KaVo INTRA LUX CL 10 Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
64 Des pages
KaVo INTRA LUX CL 10 Mode d'emploi | Fixfr
Mode d'emploi
INTRA LUX handpiece CL 10 - REF 1.002.0911
Distribution :
KaVo Dental SAS
Bismarckring 39
D-88400 Biberach
Tél. +49 7351 56- 0
Fax +49 7351 56-1488
Fabricant :
Kaltenbach & Voigt GmbH
Bismarckring 39
D-88400 Biberach
www.kavo.com
Table des matières
1
Table des matières
1
1.1
2
2.1
2.2
2.3
3
3.1
3.2
4
4.1
Table des matières
Informations pour l'utilisateur
Conditions de garantie
Sécurité
Description des indications de sécurité
Conditions requises – Utilisation conforme
Indications de sécurité
Description du produit
Spécifications techniques
Conditions de transport et de stockage
Mise en service
Alimentation en fluide de refroidissement
1
4
6
8
8
11
13
18
18
20
22
23
Table des matières
5
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
6
6.1
6.2
6.2.1
6.2.2
6.2.3
6.2.4
6.3
Utilisation
Insérer le produit médical
Retirer le produit médical
Insérer la fraise à main ou de contre-angle
Retirer la fraise à main ou de contre-angle
Transformation pour fraises de contre-angle
Méthodes de préparation selon la norme ISO 17664
Préparation de la zone de travail
Nettoyage
Nettoyage: Nettoyage extérieur manuel
Nettoyage: Nettoyage extérieur manuel
Nettoyage: nettoyage intérieur manuel
Nettoyage: nettoyage intérieur en machine
Désinfection
2
25
25
27
28
32
33
34
34
35
35
37
38
40
41
Table des matières
6.3.1
6.3.2
6.3.3
6.4
6.5
6.5.1
6.5.2
6.5.3
6.6
6.7
6.8
7
Désinfection: Désinfection extérieure manuelle
Désinfection: Désinfection intérieure manuelle
Désinfection: Désinfection mécanique externe et interne
Séchage
Produits et systèmes d'entretien - Entretien
Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec le spray KaVo
Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec le SPRAYrotor de KaVo
Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec le QUATTROcare de KaVo
Emballage
Stérilisation
Stockage
Outils de travail
3
42
43
44
45
46
47
49
50
52
53
55
57
Informations pour l'utilisateur
4
1 Informations pour l'utilisateur
Chers utilisateurs,
KaVo vous souhaite beaucoup de succès dans l’utilisation de votre nou‐
veau produit de qualité. Afin de pouvoir travailler à l’abri des pannes, éco‐
nomiquement et en sécurité, veuillez tenir compte des indications suivan‐
tes.
© Copyright KaVo Dental GmbH
Symboles
Voir chapitre Sécurité / Symbole d'avertissement
Informations importantes pour l'utilisateur et le technicien
Informations pour l'utilisateur
5
Thermodésinfectable
Stérilisable à la vapeur jusqu'à 135°C (275 °F)
Sigle CE (Communauté Européenne). Un produit pourvu de ce
sigle est conforme aux exigences de la directive CE applicable.
Demande d'action
Groupe cible
Ce document s'adresse aux dentistes et à leurs assistant(e)s. Le chapitre
Mise en service s'adresse au technicien de service.
Informations pour l'utilisateur
6
1.1 Conditions de garantie
Pour ce produit médical KaVo, les conditions de garantie suivantes s'ap‐
pliquent :
KaVo prend en charge les prestations de garantie vis-à-vis du client final
pour le bon fonctionnement, un matériel sans défaut ou la transformation
pour une durée de 12 mois à partir de la date d'achat sous les conditions
suivantes :
en cas de réclamation justifiée, KaVo assurera gratuitement la remise en
état ou la fourniture des pièces de rechange requises. Tout autre type de
réclamation, notamment en vue d'obtenir des dommages et intérêts, est
exclu. Dans le cas d'un retard, d'une faute lourde ou d'intention, la garantie
n'est valable que si aucune disposition légale contraignante ne s'y oppose.
KaVo n'endosse pas la responsabilité pour les défauts et leurs conséquen‐
ces entraînés ou susceptibles de l'être à la suite d'une usure naturelle, d'un
traitement inapproprié, d'un nettoyage, d'une maintenance ou d'un entre‐
Informations pour l'utilisateur
7
tien non-conformes, du non-respect des prescriptions de manipulation ou
de raccordement, de l'entartrage ou de la corrosion, des impuretés se trou‐
vant dans l'alimentation en air ou en eau ou en raison d'influences chimi‐
ques ou électriques qui seraient inhabituelles ou ne seraient pas permises
d'après le mode d'emploi KaVo et les spécifications du constructeur. La
prestation de garantie ne s'étend pas, en règle générale, aux lampes, con‐
ducteurs optiques en verre et en fibres de verre, verrerie, pièces en caout‐
chouc et à la stabilité des couleurs des pièces plastiques.
Aucune garantie ne s'applique lorsque les défauts ou leurs conséquences
proviennent du fait que le client ou une tierce personne non autorisée par
KaVo a effectué des interventions ou des modifications sur le produit.
Les conditions de garantie ne s'appliqueront que sur présentation d'un jus‐
tificatif d'achat (copie du bordereau de livraison / de la facture). Devront y
figurer de manière très claire le nom du revendeur, la date d'achat, le nu‐
méro de l'appareil ou le type d'appareil et le numéro de fabrication ou le
numéro de série.
Sécurité
8
2 Sécurité
2.1 Description des indications de sécurité
Symbole d'avertissement
Structure
DANGER
L'introduction décrit le type et la source du danger.
Ce chapitre indique les conséquences possibles d'un non-respect des re‐
commandations.
▶ L'étape facultative indique les mesures à appliquer pour éviter tout
danger.
Sécurité
9
Description des niveaux de danger
Les indications de sécurité et les trois niveaux de danger décrits dans ce
document ont pour but d'éviter les dommages matériels et les blessures.
ATTENTION
ATTENTION
désigne une situation dangereuse, qui peut entraîner des dommages ma‐
tériels ou des blessures légères à moyennement graves.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
désigne une situation dangereuse, qui peut entraîner des blessures gra‐
ves / mortelles.
Sécurité
10
DANGER
DANGER
désigne un danger maximal engendré par une situation pouvant entraîner
immédiatement des blessures graves / mortelles.
Sécurité
11
2.2 Conditions requises – Utilisation conforme
Ce produit médical
▪ est destiné uniquement aux soins dentaires dans le cadre de la chi‐
rurgie dentaire. Toute utilisation détournée ou modification du produit
est interdite et peut conduire à une mise en danger. Le produit médical
est destiné aux applications suivantes : domaines d'application chirur‐
gie, par exemple pose d'un implant, augmentation osseuse, sinus lift,
extractions dentaires, implantologie ainsi que chirurgie buccale, maxi‐
llaire et faciale.
▪ est un produit médical soumis aux dispositions nationales légales en
vigueur.
Sécurité
12
Conformément à ces dispositions, ce produit médical ne peut être utilisé
que par un utilisateur compétent pour l'application décrite. Les dispositions
suivantes doivent être respectées :
▪ les dispositions applicables pour la sécurité sur le lieu de travail
▪ les dispositions en vigueur relatives à la prévention des accidents
▪ le présent mode d'emploi
Conformément à ces dispositions, l'utilisateur a l'obligation :
▪ d’utiliser uniquement des produits sans défaut
▪ de n'utiliser le produit concerné que pour l'usage spécifié
▪ de protéger patients, tiers et lui-même de tout danger
▪ d'éviter toute contamination par le biais du produit
Sécurité
13
2.3 Indications de sécurité
ATTENTION
Usure prématurée et défauts de fonctionnement dus à un stockage inap‐
proprié avant des arrêts de service prolongés.
Durée de vie du produit raccourcie.
▶ Avant toute période prolongée de mise hors service, le produit mé‐
dical doit être nettoyé, entretenu et stocké conformément aux ins‐
tructions.
Sécurité
14
AVERTISSEMENT
Risque pour le soignant et le patient.
En cas de dommages, de bruits irréguliers du moteur, de vibrations trop
fortes, d’un échauffement inhabituel.
▶ Ne pas continuer à travailler dans ces conditions et avertir les tech‐
niciens de service.
Sécurité
15
ATTENTION
Danger dû à un instrument mal posé.
Blessure et infection due à une fraise ou une ponceuse fixée.
Endommagement du système de serrage suite à une chute de l'instru‐
ment.
▶ Bien reposer l'instrument sur son support après un traitement sans
fraise ni ponceuse.
Sécurité
16
ATTENTION
Risque lié à l'utilisation du produit comme sonde lumineuse.
Ce produit médical ne doit pas être utilisé comme une sonde lumineuse.
▶ Pour obtenir un meilleur éclairage de la cavité buccale ou de la zone
de préparation, utiliser une sonde lumineuse adaptée, comme la
sonde KaVo DIAlux 2300L par exemple.
Sont autorisés à la réparation et à la maintenance des produits KaVo :
▪ les techniciens des filiales de KaVo dans le monde entier
▪ les techniciens indépendants formés spécialement par KaVo
Pour garantir son bon fonctionnement, il est nécessaire de manipuler le
produit médical selon les méthodes de préparation décrites dans le mode
d'emploi KaVo et d'utiliser les systèmes d'entretien et produits d'entretien
cités. KaVo recommande de déterminer un intervalle de maintenance in‐
Sécurité
17
terne au cabinet, afin de faire contrôler par un spécialiste le produit médical
au niveau du nettoyage, de l'entretien et du fonctionnement . Cet intervalle
de maintenance est fonction de la fréquence d'utilisation et doit donc être
adapté.
L'entretien ne doit être effectué que par des ateliers de réparation formés
par KaVo n'utilisant que des pièces de rechange d'origine KaVo.
Description du produit
18
3 Description du produit
Pièce à main INTRA LUX CL 10 (N° réf. 1.002.0911)
3.1 Spécifications techniques
Vitesse de rotation du moteur
max. 40 000 min-1
Identification
1 anneau bleu
Description du produit
19
Transmission
1:1
Vitesse de rotation maximale
max. 40 000 min-1
Il est possible d'utiliser une fraise ou une ponceuse.
Il est possible d'utiliser une fraise ou une ponceuse courte après modifica‐
tion.
La pièce à main peut être montée sur tous les moteurs INTRAmatic (LUX)
et sur les moteurs avec raccord normalisé ISO 3964 / DIN 13940.
Indication
Spécialement prévue pour être utilisée avec le moteur INTRA LUX SL 550,
la transmission globale et la fonction lumineuse sont automatiquement
reconnues et affichées.
Description du produit
20
3.2 Conditions de transport et de stockage
ATTENTION
Danger lors d'une mise en service du produit médical après un stockage
à très basse température.
Ceci peut entraîner un dysfonctionnement du produit médical.
▶ Les produits très froids doivent être amenés avant la mise en service
à une température de 20 °C à 25 °C (68 °F à 77 °F).
Température : -20°C à +70°C (-4°F à +158°F)
Humidité relative : 5 % - 95 % sans condensation
Description du produit
21
Pression d'air : 700 hPa à 1 060 hPa (10 psi à 15 psi)
Protéger de l'humidité
Mise en service
22
4 Mise en service
AVERTISSEMENT
Risque dû à des produits non stériles.
Risque d'infection pour le soignant et le patient.
▶ Avant la première utilisation et après chaque traitement, stériliser le
produit médical.
Mise en service
23
4.1 Alimentation en fluide de refroidissement
ATTENTION
Risque d'embolie gazeuse et d'emphysème cutané.
Au bloc opératoire, l'insufflation de spray dans les blessures ouvertes peut
provoquer une embolie gazeuse ou un emphysème cutané.
▶ Au bloc opératoire, s'abstenir d'insufflation de spray sur les blessures
ouvertes !
▶
Eteindre l'alimentation en air de spray et en eau de spray sur l'appareil
de traitement.
▶
Refroidir la fraise ou la ponceuse par l'intermédiaire d'une conduite
d'alimentation externe.
Mise en service
24
▶
▶
▶
▶
Lors des interventions chirurgicales, respecter les prescriptions né‐
cessaires concernant le refroidissement.
Utiliser un liquide réfrigérant stérile physiologique.
Veiller à ce que l'alimentation en produit réfrigérant soit dépourvue
d'air.
N'utiliser aucun autre produit réfrigérant.
Utilisation
25
5 Utilisation
5.1 Insérer le produit médical
ATTENTION
Raccordement avec le moteur de commande.
Pièce à main bloquée.
▶ Ne faire fonctionner la pièce à main que lorsque la pince de serrage
est fermée.
Utilisation
26
ATTENTION
Retrait et mise en place de la pièce à main lors de la rotation du moteur
d'entraînement.
Endommagement du toc de rotation.
▶ Ne jamais enlever ou mettre en place la pièce à main lors de la ro‐
tation du moteur d'entraînement !
AVERTISSEMENT
Détachement du produit médical pendant le traitement.
Un produit médical mal enclenché peut se détacher du raccord du moteur
et tomber.
▶ Avant chaque traitement, contrôler en tirant légèrement si le produit
médical est correctement enclenché sur le raccord du moteur.
Utilisation
27
▶
Monter le produit médical sur le raccord du moteur LUX et le tourner
jusqu'à ce que le nez de fixation s'enclenche de manière audible.
▶
En tirant, vérifier que le produit médical soit bien enclenché sur le rac‐
cord.
5.2 Retirer le produit médical
▶
Dégager le produit médical du raccord moteur (LUX) en le faisant lé‐
gèrement tourner puis le tirer dans le sens de son axe.
Utilisation
28
5.3 Insérer la fraise à main ou de contre-angle
Indication
N'utiliser que des fraises de contre-angle ou de pièce à main conformes
aux normes ISO 1797-1 modèle 1 et modèle 2, en acier ou métal trempé
et remplissant les critères suivants :
diamètre de tige : 2,334 à 2,35 mm
avec butée de fraise :
- longueur d’encastrement : au moins 12 mm
- longueur d’encastrement : max. 22 mm
sans butée de fraise :
- longueur d’encastrement : au moins 30 mm
- longueur d’encastrement : max. 44,5 mm
Utilisation
29
AVERTISSEMENT
Utilisation de fraises ou de ponceuses non autorisées.
Blessure du patient ou endommagement du produit médical.
▶ Respecter le mode d'emploi et les règles conformes d'utilisation de
la fraise ou de la ponceuse.
▶ N'utiliser que des fraises ou des ponceuses répondant aux critères
indiqués.
ATTENTION
Blessures dues à l'utilisation de fraises ou de ponceuses usées.
La fraise ou la ponceuse peut se détacher pendant le traitement et blesser
le patient.
▶ Ne jamais utiliser de fraise ou de ponceuse dont la tige est usée.
Utilisation
30
ATTENTION
Risque de blessure dû à l'utilisation de fraises ou de ponceuses.
Infections ou coupures.
▶ Porter des gants de protection.
ATTENTION
Risque dû à un système de serrage défectueux.
La fraise ou la ponceuse peut chuter et entraîner des blessures.
▶ Tirer sur la fraise ou la ponceuse pour vérifier le bon fonctionnement
du système de serrage et le bon maintien de la fraise ou de la pon‐
ceuse. Pour contrôler, insérer ou ôter les embouts, utiliser des gants
de protection afin d'éviter les risques de blessure ou d’infection.
Utilisation
31
▶
Tourner l'anneau tendeur dans le sens de la flèche jusqu'à la butée et
introduire la fraise ou la ponceuse à main dans la pince de serrage.
▶
▶
Replacer l’anneau tendeur dans sa position de départ.
Tirer légèrement pour vérifier la bonne fixation de la fraise ou de la
ponceuse.
Utilisation
32
5.4 Retirer la fraise à main ou de contre-angle
AVERTISSEMENT
Risque dû à une fraise ou une ponceuse en rotation.
Coupures et endommagement du système de serrage.
▶ Ne pas toucher la fraise ou la ponceuse lorsqu'elle est en rotation !
▶ Eviter impérativement tout contact entre le tissu mou et la tête / la
pointe de l'instrument, car il existe un risque d'échauffement et donc
de brûlure !
▶ A la fin du traitement, retirer la fraise/ponceuse de la pièce à main
afin d'éviter toute blessure ou infection lors de la dépose.
▶
Après l'arrêt de la fraise ou de la ponceuse, tourner l'anneau tendeur
dans le sens de la flèche jusqu'à la butée et retirer la fraise ou la pon‐
ceuse.
Utilisation
33
▶
Replacer l’anneau tendeur dans sa position de départ.
5.5 Transformation pour fraises de contre-angle
Indication
En cas d'utilisation de fraises de contre-angle, la pièce à main doit être
modifiée.
▶
Ouvrir la pince de serrage de la pièce à main.
▶
▶
Introduire la butée de fraise existante dans la pince de serrage.
Pousser la fraise de contre-angle sur la butée, fermer l'anneau tendeur
et contrôler sa bonne mise en place.
Pour retirer la butée de fraise, utiliser le crochet fourni.
▶
Méthodes de préparation selon la norme ISO 17664
34
6 Méthodes de préparation selon la norme ISO 17664
6.1 Préparation de la zone de travail
AVERTISSEMENT
Risque dû à des produits non stériles.
Les produits médicaux contaminés présentent un risque d'infection.
▶ Prendre des mesures appropriées pour la protection des personnes.
▶
▶
▶
Enlever les résidus de ciment, de composite ou de sang qui se trouvent
encore dans la zone d'utilisation.
Transporter le produit médical à sec en vue de son traitement.
(Ne pas le déposer dans des solutions ou autres produits similaires).
Le traitement du produit médical doit être réalisé le plus vite possible
après le soin.
Méthodes de préparation selon la norme ISO 17664
▶
Retirer la fraise ou la ponceuse du produit médical.
6.2 Nettoyage
ATTENTION
Dysfonctionnements dus à un appareil de nettoyage à ultrasons.
Produit défectueux.
▶ Nettoyer uniquement dans le thermo-désinfecteur ou à la main !
6.2.1 Nettoyage: Nettoyage extérieur manuel
Accessoires nécessaires :
▪ eau potable à 30 °C ± 5 °C (86 °F ± 10 °F)
▪ brosse (brosse à dent semi-rigide, par exemple)
35
Méthodes de préparation selon la norme ISO 17664
▶
Brosser sous un filet d’eau claire.
36
Méthodes de préparation selon la norme ISO 17664
▶
37
Pour garantir un fonctionnement idéal de la détection, garder les con‐
tacts propres et garder l'adaptateur coulissant en mouvement.
6.2.2 Nettoyage: Nettoyage extérieur manuel
KaVo recommande les appareils de désinfection thermique répondant à la
norme ISO 15883-1,
par ex. Miele G 7781 / G 7881.
(validation réalisée avec le programme "VARIO-TD", le produit de nettoya‐
ge "neodisher® mediclean", le produit de neutralisation "neodisher® Z" et le
Méthodes de préparation selon la norme ISO 17664
38
liquide de rinçage "neodisher mielclear" et s'applique uniquement aux
produits KaVo en fonction de la compatiblité du matériel.)
®
▶
Les réglages du programme et les produits de nettoyage et de désin‐
fection à utiliser figurent dans le mode d'emploi de l'appareil de dés‐
infection thermique.
6.2.3 Nettoyage: nettoyage intérieur manuel
Uniquement possible avec le KaVo CLEANspray et le KaVo DRYspray.
▶
Recouvrir le produit médical avec le sachet CLEANpac KaVo et en‐
foncer sur l'adaptateur d'entretien correspondant. Appuyer sur la tou‐
che de vaporisation trois fois pendant 2 secondes. Retirer le produit
médical de l'embout de pulvérisation et laisser agir le détergent pen‐
dant une minute.
Méthodes de préparation selon la norme ISO 17664
▶
39
Ensuite, pulvériser pendant 3 à 5 secondes avec le KaVo DRYspray.
Voir également : Mode d'emploi du KaVo CLEANspray / KaVo DRYspray
Indication
KaVo CLEANspray et KaVo DRYspray pour le nettoyage intérieur manuel
ne sont disponibles que dans les pays suivants :
Allemagne, Autriche, Suisse, Italie, Espagne, Portugal, France, Luxem‐
bourg, Belgique, Pays-Bas, Grande-Bretagne, Danemark, Suède, Finlan‐
de et Norvège.
Dans les autres pays, il convient donc de procéder à un nettoyage intérieur
mécanique avec des appareils de désinfection thermique selon la norme
ISO 15883-1.
Méthodes de préparation selon la norme ISO 17664
40
6.2.4 Nettoyage: nettoyage intérieur en machine
KaVo recommande les appareils de désinfection thermique répondant à la
norme ISO 15883-1,
par ex. Miele G 7781 / G 7881.
(validation réalisée avec le programme "VARIO-TD", le produit de nettoya‐
ge "neodisher® mediclean", le produit de neutralisation "neodisher® Z" et le
liquide de rinçage "neodisher® mielclear" et s'applique uniquement aux
produits KaVo en fonction de la compatiblité du matériel.)
▶
Les réglages du programme et les produits de nettoyage et de désin‐
fection à utiliser figurent dans le mode d'emploi de l'appareil de dés‐
infection thermique.
Méthodes de préparation selon la norme ISO 17664
▶
41
Immédiatement après le nettoyage mécanique, traiter le produit mé‐
dical en utilisant les produits et systèmes de nettoyage proposés par
KaVo.
6.3 Désinfection
ATTENTION
Dysfonctionnements dus à l'utilisation d'un bain de désinfection ou d'un
produit désinfectant contenant du chlore.
Produit défectueux.
▶ Nettoyer uniquement dans le thermodésinfecteur ou manuellement !
Méthodes de préparation selon la norme ISO 17664
42
6.3.1 Désinfection: Désinfection extérieure manuelle
KaVo recommande les produits suivants en fonction de la compatibilité du
matériel. L'efficacité microbiologique doit être vérifiée par le fabricant des
produits désinfectants.
▪ Mikrozid AF de la société Schülke&Mayr (liquide ou chiffon)
▪ FD 322 de la société Dürr
▪ CaviCide de la société Metrex
Méthodes de préparation selon la norme ISO 17664
43
Outils de travail nécessaires :
▪ chiffons pour essuyer le produit médical.
▶
Vaporiser le désinfectant sur un chiffon et essuyer le produit médical
avec ce chiffon puis laisser agir le produit conformément aux instruc‐
tions fournies par le fabricant du désinfectant.
Indication
Respecter le mode d'emploi du désinfectant.
6.3.2 Désinfection: Désinfection intérieure manuelle
Pour un nettoyage efficace, il faut impérativement réaliser un nettoyage
intérieur mécanique à l'aide d'un appareil de nettoyage et de désinfection
conforme à la norme ISO 15883-1.
Méthodes de préparation selon la norme ISO 17664
44
(Aucune opération de désinfection intérieure manuelle n'est prévue pour
ce produit).
6.3.3 Désinfection: Désinfection mécanique externe et interne
KaVo recommande les appareils de désinfection thermique répondant à la
norme ISO 15883-1,
par ex. Miele G 7781 / G 7881.
(validation réalisée avec le programme "VARIO-TD", le produit de nettoya‐
ge "neodisher® mediclean", le produit de neutralisation "neodisher® Z" et le
liquide de rinçage "neodisher® mielclear" et s'applique uniquement aux
produits KaVo en fonction de la compatiblité du matériel.)
▶
Les réglages du programme et les produits de nettoyage et de désin‐
fection à utiliser figurent dans le mode d'emploi de l'appareil de dés‐
infection thermique.
Méthodes de préparation selon la norme ISO 17664
▶
45
Immédiatement après le nettoyage mécanique, traiter le produit mé‐
dical en utilisant les produits et systèmes de nettoyage proposés par
KaVo.
6.4 Séchage
Séchage manuel
▶
Souffler l'extérieur et purger l'intérieur avec de l'air comprimé jusqu’à
ce qu'il n'y ait plus aucune goutte d'eau visible.
Séchage mécanique
En règle générale, le séchage est intégré au programme de nettoyage de
l'appareil de désinfection thermique.
Méthodes de préparation selon la norme ISO 17664
46
6.5 Produits et systèmes d'entretien - Entretien
ATTENTION
Fraise ou ponceuse tranchante dans le produit médical.
Risque de blessure dû à la fraise ou la ponceuse tranchante et/ou pointue.
▶ Retirer la fraise ou la ponceuse.
ATTENTION
Usures prématurées et défauts de fonctionnement dus à une maintenan‐
ce et un entretien inappropriés.
Durée de vie du produit raccourcie.
▶ Réaliser régulièrement un entretien conforme !
Méthodes de préparation selon la norme ISO 17664
47
Indication
KaVo ne garantit le fonctionnement irréprochable des produits KaVo qu’en
parallèle à l’utilisation des produits d’entretien mentionnés par KaVo dans
les accessoires, car ces derniers ont été spécialement développés et con‐
trôlés avec nos produits et pour leur utilisation conforme.
6.5.1 Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec le spray
KaVo
KaVo recommande de nettoyer le produit médical après chaque utilisation,
c-à-d après chaque nettoyage mécanique ainsi qu'avant chaque stérilisa‐
tion.
▶
Retirer la fraise ou la ponceuse.
▶
Recouvrir le produit à l'aide d'un sachet Cleanpac.
Méthodes de préparation selon la norme ISO 17664
▶
48
Enfoncer le produit sur la canule et actionner la touche de pulvérisation
pendant une seconde.
Entretenir la pince de serrage
Nous recommandons de nettoyer et d’entretenir le système de serrage une
fois par semaine.
▶
Retirer la fraise ou la ponceuse et vaporiser dans l’ouverture avec
l’extrémité du raccord de pulvérisation.
Indication
Effectuer l'entretien selon le point „Entretien avec le spray KaVo“.
Méthodes de préparation selon la norme ISO 17664
49
6.5.2 Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec le
SPRAYrotor de KaVo
KaVo recommande de nettoyer le produit médical après chaque utilisation,
c-à-d après chaque nettoyage mécanique ainsi qu'avant chaque stérilisa‐
tion.
▶
Placer le produit médical sur le raccord correspondant du SPRAYrotor
de KaVo et le recouvrir avec le sachet Cleanpac.
▶
Procéder à l'entretien du produit.
Voir également : Mode d'emploi SPRAYrotor KaVo
Méthodes de préparation selon la norme ISO 17664
50
6.5.3 Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec le QUAT‐
TROcare de KaVo
Appareil de nettoyage et d’entretien avec pression à expansion pour une
grande puissance de nettoyage et d’entretien.
KaVo recommande de nettoyer le produit médical après chaque utilisation,
c-à-d après chaque nettoyage mécanique ainsi qu'avant chaque stérilisa‐
tion.
▶
▶
Retirer la fraise ou la ponceuse.
Procéder à l'entretien du produit.
Méthodes de préparation selon la norme ISO 17664
51
Entretenir la pince de serrage
Nous recommandons de nettoyer et d’entretenir le système de serrage une
fois par semaine.
Voir également : Mode d'emploi du QUATTROcare de KaVo
▶
Retirer la fraise ou la ponceuse et vaporiser dans l’ouverture avec
l’extrémité du raccord de pulvérisation.
Méthodes de préparation selon la norme ISO 17664
▶
52
Ensuite, traiter à l'aide des produits et systèmes d'entretien indiqués.
Voir également : Entretien avec le QUATTROcare de KaVo
6.6 Emballage
Indication
Le sachet de stérilisation doit être suffisamment grand pour l’instrument,
afin que l’enveloppe ne soit pas surtendue.
L'emballage stérile doit répondre aux normes en vigueur en matière de
qualité et d'utilisation et être adapté au processus de stérilisation !
▶
Emballer le produit médical séparément dans un sachet de stérilisation
(par ex. sachets STERIclav N° réf. 0.411.9912) de KaVo !
Méthodes de préparation selon la norme ISO 17664
53
6.7 Stérilisation
Stérilisation dans un stérilisateur à vapeur (autoclave) EN 13060 / ISO
17665-1
ATTENTION
Usures prématurées et défauts de fonctionnement dus à une maintenan‐
ce et un entretien inappropriés.
Durée de vie du produit raccourcie.
▶ Entretenir le produit médical avant chaque cycle de stérilisation avec
un produit d'entretien KaVo.
Méthodes de préparation selon la norme ISO 17664
54
ATTENTION
Risque de corrosion dû à l'humidité.
Endommagements du produit.
▶ Sortir immédiatement le produit du stérilisateur à vapeur après le cy‐
cle de stérilisation !
Ce produit médical peut résister à une température maximum de 138℃
(280.4 °F).
KaVo recommande par exemple
- STERIclave B 2200/ 2200P de la société KaVo
- Citomat/ K-Serie de la société Getinge
Méthodes de préparation selon la norme ISO 17664
55
Parmi les procédés de gravitation suivants, un procédé adapté peut être
choisi (selon l'appareil disponible).
Autoclave avec vide préliminaire triple, au moins 4 minutes à 134°C ± 1°C
(273°F ± 1.8°F)
Autoclave avec procédé par gravitation, au moins 10 minutes à 134°C ±
1°C (273°F ± 1.8°F)
Autoclave avec procédé par gravitation, au moins 60 minutes à 121°C ±
1°C (250°F ± 1.8°F)
Domaine d'utilisation selon le mode d'emploi du fabricant.
6.8 Stockage
Les produits conditionnés doivent être conservés dans une pièce à l'abri
de la chaleur, de la poussière, de l'humidité, de la lumière et si possible des
germes.
Méthodes de préparation selon la norme ISO 17664
Indication
Respecter la date de péremption du produit de stérilisation.
56
Outils de travail
57
7 Outils de travail
Disponibles dans le commerce spécialisé médico-dentaire
Texte bref du matériel
Support d’instrument 2151
Cleanpac 10 pièces
Feuilles en cellulose 100 pièces
Pointeau
Butée de fraise
Crochet
KaVo CLEANspray
KaVo DRYspray
N° d'article
0.411.9501
0.411.9691
0.411.9862
0.410.0931
0.524.0892
0.410.1963
1.007.0579
1.007.0580
Outils de travail
58
Texte bref du matériel
KaVo CLEANspray
KaVo DRYspray
Spray 2112 A de KaVo
ROTAspray 2142 A
QUATTROcare plus Spray 2108 P
N° réf.
1.007.0579
1.007.0580
0.411.9640
0.411.7520
1.005.4525
1.002.1157 · kb · 20091209 - 02 · fr

Manuels associés