&
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
$
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
.0&
VXSSO\
LQSXWV
%SRVLWLRQPRWRU
$1$+)54B
;B
RXWSXWV
3:0/$B
;B
;B
;B
&$1B/
VKHHW
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
&UHDWHG
GDWH
8VHU
&
%
$
0HVVNUDIWYHUVWlUNHU
9
*1'
&$1BB+
&$1BB/
FKDQJH
$
.0&
VXSSO\
GDWH
;
QDPH
3URYHG
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'
JURXQG9VXSSO\
*1'
;B
JURXQG9VXSSO\
*1'
;B
VXSSO\YLD)8 $
9)8B/
;B
VXSSO\YLD)8 $
9)8B/
VXSSO\
9)8B/
;B
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
$B9
$B*1'
(
(
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
;B
< :6
< :6
< :6
< :6
< :6
< :6
< :6
<B;
<B;
<B;
<B[
<B[
<B;
<B;
<B[
< :6
(
(
(
(
(
(
(
(
VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV
$OEHUV
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
;B
;B
% :6
%B;
%B;
% :6
$
$
VXSSO\DQDORJVHQVRUV
2ULJLQ
$
)
)
<UHJXODWLRQYDOYHZUDSSLQJDUP
3:0/$B
;B
$
9$1$
;B
DQDORJYROWDJH
;B
DQDORJYROWDJH
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'DQDORJVHQVRUV
;B
;B
&$1
;B
EODX %/
3:0/$B
;B
$
<VZLQJWDEOH
]XUFN
<VXSSRUWLQJDUPORFN
9$1$
*1'B$1$
*1'B$1$
$
;B
&$1B+
;B
7(50,B
;E
3:0/$B
;B
$
<WUDQVIHUSODWHXS
3:0/$B
;B
$
<VXSSRUWLQJDUPRSHQ
;E 3:0/$B
;B
$
<WUDQVIHUSODWHGRZQ
$
$
&$1B/
$
3:0/$B
;B
%EDOHXSOLIWHU
)
%OLIWHUEHORZ
<EORFNFLUFXODWLRQ
3:0/$B
;B
08/7,B
;B
)
<UHJXODWLRQYDOYHZUDSSLQJDUP
<VZLQJWDEOH
3:0/$B
;B
;E
',*)54B
;B
67520B
;B
)
<EORFNFLUFXODWLRQ
/$B
;B
$
<VXSSRUWLQJDUPUHOHDVH
',*B
;B
67520B
;B
<VZLQJWDEOH
IRUZDUGV
IRUZDUGV
<VZLQJWDEOH
FKDLQ
<VXSSRUWLQJDUPFORVH
/$B
;B
LQSXWV
08/7,B
;B
67520B
;B
RXWSXWV
/$B
;B
$B&$1B+
$B&$1B/
VFKZDU] 6:
(
(
5HSOI
5HSOE\
GRFXPHQWQR
9VXSSO\VWDELOLVHG
9B$1$
9VXSSO\VWDELOLVHG
9B$1$
9VXSSO\VWDELOLVHG
9B$1$
9VDIHW\
9B6,
JURXQGVXSSO\
*1'B/
9VXSSO\
9/B6:
;B
;B
;B
;B
;B
JURXQG9DQDORJ
*1'B/
' &9;&
',*B
;B
',*B
;B
',*B
;B
%% GHDNWLY
)
)
%$DFWLYH
)
%$ GHDNWLY
)
%%DFWLYH
*1'B/
;
',*B
;B
',*B
;B
;B
%
% 57
% 57
%
$
$
MREFRPSXWHUFRQQHFWRU;;
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
',*B
;B
JURXQG9VXSSO\
*1'B/
JURXQG9VXSSO\
;B
;B
;B
;B
VXSSO\GLJLWDOVHQVRUV
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
;B
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
;B
;B
;B
;B
<
<
< :6
< :6
%
%
%
%
% :6
',*B
;B
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
;E
',*B
;B
',*B*1'B
',*B*1'B
GLJLWDOVHQVRU
',*B*1'B
',*B
;B
)
%SUHVVXUHOHIWIRU&)+'
)
%SUHVVXUHULJKWIRU&)+'
)
<EDOLQJSUHVVXUH
&9+'
% :6
% :6
% :6
(
(
$
$
$
$
;B
;B
;B
;B
;B
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'B$1$B
;B
;B
;B
% :6
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'B$1$B
%B*1'
%B*1'
% :6
$
$
*1'DQDORJVHQVRUV
*1'B$1$B
;E
VXSSO\DQDORJVHQVRUV
$
$
;E
',*B
;B
08/7,B
;B
08/7,B
;B
3:0/$B
;B
<EDOLQJSUHVVXUH
&9+'
<VWRSYDOYHOHIWIRU&)+'
$
<VWRSYDOYHULJKWIRU&)+'
08/7,B
;B
3:0/$B
;B
*B67520B
;B
3:0/$B
;B
;E
$
$
.0&
VXSSO\
LQSXWV
*B67520B
;B
RXWSXWV
3:0/$B
;B
VKHHW
IURP
SODQW
ORFDWLRQ
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
;%D ;%D %
QHWOHQJWK
;B
.0&
$1$+)54B
$OEHUV
2ULJLQ
%SRVLWLRQPRWRU
PRGXOH
,2
;E FRQQHFWLRQ
$
8VHU
3URYHG
;9B;B;D $
QDPH
'
8
;9B;B;E
GDWH
%QHWUXQQLQJ
.0&
α
;%E
%
SRVLWLRQPRWRU
(/2%$89
ƒ
;%E &UHDWHG
PRGXOH
',*+)54B
;B
GDWH
'
;9B;B;D ;9B;B;E
&
FKDQJH
%QHWOHQJWK
.0&
,2
FRQQHFWLRQ
$
;%D
%
QHWUXQQLQJ
;%D
%
PRGXOH
;B
',*+)54B
,2
FRQQHFWLRQ
$
%B;
$
% :6
% *(
%B;
$
% :6
% *(
%B;
%B;
% :6
% :6
'
5HSOI
.0&
+%3:0675B
;B
;E
0QHWPRWRUUXQLQ
PRGXOH
,2
0
;0E FRQQHFWLRQ
$
;0E ;E
;B
+%3:0675B
.0&
0
QHWPRWRU
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
0QHWPRWRUH[WHQG
5HSOE\
GRFXPHQWQR
PRGXOH
,2
;B
'
VHQVRUVEDOHU
PRGXOH
,2
.0&
$1$+)54B
;B
%ILOOLQJULJKW
FRQQHFWLRQ
$
8
;%E α
;%E %
ILOOLQJULJKW
(/2%$89
ƒ
' &9;&
%ILOOLQJOHIW
.0&
$1$+)54B
FRQQHFWLRQ
$
8
;%E α
;%E %
ILOOLQJOHIW
(/2%$89
ƒ
'
'
%B;
%B;
% :6
$
$
% 57
% 57
% *(
% *(
0 :6
0 *(
%B;
%B;
% :6
$
$
% 57
% *(
$
$
% 57
% *(
'
SODQW
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
'
$OEHUV
8VHU
%VOLS
.0&
$
3URYHG
;B
QDPH
2ULJLQ
',*)54B
&UHDWHG
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
$
;%D
%
VOLS
GDWH
GDWH
%EDOHFKDPEHUFORVHGULJKW
.0&
',*B
;B
;%D &
%
FKDQJH
%EDOHFKDPEHUFORVHGOHIW
PRGXOH
.0&
PRGXOH
'
,2
FRQQHFWLRQ
$
;%D
%
EDOHFKDPEHU
FORVHGULJKW
',*B
;B
;%D ,2
FRQQHFWLRQ
$
;%D %
EDOHFKDPEHU
FORVHGOHIW
;%D
%B;
$
% :6
% *(
%B;
$
% :6
% *(
%B;
$
% :6
% *(
'
;B
.0&
',*B
'
5HSOI
GRFXPHQWQR
5HSOE\
.0&
',*)54B
'
VHQVRUVEDOHU
' &9;&
%EDOHFKDPEHUXS
PRGXOH
,2
;B
;E
;%D
FRQQHFWLRQ
$
;%D %
EDOHFKDPEHUXS
%EODGHJURXQGSRVLWLRQ
PRGXOH
,2
;E FRQQHFWLRQ
$
;%D
%
EODGH
JURXQGSRVLWLRQ
;%D
%B;
$
% :6
% *(
%B;
$
% :6
% *(
SODQW
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
'
8VHU
$
$OEHUV
3URYHG
&UHDWHG
QDPH
.0&
GDWH
GDWH
;B
',*B
2ULJLQ
%VZLQJWDEOH
PLGGOH
PRGXOH
,2
;E FRQQHFWLRQ
$
%
VZLQJWDEOH
PLGGOH
;%D
&
.0&
;%D %
FKDQJH
;B
',*B
%EDOHXSVZLQJWDEOH
ULJKW
PRGXOH
.0&
PRGXOH
%EDOHXSVZLQJWDEOH
OHIW
,2
;E FRQQHFWLRQ
$
%
EDOHXS
VZLQJWDEOH
ULJKW
;%D
',*B
'
;%D ,2
;B
;E FRQQHFWLRQ
$
%
EDOHXS
VZLQJWDEOH
OHIW
;%D
;%D %B;
$
% :6
% *(
%B;
$
% :6
% *(
%B;
$
% :6
% *(
'
5HSOI
;B
.0&
',*B
5HSOE\
;B
.0&
',*)54B
'
;%D
;B
.0&
',*+)54B
'
%VXSSRUWLQJDUPULJKW
PRGXOH
,2
;E FRQQHFWLRQ
$
;%D
%
+DOWDUP
ULJKW
VHQVRUV :LFNOHU
' &9;&
%VXSSRUWLQJDUPOHIW
PRGXOH
,2
;E FRQQHFWLRQ
$
;%D
GRFXPHQWQR
'
;%D
%
+DOWHDUP
OHIW
%VZLQJWDEOH
IURQW
PRGXOH
,2
;E FRQQHFWLRQ
$
%
VZLQJWDEOH
IURQW
;%D
;%D %B;
$
% :6
% *(
%B;
$
% :6
% *(
%B;
$
% :6
% *(
SODQW
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
;%D ;%D %
OLIWHUEHORZ
PRGXOH
.0&
PRGXOH
8VHU
$
$OEHUV
3URYHG
&UHDWHG
.0&
'
2ULJLQ
%ZUDSSLQJDUP]HURSRVLWLRQ
PRGXOH
;B
',*)54B
GDWH
QDPH
'
,2
FRQQHFWLRQ
;E &
GDWH
%EDOHXSOLIWHU
.0&
',*)54B
;%D %
ZUDSSLQJDUP
]HURSRVLWLRQ
$
;%D %
FKDQJH
%OLIWHUEHORZ
,2
;B
;E FRQQHFWLRQ
',*B
'
;%D %
EDOHXSOLIWHU
$
;%D ,2
;B
;E FRQQHFWLRQ
$
%B;
$
% :6
% *(
%B;
$
% :6
% *(
%B;
$
% :6
% *(
;%D ;%D %
ZUDSSLQJDUP
SRVLWLRQ
.0&
',*)54B
'
5HSOI
PRGXOH
,2
'
.0&
08/7,B
;B
;E
'
VHQVRUV :LFNOHU
%KHLJKWZUDSSLQJDUP
PRGXOH
,2
8
;%E
FRQQHFWLRQ
$
α
;%E
%
KHLJKWZUDSSLQJDUP
(/2%$89
ƒ
' &9;&
%IRLOWHDU
.0&
',*+)54B
;B
;E FRQQHFWLRQ
$
;%D
GRFXPHQWQR
5HSOE\
;%D
%
IRLOWHDU
%ZUDSSLQJDUPSRVLWLRQ
PRGXOH
,2
;B
;E FRQQHFWLRQ
$
%B;
$
% :6
% *(
%B;
$
% :6
% *(
% :6
%B;
%B;
$
$
% 57
% *(
SODQW
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
3URYHG
$OEHUV
8VHU
$
QDPH
GDWH
&UHDWHG
GDWH
2ULJLQ
<IXQFWLRQYDOYH
.0&
&
FKDQJH
;B
*B67520B
%
PRGXOH
,2
FRQQHFWLRQ
$
;<E 5HSOI
6
HPHUJHQF\VWRS
VZLWFK
)ROLHQYRUUDWVNDVWHQ
'
;6E
6:
*5
;6E
;9B;B;D ;9B;B;E
;E $
;B
3:0/$B
.0&
;<E <
IXQFWLRQYDOYH
$
FRQQHFWLRQ
;B
FRQQHFWLRQ
PRGXOH
,2
'
3:0/$B
.0&
5HSOE\
GRFXPHQWQR
;6E
%/
6:
;6E
%5
*5
DFWXDWRUV
.0&
67520B
<EORFNFLUFXODWLRQ
PRGXOH
,2
;B
;E FRQQHFWLRQ
$
;<E ;<E <
EORFNFLUFXODWLRQ
< *(
' &9;&
DWWKHZUDSSLQJDUP
< *(
;9B;B;D ;9B;B;E
6
VDIHW\VZLWFK
'
%5
%/
<EORFNFLUFXODWLRQ
,2
PRGXOH
<IXQFWLRQYDOYH
< *(
< :6
%
< *(
< *(
$
< :6
'
;E ;B
FRQQHFWLRQ
.0&
67520B
'
'
<UHJXODWLRQYDOYHZUDSSLQJDUP
PRGXOH
,2
;B
;E FRQQHFWLRQ
$
;<E ;<E <
UHJXODWLRQYDOYH
ZUDSSLQJDUP
$
3:0/$B
.0&
,2
PRGXOH
<UHJXODWLRQYDOYHZUDSSLQJDUP
< *(
< :6
SODQW
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
;E ;B
/$B
.0&
FKDLQ
;<E ;<E <
VZLQJWDEOH
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
;<E <
EDOHFKDPEHU
XS
;<E .0&
3URYHG
$OEHUV
8VHU
$
2ULJLQ
<VZLQJWDEOH
IRUZDUGV
PRGXOH
;B
67520B
,2
;E QDPH
FRQQHFWLRQ
$
<
VZLQJWDEOH
IRUZDUGV
;<E
&UHDWHG
GDWH
;E ;<E $
'
;E ;B
3:0/$B
.0&
5HSOI
<
VZLQJWDEOH
]XUFN
;<E
;<E $
FRQQHFWLRQ
;B
PRGXOH
,2
'
<VZLQJWDEOH
]XUFN
3:0/$B
.0&
GDWH
;E $
FRQQHFWLRQ
;B
FRQQHFWLRQ
PRGXOH
,2
'
3:0/$B
.0&
,2
PRGXOH
<VZLQJWDEOH
IRUZDUGV
&
'
<EDOHFKDPEHUXS
%
FKDQJH
<VZLQJWDEOH
FKDLQ
< *(
< :6
< *(
< :6
< *(
< :6
< *(
< :6
<B;
$
;E 5HSOE\
GRFXPHQWQR
;<E
<
WUDQVIHUSODWH
XS
DFWXDWRUV
;E ;<E
;<E $
;E ;B
3:0/$B
.0&
;<E
<
EDOHFKDPEHUFORVHG
;<E $
FRQQHFWLRQ
;B
PRGXOH
,2
'
'
<EDOHFKDPEHUFORVHG
3:0/$B
.0&
<
WUDQVIHUSODWH
XS
' &9;&
;<E $
FRQQHFWLRQ
;B
FRQQHFWLRQ
PRGXOH
,2
'
3:0/$B
.0&
<WUDQVIHUSODWHGRZQ
,2
PRGXOH
'
<WUDQVIHUSODWHXS
< *(
< :6
< *(
< :6
< *(
< :6
<B;
$
<B;
$
<B;
$
<B;
$
<B;
$
SODQW
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
;E ;B
/$B
.0&
;<E ;<E <
VXSSRUWLQJDUP
UHOHDVH
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
$OEHUV
8VHU
$
3URYHG
QDPH
;<E <
VXSSRUWLQJDUP
FORVH
;<E &UHDWHG
GDWH
;E GDWH
;<E ;<E $
;B
/$B
.0&
&
FKDQJH
;E FRQQHFWLRQ
;B
PRGXOH
,2
'
2ULJLQ
'
<VXSSRUWLQJDUPFORVH
3:0/$B
.0&
<
VXSSRUWLQJDUP
RSHQ
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
<VXSSRUWLQJDUPRSHQ
%
'
<VXSSRUWLQJDUPUHOHDVH
< *(
< :6
< *(
< :6
< *(
< :6
;E ;B
3:0/$B
.0&
;9B;B;D ;9B;B;E
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
;<E <
VXSSRUWLQJDUP
ORFN
;<E 5HSOI
;9B;B;E
;9B;B;D $
;<E
GRFXPHQWQR
;<E
$
;<E
DFWXDWRUV
;<E
;B
+%3:0675B
.0&
;E
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
'
<ZUDSSLQJPHFKDQLVPORZHU
<
ZUDSSLQJPHFKDQLVP
ORZHU
'
' &9;&
;B
+%3:0675B
.0&
;E
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
5HSOE\
<ZUDSSLQJPHFKDQLVPOLIW
<
ZUDSSLQJPHFKDQLVP
OLIW
'
<VXSSRUWLQJDUPORFN
< *(
< *(
< :6
< :6
< *(
< :6
< *(
< :6
<B[
$
<B[
$
<B;
$
<B[
$
<B;
$
<B;
$
SODQW
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
GDWH
QDPH
PRGXOH
,2
3URYHG
8VHU
FKDQJH
'
;%D ;%D DOEHUV
&UHDWHG
%$ GHDNWLY
.0&
',*B
;B
;E
;D ;E
FRQQHFWLRQ
$
%%DFWLYH
.0&
',*B
$
;D ;E
%
$ GHDNWLY
GDWH
%% GHDNWLY
PRGXOH
.0&
PRGXOH
'
,2
;B
;E
;D ;E
FRQQHFWLRQ
$
',*B
;B
;%D %
%DFWLYH
;%D ,2
FRQQHFWLRQ
;E
;D ;E
;D ;E
%
&
;%D ;%D %
% GHDNWLY
$
;D ;E
%
$
% :6
% :6
% *(
% *(
%
$
% :6
% :6
% *(
% *(
%
$
% :6
% :6
% *(
% *(
2ULJLQ
'
;%D PRGXOH
5HSOI
%$DFWLYH
.0&
',*B
;B
;E
;D ;E
FRQQHFWLRQ
,2
;%D %
$DFWLYH
$
;D ;E
%
$
% :6
% :6
% *(
% *(
'
;<E
;E
;<E
;B
/$B
.0&
<
SLFNXS
$
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
<SLFNXS
< *(
< :6
$
<B;
5HSOE\
GRFXPHQWQR
$
'
$
;<E
;<E
;B
3:0/$B
.0&
;E
FRQQHFWLRQ
,2
PRGXOH
RSWLRQEODGHFRQWURO
K\GUDXOLF
<JURXQGDGMXVWPHQW
<
JURXQGDGMXVWPHQW
'
< *(
< :6
<B;
$
'
SODQW
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
QDPH
3URYHG
DOEHUV
&UHDWHG
2ULJLQ
%SUHVVXUHOHIWIRU&)+'
.0&
08/7,B
;B
'
5HSOI
%SUHVVXUHULJKWIRU&)+'
PRGXOH
.0&
PRGXOH
'
,2
FRQQHFWLRQ
;E
;%E
;B
$
8
;%D 08/7,B
3
;%E
%
SUHVVXUHULJKW
;%E
,2
;E
;%E
;%D ;%E
FRQQHFWLRQ
$
;%D ;%E
8
3
;%E
;%D ;%E
%
SUHVVXUHOHIW
8VHU
GDWH
QXUEHL&)+'
'
$
FKDQJH
;<E
<
VWRSYDOYHULJKW
;<E
;E
;B
FRQQHFWLRQ
$
3:0/$B
.0&
,2
PRGXOH
GDWH
'
<VWRSYDOYHULJKWIRU&)+'
%
&
;<E
<
VWRSYDOYHOHIW
;<E
;E
;B
FRQQHFWLRQ
$
3:0/$B
.0&
,2
PRGXOH
<VWRSYDOYHOHIWIRU&)+'
< *(
< :6
< *(
< :6
%
%B*1'
% 57
<
$
<
$
%
%B*1'
% 57
$
$
% :6
% *(
$
$
% :6
% *(
5HSOE\
GRFXPHQWQR
;<E
;E
.0&
*B67520B
'
'
'
RSWLRQEDOLQJSUHVVXUH
QXUEHL&9+'&9
<EDOLQJSUHVVXUH
&9+'
PRGXOH
,2
;B
;E
FRQQHFWLRQ
$
;<E
;B
FRQQHFWLRQ
$
3:0/$B
.0&
,2
PRGXOH
<EDOLQJSUHVVXUH
&9+'
<
EDOLQJSUHVVXUH
< *(
< :6
SODQW
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
6K
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
57 ;
KXPLGLW\PHDVXUHPHQW
OHIW
57 ;
GDWH
QDPH
3URYHG
8VHU
$
$
$
$
$B&$1B/
$B&$1B+
$B9
$B*1'
KXPLGLW\PHDVXUHPHQW
ULJKW
;%D
EUDXQ
ZHLVV
EODX
VFKZDU]
$
FKDQJH
*( ;
6: ;
GDWH
*( ;
;%D
'706
;%E
:6 ;
%
&
:6 ;
:6 ;
'706
;%E
;$E
'706$
DOEHUV
&UHDWHG
VFKZDU]
76*1'
766,*
76*1'
766,*
)6*1'
)696
)6*1'
)696
(UQWH)
9(
*1'(
2ULJLQ
$
;$E
'706%
;$D EUDXQ
5HSOI
;%D
$
;$E
5HSOE\
GRFXPHQWQR
;B 8'6
'
;B *1'
;B 8'6
;%D
EUDXQ
ZHL‰
EODX
VFKZDU]
7
7
;%D
;%D
HOHFWURQLFORDGVHQVLQJHTXLSPHQW
;B 86
IRUFHPHDVXUHPHQWDPSOLILHU'06&$1
;B 8'
$
)HXFKWHPHVVXQJ
;$D
;B *1'
EUDXQ
;B 86
ZHL‰
;B 8%
ZHLVV
;B 8'
EODX
;B &$1B+
EODX
;B 8'
VFKZDU]
;B *1'
EUDXQ
;B &$1B/
VFKZDU]
;B 8'
$
EODX
;
.$36(1
*1'(
9(
&$1/
&$1+
7HUPL
&$1/
&$1+
*1'(
*1'(
9(
9(
ZHLVV
;%E
;%E
;%D
;%D
EUDXQ
ZHL‰
EODX
VFKZDU]
VFKZDU]
EODX
ZHL‰
EUDXQ
EUDXQ
ZHL‰
EODX
VFKZDU]
VFKZDU]
EODX
ZHL‰
EUDXQ
;%E
;%E
;%E
;%E
)
)
)
IURP
VKHHW
ORFDWLRQ
SODQW
%
EDOHFKXWHIURQWULJKW
:lJH]HOOH
5
%
EDOHFKXWHIURQWOHIW
:lJH]HOOH
5
)
%
EDOHFKXWHUHDUULJKW
:lJH]HOOH
5
%
EDOHFKXWHUHDUOHIW
:lJH]HOOH
5
6K
)
(
'
&
%
$
Index
19
Index
A
A la fin de la saison de la récolte ......................337
Accoupler la machine au tracteur .......................15
Accoupler la machine de manière sûre ..............26
Acteurs numériques supplémentaires sur
Comprima CV210 XC .......................................174
Activer le compteur du client ............................144
Activer/désactiver le bras d'enroulement ..........154
Adaptation du cœur tendre ...............................246
Adapter la hauteur du timon et régler l'œillet
d'attelage ............................................................62
Akustische Hinweise .........................................190
Amener le bras d'enroulement en position zéro
..........................................................................154
Appeler le niveau de menu ...............................125
Apposition des autocollants de sécurité et
d'avertissement ...................................................42
Après le pressage .............................................221
Arbre à cardan ....................................................65
Attelage au tracteur ............................................71
Avant le début de la nouvelle saison ................338
Avant le pressage .............................................219
B
Blocage provoqué par des matières à presser
coincées ............................................................249
Branchements électriques ..................................80
But d'utilisation ....................................................13
C
Cales d'arrêt........................................................45
Caractéristiques techniques ...............................53
Chaîne de table d'enrubannage .......................303
Chaîne d'entraînement pour le ramasseur avec
accouplement de coupure à cames..................222
Commande ISO ................................................197
Commande manuelle........................................146
Commande manuelle bras d'enroulement ........155
Commande manuelle de la presse ...................147
Commande manuelle enrubanneur ..................152
Commande manuelle sans l'interrogation de
sécurité .............................................................177
Commutation éclairage jour/nuit à l'écran ........182
Commutation sur un terminal supplémentaire .. 185
Comportement à adopter en cas de situations
dangereuses et d'accidents ................................24
Composants de l'enrubanneur de balles ..........252
Compteur du client............................................143
Compteur totalisateur de balles ........................145
Compteurs ....................................................... 142
Conduite et transport ......................................... 95
Consignes de sécurité fondamentales............... 14
Contrôle de déchirement du film ...................... 140
Contrôle des galets de sécurité de la protection
individuelle des couteaux ................................. 300
Contrôle et entretien des pneus....................... 292
Contrôle et maintenance au niveau du fond à
couteaux arrière ............................................... 301
Contrôle et vidange de l'huile des engrenages 295
Contrôler la béquille ........................................... 97
Contrôler l'éclairage ........................................... 97
Correction de remplissage ............................... 132
Couples de serrage.......................................... 286
Couples de serrage (vis à tête fraisée) ............ 287
Courroie Novo Grip sur le Fond à Rouleaux ... 299
D
Dangers liés au lieu d'utilisation......................... 21
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques
Monter et descendre ...................................... 23
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques
Travaux sur la machine .................................. 23
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques
Effectuer des travaux sur les roues et les pneus
........................................................................ 24
Débrancher les conduites et câbles d'alimentation
......................................................................... 101
Décharge de la pression d'appui du ramasseur
......................................................................... 224
Décrocher la toile de balles ............................. 219
Défauts - causes et dépannage ....................... 341
Défauts au niveau du dispositif d'enrubannage 346
Défauts de la lubrification centralisée des chaînes
......................................................................... 345
Défauts d'ordre général ................................... 342
Démontage du dispositif de serrage, de déflection
et de transport .................................................... 60
Déplacer la table pivotante manuellement ...... 152
Déplacer le galet de renvoi .............................. 302
Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine
est raccordée ................................................... 109
Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine
n'est pas raccordée .......................................... 108
Desserrer le Frein de Filet ............................... 270
Dételer la machine de manière sûre .................. 26
Détendre le fond à rouleaux ............................ 221
Diagnostic ........................................................ 176
Diagnostic des capteurs analogiques .............. 163
355
Diagnostic des capteurs Namur .......................162
Diagnostic Fonction Auxiliary (AUX).................187
Diamètre des balles ..........................................128
Dispositif de placage à rouleaux.......................225
Dispositifs de protection personnels ...................19
Durée de rodage .................................................85
E
Ecran de base...................................................111
Ecran de base pour montage zéro des couteaux
raccordé (en option)..........................................204
Einstellen des Soll-Ballendurchmessers ..........119
Electrovannes ...................................................323
Élimination de la machine .................................347
Enfant en danger ................................................15
Engrenage amovible .........................................297
Enlever les blocages de la matière récoltée dans
la zone de la prise du fourrage .........................265
Enrubanneur de balles......................................251
Entraînement du fond à rouleaux arrière ..........305
Entraînement principal ......................................296
Entreposer les balles ........................................256
Équipements supplémentaires et pièces de
rechange .............................................................15
Essieu tandem ..................................................288
Étayer la machine soulevée et les pièces de la
machine de manière stable ................................25
Exemple d'une affectation de manette chez Fendt
(réglage par défaut) ..........................................201
F
Filtre à air pour les conduites ...........................327
Fixer la toile de balles .........................................98
Fonction Auxiliaire ISOBUS (AUX) ...................200
Fonction de l'enrubanneur de balles ................255
Fonctions différentes par terminal ISOBUS
KRONE CCI ......................................................199
Frein de filet ........................................................85
Frein de parking ..................................................44
Frein hydraulique (exportation)...........................76
G
Graissage de l'arbre à cardan ..........................330
Groupe-cible du présent document ....................11
H
Hydraulique propre ...........................................313
I
Identification........................................................52
Identification des consignes de sécurité figurant
dans cette notice d'utilisation ..............................12
Immobiliser et bloquer la machine ......................25
Importance de la notice d'utilisation ...................14
356
Indications concernant les demandes de
renseignement et les commandes ..................... 52
Information ....................................................... 179
Interlocuteur ....................................................... 42
ISOBUS ........................................................... 180
ISOBUS Diagnostic.......................................... 186
ISOBUS Short Cut Button ................................ 104
L
Largeur de film ................................................. 139
Le présent document a été élaboré comme suit 11
Levage du Ramasseur ....................................... 96
Levier multifonctions WTK (réglage par défaut)
......................................................................... 202
Liage par filet ................................................... 239
Lier et déposer les balles ................................. 219
Limiteur de charge ........................................... 222
Longueur de coupe .......................................... 228
Lubrifiants ........................................................ 330
Lubrification centralisée des chaînes............... 271
M
Maintenance .................................................... 275
Maintenance – Lubrification ............................. 329
Maintenance - Système de freinage ................ 325
Maintenir les dispositifs de protection en état de
fonctionnement .................................................. 19
Marche pour les travaux relatifs au mécanisme de
liage ................................................................... 49
Marquages de sécurité sur la machine .............. 20
Matières d'exploitation ....................................... 21
Mécanisme de coupe ....................................... 227
Messages................................................. 120, 188
Messages d'alarme .......................................... 190
Messages de défaut du terminal de commande
KRONE ............................................................ 346
Messages de statut .......................................... 148
Messages généraux......................................... 196
Messages physiques ....................................... 194
Mettre en place le câble de sécurité .................. 45
Mettre le filet en place ...................................... 241
Mettre le film en place ...................................... 257
Mise en place du rouleau de filet ..................... 240
Mise en service .................................................. 70
Mise en service du basculeur de balles ............. 88
Mise en service sûre de la machine .................. 27
Mode d'utilisation de la table pivotante ............ 138
Mode d'utilisation de l'enrubanneur ................. 137
Modifications structurelles réalisées sur la
machine ............................................................. 15
Montage de barres d'entraîneur supplémentaires
sur le rouleau de démarrage............................ 215
Montage de l'arbre à cardan ...............................77
Montage de Tôles D'Ejection dans la Trappe
Arrière ...............................................................216
Montage terminal ISOBUS ...............................198
Monter la toile de balles sur le basculeur de balles
............................................................................94
Monter le terminal dans le cabine.....................103
Monteur .............................................................179
N
Niveau de menu................................................122
Nombre d’enroulements du filet ........................129
Nombre des enroulements du film ....................136
Nouvelle commande des autocollants de sécurité
et d'avertissement ...............................................42
Œ
Œillets d'attelage sur le timon ...........................294
P
Palier du bras d'enroulement ............................309
Parquer ...............................................................99
Parquer la machine de manière sûre .................21
Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile
des engrenages ................................................295
Pick-up ..............................................................223
Pièces de rechange ..........................................275
Pied de support...................................................47
Plate-forme au niveau de la table d'enrubannage
............................................................................51
Pneus ................................................................291
Points d'accrochage ...........................................46
Points de lubrification........................................333
Position de couteau 0 .......................................231
Position des autocollants de sécurité sur la
machine ..............................................................28
Position des capteurs .......................................279
Postes de travail et passagers ...........................15
Première mise en service ...................................56
Préparatifs pour la circulation sur route ..............96
Préparation de la machine pour les travaux
d'entretien, de réparation, de maintenance et de
réglage ................................................................27
Présignalisation ................................................131
Q
Qualification du personnel ..................................14
Quantités et désignations des lubrifiants des
engrenages .......................................................295
R
Raccordement des conduites hydrauliques .......73
Raccordement du Levier Multifonctions au
Terminal CCI.....................................................107
Raccorder le Levier Multifonctions................... 106
Raccorder le terminal avec ISOBUS ................. 82
Raccorder le terminal sans ISOBUS ................. 81
Raccords pneumatiques du frein à air comprimé
........................................................................... 79
Ramasseur....................................................... 306
Réduire la pression sur les parois latérales de la
chambre à balles.............................................. 215
Réglage de l’enrubanneur ....................... 134, 135
Réglage de la densité des balles ..................... 118
Réglage de la position d'alimentation .............. 243
Réglage de la position de coupe ..................... 245
Réglage de la position de liage........................ 244
Réglage de la presse ....................................... 127
Réglage de l'avance du film ............................. 263
Réglage des capteurs ...................................... 283
Réglage des Freins avec la Tringlerie Hydraulique
......................................................................... 290
Réglage du capteur B9/B10 de diamètre des
balles ................................................................ 167
Réglage du frein de film ................................... 262
Réglage du rail-racloir par rapport au rouleau
hélicoïdal supérieur .......................................... 277
Réglages .................................................. 126, 269
Réglages avant de commencer le travail......... 210
Régler la pression de compression ................. 236
Régler le déflecteur .......................................... 226
Régler le Frein de Filet .................................... 269
Régler l'engrenage sur la table pivotante ........ 264
Remarque et messages ................................... 191
Remplacer le réservoir hydraulique ................. 318
Remplissage de la chambre à balles ............... 213
Réponse de l'accouplement de coupure à cames
........................................................................... 85
Réservoir à air comprimé ................................. 328
Réservoir hydraulique ...................................... 315
Richtungsangaben ............................................. 11
Robinet d'arrêt de la trappe arrière ............ 48, 312
Rouleaux au niveau de la table d'enrubannage 50
Routines de sécurité .......................................... 25
S
Schéma de circuits électriques ........................ 354
Schéma des circuits de l'hydraulique ...... 208, 348
Sécurité .............................................................. 13
Sécurité de fonctionnement : état technique
impeccable ......................................................... 16
Sécurité en matière de conduite ........................ 20
Sélection du nombre d'enroulements du filet... 244
Sensibilité de L'Indicateur de Direction ............ 130
Service ............................................................. 160
357
Sources de danger sur la machine .....................22
Stockage ...........................................................337
Système hydraulique ..................................72, 311
T
Table d'enrubannage ..........................................86
Tableau de maintenance ..................................276
Temporisation du démarrage du liage ..............133
Tendre le fond à rouleaux .................................220
Tension de chaîne de l'entraînement de fond à
rouleaux avant ..................................................304
Tension de chaîne d'entraînement de la vis
d'alimentation ....................................................308
Tension de chaîne d'entraînement de rouleau .308
Tension des chaînes d'entraînement ...............304
Terminal ISOBUS CCI ......................................102
Terminal ISOBUS de KRONE ..........................204
Terminal virtuel (VT) .........................................181
Test des acteurs ...............................................171
Test des capteurs mode manuel ......................161
Test manuel des acteurs ..................................171
358
Têtes d'accouplement ...................................... 326
Timon ............................................................... 294
Travaux de maintenance avant le début de la
nouvelle saison ................................................ 339
U
Utilisation ......................................................... 209
Utilisation conforme ........................................... 13
Utilisation de la chaîne de sécurité .................... 83
Utilisation du réglage hydraulique 0 couteau
(option) ............................................................. 203
Utiliser la toile de balles ..................................... 87
V
Vitesse de conduite.......................................... 212
W
WALTERSCHEID Accouplement de coupure à
cames K64/12 à K64/24, EK 64/22 à EK64/24331
Z
Zones de danger ................................................ 17
Maschinenfabrik
Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Straße 10, D-48480 Spelle
Postfach 11 63, D-48478 Spelle
Phone +49 (0) 59 77/935-0
Fax
+49 (0) 59 77/935-339
Internet: http://www.krone.de
eMail: [email protected]

Manuels associés