Sony DCR-PC100 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
140 Des pages
Sony DCR-PC100 Manuel du propriétaire | Fixfr
3-867-752-21 (2)
Digital
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce manuel,
et conservez-le pour une consultation ultérieure.
DCR-PC100
©1999 Sony Corporation
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope Digital Handycam Sony. Il vous permettra de saisir
des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité.
Le camescope Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est
facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que
vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son
entretien qu’à un personnel qualifié.
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une
température supérieure à 140°F (60°C), comme dans
une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé
aux rayons du soleil.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME
LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE
DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.
2
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion
dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de
jeter les batteries au lithium-ion avec les
ordures ménagères ou dans les
poubelles de bureau.
Pour connaître le point de ramassage le plus proche
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
lithium-ion qui sont endommagées
ou qui fuient.
Table des matières
Guide de démarrage rapide ..................... 4
Préparatifs
Enregistrement – Opérations
de base
Prise de vues .......................................... 14
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ........................ 20
Prise de vues dans l’obscurité
(NightShot) ............................... 21
Prise de vues avec déclencheur
automatique .............................. 22
END SEARCH ................................ 23
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette .......................... 24
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur ......................................... 28
Opérations d’enregistrement
avancées
Enregistrement de photos .................... 30
Réglage manuel de la balance des blancs ... 33
Utilisation du mode grand écran ........ 34
Utilisation du fondu ............................. 35
Utilisation d’effets spéciaux – Effets
d’image ............................................ 37
Utilisation d’effets spéciaux – Effets
numériques ...................................... 38
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ... 41
Réglage manuel de l’exposition .......... 43
Mise au point manuelle ........................ 44
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image ... 45
Lecture d’une cassette avec effets
numériques ...................................... 46
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ......... 47
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre
– Recherche de titre ........................ 48
Recherche d’un enregistrement par
date – Recherche de date ............... 49
Recherche d’une photo – Recherche de
photo/Balayage des photos .......... 51
Copie d’une cassette ............................. 53
Montage partiel sur une cassette DV
– Montage synchronisé DV ........... 55
Enregistrement de programmes TV
ou vidéo ........................................... 58
Insertion d’une scène d’un magnétoscope
– Montage par insertion .................. 62
Copie audio ............................................ 64
Incrustation d’un titre .......................... 68
Création de titres personnalisés .......... 72
Titrage d’une cassette ........................... 74
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ........................ 6
Vérification des accessoires fournis ..... 8
Étape 1 Préparation de la source
d’alimentation ................................... 9
Mise en place de la batterie
rechargeable ............................... 9
Recharge de la batterie rechargeable ... 10
Raccordement à une prise murale ... 12
Étape 2 Mise en place d’une cassette ... 13
Montage
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages de menu ... 76
Réglage de la date et de l’heure .......... 83
Fonctionnement du “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ................................. 84
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement
de photos en mémoire ................... 91
Incrustation d’une image fixe d’un
“Memory Stick” dans une image
animée – MEMORY MIX ............... 95
Enregistrement d’une image d’une
minicassette DV comme image fixe ... 98
Copie d’images fixes d’une minicassette
DV – Sauvegarde de photos ....... 101
Visualisation d’une image fixe – Lecture
de photos en mémoire ................. 103
Copie de l’image d’un “Memory Stick”
sur des minicassettes DV ............ 106
Lecture d’images en continu
– SLIDE SHOW ............................. 108
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image ............. 109
Suppression d’images ........................ 110
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK ............................ 113
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ............................ 114
Guide de dépannage .......................... 116
Affichage d’autodiagnostic ............... 122
Indicateurs et messages
d’avertissement ............................. 123
Utilisation du caméscope à l’étranger .. 125
Entretien et précautions ..................... 126
Spécifications ....................................... 130
Référence rapide
Nomenclature ...................................... 131
Aperçu rapide des fonctions ............. 139
Index ................................ couverture dos
3
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation
(p. 12)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 9).
Branchez la fiche avec le
repère v dirigé vers le haut.
Guide de démarrage rapide
Adaptateur secteur
(fourni)
Ouvrez le couvercle
de la prise DC IN.
Mise en place d’une cassette
1 Faites glisser OPEN/
(p. 13)
2 Poussez la partie
centrale à l’arrière de
la cassette pour
l’insérer.
Introduisez la cassette
bien droit et
profondément dans le
compartiment à
cassette, fenêtre vers
le haut.
ZEJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez
le couvercle.
3 Fermez le
compartiment à
cassette en appuyant
sur l’indication
du compartiment.
4 Quand le compartiment
de la cassette est
complètement abaissé,
refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
3
2
4
Prise de vues (p. 14)
1 Enlevez le capuchon de l’objectif.
Viseur
Lorsque le panneau
LCD est fermé,
utilisez le viseur en
appliquant l’œil
contre l’œilleton.
2 Réglez le commutateur
START/STOP MODE sur
.
ANTI GROUND SHOOTING
5 Appuyez sur
START/STOP
MODE
START/STOP.
L’enregistrement
commence.
Pour arrêter
l’enregistrement,
appuyez de
nouveau sur
START/STOP.
5SEC
3 Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA tout en
appuyant sur le petit bouton
vert.
POWER
POWER
VTR
VTR
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
pour ouvrir le panneau
LCD.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 24)
1 Réglez le
POWER
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
commutateur
POWER sur VTR
tout en appuyant
sur le petit bouton
vert.
Guide de démarrage rapide
OFF
OFF
4 Appuyez sur OPEN
2 Appuyez sur m pour rembobiner la
cassette.
REW
3 Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le
viseur ni par le panneau LCD ou la
batterie rechargeable.
5
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules.
p. ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip) ou une
mélodie.
Remarque sur la mémoire de cassette
Votre caméscope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes
DV avec ce caméscope. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire de cassette
.
Les fonctions dépendant de la présence de la mémoire de cassette sont les suivantes :
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 23, 27)
•Recherche d’un enregistrement par date - recherche de date (p. 49)
•Recherche de photo (p. 51).
Les fonctions opérationnelles seulement avec la mémoire de cassette sont les suivantes :
• Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le titre – recherche de titre
(p. 48)
• Incrustation d’un titre (p. 68)
• Création de titres personnalisés (p. 72)
• Titrage d’une cassette (p. 74).
Pour les détails, voir page 114.
Ce repère identifie, dans leur introduction, les fonctions qui ne sont utilisables
qu’avec la mémoire de cassette.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la marque
6
(Mémoire de cassette).
Utilisation de ce manuel
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC.
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces
enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Préparatifs
Précautions concernant les droits d’auteur
Précautions concernant le caméscope
• L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le produit d’une technologie pointue.
Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de
couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur couleur. Ces
points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent
en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% des points sont opérationnels.
• Évitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie et de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a].
• Ne laissez jamais le caméscope exposé à des températures supérieures à 140 °F (60 °C),
comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
• Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil.
L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé [c].
[a]
[b]
[c]
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo a été impossible en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, de la cassette ou
d’un autre problème.
7
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
qa
1 Télécommande sans fil (1) (p. 136)
6 “Memory Stick” (1) (p. 84)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/
L10C (1), Cordon d’alimentation (1)
(p. 10)
7 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 28, 53)
3 Batterie rechargeable NP-FM50 (1)
(p. 9, 10)
4 Piles format AA (R6) pour la
télécommande (2) (p. 137)
5 Adaptateur de port série pour
Memory Stick (1), câble série PC (1),
adaptateur secteur pour l’adaptateur
de port série (1) (p. 105)
8
8 Capuchon d’objectif (1) (p. 14)
9 Logiciel d’application : CD-ROM
PictureGear 3.2Lite (1) (p. 105)
0 Couvercle de protection des bornes
de batterie (1) (p. 9)
qa Chapeau de lentille (1) (p. 17)
Étape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le caméscope en extérieur.
1
Préparatifs
(1) Tout en faisant glisser BATT RELEASE dans le sens de la flèche 1, faites
coulisser le couvercle de protection des bornes de batterie dans le sens de la
flèche 2.
(2) Introduisez la batterie rechargeable dans le sens de la flèche.
2
2
1
Pour enlever la batterie rechargeable
La batterie rechargeable se retire de la même façon que le couvercle de protection des
bornes de batterie.
Remarque sur l’indicateur de temps restant de la batterie
L’indicateur de temps restant de la batterie sur l’écran LCD ou dans le viseur indique
approximativement le temps d’enregistrement restant. L’indicateur peut être inexact
selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le
temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD.
Remarque sur le couvercle de protection des bornes de batterie
Pour protéger les bornes de batterie, installez le couvercle de protection des bornes de
batterie après avoir retiré la batterie rechargeable.
9
Étape 1 Préparation de la source d’alimentation
Recharge de la batterie rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”
(série M).
(1) Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec
le caméscope à la prise DC IN avec le repère v de la fiche dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La
recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la recharge normale est terminée. Pour une
recharge complète, qui permet d’utiliser la pile plus longtemps que d’habitude, laissez
la batterie en place encore une heure environ après que le témoin CHARGE s’est éteint.
1
4
POWER
LOCK
VTR
OFF
MEMORY
Témoin CHARGE
CAMERA
2
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
10
Étape 1 Préparation de la source d’alimentation
Temps de recharge
Batterie rechargeable
Temps approximatif en minutes pour la recharge d’une batterie épuisée.
Préparatifs
NP-FM50 (fournie)
NP-FM70
NP-FM90
Recharge complète
(Recharge normale)
150 (90)
240 (180)
330 (270)
Temps d’enregistrement
Batterie rechargeable
NP-FM50 (fournie)
NP-FM70
NP-FM90
Enregistrement avec
le viseur
Continu*
Normal**
125 (110)
70 (60)
265 (235)
150 (135)
400 (360)
230 (210)
Enregistrement avec
l’écran LCD
Continu*
Normal**
110 (100)
60 (55)
230 (210)
130 (120)
355 (315)
205 (180)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une
batterie normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu à 77 °F (25 °C). L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt
d’enregistrement, zoom et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la
batterie peut être inférieure.
Temps de lecture
Batterie rechargeable
NP-FM50 (fournie)
NP-FM70
NP-FM90
Temps de lecture
sur l’écran LCD
130 (115)
270 (245)
410 (370)
Temps de lecture
avec l’écran LCD fermé
155 (140)
320 (290)
490 (440)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une
batterie normalement rechargée.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu
froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données
sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Sony
recommande d’utiliser la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” avec des équipements
électroniques portant la marque
.
11
Étape 1 Préparation de la source d’alimentation
Raccordement à une prise murale
Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, nous vous conseillons de
raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur le secteur.
(1) Ouvrez le couvercle de la prise DC IN en tirant légèrement sur le couvercle.
Branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du caméscope avec le repère v
dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
1
2,3
Remarques
•Le cordon d’alimentation peut être changé uniquement dans un centre de service
après-vente agréé.
•L’appareil n’est pas isolé de la source d’alimentation CA (secteur) aussi longtemps
qu’il reste raccordé au secteur, même si l’appareil lui-même a été mis hors tension.
•L’adaptateur secteur peut alimenter le caméscope même si la batterie rechargeable est
fixée au caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie rechargeable ne
fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN
même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
Utilisation de la batterie d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).
12
Étape 2 Mise en place d’une cassette
2
OPEN/Z EJECT
3, 4
Préparatifs
(1) Installez la source d’alimentation.
(2) Faites glisser OPEN/ZEJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
Le compartiment à cassette s’élève et s’ouvre automatiquement.
(3) Poussez la partie centrale à l’arrière de la cassette pour l’insérer.
Introduisez la cassette bien droit et profondément dans le compartiment à
cassette, fenêtre vers le haut.
du
(4) Fermez le compartiment à cassette en appuyant sur l’indication
compartiment. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5) Quand le compartiment de la cassette est complètement abaissé, refermez le
couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
5
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et, à l’étape 3, enlevez la cassette.
Remarques
• N’appuyez pas sur le compartiment à cassette pour le fermer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
• Le compartiment de la cassette risque de ne pas se refermer si vous appuyez à un
endroit du couvercle autre que le repère
.
Lorsque vous utilisez une minicassette DV avec mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement
cette fonction (p. 114).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
13
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce caméscope.
(1) Enlevez le capuchon de l’objectif et tirez sur la sangle pour l’attacher.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Voir “Étape 1” et
“Étape 2” pour des informations plus détaillées (p. 9 à p. 13).
(3) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Le caméscope entre en mode de veille.
(4) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC”
apparaît et le voyant de tournage à l’avant du caméscope s’allume. Pour
arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP.
3
LOCK
Microphone
POWER
1
LOCK
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
4
2
5
POWER
LOCK
40min
REC 0:00:01
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
Voyant de
tournage
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de
vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu. En mode LP, le temps
d’enregistrement est de 1,5 fois celui en mode SP, sans dégradation de l’image.
Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce caméscope, il est conseillé de
reproduire également cette cassette sur ce caméscope.
14
Prise de vues
Remarque sur le commutateur LOCK
Lorsque vous faites glisser LOCK vers la gauche, le commutateur POWER ne peut plus
être réglé accidentellement sur MEMORY. Par défaut, le commutateur LOCK réglé en
position droite.
Si vous laissez votre caméscope en mode de veille pendant cinq minutes avec la
cassette insérée
Le caméscope s’éteint automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser
l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre
l’usure. Pour revenir au mode de veille, réglez le commutateur POWER sur OFF, puis
de nouveau sur CAMERA.
Enregistrement – Opérations de base
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la
suivante si vous n’éjectez pas la cassette, même si vous mettez le caméscope hors
tension.
Cependant, vérifiez les points suivants :
•Avant de changer la batterie rechargeable, réglez POWER sur OFF.
•Ne mélangez pas des enregistrements en mode SP et en mode LP sur une même
cassette.
Lorsque vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, cependant, vous pouvez
obtenir une transition douce même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la
fonction END SEARCH (p. 23).
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés
du côté de l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur
apparaîtra dans le
viseur et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
180°
90°
OPEN
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic,
rabattez-le contre le caméscope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez
l’écran LCD.
15
Prise de vues
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Lorsque vous ajustez l’angle du panneau LCD
Vérifiez si le panneau LCD est ouvert à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains autres
indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(1) En mode de veille/enregistrement, sélectionnez LCD BRIGHT dans
dans
les réglages de menu. L’indicateur à barre apparaît.
(2) Faites tourner la molette SEL/PUSH EXEC pour régler la luminosité de l’écran
LCD, puis appuyez sur la molette.
1
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
[MENU] : END
2
Plus foncé
Plus clair
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les
réglages de menu (p. 76).
Même si vous réglez le rétroéclairage ou la luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Après la prise de vues
16
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Fermez le panneau LCD.
Éjectez la cassette.
Retirez la batterie rechargeable.
Mettez en place le couvercle de protection des bornes de batterie.
Prise de vues
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image
dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets
dans le viseur.
Enregistrement – Opérations de base
Déplacez le levier de réglage dioptrique.
Fixation du chapeau de lentille fourni
Pour obtenir de bonnes prises de vue par forte lumière, nous recommandons de fixer le
chapeau de lentille. Il est possible d’utiliser le capuchon d’objectif en même temps que
le chapeau de lentille.
Détachez le chapeau de lentille lorsque :
• Vous ne pouvez pas utiliser la télécommande. Il se peut en effet que ce soit le chapeau
de lentille qui bloque les rayons infrarouges provenant de la télécommande.
• Vous comptez fixer un filtre (non fourni).
Lorsque vous montez un filtre (non fourni)
Les quatre angles de l’écran peuvent être masqués par le chapeau de lentille.
17
Prise de vues
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zoom lent et déplacez-le plus vite pour
un zoom rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
T
W
W
T
T
Un zoom supérieur à 10× s’effectue numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON
dans les réglages de menu. Le zoom numérique est désactivé (position OFF) (p. 76).
W
T
La partie droite de la barre
indique la zone de zoom
numérique.
La zone de zoom numérique
apparaît lorsque vous réglez D
ZOOM sur ON.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins environ 2 5/8 pieds
(environ 80 cm) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1/2
pouce (environ 1 cm) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous déplacez le levier vers le côté “T”.
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique lorsque POWER est réglé sur
MEMORY.
18
Prise de vues
Réglage de START/STOP MODE
:
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP
MODE
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser le fondu en mode 5SEC ou
•Le code temporel n’apparaît pas en mode 5SEC.
5SEC
Enregistrement – Opérations de base
L’enregistrement commence lorsque vous appuyez sur START/STOP et s’arrête
lorsque vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le caméscope enregistre seulement lorsque vous appuyez sur la touche START/
STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes puis s’arrête de lui-même.
.
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Cinq points (zzzzz) apparaissent un à un chaque seconde et disparaissent au même
rythme. Pour prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/
STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5
secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche.
Indicateurs affichés en mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de mémoire de cassette
Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette.
Indicateur de mode d’enregistrement
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
40min
REC
0:00:01
45min
Code temporel/Compteur de bande
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît après l’insertion de la cassette ou un certain
temps d’enregistrement ou de lecture.
Indicateur de temps restant de la batterie
Il apparaît après la mise sous tension et un certain
temps d’attente.
19
Prise de vues
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures :
minutes : secondes : images) en mode VTR. Vous ne pouvez pas réinscrire uniquement
le code temporel.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis suivant la cassette utilisée.
Remarque sur la date d’enregistrement
La date d’enregistrement n’est pas affichée pendant la prise de vues, mais elle est
automatiquement enregistrée sur la cassette. Vous pouvez vérifier la date
d’enregistrement en mode de lecture en appuyant sur DATA CODE sur la
télécommande.
Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant
devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou de veille.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée (p. 43).
20
Prise de vues
Prise de vues dans l’obscurité (NightShot)
La fonction Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par
exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de
manière satisfaisante.
NIGHTSHOT
OFF
+SLOW SHTR
ON
Enregistrement – Opérations de base
Après avoir mis le caméscope en mode de veille, réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs
et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour
annuler la Prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Emetteur de la lampe
pour prise de vues
nocturne
Utilisation du mode Prise de vues nocturne +SLOW SHTR
Le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente rend les sujets filmés dans
l’obscurité quatre fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise de vues nocturne.
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode de veille. L’indicateur
apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur +SLOW SHTR jusqu’à ce que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité
clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
(NIGHTSHOT) t
(NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t
(NIGHTSHOT)
Pour annuler le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si la lampe est activée. Pour activer cette fonction, réglez N.S.
LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 76).
Remarques
• N’utilisez pas la fonction Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le caméscope fonctionnera mal.
• Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les
couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
• Si la mise au point est difficile en mode autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
• Ne couvrez pas l’émetteur de la lampe pour prise de vues nocturne lorsque vous
utilisez la fonction NightShot.
• Détachez le chapeau de lentille lorsque vous filmez avec la lampe pour prise de vues
nocturne, car il peut bloquer l’éclairage de cette lampe.
21
Prise de vues
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes :
– Exposition
– PROGRAM AE
– Balance des blancs
– Fondu*
– Effets numériques*
* Ces fonctions sont inutilisables en mode Prise de vues nocturne +Obturation lente
seulement.
Vitesse d’obturation en mode Prise de vues nocturne +Obturation lente
Indicateur
(NIGHTSHOT1)
(NIGHTSHOT2)
Vitesse d’obturation
1/15
1/4
La touche +SLOW SHTR ne fonctionne pas :
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu ;
– lorsque vous utilisez un effet numérique ;
– lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF ;
– Lorsque le commutateur POWER est mis sur MEMORY.
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui
n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 10 pieds
(3 mètres) environ. La distance maximale de prise de vues est plus de deux fois
supérieure en mode Prise de vues nocturne avec obturation lente.
Prise de vues avec déclencheur automatique
Vous pouvez commencer à filmer automatiquement avec le déclencheur automatique.
Ce mode est utile quand vous souhaitez vous filmer vous-même.
(1) Appuyez sur
(déclencheur automatique) en mode de veille. L’indicateur
(déclencheur automatique) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP.
Le compte à rebours commence à partir de 10 en produisant des bips sonores.
Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les bips sonores
retentissent plus rapidement, puis la prise de vues commence
automatiquement.
(déclencheur
automatique)
START/STOP
22
Prise de vues
Pour arrêter le déclencheur automatique pendant la prise de
vues
Appuyez de nouveau sur START/STOP.
Utilisez la télécommande pour faciliter cette opération.
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2 (p. 31).
Pour enregistrer des images fixes sur des “Memory Stick”
Appuyez sur
(déclencheur automatique), appuyez ensuite sur PHOTO en mode
MEMORY (p. 94).
Pour annuler la prise de vues avec déclencheur automatique
Appuyez sur
(déclencheur automatique) pour faire disparaître l’indicateur
l’écran LCD ou du viseur alors que le caméscope est en mode de veille.
de
Remarque
Le mode de prise de vues avec déclencheur automatique est automatiquement annulé lorsque :
– La prise de vues avec déclencheur automatique est terminée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou VTR.
Enregistrement – Opérations de base
Pour prendre une photographie instantanée avec le
déclencheur automatique
END SEARCH
Après une prise de vues, vous pouvez aller à la fin de la partie enregistrée.
En mode de veille, appuyer sur END SEARCH.
Les cinq dernières secondes du passage enregistré sont reproduites, puis la lecture
s’arrête. Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque d’écoute.
END
SEARCH
Pour arrêter la recherche
Appuyez de nouveau sur END SEARCH.
Recherche de fin d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette après un
enregistrement. Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, la recherche de
fin d’enregistrement fonctionnera même après l’éjection de la cassette.
S’il y a un blanc au début ou entre les parties enregistrées, la recherche de fin
d’enregistrement risque de ne pas fonctionner correctement (p. 114).
23
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau
LCD, vous pourrez revoir l’enregistrement dans le viseur. Pour contrôler les opérations,
vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le caméscope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez la cassette enregistrée.
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VTR tout en appuyant sur le petit bouton
vert. Les touches de transport de bande s’allument.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la cassette.
(5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME.
+
3
1
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
24
MEMORY
CAMERA
–
2
LOCK
OFF
VOLUME
POWER
VTR
6
4
REW
5
PLAY
Lecture d’une cassette
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le caméscope de sorte que
l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur.
Lecture – Opérations de base
Si vous laissez l’appareil allumé longtemps
Le caméscope chauffe. Ce n’est pas un signe de dysfonctionnement.
Lorsque vous ouvrez/fermez le panneau LCD
Assurez-vous que le panneau LCD est en position verticale.
Pour afficher les indicateurs sur l’écran
Appuyez sur DISPLAY sur le caméscope ou sur la télécommande fournie avec le
caméscope.
L’indicateur disparaît de l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les faire réapparaître.
DISPLAY
25
Lecture d’une cassette
Utilisation du code de données
Le caméscope enregistre automatiquement non seulement des images mais aussi
d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages
effectués lors de l’enregistrement) (Code de données)
Vous ne pouvez utiliser que la télécommande pour cette opération.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande en mode de lecture.
L’affichage change de la façon suivante :
date/heure t divers réglages (stabilisateur, balance des blancs, gain, vitesse
d’obturation, ouverture, mode d’exposition) t pas d’indicateur
Date/heure
Divers réglages
Indicateur SteadyShot OFF
JUL 4 1999
12:05:56 AM
AUTO
60 AWB
F1.8
9dB
Indicateur de mode d’exposition
Indicateur de balance des blancs
Indicateur de gain
Indicateur de vitesse d’obturation
Ouverture
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 76).
L’affichage change de la façon suivante :
date/heure y pas d’indicateur
Remarque
Les images prises dans le “Memory Stick” ne sont pas enregistrées avec les divers
réglages du caméscope.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement.
Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si :
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée.
•La cassette a été enregistrée avec un caméscope sur lequel la date et l’heure n’avaient
pas été réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le caméscope à un téléviseur, le code de données est affiché sur
l’écran du téléviseur (p. 28).
26
Lecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches de transport de bande, réglez le commutateur POWER sur VTR.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X en cours de lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N ou X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur
de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la
lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la
lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant la recherche avant ou arrière
rapide (recherche rapide)
Lecture – Opérations de base
Pour rembobiner la cassette
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en
sens inverse, appuyez sur , appuyez ensuite sur y de la télécommande. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse
en sens inverse, appuyez sur
, puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande en mode de pause de lecture. Pour la lecture image par
image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt de la lecture. Les 5 dernières secondes du
passage enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête.
Recherche de fin d’enregistrement
Si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette après un enregistrement.
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement fonctionnera même après l’éjection de la cassette.
Dans ces divers modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le caméscope s’arrête automatiquement. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur le caméscope ; cependant, vous ne pourrez
pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise de sortie DV IN/OUT.
Quand vous reproduisez une cassette en sens inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou en haut et en bas de l’écran. Ce n’est
pas un signe de dysfonctionnement.
27
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur
Raccordez votre caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope pour regarder vos films sur l’écran du
téléviseur. Vous pouvez utiliser les mêmes touches d’exploitation vidéo que pour le
visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 12)
pour alimenter le caméscope par une prise murale pour regarder vos films sur un
téléviseur. Consultez le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.
Ouvrez le couvercle de prise et raccordez le caméscope au téléviseur à l’aide du cordon
de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez ensuite le sélecteur TV/VCR
du téléviseur sur VCR.
IN
Jaune
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/VIDEO
AUDIO
Blanc
: Sens du signal
Rouge
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le caméscope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur LINE.
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la
fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du
téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par le canal gauche (L).
Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni par le canal droit (R).
Si votre téléviseur ou magnétoscope possède une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour
obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du caméscope et du
téléviseur ou magnétoscope.
Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité.
28
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera simplifié. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR sans fil.
Émetteur de
rayons infrarouges
(1) Après avoir raccordé le récepteur IR sans fil au téléviseur, réglez le
commutateur POWER du récepteur IR sur ON.
(2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(3) Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’allume.
(4) Appuyez sur N du caméscope pour commencer la lecture.
(5) Dirigez l’émetteur de rayons infrarouges vers le récepteur IR sans fil. Ajustez
la position de votre caméscope et du récepteur IR sans fil pour obtenir des
images nettes.
Lecture – Opérations de base
LASER LINK
Pour annuler la liaison infrarouge
Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’éteint.
Si vous utilisez un téléviseur Sony
• Vous pouvez automatiquement mettre le téléviseur sous tension en appuyant sur
LASER LINK ou N. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON dans les réglages de
menu et enclenchez le commutateur principal du téléviseur, puis exécutez l’une des
actions suivantes:
– Dirigez l’émetteur de rayons infrarouges vers le capteur de télécommande du
téléviseur et appuyez sur LASER LINK.
– Activez la fonction de liaison infrarouge et appuyez sur N.
• Vous pouvez commuter l’entrée vidéo du téléviseur automatiquement sur celle à
laquelle le récepteur IR audio/vidéo sans fil est raccordé. Pour ce faire, réglez AUTO
TV ON sur ON et TV INPUT sur la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de
menu. Il est cependant possible que l’image et le son soient coupés momentanément
lorsque l’entrée vidéo est commutée.
• Il se peut que cette fonction est inopérante avec certains modèles de téléviseurs.
Remarques
• Lorsque la liaison infrarouge est activée (la touche LASER LINK est allumée), le
caméscope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction (en
appuyant sur LASER LINK) lorsque vous n’en avez pas besoin.
• Lorsque vous attachez le chapeau de lentille, celui-ci peut bloquer les rayons
infrarouges (selon la position du caméscope et du récepteur IR). Dans ce cas, détachez
le chapeau de lentille.
Si vous éteignez le caméscope
La liaison infrarouge sera automatiquement annulée.
29
— Opérations d’enregistrement avancées —
Enregistrement de photos
Vous pouvez enregistrer une image fixe. Ce mode est utile si vous voulez enregistrer
une image ou imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie).
Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en
mode LP sur une cassette de 60 minutes.
Votre caméscope peut aussi enregistrer des images fixes sur des “Memory Stick” (p. 91).
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2) En mode de veille, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression
jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche.
L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image, appuyez
légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(3) Appuyez plus fort sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est enregistrée pendant
sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept
secondes.
L’image fixe apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur jusqu’à ce que
l’enregistrement soit terminé.
PHOTO
1
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
Remarques
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne pouvez pas changer de mode ni de
réglage.
•L’enregistrement de photos n’est pas possible:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu ;
– lorsque vous réglez ou utilisez un effet numérique.
Pour l’enregistrement d’une photo en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD est immédiatement enregistrée.
Pour l’enregistrement d’une photo pendant la prise de vues normale
Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran LCD ou le viseur en appuyant
légèrement sur PHOTO. Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe est alors enregistrée
durant sept secondes environ, puis le caméscope revient au mode de veille.
Si vous enregistrez un sujet en mouvement avec la fonction d’enregistrement de
photos
Lorsque vous reproduisez l’image fixe sur un autre équipement, l’image peut être floue.
30
Pour obtenir des images fixes nettes
Nous recommandons d’utiliser des “Memory Stick”.
Enregistrement de photos
Enregistrement de photos avec déclencheur automatique
Vous pouvez enregistrer des photos avec le déclencheur automatique. Ce mode est utile
quand vous souhaitez vous filmer vous-même.
3
PHOTO
2
1
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Mettez le commutateur POWER sur CAMERA.
(déclencheur automatique). L’indicateur
(déclencheur
(2) Appuyez sur
automatique) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3) Appuyez sur PHOTO.
Le compte à rebours commence à partir de 10 en produisant des bips sonores.
Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les bips sonores
retentissent plus rapidement, puis l’enregistrement commence
automatiquement.
Pour annuler la prise de vues avec déclencheur automatique
Appuyez sur
(déclencheur automatique) pour faire disparaître l’indicateur
de
l’écran LCD ou du viseur alors que le caméscope est en mode de veille.
Vous ne pouvez pas annuler la prise de vues avec déclencheur automatique avec la
télécommande.
Remarque
Le mode de prise de vues avec déclencheur automatique est automatiquement annulé
lorsque :
– La prise de vues avec déclencheur automatique est terminée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou VTR.
31
Enregistrement de photos
Impression d’une image fixe
Vous pouvez imprimer d’une image fixe sur une imprimante vidéo (non fournie).
Raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
caméscope.
Raccordez le cordon à la prise AUDIO/VIDEO du caméscope et la fiche jaune du
cordon à l’entrée vidéo de l’imprimante vidéo. Reportez-vous aussi au mode d’emploi
de l’imprimante vidéo.
Imprimante vidéo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Sens du signal
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S-vidéo
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez-le à la prise S VIDEO du
caméscope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante.
32
Réglage manuel de la balance des blancs
Vous pouvez régler manuellement la balance des blancs. Ce réglage permet d’avoir des
sujets qui apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un meilleur équilibre des couleurs.
Normalement, la balance des blancs est réglée automatiquement.
En mode de veille/d’enregistrement/mémoire, sélectionnez la balance des blancs
souhaitée dans les réglages de menu (p. 76).
n (INDOOR) :
•Dans des conditions d’éclairage très changeantes
•Endroit trop lumineux, p. ex. studio de photographie
•Sous des lampes au sodium ou au mercure
HOLD :
Enregistrement d’un sujet ou fond d’une seule couleur
MENU
Opérations d’enregistrement avancées
(OUTDOOR) :
•Enregistrement d’un coucher/lever de soleil, juste après le coucher du soleil,
juste avant le lever du soleil, enseignes lumineuses ou feux d’artifice
•Sous un éclairage fluorescent
Pour revenir au réglage automatique de la balance des blancs
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de menu (p. 76).
Prise de vues dans un studio éclairé par un téléviseur
Nous recommandons d’enregistrer en mode n de prise de vues en intérieur.
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode de réglage automatique de la balance des blancs ou HOLD.
Le caméscope peut ne pas régler la balance des blancs correctement dans le mode n de
prise de vues en intérieur.
En mode de réglage automatique de la balance des blancs
Orientez le caméscope vers un sujet blanc pendant 10 secondes après avoir mis le
commutateur POWER sur CAMERA pour obtenir un meilleur réglage lorsque :
• Vous enlevez la pile pour la remplacer.
• Vous allez de l’intérieur à l’extérieur, ou inversement.
En mode de la balance des blancs HOLD
Réglez le mode de balance des blancs sur AUTO et remettez-le sur HOLD après
quelques secondes lorsque :
• Vous changez le mode PROGRAM AE.
• Vous allez de l’intérieur à l’extérieur, ou inversement.
33
Utilisation du mode grand écran
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand
écran (16:9WIDE).
Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas de l’écran pendant l’enregistrement en
mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur
un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode
d’écran du téléviseur grand écran sur le format intégral, vous obtiendrez des images
normales [d].
[a]
[b]
16:9WIDE
[c]
En mode de veille, réglez 16:9WIDE sur ON dans
[d]
dans les réglages de menu (p. 76).
MENU
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu (p. 76).
En mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ni annuler le mode grand écran. Lorsque vous annulez
le mode grand écran, mettez le caméscope en mode de veille et réglez 16:9WIDE sur
OFF dans les réglages de menu.
Raccordement d’un téléviseur
Les images enregistrées en mode 16:9WIDE apparaissent automatiquement sur l’écran
du téléviseur en format plein écran lorsque vous raccordez votre caméscope à un
téléviseur compatible avec le système d’identification vidéo (ID-1/ID-2).
Système ID-1
Le système ID-1 envoie des informations sur le format d’image (16:9e, 4:3 ou letter box)
avec les signaux vidéo. Si vous raccordez un téléviseur compatible avec le système ID-1,
le format d’écran est sélectionné automatiquement.
ID-2
Le système ID-2 envoie un signal de protection des droits d’auteur avec les signaux ID1 insérés entre les signaux vidéo lorsque vous raccordez votre caméscope à un autre
appareil à l’aide d’un câble de connexion A/V.
34
Utilisation du fondu
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel
à vos films.
[a]
STBY
REC
FADER
[b]
STBY
REC
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et blanc apparaît lentement en couleur
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en noir et blanc.
(1) Entrée en fondu [a]
En mode de veille, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
Sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
L’indicateur change comme suit :
FADERtMONOTONEtOVERLAPtpas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. Après une entrée ou une sortie en fondu, le
caméscope revient automatiquement au mode normal.
Opérations d’enregistrement avancées
OVERLAP
(Entrée en
fondu
seulement)
1
FADER
FADER
Pour annuler la fonction de fondu
2
Après l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu : le caméscope retourne
automatiquement au mode normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu : appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
35
Utilisation du fondu
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu. De même, vous
ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu pendant que vous utilisez les fonctions
suivantes.
– Effets numériques
– Mode à faible éclairement de PROGRAM AE (Transition en volet seulement)
– Prise de vues nocturne avec obturation lente
– Enregistrement de photos
Lorsque l’indicateur OVERLAP est affiché
Le caméscope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur la cassette et, au
moment où celle-ci est mémorisée, l’indicateur OVERLAP clignote rapidement et
l’image de lecture est affichée.
Selon l’état de la cassette, l’image obtenue sera plus ou moins nette.
Lorsque START/STOP MODE est réglé sur
Vous ne pouvez pas utiliser le fondu.
En mode MEMORY
Vous ne pouvez pas utiliser le fondu.
36
ou 5SEC
Utilisation d’effets spéciaux – Effets
d’image
Vous pouvez truquer numériquement les images filmées pour obtenir des effets
spéciaux comme dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a] :
SEPIA :
B&W :
SOLARIZE [b] :
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
(1) En mode de veille/enregistrement, sélectionnez P EFFECT dans
réglages de menu (p. 76).
(2) Sélectionnez l’effet d’image souhaité dans les réglages de menu.
dans les
Opérations d’enregistrement avancées
La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.
L’image prend la couleur sépia.
L’image devient monochrome (noir et blanc).
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une
illustration.
SLIM [c] :
L’image est allongée.
STRETCH [d] : L’image est élargie.
PASTEL [e] :
Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin
animé.
MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEP I A
B&W
SOLAR I ZE
SL I M
STRETCH
PASTEL
MOSA I C
Pour désactiver les effets d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu (p. 76).
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Lorsque vous éteignez le caméscope
Il revient automatiquement au mode normal.
37
Utilisation d’effets spéciaux – Effets
numériques
Diverses fonctions numériques permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse de l’image.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente convient pour
mieux enregistrer des images sombres.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le caméscope se règle automatiquement sur le
mode grand écran et sur l’effet SEPIA.
Image fixe
Image animée
Image fixe
Image animée
STILL
LUMI.
38
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Paramètres à ajuster
STILL
Intensité de l’image fixe qui doit être incrustée dans l’image animée
FLASH
Intervalle des images
LUMI.
Intensité de la couleur de la zone où l’image fixe sera remplacée par une
image animée
TRAIL
Durée de rémanence de l’image
SLOW SHTR
Vitesse d’obturation. Plus le nombre est élevé, plus la vitesse
d’obturation est lente.
OLD MOVIE
Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
3
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Après avoir mis le caméscope en mode de veille ou d’enregistrement, appuyez
sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique
souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante :
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en
mémoire.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.
LUMI.
1
DIGITAL
EFFECT
2
4
LUMI.
Pour annuler les effets numériques
Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique disparaît.
39
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Remarques
•Les fonctions suivantes sont inutilisables pendant un effet numérique :
– Fondu
– Mode à faible éclairement de PROGRAM AE
– Enregistrement de photos
– Prise de vues nocturne avec obturation lente
•La fonction suivante est inutilisable dans le mode d’obturation lente :
– PROGRAM AE
•Les fonctions suivantes sont inutilisables dans le mode vieux film :
– Mode grand écran
– Effets d’image
– PROGRAM AE
Lorsque vous éteignez le caméscope
Les effets numériques sont automatiquement annulés.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que la mise au point automatique ne soit pas efficace. Faites la mise au point
manuellement en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesse d’obturation
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
40
Vitesse d’obturation
1/30
1/15
1/8
1/4
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux
adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche par exemple que le visage des personnes filmées apparaisse trop
blanc lorsqu’il est fortement éclairé.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir sur un fond doux des sujets tels que des
personnes ou des fleurs.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une
lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes
de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de
couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Opérations d’enregistrement avancées
Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides,
comme au golf ou au tennis.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et
empêche le caméscope de faire la mise au point sur le verre ou le maillage métallique
d’une vitre lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend plus lumineux les sujets insuffisamment éclairés.
41
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) En mode de veille ou mémoire, mettez PROGRAM AE sur
dans les
réglages de menu (p. 76).
(2) Sélectionnez le mode PROGRAM AE voulu en tournant la molette SEL/PUSH
EXEC.
L’indicateur change comme suit :
y
y y
y
y
y
MENU
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages de menu (p. 76).
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros
plans parce que le caméscope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne
ou lointains seulement.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le caméscope fait la mise au point sur
les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec un programme d’exposition
automatique (PROGRAM AE) :
– Obturation lente
– Vieux film
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement :
– Effets numériques
– Transition en volet
•Lorsque NIGHTSHOT est à ON, la fonction PROGRAM AE est inopérante
(l’indicateur clignote).
•En mode MEMORY, les modes Faible éclairement et Sport sont inopérants
(l’indicateur clignote).
Lorsque WHT BAL est à AUTO dans les réglages de menu
La balance des blancs est réglée même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe
au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si
c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sport
42
Réglage manuel de l’exposition
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il est conseillé d’ajuster l’exposition
manuellement dans les cas suivants :
• Le sujet est à contre-jour
• Le sujet est lumineux et le fond sombre
• Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
(1) En mode de veille/d’enregistrement/mémoire, appuyez sur EXPOSURE.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité.
2
Opérations d’enregistrement avancées
EXPOSURE
1
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez de nouveau sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour ne
fonctionne pas.
Si vous changez le mode d’exposition automatique ou (PROGRAM AE) réglez
NIGHTSHOT sur ON
Le caméscope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique.
43
Mise au point manuelle
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au
point manuelle :
•La mise au point automatique n’est pas adaptée à la prise de vues de
– sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau
– rayures horizontales
– sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique
(1) Appuyez légèrement sur FOCUS en mode de veille/d’enregistrement/
mémoire. L’indicateur 9 apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Tournez la bague de mise au point pour obtenir une image nette.
2
1
FOCUS
Pour revenir à la mise au point automatique
Appuyez légèrement sur FOCUS pour faire disparaître l’indicateur 9,
ou
.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez davantage sur FOCUS (INFINITY). L’objectif se concentre sur l’infini et
l’indicateur
apparaît. Lorsque vous relâchez FOCUS, la mise au point redevient
manuelle. Utilisez ce mode quand le caméscope fait la mise au point sur un sujet
rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour obtenir une bonne mise au point
Pour commencer, faites la mise au point avec le levier de zoom en position “T”
(téléobjectif), puis réglez le zoom.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
9 change comme suit:
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que vous puissiez faire la mise au point.
44
— Opérations de lecture avancées —
Lecture d’une cassette avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets d’image à une scène en utilisant les
fonctions d’effet d’image : NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE
En mode de lecture/pause de lecture, sélectionnez l’effet d’image dans les réglages de
menu (p. 76).
Pour les détails sur chaque effet, reportez-vous à la page 37.
MENU
OFF
NEG. ART
SEP I A
B&W
SOLAR I ZE
[MENU] : END
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu (p. 76).
Opérations de lecture avancées
MANUAL SET
P EFFECT
RETURN
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source extérieure en utilisant
les effets d’images.
•Pour enregistrer les images truquées avec les effets d’image, enregistrez-les sur le
magnétoscope en utilisant le caméscope comme lecteur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’images ont été appliqués ne sont pas fournies par la
prise DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet d’image est automatiquement annulé.
45
Lecture d’une cassette avec effets
numériques
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant
les fonctions STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) En mode de lecture/pause de lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et
tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet
numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode
STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette
SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.
Pour les détails de chaque effet numérique, voir page 38.
2
STILL
1
DIGITAL
EFFECT
3
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer des images fournies par un autre appareil à l’aide de la
fonction d’effet numérique.
•Pour enregistrer des images que vous avez truquées à l’aide de la fonction d’effet
numérique, enregistrez-les sur le magnétoscope en utilisant votre caméscope comme
lecteur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par
la prise DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet numérique sera automatiquement annulé.
46
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro
Le caméscope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le
compteur de bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Vous pouvez
effectuer cette opération à l’aide de la télécommande.
DISPLAY
m
ZERO SET MEMORY
N
Opérations de lecture avancées
(1) En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY si le compteur n’apparaît pas sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point que vous voulez localiser par la
suite. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY
clignote.
(3) Appuyez sur x lorsque vous souhaitez arrêter la lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la cassette jusqu’au point zéro du
compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint
approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le
code temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence.
x
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro sera annulée si vous appuyez de nouveau
sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
•La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas s’il y a un passage vierge entre
les images.
ZERO SET MEMORY fonctionne aussi en mode de veille d’enregistrement
Quand vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO
SET MEMORY au point où vous souhaitez terminer l’insertion. Rembobinez la bande
jusqu’au point d’insertion, et commencez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête
automatiquement au point zéro du compteur de bande. Le caméscope revient au mode
de veille.
47
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre – Recherche de titre
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez chercher les
limites d’une cassette enregistrée d’après le titre (Recherche de titre) (p. 114).
Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
dans les réglages de menu (p. 76). Le
(2) Réglez CM SEARCH sur ON dans
réglage d’usine est ON.
(3) Appuyez sur SEARCH MODE de la télécommande à plusieurs reprises
jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de titre apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > sur la télécommande pour sélectionner le titre pour
la lecture.
La lecture de la scène portant le titre sélectionné commence automatiquement.
1
3
POWER
LOCK
TITLE SEARCH
VTR
SEARCH
MODE
OFF
1
2
3
4
5
6
HELLO!
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
MEMORY
CAMERA
4
TITLE SEARCH
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette
Vous ne pouvez pas incruster ou chercher un titre.
Dans le repère
•La barre dans le repère
•Le repère dans
indique le point actuel sur la cassette.
indique le point que vous tentez de chercher.
Si la bande contient un passage vierge entre les passages enregistrés
La recherche de titre risque de ne pas fonctionner correctement.
48
Recherche d’un enregistrement par date
– Recherche de date
Vous pouvez localiser automatiquement le point où la date d’enregistrement change et
commencer la lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez une cassette
avec mémoire de cassette pour faciliter l’opération. Vous pouvez utiliser la
télécommande pour effectuer cette opération.
Cette fonction permet de voir où les dates changent ou de faire des montages en
fonction des dates d’enregistrement.
Recherche de la date en utilisant la mémoire de cassette
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que quand vous reproduisez une cassette avec
mémoire de cassette (p. 114).
1
3
POWER
LOCK
Opérations de lecture avancées
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
dans les réglages de menu (p. 76). Le
(2) Réglez CM SEARCH sur ON dans
réglage d’usine est ON.
(3) Appuyez sur SEARCH MODE de la télécommande à plusieurs reprises jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner la date de
lecture.
La lecture commence automatiquement à partir de la scène enregistrée à la
date sélectionnée.
DATE SEARCH
VTR
SEARCH
MODE
OFF
1
2
3
4
5
6
SEP / 5 / 99
SEP / 6 / 99
DEC / 24 / 99
JAN / 1 / 00
FEB / 11 / 00
APR / 29 / 00
MEMORY
CAMERA
4
DATE SEARCH
1
2
3
4
5
6
SEP / 5 / 99
SEP / 6 / 99
DEC / 24 / 99
JAN / 1 / 00
FEB / 11 / 00
APR / 29 / 00
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
49
Recherche d’un enregistrement par date – Recherche de date
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le caméscope
ne pourra vraisemblablement pas localiser le point où la date d’enregistrement change.
Dans le repère
•La barre dans le repère
•Le repère dans
indique le point actuel sur la cassette.
indique le point que vous tentez de chercher.
Si la bande contient un passage vierge entre les passages enregistrés
La recherche de date risque de ne pas fonctionner correctement.
Mémoire de cassette
La mémoire de la cassette peut contenir jusqu’à six dates d’enregistrement. Si vous
recherchez la date parmi sept données ou plus, reportez-vous à “Recherche de la date
sans l’utilisation de la mémoire de la cassette” ci-dessous.
Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans
dans les réglages de menu (p. 76). Si
vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, omettez cette étape.
(3) Appuyez sur SEARCH MODE de la télécommande à plusieurs reprises jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . de la télécommande pour rechercher la date précédente ou
sur > pour rechercher la date suivante. La lecture commence
automatiquement au point où la date change. À chaque pression sur . ou
>, le caméscope cherche la date précédente ou suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
50
Recherche d’une photo – Recherche de
photo/Balayage des photos
Vous pouvez retrouver facilement une des photos que vous avez enregistrées sur une
minicassette DV (recherche de photo).
Vous pouvez également chercher les unes après les autres toutes les photos enregistrées
et les afficher automatiquement pendant 5 secondes (balayage des photos) sans tenir
compte de la mémoire de cassette. Utilisez la télécommande pour effectuer ces
opérations.
Utilisez cette fonction pour vérifier ou effectuer un montage avec des images fixes.
Recherche d’une photo en utilisant la mémoire de cassette
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que quand vous reproduisez une cassette avec
mémoire de cassette (p. 114).
1
3
POWER
LOCK
Opérations de lecture avancées
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
dans les réglages de menu (p. 76). Le
(2) Réglez CM SEARCH sur ON dans
réglage d’usine est ON.
(3) Appuyez sur SEARCH MODE de la télécommande à plusieurs reprises jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner la date de
lecture. La photo prise à la date sélectionnée sera automatiquement affichée.
PHOTO SEARCH
VTR
SEARCH
MODE
OFF
1
2
3
4
5
6
SEP /
SEP /
DEC /
JAN /
FEB /
ARP /
5
6
24
1
11
29
/ 99 5 : 30 PM
/ 99 8 : 50 AM
/ 99 1 0 : 30 AM
/ 00 11 : 25 PM
/ 00 4 : 11 PM
/ 00 1 : 45 PM
MEMORY
CAMERA
4
PHOTO SEARCH
1
2
3
4
5
6
SEP /
SEP /
DEC /
JAN /
FEB /
ARP /
5
6
24
1
11
29
/ 99 5 : 30 PM
/ 99 8 : 50 AM
/ 99 1 0 : 30 AM
/ 00 11 : 25 PM
/ 00 4 : 11 PM
/ 00 1 : 45 PM
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Dans le repère
•La barre dans le repère
•Le repère dans
indique le point actuel sur la cassette.
indique le point que vous tentez de chercher.
Si la bande contient un passage vierge entre les passages enregistrés
La recherche de photo risque de ne pas fonctionner correctement.
Nombre de photos qui peuvent être cherchées avec la mémoire de cassette
Le nombre théorique est de 12 photos. Cependant, vous pouvez chercher 13 photos ou
plus en utilisant la fonction de balayage des photos.
51
Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage des photos
Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans
dans les réglages de menu (p. 76).
(3) Appuyez sur SEARCH MODE de la télécommande à plusieurs reprises jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner la photo à
lire. À chaque pression sur . ou >, le caméscope cherche la photo
précédente ou suivante.
La photo est automatiquement affichée.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur SEARCH MODE de la télécommande à plusieurs reprises jusqu’à
ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
t pas d’indicateur
(3) Appuyez sur . ou > de la télécommande.
Chaque photo est affichée automatiquement pendant 5 secondes environ.
1
POWER
LOCK
2
VTR
SEARCH
MODE
OFF
MEMORY
CAMERA
3
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
52
PHOTO 00
SCAN
— Montage —
Copie d’une cassette
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni
avec le caméscope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et insérez la cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Pour les détails, référezvous au mode d’emploi du magnétoscope.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le caméscope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. Pour les détails, référezvous au mode d’emploi du magnétoscope.
Montage
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le caméscope et le magnétoscope.
Avant un doublage
Mettez DISPLAY sur LCD dans le menu de réglage. (Le réglage par défaut est LCD.)
Veillez à faire disparaître les indicateurs de l’écran
S’ils sont affichés, appuyez sur les touches suivantes pour ne pas enregistrer les
indicateurs sur la cassette dupliquée:
•La touche DISPLAY
•La DATA CODE de la télécommande
•La touche SEARCH MODE de la télécommande
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants
8 mm,
Hi8,
Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
Betamax,
ED Betamax,
mini DV ou
DV
S-VHSC,
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la
fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du
téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni sur le canal audio
gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni sur le canal audio droit.
53
Copie d’une cassette
Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon
de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du caméscope et du
magnétoscope.
Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité.
Utilisation du câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux prises
DV IN/OUT et DV IN/OUT des appareils DV. La liaison numérique à numérique
permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un
montage de haute qualité. Mais vous ne pouvez pas copier les titres, ni afficher les
indicateurs ou le contenu de la mémoire de cassette.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope en position d’entrée DV si le
magnétoscope est équipé d’un sélecteur d’entrée.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et insérez la cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Reproduisez la cassette enregistrée sur le caméscope.
(4) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
DV
DV IN/OUT
S VIDEO
LANC
DV IN/OUT
(non fourni)
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le caméscope et le magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par
la prise DV IN/OUT.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, lorsque vous la reproduisez sur un autre
appareil vidéo, elle sera probablement instable.
54
Montage partiel sur une cassette DV
– Montage synchronisé DV
En sélectionnant simplement les scènes à copier, vous pouvez dupliquer le passage
souhaité sur une cassette en raccordant d’autres appareils par un câble i.LINK (câble de
liaison DV) (non fourni). Les scènes peuvent être sélectionnées image par image. Vous
pouvez également utiliser la télécommande pour cette opération. Le caméscope
échangeant des signaux numériques, vous pouvez effectuer un montage avec une faible
dégradation audio et vidéo.
Vous ne pouvez pas dupliquer les titres, les indicateurs affichés ni le contenu de la
mémoire de cassette.
Le raccordement s’effectue de la façon décrite à la page 54.
Montage
55
Montage partiel sur une cassette DV – Montage synchronisé DV
Préparation du montage
(1) Insérez une cassette enregistrée dans le caméscope et une cassette vierge (ou
une cassette que vous voulez réenregistrer) dans l’appareil DV.
(2) Raccordez le caméscope à l’appareil DV à l’aide d’un câble i.LINK (câble de liaison
DV).
(3) Réglez POWER du caméscope sur VTR.
(4) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur l’entrée DV de l’appareil DV. Si
l’appareil DV est un autre caméscope DV, réglez son commutateur POWER sur
VTR.
(5) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur la
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DV EDITING, puis
appuyez sur la molette.
Localisation du point de départ du montage
(8) À l’aide des touches de transport de bande, localisez le point où vous
souhaitez commencer le montage, puis appuyez sur X pour mettre le
caméscope en mode de pause de lecture (p. 133).
(9) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou MARK sur la télécommande
pour régler DV EDITING IN.
Localisation du point de fin du montage et lancement du montage
(10)À l’aide des touches de transport de bande, localisez le point où vous
souhaitez terminer le montage, puis appuyez sur X pour mettre votre
caméscope en mode de pause de lecture.
(11)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou MARK de la télécommande pour
régler DV EDITING OUT. Une fois que le processus de montage commence,
l’affichage change de “STBY” en “zEDITING.” Lorsque le processus se
termine, le caméscope et l’appareil DV se mettent automatiquement en mode
de pause.
56
Montage partiel sur une cassette DV – Montage synchronisé DV
MARK
8,10
REW
PLAY
FF
CHARGE
9,11
STOP
6
PAUSE
REC
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
DV EDITING
7
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
DV EDITING READY
RETURN
DV ED I T I NG
I N OUT
[MARK] : EXEC
[MENU] : END
9
DV ED I T I NG
I N OUT
[MARK] : EXEC
DV ED I T I NG
STBY
[MENU] : END
Montage
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
DV ED I T I NG
ED I T I NG
[MENU] : END
Remarques
•Si vous utilisez un appareil d’une autre marque que Sony avec la prise DV, vous ne
pourrez pas effectuer de montage synchronisé DV.
•Si la bande contient un passage vierge entre les passages enregistrés, le montage
synchronisé DV risque de ne pas fonctionner correctement.
Erreurs de copie
Si vous raccordez le caméscope à un appareil Sony avec prise DV, la plage d’erreurs
sera de +/– 5 images.
Cette plage peut être plus importante dans les cas suivants :
•L’intervalle de temps entre DV EDITING IN et OUT est inférieur à cinq secondes.
•DV EDITING IN ou OUT est réglé au début de la cassette.
Si vous n’effectuez pas de liaison avec un câble i.LINK (câble de liaison DV)
L’écran affichera NOT READY et vous ne pourrez pas sélectionner DV EDITING.
Sur un passage vierge de la cassette
Vous ne pouvez pas sélectionner DV EDITING IN ou OUT.
57
Enregistrement de programmes TV ou
vidéo
Avec le câble de liaison A/V
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou un
programme TV à partir d’un téléviseur équipé de sorties vidéo/audio. Utilisez le
caméscope comme un enregistreur.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le caméscope. Pour enregistrer une cassette à partir du magnétoscope,
insérez une cassette enregistrée dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VTR.
dans les réglages de menu (p. 76).
(3) Réglez DISPLAY sur LCD dans
(4) Appuyez sur MENU pour faire disparaître l’écran de menu.
(5) Appuyez simultanément sur z REC et sur le bouton à droite de celui-ci sur le
caméscope, puis appuyez immédiatement sur X du caméscope.
(6) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture si vous
enregistrez une cassette d’un magnétoscope. Sélectionnez un programme TV si
vous enregistrez à partir d’un téléviseur. L’image provenant du téléviseur ou
du magnétoscope apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(7) Appuyez sur X du caméscope à l’endroit où vous souhaitez commencer
l’enregistrement.
OUT
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
S VIDEO
5
REC
PAUSE
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du caméscope et du magnétoscope..
Avec la télécommande
A l’étape 5, appuyez simultanément sur z REC et MARK, puis appuyez directement
sur X. Et à l’étape 7, appuyez sur X à l’endroit où vous souhaitez commencer
l’enregistrement.
58
Enregistrement de programmes TV ou vidéo
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et
la fiche blanche ou rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur.
Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni sur le canal audio gauche. Si vous
raccordez la fiche rouge, le son sera fourni sur le canal audio droit.
Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon
de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo (S1) du caméscope et du
magnétoscope.
Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité.
Montage
59
Enregistrement de programmes TV ou vidéo
Avec le câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux prises
DV IN/OUT et DV IN/OUT des appareils DV. La liaison numérique à numérique
permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un
montage de haute qualité.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le caméscope, et insérez la cassette enregistrée dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Réglez DISPLAY sur LCD dans
dans les réglages de menu (p. 76).
(4) Appuyez sur MENU pour faire disparaître l’écran de menu.
(5) Appuyez simultanément sur z REC et sur le bouton à droite de celui-ci sur le
caméscope, puis appuyez immédiatement sur X du caméscope.
(6) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture. L’image à
enregistrer apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(7)Appuyez sur X du caméscope à l’endroit où vous souhaitez commencer
l’enregistrement.
DV
S VIDEO
LANC
DV IN/OUT
(non fourni)
: Sens du signal
5
REC
PAUSE
Lorque la copie est terminée
Appuyez sur x caméscope et du magnétoscope.
Avec la télécommande
À l’étape 5, appuyez simultanément sur z REC et MARK, puis appuyez directement
sur X. Et à l’étape 7, appuyez sur X à l’endroit où vous souhaitez commencer
l’enregistrement.
60
Enregistrement de programmes TV ou vidéo
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Lorsque vous copiez une image sous forme numérique
La couleur de l’affichage peut être inégale. Cependant, cela n’affecte pas l’image copiée.
Si vous enregistrez une image en pause de lecture avec la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée. Et lorsque vous lirez l’image avec le
caméscope, il se peut que l’image tremble.
Avant l’enregistrement
Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cet
indicateur peut apparaître aux deux endroits.
Montage
61
Insertion d’une scène d’un magnétoscope
– Montage par insertion
Vous pouvez insérer une nouvelle scène d’un magnétoscope sur une cassette déjà
enregistrée en spécifiant les points de début et de fin d’insertion. Utilisez la
télécommande pour effectuer cette opération. Les raccordements sont les mêmes qu’en
page 54 ou 58.
Insérez dans le magnétoscope une cassette contenant la scène à insérer.
[a]
[A]
[b]
[c]
[B]
[C]
[A]: Cassette contenant la scène à insérer
[B]: Cassette avant montage
[C]: Cassette après montage
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Sur le magnétoscope, placez-vous juste avant le point de début d’insertion [a],
puis appuyez sur X pour mettre le magnétoscope en mode de pause de lecture.
(3) Sur le caméscope, localisez le point de fin d’insertion [c] en appuyant sur m
ou M. Appuyez ensuite sur X pour mettre le caméscope mode de pause de
lecture.
(4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande. L’indicateur ZERO
SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé. Le
compteur de bande indique “0:00:00”.
(5) Sur le caméscope, localisez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur
m, puis appuyez simultanément sur z REC et sur le bouton à droite de celuici, puis appuyez immédiatement sur X du caméscope.
(6) Appuyez d’abord sur X du magnétoscope, puis, après quelques secondes,
appuyez sur X du caméscope pour commencer l’insertion de la nouvelle scène.
L’insertion s’arrête automatiquement près du point zéro du compteur de bande. Le
caméscope se remet automatiquement en mode de pause d’enregistrement.
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
5
62
REC
ZERO SET
MEMORY
PAUSE
Insertion d’une scène d’un magnétoscope – Montage par insertion
Pour modifier le point de fin d’insertion
Appuyez de nouveau sur ZERO SET MEMORY de la télécommande après l’étape 5
pour effacer l’indicateur ZERO SET MEMORY et recommencez à l’étape 3.
Avec la télécommande
À l’étape 5, appuyez simultanément sur z REC et MARK, puis appuyez directement
sur X. Et à l’étape 6, appuyez sur X à l’endroit où vous souhaitez commencer
l’enregistrement.
Remarque
L’image et le son enregistrés sur la partie située entre les points de début et de fin
d’insertion seront effacés lors de l’insertion de la nouvelle scène.
Montage
Si vous insérez des scènes sur une cassette enregistrée avec un autre caméscope
(y compris un autre DCR-PC100)
L’image et le son peuvent être déformés. Nous recommandons d’insérer des scènes sur
une cassette enregistrée avec ce caméscope.
Lors de la lecture de l’image insérée
L’image et le son peuvent être déformés à la fin de la partie insérée. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
L’image et le son aux points de début et de fin peuvent être déformés en mode LP.
Pour insérer une scène sans définir le point de fin d’insertion
Omettez les étapes 3 et 4. Appuyez sur x lorsque vous souhaitez arrêter l’insertion.
63
Copie audio
Vous pouvez enregistrer un signal audio et l’ajouter au son original d’une cassette en
raccordant un appareil audio ou un microphone. Si vous raccordez un appareil audio,
vous pourrez ajouter un son à la cassette enregistrée en spécifiant les points de début et
de fin d’insertion. Le son original ne sera pas effacé.
Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération.
Raccordement du microphone à la prise MIC
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Sens du signal
Microphone (non fourni)
Raccordement du microphone à la griffe porte-accessoires
intelligente
Microphone
(non fourni)
64
Copie audio
Copie avec la prise AUDIO/VIDEO
Équipement audio
LINE OUT
L
R
AUDIO L
AUDIO R
: Sens du signal
Ne pas brancher la
prise vidéo (jaune).
Montage
AUDIO/
VIDEO
Copie avec le microphone intégré
Aucun raccordement n’est nécessaire.
Remarques
• Lors d’un doublage avec la prise AUDIO/VIDEO, vous pouvez vérifier l’image
enregistrée sur l’écran LCD ou dans le viseur, puis vérifier le son enregistré à l’aide
d’un haut-parleur ou d’écouteurs.
• Lors d’une duplication au moyen du microphone intégré ou d’un micro externe, vous
pouvez vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de
l’appareil raccordé avec la prise S VIDEO et vérifier le son enregistré à l’aide
d’écouteurs.
65
Copie audio
Addition d’un signal audio sur une cassette enregistrée
(1) Introduisez la cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR du caméscope.
(3) Localisez le point de début d’enregistrement en appuyant sur N de la
télécommande. Appuyez ensuite sur X à l’endroit où vous souhaitez
commencer l’enregistrement pour mettre le caméscope en mode de pause de
lecture.
X
(4) Appuyez sur AUDIO DUB de la télécommande. L’indicateur vert
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(5) Appuyez sur X du caméscope ou de la télécommande et lancez la lecture
audio que vous désirez enregistrer en même temps.
Le nouveau son est enregistré en stéréo 2 (ST2) en cours de lecture.
(6) Appuyez sur x à l’endroit où vous souhaitez arrêter l’enregistrement.
AUDIO DUB
Contrôle du nouveau son enregistré
Pour reproduire le son
Ajustez l’équilibre entre le son original (ST1) et le nouveau son (ST2) en sélectionnant
AUDIO MIX dans les réglages de menu (p. 76).
VTR SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
RETURN
ST1
ST2
[MENU] : END
Cinq minutes après le débranchement de la source d’alimentation ou le retrait de la
batterie rechargeable, AUDIO MIX revient au son original (ST1) seul. Le réglage par
défaut est le son original seul.
66
Copie audio
Remarques
• Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée dans le
mode 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (p. 80).
• Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée dans le
mode LP.
• Vous ne pouvez pas ajouter de signal audio avec la prise DV IN/OUT.
Lorsque vous effectuez toutes les liaisons
L’ordre de priorité de l’entrée audio à enregistrer est le suivant.
• Prise MIC (PLUG IN POWER)
• Griffe porte-accessoires intelligente
• Prise AUDIO/VIDEO
• Microphone intégré
Si le taquet de protection à l’écriture est en position verrouillée
Vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Faites glisser le taquet pour lever la
protection.
Montage
Si un câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) est raccordé au caméscope
Vous ne pouvez pas ajouter de son à une cassette enregistrée.
Il est conseillé d’ajouter un nouveau son sur une cassette enregistrée avec votre
propre caméscope
Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette enregistrée avec un autre caméscope
(DCR-PC100 compris), la qualité sonore risque de se dégrader.
Pour ajouter un nouveau son avec plus de précision
Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la télécommande à l’endroit où vous souhaitez
arrêter l’enregistrement plus tard en mode de lecture.
Effectuez les opérations des étapes 3 à 5. L’enregistrement s’arrête automatiquement à
l’endroit où vous aviez appuyé sur ZERO SET MEMORY.
Sur les portions vierges
Vous ne pouvez pas ajouter de son.
67
Incrustation d’un titre
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez incruster un
titre pendant ou après l’enregistrement. Lorsque vous reproduisez la cassette, le
titre est affiché pendant cinq secondes à partir de l’endroit où vous l’avez
incrusté.
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés
(p. 72).
Vous pouvez aussi choisir la couleur, la
taille et la position des titres.
VACATION
(1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu des titres en mode de veille/
enregistrement/lecture/pause de lecture.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre voulu, puis
appuyez sur la molette. Le titre clignote.
(4) Changez la couleur, la taille ou la position si nécessaire.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner COLOR, SIZE ou
POSITION, puis appuyez sur la molette. L’option apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre
souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations des étapes 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit comme
vous voulez.
(5) Appuyez de nouveau sur la molette SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
En mode de lecture, pause de lecture ou enregistrement :
L’indicateur “TITLE SAVE” apparaît sur l’écran pendant cinq secondes et le
titre est enregistré.
En mode de veille :
L’indicateur “TITLE” apparaît. De même, vous appuyez sur START/STOP
pour commencer l’enregistrement, “TITLE SAVE” apparaît sur l’écran
pendant cinq secondes et le titre est enregistré.
68
Incrustation d’un titre
1
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
TITLE
[T I TLE] : END
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[T I TLE] : END
SIZE
TITLE
VACATION
[EXEC] : SAVE [T I TLE] : END
SMALL
SIZE
Montage
3
TITLE
LARGE
VACATION
VACATION
[EXEC] : SAVE [T I TLE] : END
Si le taquet de protection à l’écriture est en position verrouillée
Vous ne pourrez ni incruster ni supprimer le titre. Faites glisser le taquet pour lever la
protection.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez
à l’étape 2.
Si la cassette contient une partie vierge
Vous ne pouvez pas incruster un titre sur cette partie.
Si la cassette contient une partie vierge au milieu des scènes enregistrées
Il se peut que le titre ne s’affiche pas correctement.
Titres incrustés avec le caméscope
• Ces titres ne sont affichés que par les appareils vidéo DV
dotés d’une fonction de
titrage.
• Sur les autres équipements vidéo, l’endroit où est incrusté le titre peut être interprété
comme un signal d’index lors de la recherche.
Si la cassette contient trop de codes d’indexation
Vous ne pourrez pas incruster un titre (mémoire saturée). Dans ce cas, supprimez les
données dont vous n’avez pas besoin.
Pour ne pas afficher les titres
Mettez TITLE DISP sur OFF dans les réglages de menu (p. 76).
69
Incrustation d’un titre
Réglage du titre
•La couleur du titre change comme suit :
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET y RED (rouge) y CYAN y
GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change comme suit :
SMALL (petit) y LARGE (grand)
Vous ne pouvez pas entrer plus de 12 caractères si vous choisissez LARGE.
•Si vous choisissez SMALL, 9 positions sont possibles pour le titre.
Si vous choisissez LARGE, 8 positions sont possibles.
Une cassette peut contenir jusqu’à 20 titres environ si chaque titre est constitué de
cinq caractères
Cependant, si la mémoire de cassette est pleine de données de dates, photos et titres de
cassette, la cassette ne pourra contenir qu’environ 11 titres de cinq caractères.
La capacité de la mémoire de cassette est la suivante :
•6 données de date (maximum)
•12 données de photo (maximum)
•1 titre de cassette (maximum)
Si le repère “
FULL” apparaît
La mémoire de cassette est pleine. Si vous effacez le titre dans la cassette, vous pourrez
titrer celle-ci.
70
Incrustation d’un titre
Suppression d’un titre
2
3,4
Montage
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TITLEERASE, puis
appuyez sur la molette.
L’écran de suppression de titre apparaît.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre à effacer, puis
appuyez sur la molette.
L’indicateur “ERASE OK ?” apparaît.
(6) Assurez-vous que le titre est bien celui à effacer, tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner ERASE, puis appuyez sur la molette.
MENU
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
5,6
T I TLE ERASE
1
2
3
4
5
6
HELLO !
CONGRATULAT I ONS !
HAPPY NEW YEAR !
PRESENT
GOOD MORN I NG
WEDD I NG
[MENU] : END
T I TLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK ?
RETURN
ERASE
[MENU] : END
Pour annuler l’effacement
Sélectionnez RETURN à l’étape 6.
71
Création de titres personnalisés
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans la mémoire de
cassette. Chaque titre peut compter jusqu’à 20 caractères.
(1) Appuyez sur TITLE en mode de veille/lecture/pause de lecture.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la première ligne
(CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du
caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations des étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné
tous les caractères et saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu de titres.
1
2
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – – "
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – – "
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
TITLE
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
3
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
4-6
1
TITLE SET
[T I TLE] : END
2
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
3
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[T I TLE] : END
72
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
4
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[T I TLE] : END
Création de titres personnalisés
Pour modifier un titre mémorisé
À l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2, selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/
PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre.
Le dernier caractère est effacé. Entrez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir les caractères en mode de veille alors
que le caméscope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés.
Réglez le commutateur POWER sur OFF puis sur CAMERA, puis terminez la création
du titre.
Il est conseillé d’activer le mode de lecture ou de pause de lecture ou de retirer la
cassette pour que le caméscope ne se mette pas automatiquement hors tension pendant
la saisie des caractères du titre.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la
molette. Le dernier caractère est effacé.
Montage
Pour effacer un caractère
Pour introduire un espace
Sélectionnez [
], puis sélectionnez la partie vierge.
73
Titrage d’une cassette
Si vous utilisez une cassette avec une mémoire de cassette, vous pouvez
identifier une cassette. L’identification peut consister en un maximum de 10
caractères et est stockée dans la mémoire de la cassette. Lorsque vous insérez la
cassette identifiée et mettez le commutateur POWER sur ON, l’identification
s’affiche pendant environ cinq secondes.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
Insérez la cassette que vous souhaitez titrer.
Réglez le commutateur POWER sur VTR.
Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE TITLE, puis
appuyez sur la molette. L’écran de titre de cassette apparaît.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère
souhaité, puis appuyez sur la molette.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
Répétez les opérations des étapes 6 et 7 jusqu’à ce que vous ayez saisi tout le
titre.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez
sur la molette.
Le titre de la cassette est mémorisé.
6-8
4,5
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
I TLE DSPL
[MENU] T
: END
TAPE T I TLE – – – – – – – – – –
ERASE ALL
TAPE T I TLE
––––––––––
TAPE T I TLE
TAPE T I TLE
––––––––––
––––––––––
[MENU] : END
TAPE T I TLE
––––––––––
[MENU] : END
TAPE T I TLE
M– – – – – – – – –
[MENU] : END
[MENU] : END
74
[MENU] : END
[MENU] : END
Titrage d’une cassette
Pour introduire un espace
Sélectionnez [
], puis sélectionnez la partie vierge.
Pour changer le titre créé
Introduisez la cassette pour changer le titre et effectuez les mêmes opérations que pour
créer un nouveau titre.
Si le taquet de protection à l’écriture est en position verrouillée
Vous ne pourrez pas titrer la cassette. Faites glisser le taquet pour lever la protection.
Si vous avez incrusté des titres dans la cassette
Lorsque le titre est affiché, jusqu’à quatre titres apparaissent en même temps.
Montage
Quand l’indicateur “-----” a moins de 10 espaces
La mémoire de cassette est pleine.
L’indicateur “-----” indique le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour
le titre.
Pour effacer un caractère
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la
molette. Le dernier caractère est effacé.
75
— Personnalisation du caméscope —
Changement des réglages de menu
Pour changer le mode dans les réglages de menu, sélectionnez les paramètres de menu
avec la molette SEL/PUSH EXEC. Certains réglages usine peuvent être modifiés.
Sélectionnez d’abord l’icône, puis le paramètre et enfin le mode.
(1) En mode de veille, VTR ou MEMORY, appuyez sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône voulue, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous souhaitez changer d’autres paramètres, sélectionnez
RETURN et
appuyez sur la molette, puis répétez les opérations des étapes 2 à 4.
Pour les détails, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 77).
1
CAMERA
VTR
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
MANUAL SET
P EFFECT
[MENU] : END
[MENU] : END
2
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
[MENU] : END
MENU
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
MEMORY
MANUAL SET
PROGRAM AE
WHT BAL
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
[MENU] : END
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
76
Changement des réglages de menu
Pour faire disparaître l’affichage du menu
Appuyez sur MENU.
Les paramètres du menu sont indiqués par les icônes suivantes :
MANUAL SET (réglages manuels)
CAMERA SET (réglages enregistreur)
VTR SET (réglages lecteur)
LCD/VF SET (réglages panneau LCD/viseur)
MEMORY SET (réglages mémoire)
CM SET (réglages mémoire de cassette)
TAPE SET (réglages cassette)
SETUP MENU (menu de configuration)
OTHERS (autres réglages)
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage par défault.
Signification
Commutateur
POWER
PROGRAM AE
Adaptation de l’exposition aux conditions de la
prise de vues (p. 41)
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
Ajout d’effets spéciaux identiques à ceux des
films ou de la télévision aux images (p. 37).
VTR
CAMERA
WHT BAL
Ajustement de la balance des blancs (p. 33).
CAMERA
MEMORY
z ON
Activation automatique de l’obturateur électronique
pendant la prise de vues sous un éclairage puissant.
CAMERA
OFF
Pas d’activation automatique de l’obturateur électronique
même pendant la prise de vues sous un éclairage puissant.
z OFF
Désactivation du zoom numérique. Le zoom est
effectué jusqu’à 10×.
Icône/paramètre
AUTO SHTR
D ZOOM
Mode
ON
16:9WIDE
z OFF
ON
STEADYSHOT
z ON
OFF
N.S. LIGHT
z ON
OFF
Personnalisation du caméscope
Les paramètres du menu dépendent de la position du commutateur POWER.
L’écran LCD affiche uniquement les paramètres utilisables sur le moment.
CAMERA
Activation du zoom numérique. De 10× à 120×, le
zoom est effectué numériquement (p. 18).
—
CAMERA
Enregistrement en mode grand écran 16:9 (p. 34).
Compensation des bougés lors de la prise de vues.
CAMERA
Annulation du stabilisateur. Les images sont
plus naturelles lorsque vous filmez un sujet
stationnaire avec un pied photographique.
Utilisation de la lampe pour prise de vues
nocturne (p. 21).
CAMERA
MEMORY
Annulation de la fonction de prise de vues nocturne.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du caméscope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le
stabilisateur.
Si vous désactivez le stabilisateur
L’indicateur SteadyShot OFF
apparaît. Le caméscope évite toute compensation
excessive des bougés.
77
Changement des réglages de menu
Icône/paramètre
HiFi SOUND
Signification
z STEREO
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes
son avec bande son principale et bande son
secondaire (p. 115).
1
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal
audio gauche ou à deux pistes son avec bande
principale.
2
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal
audio droit ou à deux pistes son avec bande
secondaire.
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et
la piste stéréo 2 (p. 66).
AUDIO MIX
ST1
Pour assombrir
Luminosité plus grande de l’écran LCD.
Réglage de la couleur sur l’écran LCD avec la
molette SEL/PUSH EXEC.
Pour une
intensité faible
VF BRIGHT
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
Pour une
intensité élevée
Réglage de la luminosité du viseur avec la
molette SEL/PUSH EXEC.
Pour assombrir
VTR
Pour éclaircir
z BRT NORMAL Réglage de la luminosité sur l’écran LCD
normal.
BRIGHT
LCD COLOR
VTR
ST2
Réglage de la luminosité de l’écran LCD avec la
molette SEL/PUSH EXEC.
LCD BRIGHT
LCD B. L.
Commutateur
POWER
Mode
VTR
CAMERA
MEMORY
Pour éclaircir
Lorsque LCD B. L. est sur BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour
cent environ.
Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable,
“BRIGHT” est automatiquement sélectionné.
78
Changement des réglages de menu
Icône/paramètre
CONTINUOUS
QUALITY
IMAGE SIZE
PRINT MARK
Mode
Signification
z OFF
Pas d’enregistrement continu.
ON
Enregistrement continu (p. 92).
MULTI SCRN
Enregistrement continu de 9 images (p. 92).
z SUPER FINE
(SFN)
Enregistrement d’images fixes dans le mode de qualité
d’image élevée, avec le “Memory Stick” (p. 87).
STANDARD
(STD)
Enregistrement d’images fixes dans le mode de qualité
d’image normal, avec le “Memory Stick” (p. 87).
z 1152 × 864
Enregistrement d’images fixes au format 1152 × 864.
640 × 480
Enregistrement d’images fixes au format 640 × 480.
PROTECT
z OFF
ON
Pas d’inscription de marque d’impression sur les
images fixes.
MEMORY
VTR
MEMORY
Inscription d’une marque d’impression sur les
images fixes enregistrées que vous souhaitez
imprimer plus tard.
Pas de protection des images fixes.
Protection des images fixes sélectionnées contre
un effacement accidentel (p. 109).
VTR
MEMORY
SLIDE SHOW
Reproduction des images en diaporama (p. 108).
MEMORY
DELETE ALL
Effacement de toutes les images non protégées
(p. 111).
MEMORY
Annulation du formatage.
MEMORY
FORMAT
z RETURN
FORMAT
PHOTO SAVE
Personnalisation du caméscope
ON
MEMORY
Enregistrement d’images fixes dans le mode de qualité VTR
d’image très élevée, avec le “Memory Stick“ (p. 87).
MEMORY
FINE
(FINE)
z OFF
Commutateur
POWER
Formatage d’un “Memory Stick” inséré 1.
Sélectionnez FORMAT avec la molette SEL/PUSH
EXEC, puis appuyez sur la molette. 2. Tournez la
molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
FORMAT à droite, puis appuyez sur la molette. 3.
Lorsque “EXECUTE” apparaît, appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC. “FORMATTING”
apparaît pendant le formatage. “COMPLETE”
s’affiche lorsque le formatage est terminé.
Copie d’images fixes (p. 101).
VTR
Remarque sur IMAGE SIZE
Si vous mettez CONTINUOUS sur MULTI SCRN ou le commutateur POWER sur VTR,
IMAGE SIZE est automatiquement réglé sur 640 × 480.
Remarques sur le formatage
•Les “Memory Stick” fournis ou en option ont été formatés par défaut. Aucun
formatage n’est nécessaire sur ce caméscope.
•Ne tournez pas le commutateur POWER et n’appuyez sur aucun bouton pendant que
l’écran affiche “FORMATTING”.
•Vous ne pouvez pas formater le “Memory Stick” si le taquet de protection à l’écriture
du “Memory Stick” est sur LOCK.
•Formatez de nouveau si le message “ ” apparaît.
Le formatage efface toutes les informations du “Memory Stick”
Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant formatage :
•Le formatage efface les exemples d’images sur le “Memory Stick”.
•Le formatage efface les données d’image protégées sur le “Memory Stick”.
79
Changement des réglages de menu
Icône/paramètre
Mode
Signification
CM SEARCH
z ON
Recherche en utilisant la mémoire de cassette
(p. 48).
OFF
TITLEERASE
TITLE DSPL
z ON
OFF
Commutateur
POWER
VTR
Recherche sans utiliser la mémoire de cassette.
Effacement du titre incrusté (p. 71).
VTR
CAMERA
Affichage du titre incrusté.
VTR
Pas d’affichage du titre incrusté.
TAPE TITLE
Titrage d’une cassette (p. 74).
VTR
CAMERA
ERASE ALL
Suppression de toutes les données de la
mémoire de cassette.
VTR
CAMERA
Enregistrement en mode SP (normal).
VTR
CAMERA
REC MODE
z SP
LP
AUDIO MODE
z 12BIT
16BIT
Augmentation du temps d’enregistrement à 1,5
fois celui du mode SP.
Enregistrement dans le mode 12 bits (deux
bandes son stéréo).
VTR
CAMERA
Enregistrement dans le mode 16 bits (une
bande son stéréo de grande qualité).
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, il est conseillé
de reproduire également cette cassette sur votre caméscope. Si vous reproduisez la
cassette sur d’autres caméscopes ou magnétoscopes, les images et le son risquent
d’être parasités.
•Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une
minicassette DV Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats avec
votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP pour la cassette sur laquelle vous souhaitez effectuer une copie
audio.
•Lorsque vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez
certaines scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être déformée ou le code
de temps de ne pas être inscrit correctement entre les scènes.
Remarques sur AUDIO MODE
•Il n’est pas possible d’effectuer une copie audio sur une cassette enregistrée dans le
mode 16 bits.
•Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette
enregistrée dans le mode 16 bits.
80
Changement des réglages de menu
Icône/paramètre
qREMAIN
Mode
Signification
z AUTO
Affichage de la barre indiquant la longueur de
bande restante :
• pendant 8 secondes environ après la mise
sous tension du camescope et le calcul de la
longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante
• pendant 8 secondes environ après une
pression sur N dans le mode VTR
• pendant 8 secondes environ après une
pression sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs
• pendant le rembobinage, l’avance ou la
recherche d’image en mode VTR
DATA CODE
z DATE/CAM
DATE
AUTO TV ON
z OFF
ON
TV INPUT
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
OFF
LTR SIZE
z NORMAL
2×
DEMO MODE
Affichage continu de l’indicateur de bande.
Affichage de la date, de l’heure et des divers
réglages pendant la lecture.
z ON
OFF
VTR
Affichage de la date et de l’heure pendant la
lecture.
Réglage de la date et de l’heure (p. 83).
CLOCK SET
VTR
CAMERA
—
Pour allumer automatiquement un téléviseur
Sony lorsque vous utilisez la fonction de liaison
infrarouge (p. 29).
Pour commuter l’entrée vidéo sur un téléviseur
Sony lorsque vous utilisez la fonction de liaison
infrarouge (p. 29).
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
Personnalisation du caméscope
ON
Commutateur
POWER
VTR
CAMERA
MEMORY
—
Affichage normal des paramètres du menu
sélectionnés.
Doublement de taille des paramètres du menu
sélectionnés.
Démonstration des fonctions du camescope.
VTR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Annulation du mode de démonstration.
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le caméscope contient une
cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10
minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le caméscope ne
contient pas de cassette.
Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, mettez le commutateur POWER
sur une position autre que CAMERA, ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur NIGHTSHOT apparaît dans le viseur
ou sur l’écran LCD et vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE dans les
réglages de menu.
81
Changement des réglages de menu
Icône/paramètre
Mode
WORLD TIME
BEEP
z MELODY
COMMANDER
VTR
CAMERA
MEMORY
Annulation de la mélodie et du bip.
z LCD
z ON
OFF
DV EDITING
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip.
V-OUT/LCD
REC LAMP
CAMERA
MEMORY
OFF
z ON
Pommutateur
POWER
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage
horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du
décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0
comme décalage horaire, l’heure initiale sera
rétablie.
NORMAL
OFF
DISPLAY
Signification
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope.
Invalidation de la télécommande pour éviter
des interférences avec une autre télécommande
de magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et
dans le viseur.
Affichage des indicateurs sur l’écran de
télévision, l’écran LCD et dans le viseur.
Éclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope.
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Désactivation du voyant de tournage à l’avant
du camescope pour ne pas attirer l’attention du
sujet.
Copie d’un passage d’une cassette en
sélectionnant simplement les scènes à
dupliquer, en utilisant d’autres appareils
raccordés par un câble i.LINK (câble de liaison
DV) (non fourni) (p. 55).
VTR
Remarque
Si vous appuyez sur DISPLAY alors que DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les
réglages de menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur
l’écran LCD même lorsque le caméscope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du
magnétoscope.
Enregistrement d’un sujet rapproché
Lorsque REC LAMP est sur ON, le voyant de tournage rouge à l’avant du caméscope
peut se refléter sur le sujet s’il est proche. Dans ce cas, il est conseillé de régler REC
LAMP sur OFF.
Si vous attendez plus de 5 minutes après avoir coupé l’alimentation
Les paramètres “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND”, “PROGRAM AE”
et “WHT BAL” sont réinitialisés à leur valeur d’usine.
Les autres paramètres du menu sont conservés en mémoire même si vous enlevez la
batterie.
82
Réglage de la date et de l’heure
L’horloge est réglée par défaut sur l’East Coast Standard Time.
Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant environ six mois, il se peut que la date
et l’heure aient disparu (des barres apparaissent dans ce cas) parce que la batterie au
lithium-ion s’est déchargée (p. 127).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, l’heure et les minutes.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu en mode de veille.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis
en appuyant dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant
dessus au top horaire. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menu.
3
2
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
SETUP MENU
CLOCK SET JAN 1 1999
AUTO TV ON 12:00:00AM
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
1999 JAN 1
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
12 00 AM
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
Personnalisation du caméscope
1,7
6
4
2000 JAN
1
12 00 AM
2000 JAN
1
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
2000 JUL 4
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
5 30 PM
SETUP MENU
CLOCK SET JUL 4 2000
5:30:00PM
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
12 00 AM
L’année change comme suit :
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Si vous ne réglez pas l’heure et la date
“– –:– –:– –” est enregistré dans le code de données de la cassette et sur le “Memory Stick“.
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
•12:00 AM désigne minuit.
•12:00 PM désigne midi.
83
— Fonctionnement du “Memory Stick” —
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Vous pouvez enregistrer et reproduire des images fixes sur le “Memory Stick” fourni
avec le caméscope. Vous pouvez aussi lire, enregistrer ou supprimer facilement des
images fixes. L’échange de données d’images avec un autre appareil tel qu’un
ordinateur personnel est possible en utilisant l’adaptateur de port série pour Memory
Stick fourni avec le caméscope ou l’adaptateur de carte PC pour Memory Stick (non
fourni).
Format de fichier (JPEG)
Le caméscope comprime les données d’image au format JPEG (extension .jpg).
Nom type de fichier de données d’image
DSC00001.jpg
Avant d’utiliser un “Memory Stick”
Borne
Taquet de protection
Emplacement de l’étiquette
•Vous ne pouvez pas enregistrer ou effacer des images fixes quand le taquet de
protection à l’écriture du “Memory Stick” est sur LOCK.
•l est conseillé de sauvegarder les données importantes.
•Les données d’image peuvent être endommagées dans les cas suivants :
– vous enlevez le “Memory Stick” ou mettez le caméscope hors tension ou enlevez la
pile pour la remplacer alors que le témoin d’accès clignote.
– vous utilisez des “Memory Stick” près d’aimants ou de champs magnétiques tels
que ceux des haut-parleurs ou des téléviseurs.
•Évitez tout contact d’un objet métallique ou de votre doigt avec la partie métallique
du connecteur.
•Collez l’étiquette seulement à l’emplacement spécifié pour l’étiquetage.
•Ne pliez pas les “Memory Stick”, ne les laissez pas tomber et ne les soumettez pas à
des chocs violents.
•Ne démontez pas les “Memory Stick” et ne les modifiez pas.
•Ne mouillez pas les “Memory Stick”.
•N’utilisez pas et ne gardez pas les “Memory Stick” dans des endroits :
– extrêmement chauds, comme dans une voiture garée au soleil ou sous un soleil
torride.
– dans la lumière directe du soleil.
– très humides ou soumis à l’action de gaz corrosifs.
•Avant de transporter ou ranger un “Memory Stick”, rangez-le dans son étui.
84
Utilisation d’un “Memory Stick” – introduction
Formatage (initialisation) d’un “Memory Stick”
Il n’est pas nécessaire de formater les “Memory Stick” avec ce caméscope. Ils sont
formatés d’usine au format FAT.
“Memory Stick” fourni avec le caméscope
•Des échantillons d´images ont été enregistrés sur le “Memory Stick” (p. 97). Ces
échantillons seront supprimés si vous formatez le “Memory Stick”.
•Collez l’étiquette d’identification à l’endroit prévu pour éviter tout effacement
accidentel. En ce qui concerne la position de l’étiquette d’identification, reportez-vous
à l’illustration de la page précédente.
Les “Memory Stick“ formatés sur un ordinateur
Les “Memory Stick” formatés sur des ordinateurs Windows ou Macintosh n’ont pas la
garantie contre les compatibilités avec ce caméscope.
Remarques sur la compatibilité des données d’image
“Memory Stick” et
sont des marques de Sony Corporation.
•Windows est une marque déposée de Microsoft Corporation aux États-Unis et dans
d’autres pays.
•Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être des marques de
commerce ou des marques déposées de leurs détenteurs respectifs.
Les indications “™” et “®” ne sont pas systématiquement employées dans ce manuel.
Fonctionnement du “Memory Stick”
•Les fichiers de données d’images enregistrées sur les “Memory Stick” par le
caméscope sont conformes à la Réglementation établie par la JEIDA (Japan Electronic
Industry Development Association) pour la normalisation universelle des systèmes de
fichiers de caméra. Vous ne pouvez pas lire sur votre caméscope des images fixes
enregistrées sur des appareils (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/
D770) qui ne sont pas conformes à cette norme universelle. (Ces modèles ne sont pas
commercialisés dans certaines zones.)
•Si vous ne parvenez pas à utiliser un “Memory Stick” employé sur un autre
équipement, formatez-le avec ce caméscope (p. 79). Cependant, sachez que le
formatage efface toutes les informations se trouvant sur le “Memory Stick”.
85
Utilisation d’un “Memory Stick” – introduction
Insertion d’un “Memory Stick”
Introduisez un “Memory Stick” avec le logo Sony dirigé vers le panneau LCD et le
repère b vers l’intérieur.
Témoin d’accès
Éjection d’un “Memory Stick”
Appuyez sur MEMORY RELEASE.
MEMORY RELEASE
Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez et ne soumettez pas le caméscope à des chocs. Ne mettez pas non plus le
caméscope hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie
rechargeable, sinon les données d’image risquent d’être détruites.
86
Utilisation d’un “Memory Stick” – introduction
Réglage de la qualité d’image
Vous pouvez sélectionner la qualité d’image dans le mode d’enregistrement d’images
fixes. Le réglage par défaut est SUPER FINE.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR ou MEMORY. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est en position droite (déverrouillée).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner QUALITY, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la qualité d’image
souhaitée, puis appuyez sur la molette.
POWER
LOCK
VTR
1
LOCK
3
MEMORY
CAMERA
[MENU] : END
4
5
2
MENU
MEMORY SET
CONT I NUOUS
SUPER F I NE
QUAL I TY
IMAGE SIZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
IMAGE SIZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Fonctionnement du “Memory Stick”
OFF
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
IMAGE SIZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
STD
SUPER F I NE
F I NE
STANDARD
Remarque
Dans certains cas, le changement du mode de qualité d’image n’affectera pas la qualité
de l’image, selon le type d’image que vous prenez.
87
Utilisation d’un “Memory Stick” – introduction
Réglages de la qualité d’image
Réglage
Signification
SUPER FINE (SFN)
C’est la plus haute qualité d’image du caméscope. Le
nombre d’images fixes que vous pouvez enregistrer
est inférieur à celui du mode FINE. L’image est
comprimée à environ 1/3. SFN apparaît sur l’écran.
FINE (FINE)
Utilisez ce mode lorsque vous voulez enregistrer des
images de haute qualité. L’image est comprimée à
environ 1/6. FINE apparaît sur l’écran.
STANDARD (STD)
Qualité d’image normale. L’image est comprimée à
environ 1/10. STD apparaît sur l’écran.
Différences entre les modes de qualité d’image
L’image enregistrée est comprimée au format JPEG avant d’être enregistrée dans la
mémoire. La capacité de mémoire allouée à chaque image varie suivant le mode de
qualité sélectionné. Le tableau ci-dessous présente les détails afférents. (La taille
d’image peut être réglée sur 1152 × 864 ou 640 × 480.)
Lorsque la taille d’image est réglée sur 1152 × 864:
Mode de qualité d’image
Capacité de mémoire
SUPER FINE
Env. 600 ko
FINE
Env. 300 ko
STANDARD
Env. 200 ko
Lorsque la taille d’image est réglée sur 640 × 480:
Mode de qualité d’image
Capacité de mémoire
SUPER FINE
Env. 190 ko
FINE
Env. 100 ko
STANDARD
Env. 60 ko
Remarque sur l’indicateur de mode de qualité d’image
Cet indicateur ne s’affiche que pendant l’enregistrement.
88
Utilisation d’un “Memory Stick” – introduction
Sélection de la taille d’image
Vous avez le choix entre deux tailles d’image : 1152 × 864 ou 640 × 480. Cependant, la
taille d’image en mode VTR est automatiquement réglée sur “640 × 480”, même si vous
avez sélectionné “1152 × 864”.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IMAGE SIZE, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la taille d’image
souhaitée, puis appuyez sur la molette.
L’indicateur change comme suit :
1152
LOCK
LOCK
3
OFF
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
IMAGE SIZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
MEMORY
CAMERA
[MENU] : END
4
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
1152×864
IMAGE SIZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
5
2
Fonctionnement du “Memory Stick”
POWER
VTR
1
640
MEMORY SET
640
CONT I NUOUS
QUAL I TY
1152×864
IMAGE SIZE
PR I NT MARK 640×480
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MENU
Réglages de la taille d’image
Réglage
Signification
Indicateur
Enregistrement Lecture
1152 × 864
Enregistrements d’images fixes en
1152 × 864.
1152
SFN
1152
640 × 480
Enregistrements d’images fixes en
640 × 480.
640
SFN
640
Remarque
Lorsque vous reproduisez l’image enregistrée en 1152 × 864 sur un autre appareil qui
n’admet pas cette taille, il se peut que l’image ne soit pas reproduite entièrement.
89
Utilisation d’un “Memory Stick” – introduction
Nombre approximatif d’images pouvant être enregistrées sur
un “Memory Stick”
Le nombre d’images approximatif que vous pouvez enregistrer dans un “Memory
Stick” formaté avec ce caméscope dépend du mode de qualité d’image que vous avez
sélectionné et de la complexité du sujet.
Type 4 Mo (fourni):
Taille d’image
640 × 480
SUPER FINE (SFN) 20 images
FINE (FINE)
40 images
STANDARD (STD) 60 images
1152 × 864
6 images
12 images
18 images
Type 8 Mo (non fourni):
Taille d’image
640 × 480
SUPER FINE (SFN) 40 images
FINE (FINE)
81 images
STANDARD (STD) 122 images
1152 × 864
12 images
25 images
37 images
Type 16 Mo (non fourni):
Taille d’image
640 × 480
SUPER FINE (SFN) 82 images
FINE (FINE)
164 images
STANDARD (STD) 246 images
1152 × 864
25 images
51 images
75 images
Type 32 Mo (non fourni):
Taille d’image
640 × 480
SUPER FINE (SFN) 164 images
FINE (FINE)
329 images
STANDARD (STD) 494 images
1152 × 864
52 images
104 images
152 images
Si vous formatez un “Memory Stick”
Toutes les données (y compris les images en pendentif) du “Memory Stick” sont
supprimées.
90
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” – Enregistrement de photos en mémoire
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur des “Memory Stick”.
Avant l’enregistrement
Introduisez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage).
(2) Appuyez légèrement sur PHOTO jusqu’à ce que l’image fixe souhaitée
apparaisse. Le repère z vert s’arrête de clignoter, puis s’allume. La luminosité
de l’image et la mise au point sont ajustées, étant ciblées pour le milieu de
l’image, et sont fixées. L’enregistrement ne commence pas encore.
(3) Appuyez davantage sur PHOTO. L’image affichée sur l’écran est enregistrée
sur un “Memory Stick”. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur de
barres de progression disparaît.
POWER
OFF
MEMORY
CAMERA
2
1152 SFN
1/6
Nombre d’images pouvant être
enregistrées sur le “Memory Stick”
PHOTO
Fonctionnement du “Memory Stick”
LOCK
LOCK
VTR
1
Nombre d’images enregistrées
3
1152 SFN
PHOTO
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY
Les fonctions suivantes ne sont pas opérationnelles : mode écran large, effets
numériques, effets d’image, titre, zoom numérique, stabilisateur, fondu, mode Faible
éclairement et mode Sport. (L’indicateur se met à clignoter dans le mode Faible
éclairement ou Sports.)
91
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos en mémoire
Lorsque vous enregistrez une image fixe
Vous ne pouvez pas éteindre le caméscope ni appuyer sur la touche PHOTO.
Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la télécommande
Le caméscope enregistre immédiatement l’image affichée sur l’écran lorsque vous
appuyez sur la touche.
Remarques
•Lors de l’enregistrement d’images fixes à l’étape 2 avec la touche PHOTO enfoncée
légèrement, l’image se met à trembler momentanément. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
•Avant une prise de vue en mode de mise au point automatique, vérifiez que le sujet
est bien cadré.
•La luminosité de l’image et la mise au point se règlent au niveau de la portion centrale de l’image.
Lorsque vous enregistrez en mode MEMORY
L’angle de vue est légèrement plus grand qu’en mode CAMERA.
Enregistrement d’images en continu
Vous pouvez réaliser des enregistrements en continu en sélectionnant un des deux
modes décrits ci-dessous avant d’enregistrer.
Mode continu [a]
Lorsque la taille d’image est réglée sur 1152 × 864, vous pouvez enregistrer jusqu’à
quatre images en continu.
Lorsque la taille d’image est réglée sur 640 × 480, vous pouvez enregistrer jusqu’à 16
images en continu. Le nombre de photos enregistrées en mode continu dépend de la
capacité du “Memory Stick”.
Mode d’écran multiple (la taille d’image est automatiquement réglée sur 640 × 480) [b]
Vous pouvez enregistrer neuf images fixes en continu sur une seule page.
[a]
[b]
Pendant que vous appuyez sur PHOTO, le caméscope enregistre des images fixes en
continu. Le nombre maximum d’images fixes pouvant être enregistrées (4 images en
1152 × 864, 16 images en 640 × 480) est fonction de la taille d’image sélectionnée.
Si vous relâchez la touche en cours d’enregistrement, celui-ci s’arrête même s’il n’est pas terminé.
Si vous enregistrez avec le déclencheur automatique ou la télécommande, le caméscope
enregistre automatiquement le nombre maximum d’images fixes possible.
92
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTINUOUS, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le réglage souhaité,
puis appuyez sur la molette.
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos en mémoire
LOCK
LOCK
OFF
2
POWER
VTR
1
4
3
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
IMAGE SIZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
IMAGE SIZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
5
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
ON
QUAL I TY
MULT I SCRN
IMAGE SIZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS ON
QUAL I TY
IMAGE SIZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Lorsque la mémoire du “Memory Stick” est pleine
”
FULL” apparaît sur l’écran et vous ne pouvez pas enregistrer des images fixes sur
ce “Memory Stick”.
Réglages d’enregistrement en continu
Réglage
Description (indicateur sur l’écran)
OFF
Le caméscope enregistre une image à la fois. (pas d’indicateur)
ON
Le caméscope enregistre jusqu’à 16 images fixes à des intervalles de 0,5
seconde environ. (
)
Fonctionnement du “Memory Stick”
[MENU] : END
MEMORY
CAMERA
MENU
MULTI SCRN Le caméscope enregistre neuf images fixes à des intervalles de 0,5
seconde environ et les affiche sur une seule page divisée en 9 cases.
Dans ce mode, la taille des images fixes enregistrées est de 640 × 480.
(
)
Nombre d’images enregistrées en continu
Le nombre d’images que vous pouvez enregistrer en continu varie suivant le mode de
qualité de l’image et la capacité du “Memory Stick”.
Taille d’image
Nombre d’images
640 × 480
jusqu’à 16 images
1152 × 864
jusqu’à 4 images
Remarque sur l’utilisation du flash vidéo (non fourni)
Le flash vidéo ne fonctionne pas dans le mode continu et le mode d’écran multiple
quand vous l’installez sur la griffe porte-accessoires intelligente.
93
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos en mémoire
Enregistrement photo en mémoire avec le déclencheur
automatique
Vous pouvez effectuer un enregistrement photo en mémoire au moyen du déclencheur
automatique. Ce mode est très utile lorsque vous désirez vous filmer vous-même.
(1) Mettez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le
commutateur LOCK se trouve à droite (déverrouillé).
(déclencheur automatique) en mode de veille. L’indicateur
(2) Appuyez sur
(déclencheur automatique) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3) Appuyez sur PHOTO.
Le compte à rebours commence à partir de 10 en produisant des bips sonores.
Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les bips sonores
retentissent plus rapidement, puis la prise de vues commence
automatiquement.
POWER
LOCK
LOCK
VTR
1
OFF
MEMORY
CAMERA
2
3
PHOTO
Pour annuler la prise de vues avec déclencheur automatique
Appuyez sur
(déclencheur automatique) de sorte que l’indicateur
disparaisse de
l’écran LCD ou du viseur.
Vous ne pouvez pas annuler l’enregistrement avec le déclencheur automatique à l’aide
de la télécommande.
Remarque
Le mode de prise de vues avec déclencheur automatique est automatiquement annulé lorsque :
– La prise de vues avec déclencheur automatique est terminée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou VTR.
Pour vérifier l’image à enregistrer
Vous pouvez vérifier l’image en appuyant légèrement sur la touche PHOTO, puis la
capturer en appuyant plus fort.
94
Incrustation d’une image fixe d’un “Memory
Stick” dans une image animée – MEMORY MIX
Vous pouvez incruster une image fixe que vous avez enregistrée sur un “Memory
Stick” dans l’image animée que vous êtes en train de filmer.
M. CHROM (Incrustation d’images fixes)
Permet de remplacer une zone bleue d’une image fixe, comme une illustration ou un
cadre, par une image animée.
M. LUMI (Incrustation en luminance d’une image)
Permet de remplacer une zone lumineuse d’une image fixe, comme une inscription ou
un titre, par une image animée. Il peut être pratique d’enregistrer un titre sur un
“Memory Stick” avant de partir en voyage ou avant un enregistrement important.
C. CHROM (Incrustation en chrominance du caméscope)
Vous pouvez incruster une image animée dans une image fixe servant de fond, par
exemple. Filmez le sujet devant un fond bleu. La partie bleue de l’image animée sera
remplacée par l’image fixe.
Image animée
Image animée + Image fixe
M. CHROM
Fond: bleu
Image fixe
Image animée
Image animée + Image fixe
Image fixe
Image animée
Image animée + Image fixe
M. LUMI
Fonctionnement du “Memory Stick”
Image fixe
C. CHROM
Fond: bleu
95
Incrustation d’une image fixe d’un “Memory Stick” dans une
image animée – MEMORY MIX
Avant l’incrustation
Introduisez un “Memory Stick” enregistré et une minicassette DV à enregistrer dans le
caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2) Appuyez sur MEMORY PLAY en mode de veille.
La dernière image enregistrée ou composée apparaît dans la partie inférieure
de l’écran sous forme de vignette.
(3) Appuyez sur MEMORY+/– ou +/– de la télécommande pour sélectionner
l’image fixe à incruster.
Pour voir l’image précédente, appuyez sur MEMORY – ou – de la
télécommande. Pour voir l’image suivante, appuyez sur MEMORY+ ou + de la
télécommande.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité.
Le mode change comme suit :
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’image fixe est incrustée dans l’image animée.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.
(7) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.
LOCK
OFF
PLAY
POWER
VTR
1
2
MEMORY
CAMERA
M. CHROM
Image fixe
3
+
4
M. LUMI
5
M. LUMI I I I • • • •
6
M. LUMI I • • • • • •
–
96
Incrustation d’une image fixe d’un “Memory Stick” dans une
image animée – MEMORY MIX
Paramètres à ajuster
M. CHROM
Le motif de couleur (bleu) de la zone de l’image fixe qui sera remplacée
par l’image animée
M. LUMI
Le motif de couleur (lumineux) de la zone de l’image fixe qui sera
remplacée par l’image animée
C. CHROM
Le motif de couleur (bleu) de la zone de l’image animée qui sera
remplacée par une image fixe
Moins il y a de barres affichées à l’écran, plus l’effet est accentué.
Pour changer l’image fixe à incruster
Appuyez sur MEMORY +/– ou +/– de la télécommande après l’étape 6.
Pour changer le réglage de mode
Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC après l’étape 6, puis répétez la procédure à
partir de l’étape 4.
Pour annuler M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode.
Le “Memory Stick” fourni avec le caméscope contient 20 images
– Pour M. CHROM : 18 images (par exemple un cadre) DSC00001 à DSC00018
– Pour C. CHROM : deux images (par exemple un fond) DSC00019 à DSC00020
Échantillons d’images
Les échantillons d’images mémorisés dans le “Memory Stick” fourni avec le caméscope
sont protégés (p. 109).
Fonctionnement du “Memory Stick”
Appuyez sur MEMORY PLAY.
Si une image fixe où doit être incrustée une autre image contient beaucoup de
zones blanches
L’image en miniature peut ne pas s’afficher clairement.
Données d’image modifiées par des ordinateurs ou filmées par un autre appareil
Il se peut que vous ne puissiez pas les reproduire avec votre caméscope.
97
Enregistrement d’une image d’une
minicassette DV comme image fixe
Le caméscope peut lire des données d’image animée enregistrées sur une minicassette
DV et les enregistrer comme une image fixe sur un “Memory Stick”. Le caméscope peut
également recevoir des données d’image animée sur le connecteur d’entrée et les
enregistrer comme image fixe sur un “Memory Stick”.
Avant de procéder
Introduisez une minicassette DV enregistrée et un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la minicassette DV est lue.
(3) Appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce que
l’image de la minicassette DV s’immobilise. “CAPTURE” apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne commence pas encore.
(4) Appuyez davantage sur PHOTO. L’image affichée sur l’écran est enregistrée
sur le “Memory Stick”. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur de
barres de progression disparaît.
1
REW
PLAY
POWER
LOCK
VTR
2
FF
OFF
CAPTURE
PHOTO
MEMORY
CAMERA
3
4
PHOTO
Taille d’image des images fixes
La taille d’image est automatiquement réglée sur 640 × 480.
Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez et ne soumettez pas le caméscope à des chocs. Ne mettez pas non plus le
caméscope hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie
rechargeable, sinon les données d’image risquent d’être détruites.
Si “ ” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur
Le “Memory Stick” introduit est incompatible avec le caméscope parce que son format
n’est pas conforme. Vérifiez le format du “Memory Stick”.
Si vous appuyez légèrement sur PHOTO en mode de lecture
Le caméscope s’arrête momentanément.
Son enregistré sur une minicassette DV
Vous ne pouvez pas enregistrer le son d’une minicassette DV.
98
Enregistrement d’une image d’une minicassette DV comme image
fixe
Titres déjà enregistrés sur des minicassettes DV
Vous ne pouvez pas enregistrer les titres sur des “Memory Stick”. Le titre n’apparaît
pas lorsque vous enregistrez une image fixe avec PHOTO.
Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la télécommande
Le caméscope enregistre immédiatement l’image affichée sur l’écran au moment où
vous appuyez sur la touche.
Enregistrement d’une image fixe à partir d’un autre appareil
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR et réglez DISPLAY sur LCD dan
dans les réglages de menu.
(2) Reproduisez la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour voir le
programme souhaité.
L’image de l’autre appareil apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3) Exécutez les opérations des étapes 3 et 4 en pagee 98.
OUT
S VIDEO
Fonctionnement du “Memory Stick”
Lorsque vous enregistrez l’image via la prise AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
Prise AUDIO/VIDEO
Cordon de liaison audio/vidéo
: Sens du signal
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec votre caméscope
à la prise vidéo du magnétoscope ou au téléviseur.
99
Enregistrement d’une image d’une minicassette DV comme image
fixe
Lorsque vous enregistrez l’image via la prise
DV
S VIDEO
DV IN/OUT
LANC
DV IN/OUT
DV IN/OUT
: Sens du signal
Câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni)
Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon
de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo (S1) du caméscope et du
magnétoscope/téléviseur.
Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité.
100
Copie d’images fixes d’une minicassette
DV – Sauvegarde de photos
La fonction de recherche vous permet de sélectionner automatiquement les images fixes
seulement d’une minicassette DV et de les enregistrer séquentiellement sur un
“Memory Stick”.
Avant l’opération
•Introduisez une minicassette DV enregistrée dans le caméscope et rembobinez-la.
•Introduisez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PHOTO SAVE, puis
appuyez sur la molette. “PHOTO BUTTON” apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
(5) Appuyez davantage sur PHOTO. L’image fixe de la minicassette DV est
enregistrée sur le “Memory Stick”. Le nombre d’images fixes copiées est
affiché. “END” s’affiche lorsque la copie est terminée.
LOCK
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
4 / 15
OFF
PHOTO
MEMORY
CAMERA
SAV I NG
0
[MENU] : END
2
PHOTO SAVE
0 : 30 : 00 : 00
8 / 15
END
4
MENU
Fonctionnement du “Memory Stick”
5
POWER
VTR
1
[MENU] : END
3
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
[MENU] : END
4
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE READY
RETURN
PHOTO SAVE
[MENU] : END
[PHOTO] : START
0 : 00 : 00 : 00
4 / 15
PHOTO BUTTON
[MENU] : END
101
Copie d’images fixes d’une minicassette DV – Sauvegarde de
photos
Pour arrêter la copie
Appuyez sur MENU.
Lorsque la mémoire du “Memory Stick” est pleine
“MEMORY FULL” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur et la copie s’arrête.
Introduisez un autre “Memory Stick” et répétez la procédure à partir de l’étape 2.
Taille d’image des images fixes
La taille d’image est automatiquement réglée sur 640 × 480.
Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez et ne soumettez pas le caméscope à des chocs. Ne mettez pas non plus le
caméscope hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie
rechargeable, sinon les données d’image risquent d’être détruites.
Pour enregistrer toutes les images enregistrées sur la minicassette DV
Rembobinez la bande jusqu’au début et commencez la copie.
Si le taquet de protection à l’écriture du “Memory Stick” est sur LOCK
“NOT READY” apparaît lorsque vous sélectionnez le paramètre dans les réglages de
menu.
Si vous changez de “Memory Stick” en cours de copie
Le caméscope reprendra la copie à partir de la dernière image enregistrée sur le
précédent “Memory Stick”.
102
Visualisation d’une image fixe – Lecture
de photos en mémoire
Vous pouvez reproduire les images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous
pouvez également reproduire 6 images à la fois en sélectionnant l’écran d’index.
Avant l’opération
Introduisez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Mettez le commutateur POWER sur VTR ou MEMORY. Assurez-vous que le
commutateur LOCK se trouve à droite (déverrouillé).
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD.
(3) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée est affichée.
(4) Appuyez sur MEMORY +/– ou +/– sur la télécommande pour sélectionner
l’image fixe souhaitée. Pour voir l’image précédente, appuyez sur MEMORY –
ou – de la télécommande. Pour voir l’image suivante, appuyez sur MEMORY +
ou + de la télécommande.
1
PLAY
POWER
LOCK
LOCK
VTR
3
MEMORY
CAMERA
4
+
–
Fonctionnement du “Memory Stick”
OFF
2
Pour arrêter la lecture de photos en mémoire
Appuyez de nouveau sur MEMORY PLAY.
Pour reproduire des images enregistrées sur un écran de télévision
•Raccordez préalablement le caméscope au téléviseur avec le cordon de liaison audio/
vidéo fourni avec le caméscope.
•Lorsque vous visualisez des photos en mémoire sur un téléviseur ou l’écran LCD, il se
peut que la qualité de l’image semble s’être détériorée. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement. Les données d’image restent intactes.
•Baissez le volume sonore du téléviseur avant l’opération, faute de quoi les hautparleurs du téléviseur risquent de diffuser un bruit strident (sifflement).
•Le message “
NO FILE” apparaît lorsqu’aucune image n’est enregistrée dans le
“Memory Stick”.
Images modifiées par un ordinateur personnel ou enregistrées avec un autre
appareil
Il se peut que vous ne puissiez pas les visualiser avec ce caméscope.
103
Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire
Indicateurs affichés pendant la visualisation d’une image fixe
1152
DSC00006
Taille d’image
Numéro d’image/
Nombre total d’images enregistrées
6 / 15
MEMORY PLAY
Marque d’impression
Indicateur de protection
Nom du fichier de données
Visualisation de 6 images enregistrées à la fois (écran d’index)
Vous pouvez visualiser six images enregistrées à la fois. Cette fonction s’avère très
pratique lorsque vous recherchez une image particulière.
(1) Mettez le commutateur POWER sur VTR ou MEMORY. Assurez-vous que le
commutateur LOCK se trouve à droite (déverrouillé).
(2) Appuyez sur MEMORY INDEX pour afficher l’écran d’index.
INDEX
Un repère rouge B apparaît au-dessus de l’image qui était affichée avant la
commutation du mode d’écran d’index.
MEMORY – : pour afficher les six images précédentes
MEMORY + : pour afficher les six images suivantes
1
2
3
4
5
6
Repère B
DSC00006
104
6 / 15
Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire
Pour revenir à l’écran de visualisation normal (écran simple)
Appuyez sur MEMORY +/– de façon à déplacer le repère B sur l’image que vous
souhaitez afficher en mode de plein écran, puis appuyez sur MEMORY PLAY.
Fichiers modifiés par un ordinateur personnel
Ces fichiers ne peuvent pas être affichés sur l’écran d’index. Les fichiers d’images
réalisées avec d’autres appareils ne peuvent pas être affichés sur l’écran d’index non
plus.
Remarque
Lorsque vous affichez l’écran d’index, un numéro apparaît au-dessus de chaque image.
Ces numéros indiquent l’ordre d’enregistrement sur le “Memory Stick” et sont
différents des noms de fichiers de données.
Visualisation des images enregistrées à l’aide d’un ordinateur
personnel
Fonctionnement du “Memory Stick”
Les données d’images enregistrées avec ce caméscope sont comprimées au format JPEG.
Si vous utilisez le logiciel d’application “PictureGear 3.2Lite” fourni avec le caméscope,
vous pourrez voir sur votre ordinateur les images enregistrées sur un “Memory Stick”.
Utilisez l’adaptateur de port série pour Memory Stick fourni avec le caméscope, le kit
pour Memory Stick/carte PC ou l’adaptateur de carte PC pour Memory Stick (non
fourni) pour cette opération. Pour des instructions d’utilisation détaillées, consultez le
mode d’emploi de l’adaptateur de port série, du kit pour Memory Stick/carte PC ou de
l’adaptateur de carte PC et du logiciel d’application.
105
Copie de l’image d’un “Memory Stick”
sur des minicassettes DV
Vous pouvez copier des images fixes ou des titres enregistrés sur un “Memory Stick” et
les enregistrer sur une minicassette DV.
Avant l’opération
Introduisez une minicassette DV pour l’enregistrement et un “Memory Stick” dans le
caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) À l’aide des touches de transport de bande, cherchez un endroit où vous
souhaitez enregistrer l’image fixe souhaitée. Mettez la minicassette DV en
mode de pause de lecture.
(3) Appuyez simultanément sur z REC et sur le bouton à droite de celui-ci sur le
caméscope. La minicassette DV est mise en mode de pause d’enregistrement.
(4) Appuyez sur MEMORY PLAY pour reproduire l’image fixe à copier.
(5) Appuyez sur X pour commencer l’enregistrement et appuyez de nouveau sur
X pour arrêter.
(6) Si vous avez d’autres copies à faire, répétez les opérations des étapes 4 et 5.
POWER
LOCK
VTR
1
OFF
MEMORY
CAMERA
3
REC
4
PLAY
2
5
PAUSE
Arrêt d’une copie en cours
Appuyez sur x.
106
Pendant la copie
Vous ne pouvez pas utiliser les boutons suivants :
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY DELETE, MEMORY +, et
MEMORY –.
Copie de l’image d’un “Memory Stick” sur des minicassettes DV
Remarque sur l’écran d’index
Vous ne pouvez pas enregistrer l’écran d’index.
Données d’images modifiées avec un ordinateur personnel ou prises avec un autre
équipement
Il se peut que vous ne puissiez pas les copier avec le caméscope.
Si vous appuyez sur DISPLAY en mode de veille ou d’enregistrement
Vous pouvez voir les indicateurs de lecture de mémoire et de nom de fichier en plus des
indicateurs pertinents pour des minicassettes DV, comme l’indicateur de code de
temps.
Fonctionnement du “Memory Stick”
107
Lecture d’images en continu
– SLIDE SHOW
Les images peuvent être reproduites automatiquement dans l’ordre sans interruption.
Cette fonction est utile pour vérifier les images enregistrées ou pour faire une présentation.
Avant l’opération
Introduisez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SLIDE SHOW, puis
appuyez sur la molette.
(5) Appuyez sur MEMORY PLAY. Le caméscope reproduit séquentiellement les
images enregistrées sur le “Memory Stick”.
POWER
LOCK
LOCK
VTR
1
OFF
MEMORY
CAMERA
3
2
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
IMAGE SIZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
MENU
[MENU] : END
4
5
PLAY
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
IMAGE SIZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW READY
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
SL I DE SHOW
DSC00010
640
10 / 15
[M PLAY] : START [MENU] : END
Pour arrêter la lecture d’images en continu
Appuyez sur MENU.
Pour interrompre la lecture d’images en continu
Appuyez sur MEMORY PLAY.
Pour commencer la lecture d’images en continu à partir d’une
image particulière
Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches MEMORY +/– avant l’étape 2.
Pour regarder les images enregistrées sur un téléviseur
Raccordez préalablement le caméscope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/
vidéo fourni.
108
Si vous changez de “Memory Stick” pendant l’opération
La lecture d’images en continu ne fonctionnera pas. Si vous changez de “Memory
Stick”, veillez à recommencer au début.
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image
Pour prévenir l’effacement accidentel d’images importantes, vous pouvez protéger des
images sélectionnées.
Avant l’opération
Introduisez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage).
(2) Reproduisez l’image à protéger (p. 103).
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PROTECT, puis
appuyez sur la molette
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(7) Appuyez sur MENU pour effacer l’écran de menus. Le repère “-” s’affiche
face au nom du fichier de données de l’image protégée.
LOCK
LOCK
OFF
4
MEMORY
CAMERA
3,7
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
IMAGE SIZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
MENU
Fonctionnement du “Memory Stick”
POWER
VTR
1
[MENU] : END
5
10 / 15
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
IMAGE SIZE
PR I NT MARK
OFF
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
6
10 / 15
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
IMAGE SIZE
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
10 / 15
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
IMAGE SIZE
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Pour annuler la protection d’une image
Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Remarque
Le formatage efface toutes les informations contenues dans le “Memory Stick”, y
compris les données d’image protégées. Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant
de le formater.
Si le taquet de protection à l’écriture du “Memory Stick” est sur LOCK
Vous ne pouvez pas protéger une image.
109
Suppression d’images
Vous pouvez supprimer les images mémorisées dans un “Memory Stick”.
Suppression d’images sélectionnées
Avant l’opération
Introduisez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Mettez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que le
commutateur LOCK se trouve à droite (déverrouillé).
(2) Reproduisez l’image à supprimer (p. 103).
(3) Appuyez sur MEMORY DELETE. “DELETE?” apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(4) Appuyez de nouveau sur MEMORY DELETE. L’image sélectionnée est
supprimée.
POWER
LOCK
LOCK
VTR
1
OFF
DELETE
DSC00010
DELETE
MEMORY
CAMERA
3,4
10 / 15
640
DELETE?
[DELETE] : DEL
[ – ] : CANCEL
Pour annuler la suppression d’une image
Appuyez sur MEMORY – à l’étape 4.
Pour supprimer une image affichée sur l’écran d’index
Appuyez sur MEMORY +/– pour déplacer l’indicateur B vers l’image souhaitée et
effectuez les opérations des étapes 3 et 4.
Remarques
•Pour supprimer une image protégée, vous devez d’abord en désactiver la protection.
•Lorsque vous avez supprimé une image, vous ne pouvez pas la restaurer. Vérifiez
attentivement les images à supprimer avant de confirmer l’opération.
•Vous ne pouvez pas supprimer des images si le taquet de protection à l’écriture du
“Memory Stick” est sur LOCK.
110
Suppression d’images
Suppression de toutes les images
Vous pouvez supprimer toutes les images non protégées contenues dans un “Memory Stick”.
Avant l’opération
Introduisez un “Memory Stick” dans le caméscope.
POWER
LOCK
LOCK
VTR
1
OFF
MEMORY
CAMERA
3
2
Fonctionnement du “Memory Stick”
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DELETE ALL, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur
la molette. “OK” change en “EXECUTE.”
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette. “DELETING” apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur. Lorsque toutes les images non protégées sont supprimées,
“COMPLETE” s’affiche.
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
IMAGE SIZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
MENU
[MENU] : END
4
5
6
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
IMAGE SIZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
IMAGE SIZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
IMAGE SIZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
IMAGE SIZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
EXECUTE
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
IMAGE SIZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL DELET I NG
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
IMAGE SIZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
111
Suppression d’images
Pour annuler la suppression de toutes les images du “Memory
Stick”
Sélectionnez RETURN à l’étape 4, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Pendant que “DELETING” est affiché
Ne touchez pas au commutateur POWER ni aux touches du caméscope.
112
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK
Vous pouvez spécifier l’image fixe enregistrée à imprimer. Cette fonction est utile pour
imprimer des images fixes plus tard.
Le caméscope est conforme à la norme DPOF (Digital Print Order Format) pour la
spécification des images fixes à imprimer.
Avant l’opération
Introduisez un “Memory Stick” dans le caméscope.
POWER
LOCK
LOCK
VTR
1
OFF
MEMORY
CAMERA
4
3,7
Fonctionnement du “Memory Stick”
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage).
(2) Reproduisez l’image à imprimer (p. 103).
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PRINT MARK, puis
appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
”
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître l’écran des menus. Le repère “
apparaît à côté du nom du fichier d’image auquel est affectée une marque
d’impression.
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
IMAGE SIZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
MENU
[MENU] : END
5
6
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
IMAGE SIZE
PR I NT MARK OFF
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
IMAGE SIZE
PR I NT MARK ON
PROTECT
OFF
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
IMAGE SIZE
PR I NT MARK ON
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Pour annuler l’inscription de marques d’impression
Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Si le taquet de protection à l’écriture du “Memory Stick” est sur LOCK
Vous ne pouvez pas inscrire de marques d’impression sur les images fixes.
113
— Informations complémentaires —
Cassettes utilisables
Sélection du type de cassette
Vous ne pouvez utiliser que des
des cassettes
8 mm,
Hi8,
S-VHSC, Betamax,
minicassettes DV*. Vous ne pouvez pas utiliser
Digital8,
VHS,
VHSC,
S-VHS,
ED Betamax ou
DV.
* Il existe deux types de minicassettes DV : avec mémoire de cassette et sans mémoire
de cassette. Les cassettes avec mémoire de cassette portent la marque
(Mémoire de
pour
cassette). Sony recommande d’utiliser une cassette portant cette marque
obtenir les résultats optimaux avec votre caméscope.
Les mémoires de cassette sont dotées d’une mémoire à circuit intégré. Grâce à cette
mémoire, le caméscope peut lire, écrire et chercher des données telles que la date
d’enregistrement ou des titres. Les fonctions qui utilisent la mémoire de cassette
exigent que les signaux soient enregistrés en continu sur la cassette. Si la cassette
contient une partie vierge au début ou entre des scènes enregistrées, il se peut qu’un
titre ne s’affiche pas correctement ou que les fonctions de recherche ne marchent pas
correctement.
Pour ne pas laisser de passage vierge sur la bande, appuyez sur END SEARCH pour
retourner à la fin de la partie enregistrée avant de commencer l’enregistrement
suivant lorsque :
– Vous avez éjecté la cassette en cours d’enregistrement.
– Vous avez éjecté la cassette en mode VTR.
S’il y a un passage vierge ou un signal discontinu sur votre cassette, réenregistrez du
début à la fin de la cassette concernée.
Le même résultat peut se produire lorsque vous enregistrez avec un enregistreur
vidéo numérique sans fonction de mémoire de cassette sur une cassette déjà
enregistrée avec un enregistreur qui en est muni.
Marque
sur la cassette
La capacité de mémoire des cassettes marquées
jusqu’à 16 ko. Les cassettes de 16 ko sont marquées
est de 4 ko. Le caméscope admet
.
Reproduction d’une cassette
Signal antipiratage
À la reproduction d’une cassette
Lorsque vous utilisez un autre enregistreur vidéo, vous ne pouvez pas enregistrer une
cassette portant un signal antipiratage enregistré pour assurer la protection des droits
d’auteur d’un logiciel reproduit sur le caméscope.
À l’enregistrement
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le caméscope un logiciel contenant des
signaux antipiratage.
“COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran du téléviseur
si vous essayez d’enregistrer un tel logiciel.
Le caméscope n’enregistre pas les signaux antipiratage sur la cassette pendant
l’enregistrement.
114
Cassettes utilisables
Mode audio
Mode 12 bits : Le son original peut être enregistré sur la piste stéréo 1 et le nouveau son
sur la piste stéréo 2 à 32 kHz. L’équilibre entre les pistes stéréo 1 et stéréo 2 peut être
réglé en sélectionnant AUDIO MIX dans les réglages de menu pendant la lecture. Les
deux sons peuvent être reproduits.
Mode 16 bits : Un nouveau son ne peut pas être enregistré mais le son original peut
l’être avec une haute qualité. De plus, un son enregistré à 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz
peut être reproduit. Quand vous reproduisez une cassette enregistrée dans le mode 16
bits, l’indicateur 16BIT apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Reproduction d’une cassette à double piste son
Pour reproduire une cassette à double piste son enregistrée en stéréo, réglez “HiFi
SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu (p. 76).
Son du haut-parleur
mode
HiFi SOUND
STEREO
Canal gauche
Canal droit
Reproduction d’une cassette
à double piste son
Sons principal
et secondaire
Son principal
Son secondaire
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes à deux bandes son sur ce caméscope.
Remarques sur la minicassette DV
Lorsque vous collez une étiquette sur la minicassette DV
Veillez à coller l’étiquette exclusivement à l’emplacement illustré ci-dessous [a] pour
éviter tout problème de fonctionnement du caméscope.
Informations complémentaires
1
2
Reproduction d’une
cassette stéréo
Stereo
Après l’utilisation d’une minicassette DV
Rembobinez la bande jusqu’au début, placez-la dans son étui, et rangez-la
verticalement.
Si la mémoire de cassette ne fonctionne pas
Réintroduisez une cassette plusieurs fois. Il se peut que le connecteur plaqué or des
minicassettes DV soit sale ou poussiéreux.
Nettoyage du connecteur plaqué or
Si le connecteur plaqué or de la minicassette DV est encrassé ou poussiéreux, il se peut
que vous ne puissiez pas utiliser les fonctions de la mémoire de cassette. Nettoyez le
connecteur plaqué or avec un coton-tige, après avoir éjecté la cassette une dizaine de
fois. [b]
Ne pas coller
d’étiquette sur le
bord.
[a]
[b]
115
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le caméscope, référez-vous au
tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source
d’alimentation et contactez votre revendeur Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD
ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 122.
Mode d’enregistrement
Symptôme
START/STOP ne fonctionne pas.
L’enregistrement s’arrête en l’espace
de quelques secondes.
Le caméscope s’éteint.
L’image dans le viseur n’est pas
nette.
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
L’autofocus ne fonctionne pas.
Impossible de faire un fondu.
L’indicateur x clignote dans le
viseur ou sur l’écran LCD.
Une bande verticale apparaît lorsque
vous filmez un sujet lumineux, par
exemple une lumière ou la flamme
d’une bougie devant un fond sombre.
Une bande verticale apparaît lorsque
vous filmez un sujet très lumineux.
116
Cause et/ou solutions
• Le commutateur POWER n’est pas en position CAMERA.
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 14)
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 13, 27)
• Le taquet de protection à l’écriture de la cassette est ouvert
et la marque rouge visible.
c Utilisez une nouvelle cassette ou faites glisser le taquet.
(p. 13)
• La cassette adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos
pendant au moins une heure pour que l’humidité
s’évapore. (p. 126)
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou .
c Réglez-le sur . (p. 19)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé
le caméscope en mode de veille pendant plus de 5 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de
nouveau sur CAMERA. (p. 15)
• La batterie rechargeable est déchargée ou presque déchargée.
c Installez une batterie chargée. (p. 9, 10)
• Le viseur n’est pas ajusté.
c Ajustez-le. (p. 17)
• STEADYSHOT est sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur ON. (p. 76)
• Le caméscope est en mode de mise au point manuelle.
c Passez en mode de mise au point automatique. (p. 44)
• Les conditions d’enregistrement ne sont pas adaptées à la
mise au point automatique.
c Activez la mise au point manuelle. (p. 44)
• START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou .
c Réglez-le sur . (p. 19)
• La fonction effets numériques est active.
c Annulez-la. (p. 38)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
DVM12CL (non fournie). (p. 127)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop élevé. Le
caméscope fonctionne normalement.
• Le caméscope fonctionne normalement.
Guide de dépannage
Symptôme
De petits points blancs apparaissent
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Une image différente apparaît dans
le viseur ou sur l’écran LCD.
Les couleurs de l’image enregistrée
ne sont pas naturelles ou elles sont
anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le
sujet n’apparaît pas dans le viseur ni
sur l’écran LCD.
Le clic de l’obturateur est inaudible.
• NIGHTSHOT est sur ON dans un lieu bien éclairé.
c Réglez-le sur OFF ou utilisez la fonction de prise de vues
nocturne dans un endroit sombre. (p. 21)
• BEEP est sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur MELODY ou NORMAL. (p. 76)
• Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les réglages de menu.
(p. 76)
Mode de lecture
Symptôme
La bande ne bouge pas lorsque vous
actionnez une touche de transport de
bande.
L’image de lecture n’est pas nette
ou n’apparaît pas.
Il y a des lignes horizontales sur
l’image ou l’image de lecture n’est
pas nette ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la
lecture d’une cassette.
La recherche de titre ne fonctionne
pas.
Cause et/ou solutions
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur VTR.
c Réglez-le sur VTR. (p. 24)
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la cassette. (p. 27)
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement.
c Réglez-le correctement.
• La tête vidéo est peut-être sale.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
DVM12CL (non fournie). (p. 127)
• Le volume est réduit au minimum.
c Augmentez le volume. (p. 24)
• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menu.
c Réglez AUDIO MIX. (p. 76)
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette. (p. 48,
114)
• CM SEARCH est sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur ON. (p. 76)
• Il n’y a pas de titre dans la cassette.
c Incrustez les titres. (p. 68)
• La cassette contient une partie vierge dans la partie
enregistrée. (p. 48)
Informations complémentaires
Une bande horizontale noire apparaît
lors de la prise de vue d’un écran de
télévision ou d’ordinateur.
Cause et/ou solutions
• L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Prise de
vues nocturne avec obturation lente mode est activé. Le
caméscope fonctionne normalement.
• Si le caméscope ne contient pas de cassette, il se met en
mode de démonstration 10 minutes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE
sur ON dans les réglages de menu.
c Insérez une cassette. La démonstration s’arrête.
Vous pouvez également annuler DEMO MODE. (p. 81)
• NIGHTSHOT est sur ON.
c Réglez-le sur OFF. (p. 21)
(voir page suivante)
117
Guide de dépannage
Symptôme
L’affichage de la date
d’enregistrement ou la recherche de
date ne fonctionnent pas
correctement.
Le nouveau son ajouté à la bande
enregistrée est inaudible.
Le titre n’est pas affiché.
Le son est inaudible ou les images
n’apparaissent pas lors de la
visualisation des images sur un
téléviseur.
Cause et/ou solutions
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette. (p. 49,
114)
• CM SEARCH est sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur ON. (p. 76)
• La cassette contient une partie vierge dans la partie
enregistrée. (p. 50)
•AUDIO MIX est réglé sur ST1 dans les réglages de menu.
c Réglez AUDIO MIX. (p. 76)
•TITLE DSPL est sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur ON. (p. 76)
c Débranchez le cordon de liaison audio/vidéo de la prise
AUDIO/VIDEO, puis rebranchez-le.
Modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme
Le caméscope ne s’allume pas.
La recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas.
La recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas correctement.
L’image n’apparaît pas dans le
viseur.
La batterie rechargeable se décharge
rapidement.
L’indicateur de temps d’utilisation
restant de la batterie n’affiche pas le
temps correct.
118
Cause et/ou solutions
• La batterie rechargeable n’est pas installée ou est (presque)
déchargée.
c Installez une batterie chargée. (p. 9, 10)
• L’adaptateur secteur n’est pas connecté au secteur.
c Raccordez l’adaptateur secteur au secteur. (p. 12)
• Une cassette sans mémoire de cassette a été éjectée après
l’enregistrement. (p. 23, 27)
• Vous n’avez pas encore enregistré sur la nouvelle cassette.
(p. 23, 27)
•La cassette contient une partie vierge au début ou au
milieu. (p. 23)
• Le panneau LCD est ouvert.
c Fermez le panneau LCD. (p. 15)
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie rechargeable n’est pas entièrement chargée.
c Chargez entièrement la batterie rechargeable. (p. 10)
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut
plus être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve.
(p. 9)
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement extrêmement chaud ou froid pendant
longtemps.
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut
plus être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve.
(p. 9)
• La batterie est complètement usée.
c Utilisez une batterie entièrement chargée. (p. 9, 10)
Guide de dépannage
Symptôme
La cassette ne peut pas être enlevée
de son logement.
Les indicateurs % et Z clignotent et
aucune fonction ne marche sauf
l’éjection de la cassette.
L’indicateur
n’apparaît pas
pendant l’utilisation d’une cassette
avec mémoire de cassette.
L’indicateur de longueur de bande
restante n’est pas affiché.
Cause et/ou solutions
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement. (p. 9, 12)
• La batterie est complètement usée.
c Utilisez une batterie entièrement chargée. (p. 9, 10)
• Il y a condensation d’humidité.
c Sortez la cassette et laissez le caméscope au repos
pendant au moins une heure. (p. 126)
• Le connecteur plaqué or de la cassette est encrassé ou
poussiéreux.
c Nettoyez le connecteur. (p. 115)
• q REMAIN st sur AUTO dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur ON pour maintenir affiché l’indicateur de
bande restante. (p. 76)
Fonctionnement avec le “Memory Stick”
Symptôme
L’enregistrement ne fonctionne pas.
Le formatage du “Memory Stick” est
impossible.
La suppression de toutes les images
est impossible.
Vous ne pouvez pas protéger l’image.
L’inscription d’une marque
d’impression sur une image fixe est
impossible.
Informations complémentaires
L’image ne peut pas être effacée.
Cause et/ou solutions
• La mémoire du “Memory Stick” est pleine.
c Effacez les images qui ne sont pas nécessaires et
recommencez l’enregistrement. (p. 91, 110)
• Le “Memory Stick” inséré est incorrectement formaté.
c Formatez le “Memory Stick” ou utilisez un autre
“Memory Stick”. (p. 79)
•Le taquet de protection à l’écriture du “Memory Stick” est
sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 84)
• Il n’y a pas de “Memory Stick” dans le caméscope.
c Insérez un “Memory Stick”. (p. 86)
•L’image est protégée.
c Désactivez la protection de l’image. (p. 109)
• Le taquet de protection à l’écriture du “Memory Stick” est
sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 84)
•Le taquet de protection à l’écriture du “Memory Stick” est
sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 84)
• Le taquet de protection à l’écriture du “Memory Stick” est
sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 84)
• L’image à protéger n’est pas reproduite.
c Appuyez sur MEMORY PLAY pour reproduire l’image.
(p. 103)
• Le taquet de protection à l’écriture du “Memory Stick” est
sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 84)
• L’image sur laquelle vous désirez inscrire une marque
d’impression n’est pas reproduite.
c Appuyez sur MEMORY PLAY pour reproduire l’image.
(p. 103)
(voir page suivante)
119
Guide de dépannage
Symptôme
La sauvegarde de photos ne
fonctionne pas.
Cause et/ou solutions
• Le taquet de protection à l’écriture du “Memory Stick” est
sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 84)
• La batterie rechargeable est complètement usée.
c Installez une batterie chargée ou utilisez l’adaptateur
secteur au lieu de la batterie rechargeable. (p. 9, 12)
Divers
Symptôme
Le titre n’est pas enregistré.
Le titre de cassette n’est pas
enregistré.
Pendant le montage avec le câble
i.LINK (câble de liaison DV),
l’enregistrement d’une image ne peut
pas être contrôlé.
Le montage synchronisé DV ne
fonctionne pas.
120
Cause et/ou solutions
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette. (p. 68,
114)
• La mémoire de cassette est pleine.
c Effacez un autre titre. (p. 71)
• La cassette est réglée pour éviter un effacement accidentel.
c Faites glisser le taquet de façon à recouvrir le repère
rouge. (p. 13)
• Rien n’est enregistré à cet endroit sur la cassette.
c Incrustez le titre dans le passage enregistré. (p. 68)
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette. (p. 74,
114)
• La mémoire de cassette est pleine.
c Effacez certains titres. (p. 71)
• La cassette est réglée pour éviter un effacement accidentel.
c Faites glisser le taquet de façon à recouvrir le repère
rouge. (p. 13)
• Débranchez le câble i.LINK (câble de liaison DV) et
rebranchez-le.
• Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas
correctement réglé.
c Réglez le sélecteur sur la position d’entrée DV. Si vous
utilisez un autre caméscope DV, réglez le commutateur
d’alimentation sur VTR.
• Le caméscope est raccordé à un appareil DV d’une autre
marque que Sony.
c Effectuez un montage normal.
• Vous avez essayé d’effectuer un montage sur un passage
vierge de la cassette.
c Recommencez sur un passage enregistré.
Guide de dépannage
Symptôme
La télécommande fournie avec le
caméscope ne fonctionne pas.
L’image du téléviseur ou du
magnétoscope n’apparaît pas même
lorsque le caméscope est branché sur
les sorties du téléviseur ou du
magnétoscope.
Une mélodie ou un bip retentit
pendant 5 secondes.
Pendant la recharge de la batterie, le
témoin CHARGE ne s’allume pas.
Pendant la recharge de la batterie, le
témoin CHARGE clignote.
Le caméscope s’éteint
immédiatement alors que la capacité
restante de la batterie est suffisante.
Aucune fonction est opérante bien
que l’appareil est sous tension.
Lorsque vous secouez le caméscope
après avoir mis le commutateur
POWER sur VTR ou OFF, le
caméscope émet un bruit de
claquement.
• Il y a condensation d’humidité.
c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos
pendant au moins une heure. (p. 126)
• Présence d’un problème.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le caméscope.
• Le commutateur POWER n’est pas mis sur OFF.
c Mettez-le sur OFF.
• La recharge est terminée.
• La batterie rechargeable n’est pas correctement installée.
c Installez-la correctement
• La batterie rechargeable n’est pas correctement installée.
c Installez-la correctement.
• L’adaptateur secteur est débranché.
c Branchez-le correctement.
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
c Contactez votre revendeur Sony.
c Rechargez complètement la batterie.
Le temps restant correct sera affiché.
Informations complémentaires
Vous ne pouvez pas recharger la
batterie.
Cause et/ou solutions
• COMMANDER est sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur ON. (p. 76)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
c Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées dans le bon sens.
c Insérez-les en respectant la polarité + et –. (p. 137)
• Les piles sont épuisées.
c Insérez des piles neuves. (p. 137)
• DISPLAY est sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur LCD. (p. 76)
• Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur ou retirez la batterie, puis rebranchez-le après une
minute environ. Remettez le caméscope sous tension. Si
l’arrêt sur image ne fonctionne pas, appuyez sur le bouton
RESET sous le commutateur START/STOP MODE à l’aide
d’un objet pointu. (Si vous appuyez sur le bouton RESET,
tous les réglages, y compris la date et l’heure reviendront à
leur valeur par défaut.) (p. 12, 134)
• Cela est dû au mécanisme linéaire. Le caméscope
fonctionne normalement.
121
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui
indique l’état du camescope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran
LCD ou dans le viseur. Si un code à 5 caractères
apparaît, reportez-vous au tableau de codes
suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par
ss) dépendent de l’état du camescope.
Viseur (ou écran LCD)
C:21:00
Affichage d’autodiagnostic
•C:ss:ss
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ss:ss
Contactez votre revendeur Sony.
Affichage à cinq caractères
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Cause et/ou solutions
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de
type “InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 10)
• Il y a condensation d’humidité.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure. (p. 126)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
DVM12CL (non fournie). (p. 127)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés cidessus mais pouvant être résolu par vous-même.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur ou retirez la batterie rechargeable. Après avoir
rebranché la source d’alimentation, faites fonctionner le
camescope.
• Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre
vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony et communiquez le
code à 5 caractères. (exemple: E:61:10)
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez
votre revendeur Sony.
122
Indicateurs et messages d’avertissement
Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur, contrôlez les
points suivants :
Voir la page entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Indicateurs d’avertissement
Les têtes vidéo sont sales
Clignotement lent :
•Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony DVM12CL
(non fournie) (p. 127).
Il y a condensation d’humidité*
Clignotement rapide :
•Éjectez la cassette, mettez le caméscope
La batterie est déchargée ou
hors tension et laissez-le reposer
presque déchargée
pendant une heure environ avec le
Clignotement lent :
compartiment à cassette ouvert (p. 126).
•La batterie est presque vide.
Clignotement rapide :
•La cassette est terminée (p. 27).*
Vous devez éjecter la cassette
Clignotement lent :
•Le taquet de protection à l’écriture est sorti
(rouge) (p. 13).*
Clignotement rapide :
•Il y a condensation d’humidité (p. 126).*
•La cassette est terminée (p. 27).*
•La fonction d’affichage d’autodiagnostic
est activée (p. 122).*
Indicateur de mémoire de cassette
Clignotement lent :
•Pas de cassette avec mémoire de
cassette en place (p. 114).*
C:21:00
Affichage d’autodiagnostic
(p. 122)
Indicateur de “Memory Stick”
Clignotement lent :
•Aucun “Memory Stick” n’est
inséré (p. 86).
Clignotement rapide :
•Le “Memory Stick” n’est pas
correctement formaté (p. 79).*
Informations complémentaires
Clignotement rapide :
•La batterie est complètement
usée (p. 10).
Dans certains cas, l’indicateur E
clignotera bien que la batterie
puisse encore être utilisée pendant
5 à 10 minutes.
Indicateur de cassette
Clignotement lent :
•La cassette est presque terminée.
•Aucune cassette en place (p. 13).*
•Le taquet de protection à
l’écriture est sorti (rouge) (p. 13).*
Protection d’image fixe
Clignotement lent :
•L’image fixe est protégée (p.
109).*
123
Indicateurs et messages d’avertissement
Messages d’avertissement
•CLOCK SET
Réinitialisez la date et l’heure (p. 83).
•FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (p. 10).
BATTERY ONLY
•MEMORY FULL
Le “Memory Stick” est plein et ne peut plus sauvegarder
de photo (p. 102).
•
CLEANING CASSETTE
Les têtes vidéo sont sales (p. 127).
•
FULL
La mémoire de cassette est pleine (p. 70).*
•
16BIT
AUDIO MODE est réglé sur 16BIT.* Vous ne pouvez pas copier
un nouveau son (p. 80).
•
REC MODE
REC MODE est réglé sur LP.* Vous ne pouvez pas copier
un nouveau son (p. 80).
•
TAPE
Aucune partie enregistrée sur la cassette.* Vous ne pouvez
pas copier un nouveau son (p. 67).
•
“i.LINK” CABLE Câble i.LINK branché (p. 67).* Vous ne pouvez pas copier
un nouveau son.
•
FULL
•
Le “Memory Stick” est plein (p. 93).*
Le taquet de protection du “Memory Stick” est sur LOCK
(p. 84).*
•
NO FILE
Aucune image fixe n’est enregistrée dans le “Memory Stick”
(p. 103).*
•
NO MEMORY STICK
Aucun “Memory Stick” inséré (p. 86).
•COPY INHIBIT
La cassette contient des signaux antipiratage pour la protection
du logiciel (p. 114)*.
•q TAPE END
La cassette est terminée (p. 27).*
•q NO TAPE
Insérez une cassette (p. 13).*
* Vous entendez la mélodie ou le bip sonore.
124
Utilisation du caméscope à l’étranger
Utilisation du caméscope à l’étranger
Vous pouvez utiliser le caméscope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Pour charger la batterie, utilisez si nécessaire un adaptateur de fiche secteur [a]
disponible dans le commerce en fonction du modèle de la prise murale [b].
AC-L10A/L10B/L10C
[a]
[b]
Ce caméscope est de standard NTSC. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard NTSC et équipé de prises d’entrée audio/vidéo.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande,
Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande,
Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède,
Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Informations complémentaires
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Équateur, ÉtatsUnis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en fonction du décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir page 76 pour des informations plus
détaillées.
125
Entretien et précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le caméscope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud,
de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la bande ou sur
l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour
de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si
de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du caméscope, le bip retentit et l’indicateur %
clignote. Si une cassette est insérée dans le caméscope, l’indicateur Z clignotera
également. L’indicateur de condensation n’apparaît pas si de l’humidité s’est condensée
sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Éjectez la cassette,
éteignez le caméscope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le caméscope si
l’indicateur % n’apparaît pas lorsque vous remettez le caméscope sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le caméscope d’un endroit froid
dans un endroit chaud, par exemple, (ou inversement) ou si vous utilisez le caméscope
dans un endroit chaud
•Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée.
•Vous utilisez votre caméscope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture
ou d’une pièce climatisée.
•Vous utilisez le caméscope un orage ou une averse.
•Vous utilisez le caméscope dans un endroit très chaud et humide.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre caméscope d’un endroit froid dans un endroit chaud,
mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du
sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante
(environ une heure plus tard).
126
Entretien et précautions
Maintenance information
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. La tête vidéo est peutêtre sale lorsque :
• des motifs en mosaïque apparaissent sur l’image.
• es images ne changent pas à la lecture.
• les images n’apparaissent pas du tout.
• l’indicateur x et le message “
CLEANING CASSETTE” apparaissent
successivement ou l’indicateur x clignote dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Si le problème [a] ou [b] ci-dessus se produit, nettoyez les têtes vidéo pendant 10
secondes avec la cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). Vérifiez l’image;
si le problème persiste, nettoyez à nouveau.
[a]
[b]
ou
Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (non fournie) pour
nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de poussière.
Recharge de la pile au vanadium-lithium du caméscope
Le caméscope est fourni avec une pile rechargeable au vanadium-lithium qui permet de
conserver la date et l’heure, etc. , quelle que soit la position du commutateur POWER.
La pile au vanadium-lithium est chargée tant que vous utilisez le caméscope. Elle se
décharge progressivement si vous n’utilisez pas le caméscope et est complètement
déchargée au bout de six mois environ si vous n’utilisez pas du tout le caméscope
durant cette période. Le fonctionnement du caméscope n’est cependant pas affecté par
la pile au vanadium-lithium lorsqu’elle est déchargée. Pour conserver la date et l’heure,
etc., chargez la pile si elle est épuisée.
Informations complémentaires
Nettoyage de l’écran LCD
Recharge de la pile au vanadium-lithium :
• Branchez le caméscope sur une prise secteur au moyen de l’adaptateur secteur fourni
et laissez le caméscope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER sur la
position OFF.
• Ou bien, installez une batterie complètement chargée dans le caméscope et laissez le
caméscope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER réglé sur OFF.
127
Entretien et précautions
Précautions
Fonctionnement du caméscope
•Faites fonctionner le caméscope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable)
ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les
accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le caméscope, débranchez le caméscope et
faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le réutiliser.
•Évitez toute manipulation brusque du caméscope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF lorsque vous n’utilisez pas le caméscope.
•N’enveloppez pas le caméscope dans une serviette par exemple, et ne l’utilisez pas
ainsi car il risque de trop chauffer.
•Éloignez le caméscope des champs magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu.
•Si vous utilisez le caméscope dans un endroit froid, une image rémanente peut
apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal.
•Quand vous utilisez le caméscope, le dos de l’écran LCD peut devenir chaud. C’est
également normal.
Manipulation des cassettes
•N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à
détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
•N’ouvrez pas le couvercle de protection de la bande et ne touchez pas la bande.
•Évitez de toucher ou d’endommager les connecteurs. Pour enlever la poussière,
nettoyez les connecteurs avec un chiffon doux.
Entretien du caméscope
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le caméscope pendant longtemps, enlevez la
cassette et mettez le caméscope périodiquement sous tension, faites fonctionner les
sections CAMERA et VTR et reproduisez une cassette pendant trois minutes environ.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces
de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné
d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être
endommagée.
•Ne laissez pas du sable pénétrer dans le caméscope. Si vous l’utilisez sur une plage de
sable ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer une panne ou des dégâts irréparables.
Adaptateur secteur
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est
tombé ou est endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd
dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge
électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
128
Entretien et précautions
• Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
• Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge,
éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception
AM et l’image vidéo.
• L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal.
• Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit :
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Batterie rechargeable
Remarques sur les piles sèches
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des
points suivants :
• Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens.
• Ne rechargez pas des piles sèches.
• N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves.
• N’utilisez pas différents types de piles.
• Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées pendant
longtemps.
• N’utilisez pas des piles qui fuient.
Informations complémentaires
• Utilisez seulement le chargeur ou l’appareil vidéo spécifié avec la fonction de charge.
• Pour éviter les accidents dus à un court-circuit, ne laissez pas d’objets métalliques
entrer en contact avec les bornes métalliques.
• Gardez la batterie à l’écart du feu.
• N’exposez pas la batterie à des températures supérieures à 140 °F (60 °C), comme dans
une voiture garée au soleil ou en plein soleil.
• Gardez la batterie sèche.
• N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques.
• Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie.
• Fixez fermement la batterie sur l’appareil vidéo.
• La recharge d’une batterie à moitié vide n’a pas d’effet sur la capacité originale de la
batterie.
• La batterie ne résiste pas à l’eau. Ne mouillez pas la batterie.
• A moins que vous n’utilisiez la batterie pendant une période de temps prolongée,
rangez la batterie après l’avoir rechargée complètement et utilisez-la complètement
une fois par an.
• Rangez la batterie dans un endroit sec et frais.
En cas de fuite des piles
• Essuyez soigneusement le liquide dans le logement des piles avant de remplacer les
piles.
• Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien avec de l’eau.
• Si du liquide entre en contact avec vos yeux, rincez-vous les yeux abondamment avec
de l’eau, puis consultez un médecin.
En cas de difficulté, débranchez le caméscope et contactez votre revendeur Sony.
129
Spécifications
Caméscope
Système
130
Système d’enregistrement
vidéo
2 têtes rotatives
Balayage hélicoïdal
Système d’enregistrement
audio
Têtes rotatives, système PCM
Quantification : 12 bits (Fs 32
kHz, stéréo 1, stéréo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stéréo)
Signal vidéo
couleur NTSC, normes EIA
Format de cassette
Minicassette DV portant la
marque
Vitesse de défilement de la
bande
SP : Env. 18,81 mm/s
LP : Env. 12,56 mm/s
Temps d’enregistrement/lecture
(avec une cassette DVM60)
SP: 1 heure
LP: 1 heure 30
Temps d’avance rapide/
rembobinage (avec une
cassette DVM60)
Env. 1 min. et 50 secondes (avec
l’adaptateur secteur)
Env. 2 min. et 30 secondes (avec la
batterie rechargeable)
Viseur
Viseur électrique (couleur)
Dispositif d’image
CCD 1/4 pouce (dispositif à
transfert de charge)
Env. 1.070.000 pixels
(Efficacité : Image animée: env.
690.000 pixels ; Image fixe : env.
1.000.000 pixels)
Objectif
Carl Zeiss
Objectif pour zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 1 1/2 pouces
(37 mm)
10× (optique), 120× (numérique)
Longueur focale
3/16 – 1 11/16 pouces (4,2 –
42 mm)
Converti en appareil photo
35 mm
Mode caméra : 1 15/16 – 19
pouces (48 – 480 mm)
Mode mémoire : 1 5/8 – 15 3/4
pouces (40 – 400 mm)
Température de couleur
Auto, HOLD (Hold), n Indoor
Outdoor (5800K)
(3200K),
Illumination minimale
7 lux (F 1,8)
0 lux (en mode Prise de vues
nocturne)*
* Les sujets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés
avec une lumière infrarouge.
Connecteurs d’entrée/sortie
Entrée/sortie S-vidéo
Commutateur d’entrée/sortie
automatique
Mini DIN 4 broches
Signal de luminance : 1 Vp-p,
75 ohms, asymétrique
Signal de chrominance:
0,286 Vp-p,
75 ohms, asymétrique
Entrée/sortie audio/vidéo
Commutateur d’entrée/sortie
automatique AV MINI JACK, 1
Vp-p, 75 ohms, asymétrique,
synchronisation négative 327 mV,
(à une impédance de sortie de
plus de 47 kilohms)
Impédance de sortie de moins de
2,2 kilohms/Miniprise stéréo
(ø 3,5mm)
Impédance d’entrée de plus de
47 kilohms
Entrée/sortie DV
Connecteur 4 broches
Prise casque
Miniprise stéréo (ø 3,5 mm)
LANC
Prise
Super miniprise stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Miniprise, 0,388 mV, basse
impédance avec 2,5 à 3,0 V CC,
impédance de sortie 6,8 kilohms
(ø 3,5 mm)
Type stéréo
Écran LCD
Image
2,5 pouces en diagonale
2 × 1 1/2 pouces (50 × 37 mm)
Nombre total de points
200.640 (880 × 228)
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne
(avec batterie)
Pendant l’enregistrement avec
écran LCD
4,4 W
Viseur
3,9 W
Température de
fonctionnement
32 °F à 104 °F (0 °C à 40 °C)
Température d’entreposage
–4 °F à +140 °F (–20 °C à +60 °C)
Dimensions (env.)
2 1/2 × 5 × 4 7/8 pouces (61 × 127
× 123 mm) (l/h/p)
Poids (env.)
1 lb 3 oz (550 g)
unité principale uniquement
1 lb 7 oz (650 g)
avec la batterie NP-FM 50, la
cassette DVM 60 et le capuchon
d’objectif
Accessoires fournis
Voir page 8.
Adaptateur secteur
Alimentation
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consommation
23 W
Tension de sortie
DC OUT : 8,4 V, 1,5 A en mode de
fonctionnement
Température de
fonctionnement
32 °F à 104 °F (0 °C à 40 °C)
Température d’entreposage
–4 °F à 140 °F (–20 °C à +60 °C)
Dimensions (env.)
5 × 1 9/16 × 2 1/2 pouces (125 ×
39 × 62 mm) (l/h/p) parties
saillantes non comprises
Poids (env.)
9,8 oz (280 g)
sans le cordon d’alimentation
Longueur des cordons (env.)
Cordon d’alimentation secteur :
6,6 pieds (2 m)
Cordon de liaison : 5,2 pieds
(1,6 m)
Batterie rechargeable
Tension de sortie
7,2 V CC
Capacité
8,5 Wh
Dimensions (env.)
1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 pouces
(38,2 × 20,5 × 55,6 mm) (l/h/p)
Poids (env.)
2,7 oz (76 g)
Type
Lithium-ion
“Memory Stick”
Mémoire
Mémoire flash
4 Mo : MSA-4A
Tension de fonctionnement
2,7 V -3,6 V
Consommation
Env. 45 mA en mode de
fonctionnement
Env. 130 µA en mode de veille
Dimensions (env.)
2 × 1/8 × 7/8 pouces (50 × 2,8 ×
21,5 mm) (l/h/p)
Poids (env.)
0, 14 oz (4 g)
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
— Référence rapide —
Nomenclature
Caméscope
4
1
5
6
7
2
8
3
9
0
7 Viseur (p. 17)
2 Touche d’ouverture (OPEN) (p. 15, 24)
8 Touche d’ouverture du logement de
“Memory Stick” (MEMORY RELEASE)
(p. 86)
3 Écran LCD (p. 15)
4 Microphone (p. 65)
5 Griffe porte-accessoires intelligente
(p. 64)
6 Œilleton
9 Touche de fondu (FADER) (p. 35)
0 Levier d’ouverture/éjection de
cassette (OPEN/ZEJECT) (p. 13)
Référence rapide
1 Capuchon d’objectif (p. 14)
Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour
les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille
d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Les logos ci-dessus sont des marques de fabrique.
Remarques sur la griffe porte-accessoires intelligente
•Cette griffe alimente les accessoires optionnels, comme une torche vidéo ou un
microphone qui lui sont raccordés.
•Cette griffe est reliée au commutateur POWER ce qui permet de couper et de rétablir
l’alimentation fournie par la griffe. Reportez-vous au mode d’emploi de l’accessoire
pour les détails.
•Cette griffe intègre un dispositif de sécurité pour que l’accessoire ne bouge pas. Pour
rattacher un accessoire, appuyez dessus et poussez à fond. Serrez ensuite la vis.
•Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et appuyez sur l’accessoire puis sortez-le de
la griffe.
131
Nomenclature
qa
qs
qh
qd
qj
qf
qk
qg
ql
w;
wa
wh
ws
wj
wd
wk
wf
wl
wg
qa Touche de lecture de mémoire
(MEMORY PLAY) (p.96)
(déclencheur automatique)
ws Touche
(p. 22, 31, 94)
qs Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH)
(p. 23)
wd Levier de réglage dioptrique
(p. 17)
qd Touche d’effet numérique (DIGITAL
EFFECT) (p. 39)
wf Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 14)
qf Touches de réglage du volume
(VOLUME) (p. 24)
wg Commutateur d’alimentation
(POWER) (p. 14)
qg Touche de titre (TITLE) (p. 68)
wh Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC)
(p. 76)
qh Touche d’index de mémoire
(MEMORY INDEX) (p. 104)
qj Touche d’effacement de la mémoire
(MEMORY DELETE) (p. 110)
qk Touche d’affichage d’image
mémorisée suivante/précédente
(MEMORY +/–) (p. 96, 103)
ql Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 25)
w; Touche de menu (MENU) (p. 76)
132
wa Touche de verrouillage (LOCK) (p. 15)
wj Couvercle du compartiment à cassette
(p. 13)
wk Touche de compensation de contrejour (BACK LIGHT) (p. 20)
wl Touche d’exposition (EXPOSURE)
(p. 43)
Nomenclature
ef
e;
eg
ea
eh
es
ej
ed
e; Batterie rechargeable/Couvercle de
protection des bornes de batterie
(p. 9)
es Couvercle de prise d’entrée CC (DC IN)
(p. 10)
ed Témoin de recharge (CHARGE) (p. 10)
eg Logement de “Memory Stick” (p. 86)
eh Levier d’éjection de batterie (BATT
RELEASE) (p. 9)
ej Touches de transport de bande (p. 24,
27, 57)
x STOP (arrêter)
m REW (rembobiner)
N PLAY (lecture)
M FF (favance rapide)
X PAUSE (pause)
z REC (enregistrement)
Ces touches s’allument lorsque POWER
est réglé sur VTR.
Référence rapide
ea Douille de pied photographique
Assurez-vous que la longueur de la vis
du pied est inférieure à 9/32 pouces (6,
5 mm). Sinon, vous ne pourrez pas fixer
correctement le pied et la vis risque
d’endommager le caméscope.
ef Témoin d’accès (ACCESS) (p. 86)
133
Nomenclature
ek
rh
el
rj
r;
rk
ra
rl
rs
t;
rd
ta
rf
ts
rg
td
ek Touche de prises de vues nocturnes
(NIGHTSHOT) (p. 21)
rf Commutateur de mise au point
(FOCUS) (p. 44)
el Prise de microphone (PLUG IN
POWER) (p. 64)
Pour raccorder un microphone externe
(non fourni). Cette prise accepte aussi
les microphones “alimentables à
l’enfichage”.
rg Bandoulière
r; Touche de liaison infrarouge (LASER
LINK) (p. 29)
ra Compartiment à cassette (p. 13)
rs Commutateur de mode
d’enregistrement (START/STOP
MODE) (p. 19)
rd Touche de réinitialisation (RESET) (p. 121)
rh Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 30, 91)
rj Touche de prises de vues nocturnes
avec obturation lente (+SLOW SHTR)
(p. 21)
rk Levier de zoom électrique (p. 18)
rl Objectif
t; Bague de mise au point (p. 44)
ta Émetteur de rayons infrarouges (p. 21,
29)
ts Capteur infrarouge
td Voyant de tournage (p. 14)
Remarque sur l’objectif Carl Zeiss
Ce caméscope est muni d’un objectif Carl Zeiss pouvant reproduire des images de
haute qualité.
L’objectif de ce caméscope a été conçu conjointement par Carl Zeiss en Allemagne et
Sony Corporation. Il adopte le système de mesure MTF* pour caméras vidéo et offre
la qualité d’image commune aux objectifs Carl Zeiss.
* MTF est une abréviation de Modulation Transfer Function/Factor.
La valeur indique la quantité de lumière transmise par un sujet et pénétrant dans
l’objectif.
Qu’est-ce que le système LASER LINK?
Il s’agit d’un système qui transmet l’image et le son par les rayons infrarouges entre
deux appareils vidéo portant la marque
.
134
Nomenclature
tf
tj
tg
tk
th
La prise
i.LINK.
DV IN/OUT est compatible
tg Prise i (casque d’écoute)
tj Prise de commande à distance (LANC)
tk Prise S-vidéo (S VIDEO) (p. 28, 32, 54,
59)
Référence rapide
tf Prise DV IN/OUT (p. 54, 60, 100)
La marque “i.LINK” est une marque de
fabrique de Sony Corporation et indique
que ce produit est conforme aux
spécifications IEEE 1394-1995 et à leurs
révisions.
th Prise AUDIO/VIDEO
(p. 28, 32, 53, 58, 65, 99)
Fixation de la bandoulière
Fixez fermement la bandoulière.
135
Nomenclature
Télécommande
Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le caméscope fonctionnent de
la même façon.
1
2
3
4
5
6
9
0
qa
qs
7
8
1 Émetteur
Dirigez-le vers le capteur du caméscope
pour piloter le caméscope après l’avoir
mis sous tension.
2 Touche de mémorisation du point
zéro (ZERO SET MEMORY) (p. 47)
3 Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 30, 91)
4 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 25)
5 Touches de mémoire (p. 96, 103)
6 Touche de mode de recherche
(SEARCH MODE) (p. 48, 49, 51)
7 Touches de transport de bande (p. 27)
8 Touche d’enregistrement (REC) (p. 58)/
Touche d’inscription de marques
d’impression (MARK) (p. 56)
136
qd
9 Touche de code de données (DATA
CODE) (p. 26)
0 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 14)
qa Touche de zoom électrique (p. 18)
qs Touches ./> (p. 48, 49, 51)
qd Touche de copie audio (AUDIO DUB)
(p. 66)
Nomenclature
Préparation de la télécommande
Insérez deux piles AA (R6) en faisant correspondre les polarités + et - de la pile avec
celles indiquées dans le compartiment à piles.
Référence rapide
Remarques sur la télécommande
• N’exposez pas le capteur de la télécommande à des sources lumineuses puissantes
comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande
ne fonctionnera pas correctement.
• Le caméscope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande 1,
2 et 3 permettent de distinguer le caméscope d’autres magnétoscopes/caméscopes
Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre
magnétoscope/caméscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il est conseillé
de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
137
Nomenclature
Indicateurs de fonctionnement
1
2
3
4
5
6
7
1 2 0 min
–
ST I LL
1 6 : 9W I DE
NEG . ART
STBY
+
AUTO
6 0 AWB
F11
8
9
0
qa
qs
138
1 Indicateur de mémoire de cassette (p. 114)
2 Indicateur de temps restant de la
batterie (p. 19)
3 Indicateur de zoom (p. 18)/Indicateur
d’exposition (p. 43)/Indicateur de nom
du fichier de données (p. 84)
4 Indicateur d’effet numérique (p. 38)/
Indicateur de fondu (p. 35)/Indicateur
d’incrustation d’image fixe (p. 95)
5 Indicateur de mode grand écran
(p. 34)
6 Indicateur d’effet d’image (p. 37)
7 Indicateur de code de données (p. 26)
8 Indicateur de luminosité de l’écran
LCD (p. 16)/Indicateur de volume
(p. 24)
9 Indicateur de programme
d’exposition automatique (p. 41)
0 Indicateur de compensation de
contre-jour (p. 20)
qa Indicateur SteadyShot OFF (p. 77)
qs Indicateur de mise au point manuelle/
infini (p.44)
qd Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 80)
qf Indicateur d’attente/tournage (p. 14)/
Indicateur de mode de transport de la
bande (p. 27)/Indicateur de taille
d’image (p. 89)/Indicateur du mode de
qualité d’image (p. 87)
0:1 2:3 4
1 2 min
Z ERO S E T
M E MO R Y
END
SEARCH
16B I T
DSC0 0 0 0 1
qd
qf
qg
qh
qj
qk
ql
w;
wa
ws
wd
wf
wg
qg Indicateur de prise de vues nocturnes
(p. 21)
qh Indicateurs d’avertissement (p. 123)
qj Compteur de bande (p. 47)/Indicateur de
mode 5SEC (p. 19)/Indicateur de code
temporel (p. 19)/Indicateur
d’autodiagnostic (p. 122)/Indicateur de
mode PHOTO (p. 30)/Indicateur du
numéro d’image (p. 104)
qk Indicateur de longueur de bande
restante (p. 19)/Indicateur de lecture
de mémoire (p. 104)
ql Indicateur de mémorisation du point
zéro (p. 47)
w; Indicateur de recherche de fin
d’enregistrement (p. 23)
wa Indicateur de mode audio (p. 80)
ws Indicateur de nom du fichier de
données
Cet indicateur apparaît lorsque les
fonctions MEMORY MIX sont en
service.
wd Indicateur de mode continu (p. 93)
wf Indicateur de flash vidéo
Cet indicateur apparaît lorsque vous
utilisez le flash vidéo (non fourni).
wg Indicateur de déclencheur
automatique (p. 22)
Aperçu rapide des fonctions
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le
mode d’enregistrement)
•Dans les lieux sombres
•Sous un éclairage insuffisant
•Dans un environnement sombre, p. ex.
coucher du soleil, feux d’artifices ou vues de
nuit
•Prise de vues de sujets à contre-jour
•Sous des projecteurs, comme au théâtre ou
lors d’une fête
•Sous un éclairage puissant ou une lumière
réfléchie, comme au bord de la mer et sur les
pistes de ski
NIGHTSHOT (p. 21)
Mode Faible éclairement (p. 41)
Mode Crépuscule et nuit (p. 41)
BACK LIGHT (p. 20)
Mode Projecteur (p. 41)
Mode Plage et ski (p. 41)
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images
enregistrées (dans le mode d’enregistrement)
•Transition douce entre les scènes
•Photographie d’une image fixe
•Traitement numérique de l’image enregistrée
•Création d’un fond doux pour faire ressortir
un sujet
•Incrustation d’un titre
FADER (p. 35)
PHOTO (p. 30, 91)
PICTURE EFFECT (p. 37)/
DIGITAL EFFECT (p. 38)
Mode Portrait (p. 41)
TITLE (p. 68)
•Prévention de la détérioration de l’image lors
de l’utilisation du zoom numérique
•Mise au point manuelle
•Prise de vues de sujets éloignés
•Prise de vues de sujets rapides
D ZOOM [MENU] (p. 76)
Mise au point manuelle (p. 44)
Mode Paysage (p. 41)
Mode Sport (p. 41)
Référence rapide
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels (dans
le mode d’enregistrement)
Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode
d’enregistrement)
•Visualisation de l’image sur un téléviseur
grand écran
•Visualisation des images avec un ordinateur
personnel
Mode grand écran (p. 34)
“Memory Stick” (p. 84)
Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de
lecture)
•Trucage numérique d’images enregistrées
•Affichage de la date/heure ou des divers
réglages
•Localisation rapide d’une scène
•Recherche d’une scène titrée
•Recherche d’une scène enregistrée dans le
mode photo
•Balayage des scènes dans le mode photo
•Lecture du son en monophonie ou de la bande
son secondaire
•Reproduction d’une image sur un téléviseur
sans raccorder de câble de liaison
PICTURE EFFECT (p. 45)/
DIGITAL EFFECT (p. 46)
Code de données (p. 26)
Mémorisation du point zéro (p. 47)
Recherche de titre (p. 48)
Recherche de photo (p. 51)
Balayage de photos (p. 52)
HiFi SOUND [MENU] (p. 76)
LASER LINK (p. 29)
139
Index
A, B
I, J, K, L
Adaptateur de port série ..... 105
Adaptateur secteur ................. 10
Affichage d’autodiagnostic ....... 122
Affichage d’index (images
multiples) ............................ 104
ANTI GROUND SHOOTING .... 19
AUDIO MIX ............................ 78
AUTO SHTR ............................ 77
BACK LIGHT .......................... 20
Balance des blancs .................. 33
Balayage de photos ................. 52
Bande son principale .............. 78
Bande son secondaire ............. 78
Bandoulière ........................... 134
Batterie “InfoLITHIUM” ....... 10
Batterie rechargeable ................ 9
Bip ............................................. 82
i.LINK ..................................... 135
Incrustation d’images fixes ......... 95
Incrustation en chrominance
d’une image du “Memory
Stick” ..................................... 95
Incrustation en chrominance
du caméscope ....................... 95
Incrustation en luminance
d’une image du “Memory
Stick” ..................................... 95
Indicateur de longueur de
bande restante ...................... 19
Indicateur de temps restant de
la batterie .............................. 19
Indicateurs d’avertissement ...... 123
Indicateurs de fonctionnement
.............................................. 138
JPEG .......................................... 84
LANC ..................................... 135
LASER LINK ........................... 29
Lecture au ralenti .................... 27
LUMINANCEKEY ................. 38
C, D
Câble de liaison DV ................ 54
Capteur de la télécommande .... 134
Cassette à double piste son ....... 115
Cassette stéréo ....................... 115
Code de données .................... 26
Code temporel ......................... 19
Compteur de bande ................ 47
Condensation d’humidité ... 126
Copie audio ............................. 64
Copie d’une cassette ............... 53
Cordon de liaison audio/vidéo
.................................... 28, 53, 58
DEMO ....................................... 81
Déclencheur automatique
.................................... 22, 31, 94
Diaporama ............................. 108
DIGITAL EFFECT .................. 38
DISPLAY .................................. 25
E
Écran LCD ............................... 15
Émetteur de rayons infrarouges
................................................ 29
END SEARCH ................... 23, 27
Enregistrement de photos ..... 30
Enregistrement de photos en
mémoire ................................ 91
Enregistrement en continu .... 92
Entrée/sortie en fondu .......... 35
Exposition ................................ 43
F, G, H
FADER .....................................
FLASH MOTION ....................
FOCUS ......................................
Format ......................................
Grand angle .............................
HiFi SOUND ...........................
Sony Corporation
35
38
44
79
18
78
M, N
Marque d’impression ........... 113
Mémoire de cassette ......... 6, 114
Mémorisation du point zéro .... 47
“Memory Stick” ...................... 84
Microphone externe (non
fourni) .................................. 134
Mise au point manuelle ......... 44
Mode audio ............................. 80
Mode de qualité d’image ....... 87
Mode grand écran .................. 34
Mode Miroir ............................ 15
Molette de sélection (SEL/
PUSH EXEC) ........................ 76
MONOTONE .......................... 35
NIGHTSHOT .......................... 21
O, P, Q
Objectif Carl Zeiss ................ 134
OLD MOVIE ............................ 38
OVERLAP ................................ 35
Pause de lecture ...................... 27
PICTURE EFFECT .................. 37
Prise casque d’écoute ........... 135
Prise de commande à distance
(LANC) ................................ 135
Prise de vues nocturne avec
obturation lente .................... 21
Prise S-vidéo (S VIDEO)
.................................... 28, 54, 59
PROGRAM AE ........................ 41
Printed in Japan
Protection d’une image ........ 109
+ SLOW SHTR ........................ 21
R
Raccordement
(copie d’une cassette) ....... 53
(visualisation sur un
téléviseur) ....................... 28
Recharge complète ................. 10
Recharge de la batterie ........... 10
Recharge de la pile au
vanadium-lithium ............. 127
Recharge normale ................... 10
Recherche d’images ................ 27
Recherche de date ................... 49
Recherche de photo ................ 51
Recherche de titre ................... 48
Recherche rapide .................... 27
Réglage de l’horloge ............... 83
Réglage du viseur ................... 17
Réglages de menu ................... 76
RESET ..................................... 121
S
SLOW SHUTTER .................... 38
Sources d’alimentation
(batterie de voiture) .......... 12
(batterie rechargeable) ....... 9
(courant secteur) ............... 12
Standard NTSC ..................... 125
Standards de couleurs TV ... 125
START/STOP MODE ............ 19
STEADYSHOT ........................ 77
STILL ........................................ 38
T, U, V
Taille d’image .......................... 89
Taquet de protection à l’écriture
................................................ 13
Télécommande ...................... 136
Téléobjectif ............................... 18
Temps d’enregistrement ........ 11
Têtes ........................................ 127
Titrage d’une cassette ............. 74
Titre ........................................... 68
TRAIL ....................................... 38
Transition ................................. 15
W, X, Y, Z
WORLD TIME ......................... 82
Zoom ........................................ 18
Zoom électrique ...................... 18

Manuels associés