Sony DCR-PC110 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
168 Des pages
Sony DCR-PC110 Manuel du propriétaire | Fixfr
3-063-379-22 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
TM
SERIES
DCR-PC110
©2000 Sony Corporation
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope Digital Handycam Sony. Ce camescope vous
permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de
très grande qualité. Le camescope Digital Handycam présente de nombreuses fonctions
élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos
propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son
entretien qu’à un personnel qualifié.
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une
température supérieure à 140°F (60°C), comme dans
une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé
aux rayons du soleil.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME
LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE
DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.
2
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion
dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de jeter
les batteries au lithium-ion avec les
ordures ménagères ou dans les
poubelles de bureau.
Pour connaître le point de ramassage le plus proche
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
lithium-ion qui sont endommagées
ou qui fuient.
“Memory Stick”
Pour la clientèle au Canada
Cet appareil numérique de la classe B est conforme à
la norme NMB-003 du Canada.
Table des matières
Guide de mise en marche rapide .... 4
Préparatifs
Enregistrement – Opérations de base
Enregistrement d’une image ........................ 14
Prise de vues de sujets à contre–jour
BACK LIGHT .................................. 19
Prise de vues dans l’obscurité
NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT
........................................................... 20
Enregistrement avec le retardateur ...... 21
Recherche de la fin d’un enregistrement
– END SEARCH .............................. 22
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 23
Visionnage d’un enregistrement sur un
téléviseur .................................................. 26
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette ..................................................... 28
Réglage manuel de la balance des blancs ... 33
Utilisation du mode Grand écran ................ 34
Utilisation de transitions en fondu .............. 35
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................... 37
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ................................ 38
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .. 41
Réglage manuel de l’exposition ................... 43
Mise au point manuelle ................................. 44
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image
................................................................... 46
Lecture d’une cassette avec effets numériques
................................................................... 47
Agrandissement d’images enregistrées sur
une cassette – PB ZOOM cassette ........ 48
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ................. 49
Recherche d’une scène d’après le titre
– Recherche de titre ................................ 50
Recherche d’une scène d’après la date
– Recherche de date ................................ 51
Recherche d’une photo – Recherche de
photos/Balayage des photos ................ 53
Montage
Copie d’une cassette ...................................... 55
Copie de scènes précises
– Montage numérique programmé ...... 57
Utilisation du camescope avec un appareil
vidéo analogique et un ordinateur
– Fonction de conversion du signal ..... 67
68
70
72
76
79
81
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menus ........... 83
Réglage de la date et de l’heure ................... 91
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ................................. 6
Vérification des accessoires fournis .............. 8
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ........................................... 9
Mise en place de la batterie rechargeable
............................................................. 9
Charge de la batterie rechargeable ...... 10
Raccordement à une prise secteur ....... 12
Etape 2 Mise en place d’une cassette .......... 13
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision ......................
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope – Montage à insertion ..
Doublage sonore ............................................
Incrustation d’un titre ...................................
Création de titres personnalisés ...................
Titrage d’une cassette ....................................
Opérations liées au “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ......................................... 92
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de
photos dans la mémoire ...................... 101
Enregistrement d’une image d’une
minicassette DV sous forme d’image fixe
................................................................. 107
Enregistrement d’images animées sur un
“Memory Stick”
– Enregistrement de film MPEG ........ 110
Enregistrement d’une image d’une
minicassette DV sous forme d’image
animée .................................................... 111
Incrustation d’une image fixe du “Memory
Stick” sur une image animée
– MEMORY MIX ................................... 114
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos ....................... 117
Visionnage d’une image fixe
– Lecture de photos depuis la mémoire
................................................................. 119
Visionnage d’images animées
– Visionnage d’un film MPEG ............ 122
Visionnage d’images sur un ordinateur ... 124
Copie sur une minicassette DV
d’images enregistrées
sur un “Memory Stick” ........................ 129
Agrandissement d’images enregistrées sur un
“Memory Stick”
– PB ZOOM mémoire .......................... 131
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ..................................... 132
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images ........................... 133
Suppression d’images ................................. 134
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK .................................... 136
Informations complémentaires
Cassettes utilisables .....................................
A propos de la norme i.LINK .....................
Guide de dépannage ...................................
Affichage d’autodiagnostic ........................
Indicateurs et messages
d’avertissement .....................................
Utilisation du camescope à l’étranger .......
Entretien et précautions ..............................
Spécifications ................................................
137
139
141
147
148
150
151
155
Référence rapide
Nomenclature ............................................... 157
Aperçu rapide des fonctions ...................... 165
Index .............................................................. 166
3
Guide de mise en marche rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base
du camescope. Reportez-vous aux pages entre
parenthèses “( )”pour des informations plus
détaillées.
Baissez la poignée pour tenir le camescope de la
façon indiquée sur l’illustration.
Poignée
Raccordement du cordon d’alimentation
(p. 12)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 9).
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur
(fourni)
Branchez la fiche avec la
marque v dirigée vers le
haut.
Mise en place d’une cassette
1 Faites glisser
OPEN/ZEJECT
dans le sens de la
flèche et ouvrez le
couvercle.
4
Ouvrez le cache de la
prise DC IN.
(p. 13)
2 Appuyez au centre
du dos de la cassette
pour insérer la
cassette. Insérez la
cassette tout droit et
à fond dans son
logement avec la
fenêtre tournée vers
l’extérieur.
3 Fermez le logement
de cassette en
appuyant sur
l’indication
marquée sur le
logement. Quand le
logement est
abaissé, fermez le
couvercle de sorte
qu’il s’encliquette.
Enregistrement d’une image
(p. 14)
1 Enlevez le capuchon d’objectif.
2 Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
Viseur
Regardez par le viseur en
appliquant l’œil contre
l’œilleton lorsque le
panneau LCD est fermé.
POWER
VCR
pour ouvrir le panneau
LCD.
L’image apparaît sur
l’écran LCD.
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
3 Appuyez sur OPEN
K
LOC
4 Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Il
s’arrête par une nouvelle
pression de START/STOP.
POWER
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 23)
POWER
K
LOC
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
commutateur
POWER sur VCR
tout en appuyant
sur le petit bouton
vert.
VCR
1 Réglez le
Guide de mise en marche rapide
VCR
K
LOC
2 Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
3 Appuyez sur N pour activer la
lecture.
PLAY
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le
viseur, le flash, le panneau LCD ou la
batterie.
5
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Remarque sur les cassettes à puce
Ce camescope emploie le format DV et vous ne pouvez utiliser que des minicassettes
DV avec ce camescope. Il est conseillé d’utiliser les minicassettes DV à puce. Ces
cassettes portent la marque
.
Selon que vous utilisez une cassette à puce ou sans puce, vous accéderez de façon
différente aux fonctions suivantes:
– Recherche de fin d’enregistrement (p. 22, 25).
– Recherche de date (p. 51).
– Recherche de photos (p. 53).
Les fonctions qui ne sont disponibles qu’avec les cassettes à puce sont les suivantes :
– Recherche de titre (p. 50).
– Incrustation d’un titre (p. 76).
– Création de titres personnalisés (p. 79).
– Titrage d’une cassette (p. 81).
Pour les détails, voir page 137.
Cette marque apparaît devant les fonctions disponibles uniquement avec les
cassettes à puce.
Les cassettes à puce sont signalées par la marque
6
(Cassette à puce).
Utilisation du manuel
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Pour regarder
vos films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un téléviseur de standard NTSC.
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
Préparatifs
Précautions concernant les droits d’auteur
Précautions concernant le camescope
• L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant,
on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (rouges, bleus, verts
ou blancs) qui restent constamment visibles sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces
points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent
en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% des pixels et/ou de l’écran sont
opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le camescope de la pluie ou de l’eau de
mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•N’exposez jamais le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C), comme
en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur, l’écran LCD ou l’objectif dirigé vers le
soleil. L’intérieur du viseur, de l’écran LCD ou de l’objectif pourrait être endommagé.
[c]
[a]
[b]
[c]
7
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
3
1
2
4
5
6
7
8
9
q;
qa
1 Télécommande sans fil (1) (p. 163)
6 Capuchon d’objectif (1) (p. 14)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/
L10C (1), Cordon d’alimentation (1)
(p. 10)
7 Câble USB (1) (p. 125)
3 Piles modèle AA (R6) pour la
télécommande (2) (p. 163)
4 Batterie rechargeable NP-FM50 (1)
(p. 9, 10)
8 “Memory Stick” (1) (p. 92)
9 CD-ROM (Pilote USB SPVD-002) (1)
(p. 125)
q; Pare-soleil (1) (p. 17)
qa Cache-bornes (1) (p. 9)
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 26, 55)
Aucune compensation ne peut être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, du support de
mémoire ou d’un autre problème.
8
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
1
Préparatifs
(1) Tout en poussant BATTERY RELEASE dans le sens de la flèche 1, tirez le
cache-bornes dans le sens de la flèche 2.
(2) Insérez la batterie rechargeable dans le sens de la flèche.
2
2
1
Pour enlever la batterie rechargeable
La batterie rechargeable s’enlève de la même façon que le cache-bornes.
Remarque sur le cache-bornes
Pour protéger les bornes du camescope, installez le cache-bornes après le retrait de la
batterie.
9
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Charge de la batterie rechargeable
Chargez la batterie avant d’utiliser le camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type
“InfoLITHIUM”(modèle M).
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec
le camescope à la prise DC IN avec la marque v dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). Le témoin CHARGE (orange)
s’allume et la recharge commence.
Quand le témoin CHARGE s’éteint, la recharge normale est terminée. Pour une
recharge complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après
l’extinction du téléviseur CHARGE. Une recharge complète vous permettra d’utiliser
le camescope plus longtemps.
4
POWER
VCR
K
LOC
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
Témoin CHARGE
1
2
Après la charge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Sinon un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur
secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la
complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis
rangez-la dans un lieu frais.
10
Etape 1 : Préparation de la source d’alimentation
Temps de charge
Batterie
Recharge complète (Recharge normale)
NP-FM50 (fournie)
150 (90)
240 (180)
NP-FM90
330 (270)
NP-FM91
360 (300)
Temps approximatif indiqué en minutes pour recharger une batterie vide.
Préparatifs
NP-FM70
Temps d’enregistrement
NP-FM50 (fournie)
Enregistrement
avec le viseur
Continu*
Normal**
135 (120)
80 (70)
Enregistrement
avec l’écran LCD
Continu*
Normal**
115 (105)
65 (60)
NP-FM70
285 (255)
170 (150)
245 (220)
145 (130)
NP-FM90
435 (390)
260 (230)
370 (335)
220 (200)
NP-FM91
505 (455)
300 (270)
430 (390)
255 (230)
Batterie
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie complètement chargée est
utilisée.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une
batterie normalement chargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu à 77°F (25°C). L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec interruptions
d’enregistrement, zooming et mises sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle
peut être inférieure.
Temps de lecture
Temps de lecture
avec l’écran LCD
140 (125)
Temps de lecture
écran LCD fermé
170 (155)
NP-FM70
295 (265)
355 (320)
NP-FM90
450 (400)
540 (485)
NP-FM91
520 (465)
625 (560)
Batterie
NP-FM50 (fournie)
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie complètement chargée est
utilisée.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement chargée.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des
données sur son état de charge avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce
camescope est compatible avec les batteries “InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne
fonctionne qu’avec ce type de batterie. Les modèles M de batteries “InfoLITHIUM”
portent la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
TM
SERIES
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit suffisante d’après
l’indicateur
Rechargez complètement la batterie de sorte que le temps indiqué soit correct.
11
Etape 1 : Préparation de la source d’alimentation
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de
raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant
secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant un peu dessus. Branchez
l’adaptateur secteur fourni avec le camescope sur la prise DC IN du camescope
en prenant soin de diriger la marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur.
1
2,3
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur
(courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même lorsque la batterie
rechargeable est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie rechargeable ne
fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN
même s’il n’est pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).
12
Etape 2 Mise en place d’une cassette
2
OPEN/ZEJECT
3, 4
Préparatifs
(1) Installez la source d’alimentation.
(2) Faites glissez OPEN/ZEJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre automatiquement.
(3) Appuyez au centre du dos de la cassette pour insérer la cassette. Insérez la
cassette tout droit et à fond dans le logement avec la fenêtre dirigée vers
l’extérieur.
marquée
(4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication
sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5) Lorsque le logement est complètement abaissé, fermez le couvercle jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
5
4
3
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
Remarques
•N’appuyez pas trop fort sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le
mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre
endroit que l’indication
.
Lorsque vous utilisez une minicassette DV à puce
Lisez les instructions au sujet des cassettes à puce pour utiliser correctement les
fonctions correspondantes (p. 137).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’écriture de la cassette pour découvrir le repère rouge.
13
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une image
La mise au point est automatique sur ce camescope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif et tirez sur la cordelette du capuchon pour le
fixer.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux
“Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 9 à p. 13).
(3) Baissez la poignée.
Tenez bien le camescope comme indiqué sur l’illustration.
(4) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le camescope se met en mode d’attente.
(5) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD.
(6) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur REC
apparaît et le témoin de tournage à l’avant du camescope s’allume.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
4
1
LOCK
POWER
VCR
K
LOC
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
Microphone
5
Témoin de
tournage
2
3
6
POWER
VCR
K
LOC
40min
REC 0:00:01
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être effectués en mode SP (standard) ou LP
(longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus. En mode LP,
l’enregistrement sera 1,5 lois plus long qu’en mode SP.
Si vous enregistrez une cassette en mode LP avec ce camescope, il sera préférable de la
reproduire ensuite sur ce camescope.
14
Enregistrement d’une image
Remarque sur le commutateur LOCK
Si vous réglez le commutateur LOCK sur la gauche, le commutateur POWER ne
risquera pas d’être réglé accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK est
désactivé par défaut (position droite).
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand
la cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser
l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre
l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)
puis à nouveau sur CAMERA.
Enregistrement – Opérations de base
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante
si vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le camescope. Toutefois, notez les
points suivants :
– Ne mélangez pas des enregistrement en mode SP et des enregistrements en mode LP
sur une même cassette.
– Lorsque vous changez de batterie rechargeable, réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHG).
– Lorsque vous utilisez une cassette à puce, vous pouvez éjecter la cassette entre deux
enregistrements. La fonction END SEARCH (p. 22) vous permettra d’obtenir une
bonne transition.
Si vous enregistrez en mode SP et LP sur une même cassette ou si vous enregistrez
certaines scènes en mode LP
Lors de la lecture, l’image sera déformée ou le code temporel ne sera pas inscrit
correctement entre les scènes.
Date et heure de l’enregistrement
La date et l’heure de l’enregistrement n’apparaissent pas pendant l’enregistrement bien
qu’elles soient enregistrées automatiquement sur la bande. Pour les afficher, appuyez
sur DATA CODE de la télécommande lors de la lecture.
Après l’enregistrement
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
Fermez le panneau LCD.
Remettez la poignée dans sa position initiale.
Ejectez la cassette.
Retirez la batterie.
Insérez le cache-bornes sur le camescope.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés
du côté de l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur
apparaîtra sur
l’écran LCD et dans le viseur (Mode Miroir).
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale, puis rabattez-le contre le
camescope.
15
Enregistrement d’une image
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran
LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Lorsque vous réglez l’angle du panneau LCD
Veillez à bien ouvrir le panneau à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant l’enregistrement en mode Miroir
Vous ne pouvez pas utiliser la touche ZERO SET MEMORY de la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains
indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Enregistrement avec le panneau LCD ouvert
Le temps d’enregistrement est un peu plus court que lorsque le panneau LCD est fermé.
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD peut être réglée. Sélectionnez LCD B.L.
dans les réglages de menus (p. 83).
Changement de la luminosité du rétroéclairage ou de l’écran LCD
La luminosité de l’image enregistée n’est pas influencée par ce changement.
16
Enregistrement d’une image
Réglage dioptrique
Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé, vous pouvez enregistrer avec le viseur.
Dans ce cas, ajustez le viseur à votre vue de sorte que tous les indicateurs soient nets
dans le viseur.
Enregistrement – Opérations de base
Bougez le levier de réglage dioptrique jusqu’à ce que les indicateurs soient nets.
Fixation du pare-soleil fourni
Pour enregistrer des images plus détaillées sous un éclairage puissant, posez le paresoleil. Le capuchon d’objectif peut être fixé sur le pare-soleil.
Remarques
•Si vous utilisez la télécommande et le pare-soleil, la télécommande risque de ne pas
fonctionner correctement parce que le pare-soleil bloque les rayons infrarouges émis
par la télécommande. Dans ce cas, enlevez le pare-soleil du camescope.
•Il n’est pas possible de poser des filtres, etc. sur le pare-soleil.
Lorsque vous utilisez un filtre (non fourni)
L’ombre du pare-soleil peut apparaître dans les angles de l’écran LCD ou du viseur.
17
Enregistrement d’une image
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour
un zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
T
W
W
T
T
Zooming supérieur à 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue numériquement, si vous réglez D ZOOM sur 20×
ou 120× dans les réglages de menus. Le zoom numérique a été désactivé en usine (OFF :
réglage par défaut) (p. 83).
W
T
Le côté à la droite de la barre
indique la zone de zoom
numérique.
La zone de zoom numérique
apparaît lorsque vous réglez D
ZOOM sur 20× ou 120×.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2 pieds 5/8 pouces (80
cm environ) de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à 1/2 pouce (1cm
environ) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique lorsque le commutateur POWER est
réglé sur MEMORY.
18
Enregistrement d’une image
Indicateurs s’affichant en mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur d’autonomie de la batterie
Indicateur de mode d’enregistrement
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
40min
JUL 4 2000
REC
0:00:01
45min
12:05:56 AM
Indicateur de code temporel/compteur de bande
Indicateur de longueur de bande restante
Apparaît pendant un certain temps après l’insertion de
la cassette et le début de la lecture ou de
l’enregistrement.
Indicateur de l’heure
L’heure est indiquée pendant 5 secondes après la mise
sous tension du camescope.
Enregistrement – Opérations de base
Indicateur de cassette à puce
Apparaît lorsqu’une cassette à puce est utilisée.
Indicateur de la date
La date est indiquée pendant 5 secondes après la mise
sous tension du camescope.
Indicateur d’autonomie de la batterie
Cet indicateur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement disponible. Selon les
conditions d’enregistrement, il peut ne pas être très exact. Lorsque vous fermez le panneau
LCD et le rouvrez, il faut environ une minute pour que le temps correct soit indiqué en
minutes.
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00”
(heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes,
images) en mode VCR. Le code temporel ne peut pas être inscrit rétrospectivement.
Indicateur de longueur de bande restante
Selon la bande, cet indicateur peut ne pas être précis.
Prise de vues de sujets à contre–jour BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant devant
une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan clair.
En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez sur BACK LIGHT.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
19
Enregistrement d’une image
Prise de vues dans l’obscurité NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT
La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, elle
permet de filmer la vie d’animaux nocturnes.
En mode CAMERA ou MEMORY, réglez NIGHTSHOT sur ON.
et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Les indicateurs
Pour annuler la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
SUPER NIGHTSHOT
NIGHTSHOT
OFF
ON
Emetteur de rayons
infrarouges NightShot
Utilisation de Super NightShot
Le mode Super NightShot (Super Prise de vues nocturne) rend les sujets filmés dans
l’obscurité 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode NightShot (Prise de vues
nocturne).
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode CAMERA. Les indicateurs
et
“NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
et “SUPER
(2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les indicateurs
NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler le mode Super NightShot, appuyez une nouvelle fois sur SUPER
NIGHTSHOT.
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si l’éclairage NightShot est validé. Pour valider cette fonction,
réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menus (p. 83).
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (par ex. en
extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les
couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile en mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
NightShot, faites la mise au point manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de rayons infrarouges lorsque vous utilisez la fonction
NightShot.
•Détachez le pare-soleil de l’objectif lorsque vous utilisez l’éclairage NightShot parce
qu’il peut bloquer la lumière.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les fonctions suivantes n’agissent pas :
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
– Balance des blancs
20
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot
La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la
scène. A ce moment, la vitesse de l’image ralentit.
Enregistrement d’une image
En mode MEMORY
La fonction Super NightShot ne peut pas être utilisée.
Eclairage NightShot
L’éclairage NightShot émet des rayons infrarouges qui ne sont pas visibles. La portée de
l’éclairage est de 10 pieds environ (3 m).
Enregistrement avec le retardateur
Lorsque vous utilisez le retardateur, l’enregistrement commence automatiquement
10 secondes après une pression du retardateur. Ce mode est utile pour se filmer
soi-même. Vous pouvez utiliser la télécommande pour cette opération.
(1) En mode d’attente, appuyez sur
(retardateur). L’indicateur
(retardateur)
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce
temps des bips sont audibles. Les 2 dernières secondes, les bips deviennent
plus rapides, puis l’enregistrement commence.
1
(retardateur)
POWER
VCR
2
Enregistrement – Opérations de base
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot, les fonctions
suivantes n’agissent pas :
– Transitions en fondu
– Effets numériques
– Programmes d’exposition automatique
– Exposition
– Balance des blancs
– Photographie au flash
K
LOC
START/STOP
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
Pour arrêter l’enregistrement avec le retardateur
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Il est plus facile d’utiliser la télécommande pour arrêter le retardateur.
Pour enregistrer des images fixes sur une cassette avec le
retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2 (p. 31).
Pour annuler l’enregistrement avec le retardateur
Lorsque le camescope est en mode d’attente, appuyez sur
l’indicateur
disparaisse de l’écran LCD ou du viseur.
(retardateur) de sorte que
Remarque
Le mode d’enregistrement avec le retardateur est automatiquement annulé lorsque :
– La prise de vues est terminée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR.
Enregistrement de photos sur un “Memory Stick” avec le retardateur
Le retardateur peut aussi être utilisé pour enregistrer des photos sur un “Memory
Stick” (p. 106)
21
Enregistrement d’une image
Recherche de la fin d’un enregistrement – END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin de la scène enregistrée juste après
l’enregistrement.
En mode d’attente, appuyez sur END SEARCH.
Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites puis le camescope
revient au mode d’attente. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le
son par le haut-parleur ou un casque.
END
SEARCH
Pour arrêter la recherche
Appuyez une nouvelle fois sur END SEARCH.
Si vous utilisez une cassette sans puce
La fonction de recherche de fin d’enregistrement n’agira pas si vous éjectez la cassette
après l’enregistrement. Si vous utilisez une cassette avec puce, elle agira même si la
cassette a été éjectée.
S’il y a un passage vierge au début ou entre les scènes enregistrées, la fin de
l’enregistrement ne sera pas correctement localisée. (p. 137)
22
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir vos enregistrements sur l’écran LCD. Si vous fermez l’écran LCD
vous pourrez les revoir dans le viseur. Pour la lecture, vous pouvez aussi utiliser la
télécommande fournie avec le camescope.
5
PLAY
POWER
LOC
K
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
REW
2
VCR
4
Lecture – Opérations de base
(1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
VCR.
(3) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME.
6
3
VOLUME
Pour arrêter la lecture
1
Appuyez sur x.
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope avec l’écran
LCD tourné vers vous pour revoir l’image.
Si le camescope reste longtemps allumé
Il deviendra chaud. C’est tout à fait normal.
Pour ouvrir ou fermer le panneau LCD
Veillez à le mettre d’abord à la verticale.
23
Lecture d’une cassette
Pour afficher les indicateurs à l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la télécommande fournie avec le
camescope. Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois
sur DISPLAY pour les supprimer.
DISPLAY
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre non seulement des images mais aussi d’autres données
concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de
l’enregistrement) (Code de données). Cette fonction s’active sur la télécommande.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande en mode de lecture.
L’affichage change comme suit :
date/heure t divers réglages (stabilisateur, exposition, balance des blancs, gain,
vitesse d’obturation, ouverture, indice de diaphragme) t pas d’indicateur
Date/Heure
JUL 4 2000
12:05:56 AM
Divers réglages
AUTO
60 AWB
F1.8
9dB
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[a] Indicateur de stabilisateur débrayé
[b] Indicateur de mode d’exposition
[c] Indicateur de balance des blancs
[d] Indicateur de gain
[e] Indicateur de vitesse d’obturation
[f] Indice de diaphragme
Si vous ne voulez pas afficher les données d’enregistrement
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menus (p. 83).
L’affichage change de la façon suivante : date/heure y pas d’indicateur
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement.
Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si :
– Un passage vierge de la cassette est reproduit.
– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient
pas été réglées.
24
Code de données
Lorsque vous raccordez votre camescope à un téléviseur, le code de données apparaît à
l’écran du téléviseur.
Lecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR.
Pour faire un arrêt sur image (pause de la lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N
ou X.
Pour avancer la bande
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer la sens de la lecture
Appuyez sur
de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la
lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la
lecture normale, relâchez la touche.
Lecture – Opérations de base
Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide ou le
rembobinage (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à l’avance rapide, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en
sens inverse, appuyez sur
, puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse
en sens inverse, appuyez sur
puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la pause de la lecture. Pour la lecture
image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH en mode d’arrêt. Les 5 dernières secondes de la scène
enregistrée sont reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
•Le son est coupé.
•L’image antérieure peut apparaître en mosaïque sous forme d’image rémanente
pendant la lecture.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue en douceur mais cette fonction n’agit pas lorsque le
signal est fourni par la prise DV IN/OUT.
Lors de la lecture d’une cassette en sens inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au centre et dans les parties supérieure et
inférieure de l’écran. C’est normal.
25
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur
Raccordez votre camescope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo
fourni avec le camescope pour regarder vos enregistrements sur l’écran d’un téléviseur.
Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches de commande vidéo que pour le
visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 12)
pour alimenter le camescope par une prise secteur lorsque vous regardez vos films sur
un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon
de liaison audio/vidéo fourni. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du
téléviseur sur Magnétoscope.
S VIDEO
Jaune
IN
Blanc
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
Rouge
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de
liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la
fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du
téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son du canal gauche
(L). Si vous raccordez la fiche rouge, vous entendrez le son du canal droit (R).
Si votre téléviseur a une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide d’un câble S-vidéo (non fourni) pour
obtenir des images au format DV de haute qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas
besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le câble S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du
téléviseur.
Pour afficher les indicateurs sur le téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les réglages de menus (p. 83).
Appuyez ensuite sur DISPLAY du camescope. Pour éteindre les indicateurs, appuyez
une nouvelle fois sur la même touche.
26
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
En raccordant un récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, vous pourrez rapidement regarder vos propres films sur un téléviseur sans
avoir à raccorder des cordons. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
SUPER LASER LINK
Avant de commencer
Rattachez la source d’alimentation, par exemple l’adaptateur secteur, au camescope et
insérez une cassette enregistrée.
(1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez le commutateur
POWER du récepteur IR sur ON.
(2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du
téléviseur sur Magnétoscope.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4) Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le témoin de la touche SUPER LASER
LINK s’allume.
(5) Appuyez sur N du camescope pour commencer la lecture.
(6) Dirigez l’émetteur Super Laser Link du camescope vers le récepteur IR.
Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des
images nettes.
Lecture – Opérations de base
Emetteur Super Laser Link
Pour annuler la fonction Super Laser Link
Appuyez une nouvelle fois sur SUPER LASER LINK. Le témoin sur la touche SUPER
LASER LINK s’éteint.
Si vous utilisez un téléviseur Sony
•Le téléviseur s’allume automatiquement lorsque vous appuyez sur la touche SUPER
LASER LINK. Pour ce faire, assurez-vous que :
– Le téléviseur a été mis sous tension par l’interrupteur principal.
– Vous avez réglé AUTO TV ON sur ON dans les réglages de menus.
– Vous dirigez l’émetteur Super Laser Link vers le capteur de la télécommande du
téléviseur.
•L’entrée vidéo du téléviseur se réglera automatiquement sur celle à laquelle le récepteur
IR est raccordé si vous réglez AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur la même entrée
vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de menus. Avec certains modèles toutefois, l’image et le
son seront coupés un moment lors de la commutation de l’entrée vidéo.
•La fonction mentionnée ci-dessus ne s’activera peut-être pas sur certains modèles de
téléviseur.
Si vous éteignez le camescope
La fonction Super Laser Link se désactivera automatiquement.
Lorsque la fonction Super Laser Link est activée (la touche SUPER LASER LINK est
allumée)
•Le camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction
en appuyant sur SUPER LASER LINK lorsque vous n’en avez pas besoin.
•Lorsque vous fixez le pare-soleil, celui-ci peut bloquer les rayons infrarouges selon la
position du camescope et du récepteur infrarouge. Dans ce cas, enlevez le pare-soleil.
est une marque de fabrique de Sony Corporation.
27
— Opérations d’enregistrement avancées —
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Vous pouvez enregistrer une image fixe, par exemple une photographie ou un dessin.
Ce mode est utile lorsque vous voulez imprimer une image sur une imprimante vidéo
(non fournie).
Vous pouvez enregistrer 510 images environ en mode SP et 765 images environ en
mode LP sur une cassette de 60 minutes.
Vous pouvez aussi enregistrer des images fixes sur des “Memory Stick” (p. 101).
(1) En mode d’attente, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression
jusqu’à ce qu’une image apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche.
L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image,
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée pendant 7
secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces 7 secondes.
L’image fixe reste affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur jusqu’à ce qu’elle
soit enregistrée.
1
PHO
2
PHO
TO
TO
CAPTURE
•••••••
Remarques
• Pendant l’enregistrement de photos sur une cassette, il n’est pas possible de changer
de mode ou de réglage.
• Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne secouez pas le camescope. L’image sera
instable.
• La touche PHOTO n’agit pas avec les fonctions suivantes :
– Transitions en fondu
– Effets numériques
Si vous essayez d’enregistrer sur une cassette une photo d’un sujet en mouvement
L’image ne sera pas stable si elle est reproduite sur un autre appareil.
Pour enregistrer une photo sur une cassette en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur est immédiatement enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette pendant la prise de vues normale en
mode CAMERA
Appuyez à fond sur PHOTO. Vous ne pouvez pas vérifier l’image par une légère
pression de PHOTO en mode CAMERA. L’image fixe est enregistrée durant 7 secondes
environ, puis le camescope se remet en attente.
28
Pour obtenir des images fixes plus nettes et moins instables
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory Stick”.
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Enregistrement d’images avec le flash
Le flash ressort automatiquement. Le réglage par défaut du flash est le réglage
automatique (sans indicateur). Pour changer de mode de flash, appuyez de façon
répétée sur (flash) jusqu’à ce que l’indicateur du mode souhaité apparaisse sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
A chaque pression de
(flash), l’indicateur change de la façon suivante.
(Pas d’indicateur) t
t
t
t (Pas d’indicateur)
Réduction des yeux rouges : Le flash se déclenche avant l’enregistrement pour
réduire le phénomène des yeux rouges.
Flash toujours activé :
Pas de flash :
Opérations d’enregistrement avancées
(flash)
Le flash se déclenche quelle que soit la luminosité
ambiante.
Le flash ne se déclenche jamais.
Le flash se règle automatiquement sur la luminosité appropriée grâce à la cellule
photosensible du flash. Vous pouvez aussi changer le niveau FLASH LVL selon la
luminosité ambiante dans les réglages de menus (p. 83). Enregistrez plusieurs images
pour voir quel est le réglage optimal de FLASH LVL.
29
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Remarques
•Si vous utilisez un convertisseur de focale (non fourni), celui-ci risque de bloquer la
lumière du flash, ou bien l’ombre du convertisseur apparaîtra sur l’image.
•Il n’est pas possible d’utiliser un flash externe (non fourni) et le flash intégré en même
temps.
•La réduction des yeux rouges ( ) peut ne pas bien agir selon les personnes, la
distance du sujet, regarde.
•Le flash n’agit pas bien lorsque vous l’utilisez dans des lieux bien éclairés, etc.
•Lorsque vous utilisez le flash, le son enregistré risque de ne pas être très net.
•Lorsque vous utilisez le flash, le camescope met plus de temps pour enregistrer les
images parce que le flash doit d’abord se recharger. Pour que le flash se recharge
immédiatement après être sorti, recouvrez l’objectif pour assombrir l’environnement
et appuyez légèrement sur PHOTO.
•Lorsque vous enregistrez dans l’obscurité, il peut être difficile de faire la mise au point
automatiquement. Dans ce cas faites vous-même l’indication de mise au point en
utilisant l’indication de longueur focale (p. 45).
Lorsque vous enregistrez avec le flash
La distance de prise de vues avec le flash intégré est réduite par rapport à la distance
normale, si vous enregistrez sur un “Memory Stick”.
Lors de la lecture d’images enregistrées au flash sur un autre camescope
Les images peuvent scintiller.
Dans les 5 minutes qui suivent le débranchement de la source d’alimentation du
camescope
Les réglages par défaut du camescope sont rétablis (auto).
Vous ne pouvez pas prendre de photos avec le flash quand vous utilisez les
fonctions suivantes
– Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique
– Super NightShot
– Effets numériques
– Transitions en fondu
– Enregistrement
Le flash ne se déclenche pas, même lorsque le mode automatique et
des yeux rouges) sont utilisée avec les fonctions suivantes :
– NightShot
– Exposition
– Mode Projecteur des programmes d’exposition automatique
– Mode Crépuscule et nuit des programmes d’exposition automatique
– Mode Paysage des programmes d’exposition automatique
(réduction
Lorsque vous utilisez un flash externe (non fourni) qui ne présente pas de fonction
de réduction des yeux rouges
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode de réduction des yeux rouges.
30
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Enregistrement avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des photos sur une cassette en utilisant le retardateur. Ce
mode est utile pour se photographier soi-même. Pour cette opération vous pouvez
utiliser la télécommande.
1
2
PHO
TO
PHOTO
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Appuyez sur
(retardateur) en mode d’attente. L’indicateur
(retardateur)
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez fermement sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce
temps des bips sont audibles. Les 2 dernières secondes, les bips deviennent
plus rapides, puis l’enregistrement commence.
Pour arrêter le retardateur pendant l’enregistrement
En mode d’attente, appuyez sur
(retardateur) de sorte que l’indicateur
disparaisse de l’écran LCD ou du viseur.
Il n’est pas possible d’arrêter l’enregistrement avec le retardateur à l’aide de la
télécommande.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec le retardateur est automatiquement annulé lorsque :
– L’enregistrement est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR.
31
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (non fournie). Pour ce
faire, raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni
avec le camescope.
Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie AUDIO/VIDEO du
camescope et la fiche jaune du cordon à la prise vidéo de l’imprimante. Reportez-vous
ensuite au mode d’emploi de l’imprimante vidéo pour les détails sur l’impression
proprement dite.
Imprimante vidéo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Sens du signal
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S-vidéo
Utilisez un câble de liaison S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de plus grande
qualité. Raccordez celui-ci à la prise S-VIDEO du camescope et à l’entrée S-vidéo de
l’imprimante.
32
Réglage manuel de la balance des blancs
La balance des blancs peut être réglée manuellement. Le réglage manuel permet
d’obtenir des blancs purs et un équilibre plus naturel des couleurs. Normalement la
balance des blancs se règle automatiquement.
En mode CAMERA ou MEMORY, sélectionnez le réglage de WHT BAL souhaité dans
des réglages de menus (p. 83).
(OUTDOOR) :
•Prise de vues au coucher/lever du soleil, juste après le coucher/lever du soleil,
avec enseignes lumineuses ou feux d’artifices
•Prise de vues sous une lampe fluorescente
HOLD :
Prise de vues d’un sujet ou d’une surface monochrome
Opérations d’enregistrement avancées
n (INDOOR) :
•Changement rapide des conditions d’éclairage
•Eclairage trop lumineux comme dans un studio photographique
•Eclairage par des lampes au sodium ou au mercure
MENU
Pour revenir à la balance automatique des blancs
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de menus.
Lors de la prise de vues dans une pièce éclairée par la lumière d’un téléviseur
Il est conseillé d’utiliser le mode intérieur n.
Lorsque vous enregistrez sous un éclairage fluorescent
Utilisez le réglage automatique de la balance des blancs ou le mode de verrouillage.
La balance des blancs ne se réglera peut-être pas correctement si vous utilisez le mode
n (intérieur).
En mode de réglage automatique de la balance des blancs
Dirigez le camescope vers une surface blanche pendant 10 secondes environ après avoir
mis le commutateur POWER sur CAMERA pour obtenir une meilleure balance des
blancs lorsque :
– vous avez détaché la batterie du camescope.
– vous avez apporté votre camescope de l’intérieur à l’extérieur ou vice versa sans
changer l’exposition.
En mode de verrouillage de la balance des blancs
Réglez la balance des blancs sur AUTO et revenez à HOLD quelques secondes plus tard
si :
– vous avez changé de programme d’exposition automatique.
– vous avez apporté votre camescope de l’intérieur à l’extérieur ou vice versa.
33
Utilisation du mode Grand écran
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand
écran (16:9 WIDE).
Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCD pendant l’enregistrement en mode 16:9
WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture dans le viseur,
un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le
mode Grand écran sur un téléviseur grand écran, vous pourrez voir l’image normale
[d].
[b]
[a]
16:9WIDE
[c]
En mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans
[d]
des réglages de menus (p. 83).
MENU
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menus.
En mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction OLD MOVIE (vieux film).
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode Grand écran. Lorsque vous
annulez le mode Grand écran, mettez le camescope en attente et réglez 16:9WIDE sur
OFF dans les réglages de menus.
Raccordement à un téléviseur
Les images enregistrées dans le mode 16:9WIDE apparaissent automatiquement en
grand format si :
– le camescope est raccordé à un téléviseur compatible avec le système vidéo ID (ID-1/
ID-2).
– le camescope est raccordé à la prise S-vidéo du téléviseur
Système ID-1
Le système ID-1 communique les informations concernant le format (16:9, 4:3 ou boîte
aux lettres) de l’écran. Ces informations sont insérées entre les signaux vidéo. Sur les
téléviseurs pourvus de ce système, la taille de l’écran est automatiquement sélectionnée.
Système ID-2
Le système ID-2 envoie un signal antipiratage en même temps que les signaux ID-1
insérés entre les signaux vidéo lorsque le camescope est relié à un autre appareil par un
cordon de liaison audio/vidéo.
34
Utilisation de transitions en fondu
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel
à vos films.
[a]
STBY
REC
FADER
Opérations d’enregistrement avancées
OVERLAP*
WIPE*
DOT*
(superposition
de points)
[b]
STBY
REC
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
* Entrée en fondu seulement
35
Utilisation de transitions en fondu
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
En mode d’attente, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante :
FADER t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT
Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
Après la transition en fondu, le camescope revient automatiquement au mode
normal.
1
FADER
FADER
Pour annuler la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur
disparaisse.
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant une transition en fondu et
vous ne pouvez pas faire de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions
suivantes :
– Effets numériques
– Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique (Fonctions
Overlap, Wipe ou Dot seulement)
– Super NightShot
– Enregistrement de photos sur cassette
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou DOT
Le camescope mémorise d’abord l’image sur la bande. Lorsque celle-ci est mémorisée,
l’indicateur clignote rapidement, puis l’image disparaît. A ce moment, l’image obtenue
est plus ou moins nette selon l’état de la bande.
En mode MEMORY
Il n’est pas possible de faire des transitions en fondu.
36
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
Vous pouvez truquer numériquement les images que vous filmez pour obtenir des
effets spéciaux similaires aux effets utilisés dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a] :
SEPIA :
B&W :
SOLARIZE [b] :
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
(1) En mode CAMERA, appuyez sur P EFFECT dans
des réglages de menus
(p. 83).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet d’image
souhaité.
MA N U A L S E T
P R OG R A M A E
P EF F EC T
WH T B A L
A UT O S HT R
RE T UR N
MENU
Opérations d’enregistrement avancées
La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.
L’image est de couleur sépia, comme les photos anciennes.
L’image devient monochrome (noir et blanc).
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une
illustration.
SLIM [c] :
L’image est allongée verticalement.
STRETCH [d] : L’image est allongée horizontalement.
PASTEL [e] :
Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin
animé.
MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
OF F
N E G. A R T
SEP I A
B&W
S OL A R I Z E
SL I M
S T RE T C H
PAST E L
MO S A I C
[ ME N U ] : E N D
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menus.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode OLD MOVIE avec DIGITAL EFFECT.
Lorsque vous éteignez le camescope
L’effet d’image est automatiquement annulé.
37
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux
images enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalles constants pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente rend les images
sombres plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film. Le camescope se règle
automatiquement sur le mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation
appropriée.
Image fixe
Image animée
Image fixe
Image animée
STILL
LUMI.
38
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Réglages des effets
STILL
Réglage de l’intensité de l’image fixe qui doit être incrustée dans
l’image animée.
FLASH
Réglage de l’intervalle d’enregistrement des images.
LUMI.
Réglage de la couleur de la zone de l’image fixe qui sera remplacée
par une image animée.
TRAIL
Réglage de la durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR
Réglage de la vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la
vitesse est lente.
OLD MOVIE
Aucun réglage nécessaire.
Opérations d’enregistrement avancées
(1) En mode CAMERA, appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet
numérique apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique
souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante :
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent.
Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet de la façon suivante :
L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les
barres apparaissent dans les modes suivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
1
2
LUMI.
3
LUMI.
DIGITAL
EFFECT
4
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
39
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas lorsqu’un effet numérique est utilisé :
– Transitions en fondu
– Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique
– Enregistrement de photos sur une cassette
– Super NightShot
•La fonction suivante n’agit pas en mode d’obturation lente :
– Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas en mode Vieux film :
– Mode Grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
A l’enregistrement en mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Essayez de faire la mise au point
manuellement en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Indicateur de vitesse d’obturation
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
40
Vitesse d’obturation
1/30
1/15
1/8
1/4
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux
adapté aux conditions de prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous un projecteur, par exemple au
théâtre, aient des visages trop blancs.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué
pour filmer des personnes ou des fleurs.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une
lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes
de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de
couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Opérations d’enregistrement avancées
Mode Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides,
comme au golf ou au tennis.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et
empêche le camescope de faire la mise au point sur la surface en verre ou le maillage
métallique d’une vitre, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
41
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez sur PROGRAM AE dans
réglages de menus (p. 83).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le programme
d’exposition souhaité. L’indicateur change de la façon suivante :
y
y
y
y
y
y
des
MENU
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages de menus.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros
plans parce que le camescope fait automatiquement la mise au point sur les sujets à
distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur
les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec les programmes d’exposition
automatique :
– Obturation lente
– Effet vieux film
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le mode Faible éclairement :
– Effets numériques
– Transition Overlap
– Transition Wipe
– Transition Dot
– Enregistrement avec le flash
•Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas.
(L’indicateur clignote.)
•Lors de la prise de vues en mode MEMORY, les modes Faible éclairement et Sports ne
fonctionnent pas. (L’indicateur clignote.)
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les réglages de menus
La balance des blancs est ajustée même si un programme d’exposition automatique est
sélectionné.
Même si un programme d’exposition automatique est sélectionné
L’exposition peut être réglée manuellement.
42
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe
au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si
c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
Réglage manuel de l’exposition
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Ajustez l’exposition manuellement dans
les cas suivants :
– Le sujet est à contre-jour
– Le sujet est lumineux et le fond sombre
– Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
(1) En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez sur EXPOSURE.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité.
EXPOSURE
2
Opérations d’enregistrement avancées
1
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la fonction de compensation de
contre-jour n’agit pas.
Si vous changez de programme d’exposition automatique ou réglez NIGHTSHOT
sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique.
43
Mise au point manuelle
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au
point manuelle.
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues, en particulier si le sujet :
– est derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau
– présente des rayures horizontales
– est faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez légèrement sur FOCUS.
L’indicateur 9 apparaît.
(2) Tournez la bague de mise au point pour obtenir une image nette.
1
FOCUS
(INFINITY)
2
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre les l’indicateur.
Pour filmer un sujet très éloigné
Lorsque vous appuyez fermement sur FOCUS, l’indicateur
apparaît tant que vous
appuyez sur la touche et la mise au point est effectuée. Lorsque vous relâchez la touche
FOCUS, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait
la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet
éloigné.
44
Mise au point manuelle
Pour obtenir une image nette
Faitès d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et ajustez ensuite le zoom
pour filmer en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
9 est remplacé par :
lorsque vous filmez un sujet très éloigné
lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette
Indication de la distance de mise au point
– Cette indication vous aidera à faire la mise au point lorsqu’il est difficile d’obtenir une
image nette, par exemple lors d’une prise de vues la nuit. Cette indication doit vous
servir de référence.
– Vous n’obtiendrez pas une indication correcte si vous avez fixé un convertisseur de
focale sur l’objectif du camescope.
– Une distance de plus de 50 m à l’infini (∞) est indiquée par 9 50 m.
Opérations d’enregistrement avancées
La distance de mise au point est indiquée par 9 1.2 m pendant 3 secondes sur
l’écran LCD ou dans le viseur dans les cas suivants :
– Lorsque vous passez du mode autofocus au mode de mise au point manuelle
– Lorsque vous tournez la bague de mise au point
45
— Opérations de lecture avancées —
Lecture d’une cassette avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez truquer une scène en utilisant les effets d’image : NEG.
ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture, sélectionnez le mode d’effet
des réglages de menus (p.83).
d’image dans
(2) Sélectionnez le mode d’effet souhaité en tournant la molette SEL/PUSH EXEC.
Pour les détails sur chaque effet, voir page 37.
2
MA N U A L S E T
P E F F ECT
RE T URN
OF F
N EG. A R T
SEP I A
B &W
SO L A R I Z E
MENU
[ ME N U ] : E N D
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menus.
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser les effets d’images pour truquer les images fournies par
un autre appareil.
•Pour enregistrer des images truquées à l’aide d’effets d’image, utilisez le camescope
comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées à l’aide d’effets d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été appliqués ne sont pas fournies par la
prise DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image employé sera automatiquement annulé.
46
Lecture d’une cassette avec effets
numériques
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant
les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique),
LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage).
2
1
STILL
DIGITAL
EFFECT
STILL
Opérations de lecture avancées
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et
tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur d’effet
numérique souhaité clignote.
L’indicateur change comme suit :
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode
STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette
SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 38.
3
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser les effets numériques pour truquer les images fournies
par un autre appareil.
•Pour enregistrer des images truquées à l’aide d’effets numériques, utilisez le
camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées à l’aide d’effets numériques
•Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies
par la prise DV IN/OUT.
•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB ZOOM pour les images truquées à l’aide
d’effets numériques.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique employé est automatiquement annulé.
47
Agrandissement d’images enregistrées
sur une cassette – PB ZOOM cassette
Vous pouvez agrandir les images animées que vous avez enregistrées sur une cassette.
L’image agrandie pourra ensuite être copiée sur une cassette ou un “Memory Stick”.
Les images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” peuvent aussi être agrandies.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur PB ZOOM du
camescope. L’image est agrandie et R r apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis
appuyez sur la molette.
R : Déplacement de l’image vers le bas
r : Déplacement de l’image vers le haut
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis
appuyez sur la molette.
t : Déplacement de l’image vers la gauche (rotation de la molette vers le haut)
T : Déplacement de l’image vers la droite (rotation de la molette vers le bas)
2
1
MPEG
PB ZOOM
PB
ZOOM
[EXEC] : T t
3
PB ZOOM
[EXEC] : r R
Pour annuler la fonction
Appuyez sur PB ZOOM.
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB ZOOM pour agrandir les images fournies
par un autre appareil.
•Vous ne pouvez pas enregistrer les images agrandies avec la fonction PB ZOOM sur
votre camescope. Pour enregistrer des images agrandies, utilisez le camescope comme
lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée lorsque :
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG).
– La lecture s’arrête.
– Les réglages de menus sont affichés.
– Un titre est affiché.
48
Images agrandies avec la fonction PB ZOOM
Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM ne sont pas fournies par la prise DV
IN/OUT.
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro
Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans
un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce
point. Pour cette opération il faut utiliser la télécommande.
DISPLAY
m
ZERO SET MEMORY
N
Opérations de lecture avancées
(1) En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point que vous voulez localiser par la
suite. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY
clignote.
(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande jusqu’au point zéro du compteur.
La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint
approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le
code temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence depuis le point zéro.
x
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro est annulée si vous appuyez une nouvelle
fois sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence de temps par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas correctement.
La mémorisation du point zéro peut être utilisée pendant l’attente
d’enregistrement
Lorsque vous voulez insérer une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez
sur ZERO SET MEMORY à l’endroit où l’insertion doit prendre fin. Rembobinez la
bande jusqu’au point où l’insertion doit commencer et commencez l’enregistrement.
L’enregistrement s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint le point zéro. A
ce moment, le camescope se remet en attente.
49
Recherche d’une scène d’après le titre
– Recherche de titre
Si vous utilisez une cassette à puce, vous pourrez rechercher un enregistrement
par le titre (Recherche de titre). Pour effectuer cette opération il faut utiliser la
télécommande.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
des réglages de menus (p. 83). Le
(2) Réglez CM SEARCH sur ON dans
réglage par défaut est ON.
(3) Appuyez de façon répétée sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur TITLE SEARCH apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner le titre.
La lecture commence automatiquement à la scène désignée par ce titre.
3
4
T I T L E S E ARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
HE L L O !
CONGRA T U L A T I ONS !
HA P P Y NEW Y E AR !
PRE S EN T
GOOD MORN I NG
WEDD I NG
T I T L E S E ARCH
.
>
3
4
5
6
7
8
HA P P Y NEW Y E AR !
PRE S EN T
GOOD MORN I NG
WEDD I NG
N I GH T
BASEBA L L
MENU
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Si vous utilisez une cassette sans puce
Vous ne pourrez pas incruster ou rechercher un titre.
Indicateur
•La barre à l’intérieur de l’indicateur
bande.
•La marque dans l’indicateur
localiser.
marque la position actuelle sur la
indique le point que vous essayez de
Si une cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de titre ne s’effectuera pas normalement.
Pour incruster un titre
Voir page 76.
50
Recherche d’une scène d’après la date
– Recherche de date
Vous pouvez localiser un passage enregistré à une date précise. La lecture commencera
automatiquement à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez une cassette à puce
de préférence. Vous ne pouvez effectuer cette opération qu’avec la télécommande.
Cette fonction vous permet de voir les différentes dates de vos enregistrements et de
faire des montages en fonction de la date d’enregistrement.
Recherche d’une date sur une cassette à puce
Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les cassettes à puce.
3
4
DA T E S E ARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
Opérations de lecture avancées
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Réglez CM SEARCH sur ON dans
des réglages de menus (p. 83). Le
réglage par défaut est ON.
(3) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur DATE SEARCH apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner la date de
l’enregistrement.
La lecture commence automatiquement à la date sélectionnée.
SEP / 5 / 0 0
SEP / 6 / 0 0
DEC / 2 4 / 0 0
J AN / 1 / 0 1
F EB / 1 1 / 0 1
APR / 2 9 / 0 1
DA T E S E ARCH
.
>
1
2
3
4
5
6
SEP / 5 / 0 0
SEP / 6 / 0 0
DEC / 2 4 / 0 0
J AN / 1 / 0 1
F EB / 1 1 / 0 1
APR / 2 9 / 0 1
MENU
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
51
Recherche d’une scène d’après la date – Recherche de date
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à 2 minutes, le camescope ne
pourra vraisemblablement pas localiser précisément le point où la date change.
Indicateur
•La barre à l’intérieur de l’indicateur
bande.
•La marque dans l’indicateur
localiser.
marque la position actuelle sur la
indique le point que vous essayez de
Si une cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de date ne s’effectuera pas normalement.
Cassette à puce
Une cassette à puce peut contenir jusqu’à 6 dates d’enregistrement. Pour rechercher une
date à partir de la 7e date, procédez comme indiqué dans “Recherche d’une date sur
une cassette sans puce” ci-dessous.
Recherche d’une date sur une cassette sans puce
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
des réglages de menus (p. 83).
(2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans
(3) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur DATE SEARCH apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Appuyez sur . de la télécommande pour sélectionner la date précédente,
ou bien appuyez sur > de la télécommande pour rechercher la date
suivante.
La lecture commence automatiquement à l’endroit où la date change. A chaque
pression de . ou >, la date précédente ou suivante est localisée.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
52
Recherche d’une photo – Recherche de
photos/Balayage des photos
Vous pouvez facilement retrouver les images fixes que vous avez enregistrées sur une
minicassette DV (recherche de photos).
Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes enregistrées en les affichant pendant 5
secondes les unes après les autres (balayage des photos). Pour effectuer ces opérations
il faut utiliser la télécommande.
Cette fonction permet de contrôler ou d’éditer des images fixes.
Recherche d’une photo sur une cassette à puce
Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les cassettes à puce.
3
4
Opérations de lecture avancées
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Réglez CM SEARCH sur ON dans
des réglages de menus (p. 83). Le
réglage par défaut est ON.
(3) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO SEARCH apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner la date de
l’enregistrement.
La photo enregistrée à la date sélectionnée s’affiche automatiquement.
PHOTO S E ARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
SEP / 5 / 0 0
SEP / 6 / 0 0
DEC / 2 4 / 0 0
J AN / 1 / 0 1
F EB / 1 1 / 0 1
APR / 2 9 / 0 1
17 : 30
8 : 50
10 : 30
23 : 25
16 : 11
13 : 45
PHOTO S E ARCH
.
>
1
2
3
4
5
6
SEP / 5 / 0 0
SEP / 6 / 0 0
DEC / 2 4 / 0 0
J AN / 1 / 0 1
F EB / 1 1 / 0 1
APR / 2 9 / 0 1
17 : 30
8 : 50
10 : 30
23 : 25
16 : 11
13 : 45
MENU
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Indicateur
•La barre à l’intérieur de l’indicateur
bande.
•La marque dans l’indicateur
localiser.
marque la position actuelle sur la
indique le point que vous essayez de
Si une cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de photo ne s’effectuera pas normalement.
Nombre de photos pouvant être localisées sur une cassette à puce
Un maximum de 12 photos peuvent être localisées lorsque vous utilisez une cassette à
puce. Au-delà de ce nombre, utilisez la fonction de balayage des photos pour rechercher
une photo.
53
Recherche d’une photo – Recherche de photos/Balayage des photos
Recherche d’une photo sur une cassette sans puce
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans
des réglages de menus (p.83).
(3) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO SEARCH apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner une photo. A
chaque pression sur . ou >, la photo précédente ou suivante est
localisée.
La photo sélectionnée s’affiche automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO SCAN apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou > de la télécommande.
Chaque photo est reproduite pendant 5 secondes environ.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 0 0
SCAN
3
POWER
VCR
1
Appuyez sur x.
54
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
Pour arrêter le balayage
K
LOC
— Montage —
Copie d’une cassette
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni
avec le camescope.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Préparez le magnétoscope pour l’enregistrement, puis réglez le sélecteur
d’entrée sur LINE.
Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour les détails.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour les détails.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
Montage
IN
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Avant la copie
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menus. (LCD est le réglage par défaut.)
Supprimez les indicateurs s’ils apparaissent à l’écran
Si les indicateurs apparaissent sur le téléviseur, appuyez sur les touches suivantes pour
qu’ils ne soient pas superposés à la cassette copiée :
– DISPLAY
– DATA CODE de la télécommande
– SEARCH MODE de la télécommande
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants :
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
ED Betamax,
mini DV,
DV ou Digital8
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la
fiche blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du téléviseur ou du magnétoscope.
Lorsque la fiche blanche est raccordée, vous entendez le son du canal gauche et lorsque
la fiche rouge est raccordée, vous entendez le son du canal droit.
Si votre magnétoscope est pourvu d’une prise S-vidéo
Raccordez-le au camescope à l’aide d’un câble S-vidéo (non fourni) pour obtenir des
images au format DV de haute qualité.
Raccordez le câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
55
Copie d’une cassette
Utilisation d’un câble i.LINK (Câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) à la prise DV
IN/OUT du camescope et à la prise DV IN de l’appareil DV. La liaison numérique à
numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et
assure un montage de haute qualité.
Les indicateurs et les titres ou le contenu de la mémoire de la cassette à puce ou les
lettres de l’index du “Memory Stick” ne peuvent pas être copiés.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur l’entrée DV, le cas échéant.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et insérez la cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Préparez le magnétoscope pour l’enregistrement.
Réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Voir le mode d’emploi du magnétoscope
pour les détails.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour les détails.
DV
DV IN/OUT
S VIDEO
LANC
DV IN
(non fourni)
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et de l’appareil DV raccordé.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Voir page 139 pour les détails au sujet de la norme i.LINK.
Pendant le montage numérique programmé les fonctions suivantes n’agissent
pas :
– Effets d’image
– Effets numériques
– PB ZOOM
Si vous enregistrez par la prise DV IN/OUT pendant l’arrêt sur image
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil
vidéo, elle sera probablement instable.
56
Copie de scènes précises
– Montage numérique programmé
Vous pouvez copier des scènes précises, sélectionnées au préalable (programmes), sur
une cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le magnétoscope.
Les scènes peuvent être sélectionnées image par image. Vous pouvez ainsi
présélectionner 20 programmes.
Scène inutile
Scène inutile
Changement d’ordre
Montage
Avant d’effectuer le montage numérique programmé
Etape 1 Raccordez le camescope au magnétoscope. (p. 57)
Etape 2 Mettez en marche le magnétoscope. (p. 58, 62)
Etape 3 Synchronisez le camescope et le magnétoscope. (p. 63)
Si vous faites une nouvelle copie avec le même magnétoscope, les étapes 2 et 3 seront
superflues.
Réalisation d’un montage numérique programmé
Opération 1 Créez un programme (p. 65)
Opération 2 Effectuez le montage proprement dit (copie). (p. 66)
Etape 1 : Raccordement au magnétoscope
Vous pouvez raccorder un cordon de liaison audio/vidéo ou un câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Lorsque vous utilisez un cordon de liaison audio/vidéo, raccordez les appareils comme
indiqué à la page 55.
Lorsque vous utilisez un câble i. LINK (câble de liaison DV), raccordez les appareils
comme indiqué à la page 56.
57
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Etape 2 : Réglage du magnétoscope pour la copie avec le cordon
de liaison audio/vidéo
Lors du montage sur un magnétoscope, des signaux de commande infrarouges sont
envoyés au capteur de télécommande du magnétoscope.
Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/vidéo, procédez de la façon suivante,
(1) ~ (4), pour envoyer correctement les signaux de commande.
(1) Réglage du code IR SETUP
1 Réglez le commutateur POWER du camescope sur VCR.
2 Allumez le magnétoscope raccordé, puis réglez le sélecteur d’entrée sur LINE.
Si vous raccordez un autre camescope, réglez son commutateur d’alimentation
sur VCR/VTR.
3 Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis
appuyez sur la molette.
6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTROL, puis
appuyez sur la molette.
7 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR, puis appuyez sur la
molette.
8 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR SETUP, puis
appuyez sur la molette.
9 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le code IR SETUP de
votre magnétoscope, puis appuyez sur la molette.
Vérifiez le code dans “Codes IR SETUP” (p. 59).
POWER
VCR
1
K
LOC
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
3
MENU
6-9
4
OTHERS
BEEP
ME L OD Y
COMMA ND E R
D I SP L AY
V I D EO E D I T
ED I T SE T
RE T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
i . L I NK
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
5
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
58
1
3
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Codes IR SETUP
Un certain nombre de codes IR SETUP sont enregistrés dans la mémoire du camescope.
Sélectionnez le code correspondant au magnétoscope que vous possédez. Le réglage par
défaut est le code 1.
Marque
Mode de commande à
distance
Marque
Sony
1, 2, 3, 4, 5, 6
Mode de commande à
distance
23, 80, 32
NEC
21, 33, 35
Aiwa
80
Olympic
77, 78
Audio Dynamic
21, 35
Panasonic
16, 17, 78, 77, 96
Bell&Howell (M. Wards)
36
Pentax
42, 8
Philco
78, 77
Brocsonic
70, 82
Philips
83, 78, 77
Canon
77, 78, 97
Pioneer
78
Citizen
47
Quasar
78, 77, 16, 17
Craig
73, 47
RCA/PROSCAN
8, 42, 16, 77, 83, 7, 40, 41, 78*
Curtis Mathis
8, 80, 77
Realistic
77, 36
Daewoo
26, 40, 77
Sansui
21
DBX
21, 33, 35
Singer
73
Dimensia
8
Samsung
94, 41, 32, 32*, 94*, 24*
Emerson
26, 82, 59, 48, 70, 81
Sanyo
36, 37
Fisher
36, 45, 37, 44
Scott
40, 41, 32, 37, 28, 22, 23, 24
Funai
80
Sharp
89, 88
General Electric
87, 8, 77, 32*, 94*
Shintom
73
Goldstar
47
Hitachi
78, 8, 42
Signature 2000 (M. Wards)
80, 89
Instant Replay
77, 78
Sylvania
83, 78, 77, 80
JC Penny
77, 42, 8, 36, 21, 33, 35
Symphonic
80
JVC
21, 12, 13, 14, 33, 35
Tashiro
47
Kenwood
21, 33, 47, 35
Tatung
21, 33, 35
LXI (Sears)
80, 47, 42, 44, 45, 36, 37
Teac
21, 33, 80, 35
Magnavox
83, 78, 77
Technics
77, 78
Marantz
21, 33, 35
Toshiba
40, 7
Marta
47
Wards
89, 88, 37, 95, 47
Memorex
77, 37
Yamaha
36, 21, 33, 35
Minolta
42, 8
Zenith
95
Mitsubishi/MGA
28, 22, 23, 24
Montage
Multitech
Admiral (M. Wards) 89
* Téléviseur/Magnétoscope
Remarque sur le code IR SETUP
Le montage numérique programmé n'est pas possible si le magnétoscope ne supporte
pas les codes IR SETUP.
59
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
(2) Réglage du mode d’annulation de la pause
d’enregistrement du magnétoscope
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PAUSEMODE, puis
appuyez sur la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’annulation
de la pause d’enregistrement du magnétoscope, puis appuyez sur la molette.
1
2
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E P A U S E
I R TEST
REC
RE T URN
PB
[ ME N U ] : E N D
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E P A U S E
I R TEST
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
Touches servant à annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope
La touche qu’il faut utiliser dépend du magnétoscope.
Pour annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope :
– Sélectionnez “PAUSE” si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est X.
– Sélectionnez “REC” si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est z.
– Sélectionnez “PB” si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est N.
(3) Positionnement du camescope et du magnétoscope
Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du camescope face au capteur de
télécommande du magnétoscope.
Posez les appareils à environ 11 7/8 pouces (30 cm) l’un de l’autre et enlevez tout
obstacle entre les deux appareils.
Emetteur de rayons infrarouges
Capteur de télécommande
60
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
(4) Vérification du fonctionnement du magnétoscope
1 Insérez une cassette enregistrable dans le magnétoscope, puis mettez le
magnétoscope en pause d’enregistrement.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR TEST, puis appuyez
sur la molette.
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
Si l’enregistrement commence sur le magnétoscope, c’est que le réglage est
correct.
Lorsque l’enregistrement est terminé, l’indicateur COMPLETE apparaît.
Montage
2
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
RE T URN
RE T URN
E X ECU T E
[ ME N U ] : E N D
3
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
COMP L E T E
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement
•Réglez à nouveau le code IR SETUP ou PAUSEMODE après avoir vérifié le code dans
“Codes IR SETUP”.
•Placez le camescope et le magnétoscope au moins à 11 7/8 pouces (30 cm) l’un de
l’autre.
•Consultez le mode d’emploi du magnétoscope.
61
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Etape 2 : Réglage du magnétoscope pour la copie avec le câble
i.LINK (câble de liaison DV)
Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni), procédez de la
façon suivante.
(1) Réglez le commutateur POWER du camescope sur VCR.
(2) Allumez le magnétoscope raccordé, puis réglez le sélecteur d’entrée sur
l’entrée DV.
Si vous raccordez un autre camescope numérique, réglez son commutateur
d’alimentation sur VCR/VTR.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis
appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTROL, puis
appuyez sur la molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner i.LINK, puis appuyez
sur la molette.
POWER
VCR
1
LOC
K
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
3
MENU
6,7
5
62
OTHERS
BEEP
ME L OD Y
COMMA ND E R
D I SP L AY
V I D EO E D I T
ED I T SE T
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
i . L I NK
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
i . L I NK
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
i.
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
L I NK
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Etape 3 : Synchronisation du magnétoscope
Montage
Vous pouvez synchroniser le camescope et le magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche
et à l’arrêt en même temps. Préparez un crayon et du papier pour prendre des notes. Avant
de commencer, éjectez la cassette du camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER du camescope sur VCR.
(2) Insérez une cassette enregistrable (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope, puis mettez le magnétoscope en pause d’enregistrement.
Lorsque vous sélectionnez i.LINK dans CONTROL, l’ opération précédente est
superflue.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ADJ TEST, puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur
la molette.
IN et OUT sont enregistrés 5 fois sur une image pour calculer les valeurs numériques
nécessaires à la synchronisation.
L’indicateur EXECUTING clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’indicateur
COMPLETE apparaît lorsque cette opération est terminée.
(5) Rembobinez la bande sur le magnétoscope et activez la lecture au ralenti.
Notez la valeur numérique de chaque IN et la valeur numérique de chaque OUT.
(6) Calculez la moyenne de toutes les valeurs numériques de chaque IN et la moyenne
de toutes les valeurs numériques de chaque OUT.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-IN”, puis appuyez sur
la molette.
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique
moyenne IN, puis appuyez sur la molette.
La position de début d’enregistrement est mémorisée.
(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-OUT”, puis appuyez
sur la molette.
(10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique
moyenne OUT, puis appuyez sur la molette.
La position d’arrêt de l’enregistrement est mémorisée.
(11) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
RETURN, puis appuyez
sur la molette.
7
3,4
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
A D J T E S T R E T URN
” CU T - I N ”
E X E CU T E
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
[ ME
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
E X E CU T I NG
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ” N o . 2
I R SE TUP
IN
P A U S EMOD E + 2 1 5
I R TEST
[ ME
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
A D J T E S T COMP L E T E
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
0
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
0
9
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
0
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
0
63
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Remarques
•Il n’est pas possible de copier les titres, les indicateurs ni le contenu de la mémoire
d’une cassette à puce.
•Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV), la copie risque de ne pas
s’effectuer correctement sur certains magnétoscopes.
Dans ce cas, réglez CONTROL sur IR dans les réglages de menus du camescope.
•Lors du montage numérique programmé, les signaux de commande ne peuvent pas
être envoyés par la prise LANC .
•Lorsque l’étape 3 est terminée, l’image qui sert au réglage de la synchronisation est
enregistrée pendant 50 secondes environ.
•Si vous commencez l’enregistrement tout au début de la bande, les premières
secondes risquent de ne pas être enregistrées correctement. Laissez défiler la bande
pendant 10 secondes environ avant de commencer l’enregistrement.
Si vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Lors d’une liaison numérique à numérique, les signaux audio et vidéo sont transmis
sous forme numérique et permettent un montage de haute qualité.
64
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Opération 1 : Création de programmes
Montage
(1) Insérez une cassette dans le camescope pour la lecture et une autre dans le
magnétoscope pour l’enregistrement.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis
appuyez sur la molette.
(5) Recherchez le début de la première scène que vous voulez insérer en utilisant
les touches de commande vidéo, puis mettez la lecture en pause.
(6) Appuyez sur MARK de la télécommande ou sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Le point IN du premier programme est enregistré et la partie supérieure de la
marque du programme devient bleu-clair.
(7) Recherchez la fin de la première scène que vous voulez insérer à l’aide des
touches de commande vidéo, puis mettez la lecture en pause.
(8) Appuyez sur MARK de la télécommande ou sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Le point OUT du premier programme est enregistré et la partie inférieure de la
marque du programme devient bleu-clair.
(9) Répétez les étapes 5 à 8, puis validez le programme.
Lorsqu’un programme est créé, sa marque devient bleu-clair.
Vous pouvez ainsi créer 20 programmes.
5,7
REW
REC
PLAY
FF
STOP
PAUSE
4
OTHERS
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
V I D EO E D I T R E A D Y
ED I T SE T
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
TOT A L
SCENE
[ ME NU ] : E ND
0:3 2:3 0:1 4
1 IN
0:0 0:0 0:0 0
0
[ ME NU ] : E ND
6,8,9
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
TOT A L
SCENE
[ ME NU ] : E ND
0:0 8:5 5:0 6
1 OU T
0:0 0:0 0:0 0
0
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
TOT A L
SCENE
[ ME NU ] : E ND
0:0 9:0 7:0 6
2 IN
0:0 0:1 2:1 3
1
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
TOT A L
SCENE
0:1 0:0 1:2 3
4 IN
0:0 0:4 7:1 2
3
[ ME NU ] : E ND
Suppression du programme créé
Effacez d’abord la marque OUT puis la marque IN du dernier programme créé.
(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner UNDO, puis appuyez
sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
La marque du dernier programme clignote, puis le programme est annulé.
Pour annuler la suppression d’un programme
Appuyez sur RETURN à l’étape 2.
65
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Suppression de tous les programmes
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages de menus. Tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ERASE ALL, puis appuyez sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
Toutes les marques de programme clignotent, puis les réglages sont annulés.
Pour annuler la suppression de tous les programmes
Sélectionnez RETURN à l’étape 2.
Pour annuler un programme
Appuyez sur MENU.
Le programme reste en mémoire jusqu’à l’éjection de la cassette.
Remarque
Pendant le montage numérique programmé l’enregistrement n’est pas possible.
Si la cassette contient un passage vierge
Il ne sera pas possible de marquer des points IN et OUT sur cette cassette.
S’il y a un passage vierge entre les points IN et OUT
Le code temporel ne sera pas indiqué correctement.
Opération 2 : Montage numérique programmé (Copie d’une cassette)
Assurez-vous que le camescope et le magnétoscope sont bien reliés et que le
magnétoscope est en pause d’enregistrement. Lorsque vous utilisez un câble i.LINK
(câble de liaison DV), la procédure suivante n’est pas nécessaire.
Si vous utilisez un autre camescope numérique, réglez son commutateur d’alimentation
sur VCR/VTR.
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner START, puis appuyez sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
Recherchez le début du premier programme, puis commencez la copie.
La marque du programme clignote.
L’indicateur SEARCH apparaît pendant la recherche et l’indicateur EDIT
apparaît pendant le montage sur l’écran LCD ou dans le viseur.
L’indication PROGRAM devient bleu-clair lorsque la copie est terminée.
A la fin de la copie, le camescope et le magnétoscope s’arrêtent
automatiquement.
Pour arrêter la copie pendant le montage
Appuyez sur x à l’aide des touches de commande vidéo.
Pour désactiver le montage numérique programmé
Le camescope s’arrête de lui-même lorsque la copie est terminée. L’affichage VIDEO
EDIT des réglages de menus réapparaît à ce moment.
Appuyez sur MENU pour désactiver le montage numérique programmé.
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope si :
– La cassette est terminée.
– Le taquet d’interdiction d’écriture est tiré et la marque rouge est visible.
– Le code IR SETUP n’est pas correct. (Lorsque IR est sélectionné.)
– La touche d’annulation de la pause d’enregistrement n’est pas correcte. (Lorsque IR
est sélectionné.)
NOT READY apparaît sur l’écran LCD lorsque :
– La programmation des scènes à copier n’a pas été effectuée.
– i.LINK est sélectionné mais le câble i.LINK (câble de liaison DV) n’est pas raccordé.
– Le magnétoscope raccordé n’est pas allumé (lorsque la liaison i.LINK est utilisée).
66
Utilisation du camescope avec un appareil
vidéo analogique et un ordinateur
– Fonction de conversion du signal
Vous pouvez saisir des images et du son d’un appareil vidéo analogique en reliant
l’appareil vidéo analogique à un ordinateur pourvu d’une prise i.LINK (DV) par le
biais du camescope.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Réglez le commutateur POWER sur VCR.
Réglez DISPLAY sur LCD dans
des réglages de menus.
des réglages de menus (p. 83).
Réglez A/V t DV OUT sur ON dans
Commencez la lecture sur l’appareil vidéo analogique.
Saisissez les images sur votre ordinateur. Les opérations à effectuer dépendent
de l’ordinateur et du logiciel que vous utilisez.
Pour les détails sur la saisie d’images, reportez-vous au mode d’emploi de
l’ordinateur et du logiciel.
Montage
AUDIO/VIDEO
OUT
DV
IN/OUT
S VIDEO
i.LINK
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
(non fourni)
Après la saisie des images et du son
Arrêtez la saisie sur l’ordinateur et la lecture sur l’appareil vidéo analogique.
Remarques
•Pour pouvoir saisir des signaux vidéo analogiques, il faut installer un logiciel capable
d’échanger les signaux vidéo.
•Selon l’état des signaux vidéo analogiques, les images affichées sur l’ordinateur après
la conversion de signaux vidéo analogiques en signaux vidéo numériques via le
camescope sont plus ou moins bonnes. Selon l’appareil vidéo analogique, les images
peuvent être parasitées et les couleurs anormales.
•Vous ne pouvez pas enregistrer ni saisir les images transmises par le camescope si la
cassette contient des signaux antipiratage, comme le système ID-2.
67
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou une émission de
télévision à partir d’un téléviseur pourvu de sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira
d’enregistreur.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le camescope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez
une cassette dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER du camescope sur VCR.
des réglages de menus (p. 83).
(3) Réglez DISPLAY sur LCD dans
(4) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du camescope,
puis appuyez immédiatement sur X du camescope.
(5) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture si vous
enregistrez depuis un magnétoscope. Sélectionnez une émission de télévision
si vous enregistrez depuis la télévision.
L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
(6) Appuyez sur X du camescope à l’endroit où vous voulez commencer la copie.
4
PAUSE
REC
OUT
S VIDEO
AUDIO / VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Utilisation de la télécommande
A l’étape 4, appuyez simultanément sur z REC et MARK et immédiatement après sur
X. A l’étape 6, appuyez sur X au début de la scène que vous voulez enregistrer.
Remarque sur la télécommande
Le camescope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3
permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter
les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/camescope Sony
avec le mode de télécommande VTR 2, il sera préférable de changer le mode de
télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche
blanche ou rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la
fiche blanche est raccordée, le son est fourni par le canal gauche ou lorsque la fiche rouge est
raccordée, le son est fourni par le canal droit.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
68
Raccordez-le à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images DV de très
haute qualité.
Raccordez le cordon S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Reliez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) à DV IN/OUT du
camescope et DV IN/OUT de l’autre appareil DV. Lors d’une liaison numérique à
numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis sous forme numérique et
permettent d’effectuer des montages de très grande qualité.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le camescope et une cassette enregistrée dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER du camescope sur VCR.
(3) Réglez DISPLAY sur LCD dans
des réglages de menus (p. 83).
(4) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du camescope,
et immédiatement après sur X du camescope.
(5) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture. L’image qui
doit être enregistrée apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(6) Appuyez sur X du camescope à l’endroit où vous voulez commencer la copie.
REC
DV
S VIDEO
PAUSE
Montage
4
LANC
DV IN/OUT
DV OUT
(non fourni)
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Utilisation de la télécommande
A l’étape 4, appuyez simultanément sur z REC et MARK et immédiatement après sur
X. A l’étape 6, appuyez sur X au début de la scène que vous voulez enregistrer.
Remarque sur la télécommande
Le camescope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande 1,
2 et 3 permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes Sony
et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/
camescope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il sera préférable de changer le
mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du
papier noir.
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope avec le câble i. LINK (câble de
liaison DV)
Lors de la copie numérique d’image
La couleur de l’image affichée peut être irrégulière, mais l’image copiée est normale.
Si vous enregistrez par la prise DV IN/OUT pendant l’arrêt sur image
L’image enregistrée ne sera pas très détaillée et elle risque de scintiller lors de la lecture
sur le camescope.
Avant l’enregistrement
Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
L’indicateur DV IN peut apparaître sur les deux appareils.
69
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope – Montage à insertion
Vous pouvez insérer une scène depuis un magnétoscope sur une cassette enregistrée en
spécifiant les points où l’insertion doit commencer et prendre fin. Pour ce faire, utilisez
la télécommande. Les liaisons sont les mêmes que celles indiquées aux pages 68 ou 69.
Mettez la cassette contenant la scène qui doit être insérée dans la magnétoscope.
[a]
[A]
[b]
[c]
[B]
[C]
[A]: Bande contenant la scène qui doit être superposée.
[B]: Bande avant le montage.
[C]: Bande après le montage.
(1) Réglez le commutateur POWER du camescope sur VCR.
(2) Sur le magnétoscope raccordé au camescope, localisez le point juste avant le
début de l’insertion [a] et appuyez sur X pour mettre le magnétoscope en
pause de lecture.
(3) Sur le camescope, localisez le point de fin d’insertion [c] en appuyant m ou
M, puis appuyez sur X pour mettre le camescope en pause de lecture.
(4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande. L’indicateur ZERO
SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé.
Le compteur indique “0:00:00”
(5) Sur le camescope, localisez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur
m, puis appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite.
(6) Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et quelques secondes plus tard sur
X du camescope pour insérer la nouvelle scène.
L’insertion s’arrête automatiquement quand le compteur atteint le point zéro
et le camescope se met automatiquement en pause d’enregistrement.
5
REC
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
1
POWER
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
70
0:00:00
VCR
4
K
LOC
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
– Montage à insertion
Pour changer le point de fin d’insertion
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour supprimer
l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez par l’étape 3.
Utilisation de la télécommande
A l’étape 5, appuyez simultanément sur z REC et sur MARK, et immédiatement après
sur X. A l’étape 6, appuyez sur X au début de la scène que vous voulez enregistrer.
Remarque
L’image et le son enregistrés entre le début et la fin de l’insertion sont remplacés par la
nouvelle scène.
Montage
Remarque sur la télécommande
Le camescope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande 1,
2 et 3 permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes Sony
et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/
camescope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il sera préférable de changer le
mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du
papier noir.
Si vous insérez une scène sur une cassette enregistrée sur un autre camescope
(DCR-PC110 compris)
L’image et le son présenteront de la distorsion. Il est conseillé d’insérer les scènes sur
une cassette enregistrée sur ce camescope.
A la lecture d’une scène insérée
L’image et le son peuvent présenter de la distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit
pas d’une anomalie.
L’image et le son au début et à la fin de l’insertion peuvent présenter de la distorsion
dans le mode LP.
Pour insérer une scène sans marquer la fin de l’insertion
Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x pour arrêter l’insertion.
71
Doublage sonore
Vous pouvez enregistrer une bande sonore que vous ajouterez à la bande originale en
raccordant le camescope à un appareil audio ou à un microphone. Avec un appareil
audio pourrez ajouter le son en spécifiant le début et la fin du passage qui doit être
doublé. La bande originale ne sera pas effacée.
Pour effectuer cette opération il faut utiliser la télécommande.
Raccordement d’un microphone à la prise MIC JACK
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Sens du signal
Microphone (non fourni)
L’image et le son enregistrés peuvent être contrôlés sur un téléviseur relié à la prise
AUDIO/VIDEO du camescope.
Le haut-parleur ne restitue pas le son enregistré. Ecoutez-le à l’aide d’un casque ou d’un
téléviseur.
Raccordement d’un microphone par la griffe porte-accessoire
intelligente
Microphone (non fourni)
Griffe porte-accessoire
intelligente
72
Doublage sonore
Raccordement d’un cordon de liaison audio/vidéo à la prise
AUDIO/VIDEO
Appareil audio
LINE OUT
L
R
AUDIO L
AUDIO R
AUDIO/VIDEO
: Sens du signal
Montage
Ne pas raccorder la
fiche vidéo (jaune).
Doublage sonore avec le microphone intégré
Aucune liaison n’est nécessaire pour doubler le son.
Remarque
Lorsque la prise AUDIO/VIDEO ou le microphone intégré est utilisé pour le doublage
sonore, les images ne sont pas transmises par la prise S VIDEO ou AUDIO/VIDEO. Il
faut vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD ou dans le viseur. Le son peut être
contrôlé à l’aide d’un casque.
Si vous avez réalisé toutes les liaisons
L’entrée audio sélectionnée en priorité pour l’enregistrement sera:
•Prise MIC (PLUG IN POWER)
•Griffe porte-accessoire intelligente
•Prise AUDIO/VIDEO
•Microphone intégré
73
Doublage sonore
Ajout d’un son à une cassette enregistrée
Choisissez une des liaisons mentionnées précédemment et reliez l’appareil audio ou le
microphone au camescope. Procédez ensuite de la façon suivante.
(1) Insérez la cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le commutateur POWER du camescope sur VCR.
(3) Localisez le début de l’enregistrement en appuyant sur N de la
télécommande.
Appuyez ensuite sur X à l’endroit où vous voulez commencer
l’enregistrement pour mettre le camescope en pause de lecture.
(4) Appuyez sur AUDIO DUB de la télécommande. L’indicateur vert X
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(5) Appuyez sur X du camescope ou de la télécommande et reproduisez le son
que vous voulez enregistrer.
La nouvelle bande sonore est enregistrée en stéréo 2 (ST2) pendant la lecture.
Pendant l’enregistrement de la nouvelle bande sonore, l’indicateur rouge
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(6) Appuyez sur x de la télécommande ou du camescope à l’endroit où vous
voulez arrêter l’enregistrement.
AUDIO DUB
Contrôle de la nouvelle bande sonore
Pour écouter le son
Réglez la balance entre la bande sonore originale (ST1) et la nouvelle bande sonore
(ST2) en sélectionnant AUDIO MIX dans les réglages de menus (p. 83).
V CR S E T
H i F i SOUND
A UD I O M I X
A / VcD V OU T ST1
R E T URN
ST2
[ ME NU ] : E ND
Le réglage original de la bande sonore (ST1) est rétabli dans AUDIO MIX 5 minutes
environ après le débranchement de la source d’alimentation ou le retrait de la batterie
rechargeable. Le réglage par défaut est la bande sonore originale seulement.
74
Doublage sonore
Remarques
•Il n’est pas possible d’enregistrer une nouvelle bande sonore sur une cassette déjà
enregistrée en mode 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (p. 88).
•Il n’est pas possible d’enregistrer une nouvelle bande sonore sur une cassette déjà
enregistrée en mode LP (p. 88).
•Il n’est pas possible d’ajouter une bande sonore en enregistrant par la prise DV IN/
OUT.
•Il n’est pas possible d’ajouter une bande sonore à un passage vierge de la cassette.
Si un câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) est raccordé au camescope
Il ne sera pas possible d’ajouter une bande sonore à la cassette enregistrée.
Si le taquet d’interdiction d’écriture est tiré
Il ne sera pas possible d’enregistrer sur la cassette. Changez le taquet de position pour
permettre l’écriture.
Montage
Il est conseillé d’ajouter une bande sonore à une cassette enregistrée avec ce
camescope
Si vous voulez ajouter une bande sonore à une cassette enregistrée sur un autre
camescope (DCR-PC110 compris), le son risque d’être de moindre qualité.
Pour ajouter une nouvelle bande sonore avec plus de précision
Pendant la lecture, appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande à l’endroit
où vous voulez arrêter ultérieurement l’enregistrement.
Effectuez les étapes 3 à 5. L’enregistrement s’arrête automatiquement à l’endroit où
vous avez appuyé sur ZERO SET MEMORY.
75
Incrustation d’un titre
Si vous utilisez une cassette à puce, vous pourrez superposer un titre à l’image.
Lors de la lecture, ce titre restera affiché pendant 5 secondes.
Vous pouvez sélectionner un des 8 titres préréglés et 2 titres personnalisés (p. 79).
Vous pouvez aussi choisir, la couleur, la taille et la position des titres.
VACATION
(1) En mode CAMERA, pause de lecture ou lecture, appuyez sur TITLE pour
afficher le menu de titres.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre souhaité, puis
appuyez sur la molette. Le titre clignote.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la position du titre.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner COLOR, SIZE ou
POSITION, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre
souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit comme vous
voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/PUSH EXEC pour valider le
réglage.
En mode d’enregistrement, de lecture ou de pause de lecture :
L’indicateur TITLE SAVE apparaît sur l’écran pendant 5 secondes lorsque le
titre est inscrusté.
En mode d’attente :
L’indicateur TITLE apparaît. Lorsque vous appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement, TITLE SAVE apparaît sur l’écran pendant 5
secondes lorsque le titre est incrusté.
1
TITLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
[ T I T L E ] : E ND
2
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
[ T I T L E ] : E ND
3
4
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
S I ZE
SMA L L
S I ZE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
VACATION
[ E X E C ] : S A V E [ T I T L E ] : E ND
T I TLE
L A RGE
VACATION
VACATION
76
[ E X E C ] : S A V E [ T I T L E ] : E ND
Incrustation d’un titre
Si le taquet d’interdiction d’écriture de la cassette est tiré
Vous ne pourrez pas incruster ni supprimer le titre. Tirez le taquet dans le sens inverse
pour permettre l’écriture.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez
à l’étape 2.
Si la cassette contient un passage vierge
Vous ne pourrez pas incruster de titre sur ce passage.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
Le titre ne pourra pas être affiché correctement.
Montage
Titres incrustés avec le camescope
•Ces titres sont affichés seulement par les appareils vidéo au format DV
ayant une
fonction de titrage.
•Le point où vous avez incrusté un titre peut être détecté comme index lors de la
recherche d’un enregistrement sur un autre appareil vidéo.
Si la cassette a trop d’index
Il peut être impossible de superposer un titre parce que la mémoire est pleine. Dans ce
cas, supprimez les données dont vous n’avez pas besoin.
Si vous ne voulez pas afficher les titres
Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les réglages de menus (p. 83).
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN
(cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Vous ne pouvez pas enregistrer plus de 12 caractères pour un gros titre. Si vous
saisissez plus de 12 caractères, un petit titre sera automatiquement utilisé même si
vous avez sélectionné LARGE.
•Si vous sélectionnez SMALL, vous aurez le choix entre 9 positions de titre. Si vous
sélectionnez LARGE, vous aurez le choix entre 8 positions de titre.
Une cassette peut contenir jusqu’à 20 titres, si chaque titre contient 5 caractères
Toutefois, si la mémoire de la cassette à puce est pleine (dates, photos et noms de
cassette) elle ne pourra contenir que 11 titres de 5 caractères chacun.
La capacité de la mémoire d’une cassette à puce est la suivante :
– 6 dates
– 12 photos
– 1 nom de cassette
Si la marque “
FULL” apparaît
C’est que la mémoire est pleine. Effacez les titres dont vous n’avez pas besoin.
77
Incrustation d’un titre
Effacement d’un titre
(1) Réglez POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur la
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXE pour sélectionner
molette.
L’affichage d’effacement de titre apparaît.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TITLEERASE, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre que vous
voulez effacer, puis appuyez sur la molette.
L’indicateur “ERASE OK ?” apparaît.
(6) Assurez-vous que vous voulez bien effacer ce titre et tournez la molette SEL/
PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur la molette.
2
MENU
3,4
CM S E T
CM S E A R C H
T I T L EERASE
T I T L E DSP L
TAPE T I T L E
ERASE A L L
CM S E T
CM S E A R C H
T I T L EERASE
T I T L E DSP L
TAPE T I T L E
ERASE A L L
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
5,6
ME NU
T I T L E ERASE
1
2
3
4
5
6
4 PRESENT
HE L L O !
CONGRA T U L A T I ONS !
HA P P Y NEW Y E AR !
PRE S EN T
GOOD MORN I NG
WEDD I NG
[ ME N U ] : E N D
Pour annuler l’effacement d’un titre
Sélectionnez RETURN à l’étape 6.
78
ERA S E OK ?
[ ME N U ] : E N D
R E T URN
OK
Création de titres personnalisés
Vous pouvez créer 2 titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque
titre peut contenir 20 caractères au maximum.
1
2
T I T L E SET
CU S T OM1 S E T
CU S T OM2 S E T
T I T L E SET
CU S T OM1 S E T
CU S T OM2 S E T
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
Montage
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou VCR.
, puis appuyez sur
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la première ligne
(CUSTOM1 SET) ou la seconde ligne (CUSTOM2 SET), puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du
caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les
caractères et saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu de titres.
TITLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
3
[ T I T L E ] : E ND
4
1
T I T L E SET
CU S T OM1 S E T
CU S T OM2 S E T
R E T URN
T I T L E SET
____________________
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
T I T L E SET
____________________
A B CD E
F GH I J
K L MNO
PQR S T
U VWX Y
Z& ? !
6
A B CD E
F GH I J
K L MNO
PQR S T
U VWX Y
Z& ? !
2
T I T L E SET
____________________
A B CD E
F GH I J
K L MNO
PQR S T
U VWX Y
Z& ? !
12345
67890
’ . , /–
[ C ]
[ SET ]
[ T I T L E ] : E ND
12345
67890
’ . , /–
[ C ]
[ SET ]
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
3
T I T L E SET
____________________
A B CD E
F GH I J
K L MNO
PQR S T
U VWX Y
Z& ? !
12345
67890
’ . , /–
[ C ]
[ SET ]
12345
67890
’ . , /–
[ C ]
[ SET ]
4
T I T L E SET
S___________________
A B CD E
F GH I J
K L MNO
PQR S T
U VWX Y
Z& ? !
12345
67890
’ . , /–
[ C ]
[ SET ]
[ T I T L E ] : E ND
79
Création de titres personnalisés
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET selon le titre que vous
voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le
titre. Le dernier caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors
que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés.
Réglez POWER sur OFF (CHG) puis à nouveau sur CAMERA et recommencez à partir
de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur VCR ou d’enlever la cassette pour
que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les
caractères du titre.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Sélectionnez [ Z& ? ! ], puis sélectionnez l’espace.
80
Titrage d’une cassette
Si vous utilisez une cassette à puce, vous pourrez la titrer. Le nom peut contenir
10 caractères au maximum et il reste enregistré dans la mémoire de la cassette.
Lorsque vous insérez une cassette titrée et allumez le camescope, le nom de la
cassette apparaît pendant 5 secondes environ.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(8)
(9)
POWER
VCR
2
Montage
(7)
Insérez la cassette que vous voulez titrer.
Réglez le commutateur POWER sur VCR.
Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE TITLE, puis
appuyez sur la molette. Le nom de la cassette s’affiche.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère
souhaité, puis appuyez sur la molette.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
Répétez les opérations 6 et 7 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les
caractères et saisi tout le titre.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez
sur la molette.
Le nom de la cassette est mémorisé.
K
LOC
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
6~8
4,5
CM S E T
CM S E A R C H
T I T L EERASE
T I T L E DSP L
TAPE T I T L E
ERASE A L L
CM S E T
CM S E A R C H
T I T L EERASE
[ ME N U ]T :I ETNLDE D S P L
TAPE T I T L E __________
ERASE A L L
TAPE T I T L E
__________
[ ME N U ]A :BECD
N DE
F GH I J
K L MNO
PQR S T
U VWX Y
Z& ? !
12345
67890
’ . , /–
[
C
[ SET ]
[ ME N U ] : E N D
TAPE T I T L E
__________
TAPE T I T L E
__________
A B CD E
F GH I J
K L MNO
PQR S T
U VWX Y
Z& ? !
A B CD E
F GH I J
K L MNO
PQR S T
U VWX Y
Z& ? !
12345
67890
’ . , /–
[
C
[ SET ]
12345
67890
’ . , /–
[
C
[ SET ]
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
TAPE T I T L E
__________
TAPE T I T L E
M_ _ _ _ _ _ _ _ _
A B CD E
F GH I J
K L MNO
PQR S T
U VWX Y
Z& ? !
A B CD E
F GH I J
K L MNO
PQR S T
U VWX Y
Z& ? !
12345
67890
’ . , /–
[
C
[ SET ]
[ ME N U ] : E N D
12345
67890
’ . , /–
[
C
[ SET ]
[ ME N U ] : E N D
81
Titrage d’une cassette
Pour effacer le nom de la cassette
A l’étape 6, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez
sur la molette. Le dernier caractère est effacé.
Pour changer le nom de la cassette
Insérez la cassette pour changer le nom et donnez un nouveau nom à la cassette.
Si le taquet d’interdiction d’écriture est tiré
Vous ne pourrez pas titrer la cassette. Tirez le taquet dans le sens inverse pour
permettre l’écriture (marque rouge non visible).
Si la cassette a trop d’index
Il ne sera peut-être pas possible de titrer une cassette car la mémoire est pleine. Dans ce
cas, supprimez les données inutiles.
Si vous avez incrusté des titres sur la cassette
Lorsque le nom de la cassette est affiché, 4 titres de scènes sont également affichés.
Si l’indicateur “-----” a moins de 10 espaces
C’est que la mémoire de la cassette est pleine.
“-----” indique le nombre de caractères pouvant être sélectionnés pour le nom.
Pour effacer un caractère
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère est effacé.
Pour saisir un espace
Sélectionnez [ Z& ? ! ], puis sélectionnez l’espace.
82
— Personnalisation du camescope —
Changement des réglages de menus
Pour changer les réglages des menus, sélectionnez un paramètre d’un menu avec la
molette SEL/PUSH EXEC. Les réglages par défaut peuvent être partiellement changés.
Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1) En mode d’attente, MEMORY ou VCR, appuyez sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis
appuyez sur la molette.
RETURN et appuyez
(5) Si vous voulez changer de paramètre, sélectionnez
sur la molette, puis répétez les opérations des étapes 2 à 4.
Pour les détails, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 84).
CAMERA
MENU
VCR
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
WH T B A L
AUTO SHTR
MA NU A L S E T
P E F F ECT
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
2
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
R E C L AMP
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
R E C L AMP
R E T URN
MEMORY
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
WH T B A L
MA NU A L S E T
P R OG R A M A E
P E F F ECT
3
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
0 HR
Personnalisation du camescope
1
0 HR
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R ON
D I SP L AY
R E C L AMP
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R ON
D I SP L AY
OF F
R E C L AMP
R E T URN
4
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R ON
D I SP L AY
OF F
R E C L AMP
R E T URN
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R O F F
D I SP L AY
R E C L AMP
R E T URN
Pour dégager l’affichage d’un menu
Appuyez sur MENU.
83
Changement des réglages de menus
Les paramètres des menus sont regroupés sous les icônes suivantes :
MANUAL SET (Réglages manuels)
CAMERA SET (Réglages enregistreur)
VCR SET (Réglages lecteur)
LCD/VF SET (Réglages LCD/viseur)
MEMORY SET (Réglages mémoire)
CM SET (Réglages cassette à puce)
TAPE SET (Réglages cassette)
SETUP MENU (Menu de configuration)
OTHERS (Autres réglages)
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage par défaut.
Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER.
Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
Commutateur
Icône/Paramètre
PROGRAM AE
Mode
——
P EFFECT
——
WHT BAL
——
AUTO SHTR
z ON
OFF
D ZOOM
z OFF
20×
120×
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
FLASH LVL
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
HIGH
z NORMAL
LOW
Signification
POWER
Sélection d’un programme d’exposition
automatique en fonction des conditions
d’enregistrement (p. 41)
Addition d’effets spéciaux aux images comme au
cinéma ou à la télévision (p. 37)
Réglage de la balance des blancs (p. 33)
CAMERA
MEMORY
Activation automatique de l’obturateur
électronique lors de la prise de vues sous un
éclairage lumineux
Non activation de l’obturateur électronique même
lors de la prise de vues sous un éclairage lumineux
Débrayage du zoom numérique. La variation de
focale est de 10 au maximum.
Activation du zoom numérique. Une variation de
focale de 10 à 20 s’effectue numériquement (p. 18).
Activation du zoom numérique. Une variation de
focale de 10 à 120 s’effectue numériquement (p. 18).
—
Enregistrement en mode Grand écran 16:9 (p. 34)
Compensation des bougés lors de la prise de vues
Débrayage du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire
avec un pied photographique.
Utilisation de la fonction NightShot pour la prise de
vues nocturne (p. 20)
Annulation de la fonction NightShot
Eclair plus lumineux que le réglage normal
Réglage normal
Eclair moins lumineux que le réglage normal
CAMERA
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Remarques sur le stabilisateur
• Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
• La fixation d’un convertisseur de focale (non fourni) peut avoir une influence sur le
stabilisateur.
Si vous débrayez le stabilisateur
L’indicateur
apparaîtra et les bougés du camescope ne seront pas compensés.
Lorsque vous utilisez un flash externe (non fourni)
Il n’est pas possible d’ajuster la luminosité du flash (FLASH LVL) si ce flash ne permet pas le
réglage de luminosité.
84
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
AUDIO MIX
Signification
z STEREO
Lecture des bandes sonores principale et secondaire
d’une cassette stéréo ou d’une cassette à double
bande sonore (p. 138)
1
Reproduction de la voie gauche d’une cassette stéréo
ou de la bande sonore principale d’une cassette à
double bande sonore
2
Reproduction de la voie droite d’une cassette stéréo
ou de la bande sonore secondaire d’une cassette à
double bande sonore
——
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste
stéréo 2 (p. 74)
ST1
Conversion de signaux numériques en signaux
analogiques par le camescope
ON
Conversion de signaux analogiques en signaux
numériques par le camescope
(p. 67)
Réglage de la luminosité de l’écran LCD avec la
molette SEL/PUSH EXEC
Pour assombrir
LCD B. L.
LCD COLOR
VCR
VCR
CAMERA
MEMORY
Pour éclaircir
z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD
BRIGHT
Luminosité plus grande de l’écran LCD
VCR
CAMERA
MEMORY
——
Réglage de la couleur sur l’écran LCD par une
rotation et une pression de la molette SEL/PUSH
EXEC
VCR
CAMERA
MEMORY
Couleur moins
intense
VF BRIGHT
VCR
ST2
z OFF
LCD BRIGHT
VCR
Couleur plus
intense
Réglage de la luminosité du viseur par une rotation et
une pression de la molette SEL/PUSH EXEC
Pour assombrir
Personnalisation du camescope
A/VtDV OUT
Commutateur
POWER
Mode
VCR
CAMERA
MEMORY
Pour éclaircir
Remarques sur LCD B.L.
•Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pourcent environ lors de l’enregistrement.
•Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable,
BRIGHT est automatiquement sélectionné.
85
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
Mode
Signification
Commutateur
POWER
z SINGLE
Enregistrement d’images uniques
MEMORY
STILL SET
PIC MODE
CONTINUOUS Enregistrement en continu (p. 102)
MULTI SCRN
QUALITY
IMAGESIZE
z SUPER FINE
Enregistrement en continu de 9 images (p.102)
Enregistrement d’images fixes très détaillées
FINE
Enregistrement d’images fixes détaillées
STANDARD
Enregistrement d’images fixes normales
z 1152 × 864
640 × 480
Enregistrement d’images fixes de taille
1152 × 864
VCR
MEMORY
MEMORY
Enregistrement d’images fixes de taille 640 × 480
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
z 320 × 240
Enregistrement d’images animées de taille
320 × 240
160 × 112
Enregistrement d’images animées de taille
160 x 112
z AUTO
ON
Affichage de la capacité restante sur le “Memory
Stick” dans les cas suivants :
• pendant 5 secondes après le réglage du
commutateur POWER sur MEMORY
• pendant 5 secondes après l’insertion d’un
“Memory Stick” dans le camescope en mode
MEMORY ou VCR
• lorsque la capacité disponible sur le “Memory
Stick” est inférieure à 1 minute en mode
MEMORY.
• pendant 5 secondes après l’enregistrement
d’une image animée
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
Affichage continu de la capacité restante du
“Memory Stick”
Remarque sur IMAGESIZE
Si vous réglez PIC MODE sur MULTI SCRN ou POWER sur VCR, le réglage 640 × 480
sera automatiquement sélectionné comme taille d’image.
86
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
Mode
Signification
Commutateur
POWER
PRINT MARK
z OFF
Annulation des marques d’impression sur les
images fixes
VCR
MEMORY
ON
PROTECT
z OFF
Inscription d’une marque d’impression sur les
images fixes enregistrées pour une impression
ultérieure
Images fixes non protégées
VCR
MEMORY
ON
Protection des images fixes sélectionnées contre
un effacement éventuel (p. 133)
SLIDE SHOW
——
Lecture des images en diaporama (p. 132)
MEMORY
DELETE ALL
——
Suppression de toutes les images non protégées
(p. 135)
MEMORY
Annulation du formatage
MEMORY
FORMAT
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
OK
Pour formater le “Memory Stick” inséré
1. Sélectionnez FORMAT avec la molette SEL/
PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette.
2. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner OK, puis appuyez sur la molette.
3. Lorsque “EXECUTE” apparaît, appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC. “FORMATTING”
apparaît durant le formatage. “COMPLETE”
apparaît lorsque le formatage est terminé.
——
Copie d’images fixes d’une minicassette DV sur
un “Memory Stick” (p. 117)
VCR
Recherche d’une scène sur une cassette à puce
(p.50)
VCR
z ON
OFF
Recherche d’une scène sur une cassette sans
puce
——
Effacement d’un titre incrusté (p. 78)
VCR
CAMERA
Affichage d’un titre incrusté
VCR
z ON
OFF
Pas d’affichage de titre
TAPE TITLE
——
Titrage d’une cassette (p. 81)
VCR
CAMERA
ERASE ALL
——
Effacement de toutes les données de la mémoire
d’une cassette à puce
VCR
CAMERA
Personnalisation du camescope
PHOTO SAVE
z RETURN
Remarques sur le formatage
•Le “Memory Stick” fourni est déjà formaté. Il n’est donc pas nécessaire de le formater
sur ce camescope.
•N’éteignez pas le camescope par le commutateur POWER et n’appuyez sur aucune
autre touche lorsque “FORMATTING” est affiché.
•Vous ne pourrez pas formater le “Memory Stick” si le taquet d’interdiction d’écriture
du “Memory Stick” est réglé sur LOCK.
•Formatez le “Memory Stick” lorsque “
FORMAT ERROR” s’affiche.
Le formatage supprime toutes les informations que contient le “Memory Stick”
Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant de le formater.
•Le formatage supprime les échantillons d’images enregistrés sur le “Memory Stick”.
•Le formatage supprime les images protégées enregistrées sur le “Memory Stick”.
87
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
REC MODE
AUDIO MODE
Mode
Signification
Commutateur
POWER
z SP
Enregistrement dans le mode SP (durée
standard)
VCR
CAMERA
LP
Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le
mode SP
z 12BIT
Enregistrement ou lecture en mode 12 bits (2
bandes sonores stéréo)
16BIT
qREMAIN
z AUTO
DATA CODE
z DATE/CAM
ON
DATE
VCR
CAMERA
Enregistrement ou lecture en mode 16 bits (une
bande sonore stéréo de grande qualité)
Affichage de la barre indiquant la longueur de
bande restante :
• pendant 8 secondes environ après la mise
sous tension du camescope et le calcul de la
longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante
• pendant 8 secondes environ après une
pression sur N en mode VCR
• pendant 8 secondes environ après une
pression sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs dans le viseur
• pendant la période de rembobinage, l’avance
ou la recherche d’image en mode VCR
VCR
CAMERA
Affichage continu de l’indicateur de bande
Affichage de la date, de l’heure et des données
d’enregistrement pendant la lecture
VCR
Affichage de la date et de l’heure pendant la
lecture
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP avec ce camescope, il est préférable
de la lire ensuite sur ce camescope. Si la cassette est reproduite sur un autre
camescope ou sur un magnétoscope, des parasites perturberont l’image ou le son.
•Si vous enregistrez en mode LP, il est préférable d’utiliser des minicassettes DV Sony
Excellence/Master pour tirer le meilleur parti de votre camescope.
•Il n’est pas possible d’effectuer de doublage sonore sur une cassette enregistrée en
mode LP. Utilisez le mode SP si vous avez l’intention de doubler ultérieurement le
son.
•Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP, l’image de lecture
risque d’être parasitée ou le code temporel risque de ne pas être inscrit correctement
entre les scènes.
Remarques sur AUDIO MODE
•Il n’est pas possible de doubler le son d’une cassette enregistrée en mode 16 bits.
•Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette
enregistrée en mode 16 bits.
88
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
CLOCK SET
AUTO TV ON
Mode
——
z OFF
ON
TV INPUT
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
LTR SIZE
z NORMAL
OFF
2×
z ON
OFF
Commutateur
POWER
Réglage de la date ou de l’heure (p. 91)
CAMERA
MEMORY
—
Mise sous tension automatique d’un téléviseur
Sony par la liaison laser (p. 27)
VCR
CAMERA
MEMORY
Commutation de l’entrée vidéo d’un téléviseur
Sony lorsque la fonction de liaison laser est
utilisée (p. 27)
VCR
CAMERA
MEMORY
—
Affichage normal des paramètres de menus
sélectionnés
Doublement de taille des paramètres de menus
sélectionnés
Démonstration des fonctions du camescope
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Annulation du mode de démonstration
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une
cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) par défaut et la démonstration démarre
10 minutes environ après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le
camescope ne contient pas de cassette.
Il n’est pas possible de sélectionner STBY de DEMO MODE dans les réglages de
menus.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra sur l’écran
LCD ou dans le viseur et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les
réglages de menus.
Personnalisation du camescope
DEMO MODE
Signification
89
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
Mode
——
z MELODY
COMMANDER
DISPLAY
CAMERA
MEMORY
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel
VCR
CAMERA
MEMORY
Remplacement de la mélodie par un bip
OFF
Annulation de tous les sons, obturateur compris
z ON
Activation de la télécommande fournie avec le
camescope
OFF
Désactivation de la télécommande pour éviter
les interférences avec une autre télécommande
de magnétoscope
z LCD
z ON
Commutateur
POWER
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage
horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du
décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0
comme décalage horaire, l’heure initiale sera
rétablie.
NORMAL
V-OUT/LCD
REC LAMP
Signification
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et
dans le viseur
Affichage des indicateurs sur l’écran de
télévision, l’écran LCD et dans le viseur
Eclairage du témoin de tournage à l’avant du
camescope
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
OFF
Annulation du témoin de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du
sujet
VIDEO EDIT
——
Programmation et réalisation de montages
vidéo (p. 65)
VCR
EDIT SET
——
Synchronisation du camescope et du
magnétoscope pour le montage vidéo (p. 58)
VCR
Remarque
Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les
réglages de menus, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur
l’écran LCD même si le camescope est relié aux sorties du téléviseur ou du
magnétoscope.
Enregistrement d’un sujet rapproché
Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le témoin de tournage rouge à l’avant du
camescope peut se refléter sur le sujet s’il est trop proche. Dans ce cas, il est conseillé de
régler REC LAMP sur OFF.
Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation
Les paramètres PROGRAM AE, WHT BAL, FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX et
COMMANDER reviennent à leurs réglages par défaut.
Les autres paramètres des menus restent mémorisés même si vous enlevez la batterie.
90
Réglage de la date et de l’heure
L’horloge a été réglée par défaut sur l’heure de Tokyo pour les modèles commercialisés
au Japon et sur l’heure de New York pour les autres modèles.
Si vous n’utilisez pas votre camescope pendant 3 mois environ, la date et l’heure seront
effacées (des tirets apparaissent à la place) parce que la pile au manganèse-lithium
installée dans le camescope se décharge (p 152).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC,
puis appuyez dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez
dessus au top sonore. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menus.
3
MENU
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
WH T B A L
A U T OS H T R
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
J AN 1 2000
A U T O T V ON 1 2:0 0:0 0 AM
TV I NPUT
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
A U T O T V ON
TV I NPUT
2000 J AN 1
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
1 2 0 0 AM
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
Personnalisation du camescope
2
1,7
6
4
2000 J AN
1
1 2 0 0 AM
2000 J AN
1
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
A U T O T V ON
TV I NPUT
2000 J U L 4
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
5 3 0 PM
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
J U L 4 2000
A U T O T V ON 5:3 0:0 0 PM
TV I NPUT
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
1 2 0 0 AM
L’année change de la manière suivante:
1995 y 2000 T · · · · t 2079
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“– –:– –:– –” sera enregistré à la place du code de données sur la bande et sur le
“Memory Stick”.
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
•12:00 AM indique minuit
•12:00 PM indique midi
91
— Opérations liées au “Memory Stick” —
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Vous pouvez enregistrer et afficher des images fixes sur le “Memory Stick” fourni avec
le camescope. Ces images pourront facilement être affichées ou supprimées
ultérieurement. Elles pourront aussi être transférées sur un autre appareil, par exemple
un ordinateur, par l’intermédiaire du câble USB pour “Memory Stick” fourni avec le
camescope.
Format des fichiers
Image fixe (JPEG)
Le camescope compresse les données d’images dans le format JPEG (extension.jpg).
Image animée (MPEG)
Le camescope compresse les données d’images animées dans le format MPEG
(extension.mpg).
Nom typique d’un fichier de données d’image
Image fixe
100-0001: Ce nom de fichier apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur du camescope.
Dsc00001.jpg: Ce nom apparaît sur l’écran de l’ordinateur.
Image animée
MOV00001: Ce nom de fichier apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur du camescope.
Mov00001.mpg: Ce nom apparaît sur l’écran de l’ordinateur.
Utilisation d’un “Memory Stick”
Connecteur
Taquet d’interdiction
d’écriture
Position de l’étiquette
•Il n’est pas possible d’enregistrer ni de supprimer des images fixes lorsque le taquet
d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK.
•Il est conseillé de faire une copie de sauvegarde de toutes vos données importantes.
•Les données d’images peuvent être endommagées dans les cas suivants :
– Vous enlevez le “Memory Stick” ou éteignez le camescope pendant la lecture ou
l’écriture de données.
– Vous utilisez un “Memory Stick” près d’un champ magnétique, ou il est exposé à de
l’électricité statique.
•Evitez le contact des parties métalliques du connecteur avec des objets métalliques ou
les doigts.
•Collez l’étiquette à la bonne position.
•Ne pliez pas le “Memory Stick” et ne le laissez pas tomber. Ne l’exposez pas non plus
à des chocs.
•Ne démontez pas et ne modifiez pas le “Memory Stick”.
•Ne mouillez pas le “Memory Stick”.
•N’utilisez pas le “Memory Stick” dans les lieux suivants :
– Extrêmement chauds, comme dans une voiture garée en plein soleil
– Exposés aux rayons du soleil
– Très humides ou exposés à des gaz corrosifs
•Lorsque vous portez ou rangez un “Memory Stick”, rangez-le toujours dans son étui.
92
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
“Memory Stick” formaté sur un ordinateur
Les “Memory Stick” formatés sur un ordinateur Windows ou Macintosh ne sont pas
garantis compatibles avec le camescope.
Remarques sur la compatibilité des données d’images
•Les fichiers d’images enregistrés avec le camescope sur un “Memory Stick” sont
conformes au standard universel établi par le JEIDA (Japan Electronic Industry
Development Association) pour l’archivage des fichiers de caméra. Il n’est pas
possible de reproduire ces fichiers sur un appareil n’utilisant pas ce standard (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/D770). (Ces modèles ne sont pas
commercialisés dans certains pays.)
•Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory Stick” qui a été utilisé sur un autre
appareil, vous pourrez le formater sur votre camescope (p. 87). Notez, toutefois, que
toutes les images enregistrées sur ce “Memory Stick” seront supprimées par le
formatage.
“Memory Stick” et
sont des marques de fabrique de Sony Corporation.
Opérations liées au “Memory Stick”
•Windows, ActiveMovie et DirectShow sont soit des marques de fabrique soit des
marques déposées de Microsoft Corporation, enregistrées aux Etats-Unis et/ou dans
d’autres pays.
•Macintosh, Mac OS et QuickTime sont des marques de fabrique de Apple Computer,
Inc.
•Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être soit des marques de
fabrique soit des marques déposées de leurs sociétés respectives.
•Par ailleurs, “™” et “®” ne sont pas mentionnés dans tous les cas dans ce manuel.
93
Utilisation d’un “Memory Stick” - Introduction
Insertion du “Memory Stick”
Insérez le “Memory Stick” à fond dans la fente de “Memory Stick” avec la marque v
orientée vers le haut, comme indiqué sur l’illustration.
Témoin d’accès
Fente de “Memory Stick”
Ejection du “Memory Stick”
Poussez MEMORY RELEASE dans le sens de la flèche.
MEMORY RELEASE
Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez et ne cognez pas le camescope parce qu’il est en train de lire ou d’inscrire
des données sur le “Memory Stick”. N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas le
“Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les données d’images pourraient sinon être
détruites.
Si “
MEMORYSTICK ERROR” apparaît
Le “Memory Stick” est vérolé. Dans ce cas, utilisez un autre “Memory Stick”.
94
Utilisation d’un “Memory Stick” - Introduction
Sélection de la qualité d’une image fixe
La qualité de l’image peut être sélectionnée lors de l’enregistrement d’images fixes. Le
réglage par défaut est SUPER FINE.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner STILL SET, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner QUALITY, puis
appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la qualité de l’image,
puis appuyez sur la molette.
K
LOC
K
LOC
3
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
Opérations liées au “Memory Stick”
POWER
VCR
1
[ ME N U ] : E N D
4
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
S I NG L E
QU A L I T Y
I MA G E S I Z E
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
5
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
QU A L I T Y
SUPER F I NE
I MA G E S I Z E F I N E
RE T URN
S T ANDARD
R EMA I N
12
[ ME N U ] : E N D
2
MENU
6
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
S T ANDARD
QU A L I T Y
I MA G E S I Z E
RE T URN
R EMA I N
24
[ ME N U ] : E N D
95
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Réglages de la qualité de l’image
Réglage
Signification
SUPER FINE (SFN)
C’est la meilleure qualité d’image. Le nombre
d’images fixes pouvant être enregistrées dans ce mode
est inférieur au mode FINE. L’image est compressée à
un tiers environ.
FINE (FINE)
Utilisez ce mode pour enregistrer des images de haute
qualité. L’image est compressée à 1/6e environ.
STANDARD (STD)
Qualité normale de l’image. L’image est compressée à
1/10e environ.
Remarque
Dans certains cas, le changement du mode de qualité n’aura pas d’influence sur la
qualité de l’image. Cela dépend des images photographiées.
Différences entre les trois modes de qualité
Les images enregistrées sont compressées dans le format JPEG avant d’être stockées
dans la mémoire. La capacité de mémoire disponible pour chaque image dépend du
mode de qualité choisi et de la taille, comme indiqué dans le tableau ci-dessous. (Vous
pouvez sélectionner la taille 1152 × 864 ou 640 × 480 dans les réglages de menus.)
Taille de l’image 1152 × 864
Mode de qualité de l’image
Capacité de la mémoire
SUPER FINE
600 Ko environ
FINE
300 Ko environ
STANDARD
200 Ko environ
Taille de l’image 640 × 480
Mode de qualité de l’image
Capacité de la mémoire
SUPER FINE
190 Ko environ
FINE
100 Ko environ
STANDARD
60 Ko environ
Indicateur du mode de qualité
L’indicateur du mode de qualité de l’image n’apparaît pas pendant la lecture.
96
Utilisation d’un “Memory Stick” - Introduction
Sélection de la taille de l’image
Vous avez le choix entre deux tailles d’image.
Images fixes : 1152 × 864 ou 640 × 480. (La taille de l’image en mode VCR se règle
automatiquement sur 640 × 480.)
Le réglage par défaut est 1152 × 864.
Images animées : 320 × 240 ou 160 × 112
Le réglage par défaut est 320 × 240.
Images fixes :
Images animées :
1152
640
320
160
Opérations liées au “Memory Stick”
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner STILL SET (image fixe)
ou MOVIE SET (image animée), puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IMAGESIZE, puis
appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la taille de l’image,
puis appuyez sur la molette.
L’indicateur change de la façon suivante :
97
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
POWER
VCR
1
K
LOC
K
LOC
3
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
4
STILL SET
MOVIE SET
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
S I NG L E
QU A L I T Y
I MA G E S I Z E
RE T URN
MEMOR Y S E T
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0
R EMA I N
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
R EMA I N
5 min
2
5
MENU
STILL SET
MOVIE SET
MEMOR Y S E T 1152
ST I L L SET
P I C MOD E
QU A L I T Y
I MA G E S I Z E 1 1 5 2 8 6 4
640 480
RE T URN
MEMOR Y S E T
320
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0
R EMA I N 1 6 0 1 1 2
RE T URN
R EMA I N
5 min
R EMA I N
6
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
6
STILL SET
MOVIE SET
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
QU A L I T Y
I MA G E S I Z E 6 4 0 4 8 0
RE T URN
MEMOR Y S E T
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 1 6 0 1 1 2
R EMA I N
RE T URN
R EMA I N
R EMA I N
1 0 min
12
[ ME N U ] : E N D
98
[ ME N U ] : E N D
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Réglages de la taille de l’image
Réglage
Signification
Indicateur
1152 × 864
Enregistrement d’images fixes
de 1152 × 864
1152 SFN
1152
640 × 480
Enregistrement d’images fixes
de 640 × 480
640 SFN
640
320 × 240
Enregistrement d’images animées
de 320 × 240
320
320
160 × 112
Enregistrement d’images animées
de 160 × 112
160
160
Enregistrement
Lecture
Temps maximal d’enregistrement d’images animées
Taille de l’image
Temps maximal d’enregistrement
320 × 240
15 secondes
160 × 112
60 secondes
Nombre approximatif d’images fixes pouvant être
enregistrées sur un “Memory Stick”
Le nombre d’images pouvant être enregistrées varie selon le mode de qualité d’image et la
taille de l’image sélectionnés et selon la complexité du sujet.
“Memory Stick” de 4 Mo (fourni) :
Taille de l’image
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
640 × 480
20 images
40 images
60 images
1152 × 864
6 images
12 images
18 images
Opérations liées au “Memory Stick”
Remarque
Lorsque les images enregistrées en 1152 × 864 sont reproduites sur un camescope qui ne
supporte pas cette taille, l’image complète n’apparaît pas.
“Memory Stick” de 8 Mo (non fourni) :
Taille de l’image
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
640 × 480
40 images
81 images
122 images
1152 × 864
12 images
25 images
37 images
“Memory Stick” de 16 Mo (non fourni) :
Taille de l’image
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
640 × 480
82 images
164 images
246 images
1152 × 864
25 images
51 images
75 images
“Memory Stick” de 32 Mo (non fourni) :
Taille de l’image
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
640 × 480
164 images
329 images
494 images
1152 × 864
52 images
104 images
152 images
“Memory Stick” de 64 Mo (non fourni) :
Taille de l’image
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
640 × 480
329 images
659 images
988 images
1152 × 864
104 images
208 images
304 images
99
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Temps approximatif d’enregistrement d’images animées sur
un “Memory Stick”
Le temps d’enregistrement varie selon la taille de l’image sélectionnée et la complexité du
sujet.
“Memory Stick” de 4 Mo (fourni) :
Taille de l’image
160 × 112
320 × 240
Temps d’enregistrement
2 min 40 sec.
40 sec.
“Memory Stick” de 8 Mo (non fourni) :
Taille de l’image
160 × 112
320 × 240
Temps d’enregistrement
5 min 20 sec.
1 min 20 sec.
“Memory Stick” de 16 Mo (non fourni) :
Taille de l’image
160 × 112
320 × 240
Temps d’enregistrement
10 min 40 sec.
2 min 40 sec.
“Memory Stick” de 32 Mo (non fourni) :
Taille de l’image
160 × 112
320 × 240
Temps d’enregistrement
21 min 20 sec.
5 min 20 sec.
“Memory Stick” de 64 Mo (non fourni) :
100
Taille de l’image
160 × 112
320 × 240
Temps d’enregistrement
42 min 40 sec.
10 min 40 sec.
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” – Enregistrement de photos dans la mémoire
Les images fixes peuvent être enregistrées sur un “Memory Stick”.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez légèrement sur PHOTO jusqu’à ce que l’image souhaitée apparaisse.
La marque verte z cesse de clignoter, puis s’allume. La luminosité de l’image
et la mise au point sont ajustées sur le centre de l’image et les réglages obtenus
sont maintenus. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée sur l’écran LCD s’enregistre sur
le “Memory Stick”. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barres
disparaît.
POWER
K
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
2
LOC
K
LOC
SFN
TO
PHO
1 / 12
Nombre d’images pouvant être
enregistrées sur le “Memory Stick”
Nombre d’images enregistrées
3
Opérations liées au “Memory Stick”
VCR
1
TO
PHO
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY
Les fonctions suivantes n’agissent pas :
– Grand écran
– Zoom numérique
– Stabilisateur
– SUPER NIGHTSHOT
– Transitions en fondu
– Effets d’image
– Effets numériques
– Titrage
– Mode Faible éclairement (L’indicateur clignote.)
– Mode Sports (L’indicateur clignote.)
– MEMORY MIX
101
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos
Lorsque vous enregistrez une image fixe
Il n’est pas possible d’éteindre le camescope ni d’appuyer sur PHOTO.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande
Le camescope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran au moment où vous
appuyez sur cette touche.
Lorsque vous appuyez légèrement sur PHOTO à l’étape 2
L’image vacille momentanément. C’est normal.
Lors de l’enregistrement en mode MEMORY
L’angle de vue est légèrement plus grand qu’en mode CAMERA.
Enregistrement continu d’images
Il est possible d’enregistrer des images fixes en continu. Sélectionnez un des deux
modes décrits ci-dessous avant d’enregistrer.
Mode continu [a]
Si 1152 × 864 est sélectionné comme taille d’image, 4 images pourront être enregistrées
en continu.
Si 640 × 480 est sélectionné comme taille d’image, 16 images pourront être enregistrées
en continu.
Le nombre d’images pouvant être enregistrées en continu dépend de la capacité du
“Memory Stick”.
Mode multi-écran (Taille de l’image enregistrée 640 × 480) [b]
Vous pouvez enregistrer 9 images en continu sur une seule page.
[a]
[b]
Lorsque vous appuyez sur PHOTO, le camescope enregistre le nombre maximal
d’images fixes selon la taille de l’image.
Lorsque vous cessez d’appuyer, l’enregistrement s’arrête.
102
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos dans la mémoire
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le commutateur
LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner STILL SET, puis appuyez
sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PIC MODE, puis appuyez
sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le réglage souhaité, puis
appuyez sur la molette.
POWER
VCR
1
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
3
[ ME N U ] : E N D
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
S I NG L E
QU A L I T Y
I MA G E S I Z E
RE T URN
4
[ ME N U ] : E N D
5
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
S I NG L E
QU A L I T Y
I MA G E S I Z E
RE T URN
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
S I NG L E
QU A L I T Y
CON T I N UOU S
I MA G E S I Z E MU L T I S C R N
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
6
Opérations liées au “Memory Stick”
MENU
K
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
2
LOC
K
LOC
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E CON T I N UOU S
QU A L I T Y
I MA G E S I Z E
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
Si le “Memory Stick” est saturé
” FULL” apparaîtra sur l’écran ou dans le viseur et il ne sera pas possible
d’enregistrer d’images fixes sur ce “Memory Stick”.
Réglages d’enregistrement continu
Réglage
Signification (Indicateur affiché)
SINGLE
Une seule photo est prise à la fois. (Pas d’indicateur)
CONTINUOUS 16 photos sont prises à 0,5 seconde d’intervalles chacune environ.
(
)
MULTI SCRN 9 photos sont prises à 0,5 seconde d’intervalles environ. Ces photos
apparaissent sur une seule page divisée en 9 cases. Elles sont
enregistrées en 640 × 480. (
)
103
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos dans la mémoire
Nombre d’images enregistrées en continu
Le nombre d’images pouvant être enregistrées varie selon la qualité d’images
sélectionnée et la capacité du “Memory Stick”.
En mode continu ou multi-écran
Le flash ne fonctionne pas.
Prise de vues avec le retardateur ou la télécommande
Le camescope enregistre automatiquement le nombre maximal d'images fixes
enregistrables.
Enregistrement d’images avec le flash
Le flash automatique ressort automatiquement. Le réglage par défaut est le flash
automatique (pas d’indicateur).
Pour changer de réglage de flash, appuyez de façon répétée sur (flash) jusqu’à ce que
l’indicateur du mode de flash apparaisse sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(flash)
A chaque pression de
(flash), l’indicateur change de la façon suivante.
(Pas d’indicateur) t t t
t (Pas d’indicateur)
Réduction des yeux rouges : Le flash se déclenche une fois avant
l’enregistrement pour réduire le phénomène des
yeux rouges.
Flash toujours activé :
Le flash se déclenche toujours quelle que soit la
luminosité ambiante.
Pas de flash :
Le flash ne se déclenche jamais.
La luminosité du flash se règle de façon appropriée grâce à la cellule photosensible.
Vous pouvez aussi changer FLASH LVL dans les réglages de menus
(p. 83). Enregistrez plusievrs images pour voir quel est le meilleur réglage du flash.
104
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos dans la mémoire
Remarques
•La portée du flash intégré va de 31/32 pieds à 8 1/3 pieds (0,3 m à 2,5 m).
•Si vous utilisez un convertisseur de focale (non fourni), celui-ci risque de bloquer la
lumière du flash, ou bien l’ombre du convertisseur apparaîtra sur l’image.
•Il n’est pas possible d’utiliser un flash externe (non fourni) et le flash intégré en même
temps.
•La réduction des yeux rouges ( ) peut ne pas bien agir selon les personnes, la
distance du sujet, lorsque le sujet ne regarde pas le premier éclair, etc.
•Le flash n’agit pas bien lorsque vous utilisez le flash dans les lieux bien éclairés.
•Lorsque vous enregistrez dans l’obscurité, il peut être difficile de faire la mise au point
automatiquement. Dans ce cas, faites vous-même la mise au point en utilisant la
distance indiquée (p. 45).
Dans les 5 minutes qui suivent le débranchement de la source d’alimentation du
camescope
Les réglages par défaut du camescope sont rétablis (auto).
Lorsque vous utilisez un flash externe (non fourni) qui ne présente pas de fonction
de réduction des yeux rouges
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode de réduction des yeux rouges.
Opérations liées au “Memory Stick”
Le flash ne se décrenche pas, même lorsque le mode automatique et la réduction
des yeux rouges ( ) sout utilisés avec les fonctions suivantes :
– NightShot
– Exposition
– Mode Projecteur des programmes d’exposition automatique
– Mode Crépuscule et nuit des programmes d’exposition automatique
– Mode Paysage des programmes d’exposition automatique
105
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos dans la mémoire
Enregistrement de photos dans la mémoire avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des images sur un “Memory Stick” avec le retardateur. Ce
mode est utile pour se filmer soi-même. Vous pouvez utiliser la télécommande pour
cette opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(retardateur) en mode d’attente. L’indicateur
(retardateur)
(2) Appuyez sur
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3) Appuyez fermement sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce
temps des bips sont audibles. Les 2 dernières secondes, les bips deviennent
plus rapides, puis l’enregistrement commence.
PHOTO
PHOTO
(retardateur)
POWER
VCR
1
K
LOC
K
LOC
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
Pour enregistrer des images animées sur un “Memory Stick”
avec le retardateur
Appuyez sur START/STOP à l’étape 3. Pour annuler l’enregistrement, appuyez à
nouveau sur START/STOP.
Pour annuler l’enregistrement avec le retardateur
Appuyez sur
(retardateur) de sorte que l’indicateur
disparaisse de l’écran LCD
ou du viseur. Il n’est pas possible d’annuler l’enregistrement avec la télécommande.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec le retardateur est automatiquement annulé lorsque :
– La prise de vues est terminée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR.
Pour vérifier l’image à enregistrer
Vous pouvez vérifier l’image en appuyant légèrement sur la touche PHOTO, puis plus
fort pour activer le retardateur.
106
Enregistrement d’une image d’une
minicassette DV sous forme d’image fixe
Le camescope peut lire les images animées enregistrées sur une minicassette DV et les
enregistrer sous forme d’images fixes sur un “Memory Stick”. Il peut aussi enregistrer
les images transmises par le connecteur d’entrée sous forme d’images fixes sur un
“Memory Stick”.
Avant de commencer
•Insérez une minicassette DV dans votre camescope.
•Insérez un “Memory Stick” dans votre camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la minicassette DV est reproduite.
(3) Maintenez légèrement la pression sur PHOTO jusqu’à ce que l’image de la
minicassette DV se fige.
CAPTURE apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne
commence pas encore à ce moment.
(4) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée à l’écran est enregistrée sur le
“Memory Stick”. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barres
disparaît.
POWER
VCR
1
REW
K
LOC
PLAY
FF
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
3
TO
PHO
CAPTURE
4
Opérations liées au “Memory Stick”
2
TO
PHO
Taille des images fixes
La taille des images est automatiquement réglée sur 640 × 480.
Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez ou ne cognez pas le camescope. N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas
le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les données d’images pourraient sinon
être détruites.
Si “ ” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur
Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible avec le camescope car son format n’est
pas conforme à celui du camescope. Vérifiez le format du “Memory Stick”.
Si vous appuyez légèrement sur PHOTO pendant la lecture
Le camescope s’arrêtera un moment.
107
Enregistrement d’une image d’une minicassette DV sous forme
d’image fixe
Son enregistré sur une minicassette DV
Il n’est pas possible d’enregistrer le son d’une minicassette DV sur un “Memory Stick”.
Titres enregistrés sur une minicassette DV
Il n’est pas possible d’enregistrer les titres sur un “Memory Stick”. Le titre n’apparaît
pas lorsque vous enregistrez une image fixe avec PHOTO.
Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la télécommande
Le camescope enregistre immédiatement l’image qui apparaît au moment où vous
appuyez sur PHOTO.
108
Enregistrement d’une image d’une minicassette DV sous forme
d’image fixe
Enregistrement d’une image fixe depuis un autre appareil
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR et DISPLAY sur LCD dans
des
réglages de menus.
(2) Reproduisez la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour voir le
programme souhaité.
L’image de l’autre appareil apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3) Suivez les étapes 3 et 4 de la page 107.
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
S VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
: Sens du signal
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise vidéo du
magnétoscope ou du téléviseur.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec un câble S-vidéo (non fourni) pour
obtenir des images au format DV de plus grande qualité.
Raccordez le câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du
téléviseur ou du magnétoscope.
Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du
cordon de liaison audio/vidéo.
Opérations liées au “Memory Stick”
AUDIO/VIDEO
Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV)
DV
S VIDEO
LANC
DV IN/OUT
DV OUT
(non fourni)
: Sens du signal
109
Enregistrement d’images animées sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de film MPEG
Vous pouvez enregistrer des images animées avec du son sur un “Memory Stick”.
Avant de commencer
Insérez le “Memory Stick” dans votre camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. Le témoin de
tournage du camescope à l’avant du camescope s’allume. Lorsque IMAGESIZE
dans les réglages de menus est réglé sur 160 × 112, le temps d’enregistrement
maximal est de 60 secondes. Lorsque IMAGESIZE est réglé sur 320 × 240, le
temps d’enregistrement maximal est de 15 secondes.
POWER
VCR
1
K
LOC
4 0 min
320 REC
0:0 3
[ 1 5 SEC ]
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
BBB
LOC
K
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
POWER
VCR
2
K
LOC
Temps d’enregistrement maximal sur
le “Memory Stick”
Cet indicateur apparaît pendant 5
secondes après une pression de
START/STOP.
Il n’est pas enregistré.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur START/STOP.
Remarque
Le son est enregistré en monophonie.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY
Les fonctions suivantes n’agissent pas :
– Grand écran
– Zoom numérique
– Stabilisateur
– SUPER NIGHTSHOT
– Transitions en fondu
– Effets d’image
– Effets numériques
– Titre
– Mode Faible éclairement (L’indicateur clignote.)
– Mode Sports (L’indicateur clignote.)
– MEMORY MIX
Lors de l’enregistrement en mode MEMORY
L’angle de vue est un peu plus grand que lors de l’enregistrement en mode CAMERA.
Lorsque vous utilisez un flash externe (non fourni)
Désactivez le flash externe lors de l’enregistrement d’images animées sur un “Memory
Stick”, sinon le son de recharge du flash risque d’être enregistré.
110
Pendant l'enregistrement sur un “Memory Stick”
Ne pas éjecter la cassette du camescope. Pendant l’éjection de la cassette, le son n’est pas
enregistré sur le “Memory Stick”.
Enregistrement d’une image d’une
minicassette DV sous forme d’image animée
Le camescope peut lire les images animées enregistrées sur une minicassette DV et les
enregistrer sous forme d’images animées sur un “Memory Stick”. Il peut aussi
enregistrer les images transmises par le connecteur d’entrée sous forme d’images
animées sur un “Memory Stick”.
Avant de commencer
•Insérez une minicassette DV dans votre camescope.
•Insérez un “Memory Stick” dans votre camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la minicassette DV est reproduite.
(3) Appuyez sur START/STOP du camescope à l’endroit où vous voulez
commencer l’enregistrement. Le témoin de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Lorsque IMAGESIZE dans les réglages de menus est réglé sur
160 × 112, le temps d’enregistrement maximal est de 60 secondes, mais
lorsqu’il est réglé sur 320 × 240, le temps d’enregistrement maximal est de 15
secondes.
K
LOC
N 0:1 5:4 2:4 3
0:0 3
[ 1 5 SEC ]
4 0 min
320 REC
Opérations liées au “Memory Stick”
FF
K
LOC
MEMORY
POWER
VCR
3
PLAY
OFF(CHG) CAMERA
REW
POWER
VCR
1
2
Temps d’enregistrement maximal sur
le “Memory Stick”.
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
BBB
Cet indicateur apparaît pendant 5
secondes après une pression de
START/STOP.
Il n’est pas enregistré.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur START/STOP.
111
Enregistrement d’une image d’une minicassette DV sous forme
d’image animée
Remarques
• Le son enregistré à 48 kHz est converti à 32 kHz lors de l’enregistrement d’images
d’une minicassette DV sur un “Memory Stick”.
• La bande sonore d’une cassette enregistrée en stéréo est convertie en bande sonore
monophonique lors de l’enregistrement.
Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez ou ne cognez pas le camescope. N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas
le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les données d’images pourraient sinon
être détruites.
Si des titres sont enregistrés sur la minicassette DV
Vous ne pourrez pas enregistrer ces titres sur le “Memory Stick”. Le titre n’apparaît pas
non plus pendant l’enregistrement d’une image fixe avec START/STOP.
Code de données enregistré sur une minicassette DV
Vous ne pouvez pas enregistrer le code de données enregistré sur une minicassette DV.
Lorsque “
AUDIO ERROR” s’affiche
Une bande sonore ne pouvant pas être enregistrée par le camescope a été enregistrée.
Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo pour transmettre les images de l’appareil
utilisé pour la lecture (p. 113).
112
Enregistrement d’une image d’une minicassette DV sous forme
d’image animée
Enregistrement d’une image animée depuis un autre appareil
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR et DISPLAY sur LCD dans
des réglages de
menus.
(2) Reproduisez la cassette enregistrée, ou allumez le téléviseur pour voir le programme
souhaité.
L’image de l’autre appareil apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3) Suivez les étapes 3 de la page 111.
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
S VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/VIDEO
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise vidéo du magnétoscope
ou du téléviseur.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Raccordez le camescope au téléviseur ou au magnétoscope avec un câble S-vidéo (non fourni)
pour obtenir des images au format DV de plus grande qualité.
Raccordez le câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
du magnétoscope.
Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV)
DV
S VIDEO
Opérations liées au “Memory Stick”
: Sens du signal
LANC
DV IN/OUT
DV OUT
(non fourni)
: Sens du signal
Remarque
“ ” clignote dans les cas suivants. Ejectez alors et réinsérez le “Memory Stick”, puis
enregistrez des images sans distorsion.
– Lors de l’enregistrement sur une cassette en mauvais état, par exemple une cassette qui a été
utilisée à plusieurs reprises pour la copie.
– Lorsque vous essayez d’acquérir des images déformées en raison d’une mauvaise réception
des ondes hertziennes quand un tuner TV est utilisé.
Pendant l’enregistrement sur un “Memory Stick”
Ne pas éjecter la cassette du camescope. Pendant l’éjection de la cassette, le son n’est pas
enregistré sur le “Memory Stick”.
113
Incrustation d’une image fixe du “Memory
Stick” sur une image animée – MEMORY MIX
Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée sur le “Memory Stick” sur l’image
animée que vous êtes en train de filmer.
M. CHROM (incrustation en chrominance - mémoire)
Une partie bleue d’une image fixe, par exemple une illustration ou un cadre, est
remplacée par une image animée.
M. LUMI (incrustation en luminance - mémoire)
Une partie plus lumineuse d’une image fixe, par exemple un texte ou un titre écrit à la
main, est incrustée sur une image animée. Dans ce cas, il est utile d’enregistrer des
titres sur le “Memory Stick” avant de partir en voyage ou avant le tournage.
C. CHROM (incrustation en chrominance - caméra)
L’image animée est incrustée dans une image fixe, par exemple un fond. Filmez le sujet
devant un fond bleu. La partie bleue de l’image animée sera remplacée par l’image fixe.
M. OVERLAP (Superposition)
L’image animée apparaît sur l’image fixe.
Image fixe
Image animée
M. CHROM
Bleu
Image fixe
Image animée
Image fixe
Image animée
M. LUMI
C. CHROM
Bleu
Image fixe
M. OVERLAP
114
Image animée
Incrustation d’une image fixe du “Memory Stick” sur une image
animée – MEMORY MIX
Avant de commencer
•Insérez une minicassette DV dans le camescope pour l’enregistrement.
•Insérez un “Memory Stick” enregistré dans le camescope.
POWER
VCR
1
3
K
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
4
LOC
Opérations liées au “Memory Stick”
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2) Appuyez sur MEMORY MIX en mode d’attente.
La dernière image enregistrée ou cadrée apparaît dans la partie inférieure de
l’écran sous forme d’image réduite.
(3) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image fixe que vous voulez
incruster.
Pour voir l’image précédente, appuyez sur MEMORY –. Pour voir l’image
suivante, appuyez sur MEMORY +.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité.
Le mode change de la façon suivante :
M.CHROM y M.LUMI y C.CHROM y M.OVERLAP
(5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’image fixe se superpose à l’image animée. Le camescope revient
automatiquement au mode d’attente.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.
(7) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.
M. LUMI
2
MEMORY
MIX
100–0021
5
M. LUMI I I I • • • •
M. CHROM
100–0021
100–0021
Image fixe
6
M. LUMI I • • • • • •
100–0021
115
Incrustation d’une image fixe du “Memory Stick” sur une image
animée – MEMORY MIX
Paramètres à régler
M. CHROM
La couleur (bleue) de la partie de l’image fixe qui doit être remplacée
par l’image animée
M. LUMI
La couleur (luminosité) de la partie de l’image fixe qui doit être
remplacée par l’image animée
C. CHROM
La couleur (bleue) de la partie de l’image animée qui doit être
remplacée par l’image fixe
M. OVERLAP Aucun réglage nécessaire
Moins il y a de barres à l’écran, plus l’effet est intense.
Pour changer l’image fixe qui doit être incrustée
Vous devez :
– soit appuyer sur MEMORY+/– avant l’étape 6.
– soit appuyer sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape 6 et répéter la procédure
depuis l’étape 4. (Sauf pour M. OVERLAP)
Pour changer le réglage de mode
Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape 6 et répétez la procédure depuis
l’étape 4.
Pour annuler MEMORY MIX
Appuyez sur MEMORY MIX.
Remarques
• Vous ne pouvez pas utiliser la fonction MEMORY MIX pour les images animées
enregistrées sur un “Memory Stick”.
• Si l’image fixe incrustée contient beaucoup de parties blanches, l’image réduite ne sera
pas très nette.
Le “Memory Stick” fourni avec votre camescope contient 20 images
– pour la fonction M.CHROM : 18 images (par exemple des cadres) 100-0001 ~ 100-0018
– pour la fonction C.CHROM : 2 images (par exemple des fonds) 100-0019 ~ 100-0020
Echantillons d’images
Les échantillons d’images que contient le “Memory Stick” fourni avec le camescope
sont protégés (p. 133).
Images retouchées sur un ordinateur ou prises avec un autre appareil
Ces images ne risquent de ne pas pouvoir être lues sur le camescope.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode.
116
Copie d’images fixes d’une minicassette
DV – Sauvegarde de photos
En utilisant la fonction de recherche, vous pourrez localiser les images fixes enregistrées
sur une minicassette DV pour les sauvegarder dans le même ordre sur le “Memory
Stick”.
Avant de commencer
•Insérez une minicassette DV enregistrée et rembobinez la bande.
•Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PHOTO SAVE puis
appuyez sur la molette. L’indicateur PHOTO BUTTON apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
(5) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe de la minicassette DV s’enregistre
sur le “Memory Stick”. Le nombre d’images fixes copiées est affiché.
L’indicateur END apparaît lorsque la copie est terminée.
K
LOC
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
2
Opérations liées au “Memory Stick”
POWER
VCR
1
5
MENU
P HO T O S A V E
PHO
0:0 0:0 0:0 0
TO
SAV I NG
0
[ ME N U ] : E N D
3
P HO T O S A V E
4 / 15
0:3 0:0 0:0 0
8 / 15
END
4
[ ME N U ] : E N D
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
P HO T O S A V E
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
4
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
P HO T O S A V E R E A D Y
RE T URN
P HO T O S A V E
[ ME N U ] : E N D
[ P HO T O ] : S T A R T [ ME NU ] : E ND
0:0 0:0 0:0 0
4 / 15
PHOTO BUTTON
117
Copie d’images fixes d’une minicassette DV– Sauvegarde de
photos
Pour arrêter la copie
Appuyez sur MENU.
Si le “Memory Stick” est saturé
MEMORY FULL apparaîtra sur l’écran LCD ou dans le viseur et la copie s’arrêtera.
Insérez un autre “Memory Stick” et répétez la procédure à partir de l’étape 2.
Taille des images fixes
La taille des images est automatiquement réglée sur 640 × 480.
Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez ou ne cognez pas le camescope. N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas
le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les données d’images pourraient sinon
être détruites.
Si le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK
NOT READY apparaîtra lorsque vous sélectionnerez le paramètre PHOTO SAVE dans
les réglages de menus.
Si vous changez de “Memory Stick” pendant la copie
La copie continuera à partir de la dernière image enregistrée sur l’autre “Memory
Stick”.
118
Visionnage d’une image fixe
– Lecture de photos depuis la mémoire
Vous pouvez revoir toutes les photos enregistrées sur le “Memory Stick” et aussi
afficher 6 photos à la fois en sélectionnant l’écran d’index.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée s’affiche.
(3) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image fixe souhaitée. Pour
voir l’image précédente, appuyez sur MEMORY – et pour voir l’image
suivante, appuyez sur MEMORY+.
POWER
VCR
1
LOC
K
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
3
PLAY
Pour arrêter la lecture de photos depuis la mémoire
Appuyez sur MEMORY PLAY.
Remarques sur les noms des fichiers
•Le répertoire n’apparaît pas si sa structure n’est pas conforme à la norme DCF98.
•“
- DIRECTORY ERROR” peut apparaître sur l’écran LCD ou dans le viseur si la
structure du répertoire n’est pas conforme à la norme DCF98. Lorsque ce message
apparaît, vous pouvez voir les images mais vous ne pouvez pas les enregistrer sur le
“Memory Stick”.
•Le nom de fichier clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur si le fichier est vérolé ou
illisible.
Opérations liées au “Memory Stick”
2
K
LOC
Pour afficher les images sur un téléviseur
•Raccordez le camescope au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni
avec le camescope avant de commencer.
•L’image du “Memory Stick” reproduite sur le téléviseur ou sur l’écran LCD peut
paraître moins bonne. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Les données d’images sont de
même qualité.
•Réduisez le volume du téléviseur avant de commencer, sinon les haut-parleurs
peuvent produire du bruit (sifflement).
Date d’enregistrement
Lorsque vous appuyez sur DATA CODE de la télécommande, vous pouvez voir la date
de l’enregistrement.
Images traitées sur un ordinateur ou prises par un autre appareil
Vous ne pourrez peut-être pas reproduire ces images sur votre camescope.
Si aucune image n’est enregistrée sur le “Memory Stick”
Le message “
NO FILE” apparaîtra.
119
Visionnage d’une image fixe
– Lecture de photos depuis la mémoire
Indicateurs apparaissant sur l’écran pendant l’affichage d’images
fixes
Taille de l’image
100-0006
640
Numéro de l’image/
Nombre total d’images enregistrées
6 / 100
MEMORY PLAY
Marque d’impression
Indicateur de protection
Numéro du répertoire, numéro du
fichier
Lecture de 6 images à la fois (écran d’index)
Vous pouvez afficher 6 images du “Memory Stick” à la fois. Cette fonction est pratique
pour localiser une image précise.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MEMORY INDEX pour afficher l’écran d’index.
1
POWER
VCR
2
K
LOC
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
INDEX
K
LOC
Une marque rouge B apparaît au-dessus de l’image qui était affichée avant la sélection
de l’écran d’index.
MEMORY – : pour afficher les 6 images précédentes
MEMORY + : pour afficher les 6 images suivantes
1
2
3
4
5
6
Marque B
100-0006
120
6 / 100
Visionnage d’une image fixe
– Lecture de photos depuis la mémoire
Pour revenir à l’écran normal (une seule image)
Appuyez sur MEMORY +/– pour placer la marque B au-dessus de l’image que vous
voulez afficher, puis appuyez sur MEMORY PLAY.
Remarque
Pendant l’affichage de l’écran d’index, un numéro apparaît au-dessus de chaque image.
Ce numéro correspond à l’ordre des images enregistrées sur le “Memory Stick”. Il ne
s’agit pas de noms de fichiers.
Images traitées sur un ordinateur ou prises par un autre appareil
Ces fichiers ne pourront pas être affichés sur l’écran d’index.
Opérations liées au “Memory Stick”
121
Visionnage d’images animées
– Visionnage d’un film MPEG
Vous pouvez voir les images animées enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous
pouvez aussi voir 6 images successives, images fixes comprises, en sélectionnant l’écran
d’index.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée est affichée.
(3) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner les images animées souhaitées.
Pour voir l’image précédente, appuyez sur MEMORY –. Pour voir l’image
suivante, appuyez sur MEMORY +.
(4) Appuyez sur MPEG N X pour commencer la lecture.
1
K
LOC
LOC
K
MEMORY
4
OFF(CHG) CAMERA
PLAY
POWER
VCR
2
3
MPEG
PB
ZOOM
Pour arrêter la lecture de film MPEG
Appuyez sur MPEG N X.
Pour afficher les images sur un téléviseur
• Raccordez le camescope au téléviseur avec le cordon audio/vidéo fourni avec le
camescope avant de commencer.
• Réduisez le volume du téléviseur avant de commencer sinon un bruit (sifflement)
peut être audible.
Date d’enregistrement
Lorsque vous appuyez sur DATA CODE de la télécommande, vous pouvez voir la date
de l’enregistrement.
Images traitées sur un ordinateur ou prises par un autre appareil
Vous ne pourrez peut-être pas reproduire ces images sur votre camescope.
Si aucune image n’est enregistrée sur le “Memory Stick”
Le message “
NO FILE” apparaîtra.
122
Visionnage d’images animées – Visionnage d’un film MPEG
Indicateurs apparaissant à l’écran pendant la lecture d’images
animées
Indicateur d’autonomie de la batterie
Taille de l’image
4 0 min
MO V 0 0 0 0 1
320
2 / 20
MEMOR Y P L A Y
0:1 2
Numéro de l’image/
Nombre total d’images enregistrées
Indicateur de lecture depuis la mémoire
Indicateur de protection
Numéro du répertoire/Numéro du fichier
Opérations liées au “Memory Stick”
123
Visionnage d’images sur un ordinateur
Vous pouvez voir les images enregistrées sur un “Memory Stick” sur un ordinateur.
Format des fichiers
Les données enregistrées sur un “Memory Stick” sont stockées dans les formats
suivants. Les applications qui supportent ces formats doivent être installées sur votre
ordinateur.
•Images fixes:
Format JPEG
•Images animées/son: Format MPEG
Configuration d’ordinateur requise
Environnement Windows conseillé
Système d’exploitation: Installation standard de Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows 2000 Professionnel requise
Le fonctionnement n’est pas garanti dans un environnement
optimisé de:
Windows 3.1, Windows 95 à Windows 98 ou de Windows 98 à
Windows 98 SE.
Windows 95, Windows 98, Windows 98SE, Windows NT3.51
ou Windows NT4.0 à Windows 2000 Professionnel
Processeur:
Pentium MMX 200 MHz ou plus rapide
Le connecteur USB doit être pourvu en standard.
ActiveMovie Player (DirectShow) doit être installé (pour la lecture d’images animées).
Environnement Macintosh conseillé
Ordinateur Macintosh avec Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 installé en standard
Toutefois, la mise à jour Mac OS 9.0 doit être utilisée pour les modèles suivants.
• iMac avec Mac OS 8.6 installé en standard et un lecteur de CD-ROM à fente
• iBook ou G4 avec Mac OS 8.6 installé en standard
Le connecteur USB doit être pourvu en standard.
QuickTime 3.2 ou une version plus récente doit être installé (pour la lecture d’images
animées).
Remarques
•Le fonctionnement n’est pas garanti ni pour l’environnement Windows ni pour
l’environnement Macintosh si vous raccordez en même temps 2 appareils USB ou plus
à un seul ordinateur personnel, ou si vous utilisez une boîte de branchement.
•Selon le type d’appareils USB raccordés, certains d’entre eux risquent de ne pas
fonctionner.
•Le fonctionnement n’est pas garanti pour tous les autres environnements conseillés cidessus.
124
Visionnage d’images sur un ordinateur
Utilisation d’un pilote USB
Avant de raccorder le camescope à un ordinateur, installez le pilote USB sur
l’ordinateur. Le pilote USB se trouve sur le CD-ROM fourni avec le camescope
accompagué de logiciels de visionnage d’images.
Utilisateurs de Windows 98/98SE, Windows 2000
Prise USB
Connecteur USB
Ordinateur personnel
Câble USB
Insérez à fond dans
la prise jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
Opérations liées au “Memory Stick”
(1) Allumez votre ordinateur et attendez que Windows soit chargé.
(2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur.
(3) Lancez le programme d’application du CD-ROM. Attendez un moment que la
boîte de dialogue apparaisse à l’écran de l’ordinateur. Sélectionnez “USB
Driver Installation for Windows ® 98/98SE/2000” et cliquez.
(4) Le programme d’installation démarre. Attendez qu’il soit terminé.
(5) Raccordez la prise USB de votre camescope au connecteur USB de l’ordinateur
à l’aide du câble USB fourni.
(6) Insérez un “Memory Stick” dans le camescope, raccordez l’adaptateur
d’alimentation secteur et réglez le commutateur POWER sur MEMORY.
PC MODE apparaît sur l’écran LCD du camescope. L’ordinateur reconnaît le
camescope et l’installateur d’ajout de périphérique Windows se met en
marche.
(7) L’installateur redémarre deux fois parce 2 pilotes différents doivent être
installés. N’interrompez pas l’installation tant qu’elle n’est pas terminée.
Remarque
Vous ne pouvez pas installer le pilote USB si un “Memory Stick” n’est pas inséré dans le
camescope.
Veillez à insérer un “Memory Stick” dans le camescope avant d’installer le pilote USB.
Utilisateurs de Macintosh
(1)
(2)
(3)
(4)
Allumez l’ordinateur et attendez que Mac OS soit chargé.
Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de l’ordinateur.
Double-cliquez sur l’icône de lecteur de CD-ROM pour ouvrir la fenêtre.
Double-cliquez sur l’icône du disque dur contenant le système d’exploitation
pour ouvrir la fenêtre.
(5) Déplacez les 2 fichiers suivants de la fenêtre ouverte à l’étape 3 pour les mettre
dans l’icône System Folder dans la fenêtre ouverte à l’étape 4 (glisser et déposer).
• Sony Camcorder USB Driver
• Sony Camcorder USB Shim
(6) Lorsque “Put these items into the Extensions folder ?” apparaît, cliquez sur
OK.
(7) Redémarrez votre ordinateur personnel.
125
Visionnage d’images sur un ordinateur
Visionnage d’images
Utilisateurs de Windows 98
(1) Allumez l’ordinateur et attendez que Windows 98 soit chargé.
(2) Raccordez une extrémité du câble USB à la prise USB du camescope et l’autre
extrémité au connecteur USB de votre ordinateur personnel.
(3) Insérez un “Memory Stick” dans le camescope et raccordez l’adaptateur
d’alimentation secteur à votre camescope et à une prise murale (secteur).
(4) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.
PC MODE apparaît sur l’écran LCD du camescope.
(5) Ouvrez “My Computer” sur Windows 98 et double-cliquez sur le lecteur
nouvellement reconnu. (Exemple: “Disque amovible D:”)
Les dossiers à l’intérieur du “Memory Stick” apparaissent.
(6) Sélectionnez le fichier d’image souhaité dans le dossier et double-cliquez
dessus.
Pour de plus amples informations sur les noms de dossiers et de fichiers, voir
“Destinations de stockage des images et fichiers d’images” (p. 128).
Prise USB
Connecteur USB
Ordinateur personnel
Type de fichiers souhaité
Câble USB
Insérez à fond dans
la prise jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
Double-cliquez dans cet ordre
t Dossier “100msdcf” t Fichier d’image
Image fixe
Dossier “Dcim”
Image animée*
Dossier “Mssony” t Dossier Moml0001” t Fichier d’image*
* Il est conseillé de copier le fichier sur le disque dur de l’ordinateur avant de l’ouvrir. Si
vous l’ouvrez directement depuis le “Memory Stick”, l’image et le son risquent d’être
coupés.
126
Visionnage d’images sur un ordinateur
Débranchement du câble USB/Ejection du “Memory Stick”
Pour débrancher le câble USB ou éjecter le “Memory Stick”, procédez de la façon
suivante.
Utilisateurs de Windows 2000
(1) Déplacez le curseur pour le positionner sur l’icône “Unplug or Eject
Hardware” du plateau de tâches et cliquez dessus pour désactiver le lecteur
concerné.
(2) Un message vous demandant de retirer le périphérique du système apparaît.
Débranchez à ce moment le câble USB ou éjectez le “Memory Stick”.
Utilisateurs de Macintosh
Opérations liées au “Memory Stick”
(1) Fermez toutes les applications ouvertes.
Assurez-vous que le témoin d’accès du disque dur n’est pas allumé.
(2) Glissez et déposez l’icône de “Memory Stick” dans la corbeille ou sélectionnez
Eject dans le menu Spécial.
(3) Ejectez le “Memory Stick”.
127
Visionnage d’images sur un ordinateur
Remarques sur l’emploi d’un ordinateur
“Memory Stick”
•Les opérations liées au “Memory Stick” ne pourront pas être effectuées si le “Memory
Stick” a été formaté sur un ordinateur.
•N’optimisez pas le “Memory Stick” sur un ordinateur Windows. La durée de vie du
“Memory Stick” sera réduite.
•Ne compressez pas les données du “Memory Stick”. Les fichiers compressés ne
peuvent pas être lus sur votre camescope.
Logiciel
•Selon l’application utilisée, la taille du fichier peut être plus grande lorsque vous
ouvrez un fichier d’image fixe.
•Lorsque vous importez sur votre camescope une image retouchée sur votre ordinateur
avec un logiciel de retouche, ou lorsque vous modifiez directement l’image sur
l’ordinateur, le format de l’image sera différent et un indicateur d’erreur apparaîtra, ce
qui vous empêchera d’ouvrir le fichier.
Communications avec votre ordinateur
Les communications entre le camescope et l’ordinateur peuvent ne pas se rétablir après
la suspension, la reprise ou la mise en veille.
Destinations de stockage des fichiers d’images et fichiers
d’images
Les fichiers d’images enregistrés avec le camescope sont groupés dans des dossiers en
fonction du mode d’enregistrement.
La signification des noms de fichiers est la suivante. ssss représente un numéro de
0001 à 9999.
Utilisateurs de Windows 98
(Le lecteur reconnaissant le camescope est [D:])
Dossier contenant des données d’images
fixes
Dossier contenant des données d’images
animées
Dossier
128
Fichier
Signification
100msdcf
DSC0ssss.JPG
Fichier d’image fixe
Moml0001
MOV0ssss.MPG
Fichier d’image animée
Copie sur une minicassette DV d’images
enregistrées sur un “Memory Stick”
Vous pouvez copier les images ou titres enregistrés sur un “Memory Stick” sur une
minicassette DV.
Avant de commencer
•Insérez une minicassette DV dans le camescope pour l’enregistrement.
•Insérez un “Memory Stick” enregistré dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Utilisez les touches de commande vidéo pour localiser le point où vous voulez
enregistrer les images. Mettez la minicassette DV en pause de lecture.
(3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du camescope.
La minicassette DV se met en pause d’enregistrement.
(4) Appuyez sur MEMORY PLAY pour afficher l’image que vous voulez copier.
(5) Appuyez sur X pour commencer l’enregistrement et appuyez une nouvelle
fois sur X pour l’arrêter.
(6) Si vous voulez copier d’autres images, répétez les opérations 4 et 5.
POWER
2
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
PLAY
K
LOC
Opérations liées au “Memory Stick”
1
VCR
4
5
3
REC
PAUSE
Pour arrêter la copie en cours
Appuyez sur x.
129
Copie sur une minicassette DV d’images enregistrées sur un
“Memory Stick”
Pendant la copie
Vous ne pouvez pas utiliser les touches suivantes:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY +/–
– MEMORY MIX
Remarque sur l’écran d’index
Il n’est pas possible d’enregistrer l’écran d’index
Images traitées sur un ordinateur ou prises par un autre appareil
Vous ne pourrez peut-être pas copier ces images sur votre camescope.
Si vous appuyez sur DISPLAY en mode d’attente ou d’enregistrement
Vous pourrez afficher les indicateurs de lecture d’images mémorisées et les noms de
fichiers en plus des indicateurs concernant la minicassette DV, par exemple le code
temporel.
130
Agrandissement d’images enregistrées
sur un “Memory Stick”
– PB ZOOM mémoire
Vous pouvez agrandir les images animées que vous avez enregistrées sur un “Memory
Stick”. Une partie précise de l’image peut être sélectionnée et agrandie pour être ensuite
copiée, par exemple, sur une minicassette DV ou sur une vidéocassette.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
3
2
MPEG
PB ZOOM
PB
ZOOM
[EXEC] : T t
4
POWER
VCR
1
K
LOC
PB ZOOM
OCK
L
Opérations liées au “Memory Stick”
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) En mode de lecture depuis la mémoire, appuyez sur PB ZOOM du camescope.
L’image est agrandie et R r apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis
appuyez sur la molette.
R : Déplacement de l’image vers le bas
r : Déplacement de l’image vers le haut
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis
appuyez sur la molette.
t : Déplacement de l’image vers la gauche (rotation de la molette vers le
haut)
T : Déplacement de l’image vers la droite (rotation de la molette vers le
base)
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
[EXEC] : r R
Pour annuler la fonction
Appuyez sur PB ZOOM.
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer les images agrandies avec la fonction PB ZOOM sur un
“Memory Stick”.
Dans le mode PB ZOOM
Les effets numériques ne peuvent pas être utilisés.
La fonction PB ZOOM est annulée lorsque vous appuyez sur les touches suivantes:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
Images agrandies
Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM ne sont pas fournies par la prise DV
IN/OUT lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY.
Images animées enregistrées sur un “Memory Stick”
La fonction PB ZOOM n’agit pas sur les images animées enregistrées sur un “Memory
Stick”.
131
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW
Les images enregistrées sur le “Memory Stick” peuvent être reproduites dans l’ordre
sans interruption. Cette fonction est utile pour contrôler les images que contient un
“Memory Stick” ou pour faire une présentation.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SLIDE SHOW, puis
appuyez sur la molette.
(5) Appuyez sur MEMORY PLAY. Les images enregistrées sur le “Memory Stick”
sont reproduites sans l’ordre sans interruption.
POWER
VCR
1
MENU
3
K
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
2
LOC
K
LOC
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
[ ME N U ] : E N D
4
5
PLAY
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW R E A D Y
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
S L I D E S HOW
100 - 0001
640
1 / 100
[ M P L A Y ] : S T A R T [ ME NU ] : E ND
Pour arrêter le diaporama
Appuyez sur MENU.
Pour interrompre le diaporama
Appuyez sur MEMORY PLAY.
Pour démarrer le diaporama depuis une image particulière
Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches MEMORY +/– avant l’étape 2.
Pour regarder les images enregistrées sur un téléviseur
Raccordez le camescope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni
avant de commencer.
132
Si vous changez de “Memory Stick” pendant le diaporama
Le diaporama s’arrêtera. Si vous changez de “Memory Stick”, effectuez toutes les étapes
antérieures depuis le début.
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images
Pour éviter d’effacer accidentellement des images importantes, vous pouvez les
protéger.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Affichez l’image que vous voulez protéger.
(3) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu.
, puis appuyez sur
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PROTECT, puis
appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(7) Appuyez sur MENU pour dégager le menu. L’indicateur - apparaît à côté
du nom de fichier de l’image protégée.
Opérations liées au “Memory Stick”
4
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
3,7
[ ME N U ] : E N D
MENU
5
MEMOR Y S E T
10 / 12
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
OF F
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
MEMOR Y S E T
10 / 12
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
ON
S L I D E S HOW O F F
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
6
MEMOR Y S E T
10 / 12
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
ON
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
Pour annuler la protection d’une image
Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Remarque
Le formatage supprime toutes les images enregistrées sur le “Memory Stick”, y compris
les images protégées. Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant de le formater.
Si le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK
Vous ne pourrez pas protéger les images.
133
Suppression d’images
Vous pouvez choisir de supprimer toutes les images enregistrées sur un “Memory
Stick” ou bien certaines images seulement.
Suppression des images sélectionnées
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Sélectionnez l’image que vous voulez supprimer.
(3) Appuyez sur MEMORY DELETE. “DELETE? ” apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(4) Appuyez une nouvelle fois sur MEMORY DELETE. L’image sélectionnée est
supprimée.
1
PLAY
POWER
VCR
2
LOC
K
LOC
K
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
3,4
DE L E T E
100 - 0010
89 / 100
640
DELETE?
DELETE
[ DE L E T E ] : DE L
[ – ] : C A NC E L
Pour annuler la suppression d’une image
Appuyez sur MEMORY – à l’étape 4.
Pour supprimer une image affichée sur l’écran d’index
Appuyez sur MEMORY +/– pour placer la marque B sur l’image souhaitée et effectuez
les étapes 3 et 4.
Remarques
•Pour supprimer une image protégée, annulez d’abord la protection.
•Lorsqu’une image a été supprimée, elle ne peut pas être rétablie. Vérifiez bien les
images avant de les supprimer.
Si le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK
Il ne sera pas possible de supprimer les images
134
Suppression d’images
Suppression de toutes les images
Vous pouvez supprimer en une seule opération toutes les images du “Memory Stick”
qui n’ont pas été protégées.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
POWER
VCR
K
LOC
[ ME N U ] : E N D
4
5
2
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
3
K
LOC
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
1
MENU
6
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L READY
F ORMA T
RE T URN
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L RE T URN
F ORMA T
OK
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L RE T URN
F ORMA T
OK
RE T URN
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L RE T URN
F ORMA T
E X ECU T E
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
D E L E T E A L L D E L E T I NG
F ORMA T
RE T URN
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
D E L E T E A L L COMP L E T E
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
Opérations liées au “Memory Stick”
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DELETE ALL, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur
la molette. OK est remplacé par EXECUTE.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette. DELETING apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur. Lorsque toutes les images non protégées ont été supprimées,
COMPLETE apparaît.
Pour annuler la suppression de toutes les images du “Memory
Stick”
Sélectionnez RETURN à l’étape 5, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Lorsque DELETING apparaît
Ne tournez pas le commutateur POWER et n’appuyez sur aucune touche.
135
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK
Vous pouvez marquer les images fixes que vous voulez imprimer. Cette fonction est
utile si vous voulez imprimer plus tard certaines images.
Le camescope est conforme au standard DPOF (Digital Print Order Format), un format
qui sert à spécifier l’ordre d’impression des images fixes.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Sélectionnez l’image fixe sur laquelle vous voulez inscrire une marque
d’impression.
(3) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PRINT MARK, puis
appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(7) Appuyez sur MENU pour dégager le menu. La marque d’impression “
”
apparaît à côté du nom de fichier de données de l’image.
POWER
VCR
1
MEMORY
OFF(CHG) CAMERA
4
3,7
K
LOC
K
LOC
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
MENU
[ ME N U ] : E N D
5
6
MEMOR Y S E T
10 / 12
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K O F F
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
MEMOR Y S E T
10 / 12
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K ON
P RO T E C T
OF F
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
MEMOR Y S E T
10 / 12
ST I L L SET
MO V I E S E T
P R I N T MA R K ON
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
Pour annuler l’inscription de marques d’impression
Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Si le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK
Vous ne pourrez pas inscrire de marques d’impression sur les images fixes.
136
Images animées
Il n’est pas possible d’inscrire des marques d’impression sur les images animées.
— Informations complémentaires —
Cassettes utilisables
Sélection du type de cassette
Vous pouvez utiliser des minicassettes DV
seulement*. Vous ne pouvez pas
Hi8, Digital 8,
VHS,
VHSC,
Sutiliser les cassettes 8 mm,
VHS,
S-VHSC, Betamax,
Betamax ED ou
DV.
* Il existe deux types de minicassettes DV : les cassettes à puce et les cassettes sans puce.
Les cassettes à puce portent la marque
(Cassette Memory).
Il est conseillé d’utiliser les cassettes à puce.
Marque
La capacité des cassettes portant la marque
est de 4 ko. Votre camescope peut
utiliser des cassettes à puce d’une capacité maximale de 16 Ko. Les cassettes de 16 Ko
sont signalées par
.
Informations complémentaires
Les cassettes à puce contiennent un circuit intégré sur lequel sont enregistrées
certaines données (dates d’enregistrement, titres, etc.). Le camescope peut lire et
enregistrer ces données.
Des signaux continus doivent être enregistrés sur la cassette pour que les fonctions qui
utilisent ce circuit intégré agissent correctement. Si la cassette contient un passage
vierge, au début de la bande ou entre les scènes, le titre, par exemple, ne sera pas
affiché correctement ou les fonctions de recherche ne s’effectueront pas correctement.
Pour éviter de laisser des passages vierges sur une cassette. appuyez sur END
SEARCH pour localiser la fin du passage enregistré avant d’effectuer un nouvel
enregistrement si:
– vous avez éjecté la cassette pendant l’enregistrement.
– vous avez reproduit la cassette sur un magnétoscope.
Si la cassette contient un passage vierge ou un signal discontinu, réenregistrez-la du
début à la fin en tenant compte des points mentionnés ci-dessus.
Les mêmes problèmes se présenteront si vous enregistrez avec un camescope
numérique dépourvu de la fonction de mémoire des cassettes à puce sur une cassette
enregistrée avec un camescope pourvu de cette fonction.
Marque des minicassettes DV
Marque des cassettes à puce.
Ces marques sont des marques de fabrique.
Signal antipiratage
Lors de la lecture
Vous ne pouvez pas reproduire sur ce camescope une cassette contenant des signaux
antipiratage pour la copier sur un magnétoscope.
Lors de l’enregistrement
Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre camescope des cassettes contenant des
signaux antipiratage.
“COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision si
vous essayez d’enregistrer ce type de cassettes.
Ce camescope n’enregistre pas de signaux antipiratage sur la bande pendant
l’enregistrement.
137
Cassettes utilisables
Mode audio
Mode 12 bits : La bande sonore originale peut être enregistrée en stéréo 1 et la nouvelle
bande sonore en stéréo 2 à 32 kHz. La balance entre la voie stéréo 1 et la voie stéréo 2
peut être réglée dans AUDIO MIX des réglages de menus lors de la lecture. Les deux
bandes peuvent être reproduites simultanément.
Mode 16 bits : Il n’est pas possible d’enregistrer une nouvelle bande sonore, mais la
bande sonore originale est de grande qualité. Par ailleurs, le son enregistré à 32 kHz,
44,1 kHz ou 48 kHz peut être reproduit. Lors de la lecture d’une cassette enregistrée
dans le mode 16 bits, l’indicateur 16BIT apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Lecture de cassette à double bande sonore
Si vous reproduisez une cassette à double bande sonore enregistrée sur une chaîne
stéréo, réglez HiFi SOUND sur le mode souhaité dans les réglages de menus (p. 83).
Son fourni par le haut-parleur
Mode sonore
HiFi
STEREO
1
2
Lecture d’une
cassette stéréo
Stéréo
Bande gauche
Bande droite
Lecture d’une cassette à
double bande sonore
Bande sonore principale et bande
sonore secondaire
Bande sonore principale
Bande sonore secondaire
Il n’est pas possible d’enregistrer des programmes à double bande sonore sur ce
camescope.
Remarques sur les minicassettes DV
Etiquetage des minicassettes DV
Collez les étiquettes aux endroits spécifiés seulement [a] pour éviter tout problème de
fonctionnement.
Après l’emploi d’une minicassette DV
Rembobinez complètement la bande, mettez la cassette dans son boîtier et rangez-la à la
verticale.
Si la fonction de mémoire n’agit pas
Sortez la cassette et réinsérez-la. Le connecteur plaqué or des minicassettes DV peut être
sale ou poussiéreux.
Nettoyage du connecteur plaqué or
Si le connecteur plaqué or de la minicassette DV est sale ou poussiéreux, les fonctions
liées à la mémoire n’agiront pas. Nettoyez le connecteur plaqué or avec un Coton-Tige
toutes les 10 éjections de la cassette. [b]
Ne pas coller
l’étiquette ici.
138
[a]
[b]
A propos de la norme i.LINK
La prise DV de ce camescope est une prise d’entrée/sortie DV, conforme à la norme
i.LINK. Cette partie du manuel décrit la norme i.LINK et ses caractéristiques.
Que signifie i.LINK ?
i.LINK est une interface série numérique permettant l’exploitation bidirectionnelle de
données vidéo numériques, audio numériques et d’autres données entre des appareils
munis de prises i.LINK, ainsi que le contrôle d’autres appareils.
Un appareil compatible i.LINK peut être raccordé par un seul câble i.LINK. L’interface
i.LINK permet l’exploitation et le transfert de données avec différents types
d’appareils audio/vidéo numériques.
Lorsque deux appareils i.LINK, ou plus, sont raccordés à ce camescope en cascade, il
est possible d’exploiter et de transférer des données non seulement avec l’appareil
raccordé au camescope mais aussi avec d’autres appareils par l’intermédiaire de
l’appareil raccordé.
Le mode d’exploitation pourra toutefois varier selon les caractéristiques et les
spécifications de l’appareil raccordé et l’exploitation et le transfert de données
pourront être impossibles avec certains appareils.
A propos du nom “i.LINK”
i.LINK est un terme proposé par Sony, plus familier que Bus de transport de données
IEEE 1394. C’est une marque de fabrique qui a été approuvée par de nombreuses
sociétés.
La norme IEEE 1394 est une norme internationale, établie par l’Institut des Ingénieurs
en Electricité et Electronique.
Informations complémentaires
Remarque
Normalement, un seul appareil peut être raccordé à ce camescope par le câble i.LINK
(câble DV). Pour relier le camescope à un appareil compatible i.LINK, muni de deux
prises i.LINK (prises DV) ou plus, consultez le mode d’emploi de l’appareil à
raccorder.
Vitesse de transfert i.LINK
La vitesse de transfert de l’interface i.LINK varie selon l’appareil raccordé. Trois
vitesses maximales ont été fixées:
S100 (env. 100 Mbps*)
S200 (env. 200 Mbps)
S400 (env. 400 Mbps)
La vitesse de transfert est indiquée dans les “Spécifications” du mode d’emploi de
chaque appareil. Sur certains appareils, elle est aussi indiquée à côté de la prise
i.LINK.
La vitesse maximale d’un appareil sur lequel rien n’est indiqué, comme ce camescope,
est “S100”.
Lorsque ce camescope est relié à un appareil ayant une autre vitesse de transfert, la
vitesse réelle pourra être différente de la vitesse indiquée.
*Que signifie “Mbps” ?
Mbps signifie mégabits par seconde. Il s’agit de la quantité de données pouvant être
envoyées ou reçues en une seconde. Par exemple, une vitesse de transfert de 100 Mbps
signifie que 100 mégabits de données peuvent être transmis en une seconde.
139
A propos de la norme i.LINK
Fonctions i.LINK du camescope
Pour les détails sur la copie lorsque le camescope est relié à un appareil vidéo muni
d’une prise DV, voir pages 56, 69.
Ce camescope peut aussi être relié à des appareils compatibles i.LINK (DV) non vidéo
de marque SONY (par ex. un ordinateur VAIO).
Avant de raccorder ce camescope à un ordinateur, assurez-vous que le logiciel qu’il
supporte est déjà installé sur l’ordinateur.
Pour les détails sur les précautions à prendre lors de la connexion de l’appareil,
consultez son mode d’emploi.
A propos du câble i.LINK
Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches (pour la copie DV).
i.LINK et sont des marques de fabrique.
140
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous
au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source
d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé
Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a
fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 147 pour les détails.
Mode d’enregistrement
Symptôme
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur CAMERA.
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 14)
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 13, 25)
• Le taquet d’interdiction d’écriture est ouvert et la marque
rouge visible.
c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 13)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 151)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez
Le camescope s’éteint
laissé le camescope en mode d’attente plus de 5 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF(CHG), puis sur
CAMERA. (p. 14)
• La batterie est vide ou presque vide.
c Installez une batterie rechargée. (p. 9)
• L’oculaire n’est pas ajusté.
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
c Ajustez-le. (p. 16)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
menus.
c Réglez-le sur ON. (p. 83)
• La mise au point manuelle est sélectionnée.
L’autofocus ne fonctionne pas.
c Appuyez sur FOCUS pour sélectionner l’autofocus.
(p. 44)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise
au point automatique.
c Réglez la mise au point manuellement. (p. 44)
• L’écran LCD est ouvert.
L’image n’apparaît pas dans le
viseur.
c Fermez-le. (p. 17)
Une bande verticale apparaît lorsque • Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le
vous filmez un sujet lumineux, par
camescope fonctionne normalement.
START/STOP ne fonctionne pas.
Informations complémentaires
exemple une lumière ou la flamme
d’une bougie devant un fond
sombre.
Une bande verticale apparaît lorsque
vous filmez un sujet très lumineux.
• Le camescope fonctionne normalement.
Quelques points blancs apparaissent
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
• L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Super
NightShot est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en
mode de démonstration 10 minutes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE
sur ON dans les réglages de menus.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver le mode de
démonstration. (p. 89)
(voir page suivante)
Une image différente apparaît dans
le viseur ou sur l’écran LCD.
141
Guide de dépannage
Symptôme
Les couleurs de l’image enregistrée
ne sont pas naturelles ou elles sont
anormales.
Causes et/ou solutions
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 20)
L’image apparaît trop lumineuse et le
sujet n’apparaît sur l’écran LCD ni
dans le viseur.
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 20)
Le clic de l’obturateur n’est pas
audible.
• BEEP est réglé sur OFF dans les réglages de menus.
c Réglez ce paramètre sur MELODY ou sur NORMAL.
(p. 83)
c Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les réglages de
menus. (p. 83)
Des bandes noires apparaissent
lorsque vous enregistrez l’image
affichée sur un téléviseur ou un
ordinateur.
Un flash externe (non fourni) ne
fonctionne pas.
• L’alimentation du flash externe est coupée ou la source
d’alimentation n’est pas installée.
c Mettez le flash sous tension ou installez la source
d’alimentation.
• Deux flash externes ou plus (non fournis) sont rattachés.
c Un seul flash externe (non fourni) peut être rattaché.
Mode de lecture
Symptôme
La bande ne bouge pas lorsque vous
actionnez une touche de commande
vidéo.
La touche de lecture ne fonctionne
pas.
Il y a des lignes horizontales sur
l’image ou l’image de lecture n’est
pas nette ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la
lecture d’une cassette.
L’affichage de la date de
l’enregistrement et la recherche de
date ne fonctionnent pas.
La fonction de recherche de date ne
fonctionne pas.
La nouvelle bande sonore ajoutée à la
cassette enregistrée n’est pas audible.
Le titre ne s’affiche pas.
142
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur VCR.
c Réglez-le sur VCR. (p. 23)
• La bande est terminée.
c Rembobinez-la. (p. 25)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage (non
fournie). (p. 152)
• Le volume est réduit au minimum.
c Augmentez le volume. (p. 23)
• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menus.
c Ajustez AUDIO MIX. (p. 83)
• La cassette utilisée n’est pas une cassette à puce.
c Utilisez une cassette à puce. (p. 51)
• CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menus.
c Réglez ce paramètre sur ON. (p. 83)
• La cassette contient un passage vierge entre les scènes
enregistrées. (p. 52)
• La cassette utilisée n’est pas une cassette à puce.
c Utilisez une cassette à puce. (p. 50)
• CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menus.
c Réglez ce paramètre sur ON. (p. 83)
• La cassette n’a pas de titre.
c Superposez des titres (p. 76)
• La cassette contient un passage vierge entre les scènes
enregistrées. (p. 50)
• AUDIO MIX est réglé sur ST1 dans les réglages de menus.
c Ajustez AUDIO MIX. (p. 83)
• TITLE DSPLest réglé sur OFF dans les réglages de menus.
c Réglez ce paramètre sur ON (p. 83)
Guide de dépannage
Modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme
Le camescope ne s’allume pas.
La recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas.
La recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas correctement.
La batterie se décharge rapidement.
La cassette ne peut pas être enlevée
de son logement.
Les indicateurs % et Z clignotent et
aucune fonction n’agit sauf l’éjection
de la cassette.
L’indicateur
n’apparaît pas
lorsqu’une cassette à puce est
utilisée.
L’indicateur de longueur de bande
restante n’apparaît pas.
Informations complémentaires
L’indicateur d’autonomie restante de
la batterie n’affiche pas le temps
correct.
Causes et/ou solutions
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est
vide ou presque vide.
c Installez une batterie rechargée. (p. 9, 10)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise
secteur.
c Branchez-le sur une prise secteur. (p. 12)
• La cassette a été éjectée après l’enregistrement sur une
cassette sans puce. (p. 22)
• Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette.
(p. 22)
• La cassette contient un passage vierge au début ou au
milieu.
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement.
(p. 10)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve.
(p. 9)
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement extrêmement chaud ou froid pendant
longtemps.
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut
plus être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve.
(p. 9)
• La batterie rechargeable n’est pas pleine.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement.
(p. 10)
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement. (p. 9, 12)
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 9, 10)
• Il y a de la condensation d’humidité.
c Sortez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 151)
• Le connecteur plaqué or de la cassette est sale ou
poussiéreux.
c Nettoyez ce connecteur. (p. 138)
• q REMAIN est réglé sur AUTO dans les réglages de
menus.
c Réglez ce paramètre sur ON pour toujours afficher
l’indicateur. (p. 83)
(voir page suivante)
143
Guide de dépannage
Utilisation du “Memory Stick”
Symptôme
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY.
c Réglez-le sur MEMORY. (p. 95)
• Le camescope ne contient pas de “Memory Stick”.
c Insérez-en un (p. 94)
• Le “Memory Stick” est plein.
L’enregistrement est impossible.
c Supprimez les images inutiles et enregistrez de
nouveau. (p. 134)
• Le “Memory Stick” inséré n’est pas formaté.
c Formatez le “Memory Stick” ou utilisez un autre
“Memory Stick”. (p. 87)
• Le taquet d’interdiction d’écriture est réglé sur LOCK.
c Changez la position du taquet. (p. 92)
L’image ne peut pas être supprimée.
• L’image est protégée.
c Annulez la protection. (p. 133)
• Le taquet d’interdiction d’écriture est réglé sur LOCK.
c Changez la position du taquet. (p. 92)
Impossible de formater le “Memory
• Le taquet d’interdiction d’écriture est réglé sur LOCK.
Stick”.
c Changez la position du taquet. (p. 92)
Impossible de supprimer toutes les
• Le taquet d’interdiction d’écriture est réglé sur LOCK.
images à la fois.
c Changez la position du taquet. (p. 92)
Impossible de protéger une image.
• Le taquet d’interdiction d’écriture est réglé sur LOCK.
c Changez la position du taquet. (p. 92)
• L’image qui doit être protégée n’est pas affichée.
c Appuyez sur MEMORY PLAY pour afficher l’image.
(p. 119)
Impossible d’inscrire une marque
• Le taquet d’interdiction d’écriture est réglé sur LOCK.
d’impression sur une image fixe.
c Changez la position du taquet. (p. 92)
• L’image qui doit être marquée n’est pas affichée.
c Appuyez sur MEMORY PLAY pour afficher l’image.
(p. 119)
• Le “Memory Stick” est saturé.
c Supprimez les images inutiles et inscrivez à nouveau
une marque d’impression (p. 134, 136).
La fonction de sauvegarde de photos • Le taquet d’interdiction d’écriture est réglé sur LOCK.
n’agit pas.
c Changez la position du taquet. (p. 92)
Le “Memory Stick” ne fonctionne
pas.
144
Guide de dépannage
Divers
Symptôme
Le titre n’est pas enregistré.
Le titre de la cassette n’est pas
enregistré.
La télécommande fournie avec le
camescope ne fonctionne pas.
L’image du téléviseur ou du
magnétoscope n’apparaît pas même
si le camescope est relié aux sorties
du téléviseur ou du magnétoscope.
Informations complémentaires
Le montage numérique programmé
ne fonctionne pas.
Causes et/ou solutions
• La cassette utilisée n’est pas une cassette à puce.
c Utilisez une cassette à puce. (p. 76)
• La mémoire de la cassette est pleine.
c Supprimez les titres inutiles. (p. 78)
• La cassette est protégée.
c Faites glisser le taquet de façon à recouvrir la partie
rouge. (p. 13)
• La bande contient un passage vierge sur la section
enregistrée.
c Superposez le titre sur une passage enregistré. (p. 76)
• La cassette utilisée n’est pas une cassette à puce.
c Utilisez une cassette à puce. (p. 81)
• La mémoire de la cassette est pleine.
c Supprimez les données inutiles. (p. 82)
• La cassette est protégée.
c Faites glisser le taquet de façon à recouvrir la partie
rouge. (p. 13)
• Le sélecteur d’entrée du magnéroscope n’est pas réglé
correctement.
c Vérifiez la connexion et réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope. (p. 57)
• Le camescope est relié à un appareil DV d’une autre
marque que Sony.
c Réglez-le sur IR. (p. 58)
• Vous essayer de créer un programme sur un passage
vierge de la cassette.
c Créez le programme sur un passage enregistré (p. 65)
• Le camescope et le magnétoscope ne sont pas
synchronisés.
c Synchronisez-les. (p. 63)
• COMMANDER est réglé sur OFF dans les réglages de
menus.
c Réglez cette fonction sur ON. (p. 83)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
c Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas insérées dans le porte-piles
correctement.
c Insérez-les en respectant la polarité + et – . (p. 163)
• Les piles sont épuisées.
c Insérez-en des neuves. (p. 163)
• L’affichage est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de
menu.
c Réglez-le sur LCD. (p. 83)
(voir page suivante)
145
Guide de dépannage
Symptôme
Causes et/ou solutions
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 151)
• Présence d’un problème dans le camescope.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
Pendant la recharge de la batterie le
• La recharge est terminée. (p. 10)
témoin CHARGE ne clignote pas.
• La batterie n’est pas installée correctement.
c Installez-la correctement.
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony.
Impossible de charger la batterie.
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG).
c Réglez-le sur OFF (CHG).
Pendant la recharge de la batterie, le
• La batterie n’est pas installée correctement.
témoin CHARGE clignote.
c Installez-la correctement.
• La batterie ne fonctionne pas correctement.
c Contactez votre revendeur Sony ou un service aprèsvente Sony.
Le camescope s’éteint bien que
• Chargez une nouvelle fois la batterie pour que l’indication
l’autonomie de la batterie soit
soit correcte.
Une mélodie ou un bip retentit
pendant 5 secondes.
suffisante selon l’indicateur.
Aucune fonction n’agit bien que le
camescope soit allumé.
Lorsque vous réglez le commutateur
POWER sur VCR ou OFF (CHG),
vous entendez un bruit venant de
l’intérieur du camescope lorsque
vous bougez le camescope.
146
• Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur ou enlevez la batterie, puis rebranchez-le une
minute plus tard. Allumez le camescope. S’il ne fonctionne
toujours pas, ouvrez le panneau LCD et appuyez sur le
bouton RESET sous la prise S VIDEO avec un objet pointu.
(Si vous appuyez sur le bouton RESET, tous les réglages
par défaut, date et heure comprises, seront rétablis.)
(p. 160)
• Il ne s’agit pas d’une anomalie.
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui
indique l’état du camescope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) dans le viseur
ou sur l’écran LCD. Si un code à 5 caractères
apparaît, reportez-vous au tableau de codes
suivant. Les 2 derniers caractères (indiqués par
ss) dépendent de l’état du camescope.
Ecran LCD ou viseur
C:21:00
Autodiagnostic
•C:ss:ss
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ss:ss
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Affichage à cinq caractères
C:04:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
E:91:ss
Informations complémentaires
C:21:ss
Causes et/ou solutions
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de
type “InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”.
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 151)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage (non
fournie). (p. 152)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés cidessus mais pouvant être résolu par vous-même.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir
raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le
camescope.
• Présence d’un problème dans le camescope que vous ne
pouvez pas résoudre vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5
caractères. (par ex. E :61:10)
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez
votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
147
Indicateurs et messages d’avertissement
Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur ou sur l’écran LCD, contrôlez
les points suivants:
Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails.
Indicateurs d’avertissement
100–0001
100-0001 Indicateur d’avertissement
concernant le fichier
Clignotement lent:
•Le fichier est vérolé.
•Le fichier ne peut pas être lu.
•Vous essayez d’exécuter une fonction
MEMORY MIX sur une image animée.
C:21:00 Affichage d’autodiagnostic (p. 147).
E La batterie est vide ou presque vide.
Clignotement lent:
• La batterie est presque vide.
Selon la situation et le modèle de batterie,
l’indicateur E peut se mettre à clignoter, bien
qu’il reste environ 5 à 10 minutes d’autonomie.
Clignotement rapide:
•La batterie est vide (p. 10).
% Condensation d’humidité*
Clignotement rapide:
•Ejectez la cassette, éteignez le camescope et
laissez-le pendant une heure environ avec le
logement de cassette ouvert (p. 151).
Indicateur d’avertissement de cassette
à puce*
Clignotement lent:
•Le camescope ne contient pas de cassette à
puce (p. 137).
Avertissement concernant le “Memory
Stick”*
Clignotement lent:
• Le camescope ne contient pas de “Memory Stick”.
Clignotement rapide:
•Le “Memory Stick” ne peut pas être lu par le
camescope (p. 92).
•L’image ne peut pas être enregistrée sur le
“Memory Stick” (p. 113).
148
Indicateur d’avertissement concernant le
formatage du “Memory Stick”
Clignotement rapide:
•Le “Memory Stick” n’est pas formaté
correctement (p. 87).
• Les données du “Memory Stick” sont vérolées.*
C:21:00
Q Indicateur concernant la cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque terminée.
•Aucune cassette en place.*
•Le taquet d’interdiction d’écriture est tire
(rouge) (p. 13)*.
Clignotement rapide:
•La cassette est terminée.*
Z Vous devez éjecter la cassette.*
Clignotement lent:
•Le taquet d’interdiction d’écriture est tire
(rouge) (p. 13).
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité (p. 151).
•La cassette est finie.
•L’autodiagnostic a été activé (p. 147).
- L’image fixe est protégée*
Clignotement lent:
•L’image fixe est protégée (p. 133).
Indicateur d’avertissement concernant le
flash
Clignotement lent:
•Pendant la recharge
Clignotement rapide:
•L’affichage d’autodiagnostic a été activé
(p. 147).*
•Le flash intégré ou le flash externe (non
fourni) ne fonctionne pas normalement.
* Vous entendez une mélodie ou un bip.
Indicateurs et messages d’avertissement
Messages d’avertissement
•CLOCK SET
Réglez la date et l’heure (p. 91)
•FOR “InfoLITHIUM”
Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 11)
BATTERY ONLY
•
•
CLEANING CASSETTE**
FULL
Les têtes vidéo sont sales (p. 152).
La cassette est pleine.*
16BIT
AUDIO MODE est réglé sur 16BIT (p. 88).* Il n’est
pas possible de copier une nouvelle bande sonore.
•
REC MODE
REC MODE est réglé sur LP (p. 88).* Il n’est pas
possible de copier une nouvelle bande sonore.
•
TAPE
Pas de passage enregistré sur la cassette.* Il n’est pas
possible de copier une nouvelle bande sonore.
•
“i.LINK” CABLE
Un câble i.LINK est raccordé (p. 75).* Il n’est pas
possible de copier une nouvelle bande sonore.
•
FULL
Le “Memory Stick” est saturé (p. 103).*
•
-
Le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK. (p. 92).*
•
NO FILE
Aucune image enregistrée sur le “Memory Stick”.
(p. 119).*
•
NO MEMORY STICK
Aucun “Memory Stick” en place.*
•
AUDIO ERROR
Vous essayez d’enregistrer sur un “Memory Stick”
une image dont la bande sonore ne peut pas être
enregistrée par ce camescope (p. 112).*
•
MEMORY STICK ERROR
Les données du “Memory Stick” sont vérolées. (p. 94)*
•
FORMAT ERROR
Le “Memory Stick” n’est pas reconnu. Vérifiez le
format (p. 87).*
•
- DIRECTORY ERROR
Il y a plus de deux répertoires identiques (p. 119).*
•COPY INHIBIT
La cassette contient des signaux antipiratage pour la
protection des droits d’auteur (p. 137).*
•Q TAPE END
La fin de la cassette est atteinte.*
•Q NO TAPE
Insérez une cassette.*
Informations complémentaires
•
* Vous entendez une mélodie ou un bip.
** L’indicateur x et le message “
CLEANING CASSETTE” apparaissent
successivement sur l’écran LCD ou dans le viseur.
149
Utilisation du camescope à l’étranger
Tension secteur et standards couleur
Avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, vous pouvez utiliser le camescope
dans n’importe quel pays sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Vous devrez utiliser un adaptateur de fiche [a] (en vente dans le commerce) pour
recharger la batterie, avec certaines prises murales [b].
AC-L10A/L10B/L10C
[a]
[b]
Ce camescope est de standard NTSC. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard NTSC et équipé de prises d’entrée audio/vidéo.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants.
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, EtatsUnis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande,
Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande,
Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède,
Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en indiquant un décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menus. Voir page 83 pour de plus amples
informations.
150
Entretien et précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud,
de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur
l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour
de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si
de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, le bip retentira et l’indicateur
% clignotera. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur Z clignotera
également. L’indicateur de condensation n’apparaîtra pas si de l’humidité s’est
condensée sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pourrez à nouveau utiliser le camescope si
l’indicateur % n’apparaît pas lorsque vous mettez le camescope sous tension.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud,
mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du
sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante
(environ une heure plus tard).
Informations complémentaires
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid
dans un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un
endroit chaud, par exemple lorsque:
•Vous filmez sur des pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée.
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture
ou d’une pièce climatisée.
•Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse.
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide.
151
Entretien et précautions
Entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo.
Les têtes vidéo sont sales lorsque:
•Des motifs en mosaïque apparaissent sur l’image.
•Les images ne bougent pas.
•Les images n’apparaissent pas du tout.
•L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent
alternativement, ou lorsque l’indicateur x clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Si un de ces problèmes ou [a] ou [b] se présente, nettoyez les têtes vidéo pendant 10
secondes avec la cassette de nettoyage Sony DVM-12CLD (non fournie). Vérifiez
l’image et si le problème persiste, répétez le nettoyage.
[a]
[b]
ou
Nettoyage de l’écran LCD
Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (non fournie) pour
nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de poussière.
Recharge de la pile au manganèse-lithium du camescope
Le camescope contient une pile au manganèse-lithium qui sert à maintenir l’exactitude
de la date et de l’heure, etc. quelle que soit la position du commutateur POWER. Cette
pile reste chargée tant que vous utilisez le camescope. Elle se décharge peu à peu si
vous n’utilisez pas le camescope et elle sera complètement déchargée au bout de 3 mois
environ si vous n’utilisez pas du tout le camescope. Cependant, même si la pile au
manganèse-lithium n’est pas chargée, le camescope fonctionnera normalement. Pour
que la date et l’heure restent exactes, rechargez la pile lorsqu’elle est déchargée.
Recharge de la pile au manganèse-lithium:
•Raccordez le camescope au courant secteur à l’aide de l’adaptateur secteur fourni avec
le camescope et laissez le camescope tel quel, éteint, pendant plus de 24 heures.
•Vous pouvez aussi installer une batterie complètement rechargée dans le camescope
et laisser le camescope tel quel, éteint, pendant plus de 24 heures.
152
Entretien et précautions
Précautions
Fonctionnement du camescope
Manipulation des cassettes
•N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à
détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
•N’ouvrez pas le couvercle de protection de la cassette et ne touchez pas la cassette.
•Evitez de toucher les bornes pour ne pas les endommager. Pour enlever la poussière,
nettoyez les bornes avec un chiffon doux.
Entretien du camescope
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, enlevez la
cassette et mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la
section caméra (CAMERA) et la section magnétoscope (VCR) et reproduisez une
cassette pendant environ 3 minutes.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces
de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné
d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être
endommagée.
•Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous utilisez le camescope sur
une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la
poussière. Le sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables.
Informations complémentaires
•Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable)
ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les
accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide pénètre dans le camescope, débranchez le camescope et
faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF(CHG) lorsque vous n’utilisez pas le
camescope.
•N’enveloppez pas le camescope dans une serviette et ne l’utilisez pas ainsi car il
risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
•Ne touchez pas l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu.
•Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut
apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal.
•Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran LCD peut devenir chaud. C’est
également normal.
153
Entretien et précautions
Adaptateur secteur
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise secteur si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non pas sur le
cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est
tombé ou est endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd
dessus, car il pourrait être endommagé et causer un incendie ou une décharge
électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
•Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge,
éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception
AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Batterie rechargeable
•Utilisez uniquement le chargeur, ou l’appareil vidéo doté d’une fonction de charge,
spécifié.
•Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas d’objets métalliques au contact des bornes
de batterie.
•N’exposez pas la batterie aux flammes.
•N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 140°F (60°C), comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
•Ne mouillez pas la batterie.
•N’exposez pas la batterie à un choc mécanique.
•Ne démontez et ne modifiez pas la batterie.
•Fixez correctement la batterie sur l’appareil vidéo.
•La recharge d’une batterie qui n’est pas épuisée n’affecte pas sa capacité originale.
Remarques sur les piles sèches
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des
points suivants.
– Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens.
– Ne rechargez pas des piles sèches.
– N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves.
– N’utilisez pas différents types de piles.
– Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées.
– N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.
•Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis
consultez un médecin.
154
En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony.
Spécifications
Camescope
Système
Connecteurs d’entrée et de
sortie
Entrée/Sortie S-vidéo
Minijack 4 broches
Signal de luminance: 1 Vc-c, 75
ohms, asymétrique
Signal de chrominance: 0,286
Vc-c, 75 ohms, asymétrique
Entrée/Sortie audio/vidéo
Minijack AV, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique, sync négative 327
mV, (à une impédance de sortie
de plus de 47 kohms)
Impédance de sortie de moins
de 2,2 kohms/Minijack stéréo
(ø 3,5 mm)
Impédance de sortie supérieure
à 47 kohms
Entrée/Sortie DV
Connecteur 4 broches
Prise de casque
Minijack stéréo (ø 3,5 mm)
Prise
LANC
Super minijack stéréo
(ø 2,5 mm)
Prise USB
Mini B
Prise MIC
Minijack, 0,388mV, basse
impédance de 2,5 à 3,0 V CC,
Impédance de sortie 6,8
kohms
(ø 3,5 mm)
Type stéréo
Ecran LCD
Image
Type 2,5
2 × 1 1/2 po (49,9 × 37,3 mm)
Nombre total de points
200 640 (880 × 228)
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne (avec batterie)
Pendant l’enregistrement avec
Ecran LCD
4,2 W
Viseur
3,6 W
Température de
fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température d’entreposage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (env.)
2 3/8 × 4 7/8 × 4 7/8 po
(60 × 122 × 122) mm
(l/h/p)
Poids (env.)
1 li 4 oz (590 g)
camescope seulement
1 li. 8 oz (690 g) avec la batterie
rechargeable NP-FM50, une
cassette DVM60, le capuchon
d’objectif et la bandoulière
Accessoires fournis
Voir page 8.
Informations complémentaires
Système d’enregistrement
vidéo
2 têtes rotatives, balayage
hélicoïdal
Système d’enregistrement
audio
Têtes rotatives, Système PCM
Quantification
12 bits (Fs 32 kHz, stéréo 1,
stéréo 2), 16 bits (Fs 48 kHz,
stéréo)
Signal vidéo
NTSC couleur, normes EIA
Cassette recommandée
Minicassette DV portant la
marque
Vitesse de la cassette
SP: Env. 18,81mm/s
LP: Env. 12,56 mm/s
Temps d’enregistrement/
lecture (cassette DVM60)
SP: 1 heure
LP: 1,5 heure
Temps d’avance rapide/
rembobinage (cassette
DVM60)
Env. 2 min 30 sec
Viseur
Electronique (couleur)
Dispositif d’image
CCD 1/4 pouce (dispositif à
transfert de charge)
Environ 1 070 000 pixels
(Efficacité (fixe) : 1 000 000
pixels)
(Efficacité (animée) : 690 000
pixels)
Objectif
Vario-Sonnar T* Carl Zeiss
Objectif combiné à zoom
électrique
Diamètre du filtre 1 1/2 po (37
mm)
10× (optique), 120× (numérique)
Longueur focale
3/16 - 1 11/16 po (4,2 - 42 mm)
converti en appareil photo
24×36
Mode Camera: 1 15/16 19 po
(48 - 480 mm)
Mode Mémoire: 1 5/8 - 15 3/4
po (40 - 400 mm)
Température de couleur
Automatique, HOLD
(verrouillage), n Intérieur
(3200 K),
Extérieur (5800 K)
Illumination minimale
7 lux (F 1,8)
0 lux (en mode NightShot)*
* Les sujets invisibles dans
l’obscurité peuvent être
filmés avec la lumière
infrarouge.
155
Spécifications
Adaptateur
secteur
Alimentation
Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz
Consommation
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode
de fonctionnement
Température de
fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température d’entreposage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (env.)
5 × 1 9/16 × 2 1/2 po (125 × 39 ×
62 mm) (l/h/p)
parties saillantes et commandes
non comprises
Poids (env.)
9,8 on (280 g)
sans le cordon d’alimentation
Longueur des cordons
(approx.)
Cordon d’alimentation:
6,6 pieds (2 m)
Cordon de liaison:
5,2 pieds (1,6 m)
Batterie
rechargeable
Tension de sortie
CC 7,2 V
Capacité
8,5 Wh (1,180 mA)
Dimensions (approx.)
1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 po (38,2
× 20,5 × 55,6 mm) (l/h/p)
Poids (approx.)
2,7 on (76 g)
Type
Lithium-ion
156
“Memory Stick”
Mémoire
Mémoire Flash
4 Mo : MSA-4A
Tension de fonctionnement
2,7 - 3,6 V
Consommation
Approx. 45 mA en mode de
fonctionnement
Approx. 130 µA en mode de
veille
Dimensions (approx.)
2 × 1/8 × 7/8 po (50 × 2,8 × 21,5
mm) (l/h/p)
Poids (approx.)
0,14 on (4 g)
La conception et les
spécifications sont sujettes à
modifications sans préavis.
— Référence rapide —
Nomenclature
Camescope
5
1
6
7
8
2
9
3
0
4
1 Capuchon d’objectif (p. 14)
7 Œilleton
3 Ecran LCD (p. 15)
8 Viseur (p. 17)
4 Batterie rechargeable/Cache-bornes
(p. 9)
9 Prise audio/vidéo ID-2 (AUDIO/VIDEO
ID-2) (p. 26, 32, 55, 109)
5 Microphone
q; Levier de libération de la batterie
rechargeable (BATTERY RELEASE)
(p. 9)
Référence rapide
2 Touche d’ouverture de l’écran LCD
(OPEN) (p. 14)
6 Griffe porte-accessoire intelligente
(p. 72)
Cette marque indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu
pour les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille
d’acheter des accessoires portant la marque “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Remarques sur la griffe porte-accessoire intelligente
•Cette griffe alimente les accessoires optionnels, comme une torche vidéo ou un
microphone.
•Cette griffe est reliée au commutateur POWER pour que la mise sous et hors tension
des accessoires se synchronise sur la prise de vues. Reportez-vous au mode d’emploi
de l’accessoire pour les détails.
•Cette griffe intègre un dispositif de sécurité pour immobiliser l’accessoire. Pour
rattacher l’accessoire, appuyez dessus et poussez-le à fond. Serrez ensuite la vis.
•Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et sortez l’accessoire de la griffe en appuyant
dessus.
157
Nomenclature
qa
qj
qs
qk
qd
ql
qf
w;
qg
wa
qh
ws
qa Touche de lecture d’images
mémorisées (MEMORY PLAY) (p. 119)
w; Touche d’effet numérique (DIGITAL
EFFECT) (p. 38, 47)
qs Touches de réglage du volume
(VOLUME) (p. 23)
wa Touche d’affichage de titre/titrage
(TITLE) (p. 76)
qd Touche d’affichage d’écran d’index
(MEMORY INDEX) (p. 120)
ws Touches de commande vidéo (p. 25)
x STOP (arrêt)
m REW (rembobinage)
N PLAY (lecture)
M FF (avance rapide)
X PAUSE (pause)
z REC (enregistrement)
qf Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 24)
qg Touche de lecture de film/
agrandissement d’images (MPEG BX/
PB ZOOM) (p. 48, 122)
qh Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH)
(p. 22)
qj Touche de suppression d’images
mémorisées (MEMORY DELETE)
(p. 134)
qk Touches d’affichage d’images
mémorisées (MEMORY +/– ) (p. 119)
ql Touche de mixage d’images
(MEMORY MIX) (p. 114)
158
Nomenclature
wd
wf
e;
wg
ea
es
wh
ed
wj
wk
wl
wd Commutateur de verrouillage (LOCK)
(p. 14)
wg Levier de réglage dioptrique (p. 17)
wh Touche de tournage/arrêt (START/
STOP) (p. 14)
wj Commutateur d’alimentation
(POWER) (p. 14)
wk Touche de flash ( ) (p. 29, 104)
e; Logement de la cassette (p. 13)
ea Bouton d’éjection du “Memory Stick”
(MEMORY RELEASE) (p. 94)
Référence rapide
wf Molette de réglage (SEL/PUSH EXEC)
(p. 83)
wl Filetage de pied photographique
Assurez-vous que la longueur de la vis
du pied est inférieure à 9/32 po (6,5
mm) pour fixer correctement le pied et
éviter que la vis n’endommage le
camescope.
es Fente de “Memory Stick” (p. 94)
ed Levier d’ouverture de la cassette
(OPEN/Z EJECT) (p. 13)
159
Nomenclature
ek
ef
eg
el
eh
r;
ej
ra
rs
rd
ef Prise de microphone (MIC PLUG IN
POWER)
Pour raccorder un microphone externe
(non fourni). Cette prise accepte aussi
les microphones alimentables à
l’enfichage.
eg Prise de casque (i)
Lorsque vous branchez un casque sur
cette prise, le haut-parleur du
camescope ne fournit aucun son.
eh Témoin d’accès (p. 94)
ej Bouton de réinitialisation (RESET)
(p. 146)
ek Bague de mise au point (p. 44)
el Objectif
r; Témoin de tournage (p. 14)
ra Emetteur de rayons infrarouges
(p. 20, 27, 60)
rs Capteur de télécommande
rd Poignée
A propos de la poignée
Tenez la poignée fermement, comme indiqué sur l’illustration.
Remarque sur l’objectif Carl Zeiss
Ce camescope est muni d’un objectif Car Zeiss pouvant reproduire des images de
haute qualité.
L’objectif de ce camescope a été conçu conjointement par Carl Zeiss en Allemagne et
Sony Corporation. Il adopte le système de mesure MTF# pour caméra vidéo et offre
la qualité d’image des objectifs Carl Zeiss.
L’objectif de votre camescope a reçu un traitement multicouche T*, destiné à
éliminer les réflexions indésirables et à restituer plus fidèlement les couleurs.
#
160
MTF est une abréviation de Modulation Transfert Function.
La valeur indique la quantité de lumière transmise par un sujet et pénétrant dans
l’objectif.
Nomenclature
rg
t;
ta
ts
td
tf
rh
tg
rf
rj
rk
th
rl
rf Touche de retardateur (
) (p. 21, 106)
rg Touche de liaison infrarouge (SUPER
LASER LINK) (p. 27)
rj Touche d’exposition (EXPOSURE)
(p. 43)
rk Touche de transition en fondu
(FADER) (p. 36)
rl Touche de compensation de contrejour (BACK LIGHT) (p. 19)
ta Commutateur d’éclairage infrarouge
(NIGHTSHOT) (p. 20)
ts Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 28, 101)
td Levier de zoom électrique (p. 18)
tf Commutateur de mise au point (p. 44)
Référence rapide
rh Touche de menu (MENU) (p. 83)
t; Touche d’éclairage infrarouge (SUPER
NIGHTSHOT) (p. 20)
tg Prise S-vidéo (S VIDEO)
(p. 26, 32, 55, 113)
th Sangle
Fixation de la sangle
Serrez bien la sangle sur la main.
161
Nomenclature
tj
tk
tl
y;
ys
ya
yd
tj Flash (p. 29, 104)
tk Cellule photosensible du flash
Ne bloquez pas cette fenêtre pendant la
prise de vues.
tl Prise d’entrée/sortie DV (DV IN/OUT)
(p. 56, 113)
y; Prise USB ( ) (p. 125)
ya Témoin de charge (CHARGE) (p. 10)
162
ys Prise de commande à distance
(LANC )
yd Prise d’entrée de courant continu (DC
IN) (p. 10)
Nomenclature
Télécommande
Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope ont les mêmes
fonctions.
8
1
9
2
3
0
qa
qs
4
qd
5
6
7
8 Emetteur
Dirigez-le vers le capteur du camescope
pour faire fonctionner le camescope
après l’avoir mis sous tension.
9 Touche de mémorisation du point
zéro (ZERO SET MEMORY) (p. 49)
q; Touche de tournage/arrêt (START/
STOP) (p. 14)
qa Touche de code de données (DATA
CODE) (p. 24)
qs Touche de zoom électrique (p. 18)
qd Touches de recherche rapide (./
>) (p. 53)
qf Touche de doublage audio (AUDIO
DUB) (p. 74)
Référence rapide
1 Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 28, 101)
2 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 24)
3 Touches de commande de la mémoire
(p. 119)
4 Touche de mode de recherche
(SEARCH MODE) (p. 53)
5 Touches de commande vidéo (p. 25)
6 Touche d’enregistrement (REC) (p. 14)
7 Touche d’inscription de marques
d’impression (MARK) (p. 65)
qf
Préparation de la télécommande
Insérez deux piles modèle AA (R6) en faisant correspondre les indications + et – des
piles avec celles du logement des piles.
Remarque sur la télécommande
•N’exposez pas le capteur de la télécommande à des sources lumineuses puissantes
comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande
ne fonctionnera pas.
• Le camescope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande
1, 2 et 3 permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes
Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre
magnétoscope/camescope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il sera
préférable de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge
du magnétoscope avec du papier noir.
163
Nomenclature
Indicateurs de fonctionnement
1
2
3
4
5
6
7
8
1 2 0 min
–
ST I LL
1 6 : 9W I DE
NEG . ART
AUTO
6 0 AWB
F11
STBY
+
0:1 2:3 4
1 2 min
Z ERO S E T
M E MO R Y
END
SEARCH
A / VcD V
16B I T
100 - 0001
qd
qf
qg
qh
qj
qk
ql
w;
wa
ws
wd
wf
9
0
qa
qs
164
1 Indicateur de cassette à puce (p. 19, 137)
2 Indicateur d’autonomie de la batterie
(p. 19)
3 Indicateur de zoom (p. 18)/Indicateur
d’exposition (p. 43)/Indicateur de nom
de fichier de données (p. 92)
4 Indicateur d’effet numérique (p. 38)/
Indicateur de mixage d’images
mémorisées (p. 114)/Indicateur de
fondu (p. 35)
5 Indicateur de format Grand écran
(p. 34)
6 Indicateur d’effet d’image (p. 37)
7 Indicateur de code de données (p. 24)
8 Indicateur de volume (p. 23)/Indicateur
de date (p. 19)
9 Indicateur de programme d’exposition
automatique (p. 41)
0 Indicateur de rétroéclairage (p. 19)
qa Indicateur de débrayage de
stabilisateur (p. 84)
qs Indicateur de mise au point manuelle/
infini (p. 44)
qd Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 19, 88)
qf Indicateur de retardateur (p. 21)
qg Indicateur d’attente/enregistrement
(p. 14)/Indicateur de mode de
commande vidéo (p. 25)/Indicateur de
taille d’image (p. 97)/Indicateur de
mode de qualité d’image (p. 95)
wg
wh
qh Indicateur de prise de vues nocturne
(p. 20)
qj Indicateurs d’avertissement (p. 148)
qk Indicateur de compteur de bande
(p. 49)/Indicateur de code temporel
(p. 19)/Indicateur d’autodiagnostic
(p. 147)/Indicateur d’enregistrement de
photos sur cassette (p. 28)/Indicateur
d’enregistrement de photos sur
“Memory Stick” (p. 101)/Indicateur de
numéro d’image (p. 120)
ql Indicateur de longueur de bande
restante (p. 19)/Indicateur de lecture
d’images mémorisées (p. 120)
w; Indicateur de mémorisation du point
zéro (p. 49)
wa Indicateur de recherche de fin
d’enregistrement (p. 22)
ws Indicateur de conversion analogiquenumérique (A/V t DV) (p. 67)/
Indicateur d’entrée numérique (p. 69)
wd Indicateur de mode audio (p. 88)
wf Indicateur de nom de fichier (p. 115)/
Indicateur de l’heure (p. 19)
Cet indicateur apparaît lorsque les
fonctions MEMORY MIX sont utilisées.
wg Indicateur de flash
Cet indicateur n’apparaît que lorsque le
flash est utilisé.
wh Indicateur d’enregistrement en continu
(p. 102)
Aperçu rapide des fonctions
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition
(en mode d’enregistrement)
•Dans les lieux sombres
•Sous un éclairage insuffisant
•Dans un environnement sombre, comme un
coucher du soleil, des feux d’artifices ou une
scène nocturne
• Lors de prises de vues de sujets à contre-jour
•Sous des projecteurs, comme au théâtre ou
lors d’une fête
•Sous un éclairage puissant ou une lumière
réfléchie, comme au bord de la mer et sur les
pistes de ski
NIGHTSHOT (p. 20)
Mode Faible éclairement (p. 41)
Mode Crépuscule et nuit (p. 41)
BACKLIGHT (p. 19)
Mode Projecteur (p. 41)
Mode Plage et ski (p. 41)
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images
(en mode d’enregistrement)
•Transition douce entre les scènes
•Photographie d’une image fixe
•Traitement numérique de l’image enregistrée
TITLE (p. 76)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
(en mode d’enregistrement)
•Prévention de la détérioration de l’image lors
de l’utilisation du zoom numérique
•Mise au point manuelle
•Prise de vues de sujets éloignés
•Prise de vues de sujets rapides
[MENU] D ZOOM (p. 83)
Référence rapide
•Création d’un fond doux pour faire ressortir
un sujet
•Incrustation d’un titre
FADER (p. 35)
Enregistrement de photos sur une
cassette (p. 28) / Enregistrement de
photo dans la mémoire (p.101)
PICTURE EFFECT (p. 37) /
DIGITAL EFFECT (p. 38)
Mode Portrait (p. 41)
Mise au point manuelle (p. 44)
Mode Paysage (p. 41)
Mode Sports (p. 41)
Fonctions utilisées pour le montage
(en mode d’enregistrement)
•Visionnage de l’image sur un téléviseur grand
écran
•Affichage d’images sur un ordinateur
Mode Grand écran (p. 34)
“Memory Stick” (p. 92)
Fonctions utilisées après l’enregistrement
(en mode de lecture)
•Trucage numérique des images enregistrées
•Affichage de la date/heure ou des données
d’enregistrement
•Localisation rapide d’une scène
•Recherche de scènes titrées
•Recherche d’une scène enregistrée en mode
photo
•Balayage des scènes en mode photo
•Lecture du son en monophonie ou de la bande
sonore secondaire
• Lecture des images sur un téléviseur sans
cordon de liaison
•Agrandissement des images
PICTURE EFFECT (p. 46) /
DIGITAL EFFECT (p. 47)
Code de données (p. 24)
Mémorisation du point zéro (p. 49)
Recherche de titre (p.50)
Recherche de photos (p. 53)
Balayage des photos (p. 54)
[MENU] HiFi SOUND (p. 85)
SUPER LASER LINK (p. 27)
PB ZOOM (P. 48)
165
Index
A, B
Adaptateur secteur ................. 10
Affichage d’autodiagnostic
.............................................. 147
AUDIO MIX ............................ 85
AUTO SHTR ............................ 84
BACK LIGHT .......................... 19
Balance des blancs .................. 33
Balayage de photos ................. 54
Bande sonore principale ...... 138
Bande sonore secondaire ..... 138
Batterie “InfoLITHIUM” ....... 11
Batterie rechargeable ................ 9
BEEP ......................................... 90
C, D
Câble de liaison DV
........................................ 56, 109
Capteur de télécommande .. 160
Cassette à double bande sonore
.............................................. 138
Cassette à puce .................. 6, 137
Cassette stéréo ....................... 138
Code de données .................... 24
Code temporel ......................... 19
Compensation de contre-jour
................................................ 19
Compteur de bande ................ 19
Condensation d’humidité ... 151
Copie d’une cassette ............... 55
Cordon de liaison audio/vidéo
............................ 26, 32, 55, 109
DEMO MODE ......................... 89
Diaporama ............................. 132
DIGITAL EFFECT ............ 38, 47
DISPLAY .................................. 24
DOT .......................................... 35
Doublage sonore ..................... 72
E
Ecran INDEX (multiple) ...... 120
Ecran LCD ............................... 15
Effets numériques ............. 38, 47
Effets d’image .................... 37, 46
Emetteur de rayons infrarouges
.................................... 20, 27, 60
END SEARCH ......................... 22
Enregistrement avec le
retardateur .............. 21, 31, 106
Enregistrement de film MPEG
.............................................. 110
Enregistrement de photos en
mémoire .............................. 101
Enregistrement de photos sur
une cassette ........................... 28
Enregistrement en continu .. 102
Entrée/Sortie en fondu .......... 35
Exposition ................................ 43
F, G, H
166
FADER ..................................... 35
Flash .................................. 29, 104
FLASH MOTION .................... 38
FOCUS ...................................... 44
Fonction de conversion du
signal ..................................... 67
Format ................................ 87, 92
Grand angle ............................. 18
Griffe porte-accessoire
intelligente .......................... 157
HiFi SOUND ........................... 85
I, J, K, L
i.LINK ..................................... 139
Incrustation en chrominance
caméra ................................. 114
Incrustation en chrominance
mémoire .............................. 114
Incrustation en luminance
mémoire .............................. 114
Indicateur de longueur de
bande restante ...................... 19
Indicateur d’autonomie de la
batterie ................................... 19
Indicateurs d’avertissement ... 148
Indicateurs de fonctionnement
.............................................. 164
JPEG .......................................... 92
Lecture au ralenti .................... 25
LUMINANCEKEY ................. 38
M, N
Marque d’impression ........... 136
Mémorisation du point zéro
.......................................... 49, 70
MEMORY MIX ...................... 114
“Memory Stick” ...................... 92
Microphone externe
(non fourni) ........................ 160
Mise au point manuelle ......... 44
Mode AUDIO .......................... 88
Mode Grand écran .................. 34
Mode Miroir ............................ 15
Mode de qualité de l’image ... 95
Molette SEL/PUSH EXEC ..... 83
MONOTONE .......................... 35
Montage à insertion ................ 70
Montage numérique
programmé ........................... 57
MPEG ....................................... 92
NIGHTSHOT .......................... 20
O, P, Q
OLD MOVIE ............................ 38
OVERLAP ........................ 35, 114
Pause de lecture ...................... 25
PB ZOOM cassette .................. 48
PB ZOOM mémoire .............. 131
PICTURE EFFECT ............ 37, 46
Poignée ............................... 5, 160
Prise i (casque) .................... 160
Prise LANC ....................... 162
Prise S-vidéo ........ 26, 32, 55, 109
Prise USB ................................ 125
PROGRAM AE ........................ 41
Protection des images .......... 133
R
Raccordement
(copie d’une cassette) .... 55, 56
(visionnage sur un téléviseur)
................................................ 26
Recharge complète ................. 10
Recharge de la batterie ........... 10
Recharge de la pile au
manganèse-lithium ............ 152
Recharge normale ................... 10
Recherche de date ................... 51
Recherche de photos .............. 53
Recherche de titres ................. 50
Recherche rapide .................... 25
Recherche visuelle .................. 25
Réduction des yeux rouges
........................................ 29, 104
Réglage de la date et de l’heure
................................................ 91
Réglage dioptrique ................. 17
Réglages de menus ................. 83
RESET ..................................... 146
S
Sangle ..................................... 161
Sauvegarde de photos .......... 117
SLOW SHUTTER .................... 38
Sources d’alimentation
(batterie de voiture) ............... 12
(batterie rechargeable) ............. 9
(courant secteur) ..................... 12
Standard NTSC ..................... 150
Standards de télévision couleur
.............................................. 150
STEADYSHOT ........................ 84
STILL ........................................ 38
SUPER LASER LINK ............. 27
SUPER NIGHTSHOT ............. 20
Superposition d’images animées
.............................................. 114
T, U, V
Taille de l’image ...................... 97
Taquet d’interdiction d’écriture
................................................ 13
Télécommande ...................... 163
Téléobjectif ............................... 18
Temps d’enregistrement ........ 11
Têtes ........................................ 152
Titrage d’une cassette ............. 81
Titre ........................................... 76
TRAIL ....................................... 38
Transition ................................. 15
W, X, Y, Z
WIPE .........................................
WORLD TIME .........................
Zoom ........................................
Zoom électrique ......................
35
90
18
18
Sony Corporation
Printed in Japan

Manuels associés