▼
Scroll to page 2
of
72
Mode d'emploi BELLAtorque 637B - REF 0.553.2210 BELLA‐ torque 637C - REF 1.002.7827 Distribué par : KaVo Dental GmbH Bismarckring 39 D-88400 Biberach Tél. +49 7351 56-0 Fax +49 7351 56-1488 Fabricant : Kaltenbach & Voigt GmbH Bismarckring 39 D-88400 Biberach www.kavo.com Table des matières 1 Table des matières 1 1.1 2 2.1 2.2 2.3 3 3.1 3.2 4 4.1 Table des matières Informations pour l'utilisateur Conditions de garantie Sécurité Description des indications de sécurité Conditions requises – Utilisation conforme Indications de sécurité Description du produit Spécifications techniques Conditions de transport et de stockage Mise en service Monter le raccord MULTIflex 1 5 7 9 9 11 13 20 21 22 24 25 Table des matières 4.2 4.3 4.4 5 5.1 5.2 5.3 5.4 6 6.1 6.2 7 7.1 7.2 Contrôler la quantité d'eau Contrôler la pression Vérifier les joints toriques Utilisation Insérer le produit médical Retirer le produit médical Installation de l'outil de fraisage ou d'une ponceuse à diamant Retirer l'outil de fraisage ou la ponceuse à diamant Traitement des dysfonctionnements Remplacer les joints toriques au niveau du raccord du tuyau d'alimentation Nettoyer la buse de spray Méthodes de préparation selon ISO 17664 Préparation de la zone de travail Nettoyage 2 27 28 29 30 31 33 33 37 39 39 40 42 42 43 Table des matières 7.2.1 7.2.2 7.2.3 7.2.4 7.3 7.3.1 7.3.2 7.3.3 7.4 7.5 7.5.1 7.5.2 7.5.3 7.6 Nettoyage: Nettoyage extérieur en machine Nettoyage: Nettoyage extérieur manuel Nettoyage: Nettoyage intérieur manuel Nettoyage: Nettoyage intérieur en machine Désinfection Désinfection: Désinfection extérieure manuelle Désinfection: Désinfection intérieure manuelle Désinfection: Désinfection mécanique externe et interne Séchage Produits et systèmes d'entretien - Entretien Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec le spray KaVo Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec KaVo SPRAYrotor Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec KaVo QUATTROcare Emballage 3 43 44 45 47 49 50 51 52 53 54 56 58 59 61 Table des matières 7.7 7.8 8 Stérilisation Stockage Outils de travail 4 62 64 66 Informations pour l'utilisateur 5 1 Informations pour l'utilisateur Chers utilisateurs, KaVo vous souhaite beaucoup de succès dans l’utilisation de votre nou‐ veau produit de qualité. Afin de pouvoir travailler à l’abri des pannes, éco‐ nomiquement et en sécurité, veuillez tenir compte des indications suivan‐ tes : © Copyright KaVo Dental GmbH Symboles Voir chapitre Sécurité / Symbole d'avertissement Informations importantes pour l'utilisateur et le technicien Informations pour l'utilisateur 6 Thermodésinfectable Stérilisable à la vapeur jusqu'à 135°C (275 °F) Sigle CE (Communauté Européenne). Un produit pourvu de ce sigle est conforme aux exigences de la directive CE applicable. Demande d'action Groupe cible Ce document s'adresse aux dentistes et à leurs assistant(e)s. Le chapitre Mise en service s'adresse au technicien de service. Informations pour l'utilisateur 7 1.1 Conditions de garantie Pour ce produit médical KaVo, les conditions de garantie suivantes s'ap‐ pliquent : KaVo prend en charge les prestations de garantie vis-à-vis du client final pour le bon fonctionnement, un matériel sans défaut ou la transformation pour une durée de 12 mois à partir de la date d'achat sous les conditions suivantes : En cas de réclamation justifiée, KaVo assurera gratuitement la remise en état ou la fourniture des pièces de rechange requises. Tout autre type de réclamation, notamment en vue d'obtenir des dommages et intérêts, est exclu. Dans le cas d'un retard, d'une faute lourde ou d'intention, la garantie n'est valable que si aucune disposition légale contraignante ne s'y oppose. KaVo n'endosse pas la responsabilité pour les défauts et leurs conséquen‐ ces entraînés ou susceptibles de l'être à la suite d'une usure naturelle ou d'un nettoyage ou maintenance non-conforme, ou du non-respect des pre‐ Informations pour l'utilisateur 8 scriptions de manipulation, d'entretien et de raccordement, l'entartrage ou la corrosion, les impuretés se trouvant dans l'alimentation en air ou en eau ou les influences chimiques ou électriques qui seraient inhabituelles ou ne seraient pas permises d'après les spécifications du constructeur. La pres‐ tation de garantie ne s'étend pas, en règle générale, aux lampes, conduc‐ teurs optiques en verre, verrerie, pièces en caoutchouc et à la résistance des couleurs des pièces plastiques. Aucune garantie ne s'applique lorsque les défauts ou leurs conséquences proviennent du fait que le client ou une tierce personne non autorisée par KaVo a effectué des interventions ou des modifications sur le produit. Les conditions de garantie ne s'appliqueront que sur présentation d'un jus‐ tificatif d'achat (copie du bordereau de livraison / de la facture). Devront y figurer de manière très claire le nom du revendeur, la date d'achat, le nu‐ méro de l'appareil ou le type d'appareil et le numéro de fabrication ou le numéro de série. Sécurité 9 2 Sécurité 2.1 Description des indications de sécurité Symbole Avertissement Structure DANGER L'introduction décrit le type et la source du danger. Ce chapitre décrit les conséquences éventuelles en cas de non observa‐ tion. ▶ La consigne facultative mentionne les mesures permettant d'éviter tout danger. Sécurité 10 Description des niveaux de danger Les indications de sécurité et les trois niveaux de danger décrits dans ce document ont pour but d'éviter des dommages et blessures. ATTENTION ATTENTION indique une situation dangereuse pouvant entraîner des dommages ma‐ tériels ou des blessures légères ou modérées. AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT indique une situation dangereuse pouvant entraîner la mort ou des bles‐ sures graves. Sécurité 11 DANGER DANGER correspond au niveau de danger maximum, indique une situation dange‐ reuse immédiate pouvant entraîner la mort ou des blessures graves. 2.2 Conditions requises – Utilisation conforme Ce produit médical ▪ est uniquement destiné aux soins dentaires pratiqués dans le cadre de la chirurgie dentaire. Toute utilisation détournée ou modification du produit est interdite et peut conduire à une mise en danger. Le produit médical est destiné aux applications suivantes: Extraction de la sub‐ stance cariée, préparations des cavités et des couronnes, élimination des obturations, traitement des surfaces dentaires et de restauration. ▪ est un produit médical soumis aux dispositions nationales légales en vigueur. Sécurité 12 Conformément à ces dispositions, ce produit médical n’est prévu que pour l’utilisation décrite par un utilisateur compétent. Les dispositions suivantes doivent être respectées : ▪ les dispositions applicables pour la sécurité sur le lieu de travail ▪ les dispositions de prévention des accidents ▪ les instructions d'emploi Conformément à ces dispositions, l'utilisateur a l'obligation : ▪ d’utiliser uniquement des produits sans défaut ▪ de n'utiliser le produit concerné que pour l'usage spécifié ▪ de protéger patients, tiers et lui-même de tout danger ▪ d'éviter toute contamination par le biais du produit Sécurité 13 2.3 Indications de sécurité ATTENTION Usure prématurée et défauts de fonctionnement dus à un stockage inap‐ proprié avant des arrêts de service prolongés. Durée de vie du produit raccourcie. ▶ Avant toute période prolongée de mise hors service, le produit mé‐ dical doit être nettoyé, entretenu et stocké conformément aux ins‐ tructions Sécurité 14 AVERTISSEMENT Risque pour le soignant et le patient. En cas de dommages, de bruits irréguliers du moteur, de vibrations trop fortes, d’un échauffement inhabituel ou encore si la fraise ou la ponceuse ne peut pas être tenue fermement. ▶ ne pas continuer à travailler dans ces conditions et avertir les tech‐ niciens de service. Sécurité 15 ATTENTION Danger dû à un instrument mal posé. Blessure et infection due à une fraise ou une ponceuse fixée. Endommagement du système de serrage suite à une chute de l'instru‐ ment. ▶ Bien reposer l'instrument sur son support après un traitement sans fraise ni ponceuse. Sécurité 16 AVERTISSEMENT Risques associés aux contre-indications. Suite à une blessure des tissus mous de la bouche, il existe un risque que des substances septiques arrivent dans la bouche par le biais de l'air comprimé. ▶ Ne poursuivre en aucun cas le traitement à l'aide d'un instrument fonctionnant à l'air comprimé en cas de blessure des tissus mous de la cavité buccale. Sécurité 17 ATTENTION Risque de brûlure avec la tête et le couvercle de l'instrument très chauds. En cas de surchauffe de l'instrument, des brûlures peuvent apparaître dans la bouche. ▶ Ne jamais toucher les tissus mous avec la tête de l'instrument ! ATTENTION Risque lié à l'utilisation du produit comme sonde lumineuse. Ce produit médical ne doit pas être utilisé comme une sonde médicale : sa fraise ou sa ponceuse rotative pourrait entraîner des blessures. ▶ Pour obtenir un meilleur éclairage de la bouche ou de la zone de préparation, utiliser une sonde lumineuse adaptée, comme la sonde KaVo DIAlux 2300L par exemple. Sécurité 18 Indication Pour des raisons techniques de sécurité, nous recommandons d'effectuer un contrôle annuel du système de fixation de l'outil une fois la période de garantie écoulée. Sont autorisés à la réparation et à la maintenance des produits KaVo : ▪ les techniciens des filiales de KaVo dans le monde entier. ▪ les techniciens indépendants formés spécialement par KaVo. Pour garantir son bon fonctionnement, il est nécessaire de manipuler le produit médical selon les méthodes de préparation décrites dans le mode d'emploi KaVo et d'utiliser les systèmes d'entretien et produits d'entretien cités. KaVo recommande de déterminer un intervalle de maintenance in‐ terne au cabinet, afin de faire contrôler par un spécialiste le produit médical au niveau du nettoyage, de l'entretien et du fonctionnement . Cet intervalle Sécurité 19 de maintenance est fonction de la fréquence d'utilisation et doit donc être adapté. L'entretien ne doit être effectué que par des ateliers de réparation formés par KaVo n'utilisant que des pièces de rechange originales KaVo. Description du produit 20 3 Description du produit BELLAtorque LUX 637B (N° réf. 0.553.2210) BELLAtorque 637C (N° réf. 1.002.7827) Description du produit 21 3.1 Spécifications techniques Pression d’entraînement 2,1 à 3,5 bars (30 à 51 psi) Recommandation 2,5 bars (36 psi) Consommation d'air 41 à 52 Nl/min Vitesse de rotation à vide 350 000 à 450 000 min-1 Pression recommandée : 2à3N Peut être monté sur tous les raccords MULTIflex (LUX). Description du produit 22 3.2 Conditions de transport et de stockage ATTENTION Danger lors d'une mise en service du produit médical après un stockage à température très froide. Ceci peut entraîner un dysfonctionnement du produit médical. ▶ Les produits très froids doivent être amenés à une température de 20 °C à 25 °C (68 °F bis 77 °F). Température : -20 °C à +50 °C (-4 °F à +122 °F) Humidité relative : sans condensation Description du produit 23 Pression d'air : 700 hPa à 1 060 hPa (10 psi à 15 psi) Protéger de l'humidité Mise en service 24 4 Mise en service AVERTISSEMENT Risque dû à des produits non stériles. Risque d'infection pour le soignant et le patient. ▶ Avant la première utilisation et après chaque traitement, stériliser le produit médical. Mise en service 25 ATTENTION Dommages dus à un air de refroidissement souillé et humide. La souillure et l'humidité de l'air de refroidissement peuvent entraîner des dysfonctionnements et une usure du palier prématurée. ▶ Veiller à ce que l'air de refroidissement soit sec, propre et non con‐ taminé, conformément à la norme ISO 7494-2. 4.1 Monter le raccord MULTIflex ▶ Visser le raccord MULTIflex (LUX) sur le tuyau de turbine et serrer avec la clé. Mise en service 26 ▶ Tourner la bague du spray sur le raccord MULTIflex (LUX) pour réguler la part d'eau. Mise en service 27 4.2 Contrôler la quantité d'eau ATTENTION Surchauffe de la dent due à une quantité d’eau insuffisante. Une quantité d'eau de spray trop faible peut entraîner une surchauffe du produit médical, une détérioration thermique de la pulpe et abîmer la dent. ▶ Régler la quantité d'eau pour le spray de refroidissement sur au moins 50 cm3/min! ▶ Vérifier les conduites de l'eau de spray et, si nécessaire, nettoyer les buses de spray à l'aide du pointeauN° réf. 0.410.0921. Mise en service 28 4.3 Contrôler la pression ATTENTION Raccordement aux appareils. Si l’air comprimé est souillé et humide, cela peut entraîner une usure pré‐ maturée du palier. ▶ Veiller à ce que l'air comprimé soit sec, propre et non contaminé, selon ISO 7494-2. ▶ Insérer le manomètre de contrôle (N° réf. 0.411.8731) entre le raccord MULTIflex (LUX) et le produit médical puis vérifier les pres‐ sions suivantes: - Pression d'entraînement: 2,1 à 3,5 bars (30 à 51 psi) (pression re‐ commandée: 2,5 bars (36 psi)) Mise en service 29 - Air de retour: < 0,5 bar (7 psi) - Eau: 0,8 à 2,5 bars (11 à 36 psi) - Air en spray: 1,0 à 3,5 bars (14 à 51 psi) 4.4 Vérifier les joints toriques ATTENTION Joints toriques d'étanchéité manquants ou endommagés. Si certains joints toriques manquent ou sont endommagés, cela peut cau‐ ser des dysfonctionnements ou des pannes. ▶ Vérifier si tous les joints toriques du raccord sont présents et en bon état. Nombre de joints toriques présents : 5 Utilisation 30 5 Utilisation Indication Au début de chaque journée de travail, les systèmes conduisant l'eau doi‐ vent être rincés à grande eau pendant au moins 2 minutes (sans instru‐ ment de transmission mis en place) et en cas de risque de contamination par retour/absorption en retour il est également nécessaire d'effectuer, le cas échéant, après chaque patient un rinçage pendant 20 à 30 secondes. Utilisation 31 5.1 Insérer le produit médical ATTENTION Dommages en raison d'un couplage inexact. Un couplage inexact (en particulier pendant le temps de postlumines‐ cence) peut détruire la lampe haute pression d'un raccord MULTIflex LUX ou diminuer sa durée de vie. ▶ Vérifier que la turbine est bien enclenchée en tirant sur le raccord. Utilisation 32 AVERTISSEMENT Détachement du produit médical pendant le traitement. Un produit médical mal enclenché peut se détacher pendant l'utilisation du raccord MULTIflex (LUX). ▶ Contrôler avant chaque traitement, en tirant, si le produit médical est correctement enclenché sur le raccord MULTIflex (LUX). ▶ Monter soigneusement le produit médical sur le raccord MULTIflex (LUX) en exerçant une pression vers l’arrière jusqu’à ce que l'on en‐ tende l'enclenchement du raccord. ▶ En tirant, vérifier que le produit médical est bien enclenché sur le rac‐ cord. Utilisation 33 5.2 Retirer le produit médical ▶ Tenir le raccord et retirer le produit médical en le faisant légèrement tourner. 5.3 Installation de l'outil de fraisage ou d'une ponceuse à diamant Indication N'utiliser que des fraises en métal ou des ponceuses à diamant conformes à la norme ISO 1797-1 Type 3, en acier ou métal trempé et remplissant les critères suivants : - Diamètre de tige: 1,59 à 1,60 mm - Longueur totale: max. 21 mm - Longueur de serrage de la tige: au moins 9 mm - Diamètre de coupe: max. 2 mm Utilisation 34 AVERTISSEMENT Utilisation de fraises ou de ponceuses non autorisées. Blessure du patient ou endommagement du produit médical. ▶ Veiller à utiliser la fraise ou la ponceuse conformément aux instruc‐ tions d'emploi et aux règles d'utilisation. ▶ N'utiliser que des fraises ou des ponceuses répondant aux critères indiqués. ATTENTION Blessures dues à l'utilisation de fraises ou de ponceuses. La fraise ou la ponceuse peut se détacher pendant le traitement et blesser le patient. ▶ Ne jamais utiliser de fraise ou de ponceuse dont la tige est usée. Utilisation 35 ATTENTION Risque de blessure dû à l'utilisation de fraises ou de ponceuses. Infections ou coupures. ▶ Porter des gants de protection ou des protège-doigts. ATTENTION Risque dû à un système de serrage défectueux. La fraise ou la ponceuse peut chuter et entraîner des blessures. ▶ Tirer sur la fraise ou la ponceuse pour vérifier le bon fonctionnement du système de serrage et le bon maintien de la fraise ou de la pon‐ ceuse. Lors du contrôle, ou en insérant ou ôtant les embouts, utiliser des gants de protection pour éviter les risques de blessure ou d’in‐ fection. Utilisation 36 ▶ A l’aide du pouce, appuyer fortement sur le bouton-poussoir et simul‐ tanément, insérer la fraise ou la ponceuse jusqu'à la butée. ▶ Tirer légèrement pour vérifier que la fraise ou la ponceuse est correc‐ tement fixée. Utilisation 37 5.4 Retirer l'outil de fraisage ou la ponceuse à diamant AVERTISSEMENT Risque dû à une fraise ou une ponceuse en rotation. Coupures et endommagement du système de serrage. ▶ Ne pas toucher la fraise ou la ponceuse lorsqu'elle est en rotation ! ▶ Ne jamais appuyer sur le bouton-poussoir lorsque la fraise ou la ponceuse est en rotation ! ▶ Eviter impérativement tout contact entre le tissu mou et la tête/la pointe, car il existe un risque de blessure par échauffement et donc de brûlure. ▶ A la fin du traitement, retirer la fraise ou la ponceuse du contre-angle afin d'éviter toute blessure ou infection lors de la dépose. Utilisation 38 ▶ Après l'arrêt de la fraise ou de la ponceuse, appuyer fermement sur le bouton-poussoir avec le pouce et retirer la fraise ou la ponceuse en même temps. Traitement des dysfonctionnements 39 6 Traitement des dysfonctionnements 6.1 Remplacer les joints toriques au niveau du raccord du tuyau d'ali‐ mentation ATTENTION Risque dû au mauvais entretien des joints toriques. Dysfonctionnements ou panne totale du produit médical. ▶ Ne pas utiliser de vaseline ou d'autres graisses ou huiles. Indication Les joints toriques d'étanchéiété du raccord doivent être lubrifiés unique‐ ment à l'aide d'un morceau de coton imbibé de KAVOspray. ▶ Pincer le joint torique avec les doigts de manière à former une boucle. Traitement des dysfonctionnements 40 ▶ ▶ Tirer le joint torique vers l'avant et le sortir. Placer un nouveau joint torique dans l'encoche. 6.2 Nettoyer la buse de spray ATTENTION Risque dû à une quantité d'eau de spray trop faible. Surchauffe du produit médical et détériorations de la dent. ▶ Vérifier les conduites de l'eau de spray et, si nécessaire, nettoyer les buses de spray à l'aide du pointeauN° réf. 0.410.0921. Traitement des dysfonctionnements 41 ▶ Libérer le passage de l'eau dans les buses de spray à l'aide du poin‐ teauN° réf. 0.410.0921. Méthodes de préparation selon ISO 17664 42 7 Méthodes de préparation selon ISO 17664 7.1 Préparation de la zone de travail AVERTISSEMENT Risque dû à des produits non stériles. Les produits médicaux contaminés présentent un risque d'infection. ▶ Utiliser des mesures appropriées pour la protection des personnes. ▶ ▶ ▶ Enlever les résidus de ciment, de composite ou de sang qui se trouvent encore dans la zone d'utilisation. Le produit médical est séché pour son transport. (Ne pas déposer dans des solutions ou autres produits similaires). Le traitement du produit médical doit être réalisé le plus vite possible après le soin. Méthodes de préparation selon ISO 17664 ▶ 43 Retirer la fraise ou la ponceuse du produit médical. 7.2 Nettoyage ATTENTION Dysfonctionnements dus à un appareil de nettoyage à ultrasons. Produit défectueux. ▶ Nettoyer uniquement dans le thermo-désinfecteur ou à la main ! 7.2.1 Nettoyage: Nettoyage extérieur en machine Accessoires nécessaires : ▪ Eau courante 30 °C ± 5 °C (86 °F ± 10 °F) ou solution à base d'alcool à 60-70 %. ▪ Brosse (brosse à dent semi-rigide, par exemple) Méthodes de préparation selon ISO 17664 ▶ 44 Brosser sous un filet d'eau courante ou nettoyer avec une solution à base d'alcool à 60 à 70%. 7.2.2 Nettoyage: Nettoyage extérieur manuel KaVo recommande les appareils de désinfection thermique répondant à la norme ISO 15883-1, Par ex. Miele G 7781 / G 7881. (validation réalisée avec le programme "VARIO-TD", le produit de nettoya‐ ge "neodisher® mediclean", le produit de neutralisation "neodisher® Z" et le Méthodes de préparation selon ISO 17664 45 liquide de rinçage "neodisher mielclear" et s'applique uniquement aux produits KaVo en fonction de la compatiblité du matériel.) ® ▶ Sélectionner les réglages du programme et les produits de nettoyage et de désinfection à utiliser selon le mode d'emploi de l'appareil de désinfection thermique. ▶ Immédiatement après le nettoyage mécanique, traiter le produit mé‐ dical en utilisant les produits et systèmes de nettoyage proposés par KaVo. 7.2.3 Nettoyage: Nettoyage intérieur manuel Pour produit médical avec KaVo CLEANspray et KaVo DRYspray. Méthodes de préparation selon ISO 17664 ▶ ▶ 46 Recouvrir le produit médical avec le sachet CLEANpac KaVo et en‐ foncer sur l'adaptateur d'entretien correspondant. Appuyer sur la tou‐ che de vaporisation 3 fois pendant 2 secondes. Retirer le produit mé‐ dical de l'embout de pulvérisation et laisser agir le détergent pendant une minute. Ensuite, pulvériser de 3 à 5 secondes avec le KaVo DRYspray. Voir également : Mode d'emploi du KaVo CLEANspray / KaVo DRYspray Méthodes de préparation selon ISO 17664 47 Indication KaVo CLEANspray et KaVo DRYspray pour le nettoyage intérieur manuel ne sont disponibles que dans les pays suivants : Allemagne, Autriche, Suisse, Italie, Espagne, Portugal, France, Luxem‐ bourg, Belgique, Pays-Bas, Grande-Bretagne, Danemark, Suède, Finlan‐ de et Norvège. Dans les autres pays, il convient donc de procéder à un nettoyage intérieur mécanique avec des appareils de désinfection thermique selon la norme ISO 15883-1. 7.2.4 Nettoyage: Nettoyage intérieur en machine KaVo recommande les appareils de désinfection thermique répondant à la norme ISO 15883-1, Par ex. Miele G 7781 / G 7881. Méthodes de préparation selon ISO 17664 48 (validation réalisée avec le programme "VARIO-TD", le produit de nettoya‐ ge "neodisher® mediclean", le produit de neutralisation "neodisher® Z" et le liquide de rinçage "neodisher® mielclear" et s'applique uniquement aux produits KaVo en fonction de la compatiblité du matériel.) ▶ Sélectionner les réglages du programme et les produits de nettoyage et de désinfection à utiliser selon le mode d'emploi de l'appareil de désinfection thermique. ▶ Immédiatement après le nettoyage mécanique, traiter le produit mé‐ dical en utilisant les produits et systèmes de nettoyage proposés par KaVo. Méthodes de préparation selon ISO 17664 49 7.3 Désinfection ATTENTION Dysfonctionnements dus à l'utilisation d'un bain de désinfection ou d'un produit désinfectant contenant du chlore. Produit défectueux. ▶ Nettoyer uniquement dans le thermodésinfecteur ou manuellement ! Méthodes de préparation selon ISO 17664 50 7.3.1 Désinfection: Désinfection extérieure manuelle KaVo recommande les produits suivants en fonction de la compatibilité du matériel. L'efficacité microbiologique doit être vérifiée par le fabricant des produits désinfectants. ▪ Mikrozid AF de la société Schülke&Mayr (Liquide ou chiffon) ▪ FD 322 de la société Dürr ▪ CaviCide de la société Metrex Outils de travail nécessaires : ▪ Chiffons pour essuyer le produit médical. Méthodes de préparation selon ISO 17664 ▶ 51 Vaporiser le désinfectant sur un chiffon et essuyer le produit médical avec ce chiffon conformément aux instructions fournies par le fabricant du désinfectant. Indication Respecter le mode d'emploi du désinfectant. 7.3.2 Désinfection: Désinfection intérieure manuelle Pour un nettoyage efficace, il faut impérativement réaliser un nettoyage intérieur mécanique à l'aide d'un appareil de nettoyage et de désinfection conforme à la norme ISO 15883-1. (aucune opération de désinfection intérieure manuelle n'est prévue pour ce produit) Méthodes de préparation selon ISO 17664 52 7.3.3 Désinfection: Désinfection mécanique externe et interne KaVo recommande les appareils de désinfection thermique répondant à la norme ISO 15883-1, Par ex. Miele G 7781 / G 7881. (validation réalisée avec le programme "VARIO-TD", le produit de nettoya‐ ge "neodisher® mediclean", le produit de neutralisation "neodisher® Z" et le liquide de rinçage "neodisher® mielclear" et s'applique uniquement aux produits KaVo en fonction de la compatiblité du matériel.) ▶ Sélectionner les réglages du programme et les produits de nettoyage et de désinfection à utiliser selon le mode d'emploi de l'appareil de désinfection thermique. Méthodes de préparation selon ISO 17664 ▶ 53 Immédiatement après le nettoyage mécanique, traiter le produit mé‐ dical en utilisant les produits et systèmes de nettoyage proposés par KaVo. 7.4 Séchage Séchage manuel ▶ Souffler l'extérieur et purger l'intérieur avec de l'air comprimé jusqu’à ce qu'il n'y ait plus aucune goutte d'eau visible. Séchage mécanique En règle générale, le séchage est intégré au programme de nettoyage de l'appareil de désinfection thermique. Méthodes de préparation selon ISO 17664 54 Indication Veuillez respecter les instructions d'utilisation de l'appareil de désinfection thermique (qualité de l'air comprimé - voir AVERTISSEMENT du chapitre "Mise en service"). 7.5 Produits et systèmes d'entretien - Entretien ATTENTION Fraise ou ponceuse tranchante dans le produit médical. Risque de blessure dû à la fraise ou la ponceuse tranchante et/ou pointue. ▶ Retirer la fraise ou la ponceuse. Méthodes de préparation selon ISO 17664 55 ATTENTION Usures prématurées et défauts de fonctionnement dus à un entretien et des soins inappropriés. Durée de vie du produit raccourcie. ▶ Effectuer un entretien et des soins conformes régulièrement ! Indication KaVo ne garantit le fonctionnement irréprochable des produits KaVo qu’en parallèle à l’utilisation des produits d’entretien mentionnés par KaVo dans les accessoires, car ces derniers ont été spécialement développés et con‐ trôlés avec nos produits et pour leur utilisation conforme. Méthodes de préparation selon ISO 17664 56 7.5.1 Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec le spray KaVo KaVo recommande de nettoyer le produit médical 2 fois par jour (midi et soir, après la fermeture du cabinet) ainsi qu’après chaque nettoyage mé‐ canique ou avant chaque stérilisation. ▶ Retirer la fraise ou la ponceuse. ▶ ▶ Recouvrir le produit à l'aide d'un sachet Cleanpac. Enfoncer le produit sur la canule et actionner la touche de pulvérisation pendant une seconde. Entretenir la pince de serrage Nous recommandons de nettoyer et d’entretenir le système de serrage une fois par semaine. Méthodes de préparation selon ISO 17664 ▶ Retirer la fraise ou la ponceuse et vaporiser dans l’ouverture avec l’extrémité du raccord. Indication Effectuer l'entretien selon le point „Entretien avec le spray KaVo“. 57 Méthodes de préparation selon ISO 17664 58 7.5.2 Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec KaVo SPRAYrotor KaVo recommande de nettoyer le produit médical 2 fois par jour (midi et soir, après la fermeture du cabinet) ainsi qu’après chaque nettoyage mé‐ canique ou avant chaque stérilisation. ▶ Poser le produit médical sur le couplage correspondant du SPRAYrotor de KaVo et le recouvrir avec le sachet Cleanpac. ▶ Procéder à l'entretien du produit. Voir également : Mode d'emploi du KaVo SPRAYrotor. Méthodes de préparation selon ISO 17664 59 7.5.3 Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec KaVo QUATTROcare Appareil de nettoyage et d’entretien avec pression à expansion pour une grande puissance de nettoyage et d’entretien. KaVo recommande de nettoyer le produit médical 2 fois par jour (midi et soir, après la fermeture du cabinet) ainsi qu’après chaque nettoyage mé‐ canique ou avant chaque stérilisation. ▶ ▶ Retirer la fraise ou la ponceuse. Procéder à l'entretien du produit. Méthodes de préparation selon ISO 17664 60 Entretenir la pince de serrage Nous recommandons de nettoyer et d’entretenir le système de serrage une fois par semaine. Voir également : Mode d'emploi KaVo QUATTROcare ▶ Retirer la fraise ou la ponceuse et vaporiser dans l’ouverture avec l’extrémité du raccord. ▶ Ensuite, traiter à l'aide des produits et systèmes d'entretien indiqués. Méthodes de préparation selon ISO 17664 61 7.6 Emballage Indication Le sachet de stérilisation doit être suffisamment grand pour l’instrument, afin que l’enveloppe ne soit pas surtendue. L'emballage stérile doit répondre aux normes en vigueur (qualité et utili‐ sation) et être adapté au processus de stérilisation ! ▶ Emballer le produit médical séparément dans un sachet de stérilisation (par ex. sachet STERIclav N° réf. 0.411.9912) de KaVo ! Méthodes de préparation selon ISO 17664 62 7.7 Stérilisation Stérilisation dans un stérilisateur à vapeur (autoclave) EN 13060 / ISO 17665-1 ATTENTION Usures prématurées et défauts de fonctionnement dus à un entretien et des soins inappropriés. Durée de vie du produit raccourcie. ▶ Entretenir le produit médical avant chaque cycle de stérilisation avec un produit d'entretien KaVo. Méthodes de préparation selon ISO 17664 63 ATTENTION Risque de corrosion dû à l'humidité. Endommagements du produit. ▶ Sortir immédiatement le produit du stérilisateur à vapeur ! Ce produit médical peut résister à une température maximum de 138 ℃ (280.4 °F). KaVo recommande par exemple - STERIclave B 2200/ 2200P de la société KaVo - Citomat/ K-Serie de la société Getinge Méthodes de préparation selon ISO 17664 64 Parmi les procédés de gravitation suivants, un procédé adapté peut être choisi (selon l'appareil disponible). Autoclave avec vide préliminaire triple, au moins 4 minutes à 134 °C ± 1 °C (273 °F ± 1.8 °F) Autoclave avec procédé par gravitation, au moins 10 minutes à 134 °C ± 1 °C (273 °F ± 1.8 °F) Autoclave avec procédé par gravitation, au moins 60 minutes à 121 °C ± 1 °C (250 °F ± 1.8 °F) Domaine d'utilisation selon la notice du fabricant. 7.8 Stockage Les produits conditionnés doivent être conservés dans une pièce froide à l'abri de la poussière, de l'humidité et de la lumière. Méthodes de préparation selon ISO 17664 Indication Respecter la date de péremption du produit de stérilisation. 65 Outils de travail 66 8 Outils de travail Disponibles dans le commerce spécialisé médico-dentaire Texte bref du matériel Turbine de rechange avec clé Turbine de rechange sans clé Support d’instrument 2151 Insert pour turbines Cleanpac 10 pièces Pointeau Pulvérisateur MULTIflex (Nozzle) Sachets STERIclav KaVo CLEANspray KaVo DRYspray N° réf. 0.553.8671 0.553.8661 0.411.9501 0.411.9902 0.411.9691 0.410.0921 0.411.9921 0.411.9912 1.007.0579 1.007.0580 Outils de travail 67 Texte bref du matériel Spray 2112 A de KaVo ROTAspray 2142 A QUATTROcare plus Spray 2108 P N° réf. 0.411.9640 0.411.7520 1.005.4525 0.589.1903 · kb · 20090826 – 03 · fr