Krone BA BiG PACK 890, 1270, 1290 XC High Spee Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
354 Des pages
Krone BA BiG PACK 890, 1270, 1290 XC High Spee Mode d'emploi | Fixfr
BiG PACK 890
BiG PACK 890 XC
BiG PACK 1270
BiG PACK 1270 XC
BiG PACK 1290
BiG PACK 1290 XC
BiG PACK 1290 HDP
BiG PACK 1290 HDP XC
(à partir du n° machine: 858 285)
N° de commande: 150 000 137 02 fr
01.03.2013
Avant-propos
Pos: 1 /BA/Konformitätserklärungen/Großpackenpressen/NEU ab 2010/Big Pack 890_1270_1290_HS Baureihe @ 92\mod_1326889553779_64.docx @ 783167 @ @ 1
CV0
Déclaration de conformité CE
Nous
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle
déclarons par la présente en tant que fabricant du produit mentionné ci-après, sous notre responsabilité
propre
que la
machine :
type / types :
presse à grosses balles Krone
Big Pack 890; Big Pack 1270; Big Pack 1290; Big Pack 1290 HDP
Big Pack 890 XC; Big Pack 1270 XC; Big Pack 1290 XC;
Big Pack 1290 HDP XC
à laquelle se rapporte cette déclaration, satisfait aux dispositions suivantes en vigueur de la
directive CE 2006/42/CE (Machines) et de la directive CE 2004/108/CE (CEM)
.
Le gérant soussigné est autorisé à établir les documents techniques.
Spelle, le 23.01.2012
Dr.-Ing. Josef Horstmann
(gérant, Construction et Développement)
Année de construction :
N° de machine :
Pos: 2 /BA/Vorwort/Sehr geehrter Kunde @ 0\mod_1195626300326_64.docx @ 903 @ @ 1
Cher client,
chèrecliente,
Vous avez entre les mains la notice d'utilisation du produit KRONE que
vous venez d'acheter.
Cette notice d'utilisation contient des informations importantes pour
l'utilisation normale et la commande en toute sécurité de la machine.
Si, pour une raison quelconque, une partie ou la totalité de cette notice
d'utilisation n'était plus utilisable, vous pouvez obtenir un nouvel
exemplaire de cette notice en indiquant le numéro figurant au verso.
Pos: 3 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
2
Avant-propos
Pos: 4.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Vorwort @ 0\mod_1195627720123_64.docx @ 980 @ 1 @ 1
1
Avant-propos
Pos: 4.2 /BA/Vorwort/Großpackenpressen/Verehrter Kunde BiG Pack @ 17\mod_1236162357058_64.docx @ 201234 @ @ 1
Cher client,
Avec l'achat de la presse à grosses balles, vous avez fait l'acquisition d'un produit de qualité de
la maison KRONE.
Nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez en achetant cette machine.
Pour utiliser la presse à grosses balles de manière optimale, veuillez lire attentivement cette
notice d'utilisation avant d'utiliser la machine.
Elle est conçue de manière à donner des informations complètes sur les différentes opérations
devant être effectuées en fonction des séquences de travail. Elle donne des avertissements et
des informations complètes sur la maintenance, l'utilisation sans danger de la machine, les
méthodes de travail sans danger, les mesures de prudence particulières qui doivent être prises
et les équipements supplémentaires disponibles. Le respect de ces avertissements et
informations est nécessaire, important et utile pour garantir la sécurité de fonctionnement, la
fiabilité et la préservation de la valeur de la presse à grosses balles.
Pos: 4.3 /BA/Vorwort/Großpackenpressen/Weiterer Verlauf BiG Pack @ 17\mod_1236162359418_64.docx @ 201259 @ @ 1
Remarque
Ci-après, cette notice d'utilisation fait également référence à la presse à grosses balles en tant
que « machine ».
Pos: 4.4 /BA/Vorwort/Beachten Sie für Maschine @ 0\mod_1195626904076_64.docx @ 942 @ @ 1
Veuillez prendre note :
La notice d'utilisation fait partie intégrante de la machine.
Utiliser uniquement la machine qu'après avoir été instruit à le faire, et en respectant le contenu
de la présente notice.
Respecter impérativement les consignes de sécurité !
Respecter aussi les prescriptions de prévention des accidents et toutes les autres règles à
caractère général d'hygiène et de sécurité du travail, de médecine du travail et le Code de la
route.
Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice
d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication.
Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des
modifications conceptuelles. Si pour une raison quelconque une partie ou la totalité de cette
notice devait être devenue inutilisable, vous pourrez obtenir un nouvel exemplaire de cette
notice d'utilisation relative à votre machine en indiquant le numéro figurant au verso.
Nous vous souhaitons un travail agréable avec votre machine KRONE.
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Spelle
Pos: 5 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
3
Sommaire
Pos: 6 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inhaltsverzeichnis @ 31\mod_1251969952727_64.docx @ 302163 @ 1 @ 1
2
Sommaire
Pos: 7 /BA/Inhaltsverzeichnis Sprachenneutral @ 10\mod_1221574899104_0.docx @ 135493 @ @ 1
1
Avant-propos.........................................................................................................................................3
2
Sommaire...............................................................................................................................................4
3
Introduction .........................................................................................................................................13
3.1
But d'utilisation ............................................................................................................................... 13
3.2
Validité............................................................................................................................................ 13
3.2.1 Interlocuteur................................................................................................................................ 13
3.3
Identification ................................................................................................................................... 14
3.4
Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes ................................ 14
3.5
Utilisation conforme ........................................................................................................................ 15
3.6
Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation ............................. 15
3.7
Identification des indications de dangers........................................................................................ 15
3.8
Caractéristiques techniques ........................................................................................................... 16
3.8.1 BiG PACK 890 High Speed / BiG PACK 890 XC High Speed.................................................... 16
3.8.2 BiG PACK 1270 High Speed / BiG PACK 1270 XC High Speed................................................ 17
3.8.3 BiG PACK 1290 High Speed / BiG PACK 1290 XC High Speed................................................ 18
3.8.4 BiG PACK 1290 HDP High Speed / BiG PACK 1290 HDP / XC High Speed............................. 19
3.9
Lubrifiants ....................................................................................................................................... 20
3.9.1 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages ......................................................... 20
3.9.2 Quantité de remplissage et désignation des lubrifiants du système hydraulique de bord .......... 21
3.9.3 Volume de remplissage et désignation de l'huile du compresseur ............................................. 21
3.10 Description technique générale ...................................................................................................... 22
3.11 Conditions de raccordement du tracteur ........................................................................................ 23
3.12 Branchements électriques .............................................................................................................. 23
3.12.1
Raccords hydrauliques ........................................................................................................... 24
3.13 Aperçu de la machine..................................................................................................................... 26
3.13.1
Face gauche de la presse à grosses balles Big Pack avec essieu tandem ........................... 26
3.13.2
Côté droit de la presse à grosses balles Big Pack avec essieu tandem................................. 28
3.13.3
Mode de fonctionnement du système d'alimentation variable VFS ........................................ 30
4
Sécurité ................................................................................................................................................32
4.1.1 Qualification et formation du personnel ...................................................................................... 32
4.1.2 Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité ............................................................ 32
4.1.3 Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité........................................................ 32
4.2
Directives en matière de sécurité et prescriptions de prévention des accidents ............................ 33
4.3
Appareils tractés............................................................................................................................. 34
4.4
Utilisation de la prise de force ........................................................................................................ 35
4.5
Installation hydraulique................................................................................................................... 36
4.6
Pneus ............................................................................................................................................. 36
4.7
Maintenance ................................................................................................................................... 37
4.8
Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre............................ 37
4.9
Modes d'exploitation non autorisés ................................................................................................ 37
4.10 Consignes de sécurité apposées sur la machine ........................................................................... 37
4.11 Introduction..................................................................................................................................... 38
4.12 Position des autocollants de sécurité sur la machine ..................................................................... 40
4.13 Position des panneaux d'avertissement généraux sur la machine ................................................. 44
4.13.1
Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement ................................... 45
4.13.2
Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement ................................................... 45
4
Sommaire
4.14 Consignes de sécurité spéciales .................................................................................................... 46
4.14.1
Echelle d'accès....................................................................................................................... 46
4.14.2
Extincteur................................................................................................................................ 47
4.15 Frein de parking.............................................................................................................................. 48
4.16 Frein de volant................................................................................................................................ 49
4.17 Pied de support .............................................................................................................................. 50
4.17.1
Béquille hydraulique (en option) ............................................................................................. 51
5
Première mise en service ...................................................................................................................54
5.1
Adaptation de la hauteur du timon.................................................................................................. 55
5.2
Adaptation de la hauteur de la chaîne cinématique........................................................................ 56
5.3
Attelage au tracteur ........................................................................................................................ 57
5.4
Arbre à cardan................................................................................................................................ 58
5.4.1 Ajustage de la longueur.............................................................................................................. 58
6
Mise en service....................................................................................................................................59
6.1
Attelage au tracteur ........................................................................................................................ 60
6.1.1 Monter l'arbre à cardan............................................................................................................... 61
6.2
Système hydraulique ...................................................................................................................... 63
6.2.1 Consignes de sécurité spéciales ................................................................................................ 63
6.2.2 Raccordement des conduites hydrauliques................................................................................ 63
6.3
Frein hydraulique (exportation)....................................................................................................... 66
6.4
Frein Hydraulique (Exportation France) ......................................................................................... 67
6.5
Raccordement hydraulique pour le blocage de l'essieu directeur auto-directionnel (option).......... 68
6.6
Raccordement Load-Sensing ......................................................................................................... 69
6.6.1 Utilisation de la machine sans LS (raccordement Load-Sensing) .............................................. 69
6.6.2 Utilisation de la machine avec LS (raccordement Load-Sensing) .............................................. 69
6.7
Raccords pneumatiques du frein à air comprimé ........................................................................... 70
6.7.1 Fixations des tuyaux flexibles d'air comprimé ............................................................................ 71
6.8
Branchements électriques .............................................................................................................. 72
6.8.1 Phares de travail (en option) ...................................................................................................... 73
6.9
Barres LED ..................................................................................................................................... 73
7
Conduite et transport..........................................................................................................................74
7.1
Préparatifs pour la circulation sur route.......................................................................................... 74
7.1.1 Relever le ramasseur ................................................................................................................. 74
7.1.2 Rampe d'éjection à rouleaux à commande hydraulique ............................................................. 75
7.1.3 Rampe d'éjection des balles en position de transport (en option) .............................................. 75
7.1.4 Contrôler l'éclairage.................................................................................................................... 76
7.1.5 Frein de parking.......................................................................................................................... 76
7.2
Manœuvre ...................................................................................................................................... 77
7.3
Utilisation de l'essieu directeur auto-directionnel (option) .............................................................. 78
7.3.1 Utilisation de la machine avec LS (raccordement Load-Sensing) .............................................. 80
7.3.2 Utilisation de la machine sans LS (raccordement Load-Sensing) .............................................. 80
7.3.3 Manœuvrer la machine sans raccord hydraulique...................................................................... 81
7.4
Parquer........................................................................................................................................... 81
7.4.1 Frein de parking.......................................................................................................................... 82
7.4.2 Cales d'arrêt ............................................................................................................................... 83
8
KRONE terminal ISOBUS CCI 100 .....................................................................................................84
8.1
Monter le terminal dans la cabine................................................................................................... 85
8.2
ISOBUS Short Cut Button .............................................................................................................. 86
5
Sommaire
8.2.1
8.2.2
8.2.3
Raccorder le terminal (pour tracteurs avec système ISOBUS intégré)....................................... 88
Raccorder le terminal (Pour tracteurs sans système ISOBUS) .................................................. 89
Raccordement du Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour tracteurs sans système ISOBUS)
90
8.2.4 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine n'est pas raccordée..................................... 91
8.2.5 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine est raccordée .............................................. 92
8.3
Touches de fonction ....................................................................................................................... 94
8.4
Mode manuel................................................................................................................................ 100
8.4.1 Ecran de base Mode manuel.................................................................................................... 100
8.4.2 Réglage de la pression de consigne des volets de pressage................................................... 103
8.4.3 Réglage de longueur de balles ................................................................................................. 104
8.5
Mode automatique........................................................................................................................ 106
8.6
Boutons-poussoirs sur la machine ............................................................................................... 108
8.7
Description de la compression des balles .................................................................................... 109
8.8
Canal de pressage vide................................................................................................................ 109
8.8.1 Canal de pressage plein........................................................................................................... 109
8.9
Niveau de menu ........................................................................................................................... 110
8.9.1 Aperçu ...................................................................................................................................... 110
8.9.2 Appeler le niveau de menu....................................................................................................... 111
8.10 Menu Principal 1 „Réglages“ ........................................................................................................ 112
8.10.1
Menu 1-1 „Réglages du Noueur“ .......................................................................................... 113
8.10.2
Menu 1-1-1 „Valeur de Correction Longueur de Balle“......................................................... 114
8.10.3
Menu 1-1-2 „Signal du Noueur“ ............................................................................................ 115
8.10.4
Menu 1-1-3 „Contrôle de Noueur“......................................................................................... 116
8.10.4.1
Menu 1-1-5 „Balles/ Soufflante “ ................................................................................... 117
8.10.4.2
Menu 1-1-6 « Durée de Soufflage » ............................................................................. 118
8.10.5
Menu 1-2 « Ensilage / en option » ........................................................................................ 119
8.10.6
Menu 1-3 « Sensibilité de L'Indicateur de Direction »........................................................... 120
8.10.7
Menu 1-4 „Lubrification Centralisée“..................................................................................... 122
8.10.8
Menu 1-5 „Mesure De L'Humidité“........................................................................................ 124
8.10.9
Menu 1-6 „Balance des Balles“............................................................................................. 126
8.10.9.1
Ajuster la Balance des Balles ....................................................................................... 127
8.10.9.2
Remettre à Zéro............................................................................................................ 127
8.11 Menu principal 2 „Compteurs“ ...................................................................................................... 129
8.11.1
Menu 2-1 „Compteur du Client“ ............................................................................................ 130
8.11.1.1
Menu 2-1-1 ................................................................................................................... 132
8.11.2
Menu 2-2 „Compteur Totalisateur de Balles“........................................................................ 134
8.12 Menu principal 4 « Service » ........................................................................................................ 136
8.12.1
Menu 4-2 «Test des capteurs mode manuel » ..................................................................... 137
8.12.2
Test des acteurs ................................................................................................................... 145
8.12.3
Menu 4-4 Test manuel des acteurs ...................................................................................... 145
8.12.4
Menu 4-6 „Diagnostic de L'Indicateur de Vitesse/Indicateur de Sens de Conduite“ ............. 150
8.12.5
Menu 4-7 „Diagnostic Auxiliaire (AUX)“ ................................................................................ 151
8.13 Menu principal 5 « Information » .................................................................................................. 152
8.14 Menu principal 6 „Monteur“........................................................................................................... 153
8.15 Menu principal 9 « Terminal virtuel (VT) ».................................................................................... 154
8.15.1
Menu 9-2 „Commutation Entre des Terminaux“ ................................................................... 155
8.15.2
Menu 9-3 „Configuration de la Fenêtre Principale“............................................................... 156
8.16 Message d'alarme ........................................................................................................................ 158
6
Sommaire
8.16.1
9
Messages d'alarme............................................................................................................... 159
Commande ISO .................................................................................................................................166
9.1
Montage du terminal ISOBUS ...................................................................................................... 167
9.1.1 Branchement terminal au tracteur ............................................................................................ 167
9.1.2 Branchement terminal à la machine ......................................................................................... 167
9.2
Fonctions différentes par terminal ISOBUS KRONE CCI............................................................. 168
9.2.1 Menu 4-6 « Diagnostic indicateur de la vitesse de conduite /indicateur du sens de marche ». 169
9.2.2 Menu 4-7 « Diagnostic Auxiliaire (AUX) " ................................................................................. 170
9.3
Menu principal 9 « Info sur les réglages ISO »............................................................................. 171
9.3.1 Menu 9-1 « Touches sensitives terminal ISO » ........................................................................ 172
9.3.2 Menu 9-2 „Commutation Entre des Terminaux“ ....................................................................... 173
9.4
Fonction « Auxiliaire » ISOBUS (AUX)......................................................................................... 174
9.4.1 Exemple d'une affectation de manette chez Fendt (réglage par défaut) .................................. 175
9.4.2 L'affectation recommandée d'un levier multifonctions WTK ..................................................... 176
10
Utilisation...........................................................................................................................................177
10.1 Pick-up ......................................................................................................................................... 177
10.2 Mécanisme de coupe ................................................................................................................... 178
10.2.1
Généralités ........................................................................................................................... 178
10.2.2
Longueur de coupe............................................................................................................... 179
10.2.3
Activer le mécanisme de coupe............................................................................................ 180
10.3 Remplacement des lames ............................................................................................................ 180
10.3.1
Déverrouiller l’arbre des couteaux ........................................................................................ 182
10.4 Elimination des engorgements ..................................................................................................... 183
10.5 Réglage de la force de compression ............................................................................................ 184
10.6 Ejection de la dernière balle ......................................................................................................... 185
10.6.1
Ouvrir le canal de pressage.................................................................................................. 185
10.6.1.1
Version médium :.......................................................................................................... 185
10.6.1.2
Version confort :............................................................................................................ 185
10.6.2
Actionner l'éjecteur de balles................................................................................................ 186
10.6.2.1
Version électronique médium : ..................................................................................... 186
10.6.3
Version électronique confort : ............................................................................................... 186
10.7 Rampe d'éjection à rouleaux repliable à commande hydraulique ................................................ 187
10.7.1
Version médium.................................................................................................................... 187
10.7.2
Version confort ..................................................................................................................... 187
10.8 Réglage de la longueur des grosses balles.................................................................................. 187
10.8.1
Réglage de longueur électrique............................................................................................ 187
10.9 Ficelle de liage ............................................................................................................................. 188
10.9.1
Indication électrique signalant un problème au niveau de la ficelle ...................................... 188
10.9.2
Affichage du parcours de la ficelle de dessus (noueur double) ............................................ 189
10.9.3
Déclencher manuellement le liage........................................................................................ 190
10.10
Entraînements .......................................................................................................................... 191
10.10.1 Entraînement principal.......................................................................................................... 191
10.11
Entraînement du cylindre d’empaquetage ................................................................................ 192
10.12
Entraînement de l’arbre du noueur ........................................................................................... 193
10.13
Entraînement du Mécanisme de Coupe XC ............................................................................. 193
10.14
Entraînement du Ramasseur (Pour la Version Avec Mécanisme de Coupe XC) ..................... 194
10.15
Entraînement du Ramasseur (Pour la Version Avec Mécanisme de Coupe XC) ..................... 194
10.16
Entraînement du Ramasseur Via la Transmission (Sans Mécanisme de Coupe XC) .............. 195
10.17
Frein de balle............................................................................................................................ 195
7
Sommaire
10.18
Dispositif Multi-Bale (en option) ................................................................................................ 196
11
Réglages ............................................................................................................................................197
11.1 Dispositif de liage ......................................................................................................................... 198
11.1.1
Mise en place de la ficelle de liage ....................................................................................... 198
11.1.2
Liage des ficelles entre elles (boîte à ficelle) ........................................................................ 199
11.1.3
Enfiler la ficelle de liage ........................................................................................................ 202
11.1.3.1
Noueur simple............................................................................................................... 202
11.1.3.2
Ficelle de dessous du noueur double ........................................................................... 203
11.1.3.3
Ficelle de dessus .......................................................................................................... 204
11.2 Réglage des aiguilles ................................................................................................................... 205
11.2.1
Réglage latéral des aiguilles................................................................................................. 205
11.2.2
Régler la hauteur des aiguilles sur le noueur ....................................................................... 206
11.2.3
Point mort haut des aiguilles ................................................................................................ 207
11.3 Réglage du frein de cadre de suspension des aiguilles ............................................................... 208
11.4 Contrôler/régler la position aiguilles – piston de presse ............................................................... 209
11.5 Réglage des aiguilles supérieures................................................................................................ 210
11.5.1
Contrôle du réglage des aiguilles supérieures...................................................................... 210
11.6 Barre à ficelle ............................................................................................................................... 211
11.6.1
Réglage de la barre à ficelle (noueur simple) ....................................................................... 211
11.6.2
Réglage de la barre à ficelle (noueur double)....................................................................... 212
11.6.2.1
Contrôle de la barre à ficelle après réglage .................................................................. 213
11.6.3
Précontrainte de l'arbre de barre à ficelle ............................................................................. 214
11.6.4
Réglage du frein de l'arbre de noueur .................................................................................. 214
11.7 Reteneur de ficelle........................................................................................................................ 215
11.7.1
Réglage de la tension de ficelle sur le faisceau de ficelles supérieur (noueur double) ........ 216
11.7.2
Réglage de la tension de ficelle sur le faisceau de ficelles inférieur (noueur double) .......... 217
11.8 Noueur.......................................................................................................................................... 218
11.8.1
Bloquer le liage..................................................................................................................... 218
11.8.2
Mise en service..................................................................................................................... 219
11.8.3
Noueur simple ...................................................................................................................... 219
11.8.4
Crochet du noueur (noueur simple) ...................................................................................... 219
11.8.5
Réglage de la retenue de la ficelle ....................................................................................... 220
11.8.5.1
Réglage de la force de retenue du support de ficelle (6) .............................................. 221
11.8.6
Réglage du levier du couteau (noueur simple) ..................................................................... 222
11.8.7
Noueur double ...................................................................................................................... 223
11.8.8
Le crochet du noueur (noueur double) ................................................................................. 223
11.8.9
Réglage de la retenue de la ficelle ....................................................................................... 224
11.8.9.1
Réglage de la force de retenue du support de ficelle (6) .............................................. 225
11.8.10 Réglage du levier du couteau (noueur double)..................................................................... 226
11.9 Réglage du piston de presse........................................................................................................ 227
11.9.1
Réglage des couteaux du piston de presse.......................................................................... 227
11.9.2
Nettoyage des glissières ...................................................................................................... 228
11.9.3
Réglage latéral du piston ...................................................................................................... 228
11.10
Réglage de l'empaqueteur par rapport au piston de presse..................................................... 229
11.11
Système d'alimentation variable (VFS)..................................................................................... 232
11.11.1 Montage du râteau de retenue ............................................................................................. 232
11.11.2 Réglage du système d'alimentation variable (VFS) .............................................................. 233
11.11.2.1
Position neutre.............................................................................................................. 233
11.11.3 Dispositif amortisseur ........................................................................................................... 235
8
Sommaire
11.11.3.1
Contrôle du réglage ...................................................................................................... 236
11.11.4 Réglage de la sensibilité de déclenchement ........................................................................ 237
11.11.5 Réglage du ressort du dispositif de positionnement neutre .................................................. 238
11.12
Réglage du nettoyage du volant (uniquement Big Pack 890)................................................... 239
11.13
Réglage de base du frein à bande (volant)............................................................................... 239
11.14
Régler la rampe d'éjection des balles....................................................................................... 240
11.14.1 Réglage Multi-Bale ............................................................................................................... 241
11.14.2 Réglage de la position du deuxième cadre de suspension des aiguilles.............................. 241
11.14.3 Réglage de la butée ............................................................................................................. 241
11.14.4 Réglage de la hauteur du frein de cadre de suspension des aiguilles.................................. 241
11.14.5 Réglage du verrouillage (cadre) ........................................................................................... 242
11.14.6 Réglage des verrouillages des cadres de suspension des aiguilles..................................... 242
11.14.7 Réglage des tampons en caoutchouc entre les cadres de suspension des aiguilles ........... 243
11.14.8 Défauts de réglage possibles et leur élimination (Multi-Bale) ............................................... 243
11.15
Pick-up...................................................................................................................................... 244
11.16
Réglage de base (réglage de la hauteur de travail).................................................................. 244
11.16.1 Conduite avec ramasseur bloqué ......................................................................................... 245
11.17
Dispositif de placage à rouleaux............................................................................................... 246
11.18
Réglage du ressort du tendeur de chaîne sur le ramasseur..................................................... 247
11.18.1 Pour la version sans mécanisme de coupe .......................................................................... 247
11.19
Réglage de base (réglage de la hauteur de travail).................................................................. 247
11.19.1 Pression d'appui des roues de jauge.................................................................................... 248
11.19.2 Conduite avec ramasseur bloqué ......................................................................................... 249
11.20
Dispositif de placage à rouleaux............................................................................................... 250
12
Maintenance ......................................................................................................................................251
12.1 Consignes de sécurité spéciales .................................................................................................. 251
12.2 Pièces de rechange...................................................................................................................... 251
12.3 Soulèvement ................................................................................................................................ 252
12.3.1
Œillets de levage .................................................................................................................. 252
12.3.2
Soulèvement......................................................................................................................... 252
12.4 Couples de serrage ...................................................................................................................... 253
12.5 Couples de serrage (vis à tête fraisée)......................................................................................... 254
12.6 Nettoyage ..................................................................................................................................... 255
12.7 Chaînes d'entraînement ............................................................................................................... 255
12.7.1
Rouleau de transport (I)........................................................................................................ 255
12.7.2
Entraînement du ramasseur (II)............................................................................................ 256
12.7.3
Entraînement du ramasseur (III)........................................................................................... 256
12.8 Pneus ........................................................................................................................................... 257
12.8.1
Contrôle et entretien des pneus............................................................................................ 258
12.8.2
Pression des pneumatiques ................................................................................................. 259
12.9 Système hydraulique .................................................................................................................... 260
12.9.1
Système hydraulique de bord ............................................................................................... 261
12.10
Filtre haute pression ................................................................................................................. 262
12.11
Adaptation du système hydraulique ......................................................................................... 263
12.12
Illustration bloc hydraulique confort .......................................................................................... 265
12.13
Commande d'arrêt d'urgence ................................................................................................... 266
12.14
Exemples d'activation d'arrêt d'urgence ................................................................................... 266
12.14.1 Relever/abaisser la rampe d'éjection à rouleaux .................................................................. 266
12.15
Régulation de la force de compression (avec arrêt d'urgence) ................................................ 267
9
Sommaire
12.15.1 Réglage de la pression de compression............................................................................... 267
12.15.2 Desserrer le canal de pressage (confort) ............................................................................. 267
12.16
Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages ....................................................... 268
12.16.1 Quantité de remplissage et désignation des lubrifiants du système hydraulique de bord .... 268
12.16.2 Volume de remplissage et désignation de l'huile du compresseur ....................................... 268
12.16.3 Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages .................................... 268
12.17
Boîte de transmission principale............................................................................................... 269
12.18
Engrenage d'empaqueteur ....................................................................................................... 270
12.19
Boîte de distribution.................................................................................................................. 271
12.20
Engrenage du ramasseur ......................................................................................................... 272
12.21
Engrenage d'entraînement du mécanisme de coupe ............................................................... 273
13
Maintenance - Système de freinage ................................................................................................275
13.1 Consignes de sécurité spéciales .................................................................................................. 275
13.2 Réservoir d'air comprimé.............................................................................................................. 276
13.2.1
Réglage de l'équipement de transmission ............................................................................ 277
13.2.2
Cylindres de frein pneumatiques .......................................................................................... 278
13.3 Compresseur ................................................................................................................................ 279
13.4 Filtre à air pour vérin pneumatique (uniquement multibale) ......................................................... 280
13.5 Remplacement des galets de roulement et de commande .......................................................... 280
14
Maintenance – Lubrification.............................................................................................................281
14.1 Consignes de sécurité spéciales .................................................................................................. 281
14.2 Lubrifiants ..................................................................................................................................... 282
14.3 Généralités ................................................................................................................................... 282
14.4 Graissage de l'arbre à cardan ...................................................................................................... 283
14.5 Graissage des galets de roulement des leviers de couteau ......................................................... 284
14.6 Points de lubrification ................................................................................................................... 285
14.6.1
Points de lubrification BiG Pack 890 (XC), 1270 (XC), 1290 (XC)........................................ 285
14.6.2
Points de lubrification Big Pack 1290 HDP (XC) .................................................................. 287
14.6.3
Lubrification centralisée automatique ................................................................................... 293
14.7 Position des capteurs (côté droit de la machine).......................................................................... 294
14.8 Position des capteurs (côté gauche de la machine) ..................................................................... 296
14.8.1
Réglage des capteurs........................................................................................................... 298
14.8.1.1
Capteur Namur d = 8 mm ............................................................................................. 298
14.8.1.2
Capteur Namur d = 12 mm ........................................................................................... 298
14.8.1.3
Capteur Namur d = 30 mm ........................................................................................... 299
15
Stockage ............................................................................................................................................300
15.1 Consignes de sécurité spéciales .................................................................................................. 300
15.2 A la fin de la saison de la récolte.................................................................................................. 301
15.3 Avant le début de la nouvelle saison ............................................................................................ 302
15.3.1
Accouplement de surcharge au niveau du volant................................................................. 303
16
Défauts - causes et dépannage .......................................................................................................304
16.1 Consignes de sécurité spéciales .................................................................................................. 304
16.2 Défauts d'ordre général ................................................................................................................ 305
16.3 Défauts du noueur ........................................................................................................................ 308
16.3.1
Noueur simple ...................................................................................................................... 308
16.3.2
Noueur double ...................................................................................................................... 311
16.4 Recherche des défauts dans la lubrification centralisée............................................................... 322
17
10
Annexe ...............................................................................................................................................324
Sommaire
17.1
17.2
17.3
17.4
17.5
17.6
18
Schéma des circuits de l'hydraulique ........................................................................................... 324
Système hydraulique de bord pour l'électronique médium........................................................... 324
Système hydraulique de bord pour l'électronique confort............................................................. 325
Hydraulique de travail électronique médium ................................................................................ 326
Hydraulique de travail électronique confort .................................................................................. 327
Schéma de circuits électriques..................................................................................................... 328
index...................................................................................................................................................329
Pos: 8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
11
Sommaire
Pos: 9 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 10 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
12
Introduction
Pos: 11.1 /BA/Einleitung/Einleitung @ 0\mod_1195562498677_64.docx @ 414 @ 1 @ 1
3
Introduction
La présente notice d'utilisation contient des consignes fondamentales dont vous devrez tenir
compte pendant le fonctionnement et la maintenance. C'est pourquoi le personnel doit
impérativement avoir lu cette notice avant toute utilisation et mise en service. D'autre part, le
personnel doit toujours pouvoir avoir accès à cette notice.
Toutes les consignes de sécurité devront être respectées, non seulement celles figurant sous
ce point principal " Sécurité ", mais également celles figurant sous les autres points.
Pos: 11.2 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Verwendungszweck @ 1\mod_1201707246738_64.docx @ 54053 @ 2 @ 1
3.1
But d'utilisation
Pos: 11.3 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Verwendungszweck BiG Pack HS Baureihe @ 93\mod_1327323688288_64.docx @ 786955 @ @ 1
Les presses à grosses balles KRONE sont des machines destinées à ramasser et presser la
matière fauchée (herbe, foin, légumineuses, paille) dans les exploitations agricoles. Elles sont
utilisées à l'arrière de tracteurs agricoles disposant d'une puissance suffisante et d'interfaces
appropriées pour le montage et l'exploitation de la machine (voir chapitre Introduction
« Caractéristiques techniques » / « Description technique générale »).
La matière récoltée doit être déposée en andains sur le champ pour permettre le ramassage qui
doit se faire uniquement par passage du pick-up au-dessus de l'andain.
Pos: 11.4 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Aufnahme und Pressung nicht genannter Pressgüter @ 17\mod_1236170563105_64.docx @ 201594 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Ramassage et pressage de matières à presser non mentionnées !
Effet : dommages sur la machine
Le ramassage et le pressage des matières non mentionnées ici ne sont autorisés qu'après
concertation avec le fabricant. Dans tous les cas, la condition essentielle est le dépôt des
matières à presser sous forme d'andains et le ramassage automatique lors du passage du
ramasseur.
Pos: 11.5 /BA/Einleitung/Gültigkeit/Grosspackenpresse/BiG Pack 890_1270_1290 High Speed @ 91\mod_1326696370112_64.docx @ 780048 @ 2 @ 1
3.2
Validité
Cette notice d'utilisation concerne les presses à grosses balles des types suivants :
BiG PACK 890
BiG PACK 890 XC
Pos: 11.6 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Ansprechpartner @ 0\mod_1195569394286_64.docx @ 837 @ 3 @ 1
3.2.1
BiG PACK 1270
BiG PACK 1270 XC
BiG PACK 1290
BiG PACK 1290 XC
BiG PACK 1290 HDP
BiG PACK 1290 HDP XC
En version HighSpeed.
Interlocuteur
Pos: 11.7 /Adressen/Adresse Maschinenfabrik KRONE Spelle @ 0\mod_1195568531083_64.docx @ 732 @ @ 1
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Strasse 10
D-48480 Spelle (Germany)
Téléphone : + 49 (0) 59 77/935-0 (centrale)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-339 (centrale)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-239 (Entrepôt pce rechange_Allemagne)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-359 (Entrepôt pce rechange_Export)
E-mail : [email protected]
Pos: 11.8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
13
Introduction
Pos: 11.9 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kennzeichnung @ 0\mod_1195564622099_64.docx @ 494 @ 2 @ 1
3.3
Identification
Pos: 11.10 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/BiG Pack/Kennzeichnung BiG PAck @ 17\mod_1236164057449_64.docx @ 201360 @ @ 1
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Str. 10 D-48480 Spelle
Made in
Germany
BPXC0100
Fig. 1
Les données machine figurent sur une plaque signalétique (1). Celle-ci se trouve sur le côté
droit de la machine.
Pos: 11.11 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Angaben für Anfrage und Bestellungen_Fahrzeugident-Nr. @ 0\mod_1195565119708_64.docx @ 513 @ 2 @ 1
3.4
Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes
Type
Année de construction
N° ID du véhicule
Remarque
L'ensemble des données d'identification forment un document faisant foi, raison pour laquelle il
est interdit de les modifier ou de les rendre illisible.
En cas de demandes de précisions sur la machine et lors de vos commandes de pièces de
rechange, vous devrez indiquer la désignation du type, le n° d'identité du véhicule et l'année de
construction de la machine correspondante. Afin que vous puissiez disposer constamment de
ces informations, nous vous recommandons de les enregistrer dans les fenêtres ci-dessus.
Remarque
Les pièces de rechange d'origine KRONE et les accessoires autorisés par le fabricant assurent
votre sécurité. L'utilisation de pièces de rechange non homologuées, contrôlées ou fabriquées
par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant
Pos: 11.12 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
14
Introduction
Pos: 11.13.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bestimmungsgemäßer Gebrauch (alt) @ 0\mod_1196401545090_64.docx @ 7726 @ 2 @ 1
3.5
Utilisation conforme
Pos: 11.13.2 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Grosspackenpresse/Bestimmungsgemäßer Gebrauch BiG Pack @ 93\mod_1327324692481_64.docx @ 787041 @ @ 1
La presse à grosses balles est destinée exclusivement à l'utilisation habituelle lors des travaux
agricoles (voir Introduction « Utilisation »).
La machine doit être utilisée uniquement par des personnes satisfaisant aux exigences du
chapitre Sécurité « Qualification et formation du personnel ».
La notice d'utilisation fait partie intégrante de la machine. La machine est destinée
exclusivement à l'utilisation conforme à la présente notice d'utilisation.
Les travaux et les applications de la machine qui ne sont pas décrits dans la présente notice
d'utilisation sont susceptibles de provoquer de graves blessures, voire la mort, ainsi que des
dommages matériels et des dommages sur la machine. Ils sont par conséquent interdits.
Pos: 11.13.3 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Nicht bestimmungs gemäss (2012-03-19 16:41:15) @ 0\mod_1196401324340_64.docx @ 7688 @ @ 1
Toute utilisation dépassant la définition qui précède sera réputée non conforme. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages qui pourraient en résulter ; le risque va
uniquement à la charge de l'utilisateur.
Le respect des conditions de fonctionnement, de maintenance et d'entretien prescrites par le
fabricant fait également partie d'une utilisation conforme à la destination de la machine.
Les transformations arbitraires sur la machine peuvent influencer négativement les
caractéristiques de la machine ou altérer le fonctionnement correct. Les modifications
arbitraires libèrent par conséquent le fabricant de toute demande de dommages et intérêts en
résultant.
Pos: 11.14 /BA/Sicherheit/Überarbeitete Warnhinweise/Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung Einführungstext (2012-07-27 09:59:06) @ 0\mod_1195637804826_64.docx @ 1096 @ 2 @ 1
3.6
Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation
Les consignes de sécurité contenues dans cette notice d'utilisation qui, en cas de non-respect,
impliquent la mise en danger des personnes, sont identifiées par un symbole de danger usuel :
Pos: 11.15 /BA/Sicherheit/Überarbeitete Warnhinweise/Kennzeichnung der Gefahrenhinweise (2012-07-26 15:10:30) @ 28\mod_1250244370070_64.docx @ 274712 @ 2 @ 1
3.7
Identification des indications de dangers
DANGER!
DANGER! - Type et source du danger!
Effet: danger de mort ou graves blessures.
•
Mesures pour prévenir les dangers
Avertissement
AVERTISSEMENT! - Type et source du danger!
Effet: danger de mort, graves dommages matériels.
•
Mesures pour prévenir les dangers
Attention!
ATTENTION! - Type et source du danger!
Effet: dommages matériels
•
Mesures pour prévenir les dommages.
Pos: 11.16 /BA/Sicherheit/Überarbeitete Warnhinweise/Allgemeine Funktionshinweise (2012-07-26 15:24:39) @ 0\mod_1196869714452_64.docx @ 15183 @ @ 1
Les remarques générales relatives aux fonctions sont accompagnées du symbole suivant :
Remarque !
Remarque - Type et source de la remarque
Effet : utilisation économique de la machine
•
Mesures à exécuter
Tenir compte des consignes apposées directement sur la machine qui doivent, d'autre part, être
lisibles en permanence.
Pos: 11.17 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
15
Introduction
Pos: 11.18 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten @ 0\mod_1195566374865_64.docx @ 592 @ 2 @ 1
3.8
Caractéristiques techniques
Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice
d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous
réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications
conceptuelles.
Pos: 11.19 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/Technische Daten BiG PAck 890 (XC) High Speed @ 91\mod_1326694795169_64.docx @ 779909 @ 3 @ 1
3.8.1
BiG PACK 890 High Speed / BiG PACK 890 XC High Speed
Vitesse maximale autorisée
[km/h]
Longueur en position de travail (mm)
Longueur en position de transport (mm)
Hauteur
(mm)
Poids
(kg)
Pneumatiques
Largeur
(mm)
Voie
Canal de pressage
(mm)
Hauteur (mm)
Largeur (mm)
Longueur de balle
(mm)
Largeur de ramassage
(mm)
Nombre de noueurs
Puissance requise
Mécanisme de coupe (nombre de
couteaux)
Accouplement à friction, entraînement
Accouplement de surcharge du volant
Accouplement de surcharge du
ramasseur
Accouplement de coupure à cames du
mécanisme de coupe
Accouplement de surcharge de
l'empaqueteur
Tige de traction des aiguilles
BiG PACK 890
Essieu
Tandem
individuel
3
40 km/h
60 km/h*
50 km/h
BiG PACK 890 XC
Essieu
Tandem
individuel
3
40 km/h
60 km/h*
50 km/h
9180
7930
3075
6580
6950
7480
7850
500/50-17
500/50-17
710/45-22.5
550/45-22.5
700/45-22.5
550/45-22.5
620/40 R22.5
620/40 R22.5
2550
2550
2600
2600
2600
2600
2670
2670
1820
2040
1820
2040
900
800
de 1000 à 2700 (réglable en continu)
1950
4
80 kW (109 CV)
95 kW (129 CV)
-
16
2400 Nm
Accouplement à clavette 4500 Nm
Cliquet en étoile 1000 Nm
Cliquet en étoile 1200 Nm
-
7000 Nm
Accouplement de coupure à cames 14 500 Nm
Vis de cisaillement M 10 x 55 DIN 931-10.9
Pos: 11.20 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/*3 Tandemachse gebremst / ungebremst mit 620er Bereifung @ 91\mod_1326695133087_64.docx @ 779937 @ @ 1
*
3
)
60 km/h avec l'essieu tandem freiné et des pneus de 620
50 km/h avec tous les autres pneus
Pos: 11.21 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/Technische Daten beziehen sich auf Basisversion @ 17\mod_1236172210574_64.docx @ 201642 @ @ 1
Remarque
Les caractéristiques techniques reprises dans le tableau se rapportent à la version de base de
la machine. D'éventuelles différences (par ex. dues à des pièces rapportées, etc.) ne figurent
pas dans ce tableau.
Pos: 11.22 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
16
Introduction
Pos: 11.23 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/Technische Daten 1270 (XC) High Speed @ 91\mod_1326695284352_64.docx @ 779965 @ 3 @ 1
3.8.2
BiG PACK 1270 High Speed / BiG PACK 1270 XC High Speed
BiG PACK 1270
Vitesse maximale autorisée [km/h]
Longueur en position de travail (mm)
Longueur en position de transport
(mm)
Hauteur
(mm)
Poids
(kg)
Pneumatiques
Essieu
individuel
40 km/h
Tandem
60 km/h*
50 km/h
(mm)
(mm)
Hauteur (mm)
Largeur (mm)
Longueur de balle
(mm)
Largeur de ramassage (mm)
Nombre de noueurs
Puissance requise
Mécanisme de coupe (nombre de
couteaux)
Accouplement à friction,
entraînement
Accouplement de surcharge du
volant
Accouplement de surcharge du
ramasseur
Accouplement de coupure à cames
du mécanisme de coupe
Accouplement de surcharge de
l'empaqueteur
Tige de traction des aiguilles
Essieu
individuel
40 km/h
3
Tandem
60 km/h*
50 km/h
3
9180
7930
2875
7240
7610
500/50-17
550/45-22.5
620/40 R22.5
710/45-22.5
Largeur
Voie
Canal de pressage
BiG PACK 1270 XC
8430
8800
500/50-17
550/45-22.5
620/40 R22.5
710/45-22.5
2995
2200
2250*
1
2350*
2
2200
2250*
1
2350*
2
700
1200
de 1000 à 2700 (réglable en continu)
2380
6
90 kW (122 CV)
100 kW (136 CV)
-
26
2400 Nm
Accouplement à clavette 4500 Nm
Cliquet en étoile 1000 Nm
Cliquet en étoile 1200 Nm
7000 Nm
Accouplement de coupure à cames 14 500 Nm
Vis de cisaillement M 10 x 55 DIN 931-10.9
Pos: 11.24 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/*1 Starr @ 17\mod_1236175318949_64.docx @ 201716 @ @ 1
1
* ) rigide
2
* ) auto-directionnel
Pos: 11.25 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/*2 nachlaufgelenkt @ 17\mod_1236175369668_64.docx @ 201740 @ @ 1
Pos: 11.26 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/*3 Tandemachse gebremst / ungebremst mit 620er Bereifung @ 91\mod_1326695133087_64.docx @ 779937 @ @ 1
*
3
)
60 km/h avec l'essieu tandem freiné et des pneus de 620
50 km/h avec tous les autres pneus
Pos: 11.27 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/Technische Daten beziehen sich auf Basisversion @ 17\mod_1236172210574_64.docx @ 201642 @ @ 1
Remarque
Les caractéristiques techniques reprises dans le tableau se rapportent à la version de base de
la machine. D'éventuelles différences (par ex. dues à des pièces rapportées, etc.) ne figurent
pas dans ce tableau.
Pos: 11.28 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
17
Introduction
Pos: 11.29 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/Technische Daten BiG PAck 1290 (XC) High Speed @ 91\mod_1326695494797_64.docx @ 779993 @ 3 @ 1
3.8.3
BiG PACK 1290 High Speed / BiG PACK 1290 XC High Speed
BiG PACK 1290
Essieu
individuel
Vitesse maximale autorisée [km/h]
Longueur en position de travail (mm)
Longueur en position de transport
(mm)
Hauteur
(mm)
Poids
(kg)
Pneumatiques
Largeur
(mm) *
Ecartement des roues (mm)
Canal de pressage
Hauteur (mm)
Largeur (mm)
Longueur de balle
(mm)
Largeur de ramassage
(mm)
Nombre de noueurs
Puissance requise
Mécanisme de coupe (nombre de
couteaux)
Accouplement à friction, entraînement
Accouplement de surcharge du volant
Accouplement de surcharge du
ramasseur
Accouplement de coupure à cames du
mécanisme de coupe
Accouplement de surcharge de
l'empaqueteur
Tige de traction des aiguilles
BiG PACK 1290 XC
Tandem
60 km/h*
50 km/h
40 km/h
Essieu
individuel
Tandem
3
60 km/h*
50 km/h
40 km/h
3
9180
7930
3075
7860
8230
9050
9420
500/50-17
500/50-17
710/45-22.5
550/45-22.5
710/45-22.5
550/45-22.5
620/40 R22.5
620/40 R22.5
2995
1
2
1
2
2200
2250* 2350*
2200
2250* 2350*
900
1200
de 1000 à 2700 (réglable en continu)
2380
6
90 kW (122 CV)
105 kW (143 CV)
-
26
2400 Nm
Accouplement à clavette 4500 Nm
Cliquet en étoile 1000 Nm
Cliquet en étoile 1200 Nm
7000 Nm
Accouplement de coupure à cames 14 500 Nm
Vis de cisaillement M 10 x 55 DIN 931-10.9
Pos: 11.30 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/*1 Starr @ 17\mod_1236175318949_64.docx @ 201716 @ @ 1
1
* ) rigide
2
* ) auto-directionnel
Pos: 11.31 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/*2 nachlaufgelenkt @ 17\mod_1236175369668_64.docx @ 201740 @ @ 1
Pos: 11.32 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/*3 Tandemachse gebremst / ungebremst mit 620er Bereifung @ 91\mod_1326695133087_64.docx @ 779937 @ @ 1
*
3
)
60 km/h avec l'essieu tandem freiné et des pneus de 620
50 km/h avec tous les autres pneus
Pos: 11.33 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/Technische Daten beziehen sich auf Basisversion @ 17\mod_1236172210574_64.docx @ 201642 @ @ 1
Remarque
Les caractéristiques techniques reprises dans le tableau se rapportent à la version de base de
la machine. D'éventuelles différences (par ex. dues à des pièces rapportées, etc.) ne figurent
pas dans ce tableau.
Pos: 11.34 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
18
Introduction
Pos: 11.35 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/Technische Daten BiG Pack 1290 HDP (XC) High Speed @ 91\mod_1326696019325_64.docx @ 780021 @ 3 @ 1
3.8.4
BiG PACK 1290 HDP High Speed / BiG PACK 1290 HDP / XC High Speed
Vitesse maximale autorisée [km/h]
Longueur en position de travail (mm)
Longueur en position de transport (mm)
Hauteur
(mm)
Poids
(kg)
Pneumatiques
Largeur
(mm)
Ecartement des roues
(mm)
Canal de pressage
Hauteur (mm)
Largeur (mm)
Longueur (mm)
Longueur de balle
(mm)
Largeur de ramassage
(mm)
Nombre de noueurs
Puissance requise
Mécanisme de coupe (nombre de
couteaux)
Accouplement à friction, entraînement
Accouplement de surcharge du volant
Accouplement de surcharge du
ramasseur
Accouplement de coupure à cames du
mécanisme de coupe
Accouplement de surcharge de
l'empaqueteur
Tige de traction des aiguilles
BiG PACK 1290 HDP
BiG PACK 1290 HDP XC
Tandem
Tandem
3
50 km/h / 60 km/h*
9940
8850
3110
10200
11500
550/45-22.5
550/45-22.5
620/40 R 22.5
620/50 R 22.5
2995
1
2
1
2
2250*
2350*
2250*
2400*
900
1200
3500
de 1000 à 3200 (réglable en continu)
2380
6
130 kW (177 CV)
145 kW (197 CV)
-
26
3000 Nm
Accouplement à clavette 8000 Nm
Cliquet en étoile 1000 Nm
Cliquet en étoile 1200 Nm
7000 Nm
Accouplement de coupure à cames 14 500 Nm
Vis de cisaillement M 10 x 55 DIN 931-10.9
Pos: 11.36 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/*1 Starr @ 17\mod_1236175318949_64.docx @ 201716 @ @ 1
1
* ) rigide
2
* ) auto-directionnel
Pos: 11.37 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/*2 nachlaufgelenkt @ 17\mod_1236175369668_64.docx @ 201740 @ @ 1
Pos: 11.38 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/*3 Tandemachse gebremst / ungebremst mit 620er Bereifung @ 91\mod_1326695133087_64.docx @ 779937 @ @ 1
*
3
)
60 km/h avec l'essieu tandem freiné et des pneus de 620
50 km/h avec tous les autres pneus
Pos: 11.39 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/Technische Daten beziehen sich auf Basisversion @ 17\mod_1236172210574_64.docx @ 201642 @ @ 1
Remarque
Les caractéristiques techniques reprises dans le tableau se rapportent à la version de base de
la machine. D'éventuelles différences (par ex. dues à des pièces rapportées, etc.) ne figurent
pas dans ce tableau.
Pos: 11.40 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
19
Introduction
Pos: 11.41.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schmierstoffe @ 17\mod_1236177314933_64.docx @ 201835 @ 2 @ 1
3.9
Lubrifiants
Pos: 11.41.2 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Füllmengen und Schmiermittelbezeichnungen der Getriebe @ 33\mod_1254230622207_64.docx @ 318673 @ 3 @ 1
3.9.1
Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages
Pos: 11.41.3 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Schmierstoffen Umwelt @ 32\mod_1253100514124_64.docx @ 311749 @ @ 1
Environnement ! – Elimination et stockage des lubrifiants
Effet : dommages à l'environnement
•
Stocker les lubrifiants dans des récipients appropriés conformément aux prescriptions
légales.
•
Eliminer les lubrifiants usés conformément aux prescriptions légales.
Pos: 11.41.4 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/BiG PACK 890_1270_1290 HS/Technische Daten: Betriebsstoffe Getriebe HS @ 92\mod_1326895090328_64.docx @ 783197 @ @ 1
Volume en
litres
Boîte de transmission principale 890
15,5
Boîte de transmission principale 1270 / 1290
16,7
Boîte de transmission principale 1290 HDP
35
Engrenage d'empaqueteur
4
Boîte de distribution du noueur/de l'empaqueteur
1
Engrenage de ramasseur supérieur
0,5
Engrenage de ramasseur inférieur
0,5
Transmission de l'entraînement du mécanisme de
coupe pour XC en haut
2,8
Transmission de l'entraînement du mécanisme de
coupe pour XC en bas
2,7
Pos: 11.41.5 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
20
Désignation/marque
Lubrifiants
bio
SAE 90 GL 4 ou
Esso-Spartan EP
150
Huile Shell Omala
150
Fuchs - EP 85 W90
Castrol EPX 90
sur demande
Introduction
Pos: 11.41.6 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Füllmenge und Ölbezeichnung der Bordhydraulik @ 17\mod_1236177374918_64.docx @ 201860 @ 3 @ 1
3.9.2
Quantité de remplissage et désignation des lubrifiants du système hydraulique de bord
Pos: 11.41.7 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1
Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles
Effet: Atteintes à l'environnement
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
Pos: 11.41.8 /BA/Wartung/Zeitintervalle bei Bioölen einhalten @ 10\mod_1222336982598_64.docx @ 140712 @ @ 1
Remarque - Respecter les intervalles de vidange
Effet : Durée de vie attendue élevée de la machine
•
Dans le cas des huiles biologiques, il est absolument nécessaire de respecter les
intervalles de vidange en raison du vieillissement des huiles.
Pos: 11.41.9 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Technische Daten: Füllmenge und Ölbezeichnung der Bordhydraulik @ 17\mod_1236178420965_64.docx @ 201935 @ @ 1
Volume en
litres
Réservoir d'huile de la presse
15
Désignation/marque
Lubrifiants bio
Fuchs Renolin MR 46 MC
BP Energol SHF 46
Shell Tellus 46
Esso Univis N 46
Aral Vitan VS 46
sur demande
Pos: 11.41.10 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Füllmenge und Ölbezeichnung des Kompressors @ 17\mod_1236177427355_64.docx @ 201885 @ 3 @ 1
3.9.3
Volume de remplissage et désignation de l'huile du compresseur
Pos: 11.41.11 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Technische Daten: Füllmenge und Ölbezeichnung des Kompressors @ 17\mod_1236178607105_64.docx @ 201960 @ @ 1
Volume en litres
Désignation/marque
Lubrifiants bio
Jusqu'au repère
supérieur de la
jauge (0,2)
Huile moteur normale
SAE 20 ou 20 W 40
sur demande
Pos: 11.42 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
21
Introduction
Pos: 11.43 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Allgemeine technische Beschreibung HS Baureihe @ 91\mod_1326697018848_64.docx @ 780077 @ 2 @ 1
3.10
Description technique générale
Vitesse de rotation de la prise
de force
1000 tr/mn
Arbre à cardan
côté tracteur : grand angle
Attelage
BP 890
Attelage de la remorque ; attelage à barre oscillante (charge
d'appui autorisée 1300 kg ; XC = 1900 kg) (timon réglable en
hauteur)
BP 1270 / BP 1290 / BP 1290 HDP / BP 4x4
Œillet d'attelage à rotule
- charge d'appui autorisée : jusqu'à 2000 kg maxi
Attelage bas à rotule
- charge d'appui autorisée : jusqu'à 2 500 kg maxi
Attention ! Lors d'un réglage, il convient de serrer les vis
six pans au couple indiqué dans le tableau «
Couples de serrage » du chapitre «
Maintenance ».
Appui
Béquille, escamotable - réglable manuellement en hauteur.
En option : béquille hydraulique
Rouleau du ramasseur non
commandé (EasyFlow)
Chargement latéral
Système d'alimentation
variable des matières à
presser (VFS)
Relevage hydraulique
Réglage en hauteur au moyen d'une barre à trous sur la roue
de support.
Barre porte-dents :
5 unités
Nombre de dents :
16 (20) dents doubles / barre portedents
Vis d’alimentation droite et gauche
Réglage de la densité de
pressage
Entrée forcée par le cylindre d’empaquetage
Cylindre d'empaquetage avec : 4 empaqueteurs de transport
et 1 empaqueteur d'alimentation commutable
Sur la version XC, un mécanisme de coupe est également
situé en amont.
Longueur de course 750 mm (BP 890 / BP 1270 / BP 1290)
Longueur de course 800 mm mm (BP 4x4)
-50 coups de piston par minute (Big Pack 890)
-45 coups de piston par minute (Big Pack 1270,1290 et 4x4)
Le piston de presse se déplace sur 4 galets de roulement (5/7
couteaux sur piston).
Réglage électro-hydraulique de la force (réglable à partir du
tracteur).
Boîte à ficelle
des deux côtés, pour un total de 32 bobines de ficelle
Ficelle de liage
Ficelles synthétiques (100-130 m/kg)
En fin de bobine de ficelle et
en cas de ficelle sectionnée
Contrôle électrique de ficelle avec signal sonore et optique.
Déchets des balles
restantes/dépose des balles
Rampe d’éjection des balles d’une seule partie (devant être
relevée pendant le transport).
En fonction de la version, commande (médium ou confort) sur
la machine ou à partir du tracteur
Actionnement par manivelle à gauche à l’arrière de la presse
Piston de presse
Frein de parking
Pos: 11.44 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Verwenden Sie nur KRONE Original Bindegarn @ 32\mod_1253083955561_64.docx @ 308451 @ @ 1
Remarque
Utiliser uniquement la ficelle de liage d'origine KRONE
22
Introduction
Pos: 11.45 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Pos: 11.46 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anschlussvoraussetzungen Traktor @ 17\mod_1236180818996_64.docx @ 202032 @ 2 @ 1
3.11
Conditions de raccordement du tracteur
Pos: 11.47 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Bremsanschlüsse Bild HS Baureihe @ 61\mod_1298987065329_64.docx @ 569241 @ @ 1
6
BPHS0001
Fig. 2
Pos: 11.48 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Bremsanschlüsse @ 17\mod_1236179937183_64.docx @ 201985 @ @ 1
Raccordements des freins :
Pour les presses à grosses balles avec :
frein à air comprimé
frein hydraulique (6)
Système de freinage à deux conduites
nécessaire
Raccordement nécessaire pour système de
freinage hydraulique (pression de service
maxi 120 bar / 1740 PSI)
Pos: 11.49 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Elektrische Anschlüsse @ 17\mod_1236579932558_64.docx @ 205173 @ 2 @ 1
3.12
Branchements électriques
Pos: 11.50 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Elektrikanschlüsse HS Baureihe @ 64\mod_1300272380792_64.docx @ 582733 @ @ 1
Prise (1) :
Prise de courant à 7 pôles pour les câbles de raccord entre terminal et machine.
Prise (2) :
Prise de courant à 2 pôles pour câble d'alimentation électrique entre la machine et la prise de
courant permanent du tracteur (raccordement direct de la batterie nécessaire en courant
permanent).
Prise (3) :
Prise standard à 7 pôles pour l’éclairage
Pos: 11.51 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
23
Introduction
Pos: 11.52 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydraulikanschlüsse @ 17\mod_1236180925308_64.docx @ 202057 @ 3 @ 1
3.12.1
Raccords hydrauliques
Pos: 11.53 /BA/Inbetriebnahme/Hinweis Hydraulikaufkleber beachten @ 9\mod_1219997531785_64.docx @ 124877 @ @ 1
Remarque
Raccorder correctement les conduites hydrauliques
•
Les tuyaux hydrauliques sont identifiés par des clips de couleur pour flexibles.
•
Veuillez, lors de l'accouplage des conduites hydrauliques, tenir compte de l'autocollant
pour le système hydraulique du tracteur (voir chapitre Sécurité « Position des
autocollants de remarques générales au niveau de la machine »).
Pos: 11.54 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Am Traktor benötigte Steuergeräte HS Baureihe @ 61\mod_1299150192063_64.docx @ 570537 @ @ 1
Pour permettre l'utilisation de la machine, en fonction du modèle livré, le tracteur doit disposer
des appareils de commande suivants :
•
Relevage du ramasseur (1), soupape de commande simple effet (rouge 2)
Pos: 11.55 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Steuergerät einfachwirkend Pick-up HS Baureihe @ 61\mod_1299220791306_64.docx @ 570783 @ @ 1
Pos: 11.56 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Komfort - Elektronik @ 61\mod_1299223046976_64.docx @ 570917 @ @ 1
Système électronique confort
Pos: 11.57 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Komfort - Elektronik Bild @ 61\mod_1299223125320_64.docx @ 570943 @ @ 1
27 008 188 0
1 3 2
6
X
P
T
1
1
4
LS
3
2
BPHS0004
Fig. 3
Pos: 11.58 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Hydraulikanschlüsse Ausführung Komfort - Elektronik HS Baureihe @ 61\mod_1299150753072_64.docx @ 570724 @ @ 1
Pos: 11.59 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
24
Appareil de commande à double effet avec retour libre ou simple effet avec retour libre :
•
Conduite sous pression (2) (diamètre nominal 15 (rouge 1))
•
Recul (3) (diamètre nominal 18 (bleu 1))
•
circuit de commande LS (4) raccordement d'interrupteur de puissance (diamètre
nominal 12 (rouge 3)) (seulement pour les tracteurs avec système hydraulique Load
Sensing, vous trouverez de plus amples informations dans la notice d'utilisation du
fabricant du tracteur)
Introduction
Pos: 11.60 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Medium - Elektronik @ 61\mod_1299223169539_64.docx @ 570969 @ @ 1
Système électronique médium
Pos: 11.61 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Medium - Elektronik Bild @ 61\mod_1299223868148_64.docx @ 571023 @ @ 1
27 008 187 0
5
6
3 2
X
4
4
1
2
7
BPHS0005
Fig. 4
Pos: 11.62 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Hydraulikanschlüsse Ausführung Medium - Elektronik HS Baureihe @ 61\mod_1299221244831_64.docx @ 570810 @ @ 1
Appareil de commande double effet pour bloc de commande :
•
Flexible hydraulique (rouge 4) (2) pour les fonctions : Fermer le coffret des lames,
(lever / baisser) la béquille, (rentrer / sortir) l'éjecteur de balles, (relever / abaisser) la
rampe d'éjection à rouleaux
•
Flexible hydraulique (bleu 4) (3) pour la fonction : Ouvrir le coffret des lames
•
« Bloquer / débloquer » l'essieu directeur (5), soupape de commande simple effet
(diamètre nominal 15 (rouge1))
Pos: 11.63 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Steuergerät Lenkachse sperren lösen @ 61\mod_1299221711766_64.docx @ 570862 @ @ 1
Pos: 11.64 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Steuergerät für Anlaufhilfe @ 61\mod_1299221477457_64.docx @ 570836 @ @ 1
Appareil de commande à double effet avec retour libre ou simple effet avec retour libre
pour l'aide au démarrage :
27 003 829 0
X
Pos: 11.65 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
P
8
T
8
Fig. 5
•
Flexible hydraulique (rouge 8) : Aide au démarrage pression
•
Flexible hydraulique (bleu 8) : Aide au démarrage recul
25
Introduction
Pos: 11.66 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Maschinenübersicht @ 0\mod_1195565731130_64.docx @ 553 @ 2 @ 1
3.13
Aperçu de la machine
Pos: 11.67 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Maschinenübersicht linke Seite mit Tandemachse Bild BP 890_1270_1290 HS Baureihe @ 92\mod_1326954844747_64.docx @ 783345 @ 3 @ 1
3.13.1
Face gauche de la presse à grosses balles Big Pack avec essieu tandem
BPHS0002_1
Fig. 6
Pos: 11.68 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
26
Introduction
Pos: 11.69 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Maschinenübersicht linke Seite mit Tandemachse Text @ 17\mod_1236234747456_64.docx @ 203042 @ @ 1
1. Frein de parking du volant
9. Timon réglable en hauteur
2. Ordinateur de bord
10. Arbre à cardan grand angle avec limiteur de
charge et roue libre
3. Détection de la longueur des balles
11. Boîte à ficelle
4. Manivelle pour frein de parking
12. Déclenchement manuel du noueur et du blocage
de l'arbre du noueur
5. Dispositif de contrôle et de tension de ficelle
13. Extincteur
6. Ramasseur avec roue de jauge
14. Cales d'arrêt
7. Dispositif de placage à rouleaux
15. Soupape de commande électronique
8. Coffre d'outils
Pos: 11.70 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
27
Introduction
Pos: 11.71 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Maschinenübersicht rechte Seite mit Tandemachse Bild BP 890_1270_1290 HS Baureihe @ 93\mod_1327317152289_64.docx @ 786928 @ 3 @ 1
3.13.2
Côté droit de la presse à grosses balles Big Pack avec essieu tandem
2
1
10
6
8
7
4
9
5
3
BPHS0003_1
Fig. 7
Pos: 11.72 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
28
Introduction
Pos: 11.73 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Maschinenübersicht rechte Seite mit Tandemachse Text @ 17\mod_1236234918831_64.docx @ 203091 @ @ 1
1. Zone de liage
6. Robinet d'arrêt du système hydraulique du
ramasseur
2. Réservoir d'huile hydraulique
7. Reteneur de ficelle dans la boîte à ficelle
3. Béquille
8. Rampe d’éjection des balles
4. Support pour accouplements rapides et
connecteurs
9. Système d'alimentation variable VFS
5. Entraînement du mécanisme de coupe XC
10. Robinet d'arrêt de l'essieu auto-directionnel
Pos: 11.74 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
29
Introduction
Pos: 11.75 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Arbeitsweise des VFS Fördersystem HS Baureihe Bild @ 92\mod_1326879594881_64.docx @ 782938 @ 3 @ 1
3.13.3
Mode de fonctionnement du système d'alimentation variable VFS
7
12
9
11
6
14
1
2
3 15 4 13 4
16
10
BPHS0072
Fig. 8
Pos: 11.76 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
30
Introduction
Pos: 11.77 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Funktionsbeschreibung T1 ab 80 PS @ 91\mod_1326698004794_64.docx @ 780105 @ @ 1
Description fonctionnelle
La presse à grosses balles BiG PACK doit être entraînée par un tracteur d'une puissance min.
de 80 kW.
Pos: 11.78 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Funktionsbeschreibung T2 1000 U/min @ 91\mod_1326698674531_64.docx @ 780133 @ @ 1
La presse à grosses balles BiG PACK est couplée au dispositif d'attelage ou à l'attelage à barre
oscillante. Le timon peut être réglé en hauteur afin que la presse à grosses balles puisse
fonctionner en position horizontale.
La presse BiG PACK est entraînée via un arbre à cardan transmettant le couple provenant du
tracteur à la boîte de transmission principale (12) par l'intermédiaire d'une masse cinétique (11).
La vitesse d'entrée max. de 1000 tr/mn ne doit pas être dépassée car cela pourrait
endommager la machine.
L'arbre à cardan est équipé d'une articulation grand angle côté tracteur. La notice d'utilisation
prévue pour l'arbre à cardan se trouve au niveau de celui-ci.
Il est également nécessaire de lire la notice d'utilisation de l'arbre à cardan avant de faire
fonctionner la presse à grosses balles. Celle-ci décrit principalement le raccourcissement de
l'arbre à cardan ainsi que les éventuels travaux de réparation et d'entretien.
Le ramasseur de 2 m (2,4 m) de large (2) ramasse les matières à presser. Un dispositif de
placage à rouleaux réglable en hauteur (1) permet un ramassage sans problèmes et contribue
à éviter les engorgements. Les matières à presser sont transportées par 2 vis d'alimentation (3)
situées sur les côtés gauche et droit du ramasseur en direction du rotor de coupe (14) jusqu'au
cylindre d'empaquetage (13) via les couteaux (15).
Le ramasseur peut être élevé et abaissé grâce au système hydraulique du tracteur. Afin que le
ramasseur puisse atteindre une hauteur de ramassage optimale, ses roues de jauge sont
réglables en hauteur.
Les empaqueteurs de transport (4) remplissent le canal d'alimentation. Le travail des
empaqueteurs permet de ramasser les matières à presser dans le canal d'empaquetage. Le
niveau de remplissage du canal d'alimentation est détecté par le râteau palpeur (16). Lorsqu'un
certain niveau de remplissage est atteint, le râteau palpeur est basculé en arrière et
l'empaqueteur d'alimentation (5) se charge de la poursuite du transport des matières à presser
dans le canal de pressage.
Dans le canal de pressage, les matières à presser sont pressées par le piston de presse (6) de
façon à former une grosse balle de haute densité. La longueur et bien entendu également la
densité des grosses balles peuvent être réglées en continu. Il est ainsi possible de produire de
grosses balles (8) adaptées à différentes exigences.
La force du piston de presse est réglée électroniquement par des vérins hydrauliques (9) situés
sur les volets de canal de pressage. Une fois la longueur de balle réglée atteinte, le mécanisme
du noueur est déclenché par le disque soleil qui dépasse dans le canal de pressage.
Pos: 11.79 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Funktionsbeschreibung der Großpackenpresse T3 Big Pack 890_1270_1290 @ 25\mod_1242206364412_64.docx @ 250223 @ @ 1
La Big Pack 890 est équipée de 4 noueurs et les Big Pack 1270 et 1290 de 6 noueurs (7). Les
grosses balles sont déposées via une rampe d'éjection des balles (10).
La version Multi-Bale (Big Pack 1270) en option permet de subdiviser la balle en 9 petites balles
au maximum.
Pos: 12 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
31
Sécurité
Pos: 13.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sicherheit @ 0\mod_1195566748646_64.docx @ 633 @ 1 @ 1
4
Sécurité
Pos: 13.2.1 /BA/Sicherheit/Personalqualifikation und-Schulung @ 0\mod_1195639383185_64.docx @ 1134 @ 3 @ 1
4.1.1
Qualification et formation du personnel
L'utilisation, l'entretien et la maintenance de la machine sont réservés aux personnes formées
et connaissant les dangers qui y sont liés. L'exploitant doit délimiter clairement les domaines de
responsabilité, les compétences et les tâches de surveillance incombant à chaque membre du
personnel. Si le personnel ne détient pas les connaissances nécessaires, il faudra lui dispenser
une formation et lui fournir des instructions. En outre, l'exploitant doit s'assurer que le personnel
a assimilé dans son intégralité le contenu de la notice d'utilisation.
Les travaux de réparation non décrits dans la présente notice d'utilisation sont exclusivement
réservés à des ateliers agréés.
Pos: 13.2.2 /BA/Sicherheit/Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise @ 0\mod_1195639434013_64.docx @ 1153 @ 3 @ 1
4.1.2
Pos: 13.2.3 /BA/Sicherheit/Sicherheitsbewußtes Arbeiten @ 0\mod_1195639792576_64.docx @ 1172 @ 3 @ 1
4.1.3
Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité
Le non-respect des consignes de sécurité peut exposer non seulement les personnes mais
aussi l'environnement et la machine à des risques. Le non-respect des consignes de sécurité
peut entraîner la perte du droit aux dommages et intérêts.
Dans le détail, le non-respect des consignes de sécurité peut par exemple engendrer les
risques suivants :
•
Mise en danger des personnes en raison de zones de travail non protégées
•
défaillance de fonctions importantes de la machine
•
échec des méthodes prescrites de maintenance et d'entretien
•
mise en danger des personnes en raison des influences mécaniques et chimiques
•
risques pour l'environnement en raison de fuites d'huile hydraulique
Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité
Vous devrez respecter les consignes de sécurité énoncées dans la présente notice d'utilisation,
les prescriptions existantes préventives des accidents ainsi que les éventuelles prescriptions
internes de travail, d'exploitation et de sécurité publiée par l'exploitant.
Les prescriptions de prévention des accidents au travail et de prévention des accidents,
publiées par les mutuelles d'assurance professionnelles, sont contractuelles.
Vous devrez respecter les consignes de sécurité publiés par le constructeur du véhicule.
Lorsque vous circulez sur la voie publique, vous devez respecter les prescriptions légales
applicables (la réglementation sur la réception et l'homologation des véhicules, le code de la
route).
Être paré pour les cas d'urgence. Dans ce but, rangez un extincteur et un coffret à pansements
directement à portée de main. Tenir prêts, à proximité du téléphone, les numéros de téléphone
d'urgence des médecins et des pompiers.
Pos: 13.2.4 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
32
Sécurité
Pos: 13.2.5 /BA/Sicherheit/Sicherheits- und Unfallverhütungs-Vorschriften Swadro_Ladewagen_EasyCut @ 73\mod_1308298589597_64.docx @ 655491 @ 2 @ 1
4.2
Directives en matière de sécurité et prescriptions de prévention des accidents
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
En plus des consignes figurant dans cette notice d'instructions, respecter les
prescriptions générales de sécurité et de prévention des accidents !
Les plaquettes et panneaux d'avertissement apposés fournissent des renseignements
importants, permettant un fonctionnement sans risque ; en les respectant, vous
préservez votre sécurité !
Lorsque vous empruntez la voie publique, respectez les dispositions applicables dans
chaque cas!
Avant d'entamer les travaux, familiarisez-vous avec tous les équipements, les éléments
de commande ainsi qu'avec leurs fonctions. Au moment de réaliser le travail, ce n'est
plus le moment de le faire !
L'utilisateur doit porter des vêtements moulants. Eviter les vêtements amples.
Pour éviter tout risque d'incendie, maintenir la machine propre !
Avant le démarrage et la mise en service de la machine, contrôler le périmètre de la
machine ! (Attention aux enfants !) Veiller à avoir une visibilité suffisante !
Interdiction de transporter des personnes sur l'appareil de pendant le travail et les
déplacements.
Accoupler les appareils réglementairement, en les fixant et en les sécurisant uniquement
avec les dispositifs prescrits !
Lors du montage et démontage d'appareils, amener les dispositifs d'appui dans la
position respective voulue !
Lors du couplage et du découplage d’appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de
procéder avec une prudence particulière !
Toujours fixer réglementairement les poids de lestage aux points de fixation prévus !
Respecter les charges admissibles aux essieux, ne pas dépasser le poids total ni les
dimensions maximales de transport !
Contrôler et monter les équipements de transport tels que l’éclairage, les feux de
détresse et éventuellement les équipements de protection !
Les équipements (câbles, chaînes, tringleries, etc.) servant à piloter les équipements
télécommandés devront avoir été posés de telle sorte qu'ils ne puissent, quelle que soit
la position de transport ou de travail, déclencher de mouvements intempestifs.
Mettre les appareils dans l'état prescrit pour la circulation sur route et les verrouiller
conformément aux prescriptions du constructeur !
Pendant la conduite, interdiction de quitter le poste de conduite !
Adaptez toujours votre vitesse aux conditions ambiantes ! Lorsque vous conduisez en
montée, en descente ou transversalement à une pente, éviter de virer brutalement !
Les appareils et poids de lestage tractés ou accrochés influent sur le comportement en
conduite, sur la maniabilité et sur la puissance de freinage. Il est donc impératif de veiller
à l'efficacité de la direction et des freins !
Dans les virages, tenir compte du déport et/ou de la masse en rotation engendrés par
l'appareil !
Ne mettre les appareils en service que si tous les dispositifs de protection sont installés
et en position protectrice !
Maintenir les équipements de sécurité en bon état. Remplacer les pièces manquantes ou
endommagées.
Il est interdit de séjourner sur la zone de travail !
Ne jamais séjourner dans la zone de rotation et de pivotement de l'appareil !
N'actionner les cadres rabattables hydrauliques qu'après avoir vérifié que personne ne se
trouve dans la zone de pivotement !
33
Sécurité
26
27
Pos: 13.2.6 /BA/Sicherheit/Angehängte Geräte/Geräte angehängt @ 0\mod_1199699679381_64.docx @ 33243 @ 2 @ 1
4.3
Appareils tractés
1
2
3
Pos: 13.2.7 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
34
Les pièces servocommandées (hydrauliquement par ex.) comportent des zones
d'écrasement et de cisaillement !
Avant de descendre du tracteur, ramener l'appareil au sol, actionner le frein de parking,
arrêter le moteur et retirer la clé de contact !
Bloquer les appareils afin d'empêcher tout déplacement involontaire.
Respecter la charge d'appui maximale autorisée de l'étrier de guidage, de l'attelage à la
barre oscillante ou de l'attelage " hitch " !
Dans le cas d'un attelage par timon, veiller à ce que la mobilité soit suffisante au niveau
du point d'attelage !
Sécurité
Pos: 13.2.8 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Traktor @ 0\mod_1199699899350_64.docx @ 33262 @ 2 @ 1
4.4
Utilisation de la prise de force
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
N'utiliser que les arbres à cardan prescrits par le fabricant.
Le tube protecteur et l'entonnoir protégeant l'arbre à cardan ainsi que de la prise de force
(également côté appareil) doivent être montés et en parfait état !
En ce qui concerne les arbres à cardan, respecter le recouvrement prescrit pour le tube
dans les positions de travail et de transport.
Ne monter et déposer les arbres à cardan qu'après avoir désactivé l'arbre de prise de
force, éteint le moteur et retiré la clé de contact !
Si vous utilisez des arbres à cardan à accouplement débrayant en cas de surcharge ou à
accouplement à roue libre non capotés par l'équipement de protection situé sur le
tracteur, il faudra monter ces accouplements du côté de l'appareil.
Veiller à toujours monter et sécuriser correctement l'arbre à cardan !
Accrocher les chaînes pour empêcher que la protection de l'arbre à cardan tourne avec
celui-ci !
Avant d'enclencher l'arbre de prise de force, s'assurer que la vitesse de rotation de cet
arbre, choisie sur le tracteur, concorde avec la vitesse admissible de l'appareil !
Avant d'enclencher la prise de force, vérifier que personne ne séjourne dans la zone de
danger de l'appareil.
N'enclencher jamais l'arbre de prise de force tandis que le moteur est à l'arrêt !
Lors de travaux avec la prise de force, interdiction à toute personne de séjourner dans la
zone de la prise de force ou de l'arbre à cardan en rotation.
Désactiver toujours la prise de force en présence de coudes excessifs et lorsqu'elle n'est
pas nécessaire.
Attention ! Après avoir désactivé l'arbre de prise de force, danger engendré par la masse
inertielle en train de ralentir ! Ne pas s'approcher de l'appareil tant qu'il n'est pas
complètement arrêté. Ne pas continuer les travaux sur la machine que lorsque celle-ci
est totalement immobile et que la masse inertielle est verrouillée avec le frein de parking.
Nettoyer, lubrifier et régler les appareils entraînés par l'arbre de prise de force ou par
l'arbre à cardan uniquement après avoir désactivé l'arbre de prise de force, éteint le
moteur et retiré la clé de contact. Serrer le frein de parking au niveau de la masse
inertielle.
Déposer l'arbre à cardan désaccouplé sur la fixation prévue !
Après avoir déposé l'arbre à cardan, emmancher la gaine protectrice sur l'embout de la
prise de force !
Supprimer immédiatement les dégâts avant de travailler avec l'appareil !
Pos: 13.2.9 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Zusatz Schwungradbremse lösen @ 17\mod_1236238119019_64.docx @ 203214 @ @ 1
Pos: 13.2.10 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Zusatz @ 2\mod_1203524761314_64.docx @ 66511 @ @ 1
18.
Desserrer le frein de volant avant d'activer la prise de force.
Remarque
Pour l'arbre à cardan, les consignes de son fabricant doivent être respectées. (Notice
d'utilisation séparée !)
Pos: 13.2.11 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
35
Sécurité
Pos: 13.2.12 /BA/Sicherheit/Hydraulikanlage @ 2\mod_1203503691986_64.docx @ 66223 @ 2 @ 1
4.5
Installation hydraulique
1
2
3
4
5
6
7
Pos: 13.2.13 /BA/Sicherheit/Hydraulikanlage Zusatz Alterung der Hydraulikschlauchleitungen @ 3\mod_1204552944856_64.docx @ 70770 @ @ 1
8
Pos: 13.2.14 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Reifen @ 0\mod_1197357995667_64.docx @ 18073 @ 2 @ 1
4.6
L'installation hydraulique est sous pression !
Lors du branchement des vérins et moteurs hydrauliques, respecter la procédure de
branchement prescrite des flexibles hydrauliques.
Lors du branchement des flexibles hydrauliques sur le système hydraulique du tracteur,
veiller à ce que le système hydraulique du tracteur et de l'appareil ne soit pas sous
pression !
Au niveau des liaisons de fonction hydrauliques entre le tracteur et la machine, marquer
différemment les manchons d'accouplement et les fiches afin d'exclure toute erreur de
manœuvre ! Lorsque les raccords ont été intervertis, les fonctions sont inversées (monte
et baisse par exemple) - Risque d'accident !
Lors de la recherche des fuites, utiliser des accessoires appropriés, ceci en raison du
risque de blessures !
Les liquides (l'huile hydraulique) sortant sous haute pression peuvent perforer la peau et
provoquer des blessures graves ! Si des blessures ont été occasionnées, consulter
immédiatement un médecin ! Risque d'infection !
Avant d'effectuer des travaux sur l'installation hydraulique, mettre cette dernière hors
pression et arrêter le moteur !
Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer si elles sont
endommagées ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites souples de
remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil !
Pneus
Pos: 13.2.15 /BA/Sicherheit/Reifen @ 0\mod_1195646435716_64.docx @ 1344 @ @ 1
1
2
3
4
5
Pos: 13.2.16 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
36
Lors des travaux sur les pneus, veillez à ce que l'appareil soit bien stabilisé et que tout
déplacement involontaire de celui-ci soit impossible (cales d'arrêt).
Seules les personnes disposant des connaissances suffisantes et des outils nécessaires
sont habilitées à monter les roues et les pneus !
Les travaux de réparation au niveau des roues et des pneus ne doivent être exécutés
que par des spécialistes disposant des outils adaptés !
Contrôler régulièrement la pression d'air ! Respecter la pression d'air prescrite !
Contrôler régulièrement les écrous de fixation des roues. Si vous ne le faites pas, vous
risquez de perdre une roue, donc un renversement de la machine.
Sécurité
Pos: 13.2.17 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wartung @ 33\mod_1254222340957_64.docx @ 318477 @ 2 @ 1
4.7
Maintenance
Pos: 13.2.18 /BA/Sicherheit/Wartung/Wartung Pos.1 mit Schwungmass/Feststellbremse anziehen @ 17\mod_1236239859956_64.docx @ 203293 @ @ 1
1
Pos: 13.2.19 /BA/Sicherheit/Wartung/Wartung Pos.2 bis 8 mit Elektronik @ 17\mod_1236239099566_64.docx @ 203243 @ @ 1
2
3
4
5
6
7
8
Pos: 13.2.20 /BA/Sicherheit/Wartung/Wartung Zusatz Bei Gasspeicherung/Schneidwekzeuge @ 2\mod_1203504102830_64.docx @ 66263 @ @ 1
9
10
Pos: 13.2.21 /BA/Sicherheit/Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung @ 1\mod_1201937705539_64.docx @ 55743 @ 2 @ 1
4.8
Effectuer les travaux de remise en état, de maintenance et de nettoyage ainsi que la
suppression des dysfonctionnements uniquement après avoir désactivé le mécanisme
d'entraînement et arrêté le moteur ! - Retirer la clé de contact ! Serrer le frein de parking
de la masse d'inertie.
Contrôler régulièrement que les écrous et vis sont bien fixés, les resserrer le cas
échéant !
Lors de travaux de maintenance sur la machine soulevée, toujours la sécuriser en
position au moyen d'éléments de soutènement appropriés.
Mettre les huiles, graisse et filtres au rebut en respectant la réglementation !
Avant de travailler sur les circuits électriques, débrancher toujours l'alimentation
électrique !
Si les équipements de protection sont exposés à une usure, vous devez les contrôler
régulièrement et les remplacer à temps.
Lors des travaux de soudure électrique sur le véhicule et les appareils, couper
l'alimentation électrique par l'interrupteur principal de la batterie ou débrancher les câbles
sur le générateur et la batterie !
Les pièces de rechange doivent satisfaire au minimum aux spécifications techniques
définies par le fabricant de l'appareil ! Les pièces de rechange KRONE d'origine
garantissent cette conformité !
Lors du stockage de gaz, utiliser uniquement de l'azote pour le remplissage - risque
d'explosion !
Lorsque vous changez les outils de travail comportant des tranchants, utiliser un outillage
approprié ainsi que des gants !
Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre
Les modifications ou transformations au niveau de la machine ne sont autorisées qu'après
concertation avec le fabricant. Les pièces de rechange d'origine et les accessoires autorisés par
le fabricant garantissent votre sécurité. L'utilisation d'autres pièces peut avoir pour effet de
dégager notre responsabilité quant aux conséquences qu'elle pourrait entraîner.
Pos: 13.2.22 /BA/Sicherheit/Unzulässige Betriebsweisen @ 11\mod_1223357699923_64.docx @ 145525 @ 2 @ 1
4.9
Modes d'exploitation non autorisés
Nous ne garantissons la sécurité en exploitation de la machine livrée qu'à condition de l'utiliser
conformément à sa destination et au contenu du chapitre « Généralités » de la notice
d'utilisation. Ne dépasser en aucun cas les valeurs limites indiquées dans les fiches techniques.
Pos: 13.2.23 /BA/Sicherheit/Sicherheitshinweise an der Maschine @ 1\mod_1201937861961_64.docx @ 55781 @ 2 @ 1
4.10
Consignes de sécurité apposées sur la machine
Les consignes de sécurité apposées sur la machine attirent l'attention sur les risques résiduels
présentés par la machine. Ce sont des symboles d'avertissement et de sécurité au travail.
Toutes les consignes de sécurité doivent être respectées. Ces consignes de sécurité doivent
toujours être propres et bien lisibles ! Des consignes de sécurité endommagées ou manquantes
doivent être demandées auprès du concessionnaire et apposées à l'emplacement prévu. La
position et la signification sont décrites ci-après.
Pos: 13.3 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
37
Sécurité
Pos: 13.4 /BA/Sicherheit/Großpackenpressen/Sicherheit Einführung BiG Pack @ 17\mod_1236244047128_64.docx @ 203659 @ 2 @ 1
4.11
Introduction
La presse à grosses balles KRONE est dotée de tous les équipements de sécurité (dispositifs
de protection). Il est impossible à la fois de sécuriser intégralement toutes les zones
dangereuses de cette machine et de conserver toutes ses fonctionnalités. Des indications
concernant les risques résiduels figurent sur la machine. Nous avons présenté ces indications
sous forme de symboles d'avertissement. Des indications importantes relatives à la position de
ces panneaux d'avertissement ainsi qu'à leur explication et à leur complément sont données ciaprès !
Pos: 13.5 /BA/Sicherheit/Überarbeitete Warnhinweise/Gefahr - Beschädigte oder unlesbare Aufkleber (2012-07-26 14:29:51) @ 0\mod_1195567214115_64.docx @ 672 @ @ 1
Danger ! - Zone dangereuse de la machine
Effet : danger de mort ou graves blessures.
•
Remplacer immédiatement les autocollants endommagés ou illisibles.
•
Après des travaux de réparation, apposer les autocollants de sécurité correspondants
sur toutes les pièces réparées, modifiées ou remplacées.
•
Ne jamais nettoyer les zones pourvues d'un autocollant de sécurité avec un nettoyeur
haute pression.
•
Se familiariser avec la signification de ces symboles d'avertissement. Le texte qui les
accompagne et le lieu d'apposition sur la machine renseignent sur les zones
dangereuses correspondantes.
Pos: 13.6 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
38
Sécurité
Pos: 13.7 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 13.8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
39
Sécurité
Pos: 13.9 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der Sicherheitsaufkleber an der Maschine @ 0\mod_1195634967326_64.docx @ 1018 @ 2 @ 1
4.12
Position des autocollants de sécurité sur la machine
Pos: 13.10 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Großpackenpresse/Sicherheitsaufkleber BiG Pack 890_1270_1290 HS Baureihe @ 134\mod_1351145087023_64.docx @ 1194753 @ @ 1
L
1
3
4
7
6
7*
6
6
6
6
9
5
9
9
8*
10*
2
BPHS0006_1
Fig. 9 Côté gauche de la machine
40
Sécurité
1)
Avant la mise en service, lisez et
respectez la notice d'utilisation et
les consignes de sécurité.
2)
La vitesse de rotation de la prise de force ne doit
doit
pas être supérieure à 1000 t/mn ! La pression de
fonctionnement de l'installation hydraulique ne
doit pas être supérieure à 200 bar
bar/2900
/2900 PSI!
PSI
939 101-4
N° de réf. 939 471-1
471 1 (1x)
1000/min
MAX. 200 bar
MAX.
N° de réf. 939 101-4
101 4 (1 x)
3)
Danger dû à la rotation de la vis
sans fin.
4)
N'introduisez jamais les mains
dans la zone de travail du
ramasseur tant que la machine
fonctionne.
N° de réf. 939 407-1
407 1 (1x)
N° de réf. 939 520 1 (1x)
939 520-1
5)
Ne montez jamais sur la machine
lorsque la prise de force est
raccordée et que le moteur
tourne.
6)
Fermez l’équipement de protection avant la mise
en service!
N° de réf. 939 408-2
408 2 (1x)
002 4 (5x)
N° de réf. 942 002-4
8*) compresseur en option
Maintenez un écart suffisant des surfaces très
chaudes. (en option)
7)
N’introduisez jamais les mains
dans la zone de danger par
écrasement tant que des pièces
peuvent être en mouvement.
N° de réf. 942 196 1 (1x)
7*) (avec mécanisme de coupe
XC (1x))
942 196 -1
N° de réf.
réf. 942 210-0
210 0 (1x)
9)
N'introduisez jamais les mains dans la zone de
danger par écrasement tant que des pièces
mouvement!
peuvent être en mouvement
10*) en option France
L'accumulateur de pression est sous pression
et
de gaz et de l'huile. Effectuez le démontage et
les réparations
réparations uniquement en respectant les
instructions du manuel technique.
N° de réf. 942 459-0
459 0 (3x)
N° de réf. 939 529 0 (1x)
41
Sécurité
L
5
5
5
3
3
3*
4*
3
1
3
2
6
6
BPHS0115
Fig. 10 Côté droit de la machine
42
Sécurité
1)
Danger dû à la rotation de la vis
sans fin.
2)
N'introduisez jamais les mains
dans la zone de travail du
ramasseur tant que la machine
fonctionne.
N° de réf. 939 407-1
407 1 (1x)
N° de réf. 939 520 1 (1x)
939 520-1
3)
Fermez l’équipement de protection avant la mise
en service!
N° de réf. 942 002-4
002 4 (4x)
(3*) avec l'option ventilateur du noueur (1x)
5)
N'introduisez jamais les mains dans la zone de
danger par écrasement tant que des pièces
peuvent être en mouvement
mouvement!
4*)
N’introduisez jamais les mains
dans la zone de danger par
écrasement tant que des pièces
peuvent être en mouvement.
N° de réf. 942 196 1 (1x)
(pour mécanisme de coupe XC)
942 196 -1
6)
Ne séjournez jamais dans la zone de pivotement
de la rampe. Maintenez la distance !
N° de réf. 939 469 1
N° de réf. 942 459-0
459 0 (3x)
---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx
mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Pos: 13.11 /BA/-----------------------------Seitenumbruch----------------
43
Sécurité
Pos: 13.12 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der allgemeinen Hinweisaufkleber an der Maschine @ 0\mod_1195635067920_64.docx @ 1037 @ 2 @ 1
4.13
Position des panneaux d'avertissement généraux sur la machine
Pos: 13.13 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Großpackenpresse/Hinweisaufkleber BiG Pack 890_1270_1290 HS Baureihe @ 63\mod_1299667053910_64.docx @ 574528 @ @ 1
GL
RH+LH
1
2
3
3
RH+LH
BPHS0023
Fig. 11
RH = côté droit de la machine
1)
LH = côté gauche de la machine
1)
27 008 187 0
27 008 188 0
X
X
P
1
4
T
1
4
LS
3
2
2
Avec l'électronique de la version
confort
27 008 188 0 (1x)
Avec l'électronique de la version
médium
27 008 187 0 (1x)
2)
3)
7
27 003 829 0
X
P
8
T
8
Système électronique
médium
27 003 829 0 (1x) pour l'option aide au
démarrage
44
942 012-1
Points d’accrochage
N° de réf. 942 012 1 (4x)
Sécurité
Pos: 13.14 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Pos: 13.15 /BA/Sicherheit/Überarbeitete Warnhinweise/Nachbestellung/ Anbringung Aufkleber (2012-07-26 14:46:05) @ 0\mod_1195637337107_64.docx @ 1077 @ 33 @ 1
4.13.1
Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement
Remarque
Chaque autocollant de sécurité et d'avertissement est pourvu d'un numéro de commande et
peut être commandé directement chez le fabricant ou le détaillant spécialisé autorisé (voir
chapitre " Interlocuteur ").
4.13.2
Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement
Remarque - Apposition d'un autocollant
Effet : adhérence de l'autocollant
•
La surface de pose doit être propre et exempte de poussière, huile et graisse.
Pos: 14 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
45
Sécurité
Pos: 15.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Besondere Sicherheitshinweise @ 17\mod_1236246682003_64.docx @ 203761 @ 2 @ 1
4.14
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 15.2 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Aufstiegsleiter @ 17\mod_1236246728956_64.docx @ 203786 @ 3 @ 1
4.14.1
Echelle d'accès
Pos: 15.3 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Aufstiegsleiter Gefahr Zugang zur Maschine @ 17\mod_1236246891378_64.docx @ 203812 @ @ 1
DANGER ! – Accès à la machine !
Effet : danger de mort ou de blessures graves.
•
Monter sur l'échelle d'accès uniquement lorsque la prise de force est désactivée, le
moteur arrêté et la clé de contact retirée.
•
Ne pas monter sur l'échelle d'accès ou descendre de celle-ci pendant le déplacement.
•
Le transport de personnes sur les marchepieds ou les plates-formes n'est pas autorisé.
•
Veiller à ce que l'échelle d'accès soit toujours propre. Veiller en particulier à ce qu'il n'y
ait pas de graisse ou d'autres produits glissants sur les échelles d'accès.
Pos: 15.4 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Aufstiegsleiter BiG Pack Bild 890_1270_1290 HS Baureihe @ 62\mod_1299245584714_64.docx @ 571359 @ @ 1
1
BPHS0007
Fig. 12
Pos: 15.5 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Aufstiegsleiter BiG Pack Text @ 17\mod_1236249494878_64.docx @ 203915 @ @ 1
Pos: 15.6 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
46
Sur le côté arrière gauche de la machine au niveau du canal de pressage se trouve une échelle
d'accès (1) permettant notamment d’exécuter les travaux de maintenance au niveau du
mécanisme du noueur.
Sécurité
Pos: 15.7 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Feuerlöscher @ 17\mod_1236247698456_64.docx @ 203837 @ 3 @ 1
4.14.2
Extincteur
Pos: 15.8 /BA/Sicherheit/Feuerlöscher/Feuerlöscher Big Pack Bild HS Baureihe @ 62\mod_1299480241001_64.docx @ 571588 @ @ 1
1
BPHS0008
Fig. 13
Pos: 15.9 /BA/Sicherheit/Feuerlöscher/Feuerlöscher Text BiG Pack @ 62\mod_1299479944306_64.docx @ 571561 @ @ 1
La machine est livrée départ usine avec un extincteur (1).
L'extincteur (1) se trouve à l'avant, sur le timon, à gauche dans le sens de la marche.
Pos: 15.10 /BA/Sicherheit/Feuerlöscher/Feuerlöscher allgemeiner Text @ 17\mod_1236248193988_64.docx @ 203867 @ @ 1
•
Avant la mise en service, installer l'extincteur (1) à la position prévue à cet effet sur la
machine.
Faire enregistrer l'extincteur. Seul l'enregistrement garantit le respect des contrôles à
effectuer (tous les deux ans).
Les intervalles de contrôle d’autres pays peuvent être différents. Dans ce cas, les consignes
figurant sur l'extincteur correspondent à ce qui est applicable dans le pays correspondant.
•
Respecter les dispositions des pays correspondants.
Pos: 15.11 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
47
Sécurité
Pos: 15.12 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Standbremse / Feststellbremse @ 17\mod_1236322437416_64.docx @ 204753 @ 2 @ 1
4.15
Frein de parking
Pos: 15.13 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Gefahr vor dem Abkuppeln Feststellbremse aktivieren @ 12\mod_1224070212321_64.docx @ 150210 @ @ 1
Danger ! - Mouvement inattendu de la machine
Effet : danger de mort, graves blessures ou graves dommages sur la machine.
Toujours activer le frein de parking dès que la machine est désaccouplée du tracteur.
Pos: 15.14 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Feststellbremse Bild BiG Pack 890_1270_1290 HS Baureihe @ 92\mod_1326881975736_64.docx @ 782994 @ @ 1
1
BPHS0009_1
Fig. 14
Pos: 15.15 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Standbremse/Feststellbremse Anbringungsort BiG Pack @ 17\mod_1236321925979_64.docx @ 204679 @ @ 1
La manivelle (1) du frein de parking se trouve du côté gauche arrière de la presse à grosses
balles sous le canal de pressage.
Pos: 15.16 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Feststellbremse @ 6\mod_1214898707168_64.docx @ 96754 @ @ 1
Le frein de parking est destiné à sécuriser la machine contre tout déplacement inopiné, en
particulier quand elle est dételée.
Serrer le frein de parking :
•
Tournez la manivelle dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ressentir une plus
grande résistance.
Desserrer le frein de parking :
•
Tournez la manivelle dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le
câble de frein donne un peu de mou.
Pos: 15.17 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Hinweis Feststellbremse/Unterlegkeile @ 6\mod_1214899429153_64.docx @ 96794 @ @ 1
Remarque
Pour protéger la machine contre tout déplacement inopiné, il convient d'utiliser les cales d'arrêt
en plus du frein de parking.
Pos: 15.18 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
48
Sécurité
Pos: 15.19.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schwungradbremse @ 71\mod_1305785577816_64.docx @ 639927 @ 2 @ 1
4.16
Frein de volant
Pos: 15.19.2 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Schwungradbremse/Warnung Schwungradbremse @ 71\mod_1305786703933_64.docx @ 639967 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Mouvement inattendu des composants de la presse !
Effet : danger de mort ou de blessures graves
•
Toujours activer le frein de volant avant d'accoupler ou de désaccoupler l'arbre à cardan.
•
Toujours serrer le frein de volant avant d'effectuer les travaux de remise en état ou de
maintenance.
Pos: 15.19.3 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Schwungradbremse/Achtung vor dem Einschalten immer Schwungradbremse lösen @ 71\mod_1305788398462_64.docx @ 639995 @ @ 1
ATTENTION ! - Frein de volant pas desserré !
Effet : dommages sur la machine
Avant d'activer la prise de force, toujours desserrer d'abord le frein de volant.
Pos: 15.19.4 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Schwungradbremse/Schwungradbremse Bild 890_1270_1290 Big Pack HS Baureihe @ 71\mod_1305794017406_64.docx @ 640171 @ @ 1
1
BPHS0010
Fig. 15
Pos: 15.19.5 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Schwungradbremse/Schwungradbremse Text @ 71\mod_1305793488785_64.docx @ 640113 @ @ 1
Pos. a = volant non freiné
Pos. b = volant freiné
Le frein de volant se trouve du côté gauche de la machine sur le timon.
Le frein de volant (1) empêche la mise en marche inatttendue des composants mobiles de la
presse lors des travaux de remise en état ou de maintenance. Le volant est retenu par une
bande de frein .
•
Pour activer le frein de volant, amener le levier de frein (1) sur le volant de la
position (a = non freiné) à la position (b = freiné). Le volant est maintenant freiné.
Un signal sonore retentit lorsque l'électronique de la machine est activée.
Pos: 15.20 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
49
Sécurité
Pos: 15.21 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abstellstütze @ 17\mod_1236317851151_64.docx @ 204313 @ 2 @ 1
4.17
Pied de support
Pos: 15.22 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Abstellstütze Bild BiG PAck @ 17\mod_1236319721776_64.docx @ 204486 @ @ 1
1
2
5
3
4
BPXC0109_1
Fig. 16
Pos: 15.23 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Auf Abstellstütze abgestellt @ 17\mod_1236318204666_64.docx @ 204364 @ @ 1
Tant que la machine n'est pas attelée au tracteur, le timon repose sur la béquille.
Pos: 15.24 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Abstellstütze hochdrehen: @ 17\mod_1236318602807_64.docx @ 204414 @ @ 1
Relever la béquille :
•
Dès que la machine est attelée au tracteur, faire tourner la manivelle (1) plusieurs fois
dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la béquille (3) soit délestée.
•
Sortir le boulon d'arrêt (5) sur la partie inférieure de la béquille (2), introduire la béquille et
la bloquer en position (4) avec le boulon.
•
Relever ensuite complètement la béquille.
Pos: 15.25 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Abstellstütze runter drehen @ 17\mod_1236319486963_64.docx @ 204438 @ @ 1
Descendre la béquille (appui du timon) :
•
Pour séparer la machine du tracteur, descendre d'abord de quelques tours la béquille
relevée (2) avec la manivelle (1).
•
Retirer le boulon (5) et descendre la partie inférieure de la béquille. Bloquer avec le
boulon (5).
Pos: 15.26 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Abstellstütze Standfläche vergrößern @ 17\mod_1236319619729_64.docx @ 204462 @ @ 1
Remarque
Lorsque le sol est meuble, augmenter la surface d'appui de la béquille (3) en calant un madrier.
Pos: 15.27 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
50
Sécurité
Pos: 15.28 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydraulischer Stützfuß (optional) @ 17\mod_1236320698604_64.docx @ 204557 @ 3 @ 1
4.17.1
Béquille hydraulique (en option)
Pos: 15.29 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Komfort - Elektronik @ 61\mod_1299223046976_64.docx @ 570917 @ @ 1
Système électronique confort
Pos: 15.30 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Hydraulischer Stützfuß Bild @ 17\mod_1236321039932_64.docx @ 204655 @ @ 1
Fig. 17
Pos: 15.31 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Hydraulischer Stützfuß bei Komfor- elektronik allgemein HS Baureihe @ 62\mod_1299481603089_64.docx @ 571669 @ @ 1
En option, la machine peut être déposée également sur une béquille hydraulique. La béquille
hydraulique est montée et baissée via le terminal de commande.
Pos: 15.32 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Hydraulischer Stützfuß aus- einfahren HS Baureihe Komfort-Elektronik @ 62\mod_1299482188285_64.docx @ 571723 @ @ 1
Sortir / rentrer la béquille :
•
En activant la touche de fonction , dégager la béquille
•
En activant la touche de fonction
contact avec le sol
, sortir la béquille jusqu'à ce qu'elle soit bien en
•
En activant la touche de fonction
, rentrer la béquille
Pos: 15.33 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Abstellstütze Standfläche vergrößern @ 17\mod_1236319619729_64.docx @ 204462 @ @ 1
Remarque
Lorsque le sol est meuble, augmenter la surface d'appui de la béquille (3) en calant un madrier.
Pos: 15.34 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
51
Sécurité
Pos: 15.35 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Medium - Elektronik @ 61\mod_1299223169539_64.docx @ 570969 @ @ 1
Système électronique médium
Pos: 15.36 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Hydraulischer Stützfuß Medium Elektronik Bild HS Baureihe @ 92\mod_1326870734408_64.docx @ 782792 @ @ 1
2
BPHS0012
BPHS0014_1
Fig. 18
Pos: 15.37 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Hydraulischer Stützfuß bei Medium- elektronik allgemein HS Baureihe @ 62\mod_1299482859161_64.docx @ 571750 @ @ 1
En option, la machine peut être déposée également sur une béquille hydraulique. Pour activer
la béquille hydraulique, le robinet d'arrêt à l'arrière de la machine doit être préalablement
bloqué.
Pos: 15.38 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Hydraulischer Stützfuß ein- ausfahren HS Baureihe Medium-Elektronik @ 62\mod_1299483213440_64.docx @ 571777 @ @ 1
Sortir / rentrer la béquille :
•
Le robinet d'arrêt (1) doit être fermé
•
Appliquer la pression sur le bloc hydraulique (flexible hydraulique (rouge 4))
•
Sortir la béquille à l'aide du levier (2) jusqu'à ce qu'elle soit bien en contact avec le sol
•
Rentrer la béquille à l'aide du levier (2)
Pos: 16 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
52
Sécurité
Pos: 17 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 18 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
53
Première mise en service
Pos: 19.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Erstinbetriebnahme @ 0\mod_1196314201498_64.docx @ 5853 @ 1 @ 1
5
Première mise en service
Pos: 19.2 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Inbetriebnahme/Gefahr - Unvorhergesehene Inbetriebnahme_3 BiG Pack @ 17\mod_1236250951722_64.docx @ 204011 @ @ 1
DANGER ! – Mise en service intempestive, pièces de machine en mouvement et/ou
mouvement inattendu de la machine !
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
•
Une attention toute particulière s'impose lors de l'attelage de la machine au tracteur et
lors de son désattelage. Personne ne doit se trouver entre le tracteur et la machine. La
presse ayant été attelée, couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein de
volant.
•
Lors des travaux d'entretien, de maintenance, de réglage et de remise en état sur la
machine, toujours désactiver la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
•
Mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en
place et en position de protection.
•
La machine peut être utilisée à une vitesse de prise de force maximale de 1000 tr/mn.
•
Seul l'arbre à cardan prescrit par le fabricant avec accouplement de surcharge et roue
libre peut être utilisé.
•
Le montage et le démontage de l'arbre à cardan doivent être effectués uniquement
lorsque la prise de force est désactivée, le moteur coupé et la clé de contact retirée.
•
Poser les flexibles et les câbles de raccord de sorte qu'ils ne soient pas tendus dans les
virages ou qu'ils ne viennent pas en contact avec les roues du tracteur.
•
Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les remplacer si elles sont
endommagées ou présentent des signes de vieillissement.
•
Lors du raccordement des flexibles hydrauliques au système hydraulique du tracteur et
du retrait de ces flexibles, veiller à ce que le système hydraulique soit hors pression côté
tracteur comme côté machine.
Pos: 19.3 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
54
Première mise en service
Pos: 19.4 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Höhenanpassung der Deichsel @ 17\mod_1236255816988_64.docx @ 204059 @ 2 @ 1
5.1
Adaptation de la hauteur du timon
Pos: 19.5 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Inbetriebnahme/Gefahr - Unvorhergesehene Inbetriebnahme_2 BiG Pack @ 17\mod_1236255571519_64.docx @ 204035 @ @ 1
DANGER ! – Mouvement inattendu de la machine !
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
•
Empêcher tout déplacement involontaire de la machine en la bloquant avec des cales
d'arrêt et en serrant le frein de parking.
•
Utiliser des chandelles adaptées pour soutenir la machine.
•
Il y a risque d'écrasement des pieds lors de l'abaissement de la béquille.
Pos: 19.6 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Einstellung der Anhängehöhe: @ 17\mod_1236255969019_64.docx @ 204085 @ @ 1
Fig. 19
Le timon peut être réglé au choix pour un attelage haut ou bas.
Il est possible d'adapter la hauteur d'attelage du tracteur (attelage de remorque ou attelage à
barre oscillante) aussi bien dans la position « attelage haut (a) » que dans la position « attelage
bas (b) ».
Remarque
Avant de procéder au réglage, poser la machine sur la béquille et désatteler le tracteur.
Pour garantir un fonctionnement optimal, la machine doit être attelée à l'horizontale. Pour ce
faire, le support d'essieu auquel l'essieu est vissé sert d'arête de référence.
Réglage de la hauteur d’attelage :
•
Pour régler la hauteur du timon, il est possible de desserrer les vis (1) pour modifier la
hauteur de l'œillet d'attelage (2).
•
Si cela ne suffit pas, desserrer également les vis (3) pour adapter la hauteur des parties
latérales (4).
•
Les deux parties latérales (4) sont tournées pour permettre le réglage sur l'attelage bas.
Pos: 19.7 /BA/Wartung/Hinweis Anzugsmomente beachten (siehe Kapitel Wartung „Drehmomente“). @ 26\mod_1245736259299_64.docx @ 263364 @ @ 1
Remarque
Respecter les couples de serrage (voir chapitre maintenance « Couples »).
Pos: 19.8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
55
Première mise en service
Pos: 19.9 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Höhenanpassung des Antriebsstrangs @ 32\mod_1253688399975_64.docx @ 316236 @ 2 @ 1
5.2
Pos: 19.10 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
56
Adaptation de la hauteur de la chaîne cinématique
Fig. 20
L'arbre à cardan d'entraînement (1) entre le palier intermédiaire (2) et le tracteur transmet la
force du tracteur au palier intermédiaire. Pour que la transmission de la force soit optimale,
l'angle de l'arbre à cardan d'entraînement dans la zone du palier intermédiaire doit être
maintenu aussi petit que possible. Après adaptation de la hauteur du timon, il convient de
contrôler et d'adapter éventuellement l'angle de l'arbre à cardan d'entraînement dans cette
zone.
Pour ce faire :
•
Utiliser un accessoire approprié pour soutenir le palier intermédiaire pendant toute la
durée de l'adaptation.
•
Démonter les vis (3) du palier intermédiaire.
•
Déplacer le palier intermédiaire (2) dans le gabarit des trous.
•
Monter et serrer les vis (3).
Première mise en service
Pos: 19.11 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anbau an den Traktor @ 0\mod_1199717845194_64.docx @ 34037 @ 2 @ 1
5.3
Attelage au tracteur
Pos: 19.12 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Großpackenpresse/Gefahr - An-/ Abau der Maschine BiG Pack @ 17\mod_1236256986675_64.docx @ 204109 @ @ 1
Danger ! - Attelage et désattelage de la machine
Effet : danger de mort ou de blessures graves.
•
La machine peut être attelée uniquement aux tracteurs équipés d'un dispositif d'attelage
approprié.
•
Lors du recul du tracteur devant la machine, veiller à ce que personne ne se trouve entre
le tracteur et la machine.
•
Respecter la charge d'appui et de traction maximale du dispositif d'attelage du tracteur.
Pos: 19.13 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Anhängen an den Traktor @ 17\mod_1236257235956_64.docx @ 204135 @ @ 1
Pos: 19.14 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Fig. 21
La machine est équipée de série d'un œillet d'attelage prêt à servir de Ø 40 mm (DIN 11 026).
En fonction des exigences spécifiques, les attelages suivants peuvent être également livrés au
choix :
•
Attelage à rotule (K 80),
•
Œillet d'attelage rotatif,
•
Attelage Hitch (exportation uniquement).
•
Atteler et sécuriser la machine à l'attelage du tracteur conformément aux instructions.
57
Première mise en service
Pos: 19.15 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.docx @ 34540 @ 2 @ 1
5.4
Arbre à cardan
Pos: 19.16 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Längenanpassung @ 1\mod_1201687632810_64.docx @ 53587 @ 3 @ 1
5.4.1
Ajustage de la longueur
Pos: 19.17 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Sich drehende Gelenkwelle_3 @ 17\mod_1236258086816_64.docx @ 204182 @ @ 1
DANGER ! – Arbre à cardan en rotation !
Effet : danger de mort ou de blessures graves
•
Avant de glisser l'arbre à cardan sur la prise de force du tracteur, désactiver celle-ci,
couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein de volant.
•
Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire.
•
Pendant les virages nécessaires pour adapter la longueur de l'arbre à cardan, personne
ne doit se tenir entre la machine et le tracteur.
Pos: 19.18 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Anpassen Gelenkwelle Bild @ 33\mod_1253784700411_64.docx @ 317369 @ @ 1
Fig. 22
Pos: 19.19 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Anpassen Gelenkwelle kürzeste Stellung @ 17\mod_1236257834378_64.docx @ 204159 @ @ 1
Atteler la machine au tracteur pour adapter la longueur de l'arbre à cardan. La position la plus
courte de l'arbre à cardan est obtenue dans les virages serrés.
Pos: 19.20 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Längenanpassung / Anbau Gelenkwelle/Längenanpassung_ohne Pfahlsicherung @ 10\mod_1221813873039_64.docx @ 138058 @ @ 1
Pos: 20 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
58
La longueur de l'arbre à cardan (1) doit être ajustée.
•
Démontez l'arbre à cardan.
•
Fixez respectivement une moitié (1) et (2) côté tracteur et côté machine.
•
Contrôlez le recouvrement des tubes profilés et des tubes protecteurs.
•
Raccourcissez les tubes profilés et les tubes protecteurs de sorte que l'arbre à cardan
puisse être mobile dans la position de service la plus courte.
•
Pour la suite de la procédure, consultez la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à
cardan.
Mise en service
Pos: 21.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme @ 0\mod_1196327075811_64.docx @ 6373 @ 1 @ 1
6
Mise en service
Pos: 21.2 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Inbetriebnahme/Gefahr - Unvorhergesehene Inbetriebnahme_3 BiG Pack @ 17\mod_1236250951722_64.docx @ 204011 @ @ 1
DANGER ! – Mise en service intempestive, pièces de machine en mouvement et/ou
mouvement inattendu de la machine !
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
•
Une attention toute particulière s'impose lors de l'attelage de la machine au tracteur et
lors de son désattelage. Personne ne doit se trouver entre le tracteur et la machine. La
presse ayant été attelée, couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein de
volant.
•
Lors des travaux d'entretien, de maintenance, de réglage et de remise en état sur la
machine, toujours désactiver la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
•
Mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en
place et en position de protection.
•
La machine peut être utilisée à une vitesse de prise de force maximale de 1000 tr/mn.
•
Seul l'arbre à cardan prescrit par le fabricant avec accouplement de surcharge et roue
libre peut être utilisé.
•
Le montage et le démontage de l'arbre à cardan doivent être effectués uniquement
lorsque la prise de force est désactivée, le moteur coupé et la clé de contact retirée.
•
Poser les flexibles et les câbles de raccord de sorte qu'ils ne soient pas tendus dans les
virages ou qu'ils ne viennent pas en contact avec les roues du tracteur.
•
Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les remplacer si elles sont
endommagées ou présentent des signes de vieillissement.
•
Lors du raccordement des flexibles hydrauliques au système hydraulique du tracteur et
du retrait de ces flexibles, veiller à ce que le système hydraulique soit hors pression côté
tracteur comme côté machine.
Pos: 21.3 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
59
Mise en service
Pos: 21.4 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anbau an den Traktor @ 0\mod_1199717845194_64.docx @ 34037 @ 2 @ 1
6.1
Attelage au tracteur
Pos: 21.5 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Großpackenpresse/Gefahr - An-/ Abau der Maschine BiG Pack @ 17\mod_1236256986675_64.docx @ 204109 @ @ 1
Danger ! - Attelage et désattelage de la machine
Effet : danger de mort ou de blessures graves.
•
La machine peut être attelée uniquement aux tracteurs équipés d'un dispositif d'attelage
approprié.
•
Lors du recul du tracteur devant la machine, veiller à ce que personne ne se trouve entre
le tracteur et la machine.
•
Respecter la charge d'appui et de traction maximale du dispositif d'attelage du tracteur.
Pos: 21.6 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Anhängen an den Traktor @ 17\mod_1236257235956_64.docx @ 204135 @ @ 1
Pos: 21.7 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
60
Fig. 23
La machine est équipée de série d'un œillet d'attelage prêt à servir de Ø 40 mm (DIN 11 026).
En fonction des exigences spécifiques, les attelages suivants peuvent être également livrés au
choix :
•
Attelage à rotule (K 80),
•
Œillet d'attelage rotatif,
•
Attelage Hitch (exportation uniquement).
•
Atteler et sécuriser la machine à l'attelage du tracteur conformément aux instructions.
Mise en service
Pos: 21.8 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gelenkwelle montieren @ 11\mod_1223358863095_64.docx @ 145569 @ 3 @ 1
6.1.1
Monter l'arbre à cardan
Pos: 21.9 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Sich drehende Gelenkwelle_4 @ 17\mod_1236258545347_64.docx @ 204207 @ @ 1
DANGER ! – Arbre à cardan en rotation !
Effet : danger de mort ou de blessures graves
•
Avant de glisser l'arbre à cardan sur la prise de force du tracteur, désactiver celle-ci,
couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein de volant.
•
Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire.
Pos: 21.10 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Traktorwechsel Gelenkwellenlänge beachten @ 6\mod_1214996938591_64.docx @ 97740 @ @ 1
Attention ! - Changement de tracteur
Effet : Dommages matériels sur la machine
Lors de l'utilisation pour la première fois de la machine et à chaque changement de tracteur
Vérifier que l'arbre à cardan a la longueur correcte. Si la longueur de l'arbre à cardan ne
correspond pas au tracteur, respecter impérativement les consignes du chapitre « Ajustage en
longueur de l'arbre à cardan ».
Pos: 21.11 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung - Schwenkbereich/Freiraum überprüfen @ 9\mod_1220536308930_64.docx @ 126896 @ @ 1
Attention ! - Zone de pivotement de l'arbre à cardan
Effet : dommages sur le tracteur ou la machine
•
Vérifiez la zone de pivotement et l'espace libre de l'arbre à cardan !
Pos: 21.12 /BA/Inbetriebnahme/Großpackenpresse/Anbau Gelenkwelle @ 17\mod_1236259708316_64.docx @ 204256 @ @ 1
Fig. 24
Côté tracteur :
•
Libérer l'arbre à cardan (2) de la chaîne de maintien (1).
•
Glisser l'arbre à cardan sur la prise de force du tracteur et le bloquer, le moteur étant
coupé et la clé de contact retirée.
•
Empêcher toute rotation de la protection de l'arbre à cardan en accrochant la chaîne de
sécurité.
Veiller à passer la chaîne correctement :
•
La chasse de la chaîne doit être autant que possible à angle droit par rapport à l'arbre à
cardan (voir la figure (a)).
•
La chasse de la chaîne ne doit jamais être en diagonale par rapport à l'entonnoir de
protection (voir la figure (b)).
61
Mise en service
Fig. 25
•
Veiller à ce qu'il y ait un espace de manœuvre suffisant pour tous les états de
fonctionnement dans la zone de pivotement de l'arbre à cardan. Le contact avec les
composants du tracteur ou de l'appareil peut provoquer des dommages.
Pos: 21.13 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung - Gelenkwelle nicht richtig aufgesteckt @ 17\mod_1236260255331_64.docx @ 204281 @ @ 1
ATTENTION ! - Arbre à cardan mal positionné.
Effet : dommages sur l'arbre à cardan ou la machine
•
S'assurer que le blocage de l'arbre à cardan est enclenché après le montage.
•
Utiliser uniquement l'arbre à cardan fourni par l'usine.
•
Avant d'activer la prise de force, toujours desserrer d'abord le frein de parking.
Pos: 21.14 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
62
Mise en service
Pos: 21.15 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.docx @ 34203 @ 2 @ 1
6.2
Système hydraulique
Pos: 21.16 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.docx @ 17660 @ 3 @ 1
6.2.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 21.17 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Warnung - Anschluss der Hydraulikleitungen @ 0\mod_1199776548685_64.docx @ 34223 @ @ 1
Avertissement ! - Raccordement des conduites hydrauliques
Effet : graves blessures dues à la pénétration d'huile hydraulique sous la peau.
•
Lors du branchement des flexibles hydrauliques à l'hydraulique du tracteur, veiller à ce
que le système soit hors pression des deux côtés !
•
Lors de la recherche des fuites et en raison du risque de blessures, utiliser des
accessoires appropriés et porter des lunettes enveloppantes.
•
Si des blessures ont été occasionnées, consulter immédiatement un médecin ! Risque
d'infection.
•
Avant de débrancher les flexibles hydrauliques et avant de travailler sur l'installation
hydraulique, résorber la pression !
•
Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer s'ils sont
endommagés ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites flexibles de
remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil.
Pos: 21.18 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Anschluss der Hydraulikleitungen @ 0\mod_1199777037794_64.docx @ 34242 @ 3 @ 1
6.2.2
Raccordement des conduites hydrauliques
Pos: 21.19 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Gefahr - Hydraulikschlauchleitungen unterliegen einer Alterung @ 2\mod_1202746238361_64.docx @ 61081 @ @ 1
Danger! - Les tuyaux flexibles hydrauliques sont sujets à vieillissement
Effet :
Les caractéristiques des conduites sont modifiées à la longue par la pression, l'exposition à la
chaleur et l'action des rayons UV.
Tous les tuyaux flexibles hydrauliques portent en imprimé la date de fabrication. L'âge peut
donc être établi immédiatement.
La réglementation fait obligation de changer les circuits de flexibles hydrauliques au terme
d'une durée de vie de six ans.
N'utiliser que les pièces de rechange originales pour changer les conduites de tuyaux flexibles !
Pos: 21.20 /BA/Inbetriebnahme/Hinweis Hydraulikaufkleber beachten @ 9\mod_1219997531785_64.docx @ 124877 @ @ 1
Remarque
Raccorder correctement les conduites hydrauliques
•
Les tuyaux hydrauliques sont identifiés par des clips de couleur pour flexibles.
•
Veuillez, lors de l'accouplage des conduites hydrauliques, tenir compte de l'autocollant
pour le système hydraulique du tracteur (voir chapitre Sécurité « Position des
autocollants de remarques générales au niveau de la machine »).
Pos: 21.21 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
63
Mise en service
Pos: 21.22 /BA/Inbetriebnahme/Großpackenpresse/Hydraulikanschluss Bild BiG Pack @ 17\mod_1236332366948_64.docx @ 204878 @ @ 1
Fig. 26
Pos: 21.23 /BA/Inbetriebnahme/Großpackenpresse/Hydraulikanschluss allgemein Big Pack HS Baureihe @ 62\mod_1299495881531_64.docx @ 572214 @ @ 1
Un nombre variable d'appareils de commande est utilisé sur le tracteur pour permettre le
fonctionnement de la machine (selon l'équipement).
Pos: 21.24 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Komfort - Elektronik @ 61\mod_1299223046976_64.docx @ 570917 @ @ 1
Système électronique confort
Pos: 21.25 /BA/Inbetriebnahme/Großpackenpresse/Hydraulikanschluss Tabelle Komfort-Elektronik Big Pack HS Baureihe @ 62\mod_1299496317159_64.docx @ 572241 @ @ 1
P
T
1
1
LS
3
2
Pos: 21.26 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
64
Raccordement pour bloc de commande sur la version confort
•
Conduite sous pression ((rouge 1) diamètre nominal 15)
Raccordement pour bloc de commande sur la version confort
•
Recul ((bleu 1) diamètre nominal 18)
Raccordement pour bloc de commande sur la version confort
•
Si nécessaire, accoupler la conduite Load-Sensing de diamètre
nominal 12 (rouge 3) au raccord LS du tracteur (en option pour la
version confort) (veuillez consulter la notice d'utilisation du fabricant du
tracteur pour plus d'informations).
Appareil de commande simple effet ( rouge 2) :
Relevage du ramasseur
Mise en service
Pos: 21.27 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Medium - Elektronik @ 61\mod_1299223169539_64.docx @ 570969 @ @ 1
Système électronique médium
Pos: 21.28 /BA/Inbetriebnahme/Großpackenpresse/Hydraulikanschluss Tabelle Medium-Elektronik Big Pack HS Baureihe @ 62\mod_1299499276293_64.docx @ 572298 @ @ 1
4
Raccordement pour bloc de commande sur la version médium
•
Fermer la barre de coupe, lever / baisser la béquille, relever / abaisser
la rampe d'éjection à rouleaux, rentrer / sortir l'éjecteur de balles
(rouge 4)
Raccordement pour bloc de commande sur la version médium
•
Ouvrir la barre de coupe (bleu 4)
2
Appareil de commande simple effet ( rouge 2) :
•
Relevage du ramasseur
7
Appareil de commande simple effet ( rouge 7) :
•
Bloquer/débloquer l'essieu directeur
4
P
T
8
Raccordement pour l'aide au démarrage
•
Conduite de pression (rouge 8)
8
Raccordement pour l'aide au démarrage
•
Recul (bleu 8)
Pos: 21.29 /BA/Inbetriebnahme/Großpackenpresse/Hydraulikschläuche ankuppeln @ 17\mod_1236332484838_64.docx @ 204902 @ @ 1
•
•
•
Pos: 21.30 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Déposer les flexibles hydrauliques (1) de leur fixation (2) sur le timon.
Retirer les capuchons de protection sur les raccords de flexibles.
Nettoyer soigneusement les accouplements emboîtables des flexibles hydrauliques avant
de les raccorder.
65
Mise en service
Pos: 21.31 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulische Bremse (Export) @ 17\mod_1236332990291_64.docx @ 204925 @ 2 @ 1
6.3
Frein hydraulique (exportation)
Pos: 21.32 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Hydraulische Bremse Export Bild BiG Pack @ 17\mod_1236333975729_64.docx @ 205002 @ @ 1
Fig. 27
Pos: 21.33 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Hydraulische Bremse (Export) @ 17\mod_1236333662166_64.docx @ 204950 @ @ 1
Un frein hydraulique est prévu pour certaines versions destinées à l'exportation. Pour cette
version, le flexible hydraulique est raccordé à la soupape de commande du tracteur. Le frein est
activé par actionnement de la vanne de frein du tracteur.
Pos: 21.34 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
66
Mise en service
Pos: 21.35 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulische Bremse (Export Frankreich) @ 129\mod_1346767988893_64.docx @ 1155780 @ 2 @ 1
6.4
Frein Hydraulique (Exportation France)
Pos: 21.36 /BA/Sicherheit/Bremsen/Warnung - hydraulische Bremse Frankreichausstattung Sicherheitskette zu kurz @ 129\mod_1346767273286_64.docx @ 1155663 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Risque de blessures et graves dommages matériels en raison de freinage involontaire de la
machine
Si la chaîne de sécurité est trop courte, elle peut arrachée et provoque un freinage d'urgence.
•
Assurez-vous que la longueur de la chaîne de sécurité est adaptée au tracteur.
•
La longueur de la chaîne de sécurité doit être adaptée par un atelier spécialisé
(spécialiste)
•
En cas de changement du tracteur assurez-vous que la longueur de la chaîne de
sécurité est encore correcte
Pos: 21.37 /BA/Sicherheit/Bremsen/Warnung - hydraulische Bremse Frankreichausstattung nicht funktionierendes Sicherheitsventil @ 129\mod_1346767725757_64.docx @ 1155751 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Risque de blessures et graves dommages matériels en raison de la soupape de sécurité du
frein hydraulique qui ne fonctionne pas.
Pour garantir la fonction de la soupape de sécurité pour le frein d'urgence hydraulique,
•
la chaîne de sécurité doit être fixée sans contrainte sur le tracteur. Si la chaîne de
sécurité est enrubannée trop forte autour du flexible hydraulique, elle permet
d'empêcher la fonction de la soupape de sécurité.
•
la pédale de frein du frein de service doit être actionnée complètement une fois avant
de commencer la conduite. La pression est appliquée à l'accumulateur de pression sur
la soupape de sécurité en actionnant le frein de service.
Pos: 21.38 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Hydraulische Bremse (Export Frankreich) Bild BiG PACK @ 129\mod_1346768208301_64.docx @ 1155839 @ @ 1
2
1
2
BPHS0113
4
3
BPHS0112
Fig. 28
Pos: 21.39 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Hydraulische Bremse (Export Frankreich) Text @ 129\mod_1346768337674_64.docx @ 1155898 @ @ 1
•
•
Raccordez le flexible hydraulique (1) du frein hydraulique sur le raccordement pour le
frein hydraulique sur le tracteur
Attachez la chaîne de sécurité (2) sûrement sur le tracteur
La chaîne de sécurité est équipée d'un point de rupture (chaînon plus faible). En cas d'un
désaccouplement involontaire de la machine, la soupape de sécurité déclenche le freinage
d'urgence et la chaîne de sécurité arrache sur le chaînon plus faible. Le chaînon est alors
détruit et doit être remplacé.
Déverrouiller la Soupape de Sécurité:
•
Laissez la chaîne de sécurité (2) détendue et délestez la soupape de sécurité en tirant
sur le goujon (3); pour ce faire, amenez lentement le levier de verrouillage (4) en position
initiale à l'aide du support de la force des ressorts
Pos: 21.40 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
67
Mise en service
Pos: 21.41 /BA/Inbetriebnahme/Großpackenpresse/Hydraulischer Anschluß zur Sperrung der Nachlauf-Lenkachse @ 17\mod_1236334343354_64.docx @ 205025 @ 2 @ 1
6.5
Raccordement hydraulique pour le blocage de l'essieu directeur auto-directionnel
(option)
Raccorder le flexible hydraulique séparé du vérin d'arrêt de l'essieu directeur (rouge 7) à un
appareil de commande simple effet du tracteur.
Remarque
Respecter les consignes d'utilisation du fabricant du tracteur sur le fonctionnement parallèle
des appareils de commande du tracteur ! Le raccordement du vérin d'arrêt de l'essieu directeur
doit être alimenté avec priorité ou au même niveau de priorité par rapport à l'alimentation
hydraulique restante de la machine !
Pos: 21.42 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
68
Mise en service
Pos: 21.43.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Load-Sensing-Anschluss @ 1\mod_1201241225401_64.docx @ 51953 @ 2 @ 1
6.6
Raccordement Load-Sensing
Pos: 21.43.2 /BA/Wartung/Load-Sensing/Großpackenpresse/Bild Load-Sensing Anschluss HS Baureihe @ 64\mod_1300278753983_64.docx @ 582787 @ @ 1
Fig. 29
Pos: 21.43.3 /BA/Wartung/Load-Sensing/Großpackenpresse/Load-Sensing-Anschluss BigPack @ 24\mod_1241604498659_64.docx @ 246626 @ @ 1
L’hydraulique de confort est compatible avec Load-Sensing.
Pour permettre l'utilisation du système Load-Sensing, l'alimentation en huile est effectuée via le
système Power-Beyond de l'hydraulique du tracteur (pour plus d'informations, veuillez consulter
la notice d'utilisation du fabricant du tracteur).
Pos: 21.43.4 /BA/Wartung/Load-Sensing/Großpackenpresse/Anpassen des Hydrauliksystems BiG PAck @ 17\mod_1236336508823_64.docx @ 205076 @ @ 1
Le système hydraulique de confort de la machine doit être adapté au tracteur et est conçu pour
une circulation continue. Cette adaptation est réalisée grâce au réglage de la vis du système
hydraulique sur le bloc-distributeur de commande de la machine. Le bloc-distributeur de
commande se trouve à l'avant, à gauche sous le capot latéral à côté du coffret électronique.
Remarque
Le réglage dépend du système hydraulique du tracteur et doit être effectué alors que la
machine n'est pas sous pression.
Pos: 21.43.5 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Betrieb der Maschine ohne LS (Load-Sensing-Anschluss) @ 91\mod_1326699351886_64.docx @ 780160 @ 3 @ 1
6.6.1
Utilisation de la machine sans LS (raccordement Load-Sensing)
Pos: 21.43.6 /BA/Wartung/Load-Sensing/Systemschraube (1) ganz herausdrehen @ 63\mod_1299739012796_64.docx @ 575369 @ @ 1
Desserrer la vis du système (1) jusqu'en butée dans les cas suivants :
•
Tracteur avec système hydraulique ouvert (courant continu) (Pour de plus amples
informations, veuillez consulter la notice d'utilisation du fabricant du tracteur)
•
Tracteurs avec pompe LS et système Load-Sensing non activé
Pos: 21.43.7 /BA/Wartung/Load-Sensing/Hinweis Einstellung ist vom Werk aus gegeben @ 63\mod_1299738968068_64.docx @ 575342 @ @ 1
Remarque
Ce réglage a été spécifié par l'usine.
Pos: 21.43.8 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Betrieb der Maschine über LS (Load-Sensing-Anschluss) @ 91\mod_1326699464848_64.docx @ 780188 @ 3 @ 1
6.6.2
Utilisation de la machine avec LS (raccordement Load-Sensing)
Pos: 21.43.9 /BA/Wartung/Load-Sensing/Systemschraube (1) ganz hereindrehen @ 63\mod_1299738923981_64.docx @ 575315 @ @ 1
Visser la vis du système (1) jusqu'en butée dans les cas suivants :
•
Tracteurs avec système hydraulique fermé (pression continue ou Load-Sensing) (Pour de
plus amples informations, veuillez consulter la notice d'utilisation du fabricant du tracteur)
•
Tracteurs avec pompe LS et conduite de signalisation raccordée
Pos: 21.43.10 /BA/Wartung/Load-Sensing/Hinweis Anschluß der Meldeleitung @ 63\mod_1299738872411_64.docx @ 575288 @ @ 1
Remarque
Le raccord (2) pour la conduite de signalisation se trouve sous la vis du système hydraulique.
Pos: 21.44 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
69
Mise en service
Pos: 21.45 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Druckluftanschlüsse bei Druckluftbremse @ 0\mod_1201161304258_64.docx @ 51101 @ 2 @ 1
6.7
Raccords pneumatiques du frein à air comprimé
Pos: 21.46 /BA/Sicherheit/Bremsen/Gefahr - Versagen der Druckluftbremsanlage @ 5\mod_1213795576997_64.docx @ 89571 @ @ 1
Danger ! - Défaillance du système de freinage
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
Les conduites flexibles qui se desserrent peuvent entraîner une défaillance du système de
freinage de la machine.
Après mise en place des raccords rapides, contrôler leur parfaite fixation.
Contrôler la pose des flexibles afin d'éviter qu'ils ne frottent ou ne soient coincés.
Pos: 21.47 /BA/Inbetriebnahme/Druckluftbremse/Zweileitungssystem @ 5\mod_1213850550416_64.docx @ 89666 @ @ 1
La machine est dotée d'un système de freinage à air comprimé à deux circuits.
•
Pos: 21.48 /BA/Inbetriebnahme/Druckluftbremse/Druckluftanschlüsse bei Druckluftbremse @ 0\mod_1199781319294_64.docx @ 34482 @ @ 1
Les têtes d'accouplement sont installées pour assurer la liaison de la conduite
d'alimentation (rouge) et de la conduite de freinage (jaune) du tracteur avec la machine.
1
ZX400003
Fig. 30
Insérer les têtes d'accouplement de différentes couleurs des tuyaux flexibles d'air comprimé (1)
dans les accouplements aux couleurs correspondantes sur le tracteur.
Remarque
Raccorder d'abord la tête d'accouplement jaune, puis la tête d'accouplement rouge. Le
désaccouplage se fait dans l'ordre inverse.
Pos: 21.49 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
70
Mise en service
Pos: 21.50 /BA/Inbetriebnahme/Druckluftbremse/Halterungen der Druckluftschläuche BiG Pack @ 17\mod_1236339327416_64.docx @ 205150 @ 3 @ 1
6.7.1
Pos: 21.51 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Fixations des tuyaux flexibles d'air comprimé
Fig. 31
Coupler les tuyaux flexibles d'air comprimé (1) dans les fixations correspondantes (2) sur la
face supérieure du timon.
71
Mise en service
Pos: 21.52 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Elektrische Anschlüsse @ 17\mod_1236579932558_64.docx @ 205173 @ 2 @ 1
6.8
Branchements électriques
Pos: 21.53 /BA/Inbetriebnahme/Großpackenpresse/Elektrische Anschlüsse HS Baureihe @ 64\mod_1300279164824_64.docx @ 582815 @ @ 1
Fig. 32
La machine nécessite une source de tension pour l'alimentation de l'ordinateur de bord et de
l'éclairage. Une prise de courant à monter sur le tracteur est fournie.
•
•
•
La prise fournie doit être raccordée directement à la batterie 12 V du tracteur
Insérer et bloquer les câbles de raccord dans les prises correspondantes de la presse.
Si nécessaire, retirer le capuchon de protection avant le branchement.
Pos: 21.54 /BA/Inbetriebnahme/Großpackenpresse/Hinweis Elektrische Anschlüsse HS Baureihe @ 64\mod_1300279253104_64.docx @ 582842 @ @ 1
Remarque
Dès que le connecteur de l'alimentation en courant permanent est insérée et l'appareil de
commande et d'affichage est ou sera activé, le signal sonore du contrôle de la ficelle retentit s'il
n'y a pas de ficelle de liage dans les aiguilles.
Pos: 21.55 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Elektrikanschlüsse HS Baureihe @ 64\mod_1300272380792_64.docx @ 582733 @ @ 1
Prise (1) :
Prise de courant à 7 pôles pour les câbles de raccord entre terminal et machine.
Prise (2) :
Prise de courant à 2 pôles pour câble d'alimentation électrique entre la machine et la prise de
courant permanent du tracteur (raccordement direct de la batterie nécessaire en courant
permanent).
Prise (3) :
Prise standard à 7 pôles pour l’éclairage
Pos: 21.56 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
72
Mise en service
Pos: 21.57 /BA/Inbetriebnahme/Großpackenpresse/Arbeitsscheinwerfer (optional) HS Baureihe @ 62\mod_1299566598567_64.docx @ 572794 @ 3 @ 1
6.8.1
Phares de travail (en option)
Les phares de travail sont activés et désactivés via le terminal de commande. L'état activé est
affiché à l'écran.
Activer les phares de travail
Appuyer sur la touche de fonction pour
Désactiver les phares de travail
Appuyer sur la touche de fonction pour
.
.
Pos: 21.58 /BA/Inbetriebnahme/Großpackenpresse/LED-Leisten @ 91\mod_1326700129125_64.docx @ 780215 @ 2 @ 1
6.9
Barres LED
La machine est équipée de série de barres LED. Les barres LED sont activées par des
contacts.
•
A l'ouverture de la boîte à ficelle à droite ou à gauche, la barre LED dans la boîte à ficelle
et la barre LED- dans la zone inférieure du guidage de la ficelle sont activées.
•
Lorsque la boîte à ficelle est fermée, les barres LED dans la boîte à ficelle et la barre
LED dans la zone inférieure du guidage de la ficelle sont désactivées.
•
La barre LED sous le capot est activée à l'ouverture du capot du noueur.
•
Lorsque le capot du noueur est fermé, les barres LED sous le capot sont désactivées.
Pos: 22 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
73
Conduite et transport
Pos: 23.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Fahren und Transport @ 0\mod_1196330049217_64.docx @ 6551 @ 1 @ 1
7
Conduite et transport
Pos: 23.2 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vorbereitungen zur Straßenfahrt @ 25\mod_1244092605963_64.docx @ 254669 @ 2 @ 1
7.1
Préparatifs pour la circulation sur route
Pos: 23.3 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Gefahr Straßenfahrt,Mitfahren,Fahrverhalten BiG Pack @ 108\mod_1334916635238_64.docx @ 972833 @ @ 1
Avertissement ! – Circulation sur route, transport d'autres personnes, comportement de
conduite !
Conséquence : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
Pour le transport de la machine, s'assurer que
•
la machine est correctement accouplée au tracteur
•
toutes les protections sont fermées et verrouillées
•
le canal de pressage est vide
•
les ramasseurs sont soulevés et verrouillées au-dessus du robinet d'arrêt
•
la rampe d'éjection des balles à roulettes est repliée
•
la béquille est tournée vers le haut ou rentrée
•
le frein de parking est desserré
•
les soupapes de commande sur le tracteur sont en position neutre
•
pour le modèle avec montée rabattable, la montée est rabattue
•
la vitesse maximale autorisée (voir la plaque signalétique) n'est pas dépassée
•
personne ne se tient sur la machine pendant le déplacement
•
la charge d'appui et de traction maximale du dispositif d'attelage du tracteur est respectée
•
l'éclairage fonctionne impeccablement
•
rien ne vienne gêner les conditions de visibilité au niveau du tracteur et entre le tracteur et la
machine
•
dans le cas des machines avec autorisation d'exploitation, les obligations figurant dans
l'autorisation d'exploitation sont respectées
Pos: 23.4 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Gefahr Straßenfahrt Steuerventile in Neutralstellung @ 62\mod_1299574182715_64.docx @ 572855 @ @ 1
DANGER ! – Transport / Circulation sur route
Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine.
•
Pour éviter que des fonctions soient déclenchées par erreur, les soupapes de commande du
tracteur doivent se trouver en position neutre lors du transport et de la circulation sur route.
Pos: 23.5 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Folgende Arbeiten sind vor der Straßenfahrt an der Großpackenpressen und am Traktor durchzuführen @ 17\mod_1236587828339_64.docx @ 205396 @ @ 1
Les travaux suivants doivent être effectués sur la machine et le tracteur avant de circuler
sur les routes :
Pos: 23.6 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Pick-up ausheben @ 17\mod_1236587900495_64.docx @ 205420 @ 3 @ 1
7.1.1
Pos: 23.7 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
74
Relever le ramasseur
Fig. 33
•
Relever le ramasseur et le verrouiller au niveau du robinet d'arrêt (1) pour l'empêcher de
s'abaisser.
Le levier se trouve sur le côté gauche à l'avant de la machine au niveau du timon.
•
Pour sécuriser le ramasseur, le levier doit être amené de la position (a) à la position (b).
Conduite et transport
Pos: 23.8 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydraulisch betätigte Rollenschurre @ 25\mod_1244092719994_64.docx @ 254693 @ 3 @ 1
7.1.2
Rampe d'éjection à rouleaux à commande hydraulique
Pos: 23.9 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/HydraulischRollenschurre Bild 890_1270_1290 HS Baureihe @ 64\mod_1300279489493_64.docx @ 582869 @ @ 1
1
2
BPHS0042
Fig. 34
Pos: 23.10 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Hydraulisch betätigte Rollenschurre Text @ 17\mod_1236588072917_64.docx @ 205444 @ @ 1
•
Replier la rampe d'éjection à rouleaux (1) au moyen de l'hydraulique.
Après repli, s'assurer que le verrouillage mécanique (2) est correctement engagé.
Pos: 23.11 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Packenschurre in Transportstellung (optional) @ 17\mod_1236588178980_64.docx @ 205468 @ 3 @ 1
7.1.3
Pos: 23.12 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Rampe d'éjection des balles en position de transport (en option)
Fig. 35
•
Pour amener la rampe d'éjection des balles en position de transport, la rampe déployée
doit être rabattue vers le haut et verrouillée à l'aide de chaînes de maintien (4).
75
Conduite et transport
Pos: 23.13 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Beleuchtungsanlage prüfen @ 25\mod_1244090937463_64.docx @ 254569 @ 3 @ 1
7.1.4
Contrôler l'éclairage
Pos: 23.14 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Beleuchtungsanlage prüfen Bild BP 890_1270_1290 Hs Baureihe @ 62\mod_1299574637575_64.docx @ 572908 @ @ 1
2
1
BPHS0011
Fig. 36
Pos: 23.15 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Beleuchtungsanlage prüfen Text @ 17\mod_1236588258401_64.docx @ 205492 @ @ 1
•
•
Pos: 23.16 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Standbremse / Feststellbremse @ 25\mod_1242719474426_64.docx @ 253704 @ 3 @ 1
7.1.5
Contrôler le fonctionnement des feux arrière (2) et des catadioptres (1) et les nettoyer.
Il en est de même en ce qui concerne les réflecteurs latéraux jaunes sur la machine et
les feux de gabarit blancs avant.
Frein de parking
Pos: 23.17 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Feststellbremse Bild BiG Pack 890_1270_1290 HS Baureihe @ 92\mod_1326881975736_64.docx @ 782994 @ @ 1
1
BPHS0009_1
Fig. 37
Pos: 23.18 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Standbremse lösen @ 62\mod_1299576787373_64.docx @ 572963 @ @ 1
Desserrer le frein de parking :
•
Tournez la manivelle dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le
câble de frein donne un peu de mou.
Pos: 23.19 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
76
Conduite et transport
Pos: 23.20.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Rangieren @ 13\mod_1225364693769_64.docx @ 155848 @ 2 @ 1
7.2
Manœuvre
Pos: 23.20.2 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Rangieren @ 13\mod_1225361578519_64.docx @ 155654 @ @ 1
Danger ! - Transport / Circulation sur route
Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la
machine.
Il est interdit de manœuvrer la machine sur la voie publique sans frein à air comprimé raccordé.
Pos: 23.20.3 /BA/Sicherheit/Überarbeitete Warnhinweise/Gefahr - Unvorhergesehene Inbetriebnahme (2012-08-13 11:36:55) @ 0\mod_1196317459889_64.docx @ 6154 @ @ 1
Danger ! - Mise en service involontaire et déplacement de la machine.
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine
•
Couper le moteur et retirer la clé de contact.
•
Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler.
Pos: 23.20.4 /BA/Wartung/Bremsanlage/Rangieren/Rangieren ohne angeschlossene Druckluftbremse @ 13\mod_1225362041347_64.docx @ 155700 @ @ 1
La machine ne peut être manœuvrée lorsque le frein à air comprimé n'est pas raccordé.
Pos: 23.20.5 /BA/Wartung/Bremsanlage/Rangieren/Rangieren Bild BiG PAck @ 17\mod_1236589691730_64.docx @ 205638 @ @ 1
1
a
b
2
3
BPXC0212
Fig. 38
Pos: 23.20.6 /BA/Wartung/Bremsanlage/Rangieren/Löseventil befindet sich BiG Pack @ 17\mod_1236589219870_64.docx @ 205589 @ @ 1
La valve de desserrage se trouve à l'avant, à droite, sous le capot latéral. En présence d'une
pression minimale de 4 bar (58 PSI) dans le réservoir (2) du système de freinage de la
machine, le frein peut être desserré en enfonçant le bouton-poussoir (1) de la valve de
desserrage en position (a). Dès que les flexibles sont de nouveau raccordés au système de
freinage à air comprimé, le bouton-poussoir revient dans sa position initiale (b).
Lorsque la pression de l'air dans le réservoir (2) est inférieure à 4 bar (58 PSI) , la pression
résiduelle doit être également évacuée au niveau de la valve de purge (3). Ce n'est qu'alors que
la machine peut être déplacée.
Pos: 23.20.7 /BA/Wartung/Bremsanlage/Rangieren/Luftdruck im Vorratsbehälter unter 4 bar gefallen @ 17\mod_1236589531089_64.docx @ 205613 @ @ 1
Pos: 23.21 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
77
Conduite et transport
Pos: 23.22 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Handhabung der Nachlauf-Lenkachse (Sonderausstattung) @ 0\mod_1201167915356_64.docx @ 51381 @ 2 @ 1
7.3
Utilisation de l'essieu directeur auto-directionnel (option)
Pos: 23.23 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauflenkachse AX und MX Ladewagen/Vor Rückwärtsfahrt Nachlauf-Lenkachse in Geradeausstellung bringen und verriegeln @ 60\mod_1297781900981_64.docx @ 561021 @ @ 1
Avant d'exécuter une marche arrière, amener l'essieu directeur auto-directionnel en
position rectiligne et verrouiller.
Pos: 23.24 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauflenkachse AX und MX Ladewagen/Hinweis Bei kritischen Fahrsituationen das einlenken der Räder unterbinden @ 60\mod_1297786543427_64.docx @ 561371 @ @ 1
Remarque
Avec l'essieu directeur auto-directionnel, les roues arrière sont braquées par frottement entre la
roue et le sol. Dans des situations de conduite critiques (par ex. passage d'un silo couloir,
marche arrière ou déplacements sur dévers), lorsque la voie ne peut être maintenue, il convient
d'interdire le braquage des roues en verrouillant le vérin d'arrêt.
Pos: 23.25 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauf-Lenkachse Big Pack/Kritische Fahrsituationen können sein BiG PAck @ 62\mod_1299579627648_64.docx @ 573016 @ @ 1
Exemples de situations de conduite critiques :
•
déplacements sur dévers
•
sur sol non stabilisé
•
en déplacement rapide en ligne droite à plus de 30 km/h
Pos: 23.26 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauflenkachse AX und MX Ladewagen/Verriegeln der Nachlauf-Lenkachse @ 60\mod_1297786258507_64.docx @ 561292 @ @ 1
Verrouillage de l'essieu directeur auto-directionnel
Pour verrouiller l'essieu directeur auto-directionnel, procéder comme suit :
Pos: 23.27 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
78
Conduite et transport
Pos: 23.28 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Medium - Elektronik @ 61\mod_1299223169539_64.docx @ 570969 @ @ 1
Système électronique médium
Pos: 23.29 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauflenkachse AX und MX Ladewagen/Verriegeln der Nachlauf-Lenkachse bei einfachwirkendem Hydraulik-Anschluss @ 60\mod_1297838187149_64.docx @ 561430 @ @ 1
Avec raccord hydraulique à simple effet
•
Appliquer la pression sur l'appareil de commande à simple effet et effectuer un
déplacement court en ligne droite avec le tracteur jusqu'à ce que les roues menées
soient dirigées vers l'avant (rectilignes)
•
Maintenir la pression sur l'appareil de commande à simple effet pour l'essieu directeur
auto-directionnel (le vérin d'arrêt bloque le braquage des roues)
Pos: 23.30 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Hinweis: Der aktuelle Zustand wird in der Statuszeile (1) im Display angezeigt @ 62\mod_1299586402629_64.docx @ 573152 @ @ 1
Remarque
L'état actuel est affiché dans la ligne de statut (I) sur l'écran :
Essieu bloqué
=
=
Essieu débloqué
Pos: 23.31 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauflenkachse AX und MX Ladewagen/Entriegeln der Nachlauf-Lenkachse bei einachwirkendem Hydraulik-Anschluss @ 60\mod_1297785948415_64.docx @ 561240 @ @ 1
Déverrouillage de l'essieu directeur auto-directionnel avec raccord hydraulique à simple
effet
En marche avant, le vérin d'arrêt de l'essieu directeur auto-directionnel peut être déverrouillé,
pour ce faire :
•
Mettre l'appareil de commande à simple effet pour l'essieu directeur auto-directionnel
(vérin d'arrêt) hors pression et positionner le levier de commande hydraulique sur «
Abaisser »
Ceci permet d'éviter en grande partie le patinage des pneus dans les virages.
Pos: 23.32 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauf-Lenkachse Big Pack/Bild Nachlauf-Lenkachse Absperrhahn @ 64\mod_1300285158431_64.docx @ 582981 @ @ 1
II
1
I
BPHS0043
Fig. 39
Pos: 23.33 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Hinweis Absperrhahn geöffnet @ 25\mod_1242741065410_64.docx @ 254149 @ @ 1
Remarque
S'assurer que le robinet d'arrêt (1) est en position (I) (ouverte) lors de l'utilisation de la machine.
Pos: 23.34 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
79
Conduite et transport
Pos: 23.35 /BA/Einleitung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Komfort - Elektronik @ 61\mod_1299223046976_64.docx @ 570917 @ @ 1
Système électronique confort
Pos: 23.36 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Betrieb der Maschine über LS (Load-Sensing-Anschluss) @ 91\mod_1326699464848_64.docx @ 780188 @ 3 @ 1
7.3.1
Utilisation de la machine avec LS (raccordement Load-Sensing)
Pos: 23.37 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauf-Lenkachse Big Pack/Nachlauf-Lenkachse verriegeln Komfort Elektronik über Load Sensing @ 91\mod_1326702544634_64.docx @ 780361 @ @ 1
•
Actionner la touche de fonction
et effectuer un déplacement court en ligne droite
avec le tracteur jusqu'à ce que les roues menées soient dirigées vers l'avant. Le symbole
s'affiche à l'écran (essieu directeur auto-directionnel bloqué).
Pos: 23.38 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Hinweis: Der aktuelle Zustand wird in der Statuszeile (1) im Display angezeigt @ 62\mod_1299586402629_64.docx @ 573152 @ @ 1
Remarque
L'état actuel est affiché dans la ligne de statut (I) sur l'écran :
=
Essieu bloqué
=
Essieu débloqué
Pos: 23.39 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauf-Lenkachse Big Pack/Hinweis: Solange sich der Druck an den Arretierzylinder aufbaut blinkt das Softkey @ 62\mod_1299587033250_64.docx @ 573179 @ @ 1
Remarque
La touche sensitive clignote aussi longtemps que la pression se crée dans le vérin d'arrêt. Dès
que la pression est créée, la touche sensitive
directionnel est bloqué.
ne clignote plus et l'essieu directeur auto-
Pos: 23.40 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Betrieb der Maschine ohne LS (Load-Sensing-Anschluss) @ 91\mod_1326699351886_64.docx @ 780160 @ 3 @ 1
7.3.2
Utilisation de la machine sans LS (raccordement Load-Sensing)
Pos: 23.41 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauf-Lenkachse Big Pack/Nachlauf-Lenkachse verriegeln Komfort Elektronik ohne Load Sensing @ 91\mod_1326702885195_64.docx @ 780449 @ @ 1
•
Appliquer la pression sur la conduite sous pression
•
Actionner la touche de fonction
et effectuer un déplacement court en ligne droite
avec le tracteur jusqu'à ce que les roues menées soient dirigées vers l'avant. Maintenir la
•
pression sur la conduite sous pression jusqu'à ce que le symbole
(essieu directeur
auto-directionnel bloqué) s'affiche à l'écran.
A présent, le système hydraulique (conduite sous pression) peut être mis hors pression.
Pos: 23.42 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Hinweis: Der aktuelle Zustand wird in der Statuszeile (1) im Display angezeigt @ 62\mod_1299586402629_64.docx @ 573152 @ @ 1
Remarque
L'état actuel est affiché dans la ligne de statut (I) sur l'écran :
=
Essieu bloqué
=
Essieu débloqué
Pos: 23.43 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauf-Lenkachse Big Pack/Hinweis: Solange sich der Druck an den Arretierzylinder aufbaut blinkt das Softkey @ 62\mod_1299587033250_64.docx @ 573179 @ @ 1
Remarque
La touche sensitive clignote aussi longtemps que la pression se crée dans le vérin d'arrêt. Dès
que la pression est créée, la touche sensitive
directionnel est bloqué.
ne clignote plus et l'essieu directeur auto-
Pos: 23.44 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauf-Lenkachse Big Pack/Nachlauf-Lenkachse entriegeln Komfort Elektronik @ 62\mod_1299581981710_64.docx @ 573069 @ @ 1
Déverrouillage de l'essieu directeur auto-directionnel avec l'électronique de la version
confort
•
En activant la touche de fonction pour
débloqué. Le symbole
débloqué).
l'essieu directeur auto-directionnel est
est affiché à l'écran (essieu directeur auto-directionnel
Pos: 23.45 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Hinweis: Der aktuelle Zustand wird in der Statuszeile (1) im Display angezeigt @ 62\mod_1299586402629_64.docx @ 573152 @ @ 1
Remarque
L'état actuel est affiché dans la ligne de statut (I) sur l'écran :
=
Pos: 23.46 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
80
Essieu bloqué
=
Essieu débloqué
Conduite et transport
Pos: 23.47 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauf-Lenkachse Big Pack/Bei Option Nachlauf-Lenkachse rangieren HS Baureihe @ 62\mod_1299593571338_64.docx @ 573299 @ 3 @ 1
7.3.3
Manœuvrer la machine sans raccord hydraulique
Pour que la machine puisse également être manœuvrée sans raccordement de la conduite
hydraulique, il est nécessaire d'appliquer de la pression sur les vérins d'arrêt de l'essieu
directeur auto-directionnel avant le désattelage et de redresser les roues menées par
déplacement en ligne droite.
Pos: 23.48 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauf-Lenkachse Big Pack/Rangieren bei Medium Elektronik @ 64\mod_1300285419164_64.docx @ 583007 @ @ 1
II
1
I
BPHS0043
Fig. 40
Sur le modèle avec électronique médium, le robinet d'arrêt (1) pour l'essieu directeur autodirectionnel doit également être fermé (position II) avant le désattelage.
Pos: 23.49 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abstellen @ 0\mod_1199801980622_64.docx @ 35318 @ 2 @ 1
7.4
Parquer
Pos: 23.50 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Großpackenpresse/Gefahr - Maschine abstellen BiG Pack @ 17\mod_1236609258995_64.docx @ 205761 @ @ 1
DANGER ! – Mouvement inattendu de la machine !
Effet : danger de mort ou de blessures graves
•
Personne ne doit se tenir dans la zone de danger.
•
Désatteler uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée.
•
Parquer la machine uniquement sur un sol plan et stable. Lorsque la machine est
parquée sur un sol instable, augmenter la surface d'appui de la béquille.
•
Bloquer la machine avec des cales d'arrêt et le frein de parking pour empêcher tout
déplacement.
•
Attention lors de l'abaissement de la béquille. Risque d’écrasement des pieds !
•
Retirer l'arbre à cardan uniquement lorsque la prise de force est désactivée, le moteur
coupé et la clé de contact retirée. Serrer le frein de volant.
•
Lors de l'accouplement au système hydraulique du tracteur et de son désaccouplement,
le système doit être hors pression au niveau du tracteur et de la machine ! Amener les
soupapes de commande correspondantes en position flottante
Pos: 23.51 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
81
Conduite et transport
Pos: 23.52 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Standbremse / Feststellbremse @ 25\mod_1242719474426_64.docx @ 253704 @ 3 @ 1
7.4.1
Frein de parking
Pos: 23.53 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Gefahr vor dem Abkuppeln Feststellbremse aktivieren @ 12\mod_1224070212321_64.docx @ 150210 @ @ 1
Danger ! - Mouvement inattendu de la machine
Effet : danger de mort, graves blessures ou graves dommages sur la machine.
Toujours activer le frein de parking dès que la machine est désaccouplée du tracteur.
Pos: 23.54 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Feststellbremse Bild BiG Pack 890_1270_1290 HS Baureihe @ 92\mod_1326881975736_64.docx @ 782994 @ @ 1
1
BPHS0009_1
Fig. 41
Pos: 23.55 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Standbremse anziehen @ 62\mod_1299577105794_64.docx @ 572990 @ @ 1
Serrer le frein de parking :
•
Tournez la manivelle dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ressentir une plus
grande résistance.
Pos: 23.56 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Hinweis Feststellbremse/Unterlegkeile @ 6\mod_1214899429153_64.docx @ 96794 @ @ 1
Remarque
Pour protéger la machine contre tout déplacement inopiné, il convient d'utiliser les cales d'arrêt
en plus du frein de parking.
Pos: 23.57 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
82
Conduite et transport
Pos: 23.58 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Unterlegkeile @ 33\mod_1254202555660_64.docx @ 318454 @ 3 @ 1
7.4.2
Cales d'arrêt
Pos: 23.59 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Unterlegkeile Bild BP 890_1270_1290 HS Baureihe @ 63\mod_1299668510278_64.docx @ 574584 @ @ 1
1
BPHS0024
Fig. 42
Pos: 23.60 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Unterlegkeile Text BP HS Baureihe @ 71\mod_1305799627493_64.docx @ 640730 @ @ 1
Les cales d'arrêt (1) se trouvent à l'arrière, à droite et à gauche à côté du canal de pressage
•
Placer les cales d'arrêt (1) toujours devant et derrière les pneumatiques (la machine est
ainsi protégée contre tout déplacement).
Remarque
Empêcher tout déplacement involontaire de la machine avec essieu tandem auto-directionnel
(en option) en plaçant des cales au niveau de l'essieu avant.
Pos: 24 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
83
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.1 /Überschriften/Überschriften 1/K-O/KRONE ISOBUS-Terminal CCI @ 43\mod_1274786526625_64.docx @ 387483 @ 1 @ 1
8
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis Im weiteren Verlauf Terminal auch als Bedieneinheit bezeichnet @ 46\mod_1281680416671_64.docx @ 445463 @ @ 1
Remarque
Dans cette notice d'utilisation, le terminal est également désigné par le terme «unité de
commande».
Pos: 25.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Achtung - Bedieneinheit schützen @ 0\mod_1200308247867_64.docx @ 39596 @ @ 1
Attention ! - Protéger l'unité de commande
Effet : dommages sur l'unité de commande
•
L'unité de commande doit être protégée contre l'eau.
•
Si la machine n'est pas utilisée pendant une durée prolongée (par exemple en hiver),
l'unité de commande sera déposée dans un local sec.
•
En cas de travaux de montage et de réparation, en particulier lors de travaux de soudure
sur la machine, interrompre l'alimentation en tension vers l'unité de commande. En cas
de surtension, l'électronique de l'unité de commande peut être endommagée.
Pos: 25.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Allgemeine Beschreibung (Die elektronische Ausstattung der Maschine ........) Text/Bild @ 43\mod_1274868004640_64.docx @ 387796 @ @ 1
3
ESC
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000013
Fig. 43
L'équipement électronique de la machine est composé pour l'essentiel de l'ordinateur de tâches
(1), ainsi que du terminal (3) et pour les éléments de commande et fonction.
L'ordinateur de tâches (1) se trouve à l'avant, à gauche sur la machine, sous le capot latéral.
Ses fonctions sont les suivantes:
•
Réglage de la densité de compression
•
Compteur de balles
•
Commande des actionneurs installés sur la machine
•
Transmission des messages d'alarme
•
Diagnostic des capteurs/des actionneurs
L'unité de commande (3) donne au conducteur des informations et permet d'exécuter les
réglages de la machine, qui sont enregistrés et traités par l'ordinateur de tâches.
Pos: 25.5 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
84
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.6 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Terminal in Kabine einbauen @ 47\mod_1285163419265_64.docx @ 455853 @ 2 @ 1
8.1
Monter le terminal dans la cabine
Pos: 25.7 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis für den Anbau des Terminals, in die Traktorkabine... @ 47\mod_1285163596984_64.docx @ 455879 @ @ 1
Remarque
Pour le montage du terminal dans la cabine, veuillez prendre note de notice d'utilisation de
terminal fourni.
Betriebsanleitung
Version: 1.0
CC-ISOBUS
ISOBUS-Terminal CCI 100/200
Fig. 44
Pos: 25.8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
85
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.9.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/ISOBUS Short Cut Button @ 47\mod_1285564773000_64.docx @ 456408 @ 2 @ 1
8.2
ISOBUS Short Cut Button
Pos: 25.9.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Short Cut Button_2 Gefahr @ 46\mod_1282643782875_64.docx @ 447374 @ @ 1
DANGER! – Risque de blessures par machine en marche!
Votre machine prend l'ISOBUS Short Cut Button en charge.
•
En appuyant l'ISOBUS Short Cut Button (1) les fonctions de la machine sont arrêter pour
commencer un état sûr dans des situations dangereuses. Opérations orientées
processus passent à la fin. C’est pourquoi les composants de la machine peuvent
tourner après avoir actionner ISOBUS Short Cut Button en outre. Ceci peut causer
blessures.
•
En aucun cas ISOBUS Short Cut Button intervient dans les fonctions du tracteur, ne la
fonction de l'arbre à cardan ni la fonction hydraulique sont entravées! C'est pourqoui la
machine peut être fonctionnée en outre après d'activer ISOBUS Short Cut Button. Ceci
peut causer blessures.
Pos: 25.9.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Short Cut Button_wird betätigt_BiG Pack HS Baureihe @ 63\mod_1299760195099_64.docx @ 575778 @ @ 1
Lorsque la touche de raccourci ISOBUS (1) exécutée comme bouton coup de point du terminal
est actionnée, une commande d'arrêt est envoyée sur l'ISOBUS. Cette commande est analysée
par votre machine raccordée via l'ISOBUS pour prendre les éventuelles mesures automatiques
correspondantes dans une situation dangereuse.
Lorsque la touche de raccourci ISOBUS est actionnée, un masque d'alarme est affiché à
l'écran :
ESC
F7
F8
1
F1
ISB
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000070
Fig. 45
Les fonctions énumérées ci-après sont bloquées côté machine par l'ordinateur de
tâches.
•
lever/abaisser la barre de coupe (en fonction de l'équipement de la machine)
•
sortir / rentrer l'éjecteur de balles / automatique (en fonction de l'équipement de la
machine)
•
lever/abaisser la rampe d'éjection des balles (en fonction de l'équipement de la machine)
•
déclenchement du moteur du noueur
•
commutation MultiBale (pour MultiBale)
•
nettoyage du noueur
ATTENTION !
Les séquences orientées processus (p. ex. liage) se poursuivent jusqu'à la fin, même si la
touche de raccourci ISOBUS est actionnée. Ceci peut entraîner des blessures.
Pos: 25.9.4 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
86
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.9.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Short Cut Button_wird gelöst @ 120\mod_1342516466580_64.docx @ 1088222 @ @ 1
Si ISOBUS Short Cut Button est desserré de nouveau, le message suivant s'affiche à l'écran du
terminal:
ESC
F7
F8
1
ISB
F1
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F12
OK
2
F5
F6
CC000071
Fig. 46
En appuyant sur la touche de fonction
le masque d'alarme est quitté. Seulement
maintenant, toutes les fonctions de la machine sont disponibles de nouveau.
Pos: 25.10 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
87
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.11 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (vorgerüsteteter ISO Schlepper) @ 43\mod_1274879690796_64.docx @ 387872 @ 3 @ 1
8.2.1
Raccorder le terminal (pour tracteurs avec système ISOBUS intégré)
6
7
1
4
7
3
6
9
9
5
8
1
3
2
4
14
10
12
11 13
5
CC00014
Fig. 47
Liaison terminal avec le tracteur
Remarque
Le raccordement du terminal vers le tracteur est réalisé via le jeu de câbles (5) spécial. Ce jeu
de câbles peut être commandé en indiquant le numéro de référence 20 081 223 0.
•
•
•
Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (5) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal.
Relier le connecteur (4) du jeu de câbles (5) avec la prise (3) (CAN1-IN) du terminal.
Relier le connecteur ISO (6) (9 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise ISO (7) (9 pôles),
quelle se trouve dans la cabine du tracteur.
Liaison tracteur avec la machine
Remarque
Le raccordement du tracteur à la machine est réalisé via le jeu de câbles (14) fourni (N° de
référence: 20 080 384 0).
•
•
•
Pos: 25.12 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
88
Relier le connecteur ISO (9) (9 pôles) du jeu de câbles (14) avec le connecteur ISO (8) (9
pôles) extérieur du tracteur.
Relier le connecteur (10) (7 pôles) du jeu de câbles (14) avec le connecteur (11) (7 pôles)
de la machine.
Relier le connecteur (12) (2 pôles) du jeu de câbles (14) avec la prise (13) (2 pôles) de la
machine.
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.13 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (ohne ISO Schlepper) @ 43\mod_1274882231640_64.docx @ 387923 @ 3 @ 1
8.2.2
Raccorder le terminal (Pour tracteurs sans système ISOBUS)
Fig. 48
Liaison du terminal avec la machine
Remarque
Le raccordement du terminal vers la machine est réalisé via le jeu de câbles fourni (5) (N° de
référence: 20 081 224 0).
•
•
Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (5) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal.
Relier le connecteur (6) (7 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise (7) (7 pôles) de la
machine.
•
Relier la fiche de terminaison (4) (N° de référence:00 302 300 0 compris dans la
fourniture du connecteur) avec la prise (3) (CAN1-out) du terminal.
Liaison tracteur avec la machine
Remarque
Le raccordement du tracteur vers le machine est réalisé via le câble d'alimentation électrique
fourni (8) (N° de référence: 20 080 601 0).
•
•
Pos: 25.14 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Relier le connecteur (9) du câble d'alimentation électrique (8) avec le connecteur
permanent (10) du tracteur.
Relier le connecteur (11) (2 pôles) du jeu de câbles (8) avec la prise (12) (2 pôles) de la
machine.
89
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.15 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) @ 150\mod_1361884898237_64.docx @ 1341093 @ 3 @ 1
8.2.3
Raccordement du Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour tracteurs sans système
ISOBUS)
Pos: 25.16 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Bild @ 150\mod_1361884200857_64.docx @ 1341000 @ @ 1
7
1
2
6
8
3
4
5
9
CC000546
Fig. 49
Pos: 25.17 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Hinweis @ 150\mod_1361884381393_64.docx @ 1341029 @ 3 @ 1
Remarque
Le raccordement du terminal au levier multifonctions est réalisé via un jeu de câbles spécial (9).
Ce jeu de câbles peut être commandé en indiquant le N° de référence Krone 20 081 676 0.
Pos: 25.18 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Text @ 150\mod_1361884014200_64.docx @ 1340971 @ @ 1
•
•
•
•
Pos: 25.19 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
90
Reliez le connecteur (2) du jeu de câbles (9) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal
Reliez la prise (3) du jeu de câbles (9) avec le connecteur (4) du jeu de câbles (5)
Reliez le connecteur ISO (8) (9 pôles) du jeu de câbles (9) avec la prise ISO (7) (9 pôles)
du levier multifonctions
Reliez le connecteur (6) (7 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise (7 pôles) de la
machine
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.20 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Ein- Ausschalten des Terminals bei nicht angeschlossener Maschine @ 43\mod_1275290766562_64.docx @ 389833 @ @ 1
8.2.4
Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine n'est pas raccordée
Pos: 25.21 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Ein- Ausschalten Bild mit nicht angeschlossener Maschine @ 43\mod_1275291241781_64.docx @ 389858 @ @ 1
Fig. 50
Pos: 25.22 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Bevor Sie das Terminal zum ersten Mal... @ 43\mod_1273657536203_64.docx @ 384006 @ 3 @ 1
Remarque
Avant d'activer le terminal la première fois, vérifier les raccords sur l'appareil à la position
correcte. Vérifier également la bonne fixation de l'appareil.
Le terminal est activé ou désactivé en appuyant et maintenir (env. 2 secondes) le bouton (1)
(marche/arrêt).
Pos: 25.23 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Für weitere Angaben zur Funktionsweise Handbuch beachten @ 47\mod_1285155240781_64.docx @ 455817 @ @ 1
Remarque
Veuillez respecter la notice d'utilisation séparée du terminal pour de plus amples informations
concernant la mode de fonctionnement du terminal ISOSBUS CCI.
Betriebsanleitung
Version: 1.0
CC-ISOBUS
ISOBUS-Terminal CCI 100/200
Fig. 51
Pos: 25.24 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
91
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.25 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Ein- Ausschalten des Terminals bei angeschlossener Maschine @ 43\mod_1274866210140_64.docx @ 387722 @ @ 1
8.2.5
Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine est raccordée
Pos: 25.26 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Ein- Ausschalten Bild mit angeschlossener Maschine BiG Pack @ 43\mod_1274866563531_64.docx @ 387746 @ @ 1
ESC
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
1
F12
F6
CC000011
Fig. 52
Pos: 25.27 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Bevor Sie das Terminal zum ersten Mal... @ 43\mod_1273657536203_64.docx @ 384006 @ @ 1
Remarque
Avant d'activer le terminal la première fois, vérifier les raccords sur l'appareil à la position
correcte. Vérifier également la bonne fixation de l'appareil.
Le terminal est activé ou désactivé en appuyant et maintenir (env. 2 secondes) le bouton (1)
(marche/arrêt).
Pos: 25.28 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Vor der Erstbenutzung @ 43\mod_1274852823031_64.docx @ 387613 @ @ 1
Remarque – Avant la première utilisation
Lors du premier enclenchement, la configuration des menus spécifiques de la machine est
chargée dans le terminal. Le chargement peut être duré quelques minutes. La configuration est
déposée dans la mémoire du terminal.
Pos: 25.29 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Für weitere Angaben zur Funktionsweise Handbuch beachten @ 47\mod_1285155240781_64.docx @ 455817 @ @ 1
Remarque
Veuillez respecter la notice d'utilisation séparée du terminal pour de plus amples informations
concernant la mode de fonctionnement du terminal ISOSBUS CCI.
Betriebsanleitung
Version: 1.0
CC-ISOBUS
ISOBUS-Terminal CCI 100/200
Fig. 53
Pos: 25.30 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Ein- Ausschalten nach dem Ladevorgang wird im Display das „Straßenbild“ angezeigt. @ 43\mod_1274853526062_64.docx @ 387637 @ @ 1
•
Après le chargement, « l’image de démarrage » à l'écran est affichée.
Le terminal est maintenant en ordre de marche.
Pos: 25.31 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Umschalten Straßenbild auf Grundbild Handbetrieb Big Pack @ 43\mod_1274969183406_64.docx @ 388513 @ @ 1
•
Pos: 25.32 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
92
La touche de fonction
permet l'accès à l'écran de base mode manuel.
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.33 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ 2 @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 25.34 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
93
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.35.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Funktionstasten @ 63\mod_1299828646311_64.docx @ 576507 @ @ 1
8.3
Touches de fonction
Pos: 25.35.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Funktionstasten allgemein @ 63\mod_1299761216053_64.docx @ 576174 @ @ 1
Les touches de fonction (F1 à F12) permettent d'exécuter différentes fonctions sur la machine.
Chaque fonction est représentée par un symbole.
L'actionnement des touches de fonction (F1 à F12) permet d'activer ou de désactiver la fonction
représentée dans le graphique ci-contre sur l'écran.
Remarque
En activant la touche de fonction pour 1/2 , une deuxième page est appelée et des fonctions
supplémentaires (graphiques) sont disponibles.
Lorsque la prise de force fonctionne, l'écran passe automatiquement sur la deuxième page
( 2/2 ) pour que les touches de fonction soient disponibles pour le travail.
Lorsque la machine est à l'arrêt (prise de force à l'arrêt), l'écran passe automatiquement sur la
première page (
1/2
) pour que les touches de fonction soient disponibles pour la maintenance.
Pos: 25.35.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Grundbild für die Funktionstasten Seite 1/2 @ 99\mod_1329890979022_64.docx @ 883609 @ @ 1
Fig. 54
Pos: 25.35.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Beschreibung der Grafiken (II) für die erste Seite der Funktionstasten (F1 bis F6) @ 63\mod_1299854471813_64.docx @ 577335 @ @ 1
Description des graphiques (II) pour la première page
à F6)
1/2
des touches de fonction (F1
Pos: 25.35.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 1/2 F1 Rundumleuchte ein / aus @ 63\mod_1299854980989_64.docx @ 577470 @ @ 1
Gyrophare marche / arrêt. L’état activé est affiché.
Gyrophare marche
Gyrophare arrêt
Pos: 25.35.6 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 1/2 F2 Seite 1/2 für die Funktionstasten @ 63\mod_1299854793559_64.docx @ 577443 @ @ 1
1/2
1/2
Pos: 25.35.7 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
94
Page 1/2 pour les touches de fonction
En activant la touche de fonction pour 1/2 , une deuxième page est appelée et
des fonctions supplémentaires (graphiques) sont disponibles.
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.35.8 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 1/2 F3 Arbeitsscheinwerfer ein/aus @ 63\mod_1299854724342_64.docx @ 577416 @ @ 1
Phares de travail allumés / éteints. L’état activé est affiché
Phares de travail allumés
Phares de travail éteints
Pos: 25.35.9 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 1/2 F5 Anlaufhilfe aktiviert/deaktiviert @ 63\mod_1299854598970_64.docx @ 577389 @ @ 1
Aide au démarrage activée / désactivée. L’état activé est affiché.
Aide au démarrage activée
Aide au démarrage désactivée
Pos: 25.35.10 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 1/2 F6 Menüebene der Maschine aufrufen @ 63\mod_1299854538394_64.docx @ 577362 @ @ 1
Appeler le niveau de menu de la machine
Le niveau de menu de la machine est appelé en appuyant sur la touche de fonction
.
Pos: 25.35.11 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
95
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.35.12 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Grundbild für die Funktionstasten Seite 1/2 @ 99\mod_1329890979022_64.docx @ 883609 @ @ 1
Fig. 55
Pos: 25.35.13 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Beschreibung der Grafiken (II) für die erste Seite der Funktionstasten (F7 bis F12) @ 63\mod_1299770154674_64.docx @ 576200 @ @ 1
Description des graphiques (II) pour la première page
(F7 à F12)
1/2
des touches de fonction
Pos: 25.35.14 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 1/2 F8 Stützfuss freischalten @ 151\mod_1362060332141_64.docx @ 1344013 @ @ 1
Débloquez la béquille hydraulique. (Les fonctions (illustrations) pour la béquille
de support hydraulique sont débloquées dans l'écran)
•
Descendre la Béquille de Support
•
Appuyez sur la touche de fonction
Rentrer la Béquille de Support
•
Appuyez sur la touche de fonction
Pos: 25.35.15 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 1/2 F9 Ballenschurre senken @ 63\mod_1299854208425_64.docx @ 577281 @ @ 1
Abaisser la rampe d'éjection des balles
•
Appuyer sur la touche de fonction
Pos: 25.35.16 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 1/2 F10 Pressklappen lösen / schließen @ 63\mod_1299853975571_64.docx @ 577254 @ @ 1
/
Pos: 25.35.17 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
96
Desserrer/fermer les volets de pressage. L’état actuel est affiché.
•
Appuyer sur la touche de fonction
•
Appuyer sur la touche de fonction
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.35.18 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 1/2 F11 Ballenausschieberautomatik @ 63\mod_1299853874571_64.docx @ 577227 @ @ 1
Ejecteur de balles automatique
•
Appuyer sur la touche de fonction
(les volets de pressage sont desserrés).
•
Appuyer de nouveau sur la touche de fonction
(le symbole est représenté en
couleurs inverses). 10 éjections de balles sont effectuées.
Pos: 25.35.19 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 1/2 F12 Kundenzähler einstellen @ 63\mod_1299853807061_64.docx @ 577200 @ @ 1
Régler le compteur du client
Appuyer sur la touche de fonction
. Le menu 2-1 « Compteur du client » est affiché
(réglages, voir menu 2-1 « Compteur du client »).
Pos: 25.35.20 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
97
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.35.21 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Grundbild für die Funktionstasten Seite 2/2 @ 99\mod_1329891781016_64.docx @ 883637 @ @ 1
F7
F1
1/2
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000073_1
Fig. 56
Pos: 25.35.22 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Beschreibung der Grafiken (II) für die zweite Seite der Funktionstasten (F1 bis F6) @ 63\mod_1299853742960_64.docx @ 577174 @ @ 1
Description des graphiques (II) pour la deuxième page
à F6)
2/2
des touches de fonction (F1
Remarque
En activant la touche de fonction pour
1/2
la deuxième page est appelée pour débloquer les
fonctions supplémentaires (graphiques) pour la page 2/2 .
Lorsque la prise de force fonctionne, l'écran passe automatiquement sur la deuxième page
( 2/2 ) pour que les touches de fonction soient disponibles pour le travail.
Lorsque la machine est à l'arrêt (prise de force à l'arrêt), l'écran passe automatiquement sur la
première page (
1/2
) pour que les touches de fonction soient disponibles pour la maintenance.
Pos: 25.35.23 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 2/2 F1 Wechseln zwischen Hand- Automatikbetrieb @ 63\mod_1299853664474_64.docx @ 577147 @ @ 1
/
Mode manuel / automatique
Commutation Mode manuel/mode automatique (le mode activé
affiché).
Commutation sur mode automatique :
Appuyer sur la touche de fonction
l'écran).
. (Le symbole
/
est
(mode automatique) est affiché à
Pos: 25.35.24 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 2/2 F2 Seite 2/2 für die Funktionstasten @ 63\mod_1299853588495_64.docx @ 577120 @ @ 1
2/2
•
Pos: 25.35.25 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
98
Page 2/2 pour les touches de fonction
En appuyant sur la touche de fonction pour
de fonction F1 à F12 est débloquée
2/2
la première page
1/2
des touches
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.35.26 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 2/2 F5 aktuelle Ballenlänge auf Null zurücksetzen @ 63\mod_1299853399571_64.docx @ 577067 @ @ 1
remettre la longueur de balle actuelle à zéro
•
Maintenir la touche de fonction
appuyée pendant env. 2 secondes.
Pos: 25.35.27 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Beschreibung der Grafiken (II) für die zweite Seite der Funktionstasten (F7 bis F12) @ 63\mod_1299853288798_64.docx @ 577041 @ @ 1
Description des graphiques (II) pour la deuxième page
(F7 à F12)
2/2
des touches de fonction
Pos: 25.35.28 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 2/2 F8 Knoter auslösen @ 63\mod_1299853227849_64.docx @ 577014 @ @ 1
Déclenchement du noueur
•
Appuyer sur la touche de fonction
Pos: 25.35.29 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Funktionstasten F1 bis F 12/Seite 2/2 F9 Messerbalken freischalten @ 63\mod_1299853124716_64.docx @ 576988 @ 2 @ 1
Libérer la barre de coupe. (sur l'écran, les fonctions (graphiques) pour la barre
de coupe sont débloquées)
•
Lever la barre de coupe
•
•
Appuyer sur la touche de fonction
Abaisser la barre de coupe
•
Appuyer sur la touche de fonction
Pos: 25.36 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
99
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.37.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Handbetrieb @ 43\mod_1275029013625_64.docx @ 389184 @ @ 1
8.4
Mode manuel
Pos: 25.37.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Grundbild Handbetrieb HS Baureihe @ 99\mod_1329892134758_64.docx @ 883665 @ @ 1
8.4.1
Ecran de base Mode manuel
F7
F8
F1
1/2
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000073_1
Fig. 57
Pos: 25.37.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Statuszeile (I) oberste Zeile HS Baureihe @ 63\mod_1299760703576_64.docx @ 575869 @ @ 1
Ligne d'état (I)
Les états actuels de la machine sont affichés sur la ligne supérieure de l'écran (en fonction de
l'équipement) :
Message d'alarme présent
Ejecteur de balles sorti
Volets de pressage ouverts (le
symbole clignote)
Rentrée de l'éjecteur de balles
Volets de pressage fermés
Rampe d'éjection des balles en
haut
Rampe d'éjection des balles en bas
Barre de coupe en haut et les
couteaux sont activés : la coupe est
en cours
Barre de coupe en bas ou les
couteaux sont désactivés : la coupe
est interrompue
Essieu bloqué
Essieu débloqué
Pos: 25.37.4 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
100
Utilisation maxi des capacités de la
machine, si inversion en
permanence. Clignote en cas
d'utilisation des capacités plus faible
si aucune inversion lors du pressage
=> contrôler le capteur d'alimentation
de l'empaqueteur.
Dépose de balles en cours
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.37.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Anzeigen im Hauptfenster (III) (Je nach Ausstattung der Maschine) @ 146\mod_1360144455754_64.docx @ 1307773 @ @ 1
Indicateurs de la fenêtre principale (III) (en fonction de l'équipement de la machine)
Pos: 25.37.6 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Anzeigen im Hauptfenster (III) linke Spalte HS Baureihe @ 146\mod_1360061307841_64.docx @ 1306577 @ @ 1
Fente (A) à gauche:
Force de compression actuelle en % (100% = max.)
2
Total de balles du compteur du client actuel
Vitesse de rotation actuelle de la prise de force (tr/min)
Indicateur de densité de pressage actuelle en cm ou inch (seulement pour le
réglage électrique de longueur de balles)
Nombre de couches par balle
Poids de la balle (de la dernière balle pesée)
Degré d’humidité de la matière récoltée
Poids moyen des balles pesées
= Poids total de toutes les balles
Compteur de longueur de balles (unité de mesure métrique en mètres)
Compteur de longueur de balles (unité de mesure US en pieds)
Nombre de balles non coupées
Nombre de balles coupées (seulement pour des machines avec X-Cut)
Affiché en peu de temps après nouage, s'il est activé (voir le chapitre menu 12 «Signal du Noueur ») signal sonore retentit (avertisseur env. 1 sec.).
Compteur de durée de fonctionnement (n’est actif que quand la prise de
force tourne)
Pos: 25.37.7 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Anzeigen im Hauptfenster (III) rechte Spalte HS Baureihe @ 146\mod_1360061291202_64.docx @ 1306548 @ @ 1
Fente à droite:
Indicateur du sens de marche
Flèches (1) à gauche/droite de l'affichage. Les flèches (1) ont trois dimensions
différentes, numérotées de 1 à 3.
Elles indiquent au conducteur sur quel côté il doit corriger sa direction lors du
franchissement de l’andain et l’importance de cette correction pour assurer
une alimentation régulière de la chambre de compression.
Remarque
Si les avertissements de conduite sont trop forts ou trop faibles, ils peuvent être adaptés (voir le
chapitre menu 1-3 «Sensibilité de L'Indicateur de la Direction »).
Pos: 25.37.8 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Anzeigen im Hauptfenster individuell einrichten @ 99\mod_1329898963530_64.docx @ 884257 @ @ 1
Pos: 25.37.9 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
Les indicateurs de la fenêtre principale (fente à gauche (A)) peuvent être arrangés
individuellement. La procédure à suivre est décrit dans le chapitre menu 9-3 « Configuration de
la Fenêtre Principale ».
101
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.37.10 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Handbetrieb Pressklappendruck/Multibale Bild @ 43\mod_1275040657421_64.docx @ 389517 @ @ 1
Fig. 58
Pos: 25.37.11 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Handbetrieb Pressklappendruck (in bar) @ 43\mod_1275040654296_64.docx @ 389492 @ @ 1
Pression du volet de pressage (en bar ou PSI en fonction d'unité de mesure métrique ou
des États-Unis)
La valeur sous l'affichage à barres et la hauteur de la barre (1) indiquent la pression du volet de
pressage actuelle. La valeur au-dessus de l'affichage à barres et les marques dans cet
affichage (2) donnent la valeur de pression de consigne qui a été réglée en bar ou PSI.
Pos: 25.37.12 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Handbetrieb Multibale (optional) HS Baureihe @ 63\mod_1299852795848_64.docx @ 576934 @ @ 1
MultiBale (en option)
La première valeur (3) indique le nombre de multibales pressés actuellement. La deuxième
valeur et le marquage (4) indiquent le nombre de consigne de multibales par grande balle.
Après chaque multibale, un bref signal sonore retentit, la fin des balles est indiquée par un
signal sonore plus long et fort.
Indicateur de longueur de balle
La première valeur sous la barre indicatrice et la longueur de la barre (5) indiquent l'état effectif
de la longueur de balle. La deuxième valeur et le marquage (6) indiquent la longueur de
consigne de balle réglée.
Pos: 25.37.13 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
102
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.37.14 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Grundbild Handbetrieb/Einstellen des Soll-Pressklappendrucks @ 18\mod_1237390053275_64.docx @ 210176 @ @ 1
8.4.2
Réglage de la pression de consigne des volets de pressage
Pos: 25.37.15 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Grundbild Handbetrieb/Warnung zu hoher Druck @ 18\mod_1237389601150_64.docx @ 210152 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Pression trop élevée !
Effet : dommages sur la machine
•
Si la pression réglée est trop élevée, la machine peut subir une surcharge mécanique
lors du pressage susceptible de l'endommager. Pour éviter cela, la pression des volets
de pressage est abaissée à une valeur non critique immédiatement avant la surcharge.
Après quelques secondes, la pression réglée par l'utilisateur est rétablie.
•
Lors de la survenue d'une surcharge, la pression de consigne des volets de pressage
doit être abaissée.
Pos: 25.37.16 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Grundbild Handbetrieb/Einstellen des Soll-Pressklappendrucks Einführung @ 18\mod_1237390125510_64.docx @ 210200 @ @ 1
En mode manuel, la pression est prescrite par l'utilisateur. Lorsque la prise de force fonctionne
et que la machine est à l'arrêt, la pression est immédiatement établie. La pression affichée à
l'écran varie à peine.
Pos: 25.37.17 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Soll-Pressklappendruck einstellen @ 43\mod_1275042144156_64.docx @ 389594 @ @ 1
Régler la pression de consigne du volet de pressageRégler la pression de consigne du
volet de pressage
Pos: 25.37.18 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Einstellen des Soll-Pressklappendrucks Bild HS Baureihe @ 99\mod_1329893724573_64.docx @ 883920 @ 3 @ 1
F7
F1
1/2
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
Fig. 59
Pos: 25.37.19 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Scroll-Rad anwählen,springen,erhöhen bzw. verringern,speichern @ 43\mod_1275295180531_64.docx @ 390062 @ @ 1
•
•
•
•
Sélectionner la sélection souhaitée (A) avec le bouton de roulette (le champ de sélection
est mis en évidence en couleur).
Passer au champ de sélection en appuyant sur le bouton de roulette (le champ de
sélection est mise en évidence en couleur).
En tournant le bouton de roulette, augmenter ou diminuer la valeur.
Le réglage est repris et le champ de sélection quitté en appuyant sur le bouton de
roulette.
Pos: 25.37.20 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Hinweis Einstellung über Touchscreen @ 79\mod_1315290154790_64.docx @ 701911 @ @ 1
Remarque
Le réglage des valeurs peut également se faire via l'écran tactile.
Pos: 25.37.21 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
103
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.37.22 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Einstellen der Ballenlänge Handbetrieb Bild HS Baureihe @ 99\mod_1329894194876_64.docx @ 883958 @ @ 1
F7
F1
1/2
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
Fig. 60
Pos: 25.37.23 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Einstellen der Ballenlänge Handbetrieb HS Baureihe @ 63\mod_1299852886404_64.docx @ 576961 @ @ 1
8.4.3
Réglage de longueur de balles
Remarque
(BP 890 ; 1270 ; 1290)
Les balles peuvent être réglées sur une longueur de 100 à 270 cm (39 - 106 pouces).
(BP 1290 HDP ; BP 4x4)
Les balles peuvent être réglées sur une longueur de 100 à 320 cm (39 - 126 pouces).
Remarque
Régler la longueur de la balle au début de la mise en balles pour éviter toute longueur
intermédiaire.
Pos: 25.37.24 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Scroll-Rad anwählen,springen,erhöhen bzw. verringern,speichern @ 43\mod_1275295180531_64.docx @ 390062 @ @ 1
•
•
•
•
Sélectionner la sélection souhaitée (A) avec le bouton de roulette (le champ de sélection
est mis en évidence en couleur).
Passer au champ de sélection en appuyant sur le bouton de roulette (le champ de
sélection est mise en évidence en couleur).
En tournant le bouton de roulette, augmenter ou diminuer la valeur.
Le réglage est repris et le champ de sélection quitté en appuyant sur le bouton de
roulette.
Pos: 25.37.25 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Hinweis Einstellung über Touchscreen @ 79\mod_1315290154790_64.docx @ 701911 @ @ 1
Remarque
Le réglage des valeurs peut également se faire via l'écran tactile.
Pos: 25.37.26 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
104
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.37.27 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Einstellen der Multibaleanzahl Handbetrieb Bild HS Baureihe @ 99\mod_1329897393476_64.docx @ 884196 @ 2 @ 1
F7
F1
1/2
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
Fig. 61
Pos: 25.37.28 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Einstellen der Multibaleanzahl Handbetrieb @ 43\mod_1275295579953_64.docx @ 390087 @ @ 1
Réglage du nombre MultiBale (seulement MultiBale)
ATTENTION! - Mélange de bale total et MultiBale
Pour éviter le mélange de balles totales et de balles multiples, la modification du nombre de
balles multiples ne sera exécutée qu'au début de la mise en balles.
Remarque
Régler d'abord la longueur de balles. Longueur minimale de MultiBale: 45 cm (17,7 inch).
Pos: 25.37.29 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Scroll-Rad anwählen,springen,erhöhen bzw. verringern,speichern @ 43\mod_1275295180531_64.docx @ 390062 @ @ 1
•
•
•
•
Sélectionner la sélection souhaitée (A) avec le bouton de roulette (le champ de sélection
est mis en évidence en couleur).
Passer au champ de sélection en appuyant sur le bouton de roulette (le champ de
sélection est mise en évidence en couleur).
En tournant le bouton de roulette, augmenter ou diminuer la valeur.
Le réglage est repris et le champ de sélection quitté en appuyant sur le bouton de
roulette.
Pos: 25.37.30 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Hinweis Einstellung über Touchscreen @ 79\mod_1315290154790_64.docx @ 701911 @ @ 1
Remarque
Le réglage des valeurs peut également se faire via l'écran tactile.
Pos: 25.38 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
105
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.39 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Automatikbetrieb/Grundbild Automatikbetrieb Bild HS Baureihe @ 99\mod_1329898695425_64.docx @ 884229 @ @ 1
8.5
Mode automatique
Fig. 62
Pos: 25.40 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Grundbild Automatikbetrieb/Hinweis Unterschiede zum Handbetrieb @ 18\mod_1237464371115_64.docx @ 210708 @ @ 1
Remarque
Description générale, voir chapitre « Mode manuel »
Différences par rapport au mode manuel
Pos: 25.41 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Automatikbetrieb/Beschreibung der Grafiken (II) Automatikbetrieb @ 43\mod_1275297957031_64.docx @ 390497 @ @ 1
Description du graphiques (II)
/
Mode manuel/ automatique
Commutation d'entraînement manuel mode manuel/mode automatique (l'opération
activée est affichée).
Passage en mode manuel:
Appuyer sur la touche
/
(Le symbole
est affiché à l'écran (mode manuel)).
Pos: 25.42 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Automatikbetrieb/Anzeigen im Hauptfenster Automatikbetrieb (III) @ 43\mod_1275297933875_64.docx @ 390267 @ @ 1
Indicateurs de la fenêtre principale (III)
pression du volet de pressage en bar ou PSI (en fonction d'unité de mesure
métrique ou des États-Unis)
Pos: 25.43 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
106
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.44 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Automatikbetrieb/Einstellen des Soll-Presskraft Bild @ 43\mod_1275297944000_64.docx @ 390423 @ @ 1
Fig. 63
Pos: 25.45 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Grundbild Automatikbetrieb/Automatikbetrieb Presskraft (in %) @ 18\mod_1237464672365_64.docx @ 210757 @ 22 @ 1
Force de compression (en %)
La valeur sous la barre indicatrice et la hauteur de la barre (1) indiquent la force de
compression effective actuelle en %. La valeur au-dessus de la barre indicatrice et les flèches
dans cette barre (2) indiquent la force de compression de consigne réglée en %.
Pos: 25.46 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Grundbild Automatikbetrieb/Einstellen der Soll-Presskraft @ 18\mod_1237464881708_64.docx @ 210782 @ 3 @ 1
Réglage de la force de compression de consigne
En mode automatique, la pression est réglée automatiquement grâce à la force du piston
mesurée.
Remarque
La pression affichée à l'écran peut varier considérablement. Le réglage ne fonctionne que si
l'empaqueteur alimente le piston en fourrage.
Pos: 25.47 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
107
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.48 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Taster an der Maschine/Taster an der Maschine HS @ 112\mod_1337598399218_64.docx @ 994167 @ 2 @ 1
8.6
Boutons-poussoirs sur la machine
AVERTISSEMENT ! – Actions non prévues sur la machine !
Effet : risque de blessures ou de dommages sur la machine.
•
Lors de l'actionnement du bouton-poussoir Relever/abaisser la barre de coupe, veiller à
ce que personne ne se trouve dans la zone de pivotement de la barre de coupe.
•
Lors de l'actionnement du bouton-poussoir Relever/abaisser la rampe d'éjection des
balles, veiller à ce que personne ne se trouve dans la zone de pivotement de la rampe.
•
Effectuer les travaux de remise en état, d'entretien, de maintenance et de nettoyage
uniquement lorsque la machine est à l'arrêt.
•
Couper le moteur, retirer la clé de contact et couper l'électricité au niveau du boîtier de
commande.
•
Immobiliser la machine et le tracteur pour empêcher tout déplacement.
1.
2.
1
2
3
5
4
6
BPHS0110
Fig. 64
La machine possède plusieurs boutons-poussoirs externes permettant d'exécuter des fonctions
sur celle-ci.
1.
Deux boutons-poussoirs se trouvent à l'avant, à gauche de la machine, sur le devant de
la boîte à ficelle. Ils ont les fonctions suivantes :
(1) Relever la barre de coupe
(2) Abaisser la barre de coupe
2.
Quatre boutons-poussoirs se trouvent à l'arrière gauche de la machine. Leurs fonctions
sont les suivantes :
(3) Déplacer l'éjecteur de balles vers l'avant
(4) Déplacer l'éjecteur de balles vers l'arrière
•
Appuyer sur la touche
, les volets de pressage sont desserrés.
•
Appuyer brièvement sur la touche
•
ou appuyer plus longtemps sur la touche
, 10 éjections de balles sont effectuées
(5) Relever la rampe d'éjection des balles
Pos: 25.49 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
108
(6) Abaisser la rampe d'éjection des balles
, l'éjecteur de balles revient en arrière.
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.50 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Beschreibung Pressvorgang/Presskanal leer @ 18\mod_1237458084755_64.docx @ 210555 @ @ 1
8.7
Description de la compression des balles
8.8
Canal de pressage vide
L'affichage se trouve toujours en mode manuel à la mise en service de l'unité de commande.
Remarque
Avec ce réglage, remplir d'abord le canal de pressage à une pression d'environ 50 bar /725 PSI
(pour la paille) et de 25 bar / 362,5 PSI (pour l'ensilage) pour prévenir le cintrage des volets de
pressage. Lorsque le canal de pressage est plein, le réglage de la pression doit permettre
d'atteindre la densité de balle souhaitée.
Pour maintenir toujours la même densité de balle avec des matériaux de propriétés différentes
(par ex. humidité différente sur un champ), il convient de passer ensuite au mode automatique.
La force de compression atteinte précédemment en mode manuel est alors adoptée. La
pression de compression des volets de pressage dans le canal est réglée automatiquement par
l'ordinateur de tâches afin d'atteindre la force de compression présélectionnée.
Si le matériau devient plus humide, la compression des balles devient plus difficile, c'est
pourquoi la pression des volets de pressage est légèrement diminuée. La pression des volets
de pressage est de nouveau augmentée lorsque le matériau est plus sec. De ce fait, la pression
affichée à l'écran peut varier considérablement. La qualité et la densité des balles restent
constantes.
A titre d'information :
La force de compression est mesurée par deux capteurs sur la face interne du cadre avant,
amplifiée et transmise à l'ordinateur de tâches.
L'ordinateur de tâches analyse les signaux et ajuste la pression des vérins hydrauliques des
volets de pressage. Les signaux sont également utilisés par l'unité de commande pour
l'indicateur du sens de marche. Plus la différence entre les forces mesurées par le capteur de
gauche et de droite est importante, plus les avertissements de l'indicateur du sens de marche
sont amplifiés. Si les avertissements de conduite sont trop forts ou trop faibles, il est encore
possible de les adapter (voir chapitre, menu 1-3 « Sensibilité Indicateur de direction »).
Pos: 25.51 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Beschreibung Pressvorgang/Presskanal voll @ 18\mod_1237458574396_64.docx @ 210579 @ 3 @ 1
8.8.1
Canal de pressage plein
Comme au chapitre « Canal de pressage vide », à une différence près :
1.
Si le pressage doit être effectué en mode automatique, il est possible de passer au mode
automatique immédiatement après le démarrage de la machine. La force de consigne
utilisée en dernier est alors adoptée, c'est-à-dire que le pressage peut être poursuivi avec
les mêmes réglages après arrêt et démarrage de la machine.
Remarque
La pression de compression prescrite ne doit pas être modifiée après la mise sous tension de
la commande en mode manuel, sinon la commande ne conserve pas les derniers réglages.
2.
Pos: 25.52 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Si le pressage doit être effectué en mode manuel, la pression de compression peut être
réglée à la valeur souhaitée immédiatement après le démarrage de la commande.
109
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.53 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Menüebene @ 80\mod_1315900872940_64.docx @ 708315 @ @ 1
8.9
Niveau de menu
Pos: 25.54 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Menüebene Kurzüberblick Maschine HS Baureihe @ 134\mod_1351065965711_64.docx @ 1193707 @ @ 1
8.9.1
Aperçu
1
1-1
1-1-1
1-2
1-1-2
1-3
1-1-3
2-1
2
2-2
4
CHECK
4-2
1-4
5
1..n
4-4
1-5
6-1
6
4-6
1-6
9-1
9
4-7
9-2
9-3
A
B
C
CC000074_2
Fig. 65
Pos: 25.55 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
110
1
Réglages
2-2
Compteur totalisateur
1-1
Réglages du noueur
4
Service
1-1-1
Valeur de correction de longueur des
balles
4-2
Test des capteurs mode manuel
1-1-2
Signal du noueur
4-4
Test des acteurs en mode manuel
1-1-3
Contrôle de noueur
4-6
Diagnostic de l'indicateur de la vitesse de
conduite/ indicateur du sens de
marche
1-1-5
Balles/ soufflante
4-7
Diagnostic Auxiliaire (AUX)
1-1-6
Durée de soufflage
5
Information
1-2
Ensilage
6
Monteur
1-3
Sensibilité de l'indicateur de direction
6-1
Réglages
1-4
Lubrification centralisée
9
Virtual Terminal (VT)
1-5
Mesure de l'humidité
9-1
Touches sensitives terminal ISO
1-6
Balance des balles
9-2
Commutation entre les terminaux
2
Compteur
9-3
Configuration de la fenêtre principale
2-1
Compteur du client
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.56 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Menüebene aufrufen @ 44\mod_1275977054046_64.docx @ 394174 @ 2 @ 1
8.9.2
Appeler le niveau de menu
Pos: 25.57 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Menüebene aufrufen Bild HS Baureihe @ 99\mod_1329901887761_64.docx @ 884500 @ @ 1
1
F7
F8
F1
2/2
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
CC000028
CC000086_1
Fig. 66
Pos: 25.58 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Menüebene aufrufen CCI @ 43\mod_1275299708140_64.docx @ 390704 @ 3 @ 1
En appuyant sur la touche de fonction
niveau de menu de la machine.
Le niveau de menu s'affiche à l'écran.
en bas de l'écran de base on peut accéder dans le
Pos: 25.59 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Menüebene Überblick Hauptmenüs (6) @ 99\mod_1329900981935_64.docx @ 884342 @ @ 1
Le niveau de menu est subdivisé en six menus principaux :
= Menu principal 1 «Réglages»
= Menu principal 2 «Compteurs»
= Menu principal 4 «Service»
= Menu principal 5 «Information»
= Menu principal 6 «Monteur»
= Menu principal 9 «Réglages ISO Information»
Sélectionnez le menu principal souhaité en appuyant sur la touche de fonction
ou
. Le
symbole sélectionné est affiché en couleurs inverses.
•
Appelez le niveau de menu du menu principal sélectionné en appuyant sur la touche de
fonction
Pos: 25.60 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
111
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.61 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Hauptmenü „Einstellungen“ HS Baureihe (2013-02-05 07:36:23) @ 99\mod_1329906354271_64.docx @ 884758 @ @ 1
8.10
Menu Principal 1 „Réglages“
1-1
1
CC000054_1
CC000028
Fig. 67
•
Appelez le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction
de base
•
Sélectionnez le menu principal 1 (
le symbole est affiché sur fond gris
en bas de l'écran
) en appuyant sur la touche de fonction
ou
,
•
Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le niveau de menu 1 «Réglages». Le niveau de menu 1 « Réglages » est divisé
en fonction de l'équipement de la machine en jusqu’à cinq menus:
= Menu 1-1 « Réglages du Noueur »
= Menu 1-3 « Sensibilité de L'Indicateur de Direction »
= Menu 1-4 « Lubrification Centralisée »
= Menu 1-5 « Mesure de L'Humidité »
= Menu 1-6 « Balance des Balles »
Pos: 25.62 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
112
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.63 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-1 „Knotereinstellungen“ HS Baureihe @ 99\mod_1329907098199_64.docx @ 884816 @ @ 1
8.10.1
Menu 1-1 „Réglages du Noueur“
1-1
CC000054_1
Fig. 68
Appeler le menu
Le menu principal 1 «Réglages» est appelé.
•
Sélectionnez le menu 1-1
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond gris
ou
, le
•
Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-1 « Réglages du Noueur ».
Le niveau de menu 1 « Réglages du Noueur » est divisé en fonction de l'équipement de la
machine en jusqu’à cinq menus:
Menu 1-1-1 « Valeur de Correction de la Longueur de Balles »
Menu 1-1-2 « Signal du Noueur »
Menu 1-1-3 « Contrôle de Noueur »
Menu 1-1-5 « Balles / Soufflante » (avec déclencheur de noueur électronique)
Menu 1-1-6 « Durée de Soufflage »
Pos: 25.64 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
113
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.65 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-1-1 „Korrekturwert Ballenlänge“ HS Baureihe @ 99\mod_1329994073656_64.docx @ 886981 @ @ 1
8.10.2
Menu 1-1-1 „Valeur de Correction Longueur de Balle“
CC0000100
Fig. 69
Les variations de caractéristiques du matériau (par ex. paille, ensilage) peuvent modifier la
longueur de balles réelle par rapport à la valeur de consigne. L'écart est corrigé avec la valeur
de correction.
Réglage ex usine: 100%
Appeler le menu
Le menu principal 1-1 « Réglage du Noueur » est appelé.
•
Sélectionnez le menu 1-1-1
symbole est affiché sur fond gris
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
•
Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-1-1 « Valeur de Correction de Longueur de Balles ».
La barre indicatrice et la valeur en pour-cents donnent la valeur de correction qui a été réglée.
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été sauvegardée.
Régler et sauvegarder la valeur de correction
Réduisez la valeur de correction si la balle est trop longue ; augmentez si la balle est trop
courte.
•
Réglez la valeur de correction à l'aide de la touche de fonction
ou
, le symbole
sur la ligne supérieure s'éteint
•
Appuyez sur la touche de fonction
symbole
•
, la valeur de correction réglée est enregistrée, le
est affiché sur la ligne supérieure
En appuyant sur la touche de fonction
affichée (appuyez sur la touche de fonction
est sauvegardée, le symbole
Pos: 25.66 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 4 @ 1
114
, la valeur du réglage effectué en usine est
, la valeur du réglage effectué en usine
s'affiche sur la ligne supérieure)
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.67 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-1-2 Knotersignal @ 99\mod_1330000507245_64.docx @ 887435 @ @ 1
8.10.3
Menu 1-1-2 „Signal du Noueur“
Fig. 70
Activation/désactivation du signal sonore lors de la réalisation d'un nœud.
Appeler le menu
Le menu principal 1-1 « Réglages du Noueur » est appelé.
•
Sélectionnez le menu 1-1-2
symbole est affiché sur fond gris
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
•
Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-1-2 « Signal du Noueur ».
L'état actuel est affiché sous forme de symbole:
= Signal du noueur activé
= Signal du noueur désactivé
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que l'état affiché a été enregistré.
Modifier et sauvegarder l'état
•
Réglez l'état en appuyant sur la touche de fonction
supérieure s'éteint
ou
, le symbole
•
Appuyez sur la touche de fonction
affiché sur la ligne supérieure
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
sur la ligne
, l'état réglé est sauvegardé, le symbole
est
Pos: 25.68 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 4 @ 1
115
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.69 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-1-3 „Knoterkontrolle“ @ 99\mod_1330001612225_64.docx @ 887651 @ @ 1
8.10.4
Menu 1-1-3 „Contrôle de Noueur“
Sur la version avec l’électronique de la version confort, la machine est équipée de série avec un
contrôle du noueur électrique. Chaque noueur est à cet effet surveillé individuellement via un
capteur. Si une erreur survient sur le noueur, un message de défaut affecté s'affiche á l'écran
du terminal de commande. Les noueurs sont numérotés dans le sens de marche de gauche à
droite de 1 à 4 (BP 890) ou de 1 à 6 (BP 1270/1290/4x4).
1-1-3
1/2
CC000078_1
Fig. 71
Appeler le menu
Le menu principal 1-1 « Réglages du Noueur » est appelé.
•
Sélectionnez le menu 1-1-3
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond gris
ou
, le
•
Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-1-3 «Contrôle de Noueur ».
L'état actuel est affiché sous forme de symbole:
= Contrôle de noueur activé
= Contrôle de noueur désactivé
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que l'état affiché a été mémorisé.
Modifier et sauvegarder l'état
Pos: 25.70 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
116
•
Réglez l'état à l'aide de la touche de fonction
supérieure s'éteint
ou
, le symbole
sur la ligne
•
Appuyez sur la touche de fonction
affiché sur la ligne supérieure
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
, l'état réglé est sauvegardé, le symbole
est
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.71 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-1-5 „Ballen / Blasen“ @ 99\mod_1330002387961_64.docx @ 887710 @ @ 1
8.10.4.1
Menu 1-1-5 „Balles/ Soufflante “
1-1-5
CC0000103
Fig. 72
(Pour les machines avec déclencheur de noueur électronique)
A intervalles réguliers (en fonction du nombre de balles effectuées), les noueurs sont libérés de
toutes poussières et de toute accumulation de matières récoltées à l'aide d'air comprimé. Il est
possible de régler entre 0,5 et 3 balles. Si le réglage a été défini sur 0,5, le soufflage a lieu à la
moitié de la balle et à la fin de la balle.
Régler le nombre de balles
Appeler le menu
Le menu principal 1-1 « Réglages du Noueur » est appelé.
•
Sélectionnez le menu 1-1-5
symbole est affiché sur fond gris
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
•
Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-1-5 « Balles / Soufflante ».
L'affichage à barres et la valeur (A) indiquent le nombre prédéfini de balles.
Le symbole
•
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été sauvegardée.
Réglez le nombre de balles souhaité à l'aide de la touche de fonction
symbole
ou
, le
sur la ligne supérieure s'éteint
•
Appuyez sur la touche de fonction
est affiché sur la ligne supérieure
, la valeur réglée est mémorisée, le symbole
•
En appuyant sur la touche de fonction
affichée (appuyez sur la touche de fonction
est sauvegardée, le symbole
, la valeur du réglage effectué en usine est
, la valeur du réglage effectué en usine
s'affiche sur la ligne supérieure)
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
Pos: 25.72 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
117
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.73 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-1-6 „Blaszeit“ @ 99\mod_1330004064344_64.docx @ 887797 @ @ 1
8.10.4.2
Menu 1-1-6 « Durée de Soufflage »
Fig. 73
Ce menu permet de régler la durée de soufflage sur le noueur.
Appeler le menu
Le menu principal 1-1 « Réglages du Noueur » est appelé.
•
Sélectionnez le menu 1-1-6
symbole est affiché sur fond gris
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
•
Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-1-6 « Durée de soufflage ».
L'affichage à barres et la valeur (A) indiquent la durée de nettoyage prédéfinie (durée de
soufflage) en secondes.
Le symbole
•
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée a été sauvegardée.
Réglez la durée de soufflage souhaitée à l'aide de la touche de fonction
symbole
•
, la valeur de correction réglée est sauvegardée,
est affiché sur la ligne supérieure
En appuyant sur la touche de fonction
affichée (appuyez sur la touche de fonction
est sauvegardée, le symbole
Pos: 25.74 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
118
, le
sur la ligne supérieure s'éteint
Appuyez sur la touche de fonction
le symbole
ou
, la valeur du réglage effectué en usine est
, la valeur du réglage effectué en usine
s'affiche sur la ligne supérieure)
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.75 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ladewagen/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2 Silagemittel @ 50\mod_1287564144906_64.docx @ 473262 @ @ 1
8.10.5
Menu 1-2 « Ensilage / en option »
1-2
1-2
3/3
CC000423
CC000424
Fig. 74
Remarque
Le raccord (maxi 2 ampères) pour l’appareil de matériau d’ensilage se trouve à côté de
l’ordinateur de tâches (env. 0,5 m sur le faisceau de câbles 1X1).
Appeler le menu
Le menu principal 1 «Réglages» est appelé.
•
Sélectionner le menu 1-2
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché en couleurs inverses
ou
; le
•
Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-2 « Ensilage ».
L'état actuel s'affiche sous forme de symbole :
Ensilage, arrêt
Ensilage, marche (marche permanente)
Ensilage automatique (ensilage marche, lorsque le ramasseur est en position
flottante)
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que l'état affiché a été mémorisé.
Modifier et sauvegarder l'état
•
Régler l'état en appuyant sur la touche de fonction
supérieure s'éteint.
•
Appuyer sur la touche de fonction
affiché sur la ligne supérieure.
•
En appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l’écran de base
ou
, le symbole
de la ligne
, l'état réglé est mémorisé, le symbole
est
ferme le menu appelé.
en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction.
Pos: 25.76 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
119
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.77 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3 „Empfindlichkeit-Richtungsanzeige“ @ 99\mod_1330004944548_64.docx @ 887922 @ @ 1
8.10.6
Menu 1-3 « Sensibilité de L'Indicateur de Direction »
1-3
CC000107
Fig. 75
Réglez la sensibilité de l'indicateur de direction.
Appeler le menu
Le menu principal 1 «Réglages» est appelé.
•
Sélectionnez le menu 1-3
symbole est affiché sur fond gris
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
•
Appuyez sur la touche de fonction
L’écran affiche le menu 1-3 « Sensibilité de L'Indicateur de Direction ».
L'affichage à barres indique la sensibilité réglée. La sensibilité de la direction est d’autant plus
grande que la barre est élevée. Le symbole
sur la ligne supérieure indique que la valeur
affichée est sauvegardée.
Régler et sauvegarder la sensibilité de l'indicateur de direction
Les avertissements de conduite matérialisés sous forme de flèches (1) sont d'autant plus
intenses que la sensibilité de l'indicateur de direction est élevée (
•
Réglez la sensibilité à l'aide de la touche de fonction
ligne supérieure s'éteint
•
Appuyez sur la touche de fonction
ou
).
, le symbole
, la sensibilité réglée est sauvegardée, le symbole
est affiché sur la ligne supérieure
Pos: 25.78 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
120
dans la
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.79 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 25.80 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
121
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.81 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-4 „Zentralschmierung“ T1/2 HS Baureihe @ 99\mod_1330005723595_64.docx @ 888111 @ @ 1
8.10.7
Menu 1-4 „Lubrification Centralisée“
Fig. 76
(Sur les machines avec la lubrification centralisée)
Réglage des périodicités et de la durée du graissage.
Appeler le menu
Le menu principal 1 «Réglages» est appelé.
•
Sélectionnez le menu 1-4
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond gris
ou
, le
•
Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-4 « Lubrification Centralisée ».
L'état actuel est affiché sous forme de symbole:
L'écran affiche le menu 1-4 « Lubrification Centralisée ».
La valeur supérieure (A) indique la durée de graissage, la valeur inférieure (B) indique la durée
de pause de graissage.
Pos: 25.82 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
122
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est sauvegardée.
La durée de graissage peut être augmentée de quelques minutes. La lubrification
centralisée est réglée à l'usine pour un fonctionnement optimal.
Réglage effectué en usine:
Durée de graissage : 20 min (A)
Pause de graissage : 5 min (B)
Capacité du récipient 4,5 kg
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.83 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü „Zentralschmierung“ T2/2 @ 44\mod_1275371639750_64.docx @ 391132 @ @ 1
•
Régler la durée de graissage via la touche de fonction
supérieure s'éteint.
•
Appuyer sur la touche de fonction
ou
, le symbole dans la ligne
, la valeur chronométrique est sauvegardée, le
symbole est affiché sur la ligne supérieure.
•
En appuyant sur la touche de fonction
la valeur du réglage éffectué en usine est
affichée (appuyer sur la touche de fonction
est sauvegardée, le symbole
, la valeur du réglage éffectué en usine
s'affiche sur la ligne supérieure).
Déclenchement manuel du graissage
•
En appuyant sur la touche de fonction
est lancé.
le graissage de la durée de graissage réglée
•
En appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
ferme le menu appelé.
.
Pos: 25.84 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
123
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.85 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-5 „Feuchtigkeitsmessung“ @ 120\mod_1342617756034_64.docx @ 1092804 @ @ 1
8.10.8
Menu 1-5 „Mesure De L'Humidité“
1-5
CC000556
Fig. 77
Dans le menu 1-5 « Mesure de L'Humidité », la valeur est réglée à partir de laquelle le message
« 136 matière récoltée trop humide » est affiché sur l'écran. De plus, ce menu permet de
désactiver ou activer le message pour l'écran.
Appeler le Menu
Le menu principal 1 « Réglages » est appelé.
•
Sélectionnez le menu 1-5
symbole est affiché sur fond gris
en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le
•
Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-5 « Mesure de L'Humidité ».
L’affichage à barres et la valeur de pourcentage indiquent la valeur réglée. Le symbole
la ligne supérieure indique que la valeur affichée est sauvegardée.
sur
Modifier et Sauvegarder L'Etat
•
Réglez la valeur à l'aide de la touche de fonction
supérieure s'éteint
ou
, le symbole
de la ligne
•
Appuyez sur la touche de fonction
est affiché sur la ligne supérieure
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
, la valeur réglée est sauvegardée, le symbole
Désactiver / Activer le Message « 136 Matière Récoltée Trop Moist »
OFF / ON = Désactiver / Activer la Mesure de L'Humidité
•
Appuyez sur la touche de fonction ON pour désactiver le message (le symbole OFF
s'affiche à l'écran)
•
Appuyez sur la touche de fonction OFF pour activer le message (le symbole ON s'affiche
à l'écran)
Pos: 25.86 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 4 @ 1
124
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.87 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ 4 @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 25.88 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
125
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.89 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-6 „Ballenwaage“ T1 @ 109\mod_1335347896210_64.docx @ 976120 @ @ 1
8.10.9
Menu 1-6 „Balance des Balles“
1-6
CC000558
Fig. 78
Appeler le menu
Le menu principal 1 «Réglages» est appelé.
•
Sélectionnez le menu 1-6
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond gris
ou
, le
•
Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 1-6 « Balance des Balles ».
La valeur en pour cent (1) indique le domaine frontalier réglé. Le symbole
supérieure indique que la valeur affichée a été sauvegardée.
Pos: 25.90 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
126
sur la ligne
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.91 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-6 „Ballenwaage“ T2 justieren @ 109\mod_1335353555144_64.docx @ 976339 @ 2 @ 1
8.10.9.1
Ajuster la Balance des Balles
La balance des balles peut être réajustée dans le domaine frontalier de 95 % à 105 %
Pour ce faire:
•
Immobilisez la machine
•
Placez un poids d'essai étalonné (250 - 300 kg) sur la balance des balles vide
Si la valeur d'affichage (2) dans l'écran diverge du poids d'essai, réajustez la balance des
balles
Pour ce faire:
•
Modifiez la valeur (1) à l'aide de la touche de fonction
(2) correspond au poids d'essai (le symbole
ou
jusqu'à ce que la valeur
de la ligne supérieure s'éteint)
Remarque
Si le domaine frontalier ne suffit pas pour ajuster la balance des balles, veuillez vous
contacter le service après-vente.
•
Appuyez sur la touche de fonction
est affiché sur la ligne supérieure
, la valeur réglée est mémorisée, le symbole
•
En appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
, le menu appelé est fermé
Pos: 25.92 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-6 „Ballenwaage“ T3 Nullen @ 111\mod_1337006033753_64.docx @ 989760 @ @ 1
8.10.9.2
Remettre à Zéro
Remettez le capteur de force à zéro si aucune balle (poids) ne repose pas sur la balance des
balles, mais une valeur est affichée sur la ligne (2).
Remarque
Le capteur de force doit être remis à zéro uniquement lorsque la balance des balles est sans
charge.
•
Remettez le capteur de force à zero en appuyant sur la touche de fonction
Pos: 25.93 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
127
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.94 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 25.95 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
128
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.96 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Hauptmenü 2 Zähler @ 44\mod_1275385420046_64.docx @ 391431 @ @ 1
8.11
Menu principal 2 „Compteurs“
2
CC000036
Fig. 79
Appeler le menu principal
•
Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction
de base.
•
Sélectionner le menu principal 2 en appuyant sur la touche
ou
en bas de l'écran
, le symbole est
affiché en couleurs inverses.
•
Appuyer sur la touche
.
L'écran affiche le niveau de menu 2 «Compteurs».
Le niveau de menu 2 «Compteurs» est subdivisé en 2 menus :
= Menu 2-1 «Compteur client»
= Menu 2-2 «Compteur global»
Pos: 25.97 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
129
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.98 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-1 Kundenzähler HS Baureihe @ 109\mod_1335422368783_64.docx @ 976713 @ @ 1
8.11.1
Menu 2-1 „Compteur du Client“
2-1
CC000062
Fig. 80
Appeler le menu
Le menu principal 2 «Compteurs» est appelé
•
Sélectionnez le menu 2-1
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond gris
•
Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 2-1 «Compteur du client».
Pos: 25.99 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
130
ou
, le
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.100 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Kundenzähler aktivieren Seite 1 T1 HS Baureihe @ 109\mod_1335422968371_64.docx @ 976782 @ @ 1
Le compteur du client activé (ici compteur du client 2) est affiché en couleurs, le compteur du
client sélectionné se trouve entre les deux barres transversales (ici compteur du client 3).
Remarque
Le compteur du client est activé dans le menu 2-1-1. Vous pouvez trouver des autres
enregistrements concernant le compteur du client dans le menu 2-1-1.
Signification des symboles:
= Nombre total de balles
= Poids total de toutes les balles
Pos: 25.101 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Kundenzähler (einzeln) löschen @ 109\mod_1335937748931_64.docx @ 978217 @ 4 @ 1
Effacer le compteur du client
Le compteur du client à effacer ne doit pas absolument être le compteur du client activé.
•
Amenez le compteur du client devant être effacé entre les deux barres transversales (ici
•
le compteur du client 3) en appuyant sur la touche de fonction
ou
Remettez tous les enregistrements du compteur du client sélectionné à zero en appuyant
sur la touche de fonction
Pos: 25.102 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Kundenzähler (alle) löschen @ 109\mod_1335937567086_64.docx @ 978189 @ @ 1
Effacer tous les compteurs du client
•
Tous les enregistrements de tous les compteurs du client sont remis à zero en appuyant
sur la touche de fonction (env. 2 sec.) pour
Pos: 25.103 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-1-1 aufrufen @ 109\mod_1335937517012_64.docx @ 978161 @ @ 1
Appeler le menu 2-1-1 (activer des autres enregistrements ou le compteur du client)
•
Amenez le compteur du client souhaité entre les barres transversales en appuyant sur la
touche de fonction
ou
et appelez le menu 2-1-1 du compteur du client en
appuyant sur la touche de fonction
Pos: 25.104 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Menü verlassen (ESC) @ 109\mod_1335937458938_64.docx @ 978133 @ @ 1
Quitter le menu
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
Pos: 25.105 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
131
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.106 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Symbolbedeutung Seite 2 mit Ballenwaage Kundenzähler @ 109\mod_1335427139817_64.docx @ 976821 @ 3 @ 1
8.11.1.1
Menu 2-1-1
2-1-1
CC000037_1
Fig. 81
Signification des symboles page 1:
= Nombre total de balles
= Nombre de balles non coupées
= Nombre de balles coupées (uniquement pour les machines avec X-Cut)
= Compteur de durée de fonctionnement (n'est actif que quand la prise de force
tourne)
2
= Compteur du client (1 - 20 confort)
= Compteur de longueur de balles (unité de mesure métrique en mètres)
= Compteur de longueur de balles (unité de mesure US en pieds)
= Compteur de nœuds (incl. nœud Multibale)
= Poids total de toutes les balles (pour version balance des balles)
= Poids moyen des balles pesées (pour la version avec la balance des balles)
Ø
Activer le compteur du client
•
Sélectionnez le compteur du client (A) souhaité en appuyant sur la touche de fonction
ou
•
Pos: 25.107 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
132
Activez le compteur client en appuyant sur la touche de fonction
2 ) est affiché sur fond de couleur.
Le compteur du client souhaité (ici le compteur du client 2
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.108 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Ballenanzahl verändern @ 111\mod_1337006487911_64.docx @ 989789 @ @ 1
Modifier le nombre de balles
•
Sélectionnez le compteur du client souhaité (A) en appuyant sur la touche de fonction
•
ou
(le compteur du client ne doit pas être activé)
Sélectionnez le compteur à modifier (balles coupées, balles non coupées) à l'aide de la
touche de fonction
•
ou
Augmentez le nombre de balles en appuyant sur la touche de fonction
•
Diminuez le nombre de balles en appuyant sur la touche de fonction
Simultanément, le compteur saisonnier et le compteur journalier du menu 2-2 « Compteur
Totalisateur de Balles » ainsi que le compteur de la longueur et des nœuds et le poids de la
balle (sur la version avec la balance des balles) sont modifiés.
Pos: 25.109 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Kundenzähler löschen aus Menü 2-1-1 heraus @ 44\mod_1275465544203_64.docx @ 391698 @ @ 1
Effacer le compteur du client
•
Sélectionner le compteur du client souhaité (A) en appuyant sur la touche de fonction
•
ou (le compteur du client ne doit pas activer).
Le compteur du client sélectionné est remis à zéro en appuyant sur la touche de fonction
.
•
En appuyant sur la touche de fonction
ferme le menu appelé.
•
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
.
Pos: 25.110 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
133
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.111 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-2 „Gesamtballenzähler“ @ 109\mod_1335431017537_64.docx @ 977115 @ @ 1
8.11.2
Menu 2-2 „Compteur Totalisateur de Balles“
2-2
CC000063
Fig. 82
Appeler le menu
Le menu principal 2 «Compteurs» est appelé
•
En appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond gris
ou
, sélectionnez le menu 2-2
, le
•
Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 2-2 «Compteur totalisateur de balles». Le total des balles est la somme
de toutes les balles qui ont été pressées. Aucun compteur client n’y est affecté.
Signification des symboles:
= Nombre total de balles
= Nombre de balles non coupées
= Nombre de balles coupées (uniquement pour les machines avec X-Cut)
= Compteur de durée de fonctionnement (n'est actif que quand la prise de force
tourne)
= Compteur de balles (ne peut pas être effacé)
Pos: 25.112 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
134
1
= Compteur saisonnier 1 (peut être effacé)
2
= Compteur journalier 2 (peut être effacé)
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.113 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Gesamtballenzähler bei Ausführung Ballenwaage @ 109\mod_1335431929332_64.docx @ 977173 @ @ 1
Compteur totalisateur de balles sur la version avec la balance des balles
Fig. 83
Sur la version avec la balance des balles, le compteur totalisateur de balles est divisé en 2
pages. La deuxième page du compteur totalisateur de balles est affichée en appuyant sur la
touche de fonction pour
arrière.
. En actionnant la touche de fonction
on revient une page en
Pos: 25.114 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Symbolbedeutung Seite 2 bei Ausführung Ballenwaage Gesamtballenzähler @ 109\mod_1335432760751_64.docx @ 977202 @ @ 1
Signification des symboles page 2 (en option):
= Compteur totalisateur (poids total de toutes les balles pressées, impossible d'effacer)
= Compteur saisonnier 1 (suppression possible)
1
= Compteur journalier 2 (suppression possible)
2
Pos: 25.115 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Saisonzähler 1, bzw. Tageszähler 2 löschen @ 44\mod_1275471364593_64.docx @ 391816 @ 3 @ 1
Effacer le compteur saisonnier 1, le compteur journalier 2
•
En appuyant sur la touche de fonction 1
le compteur journalier 1 est remis à zéro.
•
En appuyant sur la touche de fonction 2
•
En appuyant sur la touche de fonction
•
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
le compteur journalier 2 est remis à zéro.
ferme le menu appelé.
.
Pos: 25.116 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
135
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.117 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hauptmenü 4 Service @ 34\mod_1255339497523_64.docx @ 322334 @ @ 1
8.12
Menu principal 4 « Service »
Pos: 25.118 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Hauptmenü 4 Service 4 Untermenüs @ 109\mod_1335271291270_64.docx @ 974827 @ @ 1
4
4-2
CC000553
CC000039
Fig. 84
Appeler le menu principal
•
Appelez
de base
le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction en bas de l'écran
•
Sélectionnez le menu principal 4 (
) en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le symbole est affiché sur fond gris
•
Appuyez sur la touche de fonction
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
Le niveau de menu 4 « Service » est divisé en 4 menus:
= Menu 4-2 « Test des Capteurs en Mode Manuel »
= Menu 4-4 « Test des Acteurs en Mode Manuel »
= Menu 4-6 « Diagnostic Indicateur de la Vitesse de Conduite / Indicateur du Sens de
Marche »
= Menu 4-7 « Diagnostic Auxiliaire (AUX)“
Pos: 25.119 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
136
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.120 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-2 Sensortest Hand @ 44\mod_1275483833375_64.docx @ 391919 @ @ 1
8.12.1
Menu 4-2 «Test des capteurs mode manuel »
4-2
4-2
1
B1
B2
BPK40190_1
CC000040
Fig. 85
Le test manuel des capteurs contrôle l’absence de défaut des capteurs installés sur la machine
; de plus, le test manuel des capteurs peut servir à l’ajustement correct des capteurs. Seul le
réglage des capteurs permet de garantir que la machine fonctionne correctement.
ATTENTION!
La prise de force ne doit pas tourner lors du test des capteurs.
Appeler le menu
Le menu principal 4 «Service» est appelé.
•
Sélectionner le menu 4-2
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché en couleurs inverses.
Appuyer sur le potentiomètre rotatif.
•
Appuyer sur la touche de fonction
Sélectionner le capteur
ou
, le
.
•
Sélectionner le capteur en appuyant la touche de fonction
ou
.
Le capteur sélectionné est affiché en couleurs inverses et soumis à un test.
Pos: 25.121 /BA/Info-Center/Schwader/Bedieneinheit - Komfort/Swadro 1400/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Einstellwerte Sensor allgemeiner Text @ 6\mod_1215416779856_64.docx @ 101135 @ @ 1
Valeurs de réglage :
La partie supérieure de l'affichage à barres donne la valeur de réglage minimale et maximale du
capteur avec amortissement magnétique (métal devant le capteur). La valeur de réglage
actuelle (valeur instantanée) est affichée sous l'affichage à barres.
L'écart entre le capteur et le métal doit être réglé de telle manière que dans l'état
d'amortissement magnétique la barre se trouve sur la marque supérieure. Puis contrôler que la
barre se trouve dans la zone de marque inférieure en l'absence d'état d'amortissement
magnétique.
Pos: 25.122 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
137
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.123 /BA/Info-Center/Sensoren/Diagnose Namursensoren @ 19\mod_1238072125300_64.docx @ 214098 @ @ 1
Diagnostic des capteurs Namur
Pos: 25.124 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche Sensoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238071336628_64.docx @ 214013 @ @ 1
Capteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine)
Pos: 25.125 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen Sensoren @ 44\mod_1276089748125_64.docx @ 395679 @ @ 1
Numéro
Symbole
de
capteur
Description
Numéro
B1
B1
Frein de volant
B8
B2
Barre de coupe
supérieure
B9
Lubrification
centralisée
B10
Mesurer
B11
Etalonner
B12
Contrôle de
l'empaqueteur
B14
Alimentation
d'empaquetage
B20
B3
B3
Symbole
de
capteur
B8
Contrôle de la
ficelle
B9
Tige de traction
des aiguilles
B10
Contrôle de
noueur
B11
B4
B4
Description
Rampe d'éjection
des balles
B12
B5
B5
B6
B6
?
B7
B7
Dépose de balles
B14
Ejecteur de balles
B20
Ramasseur
Pos: 25.126 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen Sensoren zusäzlich bei HS Baureihe @ 64\mod_1300097312003_64.docx @ 578338 @ @ 1
N°
Symbole
de
capteur
B22
Description
N°
B43
Lames activées
B44
1
Noueur 1
B45
2
Noueur 2
B46
B32
B41
Noueur 3
4
Noueur 4
5
Noueur 5
6
Noueur 6
B45
B42
B42
3
B44
B32
B41
Description
B43
Balles sur rampe
d’éjection
B22
Symbole
de
capteur
B46
Pos: 25.127 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen Sensor (1,2,3,4) @ 0\mod_1200910680947_64.docx @ 47746 @ @ 1
Etat (state) :
Amortissement magnétique (fer)
Rupture de câble
Sans amortissement magnétique (pas de fer)
Court-circuit
Pos: 25.128 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1
•
En appuyant sur la touche de fonction
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
•
Pos: 25.129 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
138
ferme le menu appelé.
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
.
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.130 /BA/Info-Center/Sensoren/Diagnose Taster @ 19\mod_1238078012972_64.docx @ 214755 @ @ 1
Bouton-poussoir de diagnostic
Pos: 25.131 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Diagnose Taster Bild @ 44\mod_1275563738453_64.docx @ 393138 @ @ 1
4-2
S5
5
S6
S3
CC000042
Fig. 86
Pos: 25.132 /BA/Info-Center/Sensoren/Einstellwerte Tastertest Hand @ 19\mod_1238078727722_64.docx @ 214804 @ @ 1
Valeurs de réglage :
Quand le bouton-poussoir est enfoncé, la barre doit se trouver dans la partie marquée inférieure
de la barre indicatrice et se situer dans la partie supérieure quand le bouton-poussoir est
relâché.
Pos: 25.133 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche Taster (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238078872222_64.docx @ 214855 @ @ 1
Boutons-poussoirs possibles (en fonction de l'équipement de la machine)
Pos: 25.134 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen Taster @ 44\mod_1276146538671_64.docx @ 395704 @ @ 1
Numéro
Symbole
S1
S1
S2
S2
S3
S3
Description
Numéro
Bouton-poussoir
barre de coupe
monte
S4
Bouton-poussoir
barre de coupe
baisse
S5
Bouton-poussoir de
rentrée de l'éjecteur
de balles
S6
Symbole
S4
S5
S6
Description
Bouton-poussoir de
sortie de l'éjecteur
de balles
Bouton-poussoir
rampe d'éjection
des balles baisse
monte
Bouton-poussoir
rampe d'éjection
des balles baisse
Pos: 25.135 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen Taster (3,4,5,6) @ 19\mod_1238078089253_64.docx @ 214779 @ @ 1
Etat (state) :
Rupture de câble
Court-circuit
5
6
enfoncé
non enfoncé
Pos: 25.136 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1
•
En appuyant sur la touche de fonction
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
•
ferme le menu appelé.
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
.
Pos: 25.137 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
139
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.138 /BA/Info-Center/Sensoren/Diagnose analoge Sensoren @ 19\mod_1238132263369_64.docx @ 214968 @ @ 1
Diagnostic des capteurs analogiques
Pos: 25.139 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Diagnose analoge Sensoren Bild HS Baureihe @ 64\mod_1300107364514_64.docx @ 579592 @ @ 1
4-2
4-2
S2
B22
1
2
OK
B38
B17
a
B56
B15
3
CH1
CC000079
Fig. 87
Pos: 25.140 /BA/Info-Center/Sensoren/Einstellwerte analoge Sensoren Hand @ 19\mod_1238132357119_64.docx @ 214992 @ @ 1
Valeurs de réglage :
La barre doit se trouver dans la partie marquée de la barre indicatrice.
Pos: 25.141 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche analoge Sensoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238132689353_64.docx @ 215044 @ @ 1
Capteurs analogiques possibles (en fonction de l'équipement de la machine)
Pos: 25.142 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen analogen Sensoren @ 44\mod_1276158149921_64.docx @ 396427 @ @ 1
Numéro
Symbole
Description
B15
B15
Disque soleil (tourner le disque soleil : Pour une rotation complète, la
barre doit se trouver dans la zone marquée)
B17
B17
Pression du volet de pressage (pour une pression de 0 bar, la barre
doit se trouver dans la partie inférieure de la zone marquée)
B21
B21
Multibale (contrôle du bon fonctionnement du capteur, le réglage doit
être effectué lors de la mise au point par le monteur)
Pos: 25.143 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen analogen Sensoren zusätzlich B 38 bei HS Baureihe @ 64\mod_1300108751234_64.docx @ 579703 @ @ 1
N°
Symbole
Description
B38
B38
Pos: 25.144 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
140
a
Capteur d'accélération (pour compenser les vibrations)
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.145 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Einstellwert Sensor B 38 (Beschleunigungssensor) für HS BAureihe @ 64\mod_1300101141100_64.docx @ 579165 @ @ 1
Capteur B 38 (capteur d'accélération)
Le capteur B38 pour la saisie de l'accélération est préréglé en usine. Les deux barres (1,2)
doivent se trouver dans la partie marquée (3) de la barre indicatrice. Les fortes sollicitations et
l'adaptation des composants entre eux peuvent nécessiter un calibrage ultérieur si, lorsque la
rampe d’éjection est abaissée, la barre (2) dans la partie marquée (3) est plus grande ou plus
petite que la barre (1).
Pour ce faire :
•
Abaisser la rampe d'éjection des balles
•
Maintenir la touche de fonction
appuyée pendant env. 2 secondes,
La barre gauche (1) prend en charge la valeur de la barre droite (2). Le symbole
que la valeur est mémorisée.
indique
Pos: 25.146 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeige analoge Sensoren (7,8) @ 19\mod_1238133054056_64.docx @ 215093 @ @ 1
Etat (state) :
Rupture de câble ou court-circuit
Défaut du capteur ou de l'ordinateur de tâches
Pos: 25.147 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1
•
En appuyant sur la touche de fonction
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
•
ferme le menu appelé.
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
.
Pos: 25.148 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
141
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.149 /BA/Info-Center/Sensoren/Diagnose Kraftsensoren @ 19\mod_1238136713228_64.docx @ 215129 @ @ 1
Diagnostic des capteurs de force
Pos: 25.150 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Diagnose Kraftsensoren Bild HS Baureihe @ 64\mod_1300109741270_64.docx @ 579785 @ @ 1
4-2
4-2
B21
B38
1
a
B18
2
OK
B56
L
CH1
B19
R
B55
3
CH2
Fig. 88
Pos: 25.151 /BA/Info-Center/Sensoren/Einstellwerte Kraftsensoren Hand HS Baureihe @ 64\mod_1300108375627_64.docx @ 579648 @ @ 1
Valeurs de réglage :
La barre doit se trouver dans la partie marquée de la barre indicatrice.
Pos: 25.152 /BA/Info-Center/Sensoren/Krafsensoren je nach Ausstattung der Maschine @ 64\mod_1300108606325_64.docx @ 579676 @ @ 1
Capteurs de force (en fonction de l'équipement de la machine)
Pos: 25.153 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen Kraftsensoren @ 44\mod_1276150363812_64.docx @ 395999 @ @ 1
Numéro
Table
pivotante
au milieu
(B18)
Symbole
Description
B18 L
Force de piston gauche
B19
B19
R
Force de piston droite
Pos: 25.154 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen Kraftsensoren zusätzlich bei HS Baureihe @ 64\mod_1300108988572_64.docx @ 579730 @ @ 1
N°
Symbole
Description
B55
B55
CH2
Rampe d'éjection des balles à l'arrière
B56
B56
Pos: 25.155 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
142
CH1
Rampe d'éjection des balles à l'avant
CC000080
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.156 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Einstellwert Sensor B 55/56 (Kraftsensor) für HS BAureihe @ 64\mod_1300109830543_64.docx @ 579811 @ @ 1
Capteurs B55 / B56
Les capteurs B55 / B56 servant à saisir le poids de la balle sur la rampe d’éjection sont
préréglés en usine. Les deux barres (1,2) doivent se trouver dans la partie marquée (3) de la
barre indicatrice. Les fortes sollicitations et l'adaptation des composants entre eux peuvent
nécessiter un calibrage ultérieur si la barre (2) dans la partie marquée (3) est plus grande ou
plus petite que la barre (1).
Pour ce faire :
•
Pos: 25.157 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen Kraftsensor @ 19\mod_1238137064775_64.docx @ 215203 @ @ 1
Maintenir la touche de fonction
appuyée pendant env. 2 secondes,
La barre gauche (1) prend en charge la valeur de la barre droite (2). Le symbole
que la valeur est mémorisée.
indique
Etat (state) :
Rupture de câble ou court-circuit
Défaut du capteur, de l'amplificateur de mesure de force ou de l'ordinateur de tâches
Pos: 25.158 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ 3 @ 1
•
En appuyant sur la touche de fonction
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
•
ferme le menu appelé.
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
.
Pos: 25.159 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
143
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.160 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Diagnose Versorgungsspannungen @ 44\mod_1275633269890_64.docx @ 393327 @ 3 @ 1
Diagnostic des tensions d'alimentation
4-2
U1
CC000045
Fig. 89
Numér
o
U1
Symbole de
capteur
U1
Description
Tension d'alimentation
Tensions de consigne:
•
12V tot.: 12 - 14,5 V
•
12V term: 12 - 14,5 V
•
12V si:
12 – 14,5 V
•
12V ana: 12 - 14,5 V
•
8V dig:
8,5 - 9,1 V
•
12V Pow2: 12 - 14,5 V
•
12V Pow3: 12 - 14,5 V
Pos: 25.161 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1
•
En appuyant sur la touche de fonction
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
•
Pos: 25.162 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
144
ferme le menu appelé.
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
.
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.163 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Aktortest @ 0\mod_1200916990791_64.docx @ 47831 @ @ 1
8.12.2
Test des acteurs
Pos: 25.164 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Gefahr - Aktortest @ 47\mod_1285134152781_64.docx @ 455727 @ @ 1
DANGER! - Actions non prévues sur la machine.
Effet: danger de mort ou graves blessures.
•
Seules des personnes familiarisées avec la machine peuvent effectuer le test des
acteurs.
•
La personne exécutant le test doit savoir quels sont les composants de la machine qui
sont déplacés par l'activation des acteurs. Si nécessaire, les composants de la machine
commandées doivent être protéger contre l'abaissement accidentel.
•
C'est pourquoi ce test des acteurs doit être réalisé dans une position sûre en dehors de
la zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement par les acteurs.
•
Veiller à ce qu'aucune personne, aucun animal ni aucun objet ne se trouve dans la zone
de danger.
Pos: 25.165 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 4-4 Aktortest Hand @ 44\mod_1275637010843_64.docx @ 393378 @ @ 1
8.12.3
Menu 4-4 Test manuel des acteurs
Pos: 25.166 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand Einführungstext @ 44\mod_1275637366437_64.docx @ 393403 @ @ 1
Le test des acteurs permet de tester les acteurs montés sur la machine. Un acteur peut être
testé uniquement s'il est alimenté en courant. C'est pourquoi, lors du test manuel des acteurs,
les acteurs doivent être brièvement activés manuellement pour détecter les défauts éventuels.
Pos: 25.167 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand Achtung @ 44\mod_1275637929203_64.docx @ 393453 @ @ 1
ATTENTION ! - Actions non prévues sur la machine.
La prise de force ne doit pas tourner lors du test des acteurs. Le système hydraulique du
tracteur doit être désactivé.
Pos: 25.168 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Bild @ 44\mod_1275642425859_64.docx @ 393528 @ @ 1
4-4
4-4
BPK40230_1
CC000046
Fig. 90
Pos: 25.169 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand Menü aufrufen / Aktor wählen @ 44\mod_1275888726125_64.docx @ 393583 @ @ 1
Appeler le menu
Le menu principal 4 «Service» est appelé.
•
Sélectionner le menu 4-4
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché en couleurs inverses.
ou
, le
•
Appuyer sur la touche
.
L’écran affiche le menu 4-4 « Test manuel des actionneurs ».
Sélectionner l'actionneur
•
Sélectionner le capteur en appuyant la touche de fonction
L'acteur sélectionné est affiché en couleurs inverses.
ou
.
Pos: 25.170 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
145
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.171 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Diagnose digitale Aktoren @ 44\mod_1275889088109_64.docx @ 393608 @ @ 1
Diagnostic des acteurs numériques
Les défauts ne sont signalés que si l'acteur est activé et qu'un test est possible pour l'acteur
(voir le tableau « Acteurs numériques possibles »). Si nécessaire, le contrôle peut être exécuté
directement sur la DEL du connecteur.
•
Appuyer sur la touche de fonction
.
Pos: 25.172 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche digitale Aktoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238420935128_64.docx @ 217972 @ @ 1
Acteurs numériques possibles (en fonction de l'équipement de la machine)
Pos: 25.173 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen digitalen Aktoren @ 44\mod_1276156405140_64.docx @ 396400 @ @ 1
Numéro
Symbole
de
capteur
Description
Y01
Soupape principale
Y02
Soupape principale
Y03
Rampe d'éjection
des balles
Y04
Rampe d'éjection
des balles
Y05
Ejecteur de balles
Numéro
Symbole
de
capteur
Soupape de
libération des volets
de pressage
BigBale
(Identification du
défaut impossible)
MultiBale
(Identification du
défaut impossible)
Nettoyage de
noueur
(Identification du
défaut impossible)
Lubrification
centralisée
Y09
Y14
Y15
Y30
Y31
Déclencheur de
noueur
(Identification du
défaut impossible)
M1
Y06
Ejecteur de balles
Y07
Barre de coupe
Y08
Barre de coupe
Description
Pos: 25.174 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen digitalen Aktoren zusätzlich für HS BAureihe @ 64\mod_1300110213243_64.docx @ 579839 @ @ 1
N°
Pos: 25.175 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
146
Symbole
de
l'acteur
Description
Y18
Béquille
Y19
Béquille
Y20
Bloquer l'essieu
N°
Symbole
de
l'acteur
Description
H1
Phares de travail (zone
du ramasseur)
H2
Phares de travail (zone
du noueur)
K100
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.176 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeige digitaler Aktoren (1,2,3,4) @ 19\mod_1238477852587_64.docx @ 218658 @ @ 1
Etat (state) :
Acteur activé
Acteur désactivé
Erreur général au niveau d'un acteur
Pas de tension d'alimentation, vraisemblablement fusible défectueux
Pos: 25.177 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1
•
En appuyant sur la touche de fonction
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
•
ferme le menu appelé.
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
.
Pos: 25.178 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
147
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.179 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Diagnose analoge Aktoren HS Baureihe @ 64\mod_1300169028051_64.docx @ 580253 @ @ 1
Diagnostic des acteurs analogiques
4-4
PWM:
I=
300
0mA
CC000047
Fig. 91
Une intensité (en mA) peut être réglée par modulation d'impulsions en largeur (en pour mille).
Avec une valeur PWM = 500, l'intensité doit se situer entre 500 et 3000 mA (en fonction de la
soupape utilisée et de la température de service).
•
En appuyant sur la touche de fonction
augmentée
En appuyant sur la touche de fonction
diminuée
•
, la modulation d'impulsions en largeur est
, la modulation d'impulsions en largeur est
Acteurs analogiques possibles
N°
Symbole
Description
Y11
Soupape de limitation de pression
Y17
Aide au démarrage
Etat (state) :
Acteur activé
Acteur désactivé
Pas de tension d'alimentation, vraisemblablement fusible défectueux
Pos: 25.180 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1
•
En appuyant sur la touche de fonction
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
•
Pos: 25.181 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
148
ferme le menu appelé.
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
.
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.182 /BA/Info-Center/Sensoren/Diagnose Drucksensor @ 115\mod_1339653067227_64.docx @ 1011902 @ 3 @ 1
Diagnostic Capteurs de Pression
Pos: 25.183 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche Sensoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238071336628_64.docx @ 214013 @ @ 1
Capteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine)
Pos: 25.184 /BA/Info-Center/Sensoren/Drucksensor Achse gesperrt B36 @ 120\mod_1342685713553_64.docx @ 1093153 @ @ 1
Numéro
B36
Symbole de
capteur
B36
Description
Essieu bloqué
Pos: 25.185 /BA/Info-Center/Sensoren/Drucksensor Achse Statusanzeige @ 120\mod_1342618393636_64.docx @ 1092832 @ 3 @ 1
Etat (state):
1
2
Essieu bloqué
p>100bar
Essieu libre
p<100bar
Pos: 25.186 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
149
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.187 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 4-6 Diagnose Fahrgeschw/Fahrtrichung/Menü 4-6 Diagnose Fahrgeschwindigkeits- /Fahrtrichtungsanzeige BiG PACK T1 @ 109\mod_1335273978199_64.docx @ 975007 @ @ 1
8.12.4
Menu 4-6 „Diagnostic de L'Indicateur de Vitesse/Indicateur de Sens de Conduite“
Le tracteur doit communiquer la vitesse de conduite et le sens de marche via le bus ISO.
4-6
4-6
4
1
2
3
CC000554
ZX400057_1
Fig. 92
Appeler le menu
Le menu principal 4 « Service » est appelé
•
Sélectionnez le menu 4-6
en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond gris
ou
, le
•
Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 4-6 „Diagnostic de L'Indicateur de Vitesse / Indicateur de Sens de
Conduite“.
Pos: 25.188 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 4-6 Diagnose Fahrgeschw/Fahrtrichung/Menü 4-6 Symbolerklärungen BiG PACK T2 540 UPM @ 109\mod_1335433351661_64.docx @ 977261 @ 2 @ 1
Légende des symboles:
1)
<--- 0 = Marche avant
0 ---> = Marche arrière
2)
25,5 Km/h= Vitesse en marche avant
-25,5 Km/h= Vitesse en marche arrière
3)
540 tr/min= Vitesse de rotation de la prise de force
4)
Paramètre sélectionné (Evaluation ISO-Bus)
Paramètre (évaluation ISO-Bus) pas sélectionné
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
Pos: 25.189 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
150
ESC
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.190 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 4-7 Diagnose Auxiliary (AUX)/Menü 4-7 Diagnose Auxiliary (AUX) @ 109\mod_1335433715718_64.docx @ 977290 @ @ 1
8.12.5
Menu 4-7 „Diagnostic Auxiliaire (AUX)“
4-7
4-7
CC000555
ZX400058
Fig. 93
Appeler le menu
Le menu principal 4 « Service » est appelé
•
•
•
En appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur fond gris
ou
, sélectionnez le menu 4-7
, le
Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 4-7 « Diagnostic Auxiliaire (AUX)“.
Pos: 25.191 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 4-7 Diagnose Auxiliary (AUX)/Menü 4-7 Diagnose Auxillary Belegung am Multifunktionshebel @ 109\mod_1335435155329_64.docx @ 977398 @ 2 @ 1
Une figure du levier multifonctions s'affiche à l'écran. Si vous actionner une fonction sur le levier
multifonctions, le symbole affecté s'affiche dans l'écran. La fonction n'est pas exécutée.
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche
L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ».
ESC
Pos: 25.192 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
151
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.193 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 5 Info/Hauptmenü 5 Info HS Baureihe @ 64\mod_1300112474713_64.docx @ 580089 @ 2 @ 1
8.13
Menu principal 5 « Information »
5
5-1
1290 HS
SW:
200812870
ISO
1:150200445_0
2:150200446_00
CC000050
CC000081
Fig. 94
Appeler le menu principal
•
En appuyant sur la touche de fonction
base
appeler le niveau de menu sur l'écran de
•
En appuyant sur la touche de fonction
resp.
symbole est affiché en couleurs inverses
, choisir le menu principal 5 (
), le
•
Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 5 « Information ».
Page 5-1 :
Version complète de logiciel de la machine
•
1290 HS = type de machine
•
SW = version complète de logiciel de la machine
•
•
= version d'ordinateur de tâches
ISO= version de logiciel ISO
Pos: 25.194 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Info 5 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275908986375_64.docx @ 393960 @ @ 1
•
En appuyant sur la touche de fonction
ferme le menu appelé.
L'écran affiche le niveau de menu 5 «Information».
•
Pos: 25.195 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
152
Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction
.
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.196 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 6 Monteur/Hauptmenü 6 Monteur (2012-10-31 11:19:09) @ 44\mod_1275911522500_64.docx @ 394040 @ @ 1
8.14
Menu principal 6 „Monteur“
Appeler le menu principal
5
6
0000
054536
CC000051
CC000052
Fig. 95
•
Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction en bas de l'écran de
base.
•
Sélectionner le menu principal 6 () en appuyant sur la touche
ou
, le symbole est
affiché en couleurs inverses.
•
Appuyer sur la touche de fonction.
Le menu principal 6 « Monteur » est protégé par mot de passe.
L'interrogation de mot de passe est affichée à l'écran.
Pos: 25.197 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
153
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.198 /BA/Info- Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü
Center/CCI
Terminal/Menü 9 ISO
ISO-Einstellungen/Hauptmenü
Einstellungen/Hauptmenü
Einstellungen/Hauptmenü 99 Virtual
Virtual Terminal/Hauptmenü
Terminal/Hauptmenü 99 VT
VT @
@ 80
80 \mod_1315399643122_64.docx
mod_1315399643122_64.docx @ 704279 @ @ 1
8.15
Menu principal 9 « Terminal virtuel (VT) »
CC000474
Fig. 96
Appeler le menu principal
•
En appuyant sur la touche de fonction
base
•
En appuyant sur la touche de fonction
le symbole est affiché sur fond coloré
appeler le niveau de menu depuis l'écran de
resp.
, choisir le menu principal 9 (
•
Appuyer sur lla
a touche de fonction
L'écran affiche le niveau de menu 9 « Terminal virtuel (VT) ».
Pos: 25.199 /BA/Info- Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü
Center/CCI
Terminal/Menü 9 ISO-Einstellungen/Hauptmenü
Einstellungen/Hauptmenü
Einstellungen/Hauptmenü 99 Virtual
Virtual Terminal/Das
Terminal/Das Hauptmenü
Hauptmenü 99 zeigt
zeigt je
je nach
nach Ausstattung
Ausstattung der
der Maschine
Maschine folgende
folgende Menüs
Menüs an
an @
@ 109
109 \mod_1335506092707_64.docx
mod_1335506092707_64.docx @ 977871 @ 3 @ 1
Le niveau de menu 9 « Virtual Terminal (VT) » indique les menus suivants en fonction de
d
l'équipement de la machine:
Terminal/Menü 9 ISO
ISO-Einstellungen/Optionale
Einstellungen/Optionale Anzeige Menü 9 -1
Tasten @
@ 109
109 \mod_1335505873339_64.docx
Pos: 25.200 /BA/Info- Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü
Center/CCI
1 / 10 Tasten auf 5 Tasten
mod_1335505873339_64.docx @ 977842 @ @ 1
= Menu 99-1
« Touches sensitives Terminal ISO » (est affiché uniquement sur
les terminaux ayant moins de 10 touches)
= Menu 99-2
Commutation entre des terminaux » (apparaît uniquement si
plusieurs terminaux ISO sont raccordés)
= Menu 99-3
Configuration de l'écran de base
Terminal/Menü 9 ISO-Einstellungen/Optionale
Einstellungen/Optionale Anzeige Menü 9 -2
Umschalten zwischen
zwischen Terminals
Terminals @
@ 109
109 \mod_1335509462126_64.docx
Pos: 25.201 /BA/Info- Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü
Center/CCI
2 Umschalten
mod_1335509462126_64.docx @ 977899 @ 3 @ 1
Terminal/Menü 9 ISO
ISO-Einstellungen/Optionale
Einstellungen/Optionale Anzeige Menü 9 -3
Hauptfenster @
@ 109\mod_1335448707203_64.docx
Pos: 25.202 /BA/Info- Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü
Center/CCI
3 Konfiguration Hauptfenster
mod_1335448707203_64.docx @ 977754 @ @ 1
A
B
C
---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx
mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
Pos: 25.203 /BA/-----------------------------Seitenumbruch----------------
154
),
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.204 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 9 ISO-Einstellungen/Menü 9-2 Terminalwechsel @ 119\mod_1342087866195_64.docx @ 1069996 @ @ 1
8.15.1
Menu 9-2 „Commutation Entre des Terminaux“
Remarque
•
Le menu 9-2 apparaît uniquement si plusieurs terminaux ISO sont raccordés.
•
Le menu 9-2 permet d'accéder au prochain terminal raccordé (en fonction de la quantité
des terminaux qui sont raccordés).
•
Lors de la première commutation, la configuration de la machine est chargée dans le
prochain terminal. Le chargement peut être duré quelques minutes. La configuration est
déposée dans la mémoire du prochain terminal.
Remarque
Jusqu'au prochain appel, la machine n'est plus disponible dans le terminal précédent.
Remarque
En cas du redémarrage, le système essaye d'abord de démarrer le terminal utilisé en
dernier lieu. Si le terminal utilisé en dernier lieu n'est plus disponible, le redémarrage
prend du retard puisque le système recherche un nouveau terminal et charge des menus
spécifiques dans le terminal. Le chargement peut être duré quelques minutes.
9
CC000484
Fig. 97
•
Appelez le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction
de base
•
Sélectionnez le menu principal 9 (
en bas de l'écran
) en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le symbole est affiché en couleurs inverses
) est affiché en appuyant sur la touche de
•
Le niveau de menu 9-2 (
•
fonction
. Le symbole est affiché en couleurs inverses
Le passage au prochain terminal raccordé est effectué en appuyant une nouvelle fois sur
la touche
Pos: 25.205 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
155
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.206 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 9 ISO-Einstellungen/Menü 9-3 Konfiguration Hauptfenster aufrufen @ 146\mod_1360049968330_64.docx @ 1306009 @ @ 1
8.15.2
Menu 9-3 „Configuration de la Fenêtre Principale“
Dans le menu 9-3, vous pouvez déterminer quels affichages devant être affichés dans la
fenêtre principale (fente à gauche). Jusqu’à 7 éléments de commande peuvent être indiqués en
même temps dans la fenêtre principale. En fonction de l'équipement de la machine, vous
pouvez sélectionner de jusqu'à 13 éléments d'affichage quels 7 éléments d'affichage doivent
être indiqués dans la fenêtre principale.
De plus, vous pouvez configurer la fenêtre principale individuellement sur 2 pages (par ex. pour
2 conducteurs).
Fig. 98
Le menu principal 9 « Virtual Terminal (VT) » est appelé
•
A
B
C
Sélectionnez le menu 9-3 (
) en appuyant sur la touche de fonction
symbole est affiché sur un fond de couleur
ou
, le
•
Appuyez sur la touche de fonction
L'écran affiche le menu 9-3 « Configuration de la fenêtre principale ».
Pos: 25.207 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 9 ISO-Einstellungen/Menü 9-3 Mögliche Auswahlelemente für das Hauptfenster (je nach Ausstattung der Maschine) @ 146\mod_1360146285555_64.docx @ 1308002 @ @ 1
Pos: 25.209 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 9 ISO-Einstellungen/Menü 9-3 Hauptfenster konfigurieren: Vorgehensweise @ 144\mod_1359472370928_64.docx @ 1294116 @ @ 1
Configurer la fenêtre principale:
•
•
Appelez la page à configurer en appuyant sur la touche de fonction
ou
Amenez le rectangle (1) dans la ligne correspondante en appuyant sur la touche de
fonction
•
ou
Sélectionnez l'élément de sélection souhaité à l'aide de la touche de fonction
le nouveau élément d'affichage s'affiche dans l'écran et le symbole
supérieure disparaît
•
Appuyez sur la touche de fonction
ou
,
sur la ligne
, le symbole d'affichage est enregistré, le symbole
est affiché sur la ligne supérieure
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
Appeler le réglage effectué en usine:
•
Appelez et sauvegardez le réglage effectué en usine en appuyant et en maintenant (env.
2 secondes) la touche de fonction
156
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Eléments de sélection possibles pour la fenêtre principale (en fonction de l'équipement
de la machine)
Pos: 25.208 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Grundbild Handbetrieb/Anzeigen im Hauptfenster (III) linke Spalte HS Baureihe @ 146\mod_1360061307841_64.docx @ 1306577 @ @ 1
Fente (A) à gauche:
Force de compression actuelle en % (100% = max.)
2
Total de balles du compteur du client actuel
Vitesse de rotation actuelle de la prise de force (tr/min)
Indicateur de densité de pressage actuelle en cm ou inch (seulement pour le
réglage électrique de longueur de balles)
Nombre de couches par balle
Poids de la balle (de la dernière balle pesée)
Degré d’humidité de la matière récoltée
Poids moyen des balles pesées
= Poids total de toutes les balles
Compteur de longueur de balles (unité de mesure métrique en mètres)
Compteur de longueur de balles (unité de mesure US en pieds)
Nombre de balles non coupées
Nombre de balles coupées (seulement pour des machines avec X-Cut)
Affiché en peu de temps après nouage, s'il est activé (voir le chapitre menu 12 «Signal du Noueur ») signal sonore retentit (avertisseur env. 1 sec.).
Compteur de durée de fonctionnement (n’est actif que quand la prise de
force tourne)
Pos: 25.210 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
157
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.211 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Alarmeldung allgemein @ 44\mod_1275973892718_64.docx @ 394124 @ @ 1
8.16
Message d'alarme
F7
F8
F1
F2
109
F9
F10
F3
B1
F4
F11
F5
F12
F6
CC000053
Fig. 99
Message d'alarme
Si un défaut apparaît sur la machine, un message d'alarme est affiché et un signal sonore
retentit ( avertisseur permanent). La description des causes possibles et du dépannage se
trouve au chapitre « Messages d'alarme ».
Remarque
Toutes les fonctions du menu masqué restent actives. Les touches sensitives masquées par le
message d'alarme sont désactivées.
Arrêter le signal sonore :
•
Appuyer sur la touche de fonction
.
Acquitter l’alarme:
•
Appuyer brièvement sur la touche de fonction, l'alarme est acquittée et le signal sonore
cesse.
Le message d'alarme est affiché une nouvelle fois si le défaut réapparaît.
Pos: 25.212 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
158
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.213 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Alarmmeldungen @ 34\mod_1255441373066_64.docx @ 323564 @ @ 1
8.16.1
Messages d'alarme
Pos: 25.214 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/1) Alarmmeldungen Tabelle allgemein A01 - A17 HS Baureihe @ 64\mod_1300112639026_64.docx @ 580117 @ @ 1
N°
Ecran
Description
Cause possible
Elimination
Remplacer le fusible, effectuer
ensuite un test des acteurs pour
vérifier qu'il n'y a aucun courtcircuit sur acteur en testant tous
les acteurs.
Contrôler le câblage du
potentiomètre de MultiBale, du
disque soleil, du capteur de
pression et de l'amplificateur de
mesure de force.
A01
Fusible 2 défectueux
Court-circuit sur les
sorties
A02
Défaut fusible 3
(correction
automatique)
Court-circuit de
l'alimentation en
tension des capteurs.
A03
Interruption de la
connexion CAN entre
le terminal et
l'ordinateur de tâches
Défaut de câblage CAN Vérifier le câblage CAN
A04
Erreur EEPROM
Ordinateur de tâches
défectueux
A05
A11
A12
KMV1
KMV2
Interruption de la
connexion CAN entre
l'ordinateur de tâches
et l'ordinateur E/S
Krone
Interruption de la
connexion CAN entre
l'ordinateur de tâches
et l'ordinateur de
pression de mesure
(KMV1) Krone
Interruption de la
connexion CAN entre
l'ordinateur de tâches
et l'ordinateur de
pression de mesure
(KMV2) Krone
Remplacer l'ordinateur de tâches
Défaut de câblage CAN Vérifier le câblage CAN
Ordinateur E/S Krone
Vérifiez le câblage
inactif
Remplacer l'ordinateur E/S Krone
Défaut de câblage CAN
Ordinateur de pression
de mesure (KMV1)
Krone désactivé
Vérifier le câblage CAN
Vérifiez le câblage
Remplacer l'ordinateur de pression
de mesure (KMV1) Krone
Défaut de câblage CAN
Ordinateur de pression
de mesure (KMV2)
Krone désactivé
Vérifier le câblage CAN
Vérifiez le câblage
Remplacer l'ordinateur de pression
de mesure (KMV2) Krone
A14
Sous-tension
- Défaut de la batterie
du tracteur
- Alternateur du tracteur
trop faible
Brancher le câble de raccordement
- Tension d'alimentation KRONE directement sur la batterie
12 V du tracteur trop
du tracteur
faible ou mauvais
branchement sur la
batterie
A15
Surtension
Alternateur du tracteur
défectueux
Vérifier l'alternateur
A17
Interruption de la
connexion CAN entre
l'ordinateur de tâches
et l'ordinateur de
mesure de l'humidité
(RMC) Krone
Défaut de câblage CAN
Ordinateur de mesure
de l'humidité (RMC)
Krone désactivé
Vérifier le câblage CAN
Vérifiez le câblage
Remplacer l'ordinateur de mesure
de l'humidité (RMC) Krone
RMC
Pos: 25.215 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
159
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.216 /BA/Info- Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/2)
Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/2) Alarmmeldungen
Alarmmeldungen Tabelle
Tabelle allgemein
allgemein 00 - 9 @ 19\mod_1238504387040_64.docx
mod_1238504387040_64.docx @ 220239 @ @ 1
N°
Ecran
Description
Cause possible
Elimination
0
Contrôle de la
ficelle
- Ficelle arrachée
- Fin de ficelle
Contrôler la ficelle et le tendeur de
ficelle
1
Contrôle de
l'empaqueteur
Engorgement dans la zone
d'alimentation de l'empaqueteur
Arrêter immédiatement la traction
2 roues, réduire la vitesse de la
prise de force jusqu'à ce que
l'engorgement soit éliminé
2
Dépassement de
la force de
compression sur
le capteur de
gauche
3
Dépassement de la force de
compression
Si la machine risque de subir une
surcharge mécanique à cause
d'une pression trop élevée, la
pression des volets de pressage
est diminuée à une valeur non
Dépassement
critique immédiatement avant la
de la force de
surcharge. L'intensité de cette
compression sur
réduction est fonction du matériau
le capteur de
comprimé. La réduction est
droite
moindre pour la paille que pour
l'ensilage.
Prendre les mesures suivantes :
1.
1 En mod
mode
e manuel :
-Diminuer
Diminuer la pression
2.
2 En mode automatique :
Si l'alarme apparaît souvent,
réduire légèrement la consigne de
force de compression
4
Contrôle du
noueur
- Le noueur ne fonctionne pas
parfaitement
- Capteur mal réglé
- Contrôler le noueur et son
déclenchement
- Régler correctement le capteur
de contrôle du noueur
5
Contrôle de
mesure
Défaut de capteur de mesure ou
erreur de réglage
Régler le capteur correctement
6
Contrôle de
l'étalonnage
Défaut de capteur d'étalonnage
ou erreur de réglage
Régler le capteur correctement
7
Frein de volant
Frein de volant serré
Desserrer le frein de volant
- Remplacer la vis de cisaillement
- Contrôler les aiguilles
- Contrôler la zone de pivotement
des aiguilles
- Contrôler le guidage de la ficelle
8
Tige de traction
des aiguilles
Vis de cisaillement sectionnée
9
Rampe d'éjection
des balles
La rampe d'éjection des balles est
- Abaisser la rampe d'éjection des
en position supérieure et la prise
balles
de force tourne
---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx
mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Pos: 25.217 /BA/-----------------------------Seitenumbruch----------------
160
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.218 /BA/Info- Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/3)
Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/3) Alarmmeldungen
Alarmmeldungen Tabelle
Tabelle allgemein
allgemein 10
10 -28 HS Baureihe @ 64\ mod_1300115918227_64.docx @ 580144 @ @ 1
N°
Ecran
Description
Cause possible
Défaut de la soupape de
limitation de pression
- Eventuellement défaut de
capteur de pression
La prise de force tourne au début
du diagnostic des capteurs ou
des acteurs ou pendant le
diagnostic
10
Pression de
compression
dépassée
11
La prise de force
tourne
12
Barre de coupe en
bas
La barre de coupe est en position
inférieure pendant le pressage
16
Ramasseur
Le ramasseur ou le mécanisme
de coupe ne fonctionne pas engorgement
Elimination
- Arrêter la prise de force
- Vérifier la présence d'engorgements sur
sur
la soupape de limitation de pression
- Arrêter immédiatement la prise de force
- Effectuer le diagnostic, la prise de force
étant à l'arrêt
- Relever la barre de coupe
- Vérifier les organes mécaniques
- Nettoyer
-Vérifier
Vérifier le système électrique du moteur
Le moteur de noueur n'a pas
de noueur
déclenché de nœud ou le capteur
-Vérifier
Vérifier les organes mécaniques au
de noueur n'est pas réglé
niveau du déclenchement du noueur
correctement
-Régler
Régler correctement le capteur de noueur
noueur
-Absence
Absence d'air comprimé
-Régler
Régler correctement le capteur multibale
multibale
-Vérifier
Vérifier les organes mécaniques au
Les 2 positions multibale ou
niveau du déclenchement du noueur
balles totales ne peuvent pas être -Défaut
Défaut de la soupape multibale (la
réglées
soupape coince, défaut de la bobine,
etc.)
-Vérifier
Vérifier l'électronique au niveau du
verrouillage m
multibale
ultibale
17
Moteur de noueur
18
MultiBale
19
Alimentation
d'empaquetage
Défaut de réglage du capteur
d'alimentation d'empaquetage
-Régler
Régler le capteur correctement
20
Défaut d'activation
de l'éjecteur de
balles
L'éjecteur de balles a été
actionné alors que la rampe
d'éjection des balles est encore
en haut
- Abaisser la rampe d'éjection des balles
et activer l'éjecteur de balles
21
Mesurer/Etalonner
Il est possible que les capteurs
- Remplacer les connecteurs des capteurs
de mesure et d'étalonnage soient
de mesure et d'étalonnage
intervertis
22
1
Contrôle du noueur
(noueur 1)
23
2
Contrôle du noueur
(noueur 2)
24
3
Contrôle du noueur
(noueur 3)
25
4
Contrôle du noueur
(noueur 4)
26
5
Contrôle du noueur
(noueur 5)
27
6
Contrôle du noueur
(noueur 6)
28
Surveillance de la
lubrification
centralisée
Dysfonctionnement du noueur
- Capteur mal réglé
- vérifier le noueur et son
déclenchement
- régler correctement le capteur de
contrôle
du noueur
Absence de graisse
Engorgement
La pompe ne fonctionne pas.
- Faire l'appoint de graisse
- Nettoyer la lubrification centralisée
- Vérifier le système électrique et la
pompe
161
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.219 /BA/-----------------------------Seitenumbruch------------------------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx
mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Pos: 25.220 /BA/Info- Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/4)
Center/Groß packenpresse/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/4)
packenpresse/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/4) Alarmmeldungen
Alarmmeldungen Tabelle
Tabelle allgemein
allgemein 101
101 -113 @ 19\mod_1238506114415_64.docx
mod_1238506114415_64.docx @ 220284 @ @ 1
N°
Ecran
Description
Cause possible
Elimination
101
Capteur de
contrôle de la
ficelle
102
Capteur de
contrôle
d'empaqueteur
103
Capteur
d'alimentation
d'empaquetage
104
Capteur de barre
de coupe en haut
105
Capteur de
couteaux activé
106
Capteur de
contrôle de
noueur
107
Capteur de
mesure de force
108
Capteur
d'étalonnage de
force
109
Capteur du frein
de
volant
110
Capteur de tige
de traction des
aiguilles
111
Capteur de rampe
d'éjection des
balles
112
Capteur de force
à droite
Défaut du capteur, de
l'amplificateur de mesure ou du
câble d'alimentation
-Vérifier
Vérifier que le capteur et le câble
d'alimentation ne sont pas
endommagés.
113
Capteur de force
à gauche
Défaut du capteur, de
l'amplificateur de mesure ou du
câble d'alimentation
-Vérifier
Vérifier que le capteur et le câble
d'alimentation ne sont pas
endommagés.
---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx
mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 1 @ 1
Pos: 25.221 /BA/-----------------------------Seitenumbruch----------------
162
Défaut du capteur ou du câble
d'alimentation
-Exécuter
Exécuter le test des capteurs
-Vérifier
Vérifier que le capteur et le câble
d'alimentation ne sont pas
endommagés.
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.222 /BA/Info- Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/5)
Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/5) Alarmmeldungen
Alarmmeldungen Tabelle
Tabelle allgemein
allgemein 114
114 -125
125 HS Baureihe @ 64 \mod_1300117151504_64.docx
mod_1300117151504_64.docx @ 580171 @ @ 1
N°
Ecran
Description
Cause possible
114
Capteur de
pression
hydraulique
Défaut du capteur ou du
conducteur d'amenée
115
Capteur de
dépose de balles
Défaut du capteur ou du
conducteur d'amenée
116
Capteur de
l'éjecteur de
balles
Défaut du capteur ou du
conducteur d'amenée
117
Capteur du
disque soleil
Défaut du capteur (potentiomètre
rotatif) ou du câble d'alimentation
118
Capteur du
ramasseur
Défaut du capteur ou du
conducteur d'amenée
119
120
121
122
Bouton-poussoir
Boutonpoussoir
de relevage de la
rampe d'éjection
des balles
Bouton-poussoir
Boutonpoussoir
d'abaissement de
la rampe
d'éjection des
balles
Bouton-poussoir
Boutonpoussoir
de sortie de
l'éjecteur de
balles
Bouton-poussoir
Boutonpoussoir
de rentrée de
l'éjecteur de
balles
Défaut du bouton-poussoir
bouton poussoir ou du
câble d'alimentation
Défaut du bouton-poussoir
bouton poussoir ou du
câble d'alimentation
Défaut du bouton-poussoir
bouton poussoir ou du
câble d'alimentation
Défaut du bouton-poussoir
bouton poussoir ou du
câble d'alimentation
123
Bouton-poussoir
Boutonpoussoir
de relevage de la
barre de coupe
124
Bouton-poussoir
Boutonpoussoir
Défaut du bouton-poussoir
bouton poussoir ou du
d'abaissement de
câble d'alimentation
la barre de coupe
125
Capteur MultiBale
Défaut du bouton-poussoir
bouton poussoir ou du
câble d'alimentation
Défaut du capteur (potentiomètre
rotatif) ou du câble d'alimentation
Elimination
-Exécuter
Exécuter le test des capteurs
-Vérifier
Vérifier que le capteur et le câble
d'alimentation ne sont pas
endommagés.
-Exécuter
Exécuter le test des capteurs
-Vérifier
Vérifier que le capteur et le câble
d'alimentation ne sont pas
endommagés.
-Exécuter
Exécuter le test des capteurs
-Vérifier
Vérifier que le capteur et le câble
d'alimentation ne sont pas
endommagés.
-Exécuter
Exécuter le test des capteurs
-Vérifier
Vérifier que le capteur et le câble
d'alimentation ne sont pas
endommagés.
-Exécuter
Exécuter le test des capteurs
-Vérifier
Vérifier que le capteur et le câble
d'alimentation ne sont pas
endommagés.
-Exécuter
Exécuter le test des capteurs
-Vérifier
Vérifier que le bouton-poussoir
bouton poussoir et
le câble d'alimentation ne sont
pas endommagés.
-Exécuter
Exécuter le test des capteurs
-Vérifier
Vérifier que le bouton-poussoir
bouton poussoir et
le câble d'alimentation ne sont
pas endommagés.
-Exécuter
Exécuter le test des capteurs
-Vérifier
Vérifier que le bouton-poussoir
bouton poussoir et
le câble d'alimentation ne sont
pas endommagés.
-Exécuter
Exécuter le test des capteurs
-Vérifier
Vérifier que le bouton-poussoir
bouton poussoir et
le câble d'alimentation ne sont
pas endommagés.
-Exécuter
Exécuter le test des capteurs
-Vérifier
Vérifier que le bouton-poussoir
bouton poussoir et
le câble d'alimentation ne sont
pas endommagés.
-Exécuter
Exécuter le test des capteurs
-Vérifier
Vérifier que le bouton-poussoir
bouton poussoir et
le câble d'alimentation ne sont
pas endommagés.
-Exécuter
Exécuter le test des capteurs
-Vérifier
Vérifier que le capteur et le câble
d'alimentation ne sont pas
endommagés.
---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx
mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Pos: 25.223 /BA/-----------------------------Seitenumbruch----------------
163
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 25.224 /BA/Info- Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/6)
Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/6) Alarmmeldungen
Alarmmeldungen Tabelle
Tabelle allgemein
allgemein 126
126 -149
149 HS Baureihe @ 64 \mod_1300117366608_64.docx
mod_1300117366608_64.docx @ 580198 @ @ 1
N°
Ecran
Description
Cause possible
Elimination
Défaut du capteur ou du
conducteur d'amenée
-Exécuter
-Exécuter le test des capteurs
-Vérifier
-Vérifier que le capteur et le câble
d'alimentation ne sont pas
endommagés.
B41
1
126
B42
2
127
B43
3
128
B44
4
129
B45
5
130
B46
6
131
Capteur noueur 2
Capteur noueur 3
Capteur noueur 4
Capteur noueur 5
Capteur noueur 6
Capteur de
lubrification
centralisée
132
B22
Capteur de balles
sur rampe
d’éjection
146
B38
147
a
B56
148
CH1
B55
149
mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 233 @ 1
Pos: 26 /BA/--------------- Seitenumbruch---------------- @ 00\mod_1196175311226_0.docx
164
Capteur noueur 1
CH2
Capteur
d'accélération
Capteur de force
rampe d'éjection
des balles à
l'avant
Capteur de force
rampe d'éjection
des balles à
l'arrière
KRONE terminal ISOBUS CCI 100
Pos: 27 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 28 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
165
Commande ISO
Pos: 29.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/ISOBUS-Bedienung @ 33\mod_1254285737011_64.docx @ 318703 @ @ 1
9
Commande ISO
Pos: 29.2 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen @ 48\mod_1286197286984_64.docx @ 459739 @ @ 1
Généralités
Le système ISOBUS est un système de communication international standardisé pour
machines agricoles et systèmes. La désignation de la rangée de normes correspondantes est:
ISO 11783. Le système ISOBUS agricole permet un échange de données et un échange
d'informations entre tracteur et appareil des fabricants différents. A cet effet, non seulement les
connecteurs nécessaires mais encore les signaux sont standardisés, qui sont nécessaires pour
la communication et la transmission de la commande. Le système permet aussi, que le
commande des machines avec des unités de commande (terminal) est affiché, quelles sont
déjà présent au tracteur ou par ex. installée dans la cabine du tracteur. Les indications
correspondantes se trouvent dans les documents techniques de la commande ou dans les
appareils.
Machines de KRONE, quelles ont un équipement ISOBUS, sont syntonisées sur ce système.
Remarque
Les systèmes KRONE ISOBUS sont soumettrés régulièrement un test compatibilité ISOBUS
(DLG/VDMA-test). La commande de la machine exigent au moins le niveau d'utilisation (le
niveau d'implémentation) 3 du système ISOBUS.
Pos: 29.3 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Gefahr durch nicht von KRONE gelieferte Terminals / Bedieneinheiten @ 48\mod_1286197403750_64.docx @ 459764 @ 3 @ 1
DANGER !
Sur l'utilisation des terminals et autres unités de commande, qui ne sont pas livrent de KRONE,
on doit respecté que l'utilisateur:
•
doit être enregistré la responsabilité pour l’ utilisation de machines KRONE, si la machine
est utilisée à les unités de commande ne livrées pas de KRONE (terminal/ autres
élements de commande).
•
doit être vérifié devant l´utilisation de la machine si tous les fonctions de la machine sont
exécutés de la même manière comme décrit dans la notice d'utilisation jointe.
•
doit être accouplé si possible seules des systèmes, que ses sont soumettrés un test
DLG/VDMA (test compatibilité ISOBUS).
•
doit être respecté les consignes de la commande et les consignes de la sécurité du
fournisseur de l'unité de commande ISOBUS (par ex. terminal).
•
doit être assuré, que les éléments de commande utilisés et le commande du machine
concernant ILS conviennent l'un à l'autre (IL = niveau de la implémenation; décrit les
étapes de compatibilité des différents versions du logiciel) (Condition: IL identique ou
supérieure).
Pos: 29.4 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
166
Commande ISO
Pos: 29.5 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/ISO-Bedienung_Anbau @ 48\mod_1286438957000_64.docx @ 461351 @ 3 @ 1
9.1
Montage du terminal ISOBUS
1
6
3
4
2
5
7
Fig. 100
ATTENTION!
Panne de l'unité de commande.
Pendant le montage, veiller à ce que les câbles de raccord électriques ne soient pas tendus et
qu'ils n'entrent pas en contact avec les roues du tracteur.
9.1.1
Branchement terminal au tracteur
Remarque
Pour de plus amples informations portant sur le montage, veuillez consulter la notice
d'utilisation du fabricant du terminal ISOBUS.
9.1.2
Branchement terminal à la machine
•
•
•
Relier le connecteur ISO (3) (9 pôles) du jeu de câbles (1) avec la prise ISO (2) (9 pôles)
extérieure du tracteur.
Relier le connecteur (4) (7 pôles) du jeu de câbles (1) avec la prise (5) (7 pôles) de la
machine.
Relier le connecteur (6) (2 pôles) du jeu de câbles (1) avec la prise (7) (2 pôles) de la
machine.
Pos: 29.6 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
167
Commande ISO
Pos: 29.7 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/Abweichende Funktionen zum KRONE ISOBUS-Termina CCI @ 47\mod_1285223499328_64.docx @ 455991 @ 2 @ 1
9.2
Fonctions différentes par terminal ISOBUS KRONE CCI
L'unité de commande ISO met à disposition des informations et des fonctions de commande sur
l'écran du terminal ISO via l'appareil annexe. La commande avec le terminal ISO est analogue à
celle du terminal KRONE ISOBUS CCI. Avant la mise en service, il convient de prendre
connaissance du principe de fonctionnement du terminal KRONE ISOBUS CCI dans la notice
d'instructions.
Une différence importante par rapport au terminal KRONE ISOBUS CCI E réside dans la
disposition des touches sensitives définie par le terminal ISO sélectionné.
Seules les fonctions différentes de celles du terminal KRONE ISOBUS sont décrites ci-après.
Pos: 29.8 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/Abweichende Funktionen CCI_Terminal Pressklappen @ 47\mod_1285233314609_64.docx @ 456045 @ @ 1
Remarque
Les valeurs pour les paramètres « Force/Pression des volets de pressage », « Longueur de
balles » et « Nombre multibales », qui sont réglées sur le terminal ISOBUS KRONE CCI via le
le bouton de roulette, s'effectuent sur le terminal ISO au moyen de la touche de sélection
spécifiée par le terminal ISOL (voir la notice d'utilisation du fabricant du terminal ISO).
Pos: 29.9 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Abweichende Funktionen CCI_Term Menüpunkt 1-4 „Kontrast“ @ 48\mod_1286276672656_64.docx @ 460436 @ 3 @ 1
Remarque
Le point de menu 1-4 « Contraste » de la commande KRONE n'est pas appelé avec le terminal
ISO. Le réglage est effectué directement par le terminal ISO (si disponible) (voir notice
d'utilisation du fabricant du terminal ISO).
Des signaux sonores doivent être éventuellement débloqués par le terminal (Voir la notice
d'instructions du fabricant du terminal ISO).
Pos: 29.10 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
168
Commande ISO
Pos: 29.11 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 4-6 Diagnose Fahrgeschw/Fahrtrichung/Menü 4-6 Diagnose Fahrgeschwindigkeits- /Fahrtrichtungsanzeige Ladewagen @ 49\mod_1286952423531_64.docx @ 463799 @ @ 1
9.2.1
Menu 4-6 « Diagnostic indicateur de la vitesse de conduite /indicateur du sens de
marche »
Le tracteur doit communiquer la vitesse et le sens de marche au bus ISO.
4-6
4
1
2
3
ZX400056_1
ZX400057_1
Fig. 101
Appeler le menu principal « Maintenance » avec la touche
•
Sélectionner le menu 4-6 avec les touches
inverses.
•
Appeler le menu avec la touche OK.
, le symbole est affiché en couleurs
L'écran affiche le menu 4-6 «Indicateur de vitesse / indicateur de sens de conduite ».
Légende des symboles:
1)
<--- 0 = Marche avant
0 ---> = Marche arrière
2)
25,5 Km/h= Vitesse en marche avant
-25,5 Km/h= Vitesse en marche arrière
3)
540 tr/min= Vitesse de prise de force
4)
Paramètre sélectionné (Evaluation ISOBUS)
Paramètre n'est pas sélectionné (Evaluation ISOBUS)
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche
L'écran affiche le niveau de menu 4 «Service».
ESC.
Pos: 29.12 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
169
Commande ISO
Pos: 29.13 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Ladewagen/Menü 4-7 Diagnose Auxillary Belegung am Multifunktionshebel @ 48\mod_1286350819750_64.docx @ 461251 @ @ 1
9.2.2
Menu 4-7 « Diagnostic Auxiliaire (AUX) "
4-7
ZX400058
Fig. 102
Appeler le menu principal « Maintenance » avec la touche
•
Sélectionner le menu 4- avec les touches
inverses.
•
Appeler le menu avec la touche OK.
, le symbole est affiché en couleurs
L'écran affiche le menu 4-7 « Diagnostic auxiliaire (AUX) ».
Une représentation du levier multifonctions s'affiche à l'écran. Si une fonction est actionnée sur
le levier multifonctions, seulement le symbole attribué s'affiche sur l'écran. La fonction n'est pas
exécutée.
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche
L'écran affiche le niveau de menu 4 «Service».
Pos: 29.14 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
170
ESC.
Commande ISO
Pos: 29.15 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 9 ISO-Einstellungen/Hauptmenü 9 ISO-Einstellungen @ 83\mod_1317125969482_64.docx @ 727353 @ @ 1
9.3
Menu principal 9 « Info sur les réglages ISO »
9
CC000484
Fig. 103
Appeler le menu principal
•
En appuyant sur la touche de fonction
base
•
En appuyant sur la touche de fonction
(
, appeler le niveau de menu depuis l'écran de
resp.
, sélectionner le menu principal 9
), le symbole est affiché en couleurs inverses
•
Appuyer sur la touche de fonction
L'écran affiche le niveau de menu 9 « Réglages ISO ». Le niveau de menu 9 « Réglages ISO »
affiche en option les menus suivants :
= Menu 9-1
« Touches sensitives terminal ISO » (affiché uniquement sur les
terminals dotés de moins de 10 touches)
= Menu 9-2
« Commutation entre terminals » (affiché lorsque plusieurs
terminals ISO sont raccordés)
ou
Pos: 29.16 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
171
Commande ISO
Pos: 29.17 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 9 ISO-Einstellungen/Menü 9-1 Softkeys ISO-Terminal weniger 10 Tasten @ 83\mod_1317116511667_64.docx @ 727006 @ @ 1
9.3.1
Menu 9-1 « Touches sensitives terminal ISO »
Remarque
Le menu 9-1 est affiché uniquement sur les terminaux ISO ayant moins de 10 touches
Dans le menu 9-1, l'écran de base (pour terminal ISO avec moins de 10 touches) est réglé sur 5
ou 10 touches sensitives. Lors du passage à 10 touches sensitives, des touches sensitives
supplémentaires sont affichées virtuellement et peuvent être atteintes en faisant défiler.
Remarque
Sur les terminaux ISO ayant moins de 10 touches, une manette ISO supplémentaire est
recommandée pour permettre l'utilisation confortable de la machine attelée. L’affectation de la
manette peut être consultée au chapitre « Exemple d’une affectation de manette ».
Pos: 29.18 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 9 ISO-Einstellungen/Menü 9-1 im ISO-Terminal aufrufen 10Tasten @ 83\mod_1317116618767_64.docx @ 727034 @ @ 1
ZX400107
Fig. 104
Le menu principal 9 « Réglages ISO » est appelé.
•
Appeler le menu 9-1 (
)en appuyant sur la touche
L'écran affiche le menu 9-1 « Touches sensitives terminal ISO ».
L'état actuel s'affiche sous forme de symbole :
Commutation de l'écran de base sur 5 touches sensitives
Commutation de l'écran de base sur 10 touches sensitives
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que l'état affiché a été mémorisé.
Modifier et sauvegarder l'état
Pos: 29.19 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
172
•
Régler l'état avec la touche
ou
, le symbole
de la ligne supérieure s'éteint
•
Appuyer sur la touche
ligne supérieure
•
Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche
•
Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
, l'état réglé est mémorisé, le symbole
est affiché sur la
Commande ISO
Pos: 29.20 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 9 ISO-Einstellungen/Menü 9-2 Terminalwechsel @ 119\mod_1342087866195_64.docx @ 1069996 @ 3 @ 1
9.3.2
Menu 9-2 „Commutation Entre des Terminaux“
Remarque
•
Le menu 9-2 apparaît uniquement si plusieurs terminaux ISO sont raccordés.
•
Le menu 9-2 permet d'accéder au prochain terminal raccordé (en fonction de la quantité
des terminaux qui sont raccordés).
•
Lors de la première commutation, la configuration de la machine est chargée dans le
prochain terminal. Le chargement peut être duré quelques minutes. La configuration est
déposée dans la mémoire du prochain terminal.
Remarque
Jusqu'au prochain appel, la machine n'est plus disponible dans le terminal précédent.
Remarque
En cas du redémarrage, le système essaye d'abord de démarrer le terminal utilisé en
dernier lieu. Si le terminal utilisé en dernier lieu n'est plus disponible, le redémarrage
prend du retard puisque le système recherche un nouveau terminal et charge des menus
spécifiques dans le terminal. Le chargement peut être duré quelques minutes.
9
CC000484
Fig. 105
•
Appelez le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction
de base
•
Sélectionnez le menu principal 9 (
en bas de l'écran
) en appuyant sur la touche de fonction
ou
, le symbole est affiché en couleurs inverses
) est affiché en appuyant sur la touche de
•
Le niveau de menu 9-2 (
•
fonction
. Le symbole est affiché en couleurs inverses
Le passage au prochain terminal raccordé est effectué en appuyant une nouvelle fois sur
la touche
Pos: 29.21 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
•
Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction
•
Appelez l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction
173
Commande ISO
Pos: 29.22 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/ISOBUS „Auxiliary“-Funktion (AUX) @ 48\mod_1286278825265_64.docx @ 460506 @ @ 1
9.4
Fonction « Auxiliaire » ISOBUS (AUX)
Pos: 29.23 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Hinweis Terminal die Auxilliary unterstützen @ 48\mod_1286278420671_64.docx @ 460481 @ @ 1
Remarque
Il existe terminals, quels permettent d'aider la fonction supplémentaire « Auxiliaire » (AUX).
Cette fonction permet d'affecter programmables touches des périphériques (par ex. levier
multifonctions...) avec fonctions des ordinateurs de tâches raccordés. Une programmable
touche peut être affectée avec plusieurs possibilités des fonctions aussi. Si les affectations des
touches sont sauvegardés, les menus correspondants sont affichées lors de la mise en marche
du terminal.
Pos: 29.24 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Je nach Ausstattung folgende Auxiliary zur Verfügung @ 117\mod_1341220429561_64.docx @ 1021462 @ 3 @ 1
En fonction de l'équipement de la machine, les fonctions suivantes sont
disponibles dans le menu Auxiliaire (AUX):
Pos: 29.25 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/Folgende Funktionen stehen im Menü Auxiliary (AUX) zur Verfügung Tabelle @ 116\mod_1340960807451_64.docx @ 1020512 @ @ 1
Fonctions Auxiliaires
(Représentation graphique):
Fonction:
Lever la barre de coupe
Abaisser la barre de coupe
Augmenter la pression de compression / la force de
compression
Diminuer la pression de compression / la force de
compression
Passage en mode manuel/automatique
Aide du démarrage démarrage / stop
Bloquer / desserrer l'essieu orientable
Pos: 29.26 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Hinweis Für weitere Vorgaben bitte die Betriebsanleitung des verwendeten Terminals beachten @ 87\mod_1321000865882_64.docx @ 750000 @ @ 1
Remarque
Pour les autres consignes, prière de tenir compte de la notice d'utilisation du terminal utilisé.
Pos: 29.27 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
174
Commande ISO
Pos: 29.28 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Beispiel einer Joystick-Belegung bei Fendt (Default-Einstellung) @ 117\mod_1341214720469_64.docx @ 1021104 @ @ 1
9.4.1
Exemple d'une affectation de manette chez Fendt (réglage par défaut)
Pos: 29.29 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Achtung - weiter Vorgehensweise Betriebsanleitung @ 117\mod_1341215429970_64.docx @ 1021133 @ 1 @ 1
ATTENTION!
Veuillez consulter la procédure à suivre dans la notice d'utilisation du fabricant du terminal de
commande.
Pos: 29.30 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/Joystick-Belegung bei Fendt (Default-Einstellung) Bild BiG PACK @ 117\mod_1341216452057_64.docx @ 1021192 @ @ 1
BPK41019_1
Fig. 106
Pos: 29.31 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
175
Commande ISO
Pos: 29.32 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Empfohlene Belegung eines WTK- Multifunktionshebel @ 117\mod_1341221253128_64.docx @ 1021490 @ @ 1
9.4.2
L'affectation recommandée d'un levier multifonctions WTK
Pos: 29.33 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Achtung - weiter Vorgehensweise Betriebsanleitung @ 117\mod_1341215429970_64.docx @ 1021133 @ @ 1
ATTENTION!
Veuillez consulter la procédure à suivre dans la notice d'utilisation du fabricant du terminal de
commande.
Pos: 29.34 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/Joystick-Belegung WTK Bild BiG PACK @ 117\mod_1341221992568_64.docx @ 1021609 @ @ 1
1
2
BPK41020
Fig. 107
Pos: 30 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
176
Utilisation
Pos: 31.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung @ 0\mod_1199789505403_64.docx @ 34823 @ 3 @ 1
10
Utilisation
Pos: 31.2 /BA/Sicherheit/Großpackenpressen/Gefahr - Wartungs-, Montage-, Reparatur- und Einstellarbeiten @ 19\mod_1238574929963_64.docx @ 221255 @ @ 1
DANGER ! – Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, respecter ce
qui suit :
•
Désactiver la prise de force. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein
de volant.
•
Empêcher tout déplacement involontaire de la machine en la bloquant avec des cales
d'arrêt et en serrant le frein de parking.
•
Pendant le fonctionnement, garder une distance de sécurité suffisante par rapport à
toutes les pièces mobiles de la machine. Ceci est particulièrement valable pour les
dispositifs de ramassage des matières à presser.
•
Eliminer les engorgements uniquement avec la machine à l'arrêt. Couper le moteur et
retirer la clé de contact. Serrer le frein de volant.
•
Mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en
place et en bon état.
•
En présence de situations dangereuses, désactiver immédiatement la prise de force et
arrêter la machine.
•
Ne jamais laisser la machine en marche sans personnel sur le tracteur.
Pos: 31.3 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Pick up @ 1\mod_1201791975201_0.docx @ 54584 @ 3 @ 1
10.1
Pick-up
Pos: 31.4 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Hinweis Fahren im Vorgewende @ 20\mod_1238578490213_64.docx @ 221877 @ @ 1
Remarque
Relever le ramasseur pour tout déplacement en tournière et en marche arrière !
Pos: 31.5 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
177
Utilisation
Pos: 31.6.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schneidwerk @ 20\mod_1238593156760_64.docx @ 223558 @ 3 @ 1
10.2
Mécanisme de coupe
Pos: 31.6.2 /BA/Sicherheit/Schneidwerk/Gefahr- Wartungs-, Montage-, Reparatur- und Einstellarbeiten Schneidwerk @ 20\mod_1238592519291_64.docx @ 223464 @ 2 @ 1
DANGER ! – Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, respecter ce
qui suit :
•
Arrêter la machine.
•
Désactiver la prise de force. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein
de volant.
•
Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire.
•
Bloquerle ramasseur en actionnant le robinet d'arrêt sur le côté gauche de la machine
pour empêcher tout abaissement involontaire.
•
Il y a risque élevé de blessures lors du montage et du démontage des couteaux. Ne
saisir les couteaux qu'avec des gants adaptés.
Pos: 31.6.3 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Allgemeines Schneidwerk BigPack ohne Blindmesser @ 91\mod_1326705764014_64.docx @ 780505 @ @ 1
10.2.1
Généralités
La presse Big Pack XC possède un mécanisme de coupe avec cylindre de coupe et couteaux
fixes. La coupe permet un meilleur traitement ultérieur des grosses balles et augmente la
densité de pressage. En cas d'engorgement éventuel, le système hydraulique permet de pivoter
les couteaux hors du canal d’alimentation à partir du tracteur. Chaque couteau est protégé
individuellement contre toute surcharge. La machine peut également être utilisée sans
couteaux. Le cylindre de coupe se charge alors du transport entre le ramasseur et le canal de
pré-compression.
Pos: 31.6.4 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
178
Utilisation
Pos: 31.6.5 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge BigPack @ 32\mod_1253695637412_64.docx @ 316317 @ @ 1
10.2.2
Longueur de coupe
Le mécanisme de coupe de la Big Pack 890 XC peut être équipé de 16 couteaux au maximum.
Le mécanisme de coupe des Big Pack1270 XC / 1290 XC / 1290 HDP XC / 12130 XC / 4x4
peut être équipé de 26 couteaux au maximum.
Les couteaux sont répartis en 2 groupes (commande de couteaux supérieure et commande de
couteaux inférieure).
La longueur de coupe théorique pour un équipement complet est alors de 44 mm. La longueur
de coupe est déterminée par le nombre de couteaux utilisés et la position des commandes de
couteaux.
Pour un équipement complet, les commandes de couteaux supérieure et inférieure permettent
de
commander au choix 0, 8, 8 ou 16 couteaux sur la BigPack 890 XC.
0, 13, 13 ou 26 couteaux sur les Big Pack 1270 XC / 1290 XC / 12130 XC/ 4x4.
Pos: 31.6.6 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge Tabelle durch Messerbestückung BigPack HS Baureihe @ 62\mod_1299594560312_64.docx @ 573381 @ @ 1
Tableau de longueurs de coupe en fonction de l'équipement en couteaux
Longueur de
coupe en mm
Nombre de couteaux
BP 890
44
88
176
0
16
8
4
Compartiment de couteaux utilisé
BP1270 / BP1290
/ BP 4x4
0
26
13
6
au choix
chacun
chaque 2ème
chaque 3ème
Pos: 31.6.7 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge Tabelle Messerschaltung BigPack @ 32\mod_1253697890568_64.docx @ 316572 @ @ 1
Tableau de longueurs de coupe en fonction de la commande de couteaux (pour un
équipement complet)
Longueur de
coupe en mm
Nombre de couteaux
BP 890
88
88
44
0
8
8
16
BP1270 / BP1290 /
BP 12130 / BP 4x4
0
13
13
26
Commande de
couteaux
supérieure
Arrêt
Marche
Arrêt
Marche
Commande de
couteaux inférieure
Arrêt
Arrêt
Marche
Marche
Pos: 31.6.8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
179
Utilisation
Pos: 31.6.9 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schneidwerk aktivieren BigPack @ 20\mod_1238594744307_64.docx @ 223817 @ @ 1
10.2.3
Pos: 31.6.10 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Messerwechsel @ 8\mod_1219657285958_64.docx @ 119935 @ @ 1
10.3
Activer le mécanisme de coupe
Fig. 108
L'activation du mécanisme de coupe est possible uniquement si au moins la commande de
couteaux supérieure (1) ou inférieure (2) est activée (position I) et si le mécanisme de coupe est
complètement relevé par l'hydraulique.
Remplacement des lames
Pos: 31.6.11 /BA/Sicherheit/Schneidwerk/Warnung - Messerwechsel Handschuhe tragen @ 20\mod_1238595345166_64.docx @ 223907 @ 3 @ 1
AVERTISSEMENT ! – Remplacement des couteaux
Effet : blessures graves aux doigts et aux mains.
•
Porter des gants de protection pour retirer/mettre en place les couteaux !
Pos: 31.6.12 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwechsel allgemein Big Pack @ 20\mod_1238595529135_64.docx @ 223931 @ @ 1
Le remplacement des couteaux est effectué des côtés droit et gauche de la machine. Les
travaux sur le côté droit de la machine sont décrits ci-après. Les travaux sont identiques du côté
gauche de la machine.
Pos: 31.6.13 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Warnung Schneidwerk hochfahren @ 20\mod_1238595825370_64.docx @ 223955 @ 2 @ 1
AVERTISSEMENT ! – Relevage du mécanisme de coupe sans que les moitiés du
mécanisme de coupe soient rentrées et verrouillées
Effet : dommages sur le mécanisme de coupe
•
S'assurer que les deux moitiés du mécanisme de coupe sont correctement rentrées et
verrouillées avant de relever le mécanisme de coupe.
Pos: 31.6.14 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
180
Utilisation
Pos: 31.6.15 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schneidwerk absenken T1 HS Baureihe @ 91\mod_1326709581123_64.docx @ 781021 @ @ 1
Abaisser le mécanisme de coupe :
4
BPHS0013
Fig. 109
•
Abaisser le mécanisme de coupe avec l'hydraulique du tracteur (avec l'électronique
confort : Activer l'hydraulique du tracteur et maintenir « Abaisser la barre de coupe »
enfoncé à l'écran de l'unité de commande ou sur les boutons-poussoirs de la machine
jusqu'à ce que le mécanisme de coupe soit complètement abaissé)
•
Retirer la clé de contact et couper l'électricité sur l'unité de commande
•
Serrer le frein de volant
•
Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire
ATTENTION ! - La pression du ressort agit sur la clé
Effet : risque de blessures
Lors du passage de la commande de couteaux de la position (II) à la position (I), tenir compte
du fait que la pression du ressort des couteaux agit sur l'outil (4) (risque de blessures !).
Pos: 31.6.16 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
181
Utilisation
Pos: 31.6.17 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schneidwerk absenken T2 @ 62\mod_1299595998856_64.docx @ 573435 @ 2 @ 1
Délester la protection individuelle des couteaux
•
Tourner les commandes de couteaux supérieure (1) et inférieure (2) avec l'outil (4)
jusqu'à ce que les cames de ces commandes passent de la position (I) à la position (II).
Remarque
L'outil d'aide se trouve du côté gauche de la machine, à proximité du mécanisme de coupe.
Après utilisation de l'outil d'aide, le suspendre correctement à la fixation.
•
Déverrouiller le logement du mécanisme de coupe en actionnant le levier de verrouillage
(3) et le sortir sur le côté jusqu'en butée.
Pos: 31.6.18 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Warnung Schneidwerk hochfahren @ 20\mod_1238595825370_64.docx @ 223955 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Relevage du mécanisme de coupe sans que les moitiés du
mécanisme de coupe soient rentrées et verrouillées
Effet : dommages sur le mécanisme de coupe
•
S'assurer que les deux moitiés du mécanisme de coupe sont correctement rentrées et
verrouillées avant de relever le mécanisme de coupe.
Pos: 31.6.19 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwelle entriegeln Big Pack HS Baureihe @ 91\mod_1326707611619_64.docx @ 780903 @ 2344 @ 1
10.3.1
Déverrouiller l’arbre des couteaux
Fig. 110
•
Déverrouiller le levier de verrouillage (5) (pos. II)
•
Les couteaux (6) peuvent maintenant être extraits verticalement par le haut (porter des
gants de sécurité)
•
Mettre de nouveaux couteaux en place
•
Bloquer l'arbre des couteaux avec le levier de verrouillage (5) (pos. I)
Position I = arbre des couteaux verrouillé
Position II = arbre des couteaux déverrouillé
•
Introduire la moitié du mécanisme de coupe (4) sur le côté (côtés droit et gauche de la
machine) jusqu'à ce que le levier de verrouillage (3) s'engage de lui-même
Pos: 31.6.20 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
182
Activer la protection individuelle des couteaux
•
Tourner les commandes de couteaux supérieure (1) et inférieure (2) avec l'outil (7)
jusqu'à ce que les cames de ces commandes passent de la position (II) à la position (I)
•
Relever le mécanisme de coupe avec l'hydraulique
Utilisation
Pos: 31.6.21 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Verstopfungen entfernen Big Pack @ 20\mod_1238654439288_64.docx @ 224036 @ @ 1
10.4
Elimination des engorgements
•
•
•
Attendre l'arrêt de tous les composants mobiles.
Serrer le frein de volant.
Abaisser le mécanisme de coupe avec l'hydraulique du tracteur (avec l'électronique
confort : Activer l'hydraulique du tracteur et maintenir « Abaisser la barre de coupe »
enfoncé à l'écran de l'unité de commande ou sur les boutons-poussoirs de la machine
jusqu'à ce que le mécanisme de coupe soit complètement abaissé).
ATTENTION ! - Composants coupants
Effet : risque de blessures graves
Porter toujours des gants de sécurité pour éliminer les engorgements.
Remarque
La garde au sol étant réduite, le mécanisme de coupe doit être immédiatement relevé après
élimination de l'engorgement faute de quoi le logement du mécanisme de coupe risque d'être
endommagé. En cas de fort encrassement du logement du mécanisme de coupe, nettoyer
celui-ci avant de relever le mécanisme de coupe.
•
•
Pos: 31.6.22 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Bei Ausführung Medium – Elektronik muss der Absperrhahn (1) geschlossen sein Bild @ 92\mod_1326880442080_64.docx @ 782965 @ 343 @ 1
Eliminer l'engorgement.
Relever le mécanisme de coupe avec l'hydraulique du tracteur (avec l'électronique
confort : Activer l'hydraulique du tracteur et maintenir « Relever la barre de coupe »
enfoncé à l'écran de l'unité de commande ou sur les boutons-poussoirs de la machine
jusqu'à ce que le mécanisme de coupe soit complètement relevé).
BPHS0014_1
Fig. 111
Pos: 31.6.23 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Bei Ausführung Medium – Elektronik muss der Absperrhahn (1) geschlossen sein @ 62\mod_1299599111686_64.docx @ 573488 @ @ 1
Remarque
Sur le modèle avec électronique médium, le robinet d'arrêt (1) doit être fermé pour que le
mécanisme de coupe puisse être abaissé ou levé par le système hydraulique du tracteur.
Le robinet d'arrêt se trouve à l'arrière, côté gauche de la machine, près du frein de parking.
Pos: 31.7 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
183
Utilisation
Pos: 31.8 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Preßkraftregulierung @ 20\mod_1238663023491_64.docx @ 224481 @ 2 @ 1
10.5
Réglage de la force de compression
BP1213001
Fig. 112
La force de compression dans le canal de pressage est réglée par un système hydroélectronique. Le réglage de la force de compression se fait directement sur l'unité de
commande à partir du tracteur (voir chapitre « Réglage de la pression de consigne des volets
de pressage »).
La pression peut être lue directement à l'écran de l'unité de commande.
Un autre manomètre (1) pour la lecture de la pression de compression se trouve sur le côté
gauche de la machine sous le capot latéral au niveau de la soupape de limitation de pression.
Remarque
Maintien de la pression de compression, l'unité de commande étant à l'arrêt (médium/confort)
Afin de maintenir la pression de compression dans le canal de pressage, l'unité de commande
ne peut être désactivée que si la machine resp. le volant est à l'arrêt.
Pos: 31.9 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
184
Utilisation
Pos: 31.10 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Ausschieben des letzten Ballens T1 @ 20\mod_1238663580850_64.docx @ 224505 @ @ 1
10.6
Ejection de la dernière balle
Avant d'éjecter la dernière balle, celle-ci doit être liée. Pour ce faire, déclencher manuellement
le liage (voir chapitre « Déclencher manuellement le liage » sur la version médium) et (chapitre
écran de base mode manuel 2/2 « Déclencher le noueur »).
10.6.1
Ouvrir le canal de pressage
Ensuite ouvrir le canal de pressage.
Pour ce faire, avec la
10.6.1.1
Version médium :
Fig. 113
Remarque
Le robinet d'arrêt (1) sert à libérer le canal de pressage.
La position (a) correspond à la position de travail de la machine. La position (b) correspond à la
libération du canal de pressage (retour vers le réservoir). La pression ne peut être établie si le
robinet d'arrêt est en position (b).
•
10.6.1.2
Amener le robinet d'arrêt en position (b) pour libérer le canal de pressage.
Version confort :
Sur la version confort, cette fonction est commandée sur l'unité de commande ou sur les
touches de la machine (voir chapitre écran de base mode manuel 2/2).
Pos: 31.11 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Ausschieben des letzten Ballens T1 HS Baureihe Hinweis @ 91\mod_1326711584893_64.docx @ 781245 @ 3 @ 1
Remarque
Dès que la vitesse de la machine est supérieure à 300 tr/mn, le canal de pressage se referme
automatiquement.
Pos: 31.12 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
185
Utilisation
Pos: 31.13 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Ausschieben des letzten Ballens T2 HS Baureihe @ 92\mod_1326816067774_64.docx @ 782643 @ @ 1
10.6.2
Actionner l'éjecteur de balles
La commande de l'éjecteur de balles est fonction de la variante (électronique médium / confort).
10.6.2.1
Version électronique médium :
Fig. 114
L'appareil de commande se trouve à l'arrière, sur le côté gauche de la machine au niveau du
triangle.
Dans la version électronique médium, l'éjecteur de balles (1) est actionné à l'aide du levier de
commande arrière (3).
Pour ce faire :
•
Actionner l'appareil de commande (rouge 4)
•
Ouvrir les robinets d'arrêt (4) et (5)
•
Serrer la douille de sécurité (2) et amener le levier de commande (3) en position (a) ou
(b)
Position (a) : L'éjecteur de balles (1) est déplacé vers l'avant.
Position (b) : L'éjecteur de balles (1) est déplacé vers l'arrière.
Remarque
Après éjection de la balle, ramener absolument l'éjecteur de balles en position avant. Pour ce
faire, amener le levier de commande (3) en position (a) comme l'indique la description cidessus. Ensuite, fermer les robinets d'arrêt (4,5).
10.6.3
Pos: 31.14 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
186
Version électronique confort :
Dans la version électronique confort, cette fonction s'effectue à l'aide du terminal de commande
(voir chapitre Terminal ISOBUS de KRONE « Touches de fonction ») ou avec les touches (voir
chapitre Terminal ISOBUS de KRONE « Touches de la machine »).
Utilisation
Pos: 31.15.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulisch klappbare Rollenschurre @ 20\mod_1238732931652_64.docx @ 224713 @ @ 1
10.7
Rampe d'éjection à rouleaux repliable à commande hydraulique
Pos: 31.15.2 /BA/Sicherheit/Großpackenpressen/Achtung - Rollenschurre muss eingklappt sein Straßenfahrt @ 20\mod_1238735429871_64.docx @ 224739 @ 2 @ 1
ATTENTION ! - Rampe d'éjection à rouleaux non repliée et sécurisée
Effet : étant donné sa longueur importante, la machine ne peut pas être déplacée sur les voies
publiques.
Pour les déplacements sur les voies publiques, la rampe d'éjection à rouleaux doit toujours être
repliée et le verrouillage mécanique engagé.
Pos: 31.15.3 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Hydraulisch klappbare Rollenschurre ist abbhängig von der Variante @ 71\mod_1305868130294_64.docx @ 641414 @ 3 @ 1
La commande de la rampe d'éjection à rouleaux (1) dépend de la variante.
Pos: 31.15.4 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Ausführung Medium @ 71\mod_1305814605151_64.docx @ 641381 @ @ 1
10.7.1
Version médium
Pos: 31.15.5 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Hydraulisch klappbare Rollenschurre/Hydraulisch klappbare Rollenschurre BiGPack Bild BP 890/1270/1290 HS @ 92\mod_1326816264370_64.docx @ 782671 @ 3 @ 1
1
Fig. 115
Pos: 31.15.6 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Hydraulisch klappbare Rollenschurre/Hydraulisch klappbare Rollenschurre (Ausführung Medium) @ 92\mod_1326816318264_64.docx @ 782699 @ @ 1
L'appareil de commande se trouve à l'arrière, sur le côté gauche de la machine au niveau du
triangle.
Dans la version électronique médium, la rampe d'éjection à rouleaux (1) est actionnée à l'aide
du levier de commande avant (5).
Pour ce faire :
•
Actionner l'appareil de commande (rouge 4)
•
Libérer le verrouillage mécanique de la rampe d'éjection à rouleaux
•
Ouvrir le robinet d'arrêt (3)
•
Pour replier la rampe d'éjection à rouleaux (1), serrer la douille de sécurité (4) et amener
le levier de commande inférieur (5) vers le bas en position (b).
•
Pour relever la rampe d'éjection à rouleaux (1), serrer la douille de sécurité (4) et amener
le levier de commande (5) vers le haut en position (a).
Position a = relever la rampe d'éjection à rouleaux
Position b = abaisser la rampe d'éjection à rouleaux
Pos: 31.15.7 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Hydraulisch klappbare Rollenschurre/Hydraulisch klappbare Rollenschurre (Ausführung Komfort) Text @ 92\mod_1326870060500_64.docx @ 782764 @ @ 1
10.7.2
Version confort
Dans la version électronique confort, cette fonction s'effectue avec le terminal de commande
(voir chapitre Terminal ISOBUS de KRONE « Touches de fonction »)
Pos: 31.16 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Längeneinstellung der Großpacken HS Baureihe @ 62\mod_1299651180361_64.docx @ 573574 @ 3 @ 1
10.8
Réglage de la longueur des grosses balles
La machine est équipée en série d'un réglage de longueur électrique.
10.8.1
Pos: 31.17 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Réglage de longueur électrique
Avec le réglage électrique, la longueur de balle est présélectionnée sur le terminal de
commande à partir du tracteur (voir chapitre « Réglage de la longueur de balle »).
187
Utilisation
Pos: 31.18 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bindegarn @ 20\mod_1238751359527_64.docx @ 225018 @ @ 1
10.9
Ficelle de liage
Pos: 31.19 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Elektrische Garnfehlanzeige @ 20\mod_1238740375324_64.docx @ 224895 @ @ 1
10.9.1
Indication électrique signalant un problème au niveau de la ficelle
Fig. 116
Lorsque la fin de la ficelle est atteinte ou lorsque la ficelle est sectionnée, les tendeurs de ficelle
à ressort (1) reposent sur l’angle de rotation (2). Un signal sonore est émis par l'unité de
commande. L'écran affiche un message de défaut.
Remarque
Pour désactiver le signal d'avertissement sonore pendant l'enfilage de la ficelle, consulter le
chapitre « Message d'alarme » dans la description de la commande confort.
Pos: 31.20 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
188
Utilisation
Pos: 31.21 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Garnlaufanzeige Oberfaden (Doppelknoter) @ 20\mod_1238741788902_64.docx @ 224919 @ 3 @ 1
10.9.2
Affichage du parcours de la ficelle de dessus (noueur double)
Fig. 117
Le parcours de la ficelle de dessus est contrôlé par des réflecteurs (indicateurs du parcours de
la ficelle) installés au-dessus de la machine. Au cours de la formation des balles, les indicateurs
de parcours de la ficelle doivent effectuer des mouvements de va-et-vient pulsés. En général,
tous les indicateurs se lèvent et s'abaissent simultanément, sauf en cas de défaut. Un tel défaut
est signalé par le fait que l'indicateur du parcours de la ficelle présentant un défaut n'est pas
dans la même position que les autres indicateurs.
Les défauts suivants peuvent être affichés :
Les indicateurs du parcours de la ficelle restent en position haute :
•
La ficelle s'est enroulée autour du crochet du noueur.
•
L'aiguille n'a pas saisi le faisceau de ficelles supérieur (la ficelle n'est pas coupée).
•
Le nœud est resté accroché au crochet du noueur (après le liage, un indicateur du
parcours de la ficelle reste plus longtemps en bas que les autres).
Les indicateurs du parcours de la ficelle restent en position basse :
•
La tension de la ficelle est trop faible.
•
Le faisceau de ficelles supérieur est sectionné.
•
Le crochet du noueur n'a pas fait de nœud.
Pos: 31.22 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Knoterkontrolle Komfort - elektronik @ 62\mod_1299652309577_64.docx @ 573628 @ @ 1
BPHS0015
Pos: 31.23 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Fig. 118
Sur le modèle avec électronique confort, la machine est également équipée du contrôle
électrique du noueur. Chaque noueur est contrôlé séparément par un capteur (1).
Si une erreur survient sur le noueur, un message de défaut correspondant apparaît sur l'écran
du terminal de commande.
Les noueurs sont vus dans le sens de la conduite, de gauche à droite, numérotés de 1 à 4 (BP
890) resp. de 1 à 6 (BP 1270/1290).
189
Utilisation
Pos: 31.24 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Bindevorgang von Hand auslösen @ 62\mod_1299654780414_64.docx @ 573682 @ @ 1
10.9.3
Déclencher manuellement le liage.
Pos: 31.25 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Bindevorgang von Hand auslösen HS Baureihe @ 62\mod_1299654408323_64.docx @ 573655 @ @ 1
Lors du contrôle du réglage des aiguilles (vérifier la hauteur des aiguilles du noueur), le liage
doit être déclenché manuellement, la machine étant à l'arrêt.
Ou uniquement sur la version médium :
Sur la version médium, la dernière balle doit être liée par le déclenchement manuel du liage
avant son éjection, la machine étant à l'arrêt.
Fig. 119
Pour ce faire :
•
Pivoter le levier de sécurité (2) vers le bas.
•
Tirer le levier (3) en arrière pour déclencher le liage.
Ensuite, déplacer les aiguilles vers le haut en direction des noueurs et les faire revenir à la main
à l'aide du volant (dans le sens du travail) ou en activant la prise de force.
Pos: 31.26 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Bindevorgang von Hand auslösen Hinweis Einfachknoter @ 20\mod_1238751232855_64.docx @ 224994 @ @ 1
Remarque
Sur le noueur simple, veiller à ce que les ficelles soient tirées vers l'arrière après le dernier
liage sinon la ficelle risque de s'enchevêtrer dans la machine lors du liage suivant.
Pos: 31.27 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
190
Utilisation
Pos: 31.28 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Antriebe @ 20\mod_1238751478183_64.docx @ 225043 @ 2 @ 1
10.10
Entraînements
Pos: 31.29 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hauptantrieb @ 20\mod_1238751529465_64.docx @ 225068 @ @ 1
10.10.1
Entraînement principal
Pos: 31.30 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Hauptantrieb Bild 890_1270_1290 HS Baureihe @ 63\mod_1299682979259_64.docx @ 574875 @ 2 @ 1
1
Fig. 120
Pos: 31.31 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Hauptantrieb allgemein @ 20\mod_1238752433808_64.docx @ 225094 @ 2 @ 1
Un réducteur à engrenage droit tient lieu d’entraînement principal. Le couple de rotation
nécessaire est transmis à l'aide d'un arbre à cardan et d'une masse d'inertie généreusement
dimensionnée. La vitesse d’entraînement maximale ne doit pas être supérieure à 1200 tr/mn.
Côté machine, l'arbre à cardan est protégé par un accouplement à friction (1).
Pos: 31.32 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Hauptantrieb Nockenschaltkupplung Bild HS Baureihe @ 91\mod_1326725641366_64.docx @ 781361 @ @ 1
Fig. 121
BiG PACK 890/1270/1290
BiG PACK 1290HDP/ BiG PACK 4x4
Pos: 31.33 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Hauptantrieb Nockenschaltkupplung auch mit 4x4 @ 91\mod_1326723932624_64.docx @ 781333 @ @ 1
Big Pack 890/1270/1290
Un accouplement de coupure à cames (2) se trouve à l'arrière de la masse cinétique.
BiG Pack 1290 HDP/XC / BiG Pack 4x4
Sur les BiG Pack 1290 HDP/XC et 4x4, l'accouplement de coupure à cames (2) se trouve entre
l'accouplement à friction et le volant.
Pos: 31.34 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Hauptantrieb Nockenschaltkupplung Hinweis @ 20\mod_1238753739308_64.docx @ 225142 @ @ 1
Remarque
Dès que l'accouplement réagit, arrêter le tracteur, désactiver immédiatement la prise de force
et freiner le volant. L'accouplement de coupure à cames se réactive automatiquement dès que
le défaut est éliminé.
Pos: 31.35 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
191
Utilisation
Pos: 31.36 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Raffertrommelantrieb HS Baureihe @ 92\mod_1326725891000_64.docx @ 781389 @ @ 1
10.11
Entraînement du cylindre d’empaquetage
L’entraînement du cylindre d’empaquetage se trouve sur le côté gauche de la machine. La
transmission est protégée par un embrayage à cliquets à ressort.
Fig. 122
BiG PACK 890/1270/1290
BiG PACK 4x4
Remarque
Dès que l'accouplement à cliquets réagit, arrêter le tracteur et réduire la vitesse jusqu'à ce que
la machine se soit dégagée d'elle-même. L'accouplement à cliquets se réactive
automatiquement dès que le défaut est éliminé.
Un message de défaut est affiché à l'écran de l'unité de commande.
Pos: 31.37 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
192
Utilisation
Pos: 31.38 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Knoterwellenantrieb HS Baureihe @ 92\mod_1326726134181_64.docx @ 781417 @ 2 @ 1
10.12
Entraînement de l’arbre du noueur
Fig. 123
Une transmission en angle assure l’entraînement de l’arbre du noueur. Un arbre à cardan
transmet le couple de rotation à l'arbre du noueur par l'intermédiaire de l'engrenage du noueur.
Pos: 31.39 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Schneidwerkantrieb XC mit BP 4x4 @ 136\mod_1353062838655_64.docx @ 1213861 @ @ 1
10.13
Entraînement du Mécanisme de Coupe XC
Fig. 124
BiG PACK 890 /1270 /1290
BiG Pack 4x4 (XC)
Une transmission en angle supérieure assure l’entraînement du rotor de coupe. Un arbre
intermédiaire transmet le couple via l'accouplement de surcharge (1) sur la transmission en
angle inférieure.
Pos: 31.40 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Hinweis Überlastkupplung angesprochen @ 136\mod_1353062689925_64.docx @ 1213832 @ @ 1
Remarque
Dès que l’accouplement de surcharge se déclenche, stoppez le tracteur et diminuez la vitesse
de rotation jusqu’à ce que la machine se soit dégagée d’elle-même. L'accouplement de
surcharge redémarre automatiquement.
Un message de défaut est affiché sur l'écran de l'unité de commande.
Pos: 31.41 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
193
Utilisation
Pos: 31.42 /Abkürzungen /Pick-up Standard @ 139\mod_1354711080681_64.docx @ 1242094 @ @ 1
Ramasseur Standard
Pos: 31.43 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Pick-up Antrieb bei Schneidwerk XC @ 136\mod_1353063133361_64.docx @ 1213919 @ 2 @ 1
10.14
Entraînement du Ramasseur (Pour la Version Avec Mécanisme de Coupe XC)
Fig. 125
A partir de la sortie de l’engrenage angulaire inférieur du mécanisme de coupe, le couple de
rotation est transmis à la chaîne d’entraînement du ramasseur par l'accouplement de
surcharge.
Pos: 31.44 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Hinweis Überlastkupplung angesprochen @ 136\mod_1353062689925_64.docx @ 1213832 @ @ 1
Remarque
Dès que l’accouplement de surcharge se déclenche, stoppez le tracteur et diminuez la vitesse
de rotation jusqu’à ce que la machine se soit dégagée d’elle-même. L'accouplement de
surcharge redémarre automatiquement.
Un message de défaut est affiché sur l'écran de l'unité de commande.
Pos: 31.45 /Abkürzungen /Pick-up Active @ 139\mod_1354710991312_64.docx @ 1241686 @ 2 @ 1
Ramasseur Actif
Pos: 31.46 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Pick-up Antrieb bei Ausführung mit Schneidwerk BP 4x4 @ 136\mod_1353061768194_64.docx @ 1213714 @ @ 1
10.15
Entraînement du Ramasseur (Pour la Version Avec Mécanisme de Coupe XC)
Fig. 126
Le ramasseur est piloté sur le côté droit de la machine via la transmission du mécanisme de
coupe inférieure. Un arbre à cardan transmet le couple via un accouplement de surcharge (1)
sur la chaîne d'entraînement du ramasseur.
Pos: 31.47 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Hinweis Überlastkupplung angesprochen @ 136\mod_1353062689925_64.docx @ 1213832 @ @ 1
Remarque
Dès que l’accouplement de surcharge se déclenche, stoppez le tracteur et diminuez la vitesse
de rotation jusqu’à ce que la machine se soit dégagée d’elle-même. L'accouplement de
surcharge redémarre automatiquement.
Un message de défaut est affiché sur l'écran de l'unité de commande.
Pos: 31.48 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 1 @ 1
194
Utilisation
Pos: 31.49 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Pick-up-Antrieb über Getriebe (ohne Schneidwerk XC) @ 136\mod_1353062556130_64.docx @ 1213803 @ @ 1
10.16
Entraînement du Ramasseur Via la Transmission (Sans Mécanisme de Coupe XC)
Fig. 127
Le couple de rotation est transmis par un engrenage angulaire à partir du haut via un arbre à
cardan avec accouplement de surcharge vers le bas sur l'engrenage angulaire.
Pos: 31.50 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Antriebe/Hinweis Überlastkupplung angesprochen @ 136\mod_1353062689925_64.docx @ 1213832 @ @ 1
Remarque
Dès que l’accouplement de surcharge se déclenche, stoppez le tracteur et diminuez la vitesse
de rotation jusqu’à ce que la machine se soit dégagée d’elle-même. L'accouplement de
surcharge redémarre automatiquement.
Un message de défaut est affiché sur l'écran de l'unité de commande.
Pos: 31.51 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Ballenbremse/Ballenbremse @ 90\mod_1323357448359_64.docx @ 770821 @ 2 @ 1
10.17
Frein de balle
Uniquement en association avec la bascule à balles
1
a
b
BPHS0068
Fig. 128
Le frein de balle (1) permet de freiner les deux premiers rouleaux de la rampe d'éjection à
rouleaux. Ceci est nécessaire pour obtenir une saisie de poids précise des balles.
Levier en position a = rouleaux bloqués
Levier en position b = rouleaux débloqués
Remarque
Pour que la dernière balle puisse être déposée correctement, le frein de balle doit être desserré
pour cette balle.
Pos: 31.52 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
195
Utilisation
Pos: 31.53 /BA/Bedienung /Großpackenpresse/Multi-Bale Einrichtung (optional) HS Baureihe @ 62\mod_1299656603602_64.docx @ 573737 @ @ 1
10.18
Dispositif Multi-Bale (en option)
I
Fig. 129
Sur la version Multi-Bale, une grosse balle complète peut être divisée en 9 petites balles au
maximum. La balle complète est tenue par 4 ficelles et chacune des petites balles par 2 ficelles.
Quand la fonction Multi-Bale est désactivée, les grosses balles conventionnelles sont tenues
par 6 ficelles. Le nombre de petites balles peut être de 2 à 9 au choix (en fonction de la
longueur de la grande balle).
Il en résulte une longueur variable des petites balles (I) de 0,3 m à 1,35 m. Le réglage des
paramètres est effectué sur la commande du tracteur (voir chapitre unité de commande confort
« Réglage du nombre de multibales »).
Lorsque la fonction Multi-Bale est présélectionnée, les petites balles sont ficelées par le cadre
de suspension des aiguilles avant (1). Les grandes balles sont ficelées par le cadre de
suspension des aiguilles arrière (2).
Le couplage des différents cadres de suspension des aiguilles est commandé par un vérin
pneumatique (3) qui active la griffe de verrouillage (5). Le bloc de commande du vérin
pneumatique (3) est commandé directement par le système électronique confort.
Remarque
•
Si la fonction Multi-Bale n'est pas utilisée pendant une période prolongée, les deux
cadres de suspension des aiguilles peuvent être bloqués à l'aide de la barre à trous (4).
Ceci permet de minimiser l'usure des différents composants.
•
Cette fonction n'est pas exécutée si Multi-Bale est sélectionné sur la commande alors
que le cadre de suspension des aiguilles est verrouillé. Un message de défaut est alors
affiché sur l'écran de la commande.
•
Pour utiliser la machine en mode Multi-Bale, veiller à utiliser une ficelle de qualité
supérieure (100 à 130 m/kg) pour les 4 ficelles si la densité de pressage est élevée,
compte tenu du fait que la grande balle n'est maintenue que par 4 ficelles.
•
Pour diviser la grande balle en petites balles, il convient de sectionner les ficelles (a, c, d,
f).
Pos: 32 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
196
Réglages
Pos: 33.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einstellungen @ 0\mod_1199868783862_64.docx @ 36139 @ @ 1
11
Réglages
Pos: 33.2 /BA/Sicherheit/Großpackenpressen/Gefahr - Wartungs-, Montage-, Reparatur- und Einstellarbeiten an der Bindung @ 20\mod_1239002475628_64.docx @ 225584 @ @ 1
Danger ! – Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, respecter ce
qui suit :
•
Désactiver la prise de force. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein
de volant.
•
Empêcher tout déplacement involontaire de la machine en la bloquant avec des cales
d'arrêt et en serrant le frein de parking.
•
Mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en
place et en bon état.
•
En présence de situations dangereuses, désactiver immédiatement la prise de force et
arrêter la machine.
•
Ne jamais laisser la machine en marche sans personnel sur le tracteur.
•
Pour effectuer les travaux sous la machine en présence d'aiguilles dans le canal de
pressage, sécuriser impérativement le porte-aiguillles pour l'empêcher de tomber.
Pos: 33.3 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
197
Réglages
Pos: 33.4 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bindeeinrichtung @ 20\mod_1239003005331_64.docx @ 225608 @ 3 @ 1
11.1
Dispositif de liage
Pos: 33.5 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindeeinrichtung allgemein HS Baureihe @ 62\mod_1299657362889_64.docx @ 573881 @ @ 1
La presse à grosses balles est équipée des deux côtés de la machine de boîtes à ficelle
pouvant contenir 16 bobines de ficelle chacune.
Pour garantir une sécurité de liage suffisante, veiller à n'utiliser que des ficelles synthétiques de
100 à 130 m/kg.
Pos: 33.6 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Verwenden Sie nur KRONE Original Bindegarn @ 32\mod_1253083955561_64.docx @ 308451 @ @ 1
Remarque
Utiliser uniquement la ficelle de liage d'origine KRONE
Pos: 33.7 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn einlegen @ 20\mod_1239009720863_64.docx @ 226901 @ @ 1
11.1.1
Mise en place de la ficelle de liage
La mise en place de la ficelle est identique pour le côté gauche et droit de la presse. La
procédure de mise en place des ficelles décrite ci-après est par conséquent valable pour les
deux côtés de la presse.
La préparation et la mise en place de la ficelle doivent être effectuées sur une machine à l'arrêt
:
•
Désactiver la prise de force du tracteur.
•
Couper le moteur du tracteur.
•
Assurer le blocage mécanique du volant.
•
Sécuriser l'arbre du noueur en actionnant le levier de sécurité (1).
Pos: 33.8 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Knoterwelle sichern HS Baureihe @ 71\mod_1305873545803_64.docx @ 641644 @ @ 1
Sécuriser l'arbre du noueur
b
a
1
b
2
2
a
1
BPHS0059
Fig. 130
A chaque mise en place d'une nouvelle ficelle, l'arbre du noueur doit être sécurisé afin
d'empêcher tout déplacement du cadre de suspension des aiguilles.
Pour ce faire :
•
Amener le levier de sécurité (1) de la position (a) à la position (b) et le déposer sur le
pivot (2).
Pos: 33.9 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Endlosballen gepresst @ 92\mod_1326728080272_64.docx @ 781558 @ @ 1
Remarque
Pour permettre le pressage, le levier de sécurité (2) doit être en position (a) ! Sinon, une balle
sans fin sera pressée lorsque l'arbre du noueur est bloqué.
Pos: 33.10 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Abstellen des Bindegarns in die Garnkästen @ 20\mod_1239008751331_64.docx @ 226537 @ @ 1
Remarque
Lors de la mise en place de la ficelle de liage dans les boîtes à ficelle, veiller à ce que les
inscriptions des bobines soient bien lisibles. Tenir compte de la mention « Haut ».
Pos: 33.11 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
198
Réglages
Pos: 33.12 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verbinden des Bindegarns untereinander @ 20\mod_1239009908472_64.docx @ 226924 @ @ 1
11.1.2
Liage des ficelles entre elles (boîte à ficelle)
Pos: 33.13 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Enfachknoter @ 20\mod_1239009990035_64.docx @ 226950 @ @ 1
Noueur simple
Pos: 33.14 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Einachknoter einfädeln allgemein @ 20\mod_1239024291253_64.docx @ 227921 @ @ 1
3x 4 bobines de ficelle (côté droit et gauche de la machine) forment les 3 faisceaux de ficelles
(fils) et vont aux œillets inférieurs de la boîte à ficelle en passant au-dessus des reteneurs de
ficelle (dans la boîte à ficelle).
Pendant le pressage, une ficelle est amenée à chaque noueur.
Pos: 33.15 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Verbinden Bindegarn Bild BigPack 1270 Einfachknoter HS Baureihe @ 64\mod_1300289624187_64.docx @ 583118 @ @ 1
Fig. 131
Pos: 33.16 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Großpackenpresse/Big Pack 1270 @ 20\mod_1239011043831_0.docx @ 227200 @ @ 1
Big Pack 1270
Pos: 33.17 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn einlegen I,II,III,IV @ 20\mod_1239010137644_64.docx @ 226999 @ @ 1
1
2
3
4
Pos: 33.18 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Enden des Kreuzknotens kürzen @ 20\mod_1239016315956_64.docx @ 227578 @ @ 1
5
Amener le début de la ficelle de la bobine (I) à l'œillet inférieur en passant par l'œillet
supérieur et à travers le reteneur de ficelle inférieur (dans la boîte à ficelle).
Relier la fin de la ficelle de la bobine (I) et le début de la ficelle de la bobine (II) par un
nœud plat.
Amener la fin de la ficelle de la bobine (II) au début de la ficelle de la bobine (III) en
passant par l'œillet supérieur et relier les ficelles par un nœud plat.
Relier la fin de la ficelle de la bobine (III) et le début de la ficelle de la bobine (IV) par un
nœud plat.
Raccourcir les extrémités du nœud plat à x = 15 - 20 mm.
Pos: 33.19 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Reverserollen (R) @ 20\mod_1239010206160_64.docx @ 227023 @ @ 1
Remarque
Les bobines de ficelle (R) sont des bobines de réserve. Elles ne doivent pas être reliées aux
autres bobines.
Pos: 33.20 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
199
Réglages
Pos: 33.21 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Doppelknoter @ 20\mod_1239010038066_64.docx @ 226974 @ @ 1
Noueur double
Pos: 33.22 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Großpackenpresse/Big Pack 890 @ 20\mod_1239010660863_0.docx @ 227122 @ @ 1
Big Pack 890
Pos: 33.23 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Doppelknoter Fadenführung allgemein Big Pack 890 @ 20\mod_1239019971425_64.docx @ 227702 @ @ 1
Les 4 bobines de ficelle avant, vues dans le sens de la marche (côtés droit et gauche de la
machine) forment les 2 faisceaux de ficelles supérieurs (ficelle de dessus) et conduisent aux
reteneurs de ficelle supérieurs en passant par les reteneurs de ficelle (dans la boîte à ficelle).
Les 8 bobines de ficelle suivantes forment les 2 faisceaux de ficelles inférieurs (ficelle de
dessous) et conduisent aux reteneurs de ficelle inférieurs en passant par les reteneurs de ficelle
(dans la boîte à ficelle).
Pendant le pressage, une ficelle de dessus et une ficelle de dessous sont amenées à chaque
noueur.
Pos: 33.24 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Verbinden Bindegarn Bild BigPack 890 Doppelknoter HS Baureihe @ 64\mod_1300289637798_64.docx @ 583172 @ @ 1
Fig. 132
Pos: 33.25 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/oberer Garnstrang (1) @ 20\mod_1239010309316_64.docx @ 227047 @ @ 1
Faisceau de ficelles supérieur (1)
Pos: 33.26 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn einlegen I,II Einfachknoter @ 20\mod_1239010466722_64.docx @ 227071 @ @ 1
1
2
Pos: 33.27 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/unterer Garnstrang (2) @ 20\mod_1239010516503_64.docx @ 227096 @ @ 1
Amener le début de la ficelle de la bobine (I) à travers le reteneur de ficelle supérieur
(dans la boîte à ficelle) en passant par l'œillet supérieur.
Relier la fin de la ficelle de la bobine (I) et le début de la ficelle de la bobine (II) par un
nœud plat.
Faisceau de ficelles inférieur (2)
Pos: 33.28 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn einlegen I,II,III,IV @ 20\mod_1239010137644_64.docx @ 226999 @ @ 1
1
2
3
4
Pos: 33.29 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Enden des Kreuzknotens kürzen @ 20\mod_1239016315956_64.docx @ 227578 @ @ 1
5
Amener le début de la ficelle de la bobine (I) à l'œillet inférieur en passant par l'œillet
supérieur et à travers le reteneur de ficelle inférieur (dans la boîte à ficelle).
Relier la fin de la ficelle de la bobine (I) et le début de la ficelle de la bobine (II) par un
nœud plat.
Amener la fin de la ficelle de la bobine (II) au début de la ficelle de la bobine (III) en
passant par l'œillet supérieur et relier les ficelles par un nœud plat.
Relier la fin de la ficelle de la bobine (III) et le début de la ficelle de la bobine (IV) par un
nœud plat.
Raccourcir les extrémités du nœud plat à x = 15 - 20 mm.
Pos: 33.30 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Reverserollen (R) @ 20\mod_1239010206160_64.docx @ 227023 @ @ 1
Remarque
Les bobines de ficelle (R) sont des bobines de réserve. Elles ne doivent pas être reliées aux
autres bobines.
Pos: 33.31 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
200
Réglages
Pos: 33.32 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Doppelknoter @ 20\mod_1239010038066_64.docx @ 226974 @ @ 1
Noueur double
Pos: 33.33 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Großpackenpresse/Big Pack 1270 / Big Pack 1290 @ 20\mod_1239010694800_0.docx @ 227146 @ @ 1
Big Pack 1270 / Big Pack 1290
Pos: 33.34 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Doppelknoter Fadenführung allgemein Big Pack 1270/1290/12130 @ 20\mod_1239023888628_64.docx @ 227726 @ @ 1
Les 6 bobines de ficelle avant, vues dans le sens de la marche (côtés droit et gauche de la
machine) forment les 3 faisceaux de ficelles supérieurs (ficelle de dessus) et conduisent aux
reteneurs de ficelle supérieurs en passant par les reteneurs de ficelle (dans la boîte à ficelle).
Les 6 bobines de ficelle suivantes forment les 3 faisceaux de ficelles inférieurs (ficelle de
dessous) et conduisent aux reteneurs de ficelle inférieurs en passant par les reteneurs de ficelle
(dans la boîte à ficelle).
Pendant le pressage, une ficelle de dessus et une ficelle de dessous sont amenées à chaque
noueur.
Pos: 33.35 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Verbinden Bindegarn Bild BigPack 1270/1290/12130 Doppelknoter HS Baureihe @ 64\mod_1300289631906_64.docx @ 583145 @ 3 @ 1
Fig. 133
Pos: 33.36 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/oberer Garnstrang (1) @ 20\mod_1239010309316_64.docx @ 227047 @ 4 @ 1
Faisceau de ficelles supérieur (1)
Pos: 33.37 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn einlegen I,II Einfachknoter @ 20\mod_1239010466722_64.docx @ 227071 @ @ 1
1
2
Pos: 33.38 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/unterer Garnstrang (2) @ 20\mod_1239010516503_64.docx @ 227096 @ 4 @ 1
Amener le début de la ficelle de la bobine (I) à travers le reteneur de ficelle supérieur
(dans la boîte à ficelle) en passant par l'œillet supérieur.
Relier la fin de la ficelle de la bobine (I) et le début de la ficelle de la bobine (II) par un
nœud plat.
Faisceau de ficelles inférieur (2)
Pos: 33.39 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn einlegen I,II Doppelknoter unterer Garnstrang @ 21\mod_1239090246665_64.docx @ 228662 @ @ 1
1
2
Pos: 33.40 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Enden des Kreuzknotens kürzen @ 20\mod_1239016315956_64.docx @ 227578 @ @ 1
3
Amener le début de la ficelle de la bobine (I) à travers le reteneur de ficelle inférieur
(dans la boîte à ficelle) en passant par l'œillet supérieur.
Relier la fin de la ficelle de la bobine (I) et le début de la ficelle de la bobine (II) par un
nœud plat.
Raccourcir les extrémités du nœud plat à x = 15 - 20 mm.
Pos: 33.41 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Reverserollen (R) @ 20\mod_1239010206160_64.docx @ 227023 @ @ 1
Remarque
Les bobines de ficelle (R) sont des bobines de réserve. Elles ne doivent pas être reliées aux
autres bobines.
Pos: 33.42 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
201
Réglages
Pos: 33.43 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn einfädeln @ 20\mod_1239003583628_64.docx @ 226513 @ @ 1
11.1.3
Enfiler la ficelle de liage
Pos: 33.44 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn einfädeln Einfachknoter @ 20\mod_1239081909930_64.docx @ 228101 @ 4 @ 1
11.1.3.1
Noueur simple
Fig. 134
Big Pack 1270 côté droit
Big Pack 1270 côté gauche
Enfiler la ficelle de liage provenant des œillets inférieurs (1) de la boîte à ficelle dans les œillets
(2) du cadre. A partir de là, enfiler la ficelle de liage dans les aiguilles (5) (entre la pointe et la
bobine) à travers le guidage de la ficelle (3) en passant par les ressorts tendeurs de ficelle (4) et
la nouer aux œillets correspondants (6) sur le cadre.
Pos: 33.45 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
202
Réglages
Pos: 33.46 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Doppelknoter Unterfaden @ 20\mod_1239082203836_64.docx @ 228125 @ 2 @ 1
11.1.3.2
Ficelle de dessous du noueur double
Pos: 33.47 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn einfädeln Doppelknoter Bild BP 890 @ 20\mod_1239083770586_64.docx @ 228308 @ 3 @ 1
Big Pack 890 côté droit
Big Pack 890 côté gauche
Fig. 135
Pos: 33.48 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn (Unterfaden) einfädeln Doppelknoter Text @ 20\mod_1239083711133_64.docx @ 228283 @ @ 1
Enfiler la ficelle de dessous provenant des œillets inférieurs (1) de la boîte à ficelle dans les
œillets (2) du cadre. A partir de là, enfiler la ficelle de dessous dans les aiguilles (5) (entre la
bobine supérieure et la bobine inférieure) à travers le reteneur de ficelle inférieur (3) en passant
par les ressorts tendeurs de ficelle (4) et la nouer aux œillets correspondants (6) sur le cadre.
Pos: 33.49 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn einfädeln Doppelknoter Bild BP 1270/1290/4x4 @ 92\mod_1326727574239_64.docx @ 781503 @ @ 1
Big Pack 1270 / 1290 / 4x4 côté droit
Big Pack 1270 / 1290 / 4x4 côté gauche
Fig. 136
Pos: 33.50 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn (Unterfaden) einfädeln Doppelknoter Text @ 20\mod_1239083711133_64.docx @ 228283 @ @ 1
Enfiler la ficelle de dessous provenant des œillets inférieurs (1) de la boîte à ficelle dans les
œillets (2) du cadre. A partir de là, enfiler la ficelle de dessous dans les aiguilles (5) (entre la
bobine supérieure et la bobine inférieure) à travers le reteneur de ficelle inférieur (3) en passant
par les ressorts tendeurs de ficelle (4) et la nouer aux œillets correspondants (6) sur le cadre.
Pos: 33.51 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
203
Réglages
Pos: 33.52 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Bindegarn (Oberfaden) einfädeln Doppelknoter Text @ 21\mod_1239085355805_64.docx @ 228508 @ @ 1
11.1.3.3
Ficelle de dessus
Fig. 137
Passer la ficelle de dessus (2) provenant des œillets supérieurs (1) de la boîte à ficelle à travers
le reteneur de ficelle supérieur (5) en passant d'abord par le guidage de ficelle (3) puis par les
œillets (4). A partir de là, faire passer la ficelle de dessus à travers les bobines de l'aiguille
supérieure (7) en passant par l'œillet du bras tendeur (6) sous la traverse arrière (8) de la table
du noueur et la fixer au cadre à un endroit approprié (celui-ci pouvant être, par ex., le pivot de la
charnière du volet de serrage supérieur.)
Remarque
Fixer la ficelle de dessus de sorte que le bras tendeur (6) soit sous contrainte.
Remarque
Lorsque la presse à balles est vide, les faisceaux de ficelles supérieurs et inférieurs peuvent
être noués ensemble au centre de la chambre à balles (veiller à ce que le bras tendeur (6) soit
sous contrainte).
Si le canal de pressage est rempli, il est également possible de laisser pendre l'extrémité libre
de la ficelle de dessus d'environ 50 cm dans le canal de pressage.
Lors des pressages suivants, la ficelle est prise dans le fourrage, tirant ainsi le bras tendeur (6)
vers le bas.
Remarque
Lors du déclenchement manuel du liage, veiller à ce que le bras tendeur (6) soit sous
contrainte.
Pos: 33.53 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
204
Réglages
Pos: 33.54 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Nadeleinstellung @ 21\mod_1239103867040_64.docx @ 229572 @ @ 1
11.2
Réglage des aiguilles
Pos: 33.55 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Seitliche Einstellung der Nadeln ÜS @ 25\mod_1242369497056_64.docx @ 253524 @ 3 @ 1
11.2.1
Réglage latéral des aiguilles
Pos: 33.56 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Achtung Einstellungen der Nadel / Nadelschwinge nicht überprüft @ 21\mod_1239103937727_64.docx @ 229596 @ @ 1
ATTENTION ! – Après réglage des aiguilles/Cadre de suspension des aiguilles non
contrôlé
Effet : dommages considérables sur la machine
Après réglage des aiguilles, contrôler une fois le liage à la main. Ce faisant, les aiguilles et le
cadre de suspension des aiguilles ne doivent pas entrer en contact avec le cadre, le piston de
presse ou d'autres pièces pendant l'exécution de mouvements vers le haut et le bas.
Pos: 33.57 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Seitliche Einstellung der Nadeln @ 21\mod_1239091172524_64.docx @ 228764 @ @ 1
Fig. 138
Insérer les aiguilles (1) au centre des trous oblongs du cadre de suspension des aiguilles, les
aligner sur les fentes destinées aux aiguilles dans le fond du canal de pressage et les visser à
fond avec les vis (2).
•
Déclencher le liage à la main, la machine étant à l'arrêt.
•
A l'aide de la masse d'inertie, tourner manuellement le cadre de suspension des aiguilles
vers le haut dans le sens du travail jusqu'à ce que les aiguilles soient dans les fentes du
piston de presse destinées aux aiguilles.
•
Serrer le frein de volant pour bloquer les aiguilles dans cette position.
•
Dans cette position, déplacer le piston de presse avec un levier de montage pour
détecter un contact latéral possible des fentes du piston de presse destinées aux
aiguilles avec les aiguilles.
•
Le cas échéant, desserrer les vis (2).
•
Aligner les aiguilles sur les fentes du piston de presse destinées aux aiguilles et
serrer les vis (2) à fond.
•
Libérer la masse d'inertie et, à l'aide de celle-ci, tourner manuellement le cadre de
suspension des aiguilles davantage vers le haut dans le sens du travail (lorsqu'elles
montent, les aiguilles doivent entrer au centre des fentes de canal et toucher légèrement
les supports du noueur sur le côté droit dans le sens de la marche).
Si ce n'est pas le cas :
•
Serrer le frein de volant pour bloquer les aiguilles dans cette position.
•
Desserrer les vis (2).
•
Aligner les aiguilles sur les fentes du canal et serrer les vis (2) à fond.
Pos: 33.58 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
205
Réglages
Pos: 33.59 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Höhe der Nadeln am Knoter einstellen @ 26\mod_1245326395230_64.docx @ 260904 @ @ 1
11.2.2
Régler la hauteur des aiguilles sur le noueur
Pos: 33.60 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Höhe der Nadeln am Knoter Bild Einfachknoter und Doppelknoter @ 26\mod_1245326467168_64.docx @ 260928 @ 2 @ 1
b
6
b
a
6
a
1
1
2
2
3
3
4
5
4
5
7
2
7
BPXC0154
Fig. 139
Noueur standard
Noueur double
Pos: 33.61 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Höhe der Nadeln am Knoter einstellen Text @ 21\mod_1239091936086_64.docx @ 228835 @ @ 1
Remarque
Procéder aux réglages uniquement lorsque la ficelle est enfilée !
•
•
•
Déclencher le liage à la main, la machine étant à l'arrêt.
A l'aide de la masse d'inertie, tourner manuellement le cadre de suspension des aiguilles
vers le haut dans le sens du travail jusqu'à ce que la bobine inférieure se trouve dans la
pointe de l'aiguille au-dessus des dispositifs de nettoyage (6) de l'entraîneur (2) (I).
Serrer le frein de volant pour bloquer les aiguilles (4) dans cette position.
Remarque
En présence de ficelle, la distance « a » du bord inférieur de la bobine de ficelle au bord
supérieur du disque du dispositif de nettoyage doit être a = 1 à 3 mm.
Pos: 33.62 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
206
Si cette distance « a » n'est pas atteinte, il est possible de corriger en agissant sur les vis (7). A
leur entrée dans le noueur, les aiguilles doivent toucher le noueur sur le côté droit dans le sens
de la marche.
Réglages
Pos: 33.63 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Oberer Totpunkt der Nadeln @ 21\mod_1239093619118_64.docx @ 228859 @ @ 1
11.2.3
Point mort haut des aiguilles
Afin de pouvoir vérifier le point mort haut des aiguilles, il faut tourner le cadre de suspension
des aiguilles dans sa position la plus haute (point mort) (II). Les aiguilles (4) dépassent du
noueur. En présence de ficelle, la distance « b » entre le bord supérieur du disque de
l'entraîneur (2) et le centre de la bobine inférieure dans la pointe de l'aiguille doit être b = x mm.
Si le réglage n’est pas correct, raccourcir ou rallonger la tige de traction des aiguilles (3) pour
corriger. Dans leur position la plus haute, les aiguilles ne doivent pas toucher les dispositifs de
nettoyage (6) de l'entraîneur (2).
Pos: 33.64 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Oberer Totpunkt Mass b Einachknoter und Doppelknoter @ 21\mod_1239093730930_64.docx @ 228883 @ @ 1
Noueur simple : b = 120 - 130 mm
Noueur double : b = 105 - 115 mm
Pos: 33.65 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
207
Réglages
Pos: 33.66 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Einstellung der Nadelschwingenbremse 890_1270_1290 @ 21\mod_1239104796102_64.docx @ 229727 @ @ 1
11.3
Réglage du frein de cadre de suspension des aiguilles
1
4
7
8
c
2
4
3
Fig. 140
Remarque
•
Le réglage du frein de cadre de suspension des aiguilles ne doit être effectué que si la
hauteur des aiguilles sur le noueur ainsi que leur point mort haut ont été contrôlés et si
nécessaire réglés au préalable !
•
Avant d'effectuer des réglages sur le frein de cadre de suspension des aiguilles, ce
cadre doit être en position de repos (c'est-à-dire que le bras de la manivelle (1) et la tige
de traction des aiguilles (2) sont en extension), ceci étant reconnaissable par le fait que
le galet de déclenchement (8) se trouve dans la réservation de l'engrenage du noueur.
•
En position de repos (bras de la manivelle et tige de traction des aiguilles en extension),
la distance entre le tube transversal du cadre de suspension des aiguilles (4) et la butée
(7) du frein (3) doit être « c » = 20….40 mm.
Si la distance « c » n'est pas atteinte, elle doit être corrigée par déplacement du frein (3) dans le
gabarit des trous (A).
Si, malgré le déplacement du frein, la distance « c » n'est toujours pas atteinte, il convient de
vérifier le réglage des aiguilles par rapport au noueur.
Pos: 33.67 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
208
Effectuer le réglage de la longueur du ressort X uniquement en position de repos (en
extension).
•
Précontraindre le ressort (5) en serrant l'écrou (6) jusqu'à ce que la longueur de ressort X
pour le :
noueur double soit X = 110 mm
et pour le noueur simple soit X = 120 mm.
Réglages
Pos: 33.68 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Position Nadeln – Preßkolben prüfen @ 150\mod_1362057381079_64.docx @ 1343396 @ 3 @ 1
11.4
Contrôler/régler la position aiguilles – piston de presse
a
b
a
Fig. 141
Contrôler :
•
Desserrer complètement la tension du ressort du frein de cadre de suspension des
aiguilles
•
Déclencher le liage à la main, la machine étant à l'arrêt
•
Tourner la masse d'inertie à la main jusqu'à ce que les pointes des aiguilles (1) atteignent
l'arête supérieure (b) des dispositifs d'arrêt fixes (3) dans le fond du canal de pressage
•
Serrer le frein de volant d'inertie pour bloquer les aiguilles dans cette position
•
La cote « a » (bord avant du piston de presse jusqu'à la pointe de l'aiguille) doit être
de 60 à 90 mm
Si ce n'est pas le cas :
Remarque
Régler la cote a uniquement dans la direction de pressage du piston de presse (2) (voir flèche
sur la figure).
•
•
Pos: 33.69 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
•
•
•
•
Démonter l'arbre à cardan d'entraînement de l'engrenage du noueur
Tourner la masse d'inertie à la main (le piston de presse se déplace dans la direction de
pressage) jusqu'à ce que la cote a = 60 – 90 mm
Monter et sécuriser l'arbre à cardan d'entraînement de l'arbre du noueur
Déclencher de nouveau le liage à la main, la machine étant à l'arrêt
Contrôler de nouveau la position aiguilles – piston de presse
Régler la tension du ressort du frein de cadre de suspension des aiguilles
209
Réglages
Pos: 33.70 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Einstellung der Obernadel Überschrift @ 21\mod_1239169795346_64.docx @ 230347 @ 3 @ 1
11.5
Réglage des aiguilles supérieures
Pos: 33.71 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Einstellung/Kontolle Obernadel Bild @ 21\mod_1239169831721_64.docx @ 230401 @ @ 1
Fig. 142
Pos: 33.72 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Einstellung der Obernadel @ 21\mod_1239169307049_64.docx @ 230323 @ 4 @ 1
Les aiguilles supérieures (1) doivent être réglées de sorte qu'elles se trouvent au centre des
fentes de canal (2). Ceci peut être obtenu par compensation avec des rondelles d'ajustage aux
extrémités de l'arbre d'aiguille supérieure.
Pos: 33.73 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Nadeleinstellungen/Kontrolle der Einstellung Obernadel @ 21\mod_1239167533580_64.docx @ 230272 @ @ 1
11.5.1
Contrôle du réglage des aiguilles supérieures
•
Déclencher le liage à la main, la machine étant à l'arrêt.
Remarque
Lors du déclenchement manuel du liage, veiller à ce que le bras tendeur (6) soit sous
contrainte.
•
Tourner la masse d'inertie à la main jusqu'à ce que les aiguilles supérieures (1) se lèvent.
•
Serrer le frein de volant juste avant que l'aiguille (4) saisisse la ficelle de dessus (3).
A cet instant, la ficelle de dessus doit se trouver au centre en face de l'aiguille (4). Si ce n'est
pas le cas, le bras individuel de l'aiguille supérieure (1) doit être ajusté.
Pos: 33.74 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
210
Réglages
Pos: 33.75 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnriegel/Garnriegel allgemein Einfachknoter/Doppelknoter @ 21\mod_1239172193690_64.docx @ 230530 @ 3 @ 1
11.6
Barre à ficelle
La barre à ficelle (1) écarte la ficelle de liage de l'aiguille et la presse contre le crochet du
noueur. Si la ficelle n'est pas saisie par la barre à ficelle, le crochet du noueur ne peut pas
recevoir la ficelle.
Pos: 33.76 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnriegel/Einstellung des Garnriegels (Einfachknoter) @ 21\mod_1239172734002_64.docx @ 230601 @ 3 @ 1
11.6.1
Réglage de la barre à ficelle (noueur simple)
Fig. 143
•
Déclencher le liage à la main, la machine étant à l'arrêt.
•
A l'aide de la masse d'inertie, tourner manuellement le cadre de suspension des aiguilles
vers le haut dans le sens du travail jusqu'à ce que la barre à ficelle (1) se trouve au milieu
au-dessus de la fente du canal.
•
Serrer le frein de volant pour bloquer les aiguilles dans cette position.
Dans cette position, la distance « b » entre la pointe de la barre à ficelle et la face interne de
l'aiguille (2) doit être « b » = 2 - 5 mm. Le réglage est effectué en desserrant les vis (3) et (4) de
la barre à ficelle (1).
Contrôler/régler la distance « a »
•
Desserrer le frein de volant et, à l'aide de la masse d'inertie, tourner manuellement le
cadre de suspension des aiguilles vers le haut dans le sens du travail jusqu'à ce que le
cadre de suspension des aiguilles se trouve en position de repos (c'est-à-dire que le bras
de la manivelle (1) et la tige de traction des aiguilles (2) sont en extension), voir chapitre
« Réglage du frein de cadre de suspension des aiguilles ».
•
Serrer le frein de volant pour bloquer le liage dans cette position.
•
Pousser à la main la pointe de la barre à ficelle (1) vers la fente du canal.
Dans cette position, la distance latérale « a » entre la pointe de la barre à ficelle et la fente du
canal doit être « a » = 0 – 5 mm.
Le réglage de la distance latérale « a » s'effectue au niveau des tringles de commande (5) de la
barre à ficelle (1). Pour effectuer le réglage, desserrer les contre-écrous (6) et les écrous (8) de
la rotule. Tourner les tringles de commande jusqu’à ce que la distance « a » soit comprise entre
0 et 5 mm. Ensuite, resserrer les contre-écrous et les écrous (8).
Remarque
Lors du montage, veiller à ce que le coude (5) dans les tringles de commande soit orienté vers
le haut à gauche.
Pos: 33.77 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
211
Réglages
Pos: 33.78 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnriegel/Einstellung des Garnriegels Maß b (Doppelknoter) @ 21\mod_1239175253752_64.docx @ 230625 @ 2 @ 1
11.6.2
Réglage de la barre à ficelle (noueur double)
Fig. 144
Sur le noueur double, le réglage de la barre à ficelle est effectué au niveau du 2ème nœud.
Pour ce faire :
•
Déclencher le liage à la main, la machine étant à l'arrêt.
•
A l'aide de la masse d'inertie, tourner manuellement le cadre de suspension des aiguilles
vers le haut dans le sens du travail et terminer le premier nœud (nœud à boucles).
•
Déplacer davantage la masse d'inertie à la main jusqu'à ce que les barres à ficelle
pivotent une deuxième fois au-dessus des fentes de canal.
•
Dès que la barre à ficelle saisit la ficelle, serrer le frein de volant afin de bloquer les
aiguilles dans cette position.
Dans cette position, le débordement « b » (distance de la pointe de la ficelle à la ficelle) doit
être de 5 – 10 mm. Le réglage est effectué en desserrant les vis (3) et (4) de la barre à ficelle
(1).
Pos: 33.79 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
212
Réglages
Pos: 33.80 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnriegel/Kontrolle des Garnriegels nach dem Verstellen @ 24\mod_1240985856993_64.docx @ 241299 @ @ 1
11.6.2.1
Contrôle de la barre à ficelle après réglage
8
11
12
10
9
Fig. 145
Pour ce faire :
•
Déclencher le liage à la main, la machine étant à l'arrêt.
•
A l'aide de la masse d'inertie, tourner manuellement le cadre de suspension des aiguilles
vers le haut dans le sens du travail jusqu'à ce que les aiguilles supérieures (8) se lèvent
un peu.
•
Serrer le frein de volant pour bloquer les aiguilles dans cette position.
•
Desserrer la vis (9) du noueur et lever celui-ci.
•
Desserrer l'écrou (10) complètement de manière à soulager le ressort (11).
•
Pivoter la barre à ficelle (12) manuellement en faisant un mouvement de va-et-vient.
Remarque
La pointe de la barre à ficelle (12) ne doit pas entrer en collision avec l'aiguille supérieure (8).
Si nécessaire la faire revenir en arrière en desserrant les vis (3) et (4) afin que la barre à ficelle
(12) n'entre plus en collision avec l'aiguille supérieure (8).
Pos: 33.81 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnriegel/Einstellung des Garnriegels Maß a 7 - 12 mm (Doppelknoter) @ 92\mod_1326797939839_64.docx @ 782271 @ @ 1
Pos: 33.82 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Contrôler/régler la distance « a »
•
Desserrer le frein de volant et, à l'aide de la masse d'inertie, tourner manuellement le
cadre de suspension des aiguilles vers le haut dans le sens du travail jusqu'à ce que le
cadre de suspension des aiguilles se trouve en position de repos (c'est-à-dire que le bras
de la manivelle (1) et la tige de traction des aiguilles (2) sont en extension), voir chapitre
« Réglage du frein de cadre de suspension des aiguilles ».
•
Serrer le frein de volant pour bloquer le liage dans cette position.
•
Pousser à la main la pointe de la barre à ficelle (1) vers la fente du canal.
Dans cette position, la distance latérale « a » entre la pointe de la barre à ficelle et la fente du
canal doit être « a » = 7 – 12 mm.
Le réglage de la distance latérale « a » s'effectue au niveau des tringles de commande (5) de la
barre à ficelle (1). Pour effectuer le réglage, desserrer les contre-écrous (6) et les boulons (7)
du palier articulé. Tourner les tringles de commande jusqu’à ce que la distance « a » soit
comprise entre 7 et 12 mm. Resserrer ensuite les contre-écrous. Les barres à ficelle doivent
avoir toute liberté de déplacement dans cette position.
213
Réglages
Pos: 33.83 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnriegel/Vorspannung der Garnriegelwelle @ 24\mod_1240987356165_64.docx @ 241376 @ @ 1
11.6.3
Précontrainte de l'arbre de barre à ficelle
Fig. 146
Remarque
Le réglage de la précontrainte de l'arbre de barre à ficelle doit être effectué dans la position
neutre du liage.
Précontraindre le ressort (1) de l'arbre de barre à ficelle de sorte que la distance entre les
œillets du ressort (1) soit a= 220 mm.
Pos: 33.84 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnriegel/Einstellung der Knoterwellenbremse 19 mm @ 92\mod_1326801503633_64.docx @ 782329 @ @ 1
11.6.4
Pos: 33.85 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
214
Réglage du frein de l'arbre de noueur
Fig. 147
Précontraindre les ressorts (1) du frein de l'arbre du noueur jusqu'à ce que la distance a= env.
19 mm.
Réglages
Pos: 33.86 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnbremse/Garnbremse HS Baureihe @ 62\mod_1299660639753_64.docx @ 573988 @ @ 1
11.7
Reteneur de ficelle
Fig. 148
Noueur simple
Noueur double
Les reteneurs de ficelle (2) se trouvent dans les boîtes à ficelle. Les vis de réglage (3)
permettent de maintenir la ficelle de liage (1) tendue. Différents types de ficelle de liage peuvent
avoir des propriétés de frottement différentes. La traction du faisceau de ficelles doit être
contrôlée lorsque l'on change de type de ficelle. La traction sélectionnée doit toujours permettre
aux ressorts tendeurs de ficelle de ne pas toucher le cadre pendulaire. La cote « X » dépend
de la ficelle de liage choisie et doit être déterminée au cas par cas grâce au contrôle du
faisceau de ficelles. Une précontrainte trop forte du faisceau de ficelles peut entraîner des
défauts au niveau du noueur et sollicite trop les composants concernés.
Pos: 33.87 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnbremse/Garnbremse einstellen Bild @ 24\mod_1240994730258_64.docx @ 241579 @ 3 @ 1
Fig. 149
Pos: 33.88 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Enfachknoter @ 20\mod_1239009990035_64.docx @ 226950 @ @ 1
Noueur simple
Pos: 33.89 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnbremse/Voreinstellung X = 30 – 35 mm @ 24\mod_1240994506555_64.docx @ 241504 @ 2 @ 1
Préréglage X = 30 – 35 mm
Pos: 33.90 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Doppelknoter @ 20\mod_1239010038066_64.docx @ 226974 @ @ 1
Noueur double
Pos: 33.91 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnbremse/Ausführung Doppelknoter Garnbremsen Garn straffen @ 24\mod_1240994624665_64.docx @ 241528 @ 3 @ 1
Avec la version noueur double, les reteneurs de ficelle (1) dans la boîte à ficelle servent
uniquement à tendre la ficelle.
Pos: 33.92 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnbremse/Voreinstellung X = 30 – 35 mm @ 24\mod_1240994506555_64.docx @ 241504 @ @ 1
Préréglage X = 30 – 35 mm
Pos: 33.93 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnbremse/Garnspannung am oberen Garnstrang (Doppelknoter) @ 24\mod_1240995388836_64.docx @ 241631 @ @ 1
215
Réglages
11.7.1
Réglage de la tension de ficelle sur le faisceau de ficelles supérieur (noueur double)
Fig. 150
Tant que la force de traction se situe aux alentours de 100 - 120 N, les faisceaux de ficelles
supérieurs (1) doivent être retenus par les freins (2).
Avant que les reteneurs de ficelle ne laissent glisser la ficelle, le bras tendeur de ficelle (3) doit
se déplacer vers le bas contre la force du ressort jusqu'à ce que la ficelle (1) traverse l'œillet du
bras tendeur (4) presque sans aucune déviation.
Contrôle de la tension de la ficelle :
•
Lier la ficelle (1) à une balance à ressort. La balance à ressort peut afficher une valeur
comprise entre 100 et 120 N peu avant le glissement de la ficelle.
La force de tension peut être augmentée en serrant l'écrou à oreilles (5). Pour diminuer la
tension, desserrer l'écrou à oreilles.
La cote « X » dépend de la ficelle de liage choisie et doit être déterminée au cas par cas grâce
au contrôle du faisceau de ficelles. Une précontrainte trop forte du faisceau de ficelles peut
entraîner des défauts au niveau du noueur et sollicite trop les composants concernés.
Préréglage X= 65 mm
Pos: 33.94 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
216
Réglages
Pos: 33.95 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Garnbremse/Garnspannung am unteren Garnstrang Doppelknoter @ 24\mod_1240996666196_64.docx @ 241706 @ @ 1
11.7.2
Réglage de la tension de ficelle sur le faisceau de ficelles inférieur (noueur double)
Fig. 151
Les reteneurs de ficelle (1) pour le faisceau de ficelles inférieur se trouvent derrière
l'empaqueteur sous le canal de pressage.
La force de tension peut être augmentée en serrant l'écrou à oreilles (2). Pour diminuer la
tension, desserrer l'écrou à oreilles.
Préréglage X= 70 mm
Contrôle de la traction :
1.
Enfiler la ficelle conformément aux directives.
2
Déclencher le liage à la main, la machine étant à l'arrêt.
3.
A l'aide de la masse d'inertie, tourner manuellement le cadre de suspension des aiguilles
vers le haut dans le sens du travail jusqu'à ce que les aiguilles aient atteint leur point mort
haut (voir chapitre « Point mort haut des aiguilles »).
4
Serrer le frein de volant pour bloquer les aiguilles dans cette position.
5.
Extraire la ficelle de liage des aiguilles sur env. 200 mm et la couper.
6.
Tirer lentement et régulièrement le faisceau de ficelles jusqu'à ce que les ressorts
tendeurs de ficelle sous le canal aient atteint leur position la plus haute.
7.
Lors du maintien de la ficelle, les ressorts tendeurs de ficelle doivent rester dans cette
position sans que la ficelle puisse être retendue par le frein.
8.
En cas de légère augmentation de la force de traction, le frein doit laisser glisser la
ficelle.
Pos: 33.96 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
217
Réglages
Pos: 33.97 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Knoter @ 24\mod_1241083059412_64.docx @ 242905 @ 3 @ 1
11.8
Noueur
Pos: 33.98 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Großpackenpresse/Gefahr - Reparatur_Wartungs_Einstellarbeiten am Knoter @ 24\mod_1241081243490_64.docx @ 242754 @ @ 1
DANGER ! – Travaux de maintenance, de réglage et de réparation sur le noueur
Effet : danger de mort ou de blessures graves
•
Désactiver la prise de force.
•
Couper le moteur du tracteur et retirer la clé de contact.
•
Attendre l'arrêt de tous les composants mobiles.
•
Serrer le frein de volant.
•
Actionner le frein de parking.
•
Placer des cales sous les roues de la machine pour les bloquer.
•
Sécuriser l'arbre du noueur avec le levier de sécurité pour empêcher tout déclenchement
involontaire du liage.
Pos: 33.99 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Bindevorgang sperren HS @ 71\mod_1305874619804_64.docx @ 641672 @ @ 1
11.8.1
Bloquer le liage
b
a
1
b
2
2
a
1
BPHS0059
Fig. 152
Lors de travaux de maintenance, de réglage et de réparation sur le noueur, l'arbre du noueur
doit être sécurisé afin d'empêcher tout déclenchement involontaire du liage.
Pour ce faire :
•
Amener le levier de sécurité (1) de la position (a) à la position (b) et le déposer sur le
pivot (2).
Pos: 33.100 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Endlosballen gepresst @ 92\mod_1326728080272_64.docx @ 781558 @ 3 @ 1
Remarque
Pour permettre le pressage, le levier de sécurité (2) doit être en position (a) ! Sinon, une balle
sans fin sera pressée lorsque l'arbre du noueur est bloqué.
Pos: 33.101 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
218
Réglages
Pos: 33.102 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Inbetriebnahme Knoter @ 24\mod_1241083585365_64.docx @ 242953 @ @ 1
11.8.2
Mise en service
Le noueur a été réglé et contrôlé par le fabricant. Il doit pouvoir fonctionner correctement sans
qu'aucun réglage supplémentaire ne soit nécessaire. Si lors de la première mise en service des
problèmes surviennent avec le liage, il n'est pas nécessaire de procéder tout de suite à une
modification du réglage des dispositifs, car, dans ce cas, il s'agit la plupart du temps d'un
problème dû à la peinture, à la rouille ou à des endroits rugueux. Avant la première mise en
service, il est recommandé d'enlever la graisse antirouille du support de ficelle et du noueur.
Pos: 33.103.1 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einfachknoter @ 24\mod_1241083809568_64.docx @ 242976 @ 4 @ 1
11.8.3
Noueur simple
Pos: 33.103.2 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Einfachknoter Raspe/Knüpferhaken Einfachknoter Raspe Bild @ 47\mod_1285048585953_64.docx @ 455464 @ @ 1
11.8.4
Crochet du noueur (noueur simple)
Fig. 153
Pos: 33.103.3 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Knüpferhaken Text Doppelknoter / Einfachknoter Raspe @ 47\mod_1285046930718_64.docx @ 455411 @ 3 @ 1
Le ressort à lames (3) du contacteur (1) permet de tendre la lame (5) du crochet du noueur (2).
•
Si le serrage de la lame du noueur (5) est trop important, le nœud reste accroché à
la lame du noueur. Le faisceau de ficelles se déchire.
•
Si le serrage est trop faible, aucun nœud n'est formé ou le nœud est lâche. Ces
défauts peuvent être évités en corrigeant la tension du ressort à lames (3).
Pour ce faire :
•
Desserrer ou serrer l'écrou (4) sur le ressort à lames (3) d'env. 60°.
Remarque
La lame du noueur (5) requiert une tension minimale, il ne faut donc jamais la desserrer
complètement.
Pos: 33.103.4 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
219
Réglages
Pos: 33.103.5 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einstellung Garnhalter @ 47\mod_1285054111875_64.docx @ 455542 @ @ 1
11.8.5
Réglage de la retenue de la ficelle
Pos: 33.103.6 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Einfachknoter Raspe/Garnhalter Einachknoter Raspe Bild @ 47\mod_1285055172921_64.docx @ 455568 @ @ 1
Fig. 154
Pos: 33.103.7 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Garnhalter Text Einfachknoter / Doppelknoter Raspe @ 47\mod_1285053711171_64.docx @ 455516 @ @ 1
Réglage de l'entraîneur de ficelle
La fonction de l'entraîneur de ficelle (5) dépend de la position de son entaille par rapport au
dispositif de nettoyage du disque porte-ficelle (7). L'entraîneur de ficelle (5) est réglé en usine
sur une cote a= 0-2 mm.
•
Si l'entaille de l'entraîneur de ficelle (5) se trouve dans une position trop avancée
(dans le sens des aiguilles d'une montre), la ficelle amenée par l'aiguille ne peut
être saisie par l'entraîneur.
•
Si l'entaille de l'entraîneur de ficelle (5) est positionnée trop en arrière (dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau de ficelles risque de s'enrouler
autour du crochet de noueur ou de ne pas être saisi par la lame du noueur.
Réglage de l'entraîneur de ficelle (5)
Pour ce faire, l'entaille de l'entraîneur (5) doit se trouver dans la position représentée.
Ensuite :
•
Desserrer l’écrou (4) jusqu'à ce qu’il affleure l’extrémité du filetage de la vis sans fin.
•
Desserrer la vis sans fin en tapant légèrement sur l’écrou (4).
•
Régler la cote a=0-2 mm en tournant la vis sans fin.
•
Serrer l’écrou (4).
Remarque
Il convient d'effectuer au moins deux liages pour contrôler le positionnement correct de
l'entaille.
Pos: 33.103.8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
220
Réglages
Pos: 33.103.9 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Einfachknoter Raspe/Einstellung der Haltekraft des Garnhalters Doppelknoter @ 47\mod_1285056343218_64.docx @ 455594 @ 3 @ 1
11.8.5.1
Réglage de la force de retenue du support de ficelle (6)
Fig. 155
La force de retenue est préréglée en usine.
Remarque
La nature et le degré d’humidité de la récolte, la hauteur de la densité de pressage de même
que le choix de la ficelle de liage conditionnent les différents réglages qui, en cas de besoin,
peuvent être testés dans les conditions de fonctionnement.
Pour ce faire:
•
Serrer ou desserrer un peu les ressorts de retenue de la ficelle (2) au-dessus de l'écrou
(3) (un demi-tour env).
Remarque
Le crochet du noueur doit être coincé la ficelle ainsi seulement, que la ficelle n'est pas étiré de
la retenue de la ficelle durant le processus de liage. Un effet de serrage trop intensif effiloche la
ficelle. La force de serrage doit être réglée proportionnellement à la densité des balles voulue.
La nature et le degré d'humidité des matières à presser, la densité de pressage, de même que
le choix de la ficelle de liage, conditionnent les différents réglages qui, en cas de besoin,
peuvent être adaptés dans les conditions de fonctionnement.
Ne jamais accoupler le ressort (2) sur la longueur de blocage
Pos: 33.103.10 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
221
Réglages
Pos: 33.103.11 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Einfachknoter Raspe/Messerhebel Einfachknoter Raspe Bild @ 47\mod_1285059753453_64.docx @ 455646 @ @ 1
11.8.6
Réglage du levier du couteau (noueur simple)
Fig. 156
Pos: 33.103.12 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Messerhebel Text Einfachknoter / Doppelknoter Raspe @ 47\mod_1285058951359_64.docx @ 455620 @ 3 @ 1
Le levier du couteau (1) doit être positionné de sorte que le crochet du noueur (2) puisse
tourner librement sans toucher le levier du couteau.
Le peigne (3) du levier de couteau doit toucher légèrement, mais de manière homogène, le dos
du crochet du noueur (2). L’écart entre le peigne du levier du couteau et la pointe du crochet du
noueur doit être, dans la position du point mort du levier du couteau, de « a » = 15 à 18 mm.
Le levier du couteau a atteint la position du point mort lorsque le galet du levier du couteau se
trouve sur le point le plus haut de la came (4) dans le disque du noueur (5).
Les zones de guidage des faisceaux de ficelles du levier de couteau (zone identifiée (I)) doivent
être lissées et arrondies pour éviter d'arracher la ficelle. Le levier de couteau doit être remplacé
dès que la zone identifiée est usée (formation de rainures).
Pos: 33.103.13 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Doppelknoter/Garnmesser nachschleifen @ 24\mod_1241419081711_64.docx @ 243567 @ @ 1
BP 380-7-097
Pos: 33.104 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
222
Fig. 157
Il convient de réaffûter le tranchant du couteau de ficelle dès que les extrémités de ficelle sont
coupées à des longueurs différentes ou sont effilochées. Remplacer le couteau en cas de
casse ou d'usure importante.
Réglages
Pos: 33.105.1 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Doppelknoter @ 24\mod_1241099544678_64.docx @ 243308 @ 4 @ 1
11.8.7
Noueur double
Pos: 33.105.2 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Doppelknoter/Knüpferhaken Doppelknoter Bild @ 24\mod_1241099865006_64.docx @ 243334 @ @ 1
11.8.8
Le crochet du noueur (noueur double)
Fig. 158
Pos: 33.105.3 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Knüpferhaken Text Doppelknoter / Einfachknoter Raspe @ 47\mod_1285046930718_64.docx @ 455411 @ 3 @ 1
Le ressort à lames (3) du contacteur (1) permet de tendre la lame (5) du crochet du noueur (2).
•
Si le serrage de la lame du noueur (5) est trop important, le nœud reste accroché à
la lame du noueur. Le faisceau de ficelles se déchire.
•
Si le serrage est trop faible, aucun nœud n'est formé ou le nœud est lâche. Ces
défauts peuvent être évités en corrigeant la tension du ressort à lames (3).
Pour ce faire :
•
Desserrer ou serrer l'écrou (4) sur le ressort à lames (3) d'env. 60°.
Remarque
La lame du noueur (5) requiert une tension minimale, il ne faut donc jamais la desserrer
complètement.
Pos: 33.105.4 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
223
Réglages
Pos: 33.105.5 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einstellung Garnhalter @ 47\mod_1285054111875_64.docx @ 455542 @ @ 1
11.8.9
Réglage de la retenue de la ficelle
Pos: 33.105.6 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Doppelknoter/Garnhalter Doppelknoter Bild @ 24\mod_1241416073040_64.docx @ 243440 @ @ 1
Fig. 159
Pos: 33.105.7 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Garnhalter Text Einfachknoter / Doppelknoter Raspe @ 47\mod_1285053711171_64.docx @ 455516 @ @ 1
Réglage de l'entraîneur de ficelle
La fonction de l'entraîneur de ficelle (5) dépend de la position de son entaille par rapport au
dispositif de nettoyage du disque porte-ficelle (7). L'entraîneur de ficelle (5) est réglé en usine
sur une cote a= 0-2 mm.
•
Si l'entaille de l'entraîneur de ficelle (5) se trouve dans une position trop avancée
(dans le sens des aiguilles d'une montre), la ficelle amenée par l'aiguille ne peut
être saisie par l'entraîneur.
•
Si l'entaille de l'entraîneur de ficelle (5) est positionnée trop en arrière (dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau de ficelles risque de s'enrouler
autour du crochet de noueur ou de ne pas être saisi par la lame du noueur.
Réglage de l'entraîneur de ficelle (5)
Pour ce faire, l'entaille de l'entraîneur (5) doit se trouver dans la position représentée.
Ensuite :
•
Desserrer l’écrou (4) jusqu'à ce qu’il affleure l’extrémité du filetage de la vis sans fin.
•
Desserrer la vis sans fin en tapant légèrement sur l’écrou (4).
•
Régler la cote a=0-2 mm en tournant la vis sans fin.
•
Serrer l’écrou (4).
Remarque
Il convient d'effectuer au moins deux liages pour contrôler le positionnement correct de
l'entaille.
Pos: 33.105.8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
224
Réglages
Pos: 33.105.9 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Doppelknoter/Einstellung der Haltekraft des Garnhalters Doppelknoter @ 24\mod_1241416439493_64.docx @ 243465 @ @ 1
11.8.9.1
Réglage de la force de retenue du support de ficelle (6)
Fig. 160
La force de retenue est préréglée en usine.
Remarque
Le type ou le degré d'humidité des matières à presser, la densité de pressage ainsi que le
choix de la ficelle de liage conditionnent différents réglages qui, en cas de besoin, doivent être
adaptés pendant la production.
Pour ce faire :
•
Desserrer le contre-écrou (3).
•
Augmenter ou réduire la précontrainte des ressorts de retenue de la ficelle (2) à l'aide de
la vis (1) (un demi-tour environ).
•
Serrer le contre-écrou (3).
Remarque
Le support de ficelle doit serrer la ficelle suffisamment pour qu'elle ne soit pas extraite du
support pendant le liage. Un serrage trop fort effiloche la ficelle.
Pos: 33.105.10 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
225
Réglages
Pos: 33.105.11 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Doppelknoter/Messerhebel (Doppelknoter) Bild @ 24\mod_1241416794165_64.docx @ 243516 @ @ 1
11.8.10
Réglage du levier du couteau (noueur double)
Fig. 161
Pos: 33.105.12 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Messerhebel Text Einfachknoter / Doppelknoter Raspe @ 47\mod_1285058951359_64.docx @ 455620 @ 3 @ 1
Le levier du couteau (1) doit être positionné de sorte que le crochet du noueur (2) puisse
tourner librement sans toucher le levier du couteau.
Le peigne (3) du levier de couteau doit toucher légèrement, mais de manière homogène, le dos
du crochet du noueur (2). L’écart entre le peigne du levier du couteau et la pointe du crochet du
noueur doit être, dans la position du point mort du levier du couteau, de « a » = 15 à 18 mm.
Le levier du couteau a atteint la position du point mort lorsque le galet du levier du couteau se
trouve sur le point le plus haut de la came (4) dans le disque du noueur (5).
Les zones de guidage des faisceaux de ficelles du levier de couteau (zone identifiée (I)) doivent
être lissées et arrondies pour éviter d'arracher la ficelle. Le levier de couteau doit être remplacé
dès que la zone identifiée est usée (formation de rainures).
Pos: 33.105.13 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Knoter/Doppelknoter/Garnmesser nachschleifen @ 24\mod_1241419081711_64.docx @ 243567 @ @ 1
BP 380-7-097
Pos: 33.106 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
226
Fig. 162
Il convient de réaffûter le tranchant du couteau de ficelle dès que les extrémités de ficelle sont
coupées à des longueurs différentes ou sont effilochées. Remplacer le couteau en cas de
casse ou d'usure importante.
Réglages
Pos: 33.107.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Preßkolbeneinstellung @ 24\mod_1241419994977_64.docx @ 243595 @ 3 @ 1
11.9
Réglage du piston de presse
Pos: 33.107.2 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Hinweis Preßkolbeneinstellung @ 24\mod_1241421462290_64.docx @ 243693 @ @ 1
Remarque
•
Les galets de roulement du piston de presse doivent porter uniformément.
•
L’espace entre le couteau de piston de presse et les couteaux du canal de pressage doit
être identique sur toute la largeur du piston.
Pos: 33.107.3 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Preßkolbeneinstellung Bild @ 24\mod_1241420071196_64.docx @ 243645 @ 2 @ 1
Fig. 163
Pos: 33.107.4 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Anzahl der Gegenschneide BP 4x4 @ 92\mod_1326729260850_64.docx @ 781586 @ @ 1
Le canal de pressage est équipé de deux contre-couteaux (6).
•
Le piston de presse (3) des BiG PACK 1270 / 1290 / 4x4 est équipé de sept couteaux (5)
•
Du fait de la faible largeur du canal de pressage, le piston de presse (3) de la BiG PACK
890 est équipé de cinq couteaux (5) seulement
Pos: 33.107.5 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Einstellung der Preßkolbenmesser BP 890 / BP 1270 / BP 1290 @ 24\mod_1241422788196_64.docx @ 243741 @ @ 1
11.9.1
Réglage des couteaux du piston de presse
Un réglage précis des couteaux du piston de presse est nécessaire pour obtenir des dessous
de grosses balles lisses.
BP 890 / BP 1270 / BP 1290
Pour obtenir une distance « a » = 2 à 4 mm, le piston de presse peut être réglé en hauteur à
l'aide de galets à excentrique (2).
Lorsque les supports de serrage (1) sont desserrés, les galets à excentrique sont tournés pour
abaisser et relever le piston de presse.
Après réglage, il convient de resserrer le support de serrage. Veiller à ce que les rails de
guidage (4) et les galets de roulement ne s'encrassent pas. Ceci peut entraîner une usure plus
importante et un réglage en hauteur imprécis du piston de presse.
Pos: 33.107.6 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Einstellung der Preßkolbenmesser BP 1290 HDP / 4x4 @ 92\mod_1326780821491_64.docx @ 781704 @ @ 1
Pos: 33.107.7 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
BP 1290 HDP / BP 4x4
Pour régler la distance « a » = 2 à 4 mm, il est possible de placer des entretoises sous les
couteaux (5).
227
Réglages
Pos: 33.107.8 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Laufschienenreinigung @ 24\mod_1241423347774_64.docx @ 243765 @ @ 1
11.9.2
Nettoyage des glissières
Fig. 164
Des barres de nettoyage (2) sont montées au niveau des quatre galets (3) du piston de presse.
Ces barres libèrent les glissières du piston de presse de tout dépôt. Pour effectuer le réglage,
desserrer les vis (1) et régler les barres de nettoyage sur la cote « a » = 1 - 2 mm. Resserrer les
vis.
Remarque
Les barres de nettoyage (2) doivent pouvoir basculer légèrement sur l'axe des galets !
Pos: 33.107.9 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Seitliche Einstellung des Kolbens @ 24\mod_1241423485915_64.docx @ 243789 @ @ 1
11.9.3
Réglage latéral du piston
Fig. 165
Le piston de presse doit être centré dans le canal de pressage.
Veiller à ce que le piston soit complètement libre et ne frotte pas contre les racloirs sur le fond
du canal et sous la table du noueur.
Pour régler latéralement le piston (2), l'amener en position la plus avancée en tournant le
volant.
Le piston (2) est aligné latéralement grâce à des plaques de compensation (1) (283-676-0),
installées entre le piston (2) et les disques de glissement (3). Le piston doit présenter un
écartement « a » = 1 - 2 mm à l'endroit le plus étroit du canal de pressage.
Pos: 33.107.10 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
228
Réglages
Pos: 33.107.11 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Raffer zum Preßkolben einstellen mit Hinweis @ 24\mod_1241424591086_64.docx @ 243870 @ @ 1
11.10
Réglage de l'empaqueteur par rapport au piston de presse
Remarque
Le réglage de l’empaqueteur n’est nécessaire qu'en cas de desserrage de l’engrenage de
l’empaqueteur ou des chaînes de liaison des attelages à chaînes.
Pos: 33.107.12 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Einrastung der Reibkupplung überprüfen HS Baureihe @ 92\mod_1326781360663_64.docx @ 781732 @ @ 1
Fig. 166
Avant de commencer le réglage de l'empaqueteur, assurez-vous que l'accouplement de
celui-ci est correctement engagé.
•
L'accouplement de l'empaqueteur est correctement engagé si le repère extérieur (1) sur
l'accouplement coïncide avec le repère (2) sur la bague interne de l'accouplement.
Pos: 33.107.13 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Hinweis VFS_System muss sich in Nullstellung befinden @ 24\mod_1241430475868_64.docx @ 244222 @ @ 1
Remarque
S'assurer que le système d'alimentation variable (VFS) se trouve en position neutre (voir
chapitre Système d'alimentation variable (VFS) « Réglage de la position neutre »).
Pos: 33.107.14 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Raffer einstellen Big Pack 890 Bild @ 57\mod_1296463263598_64.docx @ 550612 @ @ 1
Fig. 167
Pos: 33.107.15 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Raffer einstellen BigPack 890 @ 57\mod_1296466244641_64.docx @ 551050 @ @ 1
Tourner l'empaqueteur manuellement dans le sens du travail à l'aide du volant d'inertie jusqu'à
ce que le grand rouleau (9) de la barre d'empaqueteur situé devant la barre d'alimentation (1)
se trouve immédiatement derrière la fenêtre (10).
Pos: 33.107.16 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
229
Réglages
Pos: 33.107.17 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/BigPack 890 ohne XC @ 57\mod_1296466820645_64.docx @ 551103 @ 2 @ 1
(BigPack 890 sans XC)
Pos: 33.107.18 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Raffer einstellen Big Pack 890 Bild @ 57\mod_1296463263598_64.docx @ 550612 @ @ 1
Fig. 168
Pos: 33.107.19 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Raffer einstellen BigPack 890 @ 57\mod_1296466244641_64.docx @ 551050 @ 3 @ 1
Tourner l'empaqueteur manuellement dans le sens du travail à l'aide du volant d'inertie jusqu'à
ce que le grand rouleau (9) de la barre d'empaqueteur situé devant la barre d'alimentation (1)
se trouve immédiatement derrière la fenêtre (10).
Pos: 33.107.20 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Presskolbeneinstellung/Raffer mit Montierhebel sichern @ 24\mod_1241429884555_64.docx @ 244198 @ @ 1
Pos: 33.108 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
230
Fig. 169
•
Sécuriser l'empaqueteur sur cette position avec un levier de montage.
•
Retirer la chaîne articulée (5) de l'arbre d'entraînement de l'engrenage de l'empaqueteur
(7).
•
Amener les tiges de piston en extension (point mort arrière) jusqu’à ce que les repères
(8) sur la boîte de transmission principale coïncident.
L'empaqueteur sécurisé par le levier de montage et le piston sont ainsi en position de réglage.
•
Mettre la chaîne articulée (5) de l'attelage à chaînes en place et la sécuriser. Monter le
capot de protection et retirer le levier de montage.
•
A l'aide du volant, amener la machine en position de travail en faisant un tour complet.
•
Ensuite, contrôler une nouvelle fois le réglage.
Réglages
Pos: 33.109 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 33.110 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
231
Réglages
Pos: 33.111.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Variables Füllsystem (VFS) @ 24\mod_1241431500540_64.docx @ 244247 @ 4 @ 1
11.11
Système d'alimentation variable (VFS)
Pos: 33.111.2 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Einstellen des VFS-Systems HS Baureihe T1 @ 63\mod_1299772271423_64.docx @ 576228 @ @ 1
Lors de modifications effectuées sur le système d'alimentation variable, en particulier :
•
Déplacer le râteau de retenue (1)
•
Régler la tige filetée (2)
•
ou régler l'enclume (4),
le système d'alimentation variable doit être à nouveau réglé pour éviter d'endommager la
machine.
Pos: 33.111.3 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Montage der Tastschwinge @ 24\mod_1241431579633_64.docx @ 244271 @ @ 1
11.11.1
Montage du râteau de retenue
Pos: 33.111.4 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Tastschwinge versetzen Bild T1 HS Baureihe @ 63\mod_1299737140482_64.docx @ 575181 @ @ 1
Fig. 170
Pos: 33.111.5 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Montage Tastschwinge allgemein @ 24\mod_1241431701743_64.docx @ 244295 @ @ 1
En fonction du type de machine, le râteau de retenue (1) et la tige filetée (2) doivent être
montés dans différentes positions (préréglage).
Pos: 33.111.6 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Tabelle Position Tastschwinge / Gewindestange @ 24\mod_1241431830524_64.docx @ 244319 @ @ 1
Pos: 33.111.7 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
232
Position du râteau de retenue
Position de la tige filetée
BP 1270
D
X
BP 890/1290
C
X
Réglages
Pos: 33.111.8 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einstellen des Variablen Füllsystems (VFS) @ 63\mod_1299824731811_64.docx @ 576263 @ @ 1
11.11.2
Réglage du système d'alimentation variable (VFS)
Pos: 33.111.9 /Überschriften/Überschriften 4/K-O/Nullstellung @ 63\mod_1299835268928_64.docx @ 576641 @ 3 @ 1
11.11.2.1
Position neutre
Pos: 33.111.10 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Einstellen des VFS-Systems Bild T1 HS Baureihe @ 63\mod_1299825528742_64.docx @ 576318 @ @ 1
Fig. 171
Pos: 33.111.11 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Nullstellung @ 63\mod_1299834497383_64.docx @ 576615 @ @ 1
Amener l'empaqueteur en position de travail en tournant manuellement le volant jusqu'à ce que
le galet (8) s'enclenche dans le dispositif de positionnement neutre (9) (le système
d'alimentation variable se trouve maintenant en position neutre).
Ensuite :
•
Régler la vis de réglage (3) de sorte que le centre de la bobine (5) B = 5 - 8 mm soit sur
la lame de déclenchement (6) lorsque l'enclume (4) est appliquée.
•
Pour cette position de l'enclume (4), la tige filetée (2) doit être ajustée de manière que le
râteau de retenue (1) soit à C = 5 - 10 mm de la bordure de l'auge du râteau.
Pos: 33.111.12 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
233
Réglages
Pos: 33.111.13 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Einstellen des VFS-Systems Bild T2 HS Baureihe @ 63\mod_1299826567593_64.docx @ 576373 @ 4 @ 1
Fig. 172
Pos: 33.111.14 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Einstellen des VFS-Systems HS Baureihe T2 @ 63\mod_1299826648478_64.docx @ 576400 @ @ 1
•
Tirer le râteau de retenue (1) vers l'arrière pour déclencher le système d'alimentation
variable
•
Tourner le volant jusqu'à ce que le palier (5) de l'enclume (4) soit sur la position la plus
haute du disque-came (7) (le palier doit se trouver dans la zone « C » du disque-came)
Le râteau de retenue (1) se trouve maintenant dans sa position la plus en arrière.
•
Dans cette position, le râteau de retenue doit encore pouvoir être tiré manuellement vers
l'arrière d'env. 2 mm. Vérifiez cela maintenant.
Remarque
Si le râteau de retenue ne peut être tiré vers l'arrière,
•
il se peut que la butée (10) bloque la course de pivotement du râteau de retenue. La
butée (10) doit alors être à nouveau réglée (voir chapitre Vérification de la butée)
•
il se peut que le dispositif amortisseur gêne la course de pivotement du râteau de
retenue. Dans ce cas, effectuer un nouveau réglage de la fourche de frein du dispositif
amortisseur (voir chapitre Réglages « Dispositif amortisseur »).
Pos: 33.111.15 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
234
Réglages
Pos: 33.111.16 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Anschlag der Tastschwinge prüfen HS Baureihe @ 63\mod_1299826779699_64.docx @ 576426 @ @ 1
Fig. 173
Vérification de la butée (10)
Après le déclenchement du système d'alimentation variable, la cote « E » entre la butée (10)
(côté gauche de la machine) et le râteau de retenue pivoté (1) doit être vérifiée.
Lorsque le râteau de retenue (1) est pivoté, la cote « E » doit être de 3 à 8 mm.
Si ce n'est pas le cas, la butée (10) doit être soumise à un nouveau réglage avec le râteau de
retenue pivoté.
Pour ce faire :
•
Desserrer les vis (11).
•
Déplacer la butée (10) jusqu'à ce que la cote « E » soit de 3 à 8 mm.
•
Resserrer les vis (11)
Pos: 33.111.17 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Dämpungseinrichtung @ 73\mod_1308655794889_64.docx @ 656600 @ @ 1
11.11.3
Dispositif amortisseur
Pos: 33.111.18 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Dämpungseinrichtung Bild HS Baureihe @ 63\mod_1299737271967_64.docx @ 575235 @ @ 1
Fig. 174
Pos: 33.111.19 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Dämpungseinrichtung Text HS Baureihe @ 73\mod_1308656251737_64.docx @ 656628 @ @ 1
Le dispositif amortisseur sert à empêcher le déclenchement involontaire de l'accouplement VFS
par le râteau de retenue suite à un mouvement de recul.
La fourche de frein (2) permet de régler la longueur de la course de freinage sur les deux
positions finales. Régler la fourche de frein (2) de sorte que la distance entre la plaque de frein
(3) dans les différentes positions finales du râteau de retenue par rapport aux deux bords
extérieurs de l'enclume (4) soit identique. Sinon, il se peut que la fourche de frein (2) limite la
course de pivotement du râteau de retenue.
Le ressort (1) du frein doit être précontraint à une cote de B = 50 mm (longueur de
ressort pure).
Pos: 33.111.20 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
235
Réglages
Pos: 33.111.21 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Dämpungseinrichtung prüfen der Einstellung @ 24\mod_1241438940993_64.docx @ 244773 @ @ 1
11.11.3.1
Contrôle du réglage
Amener l'enclume (4) en position arrière en se servant du râteau de retenue. Mesurer la cote A
entre le bord de l'enclume et la plaque de frein (3). Amener l'enclume (4) en position la plus
avancée en se servant du râteau de retenue. La cote A sur l'autre face de l'enclume doit être
exactement la même. Si ce n'est pas le cas, le réglage peut se faire en déplaçant la fourche de
frein (2).
Pos: 33.111.22 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
236
Réglages
Pos: 33.111.23 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einstellung der Auslöseempfindlichkeit @ 24\mod_1241436809555_64.docx @ 244521 @ 3 @ 1
11.11.4
Réglage de la sensibilité de déclenchement
Pos: 33.111.24 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Einstellung der Auslöseempfindlichkeit Bild HS Baureihe @ 63\mod_1299737209712_64.docx @ 575208 @ @ 1
Fig. 175
Pos: 33.111.25 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Einstellung der Auslöseempfindlichkeit Allgemein HS Baureihe @ 63\mod_1299827375507_64.docx @ 576481 @ @ 1
Le ressort (8) sert à précontraindre le râteau de retenue par l'intermédiaire de l'enclume (4) et
de la tige filetée (2) et à le pivoter de nouveau vers l'intérieur après ramassage du fourrage.
L'enclume (4) doit venir au contact de la vis de réglage (3).
Pos: 33.111.26 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Einstellung der Auslöseempfindlichkeit Richtmaß @ 24\mod_1241437759477_64.docx @ 244622 @ @ 1
La cote indicative de précontrainte du ressort correspond à une longueur C = 205 - 210
mm.
Pour ce faire :
•
Desserrer l'assemblage vissé (9) et le resserrer après le réglage de la cote.
La tension du ressort doit être augmentée lorsque la hauteur de remplissage du canal de
pressage n'est pas suffisante.
Les angles de balle mal remplis sont le plus souvent dus à une forme d'andain peu favorable ou
à une conduite non équilibrée.
Pos: 33.111.27 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Einstellung der Auslöseempfindlichkeit Federspannung erhöhen @ 24\mod_1241437762696_64.docx @ 244647 @ 2 @ 1
Pos: 33.111.28 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Einstellung der Auslöseempfindlichkeit Federspannung verringern @ 24\mod_1241437767165_64.docx @ 244672 @ 2 @ 1
La tension du ressort doit être réduite dès que l'accouplement de surcharge de l'empaqueteur
réagit trop souvent.
Une tension du ressort trop élevée peut bloquer l’empaqueteur et donc entraîner une diminution
du débit.
Pos: 33.111.29 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Einstellung der Auslöseempfindlichkeit Tastschwinge versetzen @ 24\mod_1241438176446_64.docx @ 244697 @ @ 1
Remarque
Si la forme des balles n'est toujours pas satisfaisante après avoir tendu le ressort, il convient de
monter le râteau de retenue (1) plus haut.
Un râteau de retenue réglé trop haut peut bloquer l’empaqueteur et donc entraîner une
diminution du débit.
•
•
•
Pos: 33.111.30 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
Desserrer la vis à six pans (3) sur le râteau de retenue (1).
Basculer le râteau de retenue (1) dans la position souhaitée (A, B ou C) et le fixer au
moyen de la vis à six pans (3).
Adapter les réglages du système d'alimentation variable (VFS) au râteau de retenue (voir
chapitre Réglages système d'alimentation variable VFS « Montage du râteau de retenue
»).
237
Réglages
Pos: 33.111.31 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einstellung der Feder des Nullstellers @ 74\mod_1308658231304_64.docx @ 656859 @ @ 1
11.11.5
Réglage du ressort du dispositif de positionnement neutre
Pos: 33.111.32 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Einstellung der Feder des Nullstellers Bild BP 12130 HS Baureihe @ 74\mod_1308661296567_64.docx @ 656887 @ @ 1
Fig. 176
Pos: 33.111.33 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Variables Füllsystem VFS/Einstellung der Feder des Nullstellers Text HS Baureihe @ 74\mod_1308658179603_64.docx @ 656831 @ @ 1
Pos: 33.112 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
238
Le réglage du ressort (1) se fait en position neutre (voir chapitre Réglage du système
d'alimentation variable (VFS) « Position neutre »).
•
Précontraindre le ressort (1) à une cote de « A » = 185 mm , le dispositif de
positionnement neutre étant engagé.
Le cas échéant, amener l'empaqueteur en position de travail en tournant manuellement le
volant jusqu'à ce que le galet (8) s'enclenche dans le dispositif de positionnement neutre (9).
Réglages
Pos: 33.113 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Einstellung der Schwungradreinigung (nur bei Big Pack 890) @ 24\mod_1241439733852_64.docx @ 244876 @ @ 1
11.12
Réglage du nettoyage du volant (uniquement Big Pack 890)
Fig. 177
Des dépôts à l'intérieur du volant (1), même en petite quantité, peuvent être à l'origine de
balourds. C’est pourquoi il est nécessaire de contrôler régulièrement le réglage de la barre en
plastique (2). Si l'espace entre le volant et la barre en plastique est trop important, desserrer les
écrous (5) sur le support (4) et pousser la barre en plastique dans les trous oblongs (1) jusqu’à
la masse d'inertie. Resserrer les écrous.
Pos: 33.114 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Grundeinstellung der Bandbremse (Schwungrad) @ 24\mod_1241440070086_64.docx @ 244927 @ 3 @ 1
11.13
Réglage de base du frein à bande (volant)
a
1
BPXC0168
Fig. 178
Le frein à bande est situé à gauche du volant. Si le freinage obtenu par le frein à bande n'est
plus suffisant, il peut être ajusté en rallongeant la broche (1).
Réglage de base : Cote « a » = 182 mm
Pos: 33.115 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
239
Réglages
Pos: 33.116 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Packenschurre einstellen @ 24\mod_1241442284883_64.docx @ 244977 @ 3 @ 1
11.14
Régler la rampe d'éjection des balles
Fig. 179
Lorsqu'elle est déployée, la rampe d'éjection des balles représente une prolongation du canal
de pressage. Pour que les grosses balles puissent être déposées correctement sur le sol, la
hauteur du bord arrière de la rampe d'éjection des balles par rapport au sol ne doit pas être trop
importante, sinon les balles pourraient être endommagées lors de la dépose.
•
L'inclinaison de la rampe d'éjection des balles par rapport au sol peut être réglée à l'aide
de la longueur de la chaîne de maintien (2) de la rampe.
•
Pour ce faire, déplacer l'écrou (1) des deux côtés du canal de pressage.
Pos: 33.117 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Hinweis Ballenwaage kalibrieren @ 92\mod_1326782125428_64.docx @ 781787 @ @ 1
Remarque
Si l'inclinaison de la rampe d'éjection des balles est modifiée, la bascule à balles doit être
recalibrée sur les machines disposant d'une telle bascule (en option) (voir chapitre Terminal
ISOBUS CCI de KRONE « Calibrer la bascule à balles »).
Pos: 33.118 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
240
Réglages
Pos: 33.119.1 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einstellung Multi-Bale @ 24\mod_1241443710211_64.docx @ 245002 @ @ 1
11.14.1
Réglage Multi-Bale
Pos: 33.119.2 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/MutiBale/Position zweite Nadelschwinge / Anschlag Bild @ 24\mod_1241443960165_64.docx @ 245079 @ 3 @ 1
Fig. 180
Pos: 33.119.3 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/MutiBale/Einstellung Position zweite Nadelschwinge @ 24\mod_1241444369290_64.docx @ 245103 @ 3 @ 1
11.14.2
Réglage de la position du deuxième cadre de suspension des aiguilles
Le tube (2) du cadre de suspension des aiguilles (3) doit se trouver dans le logement (4). Si ce
n'est pas le cas :
•
Vérifier le réglage de l'aiguille du noueur par rapport au noueur et ajuster si nécessaire
(voir chapitre Réglage « Réglage des aiguilles »).
•
Déplacer le frein de cadre de suspension des aiguilles (1) dans le sens de la longueur
dans le gabarit des trous (15) jusqu'à ce que le tube (2) du cadre de suspension des
aiguilles (3) en position finale de liage se trouve directement dans le logement (4) du frein
de cadre de suspension des aiguilles (1).
Pos: 33.119.4 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/MutiBale/Einstellung Anschlag @ 24\mod_1241445271930_64.docx @ 245127 @ @ 1
11.14.3
Réglage de la butée
•
Pos: 33.119.5 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/MutiBale/Einstellung Höhe der Nadelschwingenbremse @ 24\mod_1241498230617_64.docx @ 245180 @ 2 @ 1
11.14.4
Dans cette position, la distance entre le tube (2) du cadre de suspension des aiguilles (3)
et la butée (5) doit être x = 8-15 mm. Le cas échéant, compenser la position de la butée
(5) au moyen de rondelles (6).
Réglage de la hauteur du frein de cadre de suspension des aiguilles
Fig. 181
•
Le galet (7) du frein de cadre de suspension des aiguilles (1) doit atteindre le tiers
inférieur du tube (2) lors de l'entrée du cadre de suspension des aiguilles (3). La hauteur
du frein de cadre de suspension des aiguilles (1) peut être modifiée en plaçant des
rondelles sous la butée de la vis de serrage (8).
•
Précontraindre le ressort (9) du frein de cadre de suspension des aiguilles (1) à une cote
« y » = 115 - 120 mm.
Pos: 33.119.6 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
241
Réglages
Pos: 33.119.7 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/MutiBale/Einstellung Verriegelung (Rahmen) @ 24\mod_1241498609820_64.docx @ 245282 @ @ 1
11.14.5
Réglage du verrouillage (cadre)
Fig. 182
•
Le tube de maintien (10) doit être réglé de sorte que la distance entre le verrouillage (11)
et lui-même (10) soit Z = 15-35 mm
Pos: 33.119.8 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/MutiBale/Einstellung Verriegelungen der Nadelschwingen @ 24\mod_1241501736055_64.docx @ 245309 @ 2 @ 1
11.14.6
Réglage des verrouillages des cadres de suspension des aiguilles
Fig. 183
Afin de garantir le verrouillage du deuxième cadre de suspension des aiguilles (13), le
verrouillage (11) (tel que représenté dans la figure ci-dessus) doit présenter un écartement
U=3-7 mm par rapport au tourillon (12) du cadre de suspension des aiguilles (14).
Pos: 33.119.9 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
242
Réglages
Pos: 33.119.10 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/MutiBale/Einstellung Gummipuffer zwischen den Nadelschwingen @ 24\mod_1241501934539_64.docx @ 245335 @ @ 1
11.14.7
Réglage des tampons en caoutchouc entre les cadres de suspension des aiguilles
Fig. 184
Réglage de l'écartement U
L'ajout ou le retrait de rondelles de compensation (16) entre le tampon en caoutchouc (17) et le
cadre de suspension des aiguilles (18) permet d'augmenter ou de diminuer l'écartement « U ».
Remarque
Après avoir réglé le tampon en caoutchouc, il faut contrôler le réglage de la butée, voir le
chapitre « Réglage de la butée »
Pos: 33.119.11 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/MutiBale/Mögliche Einstellfehler und deren Behebung (Multi-Bale) @ 24\mod_1241502437023_64.docx @ 245359 @ @ 1
11.14.8
Défauts de réglage possibles et leur élimination (Multi-Bale)
Défaut
Cause possible
Elimination
Le cadre de suspension des
aiguilles (2) ressort du frein de
cadre de suspension des
aiguilles (1) vers l'avant.
Le ressort (9) du frein de cadre
de suspension des aiguilles (1)
n'est pas assez serré.
Serrer davantage le ressort.
Le frein de cadre de suspension
des aiguilles (1) est installé
dans une position trop avancée
dans le sens de la marche.
Monter le frein du cadre de
suspension des aiguilles plus
en arrière.
La butée (5) du frein de cadre
de suspension des aiguilles (1)
est montée trop en avant.
Monter la butée (5) plus en
arrière.
Le tube (2) du cadre de
suspension des aiguilles (3)
n'entre pas dans le frein de
cadre de suspension des
aiguilles (1) par la surface
d'introduction (7).
Le ressort (9) du frein de cadre
de suspension des aiguilles (1)
est trop serré.
Serrer moins le ressort.
Le frein de cadre de suspension
des aiguilles (1) est installé
dans une position trop reculée
dans le sens de la marche.
Monter le frein de cadre de
suspension des aiguilles plus
en avant.
Le tourillon (12) du cadre de
suspension des aiguilles (14)
n’est pas saisi correctement
par le verrouillage (11).
Le frein de cadre de suspension
des aiguilles (1) respectivement
la butée (5) est monté(e) trop en
arrière.
Monter le frein de cadre de
suspension des aiguilles (1)
respectivement la butée (5)
plus en avant.
Défaut de réglage de la tige de
traction des aiguilles.
Corriger le réglage de la tige
de traction des aiguilles.
Pos: 33.120 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
243
Réglages
Pos: 33.121 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Pick up @ 1\mod_1201791975201_0.docx @ 54584 @ @ 1
11.15
Pick-up
Pos: 33.122 /BA/Sicherheit/Pick-up / Rollenniederhalter/Gefahr - Arbeiten an bzw. unter der Pick-up @ 19\mod_1238575749713_64.docx @ 221480 @ @ 1
DANGER ! – Pour les travaux sur et sous le ramasseur !
Effet : danger de mort ou de blessures graves
Pour effectuer des travaux sur ou sous le ramasseur, toujours bloquer celui-ci en actionnant le
robinet d'arrêt sur le côté gauche de la machine pour empêcher tout abaissement involontaire.
Pos: 33.123 /Abkürzungen /Pick-up Standard @ 139\mod_1354711080681_64.docx @ 1242094 @ @ 1
Ramasseur Standard
Pos: 33.124 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Grundeinstellung (einstellen der Arbeitshöhe) @ 19\mod_1238576636385_64.docx @ 221583 @ @ 1
11.16
Réglage de base (réglage de la hauteur de travail)
Pos: 33.125 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Grundeinstellung Bild Big Pack @ 20\mod_1238577697385_64.docx @ 221852 @ 2 @ 1
Fig. 185
Pos: 33.126 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Grundeinstellung @ 20\mod_1238577186541_64.docx @ 221679 @ @ 1
Le réglage de la hauteur de travail se fait au niveau des roues de jauge (3) des deux côtés du
ramasseur. Pour procéder au réglage, relever et bloquer le ramasseur. Retirer la goupille à
ressort (2) et placer les roues de jauge dans la position souhaitée au niveau de la barre à trous
(1). Bloquer à nouveau les roues de jauge avec la goupille à ressort.
Remarque
Veiller à ce que les roues de jauge sur les deux côtés du ramasseur se trouvent sur la même
position au niveau de la barre à trous.
Pos: 33.127 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
244
Réglages
Pos: 33.128 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Fahren mit feststehender Pick-up @ 71\mod_1305804535480_64.docx @ 640899 @ @ 1
11.16.1
Conduite avec ramasseur bloqué
Pos: 33.129 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Fahren mit feststehender Pick-up Bild @ 71\mod_1305804908246_64.docx @ 640927 @ @ 1
Fig. 186
Pos: 33.130 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Fahren mit feststehender Pick-up Text @ 71\mod_1305804227869_64.docx @ 640871 @ 23 @ 1
La hauteur de travail du ramasseur peut être limitée manuellement vers le bas en déplaçant les
butées (1) des deux côtés de la machine. Ceci permet la conduite de la machine sans roues de
jauge, le ramasseur étant bloqué.
Pour effectuer le réglage, desserrer les vis (2) et amener les limiteurs de profondeur sur la
position souhaitée dans le trou oblong. Ensuite, resserrer les vis.
Remarque
Veiller à ce que les limiteurs de profondeur sur les deux côtés du ramasseur se trouvent sur la
même position.
Pos: 33.131 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
245
Réglages
Pos: 33.132.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Rollenniederhalter @ 0\mod_1201163046930_64.docx @ 51120 @ @ 1
11.17
Dispositif de placage à rouleaux
Pos: 33.132.2 /BA/Sicherheit/Pick-up / Rollenniederhalter/Gefahr - Abbau des Rollenniederhalters @ 20\mod_1238580223182_64.docx @ 222171 @ @ 1
DANGER ! – Utilisation de la machine sans dispositif de placage à rouleau !
Effet : danger de mort ou de blessures graves
Le dispositif de placage à rouleau sert de protection contre les accidents et ne doit pas être
retiré pendant le fonctionnement.
Pos: 33.132.3 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter Bild BiG Pack @ 20\mod_1238589344791_64.docx @ 223117 @ @ 1
Fig. 187
Pos: 33.132.4 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter Höheneinstellung @ 20\mod_1238588056307_64.docx @ 223093 @ 3 @ 1
Le dispositif de placage à rouleau (1) assure la régulation pendant le transport de la matière
récoltée. Il garantit un ramassage régulier de la matière récoltée par le ramasseur.
Régler la hauteur du dispositif de placage à rouleau (1) de sorte que le rouleau (2) passe en
permanence sur l'andain.
Le réglage en hauteur du dispositif de placage à rouleau (1) est effectué sur les chaînes de
maintien (3) accrochées dans les supports (4) des deux côtés de la machine.
Remarque
Veiller à ce que les chaînes accrochées aux supports aient la même longueur.
Pos: 33.132.5 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Auflagedruck der Niederhalterolle @ 20\mod_1238587606682_64.docx @ 222888 @ @ 1
La pression d'appui du rouleau de placage (2) sur l'andain est réglée à l'aide du ressort (5).
•
Régler la pression d'appui souhaitée en serrant ou en desserrant l'écrou (6) sur la vis à
œillet (7) (la longueur X= 55 mm est réglée en usine).
Fourrage sec : augmenter la pression d'appui (réduire la cote X).
Fourrage humide : diminuer la pression d'appui (augmenter la cote X).
Pos: 33.133 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Einstellung der Feder des Ketten-spanners an der Pick-up (bei Aus-führung ohne Schneidwerk) @ 24\mod_1241503193805_64.docx @ 245409 @ 3 @ 1
246
Réglages
11.18
Réglage du ressort du tendeur de chaîne sur le ramasseur
11.18.1
Pour la version sans mécanisme de coupe
Fig. 188
•
Précontraindre le ressort (1) en serrant l'écrou (2) jusqu'à ce que la longueur de ressort
soit X = 62 mm .
Pos: 33.134 /Abkürzungen /Pick-up Active @ 139\mod_1354710991312_64.docx @ 1241686 @ @ 1
Ramasseur Actif
Pos: 33.135 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Grundeinstellung (einstellen der Arbeitshöhe) @ 19\mod_1238576636385_64.docx @ 221583 @ @ 1
11.19
Réglage de base (réglage de la hauteur de travail)
Pos: 33.136 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Grundeinstellung Bild Big Pack 4x4 @ 71\mod_1305803664850_64.docx @ 640786 @ @ 1
Fig. 189
Pos: 33.137 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Grundeinstellung @ 20\mod_1238577186541_64.docx @ 221679 @ @ 1
Le réglage de la hauteur de travail se fait au niveau des roues de jauge (3) des deux côtés du
ramasseur. Pour procéder au réglage, relever et bloquer le ramasseur. Retirer la goupille à
ressort (2) et placer les roues de jauge dans la position souhaitée au niveau de la barre à trous
(1). Bloquer à nouveau les roues de jauge avec la goupille à ressort.
Remarque
Veiller à ce que les roues de jauge sur les deux côtés du ramasseur se trouvent sur la même
position au niveau de la barre à trous.
Pos: 33.138 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
247
Réglages
Pos: 33.139 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Auflagedruck der Tasträder @ 107\mod_1334582057861_64.docx @ 967803 @ @ 1
Pression d'appui des roues de jauge
a
11.19.1
Fig. 190
Côtés droit et gauche de la machine
Via le ressort (1), on règle la pression d'appui des roues de jauge en fonction des particularités
du terrain.
Remarque
Augmenter la cote a => la pression d'appui des roues de jauge diminue
Diminuer la cote a => la pression d'appui des roues de jauge augmente
Régler la même cote a pour les deux ressorts (côtés gauche et droit de la machine).
Pour ce faire :
•
Ouvrir le recouvrement de protection
•
Augmenter ou diminuer la cote X à l'aide de l'écrou (2)
•
Fermer le recouvrement de protection
Pos: 33.140 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
248
Réglages
Pos: 33.141 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Fahren mit feststehender Pick-up @ 71\mod_1305804535480_64.docx @ 640899 @ @ 1
11.19.2
Conduite avec ramasseur bloqué
Pos: 33.142 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Fahren mit feststehender Pick-up Bild 4x4 @ 71\mod_1305805323853_64.docx @ 640985 @ @ 1
Fig. 191
Pos: 33.143 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Fahren mit feststehender Pick-up Text BP 4x4 @ 107\mod_1334556393201_64.docx @ 966227 @ @ 1
La hauteur de travail du ramasseur peut être limitée manuellement vers le bas en déplaçant le
limiteur de profondeur (1) des deux côtés de la machine. De cette manière, il est possible de
piloter la machine sans roues de jauge avec ramasseur en position fixe.
Réglage :
•
Ouvrir la boîte à ficelle (uniquement pour le modèle BiG PACK 4x4)
•
Ouvrir la protection du ramasseur (3)
•
Retirer la goupille pliante 2 avec le disque
•
Décaler le limiteur de profondeur (1) pour régler la position désirée
•
Bloquer le limiteur de profondeur avec le disque et la goupille pliante
Remarque
Veiller à ce que les limiteurs de profondeur sur les deux côtés du ramasseur se trouvent sur la
même position.
Pos: 33.144 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
249
Réglages
Pos: 33.145.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Rollenniederhalter @ 0\mod_1201163046930_64.docx @ 51120 @ 2 @ 1
11.20
Dispositif de placage à rouleaux
Pos: 33.145.2 /BA/Sicherheit/Pick-up / Rollenniederhalter/Gefahr - Abbau des Rollenniederhalters @ 20\mod_1238580223182_64.docx @ 222171 @ @ 1
DANGER ! – Utilisation de la machine sans dispositif de placage à rouleau !
Effet : danger de mort ou de blessures graves
Le dispositif de placage à rouleau sert de protection contre les accidents et ne doit pas être
retiré pendant le fonctionnement.
Pos: 33.145.3 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter Bild BiG Pack 12130 HS @ 71\mod_1305807701420_64.docx @ 641159 @ 2 @ 1
Fig. 192
Pos: 33.145.4 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter Höheneinstellung @ 20\mod_1238588056307_64.docx @ 223093 @ @ 1
Le dispositif de placage à rouleau (1) assure la régulation pendant le transport de la matière
récoltée. Il garantit un ramassage régulier de la matière récoltée par le ramasseur.
Régler la hauteur du dispositif de placage à rouleau (1) de sorte que le rouleau (2) passe en
permanence sur l'andain.
Le réglage en hauteur du dispositif de placage à rouleau (1) est effectué sur les chaînes de
maintien (3) accrochées dans les supports (4) des deux côtés de la machine.
Remarque
Veiller à ce que les chaînes accrochées aux supports aient la même longueur.
Pos: 33.145.5 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Auflagedruck der Niederhalterolle BP 12130 HS @ 71\mod_1305807916536_64.docx @ 641187 @ @ 1
La pression d'appui du rouleau de placage (2) sur l'andain est réglée à l'aide du ressort (5).
•
Régler la pression d'appui souhaitée en serrant ou en desserrant l'écrou (6) sur la vis à
œillet (7)
Fourrage sec : augmenter la pression d'appui
Fourrage humide : diminuer la pression d'appui
Pos: 34 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
250
Maintenance
Pos: 35.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung @ 0\mod_1199883581050_64.docx @ 36683 @ @ 1
12
Maintenance
Pos: 35.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1
12.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 35.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Großpackenpresse/Gefahr - Wartung allgemein @ 17\mod_1236580940714_64.docx @ 205246 @ 33 @ 1
DANGER ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des travaux
de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors d'interventions
techniques sur la machine.
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
•
Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et serrer le frein de volant.
•
Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire.
•
Désactiver et désaccoupler la prise de force.
•
A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions
techniques, remonter tous les capots et dispositifs de protection.
•
Eviter tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents.
•
Les fluides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent causer de graves
blessures. En cas de blessures ou de brûlures provoquées par des huiles, des
détergents ou des solvants, consulter immédiatement un médecin.
•
Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter
des blessures et des accidents.
Pos: 35.4 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Ersatzteile @ 0\mod_1196782991234_64.docx @ 14925 @ @ 1
12.2
Pièces de rechange
Pos: 35.5 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr - Verwendung von nicht zugelassenen Ersatzteilen @ 0\mod_1196783037140_64.docx @ 14944 @ 2 @ 1
Danger ! - Utilisation des pièces de rechange non homologuées.
Effet : danger de mort, graves blessures et perte du droit à la garantie ainsi que suppression de
la responsabilité
•
Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine KRONE et des accessoires
autorisés par le fabricant. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres
appareils non homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression
de la garantie pour les dommages en résultant.
Pos: 35.6 /BA/Wartung/Hinweis Verschleiss verringern @ 0\mod_1199953505303_64.docx @ 37202 @ @ 1
Remarque
Des intervalles d'entretien et de maintenance précis doivent être respectés pour garantir un
fonctionnement parfait de la machine et diminuer l'usure. Ceci concerne notamment le
nettoyage, le graissage, la lubrification et l'enduction d'huile des éléments et composants.
Pos: 35.7 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1
Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles
Effet: Atteintes à l'environnement
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
Pos: 35.8 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Schmierstoffen Umwelt @ 32\mod_1253100514124_64.docx @ 311749 @ @ 1
Environnement ! – Elimination et stockage des lubrifiants
Effet : dommages à l'environnement
•
Stocker les lubrifiants dans des récipients appropriés conformément aux prescriptions
légales.
•
Eliminer les lubrifiants usés conformément aux prescriptions légales.
Pos: 35.9 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
251
Maintenance
Pos: 35.10 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anheben @ 33\mod_1254380091415_64.docx @ 319044 @ @ 1
12.3
Soulèvement
Pos: 35.11 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Anheben der Maschine BigPack @ 64\mod_1300169259139_64.docx @ 580281 @ @ 1
12.3.1
Œillets de levage
La presse est dotée de quatre points d'accrochage :
•
Deux points d'accrochage se trouvent dans la partie avant du timon (1) (côtés droit et
gauche de la machine).
•
Deux points d'accrochage se trouvent à l'arrière au niveau du triangle (2) (côtés droit et
gauche de la machine).
12.3.2
Soulèvement
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Pos: 35.12 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
252
Utiliser une traverse de levage d'une force portante minimale (en fonction du poids total
autorisé en charge de la machine) (voir chapitre Introduction « Identification »).
Serrer le frein de volant.
Faire pivoter la béquille en position de transport.
Replier la rampe d'éjection à rouleaux (rampe d'éjection des balles).
Relever le ramasseur.
Bloquer l'essieu directeur auto-directionnel (en option)
S'assurer que tous les dispositifs de protection sont verrouillés.
Accrocher les chaînes de la traverse de levage aux quatre points d'accrochage de la
presse :
S'assurer que les crochets des chaînes sont correctement accrochés aux points
d'accrochage.
Maintenance
Pos: 35.13 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anzugsdrehmomente @ 45\mod_1277103093968_64.docx @ 410968 @ 2 @ 1
12.4
Couples de serrage
Pos: 35.14 /BA/Wartung/Drehmomente / Anzugsmomente/Drehmomente @ 45\mod_1277102920578_64.docx @ 410943 @ @ 1
Couple de serrage MA en Nm (sauf
indication contraire).
A
Ø
5.6 6.8
8.8
A = Taille du filetage
(Classe de résistance indiquée sur la tête de vis.)
10.9 12.9
MA (Nm)
M4
2,2
3
4,4
5,1
M5
4,5
5,9
8,7
10
M6
7,6
10
15
18
M8
18
25
36
43
M 10
29
37
49
72
84
M 12
42
64
85
125
145
100 135
200
235
M 14
145
215
255
160 210
310
365
M 16x1,5
225
330
390
M 20
425
610
710
M 24
730 1050 1220
M 14x1,5
M 16
M 24x1,5
350
M 24x2
800 1150 1350
M 27
1100 1550 1800
M 27x2
1150 1650 1950
M 30
1450 2100 2450
REMARQUE
Le tableau ci-dessus ne concerne pas les vis à tête fraisée à six pans creux serrées avec le six
pans creux.
Pos: 35.15 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.docx @ 15291 @ @ 1
Remarque
Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les
resserrer si nécessaire.
Pos: 35.16 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
253
Maintenance
Pos: 35.17 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anzugsdrehmomente über Innensechskant @ 45\mod_1277106415765_64.docx @ 411228 @ @ 1
12.5
Couples de serrage (vis à tête fraisée)
Pos: 35.18 /BA/Wartung/Drehmomente / Anzugsmomente/Drehmomente über Innensechskant @ 45\mod_1277106232328_64.docx @ 411203 @ @ 1
Couple de serrage MA en Nm (sauf
indication contraire).
A
Ø
5.6
8.8
A = Taille du filetage
(Classe de résistance indiquée sur la tête de vis.)
10.9 12.9
MA (Nm)
M4
2,5
3,5
4,1
M5
4,7
7
8
M6
8
12
15
M8
20
29
35
M 10
23
39
58
67
M 12
34
68
100
116
M 14
108
160
188
M 16
168
248
292
M 20
340
488
568
A
BM 400 0234
REMARQUE
Le tableau ci-dessus ne concerne que les vis à tête fraisée à six pans creux et filetage métrique
serrées avec le six pans creux.
Pos: 35.19 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.docx @ 15291 @ 3 @ 1
Remarque
Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les
resserrer si nécessaire.
Pos: 35.20 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
254
Maintenance
Pos: 35.21 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Reinigung @ 24\mod_1241504803133_64.docx @ 245458 @ 3 @ 1
12.6
Nettoyage
Pos: 35.22 /BA/Sicherheit/Überarbeitete Warnhinweise/Warnung - Reinigung mit Druckluft (2012-08-10 09:00:02) @ 0\mod_1196770018125_64.docx @ 13209 @ 3 @ 1
AVERTISSEMENT ! – Nettoyage à l'air comprimé !
Effet : perte de la vue !
•
Tenir les personnes à distance de la zone de travail.
•
Lors des travaux de nettoyage à l'air comprimé, porter des équipements de travail
appropriés (par ex. protection oculaire).
Pos: 35.23 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Reinigung @ 24\mod_1241505488117_64.docx @ 245482 @ @ 1
La presse à grosses balles et en particulier les noueurs doivent être nettoyés après chaque
utilisation afin d'enlever la menue paille et les poussières. Lorsque les conditions de travail sont
très sèches, le nettoyage doit être répété plusieurs fois par jour. De même, nettoyer chaque jour
la commande de l'empaqueteur et le volant afin d'enlever la menue paille et les poussières.
Pos: 35.24 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Antriebsketten @ 27\mod_1246355234599_64.docx @ 267402 @ @ 1
12.7
Chaînes d'entraînement
Pos: 35.25 /Abkürzungen /Pick-up Active @ 139\mod_1354710991312_64.docx @ 1241686 @ 2 @ 1
Ramasseur Actif
Pos: 35.26 /BA/Wartung/Antriebsketten (Ketten)/Antriebsketten allgemein @ 107\mod_1334563877892_64.docx @ 966385 @ @ 1
•
Pos: 35.27 /BA/Wartung/Antriebsketten (Ketten)/Förderwalze (I) @ 107\mod_1334579131627_64.docx @ 967453 @ @ 1
12.7.1
•
Contrôler régulièrement la tension préalable des chaînes d'entraînement (en particulier
pour les chaînes d'entraînement neuves)
Raccourcir les chaînes devenues trop longues en enlevant un maillon de chaîne
Rouleau de transport (I)
I
a
Pos: 35.28 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
Fig. 193
Côté droit de la machine
En usine, le ressort (1) est préréglé sur a = 100 mm.
•
Ouvrir le recouvrement de protection du côté droit de la machine
•
Serrer l'écrou (2) pour augmenter la tension du ressort (1)
•
Fermer le recouvrement de protection
255
Maintenance
Pos: 35.29 /BA/Wartung/Antriebsketten (Ketten)/Pick-up Antrieb (II) @ 107\mod_1334579399032_64.docx @ 967481 @ @ 1
12.7.2
Entraînement du ramasseur (II)
II
a
Fig. 194
Côté droit de la machine
En usine, le ressort (1) est préréglé sur a = 60 mm.
•
Ouvrir le recouvrement de protection du côté droit de la machine
•
Desserrer le contre-écrou (2)
•
Serrer l'écrou (3) pour augmenter la tension du ressort (1)
•
Bloquer l'écrou (3) avec le contre-écrou (2)
•
Fermer le recouvrement de protection
Pos: 35.30 /BA/Wartung/Antriebsketten (Ketten)/Pick-up Antrieb (III) @ 107\mod_1334579563077_64.docx @ 967509 @ @ 1
12.7.3
Entraînement du ramasseur (III)
III
a
III
Fig. 195
Côtés droit et gauche de la machine
En usine, le ressort (1) est préréglé sur a = 60 mm.
•
Ouvrir le recouvrement de protection du côté droit ou du côté gauche de la machine
•
Desserrer le contre-écrou (2)
•
Serrer la vis (3) pour augmenter la tension du ressort (1)
•
Bloquer la vis (3) avec le contre-écrou (2)
•
Fermer le recouvrement de protection
Pos: 35.31 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
256
Maintenance
Pos: 35.32.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Reifen @ 0\mod_1197357995667_64.docx @ 18073 @ 3 @ 1
12.8
Pneus
Pos: 35.32.2 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Warnung - Falsche Reifenmontage @ 0\mod_1197358162433_64.docx @ 18130 @ @ 1
Avertissement ! - Montage incorrect des pneumatiques
Effet : blessures de personnes ou dommages sur la machine
•
Le montage des pneus sur les jantes suppose la détention de connaissances suffisantes
ainsi que d'un outillage de montage réglementaire.
•
En cas de montage incorrect, le pneu peut éclater de façon explosive lors du gonflage.
Des blessures graves peuvent en être la conséquence. Aussi, en cas de connaissances
insuffisantes, le montage des pneus doit-il être effectué par le revendeur KRONE ou un
marchand de pneus qualifié.
•
Lors du montage des pneus sur les jantes, la pression maximale indiquée par les
fabricants de pneus ne peut jamais être dépassée, sinon le pneu ou même la jante
risque d'éclater de façon explosive.
•
Si les talons de pneu ne sont pas correctement en place lorsqu'on atteint la pression
maximale admissible, laisser s'échapper de l'air, mettre le pneu correctement en place,
lubrifier les talons de pneu et regonfler le pneu.
•
Une documentation détaillée sur le montage des pneus sur les véhicules agricoles est
disponible auprès des fabricants de pneus.
Pos: 35.32.3 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
257
Maintenance
Pos: 35.32.4 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Reifen prüfen und pflegen @ 0\mod_1197358037214_64.docx @ 18092 @ @ 1
12.8.1
Contrôle et entretien des pneus
Pos: 35.32.5 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Bild 6-Loch @ 4\mod_1213086131413_64.docx @ 86195 @ 2 @ 1
1
6
3
4
5
2
KS-0-034
Fig. 196
Pos: 35.32.6 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Reifenmontage Text @ 4\mod_1213085759054_64.docx @ 86175 @ @ 1
Lors du desserrage et du serrage des écrous de roue, respecter l'ordre indiqué sur la figure.
Lorsque la machine a fonctionné pendant 10 heures de fonctionnement après le montage,
contrôler le serrage des écrous de roue et les resserrer si nécessaire. Contrôler ensuite le
serrage toutes les 50 heures de fonctionnement. Contrôler régulièrement la pression des
pneus, la corriger si nécessaire. La pression des pneus dépend de la taille des pneus. Les
valeurs sont données par le tableau.
Pos: 35.32.7 /BA/Wartung/Reifen/Anziehdrehmoment @ 0\mod_1199955905460_64.docx @ 37338 @ @ 1
Couple de serrage
Filetage
Pos: 35.32.8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
258
Ouverture de
clé mm
Nombre de
boulons par
moyeu
Couple de serrage maxi
noir
zingué
M12 x 1,5
19
4/5
95 Nm
95 Nm
M14 x 1,5
22
5
125 Nm
125 Nm
M18 x 1,5
24
6
290 Nm
320 Nm
M20 x 1,5
27
8
380 Nm
420 Nm
M20 x 1,5
30
8
380 Nm
420 Nm
M22 x 1,5
32
8/10
510 Nm
560 Nm
M22 x 2
32
10
460 Nm
505 Nm
Maintenance
Pos: 35.32.9 /BA/Wartung/Reifen/Reifen-Luftdruck allgemein @ 0\mod_1199956852616_64.docx @ 37363 @ 3 @ 1
12.8.2
Pression des pneumatiques
Contrôler régulièrement la pression des pneus, la corriger si nécessaire. La pression des pneus
dépend de la taille des pneus. Les valeurs sont données par le tableau.
Pos: 35.32.10 /BA/Wartung/Reifen/Großpackenpresse/Reifen-Luftdruck Tabelle BP 890_1270_1290 @ 47\mod_1284528143187_64.docx @ 453133 @ @ 1
Désignation des
pneumatiques
Type de machine
Roues de jauge :
15x6.00 - 6 10 PR
Essieu individuel :
710/45-22,5 162 A8
Essieu tandem :
500/50-17 14 PR
500/55-20 150 A8
500/55-20 150 A8
500/55-20 150 A8
550/45-22,5 16 PR
550/45-22,5 20 PR
550/45-22,5 20 PR
620/40 R 22,5 148 D
620/40 R 22,5 148 D
620/40 R 22,5 148 D
620/50 R 22,5 154 D
Pression
minimale [bar]
Vmax<= 10 km/h
Toutes les BiG Pack
Pression
maximale [bar]
Pression
recommandée
des
pneumatiques*
(bar)
Vmax<=40 km/h
pour essieu
individuel
Vmax<=50 km/h
pour essieu
tandem
3,7
1,5
BP 890/1270/1290 (XC)
1,0
2,5
1,8
BP 890/1270/1290 (XC)
BP 890/1270/1290 (XC)
BP 1290 HDP
BP 1290 HDP XC
BP 890/1270/1290 (XC)
BP 1290 HDP
BP 1290 HDP XC
BP 890/1270 (XC)
BP 1290 (XC)
BP 1290 HDP
BP 1290 HDP XC
1,2
1,0
1,2
1,6
1,2
1,2
1,2
1,0
1,0
1,2
1,2
3,75
3,0
3,0
3,0
2,8
4,0
4,0
3,2
3,2
3,2
3,2
3,5
3,0
3,0
3,0
2,8
3,5
3,5
1,8
2,0
2,4
2,4
Pos: 35.32.11 /BA/Wartung/Reifen/Reifen-Luftdruck Empfehlung Big Pack @ 24\mod_1241509590008_64.docx @ 245609 @ @ 1
*)
Pos: 35.33 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
La recommandation s'applique en particulier à l'exploitation mixte (champ/route) à la
vitesse maximale autorisée de la machine.
Si nécessaire, la pression des pneumatiques peut être diminuée jusqu'à la valeur
minimale indiquée. Dans ce cas, la vitesse maximale autorisée en rapport avec la
pression doit être respectée.
259
Maintenance
Pos: 35.34 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.docx @ 34203 @ @ 1
12.9
Système hydraulique
Pos: 35.35 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Gefahr - Arbeiten an der Hydraulikanlage @ 0\mod_1197279394885_64.docx @ 17061 @ @ 1
Danger ! - Prudence en cas de fuites dans les conduites
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
•
Lors de la recherche des fuites et en raison du risque de blessures, utiliser des
accessoires appropriés et porter des lunettes de protection.
•
Le liquide hydraulique sortant sous haute pression peut perforer la peau et provoquer de
graves blessures ! Pour ces raisons, mettre l'installation hors pression avant de
débrancher des conduites.
•
L'huile hydraulique sortant par un petit orifice est un phénomène pratiquement invisible ;
pour cette raison, pendant la recherche de l'emplacement de la fuite, se servir d'un
morceau de carton ou quelque chose de semblable. Protéger les mains et le corps.
•
Si un liquide quelconque a pénétré dans l'épiderme, vous devez le faire immédiatement
enlever par un médecin spécialiste des blessures de ce type ; vous risquez, dans le cas
contraire, de graves infections. Les médecins qui ne maîtrisent pas bien ce genre
d'accident devraient se procurer des informations correspondantes au près d'une source
compétente d'informations médicales.
•
Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer s'ils sont
endommagés ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites de
remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil.
•
Avant de remettre l'installation sous pression, s'assurer que tous les raccords des
conduites sont étanches.
•
Les travaux de réparation sur l'installation hydraulique ne peuvent être effectués que par
des ateliers spécialisés KRONE agréés.
Pos: 35.36 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Hinweis zu Hydraulikarbeiten @ 24\mod_1241518053726_64.docx @ 245737 @ 2 @ 1
Remarque
•
Lors des travaux sur le système hydraulique, veiller à une propreté absolue.
•
Contrôler le niveau d'huile hydraulique avant chaque mise en service.
•
Respecter les intervalles de vidange de l'huile hydraulique et de remplacement du filtre à
huile hydraulique.
•
Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation.
Pos: 35.37 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
260
Maintenance
Pos: 35.38 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Bordhydraulik @ 24\mod_1241518305195_64.docx @ 245761 @ @ 1
12.9.1
Système hydraulique de bord
Pos: 35.39 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1
Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles
Effet: Atteintes à l'environnement
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
Pos: 35.40 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Bordhydraulik Öl wechseln Bild 890_1270_1290 @ 26\mod_1245660050365_64.docx @ 261825 @ @ 1
Fig. 197
Pos: 35.41 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Bordhydraulik Öl wechseln @ 24\mod_1241521519570_64.docx @ 245811 @ @ 1
Le système hydraulique de bord de la machine est alimenté en pression par sa propre pompe
hydraulique. Cette pompe est bridée à la boîte de transmission principale en bas et ne
demande aucune maintenance. L’huile hydraulique doit être vidangée et le filtre à huile
hydraulique remplacé une fois par an au début de la saison.
Remarque
Lors de la vidange de l'huile hydraulique, les vérins hydrauliques des volets du canal de
pressage doivent être rentrés.
Pos: 35.42 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Pour ce faire :
•
Immobilisez la machine.
•
Serrer le frein de volant.
•
A l'aide de la commande confort ou des boutons-poussoirs sur la machine, desserrer les
volets de pressage (veiller à ce que les vérins hydrauliques des volets du canal de
pressage soient complètement rentrés).
•
Prévoir un récipient adapté pour la vidange d'huile.
•
Dévisser la vis de vidange d'huile (2).
•
Recueillir l'huile usagée dans un récipient approprié.
•
Visser la vis de vidange d'huile (2).
•
Dévisser la jauge (3) et remplir la quantité d'huile hydraulique nécessaire.
•
Contrôler le niveau d'huile avec la jauge (3).
Qualité/Quantité de l'huile : voir Maintenance « Quantité de remplissage et désignation des
lubrifiants du système hydraulique de bord »
261
Maintenance
Pos: 35.43.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hochdruckfilter @ 26\mod_1245836423991_64.docx @ 264124 @ @ 1
12.10
Filtre haute pression
Pos: 35.43.2 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Mitteldruckfilter optische Verschmutzungsanzeige @ 32\mod_1253092558858_64.docx @ 309856 @ @ 1
Le filtre absorbe des séparations des particules matière solide du système hydraulique. Le
filtrage de la circulation hydraulique sert pour l'évitement des dommages aux composantes du
circulation. Le filtre est équipé avec un indicateur de contamination optique (7). L'indicateur de
contamination (7) renseigne optiquement au sujet de degré de contamination du filtre.
Pos: 35.43.3 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Hinweis Verschmutzungsanzeige vor jedem Arbeitseinsatz kontrollieren @ 32\mod_1253093743968_64.docx @ 310430 @ @ 1
Remarque
Contrôler l'indicateur de contamination avant chaque utilisation et le cas échéant remplacer
l'élément filtrant contaminé.
Pos: 35.43.4 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Wann muss er Filter gewechselt werden @ 33\mod_1254315575151_64.docx @ 318967 @ 2 @ 1
En démarrage en état froid le bouton d'indicateur de contamination (7) peut sauter. Appuyer la
bouton dedans seulement après arriver à température de fonctionnement. S'il saute
immédiatement de nouveau, l'élément de filtre doit être changé.
Pos: 35.43.5 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Hochdruckfilter bei Komfort_Hydraulik Bild_BiG Pack HS @ 92\mod_1326884096807_64.docx @ 783109 @ @ 1
1
AUS
EIN
2
5
3
4
Fig. 198
Pos: 35.43.6 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Filterelement wechseln @ 26\mod_1245841608710_64.docx @ 264203 @ @ 1
Remplacer l'élément filtrant
Pos: 35.43.7 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Ort Hochdruckfilter Bordhydraulik/ Arbeitshydraulik BiGPack @ 27\mod_1245907775757_64.docx @ 264399 @ @ 1
Le filtre (6) du système hydraulique de bord se trouve sur le côté gauche de la machine devant
la boîte à ficelle.
Le filtre (6.1) de l'hydraulique de travail se trouve dans la partie avant du timon.
Pos: 35.43.8 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1
Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles
Effet: Atteintes à l'environnement
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
Pos: 35.43.9 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Mitteldruckfilterelement wechseln(mit Verschmutzungsanzeige) Text @ 32\mod_1253779162271_64.docx @ 316917 @ @ 1
•
•
•
•
•
•
•
Pos: 35.44 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
262
Evacuer la pression du système hydraulique
Dévisser la partie inférieure du filtre (4) de la partie supérieure du filtre (1) et nettoyer
Retirer l'élément filtrant (3) et remplacer avec élément filtrant neuf au moyen de
propriétés identiques
Glisser l'élément filtrant neuf (3) sur le manchon de la vanne (5)
Contrôler le joint torique (2) et si nécessaires, remplacer avec un joint torique neuf au
moyen de propriétés identiques
Revisser la partie inférieure du filtre (4) à la partie supérieure du filtre
Appliquer la pression sur l'installation hydraulique et contrôler l'étanchéité
Maintenance
Pos: 35.45.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anpassen des Hydrauliksystems @ 1\mod_1201241743588_64.docx @ 52011 @ @ 1
12.11
Adaptation du système hydraulique
Pos: 35.45.2 /BA/Wartung/Load-Sensing/Großpackenpresse/Bild Load-Sensing Anschluss HS Baureihe @ 64\mod_1300278753983_64.docx @ 582787 @ @ 1
Fig. 199
Pos: 35.45.3 /BA/Wartung/Load-Sensing/Großpackenpresse/Load-Sensing-Anschluss BigPack @ 24\mod_1241604498659_64.docx @ 246626 @ @ 1
L’hydraulique de confort est compatible avec Load-Sensing.
Pour permettre l'utilisation du système Load-Sensing, l'alimentation en huile est effectuée via le
système Power-Beyond de l'hydraulique du tracteur (pour plus d'informations, veuillez consulter
la notice d'utilisation du fabricant du tracteur).
Pos: 35.45.4 /BA/Wartung/Load-Sensing/Großpackenpresse/Anpassen des Hydrauliksystems BiG PAck @ 17\mod_1236336508823_64.docx @ 205076 @ 2 @ 1
Le système hydraulique de confort de la machine doit être adapté au tracteur et est conçu pour
une circulation continue. Cette adaptation est réalisée grâce au réglage de la vis du système
hydraulique sur le bloc-distributeur de commande de la machine. Le bloc-distributeur de
commande se trouve à l'avant, à gauche sous le capot latéral à côté du coffret électronique.
Remarque
Le réglage dépend du système hydraulique du tracteur et doit être effectué alors que la
machine n'est pas sous pression.
Pos: 35.45.5 /BA/Wartung/Load-Sensing/Systemschraube (1) ganz herausdrehen @ 63\mod_1299739012796_64.docx @ 575369 @ @ 1
Desserrer la vis du système (1) jusqu'en butée dans les cas suivants :
•
Tracteur avec système hydraulique ouvert (courant continu) (Pour de plus amples
informations, veuillez consulter la notice d'utilisation du fabricant du tracteur)
•
Tracteurs avec pompe LS et système Load-Sensing non activé
Pos: 35.45.6 /BA/Wartung/Load-Sensing/Hinweis Einstellung ist vom Werk aus gegeben @ 63\mod_1299738968068_64.docx @ 575342 @ 2 @ 1
Remarque
Ce réglage a été spécifié par l'usine.
Pos: 35.45.7 /BA/Wartung/Load-Sensing/Systemschraube (1) ganz hereindrehen @ 63\mod_1299738923981_64.docx @ 575315 @ 2 @ 1
Visser la vis du système (1) jusqu'en butée dans les cas suivants :
•
Tracteurs avec système hydraulique fermé (pression continue ou Load-Sensing) (Pour de
plus amples informations, veuillez consulter la notice d'utilisation du fabricant du tracteur)
•
Tracteurs avec pompe LS et conduite de signalisation raccordée
Pos: 35.45.8 /BA/Wartung/Load-Sensing/Hinweis Anschluß der Meldeleitung @ 63\mod_1299738872411_64.docx @ 575288 @ @ 1
Remarque
Le raccord (2) pour la conduite de signalisation se trouve sous la vis du système hydraulique.
Pos: 35.45.9 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
263
Maintenance
Pos: 35.45.10 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 35.45.11 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
264
Maintenance
Pos: 35.45.12 /BA/Wartung/Load-Sensing/Großpackenpresse/Schaubild Hydraulikblock-Komfort 890_1270_1290 HS Baureihe @ 63\mod_1299743229919_64.docx @ 575450 @ 2 @ 1
12.12
Illustration bloc hydraulique confort
Funktionsschaubild
Magnetventile
Funktionen
Fkt.1Fkt.2
Y1 Y2 Y3 Y4 Y5 Y6 Y7 Y8 Y17 Y18 Y19 Y20
ON
OFF
Not-Handbetätigung
1.)
Y17
Y1
2.)
3.)
Y2
Y18
Y19
n.b
Y20
Y7
Y8
Y5
Y6
Y3
Y4
27 008 228 0
Fig. 200
Y1
Relever/Abaisser
Y7,Y8
Mécanisme de coupe
Y2
Relever/Abaisser
Y17
Aide au démarrage
Y3/Y4
Rampe d'éjection à rouleaux
Y18,Y19
Béquille
Y5/Y6
Ejecteur de balles
Y20
Essieu directeur bloqué
n.b.
pas affecté
Pos: 35.45.13 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
265
Maintenance
Pos: 35.45.14 /BA/Wartung/Load-Sensing/Großpackenpresse/Not-Handbetätigung HS Baureihe @ 63\mod_1299838530165_64.docx @ 576698 @ @ 1
12.13
Commande d'arrêt d'urgence
Le bloc d'électrovannes de la commande confort se trouve à l'avant, à gauche sous le capot
latéral à côté du coffret électronique.
Si le système électrique devait tomber en panne, les vannes sont équipées d'une « commande
d'arrêt d'urgence ».
Système électronique confort :
•
Les vannes (Y3 à Y4, Y18,Y19 et Y20) sont actionnées en vissant la vis moletée.
Les vannes (Y1,Y2 et Y17) sont actionnées à l'aide d'un objet pointu en appuyant sur la vanne.
Pos: 35.45.15 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Beispiele zur Not-Hand-Betätigung @ 0\mod_1199946148163_64.docx @ 36983 @ @ 1
12.14
Exemples d'activation d'arrêt d'urgence
Pos: 35.45.16 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Ladewagen/Gefahr Not-Hand-Betätigung @ 0\mod_1199945455397_64.docx @ 36963 @ 3 @ 1
Danger ! - Actions non prévues sur la machine.
Effet : danger de mort ou graves blessures.
•
Seules les personnes familiarisées avec la machine peuvent actionner l'arrêt d'urgence.
•
La personne exécutant l'activation doit savoir quels sont les composants de la machine
qui sont déplacés par l'activation des vannes.
•
C'est pourquoi l'activation des vannes doit être réalisée dans une position sûre en dehors
de la zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement par les acteurs.
•
Veiller à ce qu'aucune personne, aucun animal ni aucun objet ne se trouve dans la zone
de danger.
Pos: 35.45.17 /BA/Wartung/Load-Sensing/Großpackenpresse/Not-Hand-Betätigung Beispiele HS Baureihe @ 63\mod_1299751430828_64.docx @ 575505 @ 3 @ 1
Les vannes correspondantes doivent être actionnées pour exécuter une fonction (par ex.
Relever/Abaisser la rampe d'éjection à rouleaux). Les vannes à activer sont représentées
dans l'illustration (bloc hydraulique confort). Un exemple est décrit ci-après à l'aide de la
version confort.
12.14.1
Relever/abaisser la rampe d'éjection à rouleaux
•
Vissez la vis en étoile sur la vanne (Y03, Y04) « rampe d'éjection à rouleaux ».
Relever :
•
A l'aide d'un objet pointu, enfoncer et maintenir ainsi le coulisseau magnétique de la
vanne (Y1) « Soupape de régulation »
Abaisser :
•
A l'aide d'un objet pointu, enfoncer et maintenir ainsi le coulisseau magnétique de la
vanne (Y2) « Soupape de régulation »
Remarque
Après des activations d'arrêt d'urgence, les vis moletées de l'arrêt d'urgence doivent être
complètement desserrées de nouveau !
Remarque
Lors du relevage (mécanisme de coupe/béquille/rampe d'éjection à rouleaux), la soupape de
régulation doit être maintenue appuyée, après l'exécution de la fonction, jusqu'à ce que les vis
moletées de libération des vannes soient complètement dévissées.
Pos: 35.46 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
266
Maintenance
Pos: 35.47.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Presskraftregelung (bei Not-Hand-Betätigung) @ 24\mod_1241612862815_64.docx @ 246775 @ 2 @ 1
12.15
Régulation de la force de compression (avec arrêt d'urgence)
Pos: 35.47.2 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Gefahr - Presskraftregelung im Notbetrieb @ 24\mod_1241608452018_64.docx @ 246652 @ @ 1
DANGER ! – Régulation de la force de compression en régime de secours !
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
•
En cas de panne de l'électronique, il est possible de continuer le travail brièvement avec
la presse à grosses balles en régime de secours.
•
En régime de secours, le réglage de la pression des volets du canal de pressage se fait
avec la machine en marche. Lors du réglage, procéder avec une grande prudence. Il y a
risque accru de blessures !
•
S’assurer que la machine puisse être immédiatement arrêtée en cas de danger.
•
Sans commande électronique, la force de compression maximale peut être dépassée.
Ceci peut causer des dommages importants. Ne jamais travailler pendant une période
prolongée sans commande électronique.
Pos: 35.47.3 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Einstellen Pressdruck / Presskanal lösen Bild @ 24\mod_1241612327331_64.docx @ 246702 @ 3 @ 1
Fig. 201
Réglage de la pression de
compression
Desserrer le canal de pressage
Pos: 35.47.4 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Hinweis Rändelschraube ganz herausdrehen @ 24\mod_1241613166065_64.docx @ 246848 @ @ 1
Remarque
Après l’activation de l'arrêt d’urgence, la vis moletée (2) doit à nouveau être complètement
desserrée.
Pos: 35.47.5 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Einstellen des Pressdruckes @ 24\mod_1241612910315_64.docx @ 246800 @ 3 @ 1
12.15.1
Réglage de la pression de compression
Le réglage de la pression de compression des volets du canal de pressage s’effectue au niveau
du bloc de commande hydraulique (1) sur le côté gauche de la machine sous le capot latéral.
Réglage :
•
Régler la pression souhaitée en vissant lentement la vis moletée (2) (la pression
maximale est limitée à 100 bar / 1450 PSI).
•
Consulter la pression sur le manomètre (4).
Pos: 35.47.6 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Presskanal lösen (Komfort) @ 24\mod_1241613287237_64.docx @ 246872 @ @ 1
12.15.2
Pos: 35.48 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
Desserrer le canal de pressage (confort)
La soupape à siège « Desserrer les volets de pressage » se trouve à droite à côté du bloc de
commande hydraulique (1) pour la régulation de la force de compression sur le côté gauche de
la machine, sous le capot latéral.
Réglage :
•
Visser lentement la vis moletée (2) jusqu’en butée pour desserrer les volets de pressage.
267
Maintenance
Pos: 35.49.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Füllmengen und Schmiermittelbezeichnungen der Getriebe @ 0\mod_1196951094046_64.docx @ 15333 @ @ 1
12.16
Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages
Pos: 35.49.2 /BA/Einleitung/Technische Daten/Grosspackenpresse/BiG PACK 890_1270_1290 HS/Technische Daten: Betriebsstoffe Getriebe HS @ 92\mod_1326895090328_64.docx @ 783197 @ @ 1
Volume en
litres
Boîte de transmission principale 890
15,5
Boîte de transmission principale 1270 / 1290
16,7
Boîte de transmission principale 1290 HDP
35
Engrenage d'empaqueteur
4
Boîte de distribution du noueur/de l'empaqueteur
1
Engrenage de ramasseur supérieur
0,5
Engrenage de ramasseur inférieur
0,5
Transmission de l'entraînement du mécanisme de
coupe pour XC en haut
2,8
Transmission de l'entraînement du mécanisme de
coupe pour XC en bas
2,7
Désignation/marque
Lubrifiants
bio
SAE 90 GL 4 ou
Esso-Spartan EP
150
Huile Shell Omala
150
Fuchs - EP 85 W90
Castrol EPX 90
sur demande
Pos: 35.49.3 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Füllmenge und Ölbezeichnung der Bordhydraulik @ 17\mod_1236177374918_64.docx @ 201860 @ 2 @ 1
12.16.1
Quantité de remplissage et désignation des lubrifiants du système hydraulique de bord
Pos: 35.49.4 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Technische Daten: Füllmenge und Ölbezeichnung der Bordhydraulik @ 17\mod_1236178420965_64.docx @ 201935 @ @ 1
Volume en
litres
Réservoir d'huile de la presse
15
Désignation/marque
Lubrifiants bio
Fuchs Renolin MR 46 MC
BP Energol SHF 46
Shell Tellus 46
Esso Univis N 46
Aral Vitan VS 46
sur demande
Pos: 35.49.5 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Füllmenge und Ölbezeichnung des Kompressors @ 17\mod_1236177427355_64.docx @ 201885 @ @ 1
12.16.2
Volume de remplissage et désignation de l'huile du compresseur
Pos: 35.49.6 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Technische Daten: Füllmenge und Ölbezeichnung des Kompressors @ 17\mod_1236178607105_64.docx @ 201960 @ @ 1
Volume en litres
Désignation/marque
Lubrifiants bio
Jusqu'au repère
supérieur de la
jauge (0,2)
Huile moteur normale
SAE 20 ou 20 W 40
sur demande
Pos: 35.49.7 /BA/Wartung/Zeitintervalle an den Getrieben 200 h @ 0\mod_1196951919921_64.docx @ 15371 @ @ 1
12.16.3
Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages
Remarque - Contrôle et vidange de l'huile sur les engrenages et lubrifier la machine
Effet : Durée de vie attendue élevée de la machine
•
Première vidange de l'huile de toutes les transmissions après 50 heures de
fonctionnement, ensuite après 200 heures de fonctionnement (cependant au moins 1 fois
par an.)
•
Vérifier le niveau de l'huile avant chaque utilisation.
•
Dans le cas des huiles biologiques, il est absolument nécessaire de respecter les
intervalles de vidange en raison du vieillissement des huiles
Pos: 35.49.8 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/waagerechte Stellung @ 24\mod_1241596684018_64.docx @ 246599 @ @ 1
Remarque
Lors des contrôles du niveau de l'huile dans les engrenages, veiller à ce que la presse à
grosses balles soit bien à l'horizontale. Utiliser les arêtes inférieures des boîtes à ficelle comme
arête de référence.
Pos: 35.49.9 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
268
Maintenance
Pos: 35.49.10.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hauptgetriebe @ 0\mod_1197005740033_64.docx @ 15414 @ 2 @ 1
12.17
Boîte de transmission principale
Pos: 35.49.10.2 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/Bild_Hauptgetriebe @ 24\mod_1241527209476_64.docx @ 245911 @ @ 1
Fig. 202
Pos: 35.49.10.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle Schauglas @ 0\mod_1199973375100_64.docx @ 38191 @ @ 1
Contrôle du niveau d'huile :
•
Intervalles de temps, voir chapitre « Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile
des engrenages ».
•
Niveau d'huile jusqu'au regard (1).
•
Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire.
Pos: 35.49.10.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Schauglas @ 0\mod_1199973854491_64.docx @ 38213 @ @ 1
Vidange de l'huile :
•
Intervalles de temps, voir chapitre « Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile
des engrenages ».
•
Dévisser la vis de vidange d'huile (2).
•
Recueillir l'huile usagée dans un récipient approprié.
•
Visser la vis de vidange d'huile (2).
•
Remplir l'huile (3) (niveau d'huile jusqu'au regard (1)).
Pos: 35.49.10.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.docx @ 15529 @ @ 1
Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des
lubrifiants des engrenages "
Pos: 35.49.10.6 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1
Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles
Effet: Atteintes à l'environnement
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
Pos: 35.49.11 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
269
Maintenance
Pos: 35.49.12.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Raffergetriebe @ 24\mod_1241584428737_64.docx @ 245999 @ @ 1
12.18
Engrenage d'empaqueteur
Pos: 35.49.12.2 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/Raffergetriebe Anbringungsort @ 24\mod_1241585198221_64.docx @ 246124 @ 2 @ 1
L'engrenage d'empaqueteur (3) se trouve sur le côté gauche de la machine.
Pos: 35.49.12.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/Bild_Raffergetriebe HS Baureihe @ 63\mod_1299753368737_64.docx @ 575532 @ @ 1
Fig. 203
Pos: 35.49.12.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle SAE 90 @ 0\mod_1197008973815_64.docx @ 15647 @ @ 1
Contrôle du niveau d'huile :
•
Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile
des engrenages ".
•
Dévisser la vis de contrôle (1)
•
Niveau d'huile : jusqu'à l'alésage (1)
•
Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire
•
Serrer la vis de contrôle (1).
Pos: 35.49.12.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Version2 @ 0\mod_1197016258486_64.docx @ 15882 @ @ 1
Vidange de l'huile :
•
Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile
des engrenages ".
•
Dévisser la vis de vidange d'huile (2)
•
Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié
•
Visser la vis de vidange d'huile (2)
•
Remplir d'huile (1) (niveau de l'huile : jusqu'à l'alésage (1))
Pos: 35.49.12.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.docx @ 15529 @ @ 1
Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des
lubrifiants des engrenages "
Pos: 35.49.12.7 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1
Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles
Effet: Atteintes à l'environnement
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
Pos: 35.49.13 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
270
Maintenance
Pos: 35.49.14.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Verteilergetriebe @ 2\mod_1202991526780_64.docx @ 64102 @ @ 1
12.19
Boîte de distribution
Pos: 35.49.14.2 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/Verteilergetriebe Anbringungsort @ 24\mod_1241586943378_64.docx @ 246173 @ 2 @ 1
La boîte de distribution (3) se trouve sur le côté gauche de la machine.
Pos: 35.49.14.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/Bild_Verteilergetriebe @ 24\mod_1241587191112_64.docx @ 246223 @ @ 1
Fig. 204
Pos: 35.49.14.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle SAE 90 @ 0\mod_1197008973815_64.docx @ 15647 @ @ 1
Contrôle du niveau d'huile :
•
Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile
des engrenages ".
•
Dévisser la vis de contrôle (1)
•
Niveau d'huile : jusqu'à l'alésage (1)
•
Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire
•
Serrer la vis de contrôle (1).
Pos: 35.49.14.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Version2 @ 0\mod_1197016258486_64.docx @ 15882 @ @ 1
Vidange de l'huile :
•
Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile
des engrenages ".
•
Dévisser la vis de vidange d'huile (2)
•
Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié
•
Visser la vis de vidange d'huile (2)
•
Remplir d'huile (1) (niveau de l'huile : jusqu'à l'alésage (1))
Pos: 35.49.14.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.docx @ 15529 @ @ 1
Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des
lubrifiants des engrenages "
Pos: 35.49.14.7 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.docx @ 15548 @ @ 1
Remarque
Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation
Pos: 35.49.15 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
271
Maintenance
Pos: 35.49.16.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Pick-up Getriebe @ 24\mod_1241589499831_64.docx @ 246274 @ @ 1
12.20
Engrenage du ramasseur
Pos: 35.49.16.2 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/Pick-up Getriebe Anbringungsort @ 24\mod_1241589606081_64.docx @ 246298 @ 2 @ 1
Les engrenages supérieur (4a) et inférieur (4b) du ramasseur se trouvent sur le côté droit de la
machine.
Pos: 35.49.16.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/Pick-up Getriebe oben/unten Bild @ 24\mod_1241591057253_64.docx @ 246349 @ @ 1
3
1
2
Fig. 205
Pos: 35.49.16.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle SAE 90 @ 0\mod_1197008973815_64.docx @ 15647 @ @ 1
Contrôle du niveau d'huile :
•
Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile
des engrenages ".
•
Dévisser la vis de contrôle (1)
•
Niveau d'huile : jusqu'à l'alésage (1)
•
Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire
•
Serrer la vis de contrôle (1).
Pos: 35.49.16.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Version1 (Belüftungsfilter) @ 0\mod_1197010026283_64.docx @ 15745 @ @ 1
Vidange de l'huile :
•
Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile
des engrenages ".
•
Dévisser la vis de vidange d'huile (2)
•
Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié
•
Visser la vis de vidange d'huile (2)
•
Remplir d'huile (3) (niveau de l'huile : jusqu'à l'alésage (1))
•
Revisser la vis de contrôle (1) et le filtre d'apport d'air (3).
Pos: 35.49.16.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.docx @ 15529 @ @ 1
Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des
lubrifiants des engrenages "
Pos: 35.49.16.7 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1
Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles
Effet: Atteintes à l'environnement
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
Pos: 35.49.17 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
272
Maintenance
Pos: 35.49.18.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schneidwerksantriebsgetriebe @ 24\mod_1241595072471_64.docx @ 246453 @ @ 1
12.21
Engrenage d'entraînement du mécanisme de coupe
Pos: 35.49.18.2 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/Für Big Pack XC-Ausführung @ 24\mod_1241596464409_64.docx @ 246575 @ @ 1
Pour BiG Pack, version XC
Pos: 35.49.18.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/Schneidwerksantriebsgetriebe Anbringungsort @ 24\mod_1241595120096_64.docx @ 246477 @ @ 1
L'engrenage d'entraînement du mécanisme de coupe se trouve sur le côté droit de la machine.
Il comprend la transmission en angle supérieure (4a) et la boîte de distribution inférieure (4b)
(ramasseur/mécanisme de coupe).
Pos: 35.49.18.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/Pick-up Schneidwerksantriebsgetriebe Bild @ 24\mod_1241595390534_64.docx @ 246501 @ @ 1
Fig. 206
Pos: 35.49.18.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle SAE 90 @ 0\mod_1197008973815_64.docx @ 15647 @ @ 1
Contrôle du niveau d'huile :
•
Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile
des engrenages ".
•
Dévisser la vis de contrôle (1)
•
Niveau d'huile : jusqu'à l'alésage (1)
•
Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire
•
Serrer la vis de contrôle (1).
Pos: 35.49.18.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/Winkelgetriebe @ 24\mod_1241596135128_64.docx @ 246527 @ @ 1
Transmission en angle
Pos: 35.49.18.7 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Version2 @ 0\mod_1197016258486_64.docx @ 15882 @ 1 @ 1
Vidange de l'huile :
•
Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile
des engrenages ".
•
Dévisser la vis de vidange d'huile (2)
•
Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié
•
Visser la vis de vidange d'huile (2)
•
Remplir d'huile (1) (niveau de l'huile : jusqu'à l'alésage (1))
Pos: 35.49.18.8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
273
Maintenance
Pos: 35.49.18.9 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Großpackenpresse/Verteilergetriebe @ 24\mod_1241596186096_64.docx @ 246551 @ @ 1
Boîte de distribution
Pos: 35.49.18.1 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Version1 (Belüftungsfilter) @ 0\mod_1197010026283_64.docx @ 15745 @ @ 1
Vidange de l'huile :
•
Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile
des engrenages ".
•
Dévisser la vis de vidange d'huile (2)
•
Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié
•
Visser la vis de vidange d'huile (2)
•
Remplir d'huile (3) (niveau de l'huile : jusqu'à l'alésage (1))
•
Revisser la vis de contrôle (1) et le filtre d'apport d'air (3).
Pos: 35.49.18.1 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.docx @ 15529 @ 2 @ 1
Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des
lubrifiants des engrenages "
Pos: 35.49.18.1 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1
Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles
Effet: Atteintes à l'environnement
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
Pos: 35.50 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
274
Maintenance - Système de freinage
Pos: 35.51.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung-Bremsanlage @ 0\mod_1200990675284_64.docx @ 49606 @ @ 1
13
Maintenance - Système de freinage
Pos: 35.51.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ @ 1
13.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 35.51.3 /BA/Sicherheit/Bremsen/Gefahr - Bremse unregelmäßige gewartet Ladewagen @ 0\mod_1200052526888_64.docx @ 39144 @ 3 @ 1
Danger ! - Maintenance irrégulière du frein
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine
•
Les travaux de réglage et de réparation sur le système de freinage ne peuvent être
effectués que par des ateliers spécialisés ou des services reconnus.
•
La machine ne doit être utilisée sur le champ ou sur la route que si le système de
freinage est en parfait état.
•
Remédier immédiatement aux dysfonctionnements et défauts du système de freinage.
•
Il est interdit de modifier le système de freinage sans autorisation des Ets KRONE.
•
Faire contrôler régulièrement les freins par un atelier spécialisé.
•
Remplacer immédiatement les flexibles pour freins usagés ou endommagés.
•
Les Ets KRONE n'endossent aucune garantie pour l'usure naturelle, les
dysfonctionnements par surcharge et les modifications apportées au système de
freinage.
Pos: 35.51.4 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
275
Maintenance - Système de freinage
Pos: 35.51.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Druckluftbehälter @ 12\mod_1224144256075_64.docx @ 150963 @ @ 1
13.2
Réservoir d'air comprimé
Pos: 35.51.6 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter Bild BP 890/1270/1290 HS Baureihe @ 62\mod_1299662280569_64.docx @ 574097 @ @ 1
4
2
3
1
BPHS0018
Fig. 207
Pos: 35.51.7 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter Text Zusatz Big Pack HS Baureihe @ 62\mod_1299662408501_64.docx @ 574124 @ 3 @ 1
•
Les presses à grosses balles équipées d'un frein à air comprimé possèdent deux
réservoirs à air comprimé (1x réservoir à air comprimé (2) pour le frein à air comprimé /
1x réservoir à air comprimé (4) pour le nettoyage du noueur).
•
Les presses à grosses balles équipées d'un frein hydraulique possèdent un réservoir à
air comprimé (4) (1x pour le nettoyage du noueur).
Sur les presses à grosses balles à frein à air comprimé, le réservoir à air comprimé (2) du
système de freinage se trouve sur le côté droit de la machine. Il est raccordé par une conduite
sous pression (1) au réservoir à air comprimé (4) pour le nettoyage du noueur.
Le réservoir à air comprimé (4) pour le nettoyage du noueur (frein à air comprimé/frein
hydraulique) se trouve sur le côté droit au-dessus de la boîte à ficelle sur le châssis.
Pos: 35.51.8 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter_Text 20 Betriebsstunden @ 0\mod_1200293406164_64.docx @ 39341 @ @ 1
Le réservoir d'air comprimé stocke l'air comprimé nécessaire au compresseur. Pendant
l'exploitation, de l'eau de condensation peut s'accumuler dans le réservoir d'air comprimé. C'est
pourquoi le réservoir d'air comprimé doit être vidangé régulièrement, à savoir :
•
chaque jour en hiver (si utilisation),
• sinon, chaque semaine et
• au moins après 20 heures de fonctionnement.
L'évacuation de l'eau est effectuée à l'aide de la vanne d'évacuation sur le dessous du réservoir
d'air comprimé.
•
Parquer et sécuriser la machine.
•
Ouvrir la vanne d'évacuation des condensats et laisser s'écouler les condensats.
•
Contrôler la vanne d'évacuation des condensats, la nettoyer et revisser.
Remarque
Une vanne d'évacuation des condensats encrassée ou non étanche doit être remplacée par
une neuve.
Pos: 35.51.9 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Beschädigte Druckluftbehälter austauschen @ 12\mod_1224145015309_64.docx @ 151055 @ @ 1
Remarque
Faire remplacer les réservoirs d'air comprimé endommagés par un atelier spécialisé
Pos: 35.51.10 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
276
Maintenance - Système de freinage
Pos: 35.51.11 /BA/Wartung/Bremsanlage/Einstellen der Übertragungseinrichtung @ 0\mod_1200291286726_64.docx @ 39202 @ @ 1
13.2.1
Réglage de l'équipement de transmission
Après les premiers kilomètres de déplacement, les équipements de transmission et les
garnitures de freins sur le tambour de frein se sont adaptés. Le jeu qui apparaît alors doit être
compensé.
Pos: 35.51.12 /BA/Wartung/Bremsanlage/Einstellung am Gestängesteller_BigPack @ 24\mod_1241614590081_64.docx @ 246919 @ 2 @ 1
Contrôler le réglage sur la tringlerie
Fig. 208
•
Toutes les 200 heures de fonctionnement
Actionner manuellement la tringlerie dans le sens de la pression. Le réglage de la tringlerie doit
être modifié en présence d'une course à vide (a) de 35 mm au maximum.
Le réglage est effectué sur la vis d'ajustage (b) de la tringlerie.
Régler la course à vide « a » à 10 - 12 % de la longueur du levier de freinage « B », par ex.
longueur de levier B=125 mm = course à vide 12 - 15 mm.
Pos: 35.51.13 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
277
Maintenance - Système de freinage
Pos: 35.51.14.1 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Pneumatische Bremszylinder @ 24\mod_1241618324893_64.docx @ 246999 @ 2 @ 1
13.2.2
Cylindres de frein pneumatiques
Pos: 35.51.14.2 /BA/Wartung/Bremsanlage/Pneumatische Bremszylinder/WARNUNG! – Unter Druck stehendes Pneumatiksystem! @ 24\mod_1241618383315_64.docx @ 247023 @ 2 @ 1
AVERTISSEMENT ! – Système pneumatique sous pression !
Effet : blessures, importants dommages matériels.
•
Avant tout travail, toujours évacuer la pression excessive du système pneumatique.
Pos: 35.51.14.3 /BA/Wartung/Bremsanlage/Pneumatische Bremszylinder/Pneumatische Bremszylinder Bild @ 24\mod_1241617359784_64.docx @ 247071 @ @ 1
Fig. 209
Pos: 35.51.14.4 /BA/Wartung/Bremsanlage/Pneumatische Bremszylinder/Wartung der pneumatischen Bremszylinder ist nicht notwendig @ 24\mod_1241618432721_64.docx @ 247047 @ @ 1
Les cylindres de frein (1) ne nécessitent aucune maintenance particulière. Tous les deux ans au
moins, les cylindres de frein à membrane doivent être démontés, nettoyés, pourvus de
nouvelles pièces d'usure, puis remontés.
Pos: 35.52 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 1 @ 1
278
Maintenance - Système de freinage
Pos: 35.53 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kompressor @ 24\mod_1241673489914_64.docx @ 247173 @ 2 @ 1
13.3
Compresseur
Pos: 35.54 /BA/Wartung/Kompressor/Kompressor BigPack @ 24\mod_1241619350753_64.docx @ 247120 @ @ 1
Fig. 210
L'alimentation en air comprimé pour le nettoyage du noueur se fait par un compresseur (1)
monté entre les barres du timon (sauf sur les presses à grosses balles équipées de freins
pneumatiques).
Remarque
Sur les presses à frein pneumatique, le raccord pneumatique du tracteur se charge du
remplissage du réservoir à air comprimé pour le nettoyage du noueur.
Le compresseur est entraîné par une poulie (3) montée sur le volant et une courroie
trapézoïdale (2). La tension de la courroie trapézoïdale peut être modifiée en déplaçant le
compresseur dans les trous oblongs (5).
Le niveau d'huile dans le compresseur doit être contrôlé chaque jour avant utilisation à l'aide
d'une jauge (4). Faire le plein d'huile si nécessaire (huile moteur SAE 20). La spécification de
l'huile nécessaire figure dans les « Caractéristiques techniques ».
Remarque
Nettoyer le filtre à air (6) au moins une fois par jour, en cas de forte exposition aux poussières
plusieurs fois par jour. Si l'encrassement du filtre est trop fort, le manchon d'aspiration (7) peut
être fixé sur le toit de la cabine du tracteur au moyen d'un jeu d'équipement ultérieur (N° de
référence 287 363).
Nettoyage du filtre
•
Basculer l'étrier de support (8) du filtre à air (6) vers le haut/bas.
•
Retirer le couvercle (10).
•
Démonter la cartouche filtrante (9), la tapoter et la souffler à l'air comprimé de l'intérieur
vers l'extérieur.
•
Désassembler davantage le couvercle (10) et le tapoter.
•
Monter la cartouche filtrante.
•
Placer le couvercle sur le filtre et le fixer avec les étriers.
Remarque
Veiller à ce que la jonction entre le pot du filtre et le filtre à air soit étanche.
Pos: 35.55 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
279
Maintenance - Système de freinage
Pos: 35.56 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Luftfilter für Pneumatikzylinder @ 24\mod_1241674208133_64.docx @ 247228 @ @ 1
13.4
Filtre à air pour vérin pneumatique (uniquement multibale)
Fig. 211
Le filtre à air (1) pour le vérin pneumatique se trouve à gauche dans la boîte à ficelle, dans le
sens de la marche.
Remarque
Nettoyer le filtre à air (1) une fois par an.
Pos: 35.57 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Austausch der Lauf- /bzw. Steuerrollen HS Baureihe @ 63\mod_1299754172761_64.docx @ 575642 @ 2 @ 1
13.5
Remplacement des galets de roulement et de commande
3
4
BPHS0036
Pos: 35.58 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
280
Fig. 212
Les galets de roulement et de commande sont soumis à de fortes sollicitations dans le cylindre
d'empaquetage. C'est pourquoi il est nécessaire de les remplacer en cas d'usure accrue (jeu
des paliers).
Pour ce faire :
•
Tourner l'empaqueteur manuellement jusqu'à ce que le galet de roulement/le galet de
commande à remplacer puisse être desserré avec une clé à six pans creux par l'orifice
(3).
•
Desserrer le galet de roulement/resp. le galet de commande.
•
Tourner l'empaqueteur jusqu'à ce que le galet de roulement/le galet de commande
desserré puisse être retiré par l'orifice (4).
•
Retirer le galet de roulement/le galet de commande par l'orifice (4) et monter le nouveau
galet de roulement/de commande dans l'ordre inverse.
Couples de serrage :
Grand rouleau de guidage : Ø 72 (M24 x 1,5) = 250 Nm
Petit rouleau de guidage : Ø 47 (M 20 x 1,5) = 150 Nm
Maintenance – Lubrification
Pos: 35.59.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Schmierung @ 24\mod_1241675457008_64.docx @ 247328 @ @ 1
14
Maintenance – Lubrification
Pos: 35.59.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ @ 1
14.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 35.59.3 /BA/Sicherheit/Großpackenpressen/Gefahr - Wartungs-, Montage-, Reparatur- und Einstellarbeiten an der Bindung @ 20\mod_1239002475628_64.docx @ 225584 @ @ 1
Danger ! – Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, respecter ce
qui suit :
•
Désactiver la prise de force. Couper le moteur et retirer la clé de contact. Serrer le frein
de volant.
•
Empêcher tout déplacement involontaire de la machine en la bloquant avec des cales
d'arrêt et en serrant le frein de parking.
•
Mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en
place et en bon état.
•
En présence de situations dangereuses, désactiver immédiatement la prise de force et
arrêter la machine.
•
Ne jamais laisser la machine en marche sans personnel sur le tracteur.
•
Pour effectuer les travaux sous la machine en présence d'aiguilles dans le canal de
pressage, sécuriser impérativement le porte-aiguillles pour l'empêcher de tomber.
Pos: 35.59.4 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Schmierstoffen Umwelt @ 32\mod_1253100514124_64.docx @ 311749 @ @ 1
Environnement ! – Elimination et stockage des lubrifiants
Effet : dommages à l'environnement
•
Stocker les lubrifiants dans des récipients appropriés conformément aux prescriptions
légales.
•
Eliminer les lubrifiants usés conformément aux prescriptions légales.
Pos: 35.59.5 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
281
Maintenance – Lubrification
Pos: 35.59.6 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schmierfette / Schmieröle @ 24\mod_1241676102945_64.docx @ 247351 @ 2 @ 1
14.2
Lubrifiants
Pos: 35.59.7 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Allgemeines wenn nur automatische Zentralschmierung vorhanden @ 92\mod_1326782898523_64.docx @ 781815 @ @ 1
14.3
Généralités
Toutes les machines sont dotées d'une lubrification centralisée automatique.
Utiliser, comme graisse lubrifiante, des graisses à base de savon de lithium de classe NLGI 2
avec des additifs extrême-pression selon la norme DIN 51825. L'utilisation de graisses
lubrifiantes à base d'autres produits est déconseillée.
Pos: 35.59.8 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Hinweis Keine Verwendung von graphithaltigen Fetten / nicht unterschiedliche Fette verwenden @ 92\mod_1326783047534_64.docx @ 781843 @ @ 1
Remarque
Ne pas utiliser de graisses contenant du graphite ! Le mélange de différentes graisses peut être
problématique !
Pos: 35.59.9 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Tabelle Schmierstoffe @ 24\mod_1241681229992_64.docx @ 247463 @ @ 1
Fabricant
ARAL
BP
DEA
FINA
Shell
ESSO
à base d'huiles minérales
Graisse longue tenue H
Energrease LS-EP2
Glissando EP2
Marson EPL 2A
Alvania Ep2
EGL 3144
Lubrifiants bio
Sur demande
Pos: 35.59.10 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Abschmieren Text allgemein die nicht von der Zentralschmierung versorgt werden @ 92\mod_1326783702604_64.docx @ 781899 @ @ 1
Les points de lubrification de la machine non alimentés par la lubrification centralisée doivent
être graissés régulièrement. Les plans de graissage de la notice d'utilisation donnent la
localisation des points de lubrification et les intervalles de graissage. Après le graissage,
éliminer la graisse excédentaire au niveau des paliers.
Pos: 35.59.11 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierintervalle Bild @ 24\mod_1241683935492_64.docx @ 247586 @ @ 1
939 212-1
939 450-1
BP 380-7-088
Fig. 213
Pos: 35.59.12 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierintervalle Bedeutung 10h,50h,200h @ 24\mod_1241683871742_64.docx @ 247562 @ 2 @ 1
Intervalles de graissage :
10 h correspond à une fois par jour environ
50 h correspond à une fois par semaine environ
200 h correspond à une fois par an environ
Pos: 35.59.13 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
282
Maintenance – Lubrification
Pos: 35.59.14 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abschmieren der Gelenkwelle @ 0\mod_1197359496183_64.docx @ 18249 @ 2 @ 1
14.4
Graissage de l'arbre à cardan
Pos: 35.59.15 /BA/Wartung/Gelenkwelle schmieren/Abschmieren Gelenkwelle in Gramm Bild HS Baureihe @ 92\mod_1326795458997_64.docx @ 782137 @ 3 @ 1
Fig. 214
Pos: 35.59.16 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Bezeichnung der Gelenkwelle Hauptantrieb / Gelenkwelle Schwungrad @ 24\mod_1241688166695_64.docx @ 247713 @ @ 1
Arbre à cardan, entraînement
principal
Arbre à cardan, volant
Pos: 35.59.17 /BA/Wartung/Gelenkwelle schmieren/Abschmieren Gelenkwelle in Gramm @ 92\mod_1326795585781_64.docx @ 782215 @ @ 1
Graisser les arbres à cardan toutes les 50 heures aux points de lubrification identifiés avec une
graisse multi-usage. Le tableau suivant renseigne sur la quantité en grammes à appliquer par
point de lubrification. Tenir compte de la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan.
Pos: 35.59.18 /BA/Wartung/Gelenkwelle schmieren/Abschmieren Gelenkwelle in Gramm Tabelle HS Baureihe @ 92\mod_1326795863687_64.docx @ 782243 @ @ 1
C
S
T
80°
BiG Pack 890/1270/1290
22 g
6g
32 g
80 g
BiG Pack 1290 HDP/4x4
26 g
6g
32 g
100 g
Pos: 35.59.19 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
283
Maintenance – Lubrification
Pos: 35.59.20 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Laufrollen der Messerhebel abschmieren @ 24\mod_1241695903648_64.docx @ 247901 @ @ 1
14.5
Pos: 35.59.21 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
284
Graissage des galets de roulement des leviers de couteau
Fig. 215
•
Abaisser le mécanisme de coupe avec l'hydraulique du tracteur (avec l'électronique
confort : Activer l'hydraulique du tracteur et maintenir « Abaisser la barre de coupe »
enfoncé à l'écran de l'unité de commande ou sur les boutons-poussoirs de la machine
jusqu'à ce que le mécanisme de coupe soit complètement abaissé).
•
Retirer la clé de contact et couper l'électricité sur l'unité de commande.
•
Serrer le frein de volant.
•
Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire.
•
Déverrouiller la moitié du mécanisme de coupe et la sortir sur le côté jusqu'en butée
(côtés droit et gauche de la machine).
•
Graisser tous les graisseurs des galets de roulement des leviers de couteau.
•
Introduire la moitié du mécanisme de coupe sur le côté (côtés droit et gauche de la
machine) jusqu'à ce que le levier de verrouillage (3) s'engage de lui-même.
•
Relever le mécanisme de coupe avec l'hydraulique.
Maintenance – Lubrification
Pos: 35.59.22 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierstellen @ 24\mod_1241705838930_64.docx @ 248024 @ @ 1
14.6
Points de lubrification
Les tableaux suivants reprennent les points de lubrification sur la machine ainsi que le nombre
de graisseurs.
Pos: 35.59.23 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierstellen Big Pack 890 (XC), 1270 (XC), 1290 (XC) @ 24\mod_1241705921680_64.docx @ 248048 @ @ 1
14.6.1
Points de lubrification BiG Pack 890 (XC), 1270 (XC), 1290 (XC)
Pos: 35.59.24 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Big Pack 890,1270,1290 (XC) Schmierstellen (automatische Zentralschmierung) T1 HS Baureihe @ 62\mod_1299662604933_64.docx @ 574178 @ @ 1
Points de lubrification Big Pack 890 (XC),
1270 (XC), 1290 (XC) (lubrification centralisée
automatique)
Maneton de manivelle de l’entraînement de piston
de presse
Axe du piston de l'entraînement de piston de
presse
Galets de roulement du piston
Empaqueteur :
Came d'alimentation pivotable
Levier d'empaqueteur
Arbre d'empaqueteur
Levier d'alimentation
Chaîne cinématique boîte de transmission
principale / distributeur
Chaîne cinématique boîte de distribution /
empaqueteur
Chaîne cinématique boîte de transmission
principale / engrenage du ramasseur supérieur ou engrenage du mécanisme de coupe
Mécanisme de coupe XC (en option) :
Arbre d’entraînement horizontal
Arbre d'entraînement vertical
Accouplement à clavette
Protection individuelle des couteaux
Ramasseur :
Graissage de chaîne droite et gauche
Graissage de la chaîne d’entraînement
Roue libre
Roues de jauge pendulaires
Pied de support
Frein de parking
oui
oui
oui
1
1
200
1
200
2
200
200
200
non
oui
non
oui
non
non
non
2
1
5
13
50
50
50
200
non
non
non
non
Huiler
Huiler 1
10
10
50
oui
oui
non
50
200
oui
non
non
2
2
13
Huiler
2
1
Essieu individuel (en option) :
Palier de réglage du levier de frein*
1
1
50
non
Essieu tandem rigide (en option) :
Palier d'axe pendulaire
Palier de came de frein*
Palier de réglage du levier de frein*
4
2
4
2
50
50
oui
non
non
Essieu tandem auto-directionnel (en option) :
Palier d'axe pendulaire
Palier d'articulation auto-directionnelle
Palier de came de frein
Palier de réglage du levier de frein
2
4
2
2
4
2
50
50
50
oui
non
non
non
285
Maintenance – Lubrification
Points de lubrification Big Pack 890 (XC), 1270
(XC), 1290 (XC) (lubrification centralisée
automatique)
Arbre à cardan :
Arbre à cardan, entraînement principal
Arbre à cardan, volant
Entraînement du ramasseur (en option)
Entraînement du noueur
7
4
3
3
50
200
200
200
non
non
non
non
* uniquement avec essieu freiné
Pos: 35.59.25 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Big Pack 890,1270,1290 (XC) Schmierstellen (automatische Zentralschmierung) T2 HS Baureihe @ 62\mod_1299662824312_64.docx @ 574205 @ @ 1
Points de lubrification Big Pack 890 (XC),
1270 (XC), 1290 (XC) (lubrification
centralisée automatique)
Lubrif. central.
graissage
centralisé
Noueur double (en option) :
Cadre de suspension des aiguilles
(en option) palier de noueur sur moyeu
Palier du levier du couteau
Palier du crochet du noueur
oui
Palier du support de ficelle
Palier de l'arbre d'entraînement du support
de ficelle
Palier central de l'arbre du noueur
Noueur simple (en option)**:
Cadre de suspension des aiguilles
(en option) palier de noueur sur moyeu
Palier du levier du couteau
oui
Palier du crochet du noueur
Palier du support de ficelle
Palier de l'arbre d'entraînement du support
de ficelle
Accouplement MultiBale des cadres de
suspension des aiguilles**: (en option)
Pos: 35.59.26 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
286
** en option uniquement possible sur 1270
oui
Maintenance – Lubrification
Pos: 35.59.27 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierstellen Big Pack 1290 HDP (XC) @ 24\mod_1241705981070_64.docx @ 248072 @ @ 1
14.6.2
Points de lubrification Big Pack 1290 HDP (XC)
Pos: 35.59.28 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Big Pack 1290 HDP (XC) Schmierstellen (automatische Zentralschmierung) HS Baureihe @ 62\mod_1299662932343_64.docx @ 574232 @ @ 1
Points de lubrification Big Pack 1290 HDP
(XC) (lubrification centralisée automatique)
Maneton de manivelle de l’entraînement de
piston de presse
Axe du piston de l'entraînement de piston de
presse
Galets de roulement du piston
Empaqueteur :
Came d'alimentation pivotable
Levier d'empaqueteur
Arbre d'empaqueteur
Levier d'alimentation
Chaîne cinématique boîte de transmission
principale / distributeur
Chaîne cinématique boîte de distribution /
empaqueteur
Chaîne cinématique boîte de transmission
principale / engrenage du ramasseur
supérieur - ou engrenage du mécanisme de
coupe
Mécanisme de coupe XC (en option) :
Arbre d’entraînement horizontal
Arbre d'entraînement vertical
Accouplement à clavette
Protection individuelle des couteaux
Ramasseur :
Graissage de chaîne droite et gauche
Graissage de la chaîne d’entraînement
Roue libre
Roues de jauge pendulaires
Pied de support
Frein de parking
Essieu tandem rigide (en option) :
Palier d'axe pendulaire
Palier de came de frein*
Palier de réglage du levier de frein*
Essieu tandem auto-directionnel (en
option) :
Palier d'axe pendulaire
Palier d'articulation auto-directionnelle
Palier de came de frein
Palier de réglage du levier de frein
Arbre à cardan :
Arbre à cardan, entraînement principal
Arbre à cardan, volant
Entraînement du ramasseur (en option)
Entraînement du noueur
1
1
oui
1
1
oui
2
2
oui
1
1
200
1
200
2
200
200
200
non
oui
non
oui
non
non
non
2
1
5
13
50
50
50
200
non
non
non
non
Huiler
Huiler
1
10
10
50
oui
oui
non
50
200
oui
non
non
2
2
13
Huiler
2
1
4
2
4
2
50
50
oui
non
non
2
4
2
2
4
2
50
50
50
oui
non
non
non
50
50
200
200
non
non
non
non
7
4
2
3
287
Maintenance – Lubrification
Points de lubrification Big Pack 1290 HDP
(XC) (lubrification centralisée automatique)
Noueur double :
Cadre de suspension des aiguilles
Palier de noueur sur moyeu
Palier du levier du couteau
Palier du crochet du noueur
Palier du support de ficelle
Palier de l'arbre d'entraînement du support de
ficelle
Palier central de l'arbre du noueur
Pos: 35.59.29 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
288
* uniquement avec essieu freiné
oui
oui
oui
oui
oui
oui
oui
Maintenance – Lubrification
Pos: 35.59.30 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierstellen links Ausführung mit Schneidwerk XC mit Tandemachse Bild HS Baureihe @ 62\mod_1299663649307_64.docx @ 574259 @ @ 1
Points de lubrification de la presse à grosses balles (côté gauche de la machine)
Version avec mécanisme de coupe XC avec essieu tandem
14
3
13
12
6
11
10
9
18 16
8
a)
7
b)
BPHS0019
Fig. 216
a)
pour essieu tandem
b)
pour essieu tandem autodirectionnel
50h
200h
50h
200h
003
008
007
006
8/13 x
10h
250h
40h
10h
200h
009
50h
013
010
200h
012
011
200h
014
016
200h
018
Pos: 35.59.31 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
289
Maintenance – Lubrification
Pos: 35.59.32 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierstellen rechts Ausführung mit Schneidwerk XC mit Tandemachse Bild HS Baureihe @ 62\mod_1299664531271_64.docx @ 574392 @ @ 1
Points de lubrification de la presse à grosses balles (côté droit de la machine)
Version avec mécanisme de coupe XC avec essieu tandem
15
19
7
b)
8a)
a)
8
17
9
10 20
BPHS0021
Fig. 217
a)
pour essieu tandem
b)
pour essieu tandem auto-directionnel
50h
50h
008
007
200h
200h
015
Pos: 35.59.33 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
290
009
50h
017
019
10h
020
Maintenance – Lubrification
Pos: 35.59.34 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierstellen links Ausführung ohne Schneidwerk mit Einfachachse Bild HS Baureihe @ 63\mod_1299665838177_64.docx @ 574447 @ @ 1
Points de lubrification de la presse à grosses balles (côté gauche de la machine)
Version sans mécanisme de coupe XC avec essieu individuel
14
3
13
6
24
18 16
12
10
BPHS0020
Fig. 218
10h
250h
200h
200h
006
003
50h
013
200h
010
40h
012
200h
014
016
200h
018
024
Pos: 35.59.35 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
291
Maintenance – Lubrification
Pos: 35.59.36 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierstellen rechte Ausführung ohne Schneidwerk mit Einfachachse Bild HS Baureihe @ 63\mod_1299666194672_64.docx @ 574502 @ @ 1
Points de lubrification de la presse à grosses balles (côté droit de la machine)
Version sans mécanisme de coupe XC avec essieu individuel
1
15
25
20
17
24
10
BPHS0022
Fig. 219
200h
200h
015
200h
025
Pos: 35.60 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
292
017
024
Maintenance – Lubrification
Pos: 35.61.1 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Automatische Zentralschmierung @ 92\mod_1326786638827_64.docx @ 781934 @ 2 @ 1
14.6.3
Lubrification centralisée automatique
Pos: 35.61.2 /BA/Wartung/Zentralschmieranlage/BEKA-MAX/Funktionsbeschreibung der BEKA-MAX-Fett-Zentralschmieranlage @ 24\mod_1241765421322_64.docx @ 248478 @ 2 @ 1
Description fonctionnelle de l'installation de lubrification centralisée BEKA-MAX
L'installation de lubrification centralisée BEKA-MAX est une installation progressive.
Progressive signifie que tous les points de lubrification connectés à l'installation sont graissés
les uns après les autres. Grâce à ce graissage progressif, l'installation peut être surveillée
facilement par une vanne de surpression. Lorsqu'un point de graissage ne reçoit pas de graisse
du distributeur, le distributeur progressif est bloqué et la pression dans la lubrification
centralisée monte à 280 bar / 4060 PSI. Tout excès de graisse au niveau de la vanne de
surpression de la pompe peut entraîner un blocage.
Pos: 35.61.3 /BA/Wartung/Zentralschmieranlage/BEKA-MAX/Hinweis Im Display der erscheint eine Fehlermeldung @ 24\mod_1241765352135_64.docx @ 248454 @ @ 1
Remarque
L'écran affiche un message de défaut.
Pos: 35.61.4 /BA/Wartung/Zentralschmieranlage/BEKA-MAX/Aufbau der BEKA-MAX-Fett-Zentralschmieranlage @ 24\mod_1241765294885_64.docx @ 248430 @ 3 @ 1
Structure du graissage centralisé BEKA-MAX
Une pompe à piston à commande électrique EP-1 transporte la graisse dans le distributeur
progressif principal. Celui-ci assure le dosage de la quantité de graisse correcte en direction
des sous-distributeurs. Les sous-distributeurs alimentent les différents points de lubrification.
Fig. 220
2) Réservoir transparent
3) Graisseur
4) Vanne de surpression
5) Distributeur progressif principal
6) Sous-distributeurs progressifs
7) Conduite principale
8) Conduites de lubrification
9) Points de lubrification
Pos: 35.61.5 /BA/Wartung/Zentralschmieranlage/BEKA-MAX/Beschreibung der Steuerung @ 24\mod_1241765198103_64.docx @ 248406 @ 4 @ 1
Description de la commande
Les temps de graissage et de pause sont réglés à l'aide de l'unité de commande (voir chapitre
Centre d'information « Menu 1-5 Lubrification centralisée »).
Pos: 35.62 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 4 @ 1
293
Maintenance – Lubrification
Pos: 35.63 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ 4 @ 1
Pos: 35.65 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Sensoren/Lage der Sensoren rechte Maschinenseite @ 24\mod_1241767026463_64.docx @ 248502 @ @ 1
14.7
Position des capteurs (côté droit de la machine)
Fig. 221
294
Maintenance – Lubrification
1 Contrôle du noueur
7 Ejecteur de balles
2 Capteur de force droit
8 Alimentation d'empaquetage
3 Capteur de force gauche
9 Contrôle de l'empaqueteur
4 Etalonnage
10 Contrôle du noueur
5 Mesure
11 Lubrification centralisée
6 Disque soleil
Pos: 35.66 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Sensoren/Lage der Sensoren linke Maschinenseite @ 24\mod_1241769047228_64.docx @ 248580 @ 1 @ 1
295
Maintenance – Lubrification
14.8
Position des capteurs (côté gauche de la machine)
Fig. 222
296
Maintenance – Lubrification
2 Barre de coupe en haut
9 Bouton-poussoir de relevage de la barre de
coupe
3 Pression des volets de pressage
Abaissement de la barre de
coupe
4 Contrôle de la ficelle
10 Multibale
5 Tige de traction des aiguilles
11 Bouton-poussoir de rentrée de l'éjecteur de
balles
6 Dépose de balles
Sortie de l'éjecteur de balles
7 Frein de volant
Relevage de la rampe d'éjection
des balles
8 Ramasseur
Abaissement de la rampe
d'éjection des balles
12 Rampe d'éjection des balles
Pos: 35.67 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
297
Maintenance – Lubrification
Pos: 35.68 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einstellung der Sensoren @ 0\mod_1199962173428_64.docx @ 37633 @ @ 1
14.8.1
Réglage des capteurs
Pos: 35.69 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 08 mm @ 24\mod_1241770312369_64.docx @ 248605 @ @ 1
14.8.1.1
Capteur Namur d = 8 mm
3
1
a
2
Pos: 35.70 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 12 mm @ 0\mod_1199962247038_64.docx @ 37652 @ 2 @ 1
14.8.1.2
BP-VFS-088-1
Fig. 223:
La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à " a " = 0,5 mm .
Réglage
•
Desserrer les écrous des deux côtés du capteur.
•
Tourner les écrous jusqu'à ce que la distance " a " = 0,5 mm soit atteinte.
•
Resserrer les écrous.
Capteur Namur d = 12 mm
3
1
2
Pos: 35.71 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 30 mm a= 5mm @ 0\mod_1199962520100_64.docx @ 37671 @ @ 1
298
a
BP-VFS-088-1
Fig. 224
La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à " a " = 2 mm .
Réglage
•
Desserrer les écrous des deux côtés du capteur.
•
Tourner les écrous jusqu'à ce que la distance " a " = 2 mm soit atteinte.
•
Resserrer les écrous.
Maintenance – Lubrification
14.8.1.3
Capteur Namur d = 30 mm
3
1
a
2
BPXC0172
Pos: 36 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Fig. 225
La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à " a " = 5 mm .
Réglage
•
Desserrer les écrous des deux côtés du capteur.
•
Tourner les écrous jusqu'à ce que la distance " a " = 5 mm soit atteinte.
•
Resserrer les écrous.
299
Stockage
Pos: 37.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einlagerung @ 0\mod_1197385459120_64.docx @ 19964 @ 2 @ 1
15
Stockage
Pos: 37.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ @ 1
15.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 37.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Großpackenpresse/Gefahr - Wartung allgemein @ 17\mod_1236580940714_64.docx @ 205246 @ @ 1
DANGER ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des travaux
de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors d'interventions
techniques sur la machine.
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
•
Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et serrer le frein de volant.
•
Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire.
•
Désactiver et désaccoupler la prise de force.
•
A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions
techniques, remonter tous les capots et dispositifs de protection.
•
Eviter tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents.
•
Les fluides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent causer de graves
blessures. En cas de blessures ou de brûlures provoquées par des huiles, des
détergents ou des solvants, consulter immédiatement un médecin.
•
Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter
des blessures et des accidents.
Pos: 37.4 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
300
Stockage
Pos: 37.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Am Ende der Erntesaison @ 0\mod_1197385501276_64.docx @ 19983 @ 3 @ 1
15.2
A la fin de la saison de la récolte
Pos: 37.6 /BA/Einlagerung/Großpackenpresse/Stand- und Schwungradbremse lösen. Kondenswasser aus den Druckluftbehältern ablassen. @ 25\mod_1242723794676_64.docx @ 253828 @ @ 1
Desserrer le frein de parking et le frein de volant. Laisser l'eau de condensation s'écouler
des réservoirs à air comprimé.
Pos: 37.7 /BA/Einlagerung/Ladewagen/Einlagerung allgemein @ 0\mod_1200295665820_64.docx @ 39419 @ @ 1
Avant de stocker la machine pour la période hivernale, la nettoyer soigneusement, aussi bien à
l'intérieur qu'à l'extérieur. Pour cela un nettoyeur haute pression est utilisé. Ne pas diriger le jet
d'eau directement sur les paliers. Après le nettoyage, lubrifier par tous les graisseurs. Ne pas
essuyer la graisse sortant des paliers. La couronne de graisse constitue une protection
supplémentaire contre l'humidité.
Retirer les chaînes d'entraînement et les nettoyer dans du pétrole (ne pas utiliser d'autres
solvants). Vérifier simultanément l'usure des chaînes et des roues à chaîne. Lubrifier les
chaînes nettoyées, les monter et tendre.
Contrôler le fonctionnement de tous les éléments mobiles tels que les galets de renvoi, les
joints d'accouplement, les galets tendeurs, etc. En cas de besoin, démonter, nettoyer, lubrifier
puis remonter ces éléments. Si cela s'avère nécessaire, remplacer les pièces défectueuses par
des pièces neuves.
N'utiliser que des pièces de rechange KRONE d'origine.
Démonter l'arbre à cardan. Graisser les tubes internes ainsi que les tubes protecteurs. Graisser
par le graisseur au niveau du joint de cardan ainsi qu'au niveau des bagues de roulement des
tubes protecteurs.
Placer la machine au sec, dans un local ne contenant pas d'engrais chimique et n'abritant pas
d'animaux. Réparer les défauts de peinture, protéger soigneusement les parties métalliques à
nu avec un produit anti-rouille.
Attention !
Ne soulever la machine sur sa béquille qu'à l'aide d'un cric adapté. Veiller à ce que la machine
soit en position stable sur la béquille.
Pour décharger les pneumatiques, placer la machine sur des cales. Protéger les pneus contre
les influences extérieures telles que l'huile, la graisse, le rayonnement solaire, etc.
Faire procéder aux travaux de réparation requis dans la période suivant immédiatement la
saison de la récolte. Etablir une liste de toutes les pièces de rechange nécessaires. Vous
faciliterez ainsi la tâche à votre revendeur KRONE lors du traitement de vos commandes et
vous aurez la certitude que votre machine sera en parfait état de fonctionnement au début de la
nouvelle saison.
Pos: 37.8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
301
Stockage
Pos: 37.9 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vor Beginn der neuen Saison @ 0\mod_1197386024448_64.docx @ 20079 @ @ 1
15.3
Avant le début de la nouvelle saison
Pos: 37.10 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Großpackenpresse/Gefahr - Wartung allgemein @ 17\mod_1236580940714_64.docx @ 205246 @ @ 1
DANGER ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des travaux
de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors d'interventions
techniques sur la machine.
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
•
Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et serrer le frein de volant.
•
Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire.
•
Désactiver et désaccoupler la prise de force.
•
A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions
techniques, remonter tous les capots et dispositifs de protection.
•
Eviter tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents.
•
Les fluides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent causer de graves
blessures. En cas de blessures ou de brûlures provoquées par des huiles, des
détergents ou des solvants, consulter immédiatement un médecin.
•
Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter
des blessures et des accidents.
Pos: 37.11 /BA/Einlagerung/Großpackenpresse/Vor der Saisaon @ 17\mod_1236582596980_64.docx @ 205296 @ 1 @ 1
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Pos: 37.12 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
302
•
•
•
•
Avant la remise en service, déclencher manuellement le nouage et faire tourner la presse
à grosses balles à la main. A cette occasion, vérifier les fonctions du noueur et des
aiguilles.
Nettoyer le noueur de toute trace d'agents de conservation (huiles à base végétale).
Dégraisser et nettoyer le disque d'entraînement du support de ficelle.
Graisser tous les points de lubrification et huiler les chaînes. Essuyer la graisse
excédentaire des points de lubrification.
Changer l'huile dans tous les engrenages.
Vérifier l'étanchéité de tous les flexibles et conduites hydrauliques, les remplacer si
nécessaire.
Contrôler la pression d’air dans les pneus et les gonfler si nécessaire.
Vérifier le serrage de toutes les vis et les resserrer si nécessaire.
Contrôler tous les câbles de raccord ainsi que l’éclairage et, le cas échéant, les réparer
ou les remplacer.
Contrôler le réglage complet de la machine, le corriger si nécessaire.
Contrôler les fonctions de la commande.
Vérifier la fonction du frein de l'arbre de noueur (à droite sur l'arbre du noueur).
Lire une nouvelle fois attentivement la notice d'utilisation.
Stockage
Pos: 37.13 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Überlastkupplung am Schwungrad @ 46\mod_1282047883734_64.docx @ 445917 @ @ 1
15.3.1
Accouplement de surcharge au niveau du volant
Pos: 37.14 /BA/Einlagerung/Großpackenpresse/Überlastkupplung am Schwungrad Hinweis @ 46\mod_1282048018156_64.docx @ 445943 @ @ 1
Remarque
Après une période d’immobilisation prolongée, les garnitures de l’accouplement de surcharge
(1) peuvent adhérer aux surfaces frottantes. Avant l’utilisation, débloquer l’accouplement de
surcharge.
Pos: 37.15 /BA/Einlagerung/Großpackenpresse/Überlastkupplung am Schwungrad BYPY 890/1270/890 (XC) 16,6 mm @ 92\mod_1326899205089_64.docx @ 783253 @ 2 @ 1
Procédure à suivre pour les types BiG Pack 890 (XC) BiG Pack 1270 (XC) et
BiG Pack 1290 (XC)
Fig. 226
•
L’accouplement de surcharge se trouve au niveau du volant (3).
•
Pour le déblocage, desserrer les écrous (2) au niveau de l’accouplement de surcharge
(1) que le ressort Belleville (4) est détendu.
•
Tourner manuellement l’arbre à cardan
•
Ensuite, resserrer en croix les écrous jusqu'à ce que la valeur de réglage X = 16,6 mm
est ajousté
Pos: 37.16 /BA/Einlagerung/Großpackenpresse/Überlastkupplung am Schwungrad BYPY 1290 HDP(XC) BP 12130 / 4x4 @ 46\mod_1282044788109_64.docx @ 445864 @ @ 1
Procédure à suivre pour les types BiG Pack 1290 HDP/XC / Big Pack 4x4 et BiG Pack
12130
Pos: 38 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Fig. 227
•
L’accouplement de surcharge se trouve au niveau du volant (3)
•
Pour le déblocage, desserrer les écrous (2) au niveau de l’accouplement de surcharge
(1) que les ressorts de compression sont détendus
•
Tourner manuellement l’arbre à cardan
•
Ensuite, reserrer en croix les écrous jusqu'à ce que la valeur de réglage X = 75,8 mm est
ajousté (mesuré dont la bord extérieur de la rondelle (4))
303
Défauts - causes et dépannage
Pos: 39.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Störungen - Ursachen und Behebung @ 0\mod_1200296925180_64.docx @ 39457 @ @ 1
16
Défauts - causes et dépannage
Pos: 39.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ @ 1
16.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 39.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Großpackenpresse/Gefahr - Störung Ursache Behebung @ 25\mod_1242721693832_64.docx @ 253802 @ 2 @ 1
DANGER ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des travaux
de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors d'interventions
techniques sur la machine.
Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
•
Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et serrer le frein de volant.
•
Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire.
•
Désactiver et désaccoupler la prise de force.
•
Sécuriser l'arbre du noueur avec le levier de sécurité pour empêcher tout déclenchement
involontaire du liage.
•
Actionner le frein du volant et bloquer le volant.
•
A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions
techniques, remonter tous les capots et dispositifs de protection.
•
Eviter tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents.
•
Les fluides hydrauliques sortant sous haute pression peuvent causer de graves
blessures. En cas de blessures ou de brûlures provoquées par des huiles, des
détergents ou des solvants, consulter immédiatement un médecin.
•
Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter
des blessures et des accidents.
Pos: 39.4 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
304
Défauts - causes et dépannage
Pos: 39.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Allgemeine Störungen @ 24\mod_1241775122213_64.docx @ 248810 @ @ 1
16.2
Défauts d'ordre général
Pos: 39.6 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Tabellarische Auflistung Allgemein @ 24\mod_1241771540713_64.docx @ 248656 @ @ 1
Défaut
Cause et/ou remède
1.
Immobiliser immédiatement le tracteur.
2.
Le piston de presse/le dispositif de liage reste à
l'arrêt.
3.
4.
5.
L’accouplement de coupure à cames dans le volant se
réenclenche lorsque la vitesse de rotation est réduite.
Diminuer la force de compression.
Contrôler la vitesse de l’arbre à cardan du tracteur.
Tirer les aiguilles du canal de pressage,
éventuellement remplacer la vis de cisaillement dans
l'entraînement du noueur et des aiguilles.
Les aiguilles du noueur reviennent en arrière.
1.
Serrer davantage le frein de l’arbre du noueur.
Balles trop lâches.
1.
Augmenter la force de compression.
Balles trop compactes.
1.
Diminuer la force de compression.
1.
Démultiplication de l'accouplement de surcharge réduire la vitesse du moteur.
2.
Immobiliser le tracteur et la machine et éliminer
l’engorgement.
Réduire la vitesse de conduite.
L'empaqueteur s'arrête.
3.
1.
Démultiplication de l'accouplement de surcharge –
Désactiver l'entraînement de la prise de force et
éliminer l'engorgement.
2.
3.
Réduire la vitesse de conduite.
Passer au milieu de l'andain.
1.
Engorgement dans la zone du rotor, l’accouplement de
coupure à cames dans la barre d’entraînement du
rotor démultiplie.
2.
Réduire la vitesse du moteur. A vitesse réduite,
l'accouplement se réenclenche.
Basculement vers l’extérieur des couteaux.
Si le rotor ne se libère pas tout seul, immobiliser le
tracteur et la machine et éliminer l’engorgement.
Réduire la vitesse de conduite.
Le ramasseur s'arrête.
Le rotor de coupe et le ramasseur s'arrêtent.
3.
4.
5.
Le cadre de suspension des aiguilles s'arrête.
1.
La tige de traction (1) du cadre de suspension des
aiguilles est bloquée par une vis de cisaillement (2).
2.
3.
Vérifier si la vis de cisaillement est cassée.
Le cas échéant, remplacer par une vis M10 x 55,
DIN931-10.9.
Pos: 39.7 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
305
Défauts - causes et dépannage
Pos: 39.8 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Tabellarische Auflistung Hydraulikblock entlüften T1 @ 116\mod_1340791155161_64.docx @ 1019479 @ @ 1
Défaut
Cause et/ou remède
Lorsque la conduite Load-Sensing est
raccordée, il est difficile de démarrer le
tracteur ou le tracteur ne démarre pas.
Cause:
L'air dans le système hydraulique de la machine
Remède:
Désaérez le bloc hydraulique confort
Y17
1
BPHS0111
Condition préalable :
•
Désactivez la prise de force
•
Immobilisez la machine et le tracteur pour empêcher tout déplacement
•
Serrez le frein du volant
Lorsqu'il est difficile de démarrer le tracteur
Pour ce faire:
•
Enlevez le couvercle en matière plastique (1) sur la vanne (Y17)
•
Dévissez la vis sans tête intérieure M4 avec deux tours
•
Récupérez l'huile hydraulique dans un récipient approprié et éliminez-la conformément
à la réglementation
•
Démarrez le moteur du tracteur et mettez l'installation hydraulique sous pression
•
Activez le terminal et exécutez la fonction « éjecteur de balles résiduelles » à l'aide du
terminal jusqu'à ce que l'huile hydraulique sort sans faire de bulles
•
Vissez la vis sans tête M4 lorsque l'huile hydraulique sort sans faire de bulles
•
Placez le couvercle en matière plastique sur la vanne (Y17)
Lorsque le tracteur ne démarre pas
Pour ce faire:
•
Activez le terminal
•
Exécutez plusieurs fonctions l'une après l'autre (par ex. éjecteur de balles
résiduelles, rampe) pour détendre le système hydraulique
•
Démarrez le moteur du tracteur
•
Si le moteur du tracteur ne démarre toujours pas, veuillez contacter votre
concessionnaire KRONE ou le service après-vente KRONE
•
Mettez l'installation hydraulique sous pression si le moteur du tracteur démarre
•
Enlevez le couvercle en matière plastique (1) sur la vanne (Y17)
•
Dévissez la vis sans tête intérieure M4 avec deux tours
•
Récupérez l'huile hydraulique dans un récipient approprié et éliminez-la conformément
à la réglementation
•
Exécutez la fonction « éjecteur de balles résiduelles » via le terminal jusqu'à ce que
l'huile hydraulique sort sans faire de bulles
•
Revissez la vis sans tête M4 lorsque l'huile hydraulique sort sans faire de bulles
•
Placez le couvercle en matière plastique sur la vanne (Y17)
306
Défauts - causes et dépannage
Pos: 39.9 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Tabellarische Auflistung Hydraulikblock T2 @ 117\mod_1341229890870_64.docx @ 1021718 @ @ 1
Défaut
Cause et/ou remède
Les fonctions hydrauliques ne
conduisent pas dans la position finale
(p. ex. marchepied hydraulique,
éjecteur de balle etc.).
Cause:
Certains tracteurs sont dotés d'un alésage de
délestage pour la fonction Load-Sensing.
Associé au bloc hydraulique confort, le tracteur
ne peut plus créer de pression hydraulique
nécessaire.
Remède:
Veillez à ce que l'alésage de délestage est
bloqué côté tracteur par une personne
spécialisée autorisée.
Pos: 39.10 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
307
Défauts - causes et dépannage
Pos: 39.11 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Störungen am Knoter @ 24\mod_1241775183869_64.docx @ 248834 @ @ 1
16.3
Défauts du noueur
Pos: 39.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einfachknoter @ 24\mod_1241083809568_64.docx @ 242976 @ 3 @ 1
16.3.1
Noueur simple
Pos: 39.13 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Hinweis Knoterstörungen Einfachknoter @ 24\mod_1241774955431_64.docx @ 248786 @ @ 1
Remarque
Les défauts les plus fréquents au niveau du noueur ont des causes minimes et peuvent être
résolus facilement dans la plupart des cas. Les défauts trouvent souvent leur origine dans la
qualité, le guidage ou la tension de la ficelle, la position des aiguilles du noueur ou la barre à
ficelle. Les représentations de défaut suivantes permettent l'identification de la cause du défaut.
Pos: 39.14 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Tabellarische Auflistung Einfachknoter T1 @ 24\mod_1241773704306_64.docx @ 248760 @ @ 1
Défaut
Cause et/ou remède
1.
Ajuster le reteneur de ficelle, le nettoyer ou le
remplacer si nécessaire.
2.
Ajuster le frein de l’arbre du noueur.
3.
Retirer la ficelle enroulée.
4.
Contrôler - ajuster la barre à ficelle.
1.
Affûter ou remplacer le couteau de ficelle émoussé ou
ébréché.
2.
Tension trop faible au niveau du contacteur - tendre le
ressort avec la vis à six pans (ne pas serrer à fond).
3.
Tension trop faible au niveau du support de ficelle tendre le ressort avec la vis à six pans (ne pas serrer à
fond).
4.
Entraîneurs ou supports de ficelle usés - remplacer les
pièces.
5.
Densité de balle trop élevée - diminuer la pression de
compression.
6.
Tension de ficelle trop élevée - desserrer le reteneur
de ficelle sur la boîte à ficelle.
1.
Tendre le ressort du crochet du noueur plus fort ou le
remplacer.
1.
Couteau de ficelle émoussé - affûter le tranchant du
couteau de ficelle ou remplacer le couteau.
2.
Tension trop faible au niveau du support de ficelle tendre le ressort avec la vis à six pans (ne pas serrer à
fond).
3.
Densité de balle trop élevée - diminuer la pression de
compression.
4.
Entraîneur ou support de ficelle usé - remplacer les
pièces.
Enroulement du noueur :
(la ficelle s'est enroulée autour du crochet de
noueur et est sectionnée.)
BP 380-7-138
Nœud lié :
Une extrémité du nœud est plus longue que
l’autre, ou l’extrémité la plus longue est liée dans
le nœud.
Nœud trop lâche avec deux extrémités coupées
proprement.
Extrémités du nœud effilochées.
Nœud uniquement dans le faisceau de ficelles
guidé vers le haut par l'aiguille du noueur.
Pos: 39.15 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
308
Défauts - causes et dépannage
Pos: 39.16 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Tabellarische Auflistung Einfachknoter T2 @ 24\mod_1241775278072_64.docx @ 248857 @ @ 1
Défaut
Nœud uniquement dans le faisceau de ficelles
passant au-dessus du côté supérieur des balles.
Cause et/ou remède
1.
Mauvaise position de l'aiguille du noueur - modifier la
position de l'aiguille sur le cadre de suspension.
2.
Mauvaise position de la barre à ficelle - régler la
position de la barre à ficelle par rapport à la table du
noueur.
3.
Mauvaise zone de pivotement de la barre à ficelle ajuster les tringles de la barre à ficelle.
4.
Ressorts de retenue cassés ou déformés dans la table
du noueur - remplacer les ressorts.
5.
Tension de ficelle trop faible - tendre les ressorts du
reteneur de ficelle.
1.
Tension trop faible au niveau du contacteur du crochet
du noueur - tendre le contacteur du crochet du noueur.
2.
Crochet de noueur usé - remplacer le crochet de
noueur.
3.
Tension trop élévée sur le support de ficelle - détendre
les ressorts en desserrant les vis à six pans.
1.
Tension trop élevée au niveau du contacteur du
crochet du noueur - détendre le contacteur du crochet
du noueur.
2.
Distance trop importante entre le peigne du levier du
couteau et le dos du crochet du noueur - ajuster le
levier du couteau en tapant légèrement avec un
marteau.
3.
Surface rugueuse du crochet du noueur - remplacer le
crochet du noueur.
4.
Réglage incorrect de la barre à ficelle - corriger.
5.
Course trop faible du racloir du levier de couteau (le
levier du couteau peut se déformer si le couteau de
ficelle est émoussé) - retirer et ajuster le levier du
couteau, le remplacer si nécessaire ; contrôler l'usure
des cames sur le disque du noueur, remplacer le
disque si nécessaire.
6.
Tension de ficelle trop faible — augmenter la densité
de balle. Serrer les reteneurs de ficelle sur la boîte à
ficelle (1 - 2 tours), augmenter la longueur de balle.
Aucun nœud ou un nœud aux extrémités très
courtes qui glissent la plupart du temps dans les
boucles de nœud.
Nœuds accrochés au crochet du noueur.
Pos: 39.17 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
309
Défauts - causes et dépannage
Pos: 39.18 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Tabellarische Auflistung Einfachknoter T3 @ 24\mod_1241777135041_64.docx @ 248934 @ @ 1
Défaut
Cause et/ou remède
La ficelle se déchire ou présente des traces de
frottement :
1.
directement à côté du nœud.
1.
Arêtes de guidage de la ficelle rugueuses sur le
levier du couteau - lisser les arêtes.
2.
3.
à 40-50 mm du noeud.
à 60-80 mm du noeud.
2.
3.
4.
à 800 - 1 000 mm du nœud.
4.
Arêtes de guidage de la ficelle rugueuses.
Rouleau à aiguilles du noueur rugueux ou usé lisser les arêtes.
Lisser le dos rugueux de la barre à ficelle.
Arêtes de guidage de la ficelle rugueuses dans la
partie inférieure de l'aiguille du noueur - lisser les
arêtes.
La ficelle autour d'une balle mal liée est nouée au
faisceau de ficelles de la balle précédente.
1.
La ficelle n'a pas été placée dans la retenue de la
ficelle car la distance entre l'aiguille et l'entraîneur
de ficelle est trop importante - corriger la position de
l'aiguille du noueur.
2.
L'entraîneur de ficelle et le support de ficelle ne
forment pas d'ouverture pour le passage de la
ficelle - corriger la position de l'entraîneur de ficelle,
remplacer le pignon entraîneur usé.
1.
Distance trop importante entre le peigne du levier
du couteau et le dos du crochet du noueur - ajuster
le levier du couteau en tapant légèrement avec un
marteau.
2.
Tension trop élévée sur le support de ficelle détendre les ressorts en desserrant la vis à six
pans.
3.
Force de compression trop importante.
La ficelle se déchire dans le nœud.
Pos: 39.19 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
310
Défauts - causes et dépannage
Pos: 39.20 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Doppelknoter @ 24\mod_1241099544678_64.docx @ 243308 @ @ 1
16.3.2
Noueur double
Pos: 39.21 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Fehlerursache Knoterstörungen Doppelknoter allgemeiner Text @ 24\mod_1241779382291_64.docx @ 248960 @ @ 1
La pratique a montré que la plupart des problèmes de liage sont dus à une tension de ficelle
insuffisante. Contrôler le parcours et la tension de la ficelle avant de commencer le travail.
Les défauts les plus fréquents ainsi que leur cause et une indication concernant leur élimination
sont repris ci-après. Sinon, il est fait référence au chapitre expliquant plus en détail le sujet
traité.
Pos: 39.22 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
311
Défauts - causes et dépannage
Pos: 39.23 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Störungen-Ursachen-Behebung Doppelknoter T1 @ 24\mod_1242027120229_64.docx @ 249020 @ @ 1
N°
Défaut
Cause et/ou remède
1
1.1
Lame du noueur déformée ou casse
fréquente de la lame du noueur.
Cause :
Le deuxième nœud reste accroché à la lame du
noueur.
Remède :
Voir n°2
2
Le nœud reste accroché au crochet du
noueur.
2.1
Cause :
Endroits usés ou rugueux sur le crochet du noueur
resp. crochet ou lame de noueur déformé(e).
Remède :
Contrôler puis corriger, si nécessaire, le parcours
inférieur de la ficelle.
2.2
Cause :
Tension de ficelle trop faible sur le faisceau de
ficelles inférieur.
Remède :
Serrer le reteneur de ficelle (1). Pour ce faire :
•
Serrer le ressort (2) en tournant 1-2 fois l'écrou à
oreilles (3).
•
Retirer la saleté accumulée dans tous les œillets
de ficelle (4), du reteneur de ficelle (1) et sur le
pendulaire (7).
•
Remplacer les ressorts (2), les ressorts tendeurs
de ficelle (5) cassés ou les œillets de ficelle (4)
usés.
•
Remplaer les roues de frein cassées ou usées (6).
2.3
Cause :
Force de retenue du support de ficelle trop faible.
Remède :
Ajuster le support de ficelle. Pour ce faire :
•
Desserrer le contre-écrou (2).
•
Augmenter la contrainte des ressorts de retenue
de la ficelle (3) avec la vis (1) (env. un demi-tour)
•
Serrer le contre-écrou (2).
Dégraisser le support de ficelle
1
2
3
BPXC0255
Pos: 39.24 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
312
Défauts - causes et dépannage
Pos: 39.25 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Störungen-Ursachen-Behebung Doppelknoter T2 @ 24\mod_1242029551448_64.docx @ 249071 @ @ 1
N°
Défaut
Cause et/ou remède
2
Le nœud reste accroché au crochet du
noueur.
2.4
2
3
Cause :
Tension excessive sur la lame du noueur.
Remède :
4
1
BPXC0259
Desserrer la lame du noueur (3). Pour ce faire :
•
Déterminer d'abord la force de serrage à l'aide
d'un tournevis. (Placer le tournevis (4) sous la
lame du noueur (3) et déterminer la force de
serrage actuelle en tournant le tournevis).
•
Desserrer l’écrou (2) du ressort à lames (1) de 60°
env.
•
Placer le tournevis (4) sous la lame du noueur (3)
et contrôler la nouvelle force de serrage réglée en
tournant le tournevis.
La lame du noueur (3) requiert une
tension minimale, il ne faut donc jamais la
desserrer complètement.
2.5
4
Cause :
Tension de ficelle trop faible sur le faisceau de
ficelles supérieur.
Remède :
6
1
2
3
BPXC0256
Serrer le reteneur de ficelle (1). Pour ce faire :
•
Serrer le ressort (2) en tournant 1-2 fois l'écrou à
oreilles (3).
•
Retirer la saleté accumulée dans tous les œillets
de ficelle (4) et du reteneur de ficelle (1).
•
Remplacer les ressorts (2) cassés ou les œillets
de ficelle (4) usés.
•
Remplacer les roues de frein cassées ou usées
(6).
•
Contrôler la liberté de manœuvre du bras tendeur
(5) (voir défaut n° 6.3, Fig. BPXC0263)
Pos: 39.26 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
313
Défauts - causes et dépannage
Pos: 39.27 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Störungen-Ursachen-Behebung Doppelknoter T3 @ 24\mod_1242030761307_64.docx @ 249148 @ @ 1
N°
Défaut
Cause et/ou remède
2
Le nœud reste accroché au crochet du
noueur.
2.6
Cause :
Le levier du couteau est trop éloigné du crochet du
noueur.
Remède :
Ajuster le levier du couteau :
•
Pivoter le support du noueur vers le haut jusqu’à
ce que le levier du couteau (1) pivote au-delà du
crochet du noueur (2).
•
Ajuster prudemment le levier du couteau (1) au
moyen d’un marteau jusqu’à ce que le peigne (3)
du levier du couteau touche légèrement de
manière homogène le dos du crochet du noueur
(2).
Lors du pivotement vers le haut du noueur, il faut
sentir une légère résistance lorsque le levier du
couteau passe sur le crochet du noueur.
2.7
Cause :
Jeu axial du levier du couteau.
Remède :
Serrer l’écrou (1) de l’axe du levier du couteau (2) ou
remplacer le levier du couteau (3), respectivement le
coussinet de l'axe du levier du couteau.
2.8
3
2
1
Cause :
Le peigne du levier du couteau ne passe pas au
centre au-dessus du crochet du noueur.
Remède :
Ajuster le levier du couteau : (voir défaut n°2.5, Fig.
BPXC0260)
•
Remplacer le levier du couteau
4
2.9
Cause :
Lame de raclage du levier du couteau émoussée.
Remède :
Régler, affûter ou remplacer le couteau (4).
BPXC0257
2.10
Cause :
Disque entraîneur de ficelle placé trop à l’avant.
Vérifier le réglage, ajuster si nécessaire (voir chapitre
Réglages noueur double « Support de ficelle »).
Pos: 39.28 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
314
Défauts - causes et dépannage
Pos: 39.29 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Störungen-Ursachen-Behebung Doppelknoter T4 @ 25\mod_1242033232885_64.docx @ 249226 @ @ 1
N°
Défaut
Cause et/ou remède
3
Premier nœud : (nœud à boucles)
uniquement sur le faisceau de ficelles
supérieur.
3.1
Cause :
La barre à ficelle n’a pas saisi le faisceau de
ficelles inférieur.
Remède :
Ajuster la barre à ficelle. (voir chapitre Réglages «
Réglage de la barre à ficelle (noueur double) ») Vérifier
le réglage des aiguilles (voir chapitre Réglages «
Réglage des aiguilles »).
4
Premier nœud : (nœud à boucles) La ficelle
s'enroule autour du crochet du noueur.
4.1
Cause :
L'aiguille inférieure ne parvient pas à saisir la
ficelle de dessus et passe à gauche.
Remède :
Légèrement décaler l’aiguille supérieure vers la gauche.
Pour ce faire :
•
Déclencher le noueur et tourner le volant jusqu’à
ce que l’aiguille supérieure se soulève.
•
Ajuster l’aiguille supérieure (1) de 1-2 mm vers la
gauche à l’aide d’un levier de montage (2).
4.2
Cause :
Le disque entraîneur de ficelle intervient trop tard.
Remède :
Avancer le disque entraîneur de ficelle en le tournant
dans le sens des aiguilles d'une montre (voir chapitre
Réglages noueur double « Support de ficelle »).
Veiller à ce que l'aiguille du noueur touche le noueur
en position haute. (voir chapitre Réglages « Point
mort haut des aiguilles » (noueur double))
5
Premier nœud : (Nœud à boucles) La ficelle
de dessus glisse d'une balle à l'autre.
Nœud dans le faisceau de ficelles inférieur
5.1
Cause :
L'aiguille inférieure ne parvient pas à saisir la
ficelle de dessus et passe à droite :
Remède :
Légèrement décaler l’aiguille supérieure vers la droite.
Pour ce faire :
•
Déclencher le noueur et tourner le volant jusqu’à
ce que l’aiguille supérieure se lève.
•
Ajuster l’aiguille supérieure (1) de 1-2 mm vers la
droite à l’aide d’un levier de montage (2).
Pos: 39.30 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
315
Défauts - causes et dépannage
Pos: 39.31 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Störungen-Ursachen-Behebung Doppelknoter T5 @ 25\mod_1242035576557_64.docx @ 249565 @ @ 1
N°
Défaut
Cause et/ou remède
6
Deuxième nœud : (Nœud de départ) Nœud
uniquement au niveau du faisceau de
ficelles inférieur (aucun nœud dans le
faisceau de ficelles supérieur).
6.1
Cause :
La barre à ficelle est réglée trop loin de l'aiguille
supérieure et n'a pu saisir le faisceau de ficelles
supérieur.
Remède :
Régler la barre à ficelle en direction de l’aiguille
supérieure.
PRUDENCE : Lors du réglage de la barre à ficelle,
contrôler qu'elle n'entre pas en collision avec
l'aiguille supérieure et l'aiguille du noueur (voir
chapitre Réglages « Réglage de la barre à ficelle
(noueur double)»).
6.2
Cause :
Ressort du bras tendeur supérieur cassé ou
décroché.
Remède :
Remplacer ou fixer à nouveau le ressort (1).
6.3
Cause :
Le bras tendeur ne fonctionne pas parfaitement.
Remède :
Contrôler de haut en bas que le bras tendeur (2) dispose
d'un espace de manœuvre suffisant. Le cas échéant,
l’ajuster ou décaler la conduite de la lubrification
centralisée (3).
6.4
Cause :
Défaut de la commande de l'aiguille supérieure.
Le galet ne suit pas le disque-came. L'aiguille
supérieure ne descend pas suffisamment.
Remède :
Remplacer le galet (1) ou veiller à ce que l'aiguille
supérieure puisse se déplacer facilement. Vérifier le
ressort (2).
6.5
Cause :
Obstruction du parcours de la ficelle supérieure.
Remède :
Contrôler le parcours de la ficelle en haut de dessus
entre le noueur et la bobine dans la boîte à ficelle.
6.6
Cause :
Tension de ficelle trop élevée sur le faisceau de
ficelles supérieur
Remède :
Desserrer le reteneur de ficelle (1). Pour ce faire :
•
Desserrer le ressort (2) en tournant 1-2 fois l'écrou
à oreilles (3) (voir défaut n° 2.2) .
6.7
Cause :
Force de retenue du support de ficelle trop faible.
Remède :
Ajuster le support de ficelle (voir défaut n° 2.2).
Pos: 39.32 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
316
Défauts - causes et dépannage
Pos: 39.33 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Störungen-Ursachen-Behebung Doppelknoter T6 @ 25\mod_1242036861416_64.docx @ 249590 @ @ 1
N°
Défaut
Cause et/ou remède
7
Deuxième nœud : (Nœud de départ) Nœud
uniquement au niveau du faisceau de
ficelles supérieur (aucun nœud dans le
faisceau de ficelles
inférieur).
7.1
Cause :
Les ressorts tendeurs inférieurs de la ficelle ne
fonctionnent pas correctement.
Remède :
Veiller à ce qu'il y ait un espace de manœuvre suffisant
pour les ressorts tendeurs inférieurs de la ficelle (5).
Serrer le reteneur de ficelle (1). Pour ce faire :
•
Serrer le ressort (2) en tournant 1-2 fois l'écrou à
oreilles (3).
7.2
Cause :
Dépassement de l’aiguille insuffisant au niveau du
point mort haut.
Remède :
Vérifier le réglage des aiguilles (voir chapitre Réglages «
Réglage des aiguilles »).
7.3
Cause :
La barre à ficelle ne fonctionne pas correctement
ou est mal réglée.
Remède :
Vérifier le réglage de la barre à ficelle (voir chapitre
Réglages « Barre à ficelle noueur double »).
Pos: 39.34 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
317
Défauts - causes et dépannage
Pos: 39.35 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Störungen-Ursachen-Behebung Doppelknoter T7 @ 25\mod_1242040506416_64.docx @ 249615 @ 2 @ 1
N°
Défaut
Cause et/ou remède
8
Deuxième nœud : (Nœud de départ) La
ficelle s'enroule autour du crochet du
noueur.
8.1
Cause :
Les bras tendeurs supérieurs ne fonctionnent pas
parfaitement.
•
•
La trajectoire de serrage est bloquée.
La tension est insuffisante.
Remède :
S’assurer que les bras tendeurs supérieurs se déplacent
facilement.
•
Libérer la trajectoire de serrage (voir défaut n°6,
Fig. BPXC0263).
•
Augmenter la tension (voir défaut n°2, Fig.
BPXC0256).
8.2
Cause :
Ressort tendeur inférieur de ficelle cassé ou
desserré.
Remède :
Remplacer le ressort ou le remonter correctement (voir
défaut n° 2.1, Fig. BPXC0254).
8.3
Cause :
Tension de ficelle insuffisante sur le faisceau de
ficelles inférieur.
Remède :
Augmenter la tension (voir défaut n°2.1, Fig.
BPXC0254).
8.4
Cause :
Le disque entraîneur de ficelle intervient trop tard.
Remède :
Avancer le disque entraîneur de ficelle en le tournant
dans le sens des aiguilles d'une montre (voir chapitre
Réglages noueur double « Support de ficelle »).
8.5
Cause :
Dépassement des aiguilles trop important au
niveau du point mort haut.
Remède :
Vérifier le réglage des aiguilles (voir chapitre Réglages «
Point mort haut des aiguilles » (noueur double)).
Pos: 39.36 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
318
Défauts - causes et dépannage
Pos: 39.37 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Störungen-Ursachen-Behebung Doppelknoter T8 @ 25\mod_1242041192745_64.docx @ 249640 @ @ 1
N°
Défaut
Cause et/ou remède
9
Aucun nœud, ni dans le faisceau de ficelles
supérieur, ni dans le faisceau de ficelles
inférieur.
9.1
Cause :
La barre à ficelle n'est pas actionnée.
Remède :
Contrôler le mécanisme de la barre à ficelle et son
réglage (voir chapitre Réglages « Réglage de la barre à
ficelle (noueur double) »).
9.2
Cause :
Lame du noueur endommagée.
Remède :
Remplacer la lame du noueur (1).
9.3
Cause :
Tension insuffisante sur la lame du noueur.
Remède :
7
6
Augmenter la tension au niveau de la lame du
noueur (1).
Pour ce faire :
•
Serrer l'écrou (2) sur le ressort à lames (3) d'env.
60° (voir défaut n° 2.3).
9.4
BPXC0270
Cause :
Ressorts de retenue de la ficelle trop tendus
ou
les faisceaux de ficelles sont coupés dans le
support de ficelle.
Remède :
Réduire la tension du ressort de retenue de la ficelle.
Pour ce faire :
•
Desserrer le contre-écrou (4).
•
Diminuer la contrainte des ressorts de retenue de
la ficelle (5) avec la vis (6) (env. un demi-tour).
Eliminer les dépôts de poussière ou de menue paille
sous les ressorts de retenue de la ficelle (5).
9.5
Cause :
Le crochet du noueur ne tourne pas.
Remède :
Remplacer la broche (6) de la poulie d'entraînement du
crochet du noueur (7).
Pos: 39.38 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
319
Défauts - causes et dépannage
Pos: 39.39 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Störungen-Ursachen-Behebung Doppelknoter T9 @ 25\mod_1242042248604_64.docx @ 249665 @ @ 1
N°
Défaut
Cause et/ou remède
10
Extrémités de nœud trop courtes. Le nœud
s'ouvre parfois (en général le deuxième
nœud).
10.1
Cause :
Tension insuffisante sur la lame du noueur.
Remède :
Augmenter la tension sur la lame du noueur (1) (voir
défaut n°9, Fig. BPXC0267).
10.2
Cause :
Tension de ficelle incorrecte.
Remède :
•
•
11
La ficelle n'est plus enfilée dans l'aiguille du
noueur mais liée à la dernière balle.
11.1
Contrôler le parcours de la ficelle. Pour obtenir
des extrémités de nœud plus longues, augmenter
d'abord la tension de ficelle inférieure (voir défaut
n° 2, Fig. BPXC0254).
Si cela ne suffit pas, augmenter la tension de la
ficelle de dessus.
Cause :
Le ressort tendeur de ficelle s'est déformé.
Remède :
Aligner le ressort de ficelle (1) au centre par rapport au
reteneur de ficelle (2) et à l'aiguille du noueur (3).
Pos: 39.40 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 1 @ 1
320
Défauts - causes et dépannage
Pos: 39.41 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Störungen-Ursachen-Behebung Doppelknoter T10 @ 25\mod_1242042811416_64.docx @ 249690 @ 2 @ 1
N°
Défaut
12
Casse fréquente de la vis de cisaillement
sur la tige de traction des aiguilles. Ceci
entraîne l'arrêt du cadre de suspension des
aiguilles.
Cause et/ou remède
Cause :
Forte usure des œillets de guidage de ficelle.
Remède :
Remplacer les œillets de guidage de ficelle (1) ainsi que
la vis de cisaillement (2) sur la tige de traction des
aiguilles.
13
La presse à grandes balles ne peut pas
être commandée via le terminal.
Cause :
Défaut de la commande ou du raccord vers la
commande.
Remède :
Dévisser le câble du terminal de la prise (1) se trouvant à
gauche dans le sens de la marche au niveau du
capotage en tôle à proximité du volant.
Introduire le connecteur pour régime de secours (2) dans
la prise (1). Après 10 secondes, le régime de secours est
activé avec les réglages suivants :
•
Ancienne longueur de consigne.
•
Mode automatique.
•
Force de consigne réglée en dernier.
Pos: 39.42 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
321
Défauts - causes et dépannage
Pos: 39.43 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Fehlersuche in der Zentralschmierung @ 25\mod_1242052030604_64.docx @ 249791 @ @ 1
16.4
Recherche des défauts dans la lubrification centralisée
Pos: 39.44 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Großpackenpressen/Störungen-Ursachen-Behebung Zentralschmierung T1 @ 25\mod_1242051129385_64.docx @ 249715 @ 2 @ 1
Défaut
Cause et/ou remède
Blocage dans l’installation
ou dans un palier raccordé.
Installations à commande
manuelle.
Le levier est difficile ou
impossible à manœuvrer.
Trouver et éliminer la cause du blocage.
PROCEDURE
Dans un premier temps, vérifier que la pompe d'alimentation fonctionne et
fournit du lubrifiant au distributeur principal. Pour ce faire, desserrer la sortie
de la pompe et actionner la pompe. Si la pompe fonctionne correctement,
raccorder de nouveau la sortie de celle-ci. (Conclusion : la pompe fonctionne
parfaitement.)
Faire fonctionner la pompe jusqu'au prochain blocage ou jusqu'à la prochaine
augmentation de pression non autorisée. Laisser la pression à ce niveau.
Desserrer successivement les raccords à vis d'entrée au niveau des sousdistributeurs ou du distributeur principal, pour les installations à un niveau,
desserrer successivement les raccords à vis d'entrée. Le distributeur qui
présente une fuite soudaine de lubrifiant lorsque le raccord à vis d'entrée est
desserré sous pression indique la source du défaut.
Resserrer les raccords à vis d'entrée. Desserrer successivement les raccords
à vis d'entrée de palier correspondants. Le palier bloqué est celui qui
présente une fuite soudaine de lubrifiant lorsque son raccord à vis d'entrée
est desserré sous pression. Eliminer le blocage au niveau du palier.
Blocage dans le
distributeur
Après avoir desserré toutes
les sorties du distributeur
principal et/ou des sousdistributeurs, aucune sortie
de lubrifiant n'est constatée ;
le distributeur est bloqué.
Remplacer le distributeur bloqué.
Si nécessaire, le distributeur peut être nettoyé dans les conditions suivantes :
Le poste de travail doit être propre. Retirer tous les raccords à vis de
branchement de tube. Retirer les vis de fermeture du piston avec un
tournevis solide. Si nécessaire, taper légèrement avec un marteau sur la vis
pour la desserrer. Les pistons doivent être chassés avec un poinçon souple
(d'un diamètre inférieur à 6 mm, si possible en plastique).
Très important :
Les pistons ne devant pas être intervertis, il est nécessaire de noter
l’alésage correspondant à chaque piston. Laver soigneusement plusieurs fois
le corps du distributeur dans un produit nettoyant dissolvant les graisses et
purger avec de l’air comprimé. Aux extrémités filetées des alésages de
fermeture de piston se trouvent des canaux obliques d'un diamètre de 1,5
mm devant être percés à l'aide d'un fil métallique ou d'une pointe. Laver une
nouvelle fois le distributeur et le purger avec de l’air comprimé. De la graisse
durcie peut se trouver dans les vis de fermeture du piston. Cette graisse doit
être éliminée. Assembler le distributeur en remplaçant toutes les rondelles en
cuivre.
Avant de visser les raccords de sortie de tube, pomper plusieurs fois de
l'huile dans le distributeur à l'aide d'une pompe manuelle ou d'un instrument
similaire. La contre-pression dans le distributeur ne doit alors pas dépasser
25 bar. Une contre-pression plus élevée signifie que le distributeur n'est pas
propre ou que l'alésage du piston est endommagé. Remplacer le distributeur
si la pression de service de celui-ci ne passe pas en dessous de 25 bar /
362,5 PSI malgré toutes les mesures prises.
Pos: 40 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
322
Défauts - causes et dépannage
Pos: 41 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ 2 @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 42 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
323
Annexe
Pos: 43 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Anhang @ 1\mod_1202278612285_64.docx @ 58358 @ 2 @ 1
17
Annexe
Pos: 44 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulikschaltplan @ 11\mod_1223527787398_64.docx @ 147578 @ @ 1
17.1
Schéma des circuits de l'hydraulique
Pos: 45 /BA/Anhang/Großpackenpresse/Bordhydraulik für Medium-Elektronik HS Baureihe @ 65\mod_1300345768375_64.docx @ 583479 @ 2 @ 1
17.2
Système hydraulique de bord pour l'électronique médium
3)
2)
1)
Fig. 228
1.
3.
Pos: 46 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
324
Boîte de transmission principale
SLP (soupape de limitation de
pression)
2.
Canal de pressage
Annexe
Pos: 47 /BA/Anhang/Großpackenpresse/Bordhydraulik für Komfort-Elektronik HS Baureihe @ 65\mod_1300350576178_64.docx @ 583506 @ @ 1
17.3
Système hydraulique de bord pour l'électronique confort
4) Löseventil
3)
1)
2)
Fig. 229
1.
3.
Boîte de transmission principale
SLP (soupape de limitation de
pression)
2.
4.
Canal de pressage
Valve de desserrage
Pos: 48 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
325
Annexe
Pos: 49 /BA/Anhang/Großpackenpresse/Arbeitshydraulik für Medium-Elektronik HS Baureihe @ 65\mod_1300350746320_64.docx @ 583673 @ @ 1
17.4
Hydraulique de travail électronique médium
Fig. 230
1.
3.
5.
7.
9.
11.
326
Aide au démarrage
2.
Boîte de transmission principale du
volant
Bloc d'entrée
4.
Béquille montée / descente
Blocage de l’essieu directeur
6.
Barre de coupe ouverte/fermée
Entrer/sortir l'éjecteur de balles
8.
rampe d'éjection à rouleaux
ouverte/fermée
Ramasseur en bas / en haut
10. Hydraulique du tracteur standard
N'ouvrir le robinet à bille que pour l'utilisation de l'éjecteur de balles et de la rampe
d'éjection à rouleaux ! Fermer pendant le pressage
Annexe
Pos: 50 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Pos: 51 /BA/Anhang/Großpackenpresse/Arbeitshydraulik für Komfort-Elektronik HS Baureihe @ 65\mod_1300351982785_64.docx @ 583700 @ @ 1
17.5
Hydraulique de travail électronique confort
Fig. 231
1.
3.
5.
7.
9.
11.
Aide au démarrage
2.
Boîte de transmission principale du
volant
bloc de confort
4.
Béquille montée / descente
Blocage de l’essieu directeur
6.
Barre de coupe ouverte/fermée
Entrer/sortir l'éjecteur de balles
8.
rampe d'éjection à rouleaux
ouverte/fermée
Ramasseur en bas / en haut
10. Hydraulique du tracteur standard
Dévisser complètement la vis du système pour un flux constant. Visser complètement
Power Beyond et (LS)
Pos: 52 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
327
Pos: 53 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Elektroschaltplan @ 11\mod_1223544391539_64.docx @ 147912 @ @ 1
17.6
Schéma de circuits électriques
Pos: 54 /BA/Anhang/Großpackenpresse/Schaltpläne Im Anhang finden Sie den die Schaltpläne zur Maschine @ 65\mod_1300357621479_64.docx @ 583739 @ @ 1
Vous trouverez en annexe le schéma des circuits électriques pour la machine.
=== Ende der Liste für Textmarke Inhalt ===
328
A
@
?
/
0
cVbZ
$
0
& ' ( ) * + , -
=M
RN
VaWZfg
1
>fZVhZY
+S3,/=W/
KfdjZY
PgZf
YVhZ
%
#
0
X]Vc\Z
&
)
YVhZ
2
'
"
1
(
2
6 1
B@
BI
>
/
3
><I+/
DI
5
4
Jf^\^c
BM
=
MN
+0
DNJ Wig+hZfb^cVa >>D /..
6*2 # OAO
42. l 26.
=G
/
)/0Q-)02Q gieeam
0
%Idh+Nhde9 <
1
%@^cgX]Vahg^\cVa9
2
%Idh+Nhde9 gieeam
3
><I/+G
4
BI?
5
><I/+C
6
%NX]^fb9
MO
)/0Q-)02Q gieeam
/
%Idh+Nhde9 =
3
/
5
4
><I+/
JPO
0
1 6
2
%NX]^fb9
MZea, [,
2
/0. J]b
& ' ( ) * + , -
0
%@^cgX]Vahg^\cVa9
1
%Idh+Nhde9 gieeam
2
><I/+G
3
BI?
4
><I/+C
5
MZea, Wm
&*%&%%)+%
3
>G=LE?FK"FG#/
& ><I+0
DI '
MN263=
0
6
3
/
5
4
Q^YZd
1
2
3
/
2
N^\cVa
0
1
4
VcVad\+^ceih
%@^cgX]Vahg^\cVa9
2
1
MN010
D
/
0
2
MN010
DD
/
0
1
1
GDI
2
0
/
><I / C
><I / G
><IUGU/S/U4 - BI
OZfb^UNNU/S/U7 - B@
OZfb^U/S/U/2 - MO
><IUCU/S/U3 - =G
&@h]ZfcZh'
BI? /S/-/3
/0QAPU/S/-/2
NNU3Q
5
&RG<I'
5
BI?UOZfbU/S/U/3 - RN
OZfb^cVa >>D /..
4
3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??>
" %)
0
)/0Q-)02Q gieeam
/
& ' ( ) * + ,
& ' ( ) * + , +S3,/W
6
3
2
MN263<
1
%@^cgX]Vahg^\cVa9
3
MN263<
4
BI?
5
%NX]^fb9
6
2
/
%@^cgX]Vahg^\cVa9
0
AL0
1
BI?
2
AL/
3
OS?
1
/
)/0Q-)02Q gieeam
0
%Ml?9
2
BI?
1
OS?
0
/
)/0Q-)02Q gieeam
0
%Ml?9
2
BI?
1
OS?
<
/
/
)/0Q-)02Q gieeam
0
%Ml?9
2
BI?
1
6
-2,<1
-2,<1
-2,</
-2,</
-2,</
6
eaVch
[fdb
g]ZZh
adXVh^dc
/
N],
A
@
?
>
=
<
A
@
?
>
=
<
PgZf
0
/
YVhZ
2
1
/
X]Vc\Z
0
+5
hZfb^cVa ?ZahV
3*4 # OAO
42. l 26.&QB<'
(
&
)
YVhZ
'
"
%
#
$
cVbZ
1
ZbZf\ZcXm ghde+= ZbZf\ZcXm ghde+^ceih
0
)PW
edkZf gieeam jdahV\Z
@>P df ZlhZfc gk^hX]+dc - gk^hX]+d[[ g^\cVa
/
0
6 1
><I+/
DI
5
1
2
)Pdc
2
Jf^\^c
3
ZbZf\ZcXm ghde+Q ZbZf\ZcXm ghde+gieeam
3
VaWZfg
4
><I/+G
><I.G
4
>fZVhZY
6
5
\fdicY
BI?
0
/
edkZf gieeam jdahV\Z
2
5
MZea, [,
4
/0. J]b
3
6
\fdicY
BI?
><I/+G
><I.G
2
><I/+C
><I.C
><I+/
JPO
g]^ZaY Y^gXdccZXhZY hd ZVfh]
g]^ZaY
5
edkZf gieeam jdahV\Z ^chZfXdccZXhZY
)PW gk
/
\fdicY
BI?
6
DNJ//5647 tKOJ g]V[h geZZYu
NHALUDI 0
0
DNJ//564 tG^[h^c\ \ZVf edg^h^dcu
N<IUDI.
4
DNJ//564 tR]ZZa geZZYu
NHALUDI 1
3
Y^fZXh^dc d[ hfVjZa
NHALUDI 2
2
DNJ//564 tNeZZY ga^e [fZZu
NHALUDI /
1
1
@>P df ZlhZfc gk^hX]+dc - gk^hX]+d[[ g^\cVa
ZbZf\ZcXm ghde+Q ZbZf\ZcXm ghde+gieeam
MN010 / Ml? &^ceih'
>JH.UMl?UDI
2
& ' ( ) * + , -
)PW
1
& ' ( ) * + , -
><I/+C
><I.C
/
KfdjZY
+S3,/=W1
g]^ZaY Y^gXdccZXhZY hd ZVfh]
g]^ZaY
ZbZf\ZcXm ghde+= ZbZf\ZcXm ghde+diheih
)Pdc
0
RN
=M
BI
B@
BM
MN
=G
MO
/
0
1
2
MZea, Wm
5
4
6
3
+S3W
7 /. // /0
3
>G=LE?FK"FG#/
4
5
/0
&*%&%%)+%
3
6
/.
2
MN010-N^\cVa
7
/
1
//
>JH.UOl?UJPO MN010 / Ol? &diheih'
MN010 0 Ml?
>JH/UMl?UDI
^\c^h^dc g^\cVa - hZfb^cVa /3
DBI
>JH/UOl?UJPO MN010 0 Ol?
3
3')
" %)
& ' ( ) * + ,
0
& ' ( ) * + ,
hZfb^cVa ?ZahV
1
0
/
2
/
5
4
3
Q^YZd
3
6
j^YZd g^\cVa
Q^YZdUDI
0
@D< MN+263 =
MN263U=
4
4
4
5
@D< MN+263 <
MN263U<
1
@D< MN+263 <
MN263U<
edkZf gieeam jdahV\Z ^chZfXdccZXhZY
)PW gk
2
edkZf gieeam jdahV\Z ^chZfXdccZXhZY
)PW gk
j^YZd \fdicY
QBI?
6
/
0
/
2
g]^ZaY Y^gXdccZXhZY hd ZVfh]
g]^ZaY
0
1
edkZf gieeam jdahV\Z ^chZfXdccZXhZY
)PW gk
GDI
cdh Vgg^\cZY
I,>,
1
\fdicY
BI?
2
GDI+Wig
GDI
&PN='
5
5
&@h]ZfcZh'
6
><I / C
><I / G
BI? /S/-/3
/0QAPU/S/-/2
NNU3Q
6
g]ZZh
[fdb
eaVch
adXVh^dc
-2,<1
-2,<1
-2,</
-2,</
-2,</
0
N],
A
@
?
>
=
<
A
@
?
>
=
/
0
YVhZ
cVbZ
KfdjZY
PgZf
X]Vc\Z
)/0Q0 - MO
0
)/0Q/ - MO
BI? - NR
VYVehZf XVWaZ [df DNJ
)/0Q QZfgdf\ic\
CVfYkVfZ Idh+Nhde
@^cgX]Vahg^\cVa [qf NhZiZf\Zfoh
CVfYkVfZ Idh+Nhde
><I+=ig Gdk
QZfgdf\ic\ HVggZ
><I+=ig C^\]
NX]^fb `VeVn^h^j Zch`deeZah
YVhZ
2
)/0Q
?DI gdX`Zh Vh h]Z hfVXhdf
1
XdccZXh^dc
hfVXhdf
WVhhZfm
HVggZ
kZ^r
WfVic
\fqc
\ZaW
\fVi
fdgV
WaVi
fdh
+S67
& ' ( ) * + , - .
<cgX]air`VWZa [qf >>D OZfb^cVa
+A/
[igZ
03<
/
0
1
2
3
4
5
6
+SA/,/
&
+S3,/=W
&
- , + * ) ( '
+SA/,0
&
0
1
1
>fZVhZY
Jf^\^c
DNJU)/0Q - MO
(&
<
/
)/0Q1 - MO
BI? - NR
2
MZea, [,
2
1
+S.4W
+S4=W
(& +S.4=V
&*$(% +S.4=V
&*$(%
+S4=W
+S.4W
1 +S.4V
0 +S.4V
0
DNJU><IUG - BI
MZea, Wm
&*%&%%)+%
3
>G=LE?FK"FG#/
)/0Q - MO
BI? - NR
DNJUHVggZ - RN
DNJU)/0Q - MO
DNJU)/0Q - MO
DNJUBI?U@aZ`, - RN
DNJU><IUC - =G
3
4
hZfb^cVa - edkZf gieeam
3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??>
" %)
MO
=G
MN
BM
B@
BI
=M
RN
4
5
+S1/4
+S1/5
5
& ) * ( + +S3,/V
/S/U07 - NR
/S/U06 - MO
' ,
, ' & + ) ( +S.3V
*
1 0
+S..4W
)/0QU@^c
BI?
6
-2,</
-2,</
6
eaVch
[fdb
g]ZZh
adXVh^dc
1
N],
A
@
?
>
=
<
A
@
?
>
=
<
YVhZ
PgZf
0
2
/
+</
_dW XdbeihZf
JLHHDM
1.<
A4
X]Vc\Z
07
/3
1.
0
\fdicY /0Q gieeam
\fdicY /0Q gieeam
BI?UG
\fdicY /0Q gieeam
BI?UG
\fdicY /0Q gieeam
BI?UG
)/0Q gieeam O@MHD
)/0QAPUO@MHD
\fdicY /0Q gieeam
BI?
gieeam
)/0QU@^c
gk^hX]^c\ jdahV\Z ^ceih
NNU3Q
S/U7
S/U06
S/U07
S/U/2
S/U/3
/4
2
3
Y^\^hVa gZcgdf /
4
0
5
YVhZ
S/
6
Y^\^hVa gZcgdf 0
?DBUBI?U0
/.
cVbZ
Y^\^hVa gZcgdf 1
?DBUBI?U1
S/U//
S/U01
S/U03
S/U/1
S/U0/
7
Y^\^hVa gZcgdf 4
?DBUBI?U4
/S/U06 -MO
BI?
/S/U07 -NR
/0QAPU/S/-/2
OZfb^U/S/U/2 -MO
BI? /S/-/3
BI?UOZfbU/S/U/3 - RN
S/U6
S/U04
S/U05
S/U15
JLHHDM >B@BK<D J?FJGIJ
?DBUBI?U/
Y^\^hVa gZcgdf 5
?DBUBI?U5
/0
KfdjZY
//
/1
gV[Zhm jdahV\Z
)/0QUGUN^
S/U1/
S/U12
T1/U/S/U04 - RN
T0.U/S0U05 - RN
T1/U/S/U04
T0.U/S/U05
F/..U/S/U15
F/..U64U/S/U15 - RN
=2U/S/U// -RN
=/.U/S/U01 - RN
=/U/S/U03 - RN
=3U/S/U/1 - RN
=4U/S/U0/ - RN
=00U/S/U/5 - RN
=2U/S/U//
=/.U/S/U01
=/U/S/U03
=3U/S/U/1
=4U/S/U0/
=00U/S/U/5
=5U/S/U/7
=5U/S/U/7 - RN
=16U/S/U12
=16U/S/U13
VaWZfg
1
>fZVhZY
/2
=16U/S/U13 - RN
><I / C
* +
><IUCU/S/U3 -=G
><I / G
><IUGU/S/U4 -BI
S/U0
S/U16
<3U><IUCU/S0U16
(-
><IU0+C
><IU0+G
+/S/
Jf^\^c
207 '
-7,<1
-0.,<0
<3U><IUCU/S0U16 -=G
S/U1
<3U><IUGU/S0U17
(.
S/U17
<3U><IUGU/S0U17 -BI
-/,@6
-0,@6
-1,@6
-1,@6
-/,@6
-0,@6
-/,@6
-0,@6
-/2,@3
-/2,@0
-0.,A0
-4,</
-5,<0
-4,<3
-4,<0
-4,<2
-0/,<1
-4,<1
-0/,</
-0/,<0
-/,@6
-0,A6
1
S/U3
><IU/+C
+/S/
/5 /6 /7 0. 0/ 00 01 02 03 04 05 06
1/ 10 11 12 13 14 15 16 17 2. 2/ 20
\fdicY /0Q gieeam
BI?UG
1
-4,A/
BI?UG
/
=2 bZVgifZ
-4,A0
-4,A3
S/U/5
S/U/7
VcVad\ jdahV\Z /<
)/0QU<I<
=16U/S/U12 -MO
S/U10
S/U13
S/U4
><IU/+G
(*
?DBCAMLU/
S/U/.
=3 XVa^WfVhZ
=4 eVX`Zf bdc^hdf^c\
Y^\^hVa gZcgdf /.
BI? VcVad\ gZcgdfg
BI?U<I<
()
?DBCAMLU4
S/U/0
-0/,A1
Y^\^hVa gZcgdf //
?DBUBI?U/.
JLHHDM <F<DG@ J?FJGIJ
BI? VcVad\ gZcgdfg
BI?U<I<
207 &
-/2,<3
-/2,<1
+/S/
?DBAMLU5
S/U0.
=00 WVaZ dc hVWaZ
-4,A1
?DBUBI?U//
&& '( '* &( '& &, &.
?DBAMLU/.
S/U/4
=5 eVX`Zf [ZZY
-5,A0
-4,A4
-0/,A0
-7,A1
+/S/
?DBAMLU//
S/U/6
=/. `cdhhZf bdc^hdf^c\
=/ [amk]ZZa WfV`Z
=16 =ZgX]aZic^\ic\g\ZWZf
T// efZggifZ a^b^hVh^dc jVajZ
T1/ XZchfVa aiWf^XVh^dc
T0. ghZZf^c\ VlaZ
'+ ', (,
?DBU0
S/U00
C=KRHNOMU/
S/U/
. '- '. &) &*
?DBU1
S/U02
C=KRHNOMU0
S/U20
><IU0+C
T// efZggifZ a^b^hVh^dc jVajZ
+/S/
<I<CAMLU/
S/U1.
KRHG<U/
S/U2.
0
<I<CAMLU0
S/U11
KRHG<U6
S/U5
F/.. kVfc^c\ WZVXdcg
/
1
NNU3Q
OZfb^UNNU/S/U7 -B@
)/0QU@^c
^ceihg
BUNOMJHU/
S/U2/
diheihg
G<U/
S/U14
S/U2
O@MHDU0
><IU0+G
-/,A6
-0,A6
-7,A3
-7,A4
MZea, [,
2
2
+S1//
F/..U/S0U06
H/U/S0U06
F/..U1.U/S0U06 -B@
/S0U06 -MO
H/U/S0U06 -MO
MZea, Wm
+</
3
\fdicY /0Q gieeam
BI?UG
\fdicY /0Q gieeam
BI?UG
\fdicY /0Q gieeam
BI?
\fdicY /0Q gieeam
BI?
gieeam 1< &Kdam'
)/0Q1APUG
/0Q gk^hX]ZY
)/0QGUNR
1.
/4
?DBUBI?U2
4
?DBAMLU7
S0U0
?DBAMLU6
S0U11
?DBCAMLU3
S0U15
?DBCAMLU2
S0U13
=// WVaZ X]ihZ
-5,A1
=7 cZZYaZ XdccZXh^c\ fdY
-4,A5
=0 WaVYZ WVf Vh h]Z hde
-/1,A2
=/0 gZhh^c\ Ydkc WVaZg
-5,A3
=0. e^X`+ie
-/1,A/
=6 hk^cZ bdc^hdf^c\
-5,A/
=14 ghZZf^c\ VlaZ
-/2,A0
S0
?DBAMLU/0
S0U/7
S0U06
S0U03
S0U/2
S0U/3
S0U0/
S0U07
S0U10
S0U/5
JLHHDM >B@BK<D J?FJGIJ
3
4
5
6
7
/. // /0 /1 /2
/5 /6 /7 0. 0/ 00 01 02 03 04 05 06
1/ 10 11 12 13 14 15 16 17 2. 2/ 20
2
_dW XdbeihZf S/ - S0
\fdicY /0Q gieeam
BI?UG
1
3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??>
/3
0
" %)
07
\fdicY /0Q gieeam
BI?UG
/
?DBAMLU/2
S0U04
-/1,A1
-/2,A2
Y^\^hVa gZcgdf 2
Y^\^hVa gZcgdf 0/
?DBUBI?U0/
Y^\^hVa gZcgdf /7
?DBUBI?U/7
Y^\^hVa gZcgdf /6
?DBUBI?U/6
Y^\^hVa gZcgdf /5
?DBUBI?U/5
Y^\^hVa gZcgdf /4
?DBUBI?U/4
Y^\^hVa gZcgdf /2
?DBUBI?U/2
Y^\^hVa gZcgdf /0
?DBUBI?U/0
Y^\^hVa gZcgdf 7
?DBUBI?U7
Y^\^hVa gZcgdf 6
?DBUBI?U6
Y^\^hVa gZcgdf 3
?DBUBI?U3
S0U14
S0U16
S0U12
S0U1
S0U0.
S0U05
S0U5
S0U7
S0U//
S0U/1
BI? VcVad\ gZcgdfg
BI?U<I<
VcVad\ jdahV\Z /<
)/0QU<I<
VcVad\ jdahV\Z /<
)/0QU<I<
C/UC0UC1U/S0U/2 - RN
T1.U/S0U0/
T1.U/S0U0/ - RN C/.2U/S0U07
C/.2U/S0U07 - RN C/.U/S0U07
C/.1U/S0U07
H/U/S0U07
+S1/0
C/.+C/2U/S0U07 - RN
C/.1U/S0U07 - RN
H/U/S0U07 - RN
/S0U07 - RN
<3U/S0U10
FH5U/S0U/5
<3U/S0U10 - RN
FH5U/S0U/5 - RN
=//U/S0,13
=7U/S0U16
=0U/S0U12
=/0U/S0U1
=0.U/S0U0.
=6U/S0U05
=14U/S0U5
=10U/S0U7
=1U/S0U//
=/2U/S0U/1
=//U/S0U14 - RN
=7U/S0U16 - RN
=0U/S0U12 - RN
=/0U/S0U1 - RN
=0.U/S0U0. - RN
=6U/S0U05 - RN
=14U/S0U5 - RN
=10U/S0U7 - RN
=1U/S0U// -RN
=/2U/S0U/1 - RN
S0U1/
JLHHDM <F<DG@ J?FJGIJ
BI? VcVad\ gZcgdfg
BI?U<I<
-/5,<3
S0U01
S0U2.
S0U02
S0U2/
'( )% ') )&
?DBU/4
S0U2
=10 WaVYZ WVf VXh^jZ
=1 XZchfVa aiWf^XVh^dc
-5,A4
-7,A0
-/0,A3
+/S0
?DBU/5
S0U6
=/2 WVaZ Z_ZXhdf
=/5 WVaZ X]VccZa [aVe efZggifZ
=/3 ghVf k]ZZa
a^\]h^c\ C// + C/2
(+ (- () ( '% ', , . && &(
?DBU/6
S0U/.
+/S0
?DBU/7
S0U/0
=/3U/S0U01
=/5U/S0U2.
=/3U/S0U02
=/5U/S0U2/
=/3U/S0U01 -MO
WfVic -=M
=/3U/S0U02 - RN
kZ^r - RN
-0.,A0
-/0,<5
-7,A3
-/5,A0
-//,@0
-0.,<2
-/5,A2
-0.,<1
-/0,<3
-7,A3
-/0,A5
-5,<1
-4,<4
-/1,<1
-5,<2
-/1,</
-5,</
-/2,</
-/1,<0
-/2,<2
-5,<3
-/0,<2
-7,</
-/0,<2
-7,</
5
207 &
-/5,<0
5
C=KRHNOMU1
S0U20
]ZVYa^\]h C/ + C1
-/0,<6
T1. FcdhhZf XaZVc^c\
'- '* &) &* '& '. (' &,
?DBU0/
S0U1.
C=KRHNOMU2
S0U/
F5 `cdhhZf hf^\\Zf^c\
><IU/+C
-//,<1
4
HPGODU/
S0U17
KRHG<U2
S0U/6
3
>G=LE?FK"FG#/
+/S0
&*%&%%)+%
<3U/S0U03
C/U/S0U/2
<3U/S0U03 -MO
JLHHDM
^ceihg
<I<CAMLU1
S0U00
diheihg
KRHG<U/.
S0U/4
S0U3
><IU/+G
S0U4
6
6
g]ZZh
[fdb
eaVch
adXVh^dc
2
N],
A
@
?
>
=
<
A
@
?
>
=
<
PgZf
0
/
YVhZ
2
1
+</
_dW XdbeihZf
JLHHDM
A/
03<
X]Vc\Z
07
/3
1.
0
/4
\fdicY /0Q gieeam
\fdicY /0Q gieeam
BI?UG
\fdicY /0Q gieeam
BI?UG
\fdicY /0Q gieeam
BI?
\fdicY /0Q gieeam
BI?
\fdicY /0Q gieeam
BI?
gieeam
)/0Q/APUG
gieeam
)/0Q/APUG
gieeam
)/0Q/APUG
4
5
0
S1
6
YVhZ
\fdicY /0Q gieeam
BI?UG
\fdicY /0Q gieeam
BI?UG
\fdicY /0Q gieeam
BI?UG
\fdicY /0Q gieeam
BI?UG
\fdicY /0Q gieeam
BI?UG
\fdicY /0Q gieeam
BI?UG
S1U/2
S1U20
S1U06
S1U/
S1U/3
S1U07
S1U7
S1U//
S1U/1
S1U3
3
S1U/6
S1U00
S1U5
S1U13
S1U15
JLHHDM >B@BK<D J?FJGIJ
7
cVbZ
/.
//
Y^\^hVa gZcgdf 0.
?DBUBI?U0.
Y^\^hVa gZcgdf /1
?DBUBI?U/1
S1U2/
S1U0.
KfdjZY
JLHHDM <F<DG@ J?FJGIJ
/0
)/0QU<I<
/1
VcVad\ jdahV\Z /<
)/0QU<I<
/2
VaWZfg
1
>fZVhZY
/5 /6 /7 0. 0/ 00 01 02 03 04 05 06
1/ 10 11 12 13 14 15 16 17 2. 2/ 20
2
-6,A4
-6,A5
-/0,A/
-/0,A0
-/0,A2
-/0,<0
1
N/ WaVYZ WVf ie mZaadk
N0 WaVYZ WVf Ydkc mZaadk
=0/ %Hiah^WVaZ9
T/2 Hiah^WVaZ hf^\\Zf^c\ /
T/3 Hiah^WVaZ hf^\\Zf^c\ 0
T/2 Hiah^WVaZ hf^\\Zf^c\ /
-/.,<6
BI?UG
/
Jf^\^c
KRHG<U0
S1U0
T.6 WaVYZ WVf /
-/.,</
-/.,<0
S1U02
VcVad\ jdahV\Z /<
BI?U<I<
S1U05
BI? VcVad\ gZcgdfg
BI?U<I<
BI? VcVad\ gZcgdfg
T./U/S1U7 - RN
T.0U/S1U// - RN
T.7U/S1U/1 - RN
T.6U/S1U3 - RN
T.1U/S1U/6 - RN
T.2U/S1U00 - RN
T.5U/S1U5 - RN
T.3U/S1U13 - RN
T./U/S1U7
T.0U/S1U//
T.7U/S1U/1
T.6U/S1U3
T.1U/S1U/6
T.2U/S1U00
T.5U/S1U5
T.3U/S1U13
T.4U/S1U15
T.4U/S1U15 - RN
N/U/S1U2/ - RN
N/U/S1U2/
N0U/S1U0.
N0U/S1U0. - RN
=0/U/S1U02
=0/U/S1U02 -MO
S1U/4
S1U03
=0/U/S1U03
'*
KRHG<U1
S1U2
T/ bV^c jVajZ &ZlhZcY'
T0 bV^c jVajZ &fZhfVXh'
-7,<2
')
KRHG<U3
S1U6
-/0,<2
+/S1
KRHG<U4
S1U/.
T/3 Hiah^WVaZ hf^\\Zf^c\ 0
-/.,<1
)& '%
KRHG<U5
S1U0/
T7 WVaZ X]VccZa [aVeg fZaZVgZ
T1 WVaZ X]ihZ /
+/S1
KRHG<U7
S1U/0
=0/U/S1U03 - RN
-/.,A/
-/.,A0
-7,A2
-/.,@6
-/.,A1
-/.,A2
-/.,A5
-/.,A3
-/.,A4
-6,<3
-6,<4
-/0,</
-/0,</
207 '
-/.,<2
1
KRHG<U//
S1U1.
T2 WVaZ X]ihZ 0
-/.,<5
><IU0+C
-/.,<3
S1U16
><IU0+G
-/.,<4
0
HPGODU1
S1U04
KRHG<U/0
S1U10
T.5 WaVYZ WVf 0
. && &( * &- '' , (* (,
?DBAMLU/1
S1U2.
NOMJHU0
S1U1
G<U0
S1U4
T3 WVaZ Z_ZXhdf /
T4 WVaZ Z_ZXhdf 0
+/S1
?DBU0.
S1U/7
NOMJHU1
S1U1/
G<U1
S1U12
/
^ceihg
HPGODU0
S1U01
NOMJHU2
S1U11
diheihg
G<U2
S1U14
S1U17
O@MHDU0
S1U/5
MZea, [,
2
+</
_dW XdbeihZf
-//,</
2
JLHHDM
MZea, Wm
)/0QU<I<
S2U/0
)/0Q gieeam
ghVW^a^gZY /<
)/0QU<I<
S2U1
)/0Q gieeam
ghVW^a^gZY /<
)/0QU<I<
) /0Q gV[Zhm
)/0QUND
\fdicY gieeam
BI?UG
)/0Q gieeam
)/0QGUNR
1.
/4
S2U06
S2U07
S2U/
3
4
_dW XdbeihZf S1 - S2
?DBU4
S2U14
?DBU3
S2U15
?DBU2
S2U16
?DBU1
S2U17
?DBU0
S2U2.
?DBU/
S2U2/
=2/ %JWZf[VYZc9 /
-/6,A0
=20 %JWZf[VYZc9 0
-/6,A1
=21 %JWZf[VYZc9 1
-/6,A2
=22 %JWZf[VYZc9 2
-/6,A3
=23 %JWZf[VYZc9 3
-/6,A3
=24 %JWZf[VYZc9 4
-/6,A4
-5,A5
BI?UG
S2
?DBU5
S2U10
=01 e^X`+ie edg^h^dc
-6,A2
-6,A3
4
3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??>
5
6
7
/. // /0 /1 /2
/5 /6 /7 0. 0/ 00 01 02 03 04 05 06
1/ 10 11 12 13 14 15 16 17 2. 2/ 20
2
" %)
S2U/1
)/0Q gieeam
ghVW^a^gZY /<
1
3
>G=LE?FK"FG#/
S2U2
\fdicY /0Q VcVad\
BI?UG
/3
0
&*%&%%)+%
07
\fdicY /0Q gieeam
BI?UG
/
?DBU6
S2U1/
N3 WVaZ X]ihZ ie mZaadk
N4 WVaZ X]ihZ Ydkc mZaadk
S2U4
\fdicY /0Q gieeam
BI?UG
S2U6
\fdicY /0Q gieeam
Y^\^hVa gZcgdf /
S2U05
Y^\^hVa gZcgdf 0
S2U04
Y^\^hVa gZcgdf 1
S2U03
Y^\^hVa gZcgdf 2
Y^\^hVa gZcgdf 7
?DBUBI?U7
Y^\^hVa gZcgdf 6
?DBUBI?U6
Y^\^hVa gZcgdf 5
?DBUBI?U5
Y^\^hVa gZcgdf 4
?DBUBI?U4
Y^\^hVa gZcgdf 3
?DBUBI?U3
S2U02
S2U01
S2U00
T/6U/S2U4 - RN
=2/U/S2U05 - RN
=20U/S2U04 - RN
=21U/S2U03 - RN
=22U/S2U02 - RN
=23U/S2U01 - RN
T/6U/S2U4
T/7U/S2U6
-//,@2
-//,@3
=2/U/S2U05
=20U/S2U04
=21U/S2U03
=22U/S2U02
=23U/S2U01
=24U/S2U00
-/6,</
-/6,<0
-/6,<1
-/6,<2
-/6,<3
-/6,<4
=24U/S2U00 - RN
S2U/6
S2U/5
S2U/4
S2U//
S2U/7
=01U/S2U/5 - RN
N3U/S2U/4 - RN
=01U/S2U/5
N3U/S2U/4
N4U/S2U//
-5,<4
-6,<1
-6,<2
N4U/S2U// -RN
'% '&
S2U0.
S2U0/
+/S2
BI? VcVad\ gZcgdfg
BI?U<I<U1
T/7U/S2U6 - RN
S2U/.
JLHHDM >B@BK<D J?FJGIJ
?DBUBI?U/
?DBUBI?U0
?DBUBI?U1
?DBUBI?U2
Y^\^hVa gZcgdf /.
?DBUBI?U/.
BI? VcVad\ gZcgdfg
BI?U<I<U0
&, &+ &&
?DBU7
S2U1.
-6,A0
-//,</
BI? VcVad\ gZcgdfg
BI?U<I<U/
', '+ '* ') '( ''
?DBU/.
S2U0
N1 WVaZ Z_ZXhdf ^chd \fZZc
-6,A1
-//,A/
+/S2
HPGODU/
S2U13
N2 WVaZ Z_ZXhdf dih \fZZc
T/5 %<caVi[]^a[Z9
g^aV\Z V\Zch
JLHHDM <F<DG@ J?FJGIJ
T/5 %<caVi[]^a[Z9
-/2,<5
+ -
HPGODU0
S2U12
KRHG<U/
S2U/3
g^aV\Z V\Zch
-//,<3
4
HPGODU1
S2U11
KRHG<U0
S2U7
T/7 %Nhqhn[igg9 0
T/6 %Nhqhn[igg9 /
N1U/S2U0. - RN
3
BUNOMJHU/
S2U/2
KRHG<U1
S2U5
+/S2
^ceihg
BUNOMJHU0
S2U20
diheihg
KRHG<U2
S2U3
N1U/S2U0.
N2U/S2U0/
-6,</
-6,<0
N2U/S2U0/ - RN
-//,<2
5
5
6
6
g]ZZh
[fdb
eaVch
adXVh^dc
3
N],
A
@
?
>
=
<
A
@
?
>
=
<
/
0
YVhZ
cVbZ
KfdjZY
PgZf
X]Vc\Z
=3 XVa^WfVhZ
-2,?0
0
bdYiaZ
?DBCAMLU4
S/U/0
&'
YVhZ
2
=2 bZVgifZ
-2,?0
D-J
XdccZXh^dc
+S=3V '
0
/
+S=3V &
+=3
XVa^WfVhZ
H1. IVbif
+</
0
1
bdYiaZ
S/U/.
?DBCAMLU/
D-J
&%
XdccZXh^dc
+</
0
+S=2V '
+=2
bZVgifZ
H1. IVbif
/
+S=2V &
/
=2U/S/U//
-2,<0
=2U/S/U// -RN
=2U/S/U/. -B@
=3U/S/U/1
-2,<0
=3U/S/U/1 - RN
=3U/S/U/0 -B@
S/U/6
&-
<aWZfg
1
Jf^\^c
=5 eVX`Zf [ZZY
?DBAMLU//
>fZVhZY
bdYiaZ
D-J
XdccZXh^dc
+</
0
+S=5V '
+=5
eVX`Zf [ZZY
H1. IVbif
/
+S=5V &
1
=5U/S/U/7
-2,<0
=5U/S/U/7 - RN
=5U/S/U/6 -B@
-2,?0
MZea, [,
?DBAMLU5
S/U0.
'%
2
=4 eVX`Zf bdc^hdf^c\
bdYiaZ
D-J
XdccZXh^dc
+</
0
+S=4V '
+=4
eVX`Zf bdc^hdf^c\
H/0 NI2
/
+S=4V &
2
=4U/S/U0/
-2,<0
=4U/S/U0/- RN
=4U/S/U0. -B@
MZea, Wm
&*%&%%)+%
?DBU1
S/U02
')
3
-2,?0
?DBCAMLU3
" %)
-2,?4
=7 cZZYaZ XdccZXh^c\ fdY
bdYiaZ
D-J
(,
S0U15
+/S0
XdccZXh^dc
+</
0
/
+S=7V '
+=7
cZZYaZ XdccZXh^c\ fdY
+S=7V &
4
4
NZcgdfZc Vaa\ZbZ^c /
3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??>
=/ [amk]ZZa WfV`Z
bdYiaZ
>G=LE?FK"FG#/
-2,?0
D-J
XdccZXh^dc
+</
0
+S=/V '
+=/
[amk]ZZa WfV`Z
/
+S=/V &
3
=/U/S/U03
-2,<0
- RN
=/U/S/U03
=/U/S/U02 B@
-
=7U/S0U16
-2,<4
=7U/S0U16- RN
=7U/S0U15 -B@
5
5
6
6
eaVch
[fdb
g]ZZh
adXVh^dc
4
N],
A
@
?
>
=
<
A
@
?
>
=
<
/
0
cVbZ
-2,?0
KfdjZY
PgZf
YVhZ
=/. `cdhhZf bdc^hdf^c\
bdYiaZ
?DBU0
S/U00
''
0
-2,?4
D-J
XdccZXh^dc
+</
0
+S=/.V '
+=/.
`cdhhZf bdc^hdf^c\
/
+S=/.V &
YVhZ
X]Vc\Z
=6 hk^cZ bdc^hdf^c\
bdYiaZ
S0U04
?DBAMLU/2
'+
0
=/.U/S/U01
1
2
'
0
/
&
D-J
+/S0
=6U/S0U05
XdccZXh^dc
+</
+S=6V
+=6
hk^cZ bdc^hdf^c\
+S=6V
/
-2,<4
=6U/S0U05- RN
=6U/S0U04 -B@
-2,<0
-RN
=/.U/S/U01
=/.U/S/U00 -B@
0
/
S0U13
(*
<aWZfg
1
Jf^\^c
=// WVaZ X]ihZ
?DBCAMLU2
>fZVhZY
bdYiaZ
D-J
XdccZXh^dc
+/S0
+S=//V '
+=//
WVaZ X]ihZ
+</
=//U/S0,13
+S=//V &
1
-2,<4
=//U/S0U14- RN
=//U/S0U13 -B@
-2,?4
0
/
?DBAMLU7
S0U0
'
MZea, [,
2
bdYiaZ
D-J
MZea, Wm
&'
3
-2,?4
?DBU6
=01 e^X`+ie edg^h^dc
bdYiaZ
D-J
(&
S2U1/
+/S2
XdccZXh^dc
+</
0
+S=01V '
+=01
e^X`+ie edg^h^dc
/
+S=01V &
4
=01U/S2U/5
" %)
4
NZcgdfZc Vaa\ZbZ^c 0
3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??>
=/2 WVaZ Z_ZXhdf
?DBU/7
S0U/0
+/S0
XdccZXh^dc
&*%&%%)+%
0
/
+S=/2V '
+=/2
WVaZ Z_ZXhdf
+</
=/2U/S0U/1
+S=/2V &
3
>G=LE?FK"FG#/
-2,?4
=/0 gZhh^c\ Ydkc WVaZg
bdYiaZ
D-J
XdccZXh^dc
+/S0
+S=/0V '
+=/0
gZhh^c\ Ydkc WVaZg
+</
=/0U/S0U1
+S=/0V &
2
-2,<4
=/0U/S0U1- RN
=/0U/S0U0 -B@
-2,<4
=/2U/S0U/1- RN
=/2U/S0U/0 -B@
-3,<4
=01U/S2U/5 - RN
=01U/S2U1/ -B@
-3,?4
5
5
6
6
eaVch
[fdb
g]ZZh
adXVh^dc
5
N],
A
@
?
>
=
<
A
@
?
>
-3,?4
HPGODU0
-3,?4
0
cVbZ
KfdjZY
PgZf
YVhZ
0
/
()
YVhZ
X]Vc\Z
'
0
1
(
N2 WVaZ Z_ZXhdf dih \fZZc
bdYiaZ
D-J
/
&
S2U12
+/S2
XdccZXh^dc
+</
+SN2W
+N2
WVaZ Z_ZXhdf dih
\fZZc
+SN2W
1
>fZVhZY
<aWZfg
(%
?DBU7
1
(
-3,?4
Jf^\^c
N3 WVaZ X]ihZ ie mZaadk
bdYiaZ
D-J
'
0
S2U1.
+/S2
XdccZXh^dc
+</
+SN3W
+N3
WVaZ X]ihZ ie
mZaadk
/
&
+SN4W
MZea, [,
'
0
'
?DBU/.
1
(
-3,?4
2
MZea, Wm
&*%&%%)+%
+SN/W
/
&
3
?DBAMLU/1
1
-3,?0
+SN0W
" %)
/
&
?DBU0.
4
Wihhdc dcam [df Xdb[dfh
1
-3,?0
N0 WaVYZ WVf Ydkc mZaadk
bdYiaZ
D-J
&.
S1U/7
+/S1
XdccZXh^dc
+</
+N0
WaVYZ WVf
0
Ydkc mZaadk
1.0 501 (
'
+SN0W
4
3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??>
N/ WaVYZ WVf ie mZaadk
bdYiaZ
D-J
)%
S1U2.
+/S1
XdccZXh^dc
+</
+N/
WaVYZ WVf
0
ie mZaadk
1.0 501 (
'
+SN/W
>G=LE?FK"FG#/
N4 WVaZ X]ihZ Ydkc mZaadk
bdYiaZ
D-J
/
&
S2U0
+/S2
XdccZXh^dc
+</
+SN4W
+N4
WVaZ X]ihZ Ydkc
mZaadk
-3,<4
N4U/S2U//
-3,<4
N3U/S2U/4
+SN3W
3
-3,<0
N/U/S1U2/
-3,<5
N2U/S2U0/
1
2
1
(
N1 WVaZ Z_ZXhdf ^chd \fZZc
bdYiaZ
S2U13
HPGODU/
(*
D-J
+/S2
'
0
XdccZXh^dc
+</
+SN1W
+N1
WVaZ Z_ZXhdf ^chd
\fZZc
/
&
2
-3,<0
N0U/S1U0.
-3,<5
N1U/S2U0.
+SN1W
M3/.
N1U/S2U0. - RN
M/4.
N1U/S2U13 -B@
=
M3/.
N2U/S2U0/ - RN
M/4.
N2U/S2U12 -B@
<
M3/.
N3U/S2U/4 - RN
M/4.
N3U/S2U1. -B@
1
M3/.
N4U/S2U//- RN
M/4.
N4U/S2U0 -B@
0
M3/.
N/U/S1U2/ - RN
M/4.
N/U/S1U2. -B@
/
M3/.
N0U/S1U0.- RN
M/4.
N0U/S1U/7 -B@
5
5
6
6
eaVch
[fdb
g]ZZh
adXVh^dc
6
N],
A
@
?
>
=
<
A
@
?
>
=
0
cVbZ
KfdjZY
PgZf
YVhZ
0
X]Vc\Z
BUNOMJHU/
S/U2/
)&
-2,?1
-2,?1
<aWZfg
+ST.7W
+/S1
1
Jf^\^c
+ST.7W
&'
S1U/0
XdccZXh^dc
+</
KRHG<U7
D-J
bdYiaZ
+T.7
WVaZ X]VccZa [aVeg
fZaZVgZ
>fZVhZY
T// efZggifZ a^b^hVh^dc jVajZ
bdYiaZ
'
YVhZ
/
-2,?5
D-J
XdccZXh^dc
+</
+ST//W
0
/
&
1
2
+ST//W
,
S/U5
XdccZXh^dc
+</
KRHG<U6
D-J
'
0
/
&
MZea, [,
Iif WZ^ Fdb[dfh
-3,?1
2
MZea, Wm
3
>G=LE?FK"FG#/
&*%&%%)+%
M
2
1
0
/
+S/US0W
+S/US0V
+S<3W
& ' ( )
+S<0V & ' ( )
+=/7
[dfXZ gZcgdf f^\]h
4
& '
& '
+S<0W
" %)
4
[dfXZ bZVgifZbZch VcY fZ\iaVh^dc
3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??>
gX]kVfn
WaVi
kZ^gg
WfVic
& ' ( )
& ' ( )
& ' ( )
& ' ( )
& ' ( )
1,/
1,0
1,1
1,2
1,/
1,0
1,1
1,2
& ' ( )
5
-/7,@2
-/7,@2
-/7,@2
-/7,@2
-0/,>2
-0/,>2
-0/,>2
-0/,>2
Jeh^dc
=VaaZckVV\Z
<1U><IUG
<1U><IUC
<1U)P=
<1UBI?
Jeh^dc
AZiX]hZbZggic\
<2U><IUG
<2U><IUC
<2U)P=
<2UBI?
S0U3 P?N/
+S=/6V
6
0
5
[dfXZ bZVgifZbZch Vbea^[^Zf ?HN-><I
+S=/7V & ' ( )
+<0
S/U/ BI?
WfVic
T7 WVaZ X]VccZa [aVeg fZaZVgZ
S/U0 )PN/
kZ^r
bdYiaZ
+T//
efZggifZ a^b^hVh^dc jVajZ
.+/..$
=/5 WVaZ X]VccZa [aVe efZggifZ
bdYiaZ
S0U17
HPGODU/
(.
D-J
+/S0
(
1
"
0
XdccZXh^dc
+</
"
/
& '
+S=/5W
+=/5
WVaZ X]VccZa [aVe efZggifZ
+S=/5W
WfVic
S/U1 +P?/
WaVi
-2,<5
-2,<5
=/5U/S0U2.
=/5U/S0U2/
kZ^r
WaVi
T//U/S/U5 -B@
T//U/S/U2/ -RN
T.7U/S1U/0- B@
T.7U/S1U/1RN
-
4
S/U3 P?N/
T// efZggifZ a^b^hVh^dc jVajZ
3
<3U/S0U10 - RN
S/U2 )P?/
gX]kVfn
S0U0 )PN/
<
2
<3U/S0U03 -MO
1
<3U><IUGU/S0U17 -BI
0
+O0
+O/
S1U/ BI?
0,/
/,/
WfVic
WfVic
S1U0 )P=
kZ^gg
0,/
/,/
kZ^gg
0,0
/,0
/
T.7U/S1U/1
-3,<0
<3U><IUCU/S0U16 -=G
<3U/S0U10
<3U/S0U10 - RN
<3U/S0U03
<3U><IUCU/S0U16 <3U/S0U03 -MO
<3U><IUGU/S0U17
-2,<3
-2,<3
-2,<1
-2,<2
0,2
/,2
S0U1 +P?/
WaVi
S1U1 ><IUC
WaVi
0,0
/,0
WaVi
0,1
/,1
S0U2 )P?/
gX]kVfn
S1U2 ><IUG
gX]kVfn
0,1
/,1
gX]kVfn
0,2
/,2
S0U/ BI?
WfVic
& ' ( )
' ( )
1
6
[fdb
g]ZZh
adXVh^dc
eaVch
+=/6
[dfXZ gZcgdf aZ[h
4
kZ^gg
+S<2V
&
2
M
/
7
N],
A
@
?
>
=
<
A
@
?
>
=
<
-
'
0
/
&
&%
'
0
/
&
YVhZ
cVbZ
KfdjZY
PgZf
0
+ST.1W
+/S1
+ST.1W
(%
'
0
/
&
<aWZfg
1
>fZVhZY
Jf^\^c
+ST.2W
+/S1
+ST.2W
('
'
0
/
&
MZea, [,
2
+ST.3W
+/S1
'
0
/
&
3
MZea, Wm
&*%&%%)+%
3
>G=LE?FK"FG#/
[df Xdb[dfh
+ST.3W
()
S1U12
G<U1
+T.3
WVaZ Z_ZXhdf
+</
D-J
XdccZXh^dc
bdYiaZ
S1U10
-3,?1
T3 WVaZ Z_ZXhdf /
KRHG<U/0
+T.2
WVaZ X]ihZ
+</
D-J
XdccZXh^dc
bdYiaZ
S1U1.
-3,?1
2
T2 WVaZ X]ihZ 0
KRHG<U//
+T.1
WVaZ X]ihZ
0
/
+ST.0W
+T.0
bV^c jVajZ
&fZhfVXh'
+ST.0W
+/S1
+</
S1U/.
+</
D-J
XdccZXh^dc
KRHG<U4
bdYiaZ
D-J
-3,?1
1
T1 WVaZ X]ihZ /
XdccZXh^dc
bdYiaZ
YVhZ
X]Vc\Z
-3,?1
T0 bV^c jVajZ &fZhfVXh'
0
1
2
+ST./W
+T./
bV^c jVajZ
&ZlhZcY'
+ST./W
+/S1
S1U6
+</
KRHG<U3
D-J
XdccZXh^dc
bdYiaZ
T/ bV^c jVajZ &ZlhZcY'
T./U/S1U6 -B@
T./U/S1U7 - RN
T.0U/S1U/.- B@
T.0U/S1U//RN
-
T.1U/S1U1.- B@
T.1U/S1U/6RN
-
T.2U/S1U10 -B@
T.2U/S1U00 -RN
T.3U/S1U12 -B@
T.3U/S1U13 - RN
+ST.4W
+/S1
+ST.4W
(+
S1U14
G<U2
+T.4
WVaZ Z_ZXhdf
+</
XdccZXh^dc
D-J
bdYiaZ
'
0
/
&
-3,?1
4
" %)
4
jVajZ / &WZ^ Fdb[dfh'
+ST.5W
+/S1
+ST.5W
+T.5
WaVYZ WVf 0
+</
+
S1U4
G<U0
T.5 WaVYZ WVf 0
XdccZXh^dc
D-J
bdYiaZ
3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??>
-3,?1
T4 WVaZ Z_ZXhdf 0
T.4U/S1U14 -B@
T.4U/S1U15 - RN
'
0
/
&
T.5U/S1U4 -B@
T.5U/S1U5 -RN
5
-3,?1
5
+ST.6W
+T.6
WaVYZ WVf /
+ST.6W
+/S1
)
S1U2
+</
KRHG<U1
D-J
XdccZXh^dc
bdYiaZ
T.6 WaVYZ WVf /
'
0
/
&
T.6U/S1U2 -B@
T.6U/S1U3 - RN
/
T./U/S1U7
-3,</
T.0U/S1U//
-3,</
T.1U/S1U/6
-3,<0
T.2U/S1U00
-3,<0
T.3U/S1U13
-3,<0
T.4U/S1U15
-3,<0
T.5U/S1U5
-3,<0
T.6U/S1U3
-3,<0
6
-3,?1
6
eaVch
[fdb
g]ZZh
adXVh^dc
/.
N],
A
@
?
>
=
<
A
@
?
>
=
<
&)
/
0
YVhZ
-2,?5
cVbZ
KfdjZY
'
0
/
&
1
<aWZfg
1
>fZVhZY
+ST1.,0W
+T1.,0
FcdhhZf XaZVc^c\
+ST1.,0W
PgZf
-3,?4
'
0
/
&
&+
0
X]Vc\Z
[df Xdb[dfh
T/5 %<caVi[]^a[Z9
BUNOMJHU/
+ST1.,/W
+T1.,/
FcdhhZf XaZVc^c\
+ST1.,/W
+/S0
S0U/4
+</
KRHG<U/.
D-J
XdccZXh^dc
bdYiaZ
YVhZ
2
'
0
/
&
-3,?5
T1. FcdhhZf XaZVc^c\
1
bdYiaZ
D-J
&*
S2U/2
+/S2
XdccZXh^dc
+</
+ST/5W
+T/5
%<caVi[]^a[Z9
+ST/5W
+/S2
S2U/3
+</
KRHG<U/
D-J
XdccZXh^dc
bdYiaZ
T/5 %<caVi[]^a[Z9
T/5U/S2U/3- B@
T/5U/S2U/2RN
-
T1.U/S0U/4 -B@
T1.U/S0U0/ - RN
T1.,/U/S0U/4 -B@
T1.,/U/S0U0/ - RN
+S52,/
+S52,0
T1.U/S0U0/
-2,<3
T1.,0U/S0U/4 -B@
T1.,0U/S0U0/ - RN
Jf^\^c
MZea, [,
+ST/6W
+T/6
%Nhqhn[igg9 /
+ST/6W
+/S2
*
S2U3
+</
KRHG<U2
D-J
'
0
/
&
2
[df Xdb[dfh
-3,?5
+ST/7W
+T/7
%Nhqhn[igg9 0
+ST/7W
+/S2
MZea, Wm
'
0
/
&
3
-3,?5
4
" %)
jVajZ 0
4
3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??>
[df Xdb[dfh
>G=LE?FK"FG#/
&*%&%%)+%
,
S2U5
+</
KRHG<U1
D-J
XdccZXh^dc
bdYiaZ
T/7 %Nhqhn[igg9 0
T/6 %Nhqhn[igg9 /
XdccZXh^dc
bdYiaZ
3
2
T/6U/S2U3 -B@
T/6U/S2U4 - RN
0
T/6U/S2U4
-3,<3
T/7U/S2U5 -B@
T/7U/S2U6 - RN
/
T/7U/S2U6
-3,<3
5
5
6
6
eaVch
[fdb
g]ZZh
adXVh^dc
//
N],
A
@
?
>
=
<
A
@
?
>
=
(
1
"
0
,
'
'
NOMJHU0
S1U1
(
0
YVhZ
[df Xdb[dfh
cVbZ
-3,?0
+ST/3W
1
>fZVhZY
<aWZfg
'
0
/
&
)
)
(&
NOMJHU1
-3,?0
-3,?1
Jf^\^c
[df Xdb[dfh
T/3 Hiah^WVaZ hf^\\Zf^c\ 0
bdYiaZ
D-J
(
S1U1/
+/S1
+S1W
+S1V
+ST/3W
XdccZXh^dc
+</
'&
+S1V (
+S1W
+/S1
S1U0/
XdccZXh^dc
+</
KRHG<U5
D-J
bdYiaZ
+T/3
Hiah^WVaZ hf^\\Zf^c\ 0
& 0 hk^cZg'
KfdjZY
PgZf
X]Vc\Z
'
T/2 Hiah^WVaZ hf^\\Zf^c\ /
bdYiaZ
D-J
XdccZXh^dc
+/S1
+S1W
+S1V
+ST/2W
0
/
&
0
/
[df Xdb[dfh
=0/ %Hiah^WVaZ9
-3,?0
+ST/2W
+T/2
Hiah^WVaZ hf^\\Zf^c\ /
hdhVa & 4 hk^cZg '
+</
&
-3,?0
YVhZ
bdYiaZ
S1U01
HPGODU0
D-J
'(
XdccZXh^dc
+/S1
+S1W
+S1V ,
'
+S1V &
+S1W
+/S1
S1U0
XdccZXh^dc
+</
KRHG<U0
D-J
bdYiaZ
MZea, [,
2
bdYiaZ
D-J
'
1
'
'
''
& (
/
& (
0
-2,?5
MZea, Wm
&*%&%%)+%
3
'
/
&
+SH/,0 &
0
H
+SH/,/
+H/
`cdhhZf hf^\\Zf^c\
'
" %)
Hiah^WVaZ - `cdhhZf hf^\\Zf^c\
4
+SH/W
&
&
+SFH5W
-,<
SH/U/ - MO
1.
(%
)
)
-*
-+
64
63
+SH/W
(
&-
-2,?5
SFH5U63 - B@
+N./
a^b^h gk^hX]
`cdhhZf hf^\\Zf^c\
+/S0
S0U/6
XdccZXh^dc
+</
KRHG<U2
D-J
+SH/V (
+SFH5W
5
-,
65V 65
F5 `cdhhZf hf^\\Zf^c\
bdYiaZ
+SH/W
+SH/V
5
+FH5
fZaVm `cdhhZf hf^\\Zf^c\
+SH/V
SFH5U1. - B@
SFH5U65V - B@
SH/U0 - B@
4
3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??>
+SH/W
+SH/V
>G=LE?FK"FG#/
=/3 ghVf k]ZZa
<I<CAMLU1
S0U00
+/S0
XdccZXh^dc
+</
+S=/3W
+S0,1V
+S20
+=/3
ghVf k]ZZa
+S20
+S0,1V
+S=/3W & (
H/U/S0U07
T/3 Hiah^WVaZ hf^\\Zf^c\ 0
3
-2,<3
H/U/S0U07 - RN
T/2 Hiah^WVaZ hf^\\Zf^c\ /
2
H/U/S0U06
1
-2,<2
H/U/S0U06 -MO
0
1
2
/
& '
+S=0/W
+=0/
Hiah^WVaZ
@GJ=<P /+3Q
+S=0/W
+</
* +
+S1V * +
+S1W
=0/U/S1U03
=0/U/S1U02
=0/U/S1U03 - RN
=0/U/S1U03 - RN
<
-3,<1
-3,<1
=0/U/S1U02 MO-
=0/U/S1U02 -MO
=0/U/S1U01 -B@
=0/U/S1U01 B@
-
=/3U/S0U02 - RN
4 -B@
T/2U/S1U0 -B@
T/2U/S1U0 - B@
T/2U/S1U1- RN
T/2U/S1U1 - RN
-2,<5
-2,<5
=/3U/S0U01 -MO
3 -B@
T/3U/S1U0/ -B@
T/3U/S1U0/ -B@
T/3U/S1U1/ - RN
T/3U/S1U1/ - RN
+SN./
=/3U/S0U01
=/3U/S0U02
5 -B@
=/3U/S0U00 -B@
SH/U2 -B@
SH/U1 -B@
FH5U/S0U/5 - RN
( +S220
6
/0
//
01
6
02
[fdb
g]ZZh
adXVh^dc
eaVch
/ cibWZf ; edg^h^dc
d[ h]Z Xdchfda gZ\bZch
^c h]Z gk^hX]
' +S220
/
FH5U/S0U/5
-2,<3
H/U/S0U/6 -B@
+SN./
(
'
/0
N],
A
@
?
>
=
<
A
@
?
>
=
<
/
0
cVbZ
-2,?4
KfdjZY
PgZf
YVhZ
=10 WaVYZ WVf VXh^jZ
bdYiaZ
?DBU/5
0
X]Vc\Z
=0. e^X`+ie
-2,?4
D-J
-
S0U6
+/S0
XdccZXh^dc
+</
+S=0V
1
'
0
/
&
?DBAMLU6
S0U11
((
VaWZfg
1
>fZVhZY
Jf^\^c
=0 WaVYZ WVf Vh h]Z hde
bdYiaZ
D-J
=0U/S0U12
+/S0
XdccZXh^dc
+</
+S=0V
+=0
WaVYZ WVf Vh h]Z hde
YVhZ
bdYiaZ
S0U/7
?DBAMLU/0
D-J
&.
0
+S=10V '
+=10
WaVYZ WVf
VXh^jZ
/
+S=10V &
0
=10U/S0U7
1
2
'
0
/
&
XdccZXh^dc
+/S0
+S=0.V
+=0.
e^X`+ie
+</
=0.U/S0U0.
+S=0.V
/
-2,<4
- RN
=0.U/S0U0.
=0.U/S0U/7 -B@
-2,<4
- RN
=10U/S0U7
=10U/S0U6 B@
-
-2,<4
- RN
=0U/S0U12
=0U/S0U11 -B@
-2,?4
MZea, [,
2
2
MZea, Wm
&*%&%%)+%
3
>G=LE?FK"FG#/
3
" %)
Xihh^c\ gmghZb
4
3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??>
4
5
5
6
6
eaVch
[fdb
g]ZZh
adXVh^dc
/1
N],
A
@
?
>
=
<
A
@
?
>
=
/
+S=5W /
0
YVhZ
0
'
cVbZ
KfdjZY
PgZf
-2,?4
+ST0.W
/
&
-2,?1
0
X]Vc\Z
=14 ghZZf^c\ VlaZ
?DBU/4
S0U2
)
+ST0.W
)'
S/U20
C=KRHNOMU0
+T0.
ghZZf^c\ VlaZ
deh^dcVa
+</
XdccZXh^dc
D-J
bdYiaZ
YVhZ
/
bdYiaZ
D-J
XdccZXh^dc
+/S0
+S=14V &
2
1.1 5.2 (
<YVehZf <X]gZ \ZgeZffh
1
2
0
+S=.5W /
+=14 K
ghZZf^c\ VlaZ
+</
'
+S=.5W 2
+S=5W
+S=14V '
=14U/S0U5
-2,<4
=14U/S0U5 - RN
<
T0.U/S/U20 -B@
T0.U/S0U05 - RN
0 - RN
T0. ghZZf^c\ VlaZ
VaWZfg
1
>fZVhZY
1
Jf^\^c
1
2
&
+S=1W
?DBU/6
S0U/.
&%
=1U/S0U//
MZea, [,
-2,?4
)
& ' ( )
=1 XZchfVa aiWf^XVh^dc
bdYiaZ
D-J
=M
+/S0
XdccZXh^dc
+</
1.1 005 ( <?<KO@MF<=@G
=DI?@M+NPK@MN@<G 2+KJGDB
+S=1W
0
& ' ( )
/
RN
=1U/S0U/. -B@
/ -B@
=14U/S0U2 -B@
=G
2
-2,<4
2
=1U/S0U//-RN
0
T0.U/S/U05
-2,</
+=1
XZchfVa aiWf^XVh^dc
05 ..1 554 (
NR
&
S/U/
C=KRHNOMU/
-2,?1
3
+ST1/,/V '
MZea, Wm
3
>G=LE?FK"FG#/
&*%&%%)+%
bdYiaZ
D-J
0
)'
g^aV\Z V\Zch
BUNOMJHU0
ghZZf^c\ VlaZ - XZchfVa aiWf^XVh^dc
4
-3,?5
-3,=2
g^aV\Z V\Zch
S2U20
+/S2
+S</.V
XdccZXh^dc
+</
.
+S</.V /
+/S2
S2U7
XdccZXh^dc
+</
KRHG<U0
g^aV\Z V\Zch
D-J
bdYiaZ
4
3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??>
" %)
T1/
XZchfVa aiWf^XVh^dc
deh^dcVa
+ST1/,/V &
+</
XdccZXh^dc
D-J
bdYiaZ
T1/ XZchfVa aiWf^XVh^dc
T1/U/S/U/ -B@
T1/U/S/U04 -RN
/
T1/U/S/U04
-2,</
</.U/S2U7- B@
</.U/S2U20RN
-
5
5
6
6
eaVch
[fdb
g]ZZh
adXVh^dc
/2
N],
A
@
?
>
=
<
A
@
?
>
X]Vc\Z
0
/7,.4,0./0 M, GpX`Zc
RN -RN
*-9
/
YVhZ
cVbZ
KfdjZY
1
<aWZfg
1
>fZVhZY
0/#;EDD<;IEG
#7(-+
#7(-*
0/#;EDD<;IEG
PgZf
NhZX`Zf [qf Kdg^h^dcgaZiX]hZc Z^c\Z[q\h
=M -=M
0
=M -=M
YVhZ
4
4
*-4
*-4
*)
*)
*)
3
3
*-3
*-3
*)>
*)>
(&
(&
(&
RN -RN
1
2
*)>
=
(&
/' G8 [aVg]Zf aZ[h
0' 32\8 IZWZagX]aiggaZiX]hZ9
1 ' 1/8 \fdicY
2' M8 [aVg]Zf f^\]h
3' 36M8 hV^a a^\]h f^\]h
4' 328 WfV`Z a^\]h aZ[h ) f^\]h
5' 36G8 %NX]aiggaZiX]hZ aZ[h
eai\ VffVc\ZbZch gdX`Zh 5edaZ
3
0
Jf^\^c
=M - =M
RN - RN
=M - =M
RN - RN
MZea, [,
2
MZea, Wm
&*%&%%)+%
3
36G - B@
36G - B@
1/ - RN
1/ - RN
1/ - RN
M - B@
M - B@
36M - B@
" %)
a^\]h^c\
4
4
4
*-4
*-4
*)
*)
*)
3
3
*-3
*-3
*)>
*)>
(&
(&
(&
+SC//.,0W
#2&&,
I8@B#$9G8A< B@>?I
B<=I
+S2.6
32 - B@
32 - B@
32 - B@
36M - B@
+S2.5
G - B@
G - B@
32 - B@
3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??>
36G - B@
1/ - RN
+SC//.V & ' ( )
>G=LE?FK"FG#/
#2&&.
310#FEH@I@ED B8CF
B<=I
M - B@
36M - B@
32 - B@
G - B@
G - B@
36G - B@
32\ - B@
1/ - RN
1/ - RN
1/ - RN
M - B@
1/ - RN
36M - B@
1/ - RN
32 - B@
#2&&*
I8@B#$9G8A< B@>?I
G@>?I
4
36G - B@
& ' ( )
+SC/..W & ' ( )
+SC/..V & ' ( )
+S02.
32\ - B@
+SC//.W
3
1/ - RN
36G - B@
1/ - RN
#2&'%
310#FEH@I@ED B8CF
G@>?I
2
*)>
5
I8@B B@>?I
9G8A< B@>?I
gdX`Zh
5edaZ
5
9G8A< B@>?I
I8@B B@>?I
+SC//.,/W
*)
<
4
*-4
*-3
*)
#7&*(
4
*-4
/
& ' (
( ' &
(&
& '
& ' (
&
( '
*-3
#7&*)
+SC//1,0W
& '
& '
&
'
3
6
#
"
"
[fdb
g]ZZh
adXVh^dc
eaVch
#2&&+
=B8H?<G
&'5$'&6
&'5$'&6
=B8H?<G
#2&&(
DJC9<G FB8I< B8CF
&'5$&6
=B8H?<G
#
#2&&)
=B8H?<G
&'5$'&6
&'5$'&6
6
/3
N],
A
@
?
>
=
<
cVbZ
KfdjZY
PgZf
0
YVhZ
0
/
X]Vc\Z
YVhZ
VaWZfg
1
>fZVhZY
Jf^\^c
MZea, [,
2
MZea, Wm
3
>G=LE?FK"FG#/
&*%&%%)+%
3')
" %)
deh^dcg a^\]h^c\
4
5
6
eaVch
[fdb
g]ZZh
adXVh^dc
/4
N],
A
A
2
@
@
1
?
6
?
5
>
4
>
3
=
2
=
1
<
0
<
/
A
@
?
>
&
&
'
'
'
0
/
&
0
cVbZ
KfdjZY
PgZf
YVhZ
+SC1W
+SC1V
+SC1
+C1
]ZVYa^\]h
fZVf f^\]h
+SC1
+SC1V
+SC1W
0
/
+SC0W
+SC0V
+SC0
+C0
]ZVYa^\]h
fZVf aZ[h
+SC0
&
YVhZ
X]Vc\Z
'
0
/
&
+SC0V
+SC0W
+/S0
S0U/
-2,?5
1
2
+SC/W
+C/
]ZVYa^\]h
e^X`+ie
+SC/W
+</
C/+C1U/S0U/ -B@
C0U/S0U/ -B@
RN
XdccZXh^dc
+S062
+S061
=
C/U/S0U/ -B@
C/U/S0U/2 - RN
RN
NR
C=KRHNOMU2
&
'
'
'
0
/
&
&
<aWZfg
1
>fZVhZY
Jf^\^c
C//
hk^cZ Wdl +
a^\]h^c\ aZ[h
0. .6/ 022(
'
MZea, [,
2
'
+SC//W
&
=M
?OH.2+0N
+SC//V &
+S1/1
=G
)'
C/0
hk^cZ Wdl +
a^\]h^c\ f^\]h
0. .6/ 022(
+S077
+/S0
S0U20
C=KRHNOMU1
'
MZea, Wm
&*%&%%)+%
3
>G=LE?FK"FG#/
C/2U/S0U07 - RN
C/1U/S0U07 - RN
C/0U/S0U07 - RN
C/1U/S0U20 -B@
+SC/1W
&
?OH.2+0N
+SC/1V &
'
'
C/1
a^\]h^c\
hk^cZ hZcg^dcZf
0. .6/ 06/(
4
" %)
C/2U/S0U20 -B@
4
5
+SC/2W
&
?OH.2+0N
+SC/2V &
5
C/2
a^\]h^c\
`cdhhZf /
0. .6/ 06/(
kdf`^c\ [addYa^\]hg hk^cZ Wdl - hk^cZ hZcg^dcZf
3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??>
'
+SC/0W
&
-2,?5
?OH.2+0N
+SC/0V &
+</
XdccZXh^dc
D-J
bdYiaZ
a^\]h^c\ C// + C/2
C//U+UC/2U/S0U20 -B@
D-J
NR
C/U/S0U/2
=M
bdYiaZ
C/0U/S0U20 -B@
3
=G
C1U/S0U/ -B@
C1U/S0U/2 - RN
=M
2
=G
]ZVYa^\]h C/ + C1
1
C//U/S0U07 - RN
C0U/S0U/2 - RN
C/UC0UC1U/S0U/2 - RN
-2,<3
C/.+C/2U/S0U07 - RN
C/.U/S0U07
-2,<3
=M
0
=G
<
/
'
'
C/2U/S0U07 - RN
C//UU/S0U20 -B@
6
6
eaVch
[fdb
g]ZZh
adXVh^dc
/5
N],
A
@
?
>
=
<
A
@
?
>
=
<
/
+S=2/V &
0
YVhZ
cVbZ
-3,?3
KfdjZY
PgZf
X]Vc\Z
=20 %JWZf[VYZc9 0
bdYiaZ
?DBU0
0
-3,?3
D-J
)%
S2U2.
+/S2
)
+S3.V )
+S3.W
XdccZXh^dc
+</
+=20
ieeZf hk^cZ
0
H6 IVbif
0
0. .6/ 016 (
+S=20V '
/
YVhZ
/
?DBU/
=2/ %JWZf[VYZc9 /
bdYiaZ
D-J
)&
S2U2/
+/S2
XdccZXh^dc
+</
'
+S3.V '
+S3.W
(
+S3.V (
+S3.W
+S=20V &
0
1
2
&
+S3.V &
+S3.W
+=2/
ieeZf hk^cZ
/
H6 IVbif
0
0. .6/ 016 (
+S=2/V '
/
=2/U/S2U05
-3,<3
-RN
=2/U/S2U05
=2/U/S2U05 - RN
=2/U/S2U2/ -B@
=2/U/S2U2/ B@
-
=20U/S2U04
-3,<4
=20U/S2U04 - RN
=20U/S2U04 - RN
=20U/S2U2. -B@
=20U/S2U2. -B@
*
+S3.V *
+S3.W
1
=21U/S2U03
-3,<4
=21U/S2U03 - RN
?DBU1
<aWZfg
1
>fZVhZY
Jf^\^c
=21 %JWZf[VYZc9 1
bdYiaZ
D-J
(.
S2U17
+/S2
+
+S3.V +
+S3.W
XdccZXh^dc
+</
+=21
ieeZf hk^cZ
1
H6 IVbif
0
0. .6/ 016 (
+S=21V '
/
+S=21V &
=21U/S2U03 - RN
=21U/S2U17 -B@
=21U/S2U17 -B@
-3,?3
,
+S3.V ,
+S3.W
2
=22U/S2U02
-3,<4
=22U/S2U02 - RN
MZea, [,
?DBU2
2
=22 %JWZf[VYZc9 2
bdYiaZ
D-J
(S2U16
+/S2
-
+S3.V +S3.W
XdccZXh^dc
+</
+=22
ieeZf hk^cZ
2
H6 IVbif
0
0. .6/ 016 (
+S=22V '
/
+S=22V &
=22U/S2U02 - RN
=22U/S2U16 -B@
=22U/S2U16 -B@
?DBU3
MZea, Wm
&*%&%%)+%
3
-3,?3
4
&&
+S3.V &&
+S3.W
+S=24V &
?DBU4
=24 %JWZf[VYZc9 4
bdYiaZ
D-J
(+
S2U14
+/S2
&'
+S3.V &'
+S3.W
XdccZXh^dc
+</
+=24
/
ieeZf hk^cZ
4
H6 IVbif
0
0. .6/ 016 (
+S=24V '
-3,?3
" %)
4
`cdhhZf bdc^hdf^c\ &WZ^ Fdb[dfh'
3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??>
=23 %JWZf[VYZc9 3
bdYiaZ
D-J
(,
S2U15
+/S2
&%
+S3.V &%
+S3.W
XdccZXh^dc
+</
+=23
ieeZf hk^cZ
3
H6 IVbif
0
0. .6/ 016 (
+S=23V '
/
+S=23V &
>G=LE?FK"FG#/
-3,?3
.
+S3.V .
+S3.W
3
=23U/S2U01
-3,<4
=23U/S2U01 - RN
=23U/S2U01 - RN
=23U/S2U15 -B@
=23U/S2U15 -B@
=24U/S2U00
-3,<4
=24U/S2U00 - RN
=24U/S2U00 - RN
=24U/S2U14 -B@
=24U/S2U14 -B@
5
5
6
6
eaVch
[fdb
g]ZZh
adXVh^dc
/6
N],
A
@
?
>
=
<
A
@
?
>
=
MO - S/+0-//
+S=03W
+S=04W
& +S=04V
YVhZ
cVbZ
]ib^Y^hm bZVgifZbZch
f^\]h
) ( '
KfdjZY
PgZf
RN - S/+0-4
0
0
MO - S/+0-7
) ( ' &
B@ - S/+0-3
YVhZ
/
]ib^Y^hm bZVgifZbZch
aZ[h
X]Vc\Z
&
B@ - S/+0-5
) ( ' & +S=03V
NR - S/+0-6
1
2
RN - S/+0-/.
) ( '
+S<2,0W
?OH.4+/0N<
ON0+BI?
ON0+NDB
ON/+BI?
ON/+NDB
AN0+BI?
AN0+QN
AN/+BI?
AN/+QN
@fchZ+A
3Q+@
BI?+@
&' && &% . - , + * ) ( ' &
<aWZfg
1
>fZVhZY
2
Jf^\^c
&' && &% . - , + * ) ( ' &
NR -NR
<2
AZiX]hZbZggic\
1
NR -NR
WaVi
0
MZea, [,
kZ^gg
<
/
WfVic
<2UBI?
+S234
gX]kVfn
<2U><IUG
-7,>5
<2U><IUC
-7,>5
RN - S/+0-2
F<K+N@I
BI?+@
3Q+@
><I+G
><I+C
OZfb^
><I+G
><I+C
BI?+@
BI?+@
)/0Q@
)/0Q@
-7,>5
2
<2U)P=
3
MZea, Wm
&*%&%%)+%
3
>G=LE?FK"FG#/
+S<2,/W
?OH.4+/0N=
-7,>5
" %)
4
deh^dc ]ib^Y^hm bZVgifZbZch
3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??>
4
5
5
6
6
eaVch
[fdb
g]ZZh
adXVh^dc
/7
N],
A
@
?
>
=
<
A
@
?
>
=
-+
-*
'
'
(%
1. - MO
+SF/..,0W
/
X]Vc\Z
YVhZ
M, GpX`Zc
cVbZ
KfdjZY
PgZf
/7, Eia^
MO
<
0
0
0
+SF/..V 0
1.
65 65V
-, -,<
MO
YVhZ
<YZf Vi[ NX]a^ZggZf`dchV`h ibjZfYfV]hZh
+SF/..,/W
+SF/..,/V
+,SF/..
64
63
+,SF/..
65V -
65 -
&
<aWZfg
1
>fZVhZY
Jf^\^c
MZea, [,
2
'
+SC/.2W
+SC/.2V '
'
+SC/.1W
+SC/.1V '
C/.2U65V - B@
kVfc^c\ WZVXdc
fZVf
+C/.2 H
+SC/.2W
+C/.1 H
C/.1U65V - B@
+S113
2
+SC/.2V &
&
C/.1U/S0U07 - RN
+SC/.1V &
+SC/.1W
kVfc^c\ WZVXdc
[fdch
F/..U65V - B@
+SF/..V 1 2
+SF/..,0W 1
-2,?2
1
2
&
+SF/..,/V &
RZX]gaZf+MZaV^g
/0Q-1.<
+F/..
(+
S/U14
G<U/
+SF/..,/W
+</
XdccZXh^dc
D-J
-2,<3
C/.1U/S0U07
RN
NR
bdYiaZ
1
C/.2U/S0U07
F/.. kVfc^c\ WZVXdcg
F/..U63U/S/U14- B@
63 -=G
64 -NR
F/..U64U/S/U15RN
-
-2,<3
C/.2U/S0U07 - RN
0
F/..U1.U/S0U06 -B@
MZea, Wm
&*%&%%)+%
3
>G=LE?FK"FG#/
3
( '
( '
( '
&
&
&+SC/..,1V
+SC//.,1V
+SC/..,2W
& +SC//.,2W
4
=M
RN
=M*45
RN*46
" %)
0/#;EDD<;IEG
#7)&&
deh^dc
edg^h^dc aVbe
Vh h]Z WVX` dc h]Z f^\]h
deh^dc
edg^h^dc aVbe
Vh h]Z WVX` dc h]Z aZ[h
5
#2&&'
310#;B<8G8D;< B8CF B<=I
deh^dc kVfc^c\ WZVXdcg - a^\]h^c\
4
#7)&'
5
#2&%'
310#;B<8G8D;< B8CF G@>?I
3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??>
( '
32 - MO
RN
NR
MO - 32
1/ - RN
RN - 1/
1/ -RN
1/ -RN
<
/
F/..U/S/U15
-2,<0
F/..U/S0U06
-2,<2
36G-M - B@
B@ - 36M-G
36G-M -B@
6
6
eaVch
[fdb
g]ZZh
adXVh^dc
0.
N],
A
@
?
>
=
<
A
@
?
>
=
-2,?1
0
cVbZ
KfdjZY
PgZf
YVhZ
0
X]Vc\Z
?DBAMLU/.
S/U/4
&+
<aWZfg
1
>fZVhZY
=00 WVaZ dc hVWaZ
bdYiaZ
D-J
XdccZXh^dc
+</
0
/
+S=00V '
+=00
WVaZ dc hVWaZ
YVhZ
/
<I<CAMLU0
S/U11
((
-2,<0
=00U/S/U/5
+S=00V &
1
2
0
"
& '
/
V
1
=16 =ZgX]aZic^\ic\g\ZWZf
bdYiaZ
D-J
XdccZXh^dc
+</
+=16
H)N H^`fdhZX]c^`
=ZgX]aZic^\ic\g\ZWZf 0\
2
-2,?0
Jf^\^c
+S=34V
+S<1W
MZea, [,
& ' ( )
S/U3 P?N/
[dfXZ bZVgifZbZch Vbea^[^Zf ?HN-><I
& ' ( )
S1U2 ><IUG
+<1
2
2
& ' ( )
S0U0 )PN/
-2,<1
-2,<1
) (
1
S0U1 +P?/
=16U/S/U12
=16U/S/U13
+S=16W
0
S0U2 )P?/
<
/
S/U0 )PN/
kZ^r
=16U/S/U12 -MO
S/U1 +P?/
WaVi
=00U/S/U/5- RN
=00U/S/U/4 -B@
S/U/ BI?
WfVic
S/U2 )P?/
gX]kVfn
S1U/ BI?
WfVic
S1U0 )P=
kZ^gg
S0U3 P?N/
MZea, Wm
&*%&%%)+%
3
>G=LE?FK"FG#/
& ' ( )
& ' ( )
+<31
0
/
0
/
WfVic
kZ^r
WaVi
gX]kVfn
gX]kVfn
WaVi
kZ^r
WfVic
WfVic
kZ^r
WaVi
gX]kVfn
gX]kVfn
WaVi
kZ^r
WfVic
@lhZcg^dc XVWaZ
^g deh^dcVa" [df %=VaaZckVV\Z9
2
1
/
0
2
+<3/
2
1
1
+S=3/V
/
0
1
2
+S=31V
4
4
deh^dcg =VaaZckVV\Z
3') 1B5 8<=C 6B@A ;H??>
WfVic
kZ^r
WaVi
gX]kVfn
" %)
+S=33V
3
& ' ( )
S1U1 ><IUC
WaVi
=16U/S/U13 - RN
=16U/S/U11 -B@
/
/
gX]kVfn
0
0
<1UBI?
<1U)P=
<1U><IUC
<1U><IUG
-7,@5
-7,@5
-7,@5
-7,?5
1
1
+S=33W
& ' ( )
+S=34W
2
2
& ' ( )
+S=32V
& ' ( )
+S=30V
5
&
) ( '
+S=31W
& ' ( )
+S=32W
+S=3/W ) ( ' &
& ' ( )
5
+S=30W
S0U/ BI?
+S17/
&
+S170
&
/
/
0
1
2
2
1
0
/
/
0
1
2
2
1
0
M
M
M
M
4
4
4
4
6
6
+=30
WVaZ X]ihZ [fdch f^\]h
Ro\ZnZaaZ
+=3/
WVaZ X]ihZ [fdch aZ[h
Ro\ZnZaaZ9
+=32
WVaZ X]ihZ fZVf f^\]h
Ro\ZnZaaZ
+=31
WVaZ X]ihZ fZVf aZ[h
Ro\ZnZaaZ
+S171
&
+S172
&
eaVch
[fdb
g]ZZh
adXVh^dc
0/
N],
A
@
?
>
=
<
index
18
index
A
A la fin de la saison de la récolte......................301
Abaisser le mécanisme de coupe ....................181
Accouplement de surcharge au niveau du volant
.........................................................................303
Actionner l'éjecteur de balles ...........................186
Activer le compteur du client ............................132
Activer le mécanisme de coupe .......................180
Adaptation de la hauteur de la chaîne cinématique
...........................................................................56
Adaptation de la hauteur du timon .....................55
Adaptation du système hydraulique .................263
Affichage du parcours de la ficelle de dessus
(noueur double) ................................................189
Ajuster la Balance des Balles...........................127
Aperçu de la machine.........................................26
Appareils tractés ................................................34
Appeler le niveau de menu...............................111
Apposition des autocollants de sécurité et
d'avertissement ..................................................45
Arbre à cardan ...................................................58
Attelage au tracteur ......................................57, 60
Avant le début de la nouvelle saison................302
B
Balance des Balles...........................................126
Barre à ficelle ...................................................211
Barres LED.........................................................73
Béquille hydraulique (en option).........................51
Bloquer le liage ................................................218
Boîte de distribution..........................................271
Boîte de transmission principale ......................269
Bouton-poussoir de diagnostic .........................139
Boutons-poussoirs sur la machine ...................108
Branchements électriques............................23, 72
But d'utilisation ...................................................13
C
Cales d'arrêt .......................................................83
Caractéristiques techniques ...............................16
Commande d'arrêt d'urgence ...........................266
Commande ISO ...............................................166
Compresseur....................................................279
Compteur du Client ..........................................130
Conditions de raccordement du tracteur ............23
Conduite avec ramasseur bloqué.............245, 249
Conduite et transport..........................................74
Configuration de la Fenêtre Principale .............156
Consignes de sécurité apposées sur la machine
.......................................................................... 37
Contrôle de la barre à ficelle après réglage..... 213
Contrôle du réglage des aiguilles supérieures 210
Contrôle et entretien des pneus ...................... 258
Contrôler l'éclairage........................................... 76
Contrôler/régler la position aiguilles – piston de
presse.............................................................. 209
Couples de serrage ......................................... 253
Couples de serrage (vis à tête fraisée)............ 254
Crochet du noueur (noueur simple)................. 219
Cylindres de frein pneumatiques ..................... 278
D
Dangers liés au non-respect des consignes de
sécurité.............................................................. 32
Déclencher manuellement le liage. ................. 190
Défauts - causes et dépannage....................... 304
Défauts de réglage possibles et leur élimination
(Multi-Bale) ...................................................... 243
Défauts d'ordre général ................................... 305
Défauts du noueur ........................................... 308
Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine
est raccordée..................................................... 92
Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine
n'est pas raccordée ........................................... 91
Description de la compression des balles ....... 109
Description technique générale ......................... 22
Déverrouiller l’arbre des couteaux................... 182
Diagnostic Auxiliaire (AUX) ............................. 151
Diagnostic Capteurs de Pression .................... 149
Diagnostic des acteurs analogiques................ 148
Diagnostic des acteurs numériques ................ 146
Diagnostic des capteurs analogiques.............. 140
Diagnostic des capteurs de force .................... 142
Diagnostic des capteurs Namur ...................... 138
Diagnostic des tensions d'alimentation............ 144
Directives en matière de sécurité et prescriptions
de prévention des accidents.............................. 33
Dispositif amortisseur ...................................... 235
Dispositif de liage ............................................ 198
Dispositif de placage à rouleaux.............. 246, 250
Dispositif Multi-Bale ......................................... 196
E
Echelle d'accès.................................................. 46
Ecran de base Mode manuel........................... 100
Ejection de la dernière balle ............................ 185
Elimination des engorgements ........................ 183
329
Enfiler la ficelle de liage....................................202
Engrenage d'empaqueteur...............................270
Engrenage d'entraînement du mécanisme de
coupe ...............................................................273
Engrenage du ramasseur.................................272
Entraînement de l’arbre du noueur...................193
Entraînement du cylindre d’empaquetage........192
Entraînement du Mécanisme de Coupe XC....193
Entraînement du Ramasseur ...........................194
Entraînement du Ramasseur Via la Transmission
(Sans Mécanisme de Coupe XC).....................195
Entraînement principal .....................................191
Entraînements ..................................................191
Exemple d'une affectation de manette chez Fendt
(réglage par défaut)..........................................175
Exemples d'activation d'arrêt d'urgence ...........266
Extincteur ...........................................................47
F
Ficelle de dessous du noueur double...............203
Ficelle de dessus .............................................204
Ficelle de liage .................................................188
Filtre à air pour vérin pneumatique (uniquement
multibale)..........................................................280
Filtre haute pression.........................................262
Fixations des tuyaux flexibles d'air comprimé ....71
Fonction Auxiliaire ISOBUS (AUX)...................174
Fonctions différentes par terminal ISOBUS
KRONE CCI .....................................................168
Frein de balle ...................................................195
Frein de parking .....................................48, 76, 82
Frein de volant ...................................................49
Frein hydraulique (exportation) ..........................66
Frein Hydraulique (France) ................................67
G
Graissage de l'arbre à cardan ..........................283
Graissage des galets de roulement des leviers de
couteau ............................................................284
H
Hydraulique de travail électronique confort ......327
Hydraulique de travail électronique médium ....326
I
Identification .......................................................14
Identification des consignes de sécurité figurant
dans cette notice d'utilisation .............................15
Illustration bloc hydraulique confort..................265
Indication électrique signalant un problème au
niveau de la ficelle............................................188
Indications concernant les demandes de
renseignement et les commandes .....................14
330
Installation hydraulique...................................... 36
Interlocuteur ...................................................... 13
Introduction........................................................ 13
ISOBUS Short Cut Button ................................. 86
L
L'affectation recommandée d'un levier
multifonctions WTK ......................................... 176
Le crochet du noueur (noueur double) ............ 223
Liage des ficelles entre elles (boîte à ficelle)... 199
Longueur de coupe ......................................... 179
Lubrifiants.................................................. 20, 282
Lubrification centralisée automatique .............. 293
M
Maintenance.............................................. 37, 251
Maintenance – Lubrification............................. 281
Maintenance - Système de freinage................ 275
Manœuvre ......................................................... 77
Manœuvrer la machine sans raccord hydraulique
.......................................................................... 81
Mécanisme de coupe ...................................... 178
Menu 1-1 Réglages du Noueur ....................... 113
Menu 1-1-1 Valeur de Correction Longueur de
Balle ................................................................ 114
Menu 1-1-2 Signal du Noueur ......................... 115
Menu 1-1-3 Contrôle de Noueur...................... 116
Menu 1-1-5 Balles/ Soufflante ......................... 117
Menü 1-1-6 Durée de Soufflage ...................... 118
Menu 1-2 ......................................................... 119
Menu 1-3 Sensibilité de L'Indicateur de Direction
........................................................................ 120
Menu 1-4 Lubrification Centralisée.................. 122
Menu 1-5 Mesure de L'Humidité ..................... 124
Menu 1-6 Balance des Balles.......................... 126
Menu 2-1 Compteur du Client ......................... 130
Menu 2-1-1 ...................................................... 132
Menu 2-2 Compteur Totalisateur de Balles ..... 134
Menu 4-2 Test des capteurs mode manuel ..... 137
Menu 4-6 ......................................................... 169
Menu 4-6 Diagnostic Auxiliaire (AUX) ............. 170
Menu Principal 1 Réglages.............................. 112
Menu principal 2 Compteurs............................ 129
Menu principal 4 Service ................................. 136
Menu principal 5 .............................................. 152
Menu principal 6 .............................................. 153
Menu principal 9 ...................................... 154, 171
Message d'alarme ........................................... 158
Messages d'alarme ......................................... 159
Mesure De L'Humidité ..................................... 124
Mise en place de la ficelle de liage.................. 198
Mise en service ..................................................59
Mode automatique............................................106
Mode de fonctionnement du système
d'alimentation variable VFS................................30
Mode manuel ...................................................100
Modes d'exploitation non autorisés ....................37
Modifications arbitraires et fabrication des pièces
de rechange en régie propre ..............................37
Modifier le nombre de balles ............................133
Montage du râteau de retenue .........................232
Montage du terminal ISOBUS ..........................167
Monter l'arbre à cardan ......................................61
Monter le terminal dans le cabine ......................85
N
Nettoyage.........................................................255
Nettoyage des glissières ..................................228
Niveau de menu ...............................................110
Noueur .............................................................218
Noueur double..................200, 201, 215, 223, 311
Noueur simple ..........................199, 215, 219, 308
Nouvelle commande des autocollants de sécurité
et d'avertissement ..............................................45
P
Parquer ..............................................................81
Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile
des engrenages ...............................................268
Phares de travail (en option) ..............................73
Pick-up .....................................................177, 244
Pièces de rechange .........................................251
Pied de support ..................................................50
Pneus .........................................................36, 257
Point mort haut des aiguilles ............................207
Points de lubrification .......................................285
Position des autocollants de sécurité sur la
machine..............................................................40
Position des capteurs (côté droit de la machine)
.........................................................................294
Position des capteurs (côté gauche de la
machine) ..........................................................296
Position des panneaux d'avertissement généraux
sur la machine ....................................................44
Position neutre (system d'alimentation variable)
.........................................................................233
Précontrainte de l'arbre de barre à ficelle.........214
Première mise en service...................................54
Préparatifs pour la circulation sur route..............74
Pression d'appui des roues de jauge ...............248
Q
Qualification et formation du personnel..............32
Quantité de remplissage et désignation des
lubrifiants du système hydraulique de bord 21, 268
Quantités et désignations des lubrifiants des
engrenages ............................................... 20, 268
R
Raccordement des conduites hydrauliques....... 63
Raccordement du Levier Multifonctions au
Terminal CCI ..................................................... 90
Raccordement Load-Sensing ............................ 69
Raccordements des freins................................. 23
Raccorder le terminal avec ISOBUS ................. 88
Raccorder le terminal sans ISOBUS ................. 89
Raccords hydrauliques ...................................... 24
Raccords pneumatiques du frein à air comprimé
.......................................................................... 70
Rampe d'éjection à rouleaux à commande
hydraulique........................................................ 75
Rampe d'éjection à rouleaux repliable à
commande hydraulique ................................... 187
Rampe d'éjection des balles en position de
transport (en option) .......................................... 75
Recherche des défauts dans la lubrification
centralisée ....................................................... 322
Réglage de base du frein à bande (volant) ..... 239
Réglage de la barre à ficelle (noueur double) . 212
Réglage de la barre à ficelle (noueur simple).. 211
Réglage de la force de compression ............... 184
Réglage de la force de retenue du support de
ficelle ............................................................... 225
Réglage de la force de retenue du support de
ficelle (6).......................................................... 221
Réglage de la longueur des grosses balles..... 187
Réglage de la pression de consigne des volets de
pressage.......................................................... 103
Réglage de la retenue de la ficelle .......... 220, 224
Réglage de la sensibilité de déclenchement ... 237
Réglage de la tension de ficelle sur le faisceau de
ficelles inférieur (noueur double) ..................... 217
Réglage de la tension de ficelle sur le faisceau de
ficelles supérieur (noueur double) ................... 216
Réglage de l'empaqueteur par rapport au piston
de presse......................................................... 229
Réglage de l'équipement de transmission....... 277
Réglage de longueur de balles........................ 104
Réglage des aiguilles ...................................... 205
Réglage des aiguilles supérieures................... 210
Réglage des capteurs ..................................... 298
Réglage des couteaux du piston de presse .... 227
Réglage du frein de cadre de suspension des
aiguilles ........................................................... 208
Réglage du frein de l'arbre de noueur ............. 214
Réglage du levier du couteau (noueur double) 226
331
Réglage du levier du couteau (noueur simple).222
Réglage du nettoyage du volant (uniquement Big
Pack 890) .........................................................239
Réglage du nombre MultiBale (seulement
MultiBale) .........................................................105
Réglage du piston de presse............................227
Réglage du ressort du dispositif de
positionnement neutre......................................238
Réglage du ressort du tendeur de chaîne sur le
ramasseur ........................................................247
Réglage du système d'alimentation variable (VFS)
.........................................................................233
Réglage latéral du piston..................................228
Réglage Multi-Bale ...........................................241
Réglages ..........................................................197
Régler la hauteur des aiguilles sur le noueur ...206
Régler la rampe d'éjection des balles...............240
Régulation de la force de compression (avec arrêt
d'urgence) ........................................................267
Relever le ramasseur .........................................74
Remettre à Zéro ...............................................127
Remplacement des galets de roulement et de
commande .......................................................280
Remplacement des lames................................180
Réservoir d'air comprimé .................................276
Reteneur de ficelle ...........................................215
Rouleau de transport........................................255
Sécurité ............................................................. 32
Soulèvement ................................................... 252
Stockage ......................................................... 300
Système d'alimentation variable (VFS)............ 232
Système hydraulique ................................. 63, 260
Système hydraulique de bord.......................... 261
Système hydraulique de bord pour l'électronique
confort ............................................................. 325
Système hydraulique de bord pour l'électronique
médium............................................................ 324
S
V
Schéma de circuits électriques.........................328
Schéma des circuits de l'hydraulique ...............324
Sécuriser l'arbre du noueur ..............................198
Volume de remplissage et désignation de l'huile
du compresseur......................................... 21, 268
332
T
Terminal ISOBUS CCI 100................................ 84
Test des acteurs .............................................. 145
Test manuel des acteurs ................................. 145
Touches de fonction .......................................... 94
Travaux en parfaite conscience des impératifs de
sécurité.............................................................. 32
U
Utilisation......................................................... 177
Utilisation conforme ........................................... 15
Utilisation de la machine avec LS (raccordement
Load-Sensing) ............................................. 69, 80
Utilisation de la machine sans LS (raccordement
Load-Sensing) ............................................. 69, 80
Utilisation de la prise de force ........................... 35
Utilisation de l'essieu directeur auto-directionnel78
. . . konsequent, kompetent
Maschinenfabrik
Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Straße 10, D-48480 Spelle
Postfach 11 63, D-48478 Spelle
Phone +49 (0) 59 77/935-0
Fax
+49 (0) 59 77/935-339
Internet: http://www.krone.de
eMail: [email protected]

Manuels associés