▼
Scroll to page 2
of
95
Hycleen Des 30 Manuel d‘utilisation Version standard Version industriel Version mobile 9800.030 9800.002 9800.003 Version 2.4 Manuel d’utilisation original Manuel d’utilisation original Il convient de respecter le manuel d’utilisation Le manuel d’utilisation fait partie intégrante du produit et constitue un élément essentiel du concept de sécurité. Lire et respecter le manuel d’utilisation. Le manuel d’utilisation doit toujours se trouver à proximité du produit. Transmettre le manuel d’utilisation à tous les exploitants successifs du produit. Betriebsanleitung Sommaire 1 Utilisation conforme aux prescriptions ....................................... 1 2 À propos de ce document ............................................................. 1 2.1 Avertissements ......................................................................................... 1 2.2 Documents applicables............................................................................. 2 2.3 Description des variantes et des types de produits ................................. 2 2.4 Abréviations ............................................................................................... 2 3 Sécurité et responsabilité ........................................................... 3 4 Transport et stockage.................................................................. 4 5 Structure et fonctionnement ....................................................... 5 5.1 Environnement du système Hycleen Des 30 ............................................ 5 5.2 Variantes de design ................................................................................... 6 5.2.1 Hycleen Des 30, exécution standard .................................................................... 6 5.2.2 Hycleen Des 30, exécution industrielle ................................................................ 7 5.2.3 Hycleen Des 30, installation mobile ..................................................................... 7 5.3 Structure ................................................................................................... 8 5.3.1 Armoire de commande et armoire de production .............................................. 8 5.3.2 Réservoir de ressource ....................................................................................... 13 5.4 Mode de fonctionnement ........................................................................ 14 5.5 Méthodes de production des désinfectants............................................ 15 5.5.1 Anolyte & Catholyte ............................................................................................. 15 5.5.2 Anolyte neutre...................................................................................................... 15 6 Données techniques................................................................... 16 6.1 Ressource ............................................................................................... 18 7 Étendue de la livraison .............................................................. 20 7.1 Étendue de la livraison de l’Hycleen Des 30, exécution standard ......... 20 7.2 Étendue de la livraison de l’Hycleen Des 30, exécution industrielle ..... 22 7.3 Étendue de la livraison de l’Hycleen Des 30, installation mobile .......... 23 7.4 Étendue de la livraison du débitmètre.................................................... 24 Manuel d’utilisation original 7.5 Étendue de la livraison de la pompe de dosage d’Anolyte ..................... 24 7.6 Étendue de la livraison de l’unité de dosage .......................................... 24 7.7 Étendue de la livraison de la lance de dosage ....................................... 24 8 Installation................................................................................. 25 8.1 Outils et auxiliaires ................................................................................. 25 8.2 Montage ................................................................................................... 25 8.2.1 Vérification des conditions préalables ............................................................... 25 8.2.2 Schéma de raccordement................................................................................... 25 8.2.3 Montage du débitmètre avec générateur d’impulsions .................................... 26 8.2.4 Instructions de montage pour l'unité de dosage avec lance de dosage .......... 27 8.2.5 Découper la lance de dosage ............................................................................. 28 8.2.6 Instructions de montage pour l’Hycleen Des 30 ............................................... 29 8.2.7 Instructions de montage pour l’Hycleen Des 30, exécution industrielle ......... 34 8.2.8 Montage de la pompe de dosage ........................................................................ 34 8.2.9 Mise en place du capteur de niveau de remplissage ........................................ 35 8.3 Mise en place des raccords de tuyaux .................................................... 36 8.4 Mise en place des connexions par câble ................................................ 39 8.5 Hycleen Des 30 mobile............................................................................ 44 9 Mise en service .......................................................................... 45 9.1 Préparation ............................................................................................. 45 9.2 Réalisation de la mise en service ........................................................... 45 9.3 Réalisation d’un parcours d’essai .......................................................... 47 10 Commande ................................................................................. 51 10.1 Éléments de commande sur l’armoire de commande .......................... 51 10.2 Éléments de commande de l'API............................................................ 52 10.3 Activer l'installation ................................................................................ 53 10.4 Désactivation de l'installation ................................................................. 55 10.5 Mise hors service en cas de longue période de non-utilisation (temps d'arrêt > 3 jours) ................................................................................................... 55 10.6 Processus de nettoyage .......................................................................... 56 10.7 Cycle de détartrage automatique ........................................................... 58 Betriebsanleitung 10.8 Cycle de détartrage manuel ................................................................... 59 10.9 Acquittement du message de défaut ...................................................... 59 10.10 Appel des messages sur l'API ................................................................ 60 11 Maintenance .............................................................................. 61 11.1 Plan de maintenance .............................................................................. 61 11.2 Opérations de maintenance .................................................................... 62 11.2.1 Préparation des opérations de maintenance .................................................... 62 11.2.2 Appoint de ressource .......................................................................................... 63 11.2.3 Remplacement du réacteur ................................................................................ 64 11.2.4 Nettoyage du capteur de niveau de Salisol........................................................ 65 12 Dépannage ................................................................................. 66 13 Liste des pièces de rechange ..................................................... 70 13.1 Hycleen Des 30 ........................................................................................ 70 13.2 Accessoires requis .................................................................................. 74 13.3 Ressource ............................................................................................... 77 14 Démontage................................................................................. 79 15 Élimination ................................................................................ 80 16 Journal d'exploitation (modèle) ................................................ 81 17 Journal de maintenance (modèle) ............................................. 82 18 Déclaration d'intégration CE pour les machines incomplètes ... 84 Manuel d’utilisation original 1 Utilisation conforme aux prescriptions A l’aide de la technologie de diaphragmalyse, le système Hycleen Des 30 produit une solution désinfectante électro-activée qui alimente le circuit d’eau potable en continu et élimine les bactéries, biofilms et germes présents dans l’eau potable. La technologie de diaphragmalyse utilise de l’eau adoucie et du sel de haute pureté pour créer une solution désinfectante électro-activée à base d'hypochlorite de sodium. 2 À propos de ce document Ce document comprend toutes les informations nécessaires à l’exploitant pour l’installation, la mise en service, la maintenance et la mise hors service de l’installation Hycleen Des 30. 2.1 Avertissements Ce manuel contient des avertissements signalant un danger de mort, un risque de blessures ou de dommages matériels. Il convient de lire et de respecter les avertissements ! Danger de mort ou de blessures corporelles graves Le non-respect pourrait entraîner la mort ou des blessures corporelles graves Risque de blessures corporelles légères Le non-respect pourrait entraîner des blessures corporelles Risque de dommages matériels Le non-respect pourrait entraîner des dommages matériels (perte de temps, perte de données, pannes de machine etc.) Autres marques particulières Symbol e Signification 1. Demandes d’action dans un ordre numéroté. Demandes d’action Enumérations des différents niveaux 1 Betriebsanleitung 2.2 Documents applicables Fiches techniques de sécurité • Nom de la substance Catholyte • Nom de la substance Anolyte • Nom de la substance Anolyte neutre (pH 7) • Nom de la substance Calzid-Ex • Nom de la substance Salisol Nom de la substance sel de haute pureté pour la technologie de diaphragmalyse Documentation OEM • Débitmètre • Unité de dosage • Pompe de dosage 12 • Pompe de dosage 60 Cahiers des charges GF JRG Ces documents sont disponibles auprès d’un représentant de GF JRG ou sur www.jrg.ch. 2.3 Description des variantes et des types de produits Type Code [No. d’article] Caractéristique Hycleen Des 30 351 120 030 [9800.030] Exécution standard Hycleen Des 30 Industrie 351 120 260 [9800.002] Exécution industrielle Hycleen Des 30 mobile 351 120 250 [9800.003] Installation mobile 2.4 Abréviations Abréviation Description Calzid-Ex Mélange d’acides organiques DN Diamètre nominal ECA Solution désinfectante électroactivée NaCl Chlorure de sodium NaClO Hypochlorite de sodium OEM Original Equipment Manufacturer (fabricant d'équipement d'origine) PE Polyéthylène PTFE Polytétrafluoréthylène PVC Polychlorure de vinyle PVDF Polyfluorure de vinylidène API Automate programmable industriel 2 Manuel d’utilisation original 3 Sécurité et responsabilité Produit à uniquement utiliser conformément aux prescriptions, voir chapitre 1 „Utilisation conforme aux prescriptions“ à la page 1. S’assurer que le système Hycleen Des 30 est installé et exploité de manière appropriée. L’adaptation de l’installation et des paramètres doit exclusivement être effectuée par des professionnels au bénéfice de la formation, des connaissances ou de l’expérience requises. Instruire régulièrement l’exploitant de toutes les questions relatives aux prescriptions localement en vigueur concernant l’installation, la sécurité du travail et la protection de l’environnement. Risque d’intoxication possible ! De légers vertiges et des nausées des personnes présentes indiquent que la ventilation du local dans lequel l’Hycleen Des 30 est installé, est insuffisante ou défectueuse. Lors de l’apparition de tels symptômes, il convient d’arrêter immédiatement l’installation, de quitter le local et de se rendre à l’air libre durant plus d’une heure. L’Hycleen Des 30 doit constamment être exploité dans un local bien ventilé, car de petites quantités de vapeurs d’hydrogène et de chlore peuvent se former lors de la production ! Il convient de veiller à ce que la circulation de l’air des locaux ayant un volume inférieur à 50 m³ garantisse un apport d’air frais d’au minimum 30 %/h, dans des locaux plus vastes cet apport doit être d’au minimum 20 %/h. Danger d’explosion ! Le processus de diaphragmalyse peut émettre de petites quantités de gaz d’hydrogène et de chlore. Un dispositif d’évacuation de l’air doit impérativement être disponible, en outre, on évitera le contact avec les acides favorisant le dégazement. Il est interdit de fumer et d’approcher une flamme nue de l’environnement de l’installation Hycleen Des 30. Dommages causés à l’environnement dus à une élimination inappropriée des fluides ! L’Anolyte concentré doit être neutralisé à l’aide d’une quantité adéquate de Catholyte jusqu’à atteindre une valeur pH de 6,5 – 9,5. Il convient de neutraliser les fluides et les éliminer conformément aux prescriptions 3 Betriebsanleitung d’élimination en vigueur aussi bien sur le plan régional que national. 4 Transport et stockage Risque de blessures corporelles et de dommages environnementaux dus aux fuites de fluides ! Le produit endommagé peut provoquer la fuite de la solution saline dans l’armoire hydraulique. Lors du transport, il convient de protéger l’Hycleen Des 30 contre les forces extérieures (secousses, chocs, vibrations etc.). Avant chaque utilisation, vérifier si l’installation Hycleen Des 30 n’est pas endommagée par des influences d’ordre mécanique ou thermique. Transporter et/ou entreposer l’Hycleen Des 30 dans son emballage original non déballé. Après chaque transport, vérifier si l’Hycleen Des 30, a été endommagée par le transport. Protéger l’Hycleen Des 30 de la poussière, des salissures, de l’humidité, du froid ainsi que des effets nocifs dus aux rayonnements thermiques et UV. L’Hycleen Des 30 ne doit jamais être utilisée, transportée ni stockée à une température inférieure à 5°C. Le réacteur (réacteur de réserve ou de remplacement) ne doit lui non plus jamais se situer à moins de 5°C. Le réacteur ne doit jamais fonctionner à sec lors du remplacement, il convient de poser le bouchon d’étanchéité sur les raccords du réacteur remplacé. Lors du stockage, vérifier que le réacteur est complètement rempli d’eau distillée et bien fermé. 4 Manuel d’utilisation original 5 Structure et fonctionnement 5.1 Environnement du système Hycleen Des 30 Environnement 1 Alimentation en tension 230 VAC, 50 Hz 2 Séparateur de système 3 Dispositif d’adoucissement (échangeur d’ions) 4 Préfiltre (5 µm) 5 Débitmètre avec émetteur d’impulsions 6 Hycleen Des 30, exécution standard 7 Purge vers l’extérieur 8 Unité de dosage avec dispositif de verrouillage et clapet anti-retour 9 Pompe de dosage pour Anolyte 10 Evacuation 11 Monitorage : p. ex. surveillance de la concentration en chlore libre ou d’autres paramètres de l’eau potable (potentiel redox, valeur pH, conductivité, teneur totale en chlore) Afin de protéger l’installation Hycleen Des 30 contre les attaques de dureté/dysfonctionnement du dispositif d’adoucissement (3), la pose d’un capteur de protection contre le calcaire est recommandée (en ce qui concerne le raccordement au dispositif de commande, voir le chapitre 8.4). Un séparateur de système (2), un échangeur d’ions (3) et une unité de mesure optionnelle pour surveiller la concentration en chlore libre (11) ne sont pas compris dans les fournitures GF JRG. Il est possible de se procurer tous les autres composants et tous les autres 5 Betriebsanleitung équipements auprès de GF JRG, voir à ce sujet le chapitre 13.2 „Accessoires requis“ à la page 74. 5.2 Variantes de design 5.2.1 Hycleen Des 30, exécution standard 1 Armoire de commande avec tableau de commande 2 Armoire de production 4 Interrupteur principal I = ON / O = OFF 3 Couvercle (amovible) 5 Interrupteur rotatif Start/Stop 9 Réservoir de stockage 60 l Calzid-Ex 6 Touche lumineuse Operation status 10 Réservoir de stockage 100 l Salisol 7 Touche lumineuse Reset 8 Interrupteur rotatif de sélection de l’ECA : Anolyte & Catholyte / Anolyte neutre 11 Éléments de commande Réservoir de stockage 60 l Anolyte 6 Manuel d’utilisation original 5.2.2 Hycleen Des 30, exécution industrielle Éléments de commande 1 Armoire de commande avec tableau de commande 2 Interrupteur principal I = ON / O = OFF 7 Armoire de production 3 Interrupteur Start/Stop 8 Réservoir de stockage 60 l Calzid-Ex 4 Touche lumineuse Operation status 9 Réservoir de stockage 100 l Salisol 5 Touche lumineuse Reset 6 Interrupteur rotatif de sélection de l’ECA : Anolyte & Catholyte / Anolyte neutre 10 Réservoir de stockage 60 l Anolyte 5.2.3 Hycleen Des 30, installation mobile 1 2 3 4 5 6 7 8 7 9 rotatif Production Betriebsanleitung 11 10 12 1 Armoire de commande avec tableau de commande 7 Armoire de production 2 Interrupteur principal I = ON / O = OFF 8 Pompe de dosage pour Anolyte 3 Interrupteur Start/Stop 9 Rouleaux 4 Touche lumineuse Operation status 10 Interrupteur rotatif 25 l Salisol 5 Touche lumineuse Reset 11 Réservoir de stockage 14 l Calzid-Ex 6 Interrupteur rotatif de sélection de l’ECA : Anolyte & Catholyte / Anolyte neutre 12 Réservoir de stockage 25 l Anolyte Éléments de commande rotatif Production 5.3 Structure 5.3.1 Armoire de commande et armoire de production 1 2 3 4 A B 8 7 8 9 10 11 Manuel d’utilisation original 6 12 5 13 14 15 16 17 A Armoire de commande B Armoire de production 1 Partie arrière du tableau de commande 7 Réacteur 2 Grand bloc d’alimentation 8 Bloc de soupapes 3 Petit bloc d’alimentation 9 Mélangeur statique 4 API 10 Manomètre de la pression du système 5 Disjoncteur, relais, fusibles, borniers de raccordement 11 Soupape de réduction de pression 12 Vannes magnétiques 6 Ventilateur de l’armoire 13 Pompe de dosage pour Salisol & CalzidEx 14 Vanne de réglage pour débit volumique 15 Débitmètre 16 Vanne magnétique V1 eau 17 Vanne magnétique V7 Salisol 9 Betriebsanleitung Traversées isolées et raccordements A Armoire de commande 1 Traversée isolée de l’émetteur d’impulsions Horloge d’eau 7 Amenée d’Eau adoucie 2 Traversée isolée du capteur Niveau de Salisol 8 Sortie du Réservoir de Salisol 3 Traversée isolée du capteur Niveau d’Anolyte 9 Amenée de Calzid-Ex 4 Raccordement de l’interrupteur de niveau de Calzid-Ex 10 Amenée de Salisol 5 Traversée isolée de la Pompe de dosage 11 Sortie de Catholyte 12 Sortie d’Anolyte / Anolyte neutre 6 B Traversée isolée de l’alimentation en tension 230 VAC 50 Hz 10 Armoire de (raccordements) production Manuel d’utilisation original Schéma de montage 1 Eau potable 2 Eau adoucie (<2°dH) en provenance du dispositif d’adoucissement (échangeur d’ions) 3 Armoire de commande 4 Armoire de production 5 Réservoir de Calzid-Ex 6 Réservoir de Salisol 7 Réservoir d’Anolyte / Anolyte neutre 8 Unité de dosage avec dispositif de verrouillage et clapet anti-retour 11 Betriebsanleitung Raccords de l’API L'Hycleen Des 30 est commandée automatiquement par l'API. Tous les capteurs et entraînements sont donc reliés à l'API. L'affichage sur le tableau de commande de l'API indique les informations de production et messages de défaut actuels. A Entrées (DC INPUT) B Sorties (RELAY OUTPUT) C Entrées A 1 Interrupteur Start Tableau de commande avec affichage Sorties B rotatif Production EO1 1+2 Potentiel de contact libre pour l’exploitation lors d’un message de défaut (capteur d’attaque de dureté ou dispositif d’adoucissement) 2 Interrupteur rotatif ECA EO2 1+2 Dysfonctionnement général* 3 Fonction de détartrage de la touche lumineuse Operation status EO4 1+2 Pompe de Salisol OUT1 2 Vanne magnétique V1 4 Touche lumineuse Reset OUT2 2 Vanne magnétique V2 5 Débitmètre OUT3 1 Vanne magnétique V3 6 Valeur analogique du courant du réacteur OUT4 1 Vanne magnétique V4 7 Valeur analogique du niveau de Salisol 5 Vanne magnétique V5 8 Valeur analogique du courant du réacteur d’Anolyte 6 Vanne magnétique V6 OUT 10 Contact sans potentiel 7 Vanne magnétique V7 11 Interrupteur à flotteur de Calzid-Ex 8 LED dans la touche lumineuse Operation status 12 Manuel d’utilisation original 12 Autorisation externe 9 Protection de l’électrolyse * En cas d’exploitation irréprochable de l’installation, le signal de l’EO2 est toujours fermé. Si l’installation devait présenter un défaut, un signal d’erreur collectif est émis après 5 min. Le signal est donc ouvert et un élément indicateur externe peut le reconnaître. 5.3.2 Réservoir de ressource Les réservoirs représentés ci-dessous sont utilisés en exécution standard et en exécution industrielle ; pour l'installation mobile, de plus petits réservoirs sont suffisants. 5 4 6 7 3 2 8 9 10 11 1 12 13 14 A B C A Réservoir de Calzid-Ex C Réservoir d’Anolyte 1 Réservoir de Calzid-Ex (60 l) 8 Réservoir d’Anolyte (60 l) 2 Bouchon de fermeture 9 Capteur de niveau 3 Tube d’aspiration 10 Bouchon de fermeture 4 Interrupteur à flotteur de marche à sec 11 Raccord du tube de dégazage 12 Raccord à la pompe de dosage B 5 Réservoir de Salisol Réservoir de Salisol (100 l) Raccord de la conduite d'eau saline 13 13 Raccord supplémentaire pour une autre pompe de dosage Betriebsanleitung à l'intérieur 6 Raccordement d’eau 7 Capteur de niveau 14 Raccord pour l’amenée d'Anolyte 5.4 Mode de fonctionnement La fabrication de la solution désinfectante se fait à l'aide du procédé d'électrodiaphragmalyse. Celui-ci repose sur la technologie d'électrolyse : une membrane semiperméable (5) sépare l'espace anodique de l'espace cathodique, ce qui permet un échange d'ions tout en séparant les fluides. 1 Anolyte 2 Catholyte 3 Anode 4 Espace anodique 5 Membrane semi-perméable 6 Espace cathodique 7 Cathode 8 H2O + NaCl (eau + sel de haute pureté) 9 H2O + NaCl (eau + sel de haute pureté) Dans la chambre d'électrolyse, les ions chargés négativement (Cl-, OH-) se déplacent dans la solution saline vers l'anode (3) pour y libérer des électrons. Cela produit surtout des acides hypochloreux (HCIO) et autres oxydants extrêmement réactifs. Le processus produit en outre une multitude de microbulles qui déclenchent l'effet physique désinfectant voulu sur la membrane cellulaire des bactéries et amibes. La conjonction de tous ces facteurs a pour résultat un effet désinfectant particulièrement puissant. Les ions chargés positivement (Na+, H+) se déplacent vers la cathode (7) pour y capter des électrons. Il en résulte une solution alcaline à base de soude caustique (NaOH) diluée qui peut servir de solution nettoyante. Selon la méthode de production, on peut obtenir les fluides suivants : Anolyte Solution désinfectante dans la zone acide (pH 3) Potentiel redox très élevé +1 100 mV Catholyte Solution désinfectante dans la zone acide (pH 3) Potentiel redox très élevé +1 100 mV Anolyte neutre Solution désinfectante dans la zone neutre (pH ≈ 7,2) Potentiel redox très élevé +650 mV 14 Manuel d’utilisation original La solution désinfectante électroactivée peut se différencier significativement par ses propriétés. Des facteurs variables tels que la température de l'eau, la concentration saline réglée et le flux peuvent avoir un effet sur l'efficacité du processus de diaphragmalyse. 5.5 Méthodes de production des désinfectants L'Hycleen Des 30 peut être exploitée avec deux méthodes de production différentes : « Anolyte & Catholyte » et « Anolyte neutre ». 5.5.1 Anolyte & Catholyte Ce mode utilisant l’Anolyte, un désinfectant particulièrement puissant, est celui qui se prête le mieux à une désinfection intensive temporaire (désinfection de choc). L'Anolyte produit est recueilli dans un réservoir de stockage peut, en cas de besoin, être ajouté à l'eau potable. Le Catholyte peut être directement utilisé comme détergent (particulièrement efficace contre les graisses et lubrifiants) ou, s'il n'est pas utilisé, éliminé conformément aux directives d’élimination des déchets en vigueur (vidé dans les eaux usées). Ce mode de production permet d'obtenir au maximum 20 l d'Anolyte et de Catholyte de chaque par heure. 5.5.2 Anolyte neutre La fabrication d'Anolyte neutre se fait grâce à l'exécution d'une procédure dans le réacteur. Il en résulte un désinfectant non agressif au pH neutre (pH 7) convenant parfaitement à la désinfection en continu de l'eau potable. Le dosage proportionnel d'Anolyte neutre est réglé par le débitmètre à flotteur de l'eau potable à désinfecter et en ajoutant la quantité correspondante. En cas de systèmes circulatoires, le dosage peut également être effectué en mesurant des paramètres spécifiques en ligne. De plus, il n'y a pas de formation de Catholyte. La quantité maximale de production d'Anolyte neutre est de 30 l/h. 15 Betriebsanleitung 6 Données techniques Désignation Valeurs Volume de production d’Anolyte neutre 30 l/h Volume de production d’Anolyte 20 l/h Volume de production de Catholyte 20 l/h Chlore libre (dans la NaClO conformément à la < 200 mg/l norme EN 901) Désinfectant Anolyte ou Anolyte neutre Commutable Désinfection de l’eau chaude ou froide 5 – 65°C Diamètre de raccordement du réservoir de stockage DN 8 d'Anolyte Pression d'entrée de l'eau potable 3 – 10 bar Pression du système 1,8 bar Substances auxiliaires de production, solution saline 0.5 – 2 g/L Anolyte / Anolyte neutre saturée de haute pureté Commande de l'installation, production automatisée commande de 5 éléments de commande, SPS Les pompes de dosage d'Anolyte peuvent être Max. 2 raccordées Surveillance du niveau désinfectante / Calzid-Ex de solution Interrupteur inductif Nettoyage de production avec Calzid-Ex Automatique Consommation de Calzid-Ex En fonction de la dureté de l'eau potable Température de service dans le local 15 – 35 °C Humidité relative < 45 % Indice de protection IP54 Alimentation en tension 230 V AC ± 10 %, 50 Hz Puissance absorbée 350 W Protection électrique 13 A Raccordement de l'eau potable DN 15, AG ½“ Amenée de l'eau potable 50 l/h qualité de l'eau potable Dureté de l'eau à l'arrivée de l'installation < 2°dH Température à l'arrivée de l'installation 15 – 22 °C Pression de l'eau à l'entrée de l'installation Min. 3 bar 16 Manuel d’utilisation original Désignation Valeurs Raccordement de l’évacuation Min. DN 65 Raccordement (tube étanche à la diffusion) Min. DN 20 Aération du local Min. 20 m³/h 17 Betriebsanleitung Désignation Valeurs Dimensions (L x H x P) 1’472 mm x 1’750 mm x 574 mm Surface de montage au mur (L x H) 1‘800 mm x 2‘000 mm Poids de l’installation Avec réservoirs vides (exécution standard) Avec réservoirs pleins 90 kg Certification Certification CE Homologation du désinfectant Directive allemande sur l'alimentation en eau potable §11 235 kg 6.1 Ressource Ressource Désignation Valeurs Fluide de détartrage et de nettoyage à base d'acide biodégradable destiné au nettoyage régulier de l'unité de production. La consommation dépend de la qualité de l'eau d'alimentation. Plus la conductance de l'eau est grande, plus le nettoyage de l'unité de production doit être fréquent et plus la consommation de Calzid-Ex est grande, voir chapitre 0, « Calzid-Ex », page 59. Matériau du réservoir PE Surveillance du niveau Interrupteur à flotteur Hauteur 640 mm 18 Manuel d’utilisation original Ressource Désignation Valeurs Diamètre 420 mm Volume 60 l Marquage min., max. 80 mm, 470 mm Sel de haute pureté en 25 l tant que base pour le Salisol Code [No. d’article] 351 118 020 [9818.020] Chlorure de sodium séché, blanc et à grains fins d'une haute pureté (NaCl > 99,8 %). En fonction de la qualité de l'eau potable, 0,5 – 2 g/l d'Anolyte / Anolyte neutre sont Sel de haute pureté en nécessaires. 0,1 – 0,9 mm tant que base pour le Granulométrie Salisol Salisol Anolyte / Anolyte neutre Arrivée de l'installation Granulométrie moyenne 0,4 – 0,7 mm Sachet de recharge 25 kg Code [No. d’article] 351 118 010 [9818.010] Matériau du réservoir PE Hauteur avec capteur 723 mm Diamètre 475 mm Volume 100 l Marquage min. / max. 200 mm / 480 mm Surveillance du niveau Capacitive Matériau du réservoir PE Hauteur 640 mm Diamètre 420 mm Volume 60 l Marquage min. / max. 80 mm / 470 mm Surveillance du niveau Capacitive Utiliser de l'eau douce (qualité eau potable) avec une dureté carbonatée < 2 dH pour réduire la consommation de CalzidEx. Préfiltre externe 5 µm Pression d'écoulement min. 3 bar / max. 10 bar 19 Betriebsanleitung Ressource Désignation Valeurs Température Température 15 – 22 °C Quantité d'eau potable 50 l/h Éviter de détruire le diaphragme ! Utiliser uniquement le sel de haute pureté et Calzid-Ex de GF JRG, sans quoi l'efficacité du produit et la longévité de l'Hycleen Des 30 ne sont pas garanties. L'unité de production (réacteur) doit toujours contenir du liquide. 20 Manuel d’utilisation original 7 Étendue de la livraison 7.1 Étendue de la livraison de l’Hycleen Des 30, exécution standard 1 Hycleen Des 30 Pièces fournies : 2 Pièce Fiches techniques de sécurité : Pièce Mode d’emploi 2 Anolyte 2 Clé de service 1 Anolyte neutre 2 Catholyte 2 Calzid-Ex 2 Châssis Groupes de montage : Pièce Pièces fournies : Kit de fixation murale Pièce Moitié de châssis 1 Panneau composite 2 Vis M8 x 60 7 Fermeture magnétique 2 Rondelles M8 7 Équerre de montage mural 1 Vis M8 x 45 7 Support mural, supérieur 2 Support mural, inférieur 3 Vis M8 x 60 8 Vis à tête bombée M8x12 6 Rondelles M8 8 Vis à tête bombée à empreinte cruciforme M3x10 4 Écrous M8 8 Couvercle 1 Vis à tête M8 x 12 Bac collecteur 1 Kit de montage 21 1 1 cylindrique bombée 4 Betriebsanleitung 3 Réservoir de Calzid-Ex 60 l Avec : 4 Pièce Capteur de niveau de remplissage (interrupteur à flotteur) 1 Filtre d'aspiration (raccord 4/6 mm) 1 Flexible en PE-LD, longueur 3 m, 4/6 mm, incolore 1 Réservoir de Salisol 100 l Avec : 5 Pièce Capteur de niveau de remplissage 1 Filtre d'aspiration (raccord 4/6 mm) 1 Flexible en PE-LD, longueur 0.2 m, 6/8 mm, incolore 1 Flexible en PVC, longueur 3 m, 4/6 mm, incolore 1 Réservoir d'Anolyte 60 l Avec : Pièce Capteur de niveau de remplissage 1 Flexible en PVDF, ø 6/8 mm, longueur 6 m, incolore 1 Raccord de réduction en PVDF, d8x5/8" 2 22 Manuel d’utilisation original 7.2 Étendue de la livraison de l’Hycleen Des 30, exécution industrielle 1 Hycleen Des 30 Industrie Pièces fournies : 2 Pièce Fiches techniques de sécurité : Mode d'emploi 2 Anolyte 2 Clé de service 1 Anolyte neutre 2 Kit de fixation murale 1 Catholyte 2 Calzid-Ex 2 Réservoir de Calzid-Ex 60 l Avec : 3 Pièce Capteur de niveau de remplissage (interrupteur à flotteur) 1 Filtre d'aspiration (raccord 4/6 mm) 1 Flexible en PE-LD, longueur 3 m, 4/6 mm, incolore 1 Réservoir de Salisol 100 l Avec : 4 Pièce Pièce Capteur de niveau de remplissage 1 Filtre d'aspiration (raccord 4/6 mm) 1 Flexible en PE-LD, longueur 0.2 m, 6/8 mm, incolore 1 Flexible en PVC, longueur 3 m, 4/6 mm, incolore 1 Réservoir d'Anolyte 60 l Avec : Pièce Capteur de niveau de remplissage 1 Flexible en PVDF, ø 6/8 mm, longueur 6 m, incolore 1 Raccord de réduction en PVDF, d8x5/8" 2 23 Betriebsanleitung 7.3 Étendue de la livraison de l’Hycleen Des 30, installation mobile Étendue de la livraison 1 Hycleen Des 30 mobile Avec : Pièce Pompe de dosage 2 1 Jeu de tubes raccordement d8 de Capteur de remplissage de niveau Pièces fournies : Clé de service 2 Réservoir de Calzid-Ex 14 l Pièce Flexible en PVC, longueur 1 m, 4/6 mm, incolore 1 Filtre d'aspiration (raccord 4/6 mm) 1 Capteur de niveau de remplissage (interrupteur à flotteur) 1 Réservoir de Salisol 25 l Avec : 4 1 1 Avec : 3 Pièce Pièce Flexible en PVC, longueur 1 m, 4/6 mm, incolore 1 Flexible en PE-LD, longueur 1 m, 6/8 mm, incolore 1 Filtre d'aspiration (raccord 4/6 mm) 1 Réservoir d'Anolyte 25 l Avec : Pièce Flexible en PVDF, longueur 6 m, ø 6/8 mm, incolore 1 Raccord de réduction en PVDF, d8x5/8" 2 24 Manuel d’utilisation original 7.4 Étendue de la livraison du débitmètre Contenu Pièce Débitmètre avec accessoires 1 Instructions de montage 1 7.5 Étendue de la livraison de la pompe de dosage d’Anolyte Sur le modèle mobile, l'unité de dosage d'Anolyte est déjà montée. Sur les exécutions standard et industrielle, elle doit être installée, voir sur ce point le chapitre 8.2.8, « Montage de la pompe de dosage », page 34. Groupes de montage : Pièce Accessoires : Pièce Pompe de dosage 1 Console murale 1 Vis M6 x 50 3 Câble de l'alimentation en tension 1 Chevilles ø 8 mm x 38 mm 3 Câble pour l'API 1 Rondelles M6 3 Instructions de montage 1 Kit de montage 1 Kit de fixation murale 1 Vis M6 x 35 4 Ecrous M6 4 Rondelles M8 8 7.6 Étendue de la livraison de l’unité de dosage Contenu Pièce Unité de dosage avec robinet à bille et soupape de retenue 1 Mode d'emploi 1 7.7 Étendue de la livraison de la lance de dosage Contenu Pièce Lance de dosage avec robinet à bille et soupape de retenue 1 Mode d'emploi 1 25 Betriebsanleitung 8 Installation Risque de blessures dû à un montage inapproprié ! L'installation, la mise en service et l'entretien de l'Hycleen Des 30 doivent être effectués par des professionnels formés et spécialisés. 8.1 Outils et auxiliaires Les outils et auxiliaires suivants ne font pas partie de la livraison. Outils et auxiliaires Perceuse avec foret ø 10 mm, ø 8 mm Niveau à bulle Clé mâle pour vis à six pans creux M8 Aspirateur Clé à fourche M8, M6 Tournevis Coupe-tubes 8.2 Montage 8.2.1 Vérification des conditions préalables Risque de blessures dû au perçage des câbles électriques ou des tubes d'eau ! Avant de percer, s'assurer qu'aucun câble électrique, ni aucun tube ne passe dans le mur au niveau des perçages ! Vérifier que le montage du séparateur de système, de l'échangeur d'ions, du préfiltre (5 µm) et des tubes de raccordement est terminé. Vérifier si la livraison est complète à l'aide du contenu de livraison. Voir chapitre 7 « Étendue de la livraison », page 20. 8.2.2 Schéma de raccordement Prise d’alimentation vérifiée (Standard UE) 26 Manuel d’utilisation original 8.2.3 Montage du débitmètre avec générateur d’impulsions Il convient de monter le débitmètre avant l'unité de dosage, sur le même tube, car il règle la quantité proportionnelle de solution désinfectante à ajouter. Sur ce point, voir le « Schéma de montage » page 12. Monter le débitmètre (DN 32/40/50) avec générateur d'impulsions (1 impulsion/l) avant l'unité de dosage. Voir les instructions de montage du débitmètre. Monter le débitmètre (DN 65/80/100/125) avec générateur d'impulsions (1 impulsion/l) avant l'unité de dosage. Voir les instructions de montage du débitmètre. 27 Betriebsanleitung Monter le débitmètre (DN 150/200) avec générateur d'impulsions (1 Impulsion/10 l) avant l'unité de dosage. Voir les instructions de montage du débitmètre. Débitmètre avec générateur d'impulsions après montage. L’illustration représente le débitmètre DN 32/40/50, le raccord du débitmètre DN 65 - 200 est identique. 8.2.4 Instructions de montage pour l'unité de dosage avec lance de dosage L'unité de dosage introduit la quantité de solution désinfectante fournie par la pompe de dosage dans le circuit d'eau potable et garantit un mélange optimal avec l'eau potable. Sur ce point, voir le « Schéma de montage » page 11. Tourner l'unité de dosage (2) de manière à ce que la lance de dosage (1) pointe vers le bas. Monter l'unité de dosage (2) après le débitmètre dans le circuit de dosage. Voir les instructions de montage de l'unité de dosage. 28 Manuel d’utilisation original 8.2.5 Découper la lance de dosage Si le diamètre du tube est > 70 mm, les unités de dosage fournies dans la livraison ne conviennent plus (seulement jusqu'au DN 50). Dans ce cas, il convient d’installer le dispositif de dosage conformément aux instructions de montage suivantes. Mesurer la longueur L de la lance de dosage (2) de manière à ce que la pointe de la lance de dosage se trouve sur le point de dosage à env. 1/3 du diamètre du tube D dans le tube (1). Raccourcir la lance de dosage (2) fournie à la longueur L nécessaire à l'aide d'un coupe-tubes. Ébavurer les bords du tube coupé avant le montage. Voir instructions de montage de l'unité de dosage. Monter la lance de dosage après le débitmètre dans le réseau d'eau potable. Il existe différentes possibilités de montage pour la lance de dosage (par Veiller pour ce faire à ne pas trop serrer le ex. un raccord en T ou un collier de filetage en matière synthétique G ½" de la raccordement directement monté sur le lance de dosage. tube). Il est indispensable d'avoir un Entourer le filetage de la lance de dosage raccordement par filetage G ½" et la d'une bande de téflon et visser avec longueur de lance de dosage appropriée. précaution jusqu'en butée dans le raccord de l'unité de dosage. 29 Betriebsanleitung 8.2.6 Instructions de montage pour l’Hycleen Des 30 No. Groupe de montage Pièce 1 Partie supérieure du châssis 1 2 Support mural 2 3 Réservoir de Calzid-Ex 1 4 Réservoir de Salisol 1 5 Réservoir d'Anolyte 1 6 Bac 1 7 Équerre pour montage mural 1 8 Support mural 3 9 Châssis de base 1 10 Couvercle 1 30 Manuel d’utilisation original Gabarit de perçage La distance minimale par rapport au sol est de H = 213 mm. Marquer la position des perçages conformément au gabarit de perçage. Risque de blessures dû au perçage des câbles électriques ou des tubes d'eau ! Avant de percer, s'assurer qu'aucun câble ni tube ne passe dans le mur au niveau des perçages ! Percer les 7 trous de perçages. Insérer une cheville de manière affleurante à la surface du mur dans chacun des 7 trous de perçages. 31 Betriebsanleitung Lors du montage des supports muraux (2), veiller à ce que le côté ouvert des trous oblongs (1) pointe vers le haut. Fixer au mur les deux supports muraux (2) au niveau des trous oblongs supérieurs (3) à l'aide des rondelles et des vis M8 x 60. Serrer les 4 vis. Lors du montage de l'équerre pour montage mural (1), la surface de contact (2) doit se situer vers le bas. Fixer au mur l'équerre de montage mural (1) au niveau des trous inférieurs à l'aide des rondelles et des vis M8 x 60. Serrer les 3 vis M8 x 60. Insérer une vis M8 x 45 dans chacun des perçages (1) du châssis de base (2) et les bloquer à l'arrière à l'aide d'une rondelle et d'un écrou. Suspendre le châssis inférieur (2) dans les perçages des deux supports muraux à l'aide de vis. Insérer toutes les vis M8 x 45 restantes dans les perçages et les fixer à l'arrière sur les supports muraux à l'aide de rondelles et d'écrous. Serrer les 8 vis M8 x 45. À l'aide d'un niveau à bulle, s'assurer que le châssis est à l'horizontale et l'aligner si nécessaire avec les trous oblongs des supports muraux supérieurs. 32 Manuel d’utilisation original Suspendre les supports muraux (3) avec les deux ergots (4) dans les fentes correspondantes (2) et (6) de l'équerre de montage murale (1) et du châssis inférieur (5). Si les trois supports muraux ne s'enclenchent pas correctement, retirer les vis de fixation de l'équerre de montage (1) et la déplacer de manière à ce que les supports muraux (3) s'enclenchent. L'opération suivante est plus facile à effectuer à deux. Glisser entièrement la partie supérieure du châssis (1) sur les deux traverses (3) de la partie inférieure du châssis (4). Visser la partie supérieure du châssis (1) à la partie inférieure du châssis (4) à l'aide de 4 vis à tête cylindrique bombée M8 x 12 (2). 33 Betriebsanleitung Poser le bac (2) sur le châssis (1), conformément à l’illustration. Pour les opérations suivantes, retirer le bouchon avec précaution et, une fois le remplissage terminé, refermer (en faisant attention aux capteurs). Placer le réservoir de Calzid-Ex vide (1) dans le bac et le remplir de Calzid-Ex. Poser le réservoir de Salisol vide (2) dans le bac, le remplir avec 25 kg de sel et compléter avec de l'eau douce (ouvrir l'arrivée d'eau douce de l'installation). Placer le réservoir d'Anolyte vide (3) dans le bac. Suspendre le couvercle (2) dans le châssis (1). 34 Manuel d’utilisation original 8.2.7 Instructions de montage pour l’Hycleen Des 30, exécution industrielle Gabarit de perçage Marquer la position des perçages conformément au gabarit de perçage. Risque de blessures dû au perçage des câbles électriques ou des tubes d'eau ! Avant de percer, s'assurer qu'aucun câble ni tube ne passe dans le mur au niveau des perçages ! Percer les 4 trous de perçages. Insérer une cheville (ø 8 mm x 38 mm) de manière affleurante à la surface du mur dans chacun des 4 trous de perçages. Fixer l'installation au mur à l'aide de 4 vis (M6 x 50) et d’une rondelle (M6) à chaque fois. 8.2.8 Montage de la pompe de dosage Variantes autorisées : 35 Betriebsanleitung Pompe de dosage 60 l/h Pompe de dosage 12 l/h Sur ce point, voir chapitre 13.2, « Accessoires requis », page 74 et pour la documentation OEM, voir chapitre 2.2, « Documents applicables », page 2. Risque de blessures dû au perçage des câbles électriques ou des tubes d'eau ! Avant de percer, s'assurer qu'aucun câble ni tube ne passe dans le mur au niveau des perçages ! Marquer la position des trous de perçages conformément au gabarit de perçage. Percer les 3 trous de perçages. Insérer une cheville de manière affleurante à la surface du mur dans chacun des 3 trous de perçages. Fixer la console murale (2) au mur à l'aide de 3 vis M6 x 50 (1). Fixer la pompe de dosage à la console murale (2) conformément à la documentation OEM. Les instructions pour effectuer le câblage et les réglages de la pompe de dosage figurent dans la documentation OEM fournie. Pompe de dosage 12 l/h après montage : Pompe de dosage 60 l/h après montage : 8.2.9 Mise en place du capteur de niveau de remplissage Le capteur de niveau de remplissage du réservoir de Calzid-Ex est déjà monté à la livraison. Pour les réservoirs d'Anolyte et de Salisol, son montage s’impose. 36 Manuel d’utilisation original Placer le capteur de niveau de remplissage au niveau de l'ouverture du Réservoir d'Anolyte. Pour le câblage, voir chapitre 8.4, « Mise en place des connexions par câble », page 39. Placer le capteur de niveau de remplissage au niveau de l'ouverture du Réservoir de Salisol. Pour le câblage, voir chapitre 8.4, « Mise en place des connexions par câble », page 39. En cas de consommations minimes d’Anolyte / Anolyte neutre (< 60 l par jour), le capteur de niveau de remplissage devrait être modifié, de manière à toujours disposer d’Anolyte frais. La production d’Anolyte / Anolyte neutre (1 cycle de production) peut être réduite à une plus petite quantité par rapport aux 60 litres réglés. Pour ce faire, il suffit d’appeler le service après-vente Hycleen Des 30 (voir page Fehler! Textmarke nicht definiert.). 8.3 Mise en place des raccords de tuyaux Ces instructions sont valables aussi bien pour l'exécution standard que pour l'exécution industrielle. L'installation du système mobile est décrite au chapitre 8.5, « Hycleen Des 30 mobil », page 44. Préparer le tuyau d'alimentation en eau douce pour le raccordement de l'installation, filetage extérieur ½". Raccorder le raccord filetage extérieur ½" de l'armoire de production au tuyau d'alimentation en eau douce. 37 Betriebsanleitung Enficher le tuyau de sortie (2) de ø 6 mm du réservoir de Calzid-Ex (1) sur le raccord (4) de l'armoire de production (3) et le fixer. Retirer le bouchon (2) du réservoir de Salisol (1). Enficher le flexible de ø 8 mm sur le raccord (7) de l'armoire de production (6) et le fixer. Raccorder l'autre extrémité du tuyau avec le raccord d'eau (3) du réservoir de Salisol (1). Immerger le tuyau de sortie de ø 6 mm avec le filtre dans le tube (4) du réservoir de Salisol (1) jusqu'à ce que le filtre atteigne le fond du réservoir. Enficher le tuyau de sortie de ø 6 mm sur le raccord (5) de l'armoire de production (6) et le fixer. Remonter le bouchon (2) du réservoir de Salisol (1). Un flexible anti-débordement peut être monté en option sur le réservoir de Salisol. Pour ce faire, poser un flexible de ø 12 mm reliant la tubulure de raccordement (sur les côtés et à l'extérieur du réservoir) et l'évacuation des eaux usées. Ce dispositif permettra d'évacuer l’éventuel trop-plein d'eau en cas de dysfonctionnement, par ex. panne du capteur de niveau de remplissage du réservoir de Salisol. 38 Manuel d’utilisation original Les flexibles d'Anolyte et de Catholyte, qui sont raccordés à l'armoire de production, doivent avoir la même longueur et les liquides doivent monter au même niveau pour ce test (la sortie du flexible doit être à la même hauteur). Ces tuyaux doivent être découpés à la même longueur. 1 2 3 4 5 6 7 Enficher le tube de dégazage (1) sur le raccord (2) du réservoir d'Anolyte (6) et le fixer. Enficher le flexible de ø 8 mm de l'entrée d'Anolyte (5) sur la sortie Anolyte (8) de l'armoire de production (7) et le fixer. Enficher le flexible de ø 8 mm de la sortie d'Anolyte (3) sur l'entrée (10) de la pompe de dosage (9) et le fixer. La pompe de dosage 60 est représentée ici, le raccord de la pompe de dosage 12 est identique. 8 Enficher si nécessaire le flexible de ø 8 mm de la sortie de la soupape de dérivation (4) de la pompe de dosage et le fixer. 9 Ou accrocher éventuellement une sortie Anolyte supplémentaire (une pompe de dosage en plus). 10 39 Betriebsanleitung 5 4 3 Enficher le flexible de la lance de dosage (1) de l'unité de dosage (2) sur le raccord (5) de la vanne multifonction (3) de la pompe de dosage (4) et le fixer. La pompe de dosage 60 est représentée ici, le raccord de la pompe de dosage 12 est identique. 2 1 Si le Catholyte n'est pas utilisé, raccorder le flexible de ø 8 mm de la sortie Catholyte (2) de l'armoire de production (1) à l'évacuation. 8.4 Mise en place des connexions par câble Relier le câble (2) du capteur de niveau du réservoir de Calzid-Ex (1) avec le raccord Calzid-Ex (4) de l'armoire de commande (3) et le visser à fond. 40 Manuel d’utilisation original Passer le câble (orange) du capteur de niveau (2) du réservoir de Salisol (1) à travers le raccord Niveau de Salisol (3) de l'armoire de commande (4) et le fixer. Enficher la fiche (2) du câble (3) dans le capteur de niveau (1) du réservoir de Salisol et fixer la borne à la vis (4). Fixer le fil blanc du câble du capteur de niveau de Salisol au raccord DC INPUT 7 de l'API. Fixer le fil brun du câble du capteur de niveau de Salisol dans la borne +24 V (6). Fixer le fil bleu du câble du capteur de niveau de Salisol dans la borne +0 V (5). Couper et isoler le fil noir du câble du capteur de niveau de Salisol. 41 Betriebsanleitung 2 1 Passer le câble (orange) du capteur de niveau (2) du réservoir d'Anolyte (1) à travers le raccord Niveau d'Anolyte (4) de l'armoire de commande (3) et le fixer. Enficher la fiche (2) du câble (4) dans le capteur de niveau (1) du réservoir d'Anolyte et fixer la borne à la vis (3). Fixer le fil blanc du câble du capteur de niveau d'Anolyte au raccord DC INPUT 8 de l'API. Fixer le fil brun du câble du capteur de niveau de Salisol dans la borne +24 V (6). Fixer le fil bleu du câble du capteur de niveau de Salisol dans la borne +0 V (5). Couper et isoler le fil noir du câble du capteur de niveau d'Anolyte. 42 Manuel d’utilisation original Passer le câble (1) du débitmètre (2) à travers le raccord Horloge à eau (4) de l'armoire de commande (3) et le fixer. Fixer les deux fils du câble (1) dans les bornes 16 (5) et 15 (6) du bornier 6X01. Le raccordement d’un système de monitoring s’effectue de manière identique à celui du débitmètre. 1 2 Passer le câble (2) de la pompe de dosage (1) à travers le raccord Pompe de dosage (4) de l'armoire de commande (3) et le fixer. Attention : la fiche du câble de raccordement doit être bien serrée avec une languette. Fixer les deux fils du câble (2) dans les bornes 17 (5) (contact blanc) et 18 (6) (contact noir) du bornier 6X01 dans l'armoire de commande (3). La pompe de dosage 12 l/h est représentée ici, le raccord de la pompe de dosage 60 l/h est identique. 43 Betriebsanleitung Instrument de mesure de la dureté En cas d'intégration d'un instrument de mesure de la dureté ou d'un dispositif d'adoucissement, le pont doit être retiré de l'entrée 10 et mis sur l'entrée 12. Relier l'appareil à intégrer à l'entrée 12 via l'entrée 10 (de sorte que le contact soit fermé). Les contacts sans potentiel (relais) des appareils externes sont adaptés pour 24 V. Décharge de courant due à un câble déconnecté ! Avant de raccorder à l'alimentation électrique, vérifier que tous les câbles de l'installation sont correctement fixés. Endommagement possible de l'installation ! S'assurer que la protection existante est de 13 A. Désactiver l'interrupteur principal (2) sur le tableau de commande (1) de l'armoire de commande. Tourner l'interrupteur rotatif Production sur le tableau de commande (1) de l'armoire de commande sur Stop. Raccorder le câble réseau (4) de l'armoire de commande (3) au réseau électrique. 44 Manuel d’utilisation original 8.5 Hycleen Des 30 mobile Arrêter les roues. Relier le réservoir à l'installation en utilisant les flexibles fournis avec les raccords identifiés correspondants (1). 4 1 2 3 5 6 (2) Arrivée d'eau du réservoir de Salisol (3) Flexible pour acheminer le Salisol jusqu'à l'installation (4) Flexible pour acheminer le CalzidEx jusqu'à l'installation (5) Anolyte arrivant de l'installation (entrée) (6) Anolyte à doser (sortie) Le capteur de niveau de remplissage, les câblages, le raccordement d'eau, la mise en service et les commandes sont analogues à ceux des exécutions standard et industrielle. 45 Betriebsanleitung 9 Mise en service 9.1 Préparation Vérifier l'absence de défaut d'étanchéité de tous les raccords de tubes et de tuyaux. En cas de fuite, désactiver l'installation et étanchéifier les raccords non étanches. Répéter ensuite le contrôle. 9.2 Réalisation de la mise en service Tourner l'interrupteur rotatif Production sur le tableau de commande de l'armoire de commande sur Stop. Désactiver l'interrupteur principal (1) sur le tableau de commande de l'armoire de commande. Au besoin, ouvrir la porte de l'armoire de commande (1) et de l'armoire de production (3) à l'aide d'une clé à garrot (2). 1 L'écran de l'API (1) affiche le message suivant : Sterisol v1.0 Anolyte Error Pumpe1 Nx 1 Si un autre message apparaît, voir chapitre 12 « », page 65. Tourner le potentiomètre (2) de la pompe de dosage (1) pour Salisol et Calzid-Ex sur le maximum dans l'armoire de production (butée à droite). Placer l'interrupteur à bascule F/T (4) sur la partie inférieure de la pompe de dosage (1) sur T (= manuel, pousser l'interrupteur à bascule en direction de la paroi arrière). Placer un récipient sous la sortie de purge (3) de la pompe de dosage (1). 46 Manuel d’utilisation original Purge d'air de la conduite de Salisol Sterisol v1.0 Anolyte Error Appuyer simultanément sur les touches et de l'API. Pumpe1 Nx 1 La pompe de dosage commence à pomper du Salisol. Desserrer lentement la vis de purge (2) de la pompe de dosage (1) de 2 ou 3 tours. Attendre qu'il n'y ait plus d'air qui s'échappe de la sortie de purge (3) de la pompe de dosage. Si la pompe de dosage s'arrête, le processus redémarre sur l'API jusqu'à ce que du Salisol s'échappe de la sortie de purge (3) de la pompe de dosage. Fermer lentement la vis de purge (2) de la pompe de dosage. Purge d'air de la conduite de Calzid-Ex Desserrer lentement la vis de purge (2) de la pompe de dosage (1) de 2 ou 3 tours. Appuyer sur la touche lumineuse Operation status du tableau de commande et la maintenir enfoncée pendant au moins 5 s. Le cycle de détartrage démarre et la touche lumineuse clignote en vert (1 Hz). Attendre qu'il n'y ait plus d'air qui s'échappe de la sortie de purge (3) de la pompe de dosage. Si la pompe de dosage s'arrête, le processus avec la touche lumineuse Operation status redémarre jusqu'à ce que du Calzid-Ex s'échappe de la sortie de purge (3) de la pompe de dosage. Fermer lentement la vis de purge (2) de la pompe de dosage. 47 Betriebsanleitung Appuyer sur la touche lumineuse Reset du tableau de commande. L'écran de suivant : l'API affiche le message Sterisol v1.0 Anolyte Error Pumpe1 Nx Si un autre message chapitre 12 « »,1page 65. apparaît, voir Placer l'interrupteur à bascule F/T (2) sur la partie inférieure de la pompe de dosage (1) sur F (automatique), ramener l'interrupteur vers soi. Retirer le récipient situé sous la sortie de purge (3) de la pompe de dosage. Essuyer les liquides présents dans le boîtier si nécessaire. 9.3 Réalisation d’un parcours d’essai Le premier parcours d’essai vise à garantir que l'installation est montée correctement et qu'elle est parfaitement fonctionnelle. Pour le fonctionnement de l'installation, voir chapitre 10 « Commande », page 51. Tourner l'interrupteur rotatif Production sur le tableau de commande sur Stop. 48 Manuel d’utilisation original Tourner l'interrupteur principal sur le tableau de commande sur I = ON. L'alimentation en tension est activée. L'écran de l'API (1) affiche le message suivant : Sterisol 1 v1.0 Anolyte Error Pumpe1 Nx 1 Si un autre message chapitre 12 « », page 65. apparaît, voir 1 2 3 4 Dans l'armoire de production (1), s'assurer que le manomètre (4) affiche une pression de 1,8 bar exactement. Dans le cas contraire, adapter la pression à l'aide de la vanne de réduction de pression (3). La pression de l'eau (2) doit être d'au moins 3 bar (arrivée de l'installation)). Tourner l'interrupteur rotatif ECA sur le tableau de commande sur Anolyte & Catholyte. Tourner l'interrupteur rotatif Production sur le tableau de commande sur Start. La touche lumineuse Operation status est allumée en vert. L'installation démarre et l'intensité augmente progressivement jusqu'à atteindre 12 à 13 A. 49 Betriebsanleitung Observer l'affichage de la production sur l'écran de l'API (1). Flow: xx L Crnt: xx A Anolyte Error x.xx g/L Flow: 40 L Crnt: 13 A Anolyte Error 0.50 g/L Une fois que les valeurs de production se sont stabilisées, les valeurs moyennes suivantes doivent s'afficher sur l'écran de l'API. Flux : débit 40 l/h Crnt : courant absorbé 12 à 13 A Si le débit est trop faible ou trop élevé, l'ajuster sur la vanne de régulation (2). Limites de débit pour Anolyte & Catholyte : • Débit nominal 40 l/h • Limite de débit supérieure 42 l/h • Limite de débit inférieure 35 l/h 1 Dès que les valeurs définies et le courant absorbé correct sont atteints et restent constants, la quantité de solution produite doit être « litrée » comme suit. 50 Manuel d’utilisation original 2 récipients de mesure volumique (par ex. des cylindres de mesure d'1 l) et un chronographe sont nécessaires comme outils auxiliaires. Poser simultanément le flexible de sortie d'Anolyte (1) et de Catholyte (2) dans le cylindre de mesure correspondant. Arrêter le temps Collecter les solutions pendant au moins 2 minutes en notant le temps exact. Désactivation de l'installation, voir sur ce point le chapitre 10.4, « Désactivation de l'installation », page 55. Mesurer la quantité de solution collectée dans les cylindres de mesure (1) et (2). Comparer les quantités de solutions collectées dans les deux cylindres de mesure. La différence entre les deux ne doit pas être de plus de ± 10 %. Déterminer le rendement de la production à partir de la quantité en fonction du temps. La différence avec la valeur de consigne d'Anolyte et de Catholyte (20 l/h pour chacun) ne doit pas dépasser ± 10 %. Si l'un des écarts est supérieur à l'écart admissible, recommencer le test et contacter le service après-vente de GF JRG si l'écart subsiste. 51 Betriebsanleitung 10 Commande 10.1 Éléments de commande sur l’armoire de commande 1 Touche lumineuse Operation status [État de fonctionnement / Détartrage] Est allumée en vert : le cycle de production fonctionne correctement. Clignote en vert à une fréquence de 1 Hz : le cycle de détartrage est en cours d'exécution. Clignote en vert à une fréquence de 2 Hz : un cycle de rinçage est en cours d'exécution. En appuyant sur la touche lumineuse Operation status, un cycle de détartrage manuel se déclenche, voir chapitre 10.8, « Cycle de détartrage manuel », page 59. 2 3 Touche lumineuse Reset [Réinitialisation] Allumée en rouge : il y a un défaut. Le chapitre 12 « », page 65 contient des observations concernant l'élimination des défauts éventuels. Interrupteur rotatif Production Start/Stop [Production Marche / Arrêt] Démarre ou arrête la production automatique. 4 Interrupteur rotatif ECA Anolyte & Catholyte / Anolyte neutre Sélection du mode de fonctionnement de l'installation. Toutes les autres informations figurent dans le chapitre 0 « 52 Manuel d’utilisation original Activer l'installation », page 53. 5 Interrupteur principal I = ON / 0 = OFF [I = MARCHE / 0 = ARRÊT] Activer ou désactiver l'installation. 10.2 Éléments de commande de l'API Tous les messages sont affichés sur l'écran de l'API pendant la production. Les deux boutons et sont activés pour afficher les messages de défaut et les quantités de solutions initiales produites. Les modifications des paramètres de production doivent être effectuées par GF JRG. Sterisol v1.0 Pumpe1 Nx 1 53 Betriebsanleitung 10.3 Activer l'installation Endommagement possible de l'installation ! Tourner l'interrupteur principal sur le tableau de commande uniquement lorsque l'interrupteur rotatif Production est sur Stop. Tourner l'interrupteur rotatif Production sur le tableau de commande sur Stop. Tourner l'interrupteur principal sur le tableau de commande sur I = ON. L'alimentation en tension est activée. L'écran de l'API (1) affiche le message suivant : Sterisol v1.0 Anolyte Error Pumpe1 Nx 1 54 Manuel d’utilisation original Sélection du mode de fonctionnement Tourner l'interrupteur rotatif ECA sur le tableau de commande sur Anolyte & Catholyte et ajuster le débit sur 40 l/h une fois que les valeurs de production se sont stabilisées (pour la procédure, voir plus bas). 20 l/h d'Anolyte et 20 l/h de Catholyte sont produits. ou Tourner l'interrupteur rotatif ECA sur Anolyte neutre et ajuster le débit sur 30 l/h une fois que les valeurs de production se sont stabilisées. Produit uniquement de l'Anolyte neutre. Tourner l'interrupteur rotatif Production sur le tableau de commande sur Start. La touche lumineuse Operation status est allumée. L'installation démarre et l'intensité augmente progressivement jusqu'à atteindre 12 à 13 A. Observer l'affichage de la production sur l'écran de l'API (1). Flow: xx L Crnt: xx A Anolyte Error x.xx g/L Une fois que les valeurs de production se sont stabilisées, les valeurs moyennes suivantes doivent s'afficher sur l'écran de l'API. Flux : débit par heure en [l] Crnt : courant absorbé 12 à 13 A Limites de débit pour Anolyte neutre Débit nominal 30 l/h Limite de débit supérieure 35 l/h Limite de débit inférieure 28 l/h 55 Betriebsanleitung Flow: xx L Crnt: 13 A Limites de débit pour Anolyte & Catholyte Anolyte Error Débit nominal 40 l/h 0.50 g/L Limite de débit supérieure 42 l/h Limite de débit inférieure 35 l/h Si la valeur affichée se situe en dehors des limites de débit, l'ajuster à l'aide de la vanne de régulation (2) dans l'armoire de production (1). L'installation produit jusqu'à ce que le capteur de niveau d'Anolyte indique Rempli et la production est coupée automatiquement dès que le message n'est plus affiché. 1 10.4 Désactivation de l'installation Tourner l'interrupteur rotatif Production sur le tableau de commande sur Stop. La production actuelle est arrêtée. Vérifier si le message suivant est affiché sur l'écran de l'API (1) : Sterisol v1.0 Pumpe1 Nx 1 Si un autre message apparaît, voir chapitre 12 « », page 65. Tourner l'interrupteur principal sur le tableau de commande sur 0 = OFF. L'alimentation en tension est désactivée. 56 Manuel d’utilisation original Important ! Une fois la désinfection terminée, l'installation Hycleen Des 30 mobile doit être mise en état d'être stockée (débarrassée du sel). Pour ce faire, l'installation doit être détartrée et rincée à l'eau. Il convient en outre de veiller à ce que le réacteur ne soit pas stocké à sec. Sur ce point, voir chapitre 0, « », page 55. 10.5 Mise hors service en cas de longue période de non-utilisation (temps d'arrêt > 3 jours) Tourner l'interrupteur rotatif Production sur Stop. Procéder au détartrage. Pour ce faire, maintenir la touche lumineuse Operation status enfoncée pendant au moins 5 s et procéder au détartrage manuel. Régler la pompe de dosage de Salisol sur T (manuel, pousser l'interrupteur à bascule en direction de la paroi arrière) et fermer le bouton rotatif (2) de la pompe (1) (devrait déjà être sur la position 0). Tourner l'interrupteur rotatif Production sur Start. Le système se remplit alors d'eau douce. Rincer jusqu'à ce que le réacteur soit débarrassé du sel L'intensité doit descendre à 1 ampère au bout d'env. 1 à 2 min (voir l'API). Désactivation de l'installation, chapitre 10.4, « Désactivation l'installation », page 55. voir de Ne pas vidanger l'installation, le réacteur ne doit pas être stocké à sec ! Remettre la pompe (1) sur F (automatique, tirer l'interrupteur vers soi). 57 Betriebsanleitung Le capteur IFM signale un niveau atteint trop bas 10.6 Processus de nettoyage Le nettoyage débarrasse les conduites et le réacteur des dépôts calcaires et autres impuretés. Le système est rincé avec le détergent Calzid-Ex. Cela permet de prolonger notablement la longévité du système et, surtout, celle du réacteur. En principe, le nettoyage doit être effectué au moins 1 fois par jour. Le réglage standard de l'API, nettoyage intensif, procède à un nettoyage après une production de 60 l d'Anolyte / Anolyte neutre ou dès que le réservoir d'Anolyte a été entièrement rempli. Procédure avec les réglages standard : Débit volumique en l/min Production d'Anolyte, réservoir plein ou 60 litres Durée Le capteur IFM signale un niveau atteint trop bas 25 min de rinçage avec Calzid-Ex (0,4 l) 58 1 min Rinçage à l'eau Lancer la production d'Anolyte lorsqu'un niveau trop bas ou max. n'est pas encore atteint dans le réservoir Manuel d’utilisation original Procédure dans la mesure où une nouvelle production d'Anolyte est lancée aussitôt après le nettoyage : 10.7 Cycle de détartrage automatique La touche lumineuse Operation status clignote en vert (1 Hz). Le cycle de détartrage avec Calzid-Ex est effectué. Vérifier si le message suivant est affiché sur l'écran de l'API (1) : Sterisol v1.0 Entkalkung x% Si un autre message apparaît, voir chapitre 12 « », page 65. L'affichage en pourcentage indique l'avancement du cycle de détartrage. Le cycle de détartrage est terminé après env. 25 min. 59 Betriebsanleitung La touche lumineuse Operation status clignote en vert (2 Hz). Un cycle de rinçage à l'eau est effectué. Vérifier si le message suivant est affiché sur l'écran de l'API (1) : Sterisol v1.0 Spülung x% Si un autre message apparaît, voir chapitre 12 « », page 65. L'affichage en pourcentage l'avancement du cycle de rinçage. indique Le cycle de rinçage est terminé après env. 1 min. Vérifier si le message suivant est affiché sur l'écran de l'API (1) : Flow: xx L Crnt: xx A x.xx g/L Flow : débit par heure [l] Crnt : courant absorbé 12 à 13 A La touche lumineuse Operation status est allumée en vert. L'installation produit en mode normal. 10.8 Cycle de détartrage manuel Appuyer sur la touche lumineuse Operation status et la maintenir enfoncée pendant au moins 5 s. Un cycle de détartrage manuel supplémentaire se déclenche. La suite de la procédure est identique au cycle de détartrage automatique. Sur ce point, voir chapitre 10.7, « Cycle de détartrage automatique », page 58. 60 Manuel d’utilisation original 10.9 Acquittement du message de défaut La touche lumineuse Reset est allumée en rouge. Acquitter la défaut existante, voir chapitre 12, « Dépannage », page 65. Appuyer sur la touche lumineuse Reset et la maintenir enfoncée pendant au moins 5 s. La touche lumineuse Reset s'allume. Le message de défaut est supprimé automatiquement de l'écran de l'API. 10.10 Appel des messages sur l'API Tourner l'interrupteur rotatif Production sur Stop. La production est arrêtée. Les boutons SalUL: nn SalTL: nn CrLow: nn CrHigh: nn et de l'API sont actifs. Utiliser le bouton pour naviguer parmi les messages de défaut suivants : nn = nombre de messages SalUL : « Débordement Salisol » SalTL : « Marche à sec Salisol » CrLow : « Intensité trop faible » CrHigh : « Intensité trop élevée » Utiliser le bouton pour naviguer parmi les messages de défaut suivants : Water: nn AnoTL: nn nn = nombre de messages CzdTL: nn Water : « Manque d'eau » Liter: nnnn AnoTL : « Marche à sec Anolyte » CzdTL : « Marche à sec Calzid-Ex » Liter : Quantité de production nnnn d'Anolyte en l 61 Betriebsanleitung 62 Manuel d’utilisation original 11 Maintenance 11.1 Plan de maintenance Déterminer les intervalles de maintenance conformément aux conditions d'utilisation en accord avec le technicien de maintenance (par ex. les cycles de positionnement, les fluides, la température ambiante). D'autres opérations de maintenance figurent dans les documents OEM du débitmètre, de l'unité de dosage et de la pompe de dosage. Les activités de maintenance suivantes doivent être réalisées dans le cadre de l'inspection périodique de l'installation. Intervalle maintenance de Opération de maintenance Vérifier le niveau de la ressource et faire l'appoint si nécessaire. Voir chapitre 11.2.2, « Appoint de ressource », page 63. Une fois par semaine Contrôle du courant absorbé sur l'écran de l'API (valeur limite recommandée de 10 à 13 A) Vérifier l'absence de défauts d'étanchéité et de fuites de l'installation. Une fois par mois Tous les 6 mois Après 3 300 h de production d'Anolyte neutre Une fois l’an Contrôle visuel de l'encrassement et de l'obstruction du préfiltre. Si nécessaire, le nettoyer conformément à la documentation OEM. Consulter et exploiter l'historique des défauts. Voir chapitre 10.10, « Appel des messages sur l'API », page 60. Vérifier la cartouche du préfiltre et la remplacer si nécessaire (en cas de fort encrassement). Vérifier la quantité de production. Dès que 100 000 litres d'Anolyte sont produits, informer le service après-vente ou votre interlocuteur GF JRG pour procéder au remplacement du réacteur. Maintenance par le service après-vente / des entreprises partenaires de GF JRG. Pour toutes questions relatives à la maintenance, contacter la représentation de GF JRG. Service après-vente de GF JRG Hotline: +41 61 975 23 77 E-mail: [email protected] 63 Betriebsanleitung 11.2 Opérations de maintenance 11.2.1 Préparation des opérations de maintenance Risque de blessures dû aux tensions électriques ! Lors des travaux sur l'armoire de commande, il existe un risque de blessures dû aux tensions appliquées. Arrêter la production. Désactiver l'interrupteur principal et le sécuriser à l'aide d'un cadenas. Risque de blessures dû à une fuite incontrôlée du fluide ! Si la pression n'a pas été complètement appliquée dans le système, le fluide risque de fuir de manière incontrôlée. Avant l'extraction / l'entretien / le démontage : démonter entièrement le système. En cas de fluides toxiques, inflammables ou explosifs : vidanger et rincer totalement la tuyauterie avant l'extraction. Attention aux éventuels résidus. Assurer une collecte sécurisée des fluides à l'aide de mesures appropriées. Possibilité de fuites de fluides nocifs pour la santé et l'environnement ! Risque de blessures corporelles et de dégâts environnementaux dus à ces substances. Porter les vêtements de protection prescrits. Collecter les fluides qui s'écoulent et les éliminer conformément aux dispositions locales. Consulter la fiche technique de sécurité. Voir chapitre 2.2, « Documents applicables », page 2. Risque de blessures et de qualité de produit défaillante dus à l'utilisation de pièces de rechange non fournies par GF JRG ! Risque de blessure et de dégâts matériels. Utiliser exclusivement les pièces de rechange indiquées dans le chapitre 13 « », page 73. Calcid-Ex sans effet Le détergent Calzid-Ex se conserve au maximum pendant deux ans. Si le Calzid-Ex n'est pas utilisé pendant deux ans, il convient de le remplacer pour garantir le bon fonctionnement de l'installation. 64 Manuel d’utilisation original 11.2.2 Appoint de ressource Désactivation de l'installation à l'aide de l'interrupteur principal (1), voir chapitre 10.4, « Désactivation de l'installation », page 55. Retirer le couvercle (2). Vérifier le niveau de remplissage du réservoir de Calzid-Ex (3). Si le réservoir (3) est rempli à moins de 50 %, dévisser le bouchon (4) et faire l'appoint de Calzid-Ex jusqu'à l'indicateur Max. Commander du Calzid-Ex neuf, voir chapitre 13.2, « Accessoires requis », page 74. Vérifier le niveau de remplissage du réservoir de Salisol (5). S'il ne reste que peu de sel de haute pureté dans le réservoir (5), retirer le bouchon (6) et faire l'appoint de sel de haute pureté. Commander du sel de haute pureté neuf, voir chapitre 13.2, « Accessoires requis », page 74. Remonter le couvercle (2). 65 Betriebsanleitung Activer l'installation, voir sur ce point le chapitre 0, « Activer l'installation », page 53. 66 Manuel d’utilisation original 11.2.3 Remplacement du réacteur Tourner l'interrupteur rotatif Production sur Stop. La production est arrêtée. Les boutons et de l'API sont actifs. Faire défiler vers le bas à l'aide du bouton jusqu'à ce que l'entrée Litre apparaisse. Water: nn AnoTL: nn CzdTL: nn Liter: nnnn Vérifier si la quantité d'Anolyte produit est d'env. 100 000 l. Si oui, remplacer le réacteur. Si non, faire une estimation de la valeur, calculer la date approximative du remplacement et l'inscrire dans le plan de maintenance. Désactivation de l'installation, voir chapitre 10.4, « Désactivation de l'installation », page 557. Ouvrir la porte de l'armoire de production à l'aide de la clé. Pousser légèrement le réacteur (2) vers l'arrière pour désaccoupler les accouplements (3) de la plaque (1). Retirer le réacteur (2) avec précaution par l'avant, parallèlement à la plaque (1). 2 1 Le réacteur doit toujours être rempli de liquide ; dans le cas contraire, le remplir d'eau distillée. Fermer les raccords de l'ancien réacteur à l'aide de bouchons. Inscrire le lieu d'installation, la date de démontage et la quantité de production sur l'ancien réacteur. Replacer le nouveau réacteur sur les accouplements (3) avec précaution. Pousser le nouveau réacteur vers l'arrière aussi parallèlement que possible à la plaque (1) jusqu'à ce que les accouplements s'enclenchent. 67 Betriebsanleitung Vérifier si les accouplements du réacteur (2) sont correctement enclenchés. Essuyer les liquides s'étant éventuellement écoulés. Mettre l'installation en marche, voir chapitre 0, « 1 2 Activer l'installation », page 53„ 11.2.4 Nettoyage du capteur de niveau de Salisol Désactivation de l'installation, voir sur ce point le chapitre 10.4, « Désactivation de l'installation », page 57. Retirer le bouchon (2) du réservoir de Salisol (1). Débrancher le câble de raccordement (3) du capteur de niveau (4). Retirer le capteur de niveau (4) et le nettoyer à l'aide d'un chiffon doux et de l'eau. Remonter le capteur de niveau (4) et le raccorder au câble de raccordement (3). Fixer le bouchon (2) du réservoir de Salisol (1). 68 Manuel d’utilisation original Activer l'installation, Sur ce point, voir chapitre 0, « Activer l'installation », page 53. 69 Betriebsanleitung 12 Dépannage Message de défaut Cause possible sur l'écran de l'API Anolyte Err Dépannage Le réservoir d'Anolyte est vide. Le capteur de niveau du réservoir d'Anolyte est défectueux ou mal raccordé. Water Manque d’eau Il n'y a pas d'eau disponible au niveau de l'arrivée d'eau. Entartrage de l'installation, par ex. en cas de baisse de la dureté du dispositif d'adoucissement (échangeur d'ions). CrLow Intensité trop faible Le dosage du Salisol dans le système est trop faible. Le réacteur de l'armoire de production est défectueux. Après env. 10 min de production, le message d'erreur doit disparaître une fois qu'il a été acquitté, voir chapitre 10.9, page 592. Vérifier l'état et les raccordements du capteur de niveau. Vérifier s'il y a de l'eau au niveau de l'arrivée. Vérifier si la vanne de régulation est fermée. Acquittement du message de défaut, voir chapitre 10.9, page 592. Redémarrer la production, voir chapitre 0, page 53. Vérifier le niveau de remplissage en sel du réservoir de Salisol, faire l'appoint si nécessaire, voir chapitre 11.2.2, page 63. Acquittement du message de défaut, voir chapitre 10.9, page 59. Redémarrer la production, voir chapitre 0, page 53. Si l'intensité reste trop faible après plusieurs tentatives, en informer le service après-vente de GF JRG. 70 Manuel d’utilisation original Message de défaut Cause possible sur l'écran de l'API CrHigh Intensité trop élevée Dépannage Le dosage du Salisol dans le système est trop élevé. Le réacteur de l'armoire de production est défectueux. La production est interrompue automatiquement et un cycle de rinçage est effectué. Acquittement du message de défaut, voir chapitre 10.9, page 59. Vérifier que la pompe de dosage est bien sur F (automatique, tirer l'interrupteur vers soi). Redémarrer la production, voir chapitre 0, page 53. Si l'intensité reste trop élevée après plusieurs tentatives, en informer le service après-vente de GF JRG. CzdTL Marche à sec CalzidEx Le niveau de remplissage du réservoir de Calzid-Ex se situe en dessous du minimum. L'interrupteur à flotteur de marche à sec dans le réservoir de Calzid-Ex est encrassé, bloque, est défectueux ou mal raccordé. Une autre production n'est pas possible. Vérifier le niveau de remplissage de Calzid-Ex et faire l'appoint si nécessaire. Voir chapitre 11.2.2, page 63. Vérifier l'interrupteur à flotteur de marche à sec et ses raccordements. Acquittement du message de défaut, voir chapitre 10.9, page 59. Redémarrer la production, voir chapitre 0, page 53. Anolyte UL Débordement Anolyte Le niveau de remplissage du réservoir d'Anolyte se situe au-dessus du maximum. Vérifier l'interrupteur à flotteur et ses raccordements. Acquittement du message de défaut, voir chapitre 10.9, page 59. Redémarrer la production, voir chapitre 0, page 53. 71 Betriebsanleitung Message de défaut Cause possible sur l'écran de l'API AnoTL Marche à sec Anolyte Dépannage Le niveau de remplissage du réservoir d'Anolyte se situe en dessous du minimum. L'interrupteur à flotteur de marche à sec dans le réservoir d'Anolyte est encrassé, bloque, est défectueux ou mal raccordé. SalUL Débordement Salisol Le réservoir de Salisol déborde. Le capteur de niveau du réservoir de Salisol est encrassé, défectueux, mal réglé ou mal raccordé. Une autre production n'est pas possible. Vérifier le niveau de remplissage d'Anolyte. Vérifier l'interrupteur à flotteur et ses raccordements. Acquittement du message de défaut, voir chapitre 10.9, page 59. Redémarrer la production, voir chapitre 0, page 53. Vérifier le niveau de remplissage de Salisol. Vérifier l'état de l'interrupteur à flotteur. Le nettoyer à l'aide d'un chiffon doux si nécessaire. Vérifier les raccordements de l'interrupteur à flotteur. Vérifier l'entrée d'eau Acquittement du message de défaut, voir chapitre 10.9, page 59. Redémarrer la production, voir chapitre 0, page 53. SalTL Marche à sec Salisol Le niveau de remplissage du réservoir de Salisol se situe en dessous du minimum. Le capteur de niveau du réservoir de Salisol est encrassé, défectueux, mal réglé ou mal raccordé. Vérifier le niveau de remplissage de Salisol. Vérifier l'état du capteur de niveau, voir chapitre 0, page 65. Vérifier les raccordements de l'interrupteur à flotteur. Acquittement du message de défaut, voir chapitre 10.9, page 59. Redémarrer la production, voir chapitre 0, page 53. 72 Manuel d’utilisation original Message de défaut Cause possible sur l'écran de l'API Les rapports de quantité ne correspondent pas Dépannage Les rapports de quantité d'Anolyte et de Catholyte ne correspondent pas à la production réglée. Le réacteur est entartré ou défectueux. Une autre production est possible. Démarrer le cycle de détartrage manuel, voir chapitre 10.8, page 59. Acquittement du message de défaut, voir chapitre 10.9, page 59. Redémarrer la production, voir chapitre 0, page 53. « Litrer » les rapports de quantité, voir chapitre 9.3, page 47. Si, après plusieurs tentatives dans des conditions de processus constantes et une fois un nettoyage effectué, le rapport de quantité ne correspond toujours pas, en informer le service aprèsvente de GF JRG. 73 Betriebsanleitung 13 Liste des pièces de rechange 13.1 Hycleen Des 30 Armoire de commande Désignation Code Grand bloc d'alimentation 351 120 132 Petit bloc d'alimentation 351 120 131 Commande Mitsubishi A2 351 120 161 74 Manuel d’utilisation original Réservoir Exécution standard et exécution industrielle A No. B C Désignation Code A Réservoir de Calzid-Ex 60 l 351 120 018 B Réservoir de Salisol 100 l 351 120 019 C Réservoir d'Anolyte 60 l 351 120 017 Installation mobile Désignation Code Réservoir de Calzid-Ex 25 l 351 120 225 Réservoir de Salisol 25 l 351 120 224 Réservoir d'Anolyte 25 l 351 120 226 75 Betriebsanleitung Pompe de dosage Désignation Mélangeur Code Désignation Code Pompe de dosage pour Salisol 351 120 055 et Calzid-Ex Mélangeur 351 120 049 Débitmètre à flotteur Réacteur Désignation Code Désignation Code Débitmètre à flotteur 351 120 052 Réacteur 351 120 025 Raccord mâle, droit 351 120 061 Accouplement avec filetage 351 120 060 intérieur Raccord mâle, coude 351 120 064 Raccord mâle, coude 351 120 056 Kit de socle 351 120 087 Unité de débit Bloc de soupapes 76 Manuel d’utilisation original Désignation Code Désignation Code Unité de débit complète 351 120 289 Bloc de soupape (complet) 351 120 001 Vanne magnétique à 3/2 351 120 069 voies Capteur de niveau de remplissage Désignation Code Désignation Code Capteur de niveau de remplissage du réservoir 351 120 097 Interrupteur à flotteur Calzid-Ex 351 120 004 77 Betriebsanleitung d’Anolyte & de Salisol 13.2 Accessoires requis Pompe de dosage pour Anolyte Pompe de dosage commandée par impulsions avec membrane en PTFE, unité de commande, course et nombre d'impulsions au choix, précision de la quantité de dosage ±1,5 %, pression < 10 bar, tête de dosage en PVC, tension d'alimentation 100 à 240 V CA, avec support mural et câble de raccordement pour la commande de l'Hycleen Des 30. Désignation Code [No. Désignation d’article] Pompe de dosage max. 12 l/h avec support mural, b = 280 mm, h = 200 mm, t = 168 mm, 4 kg 351 111 012 [9811.012] Code [No. d’article] Pompe de dosage max. 60 l/h avec support mural, b = 283 mm, h = 230 mm, t = 123 mm, 5 kg 351 111 060 [9811.060] Débitmètre DN 32/40/50 Compteur d'eau froide avec émetteur d'impulsions DN 32/40/50, 1 impulsion / litre, principe de mesure : compteur à ailettes à jets multiples, température d'utilisation jusqu'à 30 °C, avec raccords PN 16, plage de mesure de 0,1 à 20 m³/h, puissance de raccordement 220 mA / 48 V CC, indice de protection IP68, câble de signalisation 2 m, montage horizontal ! Désignation Code [No. d’article] Compteur d'eau DN 32, d = G 1 ½", l = 374 mm, 2.7 kg 351 115 032 [9815.032] Compteur d'eau DN 40, d = G 2", l = 440 mm, 5.4 kg 351 115 040 [9815.040] 78 Manuel d’utilisation original Compteur d'eau DN 50, d = G 2 ⅜", l = 460 mm, 6.7 kg 351 115 050 [9815.050] Débitmètre DN 65/80/100/125 Compteur d'eau froide avec émetteur d'impulsions, 1 impulsion / litre, principe de mesure : compteur à turbine Woltam de type sec, marge d'erreur de mesure +/- 5 %, température d'utilisation jusqu'à 50 °C, PN 16, puissance de raccordement 220 mA / 48 V CC, indice de protection IP68, câble de signalisation 2 m, montage horizontal, vertical ou en biais, tête de comptage vers le haut ou sur le côté. Désignation Code [No. d’article] Compteur d'eau DN 65, raccord à brides d = 2 ½ pouces, h = 85 mm, l = 200 mm, H = 120 mm, 10.1 kg 351 115 065 [9815.065] Compteur d'eau DN 80, raccord à brides d = 3 pouces, h = 95 mm, l = 225 mm, H = 150 mm, 14.2 kg 351 115 080 [9815.080] Compteur d'eau DN 100, raccord à brides d = 4 pouces, h = 105 mm, l = 250 mm, H = 150 mm, 18.2 kg 351 115 100 [9815.100] Compteur d'eau DN 125, raccord à brides d = 5 pouces, h = 118 mm, l = 250 mm, H = 160 mm, 20.7 kg 351 115 125 [9815.125] Débitmètre DN 150/200 Compteur d'eau froide avec émetteur d'impulsions, 1 impulsion / litre, principe de mesure : compteur à turbine Woltam de type sec, marge d'erreur de mesure +/- 5 %, température d'utilisation jusqu'à 50 °C, PN 16, puissance de raccordement 220 mA / 48 V CC, indice de protection IP68, câble de signalisation 2 m, montage horizontal, vertical ou en biais, tête de comptage vers le haut ou sur le côté. Désignation Code [No. d’article] Compteur d'eau DN 150, raccord à brides d = 6 pouces, h = 135 mm, l = 300 mm, H = 177 mm, 36 kg 351 115 150 [9815.150] 79 Betriebsanleitung Compteur d'eau DN 200, raccord à brides d = 8 pouces, h = 162 mm, l = 350 mm, H = 206 mm, 51 kg 351 115 200 [9815.200] Préfiltre 5 µm Filtre fin avec filetage intérieur, PN 16, manchon fileté pour ventilation et purge d'air et vanne pour manomètre fermé par un bouchon de fermeture, boîtier en cuivre rouge, bac de filtrage transparent en matière synthétique avec robinet de vidange, anneau fileté et clé, pour de l'eau jusqu'à max. 30 °C. Le filtre fin contient déjà une cartouche de filtrage fin de 100 µm qui doit toutefois être remplacée par une cartouche de filtrage fin de 5 µm. La cartouche de filtrage doit être remplacée régulièrement, au moins deux fois par an. Montage uniquement dans des conduites horizontales. Désignation Code [No. d’article] Filtre fin DN 25, d1Rp = 1 pouce, d2 = 122 mm, h1 = 370 mm, h3 = 430 mm, l = 130 mm, z = 48 mm, cartouche de filtrage 100 µm 350 690 001 [1830.400] Désignation Code [No. d’article] Filtre fin 5 µm, d = 70 mm, h = 250 mm 350 590 002 [1838.005] Unité de dosage avec lance de dosage Unité de dosage avec lance de dosage, robinet à bille à 2 voies avec clapet anti-retour en PVDF, raccord étanche en bronze Rg3, température d'utilisation 5 à 70 °C 80 Manuel d’utilisation original Désignation Code [No. d’article] Unité de dosage avec lance de dosage DN 32, d1 = G 1½", d2 = 8 mm, l = 287 mm, h = 240 mm, 1.65 kg 351 112 032 [9812.032] Unité de dosage avec lance de dosage DN 40, d1 = G 1¾", d2 = 8 mm, l = 292 mm, h = 237 mm, 2.1 kg 351 112 040 [9812.040] Unité de dosage avec lance de dosage DN 50, d1 = G 2⅜", d2 = 8 mm, l = 348 mm, h = 246 mm, 3.3 kg 351 112 050 [9812.050] Lance de dosage Lance de dosage avec filetage mâle G ½", robinet à bille à 2 voies et clapet anti-retour en PVDF, diamètre de tube > 70 mm Désignation Code [No. d’article] Lance de dosage 130, d1 = 14 mm / 8 mm, d2 = 8 mm, l = 155 mm, h = 288 mm, 0.138 kg 351 113 130 [9813.130] 13.3 Ressource Sel de haute pureté 81 Betriebsanleitung Sel de haute pureté en qualité de base pour le Salisol. Pour un fonctionnement sans accrocs, utiliser du chlorure de sodium séché, blanc et à grains fins d'une haute pureté (NaCl > 99,8 %). La granulation doit être comprise entre 0,1 et 0,9 mm et la taille de grain moyenne entre 0,4 et 0,7 mm. Désignation Code [No. d’article] Sel de haute pureté, sachet de recharge de 25 kg 351 118 010 [9818.010] Détergent Le Calzid-Ex est un fluide de détartrage et de nettoyage à base d'acide biodégradable destiné au nettoyage régulier de l'unité de production. Désignation Code [No. d’article] Calzid-Ex, réservoir de recharge de 25 l 351 118 020 [9818.020] 82 Manuel d’utilisation original 14 Démontage Possibilité de fuites de fluides nocifs pour la santé et l'environnement ! Risque de blessures corporelles et de dégâts environnementaux dus à ces substances. Porter les vêtements de protection prescrits. Collecter les fluides qui s'écoulent et les éliminer conformément aux dispositions locales. Consulter la fiche technique de sécurité. L'installation doit être stockée sans sel et non vidangée (le réacteur ne doit pas être stocké à sec). Sur ce point, voir chapitre 0, « », page Fehler! Textmarke nicht definiert.. Vider le réservoir de ressource. Couper l'alimentation en tension de l'installation et la sécuriser contre toute remise en marche. Retirer le chlore des produits chimiques, les neutraliser et les éliminer conformément aux prescriptions d'élimination nationales en vigueur. Démonter l'installation dans l'ordre inverse au montage. Stocker l'installation. La température ambiante ne doit pas descendre en dessous de 5 °C. 83 Betriebsanleitung 15 Élimination Avant l'élimination des déchets, trier les différents matériaux et séparer les matériaux recyclables, les déchets normaux et les déchets spéciaux. Respecter les dispositions légales et ordonnances locales en cas d'élimination des déchets / de recyclage du produit, des composants individuels et de l'emballage. Respecter les prescriptions, normes et directives nationales spécifiques. Collecter les fluides qui s'écoulent et les éliminer conformément aux dispositions locales. Consulter la fiche technique de sécurité. Neutraliser les résidus des ressources et les éliminer conformément aux prescriptions locales. Consulter la fiche technique de sécurité. Un produit identifié par le symbole suivant doit être éliminé parmi les appareils électriques et électroniques. Poser les questions relatives à l'élimination du produit à la représentation nationale de GF JRG. 84 Manuel d’utilisation original 16 Journal d'exploitation (modèle) Personne à contacter en interne [nom & numéro de téléphone) _________________________________________________________________ Date L'appareil fonctionne sans problème [] Quantité d'Anolyte produite Quantité d'eau potable (voir API dans l'armoire de commande) (Débitmètre) [L] [L] 85 Paramètres de monitorage Appoint en sel Appoint en Calzid-Ex (emballage de 25 kg) (réservoir de 25 l) [] [] Contrôle du préfiltre (le remplacer en cas de fort encrassement) [] Contrôle de l'étanchéit é (Armoire de production) [] Signature Betriebsanleitung 17 Journal de maintenance (modèle) Personne à contacter en interne [nom ___________________________________________________________________ Date Mise en service effectuée par [entreprise et nom] Entretien annuel [entreprise et nom] 86 Défaut & Pièces de rechange numéro de Remarques téléphone) Signatur e Manuel d’utilisation original 87 Manuel d’utilisation original 18 Déclaration incomplètes d'intégration CE pour les machines Déclaration d'intégration CE pour les machines incomplètes (directive machine 2006/42/CE, annexe II B) Fabricant : Georg Fischer JRG AG Hauptstrasse 130 4450 Sissach Suisse Personne chargée de la composition de la documentation technique : Georg Fischer GmbH Johannes Meierbeck Nördl Grünauer Strasse 65 86633 Neuburg Allemagne Nous certifions par la présente que la machine incomplète dénommée ci-après Hycleen Des 30 est une installation destinée à la fabrication d'une solution désinfectante selon le principe fonctionnel de la technologie de diaphragmalyse, pour l'intégration dans une installation d'eau potable. Type : Hycleen Des 30, exécution standard Code : 351 120 030 [Réf. 9800.030] Numéro de série : ………………………………………………………………………………………………………… Type : Hycleen Des 30, exécution industrielle Code : 351 120 002 [Réf. 9800.002] Numéro de série : ………………………………………………………………………………………………………… Type : Hycleen Des 30, installation mobile Code : 351 120 003 [Réf. 9800.003] Numéro de série : ………………………………………………………………………………………………………… 88 Manuel d’utilisation original Toutes les exigences fondamentales de la directive machines 2006/42/CE sont remplies, dans la mesure où le contenu de la livraison le permet. En outre, nous déclarons que la documentation technique spécifique a été établie conformément à l'annexe VII, partie B de cette directive. Nous nous engageons à transmettre cette documentation par le biais de la personne habilitée susmentionnée aux autorités compétentes sur demande motivée. La mise en service est interdite tant qu'il n'a pas été démontré que la machine complète dans laquelle la machine incomplète susmentionnée doit être montée est conforme à la directive machines 2006/42/CE. En outre, la machine incomplète est également conforme aux exigences émanant des directives européennes suivantes, aux prescriptions nationales traduisant ces directives et aux normes harmonisées suivantes : Compatibilité électromagnétique – Directive CEM (2014/30/UE) Directive basse tension (2014/35/UE) En outre, nous déclarons que les normes européennes harmonisées suivantes (ou parties / clauses de celles-ci) ont été appliquées : EN ISO 12100 : 2010 Sécurité des machines – Principes généraux de conception – Évaluation et réduction des risques EN ISO 13849-1 : 2008/AC : 2009 Sécurité des machines – Parties relatives à la sécurité des systèmes de commande – Partie 1 : Principes généraux de conception Nom : Michael Huck Fonction : Directeur de Georg Fischer JRG AG Date : 29.10.2015 89 GF Piping Systems Worldwide at home Our sales companies and representatives ensure local customer support in over 100 countries. www.gfps.com Argentina / Southern South America Georg Fischer Central Plastics Sudamérica S.R.L. Buenos Aires, Argentina Phone +54 11 4512 02 90 Fax +54 11 4512 02 93 [email protected] www.gfps.com/ar France Georg Fischer SAS 95932 Roissy Charles de Gaulle Cedex Phone +33 (0) 1 41 84 68 84 Fax. +33 (0) 1 41 84 68 85 [email protected] www.gfps.com/fr Middle East Georg Fischer Piping Systems (Switzerland) Ltd Dubai, United Arab Emirates Phone +971 4 289 49 60 Fax +971 4 289 49 57 [email protected] www.gfps.com/int Spain / Portugal Georg Fischer S.A. 28046 Madrid Phone +34 (0) 91 781 98 90 Fax +34 (0) 91 426 08 23 [email protected] www.gfps.com/es Australia George Fischer Pty Ltd Riverwood NSW 2210 Phone +61 (0) 2 9502 8000 Fax +61 (0) 2 9502 8090 [email protected] www.gfps.com/au Germany Georg Fischer GmbH 73095 Albershausen Phone +49 (0) 7161 302 0 Fax +49 (0) 7161 302 25 9 [email protected] www.gfps.com/de Netherlands Georg Fischer N.V. 8161 PA Epe Phone +31 (0) 578 678 222 Fax +31 (0) 578 621 768 [email protected] www.gfps.com/nl Sweden Georg Fischer AB 11743 Stockholm Phone +46 (0) 8 506 77 50 0 Fax +46 (0) 8 749 23 70 [email protected] www.gfps.com/se Austria Georg Fischer Rohrleitungssysteme GmbH 3130 Herzogenburg Phone +43 (0) 2782 856 43 0 Fax +43 (0) 2782 856 64 [email protected] www.gfps.com/at India Georg Fischer Piping Systems Pvt. Ltd. 400 076 Powai, Mumbai Phone +91 22 4007 2000 Fax +91 22 4007 2020 [email protected] www.gfps.com/in New Zealand Georg Fischer Ltd 5140 Upper Hutt Phone +64 (0) 4 527 9813 Fax +64 (0) 4 527 9834 [email protected] www.gfps.com/nz Switzerland Georg Fischer Rohrleitungssysteme (Schweiz) AG 8201 Schaffhausen Phone +41 (0)52 631 3026 Fax +41 (0)52 631 2800 [email protected] www.gfps.com/ch Belgium / Luxembourg Georg Fischer NV/SA 1600 Sint-Pieters-Leeuw / Belgium Phone +32 (0) 2 556 40 20 Fax +32 (0) 2 524 34 26 [email protected] www.gfps.com/be Indonesia George Fischer Pte Ltd 41371 Jawa Barat Phone +62 267 432 044 Fax +62 267 431 857 [email protected] www.gfps.com/id Norway Georg Fischer AS 1351 Rud Phone +47 67 18 29 00 Fax +47 67 13 92 92 [email protected] www.gfps.com/no Taiwan Georg Fischer Co. Ltd. 24158 New Taipei City Phone +886 2 8512 2822 Fax +886 2 8512 2823 [email protected] www.gfps.com/tw Brazil Georg Fischer Sist. de Tub. Ltda. 04571-020 São Paulo/SP Phone +55 (0) 11 5525 1311 [email protected] www.gfps.com/br Italy Georg Fischer S.p.A. 20063 Cernusco S/N (MI) Phone +39 02 921 86 1 Fax +39 02 921 86 24 7 [email protected] www.gfps.com/it Philippines George Fischer Representative Office 1604 Pasig City Phone +632 571 2365 Fax +632 571 2368 [email protected] www.gfps.com/sg Japan Georg Fischer Ltd 530-0003 Osaka Phone +81 (0) 6 6341 2451 [email protected] www.gfps.com/jp Poland Georg Fischer Sp. z o.o. 05 090 Sekocin Nowy Phone +48 (0) 22 3131 050 Fax +48 (0) 22 3131 060 [email protected] www.gfps.com/pl Turkey Georg Fischer Hakan Plastik Boru ve Profil San. Tic. A.S. 59500 Cerkezkoy / Tekirdag Phone +90 282 726 64 43 Fax +90 282 726 94 67 [email protected] www.hakan.com.tr Canada Georg Fischer Piping Systems Ltd Mississauga, ON L5T 2B2 Phone +1 (905) 670 8005 Fax +1 (905) 670 8513 [email protected] www.gfps.com/ca China Georg Fischer ­Piping Systems Ltd 201319 Shanghai Phone +86 21 3899 3899 Fax +86 21 3899 3888 [email protected] www.gfps.com/cn Korea Georg Fischer Piping Systems 463-824 Seoul Phone +82 31 8017 1450 3 Fax +82 31 8017 1454 [email protected] www.gfps.com/kr Denmark / Iceland Georg Fischer A/S 2630 Taastrup, Denmark Phone +45 (0) 7022 1975 Fax +45 (0) 7022 1976 [email protected] www.gfps.com/dk Malaysia George Fischer (M) Sdn. Bhd. 40460 Shah Alam, Selangor Darul Ehsan Phone +60 (0) 3 5122 5585 Fax +60 (0) 3 5122 5575 [email protected] www.gfps.com/my Finland Georg Fischer AB 01510 Vantaa Phone +358 (0) 9 586 58 25 Fax +358 (0) 9 586 58 29 [email protected] www.gfps.com/fi Mexico / Northern Latin America Georg Fischer S.A. de C.V. Apodaca, Nuevo Leon, Mexico Phone +52 (81) 1340 8586 Fax +52 (81) 1522 8906 [email protected] www.gfps.com/mx The technical data are not binding. They neither constitute expressly warranted characteristics nor guaranteed properties nor a guaranteed durability. They are subject to modification. Our General Terms of Sale apply. Romania Georg Fischer Rohrleitungssysteme (Elvetia) S.A. SUCURSALA BUCURESTI 020257 Bucuresti Phone +40 311 040 492 Fax +40 212 317 479 [email protected] www.gfps.com/int Russia Georg Fischer Piping Systems (Switzerland) Ltd Moscow Representative Office 125040 Moscow Phone +7 495 748 11 44 [email protected] www.gfps.com/ru Singapore George Fischer Pte Ltd 528 872 Singapore Phone +65 6747 0611 Fax +65 6747 05 77 [email protected] www.gfps.com/sg United Kingdom / Ireland George Fischer Sales Ltd CV2 2ST Coventry, United Kingdom Phone +44 (0) 2476 535 535 Fax +44 (0) 2476 530 450 [email protected] www.gfps.com/uk USA /Caribbean Georg Fischer LLC 92618 Irvine Phone +1 714 731 88 00 Fax +1 714 731 62 01 Toll Free 800/854 40 90 [email protected] www.gfps.com/us International Georg Fischer Piping Systems (Switzerland) Ltd 8201 Schaffhausen Phone +41 (0) 52 631 3003 Fax +41 (0) 52 631 2893 [email protected] www.gfps.com/int 35 11 080 30 e (05.17) DH © Georg Fischer JRG AG Hauptstrasse 130 CH-4450 Sissach/Switzerland Telefon +41 (0) 61 975 22 22 [email protected] Printed in Switzerland