GF Hycleen Des 30 Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
95 Des pages
GF Hycleen Des 30 Manuel utilisateur | Fixfr
Hycleen Des 30
Manuel d‘utilisation
Version standard
Version industriel
Version mobile
9800.030
9800.002
9800.003
Version 2.4
Manuel d’utilisation original
Manuel d’utilisation original
Il convient de respecter le manuel d’utilisation
Le manuel d’utilisation fait partie intégrante du produit et constitue un élément essentiel du
concept de sécurité.
 Lire et respecter le manuel d’utilisation.
 Le manuel d’utilisation doit toujours se trouver à proximité du produit.
 Transmettre le manuel d’utilisation à tous les exploitants successifs du produit.
Betriebsanleitung
Sommaire
1
Utilisation conforme aux prescriptions ....................................... 1
2
À propos de ce document ............................................................. 1
2.1
Avertissements ......................................................................................... 1
2.2
Documents applicables............................................................................. 2
2.3
Description des variantes et des types de produits ................................. 2
2.4
Abréviations ............................................................................................... 2
3
Sécurité et responsabilité ........................................................... 3
4
Transport et stockage.................................................................. 4
5
Structure et fonctionnement ....................................................... 5
5.1
Environnement du système Hycleen Des 30 ............................................ 5
5.2
Variantes de design ................................................................................... 6
5.2.1
Hycleen Des 30, exécution standard .................................................................... 6
5.2.2
Hycleen Des 30, exécution industrielle ................................................................ 7
5.2.3
Hycleen Des 30, installation mobile ..................................................................... 7
5.3
Structure ................................................................................................... 8
5.3.1
Armoire de commande et armoire de production .............................................. 8
5.3.2
Réservoir de ressource ....................................................................................... 13
5.4
Mode de fonctionnement ........................................................................ 14
5.5
Méthodes de production des désinfectants............................................ 15
5.5.1
Anolyte & Catholyte ............................................................................................. 15
5.5.2
Anolyte neutre...................................................................................................... 15
6
Données techniques................................................................... 16
6.1
Ressource ............................................................................................... 18
7
Étendue de la livraison .............................................................. 20
7.1
Étendue de la livraison de l’Hycleen Des 30, exécution standard ......... 20
7.2
Étendue de la livraison de l’Hycleen Des 30, exécution industrielle ..... 22
7.3
Étendue de la livraison de l’Hycleen Des 30, installation mobile .......... 23
7.4
Étendue de la livraison du débitmètre.................................................... 24
Manuel d’utilisation original
7.5
Étendue de la livraison de la pompe de dosage d’Anolyte ..................... 24
7.6
Étendue de la livraison de l’unité de dosage .......................................... 24
7.7
Étendue de la livraison de la lance de dosage ....................................... 24
8
Installation................................................................................. 25
8.1
Outils et auxiliaires ................................................................................. 25
8.2
Montage ................................................................................................... 25
8.2.1
Vérification des conditions préalables ............................................................... 25
8.2.2
Schéma de raccordement................................................................................... 25
8.2.3
Montage du débitmètre avec générateur d’impulsions .................................... 26
8.2.4
Instructions de montage pour l'unité de dosage avec lance de dosage .......... 27
8.2.5
Découper la lance de dosage ............................................................................. 28
8.2.6
Instructions de montage pour l’Hycleen Des 30 ............................................... 29
8.2.7
Instructions de montage pour l’Hycleen Des 30, exécution industrielle ......... 34
8.2.8
Montage de la pompe de dosage ........................................................................ 34
8.2.9
Mise en place du capteur de niveau de remplissage ........................................ 35
8.3
Mise en place des raccords de tuyaux .................................................... 36
8.4
Mise en place des connexions par câble ................................................ 39
8.5
Hycleen Des 30 mobile............................................................................ 44
9
Mise en service .......................................................................... 45
9.1
Préparation ............................................................................................. 45
9.2
Réalisation de la mise en service ........................................................... 45
9.3
Réalisation d’un parcours d’essai .......................................................... 47
10
Commande ................................................................................. 51
10.1
Éléments de commande sur l’armoire de commande .......................... 51
10.2
Éléments de commande de l'API............................................................ 52
10.3
Activer l'installation ................................................................................ 53
10.4
Désactivation de l'installation ................................................................. 55
10.5 Mise hors service en cas de longue période de non-utilisation (temps
d'arrêt > 3 jours) ................................................................................................... 55
10.6
Processus de nettoyage .......................................................................... 56
10.7
Cycle de détartrage automatique ........................................................... 58
Betriebsanleitung
10.8
Cycle de détartrage manuel ................................................................... 59
10.9
Acquittement du message de défaut ...................................................... 59
10.10 Appel des messages sur l'API ................................................................ 60
11
Maintenance .............................................................................. 61
11.1
Plan de maintenance .............................................................................. 61
11.2
Opérations de maintenance .................................................................... 62
11.2.1 Préparation des opérations de maintenance .................................................... 62
11.2.2 Appoint de ressource .......................................................................................... 63
11.2.3 Remplacement du réacteur ................................................................................ 64
11.2.4 Nettoyage du capteur de niveau de Salisol........................................................ 65
12
Dépannage ................................................................................. 66
13
Liste des pièces de rechange ..................................................... 70
13.1
Hycleen Des 30 ........................................................................................ 70
13.2
Accessoires requis .................................................................................. 74
13.3
Ressource ............................................................................................... 77
14
Démontage................................................................................. 79
15
Élimination ................................................................................ 80
16
Journal d'exploitation (modèle) ................................................ 81
17
Journal de maintenance (modèle) ............................................. 82
18
Déclaration d'intégration CE pour les machines incomplètes ... 84
Manuel d’utilisation original
1 Utilisation conforme aux prescriptions
A l’aide de la technologie de diaphragmalyse, le système Hycleen Des 30 produit une solution
désinfectante électro-activée qui alimente le circuit d’eau potable en continu et élimine les
bactéries, biofilms et germes présents dans l’eau potable. La technologie de diaphragmalyse
utilise de l’eau adoucie et du sel de haute pureté pour créer une solution désinfectante
électro-activée à base d'hypochlorite de sodium.
2 À propos de ce document
Ce document comprend toutes les informations nécessaires à l’exploitant pour l’installation,
la mise en service, la maintenance et la mise hors service de l’installation Hycleen Des 30.
2.1 Avertissements
Ce manuel contient des avertissements signalant un danger de mort, un risque de blessures
ou de dommages matériels. Il convient de lire et de respecter les avertissements !
Danger de mort ou de blessures corporelles graves
Le non-respect pourrait entraîner la mort ou des blessures corporelles graves
Risque de blessures corporelles légères
Le non-respect pourrait entraîner des blessures corporelles
Risque de dommages matériels
Le non-respect pourrait entraîner des dommages matériels (perte de temps, perte de
données, pannes de machine etc.)
Autres marques particulières
Symbol
e
Signification
1.
Demandes d’action dans un ordre numéroté.

Demandes d’action

Enumérations des différents niveaux
1
Betriebsanleitung
2.2 Documents applicables

Fiches techniques de sécurité
•
Nom de la substance Catholyte
•
Nom de la substance Anolyte
•
Nom de la substance Anolyte neutre (pH 7)
•
Nom de la substance Calzid-Ex
•
Nom de la substance Salisol
Nom de la substance sel de haute pureté pour la technologie de diaphragmalyse


Documentation OEM
•
Débitmètre
•
Unité de dosage
•
Pompe de dosage 12
•
Pompe de dosage 60
Cahiers des charges GF JRG
Ces documents sont disponibles auprès d’un représentant de GF JRG ou sur www.jrg.ch.
2.3 Description des variantes et des types de produits
Type
Code [No. d’article]
Caractéristique
Hycleen Des 30
351 120 030 [9800.030]
Exécution standard
Hycleen Des 30 Industrie
351 120 260 [9800.002]
Exécution industrielle
Hycleen Des 30 mobile
351 120 250 [9800.003]
Installation mobile
2.4 Abréviations
Abréviation Description
Calzid-Ex
Mélange d’acides organiques
DN
Diamètre nominal
ECA
Solution désinfectante électroactivée
NaCl
Chlorure de sodium
NaClO
Hypochlorite de sodium
OEM
Original Equipment Manufacturer (fabricant d'équipement d'origine)
PE
Polyéthylène
PTFE
Polytétrafluoréthylène
PVC
Polychlorure de vinyle
PVDF
Polyfluorure de vinylidène
API
Automate programmable industriel
2
Manuel d’utilisation original
3 Sécurité et responsabilité
 Produit à uniquement utiliser conformément aux prescriptions,
voir chapitre 1 „Utilisation conforme aux prescriptions“ à la page 1.
 S’assurer que le système Hycleen Des 30 est installé et exploité de manière appropriée.
 L’adaptation de l’installation et des paramètres doit exclusivement être effectuée par des
professionnels au bénéfice de la formation, des connaissances ou de l’expérience
requises.
 Instruire régulièrement l’exploitant de toutes les questions relatives aux prescriptions
localement en vigueur concernant l’installation, la sécurité du travail et la protection de
l’environnement.
Risque d’intoxication possible !
De légers vertiges et des nausées des personnes présentes indiquent que la ventilation du
local dans lequel l’Hycleen Des 30 est installé, est insuffisante ou défectueuse.
 Lors de l’apparition de tels symptômes, il convient d’arrêter immédiatement
l’installation, de quitter le local et de se rendre à l’air libre durant plus d’une heure.
 L’Hycleen Des 30 doit constamment être exploité dans un local bien ventilé, car de
petites quantités de vapeurs d’hydrogène et de chlore peuvent se former lors de la
production !
 Il convient de veiller à ce que la circulation de l’air des locaux ayant un volume inférieur
à 50 m³ garantisse un apport d’air frais d’au minimum 30 %/h, dans des locaux plus
vastes cet apport doit être d’au minimum 20 %/h.
Danger d’explosion !
Le processus de diaphragmalyse peut émettre de petites quantités de gaz d’hydrogène et de
chlore. Un dispositif d’évacuation de l’air doit impérativement être disponible, en outre, on
évitera le contact avec les acides favorisant le dégazement.
 Il est interdit de fumer et d’approcher une flamme nue de l’environnement de
l’installation Hycleen Des 30.
Dommages causés à l’environnement dus à une élimination inappropriée des fluides !
L’Anolyte concentré doit être neutralisé à l’aide d’une quantité adéquate de Catholyte
jusqu’à atteindre une valeur pH de 6,5 – 9,5.
Il convient de neutraliser les fluides et les éliminer conformément aux prescriptions
3
Betriebsanleitung
d’élimination en vigueur aussi bien sur le plan régional que national.
4 Transport et stockage
Risque de blessures corporelles et de dommages environnementaux dus aux fuites de
fluides !
 Le produit endommagé peut provoquer la fuite de la solution saline dans l’armoire
hydraulique.
 Lors du transport, il convient de protéger l’Hycleen Des 30 contre les forces
extérieures (secousses, chocs, vibrations etc.).
 Avant chaque utilisation, vérifier si l’installation Hycleen Des 30 n’est pas endommagée
par des influences d’ordre mécanique ou thermique.
 Transporter et/ou entreposer l’Hycleen Des 30 dans son emballage original non déballé.
 Après chaque transport, vérifier si l’Hycleen Des 30, a été endommagée par le transport.
 Protéger l’Hycleen Des 30 de la poussière, des salissures, de l’humidité, du froid ainsi
que des effets nocifs dus aux rayonnements thermiques et UV.
 L’Hycleen Des 30 ne doit jamais être utilisée, transportée ni stockée à une température
inférieure à 5°C.
 Le réacteur (réacteur de réserve ou de remplacement) ne doit lui non plus jamais se
situer à moins de 5°C.
 Le réacteur ne doit jamais fonctionner à sec  lors du remplacement, il convient de
poser le bouchon d’étanchéité sur les raccords du réacteur remplacé. Lors du stockage,
vérifier que le réacteur est complètement rempli d’eau distillée et bien fermé.
4
Manuel d’utilisation original
5 Structure et fonctionnement
5.1 Environnement du système Hycleen Des 30
Environnement
1
Alimentation en tension 230 VAC, 50 Hz
2
Séparateur de système
3
Dispositif d’adoucissement (échangeur d’ions)
4
Préfiltre (5 µm)
5
Débitmètre avec émetteur d’impulsions
6
Hycleen Des 30, exécution standard
7
Purge vers l’extérieur
8
Unité de dosage avec dispositif de verrouillage et clapet anti-retour
9
Pompe de dosage pour Anolyte
10
Evacuation
11
Monitorage : p. ex. surveillance de la concentration en chlore libre ou d’autres
paramètres de l’eau potable (potentiel redox, valeur pH, conductivité, teneur totale en
chlore)
Afin de protéger l’installation Hycleen Des 30 contre les attaques de
dureté/dysfonctionnement du dispositif d’adoucissement (3), la pose d’un capteur de
protection contre le calcaire est recommandée (en ce qui concerne le raccordement au
dispositif de commande, voir le chapitre 8.4).
Un séparateur de système (2), un échangeur d’ions (3) et une unité de mesure optionnelle
pour surveiller la concentration en chlore libre (11) ne sont pas compris dans les fournitures
GF JRG. Il est possible de se procurer tous les autres composants et tous les autres
5
Betriebsanleitung
équipements auprès de GF JRG, voir à ce sujet le chapitre 13.2 „Accessoires requis“ à la page
74.
5.2 Variantes de design
5.2.1 Hycleen Des 30, exécution standard
1
Armoire de commande avec tableau
de commande
2
Armoire de production
4
Interrupteur principal I = ON / O = OFF
3
Couvercle (amovible)
5
Interrupteur rotatif Start/Stop
9
Réservoir de stockage 60 l Calzid-Ex
6
Touche lumineuse Operation status
10
Réservoir de stockage 100 l Salisol
7
Touche lumineuse Reset
8
Interrupteur rotatif de sélection de
l’ECA :
Anolyte & Catholyte / Anolyte neutre
11
Éléments de commande
Réservoir de stockage 60 l Anolyte
6
Manuel d’utilisation original
5.2.2 Hycleen Des 30, exécution industrielle
Éléments de commande
1
Armoire de commande avec tableau
de commande
2
Interrupteur principal I = ON / O = OFF
7
Armoire de production
3
Interrupteur
Start/Stop
8
Réservoir de stockage 60 l Calzid-Ex
4
Touche lumineuse Operation status
9
Réservoir de stockage 100 l Salisol
5
Touche lumineuse Reset
6
Interrupteur rotatif de sélection de
l’ECA :
Anolyte & Catholyte / Anolyte neutre
10
Réservoir de stockage 60 l Anolyte
5.2.3 Hycleen Des 30, installation mobile
1
2
3
4
5
6
7
8
7
9
rotatif
Production
Betriebsanleitung
11
10
12
1
Armoire de commande avec tableau
de commande
7
Armoire de production
2
Interrupteur principal I = ON / O = OFF
8
Pompe de dosage pour Anolyte
3
Interrupteur
Start/Stop
9
Rouleaux
4
Touche lumineuse Operation status
10
Interrupteur rotatif 25 l Salisol
5
Touche lumineuse Reset
11
Réservoir de stockage 14 l Calzid-Ex
6
Interrupteur rotatif de sélection de
l’ECA :
Anolyte & Catholyte / Anolyte neutre
12
Réservoir de stockage 25 l Anolyte
Éléments de commande
rotatif
Production
5.3 Structure
5.3.1 Armoire de commande et armoire de production
1
2
3
4
A
B
8
7
8
9
10
11
Manuel d’utilisation original
6
12
5
13
14
15
16 17
A
Armoire de commande
B
Armoire de production
1
Partie arrière du tableau de commande
7
Réacteur
2
Grand bloc d’alimentation
8
Bloc de soupapes
3
Petit bloc d’alimentation
9
Mélangeur statique
4
API
10
Manomètre de la pression du système
5
Disjoncteur, relais, fusibles, borniers de
raccordement
11
Soupape de réduction de pression
12
Vannes magnétiques
6
Ventilateur de l’armoire
13
Pompe de dosage pour Salisol & CalzidEx
14
Vanne de réglage pour débit volumique
15
Débitmètre
16
Vanne magnétique V1 eau
17
Vanne magnétique V7 Salisol
9
Betriebsanleitung
Traversées isolées et raccordements
A
Armoire de commande
1
Traversée isolée de l’émetteur
d’impulsions Horloge d’eau
7
Amenée d’Eau adoucie
2
Traversée isolée du capteur Niveau de
Salisol
8
Sortie du Réservoir de Salisol
3
Traversée isolée du capteur Niveau
d’Anolyte
9
Amenée de Calzid-Ex
4
Raccordement de l’interrupteur de
niveau de Calzid-Ex
10
Amenée de Salisol
5
Traversée isolée de la Pompe de
dosage
11
Sortie de Catholyte
12
Sortie d’Anolyte / Anolyte neutre
6
B
Traversée isolée de l’alimentation en
tension 230 VAC 50 Hz
10
Armoire
de
(raccordements)
production
Manuel d’utilisation original
Schéma de montage
1
Eau potable
2
Eau adoucie (<2°dH) en provenance du dispositif d’adoucissement (échangeur d’ions)
3
Armoire de commande
4
Armoire de production
5
Réservoir de Calzid-Ex
6
Réservoir de Salisol
7
Réservoir d’Anolyte / Anolyte neutre
8
Unité de dosage avec dispositif de verrouillage et clapet anti-retour
11
Betriebsanleitung
Raccords de l’API
L'Hycleen Des 30 est commandée automatiquement par l'API. Tous les capteurs et
entraînements sont donc reliés à l'API. L'affichage sur le tableau de commande de l'API
indique les informations de production et messages de défaut actuels.
A
Entrées (DC INPUT)
B
Sorties (RELAY OUTPUT)
C
Entrées A
1
Interrupteur
Start
Tableau de commande avec affichage
Sorties B
rotatif
Production
EO1
1+2
Potentiel de contact libre
pour l’exploitation lors d’un
message de défaut (capteur
d’attaque de dureté ou dispositif
d’adoucissement)
2
Interrupteur rotatif ECA
EO2
1+2
Dysfonctionnement général*
3
Fonction de détartrage de la
touche lumineuse Operation status
EO4
1+2
Pompe de Salisol
OUT1
2
Vanne magnétique V1
4
Touche lumineuse Reset
OUT2
2
Vanne magnétique V2
5
Débitmètre
OUT3
1
Vanne magnétique V3
6
Valeur analogique du courant du
réacteur
OUT4
1
Vanne magnétique V4
7
Valeur analogique du niveau de
Salisol
5
Vanne magnétique V5
8
Valeur analogique du courant du
réacteur d’Anolyte
6
Vanne magnétique V6
OUT
10
Contact sans potentiel
7
Vanne magnétique V7
11
Interrupteur à flotteur de Calzid-Ex
8
LED dans la touche
lumineuse Operation status
12
Manuel d’utilisation original
12
Autorisation externe
9
Protection de l’électrolyse
* En cas d’exploitation irréprochable de l’installation, le signal de l’EO2 est toujours fermé. Si l’installation devait
présenter un défaut, un signal d’erreur collectif est émis après 5 min. Le signal est donc ouvert et un élément
indicateur externe peut le reconnaître.
5.3.2 Réservoir de ressource
Les réservoirs représentés ci-dessous sont utilisés en exécution standard et en exécution
industrielle ; pour l'installation mobile, de plus petits réservoirs sont suffisants.
5
4
6
7
3
2
8
9
10
11
1
12
13
14
A
B
C
A
Réservoir de Calzid-Ex
C
Réservoir d’Anolyte
1
Réservoir de Calzid-Ex (60 l)
8
Réservoir d’Anolyte (60 l)
2
Bouchon de fermeture
9
Capteur de niveau
3
Tube d’aspiration
10 Bouchon de fermeture
4
Interrupteur à flotteur de marche à
sec
11 Raccord du tube de dégazage
12 Raccord à la pompe de dosage
B
5
Réservoir de Salisol
Réservoir de Salisol (100 l)
Raccord de la conduite d'eau saline
13
13
Raccord supplémentaire pour une autre
pompe de dosage
Betriebsanleitung
à l'intérieur
6
Raccordement d’eau
7
Capteur de niveau
14 Raccord pour l’amenée d'Anolyte
5.4 Mode de fonctionnement
La fabrication de la solution désinfectante se fait à l'aide du procédé d'électrodiaphragmalyse. Celui-ci repose sur la technologie d'électrolyse : une membrane semiperméable (5) sépare l'espace anodique de l'espace cathodique, ce qui permet un échange
d'ions tout en séparant les fluides.
1
Anolyte
2
Catholyte
3
Anode
4
Espace anodique
5
Membrane semi-perméable
6
Espace cathodique
7
Cathode
8
H2O + NaCl
(eau + sel de haute pureté)
9
H2O + NaCl
(eau + sel de haute pureté)
Dans la chambre d'électrolyse, les ions chargés négativement (Cl-, OH-) se déplacent dans la
solution saline vers l'anode (3) pour y libérer des électrons. Cela produit surtout des acides
hypochloreux (HCIO) et autres oxydants extrêmement réactifs. Le processus produit en outre
une multitude de microbulles qui déclenchent l'effet physique désinfectant voulu sur la
membrane cellulaire des bactéries et amibes. La conjonction de tous ces facteurs a pour
résultat un effet désinfectant particulièrement puissant.
Les ions chargés positivement (Na+, H+) se déplacent vers la cathode (7) pour y capter des
électrons. Il en résulte une solution alcaline à base de soude caustique (NaOH) diluée qui
peut servir de solution nettoyante.
Selon la méthode de production, on peut obtenir les fluides suivants :
Anolyte
Solution désinfectante dans la zone acide (pH  3)
Potentiel redox très élevé  +1 100 mV
Catholyte
Solution désinfectante dans la zone acide (pH  3)
Potentiel redox très élevé  +1 100 mV
Anolyte neutre
Solution désinfectante dans la zone neutre (pH ≈ 7,2)
Potentiel redox très élevé  +650 mV
14
Manuel d’utilisation original
La solution désinfectante électroactivée peut se différencier significativement par ses
propriétés. Des facteurs variables tels que la température de l'eau, la concentration saline
réglée et le flux peuvent avoir un effet sur l'efficacité du processus de diaphragmalyse.
5.5 Méthodes de production des désinfectants
L'Hycleen Des 30 peut être exploitée avec deux méthodes de production différentes :
« Anolyte & Catholyte » et « Anolyte neutre ».
5.5.1 Anolyte & Catholyte
Ce mode utilisant l’Anolyte, un désinfectant particulièrement puissant, est celui qui se prête
le mieux à une désinfection intensive temporaire (désinfection de choc). L'Anolyte produit est
recueilli dans un réservoir de stockage peut, en cas de besoin, être ajouté à l'eau potable. Le
Catholyte peut être directement utilisé comme détergent (particulièrement efficace contre les
graisses et lubrifiants) ou, s'il n'est pas utilisé, éliminé conformément aux directives
d’élimination des déchets en vigueur (vidé dans les eaux usées). Ce mode de production
permet d'obtenir au maximum 20 l d'Anolyte et de Catholyte de chaque par heure.
5.5.2 Anolyte neutre
La fabrication d'Anolyte neutre se fait grâce à l'exécution d'une procédure dans le réacteur. Il
en résulte un désinfectant non agressif au pH neutre (pH 7) convenant parfaitement à la
désinfection en continu de l'eau potable. Le dosage proportionnel d'Anolyte neutre est réglé
par le débitmètre à flotteur de l'eau potable à désinfecter et en ajoutant la quantité
correspondante. En cas de systèmes circulatoires, le dosage peut également être effectué en
mesurant des paramètres spécifiques en ligne. De plus, il n'y a pas de formation de Catholyte.
La quantité maximale de production d'Anolyte neutre est de 30 l/h.
15
Betriebsanleitung
6 Données techniques
Désignation
Valeurs
Volume de production d’Anolyte neutre
30 l/h
Volume de production d’Anolyte
20 l/h
Volume de production de Catholyte
20 l/h
Chlore libre (dans la NaClO conformément à la < 200 mg/l
norme EN 901)
Désinfectant Anolyte ou Anolyte neutre
Commutable
Désinfection de l’eau chaude ou froide
5 – 65°C
Diamètre de raccordement du réservoir de stockage DN 8
d'Anolyte
Pression d'entrée de l'eau potable
3 – 10 bar
Pression du système
1,8 bar
Substances auxiliaires de production, solution saline 0.5 – 2 g/L Anolyte / Anolyte neutre
saturée de haute pureté
Commande de l'installation,
production automatisée
commande
de 5 éléments de commande, SPS
Les pompes de dosage d'Anolyte peuvent être Max. 2
raccordées
Surveillance
du
niveau
désinfectante / Calzid-Ex
de
solution
Interrupteur inductif
Nettoyage de production avec Calzid-Ex
Automatique
Consommation de Calzid-Ex
En fonction de la dureté de l'eau
potable
Température de service dans le local
15 – 35 °C
Humidité relative
< 45 %
Indice de protection
IP54
Alimentation en tension
230 V AC ± 10 %, 50 Hz
Puissance absorbée
350 W
Protection électrique
13 A
Raccordement de l'eau potable
DN 15, AG ½“
Amenée de l'eau potable
50 l/h qualité de l'eau potable
Dureté de l'eau à l'arrivée de l'installation
< 2°dH
Température à l'arrivée de l'installation
15 – 22 °C
Pression de l'eau à l'entrée de l'installation
Min. 3 bar
16
Manuel d’utilisation original
Désignation
Valeurs
Raccordement de l’évacuation
Min. DN 65
Raccordement (tube étanche à la diffusion)
Min. DN 20
Aération du local
Min. 20 m³/h
17
Betriebsanleitung
Désignation
Valeurs
Dimensions (L x H x P)
1’472 mm x 1’750 mm x 574 mm
Surface de montage au mur (L x H)
1‘800 mm x 2‘000 mm
Poids de l’installation Avec réservoirs vides
(exécution standard)
Avec réservoirs pleins
90 kg
Certification
Certification CE
Homologation du désinfectant
Directive
allemande
sur
l'alimentation en eau potable §11
235 kg
6.1 Ressource
Ressource
Désignation
Valeurs
Fluide de détartrage et de nettoyage à base d'acide
biodégradable destiné au nettoyage régulier de l'unité de
production.
La consommation dépend de la qualité de l'eau
d'alimentation. Plus la conductance de l'eau est grande, plus
le nettoyage de l'unité de production doit être fréquent et plus
la consommation de Calzid-Ex est grande, voir chapitre 0, «
Calzid-Ex
», page 59.
Matériau du réservoir
PE
Surveillance du niveau
Interrupteur à flotteur
Hauteur
640 mm
18
Manuel d’utilisation original
Ressource
Désignation
Valeurs
Diamètre
420 mm
Volume
60 l
Marquage min., max.
80 mm, 470 mm
Sel de haute pureté en 25 l
tant que base pour le
Salisol
Code [No. d’article]
351 118 020 [9818.020]
Chlorure de sodium séché, blanc et à grains fins d'une haute
pureté (NaCl > 99,8 %). En fonction de la qualité de l'eau
potable, 0,5 – 2 g/l d'Anolyte / Anolyte neutre sont
Sel de haute pureté en nécessaires.
0,1 – 0,9 mm
tant que base pour le Granulométrie
Salisol
Salisol
Anolyte /
Anolyte neutre
Arrivée de l'installation
Granulométrie moyenne
0,4 – 0,7 mm
Sachet de recharge
25 kg
Code [No. d’article]
351 118 010 [9818.010]
Matériau du réservoir
PE
Hauteur avec capteur
723 mm
Diamètre
475 mm
Volume
100 l
Marquage min. / max.
200 mm / 480 mm
Surveillance du niveau
Capacitive
Matériau du réservoir
PE
Hauteur
640 mm
Diamètre
420 mm
Volume
60 l
Marquage min. / max.
80 mm / 470 mm
Surveillance du niveau
Capacitive
Utiliser de l'eau douce (qualité eau potable) avec une dureté
carbonatée < 2 dH pour réduire la consommation de CalzidEx.
Préfiltre externe
5 µm
Pression d'écoulement
min. 3 bar / max. 10 bar
19
Betriebsanleitung
Ressource
Désignation
Valeurs
Température
Température 15 – 22 °C
Quantité d'eau potable
50 l/h
Éviter de détruire le diaphragme !
 Utiliser uniquement le sel de haute pureté et Calzid-Ex de GF JRG, sans quoi l'efficacité
du produit et la longévité de l'Hycleen Des 30 ne sont pas garanties.
 L'unité de production (réacteur) doit toujours contenir du liquide.
20
Manuel d’utilisation original
7 Étendue de la livraison
7.1 Étendue de la livraison de l’Hycleen Des 30, exécution standard
1
Hycleen Des 30
Pièces fournies :
2
Pièce
Fiches techniques de sécurité :
Pièce
Mode d’emploi
2
Anolyte
2
Clé de service
1
Anolyte neutre
2
Catholyte
2
Calzid-Ex
2
Châssis
Groupes de montage :
Pièce
Pièces fournies :
Kit de fixation murale
Pièce
Moitié de châssis
1
Panneau composite
2
Vis M8 x 60
7
Fermeture magnétique
2
Rondelles M8
7
Équerre de montage mural
1
Vis M8 x 45
7
Support mural, supérieur
2
Support mural, inférieur
3
Vis M8 x 60
8
Vis à tête bombée M8x12
6
Rondelles M8
8
Vis à tête bombée à
empreinte cruciforme M3x10
4
Écrous M8
8
Couvercle
1
Vis à tête
M8 x 12
Bac collecteur
1
Kit de montage
21
1
1
cylindrique bombée
4
Betriebsanleitung
3
Réservoir de Calzid-Ex 60 l
Avec :
4
Pièce
Capteur de niveau de remplissage (interrupteur à flotteur)
1
Filtre d'aspiration (raccord 4/6 mm)
1
Flexible en PE-LD, longueur 3 m, 4/6 mm, incolore
1
Réservoir de Salisol 100 l
Avec :
5
Pièce
Capteur de niveau de remplissage
1
Filtre d'aspiration (raccord 4/6 mm)
1
Flexible en PE-LD, longueur 0.2 m, 6/8 mm, incolore
1
Flexible en PVC, longueur 3 m, 4/6 mm, incolore
1
Réservoir d'Anolyte 60 l
Avec :
Pièce
Capteur de niveau de remplissage
1
Flexible en PVDF, ø 6/8 mm, longueur 6 m, incolore
1
Raccord de réduction en PVDF, d8x5/8"
2
22
Manuel d’utilisation original
7.2 Étendue de la livraison de l’Hycleen Des 30, exécution industrielle
1
Hycleen Des 30 Industrie
Pièces fournies :
2
Pièce
Fiches techniques de sécurité :
Mode d'emploi
2
Anolyte
2
Clé de service
1
Anolyte neutre
2
Kit de fixation murale
1
Catholyte
2
Calzid-Ex
2
Réservoir de Calzid-Ex 60 l
Avec :
3
Pièce
Capteur de niveau de remplissage (interrupteur à flotteur)
1
Filtre d'aspiration (raccord 4/6 mm)
1
Flexible en PE-LD, longueur 3 m, 4/6 mm, incolore
1
Réservoir de Salisol 100 l
Avec :
4
Pièce
Pièce
Capteur de niveau de remplissage
1
Filtre d'aspiration (raccord 4/6 mm)
1
Flexible en PE-LD, longueur 0.2 m, 6/8 mm, incolore
1
Flexible en PVC, longueur 3 m, 4/6 mm, incolore
1
Réservoir d'Anolyte 60 l
Avec :
Pièce
Capteur de niveau de remplissage
1
Flexible en PVDF, ø 6/8 mm, longueur 6 m, incolore
1
Raccord de réduction en PVDF, d8x5/8"
2
23
Betriebsanleitung
7.3 Étendue de la livraison de l’Hycleen Des 30, installation mobile
Étendue de la livraison
1
Hycleen Des 30 mobile
Avec :
Pièce
Pompe de dosage
2
1
Jeu
de
tubes
raccordement d8
de
Capteur
de
remplissage
de
niveau
Pièces fournies :
Clé de service
2
Réservoir de Calzid-Ex 14 l
Pièce
Flexible en PVC, longueur 1 m, 4/6 mm, incolore
1
Filtre d'aspiration (raccord 4/6 mm)
1
Capteur de niveau de remplissage (interrupteur à flotteur)
1
Réservoir de Salisol 25 l
Avec :
4
1
1
Avec :
3
Pièce
Pièce
Flexible en PVC, longueur 1 m, 4/6 mm, incolore
1
Flexible en PE-LD, longueur 1 m, 6/8 mm, incolore
1
Filtre d'aspiration (raccord 4/6 mm)
1
Réservoir d'Anolyte 25 l
Avec :
Pièce
Flexible en PVDF, longueur 6 m, ø 6/8 mm, incolore
1
Raccord de réduction en PVDF, d8x5/8"
2
24
Manuel d’utilisation original
7.4 Étendue de la livraison du débitmètre
Contenu
Pièce
Débitmètre avec accessoires
1
Instructions de montage
1
7.5 Étendue de la livraison de la pompe de dosage d’Anolyte
Sur le modèle mobile, l'unité de dosage d'Anolyte est déjà montée. Sur les exécutions
standard et industrielle, elle doit être installée, voir sur ce point le chapitre 8.2.8, « Montage
de la pompe de dosage », page 34.
Groupes de montage :
Pièce
Accessoires :
Pièce
Pompe de dosage
1
Console murale
1
Vis M6 x 50
3
Câble de l'alimentation en tension
1
Chevilles ø 8 mm x 38 mm
3
Câble pour l'API
1
Rondelles M6
3
Instructions de montage
1
Kit de montage
1
Kit de fixation murale
1
Vis M6 x 35
4
Ecrous M6
4
Rondelles M8
8
7.6 Étendue de la livraison de l’unité de dosage
Contenu
Pièce
Unité de dosage avec robinet à bille et soupape de retenue
1
Mode d'emploi
1
7.7 Étendue de la livraison de la lance de dosage
Contenu
Pièce
Lance de dosage avec robinet à bille et soupape de retenue
1
Mode d'emploi
1
25
Betriebsanleitung
8 Installation
Risque de blessures dû à un montage inapproprié !
L'installation, la mise en service et l'entretien de l'Hycleen Des 30 doivent être effectués par des
professionnels formés et spécialisés.
8.1 Outils et auxiliaires
Les outils et auxiliaires suivants ne font pas partie de la livraison.
Outils et auxiliaires
Perceuse avec foret ø 10 mm, ø 8 mm
Niveau à bulle
Clé mâle pour vis à six pans creux M8
Aspirateur
Clé à fourche M8, M6
Tournevis
Coupe-tubes
8.2 Montage
8.2.1 Vérification des conditions préalables
Risque de blessures dû au perçage des câbles électriques ou des tubes d'eau !
 Avant de percer, s'assurer qu'aucun câble électrique, ni aucun tube ne passe dans le mur au
niveau des perçages !
 Vérifier que le montage du séparateur de système, de l'échangeur d'ions, du préfiltre
(5 µm) et des tubes de raccordement est terminé.
Vérifier si la livraison est complète à l'aide du contenu de livraison. Voir chapitre 7
« Étendue de la livraison », page 20.
8.2.2 Schéma de raccordement
Prise d’alimentation vérifiée (Standard UE)
26
Manuel d’utilisation original
8.2.3 Montage du débitmètre avec générateur d’impulsions
Il convient de monter le débitmètre avant l'unité de dosage, sur le même tube, car il règle la
quantité proportionnelle de solution désinfectante à ajouter. Sur ce point, voir le « Schéma
de montage » page 12.
 Monter le débitmètre (DN 32/40/50) avec
générateur d'impulsions (1 impulsion/l)
avant l'unité de dosage. Voir les
instructions de montage du débitmètre.
 Monter le débitmètre (DN 65/80/100/125)
avec
générateur
d'impulsions
(1 impulsion/l) avant l'unité de dosage. Voir
les instructions de montage du débitmètre.
27
Betriebsanleitung
 Monter le débitmètre (DN 150/200) avec
générateur d'impulsions (1 Impulsion/10 l)
avant l'unité de dosage. Voir les
instructions de montage du débitmètre.
Débitmètre avec générateur d'impulsions
après montage. L’illustration représente le
débitmètre DN 32/40/50, le raccord du
débitmètre DN 65 - 200 est identique.
8.2.4 Instructions de montage pour l'unité de dosage avec lance de dosage
L'unité de dosage introduit la quantité de solution désinfectante fournie par la pompe de
dosage dans le circuit d'eau potable et garantit un mélange optimal avec l'eau potable. Sur ce
point, voir le « Schéma de montage » page 11.
 Tourner l'unité de dosage (2) de manière à
ce que la lance de dosage (1) pointe vers le
bas.
 Monter l'unité de dosage (2) après le
débitmètre dans le circuit de dosage. Voir
les instructions de montage de l'unité de
dosage.
28
Manuel d’utilisation original
8.2.5 Découper la lance de dosage
Si le diamètre du tube est > 70 mm, les unités de dosage fournies dans la livraison ne
conviennent plus (seulement jusqu'au DN 50). Dans ce cas, il convient d’installer le dispositif
de dosage conformément aux instructions de montage suivantes.
 Mesurer la longueur L de la lance de
dosage (2) de manière à ce que la pointe de
la lance de dosage se trouve sur le point de
dosage à env. 1/3 du diamètre du tube D
dans le tube (1).
 Raccourcir la lance de dosage (2) fournie à
la longueur L nécessaire à l'aide d'un
coupe-tubes.
 Ébavurer les bords du tube coupé avant le
montage. Voir instructions de montage de
l'unité de dosage.
 Monter la lance de dosage après le
débitmètre dans le réseau d'eau potable.
Il existe différentes possibilités de
montage pour la lance de dosage (par  Veiller pour ce faire à ne pas trop serrer le
ex. un raccord en T ou un collier de
filetage en matière synthétique G ½" de la
raccordement directement monté sur le
lance de dosage.
tube). Il est indispensable d'avoir un  Entourer le filetage de la lance de dosage
raccordement par filetage G ½" et la
d'une bande de téflon et visser avec
longueur de lance de dosage appropriée.
précaution jusqu'en butée dans le raccord
de l'unité de dosage.
29
Betriebsanleitung
8.2.6 Instructions de montage pour l’Hycleen Des 30
No.
Groupe de montage
Pièce
1
Partie supérieure du châssis
1
2
Support mural
2
3
Réservoir de Calzid-Ex
1
4
Réservoir de Salisol
1
5
Réservoir d'Anolyte
1
6
Bac
1
7
Équerre pour montage mural
1
8
Support mural
3
9
Châssis de base
1
10
Couvercle
1
30
Manuel d’utilisation original
Gabarit de perçage
 La distance minimale par rapport au sol est de H = 213 mm.
 Marquer la position des perçages conformément au gabarit de perçage.
Risque de blessures dû au perçage des câbles électriques ou des tubes d'eau !
 Avant de percer, s'assurer qu'aucun câble ni tube ne passe dans le mur au niveau des perçages !
 Percer les 7 trous de perçages.
 Insérer une cheville de manière affleurante à la surface du mur dans chacun des 7 trous
de perçages.
31
Betriebsanleitung
 Lors du montage des supports muraux (2),
veiller à ce que le côté ouvert des trous
oblongs (1) pointe vers le haut.
 Fixer au mur les deux supports muraux (2)
au niveau des trous oblongs supérieurs (3)
à l'aide des rondelles et des vis M8 x 60.
 Serrer les 4 vis.
 Lors du montage de l'équerre pour
montage mural (1), la surface de contact (2)
doit se situer vers le bas.
 Fixer au mur l'équerre de montage mural
(1) au niveau des trous inférieurs à l'aide
des rondelles et des vis M8 x 60.
 Serrer les 3 vis M8 x 60.
 Insérer une vis M8 x 45 dans chacun des
perçages (1) du châssis de base (2) et les
bloquer à l'arrière à l'aide d'une rondelle et
d'un écrou.
 Suspendre le châssis inférieur (2) dans les
perçages des deux supports muraux à
l'aide de vis.
 Insérer toutes les vis M8 x 45 restantes
dans les perçages et les fixer à l'arrière sur
les supports muraux à l'aide de rondelles
et d'écrous.
 Serrer les 8 vis M8 x 45.
 À l'aide d'un niveau à bulle, s'assurer que
le châssis est à l'horizontale et l'aligner si
nécessaire avec les trous oblongs des
supports muraux supérieurs.
32
Manuel d’utilisation original
 Suspendre les supports muraux (3) avec les
deux ergots (4) dans les fentes
correspondantes (2) et (6) de l'équerre de
montage murale (1) et du châssis inférieur
(5).
 Si les trois supports muraux ne
s'enclenchent pas correctement, retirer les
vis de fixation de l'équerre de montage (1)
et la déplacer de manière à ce que les
supports muraux (3) s'enclenchent.
L'opération suivante est plus facile à effectuer
à deux.
 Glisser entièrement la partie supérieure du
châssis (1) sur les deux traverses (3) de la
partie inférieure du châssis (4).
 Visser la partie supérieure du châssis (1) à
la partie inférieure du châssis (4) à l'aide de
4 vis à tête cylindrique bombée M8 x 12 (2).
33
Betriebsanleitung
 Poser le bac (2) sur le châssis (1),
conformément à l’illustration.
Pour les opérations suivantes, retirer le
bouchon avec précaution et, une fois le
remplissage terminé, refermer (en faisant
attention aux capteurs).
 Placer le réservoir de Calzid-Ex vide (1)
dans le bac et le remplir de Calzid-Ex.
 Poser le réservoir de Salisol vide (2) dans le
bac, le remplir avec 25 kg de sel et
compléter avec de l'eau douce (ouvrir
l'arrivée d'eau douce de l'installation).
 Placer le réservoir d'Anolyte vide (3) dans le
bac.
 Suspendre le couvercle (2) dans le châssis
(1).
34
Manuel d’utilisation original
8.2.7 Instructions de montage pour l’Hycleen Des 30, exécution industrielle
Gabarit de perçage
 Marquer la position des perçages conformément au gabarit de perçage.
Risque de blessures dû au perçage des câbles électriques ou des tubes d'eau !
 Avant de percer, s'assurer qu'aucun câble ni tube ne passe dans le mur au niveau des perçages !
 Percer les 4 trous de perçages.
 Insérer une cheville (ø 8 mm x 38 mm) de manière affleurante à la surface du mur dans
chacun des 4 trous de perçages.
 Fixer l'installation au mur à l'aide de 4 vis
(M6 x 50) et d’une rondelle (M6) à chaque
fois.
8.2.8 Montage de la pompe de dosage
Variantes autorisées :
35
Betriebsanleitung

Pompe de dosage 60 l/h
 Pompe de dosage 12 l/h
Sur ce point, voir chapitre 13.2, « Accessoires requis », page 74 et pour la documentation OEM, voir
chapitre 2.2, « Documents applicables », page 2.
Risque de blessures dû au perçage des câbles électriques ou des tubes d'eau !
 Avant de percer, s'assurer qu'aucun câble ni tube ne passe dans le mur au niveau des perçages !
 Marquer la position des trous de perçages
conformément au gabarit de perçage.
 Percer les 3 trous de perçages.
 Insérer une cheville de manière
affleurante à la surface du mur dans
chacun des 3 trous de perçages.
 Fixer la console murale (2) au mur à l'aide
de 3 vis M6 x 50 (1).
 Fixer la pompe de dosage à la console
murale
(2)
conformément
à
la
documentation OEM.
 Les instructions pour effectuer le câblage et
les réglages de la pompe de dosage figurent
dans la documentation OEM fournie.
Pompe de dosage 12 l/h après montage :
Pompe de dosage 60 l/h après montage :
8.2.9 Mise en place du capteur de niveau de remplissage
Le capteur de niveau de remplissage du réservoir de Calzid-Ex est déjà monté à la livraison.
Pour les réservoirs d'Anolyte et de Salisol, son montage s’impose.
36
Manuel d’utilisation original
 Placer le capteur de niveau de remplissage
au niveau de l'ouverture du Réservoir
d'Anolyte.
 Pour le câblage, voir chapitre 8.4, « Mise en
place des connexions par câble », page 39.
 Placer le capteur de niveau de remplissage
au niveau de l'ouverture du Réservoir de
Salisol.
 Pour le câblage, voir chapitre 8.4, « Mise en
place des connexions par câble », page 39.
 En cas de consommations minimes d’Anolyte / Anolyte neutre (< 60 l par jour), le
capteur de niveau de remplissage devrait être modifié, de manière à toujours disposer
d’Anolyte frais. La production d’Anolyte / Anolyte neutre (1 cycle de production) peut
être réduite à une plus petite quantité par rapport aux 60 litres réglés. Pour ce faire, il
suffit d’appeler le service après-vente Hycleen Des 30 (voir page Fehler! Textmarke
nicht definiert.).
8.3 Mise en place des raccords de tuyaux
Ces instructions sont valables aussi bien pour l'exécution standard que pour l'exécution
industrielle. L'installation du système mobile est décrite au chapitre 8.5, « Hycleen Des 30
mobil », page 44.
 Préparer le tuyau d'alimentation en eau
douce
pour
le
raccordement
de
l'installation, filetage extérieur ½".
 Raccorder le raccord filetage extérieur ½"
de l'armoire de production au tuyau
d'alimentation en eau douce.
37
Betriebsanleitung
 Enficher le tuyau de sortie (2) de ø 6 mm du
réservoir de Calzid-Ex (1) sur le raccord (4)
de l'armoire de production (3) et le fixer.
 Retirer le bouchon (2) du réservoir de
Salisol (1).
 Enficher le flexible de ø 8 mm sur le
raccord (7) de l'armoire de production (6) et
le fixer. Raccorder l'autre extrémité du
tuyau avec le raccord d'eau (3) du réservoir
de Salisol (1).
 Immerger le tuyau de sortie de ø 6 mm
avec le filtre dans le tube (4) du réservoir de
Salisol (1) jusqu'à ce que le filtre atteigne le
fond du réservoir.
 Enficher le tuyau de sortie de ø 6 mm sur le
raccord (5) de l'armoire de production (6) et
le fixer.
 Remonter le bouchon (2) du réservoir de
Salisol (1).
 Un flexible anti-débordement peut être
monté en option sur le réservoir de Salisol.
Pour ce faire, poser un flexible de ø 12 mm
reliant la tubulure de raccordement (sur
les côtés et à l'extérieur du réservoir) et
l'évacuation des eaux usées.
Ce dispositif permettra d'évacuer l’éventuel
trop-plein
d'eau
en
cas
de
dysfonctionnement, par ex. panne du
capteur de niveau de remplissage du
réservoir de Salisol.
38
Manuel d’utilisation original
Les flexibles d'Anolyte et de Catholyte, qui sont raccordés à l'armoire de production, doivent
avoir la même longueur et les liquides doivent monter au même niveau pour ce test (la
sortie du flexible doit être à la même hauteur).
 Ces tuyaux doivent être découpés à la même longueur.
1
2
3
4
5
6
7
 Enficher le tube de dégazage (1) sur le
raccord (2) du réservoir d'Anolyte (6) et le
fixer.
 Enficher le flexible de ø 8 mm de l'entrée
d'Anolyte (5) sur la sortie Anolyte (8) de
l'armoire de production (7) et le fixer.
 Enficher le flexible de ø 8 mm de la sortie
d'Anolyte (3) sur l'entrée (10) de la pompe
de dosage (9) et le fixer.
La pompe de dosage 60 est représentée ici,
le raccord de la pompe de dosage 12 est
identique.
8
 Enficher si nécessaire le flexible de ø 8 mm
de la sortie de la soupape de dérivation (4)
de la pompe de dosage et le fixer.
9
Ou accrocher éventuellement une sortie
Anolyte supplémentaire (une pompe de
dosage en plus).
10
39
Betriebsanleitung
5
4
3
 Enficher le flexible de la lance de dosage (1)
de l'unité de dosage (2) sur le raccord (5) de
la vanne multifonction (3) de la pompe de
dosage (4) et le fixer.
La pompe de dosage 60 est représentée ici,
le raccord de la pompe de dosage 12 est
identique.
2
1
 Si le Catholyte n'est pas utilisé, raccorder
le flexible de ø 8 mm de la sortie Catholyte
(2) de l'armoire de production (1) à
l'évacuation.
8.4 Mise en place des connexions par câble
 Relier le câble (2) du capteur de niveau du
réservoir de Calzid-Ex (1) avec le raccord
Calzid-Ex (4) de l'armoire de commande (3)
et le visser à fond.
40
Manuel d’utilisation original
 Passer le câble (orange) du capteur de
niveau (2) du réservoir de Salisol (1) à
travers le raccord Niveau de Salisol (3) de
l'armoire de commande (4) et le fixer.
 Enficher la fiche (2) du câble (3) dans le
capteur de niveau (1) du réservoir de Salisol
et fixer la borne à la vis (4).
 Fixer le fil blanc du câble du capteur de
niveau de Salisol au raccord DC INPUT 7 de
l'API.
 Fixer le fil brun du câble du capteur de
niveau de Salisol dans la borne +24 V (6).
 Fixer le fil bleu du câble du capteur de
niveau de Salisol dans la borne +0 V (5).
 Couper et isoler le fil noir du câble du
capteur de niveau de Salisol.
41
Betriebsanleitung
2
1
 Passer le câble (orange) du capteur de
niveau (2) du réservoir d'Anolyte (1) à
travers le raccord Niveau d'Anolyte (4) de
l'armoire de commande (3) et le fixer.
 Enficher la fiche (2) du câble (4) dans le
capteur de niveau (1) du réservoir d'Anolyte
et fixer la borne à la vis (3).
 Fixer le fil blanc du câble du capteur de
niveau d'Anolyte au raccord DC INPUT 8 de
l'API.
 Fixer le fil brun du câble du capteur de
niveau de Salisol dans la borne +24 V (6).
 Fixer le fil bleu du câble du capteur de
niveau de Salisol dans la borne +0 V (5).
 Couper et isoler le fil noir du câble du
capteur de niveau d'Anolyte.
42
Manuel d’utilisation original
 Passer le câble (1) du débitmètre (2) à
travers le raccord Horloge à eau (4) de
l'armoire de commande (3) et le fixer.
 Fixer les deux fils du câble (1) dans les
bornes 16 (5) et 15 (6) du bornier 6X01.
Le raccordement d’un système de
monitoring s’effectue de manière identique
à celui du débitmètre.
1
2
 Passer le câble (2) de la pompe de dosage
(1) à travers le raccord Pompe de dosage
(4) de l'armoire de commande (3) et le fixer.
Attention : la fiche du câble de
raccordement doit être bien serrée avec
une languette.
 Fixer les deux fils du câble (2) dans les
bornes 17 (5) (contact blanc) et 18 (6)
(contact noir) du bornier 6X01 dans
l'armoire de commande (3).
La pompe de dosage 12 l/h est représentée
ici, le raccord de la pompe de dosage 60 l/h
est identique.
43
Betriebsanleitung
Instrument de mesure de la dureté
 En cas d'intégration d'un instrument de
mesure de la dureté ou d'un dispositif
d'adoucissement, le pont doit être retiré de
l'entrée 10 et mis sur l'entrée 12. Relier
l'appareil à intégrer à l'entrée 12 via
l'entrée 10 (de sorte que le contact soit
fermé).
 Les contacts sans potentiel (relais) des
appareils externes sont adaptés pour 24 V.
Décharge de courant due à un câble déconnecté !
Avant de raccorder à l'alimentation électrique, vérifier que tous les câbles de l'installation sont
correctement fixés.
Endommagement possible de l'installation !
S'assurer que la protection existante est de 13 A.
 Désactiver l'interrupteur principal (2) sur le
tableau de commande (1) de l'armoire de
commande.
 Tourner l'interrupteur rotatif Production
sur le tableau de commande (1) de
l'armoire de commande sur Stop.
 Raccorder le câble réseau (4) de l'armoire
de commande (3) au réseau électrique.
44
Manuel d’utilisation original
8.5 Hycleen Des 30 mobile
 Arrêter les roues.
 Relier le réservoir à l'installation en
utilisant les flexibles fournis avec les
raccords identifiés correspondants (1).
4
1
2
3
5
6
(2)
Arrivée d'eau du réservoir de Salisol
(3)
Flexible pour acheminer le Salisol
jusqu'à l'installation
(4)
Flexible pour acheminer le CalzidEx jusqu'à l'installation
(5)
Anolyte arrivant de l'installation
(entrée)
(6)
Anolyte à doser (sortie)
 Le capteur de niveau de remplissage, les
câblages, le raccordement d'eau, la mise
en service et les commandes sont
analogues à ceux des exécutions standard
et industrielle.
45
Betriebsanleitung
9 Mise en service
9.1 Préparation
 Vérifier l'absence de défaut d'étanchéité de tous les raccords de tubes et de tuyaux.
 En cas de fuite, désactiver l'installation et étanchéifier les raccords non étanches.
 Répéter ensuite le contrôle.
9.2 Réalisation de la mise en service
 Tourner l'interrupteur rotatif Production
sur le tableau de commande de l'armoire
de commande sur Stop.
 Désactiver l'interrupteur principal (1) sur le
tableau de commande de l'armoire de
commande.
 Au besoin, ouvrir la porte de l'armoire de
commande (1) et de l'armoire de production
(3) à l'aide d'une clé à garrot (2).
1
 L'écran de l'API (1) affiche le message
suivant :
Sterisol
v1.0
Anolyte Error
Pumpe1
Nx 1
 Si un autre message apparaît, voir
chapitre 12 « », page 65.
 Tourner le potentiomètre (2) de la pompe
de dosage (1) pour Salisol et Calzid-Ex sur
le maximum dans l'armoire de production
(butée à droite).
 Placer l'interrupteur à bascule F/T (4) sur
la partie inférieure de la pompe de dosage
(1) sur T (= manuel, pousser l'interrupteur à
bascule en direction de la paroi arrière).
 Placer un récipient sous la sortie de purge
(3) de la pompe de dosage (1).
46
Manuel d’utilisation original
Purge d'air de la conduite de Salisol
Sterisol
v1.0
Anolyte Error
 Appuyer simultanément sur les touches
et
de l'API.
Pumpe1
Nx 1
La pompe de dosage commence à pomper
du Salisol.
 Desserrer lentement la vis de purge (2) de
la pompe de dosage (1) de 2 ou 3 tours.
 Attendre qu'il n'y ait plus d'air qui
s'échappe de la sortie de purge (3) de la
pompe de dosage.
 Si la pompe de dosage s'arrête, le
processus redémarre sur l'API jusqu'à ce
que du Salisol s'échappe de la sortie de
purge (3) de la pompe de dosage.
 Fermer lentement la vis de purge (2) de la
pompe de dosage.
Purge d'air de la conduite de Calzid-Ex
 Desserrer lentement la vis de purge (2) de
la pompe de dosage (1) de 2 ou 3 tours.
 Appuyer sur la touche lumineuse Operation
status du tableau de commande et la
maintenir enfoncée pendant au moins 5 s.
Le cycle de détartrage démarre et la touche
lumineuse clignote en vert (1 Hz).
Attendre qu'il n'y ait plus d'air qui
s'échappe de la sortie de purge (3) de la
pompe de dosage.
 Si la pompe de dosage s'arrête, le
processus avec la touche lumineuse
Operation status redémarre jusqu'à ce que
du Calzid-Ex s'échappe de la sortie de
purge (3) de la pompe de dosage.
 Fermer lentement la vis de purge (2) de la
pompe de dosage.
47
Betriebsanleitung
 Appuyer sur la touche lumineuse Reset du
tableau de commande.
L'écran de
suivant :
l'API
affiche
le
message
Sterisol
v1.0
Anolyte Error
Pumpe1
Nx
Si un autre message
chapitre 12 « »,1page 65.
apparaît,
voir
 Placer l'interrupteur à bascule F/T (2) sur
la partie inférieure de la pompe de dosage
(1) sur F
(automatique), ramener
l'interrupteur vers soi.
 Retirer le récipient situé sous la sortie de
purge (3) de la pompe de dosage.
 Essuyer les liquides présents dans le
boîtier si nécessaire.
9.3 Réalisation d’un parcours d’essai
Le premier parcours d’essai vise à garantir que l'installation est montée correctement et
qu'elle est parfaitement fonctionnelle. Pour le fonctionnement de l'installation, voir
chapitre 10 « Commande », page 51.
 Tourner l'interrupteur rotatif Production
sur le tableau de commande sur Stop.
48
Manuel d’utilisation original
 Tourner l'interrupteur principal sur le
tableau de commande sur I = ON.
L'alimentation en tension est activée.
L'écran de l'API (1) affiche le message
suivant :
Sterisol
1
v1.0
Anolyte Error
Pumpe1
Nx 1
 Si un autre message
chapitre 12 « », page 65.
apparaît,
voir
1
2
3
4
 Dans l'armoire de production (1), s'assurer
que le manomètre (4) affiche une pression
de 1,8 bar exactement. Dans le cas
contraire, adapter la pression à l'aide de la
vanne de réduction de pression (3).
La pression de l'eau (2) doit être d'au moins
3 bar (arrivée de l'installation)).
 Tourner l'interrupteur rotatif ECA sur le
tableau de commande sur Anolyte &
Catholyte.
 Tourner l'interrupteur rotatif Production
sur le tableau de commande sur Start. La
touche lumineuse Operation status est
allumée en vert.
L'installation
démarre
et
l'intensité
augmente
progressivement
jusqu'à
atteindre 12 à 13 A.
49
Betriebsanleitung
 Observer l'affichage de la production sur
l'écran de l'API (1).
Flow:
xx L
Crnt:
xx A
Anolyte Error
x.xx g/L
Flow:
40 L
Crnt:
13 A
Anolyte Error
0.50 g/L
 Une fois que les valeurs de production se
sont stabilisées, les valeurs moyennes
suivantes doivent s'afficher sur l'écran de
l'API.
Flux : débit 40 l/h
Crnt : courant absorbé 12 à 13 A
 Si le débit est trop faible ou trop élevé,
l'ajuster sur la vanne de régulation (2).
Limites de débit pour Anolyte & Catholyte :
•
Débit nominal 40 l/h
•
Limite de débit supérieure 42 l/h
•
Limite de débit inférieure 35 l/h
1
Dès que les valeurs définies et le courant absorbé correct sont atteints et restent
constants, la quantité de solution produite doit être « litrée » comme suit.
50
Manuel d’utilisation original
2 récipients de mesure volumique (par ex.
des cylindres de mesure d'1 l) et un
chronographe sont nécessaires comme
outils auxiliaires.
 Poser simultanément le flexible de sortie
d'Anolyte (1) et de Catholyte (2) dans le
cylindre de mesure correspondant.
 Arrêter le temps
 Collecter les solutions pendant au moins
2 minutes en notant le temps exact.
 Désactivation de l'installation, voir sur ce
point le chapitre 10.4, « Désactivation de
l'installation », page 55.
 Mesurer la quantité de solution collectée
dans les cylindres de mesure (1) et (2).
 Comparer les quantités de solutions
collectées dans les deux cylindres de
mesure.
La différence entre les deux ne doit pas
être de plus de ± 10 %.
 Déterminer le rendement de la production
à partir de la quantité en fonction du temps.
La différence avec la valeur de consigne
d'Anolyte et de Catholyte (20 l/h pour
chacun) ne doit pas dépasser ± 10 %.
 Si l'un des écarts est supérieur à l'écart
admissible, recommencer le test et
contacter le service après-vente de GF JRG
si l'écart subsiste.
51
Betriebsanleitung
10 Commande
10.1 Éléments de commande sur l’armoire de commande
1
Touche lumineuse Operation status [État de fonctionnement / Détartrage]

Est allumée en vert : le cycle de production fonctionne correctement.

Clignote en vert à une fréquence de 1 Hz : le cycle de détartrage est en cours
d'exécution.

Clignote en vert à une fréquence de 2 Hz : un cycle de rinçage est en cours
d'exécution.
En appuyant sur la touche lumineuse Operation status, un cycle de détartrage manuel se
déclenche, voir chapitre 10.8, « Cycle de détartrage manuel », page 59.

2
3
Touche lumineuse Reset [Réinitialisation]

Allumée en rouge : il y a un défaut.

Le chapitre 12 « », page 65 contient des observations concernant l'élimination des
défauts éventuels.
Interrupteur rotatif Production Start/Stop [Production Marche / Arrêt]
Démarre ou arrête la production automatique.
4
Interrupteur rotatif ECA Anolyte & Catholyte / Anolyte neutre
Sélection du mode de fonctionnement de l'installation. Toutes les autres informations
figurent dans le chapitre 0 «
52
Manuel d’utilisation original
Activer l'installation », page 53.
5
Interrupteur principal I = ON / 0 = OFF [I = MARCHE / 0 = ARRÊT]
Activer ou désactiver l'installation.
10.2 Éléments de commande de l'API
Tous les messages sont affichés sur l'écran de l'API pendant la production. Les deux boutons
et
sont activés pour afficher les messages de défaut et les quantités de solutions
initiales produites.
Les modifications des paramètres de production doivent être effectuées par GF JRG.
Sterisol
v1.0
Pumpe1
Nx 1
53
Betriebsanleitung
10.3 Activer l'installation
Endommagement possible de l'installation !
 Tourner l'interrupteur principal sur le tableau de commande uniquement lorsque l'interrupteur
rotatif Production est sur Stop.
 Tourner l'interrupteur rotatif Production sur le
tableau de commande sur Stop.
 Tourner l'interrupteur principal sur le tableau
de commande sur I = ON.
L'alimentation en tension est activée.
L'écran de l'API (1) affiche le message suivant :
Sterisol
v1.0
Anolyte Error
Pumpe1
Nx 1
54
Manuel d’utilisation original
Sélection du mode de fonctionnement
 Tourner l'interrupteur rotatif ECA sur le tableau
de commande sur Anolyte & Catholyte et
ajuster le débit sur 40 l/h une fois que les
valeurs de production se sont stabilisées (pour
la procédure, voir plus bas).
20 l/h d'Anolyte et 20 l/h de Catholyte sont
produits.
ou
 Tourner l'interrupteur rotatif ECA sur
Anolyte neutre et ajuster le débit sur 30 l/h une
fois que les valeurs de production se sont
stabilisées.
Produit uniquement de l'Anolyte neutre.
 Tourner l'interrupteur rotatif Production sur le
tableau de commande sur Start.
La touche lumineuse Operation status est
allumée.
L'installation démarre et l'intensité augmente
progressivement jusqu'à atteindre 12 à 13 A.
 Observer l'affichage de la production sur l'écran
de l'API (1).
Flow:
xx L
Crnt:
xx A
Anolyte Error
x.xx g/L
 Une fois que les valeurs de production se sont
stabilisées, les valeurs moyennes suivantes
doivent s'afficher sur l'écran de l'API.
Flux : débit par heure en [l]
Crnt : courant absorbé 12 à 13 A
Limites de débit pour Anolyte neutre
Débit nominal 30 l/h


Limite de débit supérieure 35 l/h
Limite de débit inférieure 28 l/h
55
Betriebsanleitung
Flow:
xx L
Crnt:
13 A
Limites de débit pour Anolyte & Catholyte
Anolyte Error
Débit nominal 40 l/h
0.50 g/L


Limite de débit supérieure 42 l/h
Limite de débit inférieure 35 l/h
 Si la valeur affichée se situe en dehors des
limites de débit, l'ajuster à l'aide de la vanne de
régulation (2) dans l'armoire de production (1).
L'installation produit jusqu'à ce que le capteur
de niveau d'Anolyte indique Rempli et la
production est coupée automatiquement dès
que le message n'est plus affiché.
1
10.4 Désactivation de l'installation
 Tourner l'interrupteur rotatif Production sur le
tableau de commande sur Stop.
La production actuelle est arrêtée.
 Vérifier si le message suivant est affiché sur
l'écran de l'API (1) :
Sterisol
v1.0
Pumpe1
Nx 1
 Si un autre message apparaît, voir chapitre 12
« », page 65.
 Tourner l'interrupteur principal sur le tableau
de commande sur 0 = OFF.
L'alimentation en tension est désactivée.
56
Manuel d’utilisation original
Important ! Une fois la désinfection terminée,
l'installation Hycleen Des 30 mobile doit être
mise en état d'être stockée (débarrassée du
sel). Pour ce faire, l'installation doit être
détartrée et rincée à l'eau. Il convient en outre
de veiller à ce que le réacteur ne soit pas stocké
à sec.
 Sur ce point, voir chapitre 0, «


 », page 55.
10.5 Mise hors service en cas de longue période de non-utilisation (temps
d'arrêt > 3 jours)
 Tourner l'interrupteur rotatif Production sur
Stop.
 Procéder au détartrage. Pour ce faire,
maintenir la touche lumineuse Operation
status enfoncée pendant au moins 5 s et
procéder au détartrage manuel.
 Régler la pompe de dosage de Salisol sur T
(manuel, pousser l'interrupteur à bascule en
direction de la paroi arrière) et fermer le
bouton rotatif (2) de la pompe (1) (devrait déjà
être sur la position 0).
 Tourner l'interrupteur rotatif Production sur
Start. Le système se remplit alors d'eau
douce.
 Rincer jusqu'à ce que le réacteur soit
débarrassé du sel  L'intensité doit
descendre à 1 ampère au bout d'env. 1 à
2 min (voir l'API).
 Désactivation
de
l'installation,
chapitre 10.4,
« Désactivation
l'installation », page 55.
voir
de
Ne pas vidanger l'installation, le réacteur ne
doit pas être stocké à sec !
 Remettre la pompe (1) sur F (automatique,
tirer l'interrupteur vers soi).
57
Betriebsanleitung
Le capteur IFM signale un niveau
atteint trop bas
10.6 Processus de nettoyage
Le nettoyage débarrasse les conduites et le réacteur des dépôts calcaires et autres
impuretés. Le système est rincé avec le détergent Calzid-Ex. Cela permet de prolonger
notablement la longévité du système et, surtout, celle du réacteur. En principe, le nettoyage
doit être effectué au moins 1 fois par jour. Le réglage standard de l'API, nettoyage intensif,
procède à un nettoyage après une production de 60 l d'Anolyte / Anolyte neutre ou dès que le
réservoir d'Anolyte a été entièrement rempli.
Procédure avec les réglages standard :
Débit volumique en l/min
Production d'Anolyte, réservoir plein
ou 60 litres
Durée
Le capteur IFM signale un niveau atteint
trop bas
25 min de rinçage
avec Calzid-Ex (0,4 l)
58
1 min Rinçage à l'eau
Lancer la production d'Anolyte
lorsqu'un niveau trop bas ou max.
n'est pas encore atteint dans le
réservoir
Manuel d’utilisation original
Procédure dans la mesure où une nouvelle production d'Anolyte est lancée aussitôt après le
nettoyage :
10.7 Cycle de détartrage automatique
La touche lumineuse Operation status clignote
en vert (1 Hz). Le cycle de détartrage avec
Calzid-Ex est effectué.
 Vérifier si le message suivant est affiché sur l'écran
de l'API (1) :
Sterisol
v1.0
Entkalkung
x%
 Si un autre message apparaît, voir chapitre 12
« », page 65.
L'affichage
en
pourcentage
indique
l'avancement du cycle de détartrage. Le cycle
de détartrage est terminé après env. 25 min.
59
Betriebsanleitung
La touche lumineuse Operation status clignote
en vert (2 Hz).
Un cycle de rinçage à l'eau est effectué.
 Vérifier si le message suivant est affiché sur l'écran
de l'API (1) :
Sterisol
v1.0
Spülung
x%
 Si un autre message apparaît, voir chapitre 12
« », page 65.
L'affichage
en
pourcentage
l'avancement du cycle de rinçage.
indique
Le cycle de rinçage est terminé après env.
1 min.
 Vérifier si le message suivant est affiché sur
l'écran de l'API (1) :
Flow:
xx L
Crnt:
xx A
x.xx g/L
Flow : débit par heure [l]
Crnt : courant absorbé 12 à 13 A
La touche lumineuse Operation status est
allumée en vert.
L'installation produit en mode normal.
10.8 Cycle de détartrage manuel
 Appuyer sur la touche lumineuse Operation
status et la maintenir enfoncée pendant au
moins 5 s.
Un cycle de détartrage manuel supplémentaire
se déclenche.
La suite de la procédure est identique au cycle de détartrage automatique.
Sur ce point, voir chapitre 10.7, « Cycle de détartrage automatique », page 58.
60
Manuel d’utilisation original
10.9 Acquittement du message de défaut
La touche lumineuse Reset est allumée en
rouge.
 Acquitter
la
défaut
existante,
voir chapitre 12, « Dépannage », page 65.
 Appuyer sur la touche lumineuse Reset et la
maintenir enfoncée pendant au moins 5 s.
La touche lumineuse Reset s'allume.
Le message de défaut est supprimé
automatiquement de l'écran de l'API.
10.10 Appel des messages sur l'API
 Tourner l'interrupteur rotatif Production sur
Stop.
La production est arrêtée.
Les boutons
SalUL:
nn
SalTL:
nn
CrLow:
nn
CrHigh:
nn
et
de l'API sont actifs.
 Utiliser le bouton
pour naviguer parmi les
messages de défaut suivants :
nn = nombre de messages
SalUL : « Débordement Salisol »
SalTL : « Marche à sec Salisol »
CrLow : « Intensité trop faible »
CrHigh : « Intensité trop élevée »
 Utiliser le bouton
pour naviguer parmi les
messages de défaut suivants :
Water:
nn
AnoTL:
nn
nn = nombre de messages
CzdTL:
nn
Water : « Manque d'eau »
Liter:
nnnn
AnoTL : « Marche à sec Anolyte »
CzdTL : « Marche à sec Calzid-Ex »
Liter : Quantité de production nnnn d'Anolyte en
l
61
Betriebsanleitung
62
Manuel d’utilisation original
11 Maintenance
11.1 Plan de maintenance
 Déterminer les intervalles de maintenance conformément aux conditions d'utilisation en
accord avec le technicien de maintenance (par ex. les cycles de positionnement, les
fluides, la température ambiante).
 D'autres opérations de maintenance figurent dans les documents OEM du débitmètre, de
l'unité de dosage et de la pompe de dosage.
 Les activités de maintenance suivantes doivent être réalisées dans le cadre de
l'inspection périodique de l'installation.
Intervalle
maintenance
de Opération de maintenance
 Vérifier le niveau de la ressource et faire l'appoint si
nécessaire. Voir chapitre 11.2.2, « Appoint de ressource »,
page 63.
Une fois par semaine
 Contrôle du courant absorbé sur l'écran de l'API (valeur
limite recommandée de 10 à 13 A)
 Vérifier l'absence de défauts d'étanchéité et de fuites de
l'installation.
Une fois par mois
Tous les 6 mois
Après
3 300 h
de
production
d'Anolyte
neutre
Une fois l’an
 Contrôle visuel de l'encrassement et de l'obstruction du
préfiltre. Si nécessaire, le nettoyer conformément à la
documentation OEM.
 Consulter et exploiter l'historique des défauts. Voir
chapitre 10.10, « Appel des messages sur l'API », page 60.
 Vérifier la cartouche du préfiltre et la remplacer si
nécessaire (en cas de fort encrassement).
 Vérifier la quantité de production.
Dès que 100 000 litres d'Anolyte sont produits, informer le
service après-vente ou votre interlocuteur GF JRG pour
procéder au remplacement du réacteur.
Maintenance par le service après-vente / des entreprises
partenaires de GF JRG.
Pour toutes questions relatives à la maintenance, contacter la représentation de GF JRG.
Service après-vente de GF JRG
Hotline: +41 61 975 23 77
E-mail: [email protected]
63
Betriebsanleitung
11.2 Opérations de maintenance
11.2.1 Préparation des opérations de maintenance
Risque de blessures dû aux tensions électriques !
Lors des travaux sur l'armoire de commande, il existe un risque de blessures dû aux
tensions appliquées.
 Arrêter la production.
 Désactiver l'interrupteur principal et le sécuriser à l'aide d'un cadenas.
Risque de blessures dû à une fuite incontrôlée du fluide !
Si la pression n'a pas été complètement appliquée dans le système, le fluide risque de fuir
de manière incontrôlée.
 Avant l'extraction / l'entretien / le démontage : démonter entièrement le système.
 En cas de fluides toxiques, inflammables ou explosifs : vidanger et rincer totalement la
tuyauterie avant l'extraction. Attention aux éventuels résidus.
 Assurer une collecte sécurisée des fluides à l'aide de mesures appropriées.
Possibilité de fuites de fluides nocifs pour la santé et l'environnement !
Risque de blessures corporelles et de dégâts environnementaux dus à ces substances.
 Porter les vêtements de protection prescrits.
 Collecter les fluides qui s'écoulent et les éliminer conformément aux dispositions
locales. Consulter la fiche technique de sécurité. Voir chapitre 2.2, « Documents
applicables », page 2.
Risque de blessures et de qualité de produit défaillante dus à l'utilisation de pièces de
rechange non fournies par GF JRG !
Risque de blessure et de dégâts matériels.
 Utiliser exclusivement les pièces de rechange indiquées dans le chapitre 13 « », page 73.
Calcid-Ex sans effet
Le détergent Calzid-Ex se conserve au maximum pendant deux ans.
 Si le Calzid-Ex n'est pas utilisé pendant deux ans, il convient de le remplacer pour
garantir le bon fonctionnement de l'installation.
64
Manuel d’utilisation original
11.2.2 Appoint de ressource
 Désactivation de l'installation à l'aide de
l'interrupteur principal (1), voir chapitre 10.4,
« Désactivation de l'installation », page 55.
 Retirer le couvercle (2).
 Vérifier le niveau de remplissage du réservoir
de Calzid-Ex (3).
 Si le réservoir (3) est rempli à moins de 50 %,
dévisser le bouchon (4) et faire l'appoint de
Calzid-Ex jusqu'à l'indicateur Max.
 Commander
du
Calzid-Ex
neuf,
voir
chapitre 13.2, « Accessoires requis », page 74.
 Vérifier le niveau de remplissage du réservoir
de Salisol (5).
 S'il ne reste que peu de sel de haute pureté
dans le réservoir (5), retirer le bouchon (6) et
faire l'appoint de sel de haute pureté.
 Commander du sel de haute pureté neuf, voir
chapitre 13.2, « Accessoires requis », page 74.
 Remonter le couvercle (2).



65
Betriebsanleitung
Activer l'installation, voir sur ce point le chapitre 0,
«
 Activer l'installation », page 53.
66
Manuel d’utilisation original
11.2.3 Remplacement du réacteur
 Tourner l'interrupteur rotatif Production sur
Stop.
La production est arrêtée.
Les boutons
et
de l'API sont actifs.
 Faire défiler vers le bas à l'aide du bouton
jusqu'à ce que l'entrée Litre apparaisse.
Water:
nn
AnoTL:
nn
CzdTL:
nn
Liter:
nnnn
 Vérifier si la quantité d'Anolyte produit est
d'env. 100 000 l.

Si oui, remplacer le réacteur.

Si non, faire une estimation de la valeur,
calculer
la
date
approximative
du
remplacement et l'inscrire dans le plan de
maintenance.
 Désactivation
de
l'installation,
voir
chapitre 10.4, « Désactivation de l'installation »,
page 557.
 Ouvrir la porte de l'armoire de production à
l'aide de la clé.
 Pousser légèrement le réacteur (2) vers
l'arrière pour désaccoupler les accouplements
(3) de la plaque (1).
 Retirer le réacteur (2) avec précaution par
l'avant, parallèlement à la plaque (1).
2
1
 Le réacteur doit toujours être rempli de liquide ;
dans le cas contraire, le remplir d'eau distillée.
 Fermer les raccords de l'ancien réacteur à
l'aide de bouchons.
 Inscrire le lieu d'installation, la date de
démontage et la quantité de production sur
l'ancien réacteur.
 Replacer le nouveau réacteur sur les
accouplements (3) avec précaution.
 Pousser le nouveau réacteur vers l'arrière aussi
parallèlement que possible à la plaque (1) jusqu'à
ce que les accouplements s'enclenchent.
67
Betriebsanleitung
 Vérifier si les accouplements du réacteur (2)
sont correctement enclenchés.
 Essuyer les liquides s'étant éventuellement
écoulés.
 Mettre l'installation en marche, voir chapitre 0,
«

1

2
 Activer l'installation », page 53„
11.2.4 Nettoyage du capteur de niveau de Salisol
 Désactivation de l'installation, voir sur ce
point le chapitre 10.4, « Désactivation de
l'installation », page 57.
 Retirer le bouchon (2) du réservoir de Salisol
(1).
 Débrancher le câble de raccordement (3) du
capteur de niveau (4).
 Retirer le capteur de niveau (4) et le nettoyer
à l'aide d'un chiffon doux et de l'eau.
 Remonter le capteur de niveau (4) et le
raccorder au câble de raccordement (3).
 Fixer le bouchon (2) du réservoir de Salisol
(1).



68
Manuel d’utilisation original
 Activer l'installation,
Sur ce point, voir chapitre 0, «
 Activer l'installation », page 53.
69
Betriebsanleitung
12 Dépannage
Message de défaut
Cause possible
sur l'écran de l'API
Anolyte Err
Dépannage
Le réservoir d'Anolyte est
vide.
Le capteur de niveau du
réservoir d'Anolyte est
défectueux ou mal
raccordé.
Water
Manque d’eau
Il n'y a pas d'eau
disponible au niveau de
l'arrivée d'eau.
Entartrage de l'installation,
par ex. en cas de baisse de
la dureté du dispositif
d'adoucissement
(échangeur d'ions).
CrLow
Intensité trop faible
Le dosage du Salisol
dans le système est trop
faible.
Le réacteur de l'armoire de
production est défectueux.
 Après env. 10 min de production,
le message d'erreur doit
disparaître une fois qu'il a été
acquitté, voir chapitre 10.9,
page 592.
 Vérifier l'état et les raccordements
du capteur de niveau.
 Vérifier s'il y a de l'eau au niveau
de l'arrivée.
 Vérifier si la vanne de régulation
est fermée.
 Acquittement du message de
défaut, voir chapitre 10.9,
page 592.
 Redémarrer la production, voir
chapitre 0, page 53.
 Vérifier le niveau de remplissage
en sel du réservoir de Salisol, faire
l'appoint si nécessaire, voir
chapitre 11.2.2, page 63.
 Acquittement du message de
défaut, voir chapitre 10.9, page 59.
 Redémarrer la production, voir
chapitre 0, page 53.
 Si l'intensité reste trop faible
après plusieurs tentatives, en
informer le service après-vente de
GF JRG.
70
Manuel d’utilisation original
Message de défaut
Cause possible
sur l'écran de l'API
CrHigh
Intensité trop élevée
Dépannage
Le dosage du Salisol
dans le système est trop
élevé.
Le réacteur de l'armoire de
production est défectueux.
La production est interrompue
automatiquement et un cycle de
rinçage est effectué.
 Acquittement du message de défaut,
voir chapitre 10.9, page 59.
 Vérifier que la pompe de dosage
est bien sur F (automatique, tirer
l'interrupteur vers soi).
 Redémarrer la production, voir
chapitre 0, page 53.
 Si l'intensité reste trop élevée
après plusieurs tentatives, en
informer le service après-vente de
GF JRG.
CzdTL
Marche à sec CalzidEx
Le niveau de remplissage
du réservoir de Calzid-Ex
se situe en dessous du
minimum.
L'interrupteur à flotteur de
marche à sec dans le
réservoir de Calzid-Ex est
encrassé, bloque, est
défectueux ou mal
raccordé.
Une autre production n'est pas
possible.
 Vérifier le niveau de remplissage de
Calzid-Ex et faire l'appoint si
nécessaire. Voir chapitre 11.2.2,
page 63.
 Vérifier l'interrupteur à flotteur de
marche à sec et ses
raccordements.
 Acquittement du message de
défaut, voir chapitre 10.9, page 59.
 Redémarrer la production, voir
chapitre 0, page 53.
Anolyte UL
Débordement Anolyte
Le niveau de remplissage
du réservoir d'Anolyte se
situe au-dessus du
maximum.
 Vérifier l'interrupteur à flotteur et
ses raccordements.
 Acquittement du message de
défaut, voir chapitre 10.9, page 59.
 Redémarrer la production, voir
chapitre 0, page 53.
71
Betriebsanleitung
Message de défaut
Cause possible
sur l'écran de l'API
AnoTL
Marche à sec Anolyte
Dépannage
Le niveau de remplissage
du réservoir d'Anolyte se
situe en dessous du
minimum.
L'interrupteur à flotteur de
marche à sec dans le
réservoir d'Anolyte est
encrassé, bloque, est
défectueux ou mal
raccordé.
SalUL
Débordement Salisol
Le réservoir de Salisol
déborde.
Le capteur de niveau du
réservoir de Salisol est
encrassé, défectueux, mal
réglé ou mal raccordé.
Une autre production n'est pas
possible.
 Vérifier le niveau de remplissage
d'Anolyte.
 Vérifier l'interrupteur à flotteur et
ses raccordements.
 Acquittement du message de
défaut, voir chapitre 10.9, page 59.
 Redémarrer la production, voir
chapitre 0, page 53.
 Vérifier le niveau de remplissage
de Salisol.
 Vérifier l'état de l'interrupteur à
flotteur. Le nettoyer à l'aide d'un
chiffon doux si nécessaire.
 Vérifier les raccordements de
l'interrupteur à flotteur.
 Vérifier l'entrée d'eau
 Acquittement du message de
défaut, voir chapitre 10.9, page 59.
 Redémarrer la production, voir
chapitre 0, page 53.
SalTL
Marche à sec Salisol
Le niveau de remplissage
du réservoir de Salisol se
situe en dessous du
minimum.
Le capteur de niveau du
réservoir de Salisol est
encrassé, défectueux, mal
réglé ou mal raccordé.
 Vérifier le niveau de remplissage
de Salisol.
 Vérifier l'état du capteur de niveau,
voir chapitre 0, page 65.
 Vérifier les raccordements de
l'interrupteur à flotteur.
 Acquittement du message de
défaut, voir chapitre 10.9, page 59.
 Redémarrer la production, voir
chapitre 0, page 53.
72
Manuel d’utilisation original
Message de défaut
Cause possible
sur l'écran de l'API
Les rapports de
quantité ne
correspondent pas
Dépannage
Les rapports de quantité
d'Anolyte et de Catholyte
ne correspondent pas à
la production réglée.
Le réacteur est entartré ou
défectueux.
Une autre production est possible.
 Démarrer le cycle de détartrage
manuel,
voir chapitre 10.8, page 59.
 Acquittement du message de
défaut, voir chapitre 10.9, page 59.
 Redémarrer la production, voir
chapitre 0, page 53.
 « Litrer » les rapports de quantité,
voir chapitre 9.3, page 47.
 Si, après plusieurs tentatives dans
des conditions de processus
constantes et une fois un
nettoyage effectué, le rapport de
quantité ne correspond toujours
pas, en informer le service aprèsvente de GF JRG.
73
Betriebsanleitung
13 Liste des pièces de rechange
13.1 Hycleen Des 30
Armoire de commande
Désignation
Code
Grand bloc d'alimentation
351 120 132
Petit bloc d'alimentation
351 120 131
Commande Mitsubishi A2
351 120 161
74
Manuel d’utilisation original
Réservoir
Exécution standard et exécution industrielle
A
No.
B
C
Désignation
Code
A

Réservoir de Calzid-Ex 60 l
351 120 018
B

Réservoir de Salisol 100 l
351 120 019
C

Réservoir d'Anolyte 60 l
351 120 017


Installation mobile

Désignation
Code
Réservoir de Calzid-Ex 25 l
351 120 225
Réservoir de Salisol 25 l
351 120 224
Réservoir d'Anolyte 25 l
351 120 226
75
Betriebsanleitung
Pompe de dosage
Désignation
Mélangeur
Code
Désignation
Code
Pompe de dosage pour Salisol
351 120 055
et Calzid-Ex
Mélangeur
351 120 049
Débitmètre à flotteur
Réacteur
Désignation
Code
Désignation
Code
Débitmètre à flotteur
351 120 052
Réacteur
351 120 025
Raccord mâle, droit
351 120 061
Accouplement avec filetage
351 120 060
intérieur
Raccord mâle, coude
351 120 064
Raccord mâle, coude
351 120 056
Kit de socle
351 120 087
Unité de débit
Bloc de soupapes
76
Manuel d’utilisation original
Désignation
Code
Désignation
Code
Unité de débit complète
351 120 289
Bloc de soupape (complet)
351 120 001
Vanne magnétique à 3/2 351 120 069
voies
Capteur de niveau de remplissage
Désignation
Code
Désignation
Code
Capteur de niveau de
remplissage du réservoir
351 120 097
Interrupteur à flotteur
Calzid-Ex
351 120 004
77
Betriebsanleitung
d’Anolyte & de Salisol
13.2 Accessoires requis
Pompe de dosage pour Anolyte
Pompe de dosage commandée par impulsions avec membrane en PTFE, unité de
commande, course et nombre d'impulsions au choix, précision de la quantité de dosage
±1,5 %, pression < 10 bar, tête de dosage en PVC, tension d'alimentation 100 à 240 V CA,
avec support mural et câble de raccordement pour la commande de l'Hycleen Des 30.
Désignation
Code
[No.
Désignation
d’article]
Pompe de dosage max.
12 l/h avec support mural,
b = 280 mm, h = 200 mm,
t = 168 mm, 4 kg
351 111 012
[9811.012]
Code [No.
d’article]
Pompe de dosage max. 60
l/h avec support mural,
b = 283 mm, h = 230 mm,
t = 123 mm, 5 kg
351 111 060
[9811.060]
Débitmètre DN 32/40/50
Compteur d'eau froide avec émetteur d'impulsions DN 32/40/50, 1 impulsion / litre,
principe de mesure : compteur à ailettes à jets multiples, température d'utilisation jusqu'à
30 °C, avec raccords PN 16, plage de mesure de 0,1 à 20 m³/h, puissance de raccordement
220 mA / 48 V CC, indice de protection IP68, câble de signalisation 2 m, montage
horizontal !
Désignation
Code [No. d’article]
Compteur d'eau DN 32, d = G 1 ½", l = 374 mm, 2.7 kg
351 115 032 [9815.032]
Compteur d'eau DN 40, d = G 2", l = 440 mm, 5.4 kg
351 115 040 [9815.040]
78
Manuel d’utilisation original
Compteur d'eau DN 50, d = G 2 ⅜", l = 460 mm, 6.7 kg
351 115 050 [9815.050]
Débitmètre DN 65/80/100/125
Compteur d'eau froide avec émetteur d'impulsions, 1 impulsion / litre, principe de mesure :
compteur à turbine Woltam de type sec, marge d'erreur de mesure +/- 5 %, température
d'utilisation jusqu'à 50 °C, PN 16, puissance de raccordement 220 mA / 48 V CC, indice de
protection
IP68,
câble
de
signalisation
2 m,
montage horizontal, vertical ou en biais, tête de comptage vers le haut ou sur le côté.
Désignation
Code [No. d’article]
Compteur d'eau DN 65, raccord à brides d = 2 ½ pouces,
h = 85 mm, l = 200 mm, H = 120 mm, 10.1 kg
351 115 065 [9815.065]
Compteur d'eau DN 80, raccord à brides d = 3 pouces,
h = 95 mm, l = 225 mm, H = 150 mm, 14.2 kg
351 115 080 [9815.080]
Compteur d'eau DN 100, raccord à brides d = 4 pouces,
h = 105 mm, l = 250 mm, H = 150 mm, 18.2 kg
351 115 100 [9815.100]
Compteur d'eau DN 125, raccord à brides d = 5 pouces,
h = 118 mm, l = 250 mm, H = 160 mm, 20.7 kg
351 115 125 [9815.125]
Débitmètre DN 150/200
Compteur d'eau froide avec émetteur d'impulsions, 1 impulsion / litre, principe de mesure :
compteur à turbine Woltam de type sec, marge d'erreur de mesure +/- 5 %, température
d'utilisation jusqu'à 50 °C, PN 16, puissance de raccordement 220 mA / 48 V CC, indice de
protection
IP68,
câble
de
signalisation
2 m,
montage horizontal, vertical ou en biais, tête de comptage vers le haut ou sur le côté.
Désignation
Code [No. d’article]
Compteur d'eau DN 150, raccord à brides d = 6 pouces,
h = 135 mm, l = 300 mm, H = 177 mm, 36 kg
351 115 150 [9815.150]
79
Betriebsanleitung
Compteur d'eau DN 200, raccord à brides d = 8 pouces,
h = 162 mm, l = 350 mm, H = 206 mm, 51 kg
351 115 200 [9815.200]
Préfiltre 5 µm
Filtre fin avec filetage intérieur, PN 16, manchon fileté pour ventilation et purge d'air et
vanne pour manomètre fermé par un bouchon de fermeture, boîtier en cuivre rouge, bac de
filtrage transparent en matière synthétique avec robinet de vidange, anneau fileté et clé,
pour de l'eau jusqu'à max. 30 °C. Le filtre fin contient déjà une cartouche de filtrage fin de
100 µm qui doit toutefois être remplacée par une cartouche de filtrage fin de 5 µm. La
cartouche de filtrage doit être remplacée régulièrement, au moins deux fois par an.
Montage uniquement dans des conduites horizontales.
Désignation
Code [No. d’article]
Filtre fin DN 25, d1Rp = 1 pouce, d2 = 122 mm, h1 = 370 mm,
h3 = 430 mm, l = 130 mm, z = 48 mm, cartouche de
filtrage 100 µm
350 690 001 [1830.400]
Désignation
Code [No. d’article]
Filtre fin 5 µm, d = 70 mm, h = 250 mm
350 590 002 [1838.005]
Unité de dosage avec lance de dosage
Unité de dosage avec lance de dosage, robinet à bille à 2 voies avec clapet anti-retour en
PVDF, raccord étanche en bronze Rg3, température d'utilisation 5 à 70 °C
80
Manuel d’utilisation original
Désignation
Code [No. d’article]
Unité de dosage avec lance de dosage DN 32,
d1 = G 1½", d2 = 8 mm, l = 287 mm, h = 240 mm, 1.65 kg
351 112 032 [9812.032]
Unité de dosage avec lance de dosage DN 40,
d1 = G 1¾", d2 = 8 mm, l = 292 mm, h = 237 mm, 2.1 kg
351 112 040 [9812.040]
Unité de dosage avec lance de dosage DN 50,
d1 = G 2⅜", d2 = 8 mm, l = 348 mm, h = 246 mm, 3.3 kg
351 112 050 [9812.050]
Lance de dosage
Lance de dosage avec filetage mâle G ½", robinet à bille à 2 voies et clapet anti-retour en
PVDF, diamètre de tube > 70 mm
Désignation
Code [No. d’article]
Lance de dosage 130, d1 = 14 mm / 8 mm, d2 = 8 mm,
l = 155 mm, h = 288 mm, 0.138 kg
351 113 130 [9813.130]
13.3 Ressource
Sel de haute pureté
81
Betriebsanleitung
Sel de haute pureté en qualité de base pour le Salisol. Pour un fonctionnement sans
accrocs, utiliser du chlorure de sodium séché, blanc et à grains fins d'une haute
pureté (NaCl > 99,8 %). La granulation doit être comprise entre 0,1 et 0,9 mm et la
taille de grain moyenne entre 0,4 et 0,7 mm.
Désignation
Code [No. d’article]
Sel de haute pureté, sachet de recharge de 25 kg
351 118 010 [9818.010]
Détergent
Le Calzid-Ex est un fluide de détartrage et de nettoyage à base d'acide biodégradable
destiné au nettoyage régulier de l'unité de production.
Désignation
Code [No. d’article]
Calzid-Ex, réservoir de recharge de 25 l
351 118 020 [9818.020]
82
Manuel d’utilisation original
14 Démontage
Possibilité de fuites de fluides nocifs pour la santé et l'environnement !
Risque de blessures corporelles et de dégâts environnementaux dus à ces substances.
 Porter les vêtements de protection prescrits.
 Collecter les fluides qui s'écoulent et les éliminer conformément aux dispositions locales.
Consulter la fiche technique de sécurité.
 L'installation doit être stockée sans sel et non vidangée (le réacteur ne doit pas être
stocké à sec). Sur ce point, voir chapitre 0, «


 », page Fehler! Textmarke nicht definiert..
 Vider le réservoir de ressource.
 Couper l'alimentation en tension de l'installation et la sécuriser contre toute remise en
marche.
 Retirer le chlore des produits chimiques, les neutraliser et les éliminer conformément
aux prescriptions d'élimination nationales en vigueur.
 Démonter l'installation dans l'ordre inverse au montage.
 Stocker l'installation. La température ambiante ne doit pas descendre en dessous de 5 °C.
83
Betriebsanleitung
15 Élimination
 Avant l'élimination des déchets, trier les différents matériaux et séparer les matériaux
recyclables, les déchets normaux et les déchets spéciaux.
 Respecter les dispositions légales et ordonnances locales en cas d'élimination des
déchets / de recyclage du produit, des composants individuels et de l'emballage.
 Respecter les prescriptions, normes et directives nationales spécifiques.
 Collecter les fluides qui s'écoulent et les éliminer conformément aux dispositions locales.
Consulter la fiche technique de sécurité.
 Neutraliser les résidus des ressources et les éliminer conformément aux prescriptions
locales. Consulter la fiche technique de sécurité.
Un produit identifié par le symbole suivant doit être éliminé parmi les appareils
électriques et électroniques.
Poser les questions relatives à l'élimination du produit à la représentation
nationale de GF JRG.
84
Manuel d’utilisation original
16 Journal d'exploitation (modèle)
Personne à contacter en interne [nom & numéro de téléphone) _________________________________________________________________
Date
L'appareil
fonctionne
sans
problème
[]
Quantité
d'Anolyte
produite
Quantité
d'eau potable
(voir API dans
l'armoire de
commande)
(Débitmètre)
[L]
[L]
85
Paramètres
de
monitorage
Appoint en
sel
Appoint en
Calzid-Ex
(emballage
de 25 kg)
(réservoir
de 25 l)
[]
[]
Contrôle du
préfiltre
(le remplacer
en cas de fort
encrassement)
[]
Contrôle
de
l'étanchéit
é
(Armoire de
production)
[]
Signature
Betriebsanleitung
17 Journal de maintenance (modèle)
Personne
à
contacter
en
interne
[nom
___________________________________________________________________
Date
Mise en service
effectuée par
[entreprise et
nom]
Entretien annuel
[entreprise et
nom]
86
Défaut
&
Pièces de rechange
numéro
de
Remarques
téléphone)
Signatur
e
Manuel d’utilisation original
87
Manuel d’utilisation original
18 Déclaration
incomplètes
d'intégration
CE
pour
les
machines
Déclaration d'intégration CE pour les machines incomplètes (directive machine
2006/42/CE, annexe II B)
Fabricant :
Georg Fischer JRG AG
Hauptstrasse 130
4450 Sissach
Suisse
Personne chargée de la composition de la documentation technique :
Georg Fischer GmbH
Johannes Meierbeck
Nördl Grünauer Strasse 65
86633 Neuburg
Allemagne
Nous certifions par la présente que la machine incomplète dénommée ci-après
Hycleen Des 30 est une installation destinée à la fabrication d'une solution désinfectante
selon le principe fonctionnel de la technologie de diaphragmalyse, pour l'intégration dans
une installation d'eau potable.
Type :
Hycleen Des 30, exécution standard
Code : 351 120 030 [Réf. 9800.030]
Numéro de série :
…………………………………………………………………………………………………………
Type :
Hycleen Des 30, exécution industrielle
Code : 351 120 002 [Réf. 9800.002]
Numéro de série :
…………………………………………………………………………………………………………
Type :
Hycleen Des 30, installation mobile
Code : 351 120 003 [Réf. 9800.003]
Numéro de série :
…………………………………………………………………………………………………………
88
Manuel d’utilisation original
Toutes les exigences fondamentales de la directive machines 2006/42/CE sont remplies, dans
la mesure où le contenu de la livraison le permet. En outre, nous déclarons que la
documentation technique spécifique a été établie conformément à l'annexe VII, partie B de
cette directive. Nous nous engageons à transmettre cette documentation par le biais de la
personne habilitée susmentionnée aux autorités compétentes sur demande motivée.
La mise en service est interdite tant qu'il n'a pas été démontré que la machine complète dans
laquelle la machine incomplète susmentionnée doit être montée est conforme à la directive
machines 2006/42/CE.
En outre, la machine incomplète est également conforme aux exigences émanant des
directives européennes suivantes, aux prescriptions nationales traduisant ces directives et
aux normes harmonisées suivantes :

Compatibilité électromagnétique – Directive CEM (2014/30/UE)

Directive basse tension (2014/35/UE)
En outre, nous déclarons que les normes européennes harmonisées suivantes (ou
parties / clauses de celles-ci) ont été appliquées :

EN ISO 12100 : 2010 Sécurité des machines – Principes généraux de conception –
Évaluation et réduction des risques

EN ISO 13849-1 : 2008/AC : 2009 Sécurité des machines – Parties relatives à la sécurité
des systèmes de commande – Partie 1 : Principes généraux de conception
Nom : Michael Huck
Fonction :
Directeur de Georg Fischer JRG AG
Date : 29.10.2015
89
GF Piping Systems
Worldwide at home
Our sales companies and representatives
ensure local customer support in over 100 countries.
www.gfps.com
Argentina / Southern South America
Georg Fischer Central Plastics Sudamérica S.R.L.
Buenos Aires, Argentina
Phone +54 11 4512 02 90
Fax
+54 11 4512 02 93
[email protected]
www.gfps.com/ar
France
Georg Fischer SAS
95932 Roissy Charles de Gaulle Cedex
Phone +33 (0) 1 41 84 68 84
Fax.
+33 (0) 1 41 84 68 85
[email protected]
www.gfps.com/fr
Middle East
Georg Fischer Piping Systems (Switzerland) Ltd
Dubai, United Arab Emirates
Phone +971 4 289 49 60
Fax
+971 4 289 49 57
[email protected]
www.gfps.com/int
Spain / Portugal
Georg Fischer S.A.
28046 Madrid
Phone +34 (0) 91 781 98 90
Fax
+34 (0) 91 426 08 23
[email protected]
www.gfps.com/es
Australia
George Fischer Pty Ltd
Riverwood NSW 2210
Phone +61 (0) 2 9502 8000
Fax
+61 (0) 2 9502 8090
[email protected]
www.gfps.com/au
Germany
Georg Fischer GmbH
73095 Albershausen
Phone +49 (0) 7161 302 0
Fax
+49 (0) 7161 302 25 9
[email protected]
www.gfps.com/de
Netherlands
Georg Fischer N.V.
8161 PA Epe
Phone +31 (0) 578 678 222
Fax
+31 (0) 578 621 768
[email protected]
www.gfps.com/nl
Sweden
Georg Fischer AB
11743 Stockholm
Phone +46 (0) 8 506 77 50 0
Fax
+46 (0) 8 749 23 70
[email protected]
www.gfps.com/se
Austria
Georg Fischer Rohrleitungssysteme GmbH
3130 Herzogenburg
Phone +43 (0) 2782 856 43 0
Fax
+43 (0) 2782 856 64
[email protected]
www.gfps.com/at
India
Georg Fischer Piping Systems Pvt. Ltd.
400 076 Powai, Mumbai
Phone +91 22 4007 2000
Fax
+91 22 4007 2020
[email protected]
www.gfps.com/in
New Zealand
Georg Fischer Ltd
5140 Upper Hutt
Phone +64 (0) 4 527 9813
Fax
+64 (0) 4 527 9834
[email protected]
www.gfps.com/nz
Switzerland
Georg Fischer Rohrleitungssysteme (Schweiz) AG
8201 Schaffhausen
Phone +41 (0)52 631 3026
Fax
+41 (0)52 631 2800
[email protected]
www.gfps.com/ch
Belgium / Luxembourg
Georg Fischer NV/SA
1600 Sint-Pieters-Leeuw / Belgium
Phone +32 (0) 2 556 40 20
Fax
+32 (0) 2 524 34 26
[email protected]
www.gfps.com/be
Indonesia
George Fischer Pte Ltd
41371 Jawa Barat
Phone +62 267 432 044
Fax
+62 267 431 857
[email protected]
www.gfps.com/id
Norway
Georg Fischer AS
1351 Rud
Phone +47 67 18 29 00
Fax
+47 67 13 92 92
[email protected]
www.gfps.com/no
Taiwan
Georg Fischer Co. Ltd.
24158 New Taipei City
Phone +886 2 8512 2822
Fax
+886 2 8512 2823
[email protected]
www.gfps.com/tw
Brazil
Georg Fischer Sist. de Tub. Ltda.
04571-020 São Paulo/SP
Phone +55 (0) 11 5525 1311
[email protected]
www.gfps.com/br
Italy
Georg Fischer S.p.A.
20063 Cernusco S/N (MI)
Phone +39 02 921 86 1
Fax
+39 02 921 86 24 7
[email protected]
www.gfps.com/it
Philippines
George Fischer Representative Office
1604 Pasig City
Phone +632 571 2365
Fax
+632 571 2368
[email protected]
www.gfps.com/sg
Japan
Georg Fischer Ltd
530-0003 Osaka
Phone +81 (0) 6 6341 2451
[email protected]
www.gfps.com/jp
Poland
Georg Fischer Sp. z o.o.
05 090 Sekocin Nowy
Phone +48 (0) 22 3131 050
Fax
+48 (0) 22 3131 060
[email protected]
www.gfps.com/pl
Turkey
Georg Fischer Hakan Plastik
Boru ve Profil San. Tic. A.S.
59500 Cerkezkoy / Tekirdag
Phone +90 282 726 64 43
Fax
+90 282 726 94 67
[email protected]
www.hakan.com.tr
Canada
Georg Fischer Piping Systems Ltd
Mississauga, ON L5T 2B2
Phone +1 (905) 670 8005
Fax
+1 (905) 670 8513
[email protected]
www.gfps.com/ca
China
Georg Fischer ­Piping Systems Ltd
201319 Shanghai
Phone +86 21 3899 3899
Fax
+86 21 3899 3888
[email protected]
www.gfps.com/cn
Korea
Georg Fischer Piping Systems
463-824 Seoul
Phone +82 31 8017 1450 3
Fax
+82 31 8017 1454
[email protected]
www.gfps.com/kr
Denmark / Iceland
Georg Fischer A/S
2630 Taastrup, Denmark
Phone +45 (0) 7022 1975
Fax
+45 (0) 7022 1976
[email protected]
www.gfps.com/dk
Malaysia
George Fischer (M) Sdn. Bhd.
40460 Shah Alam, Selangor Darul Ehsan
Phone +60 (0) 3 5122 5585
Fax
+60 (0) 3 5122 5575
[email protected]
www.gfps.com/my
Finland
Georg Fischer AB
01510 Vantaa
Phone +358 (0) 9 586 58 25
Fax
+358 (0) 9 586 58 29
[email protected]
www.gfps.com/fi
Mexico / Northern Latin America
Georg Fischer S.A. de C.V.
Apodaca, Nuevo Leon, Mexico
Phone +52 (81) 1340 8586
Fax
+52 (81) 1522 8906
[email protected]
www.gfps.com/mx
The technical data are not binding. They neither constitute expressly
warranted characteristics nor guaranteed properties nor a guaranteed durability.
They are subject to modification. Our General Terms of Sale apply.
Romania
Georg Fischer Rohrleitungssysteme (Elvetia)
S.A. SUCURSALA BUCURESTI
020257 Bucuresti
Phone +40 311 040 492
Fax
+40 212 317 479
[email protected]
www.gfps.com/int
Russia
Georg Fischer Piping Systems (Switzerland) Ltd
Moscow Representative Office
125040 Moscow
Phone +7 495 748 11 44
[email protected]
www.gfps.com/ru
Singapore
George Fischer Pte Ltd
528 872 Singapore
Phone +65 6747 0611
Fax
+65 6747 05 77
[email protected]
www.gfps.com/sg
United Kingdom / Ireland
George Fischer Sales Ltd
CV2 2ST Coventry, United Kingdom
Phone +44 (0) 2476 535 535
Fax
+44 (0) 2476 530 450
[email protected]
www.gfps.com/uk
USA /Caribbean
Georg Fischer LLC
92618 Irvine
Phone +1 714 731 88 00
Fax
+1 714 731 62 01
Toll Free 800/854 40 90
[email protected]
www.gfps.com/us
International
Georg Fischer Piping Systems (Switzerland) Ltd
8201 Schaffhausen
Phone +41 (0) 52 631 3003
Fax
+41 (0) 52 631 2893
[email protected]
www.gfps.com/int
35 11 080 30
e (05.17) DH
© Georg Fischer JRG AG
Hauptstrasse 130
CH-4450 Sissach/Switzerland
Telefon +41 (0) 61 975 22 22
[email protected]
Printed in Switzerland

Manuels associés