▼
Scroll to page 2
of
76
Mode d'emploi For PIEZOlux tips - REF 0.571.6961, 1.000.2343, 1.001.8522 Distribution : KaVo Dental GmbH Bismarckring 39 D-88400 Biberach Tél. +49 7351 56-0 Fax +49 7351 56-1488 Fabricant : Kaltenbach & Voigt GmbH Bismarckring 39 D-88400 Biberach www.kavo.com Table des matières 1 Table des matières 1 Informations pour l'utilisateur ................................................. 6 2 Sécurité ............................................................................. 9 2.1 Description des indications de sécurité ............................. 9 2.1.1 Description des indications de sécurité: Sym‐ bole d'avertissement .......................................... 9 2.1.2 Description des indications de sécurité: Struc‐ ture .............................................................. 10 2.1.3 Description des indications de sécurité: Des‐ cription des niveaux de danger ........................... 11 Table des matières 2 2.2 Conditions requises – Utilisation conforme ........................ 14 2.3 Indications de sécurité .................................................. 17 3 Description du produit ......................................................... 28 3.1 Conditions de transport et de stockage ............................ 30 4 Mise en service .................................................................. 32 4.1 Mise en place des inserts PIEZOlux ................................ 33 4.2 Retrait des inserts PIEZOlux .......................................... 37 5 Utilisation .......................................................................... 39 5.1 Mode d’utilisation ........................................................ 39 Table des matières 6 3 Méthodes de préparation selon ISO 17664 .............................. 50 6.1 Préparation de la zone de travail .................................... 52 6.2 Préparation avant le nettoyage ....................................... 54 6.3 Nettoyage .................................................................. 55 6.3.1 Nettoyage: Nettoyage extérieur manuel ............... 56 6.3.2 Nettoyage: Nettoyage intérieur manuel ................ 57 6.3.3 Nettoyage: Nettoyage extérieur manuel ............... 57 6.3.4 Nettoyage: Nettoyage intérieur en machine ........... 59 6.4 Désinfection ............................................................... 60 Table des matières 4 6.4.1 Désinfection: Désinfection extérieure ma‐ nuelle ............................................................ 61 6.4.2 Désinfection: Désinfection intérieure manuel‐ le ................................................................. 62 6.4.3 Désinfection: Désinfection mécanique exté‐ rieure ............................................................ 63 6.4.4 Désinfection: Désinfection mécanique intér‐ ieure ............................................................. 64 6.5 Séchage ................................................................... 65 6.6 Emballage ................................................................. 67 Table des matières 5 6.7 Stérilisation ................................................................ 68 6.8 Stockage ................................................................... 70 7 Outils de travail .................................................................. 71 Informations pour l'utilisateur 6 1 Informations pour l'utilisateur Chers utilisateurs, KaVo vous souhaite beaucoup de succès dans l’utilisation de votre nou‐ veau produit de qualité. Afin de pouvoir travailler à l’abri des pannes, éco‐ nomiquement et en sécurité, veuillez tenir compte des indications suivan‐ tes. Informations pour l'utilisateur Symboles Voir chapitre Sécurité / Symbole d'avertissement Informations importantes pour l'utilisateur et le technicien Thermodésinfectable Stérilisable à la vapeur jusqu'à 135°C (275 °F) 7 Informations pour l'utilisateur 8 Sigle CE (Communauté Européenne). Un produit pourvu de ce sigle est conforme aux exigences de la directive CE applicable. Demande d'action Groupe cible Ce document s'adresse aux dentistes et à leurs assistant(e)s. Le chapitre Mise en service s'adresse au technicien de service. Sécurité 9 2 Sécurité 2.1.1 Description des indications de sécurité: Symbole d'aver‐ tissement Symbole d'avertissement Sécurité 10 2.1.2 Description des indications de sécurité: Structure DANGER L'introduction décrit le type et la source du dan‐ ger. Ce chapitre indique les conséquences possi‐ bles d'un non-respect des recommandations. ▶ L'étape facultative indique les mesures à appli‐ quer pour éviter tout danger. Sécurité 11 2.1.3 Description des indications de sécurité: Description des niveaux de danger Les indications de sécurité et les trois niveaux de danger décrits dans ce document ont pour but d'éviter des dommages et blessures. ATTENTION ATTENTION désigne une situation dangereuse, qui peut en‐ traîner des dommages matériels ou des bles‐ sures légères à moyennement graves. Sécurité 12 AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT désigne une situation dangereuse, qui peut en‐ traîner des blessures graves / mortelles. Sécurité 13 DANGER DANGER désigne un danger maximal engendré par une situation pouvant entraîner immédiatement des blessures graves / mortelles. Sécurité 14 2.2 Conditions requises – Utilisation conforme Ce produit médical ▪ est uniquement destiné aux traitements dentaires dans le cadre de la médecine dentaire. Toute utilisation à d'autres fins ou modification n'est pas autorisée et comporte des risques. Les inserts de détartrage et parodontaux sont utilisés en association avec la pièce à main PIEZOlux dans la cadre d'un traitement pro‐ phylactique, l'élimination de la plaque subgingivale et supragingivale et dans la médecine dentaire conservatrice. Voir également les indi‐ cations d'utilisation. Sécurité 15 ▪ est un produit médical soumis aux dispositions nationales légales en vigueur. Conformément à ces dispositions, ce produit médical ne peut être utilisé que par un utilisateur compétent pour l'application décrite. Les dispositions suivantes doivent être respectées : ▪ les dispositions applicables pour la sécurité sur le lieu de travail ▪ les dispositions en vigueur relatives à la prévention des accidents ▪ le présent mode d'emploi Sécurité Conformément à ces dispositions, l’utilisateur a l’obligation : ▪ d’utiliser uniquement des produits sans défaut ▪ de n'utiliser le produit concerné que pour l'usage spécifié ▪ de protéger patients, tiers et lui-même de tout danger ▪ d'éviter toute contamination par le biais du produit 16 Sécurité 17 2.3 Indications de sécurité ATTENTION Usure prématurée et défauts de fonctionnement dus à un stockage inapproprié avant des arrêts de service prolongés. Durée de vie du produit raccourcie. ▶ Avant toute période prolongée de mise hors ser‐ vice, le produit médical doit être nettoyé, entre‐ tenu et stocké conformément aux instructions. Sécurité 18 AVERTISSEMENT Risque pour le soignant et le patient. En cas d'endommagement, de bruits de fonc‐ tionnement irréguliers, de fortes vibrations, d'échauffement atypique ou lorsque l'instru‐ ment n'est pas maintenu. ▶ Ne pas continuer à travailler dans ces conditions et avertir les techniciens de service. Sécurité 19 ATTENTION Risques en cas d'utilisation de produits d'autres marques. Cela peut entraîner des pannes et un endom‐ magement du produit. ▶ Les inserts ne doivent pas être utilisés sur des produits tiers. Sécurité 20 Indication Lorsque PIEZOlux est déposé, il convient pour des rai‐ sons de sécurité de placer la clé dynamométrique sur l'insert en guise de protection contre les blessures. Sécurité 21 ATTENTION Danger dû à la désolidarisation de l'insert du PIEZOlux pendant le traitement. Ce dysfonctionnement peut représenter un dan‐ ger pour l'utilisateur et les patients. ▶ Avant le traitement, vérifier que l'insert est bien fixé. Sécurité 22 ATTENTION Rupture de l'insert PIEZOlux. Une rupture peut résulter de sollicitations con‐ tinues ou de l'endommagement (chute sur le sol ou modification mécanique de la forme initiale). ▶ ▶ Avant chaque utilisation, contrôler les inserts en appuyant légèrement avec le pouce ou l'index. En outre, appliquer une contrainte mécanique d'env. 10 N (1 kg) sur l'insert, hors fonctionne‐ ment. Sécurité 23 Sécurité 24 ATTENTION Risque de blessure et d'infection lors du chan‐ gement des inserts PIEZOlux. Cette opération peut présenter des dangers im‐ portants pour l'utilisateur. ▶ Porter des gants ou utiliser une protection pour la vérification, la mise en place et le retrait des in‐ serts PIEZOlux. Sécurité 25 ATTENTION Lorsque la puissance sélectionnée est inappro‐ priée ou trop importante, la rupture des inserts PIEZOlux ne peut être exclue. Ce dysfonctionnement peut représenter un dan‐ ger pour l'utilisateur et le patient. ▶ Veiller à ne pas régler la puissance sur une valeur incorrecte ou trop élevée. Sécurité 26 Indication Contrôler régulièrement le degré d'usure de l'insert d'instrument à l'aide de la carte de contrôle des inserts (N° réf. 1.001.6958). Sécurité 27 ATTENTION Danger dû à des inserts PIEZOlux usés. Les inserts PIEZOlux risqueraient de casser ou d'être encrassés. ▶ Il est recommandé de changer les inserts PIEZOlux tous les 9 à 12 mois. Description du produit 3 Description du produit Jeu d'inserts de détartrage PIEZOlux (inserts ① à ③ compris) - Réf. 1.001.8522 Jeu d'inserts PIEZOlux Paro (inserts ④ à ⑥ compris) - Réf. 1.000.2343 Insert PIEZOlux Cem ⑦ - Réf. 0.571.6961 28 Description du produit Inserts de détartrage PIEZOlux ① Insert n° 9 « Faucille » - RÉF 0.571.5822 ② Insert n° 10 « Faucille » - RÉF 0.571.5832 ③ Insert n° 11 « Universel » - RÉF 0.571.5852 Inserts PIEZOlux Paro ④ Insert n° 64 « Perio », à courbure gauche - RÉF 1.000.2223 ⑤ Insert n° 63 « Perio », droit - RÉF 1.000.2222 ⑥ Insert n° 65 « Perio », à courbure droite - RÉF 1.000.2224 Insert PIEZOlux Cem ⑦ Insert n° 47 - RÉF 0.571.6961 29 Description du produit 30 3.1 Conditions de transport et de stockage ATTENTION Danger lors d'une mise en service du produit médical après un stockage à très basse tempé‐ rature. Ceci peut entraîner un dysfonctionnement du produit médical. Description du produit 31 ▶ Les produits très froids doivent être amenés avant la mise en service à une température de 20 °C à 25 °C (68 °F à 77 °F). Température : -20°C à +70°C (-4°F à +158°F) Humidité relative : 5 % - 95 % sans condensation Pression d'air : 700 hPa à 1 060 hPa (10 psi à 15 psi) Protéger de l'humidité Mise en service 32 4 Mise en service AVERTISSEMENT Risque dû à des produits non stériles. Risque d'infection pour le soignant et le patient. ▶ Avant la première utilisation et après chaque trai‐ tement, conditionner et stériliser le produit médi‐ cal. Mise en service 33 4.1 Mise en place des inserts PIEZOlux ATTENTION Risque dû à des inserts mal placés dans la clé dynamométrique. Cette mauvaise installation peut représenter un risque de blessure pour l'utilisateur. ▶ Lors de l'installation de l'insert dans la clé dyna‐ mométrique, il convient de s'assurer que l'extré‐ Mise en service 34 mité de l'insert se trouve toujours dans l'évide‐ ment de la clé dynamométrique. Mise en service ▶ 35 Introduire l'insert souhaité dans la clé dynamométrique avec l'extré‐ mité vers le bas et visser dans la pièce à main en tournant vers la droite. La clé dynamométrique permet le remplacement des inserts de travail de PIEZOlux et en tant que protection contre les blessures. Pour un vissage Mise en service 36 plus rapide, la clé dynamométrique doit être tenue à l'arrière au niveau de la zone de maintien étroite ①. La pièce au diamètre plus important ② per‐ met de procéder au serrage ou au desserrage. Indication Un saut de la clé dynamométrique indique que l'insert est vissé correctement. Mise en service 37 Indication Lorsque PIEZOlux est déposé, il convient pour des rai‐ sons de sécurité de placer la clé dynamométrique sur l'insert en guise de protection contre les blessures. 4.2 Retrait des inserts PIEZOlux Mise en service ▶ 38 Placer la clé dynamométrique sur l'insert PIEZOlux et le dévisser en tournant à gauche. Utilisation 39 5 Utilisation Voir également : Mode d'emploi de l'unité de soins KaVo et mode d'emploi du détartreur à ultrasons PIEZOlux (N° réf. 1.005.2217) 5.1 Mode d’utilisation Inserts de détartrage PIEZOlux n° 9, n° 10 et n° 11 De plus amples informations sont disponibles sur www.kavo.com. Utilisation 40 Inserts PIEZOlux Paro n° 63, n° 64 et n° 65 Ce jeu d'inserts peut être utilisé pour le traitement initial et les contrôles réguliers. Les traitements de contrôle réguliers sont très importants pour obtenir un traitement parodontal efficace, dissoudre la plaque pathogène et nettoyer les surfaces des racines. Ils doivent également réduire la refor‐ mation de la plaque. Jusqu'à présent, le dentiste ne disposait pour ce faire que d'inserts tranchants ou d'instruments à main. Utilisation 41 Avec cette nouvelle instrumentation d'inserts, la plaque subgingivale et les endotoxines des surfaces des racines peuvent être dissoutes puis rincées Utilisation 42 efficacement grâce au spray interne. Les inserts PIEZOlux ont été spécia‐ lement conçus pour le traitement initial de la parodontose, les traitements de contrôle et le finissage après un nettoyage des racines par l'opération du lambeau. Les dépôts durs et les concrétions peuvent être éliminés à vue à l'aide des inserts SONICflex rootplaner. Les inserts PIEZOlux Paro sont courbes et dénués d'arêtes tranchantes. Ils sont inclus en trois versions dans le set. L'insert PIEZOlux droit convient pour utilisation universelle dans tous les quadrants. Pour les poches diffi‐ cilement accessibles, les inserts PIEZOlux Paro courbes peuvent être uti‐ lisés. Utilisation 43 Si l'on tient l'insert dans la main en dirigeant le filetage vers l'observateur, l'angulation droite ou gauche se discerne aisément. Utilisation 44 Les inserts PIEZOlux Paro sont conçus pour les zones suivantes : ▪ PIEZOlux paro, droit, n° 63 : tous les quadrants. ▪ PIEZOlux paro, à courbure gauche, n° 64 : mâchoire inférieure gau‐ che-sens vestibulaire, mâchoire inférieure droite-sens lingual, mâ‐ choire supérieure droite-sens vestibulaire et mâchoire supérieure gauche-sens palatinal. ▪ PIEZOlux paro, à courbure droite, n° 65 : mâchoire inférieure gauchesens lingual, mâchoire inférieure droite-sens vestibulaire, mâchoire supérieure droite-sens palatinal et mâchoire supérieure gauche-sens vestibulaire. Utilisation 45 Afin d'éviter tout endommagement de la surface des racines, l'extrémité de l'insert PIEZOlux paro doit être placé sur la surface de la racine. Seuls les faces arrières et latérales de l'insert PIEZOlux paro doivent être utilisées. Insert PIEZOlux Cem n° 47 Indication Éteindre le spray. L'insert est utilisé pour l'insertion sous vibration des inlays et onlays. Une fois que toutes les parois et le fond des cavités, voire la face inférieure des Utilisation 46 inlays ou onlays sont recouverts d'une couche régulière de ciment, l'inlay ou l'onlay est pressé dans la cavité préparée. Utilisation 47 Placer l'insert dans l'axe ou en biais sur l'inlay ou l'onlay. Faire pénétrer l'inlay/onlay dans la cavité en quelques secondes (1 à 3) sans exercer de pression. Cela permet d'éviter la surchauffe de l'embout CEM. Afin d'éviter de gauchir l'inlay ou l'onlay, positionner l'insert PIEZOlux cem à plusieurs endroits de l'inlay/onlay. Utilisation 48 ATTENTION Ne pas placer l'insert dans le sens radial sur l'inlay/onlay. La mise en place radiale de l'insert peut entraî‐ ner une surchauffe de l'embout CEM. ▶ Placer l'insert dans l'axe ou en biais sur l'inlay ou l'onlay. Les débordements du composite de fixation peuvent être retirés soigneu‐ sement avec du fil dentaire, un pinceau à usage unique ou d'autres instru‐ Utilisation 49 ments. Renouveler le procédé pour s'assurer que l'inlay ou l'onlay s'adap‐ tent parfaitement dans la cavité sans surocclusion. Exposer les joints com‐ posites selon les directives du fabricant, puis procéder à la finition et au polissage avec les instruments de finition correspondants. Méthodes de préparation selon ISO 17664 50 6 Méthodes de préparation selon ISO 17664 AVERTISSEMENT Risque dû à des produits non stériles. Risque d'infection pour le soignant et le patient. ▶ Avant la première utilisation et après chaque trai‐ tement, conditionner et stériliser le produit médi‐ cal. Méthodes de préparation selon ISO 17664 51 Indication Les procédés de préparation décrits ci-après s'appli‐ quent aux inserts PIEZOlux, aux clés dynamométriques et au pointeau. Méthodes de préparation selon ISO 17664 52 6.1 Préparation de la zone de travail AVERTISSEMENT Risque dû à des produits non stériles. Les produits médicaux contaminés présentent un risque d'infection. ▶ Prendre des mesures appropriées pour la pro‐ tection des personnes. Méthodes de préparation selon ISO 17664 53 Indication Ne mettez pas les inserts dans un bain de foret, car les fins capillaires ne pourront plus être évacués sous l’eau courante et ceci pourrait provoquer une corrosion inter‐ ne importante. ▶ ▶ ▶ ▶ Enlever les résidus de ciment, de composite ou de sang qui se trou‐ vent encore dans la zone d'utilisation. Le produit médical est séché pour son transport. Ne pas déposer dans des solutions ou autres produits similaires. Le conditionnement du produit médical doit être réalisé le plus vite possible après le soin. Méthodes de préparation selon ISO 17664 ▶ 6.2 Préparation avant le nettoyage ▶ 54 Préparer l'instrument PIEZOlux conformément au mode d'emploi du fabricant. Retirer l'insert du PIEZOlux à l'aide de la clé dynamométrique. Méthodes de préparation selon ISO 17664 55 6.3 Nettoyage ATTENTION Dysfonctionnements dus à un appareil de net‐ toyage à ultrasons. Produit défectueux. ▶ Nettoyer uniquement dans le thermo-désinfec‐ teur ou à la main ! Méthodes de préparation selon ISO 17664 56 6.3.1 Nettoyage: Nettoyage extérieur manuel Accessoires nécessaires : ▪ Eau potable 30 ℃ +/- 5 ℃ (86 °F +/- 10 °F) ▪ Pointeau ▪ Gomme à effacer ▪ Brosse, par exemple une brosse à dents médium Brosser l'insert PIEZOlux sous l'eau courante, par ex. avec une brosse à dents médium. Si besoin est, libérer le passage d’eau de l'insert à l’aide d’un pointeau. Méthodes de préparation selon ISO 17664 57 6.3.2 Nettoyage: Nettoyage intérieur manuel Pour un nettoyage efficace, il faut impérativement réaliser un nettoyage intérieur mécanique à l'aide d'un appareil de nettoyage et de désinfection conforme à la norme ISO 15883-1. (Aucune opération de nettoyage intérieur manuel n'est prévue pour ce pro‐ duit.) 6.3.3 Nettoyage: Nettoyage extérieur manuel Indication Placer les inserts PIEZOlux dans un panier tamis. Méthodes de préparation selon ISO 17664 58 KaVo recommande les appareils de désinfection thermique répondant à la norme ISO 15883-1, par ex. Miele G 7781 / G 7881. (Validation réalisée avec le programme "VARIO-TD", le produit de nettoya‐ ge "neodisher® mediclean", le produit de neutralisation "neodisher® Z" et le liquide de rinçage "neodisher® mielclear" et s'applique uniquement aux produits KaVo en fonction de la compatiblité du matériel.) ▶ Les réglages du programme et les produits de nettoyage et de dés‐ infection à utiliser figurent dans le mode d'emploi de l'appareil de désinfection thermique. Méthodes de préparation selon ISO 17664 6.3.4 Nettoyage: Nettoyage intérieur en machine Non applicable. 59 Méthodes de préparation selon ISO 17664 60 6.4 Désinfection ATTENTION Dysfonctionnements dus à l'utilisation d'un bain de désinfection ou d'un produit désinfectant contenant du chlore. Produit défectueux. ▶ Nettoyer uniquement dans le thermodésinfecteur ou manuellement ! Méthodes de préparation selon ISO 17664 61 6.4.1 Désinfection: Désinfection extérieure manuelle KaVo recommande les produits suivants en fonction de la compatibilité du matériel. L'efficacité microbiologique doit être vérifiée par le fabricant des produits désinfectants. ▪ Mikrozid AF de la société Schülke&Mayr (Liquide ou chiffon) ▪ FD 322 de la société Dürr ▪ Incidin Liquid Outils de travail nécessaires : chiffons pour essuyer le produit médical. Méthodes de préparation selon ISO 17664 62 Vaporiser le désinfectant sur un chiffon et essuyer le produit médical avec ce chiffon puis laisser agir le produit conformément aux instructions four‐ nies par le fabricant du désinfectant. Indication Respecter le mode d'emploi du désinfectant. 6.4.2 Désinfection: Désinfection intérieure manuelle Pour un nettoyage efficace, il faut impérativement réaliser un nettoyage intérieur mécanique à l'aide d'un appareil de nettoyage et de désinfection conforme à la norme ISO 15883-1. Méthodes de préparation selon ISO 17664 63 (Aucune opération de désinfection intérieure manuelle n'est prévue pour ce produit). 6.4.3 Désinfection: Désinfection mécanique extérieure Indication Placer les inserts PIEZOlux dans un panier tamis. KaVo recommande les appareils de désinfection thermique répondant à la norme ISO 15883-1, par ex. Miele G 7781 / G 7881. Méthodes de préparation selon ISO 17664 64 (Validation réalisée avec le programme "VARIO-TD", le produit de nettoya‐ ge "neodisher® mediclean", le produit de neutralisation "neodisher® Z" et le liquide de rinçage "neodisher® mielclear" et s'applique uniquement aux produits KaVo en fonction de la compatiblité du matériel.) ▶ Les réglages du programme et les produits de nettoyage et de dés‐ infection à utiliser figurent dans le mode d'emploi de l'appareil de désinfection thermique. 6.4.4 Désinfection: Désinfection mécanique intérieure Non applicable. Méthodes de préparation selon ISO 17664 65 6.5 Séchage Séchage manuel ▶ Souffler l'extérieur et purger l'intérieur avec de l'air comprimé jusqu’à ce qu'il n'y ait plus aucune goutte d'eau visible. Séchage mécanique En général, le séchage est inclus dans le programme de désinfection du thermo-désinfecteur. Méthodes de préparation selon ISO 17664 66 Indication Veuillez respecter le mode d'emploi de l'appareil de désinfection thermique (qualité de l'air comprimé con‐ forme à la norme ISO 7494-2). Méthodes de préparation selon ISO 17664 67 6.6 Emballage Indication Le sachet de stérilisation doit être suffisamment grand pour l’insert, afin que l’enveloppe ne soit pas surtendue. L'emballage stérile doit répondre aux normes en vi‐ gueur (qualité et utilisation) et être adapté au processus de stérilisation ! ▶ Enfermer le produit médical dans un emballage stérile (sachets KaVo STERIclaveN° réf. 0.411.9912), par exemple ! Méthodes de préparation selon ISO 17664 68 6.7 Stérilisation Stérilisation dans un stérilisateur à vapeur (autoclave) EN 13060 / ISO 17665-1 ATTENTION Risque de corrosion dû à l'humidité. Endommagements du produit. ▶ Sortir immédiatement le produit du stérilisateur à vapeur après le cycle de stérilisation ! Méthodes de préparation selon ISO 17664 69 Ce produit médical peut résister à une température maximum de 138 ℃ (280.4 °F). Parmi les procédés de stérilisation suivants, un procédé adapté peut être choisi (selon l'appareil disponible). Méthodes de préparation selon ISO 17664 70 6.8 Stockage Les produits conditionnés doivent être conservés dans une pièce à l'abri de la chaleur, de la poussière, de l'humidité, de la lumière et si possible des germes. Indication Respecter la date de péremption du produit de stérili‐ sation. Outils de travail 71 7 Outils de travail Disponibles dans le commerce spécialisé médico-dentaire Texte bref du matériel Clé dynamométrique Pointeau Cassette de stérilisation Sachets STERIclav Embout CEM N° réf. 1.000.4887 0.410.0911 0.411.9101 0.411.9912 0.571.7142 1.007.9311 · kb · 20100422 - 01 · fr