KaVo INTRAcompact handpiece 10 CHC Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
60 Des pages
KaVo INTRAcompact handpiece 10 CHC Mode d'emploi | Fixfr
Mode d'emploi
INTRAcompact handpiece 10 CHC - REF
1.003.7716
Distribution :
KaVo Dental SAS
Bismarckring 39
D-88400 Biberach
Tél. +49 7351 56- 0
Fax +49 7351 56-1488
Fabricant :
Kaltenbach & Voigt GmbH
Bismarckring 39
D-88400 Biberach
www.kavo.com
Table des matières
1
Table des matières
1
1.1
2
2.1
2.2
2.3
3
3.1
3.2
4
4.1
Table des matières
Informations pour l'utilisateur
Conditions de garantie
Sécurité
Description des indications de sécurité
Conditions requises – Utilisation conforme
Indications de sécurité
Description du produit
Spécifications techniques
Conditions de transport et de stockage
Mise en service
Alimentation en fluide de refroidissement
1
4
6
8
8
10
12
16
16
18
20
21
Table des matières
5
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
6
6.1
6.2
6.2.1
6.2.2
6.2.3
6.2.4
6.3
Utilisation
Insérer le produit médical
Retirer le produit médical
Insérer la pièce à main ou la fraise de contre-angle.
Retirer la pièce à main ou la fraise de contre-angle.
Modification pour la fraise à contre-angle
Méthodes de préparation selon ISO 17664
Préparation de la zone de travail
Nettoyage
Nettoyage: Nettoyage extérieur mécanique
Nettoyage: Nettoyage extérieur mécanique
Nettoyage: Nettoyage intérieur mécanique
Nettoyage: Nettoyage intérieur mécanique
Désinfection
2
22
22
25
26
30
31
32
32
33
33
34
35
37
39
Table des matières
6.3.1
6.3.2
6.3.3
6.4
6.5
6.5.1
6.5.2
6.5.3
6.6
6.7
6.8
7
Désinfection: Désinfection extérieure manuelle
Désinfection: Désinfection intérieure manuelle
Désinfection: Désinfection mécanique externe et interne
Séchage
Produits et systèmes d'entretien - Entretien
Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec le spray KaVo
Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec KaVo SPRAYrotor
Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec le QUATTROcare de KaVo
Emballage
Stérilisation
Stockage
Outils de travail
3
40
41
42
43
44
46
47
48
49
50
52
54
Informations pour l'utilisateur
4
1 Informations pour l'utilisateur
Chers utilisateurs,
KaVo vous souhaite beaucoup de succès dans l’utilisation de votre nou‐
veau produit de qualité. Afin de pouvoir travailler à l’abri des pannes, éco‐
nomiquement et en sécurité, veuillez tenir compte des indications suivan‐
tes :
© Copyright KaVo Dental GmbH
Symboles
Voir chapitre Sécurité / Symbole d'avertissement
Informations importantes pour l'utilisateur et le technicien
Informations pour l'utilisateur
5
Thermodésinfectable
Stérilisable à la vapeur jusqu'à 135°C (275 °F)
Sigle CE (Communauté Européenne). Un produit pourvu de ce
sigle est conforme aux exigences de la directive CE applicable.
Demande d'action
Groupe cible
Ce document s'adresse aux dentistes et à leurs assistant(e)s. Le chapitre
Mise en service s'adresse au technicien de service.
Informations pour l'utilisateur
6
1.1 Conditions de garantie
Pour ce produit médical KaVo, les conditions de garantie suivantes s'ap‐
pliquent :
KaVo prend en charge les prestations de garantie vis-à-vis du client final
pour le bon fonctionnement, un matériel sans défaut ou la transformation
pour une durée de 12 mois à partir de la date d'achat sous les conditions
suivantes :
En cas de réclamation justifiée, KaVo assurera gratuitement la remise en
état ou la fourniture des pièces de rechange requises. Tout autre type de
réclamation, notamment en vue d'obtenir des dommages et intérêts, est
exclu. Dans le cas d'un retard, d'une faute lourde ou d'intention, la garantie
n'est valable que si aucune disposition légale contraignante ne s'y oppose.
KaVo n'endosse pas la responsabilité pour les défauts et leurs conséquen‐
ces entraînés ou susceptibles de l'être à la suite d'une usure naturelle ou
d'un nettoyage ou maintenance non-conforme, ou du non-respect des pre‐
Informations pour l'utilisateur
7
scriptions de manipulation, d'entretien et de raccordement, l'entartrage ou
la corrosion, les impuretés se trouvant dans l'alimentation en air ou en eau
ou les influences chimiques ou électriques qui seraient inhabituelles ou ne
seraient pas permises d'après les spécifications du constructeur. La pres‐
tation de garantie ne s'étend pas, en règle générale, aux lampes, conduc‐
teurs optiques en verre, verrerie, pièces en caoutchouc et à la résistance
des couleurs des pièces plastiques.
Aucune garantie ne s'applique lorsque les défauts ou leurs conséquences
proviennent du fait que le client ou une tierce personne non autorisée par
KaVo a effectué des interventions ou des modifications sur le produit.
Les conditions de garantie ne s'appliqueront que sur présentation d'un jus‐
tificatif d'achat (copie du bordereau de livraison / de la facture). Devront y
figurer de manière très claire le nom du revendeur, la date d'achat, le nu‐
méro de l'appareil ou le type d'appareil et le numéro de fabrication ou le
numéro de série.
Sécurité
8
2 Sécurité
2.1 Description des indications de sécurité
Symbole d'avertissement
Structure
DANGER
L'introduction décrit le type et la source du danger.
Ce chapitre indique les conséquences possibles d'un non-respect des re‐
commandations.
▶ L'étape facultative indique les mesures à appliquer pour éviter tout
danger.
Sécurité
9
Description des niveaux de danger
Les indications de sécurité et les trois niveaux de danger décrits dans ce
document ont pour but d'éviter des dommages et blessures.
ATTENTION
ATTENTION
désigne une situation dangereuse, qui peut entraîner des blessures ou
des dommages légers / moyens.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
désigne une situation dangereuse, qui peut entraîner des blessures gra‐
ves / mortelles.
Sécurité
10
DANGER
DANGER
désigne un danger maximal entraînant immédiatement des blessures
graves / mortelles.
2.2 Conditions requises – Utilisation conforme
Ce produit médical
▪ est destiné uniquement aux traitements dentaires dans le cadre de la
médecine dentaire. Les utiliser à d'autres fins n'est pas autorisé et
comporte des risques. Le produit médical est adapté aux utilisations
suivantes : Extraction de la matière carieuse, préparation des cavités
et des couronnes, élimination des rem-plissages, traitement des sur‐
faces dentaires et de restauration.
▪ est un produit médical soumis aux dispositions nationales légales en
vigueur.
Sécurité
11
Conformément à ces dispositions, ce produit médical n’est prévu que pour
l’utilisation décrite par un utilisateur compétent. Les dispositions suivantes
doivent être respectées :
▪ les dispositions applicables pour la sécurité sur le lieu de travail
▪ les dispositions de prévention des accidents
▪ les instructions d'emploi
Conformément à ces dispositions, l'utilisateur a l'obligation :
▪ d’utiliser uniquement des produits sans défaut
▪ de n'utiliser le produit concerné que pour l'usage spécifié
▪ de protéger patients, tiers et lui-même de tout danger
▪ d'éviter toute contamination par le biais du produit
Sécurité
12
2.3 Indications de sécurité
ATTENTION
Usure prématurée et défauts de fonctionnement dus à un stockage inap‐
proprié avant des arrêts de service prolongés.
Durée de vie du produit raccourcie.
▶ Avant toute période prolongée de mise hors service, le produit mé‐
dical doit être nettoyé, entretenu et stocké conformément aux ins‐
tructions
Sécurité
13
AVERTISSEMENT
Risque pour le soignant et le patient.
En cas de dommages, de bruits irréguliers du moteur, de vibrations trop
fortes, d’un échauffement inhabituel ou encore si la fraise ou la ponceuse
ne peut pas être tenue fermement.
▶ ne pas continuer à travailler dans ces conditions et avertir les tech‐
niciens de service.
Sécurité
14
ATTENTION
Danger dû à un instrument mal posé.
Blessure et infection due à une fraise ou une ponceuse fixée.
Endommagement du système de serrage suite à une chute de l'instru‐
ment.
▶ Bien reposer l'instrument sur son support après un traitement sans
fraise ni ponceuse.
Indication
Pour des raisons techniques de sécurité, nous recommandons d'effectuer
un contrôle annuel du système de fixation de l'outil une fois la période de
garantie écoulée.
Sécurité
15
Sont autorisés à la réparation et à la maintenance des produits KaVo :
▪ les techniciens des filiales de KaVo dans le monde entier.
▪ les techniciens indépendants formés spécialement par KaVo.
Pour garantir son bon fonctionnement, il est nécessaire de manipuler le
produit médical selon les méthodes de préparation décrites dans le mode
d'emploi KaVo et d'utiliser les systèmes d'entretien et produits d'entretien
cités. KaVo recommande de déterminer un intervalle de maintenance in‐
terne au cabinet, afin de faire contrôler par un spécialiste le produit médical
au niveau du nettoyage, de l'entretien et du fonctionnement . Cet intervalle
de maintenance est fonction de la fréquence d'utilisation et doit donc être
adapté.
L'entretien ne doit être effectué que par des ateliers de réparation formés
par KaVo n'utilisant que des pièces de rechange originales KaVo.
Description du produit
16
3 Description du produit
Pièce à main INTRAcompact 10 CHC (N° réf. 1.003.7716)
3.1 Spécifications techniques
Vitesse de rotation du moteur
max. 40 000 min-1
Identification
1 anneau bleu
Description du produit
17
Transmission
1:1
Vitesse de rotation maximale
max. 40 000 min-1
Il est possible d'utiliser une fraise ou une ponceuse.
Il est possible d'utiliser une fraise ou une ponceuse courte après modifica‐
tion.
La pièce à main peut être montée sur tous les moteurs INTRAmatic et sur
les moteurs avec raccord normalisé ISO 3964 / DIN 13940.
Description du produit
18
3.2 Conditions de transport et de stockage
ATTENTION
Danger lors d'une mise en service du produit médical après un stockage
à température très froide.
Ceci peut entraîner un dysfonctionnement du produit médical.
▶ Les produits très froids doivent être amenés à une température de
20 °C à 25 °C (68 °F bis 77 °F).
Température : -20 °C à +50 °C (-4 °F à +122 °F)
Humidité relative : sans condensation
Description du produit
19
Pression d'air : 700 hPa à 1 060 hPa (10 psi à 15 psi)
Protéger de l'humidité
Mise en service
20
4 Mise en service
AVERTISSEMENT
Risque dû à des produits non stériles.
Risque d'infection pour le soignant et le patient.
▶ Avant la première utilisation et après chaque traitement, stériliser le
produit médical.
Mise en service
21
4.1 Alimentation en fluide de refroidissement
ATTENTION
Surchauffe de la dent due à une quantité d’eau insuffisante.
Endommagement thermique de la pulpe.
▶ Le spray de refroidissement requiert une quantité minimum d’eau de
50 cm3/min !
Utilisation
22
5 Utilisation
5.1 Insérer le produit médical
ATTENTION
Raccordement avec le moteur de commande.
Pièce à main bloquée.
▶ Ne faire fonctionner la pièce à main que lorsque la pince de serrage
est fermée.
Utilisation
23
ATTENTION
Retirer et mettre en place la pièce à main lors de la rotation du moteur
d'entraînement.
Endommagement du toc de rotation.
▶ Ne jamais enlever ou remettre en place la pièce à main lors de la
rotation du moteur d'entraînement !
AVERTISSEMENT
Détachement du produit médical pendant le traitement.
Un produit médical mal enclenché peut se détacher pendant l'utilisation
du raccord MULTIflex (LUX).
▶ Contrôler avant chaque traitement, en tirant, si le produit médical est
correctement enclenché sur le raccord MULTIflex (LUX).
Utilisation
24
▶
Placer le produit médical sur le couplage du moteur jusqu’à ce qu’il soit
enclenché.
▶
En tirant, vérifier que le produit médical est bien enclenché sur le rac‐
cord.
Utilisation
25
5.2 Retirer le produit médical
▶
Retirer le produit médical du raccord du moteur (LUX) en tournant lé‐
gèrement et en le tirant sur son axe.
Utilisation
26
5.3 Insérer la pièce à main ou la fraise de contre-angle.
Indication
N'utiliser que des pièces à main ou des fraises de contre-angle conformes
à la norme ISO 1797-1, en acier ou métal trempé et remplissant les critères
suivants :
- Diamètre de tige : 2,334 à 2,350 mm
Avec butée de fraise :
- longueur d’encastrement d’au moins 12 mm
- longueur d’encastrement de 22 mm max.
Sans butée de fraise :
- longueur d’encastrement d’au moins 30 mm
- longueur d’encastrement de 44,5 mm max.
Utilisation
27
AVERTISSEMENT
Utilisation de fraises ou de ponceuses non autorisées.
Blessure du patient ou endommagement du produit médical.
▶ Veiller à utiliser la fraise ou la ponceuse conformément aux instruc‐
tions d'emploi et aux règles d'utilisation.
▶ N'utiliser que des fraises ou des ponceuses répondant aux critères
indiqués.
ATTENTION
Blessures dues à l'utilisation de fraises ou de ponceuses.
La fraise ou la ponceuse peut se détacher pendant le traitement et blesser
le patient.
▶ Ne jamais utiliser de fraise ou de ponceuse dont la tige est usée.
Utilisation
28
ATTENTION
Risque de blessure dû à l'utilisation de fraises ou de ponceuses.
Infections ou coupures.
▶ Porter des gants de protection.
ATTENTION
Risque dû à un système de serrage défectueux.
La fraise ou la ponceuse peut chuter et entraîner des blessures.
▶ Tirer sur la fraise ou la ponceuse pour vérifier le bon fonctionnement
du système de serrage et le bon maintien de la fraise ou de la pon‐
ceuse. Lors du contrôle, ou en insérant ou ôtant les embouts, utiliser
des gants de protection pour éviter les risques de blessure ou d’in‐
fection.
Utilisation
29
▶
Tourner l'anneau tendeur dans le sens de la flèche jusqu'à la butée et
introduire la fraise ou la ponceuse dans la pince de serrage.
▶
▶
Replacer l’anneau tendeur dans sa position de départ.
Tirer légèrement pour vérifier que la fraise ou la ponceuse est correc‐
tement fixée.
Utilisation
30
5.4 Retirer la pièce à main ou la fraise de contre-angle.
AVERTISSEMENT
Risque dû à une fraise ou une ponceuse en rotation.
Coupures et endommagement du système de serrage.
▶ Ne pas toucher la fraise ou la ponceuse lorsqu'elle est en rotation !
▶ Eviter impérativement tout contact entre le tissu mou et la tête / la
pointe de l'instrument, sous risque de blessures par réchauffement
et donc de brûlures !
▶ A la fin du traitement, retirer la fraise ou la ponceuse du contre-angle
afin d'éviter toute blessure ou infection lors de la dépose.
▶
Après l'arrêt de la fraise ou de la ponceuse, tourner l'anneau tendeur
dans le sens de la flèche jusqu'à la butée et retirer la fraise ou la pon‐
ceuse.
Utilisation
31
▶
Replacer l’anneau tendeur dans sa position de départ.
5.5 Modification pour la fraise à contre-angle
Indication
La pièce à main doit être modifiée si vous utilisez la fraise à contre-angle.
▶
Ouvrir la pince de serrage de la pièce à main.
▶
▶
Introduire la butée de fraise existante dans la pince de serrage.
Pousser la fraise à contre-angle sur la butée, fermer l'anneau tendeur
et vérifier la bonne fixation.
Pour retirer la butée de fraise, utiliser le crochet fourni.
▶
Méthodes de préparation selon ISO 17664
32
6 Méthodes de préparation selon ISO 17664
6.1 Préparation de la zone de travail
AVERTISSEMENT
Risque dû à des produits non stériles.
Les produits médicaux contaminés présentent un risque d'infection.
▶ Utiliser des mesures appropriées pour la protection des personnes.
▶
▶
▶
Enlever les résidus de ciment, de composite ou de sang qui se trouvent
encore dans la zone d'utilisation.
Le produit médical est séché pour son transport.
(Ne pas déposer dans des solutions ou autres produits similaires).
Le traitement du produit médical doit être réalisé le plus vite possible
après le soin.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
▶
33
Retirer la fraise ou la ponceuse du produit médical.
6.2 Nettoyage
ATTENTION
Dysfonctionnements dus à un appareil de nettoyage à ultrasons.
Produit défectueux.
▶ Nettoyer uniquement dans le thermo-désinfecteur ou à la main !
6.2.1 Nettoyage: Nettoyage extérieur mécanique
Accessoires nécessaires :
▪ Eau courante 30 °C ± 5 °C (86 °F ± 10 °F) ou solution à base d'alcool
à 60-70 %.
▪ Brosse (brosse à dent semi-rigide, par exemple)
Méthodes de préparation selon ISO 17664
▶
34
Procéder au nettoyage sous l'eau courante ou avec une solution
d'alcool de 60 à 70 %.
6.2.2 Nettoyage: Nettoyage extérieur mécanique
KaVo recommande les appareils de désinfection thermique répondant à la
norme ISO 15883-1,
Par ex. Miele G 7781 / G 7881.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
35
(validation réalisée avec le programme "VARIO-TD", le produit de nettoya‐
ge "neodisher® mediclean", le produit de neutralisation "neodisher® Z" et le
liquide de rinçage "neodisher® mielclear" et s'applique uniquement aux
produits KaVo en fonction de la compatiblité du matériel.)
▶
Sélectionner les réglages du programme et les produits de nettoyage
et de désinfection à utiliser selon le mode d'emploi de l'appareil de
désinfection thermique.
▶
Immédiatement après le nettoyage mécanique, traiter le produit mé‐
dical en utilisant les produits et systèmes de nettoyage proposés par
KaVo.
6.2.3 Nettoyage: Nettoyage intérieur mécanique
Pour produit médical avec KaVo CLEANspray et KaVo DRYspray.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
▶
▶
36
Recouvrir le produit médical avec le sachet CLEANpac KaVo et en‐
foncer sur l'adaptateur d'entretien correspondant. Appuyer sur la tou‐
che de vaporisation 3 fois pendant 2 secondes. Retirer le produit mé‐
dical de l'embout de pulvérisation et laisser agir le détergent pendant
une minute.
Ensuite, pulvériser de 3 à 5 secondes avec le KaVo DRYspray.
Voir également : Mode d'emploi du KaVo CLEANspray / KaVo DRYspray
Méthodes de préparation selon ISO 17664
37
Indication
KaVo CLEANspray et KaVo DRYspray pour le nettoyage intérieur manuel
ne sont disponibles que dans les pays suivants :
Allemagne, Autriche, Suisse, Italie, Espagne, Portugal, France, Luxem‐
bourg, Belgique, Pays-Bas, Grande-Bretagne, Danemark, Suède, Finlan‐
de et Norvège.
Dans les autres pays, il convient donc de procéder à un nettoyage intérieur
en machine avec des appareils de désinfection thermique selon la norme
ISO 15883-1.
6.2.4 Nettoyage: Nettoyage intérieur mécanique
KaVo recommande les appareils de désinfection thermique répondant à la
norme ISO 15883-1,
Par ex. Miele G 7781 / G 7881.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
38
(validation réalisée avec le programme "VARIO-TD", le produit de nettoya‐
ge "neodisher® mediclean", le produit de neutralisation "neodisher® Z" et le
liquide de rinçage "neodisher® mielclear" et s'applique uniquement aux
produits KaVo en fonction de la compatiblité du matériel.)
▶
Sélectionner les réglages du programme et les produits de nettoyage
et de désinfection à utiliser selon le mode d'emploi de l'appareil de
désinfection thermique.
▶
Immédiatement après le nettoyage mécanique, traiter le produit mé‐
dical en utilisant les produits et systèmes de nettoyage proposés par
KaVo.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
39
6.3 Désinfection
ATTENTION
Dysfonctionnements dus à l'utilisation d'un bain de désinfection ou d'un
produit désinfectant contenant du chlore.
Produit défectueux.
▶ Nettoyer uniquement dans le thermodésinfecteur ou manuellement !
Méthodes de préparation selon ISO 17664
40
6.3.1 Désinfection: Désinfection extérieure manuelle
KaVo recommande les produits suivants en fonction de la compatibilité du
matériel. L'efficacité microbiologique doit être vérifiée par le fabricant des
produits désinfectants.
▪ Mikrozid AF de la société Schülke&Mayr (Liquide ou chiffon)
▪ FD 322 de la société Dürr
▪ CaviCide de la société Metrex
Méthodes de préparation selon ISO 17664
41
Outils de travail nécessaires :
▪ Chiffons pour essuyer le produit médical.
▶
Vaporiser le désinfectant sur un chiffon et essuyer le produit médical
avec ce chiffon conformément aux instructions fournies par le fabricant
du désinfectant.
Indication
Respecter le mode d'emploi du désinfectant.
6.3.2 Désinfection: Désinfection intérieure manuelle
Pour un nettoyage efficace, il faut impérativement réaliser un nettoyage
intérieur mécanique à l'aide d'un appareil de nettoyage et de désinfection
conforme à la norme ISO 15883-1.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
42
(aucune opération de désinfection intérieure manuelle n'est prévue pour ce
produit)
6.3.3 Désinfection: Désinfection mécanique externe et interne
KaVo recommande les appareils de désinfection thermique répondant à la
norme ISO 15883-1,
Par ex. Miele G 7781 / G 7881.
(validation réalisée avec le programme "VARIO-TD", le produit de nettoya‐
ge "neodisher® mediclean", le produit de neutralisation "neodisher® Z" et le
liquide de rinçage "neodisher® mielclear" et s'applique uniquement aux
produits KaVo en fonction de la compatiblité du matériel.)
▶
Sélectionner les réglages du programme et les produits de nettoyage
et de désinfection à utiliser selon le mode d'emploi de l'appareil de
désinfection thermique.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
▶
43
Immédiatement après le nettoyage mécanique, traiter le produit mé‐
dical en utilisant les produits et systèmes de nettoyage proposés par
KaVo.
6.4 Séchage
Séchage manuel
▶
Souffler l'extérieur et purger l'intérieur avec de l'air comprimé jusqu’à
ce qu'il n'y ait plus aucune goutte d'eau visible.
Séchage en machine
En règle générale, le séchage est intégré au programme de nettoyage de
l'appareil de désinfection thermique.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
44
Indication
Respecter le mode d'emploi du thermo-désinfecteur.
6.5 Produits et systèmes d'entretien - Entretien
ATTENTION
Fraise ou ponceuse tranchante dans le produit médical.
Risque de blessure dû à la fraise ou la ponceuse tranchante et/ou pointue.
▶ Retirer la fraise ou la ponceuse.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
45
ATTENTION
Usures prématurées et défauts de fonctionnement dus à un entretien et
des soins inappropriés.
Durée de vie du produit raccourcie.
▶ Réaliser régulièrement un entretien conforme !
Indication
KaVo ne garantit le fonctionnement irréprochable des produits KaVo qu’en
parallèle à l’utilisation des produits d’entretien mentionnés par KaVo dans
les accessoires, car ces derniers ont été spécialement développés et con‐
trôlés avec nos produits et pour leur utilisation conforme.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
46
6.5.1 Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec le spray
KaVo
KaVo recommande de nettoyer le produit médical 2 fois par jour (midi et
soir, après la fermeture du cabinet) ainsi qu’après chaque nettoyage mé‐
canique ou avant chaque stérilisation.
▶
Retirer la fraise ou la ponceuse.
▶
▶
Recouvrir le produit à l'aide d'un sachet Cleanpac.
Enfoncer le produit sur la canule et actionner la touche de pulvérisation
pendant une seconde.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
47
6.5.2 Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec KaVo
SPRAYrotor
KaVo recommande de nettoyer le produit médical 2 fois par jour (midi et
soir, après la fermeture du cabinet) ainsi qu’après chaque nettoyage mé‐
canique ou avant chaque stérilisation.
▶
Poser le produit médical sur le couplage correspondant
du SPRAYrotor de KaVo et le recouvrir avec le sachet Cleanpac.
▶
Procéder à l'entretien du produit.
Voir également : Mode d'emploi du KaVo SPRAYrotor.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
48
6.5.3 Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec le QUAT‐
TROcare de KaVo
Appareil de nettoyage et d’entretien avec pression à expansion pour une
grande puissance de nettoyage et d’entretien.
KaVo recommande de nettoyer le produit médical 2 fois par jour (midi et
soir, après la fermeture du cabinet) ainsi qu’après chaque nettoyage mé‐
canique ou avant chaque stérilisation.
▶
▶
Retirer la fraise ou la ponceuse.
Procéder à l'entretien du produit.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
49
6.6 Emballage
Indication
Le sachet de stérilisation doit être suffisamment grand pour l’instrument,
afin que l’enveloppe ne soit pas surtendue.
L'emballage stérile doit répondre aux normes en vigueur (qualité et utili‐
sation) et être adapté au processus de stérilisation !
▶
Emballer le produit médical séparément dans un sachet de stérilisation
(par ex. sachet STERIclav N° réf. 0.411.9912) de KaVo !
Méthodes de préparation selon ISO 17664
50
6.7 Stérilisation
Stérilisation dans un stérilisateur à vapeur (autoclave) EN 13060 / ISO
17665-1
ATTENTION
Usures prématurées et défauts de fonctionnement dus à un entretien et
des soins inappropriés.
Durée de vie du produit raccourcie.
▶ Entretenir le produit médical avant chaque cycle de stérilisation avec
un produit d'entretien KaVo.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
51
ATTENTION
Risque de corrosion dû à l'humidité.
Endommagements du produit.
▶ Sortir immédiatement le produit du stérilisateur à vapeur !
Ce produit médical peut résister à une température maximum de 138 ℃
(280.4 °F).
KaVo recommande par exemple
- STERIclave B 2200/ 2200P de la société KaVo
- Citomat/ K-Serie de la société Getinge
Méthodes de préparation selon ISO 17664
52
Parmi les procédés de gravitation suivants, un procédé adapté peut être
choisi (selon l'appareil disponible).
Autoclave avec vide préliminaire triple, au moins 4 minutes à 134 °C ± 1
°C (273 °F ± 1.8 °F)
Autoclave avec procédé par gravitation, au moins 10 minutes à 134 °C ±
1 °C (273 °F ± 1.8 °F)
Autoclave avec procédé par gravitation, au moins 60 minutes à 121 °C ±
1 °C (250 °F ± 1.8 °F)
Domaine d'utilisation selon la notice du fabricant.
6.8 Stockage
Les produits conditionnés doivent être conservés dans une pièce froide à
l'abri de la poussière, de l'humidité et de la lumière.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
Indication
Respecter la date de péremption du produit de stérilisation.
53
Outils de travail
54
7 Outils de travail
Disponibles dans le commerce spécialisé médico-dentaire
Texte bref du matériel
Support d’instrument 2151
Cleanpac 10 pièces
Feuilles en cellulose 100 pièces
Butée de fraise
Crochet
KaVo CLEANspray
KaVo DRYspray
N° réf.
0.411.9501
0.411.9691
0.411.9862
0.524.0892
0.410.1963
1.007.0579
1.007.0580
Outils de travail
55
Texte bref du matériel
Spray 2112 A de KaVo
ROTAspray 2142 A
QUATTROcare plus Spray 2108 P
N° réf.
0.411.9640
0.411.7520
1.005.4525
1.003.8096 · kb · 20090914 – 02 · fr

Manuels associés