TOP 882 C | TOP 962 C | Pottinger TOP 842 C Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
78 Des pages
Pottinger TOP 842 C Manuel d'Utilisation | Fixfr
Notice d‘ utilisation
Traduction de la notice d’instructions originale
Double Andaineur
TOP 842 C
(Type SK 2740 : + . . 00240)
TOP 882 C
(Type SK 2742 : + . . 00001)
TOP 962 C
(Type SK 2741 : + . . 00004)
Nr. 99+2740.FR.80W.0
Pöttinger- La confiance crée la proximité - depuis 1871
La qualité est une valeur qui rapporte. C'est pourquoi, nous appliquons pour nos produits un standard de qualité élevé, réactualisé
en permanence par notre management qualité et par notre direction. Car la sécurité, le fonctionnement irréprochable, la plus haute
qualité et la fiabilité absolue de nos machines lors de leur utilisation sont nos compétences principales que nous défendons.
Etant donné que nous travaillons en permanence sur le perfectionnement de nos produits, il est possible qu'il y ait des différences
entre les informations contenues dans ce manuel et le produit. De ce fait, les indications, illustrations et descriptions ne sauront faire
l'objet de réclamations. Veuillez demander à votre revendeur spécialisé les informations définitives relatives aux caractéristiques
de votre machine.
Nous comptons sur votre compréhension concernant des modifications qui pourraient survenir à tout moment au niveau du contenu
de la livraison, tant en termes de la forme, que de l'équipement et de la technique.
La réimpression, la traduction et la reproduction même partielle sous toute forme que ce soit, nécessitent l'obtention de l'autorisation
écrite de Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b. H.
conformément à la loi relative au droit d'auteur, Pöttinger Landtechnik GmbH. se réserve expressément tous les droits.
© Pöttinger Landtechnik GmbH – 31 octobre 2012
Responsabilité du producteur, obligation d'information
La responsabilité du producteur oblige le fabricant et le commerçant, lors de la vente d'appareils, à remettre le mode d'emploi et
à former le client pour l'utilisation de la machine en se référant aux conditions d'utilisation, de sécurité et de maintenance.
Une confirmation est nécessaire pour prouver que la machine et la notice d'utilisation ont été remis correctement. Pour ce faire,
vous avez reçu un e-mail de confirmation de Pöttinger. Si vous n'avez pas reçu ce courrier, veuillez contacter votre concessionnaire.
Votre concessionnaire doit compléter la déclaration de mise en route en ligne.
Conformément à la loi sur la responsabilité du Constructeur, chaque agriculteur est entrepreneur.
Un dommage matériel, aux termes de la loi sur la responsabilité du constructeur, est un dommage qui est causé par une machine,
et non une machine défectueuse; concernant la responsabilité, une franchise de 500,00 euros est appliquée.
Les dommages matériels subvenant lors de l'utilisation de la machine sont, aux termes de la loi sur la responsabilité du constructeur,
exclus de cette responsabilité.
Attention! Lors d'une transmission ultérieure de la machine par le client, le mode d'emploi doit également être remis et celui qui
reprend la machine, et doit être formé sous précision des conditions mentionnées.
Trouver des informations supplémentaires concernant votre machine
sur PÖTPRO:
Vous cherchez des accessoires ou d'autres options pour votre machine? Par ce biais, nous mettons à votre service ces informations
et bien d'autres. Scanner le QR-Code à partir de la plaque signalétique de la machine ou par internet www.poettinger.at/poetpro
Si toutefois votre recherche est infructueuse, votre revendeur est à votre service et peut vous assister à tous moments.
1900_FR-SEITE2
FR
Instructions pour le transfert de propriété de produit
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
Nous vous demandons de vérifier les points ci-dessus conformément à l'obligation de conformité du produit.
Veuillez cocher s'il y a lieu.












X
Machine vérifiée selon le bon de livraison. Retirer toutes les pièces emballées. Contrôle de tous les équipements de sécurité,
transmissions et des commandes disponibles.
La mise en route, le fonctionnement, et la maintenance de la machine ou de l'appareil ont été décrits et expliqués au le client
et la notice d'utilisation lui a été remise.
La pression des pneu a été vérifié.
Le serrage des roues à été effectué.
Le régime de rotation de la prise de force a été notifié.
L'adaptation au tracteur a été vérifiée: réglage du 3 points
Adapter la transmission à la bonne longueur.
Essai effectué et aucun défaut trouvé.
Explication fonctionnelle pendant l'essai.
Explication du passage en position de transport et de travail expliquée.
Informations sur les équipements optionnels ou supplémentaires données.
Nécessité impérative d'une lecture des instructions d'utilisation et de les avoir à disposition lors de l'utilisation.
Une confirmation est nécessaire pour prouver que la machine et la notice d'utilisation ont été remis correctement. Pour ce faire, vous avez reçu
un e-mail de confirmation de Pöttinger. Si vous n'avez pas reçu ce courrier, veuillez contacter votre concessionnaire. Votre concessionnaire doit
compléter la déclaration de mise en route en ligne.
FR-1901 Dokum D Anbaugeräte
-3-
table de matieres
Table des matières
Autocollants d'avertissement
Autocollant d'avertissement........................................ 6
Position des autocollants d'avertissement.................. 8
Introduction............................................................... 10
Symboles utilisés
Sigle CE.....................................................................11
Recommandations de sécurité:.................................11
Règles générales de sécurité
Conduite avec l'appareil attelé.................................. 12
Attelage ou dételage de l'appareil ............................ 12
Utilisation conforme à son usage.............................. 12
Transport sur route................................................... 12
Avant la mise en marche.......................................... 12
Contrôle avant la mise en marche............................ 12
Vue d'ensemble........................................................ 13
DESCRIPTION DE LA MACHINE
CARACTÉRISTIQUES REQUISES DU
TRACTEUR
Tracteur......................................................................14
Masse de lestage.......................................................14
Relevage hydraulique (attelage trois points)..............14
Branchements hydrauliques nécéssaires................. 15
Branchements électriques nécéssaires.................... 15
ATTELAGE DE LA MACHINE
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ................... 16
Avant le premier attelage de la machine................... 16
Attelage de la machine............................................. 16
Sécurisation des machines non freinées à l'aide de
chaînes......................................................................17
Dételage de la machine............................................ 18
MISE EN SERVICE
Recommandations générales pour le travail............. 19
Passage de la position de transport à la position de
travail........................................................................ 19
Passage de la position ''1/2 tour bout de champ'' vers
la position de ''travail''............................................... 20
Passage de la position de "travail"vers la position "1/2
tour bout de champ" ................................................ 21
Réglage de l'essieu des rotors.................................. 21
1. Réglage de la hauteur des roues des tandems:... 21
2a. Réglage de la hauteur de ratissage
(mécanique).............................................................. 22
2b. Réglage la hauteur de ratissage (hydraulique)... 22
3. Ajustage des réglettes.......................................... 24
Réglage des roues de jauges................................... 24
Régler la distance de la roue de jauge extérieure.... 25
Exemple de réglage de l'aplomb sur rotor gauche
avec tandem:............................................................ 26
Vitesse de rotation de la transmission ..................... 28
Toile d'andainage (option)......................................... 28
Commande individuelle des rotors (variante):.......... 28
Réglage hydraulique de la largeur de travail............ 29
Réglage du chemin de cames.................................. 30
Réglage de la hauteur "relever en bout de champ"
(des deux côtés)....................................................... 30
Réglage manuel de la position largeur et hauteur de
travail........................................................................ 30
Patins (option)........................................................... 31
Travail en pente
Travail en pente........................................................ 33
1600_F-INHALT_2740
Repliage en pente..................................................... 33
Transport
Consignes de sécurité.............................................. 34
Passage de la position de travail en position de
transport................................................................... 34
Passage de la position ''bout de champ'' en position
''transport''................................................................. 35
Utilisation du support de dents)................................ 36
Transport sur voie publique...................................... 36
Dimensions de l’appareil en position de transport.... 37
Réduction de la hauteur de transport (uniquement
TOP 842 C et TOP 962 C)........................................ 37
Protection des dents souples.................................... 38
Entretien en général.
Consignes de sécurité.............................................. 40
Recommandations générales pour l'entretien.......... 40
Nettoyage de la machine.......................................... 40
Dételage à l’extérieur................................................ 40
Remisage en fin de saison....................................... 40
Transmissions............................................................41
Circuit hydraulique.....................................................41
ENTRETIEN
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ................... 42
Boîtier....................................................................... 42
Essieu....................................................................... 42
Réglage du parallélisme de l'essieu arrière. ............ 43
Pneumatiques........................................................... 43
Bras porte-dents....................................................... 43
Rotor......................................................................... 44
Dents souples........................................................... 46
Recyclage des anciens appareils............................. 46
Levage de l'outil........................................................ 46
Entretien du système de la largeur de travail............ 46
Entretien sur les patins............................................. 47
Freinage pneumatique
Entretien du dispositif de freinage pneumatique ...... 48
Consignes de sécurité.............................................. 48
Maintenance............................................................. 48
Adaptation du système de freinage lors du
changement de pneus.............................................. 49
Système de freinage hydraulique
Consignes de sécurité.............................................. 50
Raccordement des flexibles de freinage................... 50
Maintenance............................................................. 50
Adaptation aux pneumatiques.................................. 50
Plan de graissage......................................................51
TOP 842 C / TOP 882 C / TOP 962 C...................... 52
Plan hydraulique TOP 842 C / TOP 882 C / TOP 962
C............................................................................... 54
Plan hydraulique
Plan hydraulique TOP 842 C / TOP 882 C / TOP 962
C avec relevage individuel des rotors....................... 55
Plan hydraulique TOP 842 C / TOP 882 C / TOP 962
C avec relevage individuel des rotors et réglage de la
hauteur de ratissage................................................. 56
Service
Schéma électrique.................................................... 57
Faisceau électrique................................................... 58
Données techniques
Données techniques................................................. 59
-4-
FR
table de matieres
Branchements nécessaires ..................................... 60
Equipement optionnel:.............................................. 60
Variantes:.................................................................. 60
Utilisation conforme de votre andaineur................... 60
Plaque du constructeur............................................. 60
Position de la plaque du constructeur....................... 60
Pneumatiques........................................................... 61
ANNEXE
Consignes de sécurité
Lubrifiants................................................................. 71
Combinaison d'un tracteur avec un outil....................74
1600_F-INHALT_2740
-5-
FR
Autocollants d'avertissement
Autocollant d'avertissement
#
Nombre
Figures
Description
Référence de commande:
1
Adapter la longeur de la prise de force avec les tracteurs utilisés
avant la mise en service. Consulter le manuel d'utilisation au chapitre
"Annexe transmission" (495.851).
(1)
2
Faite valoir vos droits lors de la signature de la déclaration de mise
en route (495.713)
(1)
3
(1)
Nach den ersten Betriebsstunden
Muttern bzw. Schrauben nachziehen.
Resserer les vis écrous après les 10
premières heures de fonctionnement.
Resserrer les vis après les premières heures de fonctionnement
! (494.695)
Tighten nuts and screws after the
first 10 hours of operation.
Na de eerste 10 werkuren bouton en
moeren natrekken.
494.695
4
Ne pas s'approcher de la zone de danger d'écrasement, tant que
des pièces y sont encore en mouvement. (495.154)
(2)
5
(1)
Arrêter le moteur et retirer la clé de contact avant de procéder aux
travaux de maintenance et de réparation. (495.165)
6
Pression hydraulique et régime prise de force maximales. (495.310)
(1)
540
7
(2)
8
(4)
2200_FR-Warnbilder_2723
Ne pénétrez pas dans la zone dangereuse autour des rotors aussi
longtemps qu'ils tournent. Attendre l'arrêt complet de la machine.
(495.173)
Ne pas s'approcher de la zone de danger d'écrasement, tant que
des pièces y sont encore en mouvement. (495.171)
-6-
FR
autocollants
nts d'
d'avertissement
9
Ouverture pour un crochet de transport (495.404)
(2)
10
Lire soigneusement le manuel d'utilisation, avant de mettre la machine en route. (494.529)
(1)
494.529
11
Ne pas rester dans la zone de pivotement des bras du rotor. (495.166)
(2)
495.166
bsb 449 567
Préconisation de la pression des pneumatiques (495.668)
12
(2)
Position des graisseurs (494.646)
13
(31)
14
Lors du dépliage, la machine se déploie énormément vers le haut
et en largeur. Garder une distance par rapport aux pylônes à haute
tension et autres obstacles.
(1)
495.295
495.295/19
2200_FR-Warnbilder_2723
-7-
FR
autocollants d'avertissement
Position des autocollants d'avertissement
1
12
13
13
12
10
3
2
4
5
13
13
8
13
11
13
13
13
11
8
13
13
081-018-006
4
13
13
14
13
8
13
6
13
13
8
13
13
2200_FR-Warnbilder_2723
-8-
FR
autocollants d'avertissement
pas avec le TOP 882 C
081-18-004
2200_FR-Warnbilder_2723
-9-
FR
introduction
Introduction
Cher client,
Le présent manuel d'utilisation vous donne toutes les
informations concernant la manipulation et l'entretien de
votre appareil. En prendre connaisance, vous permettra
d'utiliser votre machine de façon optimum. Vous pouvez
également vous faire expliquer le fonctionnement du ou
des dispositifs. Pour la bonne utilisation de votre matériel,
il n'est pas superflu de prendre le temps de lire la notice
et de s'y conformer.
réglementation, est un dommage qui est causé par une
machine, et non sur la machine.
Les instructions d'utilisation font partie de la machine. Par
conséquent, remettez-les au nouveau propriétaire lorsque
vous vendez la machine. L'initier et l'informer des directives
énoncées dans la notice.
Vos partenaires des services Pöttinger vous souhaitent
une bonne utilisation.
La notice d'utilisation fait partie intégrante de la machine.
Vous devez la conserver pendant toute la durée de vie
de l'appareil et la garder accessible à tout moment par le
personnel. Respecter les réglementations en vigueur dans
votre pays concernant la prévention des accidents, le code
de la route et la protection de l'environnement.
Toutes les personnes qui sont chargées d'utiliser, d'entretenir ou de transporter l'appareil, doivent avoir lu la notice
d'utilisation, en particulier les indications de sécurité et les
avoir comprises, avant le début des travaux . Le non-respect des informations de cette notice d'utilisation entraîne
l'annulation de la garantie.
Si vous avez des questions concernant le contenu de ce
mode d'emploi ou si vous avez d'autres questions concernant cette machine, veuillez contacter votre concessionnaire
PÖTTINGER.
Un entretien consciencieux et régulier assure le bon fonctionnement, la fiabilité et la sécurité sur route de la machine.
Utilisez uniquement des pièces de rechange et accessoires
d'origine Pöttinger ou certifiés par Pöttinger . Ces pièces ont
été testées spécialement pour les outils Pöttinger pour leur
sécurité, fiabilité et conformité. L’utilisation d’accessoires
et/ou de pièces (d’usure ou de rechange) «étrangères»
non fournis par PÖTTINGER entraîne l'annulation de la
garantie. Afin d'assurer la qualité de fonctionnement à long
terme, l'utilisation de pièces d'origine est recommandée
même après la période de garantie.
La réglementation oblige le fabricant et le revendeur à transmettre la notice d'utilisation lors de la vente de machines et
à former le client à utiliser la machine conformément aux
dispositions d'utilisation, de sécurité et de maintenance.
Confirmer par la déclaration de mise en route que la machine et le mode d'emploi ont été remis en bonne et due
forme. La déclaration de mise en route doit être remplie
et remise lors de la livraison.
Conformément à la réglementation, l'utilisateur indépendant ou un agriculteur sont considérés comme des
entrepreneurs. Les dommages matériels subvenant
lors de l'utilisation de la machine sont, aux termes de la
loi sur la responsabilité du constructeur, exclus de cette
responsabilité. Un dommage matériel, aux termes de la
- 10 1700_F-Einleitung
FR
Symboles utilisés
Sigle CE
Le sigle CE apposé par le constructeur atteste que la machine est en conformité avec les spécifications de la machine
et avec d'autres directives européennes.
Déclaration de conformité CEE (Voir annexe).
En signant la déclaration de conformité européenne, le constructeur déclare que les machines
répondent aux différentes exigences fondamentales de sécurité et de santé.
Recommandations de sécurité:
Diverses informations sont présentes dans cette
notice:
RISQUE DE
Caractérise un risque élevé immédiat qui, s'il n'est pas
respecté , peut entraîner des blessures graves voir
mortelles(perte de membres ou lésions à long terme).
•
Respecter impérativement les consignes
indiquées dans cette section!
MISE EN GARDE
Caractérise un risque potentiel moyen qui, s'il n'est
pas respecté peut entraîner des blessures corporelles
importantes voire extrêmement graves.
•
Respecter impérativement les consignes
indiquées dans cette section!
CONSEIL
Caractérise des conseils d'utilisation et des informations
particulièrement utiles. Ces conseils aident à utiliser au
mieux toutes les fonctions de la machine.
PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT
Caractérise les conseils ou comportements à adopter
relatifs à la protection de l'environnement.
Des équipements (options) sont, soit disponibles en
série uniquement sur certaines versions d'appareils, soit
livrés uniquement pour certaines versions en équipement
optionnel, soit proposés uniquement dans certains pays.
Certaines vues peuvent être différentes, mais le principe
est identique.
Les désignations "droite" ou "gauche" s'entendent toujours
dans le sens de marche, sauf si présence d'une autre
indication par texte ou icône.
Attention
Caractérise un risque potentiel faible qui, s'il n'est pas
respecté , peut entraîner des blessures corporelles.
•
Respecter impérativement les consignes
indiquées dans cette section!
REMARQUE
Caractérise un risque potentiel qui, s'il n'est pas
respecté, peut entraîner des dommages matériels.
•
Respecter impérativement les consignes
indiquées dans cette section!
1800_FR-Sicherheit ANSI
- 11 -
FR
Règles générales de sécurité
Conduite avec l'appareil attelé
Avant la mise en marche
Le comportement du tracteur est influencé par l'appareil
lorsqu'il est attelé.
a. Avant de commencer le travail, l’utilisateur doit d’abord
se familiariser avec toutes les commandes et fonctions.
Le faire pendant le travail est souvent trop tard.
• Au travail dans les pentes il y a le risque de
renversement.
• Modifiez votre conduite en fonction des conditions
de terrain et de sol.
• Prévoyez toujours
suffisamment de poids
sur l’avant du tracteur
pour lui conserver
toutes ces fonctions
de direction et de
freinage. (Minimum
20% du poids à vide
sur l’essieu avant).
b. Avant toute utilisation de l'appareil il est nécessaire de
vérifier sa conformité aux règles de sécurité d'utilisation
ainsi qu'au code de la route.
c. Avant d’utiliser les commandes hydrauliques ou de
mettre en marche l’entraînement vérifier que personne
ne se trouve dans la zone dangereuse.
Kg
20%
• Il est interdit de transporter des personnes sur
l'appareil.
Attelage ou dételage de l'appareil
d. Avant la mise en service de L'outil, le conducteur
doit s’assurer de ne mettre personne en situation de
danger et qu’il n’y a pas d’obstacle. S’il ne peut pas voir
derrière l'appareil, le conducteur doit se faire aider par
une tierce personne pour les manoeuvres en marche
arrière.
e. Observer les règles de sécurité qui sont indiquées sur
l'appareil. En page 5 de ce document, vous trouverez les
explications des différents symboles de prévention.
f. Observer également les règles contenues dans les
divers chapitres et annexes de ce document.
• Lors de l’accrochage de la machine au tracteur, il
y a toujours risque de blessure.
Contrôle avant la mise en marche
• Lors de l’accrochage, ne pas se mettre entre la
machine et le tracteur, aussi longtemps que celui-ci
recule.
Les remarques suivantes doivent vous faciliter la prise
en main de votre appareil. Les informations détaillées
relatives à chaque point sont à consulter dans les chapitres
correspondant de ce manuel.
• Personne ne doit venir entre le tracteur et l'appareil
si celui-ci n’est pas correctement immobilisé à
l’aide de son frein de parking et ou avec des cales
appropriées.
• Ne brancher ou débrancher le cardan que si le
moteur du tracteur est arrêté.
1. Contrôler si l’ensemble des dispositifs de protection
sont en lieu et place et en bon état.
2. Graisser selon le plan de graissage. Vérifier l’étanchéité
et le niveau correct des boîtiers.
3. Vérifier la pression des pneumatiques.
4. Contrôler le serrage correct des roues.
5. Choisir la bonne vitesse de prise de force.
Utilisation conforme à son usage
Utilisation conforme à son usage: voir le chapitre des
„Données Techniques“.
• Les caractéristiques maxi (Charge à l’essieu,
poids sur béquille, poids total) ne doivent pas être
dépassées. Ces informations sont situées sur la
partie avant droite de la remorque.
• Respecter aussi les caractéristiques du tracteur.
6. Brancher correctement les équipements électriques.
Voir dans ce document les consignes s’y rapportant.
7. Procéder aux adaptations au tracteur
• Hauteur du timon
• Longueur du cardan
8. N’atteler l'appareil qu’avec des broches adaptées.
9. Contrôler le bon fonctionnement du cardan et de la
sécurité (voir annexe)
10. Contrôler le bon fonctionnement de l’installation
électrique.
Transport sur route
• Observez les règles de sécurité de votre pays.
11. Brancher les flexibles hydrauliques au tracteur.
• Vérifier le bon état de ceux-ci
• Vérifier qu'ils soient correctement branchés
12. Assurer de la bonne fixation de toutes les pièces mobiles
qui peuvent être dangereuses en se déplaçant.
13. Contrôler le fonctionnement du frein de stationnement
d'urgence (lors d'un dételage inopiné) et des freins
normaux.
1800_FR-AllgSicherheit_3842
- 12 -
FR
DESCRIPTION DE LA MACHINE
Vue d'ensemble
2
1
3
4
6
5
8
7
11
1
10
8
9
Désignations :
1. Roue de jauge intérieure
9. Toile d'andainage
2. Verrouillage au transport
10. Protection des dents souples
3. Rotor droit
11. Attelage 3 points (bras inférieurs) avec
béquille
4. Butées de largeur de travail
12. Support de roue de secours
5. Support de bras porte-dents
13. Support de flexibles
6. Essieux
14. Indicateur du braquage maximal.
7. Rotor gauche
8. Roues de jauge extérieures "Multitast" (option)
12
13
14
1600-F_ÜbERsIcHT_2740
- 13 -
F
CARACTÉRISTIQUES REQUISES DU TRACTEUR
Tracteur
Pour l'utilisation de cette machine, le tracteur doit être
conforme aux conditions suivantes:
Relevage hydraulique (attelage trois
points)
371-08-16
- Puissance requise:
TOP 842 C / TOP 882 C à partir de 55 kW / 75 CV
TOP 962 C à partir de 63 kW / 85 CV
- Attelage:
Bras de relevage catégorie II
- Prises:
voir tableau « Raccordements
hydrauliques et électriques obligatoires »
Masse de lestage
Masse de lestage
Le tracteur doit être équipé de poids de lestage suffisants
à l‘avant, afin de garantir sa maniabilité et sa capacité de
freinage.
RISQUE DE:
Danger de mort ou de dommages matériels en raison
d'un mauvais lestage du tracteur.
•
L'essieu avant du tracteur doit toujours être
chargé avec au moins 20% du poids à vide
du tracteur afin d'assurer la capacité de
braquage et de freinage.
Kg
371-08-16
- Le relevage hydraulique du tracteur doit être compatible
avec la charge à lever (voir les caractéristiques
techniques).
- Les chandelles doivent être réglées à la même longueur
par l'intermédiaire de la commande correspondante (4)
(voir les consignes d’utilisation fournies par le fabricant
du tracteur)
- Fixer les chandelles sur les bras inférieurs du relevage
de façon identique. En sélectionnant la position arrière,
l'hydraulique du tracteur est ainsi moins solicitée par
la charge.
- Les stabilisateurs des bras inférieurs (5) doivent être
réglés de façon à ce que tout mouvement latéral de
l’outil attelé soit impossible (mesure de sécurité pour
le transport sur voie publique).
20%
1900-FR_Schleppervoraussetzungen_2740
- 14 -
Fr
caractéristiQues reQuises du tracteur
Branchements hydrauliques nécéssaires
Type
Standard
Fonctions
Branchement
hydraulique simple
effet
Relever et abaisser les rotors
Branchement
hydraulique double
effet
X*
Réglage de la largeur de travail
X
* Nécessite la position flottante
Branchements électriques nécéssaires
Type
Fonctions
Plot
Volts
Branchement
électrique
Standard
Éclairage
7 - plots
12 Volts - DC
selon DIN-ISO 1724
Variante
Relevage individuel des
rotors
2 - plots
12 Volts - DC
selon DIN-9680
1900-FR_Schleppervoraussetzungen_2740
- 15 -
Fr
ATTELAGE DE LA MACHINE
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
2. Relevage de la béquille
Voir annexe A1, point (8a. - h.)
Avant le premier attelage de la machine
1.Contrôle du verrouillage de transport:
Si la distance est ajustée de manière inexacte entre les
verrous et l'axe des vérins, la fonction du verrouillage est
entravée. Par conséquent, cette distance doit être contrôlée
après la réception de l'appareil par le concessionnaire.
Attention
Risque de blessure dû à une machine mal attelée.
•
La machine pourrait tomber au sol lors du
retrait de la béquille. Vérifiez que la machine
et le tracteur sont correctement attelés.
- Verrouiller la béquille par l'axe
- Pousser la béquille à l’aide de votre pied vers le bas
puis la relever.
Attention
Risque de blessure lors du relevage de la
béquille.
•
Prennez garder au repliage automatique de la béquille.
- L'axe de verrouillage s’enclenche automatiquement.
Attelage de la machine
MISE EN GARDE
Risque de blessures graves par écrasement lors de
l'attelage de l'appareil aux bras inférieurs.
•
Lors de l'attelage sur les bras inférieurs,
attention de ne pas vous faire coincer.
REMARQUE
Dommages matériels dus à la mobilité latérale de la
tête d'attelage.
•
Les stabilisateurs des bras inférieurs du
relevage doivent être réglés de façon à ce
que tout mouvement latéral de l’outil attelé
soit impossible.
3.Branchement de la prise de la signalisation
Éclairage:
- Brancher la prise 7 plots au tracteur
- Vérifier le fonctionnement du dispositif de
signalisation de la machine
REMARQUE
Dommages matériels dus à un mauvais attelage de
la machine.
•
Atteler le bâti d'attelage horizontalement aux
bras de relavage tracteur.
1. Attelage au tracteur
- Arrêter la prise de force.
Commande individuelle des rotors (variante):
- Brancher la prise 2 plots au tracteur
- Atteler l'andaineur sur les bras inférieurs du relevage
du tracteur
- Contrôler le bon verrouillage des rotules
- Ramener le châssis principal en position horizontale.
1901-FR_Anbau_2740
- 16 -
FR
attelaGe de la macHine
4.Brancher les prises hydrauliques.
6.Libérer le frein de parc (frein à main)
- Mettre la manette du distributeur en position flottante.
1. Appuyer sur la boule (1) afin de libérer la manivelle
de sa position d'attente
- Faire attention à la propreté des prises hydrauliques.
2. Tourner la manivelle (2) de 180° afin de pouvoir
l'utiliser.
- Brancher les prises des tuyaux hydrauliques
- Positionner la corde (version standard) ou la
commande électrique (version: commande
individuelle) dans la cabine du tracteur.
1
5. Adaptation du cardan
2
- Couper le moteur et retirer la clé de contact.
- Avant d’installer la transmission, nettoyer et graisser
l'arbre profilé côté machine ainsi que la prise de force
du tracteur.
Position d'attente
4. Remettre la manivelle en position d'attente
- Installer en premier l'articulation du cardan
grand-angle avec la roue libre côté machine.
- Ensuite, raccorder l'autre côté de la transmission à
la prise de force du tracteur.
- Accrocher les deux chaînettes pour éviter la rotation
des deux 1/2 protections de cardans.
RISQUE DE
Danger de mort avec une longueur non ajustée
de l'arbre de prise de force
•
Avant la mise en service, vérifier la
longueur de l'arbre de prise de force et
l'ajuster si nécessaire.
•
Un changement de tracteur est
considéré comme la première mise en
service.
•
voir le chapitre "adaptation du cardan" dans l'annexe -B de cette notice
d'utilisation.
Position de rotation
3. Libérer le frein de parc de la machine.
REMARQUE
Risque de dommages matériels dus à la manivelle
dépassant du frein de stationnement
•
Mettre à nouveau la manivelle en position
d'attente après l'utilisation !
Sécurisation des machines non freinées
à l'aide de chaînes
Les machines non freinés doivent être sécurisés par l'utilisateur au moyen d'une chaîne lors du transport. Les points
de fixations côté machine dépendent du type d'attelage.
Prenez-les à partir des images ci-dessous :
1.Chaînes pour attelage inférieur :
L2
025-05-04
094-18-402
Adaptation de la longueur
- Pour déterminer la longueur du cardan à couper, mettre
les 1/2 cardans côte à côté dans la position la plus
courte (L2) et les marquer.
Longueur la plus courte du cardan (L2):
1. Relevage hydraulique du tracteur au plus bas
2. Braquer au maximum avec le tracteur
(voir schéma ci-contre)
Les détails de l'opération sont décrits dans le chapitre "adaptation du cardan" dans l'annexe -B cette notice d'utilisation.
1901-FR_Anbau_2740
- 17 -
FR
attelaGe de la macHine
Dételage de la machine
commande individuelle des rotors) de la cabine
du tracteur.
- Retirer les branchements électriques et les
déposer sur le support (7). (sur la version avec la
commande individuelle, deux branchements sont
à désaccoupler)
DANGER
Danger de mort - en cas de mouvements imprévus
du tracteur ou de la machine
•
Arrêter le tracteur, pour dételer la machine,
uniquement sur un terrain plat et stabilisé!
•
S'assurer que le frein à main est serré
afin de sécuriser le tracteur et éviter tout
roulage.
•
Arrêter le moteur
Risque de dommages matériels dus à la manivelle
dépassant du frein de stationnement
•
Retirez la clé.
•
•
Sécuriser la machine avec les béquilles afin
d'éviter tout basculement.
4.Serrer le frein à main.
REMARQUE
Mettre à nouveau la manivelle en position
d'attente après l'utilisation !
4. Démonter l'appareil du tracteur !
CONSEIL
L'appareil peut aussi bien être garé en étant en position
de travail qu'en position de transport.
1.Couper le moteur et retirer la clé de contact.
2. Positionnement de la béquille
5.Sécuriser l'appareil avec un dispositif antivol
1. Motter le dispositif antivol sur l'attelage
2. Sécuriser le dispositif antivol avec un cadenas.
- Déverrouiller la broche à ressort(B)
- Basculer la béquille (5a) jusqu’en position verrouillée.
3. Désaccouplement des flexibles, câbles et
transmission
- Retirer la transmission et la déposer sur le support
(6).
- Désaccoupler les flexibles hydrauliques du tracteur
et les reposer sur le support (7) (si difficulté, mettre
les distributeurs en position flottante).
7
6
- Retirer la corde ou la commande (version avec
1901-FR_Anbau_2740
- 18 -
FR
MISE EN SERVICE
Recommandations générales pour le
travail
RISQUE DE
Danger de mort dû aux rotors et aux bras articulés
en mouvement
•
Couper l'andaineur avant de quitter la cabine tracteur.
•
Arrêter le moteur et retirer la clé de contact
avant de procéder aux travaux de maintenance et de réparation.
•
Ne travailler à proximité des rotors uniquement lorsque la prise de force est à l'arrêt.
•
Ne pas s'approcher de l'andaineur aussi
longtemps que le moteur tourne.
•
Assurez-vous que la zone de travail est dégagée et que personne ne se trouve dans la
zone dangereuse avant d'allumer le moteur.
RENSEIGNEMENT
Choisir une vitesse de travail qui permet à la machine
d'andainer correctement tout le fourrage.
Passage de la position de transport à la
position de travail
075-09-05
RISQUE DE:
Danger de mort par basculement de la machine.
•
Ne procéder au passage de la position de
travail à la position de transport et inversement que sur un sol plat et stabilisé.
DANGER
Danger de mort par mouvement de pièces lors du
passage de la position transport au travail.
•
S’assurer que la zone de déploiement est
libre et que personne ne se trouve dans la
zone de danger.
•
Activez la prise de force uniquement lorsque
tous les dispositifs de protection sont en
position de travail.
•
Ne pas se trouver soi-même dans la zone
de danger.
495.173
AVERTISSEMENT
Risque de blessure grave causée par les projections
de pierres et d'objets
•
Veiller pendant le travail qu'aucune personne ne se situe dans un périmètre proche
de l'évolution de l'andaineur.
•
Arrêter immédiatement l'andaineur si une
personne se trouve proche du périmètre
d'évolution.
•
Ne démarrez pas l'andaineur uniquement
lorqu'il n'y a plus personne dans la zone
dangereuse.
REMARQUE
Risque de dommages matériels dus à une collision
avec la butée en cas de dépassement de l'angle de
braquage maximal.
•
Si vous voyez ce pop-up, redressez, sinon
la transmission peut se casser !
2200_FR-Einsatz_2740
RENSEIGNEMENT
Le dépliage hydraulique de l’andaineur doit se faire sans
interruption. En cas d'arrêt, des mouvements indéfinis de
levage et d'abaissement des rotors peuvent se produire.
Dépliage de l'andaineur
CONSEIL
Uniquement pour le réglage de hauteur de ratissage
hydraulique :
Il n'est possible de baisser ou de relever les rotors en
position transport uniquement lorsque les interrupteurs
du terminal sont en position largeur de travail et cela en
raison du déverouillage des axes
- 19 -
FR
mise en service
1. Afin de libérer les crochets de verrouillage, manoeuvrer
en même temps:
a. Actionner le distributeur simple effet (1) afin de
relever les rotors.
b. Tirer la corde (ou appuyer sur la touche en présence
de la commande électrique)
CONSEIL
Sur le TOP 962 C, démonter toujours les bras porte-dents
afin de respecter la hauteur de transport réglementaire.
Sur le TOP 842 C, les bras porte-dents sont à démonter
afin d'atteindre une hauteur de transport de 3.60m.
a. Remonter les bras porte-dents démontés
ATTENTION
Risque de blessure dû à la rotation des dents
du rotor
2. La sécurité de transport se déverrouille en actionnant
le distributeur 2 (double effet) en position relevage. Et
soulever le verrou de sécurité de transport jusqu'à ce
qu'il soit libéré (F).
•
Observez le sens de rotation des
dents et de la goupille à ressort lors de
la fixation des dents. Fixer la goupille
pour qu'elle se verrouille dans le sens
de la rotation.
•
Vérifier que les goupilles ne soient pas
endommagées, déformées et qu'elles
fonctionnent bien.
CONSEIL
Si vous dépassez la position de déverrouillage (F), le
verrou de sécurité de transport (K) retombe.
Si cela se produit : Rebaisser les rotor puis les relever
afin de soulever le verrou de sécurité de transport
jusqu'à la position de déverrouillage (F).
b. Sortie des arbres de rotors (uniquement TOP 962
C)
Afin de pouvoir replier les protections dans l'étape
suivante, actionner les bras de rotor jusqu'à ce que
l'indicateur (2) soit dans la zone de repliage (3).
2
3
STOP
c. Mise en position des tubes de protection
K
F
Passage de la position ''1/2 tour bout de
champ'' vers la position de ''travail''
075-09-40
CONSEIL
Pour arrêter le mouvement des bras de la position transport
en position retournement bout de champ, actionner la
cordelette ou la commande de confort (option)
3. Passage de la position de 1/2 bout de champ vers la
position de travail, mettre le distributeur 1 (simple effet)
en position flottante.
4. Lorsque des bras porte-dents sont démontés:
2200_FR-Einsatz_2740
1. Mettre le distributeur 1 (simple effet) en position flottant
afin d'abaisser les rotors en position de travail.
- La prise de force du tracteur ne doit pas être arrêtée.
CONSEIL
En position de travail, le distributeur de commande de
repliage doit être en position flottante pour que les rotors
puissent parfaitement s'adapter au sol!
- 20 -
FR
mise en service
Passage de la position de "travail"vers
la position "1/2 tour bout de champ"
CONSEIL
Toutes les roues (a, b, c) peuvent être réglé
avec l'excentrique.
b1
075-09-10
b2
a1
1. Mettre le distributeur 1 (simple effet) en position relevage
afin de relever les rotors en position "1/2 tour bout de
champ".
Actionner le distributeur jusqu'à ce que les bras de
rotors ne montent plus (si la hauteur lors des 1/2 tour
est inadéquate, voir section "Réglage de la hauteur lors
de 1/2 tour en bout de champ").
Réglage de l'essieu des rotors
Conditions préalables
a2
Sur le TOP 962, le réglage de la roue de
jauge double (c) se fait par le tirant réglable.
b1
b2
- Sol plat et stabilisé (une dalle de béton serait idéale)
a1
- Pression de tous les pneus à 1.5 Bar
- L'andaineur est attelé au tracteur et en position de
travail.
1. Réglage de la hauteur des roues des
tandems:
Pour un bon ramassage du fourrage, le rotor doit
pencher légèrement vers l'andain Le côté opposé
à l'andain doit être de 1 à 1.5 cm plus haut.
1. Abaisser le rotor avec la manivelle (1) jusqu'à
ce que les dents du côté de l'andain touchent
légèrement le sol.
c
a2
c
Régler les roues du même côté d'un rotor à
l'identique (a1= a2 et b1=b2).
a. Système par vis excentrique:
b1
b2
a1
CONSEIL
c
a2
Verrouiller la manivelle (1) après le réglage à l'aide
du verrou.
1
2
3
2. Régler les dents du côté opposé à l'andain
à env. 1 à 1,5 cm au-dessus du sol avec
l'excentrique
1. Desserrer l'écrou (3) avec une clé plate de 36mm
2. Régler l'inclinaison souhaitée de l'essieu avec
l'excentrique (2) à l'aide d'une clé plate de 36mm
3. Resserrer l'écrou (3) (couple de serrage: 280Nm)
2200_FR-Einsatz_2740
- 21 -
FR
mise en service
b. Système de la roue de jauge double (TOP 962C) (tiant
de réglage) :
2b. Réglage la hauteur de ratissage
(hydraulique)
Uniquement possible avec le réglage individuel des rotors.
4
CONSEIL
Le réglage des essieux des rotors n'est pas à reprendre
après la modification de la hauteur de travail.
L'option - réglage hydraulique de la hauteur de ratissage
- permet de régler confortablement depuis la cabine du
tracteur l'un ou l'autre rotor.
5
1. Desserrer l'écrou (4)
2. Régler le tirant (5) à la longueur souhaitée
Conditions préalables:
3. Resserrer l'écrou (4)
Prendre garde au bon réglage de la roue de jauge intérieure
et extérieure La roue de jauge extérieure doit être réglée
de manière à supporter légèrement le rotor, alors que
l'intérieure doit porter d'avantage.
2a. Réglage de la hauteur de ratissage
(mécanique)
Réglage des roues de jauge extérieures par rapport aux
intérieures :
CONSEIL
Le réglage des essieux des rotors n'est pas à reprendre
après la modification de la hauteur de travail.
1. Régler la hauteur de travail avec la manivelle (1) sur
chaque rotor. Tourner la manivelle (1) dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre pour augmenter
la hauteur. Tourner la manivelle (1) dans le sens des
aiguilles d'une montre pour diminuer la hauteur.
1
2
1
- Retirer la goupille (1) Ainsi la liaison entre la roue de
075-09-05jauge extérieure et intérieure est supprimée.
- Régler la roue de jauge extérieure avec la manivelle (2).
- Les dents du côté de l'andain, suivant la quantité
de fourrage, doivent passer de 1 à 2cm au-dessus
du sol.
- Rétablir la liaison de la roue de jauge extérieure et
intérieure à l'aide de la goupille (1).
2,0 cm
- Adapter la hauteur de travail en fonction du terrain.
-Avec un réglage trop bas, le fourrage est pollué et/ou
la petite herbe arrachée.
- Vérifier régulièrement la hauteur de travail durant
l'utilisation.
2200_FR-Einsatz_2740
- 22 -
FR
mise en service
Emplacement du terminal dans la cabine tracteur :
CONSEIL
La machine est maintenant équipée d'une manivelle.
Utiliser la manivelle pour le deuxième rotor.
Après son utilisation, sécuriser la manivelle à l'aide de
la goupille !
Position de rangement de la manivelle (3)
Positionner le terminal à l'aide du support ventouse de
manière visible et accéssible dans la cabine tracteur
Commande pour le réglage de la hauteur de
ratissage et de relevage individuel des rotors :
A
B
C1
C2
3
Réglage de la hauteur de ratissage :
1. Sélectionner sur le boitier de commande, le rotor (droit,
gauche ou les deux)
Avec l'interrupteur A, vous pouvez passer de la position
travail ou retournement à la position transport. Avec cet
interrupteur, vous passez outre le blocage de la position
retournement directement en transport.
A
Avec l'interrupteur B vous pouvez sélectionner le rotor à
manoeuvrer avec le distributeur 1. (Sélection individuelle
des rotors)
B
Interrupteur vers la gauche: rotor gauche
Interrupteur au milieu: les deux rotors
C1
C2
•Actionner l'interrupeur du rotor souhaité (C1, C2) vers
le haut (= hauteur de ratissage).
2. Régler la hauteur de ratissage souhaitée par le
distributeur double effet.
3. Actionner les interrupteurs de commande du boitier
(C1, C2) vers le bas (=largeur de travail). Alors, il n'est
plus possible de régler la hauteur de ratissage
Interrupteur vers la droite: le rotor droit
Avec l'interrupteur C1 (= rotor gauche) et l'interrupteur C2
(=rotor droit) vous pouvez choisir entre la hauteur de travail
(= en haut) et la largeur de travail (= en bas).
CONSEIL
Après utilisation, positionner l'interrupteur du réglage de
ratissage toujours sur largeur de travail. Ainsi, vous évitez
une erreur de manipulation de la hauteur de ratissage.
Emplacement du terminal lors du remisage
Le terminal peut être déposé sur le support (4) sous le
support de flexible lors du remisage
4
2200_FR-Einsatz_2740
- 23 -
FR
mise en service
Vérification de la contrainte du réglage
hydraulique de la hauteur de ratissage :
Le réglage d'usine du tirant (TS) d'axe en axe est
d'environ 230mm
Au milieu du rotor au niveau du moteur se trouve les vis (5).
TS
Dans le cas d'une modification du réglage au travail de
la hauteur de ratissage, effectuer un nouveau réglage
par les vis 5.
- Afin d'augmenter la contrainte du réglage hydraulique
de la hauteur de ratissage, dévisser les vis (5).
- Afin de dimuner la contrainte du réglage hydraulique
de la hauteur de ratissage, visser les vis (5).
5
2. Régler la hauteur de la roue de jauge
avant extérieure à l'aide de la goupille (3).
(équipement optionnel)
La hauteur de la roue avant extérieure doit être adaptée
lors de chaque modification de la hauteur de ramassage.
Régler la hauteur de la roue de jauge AV extérieure de
façon à ce qu'elle repose légèrement sur le sol.
3. Ajustage des réglettes
3. Distance de la roue de jauge avant
Condition préalable:
La hauteur de travail est identique des deux côtés.
Ajuster les réglettes (6) à la même hauteur sur les deux
rotors.
a. Ouvrir le collier (7) sous le rotor.
b. Ajuster la réglette d'indication de hauteur (6) par
rapport à l'autre rotor.
REMARQUE
Risque de dommages matériels par collision de la
roue palpeuse avec le tracteur.
•
Si on modifie la distance (A) de la roue de
jauge avant, il peut y avoir un risque de
collision avec les roues du tracteur.
c. Resserrer le collier (7) sous le rotor.
7
La distance (A) de la roue de jauge avant par rapport
aux dents du rotor est fixe et ne doit pas être modifiée.
Mesurer la distance (A) entre le milieu de la vis de
fixation et jusqu'au tube carré Distance (A) de 405 mm.
Aucun perçage ne doit être visible dans le support des
roues de jauge.
6
A
3
Réglage des roues de jauges
1. Régler la hauteur de la roue de jauge intérieure
à l'aide du tirant (TS).
Pour un bon ramassage du fourrage, le rotor doit pencher
légèrement vers l'andain. Les dents à l'opposé de
l'andain doivent être plus hautes d'environ 10 à 15mm.
.
Régler la hauteur de la roue de jauge interne de telle
sorte que les dents aient, dans le sens de la marche
avant, la même hauteur que les dents du côté opposé
à l'andain.
2200_FR-Einsatz_2740
- 24 -
FR
mise en service
Régler la distance de la roue de jauge
extérieure
1. Desserrer les deux colliers (1, 2).
2. Pousser la butée dans la position souhaitée (3, 4, 5)
3. Serrer les deux colliers (au couple)
1
3
2200_FR-Einsatz_2740
2
4
5
- 25 -
FR
mise en service
Exemple de réglage de l'aplomb sur rotor gauche avec tandem:
Conditions préalables:
- Sol plat et stabilisé (une dalle de béton serait idéale)
- Pression de tous les pneus à 1.5 Bar
- L'andaineur est attelé au tracteur et en position de travail.
639-13-12
3. Étape
2,0 cm
Fin de ratissage
3. Étape
3,5
2,
5
cm
4. Étape
Début de ratissage
5. Étape
1. Étape:
4. Étape
Abaisser le rotor à l'aide de la manivelle. La dent réglée
au plus bas ne doit pas toucher le sol.
2. Étape
Régler l'aplomb du rotor à l'aide des excentriques sur le
tandem côté "Début de ratissage" pour que les dents soient
entre 1 et 1.5 cm du sol
CONSEIL
Régler les deux vis excentriques à l'identique sur un
même coté du rotor.
3. Étape
Réglage de la hauteur de travail à l'aide de la manivelle.
La hauteur de travail des dents en début de ratissage doit
être réglée à 3.5 cm. La hauteur de travail des dents en
fin de ratissage doit être réglée à 2 cm.
2200_FR-Einsatz_2740
cm
REMARQUE
Risque de casse matériel sans l'utilisation de la roue
de jaude intérieure
•
Utiliser toujours la machine avec la roue de
jauge intérieure. Le bras et le support de la
roue de jauge extérieure ne sont pas conçus
pour un fonctionnement en solo.
Régler la roue de jauge interne avant afin que les dents
soient à 2.5 cm du sol.
5. Étape
Régler la roue de jauge extérieure (MULTITAST),
de sorte qu'elle appuie légèrement au sol.
- 26 -
FR
mise en service
6. Étape
Réglage de la distance de la roue de jauge externe
(MULTITAST). La distance (A) du bras de la roue de
jauge est réglable par intervalles de 10 cm. Il y a trois
possibilités de réglage.
•En fourrage court, régler la roue de jauge au plus
près du rotor.
• En fourrage long, augmenter la distance qui sépare
la roue de jauge des dents pour éviter que celui-ci
ne s'enroule et bloque la roue.
REMARQUE
Risque de dommage matériel par collision des roues
de jauge extérieures avec le tracteur.
•
Veuillez vérifier avant la mise en route,
qu'aucune collision de la roue de jauge avec
le tracteur n'apparaisse avec le rayon de
braquage maximum.
•
Modifier le réglage en conséquence.
A
2200_FR-Einsatz_2740
- 27 -
FR
mise en service
Vitesse de rotation de la transmission .
La vitesse maximum de la transmission est de: 540 tr/mn
Le régime recommandé de la prise de force est de: environ
450 tr/min
Position horizontale de la toile d'andainage:
La toile d'andainage peut être déplacée horizontalement
vers l'avant ou l'arrière.
7
8
9
CONSEIL
6
Réduisez la vitesse de l’arbre de prise de force en cas
de mauvaises conditions de travail (par ex. lorsque du
fourrage est arraché par les dents sur la surface déjà
ratissée).
6
Toile d'andainage (option)
REMARQUE
4
Risque de dommages matériels si la bâche
d'andainage est mal positionné
•
1
9
2. Remonter les brides sur les trous souhaités (6; 7;
8; 9) du support de la toile d'andainage et serrer.
Il y a 5 réglages possible de la hauteur d'andainage (1; 2; 3;
4; 5). La position (1) est la plus basse et (5) la plus haute.
3
8
1. Dévisser et retirer les vis (6; 7) des brides en bas.
Hauteur de la toile d'andainage
2
7
5
Utiliser la position (5), pour la paille, avec énormément de
fourrage ou en position de transport.
Vérifier de bien monter les deux brides
avant et arrière dans la même position.
Dans ce cas, les brides resteront parallèles.
De la même manière, si la géométrie est
modifiée, une collision entre le châssis et la
bâche d'andainage peut se produire.
Commande individuelle des rotors
(variante):
Réglage de la hauteur de la toile d'andainage:
1. Mise en position de travail de la machine (voir chapitre
"Passage de la position de transport vers la position de
travail
2. Mettre la toile d'andainage en position de transport (en
butée en haut), en actionnant le distributeur 1 (simple
effet) jusqu'à ce que la toile soit en butée.
3. Arrêter le tracteur
4. Fermer la vanne sur le flexible (1)
5. Tourner la broche (1), méplat vers le haut afin de pouvoir
retirer l'axe, puis le retirer.
6. Remettre la broche dans le trou à la hauteur souhaitée,
puis remonter la broche en sens inverse du démontage
afin de la verrouiller.
7. Ouvrir à nouveau la vanne
8. Redémarrer le tracteur
CONSEIL
Avec l'option "diviseur de débit" sélectionner toujours le
rotor relevé sur la commande de sélection individuelle.
Pour pouvoir travailler plus efficacement le bord d'un
champ, on peut relever individuellement un des rotors et
continuer à travailler avec l'autre.
Relevage d'un rotor
1. Sélectionner le rotor, en basculant l'intérrupteur B
du côté souhaité sur la commande individuelle.
2. En actionnant le distributeur 1 (simple effet) du
tracteur, le rotor sélectionné est relevé.
Travailler avec l'autre rotor
1. Mettre le distributeur en position neutre, pour éviter
que le second rotor soit relevé inopinément
2. Sélectionner le rotor abaissé en basculant
l'intérrupteur B sur la commande individuelle.
3. Mettre le distributeur1 (simple effet) en position
flottante
2200_FR-Einsatz_2740
- 28 -
FR
mise en service
Relevage du deuxième rotor
1. Sélectionner le rotor abaissé sur la commande
individuelle des rotors B. Normalement celui-ci doit
déjà être sélectionné.
2. Relever le rotor sélectionné en actionnant le
distributeur 1 (simple effet) du tracteur.
Avec l'interrupteur B vous pouvez sélectionner le rotor à
manoeuvrer avec le distributeur 1.
Interrupteur vers la gauche: rotor gauche
Interrupteur au milieu: les deux rotors
Interrupteur vers la droite: le rotor droit
Réglage hydraulique de la largeur de
travail
CONSEIL
En présence d'un diviseur de débit: Choisissez toujours
le rotor que vous souhaitez relever. Relever le 2. Les
rotors seront très lents lorsque l'interrupteur B est en
position central.
Réglage de la largeur de travail en continu.
TOP 842 C
1
2
3
Abaissement du rotor relevé
1. Sélectionner le rotor relevé en basculant l'intérrupteur
B sur la commande individuelle.
2. En mettant le distributeur 1 (simple effet) du tracteur
en position flottante, le rotor sélectionné est abaissé.
CONSEIL
Pour abaisser le deuxième rotor en même temps, placer
l'interrupteur B de la commande de présélection en
position centrale, et comme l'hydraulique du tracteur est
déjà en position flottante, le deuxième rotor s'abaisse.
CONSEIL
Placez les deux rotors dans la même position de départ
(position de travail ou de retournement bout de champ)
avant de passer en position de transport. Autrement, le
bras le plus bas n'atteindra jamais la position de transport.
1
2
3
TOP 962 C
La largeur de travail hydraulique nécessite un distributeur
hydraulique à double effet
Régler la largeur de travail uniquement en position "relever
en bout de champ"
Toutes les largeurs entre le minimum (1) et le maximum
(3) peuvent être sélectionnées. La position (2) "commande
libre" est utile lors du déverrouillage de la position de
transport.
ATTENTION
Risque de blessure légère ou modérée par pincement .
•
Commande pour le relevage induviduel des
rotors :
Réglez la largeur de travail au maximum (4)
avant de replier les protections. Sinon les
tubes de protection entreront en collision
avec les bras de rotors.
Utiliser la commande pour la sélection individuelle des
rotors.
REMARQUE
A
Risque de dommages matériels en cas de collision
de la coulisse avec le bras.
•
B
Respecter les limites des coulisses lors de
la modification de la largeur de travail.
REMARQUE
Risque de dommages matériels en cas de collision
des rotors (l'un contre l'autre).
Avec l'interrupteur A, vous pouvez passer de la position
travail ou retournement à la position transport. Avec cet
interrupteur, vous passez outre le blocage de la position
retournement directement en transport.
2200_FR-Einsatz_2740
•
Respecter les limites des coulisses lors de
la modification de la largeur de travail.
- 29 -
FR
mise en service
Réglage du chemin de cames
Si du fourrage n'est pas bien mis sur l'andain, le chemin
de cames peut être réglé.
Réglage de la hauteur "relever en bout
de champ" (des deux côtés)
1. Mettre l'outil, sur une surface plate et caler les roues.
(mettre des cales sous les roues)
Tourner les cames au-dessous des bras du rotors gauche
et droit, afin d'adapter les les hauteur de relevage en "bout
de champ".
2. Retirer les 3 caches (1) en plastique des ouvertures
sous la cloche du rotor, afin d'accéder au écrous (2)
du chemin de cames.
En haut, s'écarter du bâti (+) Relevage en bout de
champ plus haut
En bas, s'écarter du bâti (-)
Relevage en bout de
champ plus bas
Réglage:
1. Desserrrer les 2 vis de fixation (4)
1
2. Tourner la came
3. Reserrrer les 2 vis de fixation (4)
4
3. Desserrer les 3 écrous (2) du chemin de cames.
4. Réglage du chemin de cames Régler en tournant le
chemin de cames par rapport aux trous oblongs, soit
à l'aide d'un bras de levier, soit en tournant le rotor à
l'aide des bras porte dents afin que le fourrage soit
mieux ramassé.
5
En usine, les vis de fixation (4) sont positionnées au
milieu du trou oblong, pour que les repaires (5) au bas
des cames coïncident.
CONSEIL
Régler le relevage à l'identique des deux côtés.
2
Réglage manuel de la position largeur et
hauteur de travail
Lors d'un problème du système de commande électrique, il
est posible de commander manuellement les électrovannes
du réglage de la largeur et de la hauteur de travail.
Position: Les électrovannes se trouvent à l'avant droit
devant le bras porteur.
5. Resserrer les trois écrous (2).
6. Remettre les bouchons (1) en plastique sur les
ouvertures.
Largeur de travail = sortir la vis
Hauteur de ratissage - rentrer la vis
7. Faire un essai. Reprendre la procédure si l'essai n'est
pas satisfaisant.
2200_FR-Einsatz_2740
- 30 -
FR
mise en service
Réglage manuel :
1. Réglage de l'aplomb droite/gauche des rotors
Via des entretoises (1) aux points de raccordement.
1
1
2
1. Sortir la goupille (1)
2. Sortir ou viser la vis (2), afin de choisir la fonction
souhaitée.
Figure 1: Ajustement de l'inclinaison latérale
3. Remettre la goupille (1).
2. Ajuster l'inclinaison frontale
sur 4 trous oblongs (2)
REMARQUE
Risque de dommages matériels dû à une rotation
excessive du clapet.
•
Tourner la vis du clapet uniquement à la
main. Ne pas utiliser la goupille pour tourner
la vis. En raison de l'effet de levier créé par
la goupille, il est possible d'endommager le
clapet.
2
Figure 2: Réglage de l'inclinaison frontale
3. Ressorts de stabilisation
pour ajuster l'angle de contact du patin.
CONSEIL
Patins (option)
Le réglage de base des patins est effectué à l'usine.
Normalement, aucun autre ajustement n'est nécessaire.
Les dents ne doivent pas s'enfoncer dans le sol lorsque
le bras du rotor est abaissé.
Réglage de base: Saillie de la tige filetée (3) à gauche
60 mm et à droite 100 mm (dans le sens de la marche)
Vue d'ensemble:
2
3
1
Figure 3: Ressort de stabilisation du patin
1...Console pour le réglage de l'inclinaison latérale
2...Console pour le réglage de l'inclinaison frontale
2200_FR-Einsatz_2740
- 31 -
FR
mise en service
4. Réglage de la suspension hydraulique
Régler le poids d'appui à l'aide du bloc hydraulique (5) dans
la zone avant, sur le côté droit de la machine. Suspension
hydraulique du patin : Réglage de base 80 bar = 300 kg
de poids d'appui
4
5
001-20-007
Figure 4: Position du bloc hydraulique et du manomètre
1. Tourner la vanne principale (6) sur la position de
remplissage (position supérieure)
2. Avec la vanne (7) sélectionner le côté de l'andaineur
(droite / gauche)
3. Actionner le distributeur afin de remplir l'accumulateur
de suspension.
4. Contrôler la pression sur le manomètre (4)
5. Lorsque la pression est suffisante: Avec la vanne (7)
sélectionner l'autre côté de l'andaineur afin de le régler
6. Actionner le distributeur afin de remplir l'accumulateur
de suspension.
7. Contrôler la pression sur le manomètre (4)
8. Lorsque la pression est suffisante: Tourner la vanne
principale (6) sur la position de travail (position basse)
10. Tourner la vanne (7) sur la position de travail (position
supérieure)
7
6
Figure 5: Bloc de réglage de la décharge hydraulique
CONSEIL
Les patins du système "FLOWTAST" sont des pièces
d'usure.
2200_FR-Einsatz_2740
- 32 -
FR
Travail en pente
Travail en pente
Repliage en pente
Avertissement
Risque de blessures graves voir mortelles en cas de
basculement de l'attelage en pente, en particulier en
position de transport et dans les virages.
•
Généralement réduire la vitesse en fonction
de la situation et surtout dans les virages.
•
Revenir en arrière, dans une pente, plutôt
que d'effectuer une manœuvre risquée.
Le poids de l'andaineur (G) modifie le comportement du
tracteur. Cela peut produire des situations particulièrement
dangereuses dans les pentes.
AVERTISSEMENT
Risque de blessure entraînant la mort ou des
blessures graves lors du dépliage en pente
•
Si possible, éviter les manœuvres de repliage/dépliage en pente !
•
N'effectuer les manœuvres de repliage/
dépliage en pente que lorsque l'appareil est
aligné dans le sens la pente.
•
Effectuer toujours les manœuvres en pente
en une seule fois ! Si vous arrêtez la descente entre les deux, des mouvements indéfinis des rotors se produiront, ce qui peut
provoquer le renversement de l'appareil.
Le poids de l'andaineur (G) modifie le comportement du
tracteur. Cela peut produire des situations particulièrement
dangereuses dans les pentes.
Si l'alignement de l'appareil dans le sens la pente n'est
pas possible :
TD 3
•
Au dépliage de la machine en pente, commencer par le rotor en amont.
•
Au repliage de la machine en pente, commencer par le rotor en aval.
3/97
/2
TD 3
3/97
2000-FR HANGfAhrT_2740
- 33 -
/1
G
FR
Transport
Consignes de sécurité
RISQUE DE:
Passage de la position de travail en
position de transport
075-09-07
Danger de mort par basculement de la machine.
•
Ne procéder au passage de la position de
travail à la position de transport et inversement que sur un sol plat et stabilisé.
Repliage des rotors
DANGER
RENSEIGNEMENT
Danger de mort par mouvement de pièces lors du
passage de la position transport au travail.
Uniquement pour le réglage de hauteur de ratissage
hydraulique.
•
S’assurer que la zone de déploiement est
libre et que personne ne se trouve dans la
zone de danger.
Le relevage ou l'abaissement des rotors n'est possible
que lorsque les deux rotors sont réglés en largeur de
travail par le distributeur
•
Ne pas se trouver soi-même dans la zone
de danger.
DANGER
Danger de mort avec rotation des rotors lors de la
modification de la hauteur de transport.
•
Arrêter la prise de force.
•
Retirez la clé de démarrage du tracteur.
•
Attendre l'arrêt complet du rotor.
1. Relever les rotors en position "1/2 tour bout de champ"
en actionnant le distributeur simple effet du tracteur .
2. Amener la largeur de travail en "position 2" avec le
distributeur double effet.
1
2
3
DANGER
Danger de mort par l'absence de verrouillage des bras.
•
Vérifiez le verrou de transport avant chaque
déplacement ! Chaque bras de rotor doit
être verrouillé par son crochet. Les crochets
de verrouillage pour le transport (7) doivent
être enclenchés complètement sur les axes
du bras.
3. Relevage à la verticale des rotors en partant de la
position "1/2 tour bout de champ" :
a. Dégagement des butées ''1/2 tour bout de champ''
en tirant sur la corde ou en appuyant sur la touche
de déverrouillage (version relevage individuel des
rotors).
b. Action sur le distributeur simple effet (1) afin de
relever les rotors. Actionner le distributeur jusqu'à
ce que les vérins soient entièrement en butée.
4. Abaisser les rotors à la hauteur de transport avec le
distributeur double effet (2) jusqu'à ce que les vérins
soient en butée.
CONSEIL
En position de transport, vous pouvez ignorer l'affichage
sur la glissière "min." (1). La réglette d'indication n'est
valable qu'en position de travail. La graduation se référe
uniquement à la largeur de travail.
2200_FR-TRANsPORT_2740
- 34 -
FR
déPlacement sur voie PubliQue - transPort
5. Contrôler le verrouillage de la position de transport sur
route. (voir le schéma). Les axes doivent enclenchés
dans les crochets de verrouillage.
1. Amener la largeur de travail en ''position 2'' avec le
distributeur double effet.
1
2
3
2. Relevage à la verticale des rotors en partant de la
position ''1/2 tour bout de champ'':
CONSEIL
Lors du dételage de l'outil: Mettre les distributeurs (1) et
(2) en position flottante afin de faciliter le désaccouplement
des prises hydrauliques.
Passage de la position ''bout de champ''
en position ''transport''
075-09-38
Repliage des rotors
a. Dégagement des butées ''1/2 tour bout de champ''
en tirant sur la corde ou en appuyant sur la touche
de déverrouillage (version relevage individuel des
rotors).
b. Action sur le distributeur simple effet (1) afin de
relever les rotors. Actionner le distributeur jusqu'à
ce que les vérins soient entièrement en butée.
3. Abaisser les rotors à la hauteur de transport avec le
distributeur double effet (2), jusqu'à ce que les vérins
soient en butée.
CONSEIL
En position de transport, vous pouvez ignorer l'affichage
sur la glissière "min." (1). La réglette d'indication n'est
valable qu'en position de travail. La graduation se référe
uniquement à la largeur de travail.
4. Contrôler le verrouillage de la position de transport sur
route. (voir schéma) (voir le schéma). Les axes doivent
enclenchés dans les crochets de verrouillage.
CONSEIL
Uniquement pour le réglage de hauteur de ratissage
hydraulique.
Le relevage ou l'abaissement des rotors n'est possible
que lorsque les deux rotors sont réglés en largeur de
travail par le distributeur
CONSEIL
Lors du dételage de l'outil: Mettre les distributeurs (1) et
(2) en position flottante afin de faciliter le désaccouplement
des prises hydrauliques.
2200_FR-TRANsPORT_2740
- 35 -
FR
déPlacement sur voie PubliQue - transPort
Utilisation du support de dents)
1. Libérer le verrouillage en tirant la poignée (3) vers
l'arrière "a" (sens de marche) et vers soi "b".
a
3
b
2. Déposer les bras porte-dents comme indiqué sur le
schéma, ou les retirer de cette position.
Danger
Danger de mort par électrocution lors du repliage
en dépassant la hauteur de transport légalement
prescrite.
•
3. Repousser la poignée (3), vers le centre de la machine
"b". Le verrouillage s'enclenche automatique et les
bras sont sécurisés.
CONSEIL
Transport sur voie publique
- Respecter les directives légales du pays concerné.
•
Sur le TOP 962 C, démonter toujours les
bras porte-dents afin de respecter la hauteur
de transport réglementaire.
•
Sur le TOP 842 C, les bras porte-dents
peuvent être démontés si une hauteur de
transport de 3.60m est souhaitée.
•
Procéder au démontage des bras portedents pour réduire la hauteur de transport
avant le relevage des rotors. (voir chapitre "
Réduction de la hauteur de transport")
•
Sur le TOP 882 C, il n'est pas possible de
réduire la hauteur de transport en raison de
la protection rigide.
- Avant d'entreprendre un déplacement, contrôler de visu
l'essieu arrière du bâti principal!
- La conduite sur voie publique doit se faire conformément
à la description du chapitre "Position de transport"
- Monter les dispositifs de protection, ceux-ci doivent être
en bon état.
- Avant le début du trajet, mettre les éléments repliables en
position appropriée et les immobiliser pour éviter qu’ils
se déplacent et constituent un danger.
- Avant le début du trajet, contrôler le fonctionnement de
la signalisation.
- Fixer les barres de protection sur les dents souples
pointant vers l’extérieur.
2200_FR-TRANsPORT_2740
Les extensions de toupies sont relevées
au-delà des 4m lorsqu'elles sont pivotées.
S'assurer que toute la plage de pivotement
des extensions est libre et qu'il n'y a pas
de lignes électriques ou d'autres obstacles
dans la zone de danger.
- 36 -
FR
déPlacement sur voie PubliQue - transPort
Dimensions de l’appareil en position de
transport
Les dimensions suivantes ne sont pas dépassées si, en
position de transport, l'outil est monté correctement:
Type
Hauteur
(m)
TOP 842 C
3,99
Réduc- L a r - Lontion de la g e u r gueur
hauteur
(m)
(m)
(m)
3,60
2,99
6,45
TOP 882 C
3,99
---
2,99
6,45
TOP 962 C
3,95
3,95
2,99
7,00
1.En position de travail:
En position de travail, retirer les 4 bras porte-dents (1) les
plus hauts de chaque côté, voir schéma. Ces bras portedents sont fixés par des goupilles. Les placer sur les
fixations situées au niveau du bâti arrière prévues à cet
effet. (voir paragraphe: Utilisation du support de dents)
b. Mettre une protection (fournie) sur chaque manchon
de rotor dont le bras porte-dents a été démonté (voir
chapitre "Protection des manchons de rotor")
1
1
1
1
1
1
1
1
ATTENTION
Risque de blessure par les arêtes vives des dents. Les
passants, les cyclistes et d'autres personnes peuvent
être gravement blessés pendant une circulation sur
voie publique.
•
Réduction de la hauteur de transport
(uniquement TOP 842 C et TOP 962 C)
CONSEIL
•
Sur le TOP 962 C, démonter toujours les
bras porte-dents afin de respecter la hauteur
de transport réglementaire.
•
Sur le TOP 842 C, les bras porte-dents
peuvent être démontés si une hauteur de
transport de 3.60m est souhaitée.
•
Sur le TOP 882 C, il n'est pas possible de
réduire la hauteur de transport en raison de
la protection rigide.
2200_FR-TRANsPORT_2740
Placer la protection des dents sur les dents
restantes.
REMARQUE
Risque de dommages matériels dû à la perte de dents.
•
Observez le sens de rotation des dents et
de la goupille à ressort lors de la fixation
des dents. Fixer la goupille pour qu'elle se
verrouille dans le sens de la rotation.
2. Abaissement des protections (sur TOP 842 C):
a. Mettre le rotor à la largeur maximum (4) en actionnant
le distributeur double effet (2).
4
- 37 -
FR
déPlacement sur voie PubliQue - transPort
b. Retirer la goupille de verrouillage de la position (5)
c. Replier le tube de protection
c. Replier le tube de protection
ATTENTION
Risque de blessure légère ou modérée par pincement .
•
Lors du pliage, saisissez uniquement le tube
de protection dans la zone du coude ! (voir
le schéma)
d. Verrouiller la position des protections.
•
Ne replier les tubes de protection qu'en
position de travail maximum des rotors (4),
sinon il y a une collision avec les bras de
rotors (risque d'écrasement).
d. Sécuriser à nouveau les tubes de protection avec
les goupilles (6).
5
6
Protection des dents souples
ATTENTION
Risque de blessure par les arêtes vives des dents.
•
3. Abaissement des protections (sur TOP 962 C):
a.Actionner la commande des bras de rotor jusqu'à ce que
l'indicateur (2) se trouve dans la zone de repliage (3).
2
3
b. Déverrouiller les crochets
2200_FR-TRANsPORT_2740
Placer la protection des dents sur les dents
restantes.
Mise en place des protections des dents souples:
1. Monter la protection de dents afin de recouvrir toutes
les dents du bras. Couvrir toutes les dents des bras
restants de chaque rotor avec une protection.
AVERTISSEMENT
Risque de mort ou d'autres blessures graves si la
hauteur de transport maximale et les protections
des dents ne sont pas respectées.
•
Veiller à ce que la machine reste sous la
hauteur de transport réglementaire avec les
protections de dents montées.
•
Dans ce contexte, faites attention à la garde
au sol. Une garde au sol trop faible peut
entraîner la perte des protections lors des
déplacements.
•
Dans ce contexte, faites attention à la
distance entre les dents et la roue avant de
l'essieu des rotors. Une distance trop faible
peut entraîner la perte des protections lors
des déplacements.
- 38 -
FR
déPlacement sur voie PubliQue - transPort
Stockage des protections de dents souples
Enfiler les protections de dents (4) non utilisées sur les
supports prévus à cet effet. Ces supports sont situés sur
les protections avant de la machine.
4
5
1. Enfiler les protections par la gauche et la droite, en
alternance, sur le supports.
4
5
2. Sécuriser la protection de dents (4) avec deux clips par
support (5).
TOP 842 C, TOP 882 C 13 porte-dents par côté
TOP 962 C
2200_FR-TRANsPORT_2740
8 porte-dents par côté
- 39 -
FR
Entretien en général.
Consignes de sécurité
RISQUE DE
Danger de mort dû aux pièces mobiles ou rotatives
N'effectuez la maintenance que lorsque l'appareil est:
•
abaissé en toute sécurité sur un terrain plat
et stabilisé
•
mettre des cales pour éviter tout roulage.
•
le moteur du tracteur arrêté et la prise de
force à l'arrêt.
•
Toutes les pièces en mouvement ou rotatives (les disques de la faucheuse notamment) sont à l'arrêt. (test auditif!)
•
clés du tracteur retirées
•
Si nécessaire, démonter la transmission.
Danger de mort en restant sous une machine relevée
•
Mettre des chandelles sous les parties de
l'outil relevées avant de s'y engager.
Pièces d'usures
a. Les pièces détachées d’origine et les accessoires ont
été spécialement conçus pour ces machines.
b. Nous attirons votre attention sur le fait que les pièces et
les accessoires qui ne sont pas d’origine ne sont pas
contrôlés et homologués par Pöttinger.
c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de
caractéristiques techniques différentes, peut modifier,
influencer négativement le comportement de votre
machine et annuler la garantie constructeur.
d. Les modifications ou le montage d'accessoires
arbitraires sur l'outil entraînent l'exclusion de toutes les
responsabilités du fabricant.
Nettoyage de la machine
Attention! Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le
nettoyage des paliers et des composants hydrauliques.
-Risque de rouille!
- Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage
et faire tourner brièvement la machine.
-Si la pression du nettoyeur est trop élevée, il peut se
produire des dommages au niveau de la peinture.
AVERTISSEMENT
Risque de blessures graves par des fuites d'huiles.
•
Surveiller les zones de frottement ou d'écrasement sur les tuyaux.
•
Nettoyer les raccords et les prises des
tuyaux hydrauliques avant chaque accouplement!
•
Porter des vêtements de protection appropriés.
INDICATION
Dételage à l’extérieur
Lors d'un dételage à l'extérieur de longue durée, nettoyer les
tiges de vérin puis les enduire de graisse pour les protéger.
Dommages matériels dus à la pollution du système
hydraulique
•
Nettoyer les raccords et les prises des
tuyaux hydrauliques avant chaque accouplement!
Recommandations générales pour
l'entretien
TD
49
/93
/2
FETT
Remisage en fin de saison
Afin de garder votre machine dans un bon état d’utilisation
le plus longtemps possible, bien respecter les consignes
ci-dessous:
- Nettoyer soigneusement la machine avant le remisage
en fin de saison.
-Resserrer tous les écrous et toutes les vis après les
premières heures d'utilisation.
- Vidanger l'huile ou réajuster les niveaux.
A contrôler plus particulièrement:
a. vis de fixation des couteaux des lamiers de faucheuses
b. vis de fixation des dents de faneuses et andaineurs
1800_FR-Allgemeine-Wartung_BA
- Stocker la machine à l'abri.
- Protéger les pièces dont la peinture est partie.
- Lubrifier tous les points de graissage.
- Retirer le boîtier de commande et le stocker au sec et
hors gel.
- 40 -
FR
entretien en Général.
Transmissions
- Voir également les instructions dans les annexes.
Attention, pour l'entretien,
instructions!
respecter les
Les instructions en vigueur données par la notice
d’utilisation.
Le cas échéant, les instructions données dans l'annexe
du fournisseur de cardan, jointe aux autres notices.
Circuit hydraulique
Attention! Risques de blessure et d’infection!
Les liquides s'échappant à haute pression peuvent
pénétrer la peau. Dans ce cas, consulter immédiatement
un médecin!
Avant de brancher les flexibles hydrauliques, vérifier la
compatibilité avec le système hydraulique du tracteur.
Après 10 heures de fonctionnement puis toutes
les 50 heures.
- Contrôler l’étanchéité du bloc hydraulique et des
tuyauteries et, si nécessaire, resserrer les raccords.
Avant chaque utilisation
- Contrôler l’état des flexibles hydrauliques.
Remplacer immédiatement les flexibles usés ou
endommagés. Les flexibles de rechange doivent
répondre aux normes du constructeur.
Les flexibles subissent un vieillissement naturel et leur durée
d’utilisation ne devrait pas dépasser 5 à 6 ans.
1800_FR-Allgemeine-Wartung_BA
- 41 -
FR
ENTRETIEN
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Position du bouchon de remplissage (3):
Côté droit sous le boîtier (dans le sens de marche)
DANGER
3
Danger de mort - Si une autre personne démarre
le tracteur et actionne le levier du distributeur
du système hydraulique pendant les opérations
d'entretien.
•
Avant d'effectuer toute opération de maintenance ou de réparation, couper le moteur et
débrancher la commande..
DANGER
Danger de mort - Machine en mouvement ou en
basculement.
•
Avant les travaux de maintenance et de
réparation, stationner la machine sur une
surface plane et stabilisée.
•
Caler les roues de l'outil lors du dételage,
risque de déplacement.
•
• Les travaux sous la machine doivent être
réalisés après avoir calé la machine.
Essieu
Essieu directeur
Boîtier
Quantité d'huile:
1,3 litre - SAE 90
Contrôle du niveau d'huile
Le niveau d'huile est correct
lorsque l'huile arrive à l'orifice (1).
1
Réglage de la barre de direction (essieu arrière):
Uniquement lorsque l'essieu arrière du châssis n’est pas
aligné derrière le tracteur lors de la conduite en ligne droite!
1. Desserrer le contre-écrou (4)
2. Retirer la goupille fendue et démonter l'écrou en en
position (5) sur la barre de direction - juste derrière
la tête d'attelage.
3. Retirer la rotule de son logement.
4. Visser ou dévisser la rotule (6) pour ajuster
l'alignement de l'essieu.
5. Remonter la rotule.
Vidange Après les 50 premières heures
Puis toutes les 500 heures
6. Resserrer l'écrou, remonter la goupille fendue en
(5) et resserrer le contre-écrou (4).
La vidange n'est possible que lorsque la bâche est dans
la position la plus basse. (voir section, "Commande de la
hauteur de la bâche") Sinon le bouchon de vidange (2)
sous le boîtier n'est pas accessible.
1
1902-FR Wartung_2740
6
4
2
5
- 42 -
FR
entretien
Réglage du parallélisme de l'essieu
arrière.
Le parallélisme des roues droite et gauche peut être réglé
par les deux bielles de direction de façon suivante.
Bras porte-dents
Remplacement d'un bras porte-dents
- Déposer la vis du cache (10).
10
1. Dévisser les contre-écrous (7 et 8) de la bielle de
direction (droite ou gauche)
2. Tourner la barre (9) de la bielle pour ajuster la voie.
3. Resserrer les contre-écrous (7 et 8).
- Régler le pincement à 5 mm. Cela signifie que la
mesure entre les jantes à l'avant des roues doit être
au maximum 5mm plus courte que la mesure entre les
jantes à l'arrière (dans le sens de la marche).
La distance entre les têtes des rotules de direction gauches
et droites doit être identique.
7
- 1. Déposer les deux vis (11) M12x110
8
2. Desserrer les quatre vis (12) M12x110
11
9
12
Pneumatiques
Pneumatiques Dimension
Pression
Essieu AR du 1. *380 / 54 - 17 138A8 1,5 bar
châssis
Flot+ ET -54
2. *340 / 55 - 16 133A8 1,5 bar
Flot+ ET -50/6L
3. *15.0 / 55 - 17 12PR
1,5 bar
AS ET -54/6L
Essieu du rotor
16 / 6,50 - 8 10PR
1,5 bar
- Déposer le cache
- Dépose du bras porte-dents Tourner le rotor de
sorte à retirer l'ancien porte-dents dans le secteur
de montée et descente de la came (voir sur schéma
ci-dessous: secteur grisé)
- Remontage du bras porte-dents - Tourner le rotor
de façon à remonter le nouveau porte-dents dans
le secteur de montée et descente de la came (voir
sur schéma ci-dessous: secteur grisé)
REMARQUE
Risque de dommages matériels dû aux forces
excessives agissant sur la direction.
•
*Ce pneu ne peut être monté que dans cette
position, en raison du décalage de la voie.
Sinon les forces exercées sur la direction
seront trop importantes. Ceci ne concerne
que les machines dotées d'un essieu
directeur. Sur les essieux fixes, les jantes
peuvent être montées en voies étroites ou
larges (voir schémas ci-dessous).
ET -50 / -54
Sens de la
marche
289-12-34
1902-FR Wartung_2740
- 43 -
FR
entretien
- Resserrer chaque vis M12 x 110 avec un jeu de 2
rondelles "Nordlock" et écrou (comme sur la vue
ci-dessous).
(Couple de serrage: 140 Nm)
Positionner les grosses rainures des deux rondelles
"Nordlock" l'une en face de l'autre, Cela mettra les
rainures fines vers l'extérieur.
• Si le jeu de fonctionnement (A) est supérieur à 4mm,
remplacer) les bagues (B) des porte-dents (risques
de détérioration de l'outil). Autrement, des dommages
peuvent apparaître sur l'appareil.
- Enfiler les protections sur les nouveaux bras portedents, les insérer dans les carters puis remonter
et serrer les vis. Resserrer toutes les vis (1) des
protections dévissées.
- Après environ 50 heures de fonctionnement, vérifier
le serrage des vis et écrous et les resserrer si
nécessaire.
- Faites attention à la position des goupilles. voir photo
ci-dessous - détail B
Rotor
Graissage du chemin de came:
Intervalle: 50 h
Procédure:
- Raccorder la pompe à graisse sur le graisseur (1).
B
-Faire tourner le rotor de 3 à 4 tours pour que la graisse
se repartisse bien
- Sur un tour de rotation du rotor, graisser de 3 à 4
coups de pompe.
Remplacement des bagues d’usure des bras
"Porte-dents".
1
CONSEIL
Le jeu (A) sur l'arbre (W) est à contrôler au minimum
une fois par an.
• Le jeu de fonctionnement (A) est d'environ 1mm. Si le
jeu est plus important avec l'arbre (W), il peut être réduit
en montant des rondelles.
1902-FR Wartung_2740
- 44 -
FR
entretien
Boitier du rotor : Remplir de graisse
1. Intervalle: 2.. Procédure :
1. Mettre les rotors en position de transport
Si nécessaire
2. Ouvrir les vis de niveau (2)
Le boitier du rotor est graissé à vie. Néanmoins, regardez
une fois par an pour voir si les engrenages sont toujours
recouverts.
2. Procédure :
2
1. Desserrer le bouchon de remplissage (1). Une fois
le bouchon de remplissage desserré, les dents de
la grande couronne sont bien visibles.
2. Ajuster le niveau par le bouchon de remplissage
(1) jusqu'au recouvrement complet des dents de la
grande couronne.
3. Revisser le bouchon de remplissage
4. La graisse se repartit dès que la prise de force est
enclenchée
3. Laisser s'écouler la graisse fluide.
5. Contrôler le niveau du lubrifiant avec la vis de niveau.
Les dents de la couronne doivent être recouvertes
entièrement.
4. Revisser la vis de niveau (2)
5. Reprendre la procédure d'ajustage du niveau de la
graisse fluide.
6. Si nécessaire, rajouter du lubrifiant ou laisser
s'écouler le trop plein par la vis de niveau (2).
1
DANGER
Danger de mort en entrant dans la zone de danger
autour du rotor.
Ne pénétrer dans la zone de rotation des rotors que
lorsqu'il n'y a pas d'autres solutions. Avant d'y pénétrer,
s'assurer que:
2
Vidange de la graisse fluide:
1. Intervalle:
Si nécessaire
•
le moteur du tracteur soit arrêté et la clé de
contact retirée.
•
la vanne du circuit hydraulique simple effet
soit fermée.
•
les rotors soient en position de travail et à
l'arrêt.
•
l'ensemble attelé soit calé (cales sous les
roues).
CONSEIL
Changer la graisse liquide uniquement lorsque l'huile
est à la température de fonctionnement.
La vidange de la graisse liquide prend 3-4 heures.
L'effectuer éventuellement la nuit ou aspirer la graisse.
3. Quantité de graisse :
Quantité après vidange complète d'un carter de rotor:
TOP 842 C
~1,20 kg Mobilplex 44
TOP 962 C
~1,20 kg Mobilplex 44
Procédure de base comme pour le point "Ajustement du
niveau de graisse fluide": Remplir et retirer l'excès de
graisse fluide.
1902-FR Wartung_2740
- 45 -
FR
entretien
Dents souples
Levage de l'outil
Vérifier le serrage de la fixation des dents souples (de Z1 à
Z4) après les 10 premières heures de travail, et si nécessaire
les resserrer (couple de serrage: 100Nm).100 Nm).
La position (1) à laquelle l'outil de levage doit être inséré
est indiquée par des autocollants sur les deux axes, à
gauche et à droite.
La double dent extérieure est plus courte et plus forte.
L'outil est équipé d'un système anti perte de dents. Celà
signifie que les deux dents extérieures (de Z1 à Z2) sont
reliées par la pièce. Si la dent extérieure (Z1) doit être
remplacée, la vis de fixation de la dent (Z2) doit également
être démontée .
Z4
Z3
Z2
1
Z1
Entretien du système de la largeur de
travail
Lorsque le jeu devient trop important entre les patins de
glissement et le bras du rotor au niveau du système de
réglage.
Régler le jeu de fonctionnement sur l'arrière du bras (dans
le sens de marche):
AVERTISSEMENT
Risque de mort ou de blessure grave en cas de
défaillance des freins.
•
Desserrer les vis de fixation et ne pas les
démonter! En démontant les vis de fixation,
le bras est catapulté vers le haut par le
ressort de suspension Sur les machines à
report de charge hydraulique, dépressuriser
d'abord le système hydraulique.
•
Les réparations et les réglages ne doivent
être mis en oeuvre que par du personnel
qualifié. Avant de prcéder à une réparation
sur le système de la largeur de travail, il
est nécessaire de décrocher le ressort de
suspension (3).
Recyclage des anciens appareils.
Les anciens outils doivent être recyclés en respectant la
législation en vigueur.
3
•
1902-FR Wartung_2740
- 46 -
FR
entretien
1. Desserrer les 4 vis de fixation (1)
2. Réduire le jeu de fonctionnement en vissant les 2 vis
de réglage (2).
CONSEIL
2. Avec la vanne (7) sélectionner le côté de l'andaineur
(droite / gauche)
3. Actionner le distributeur afin de remplir l'accumulateur
de suspension.
4. Contrôler la pression sur le manomètre (4)
Assurez-vous que la glissière reste parallèle au rail afin
qu'elle ne se coince pas.
3. Resserrer les 4 vis de fixation (1) au couple de 93 Nm.
5. Lorsque la pression est suffisante: Avec la vanne (7)
sélectionner l'autre côté de l'andaineur afin de le régler
6. Actionner le distributeur afin de remplir l'accumulateur
de suspension.
7. Contrôler la pression sur le manomètre (4)
8. Lorsque la pression est suffisante: Tourner la vanne
principale (6) sur la position de travail (position basse)
1
10. Tourner la vanne (7) sur la position de travail (position
supérieure)
7
2
6
Entretien sur les patins
1. Nettoyer l'intérieur :
AVERTISSEMENT
Risque de blessure entraînant la mort ou des
blessures graves si la pression de report de charge
n'est pas réduite.
•
Après la fin de la saison ou s'il y a une augmentation
notable du poids :
Dépressuriser les conduites du report de
charge hydraulique avant d'effectuer des
travaux d'entretien sur les rotors.
1
Dépressuriser le report de charge hydraulique:
Régler le poids d'appui à l'aide du bloc hydraulique (5) dans
la zone avant, sur le côté droit de la machine. Suspension
hydraulique du patin : Réglage de base 80 bar = 300 kg
de poids d'appui
1. Dévisser le couvercle (1) des patins
2. Nettoyer l'intérieur.
3. Monter le couvercle (1).
4
5
2. Remplacer les patins:
Si nécessaire, lorsque le patin est usé.
1. Dévisser le couvercle (1) des patins
2. Déposer les patins usés
3. Remonter des nouveaux patins
4. Revisser le couvercle (1) des patins
001-20-007
1. Tourner la vanne principale (6) sur la position de
remplissage (position supérieure)
1902-FR Wartung_2740
- 47 -
FR
Freinage pneumatique
Entretien du dispositif de freinage
pneumatique
Lors du branchement des flexibles de freins,
vérifier:
-
Maintenance
1.Vérifier le régulateur de puissance de freinage
(1) pour détecter toute contamination avant
chaque utilisation.
que les joints des raccords soient propres
- que l'étanchéité soit correcte
- que le branchement soit conforme aux désignations
1
"Ligne d'alimentation" (couleur rouge) sur "Ligne
d'alimentation"
"Ligne de contrôle" (couleur jaune) sur "Ligne de
contrôle" [freinage]
• Remplacer les joints défectueux.
Nettoyer si nécessaire, sinon une perte de puissance de
freinage inattendue peut se produire. Le régulateur de
puissance de freinage (1) est monté dans le sens de la
marche juste avant le bras pivotant.
• Avant le premier voyage de la journée, il faut retirer
l‘eau du réservoir.
2.Le réservoir d'air est à purger quotidiennement.
• Puis ne démarrer que si la pression dans le système
de freinage atteint 5 bars.
Dans ce cas, tirer latéralement à l'aide de l'anneau sur
l'axe de purge.
Support des flexibles de freinage pneumatique :
Le système de purge est démontable du réservoir, pour
le nettoyage, en cas de nécessité.
3. Nettoyage des filtres
Les 2 filtres sont à nettoyer selon les conditions mais en
temps normal, une fois tous les 3-4 mois. Pour cela, il faut
retirer les crépines (cartouches). Lors du nettoyage, les
crépines doivent être enlevées.
Consignes de sécurité
MISE EN GARDE
Procédure:
a) Enfoncer le couvercle (21) dans les 2 encoches et tirer
sur la trappe (22)
Risque de mort ou de blessure grave en cas de
défaillance des freins .
•
Le système de freinage est un dispositif de
sécurité. Pour cette raison, les interventions
sur le système de ne doivent être effectuées
que par du personnel qualifié.
b) Retirer le couvercle avec le joint torique (23), le ressort
et la crépine (cartouche).
c) La crépine est à nettoyer avec un produit adapté
au système de freinage et à souffler. Les crépines
endommagées sont à remplacer
1900-FR-Druckluftbremse_2740
- 48 -
FR
FreinaGe PneumatiQue
d) Lors du remontage, effectuer les opérations en sens
inverse en veillant à la bonne position du joint torique
(23) et qu'il ne pas soit coincé dans la rainure!
Adaptation du système de freinage lors
du changement de pneus
Le freinage est réglé d'usine en fonction des pneumatiques
Dans le cas d'une modification de pneumatiques, le tableau
suivant peut vous aider à trouver le bon réglage de la
position du vérin et de la bielle de frein.
3
2
1
1. Position du vérin et longueur de la bielle de
frein
TOP 842 C / TOP 882 C - Freinage
Pneumatique
Pneumatiques
Position
du vérin
Longueur de la
bielle de frein
340/55 - 16
2
132 mm (2)
380/55 - 17
2
132 mm (2)
15/55 - 17
1
105 mm (1)
TOP 962 C - Freinage pneumatique
Pneumatiques
Position
du vérin
Longueur de la
bielle de frein
340/55 - 16
1
105 mm (1)
380/55 - 17
2
132 mm (2)
15/55 - 17
2
132 mm (2)
Position du vérin (frein pneumatique):
2. Position du régulateur de force de freinage
TOP 842 C / TOP 882 C - Régulateur de puissance
de freinage
Pneumatiques
Position de la butée
340/55 - 16
380/55 - 17
15/55 - 17
3
2
1
TOP 962 C - Régulateur de puissance de freinage
Pneumatiques
340/55 - 16
380/55 - 17
Longueur de la bielle de frein (freinage
pneumatique):
1900-FR-Druckluftbremse_2740
15/55 - 17
- 49 -
Position de la butée
FR
Système de freinage hydraulique
Consignes de sécurité
MISE EN GARDE
Maintenance
Contrôler les garnitures de frein
- Toutes les 200 heures d'utilisation
Risque de mort ou de blessure grave en cas de
défaillance des freins .
•
Le système de freinage est un dispositif de
sécurité. Pour cette raison, les interventions
sur le système de ne doivent être effectuées
que par du personnel qualifié.
Raccordement des flexibles de freinage
Lors du raccordement, les précautions suivantes
sont à prendre:
- que les raccords soient propres
- qu'ils soient raccordés correctement
- que les raccordements soient étanches
Adaptation aux pneumatiques
Le freinage est réglé d'usine en fonction des pneumatiques
Dans le cas d'une modification de pneumatiques, le tableau
suivant peut vous aider à trouver le bon réglage de la
position du vérin et de la bielle de frein.
TOP 842 C - Freinage hydraulique
Pneumatiques
Position
du vérin
Longueur de la
bielle de frein
340/55 - 16
1
100 mm (1)
380/55 - 17
1
100 mm (1)
15/55 - 17
1
100 mm (1)
TOP 962 C - Freinage hydraulique
Pneumatiques
340/55 - 16
Position
du vérin
Longueur de la
bielle de frein
2
132 mm (2)
380/55 - 17
1
105 mm (1)
15/55 - 17
1
105 mm (1)
Position du vérin (freinage hydraulique) :
Stockage des flexibles de freinage
2
1
Longueur de la bielle de frein (freinage hydraulique)
2
1
1900-FR-Hydraulikbremse_2740
- 50 -
FR
Plan de graissage
Xh
Toutes les X heures d'utilisation
40 F
tous les 40 chargements
80 F
tous les 80 chargements
1J
100 ha
BB
FETT
1 fois par an
tous les 100 ha
Au besoin
Graisse
Huile
=
nombre de points de graissage
=
nombre de points de graissage
(III), (IV)
[l]
Voir annexe "lubrifiants"
Litre(s)
Variante
Voir notice d'utilisateur du constructeur

Rotation en tour par minute
Visser toujours la jauge jusqu'en butée
MAX.
MIN.
OIL
TOP 842 C / TOP 882 C / TOP 962 C
2
2
5
3
2
FETT
20 h
4
5/6
3
7
1
2
3
5/6
7
4
2
1700 schmierplan_2740
2
3
1
5
- 52 -
2
4
2
FETT
20 h
1
50
4.4
2
4.5
50
20h
354-15-38
3
50
5.2
5.3
5.1
4.1
20h
6.2
6.3
6.1
1,2 kg (V)
6.6
4.3
4.2
20h
7
20h
20h
1700 schmierplan_2740
- 53 -
6.5
6.4
1701_F-HYDRAULIKPLAN_2740
2
A
445.617 B
54
445.088
102.21.067.0
0,5mm
442.756
P/R
A
3
5
442.121
445.113
8507.60.037.0
1,2mm 1,2mm
102.21.067.0
0,5mm
0,5mm
1
442.756
4
7...Distributeur double effet du tracteur
6...Largeur de travail
5...Commande par corde du limiteur de
hauteur
4...Bâche d'andain (optionnel)
3...Distributeur simple effet du tracteur
2...Diviseur de débit (option)
1...Repliage / dépliage de l'andaineur
Légende:
A
B 445.617
6
962 C: 442.693
842 C: 442.690
882 C: 442.737
7
445.605
962 C: 442.693
842 C: 442.690
882 C: 442.737
Plan hydraulique
Plan hydraulique TOP 842 C / TOP 882 C / TOP 962 C
FR
1701_F-HYDRAULIKPLAN_2740
3
2
2
55
445.088
102.21.067.0
0,5mm
Y2
Y1
1
3
1
3
445.526
A
445.617 B
442.756
4
2
Y3
3
2
1
102.21.067.0
0,5mm
0,5mm
445.526
6
442.756
442.121
445.526
8507.60.037.0
1,2mm 1,2mm
1
A
962 C: 442.693
842 C: 442.690
882 C: 442.737
5
8...Distributeur double effet du tracteur
7...Largeur de travail
6...Électrovanne position de transport
5...Bâche (Option)
4...Distributeur simple effet du tracteur
3...Diviseur de débit (option)
2...Sélection individuelle des rotors
1...Repliage / dépliage de l'andaineur
Légende:
B 445.617
7
8
445.605
962 C: 442.693
842 C: 442.690
882 C: 442.737
Plan HydrauliQue
Plan hydraulique TOP 842 C / TOP 882 C / TOP 962 C avec relevage individuel des
rotors
FR
1701_F-HYDRAULIKPLAN_2740
3
2
2
445.088
102.21.067.0
0,5mm
Y2
Y1
1
3
1
3
445.526
A
445.617 B
442.756
2
56
Y3
3
2
1
4
102.21.067.0
0,5mm
0,5mm
445.526
442.121
6
442.756
445.526
8507.60.037.0
1,2mm 1,2mm
1
5
A
B 445.617
8
445.327
Y4
A2
A
445.605
B2
B1
7
141.22.123.0
0,8mm
3
445.526 2
Y5
445.411
1
9
3
445.526 2
Y6
445.411
9...Réglage hydraulique de la hauteur de
ratissage
8...Distributeur double effet du tracteur
7...Largeur de travail
6...Électrovanne position de transport
5...Bâche (Option)
4...Distributeur simple effet du tracteur
3...Diviseur de débit (option)
2...Sélection individuelle des rotors
1...Repliage / dépliage de l'andaineur
Légende:
962 C: 442.693
842 C: 442.690
882 C: 442.737
B
A1
962 C: 442.693
842 C: 442.690
882 C: 442.737
1
141.22.123.0
0,8mm
Plan HydrauliQue
Plan hydraulique TOP 842 C / TOP 882 C / TOP 962 C avec relevage individuel des
rotors et réglage de la hauteur de ratissage
FR
Schéma électrique
-X1
-X1
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
Y1
Y2
Y3
Y4
Y5
Y6
GND
Y1...Commande individuelle droite
Y2...commande individuelle gauche
Y3...Transport sur route
Y4...6/2 Electrovanne multi-voies
Amphenol_7pole_male
7/7
X1...Prise pour commande
131_16_31
1.0-BN
1.0-GY
1.0-YE
GND
1.5-BU
1.0-BN
GND
Y2
GND
Y3
1/2
-Y2
2/2
2/2
1/2
-Y3
JPT 2 Polig Buchse
1.5-BU
1.0-YE
JPT 2 Polig Buchse
GND
Y1
2/2
1/2
-Y1
1.5-BU
1.0-GY
2/2
1/2
-Y6
JPT 2 Polig Buchse
Y6
-X2
GND
Splice-1.5
1.5-BU
1.0-GY
1.5-BU
1.0-BN
1.0-BN
GND
Y5
2/2
1/2
-Y5
JPT 2 Polig Buchse
1.0-GY
1.0-YE
1.5-BU
JPT 2 Polig Buchse
GND
Y4
2/4
1/4
-Y4
1.5-BU
1.0-YE
4/4
3/4
Hirschmann_Female_4 Pol
-Y2
-Y3
-Y1
-Y6
-Y5
-Y4
57
1700_F-service_2740
Légende:
Y5...Hauteur de travail droit
Y6...Hauteur de travail gauche
F
Service
service
Faisceau électrique
-X1
-X1
Amphenol_7pole_male
131-16-32
Légende:
X1...Prise pour commande
Y1...Commande individuelle droite
Y2...commande individuelle gauche
Y3...Transport sur route
Y4...6/2 Electrovanne multi-voies
Y5...Hauteur de travail droit
Y6...Hauteur de travail gauche
6000 mm
-X2
-Y4
-Y5
-Y6
500 mm
1000 mm
A
C
A
B
C
00
11
mm
100 mm
12
12
-Y3
-Y2
1700_F-service_2740
21
B
B
m
11
00
m
12
21
B
C
500 mm
C
CA
Splice-1.5
GND
A
BA
500 mm
-Y4
Hirschmann_Female_4 Pol
58
F
Données techniques
Données techniques
Désignation
TOP 842 C
(Type 2740)
TOP 882 C
(Type 2742)
TOP 962 C
(Type 2741)
Nombre de rotors
2
2
2
Nombre de bras par rotor
13
13
15
Nombre de dents par bras
4
4
4
3,70 m
3,70 m
4,30 m
7,70 m - 8,40 m
7,70 m - 8,80 m
8,90 m - 9,60 m
Largeurs de transport
2,99 m
2,99 m
2,99 m
Longueur de transport
6,50 m
6,50 m
7,00 m
Hauteur de transport
3,99 m
3,99 m
3,95 m
Hauteur dételé (bras "porte-dents"
démontés)
3,60 m
3,99 m
3,95 m
à partir de 55KW (75 CV)
à partir de 55KW (75 CV)
à partir de 63KW (85 CV)
Poids avec transmission (maximum)
2890 kg
2920 kg
3375 kg
Poids sur timon (maximal)
1190 kg
1200 kg
1370 kg
Régime de la prise de force tr/min
540 tr/min
540 tr/min
540 tr/min
Pneumatiques sur roues de rotor
16 / 6,50 - 8 10PR
16 / 6,50 - 8 10PR
16 / 6,50 - 8 10PR
Diamètre des toupies
Largeur de travail
Puissance minimum requise
Pneumatiques sur roues de châssis
380 / 55 - 17 138A8 Flot+ ET -54/6L
340 / 55 - 16 133A8 Flot+ ET -50/6L
15.0 / 55 - 17 12PR AS ET -54/6L *
Transmission
Vitesse maximale
(techniquement)
Niveau sonore
autorisée
Transmission à grand
angle côté machine
Transmission à grand
angle côté machine
Transmission à grand
angle côté machine
50 km/h
50 km/h
40 km/h
84,8 dB (A)
84,8 dB (A)
84,8 dB (A)
Données sans engagement
Ces pneumatiques tolèrent, indépendamment du châssis, une vitesse maximum de 40 km/h seulement.
2200-FR TEcHN. Données_2740
- 59 -
FR
données tecHniQues
branchements nécessaires
Plaque du constructeur
• un distributeur hydraulique simple effet avec position
flottante (pression min.: 150 Bar / max.: 200 Bar)
• Branchement 7 plots pour l'éclairage (12 Volts)
Le numéro de châssis est gravé sur une plaque similaire à
l’illustration ci-contre. Toute demande liée à la garantie, à
des informations complémentaires ou à la commande de
pièces de rechange ne pourra être traitée sans le numéro
de châssis.
• Relevage individuel des rotors: 1 prise électrique à
deux plots (12 Volt)
Inscrire ce numéro sur la première page de la notice
d’utilisation dès la réception de l'outil.
• 1 distributeur hydraulique en double effet
equipement optionnel:
• Bâche d'andainage
• Roues MULTITAST 16" (à l'avant du rotor)
• Roue de secours 16" pour essieu de rotor
• Diviseur de débit (repliage des rotors)
• Protection des dents
variantes:
• fonctionnement mécanique (cordelette)
• Commande électrohydraulique pour le relevage
individuel des rotors
• réglage hydraulique de la hauteur du ratissage
(avec / sans roue de jauge extérieure hydraulique)
• Freinage pneumatique
• Freinage hydraulique
• Roue de jauge intérieure fixe
Position de la plaque du constructeur
La plaque signalétique (1) est située à l'avant de l'appareil,
sur le châssis au niveau de la tête et dans le sens de la
marche à droite. (voir illustration)
• Roue de jauge intérieure orientable
• Patins "Flow Tast"
• Suspension hydraulique
utilisation conforme de votre andaineur
L’andaineur est destiné exclusivement aux travaux
agricoles de récolte.
• Pour l'andainage de fourrage vert, préfané, sec ou de
la paille.
1
Toute autre utilisation est non conforme.
Et dans ce cas, les dommages résultant d’une
utilisation non conforme ne sont pas pris en charge
par le constructeur, ils restent de la responsabilité de
l’utilisateur.
• L’utilisation conforme de l'andaineur implique également
l’observation de toutes les opérations de maintenance
et d’entretien prescrites par le constructeur.
2200-FR TEcHN. Données_2740
- 60 -
FR
données tecHniQues
Pneumatiques
Description
380/55 -17
Indice de charge
138 A8
Profile
Flotation +
Jante
13,0x17
161/205/6/E2, ET -54
Largeur du pneu
380 mm
Diamètre du pneu
850 mm
rayon statique
385 mm
Longueur de déroulement
(calculée)
2670 mm
Charge par pneu (kg) 380/55 -17
Vitesse
(km/h
pression du pneu (bar)
1,0
1,4
1,6
2,0
2,4
3,0
1610
1850
2220
50
2060
2470
40
1370
1510
1790
1230
1540
1690
2000
2310
2770
30
1380
1730
1900
2250
2600
3120
20
1540
1920
2110
2500
2880
3460
10
Description
340/55-16
Indice de charge
133 A8
Profile
Flotation +
Jante
161/205/67B2, ET -50
Largeur du pneu
345 mm
Diamètre du pneu
780 mm
rayon statique
365 mm
Longueur de déroulement
(calculée)
2450 mm
Charge (kg) pneu 340/88-16
Pression (Bar)
1,0
1,4
1,6
1300
1130
1240
1440
1270
1380
1720
1170
1430
1560
1300
1590
1730
1040
2200-FR TEcHN. Données_2740
2,0
2,4
Vitesse
(km/h
3,0
3,4
4,0
1480
1760
1950
2220
50
1650
1960
2160
2470
40
1850
2190
2420
2770
30
1820
2080
2470
2730
3120
20
2020
2310
2740
3020
3460
10
- 61 -
FR
données tecHniQues
Description
15.0/55 -17
Indice de charge
141 A8
Profile de la bande de roulement
As
Jante
13,0x17
161/205/6/E2, ET -54
Largeur du pneu
380 mm
Diamètre du pneu
890 mm
rayon statique
395 mm
Longueur de déroulement
(calculée)
2608mm
Charge par pneu (kg) 15.0/55 -17
Vitesse
(km/h
pression du pneu (bar)
1,6
2,0
2,4
2,8
3,0
3,2
3,4
3,6
1440
1645
1825
2005
2085
2165
2240
2320
40
1600
1825
2030
2225
2315
2405
2490
2575
30
1825
2080
2200
2535
2640
2740
2840
2935
20
2065
2355
2620
2870
2985
3100
3210
3320
10
2200-FR TEcHN. Données_2740
- 62 -
FR
FR
ANNEXE
F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
L’original est sans équivalent…
FR
Vous serez plus efficace
avec des pièces d’origine
Pöttinger
• Qualité et interchangeabilité
- Sécurité.
• Travail de qualité
• Longévité supérieure
- Économie
• Disponibilité garantie auprès de votre
concessionnaire PÖTTINGER:
F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
Vous êtes devant le choix «pièces d’origine» ou «pièces de contrefaçon»? Le prix d’achat
est souvent déterminant dans la prise de décision. Mais un achat «bon marché» peut
devenir très coûteux.
Aussi, exigez l'original marqué du trèfle lors de votre achat!
anneXe - a
Consignes de sécurité
RENSEIGNEMENT
Dans cette notice, toutes les parties relatives à la sécurité
.
des personnes sont signalées par ce symbole
6.) Utilisation conforme aux dispositions
a. Voir "Données techniques".
b. L'utilisation conforme comprend également le respect
des indications constructeur pour l'entretien et la
maintenance.
1.) Notice d'utilisation
a. Les instructions d'utilisation sont des données
importantes concernant l'appareil. Veiller à ce que la
notice d'utilisation soit toujours disponible sur le lieu
d'utilisation de l'appareil.
b. Garder la notice d'utilisation pendant toute la durée de
vie de l'appareil.
c. Transmettre la notice d'utilisation lors d'une vente ou
changement de propriétaire de l'appareil.
d. Tenir les indications de danger et de sécurité sur
l'appareil en bon état et lisibles. Les indications de
danger donnent des indications importantes pour une
utilisation correcte et en toute sécurité.
2.) Qualification du personnel
a. L’utilisation est uniquement autorisée aux personnes
ayant atteint l’âge minimum légal, aptes physiquement,
mentalement et formées pour l’utilisation de l’appareil.
b. Le personnel, qui doit être formé ou en apprentissage,
ne peut travailler avec l'appareil que sous la surveillance
constante d'une personne expérimentée.
c. Les travaux de réparation, d'essai et de réglage ne
peuvent être effectués que par du personnel qualifié.
3.) Mise en œuvre des travaux d'entretien
a. Dans cette notice d’utilisation, uniquement l’entretien
et les réparations pouvant être entrepris par l’utilisateur
sont décrits. Tous les travaux sortant de ce cadre doivent
être effectués par un concessionnaire.
b. Des réparations sur l'installation hydraulique,
l’équipement électrique, des ressorts, des accumulateurs,
etc. impliquent des connaissances suffisantes. La mise
en œuvre ne peut être entreprise qu’avec des vêtements
de protection et des outillages adaptés, en concession.
4.) Après les travaux de maintenance sur les freins
a. Après chaque intervention de réparation sur les freins, un
contrôle du fonctionnement ou un essai doit être effectué
pour s'assurer du bon fonctionnement des freins. Les
tambours ou les garnitures de frein neufs offrent des
performances de freinage optimales uniquement après
quelques freinages modérés Les freinages violents et
soutenus doivent être évités.
7.) Pièces de rechange
a. Les pièces détachées d’origine et les accessoires ont
été spécialement conçues pour ces machines.
b. Nous attirons votre attention sur le fait que les pièces
et les accessoires qui ne sont pas d’ORIGINE ne sont
pas contrôlés et homologués par Pöttinger.
c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de
caractéristiques techniques différentes, peut modifier,
influencer négativement le comportement de votre
machine et annuler la garantie constructeur.
d. Les modifications ou le montage d'accessoires
arbitraires sur l'outil entraînent l'exclusion de toutes
les responsabilités du fabricant.
8.) Dispositifs de protection
a. Tous les dispositifs de protection doivent être montés
sur la machine et être en bon état. Un remplacement
des carters de protection ainsi que de tous les autres
protecteurs (étriers de protection, caches, capots...)
usés ou endommagés est nécessaire.
9.) Avant la mise en marche
a. L’utilisateur doit se familiariser avec tous les leviers de
commande ainsi qu’avec les fonctions de la machine,
avant de commencer à travailler. Vouloir le faire en
cours de travail, c’est trop tard!
b. Contrôler les dispositifs de sécurité pour le travail ou
pour le transport sur route de la machine avant chaque
nouvelle utilisation de la machine.
5.) Travaux de modification de montage
a. Ne pas effectuer de modifications ou de montage
d'accessoires non autorisés sur l'appareil. Cela vaut
également pour l'installation et le réglage des dispositifs
de sécurité. Ne pas souder ou perforer les parties
porteuses.
1800_FR-ANHANGA_SICHERHEIT
- 65 -
FR
anneXe - a
Consignes de sécurité
10.) Amiante
13.) Généralités
a. Certaines pièces peuvent contenir, pour des raisons
techniques, de l’amiante. Prendre en considération les
autocollants sur les pièces de rechange ou l'emballage.
a. Avant d'atteler la machine, veuillez vous assurer que
la manette de commande du relevage soit placée dans
une position où celui-ci ne puisse s'abaisser ou remonter
inopinément.
b. Lors de l’accrochage de la machine au tracteur, il y a
toujours risque de blessure.
c. Il existe un risque de blessures par écrasement ou de
pincement dans la zone d’attelage par 3 points.
d. Ne jamais rester dans la zone d‘attelage entre le tracteur
et la machine lors de la manipulation du relevage !
e. Brancher ou débrancher le cardan que si le moteur du
tracteur est arrêté.
11.) Interdiction de transporter des personnes
a. Il est interdit de prendre des personnes sur les machines.
b. Il est interdit de circuler avec une machine qui ne se
trouve pas en position prescrite pour le transport.
12.) Caractéristique de conduite avec machine
attelée sur relevage
a. Mettre des masses d’alourdissement à l’avant ou à
l’arrière afin de conserver l’efficacité des freins ou de la
direction (au minimum 20 % du poids vide du tracteur
doit être conservé sur l’essieu avant).
Kg
f. Lors du transport de la machine sur voie publique,
bloquer toujours la commande du relevage en position
relevée !
g. Avant de quitter le tracteur, baisser la machine sur le
sol. Retirer la clef de contact!
h. Personne ne doit venir entre le tracteur et la remorque si
celle-ci n’est pas correctement immobilisée soit à l’aide
de son frein de parking soit avec des cales appropriées.
i. Arrêter le moteur et retirer l’arbre de prise de force
avant d’effectuer une opération d’entretien ou des
modifications.
14.) Nettoyage de la machine
a. Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le
nettoyage des paliers, composants hydrauliques et
électriques.
20%
b. Le comportement du véhicule est influencé par l’état
de la route et de la machine attelée. Adapter la vitesse
d’avancement à l’état de la route ou du terrain.
c. En courbe avec une remorque attelée, prendre en
compte la force centrifuge et la masse de l'attelage!
d. En courbe avec un outil semi porté ou attelé, prendre
en compte la force centrifuge et la masse de l'attelage!
1800_FR-ANHANGA_SICHERHEIT
- 66 -
FR
anneXe -a
Recommandations pour la sécurité
RENSEIGNEMENT
Dans cette notice, toutes les parties relatives à la sécurité
des personnes sont signalées par ce symbole
.
est interdit!
t. Ne pas rester dans la zone d'évolution et de rotation
de l'appareil
u. Lors de commande automatique (par exemple,
Hydraulique) il y a un risque d'écrasement ou de coupure
v. Avant de quitter le tracteur sécurisé l'appareil!
1. Généralités
a. Respecter les dispositions générales de sécurité notées
dans les marges de ce manuel.
b. Les consignes et les avertissements opportuns donnent
des indications importantes pour l'utilisation: les
respecter garantit votre sécurité!
c. En utilisation sur des des voies publiques, respecter
les dispositions légales! dispositions légales!
d. L'utilisateur doit se familiariser avec tous les leviers de
commande ainsi qu'avec les fonctions de la machine,
avant de commencer à travailler
e. L'utilisateur doit porter des vêtements près du corps,
les vêtements amples sont proscrits avec l'utilisation
de l'outil.
f. Monter sur l'outil pendant le travail où le déplacement
sur route n'est pas autorisé!
g. Accoupler et verrouiller l'appareil correctement et
seulement aux dispositifs autorisés comme prescrit!
h. Lors du démontage ou remontage des dispositif de
sécurité, respecter le positionnement (stabilité et
fixation!). Prendre les précautions nécessaires lors de
l'attelage et du dételage de l'appareil!
i. Respecter toujours le positionnement et l'ancrage des
masses de lestage prévues à cet effet!
j. Respecter les gabarits de transport admis!
k. Monter et vérifier les installations de transport,
comme l'éclairage, les dispositifs d'avertissement et
d’éventuelles protections!
l. Les systèmes de commande (câbles, chaînes, tiges,
etc.) ou d'installations actionnées à distance doivent
être positionnés de telle sorte qu'ils ne déclenchent pas
de mouvements ou d'actions involontaires en position
de travail et de transport!
m. Pour les déplacements sur la voie publique, mettre
tous les dispositifs, équipements et verrouillages en
place comme indiqué par le constructeur!
n. Ne jamais quitter le poste de conduite lors pendant
l'utilisation ou les déplacements!
o. La vitesse de conduite doit toujours être adaptée aux
conditions de l'environnement! Éviter les manœuvres
brusques dans les pentes, descentes, routes sinueuses
et les virages!
p. Tenir compte de la tenue de route, la capacité de freinage
et de direction qui sont influencés par les outils attelés
et le poids de lestage!
q. Dans les virages, tenir compte du déport de l'outil et
de la force centrifuge!
w. Abaisser les outils attelés! Arrêter le moteur et retirer
la clé de contact
x. Personne ne doit rester entre le tracteur et la machine
si les roues de l'outil ne sont pas calées ou/et si le frein
de parc n'est pas serré!
2. Outils portés attelés
Avant l'attelage et le dételage de l'outil avec un 3ème
point:
a. Mettre les organes et / ou l'outil dans la position de
sécurité, pour éviter tout mouvement intempestif d'un
élément!
b. La catégorie de l'attelage 3 points du tracteur et
de l'outil, doivent correspondre ou être adaptés
absolument!
c. Risque de blessure au niveau des chandelles de
l'attelage 3 points par écrasement et coupure!
d. Lors d'une action sur les commandes extérieures de
l'attelage 3 points, ne pas rester entre le tracteur et la
machine!
e. Toujours tenir compte d'un verrouillage latéral suffisant
des bras inférieurs du relevage 3 points du tracteur
dans la position de transport de l'outil.
f. Lors du transport sur la voie publique, et avec un outil
relevé, verrouiller la commande du relevage!
3. Outils attelés
a. Caler les roues de l'outil
b. Respecter la charge maximale admissible sur le point
d'attelage, crochet, pitons, barre d'attelage, etc...!
c. Avec un attelage par timon, vérifier si l'articulation par
rapport au point d'attelage est suffisante!
4. Entraînement par prise de force
a. Utiliser uniquement le cardan prescrit par le
constructeur.
b. Les tubes et les bols de protection du cardan ainsi que
les protections de la prise de force doivent être en place,
comme indiqué et en bon état de fonctionnement!
c. En position de travail et de transport, respecter un
recroisement correct des tubes de la transmission
comme prescrit!
d. Accoupler ou désaccoupler uniquement la transmission
avec le moteur arrêté et la clé de contact retirée!
r. Ne démarrer l'outil que lorsque tous les dispositifs de
sécurité et de protection sont en place!
e. Lors de la présence d'une sécurité ou d'une roue
libre sur le cardan qui ne peut être recouverte par la
protection du tracteur, celle-ci doit être montée côté
machine.
s. Rester dans la zone d'évolution ou de travail de l'outil
f. Veiller au montage correct et au bon état des protections
2000_FR-ANHANGA1_sIcHERHEIT_scHWADKREIsEL
- 67 -
FR
anneXe -a
du cardan!
g. Bloquer la rotation des protections du cardan avec les
chaînes prévues à cet effet!
h. Avant de démarrer la prise de force, vérifier que le
régime et le sens de rotation de la prise de force du
tracteur sélectionnés, correspondent au régime et au
sens de rotation admis par l'appareil!
i. Avant de démarrer la prise de force, s'assurer que
personne ne se trouve dans la zone d'évolution de
l'outil!
j. Ne jamais enclencher la prise de force du tracteur avec
le moteur arrêté!
k. Lors du travail, personne n'est autorisé à se tenir
proche de la transmission ou de la prise de force en
mouvement!
l. Arrêter toujours la transmission lorsque l'angle devient
trop important ou si elle n'est pas nécessaire!
m. Après l'arrêt de la prise de force, attention au danger
dû à l'inertie des pièces en mouvement! S'approcher
de l'outil, ou intervenir sur celui-ci uniquement lorsqu'il
est totalement à l'arrêt!
n. Nettoyer, graisser ou régler l'alignement de la
transmission par rapport à l'outil uniquement lorsqu'elle
est à l'arrêt, moteur arrêté et clé de contact retirée!
o. Après le désaccouplement du cardan positionner celuici sur l'emplacement prévu à cet effet, ou le suspendre
avec la chaîne!
6. Pneumatiques
a. Avant l'intervention sur les pneumatiques, vérifier que
l'outil est bien arrêté et calé!
b. Intervenir sur les pneumatiques implique des
connaissances suffisantes et un outillage adapter!
c. les travaux de réparation sur les jantes et les
pneumatiques doivent uniquement être faits par des
spécialistes et avec des outils adaptés.
d. Vérifier régulièrement la pression! Respecter la pression
prescrite!
7. Entretien
a. Arrêter l'entraînement, les commandes, le moteur et
retirer la clé de contact avant toutes interventions de
remise en état, d'entretien, de nettoyage, de réparations
et de dépannages des défauts de fonctionnement!
b. Attendre l'arrêt complet de l'outil! Les réparations sur
les éléments sous tension(ressorts, boules d'azote,
etc.) doivent être uniquement entreprises par des
personnes qualifiées et avec des outils adaptés chez
votre concessionnaire!
c. Vérifier régulièrement l'état de serrage des vis et écrous
et éventuellement les resserrer!
d. Avant les interventions d'entretiens sur un outil relevé,
sécurisé l'appareil avec des chandelles appropriées!
p. Après le désaccouplement du cardan, repositionner la
protection sur l'arbre de sortie de la prise de force!
e. Lors du remplacement d'un équipement, utiliser des
gants et les outils appropriés!
q. Réparer les dégâts, avant l'utilisation de l'outil!
f. Éliminer les huiles, la graisse et les filtres par une filière
de recyclage et traitement de déchets! Avant les travaux
sur le circuit électrique, débrancher le courant!
5. L'installation hydraulique
a. L'installation hydraulique fonctionne sous haute
pression! Tenir compte des prescriptions de
branchement des flexibles lors de l'utilisation d'un
moteur ou vérin hydraulique!
b. Lors du branchement des flexibles hydrauliques, vérifier
que le circuit, du côté du tracteur comme du côté de
l'outil, n'est pas sous pression.
c. Lors du branchement des fonctions hydrauliques entre
le tracteur et l'outil, les prises doivent être marquées, afin
d'éviter les risques d'accident dus aux inversions(Ex.
lever et baisser)
g. Les dispositifs de protections sont soumis à l'usure,
ils doivent être contrôlés régulièrement et remplacés
à temps
h. Des pièces de rechange doivent correspondre au moins
aux exigences techniques spécifiques du constructeur
de l'appareil! Cela est le cas pour les pièces d'origines!
Lors d'intervention de soudures sur un outil attelé au
tracteur, débrancher les câbles de l'alternateur et de
la batterie!
d. Vérifier régulièrement l'état des flexibles hydraulique
en cas d'endommagement ou de vieillissement les
remplacer! Les flexibles remplacés doivent correspondre
aux exigences techniques du constructeur de l'outil!
e. Lors de recherche de fuite, utiliser des outils adaptés
pour éviter les risques de blessures!
f. Les fuites sous haute pression (huile hydraulique)
peuvent pénétrer profondément sous la peau et causer
de lourdes blessures! en cas de blessures consulter
immédiatement un médecin! Danger d'infection!
g. Avant toutes interventions sur le circuit hydraulique,
abaisser l'outil, libérer la pression et arrêter le moteur!
2000_FR-ANHANGA1_sIcHERHEIT_scHWADKREIsEL
- 68 -
FR
tRansmission à caRdans
Annexe - B
Préparation de la transmission
REMARQUE
Dommages matériels - par des pièces détachées de
qualité inférieure
•
Chaînette d’arrêt
- Empêcher la rotation des tubes p­ rotecteurs à l’aide de la
chaînette.
Prendre en compte l'amplitude d'utilisation de la transmission!
- Raccourcir la chaînette pour qu'elle ne puisse s'enrouler autour
du tube de protection.
N'utiliser que la transmission indiquée ou
livrée, sinon la garantie du constructeur ne
pourrait être prise en compte lors d'éventuels dégâts sur la machine.
Pour définir la l­ongueur exacte de chaque demi-cardan,
les présenter l’un à coté de l’autre.
Recommandation de travail
Lors de l'utilisation de la machine, ne pas dépasser la vitesse
de rotation de la transmission prescrite.
- Après l'arrêt de la prise de force, la machine peut continuer
de tourner par inertie. Attendre l'arrêt complet de la machine
avant toute intervention.
Méthode d’adaptation de la longueur du cardan.
- Présenter les deux demi-cardans l’un à côté de l’autre et
les marquer selon le s­ chéma (L2).
Attention!
• Respecter la longueur d'utilisation maximale (L1).
- Chevauchement minimum des deux tubes = (min. 1/2 X)
• Raccourcir de la même longueur les tubes protecteurs
extérieur et i­ntérieur.
- Lors du dételage de la machine, la transmission à cardan doit
être déposée correctement et/ou assurée au moyen d'une
chaîne appropriée. Ne pas utiliser la chaînette de sécurité (H).
Transmission avec cardan à grand angle
Angle maximum à l'arrêt comme lors de l'utilisation: 70°.
Cardan normal:
Angle maximum à l'arrêt : 90°
Angle maximum lors de l'utilisation: 35°
•La sécurité de la transmission (2) doit être montée coté
machine.
•Avant chaque ­utilisation, ­contrôler si les mâchoires du
cardan sont bien verrouillées sur l’embout de prise
de force.
RISQUE DE
Danger de mort dû aux protections abimées ou usées
•
1700_ F-Gelenkwelle_BA-ALLG
Remplacer immédiatement les protections
abimées ou usées
- B1 -
FR
tRansmission à caRdans
Annexe - B
- Lubrifier avec une graisse de qualité, avant chaque
utilisation puis toutes les 8 heures.
- Nettoyer puis lubrifier la transmission après chaque
arrêt de longue durée.
Lubrifier les protections de transmission lors de
l'utilisation en hiver pour en éviter le gel.
8
Note importante concernant les
transmissions avec sécurité à frictions
Lors d'une surcharge et sur un laps de temps trés court, le
pic de couple transmis est limité et régulé par glissement.
Avant la mise en route et après un arrêt prolongé, vérifier
le bon fonctionnement de la sécurité par friction.
a) Déterminer la mesure "L“ au niveau des ressorts
pour: K90, K90/4 et K94/1 et/ou des vis pour : K92E
et K92/4E.
b) Dévisser les vis pour libérer la pression sur les
disques.
Faire patiner la sécurité.
Indications de fonctionnement lors
de l'utilisation d'une sécurité à réenclenchement automatique à cames
c) Régler à nouveau la cote "L" en revissant les vis.
La sécurité de la transmission est à nouveau fonctionnelle.
K90,K90/4,K94/1
L
La sécurité à ré-enclenchement automatique à cames réduit
le couple de transmission à "zéro" lors du déclenchement.
La sécurité se ré-enclenche automatiquement lors du
débrayage de la prise de force.
Le ré-enclenchement de la sécurité se situe en dessous
de 200 tr/min
CONSEIL
Le ré-enclenchement de la sécurité peut également se
faire lors d'une diminution du régime.
K92E,K92/4E
L
CONSEIL
La sécurité à ré-enclenchement automatique à cames
n'est pas un indicateur de "fin de chargement". Elle est
un "fusible" contre les surcharges pures afin de préserver
la machine de dommages.
Utiliser l'outil de façon raisonnable afin d'éviter de trop
solliciter la sécurité et prévenir une usure anormale.
Préférer également le régime nominal de la transmission
(1000 tr/min pour sécurité à déclenchement automatique)
à la vitesse d'avancement.
Intervalle de lubrification: 500 heures (graisse
spéciale)
1700_ F-Gelenkwelle_BA-ALLG
- B1 -
FR
1400_FR-BETRIEBSSTOFFE
- 71 -
Édition 2013
Lubrifiants
Siehe Anmerkungen
*
**
***
required quality level niveau
caratteristica richiesta di
qualità
de performance demandé
HYDRAULIKöL HLP
DIN 51524 Teil 2
I
gefordertes Qualitätsmerkmal
Betriebsstof f-Kennzahl
Lubricant indicator
Code du lubrifiant
Numero caratteristico del
lubrificante
Smeermiddelen code
Protection contre la corrosion : FLUID 466
ÖL
oilo motore SAE 30 secondo
specifiche API CD/SF
huile moteur SAE 30 niveau API
CD/SF
motor oil SAE 30 according to
API CD/SF
Motorenöl SAE 30 gemäß API
CD/SF
(II)
olio per cambi e differenziali SAE 90 o SAE 85W140 secondo specifiche API-GL 4 o API-GL 5
huile transmission SAE 90 ou SAE 85 W-140,
niveau API-GL 4 ou API-GL 5
gear oil, SAE 90 resp. SAE 85 W-140 according
to API-GL 4 or API-GL 5
Getriebeöl SAE 90 bzw. SAE 85 W-140 gemäß
API-GL 4 oder API-GL 5
III
(IV)
grasso al litio
graisse au lithium
lithium grease
Li-Fett (DIN 51 502,
KP 2K)
FETT
grasso fluido per riduttori e
motoroduttori
graisse transmission
transmission grease
Getriebefließfett (DIN 51
502:GOH
V
Avant l’arrêt et hiver: vidanger et graisser les éléments sensibles avec un produit type "IV" pour les protéger de la rouille (consulter tableau au verso).
- retirer le bouchon de vidange, laisser l'huile s'écouler et prendre les dispositions nécessaires au recyclage de celle-ci
Pour l’huile de transmission consulter le cahier d’entretien - Vidanger les boîtiers et carters au moins une fois par an.
grasso a base di saponi
complessi
graisse complexe
complex grease
Komplexfett (DIN 51 502:
KP 1R)
VI
oilio per cambi e differenziali SAE 90 o SAE
85 W-140 secondo specifiche API-GL 5
huile transmission SA 90 ou SAE 85 W-140,
niveau API GL 5
gear oil SAE 90 resp. SAE 85 W-140
according to API-GL 5
smeerolie SAE 90 of 85 W-140 volgens
API-GL 5
VII
Sur le tableau de graissage, on trouve un code (p.ex."III") se référant à un lubrifiant donné. En consultant ce code on peut facilement déterminer la spécification demandée du lubrifiant. La liste des sociétés
pétrolières ne prétend pas d’être complète.
Le bon fonctionnement et la longévité des machines dépendent d’un entretien soigneux et de l’utilisation de bons lubrifiants. Notre liste facilite le choix correct des lubrifiants.
FR
1400_FR-BETRIEBSSTOFFE
- 72 -
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
HYDRAULIKÖL MC 530 **
PLANTOHYD 40N ***
ENERGOL SHF 32/46/68
HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
HYDRAN 32/46/68
• TITAN HYD 1030
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• AGRIFARM UTTO MP
• PLANTOHYD 40N ***
HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40N ***
DTE 22/24/25
DTE 13/15
RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN
B 32 HVI/46HVI
ARAL
AVIA
BAYWA
BP
CASTROL
ELAN
ELF
ESSO
EVVA
FINA
FUCHS
GENOL
MOBIL
RHG
I
AGIP
Firma Company
Société Societá
ÖL
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• TITAN UNIVERSAL HD
DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL
TRACTOROIL SUPER
PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM 15W-30
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS
20W-30 TRACTORELF ST 15W-30
MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104
CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30
RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS
VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF
SUPER 10 W-30
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL
SUPER TRAKTORAL 15W-30
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
(II)
MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90
HYPOID EW 90
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
GETRIEBEÖL MP 90
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
• AGRIFARM GEAR 80W90
• AGRIAFRM GEAR 85W-140
• AGRIFARM GEAR LS 90
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
GP 85W-140
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
GETRIEBEÖL MP 85W90 GETRIEBEÖL B 85W-90
GETRIEBEÖL C 85W-90
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP
85W-140
GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL
HYP 85W-90
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140
III
(IV)
MEHRZWECKFETT
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
MOBILGREASE MP
MEHRZWECKFETT
SPEZIALFETT GLM
PLANTOGEL 2 N
• AGRIFARM HITEC 2
• AGRIFARM PROTEC 2
• RENOLIT MP
• RENOLIT FLM 2
• PLANTOGEL 2-N
MARSON EP L 2
HOCHDRUCKFETT LT/
SC 280
M U LT I P U R P O S E
GREASE H
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
LORENA 46
LITORA 27
CASTROLGREASE LM
ENERGREASE LS-EP 2
MULTI FETT 2
SPEZIALFETT FLM
PLANTOGEL 2 N
AVIA MEHRZWECKFETT
AVIA ABSCHMIERFETT
ARALUB HL 2
GR MU 2
FETT
RENOSOD GFO 35
MOBILUX EP 004
GETRIEBEFLIESSFETT
PLANTOGEL 00N
• AGRIFARM FLOWTEC
000
• RENOLIT SO-GFO 35
• RENOLIT DURAPLEX
EP 00
• PLANTOGEL 00N
NATRAN 00
GETRIEBEFETT MO 370
FIBRAX EP 370
GA O EP
POLY G O
RHENOX 34
IMPERVIA MMO
FLIESSFETT NO
ENERGREASE HTO
GETRIEBEFLIESSFETT
NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX
EP 00 PLANTOGEL 00N
A
V
I
A
GETRIEBEFLIESSFETT
ARALUB FDP 00
GR SLL
GR LFO
V
RENOPLEX EP 1
MOBILPLEX 47
RENOPLEX EP 1
•
RENOLIT
DURAPLEX EP 1
MARSON AX 2
EVVA CA 300
NEBULA EP 1
GP GREASE
MULTIMOTIVE 1
-
CASTROLGREASE
LMX
HYPOID EW 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W140
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
• AGRIFARM GEAR
8090
• AGRIFARM GEAR
85W-140
• AGRIFARM GEAR
LS90
PONTONIC MP 85W140
HYPOID GB 90
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
TRANSELF TYP B 90
85W-140 TRANSELF
TYP BLS 80 W-90
GETRIEBEÖL B 85W90 GETRIEBEÖL C
85W-140
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140
EP
HYPOID 85W-140
RENOPLEX EP 1
OLEX PR 9142
GETRIEBEÖL HYP 90
EP MULTIHYP 85W140 EP
GETRIEBEÖL HYP 90
ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VIII
A V I A L U B
SPEZIALFETT LD
ARALUB FK 2
-
VI
*** H u i l e s
hydrauliques à
base d'huile
végétale HLP +
HV dégradables
biologiquement
d
o
n
c
particulièrement
écologiques
** H u i l e s
hydrauliques
HLP-(D) + HV
* Pour
un
andainage avec
une remorque à
freins immergés,
la spécification
internationale J 20
A est nécessaire.
REMARQUES
1400_FR-BETRIEBSSTOFFE
- 73 -
TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS
ZS 32, 46, 68
ULTRAMAX HLP 32/46/68
SUPER TRAC FE 10W-30*
ULTRAMAX HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
ANDARIN 32/46/68
WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
COREX HLP 32 46 68**
COREX HLPD 32 46 68**
COREX HV 32 46 68**
OEKOSYNT 32 46 68***
TOTAL
VALVOLINE
VEEDOL
WINTERSHALL
MOTOREX
I
SHELL
Firma Company
Société Societá
ÖL
EXTRA SAE 30
FARMER TRAC 10W/30
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HD PLUS SAE 30
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
(II)
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖL
80W-90
M U LT I G R A D E S A E 8 0 / 9 0
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
III
(IV)
FETT 176 GP
FETT 190 EP
FETT 3000
WIOLUB LFP 2
MULTIPURPOSE
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
MULTIS EP 2
RETINAX A
ALVANIA EP 2
FETT
FETT 174
WIOLUB GFW
-
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
MULTIS EP 200
SPEZ. GETRIEBEFETT
H SIMMNIA GREASE O
V
FETT 189 EP
FETT 190 EP
FETT 3000
WIOLUB AFK 2
-
DURAPLEX EP 1
MULTIS HT 1
AEROSHELL
GREASE 22
DOLIUM GREASE
R
VI
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
VIII
*** H u i l e s
hydrauliques
à base d'huile
végétale HLP +
HV dégradables
biologiquement
d
o
n
c
particulièrement
écologiques
** H u i l e s
hydrauliques
HLP-(D) + HV
* Pour
un
andainage avec
une remorque à
freins immergés,
la spécification
internationale J 20
A est nécessaire.
REMARQUES
infoRmations supplémentaiRes impoRtantes pouR votRe
sécuRité
FR
Combinaison d'un tracteur avec un outil
RISQUES
Danger de mort ou de dommages matériels dus à une surcharge du tracteur ou à un mauvais équilibrage du tracteur.
•
Assurez-vous que le ou les outils attelés ( sur le relevage avant et arrière) ) ne dépassent pas le poids total autorisé en
charge, les charges par essieu ou la capacité de charge des pneus. L'essieu avant du tracteur doit toujours être chargé
d'au moins 20% du poids à vide du tracteur.
•
Avant d'acheter un appareil, assurez-vous que ces prédisposition puissent être satisfaites en effectuant les calculs suivants ou en pesant la combinaison tracteur-appareil.
Détermination du poids total, des charges par essieu et de la capacité de charge des pneumatiques,
ainsi que du lest minimum requis.
Pour le calcul, vous avez besoin des données suivantes:
a [m]
Distance du centre de gravité de l'outil attelé
à l'avant (ou du lestage) et du milieu de
l'essieu avant
2
3
b [m] Entre axes des essieux du tracteur
1
3
2
c [m] Distance entre le milieu de l'essieu arrière
et milieu des rotules des bras inférieurs du
relevage
1
3
2
d [m]
2
TL [kg] Poids à vide du tracteur
1
TV [kg] Charge sur l'essieu avant du tracteur à vide
1
TH [kg] Charge sur l'essieu arrière du tracteur à vide
1
GH [kg] Poids total avec outil attelé à l'arrière / Lestage arrière
GV [kg] Poids total avec outil attelé à l'avant / Lestage avant
1 Voir notice d'utilisation du tracteur
2 Voir tarif et / ou les instructions d'utilisation de l'appareil
3 Mesurer
Distance entre le milieu des rotules des bras
inférieurs du relevage et le centre de gravité
de l'outil à l'arrière ou du lestage
Attelage arrière ou combinaisons avant-arrière
1.
CALCUL DU LESTAGE MINIMUM A L'AVANT GV min
Noter le lest minimal requis à l'avant du tracteur dans le tableau.
Outil frontal
2.
CALCUL DU LESTAGE MINIMUM A L'ARRIERE GV min
Entrer le lest minimal requis à l'arrière du tracteur dans le tableau.
1700-F zUsINfO / bA-EL ALLG.
- Z.74 -
- 74 . Section 1 -
infoRmations supplémentaiRes impoRtantes pouR votRe
sécuRité
3.
FR
CALCUL DE LA CHARGE RÉELLE DE L'ESSIEU AVANT TV tat
(si la charge du lestage minimale (GV) ne peut être obtenue avec l'outil frontal (GV min) sur l'essieu avant, celui-ci doit être lesté afin de
l'atteindre!)
Entrer le poids réel calculé et la charge admissible sur l'essieu avant, spécifiés dans le mode d'emploi du tracteur, dans le tableau.
4.
CALCUL DU POIDS TOTAL EFFECTIF Gtat
(si la charge du lestage minimale (GH) ne peut être obtenue avec l'outil arrière (GH min) sur l'essieu arrière, celui-ci doit être lesté afin de
l'atteindre!)
Entrer le poids réel calculé et le poids total autorisé dans le mode d'emploi du tracteur dans le tableau.
5.
CALCUL DE LA CHARGE RÉELLE DE L'ESSIEU ARRIÈRE TH tat}
Entrer le poids réel calculé et la charge admissible sur l'essieu arrière, spécifiés dans le mode d'emploi du tracteur, dans le tableau.
6.
CAPACITÉ DE CHARGE DES PNEUS ADMISE
Noter dans le tableau ci-dessus, la valeur de la capacité de charge admise, conforme au document du fabricant de pneus (à doubler: 2 pneus
par axe).
Tableau
Valeur réelle calculée
Valeur admissible
selon les instructions
d'utilisation
Capacité de charge autorisée
des pneus, doublée
(2 pneus)
lestage minimum
Frontal / arrière
Poids total
Charge sur l'essieu
avant
Charge sur l'essieu
arrière
Le lest minimum doit être attelé/fixé au tracteur en tant qu'outil ou lestage!
Les valeurs calculées doivent être inférieures ou égales à (≤) aux valeurs admissibles!
1700-F zUsINfO / bA-EL ALLG.
- Z.75 -
- 75 . Section 1 -
Certificat CE
Certificat de conformité original
Nom et adresse du constructeur:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Machine (Equipement modifiable):
Andaineur
Type de machineTOP 842 C
N° de série
2740
TOP 962 C
2741
Le constructeur certifie que la machine est conforme aux directives de la norme suivante:
Machines 2006/42/EG
De plus, nous certifions la conformité avec d'autres normes directives et/ou semblables
Localisation de normes appliquées:
EN ISO 12100:2010
EN ISO 4254-10:2009
EN ISO 4254-1:2015
EN ISO 4254-10:2009/AC:2010
Localisation d'autres normes ou spécifications appliquées:
Responsable de la documentation:
Gerhard Kleesadl
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Markus Baldinger,
Directeur Recherche et
Développement
Grieskirchen,
16.07.2020
Jörg Lechner,
Directeur Production
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d’autore.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden.
DE
FR
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da propriedade intelectual.
PT
EN
IT
ES
NL
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: [email protected]
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Deutschland Nord
Steinbecker Str. 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 911 4-0
e-Mail: [email protected]
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Deutschland Süd
Justus-von-Liebig-Str. 6
D-86899 Landsberg am Lech
Telefon: +49 8191 9299-0
e-Mail: [email protected]
Pöttinger France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: [email protected]

Fonctionnalités clés

  • Andaineur double
  • Réglage hydraulique de la largeur de travail
  • Réglage de la hauteur de relevage
  • Toile d'andainage (option)
  • Protection des dents souples
  • Frein pneumatique (option)

Manuels associés

Réponses et questions fréquentes

Quelle puissance de tracteur est requise pour le TOP 842 C?
Le TOP 842 C nécessite un tracteur d'au moins 55 kW / 75 CV.
Comment régler la hauteur de relevage de l'andaineur?
La hauteur de relevage peut être réglée manuellement ou hydrauliquement selon la version.
Quelle est la largeur de travail maximale du TOP 842 C?
La largeur de travail maximale est de 8,4 mètres.