KaVo PIEZOlux tips Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
76 Des pages
KaVo PIEZOlux tips Mode d'emploi | Fixfr
Mode d'emploi
For PIEZOlux tips - REF
0.571.6961, 1.000.2343,
1.001.8522
Distribution :
KaVo Dental GmbH
Bismarckring 39
D-88400 Biberach
Tél. +49 7351 56-0
Fax +49 7351 56-1488
Fabricant :
Kaltenbach & Voigt GmbH
Bismarckring 39
D-88400 Biberach
www.kavo.com
Table des matières
1
Table des matières
1
Informations pour l'utilisateur ................................................. 6
2
Sécurité ............................................................................. 9
2.1 Description des indications de sécurité ............................. 9
2.1.1
Description des indications de sécurité: Sym‐
bole d'avertissement .......................................... 9
2.1.2
Description des indications de sécurité: Struc‐
ture .............................................................. 10
2.1.3
Description des indications de sécurité: Des‐
cription des niveaux de danger ........................... 11
Table des matières
2
2.2 Conditions requises – Utilisation conforme ........................ 14
2.3 Indications de sécurité .................................................. 17
3
Description du produit ......................................................... 28
3.1 Conditions de transport et de stockage ............................ 30
4
Mise en service .................................................................. 32
4.1 Mise en place des inserts PIEZOlux ................................ 33
4.2 Retrait des inserts PIEZOlux .......................................... 37
5
Utilisation .......................................................................... 39
5.1 Mode d’utilisation ........................................................ 39
Table des matières
6
3
Méthodes de préparation selon ISO 17664 .............................. 50
6.1 Préparation de la zone de travail .................................... 52
6.2 Préparation avant le nettoyage ....................................... 54
6.3 Nettoyage .................................................................. 55
6.3.1
Nettoyage: Nettoyage extérieur manuel ............... 56
6.3.2
Nettoyage: Nettoyage intérieur manuel ................ 57
6.3.3
Nettoyage: Nettoyage extérieur manuel ............... 57
6.3.4
Nettoyage: Nettoyage intérieur en machine ........... 59
6.4 Désinfection ............................................................... 60
Table des matières
4
6.4.1
Désinfection: Désinfection extérieure ma‐
nuelle ............................................................ 61
6.4.2
Désinfection: Désinfection intérieure manuel‐
le ................................................................. 62
6.4.3
Désinfection: Désinfection mécanique exté‐
rieure ............................................................ 63
6.4.4
Désinfection: Désinfection mécanique intér‐
ieure ............................................................. 64
6.5 Séchage ................................................................... 65
6.6 Emballage ................................................................. 67
Table des matières
5
6.7 Stérilisation ................................................................ 68
6.8 Stockage ................................................................... 70
7
Outils de travail .................................................................. 71
Informations pour l'utilisateur
6
1 Informations pour l'utilisateur
Chers utilisateurs,
KaVo vous souhaite beaucoup de succès dans l’utilisation de votre nou‐
veau produit de qualité. Afin de pouvoir travailler à l’abri des pannes, éco‐
nomiquement et en sécurité, veuillez tenir compte des indications suivan‐
tes.
Informations pour l'utilisateur
Symboles
Voir chapitre Sécurité / Symbole d'avertissement
Informations importantes pour l'utilisateur et le technicien
Thermodésinfectable
Stérilisable à la vapeur jusqu'à 135°C (275 °F)
7
Informations pour l'utilisateur
8
Sigle CE (Communauté Européenne). Un produit pourvu de ce
sigle est conforme aux exigences de la directive CE applicable.
Demande d'action
Groupe cible
Ce document s'adresse aux dentistes et à leurs assistant(e)s. Le chapitre
Mise en service s'adresse au technicien de service.
Sécurité
9
2 Sécurité
2.1.1 Description des indications de sécurité: Symbole d'aver‐
tissement
Symbole d'avertissement
Sécurité
10
2.1.2 Description des indications de sécurité: Structure
DANGER
L'introduction décrit le type et la source du dan‐
ger.
Ce chapitre indique les conséquences possi‐
bles d'un non-respect des recommandations.
▶
L'étape facultative indique les mesures à appli‐
quer pour éviter tout danger.
Sécurité
11
2.1.3 Description des indications de sécurité: Description des
niveaux de danger
Les indications de sécurité et les trois niveaux de danger décrits dans ce
document ont pour but d'éviter des dommages et blessures.
ATTENTION
ATTENTION
désigne une situation dangereuse, qui peut en‐
traîner des dommages matériels ou des bles‐
sures légères à moyennement graves.
Sécurité
12
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
désigne une situation dangereuse, qui peut en‐
traîner des blessures graves / mortelles.
Sécurité
13
DANGER
DANGER
désigne un danger maximal engendré par une
situation pouvant entraîner immédiatement des
blessures graves / mortelles.
Sécurité
14
2.2 Conditions requises – Utilisation conforme
Ce produit médical
▪ est uniquement destiné aux traitements dentaires dans le cadre de
la médecine dentaire. Toute utilisation à d'autres fins ou modification
n'est pas autorisée et comporte des risques.
Les inserts de détartrage et parodontaux sont utilisés en association
avec la pièce à main PIEZOlux dans la cadre d'un traitement pro‐
phylactique, l'élimination de la plaque subgingivale et supragingivale
et dans la médecine dentaire conservatrice. Voir également les indi‐
cations d'utilisation.
Sécurité
15
▪ est un produit médical soumis aux dispositions nationales légales en
vigueur.
Conformément à ces dispositions, ce produit médical ne peut être utilisé
que par un utilisateur compétent pour l'application décrite. Les dispositions
suivantes doivent être respectées :
▪ les dispositions applicables pour la sécurité sur le lieu de travail
▪ les dispositions en vigueur relatives à la prévention des accidents
▪ le présent mode d'emploi
Sécurité
Conformément à ces dispositions, l’utilisateur a l’obligation :
▪ d’utiliser uniquement des produits sans défaut
▪ de n'utiliser le produit concerné que pour l'usage spécifié
▪ de protéger patients, tiers et lui-même de tout danger
▪ d'éviter toute contamination par le biais du produit
16
Sécurité
17
2.3 Indications de sécurité
ATTENTION
Usure prématurée et défauts de fonctionnement
dus à un stockage inapproprié avant des arrêts
de service prolongés.
Durée de vie du produit raccourcie.
▶
Avant toute période prolongée de mise hors ser‐
vice, le produit médical doit être nettoyé, entre‐
tenu et stocké conformément aux instructions.
Sécurité
18
AVERTISSEMENT
Risque pour le soignant et le patient.
En cas d'endommagement, de bruits de fonc‐
tionnement irréguliers, de fortes vibrations,
d'échauffement atypique ou lorsque l'instru‐
ment n'est pas maintenu.
▶
Ne pas continuer à travailler dans ces conditions
et avertir les techniciens de service.
Sécurité
19
ATTENTION
Risques en cas d'utilisation de produits d'autres
marques.
Cela peut entraîner des pannes et un endom‐
magement du produit.
▶
Les inserts ne doivent pas être utilisés sur des
produits tiers.
Sécurité
20
Indication
Lorsque PIEZOlux est déposé, il convient pour des rai‐
sons de sécurité de placer la clé dynamométrique sur
l'insert en guise de protection contre les blessures.
Sécurité
21
ATTENTION
Danger dû à la désolidarisation de l'insert du
PIEZOlux pendant le traitement.
Ce dysfonctionnement peut représenter un dan‐
ger pour l'utilisateur et les patients.
▶
Avant le traitement, vérifier que l'insert est bien
fixé.
Sécurité
22
ATTENTION
Rupture de l'insert PIEZOlux.
Une rupture peut résulter de sollicitations con‐
tinues ou de l'endommagement (chute sur le sol
ou modification mécanique de la forme initiale).
▶
▶
Avant chaque utilisation, contrôler les inserts en
appuyant légèrement avec le pouce ou l'index.
En outre, appliquer une contrainte mécanique
d'env. 10 N (1 kg) sur l'insert, hors fonctionne‐
ment.
Sécurité
23
Sécurité
24
ATTENTION
Risque de blessure et d'infection lors du chan‐
gement des inserts PIEZOlux.
Cette opération peut présenter des dangers im‐
portants pour l'utilisateur.
▶
Porter des gants ou utiliser une protection pour la
vérification, la mise en place et le retrait des in‐
serts PIEZOlux.
Sécurité
25
ATTENTION
Lorsque la puissance sélectionnée est inappro‐
priée ou trop importante, la rupture des inserts
PIEZOlux ne peut être exclue.
Ce dysfonctionnement peut représenter un dan‐
ger pour l'utilisateur et le patient.
▶
Veiller à ne pas régler la puissance sur une valeur
incorrecte ou trop élevée.
Sécurité
26
Indication
Contrôler régulièrement le degré d'usure de l'insert
d'instrument à l'aide de la carte de contrôle des inserts
(N° réf. 1.001.6958).
Sécurité
27
ATTENTION
Danger dû à des inserts PIEZOlux usés.
Les inserts PIEZOlux risqueraient de casser ou
d'être encrassés.
▶
Il est recommandé de changer les inserts
PIEZOlux tous les 9 à 12 mois.
Description du produit
3 Description du produit
Jeu d'inserts de détartrage PIEZOlux (inserts ① à ③ compris) - Réf.
1.001.8522
Jeu d'inserts PIEZOlux Paro (inserts ④ à ⑥ compris) - Réf. 1.000.2343
Insert PIEZOlux Cem ⑦ - Réf. 0.571.6961
28
Description du produit
Inserts de détartrage PIEZOlux
① Insert n° 9 « Faucille » - RÉF 0.571.5822
② Insert n° 10 « Faucille » - RÉF 0.571.5832
③ Insert n° 11 « Universel » - RÉF 0.571.5852
Inserts PIEZOlux Paro
④ Insert n° 64 « Perio », à courbure gauche - RÉF 1.000.2223
⑤ Insert n° 63 « Perio », droit - RÉF 1.000.2222
⑥ Insert n° 65 « Perio », à courbure droite - RÉF 1.000.2224
Insert PIEZOlux Cem
⑦ Insert n° 47 - RÉF 0.571.6961
29
Description du produit
30
3.1 Conditions de transport et de stockage
ATTENTION
Danger lors d'une mise en service du produit
médical après un stockage à très basse tempé‐
rature.
Ceci peut entraîner un dysfonctionnement du
produit médical.
Description du produit
31
▶
Les produits très froids doivent être amenés
avant la mise en service à une température de 20
°C à 25 °C (68 °F à 77 °F).
Température : -20°C à +70°C (-4°F à +158°F)
Humidité relative : 5 % - 95 % sans condensation
Pression d'air : 700 hPa à 1 060 hPa (10 psi à 15 psi)
Protéger de l'humidité
Mise en service
32
4 Mise en service
AVERTISSEMENT
Risque dû à des produits non stériles.
Risque d'infection pour le soignant et le patient.
▶
Avant la première utilisation et après chaque trai‐
tement, conditionner et stériliser le produit médi‐
cal.
Mise en service
33
4.1 Mise en place des inserts PIEZOlux
ATTENTION
Risque dû à des inserts mal placés dans la clé
dynamométrique.
Cette mauvaise installation peut représenter un
risque de blessure pour l'utilisateur.
▶
Lors de l'installation de l'insert dans la clé dyna‐
mométrique, il convient de s'assurer que l'extré‐
Mise en service
34
mité de l'insert se trouve toujours dans l'évide‐
ment de la clé dynamométrique.
Mise en service
▶
35
Introduire l'insert souhaité dans la clé dynamométrique avec l'extré‐
mité vers le bas et visser dans la pièce à main en tournant vers la
droite.
La clé dynamométrique permet le remplacement des inserts de travail de
PIEZOlux et en tant que protection contre les blessures. Pour un vissage
Mise en service
36
plus rapide, la clé dynamométrique doit être tenue à l'arrière au niveau de
la zone de maintien étroite ①. La pièce au diamètre plus important ② per‐
met de procéder au serrage ou au desserrage.
Indication
Un saut de la clé dynamométrique indique que l'insert
est vissé correctement.
Mise en service
37
Indication
Lorsque PIEZOlux est déposé, il convient pour des rai‐
sons de sécurité de placer la clé dynamométrique sur
l'insert en guise de protection contre les blessures.
4.2 Retrait des inserts PIEZOlux
Mise en service
▶
38
Placer la clé dynamométrique sur l'insert PIEZOlux et le dévisser en
tournant à gauche.
Utilisation
39
5 Utilisation
Voir également : Mode d'emploi de l'unité de soins KaVo et mode d'emploi
du détartreur à ultrasons PIEZOlux (N° réf. 1.005.2217)
5.1 Mode d’utilisation
Inserts de détartrage PIEZOlux n° 9, n° 10 et n° 11
De plus amples informations sont disponibles sur www.kavo.com.
Utilisation
40
Inserts PIEZOlux Paro n° 63, n° 64 et n° 65
Ce jeu d'inserts peut être utilisé pour le traitement initial et les contrôles
réguliers. Les traitements de contrôle réguliers sont très importants pour
obtenir un traitement parodontal efficace, dissoudre la plaque pathogène
et nettoyer les surfaces des racines. Ils doivent également réduire la refor‐
mation de la plaque. Jusqu'à présent, le dentiste ne disposait pour ce faire
que d'inserts tranchants ou d'instruments à main.
Utilisation
41
Avec cette nouvelle instrumentation d'inserts, la plaque subgingivale et les
endotoxines des surfaces des racines peuvent être dissoutes puis rincées
Utilisation
42
efficacement grâce au spray interne. Les inserts PIEZOlux ont été spécia‐
lement conçus pour le traitement initial de la parodontose, les traitements
de contrôle et le finissage après un nettoyage des racines par l'opération
du lambeau. Les dépôts durs et les concrétions peuvent être éliminés à vue
à l'aide des inserts SONICflex rootplaner.
Les inserts PIEZOlux Paro sont courbes et dénués d'arêtes tranchantes.
Ils sont inclus en trois versions dans le set. L'insert PIEZOlux droit convient
pour utilisation universelle dans tous les quadrants. Pour les poches diffi‐
cilement accessibles, les inserts PIEZOlux Paro courbes peuvent être uti‐
lisés.
Utilisation
43
Si l'on tient l'insert dans la main en dirigeant le filetage vers l'observateur,
l'angulation droite ou gauche se discerne aisément.
Utilisation
44
Les inserts PIEZOlux Paro sont conçus pour les zones suivantes :
▪ PIEZOlux paro, droit, n° 63 : tous les quadrants.
▪ PIEZOlux paro, à courbure gauche, n° 64 : mâchoire inférieure gau‐
che-sens vestibulaire, mâchoire inférieure droite-sens lingual, mâ‐
choire supérieure droite-sens vestibulaire et mâchoire supérieure
gauche-sens palatinal.
▪ PIEZOlux paro, à courbure droite, n° 65 : mâchoire inférieure gauchesens lingual, mâchoire inférieure droite-sens vestibulaire, mâchoire
supérieure droite-sens palatinal et mâchoire supérieure gauche-sens
vestibulaire.
Utilisation
45
Afin d'éviter tout endommagement de la surface des racines, l'extrémité de
l'insert PIEZOlux paro doit être placé sur la surface de la racine. Seuls les
faces arrières et latérales de l'insert PIEZOlux paro doivent être utilisées.
Insert PIEZOlux Cem n° 47
Indication
Éteindre le spray.
L'insert est utilisé pour l'insertion sous vibration des inlays et onlays. Une
fois que toutes les parois et le fond des cavités, voire la face inférieure des
Utilisation
46
inlays ou onlays sont recouverts d'une couche régulière de ciment, l'inlay
ou l'onlay est pressé dans la cavité préparée.
Utilisation
47
Placer l'insert dans l'axe ou en biais sur l'inlay ou l'onlay. Faire pénétrer
l'inlay/onlay dans la cavité en quelques secondes (1 à 3) sans exercer de
pression. Cela permet d'éviter la surchauffe de l'embout CEM. Afin d'éviter
de gauchir l'inlay ou l'onlay, positionner l'insert PIEZOlux cem à plusieurs
endroits de l'inlay/onlay.
Utilisation
48
ATTENTION
Ne pas placer l'insert dans le sens radial sur
l'inlay/onlay.
La mise en place radiale de l'insert peut entraî‐
ner une surchauffe de l'embout CEM.
▶
Placer l'insert dans l'axe ou en biais sur l'inlay ou
l'onlay.
Les débordements du composite de fixation peuvent être retirés soigneu‐
sement avec du fil dentaire, un pinceau à usage unique ou d'autres instru‐
Utilisation
49
ments. Renouveler le procédé pour s'assurer que l'inlay ou l'onlay s'adap‐
tent parfaitement dans la cavité sans surocclusion. Exposer les joints com‐
posites selon les directives du fabricant, puis procéder à la finition et au
polissage avec les instruments de finition correspondants.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
50
6 Méthodes de préparation selon ISO 17664
AVERTISSEMENT
Risque dû à des produits non stériles.
Risque d'infection pour le soignant et le patient.
▶
Avant la première utilisation et après chaque trai‐
tement, conditionner et stériliser le produit médi‐
cal.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
51
Indication
Les procédés de préparation décrits ci-après s'appli‐
quent aux inserts PIEZOlux, aux clés dynamométriques
et au pointeau.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
52
6.1 Préparation de la zone de travail
AVERTISSEMENT
Risque dû à des produits non stériles.
Les produits médicaux contaminés présentent
un risque d'infection.
▶
Prendre des mesures appropriées pour la pro‐
tection des personnes.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
53
Indication
Ne mettez pas les inserts dans un bain de foret, car les
fins capillaires ne pourront plus être évacués sous l’eau
courante et ceci pourrait provoquer une corrosion inter‐
ne importante.
▶
▶
▶
▶
Enlever les résidus de ciment, de composite ou de sang qui se trou‐
vent encore dans la zone d'utilisation.
Le produit médical est séché pour son transport.
Ne pas déposer dans des solutions ou autres produits similaires.
Le conditionnement du produit médical doit être réalisé le plus vite
possible après le soin.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
▶
6.2 Préparation avant le nettoyage
▶
54
Préparer l'instrument PIEZOlux conformément au mode d'emploi du
fabricant.
Retirer l'insert du PIEZOlux à l'aide de la clé dynamométrique.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
55
6.3 Nettoyage
ATTENTION
Dysfonctionnements dus à un appareil de net‐
toyage à ultrasons.
Produit défectueux.
▶
Nettoyer uniquement dans le thermo-désinfec‐
teur ou à la main !
Méthodes de préparation selon ISO 17664
56
6.3.1 Nettoyage: Nettoyage extérieur manuel
Accessoires nécessaires :
▪ Eau potable 30 ℃ +/- 5 ℃ (86 °F +/- 10 °F)
▪ Pointeau
▪ Gomme à effacer
▪ Brosse, par exemple une brosse à dents médium
Brosser l'insert PIEZOlux sous l'eau courante, par ex. avec une brosse à
dents médium. Si besoin est, libérer le passage d’eau de l'insert à l’aide
d’un pointeau.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
57
6.3.2 Nettoyage: Nettoyage intérieur manuel
Pour un nettoyage efficace, il faut impérativement réaliser un nettoyage
intérieur mécanique à l'aide d'un appareil de nettoyage et de désinfection
conforme à la norme ISO 15883-1.
(Aucune opération de nettoyage intérieur manuel n'est prévue pour ce pro‐
duit.)
6.3.3 Nettoyage: Nettoyage extérieur manuel
Indication
Placer les inserts PIEZOlux dans un panier tamis.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
58
KaVo recommande les appareils de désinfection thermique répondant à la
norme ISO 15883-1,
par ex. Miele G 7781 / G 7881.
(Validation réalisée avec le programme "VARIO-TD", le produit de nettoya‐
ge "neodisher® mediclean", le produit de neutralisation "neodisher® Z" et le
liquide de rinçage "neodisher® mielclear" et s'applique uniquement aux
produits KaVo en fonction de la compatiblité du matériel.)
▶
Les réglages du programme et les produits de nettoyage et de dés‐
infection à utiliser figurent dans le mode d'emploi de l'appareil de
désinfection thermique.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
6.3.4 Nettoyage: Nettoyage intérieur en machine
Non applicable.
59
Méthodes de préparation selon ISO 17664
60
6.4 Désinfection
ATTENTION
Dysfonctionnements dus à l'utilisation d'un bain
de désinfection ou d'un produit désinfectant
contenant du chlore.
Produit défectueux.
▶
Nettoyer uniquement dans le thermodésinfecteur
ou manuellement !
Méthodes de préparation selon ISO 17664
61
6.4.1 Désinfection: Désinfection extérieure manuelle
KaVo recommande les produits suivants en fonction de la compatibilité du
matériel. L'efficacité microbiologique doit être vérifiée par le fabricant des
produits désinfectants.
▪ Mikrozid AF de la société Schülke&Mayr (Liquide ou chiffon)
▪ FD 322 de la société Dürr
▪ Incidin Liquid
Outils de travail nécessaires :
chiffons pour essuyer le produit médical.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
62
Vaporiser le désinfectant sur un chiffon et essuyer le produit médical avec
ce chiffon puis laisser agir le produit conformément aux instructions four‐
nies par le fabricant du désinfectant.
Indication
Respecter le mode d'emploi du désinfectant.
6.4.2 Désinfection: Désinfection intérieure manuelle
Pour un nettoyage efficace, il faut impérativement réaliser un nettoyage
intérieur mécanique à l'aide d'un appareil de nettoyage et de désinfection
conforme à la norme ISO 15883-1.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
63
(Aucune opération de désinfection intérieure manuelle n'est prévue pour
ce produit).
6.4.3 Désinfection: Désinfection mécanique extérieure
Indication
Placer les inserts PIEZOlux dans un panier tamis.
KaVo recommande les appareils de désinfection thermique répondant à la
norme ISO 15883-1,
par ex. Miele G 7781 / G 7881.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
64
(Validation réalisée avec le programme "VARIO-TD", le produit de nettoya‐
ge "neodisher® mediclean", le produit de neutralisation "neodisher® Z" et le
liquide de rinçage "neodisher® mielclear" et s'applique uniquement aux
produits KaVo en fonction de la compatiblité du matériel.)
▶
Les réglages du programme et les produits de nettoyage et de dés‐
infection à utiliser figurent dans le mode d'emploi de l'appareil de
désinfection thermique.
6.4.4 Désinfection: Désinfection mécanique intérieure
Non applicable.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
65
6.5 Séchage
Séchage manuel
▶
Souffler l'extérieur et purger l'intérieur avec de l'air comprimé jusqu’à
ce qu'il n'y ait plus aucune goutte d'eau visible.
Séchage mécanique
En général, le séchage est inclus dans le programme de désinfection du
thermo-désinfecteur.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
66
Indication
Veuillez respecter le mode d'emploi de l'appareil de
désinfection thermique (qualité de l'air comprimé con‐
forme à la norme ISO 7494-2).
Méthodes de préparation selon ISO 17664
67
6.6 Emballage
Indication
Le sachet de stérilisation doit être suffisamment grand
pour l’insert, afin que l’enveloppe ne soit pas surtendue.
L'emballage stérile doit répondre aux normes en vi‐
gueur (qualité et utilisation) et être adapté au processus
de stérilisation !
▶
Enfermer le produit médical dans un emballage stérile (sachets KaVo
STERIclaveN° réf. 0.411.9912), par exemple !
Méthodes de préparation selon ISO 17664
68
6.7 Stérilisation
Stérilisation dans un stérilisateur à vapeur (autoclave) EN
13060 / ISO 17665-1
ATTENTION
Risque de corrosion dû à l'humidité.
Endommagements du produit.
▶
Sortir immédiatement le produit du stérilisateur à
vapeur après le cycle de stérilisation !
Méthodes de préparation selon ISO 17664
69
Ce produit médical peut résister à une température maximum de 138 ℃
(280.4 °F).
Parmi les procédés de stérilisation suivants, un procédé adapté peut être
choisi (selon l'appareil disponible).
Méthodes de préparation selon ISO 17664
70
6.8 Stockage
Les produits conditionnés doivent être conservés dans une pièce à l'abri
de la chaleur, de la poussière, de l'humidité, de la lumière et si possible des
germes.
Indication
Respecter la date de péremption du produit de stérili‐
sation.
Outils de travail
71
7 Outils de travail
Disponibles dans le commerce spécialisé médico-dentaire
Texte bref du matériel
Clé dynamométrique
Pointeau
Cassette de stérilisation
Sachets STERIclav
Embout CEM
N° réf.
1.000.4887
0.410.0911
0.411.9101
0.411.9912
0.571.7142
1.007.9311 · kb · 20100422 - 01 · fr

Manuels associés