▼
Scroll to page 2
of
140
3-867-752-21 (2) Digital Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce manuel, et conservez-le pour une consultation ultérieure. DCR-PC100 ©1999 Sony Corporation Bienvenue! Félicitations pour l’achat de ce camescope Digital Handycam Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le camescope Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir. AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité. Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié. Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 140°F (60°C), comme dans une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé aux rayons du soleil. ATTENTION POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE DE LA PRISE. INSERER LES LAMES COMPLETEMENT. 2 DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES. Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion dans un point de ramassage. Remarque: Dans certains pays, il est interdit de jeter les batteries au lithium-ion avec les ordures ménagères ou dans les poubelles de bureau. Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada uniquement) Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au lithium-ion qui sont endommagées ou qui fuient. Table des matières Guide de démarrage rapide ..................... 4 Préparatifs Enregistrement – Opérations de base Prise de vues .......................................... 14 Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT) ........................ 20 Prise de vues dans l’obscurité (NightShot) ............................... 21 Prise de vues avec déclencheur automatique .............................. 22 END SEARCH ................................ 23 Lecture – Opérations de base Lecture d’une cassette .......................... 24 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur ......................................... 28 Opérations d’enregistrement avancées Enregistrement de photos .................... 30 Réglage manuel de la balance des blancs ... 33 Utilisation du mode grand écran ........ 34 Utilisation du fondu ............................. 35 Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image ............................................ 37 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques ...................................... 38 Utilisation de la fonction PROGRAM AE ... 41 Réglage manuel de l’exposition .......... 43 Mise au point manuelle ........................ 44 Opérations de lecture avancées Lecture d’une cassette avec effets d’image ... 45 Lecture d’une cassette avec effets numériques ...................................... 46 Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro ......... 47 Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le titre – Recherche de titre ........................ 48 Recherche d’un enregistrement par date – Recherche de date ............... 49 Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage des photos .......... 51 Copie d’une cassette ............................. 53 Montage partiel sur une cassette DV – Montage synchronisé DV ........... 55 Enregistrement de programmes TV ou vidéo ........................................... 58 Insertion d’une scène d’un magnétoscope – Montage par insertion .................. 62 Copie audio ............................................ 64 Incrustation d’un titre .......................... 68 Création de titres personnalisés .......... 72 Titrage d’une cassette ........................... 74 Préparatifs Utilisation de ce manuel ........................ 6 Vérification des accessoires fournis ..... 8 Étape 1 Préparation de la source d’alimentation ................................... 9 Mise en place de la batterie rechargeable ............................... 9 Recharge de la batterie rechargeable ... 10 Raccordement à une prise murale ... 12 Étape 2 Mise en place d’une cassette ... 13 Montage Personnalisation du caméscope Changement des réglages de menu ... 76 Réglage de la date et de l’heure .......... 83 Fonctionnement du “Memory Stick” Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction ................................. 84 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire ................... 91 Incrustation d’une image fixe d’un “Memory Stick” dans une image animée – MEMORY MIX ............... 95 Enregistrement d’une image d’une minicassette DV comme image fixe ... 98 Copie d’images fixes d’une minicassette DV – Sauvegarde de photos ....... 101 Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire ................. 103 Copie de l’image d’un “Memory Stick” sur des minicassettes DV ............ 106 Lecture d’images en continu – SLIDE SHOW ............................. 108 Prévention d’un effacement accidentel – Protection d’une image ............. 109 Suppression d’images ........................ 110 Inscription d’une marque d’impression – PRINT MARK ............................ 113 Informations complémentaires Cassettes utilisables ............................ 114 Guide de dépannage .......................... 116 Affichage d’autodiagnostic ............... 122 Indicateurs et messages d’avertissement ............................. 123 Utilisation du caméscope à l’étranger .. 125 Entretien et précautions ..................... 126 Spécifications ....................................... 130 Référence rapide Nomenclature ...................................... 131 Aperçu rapide des fonctions ............. 139 Index ................................ couverture dos 3 Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 12) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 9). Branchez la fiche avec le repère v dirigé vers le haut. Guide de démarrage rapide Adaptateur secteur (fourni) Ouvrez le couvercle de la prise DC IN. Mise en place d’une cassette 1 Faites glisser OPEN/ (p. 13) 2 Poussez la partie centrale à l’arrière de la cassette pour l’insérer. Introduisez la cassette bien droit et profondément dans le compartiment à cassette, fenêtre vers le haut. ZEJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle. 3 Fermez le compartiment à cassette en appuyant sur l’indication du compartiment. 4 Quand le compartiment de la cassette est complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette. 3 2 4 Prise de vues (p. 14) 1 Enlevez le capuchon de l’objectif. Viseur Lorsque le panneau LCD est fermé, utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton. 2 Réglez le commutateur START/STOP MODE sur . ANTI GROUND SHOOTING 5 Appuyez sur START/STOP MODE START/STOP. L’enregistrement commence. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP. 5SEC 3 Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. POWER POWER VTR VTR MEMORY CAMERA MEMORY CAMERA pour ouvrir le panneau LCD. Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD (p. 24) 1 Réglez le POWER VTR OFF MEMORY CAMERA commutateur POWER sur VTR tout en appuyant sur le petit bouton vert. Guide de démarrage rapide OFF OFF 4 Appuyez sur OPEN 2 Appuyez sur m pour rembobiner la cassette. REW 3 Appuyez sur N pour commencer la lecture. PLAY REMARQUE Ne prenez pas le caméscope par le viseur ni par le panneau LCD ou la batterie rechargeable. 5 — Préparatifs — Utilisation de ce manuel Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. p. ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip) ou une mélodie. Remarque sur la mémoire de cassette Votre caméscope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce caméscope. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire de cassette . Les fonctions dépendant de la présence de la mémoire de cassette sont les suivantes : •Recherche de fin d’enregistrement (p. 23, 27) •Recherche d’un enregistrement par date - recherche de date (p. 49) •Recherche de photo (p. 51). Les fonctions opérationnelles seulement avec la mémoire de cassette sont les suivantes : • Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le titre – recherche de titre (p. 48) • Incrustation d’un titre (p. 68) • Création de titres personnalisés (p. 72) • Titrage d’une cassette (p. 74). Pour les détails, voir page 114. Ce repère identifie, dans leur introduction, les fonctions qui ne sont utilisables qu’avec la mémoire de cassette. Les cassettes avec mémoire de cassette portent la marque 6 (Mémoire de cassette). Utilisation de ce manuel Remarque sur les standards de télévision couleur Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC. Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique. Préparatifs Précautions concernant les droits d’auteur Précautions concernant le caméscope • L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur couleur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% des points sont opérationnels. • Évitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie et de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a]. • Ne laissez jamais le caméscope exposé à des températures supérieures à 140 °F (60 °C), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b]. • Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé [c]. [a] [b] [c] Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo a été impossible en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, de la cassette ou d’un autre problème. 7 Vérification des accessoires fournis Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 qa 1 Télécommande sans fil (1) (p. 136) 6 “Memory Stick” (1) (p. 84) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/ L10C (1), Cordon d’alimentation (1) (p. 10) 7 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 28, 53) 3 Batterie rechargeable NP-FM50 (1) (p. 9, 10) 4 Piles format AA (R6) pour la télécommande (2) (p. 137) 5 Adaptateur de port série pour Memory Stick (1), câble série PC (1), adaptateur secteur pour l’adaptateur de port série (1) (p. 105) 8 8 Capuchon d’objectif (1) (p. 14) 9 Logiciel d’application : CD-ROM PictureGear 3.2Lite (1) (p. 105) 0 Couvercle de protection des bornes de batterie (1) (p. 9) qa Chapeau de lentille (1) (p. 17) Étape 1 Préparation de la source d’alimentation Mise en place de la batterie rechargeable Installez la batterie rechargeable pour utiliser le caméscope en extérieur. 1 Préparatifs (1) Tout en faisant glisser BATT RELEASE dans le sens de la flèche 1, faites coulisser le couvercle de protection des bornes de batterie dans le sens de la flèche 2. (2) Introduisez la batterie rechargeable dans le sens de la flèche. 2 2 1 Pour enlever la batterie rechargeable La batterie rechargeable se retire de la même façon que le couvercle de protection des bornes de batterie. Remarque sur l’indicateur de temps restant de la batterie L’indicateur de temps restant de la batterie sur l’écran LCD ou dans le viseur indique approximativement le temps d’enregistrement restant. L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD. Remarque sur le couvercle de protection des bornes de batterie Pour protéger les bornes de batterie, installez le couvercle de protection des bornes de batterie après avoir retiré la batterie rechargeable. 9 Étape 1 Préparation de la source d’alimentation Recharge de la batterie rechargeable Rechargez la batterie avant d’utiliser le caméscope. Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série M). (1) Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope à la prise DC IN avec le repère v de la fiche dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La recharge commence. Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète, qui permet d’utiliser la pile plus longtemps que d’habitude, laissez la batterie en place encore une heure environ après que le témoin CHARGE s’est éteint. 1 4 POWER LOCK VTR OFF MEMORY Témoin CHARGE CAMERA 2 Remarque Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur. 10 Étape 1 Préparation de la source d’alimentation Temps de recharge Batterie rechargeable Temps approximatif en minutes pour la recharge d’une batterie épuisée. Préparatifs NP-FM50 (fournie) NP-FM70 NP-FM90 Recharge complète (Recharge normale) 150 (90) 240 (180) 330 (270) Temps d’enregistrement Batterie rechargeable NP-FM50 (fournie) NP-FM70 NP-FM90 Enregistrement avec le viseur Continu* Normal** 125 (110) 70 (60) 265 (235) 150 (135) 400 (360) 230 (210) Enregistrement avec l’écran LCD Continu* Normal** 110 (100) 60 (55) 230 (210) 130 (120) 355 (315) 205 (180) Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu à 77 °F (25 °C). L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid. ** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zoom et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure. Temps de lecture Batterie rechargeable NP-FM50 (fournie) NP-FM70 NP-FM90 Temps de lecture sur l’écran LCD 130 (115) 270 (245) 410 (370) Temps de lecture avec l’écran LCD fermé 155 (140) 320 (290) 490 (440) Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid. Après la recharge de la batterie Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope. Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ? Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Sony recommande d’utiliser la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” avec des équipements électroniques portant la marque . 11 Étape 1 Préparation de la source d’alimentation Raccordement à une prise murale Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur le secteur. (1) Ouvrez le couvercle de la prise DC IN en tirant légèrement sur le couvercle. Branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du caméscope avec le repère v dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. 1 2,3 Remarques •Le cordon d’alimentation peut être changé uniquement dans un centre de service après-vente agréé. •L’appareil n’est pas isolé de la source d’alimentation CA (secteur) aussi longtemps qu’il reste raccordé au secteur, même si l’appareil lui-même a été mis hors tension. •L’adaptateur secteur peut alimenter le caméscope même si la batterie rechargeable est fixée au caméscope. •La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale. Utilisation de la batterie d’une voiture Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni). 12 Étape 2 Mise en place d’une cassette 2 OPEN/Z EJECT 3, 4 Préparatifs (1) Installez la source d’alimentation. (2) Faites glisser OPEN/ZEJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle. Le compartiment à cassette s’élève et s’ouvre automatiquement. (3) Poussez la partie centrale à l’arrière de la cassette pour l’insérer. Introduisez la cassette bien droit et profondément dans le compartiment à cassette, fenêtre vers le haut. du (4) Fermez le compartiment à cassette en appuyant sur l’indication compartiment. Celui-ci s’abaisse automatiquement. (5) Quand le compartiment de la cassette est complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette. 5 Pour éjecter une cassette Suivez la procédure ci-dessus et, à l’étape 3, enlevez la cassette. Remarques • N’appuyez pas sur le compartiment à cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner. • Le compartiment de la cassette risque de ne pas se refermer si vous appuyez à un endroit du couvercle autre que le repère . Lorsque vous utilisez une minicassette DV avec mémoire de cassette Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement cette fonction (p. 114). Pour éviter un effacement accidentel Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. 13 — Enregistrement – Opérations de base — Prise de vues La mise au point est automatique sur ce caméscope. (1) Enlevez le capuchon de l’objectif et tirez sur la sangle pour l’attacher. (2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Voir “Étape 1” et “Étape 2” pour des informations plus détaillées (p. 9 à p. 13). (3) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le caméscope entre en mode de veille. (4) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. (5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du caméscope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP. 3 LOCK Microphone POWER 1 LOCK VTR OFF MEMORY CAMERA 4 2 5 POWER LOCK 40min REC 0:00:01 VTR OFF MEMORY CAMERA Voyant de tournage Remarque Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues. Remarque sur le mode d’enregistrement Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu. En mode LP, le temps d’enregistrement est de 1,5 fois celui en mode SP, sans dégradation de l’image. Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce caméscope, il est conseillé de reproduire également cette cassette sur ce caméscope. 14 Prise de vues Remarque sur le commutateur LOCK Lorsque vous faites glisser LOCK vers la gauche, le commutateur POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. Par défaut, le commutateur LOCK réglé en position droite. Si vous laissez votre caméscope en mode de veille pendant cinq minutes avec la cassette insérée Le caméscope s’éteint automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode de veille, réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Enregistrement – Opérations de base Pour obtenir des transitions douces Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, même si vous mettez le caméscope hors tension. Cependant, vérifiez les points suivants : •Avant de changer la batterie rechargeable, réglez POWER sur OFF. •Ne mélangez pas des enregistrements en mode SP et en mode LP sur une même cassette. Lorsque vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, cependant, vous pouvez obtenir une transition douce même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la fonction END SEARCH (p. 23). Réglage de l’écran LCD Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur et sur l’écran LCD (Mode Miroir). 180° 90° OPEN Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le caméscope. Remarque Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD. 15 Prise de vues Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur. Lorsque vous ajustez l’angle du panneau LCD Vérifiez si le panneau LCD est ouvert à 90 degrés. Image en mode Miroir L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement. Pendant la prise de vues en mode Miroir ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas. Indicateurs en mode Miroir L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains autres indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout. Réglage de la luminosité de l’écran LCD (1) En mode de veille/enregistrement, sélectionnez LCD BRIGHT dans dans les réglages de menu. L’indicateur à barre apparaît. (2) Faites tourner la molette SEL/PUSH EXEC pour régler la luminosité de l’écran LCD, puis appuyez sur la molette. 1 LCD/VF SET LCD BRIGHT [MENU] : END 2 Plus foncé Plus clair Rétroéclairage de l’écran LCD Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu (p. 76). Même si vous réglez le rétroéclairage ou la luminosité de l’écran LCD L’image enregistrée n’en sera pas affectée. Après la prise de vues 16 (1) (2) (3) (4) (5) Réglez le commutateur POWER sur OFF. Fermez le panneau LCD. Éjectez la cassette. Retirez la batterie rechargeable. Mettez en place le couvercle de protection des bornes de batterie. Prise de vues Réglage du viseur Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur. Enregistrement – Opérations de base Déplacez le levier de réglage dioptrique. Fixation du chapeau de lentille fourni Pour obtenir de bonnes prises de vue par forte lumière, nous recommandons de fixer le chapeau de lentille. Il est possible d’utiliser le capuchon d’objectif en même temps que le chapeau de lentille. Détachez le chapeau de lentille lorsque : • Vous ne pouvez pas utiliser la télécommande. Il se peut en effet que ce soit le chapeau de lentille qui bloque les rayons infrarouges provenant de la télécommande. • Vous comptez fixer un filtre (non fourni). Lorsque vous montez un filtre (non fourni) Les quatre angles de l’écran peuvent être masqués par le chapeau de lentille. 17 Prise de vues Utilisation du zoom Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zoom lent et déplacez-le plus vite pour un zoom rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne) W T W W T T Un zoom supérieur à 10× s’effectue numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON dans les réglages de menu. Le zoom numérique est désactivé (position OFF) (p. 76). W T La partie droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur ON. Pour filmer un sujet rapproché Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins environ 2 5/8 pieds (environ 80 cm) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1/2 pouce (environ 1 cm) en position grand angle. Remarques sur le zoom numérique •Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 10×. •La qualité de l’image diminue lorsque vous déplacez le levier vers le côté “T”. •Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique lorsque POWER est réglé sur MEMORY. 18 Prise de vues Réglage de START/STOP MODE : ANTI GROUND SHOOTING START/STOP MODE Remarques •Vous ne pouvez pas utiliser le fondu en mode 5SEC ou •Le code temporel n’apparaît pas en mode 5SEC. 5SEC Enregistrement – Opérations de base L’enregistrement commence lorsque vous appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial). ANTI GROUND SHOOTING : Le caméscope enregistre seulement lorsque vous appuyez sur la touche START/ STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes. 5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même. . Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC Cinq points (zzzzz) apparaissent un à un chaque seconde et disparaissent au même rythme. Pour prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/ STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche. Indicateurs affichés en mode d’enregistrement Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande. Indicateur de mémoire de cassette Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette. Indicateur de mode d’enregistrement Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC) 40min REC 0:00:01 45min Code temporel/Compteur de bande Indicateur de longueur de bande restante Il apparaît après l’insertion de la cassette ou un certain temps d’enregistrement ou de lecture. Indicateur de temps restant de la batterie Il apparaît après la mise sous tension et un certain temps d’attente. 19 Prise de vues Code temporel Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode VTR. Vous ne pouvez pas réinscrire uniquement le code temporel. Indicateur de longueur de bande restante L’indicateur peut ne pas être précis suivant la cassette utilisée. Remarque sur la date d’enregistrement La date d’enregistrement n’est pas affichée pendant la prise de vues, mais elle est automatiquement enregistrée sur la cassette. Vous pouvez vérifier la date d’enregistrement en mode de lecture en appuyant sur DATA CODE sur la télécommande. Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT) Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan de couleur claire. Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou de veille. L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction. BACK LIGHT Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour La fonction de compensation de contre-jour sera annulée (p. 43). 20 Prise de vues Prise de vues dans l’obscurité (NightShot) La fonction Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante. NIGHTSHOT OFF +SLOW SHTR ON Enregistrement – Opérations de base Après avoir mis le caméscope en mode de veille, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la Prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF. Emetteur de la lampe pour prise de vues nocturne Utilisation du mode Prise de vues nocturne +SLOW SHTR Le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise de vues nocturne. (1) Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode de veille. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Appuyez sur +SLOW SHTR jusqu’à ce que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: (NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t (NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT) Pour annuler le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur OFF. Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne L’image sera plus claire si la lampe est activée. Pour activer cette fonction, réglez N.S. LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 76). Remarques • N’utilisez pas la fonction Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le caméscope fonctionnera mal. • Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles. • Si la mise au point est difficile en mode autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement. • Ne couvrez pas l’émetteur de la lampe pour prise de vues nocturne lorsque vous utilisez la fonction NightShot. • Détachez le chapeau de lentille lorsque vous filmez avec la lampe pour prise de vues nocturne, car il peut bloquer l’éclairage de cette lampe. 21 Prise de vues Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : – Exposition – PROGRAM AE – Balance des blancs – Fondu* – Effets numériques* * Ces fonctions sont inutilisables en mode Prise de vues nocturne +Obturation lente seulement. Vitesse d’obturation en mode Prise de vues nocturne +Obturation lente Indicateur (NIGHTSHOT1) (NIGHTSHOT2) Vitesse d’obturation 1/15 1/4 La touche +SLOW SHTR ne fonctionne pas : – lorsque vous réglez ou utilisez le fondu ; – lorsque vous utilisez un effet numérique ; – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF ; – Lorsque le commutateur POWER est mis sur MEMORY. Lampe pour prise de vues nocturne La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 10 pieds (3 mètres) environ. La distance maximale de prise de vues est plus de deux fois supérieure en mode Prise de vues nocturne avec obturation lente. Prise de vues avec déclencheur automatique Vous pouvez commencer à filmer automatiquement avec le déclencheur automatique. Ce mode est utile quand vous souhaitez vous filmer vous-même. (1) Appuyez sur (déclencheur automatique) en mode de veille. L’indicateur (déclencheur automatique) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Appuyez sur START/STOP. Le compte à rebours commence à partir de 10 en produisant des bips sonores. Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les bips sonores retentissent plus rapidement, puis la prise de vues commence automatiquement. (déclencheur automatique) START/STOP 22 Prise de vues Pour arrêter le déclencheur automatique pendant la prise de vues Appuyez de nouveau sur START/STOP. Utilisez la télécommande pour faciliter cette opération. Appuyez sur PHOTO à l’étape 2 (p. 31). Pour enregistrer des images fixes sur des “Memory Stick” Appuyez sur (déclencheur automatique), appuyez ensuite sur PHOTO en mode MEMORY (p. 94). Pour annuler la prise de vues avec déclencheur automatique Appuyez sur (déclencheur automatique) pour faire disparaître l’indicateur l’écran LCD ou du viseur alors que le caméscope est en mode de veille. de Remarque Le mode de prise de vues avec déclencheur automatique est automatiquement annulé lorsque : – La prise de vues avec déclencheur automatique est terminée. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou VTR. Enregistrement – Opérations de base Pour prendre une photographie instantanée avec le déclencheur automatique END SEARCH Après une prise de vues, vous pouvez aller à la fin de la partie enregistrée. En mode de veille, appuyer sur END SEARCH. Les cinq dernières secondes du passage enregistré sont reproduites, puis la lecture s’arrête. Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque d’écoute. END SEARCH Pour arrêter la recherche Appuyez de nouveau sur END SEARCH. Recherche de fin d’enregistrement Lorsque vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette après un enregistrement. Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement fonctionnera même après l’éjection de la cassette. S’il y a un blanc au début ou entre les parties enregistrées, la recherche de fin d’enregistrement risque de ne pas fonctionner correctement (p. 114). 23 — Lecture – Opérations de base — Lecture d’une cassette Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous pourrez revoir l’enregistrement dans le viseur. Pour contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le caméscope. (1) Installez la source d’alimentation et insérez la cassette enregistrée. (2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. (3) Réglez le commutateur POWER sur VTR tout en appuyant sur le petit bouton vert. Les touches de transport de bande s’allument. (4) Appuyez sur m pour rembobiner la cassette. (5) Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME. + 3 1 Pour arrêter la lecture Appuyez sur x. 24 MEMORY CAMERA – 2 LOCK OFF VOLUME POWER VTR 6 4 REW 5 PLAY Lecture d’une cassette Si vous utilisez l’écran LCD Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le caméscope de sorte que l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur. Lecture – Opérations de base Si vous laissez l’appareil allumé longtemps Le caméscope chauffe. Ce n’est pas un signe de dysfonctionnement. Lorsque vous ouvrez/fermez le panneau LCD Assurez-vous que le panneau LCD est en position verticale. Pour afficher les indicateurs sur l’écran Appuyez sur DISPLAY sur le caméscope ou sur la télécommande fournie avec le caméscope. L’indicateur disparaît de l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les faire réapparaître. DISPLAY 25 Lecture d’une cassette Utilisation du code de données Le caméscope enregistre automatiquement non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement) (Code de données) Vous ne pouvez utiliser que la télécommande pour cette opération. Appuyez sur DATA CODE de la télécommande en mode de lecture. L’affichage change de la façon suivante : date/heure t divers réglages (stabilisateur, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture, mode d’exposition) t pas d’indicateur Date/heure Divers réglages Indicateur SteadyShot OFF JUL 4 1999 12:05:56 AM AUTO 60 AWB F1.8 9dB Indicateur de mode d’exposition Indicateur de balance des blancs Indicateur de gain Indicateur de vitesse d’obturation Ouverture Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 76). L’affichage change de la façon suivante : date/heure y pas d’indicateur Remarque Les images prises dans le “Memory Stick” ne sont pas enregistrées avec les divers réglages du caméscope. Données d’enregistrement Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement. Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit. Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si : •Un passage vierge de la cassette est reproduit. •La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée. •La cassette a été enregistrée avec un caméscope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées. Code de données Lorsque vous raccordez le caméscope à un téléviseur, le code de données est affiché sur l’écran du téléviseur (p. 28). 26 Lecture d’une cassette Divers modes de lecture Pour utiliser les touches de transport de bande, réglez le commutateur POWER sur VTR. Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture) Appuyez sur X en cours de lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N ou X. Pour avancer la bande Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour changer de sens de lecture Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle) Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche. Pour contrôler l’image pendant la recherche avant ou arrière rapide (recherche rapide) Lecture – Opérations de base Pour rembobiner la cassette Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant l’avance. Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la touche. Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti) Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , appuyez ensuite sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour regarder l’image à double vitesse Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur , puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour regarder les images une à une Appuyez sur C de la télécommande en mode de pause de lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH) Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt de la lecture. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête. Recherche de fin d’enregistrement Si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette après un enregistrement. Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement fonctionnera même après l’éjection de la cassette. Dans ces divers modes de lecture Le son est coupé. Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes Le caméscope s’arrête automatiquement. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Lecture au ralenti La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur le caméscope ; cependant, vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise de sortie DV IN/OUT. Quand vous reproduisez une cassette en sens inverse Des lignes horizontales apparaissent au centre ou en haut et en bas de l’écran. Ce n’est pas un signe de dysfonctionnement. 27 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Raccordez votre caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Vous pouvez utiliser les mêmes touches d’exploitation vidéo que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 12) pour alimenter le caméscope par une prise murale pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. Ouvrez le couvercle de prise et raccordez le caméscope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez ensuite le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. IN Jaune S VIDEO S VIDEO VIDEO AUDIO/VIDEO AUDIO Blanc : Sens du signal Rouge Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope Raccordez le caméscope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par le canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni par le canal droit (R). Si votre téléviseur ou magnétoscope possède une prise S-vidéo Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du caméscope et du téléviseur ou magnétoscope. Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité. 28 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera simplifié. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR sans fil. Émetteur de rayons infrarouges (1) Après avoir raccordé le récepteur IR sans fil au téléviseur, réglez le commutateur POWER du récepteur IR sur ON. (2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. (3) Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’allume. (4) Appuyez sur N du caméscope pour commencer la lecture. (5) Dirigez l’émetteur de rayons infrarouges vers le récepteur IR sans fil. Ajustez la position de votre caméscope et du récepteur IR sans fil pour obtenir des images nettes. Lecture – Opérations de base LASER LINK Pour annuler la liaison infrarouge Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’éteint. Si vous utilisez un téléviseur Sony • Vous pouvez automatiquement mettre le téléviseur sous tension en appuyant sur LASER LINK ou N. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON dans les réglages de menu et enclenchez le commutateur principal du téléviseur, puis exécutez l’une des actions suivantes: – Dirigez l’émetteur de rayons infrarouges vers le capteur de télécommande du téléviseur et appuyez sur LASER LINK. – Activez la fonction de liaison infrarouge et appuyez sur N. • Vous pouvez commuter l’entrée vidéo du téléviseur automatiquement sur celle à laquelle le récepteur IR audio/vidéo sans fil est raccordé. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de menu. Il est cependant possible que l’image et le son soient coupés momentanément lorsque l’entrée vidéo est commutée. • Il se peut que cette fonction est inopérante avec certains modèles de téléviseurs. Remarques • Lorsque la liaison infrarouge est activée (la touche LASER LINK est allumée), le caméscope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction (en appuyant sur LASER LINK) lorsque vous n’en avez pas besoin. • Lorsque vous attachez le chapeau de lentille, celui-ci peut bloquer les rayons infrarouges (selon la position du caméscope et du récepteur IR). Dans ce cas, détachez le chapeau de lentille. Si vous éteignez le caméscope La liaison infrarouge sera automatiquement annulée. 29 — Opérations d’enregistrement avancées — Enregistrement de photos Vous pouvez enregistrer une image fixe. Ce mode est utile si vous voulez enregistrer une image ou imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en mode LP sur une cassette de 60 minutes. Votre caméscope peut aussi enregistrer des images fixes sur des “Memory Stick” (p. 91). (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) En mode de veille, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression. (3) Appuyez plus fort sur PHOTO. L’image fixe visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. L’image fixe apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur jusqu’à ce que l’enregistrement soit terminé. PHOTO 1 PHOTO 2 3 CAPTURE ••••••• Remarques •Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage. •L’enregistrement de photos n’est pas possible: – lorsque vous réglez ou utilisez le fondu ; – lorsque vous réglez ou utilisez un effet numérique. Pour l’enregistrement d’une photo en utilisant la télécommande Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD est immédiatement enregistrée. Pour l’enregistrement d’une photo pendant la prise de vues normale Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran LCD ou le viseur en appuyant légèrement sur PHOTO. Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe est alors enregistrée durant sept secondes environ, puis le caméscope revient au mode de veille. Si vous enregistrez un sujet en mouvement avec la fonction d’enregistrement de photos Lorsque vous reproduisez l’image fixe sur un autre équipement, l’image peut être floue. 30 Pour obtenir des images fixes nettes Nous recommandons d’utiliser des “Memory Stick”. Enregistrement de photos Enregistrement de photos avec déclencheur automatique Vous pouvez enregistrer des photos avec le déclencheur automatique. Ce mode est utile quand vous souhaitez vous filmer vous-même. 3 PHOTO 2 1 Opérations d’enregistrement avancées (1) Mettez le commutateur POWER sur CAMERA. (déclencheur automatique). L’indicateur (déclencheur (2) Appuyez sur automatique) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (3) Appuyez sur PHOTO. Le compte à rebours commence à partir de 10 en produisant des bips sonores. Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les bips sonores retentissent plus rapidement, puis l’enregistrement commence automatiquement. Pour annuler la prise de vues avec déclencheur automatique Appuyez sur (déclencheur automatique) pour faire disparaître l’indicateur de l’écran LCD ou du viseur alors que le caméscope est en mode de veille. Vous ne pouvez pas annuler la prise de vues avec déclencheur automatique avec la télécommande. Remarque Le mode de prise de vues avec déclencheur automatique est automatiquement annulé lorsque : – La prise de vues avec déclencheur automatique est terminée. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou VTR. 31 Enregistrement de photos Impression d’une image fixe Vous pouvez imprimer d’une image fixe sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Raccordez le cordon à la prise AUDIO/VIDEO du caméscope et la fiche jaune du cordon à l’entrée vidéo de l’imprimante vidéo. Reportez-vous aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo. Imprimante vidéo LINE IN VIDEO S VIDEO S VIDEO AUDIO/VIDEO : Sens du signal Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S-vidéo Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez-le à la prise S VIDEO du caméscope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante. 32 Réglage manuel de la balance des blancs Vous pouvez régler manuellement la balance des blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un meilleur équilibre des couleurs. Normalement, la balance des blancs est réglée automatiquement. En mode de veille/d’enregistrement/mémoire, sélectionnez la balance des blancs souhaitée dans les réglages de menu (p. 76). n (INDOOR) : •Dans des conditions d’éclairage très changeantes •Endroit trop lumineux, p. ex. studio de photographie •Sous des lampes au sodium ou au mercure HOLD : Enregistrement d’un sujet ou fond d’une seule couleur MENU Opérations d’enregistrement avancées (OUTDOOR) : •Enregistrement d’un coucher/lever de soleil, juste après le coucher du soleil, juste avant le lever du soleil, enseignes lumineuses ou feux d’artifice •Sous un éclairage fluorescent Pour revenir au réglage automatique de la balance des blancs Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de menu (p. 76). Prise de vues dans un studio éclairé par un téléviseur Nous recommandons d’enregistrer en mode n de prise de vues en intérieur. Prise de vues sous un éclairage fluorescent Utilisez le mode de réglage automatique de la balance des blancs ou HOLD. Le caméscope peut ne pas régler la balance des blancs correctement dans le mode n de prise de vues en intérieur. En mode de réglage automatique de la balance des blancs Orientez le caméscope vers un sujet blanc pendant 10 secondes après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA pour obtenir un meilleur réglage lorsque : • Vous enlevez la pile pour la remplacer. • Vous allez de l’intérieur à l’extérieur, ou inversement. En mode de la balance des blancs HOLD Réglez le mode de balance des blancs sur AUTO et remettez-le sur HOLD après quelques secondes lorsque : • Vous changez le mode PROGRAM AE. • Vous allez de l’intérieur à l’extérieur, ou inversement. 33 Utilisation du mode grand écran Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas de l’écran pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode d’écran du téléviseur grand écran sur le format intégral, vous obtiendrez des images normales [d]. [a] [b] 16:9WIDE [c] En mode de veille, réglez 16:9WIDE sur ON dans [d] dans les réglages de menu (p. 76). MENU Pour annuler le mode grand écran Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu (p. 76). En mode grand écran Vous ne pouvez pas sélectionner le mode vieux film avec DIGITAL EFFECT. Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas sélectionner ni annuler le mode grand écran. Lorsque vous annulez le mode grand écran, mettez le caméscope en mode de veille et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu. Raccordement d’un téléviseur Les images enregistrées en mode 16:9WIDE apparaissent automatiquement sur l’écran du téléviseur en format plein écran lorsque vous raccordez votre caméscope à un téléviseur compatible avec le système d’identification vidéo (ID-1/ID-2). Système ID-1 Le système ID-1 envoie des informations sur le format d’image (16:9e, 4:3 ou letter box) avec les signaux vidéo. Si vous raccordez un téléviseur compatible avec le système ID-1, le format d’écran est sélectionné automatiquement. ID-2 Le système ID-2 envoie un signal de protection des droits d’auteur avec les signaux ID1 insérés entre les signaux vidéo lorsque vous raccordez votre caméscope à un autre appareil à l’aide d’un câble de connexion A/V. 34 Utilisation du fondu Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. [a] STBY REC FADER [b] STBY REC MONOTONE Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et blanc apparaît lentement en couleur Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en noir et blanc. (1) Entrée en fondu [a] En mode de veille, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. Sortie en fondu [b] En mode d’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change comme suit : FADERtMONOTONEtOVERLAPtpas d’indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier. (2) Appuyez sur START/STOP. Après une entrée ou une sortie en fondu, le caméscope revient automatiquement au mode normal. Opérations d’enregistrement avancées OVERLAP (Entrée en fondu seulement) 1 FADER FADER Pour annuler la fonction de fondu 2 Après l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu : le caméscope retourne automatiquement au mode normal. Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu : appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP. 35 Utilisation du fondu Remarque Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu. De même, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu pendant que vous utilisez les fonctions suivantes. – Effets numériques – Mode à faible éclairement de PROGRAM AE (Transition en volet seulement) – Prise de vues nocturne avec obturation lente – Enregistrement de photos Lorsque l’indicateur OVERLAP est affiché Le caméscope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur la cassette et, au moment où celle-ci est mémorisée, l’indicateur OVERLAP clignote rapidement et l’image de lecture est affichée. Selon l’état de la cassette, l’image obtenue sera plus ou moins nette. Lorsque START/STOP MODE est réglé sur Vous ne pouvez pas utiliser le fondu. En mode MEMORY Vous ne pouvez pas utiliser le fondu. 36 ou 5SEC Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image Vous pouvez truquer numériquement les images filmées pour obtenir des effets spéciaux comme dans les films ou les émissions télévisées. NEG. ART [a] : SEPIA : B&W : SOLARIZE [b] : [a] [b] [c] [d] [e] [f] (1) En mode de veille/enregistrement, sélectionnez P EFFECT dans réglages de menu (p. 76). (2) Sélectionnez l’effet d’image souhaité dans les réglages de menu. dans les Opérations d’enregistrement avancées La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. L’image prend la couleur sépia. L’image devient monochrome (noir et blanc). L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration. SLIM [c] : L’image est allongée. STRETCH [d] : L’image est élargie. PASTEL [e] : Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé. MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque. MENU MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR RETURN [MENU] : END OFF NEG. ART SEP I A B&W SOLAR I ZE SL I M STRETCH PASTEL MOSA I C Pour désactiver les effets d’image Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu (p. 76). Lorsque vous utilisez un effet d’image Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT. Lorsque vous éteignez le caméscope Il revient automatiquement au mode normal. 37 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Diverses fonctions numériques permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement. STILL Permet de superposer une image fixe à une image animée. FLASH (FLASH MOTION) Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant. LUMI. (LUMINANCEKEY) Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse de l’image. TRAIL Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente convient pour mieux enregistrer des images sombres. OLD MOVIE Permet d’ajouter un effet vieux film. Le caméscope se règle automatiquement sur le mode grand écran et sur l’effet SEPIA. Image fixe Image animée Image fixe Image animée STILL LUMI. 38 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Paramètres à ajuster STILL Intensité de l’image fixe qui doit être incrustée dans l’image animée FLASH Intervalle des images LUMI. Intensité de la couleur de la zone où l’image fixe sera remplacée par une image animée TRAIL Durée de rémanence de l’image SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le nombre est élevé, plus la vitesse d’obturation est lente. OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire. L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. 3 Opérations d’enregistrement avancées (1) Après avoir mis le caméscope en mode de veille ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique souhaité. L’indicateur change de la façon suivante : STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE (3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur s’allume et les barres apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. LUMI. 1 DIGITAL EFFECT 2 4 LUMI. Pour annuler les effets numériques Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique disparaît. 39 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Remarques •Les fonctions suivantes sont inutilisables pendant un effet numérique : – Fondu – Mode à faible éclairement de PROGRAM AE – Enregistrement de photos – Prise de vues nocturne avec obturation lente •La fonction suivante est inutilisable dans le mode d’obturation lente : – PROGRAM AE •Les fonctions suivantes sont inutilisables dans le mode vieux film : – Mode grand écran – Effets d’image – PROGRAM AE Lorsque vous éteignez le caméscope Les effets numériques sont automatiquement annulés. A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente Il se peut que la mise au point automatique ne soit pas efficace. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique. Vitesse d’obturation Numéro de vitesse d’obturation SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 40 Vitesse d’obturation 1/30 1/15 1/8 1/4 Utilisation de la fonction PROGRAM AE Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues. Mode Projecteur Ce mode empêche par exemple que le visage des personnes filmées apparaisse trop blanc lorsqu’il est fortement éclairé. Mode Portrait Ce mode permet de bien faire ressortir sur un fond doux des sujets tels que des personnes ou des fleurs. Mode Plage et ski Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski. Mode Crépuscule et nuit Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses. Opérations d’enregistrement avancées Mode Sport Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis. Mode Paysage Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le caméscope de faire la mise au point sur le verre ou le maillage métallique d’une vitre lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran. Mode Faible éclairement Ce mode rend plus lumineux les sujets insuffisamment éclairés. 41 Utilisation de la fonction PROGRAM AE (1) En mode de veille ou mémoire, mettez PROGRAM AE sur dans les réglages de menu (p. 76). (2) Sélectionnez le mode PROGRAM AE voulu en tournant la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur change comme suit : y y y y y y MENU Pour annuler la fonction PROGRAM AE Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages de menu (p. 76). Remarques •Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le caméscope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains seulement. •Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le caméscope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement. •Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec un programme d’exposition automatique (PROGRAM AE) : – Obturation lente – Vieux film •Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement : – Effets numériques – Transition en volet •Lorsque NIGHTSHOT est à ON, la fonction PROGRAM AE est inopérante (l’indicateur clignote). •En mode MEMORY, les modes Faible éclairement et Sport sont inopérants (l’indicateur clignote). Lorsque WHT BAL est à AUTO dans les réglages de menu La balance des blancs est réglée même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée. Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sport 42 Réglage manuel de l’exposition Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants : • Le sujet est à contre-jour • Le sujet est lumineux et le fond sombre • Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes) (1) En mode de veille/d’enregistrement/mémoire, appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur d’exposition apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité. 2 Opérations d’enregistrement avancées EXPOSURE 1 Pour revenir au mode d’exposition automatique Appuyez de nouveau sur EXPOSURE. Remarque Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour ne fonctionne pas. Si vous changez le mode d’exposition automatique ou (PROGRAM AE) réglez NIGHTSHOT sur ON Le caméscope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique. 43 Mise au point manuelle Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle : •La mise au point automatique n’est pas adaptée à la prise de vues de – sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau – rayures horizontales – sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme fond •Vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan •Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique (1) Appuyez légèrement sur FOCUS en mode de veille/d’enregistrement/ mémoire. L’indicateur 9 apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Tournez la bague de mise au point pour obtenir une image nette. 2 1 FOCUS Pour revenir à la mise au point automatique Appuyez légèrement sur FOCUS pour faire disparaître l’indicateur 9, ou . Pour filmer un sujet très éloigné Appuyez davantage sur FOCUS (INFINITY). L’objectif se concentre sur l’infini et l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez FOCUS, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le caméscope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné. Pour obtenir une bonne mise au point Pour commencer, faites la mise au point avec le levier de zoom en position “T” (téléobjectif), puis réglez le zoom. Si vous filmez tout près du sujet Faites la mise au point en position “W” (grand angle). 9 change comme suit: lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que vous puissiez faire la mise au point. 44 — Opérations de lecture avancées — Lecture d’une cassette avec effets d’image Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets d’image à une scène en utilisant les fonctions d’effet d’image : NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE En mode de lecture/pause de lecture, sélectionnez l’effet d’image dans les réglages de menu (p. 76). Pour les détails sur chaque effet, reportez-vous à la page 37. MENU OFF NEG. ART SEP I A B&W SOLAR I ZE [MENU] : END Pour annuler l’effet d’image Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu (p. 76). Opérations de lecture avancées MANUAL SET P EFFECT RETURN Remarques •Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source extérieure en utilisant les effets d’images. •Pour enregistrer les images truquées avec les effets d’image, enregistrez-les sur le magnétoscope en utilisant le caméscope comme lecteur. Images truquées avec les effets d’image Les images auxquelles des effets d’images ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT. Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture L’effet d’image est automatiquement annulé. 45 Lecture d’une cassette avec effets numériques Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. (1) En mode de lecture/pause de lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote. (2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. Pour les détails de chaque effet numérique, voir page 38. 2 STILL 1 DIGITAL EFFECT 3 STILL Pour annuler l’effet numérique Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Remarques •Vous ne pouvez pas truquer des images fournies par un autre appareil à l’aide de la fonction d’effet numérique. •Pour enregistrer des images que vous avez truquées à l’aide de la fonction d’effet numérique, enregistrez-les sur le magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur. Images truquées avec les effets numériques Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT. Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture L’effet numérique sera automatiquement annulé. 46 Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro Le caméscope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Vous pouvez effectuer cette opération à l’aide de la télécommande. DISPLAY m ZERO SET MEMORY N Opérations de lecture avancées (1) En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY si le compteur n’apparaît pas sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point que vous voulez localiser par la suite. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote. (3) Appuyez sur x lorsque vous souhaitez arrêter la lecture. (4) Appuyez sur m pour rembobiner la cassette jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît. (5) Appuyez sur N. La lecture commence. x Remarques •La fonction de mémorisation du point zéro sera annulée si vous appuyez de nouveau sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande. •La différence par rapport au code temporel peut être de quelques secondes. •La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas s’il y a un passage vierge entre les images. ZERO SET MEMORY fonctionne aussi en mode de veille d’enregistrement Quand vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET MEMORY au point où vous souhaitez terminer l’insertion. Rembobinez la bande jusqu’au point d’insertion, et commencez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement au point zéro du compteur de bande. Le caméscope revient au mode de veille. 47 Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le titre – Recherche de titre Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez chercher les limites d’une cassette enregistrée d’après le titre (Recherche de titre) (p. 114). Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. dans les réglages de menu (p. 76). Le (2) Réglez CM SEARCH sur ON dans réglage d’usine est ON. (3) Appuyez sur SEARCH MODE de la télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de titre apparaisse. L’indicateur change comme suit : TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur (4) Appuyez sur . ou > sur la télécommande pour sélectionner le titre pour la lecture. La lecture de la scène portant le titre sélectionné commence automatiquement. 1 3 POWER LOCK TITLE SEARCH VTR SEARCH MODE OFF 1 2 3 4 5 6 HELLO! CONGRATULATIONS! HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING MEMORY CAMERA 4 TITLE SEARCH 3 4 5 6 7 8 HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING NIGHT BASEBALL Pour arrêter la recherche Appuyez sur x. Si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette Vous ne pouvez pas incruster ou chercher un titre. Dans le repère •La barre dans le repère •Le repère dans indique le point actuel sur la cassette. indique le point que vous tentez de chercher. Si la bande contient un passage vierge entre les passages enregistrés La recherche de titre risque de ne pas fonctionner correctement. 48 Recherche d’un enregistrement par date – Recherche de date Vous pouvez localiser automatiquement le point où la date d’enregistrement change et commencer la lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez une cassette avec mémoire de cassette pour faciliter l’opération. Vous pouvez utiliser la télécommande pour effectuer cette opération. Cette fonction permet de voir où les dates changent ou de faire des montages en fonction des dates d’enregistrement. Recherche de la date en utilisant la mémoire de cassette Vous ne pouvez utiliser cette fonction que quand vous reproduisez une cassette avec mémoire de cassette (p. 114). 1 3 POWER LOCK Opérations de lecture avancées (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. dans les réglages de menu (p. 76). Le (2) Réglez CM SEARCH sur ON dans réglage d’usine est ON. (3) Appuyez sur SEARCH MODE de la télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit : TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur (4) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner la date de lecture. La lecture commence automatiquement à partir de la scène enregistrée à la date sélectionnée. DATE SEARCH VTR SEARCH MODE OFF 1 2 3 4 5 6 SEP / 5 / 99 SEP / 6 / 99 DEC / 24 / 99 JAN / 1 / 00 FEB / 11 / 00 APR / 29 / 00 MEMORY CAMERA 4 DATE SEARCH 1 2 3 4 5 6 SEP / 5 / 99 SEP / 6 / 99 DEC / 24 / 99 JAN / 1 / 00 FEB / 11 / 00 APR / 29 / 00 Pour arrêter la recherche Appuyez sur x. 49 Recherche d’un enregistrement par date – Recherche de date Remarque Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le caméscope ne pourra vraisemblablement pas localiser le point où la date d’enregistrement change. Dans le repère •La barre dans le repère •Le repère dans indique le point actuel sur la cassette. indique le point que vous tentez de chercher. Si la bande contient un passage vierge entre les passages enregistrés La recherche de date risque de ne pas fonctionner correctement. Mémoire de cassette La mémoire de la cassette peut contenir jusqu’à six dates d’enregistrement. Si vous recherchez la date parmi sept données ou plus, reportez-vous à “Recherche de la date sans l’utilisation de la mémoire de la cassette” ci-dessous. Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans dans les réglages de menu (p. 76). Si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, omettez cette étape. (3) Appuyez sur SEARCH MODE de la télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit : DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur (4) Appuyez sur . de la télécommande pour rechercher la date précédente ou sur > pour rechercher la date suivante. La lecture commence automatiquement au point où la date change. À chaque pression sur . ou >, le caméscope cherche la date précédente ou suivante. Pour arrêter la recherche Appuyez sur x. 50 Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage des photos Vous pouvez retrouver facilement une des photos que vous avez enregistrées sur une minicassette DV (recherche de photo). Vous pouvez également chercher les unes après les autres toutes les photos enregistrées et les afficher automatiquement pendant 5 secondes (balayage des photos) sans tenir compte de la mémoire de cassette. Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations. Utilisez cette fonction pour vérifier ou effectuer un montage avec des images fixes. Recherche d’une photo en utilisant la mémoire de cassette Vous ne pouvez utiliser cette fonction que quand vous reproduisez une cassette avec mémoire de cassette (p. 114). 1 3 POWER LOCK Opérations de lecture avancées (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. dans les réglages de menu (p. 76). Le (2) Réglez CM SEARCH sur ON dans réglage d’usine est ON. (3) Appuyez sur SEARCH MODE de la télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. L’indicateur change comme suit : TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur (4) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner la date de lecture. La photo prise à la date sélectionnée sera automatiquement affichée. PHOTO SEARCH VTR SEARCH MODE OFF 1 2 3 4 5 6 SEP / SEP / DEC / JAN / FEB / ARP / 5 6 24 1 11 29 / 99 5 : 30 PM / 99 8 : 50 AM / 99 1 0 : 30 AM / 00 11 : 25 PM / 00 4 : 11 PM / 00 1 : 45 PM MEMORY CAMERA 4 PHOTO SEARCH 1 2 3 4 5 6 SEP / SEP / DEC / JAN / FEB / ARP / 5 6 24 1 11 29 / 99 5 : 30 PM / 99 8 : 50 AM / 99 1 0 : 30 AM / 00 11 : 25 PM / 00 4 : 11 PM / 00 1 : 45 PM Pour arrêter la recherche Appuyez sur x. Dans le repère •La barre dans le repère •Le repère dans indique le point actuel sur la cassette. indique le point que vous tentez de chercher. Si la bande contient un passage vierge entre les passages enregistrés La recherche de photo risque de ne pas fonctionner correctement. Nombre de photos qui peuvent être cherchées avec la mémoire de cassette Le nombre théorique est de 12 photos. Cependant, vous pouvez chercher 13 photos ou plus en utilisant la fonction de balayage des photos. 51 Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage des photos Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans dans les réglages de menu (p. 76). (3) Appuyez sur SEARCH MODE de la télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. L’indicateur change comme suit : DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur (4) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner la photo à lire. À chaque pression sur . ou >, le caméscope cherche la photo précédente ou suivante. La photo est automatiquement affichée. Pour arrêter la recherche Appuyez sur x. Balayage des photos (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez sur SEARCH MODE de la télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse. L’indicateur change comme suit : TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur (3) Appuyez sur . ou > de la télécommande. Chaque photo est affichée automatiquement pendant 5 secondes environ. 1 POWER LOCK 2 VTR SEARCH MODE OFF MEMORY CAMERA 3 Pour arrêter le balayage Appuyez sur x. 52 PHOTO 00 SCAN — Montage — Copie d’une cassette Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et insérez la cassette enregistrée dans le caméscope. (2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Pour les détails, référezvous au mode d’emploi du magnétoscope. (3) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le caméscope. (5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. Pour les détails, référezvous au mode d’emploi du magnétoscope. Montage IN S VIDEO VIDEO AUDIO S VIDEO AUDIO/VIDEO : Sens du signal Lorsque la copie est terminée Appuyez sur x sur le caméscope et le magnétoscope. Avant un doublage Mettez DISPLAY sur LCD dans le menu de réglage. (Le réglage par défaut est LCD.) Veillez à faire disparaître les indicateurs de l’écran S’ils sont affichés, appuyez sur les touches suivantes pour ne pas enregistrer les indicateurs sur la cassette dupliquée: •La touche DISPLAY •La DATA CODE de la télécommande •La touche SEARCH MODE de la télécommande Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, Betamax, ED Betamax, mini DV ou DV S-VHSC, Si votre magnétoscope est de type monophonique Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni sur le canal audio gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni sur le canal audio droit. 53 Copie d’une cassette Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du caméscope et du magnétoscope. Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité. Utilisation du câble i.LINK (câble de liaison DV) Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux prises DV IN/OUT et DV IN/OUT des appareils DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Mais vous ne pouvez pas copier les titres, ni afficher les indicateurs ou le contenu de la mémoire de cassette. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope en position d’entrée DV si le magnétoscope est équipé d’un sélecteur d’entrée. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et insérez la cassette enregistrée dans le caméscope. (2) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3) Reproduisez la cassette enregistrée sur le caméscope. (4) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. DV DV IN/OUT S VIDEO LANC DV IN/OUT (non fourni) : Sens du signal Lorsque la copie est terminée Appuyez sur x sur le caméscope et le magnétoscope. Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV). Images truquées avec les effets numériques Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT. Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV IN/OUT L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, lorsque vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable. 54 Montage partiel sur une cassette DV – Montage synchronisé DV En sélectionnant simplement les scènes à copier, vous pouvez dupliquer le passage souhaité sur une cassette en raccordant d’autres appareils par un câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni). Les scènes peuvent être sélectionnées image par image. Vous pouvez également utiliser la télécommande pour cette opération. Le caméscope échangeant des signaux numériques, vous pouvez effectuer un montage avec une faible dégradation audio et vidéo. Vous ne pouvez pas dupliquer les titres, les indicateurs affichés ni le contenu de la mémoire de cassette. Le raccordement s’effectue de la façon décrite à la page 54. Montage 55 Montage partiel sur une cassette DV – Montage synchronisé DV Préparation du montage (1) Insérez une cassette enregistrée dans le caméscope et une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans l’appareil DV. (2) Raccordez le caméscope à l’appareil DV à l’aide d’un câble i.LINK (câble de liaison DV). (3) Réglez POWER du caméscope sur VTR. (4) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur l’entrée DV de l’appareil DV. Si l’appareil DV est un autre caméscope DV, réglez son commutateur POWER sur VTR. (5) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis appuyez sur la (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner molette. (7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DV EDITING, puis appuyez sur la molette. Localisation du point de départ du montage (8) À l’aide des touches de transport de bande, localisez le point où vous souhaitez commencer le montage, puis appuyez sur X pour mettre le caméscope en mode de pause de lecture (p. 133). (9) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou MARK sur la télécommande pour régler DV EDITING IN. Localisation du point de fin du montage et lancement du montage (10)À l’aide des touches de transport de bande, localisez le point où vous souhaitez terminer le montage, puis appuyez sur X pour mettre votre caméscope en mode de pause de lecture. (11)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou MARK de la télécommande pour régler DV EDITING OUT. Une fois que le processus de montage commence, l’affichage change de “STBY” en “zEDITING.” Lorsque le processus se termine, le caméscope et l’appareil DV se mettent automatiquement en mode de pause. 56 Montage partiel sur une cassette DV – Montage synchronisé DV MARK 8,10 REW PLAY FF CHARGE 9,11 STOP 6 PAUSE REC OTHERS BEEP COMMANDER DISPLAY DV EDITING 7 OTHERS BEEP COMMANDER DISPLAY DV EDITING READY RETURN DV ED I T I NG I N OUT [MARK] : EXEC [MENU] : END 9 DV ED I T I NG I N OUT [MARK] : EXEC DV ED I T I NG STBY [MENU] : END Montage [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END DV ED I T I NG ED I T I NG [MENU] : END Remarques •Si vous utilisez un appareil d’une autre marque que Sony avec la prise DV, vous ne pourrez pas effectuer de montage synchronisé DV. •Si la bande contient un passage vierge entre les passages enregistrés, le montage synchronisé DV risque de ne pas fonctionner correctement. Erreurs de copie Si vous raccordez le caméscope à un appareil Sony avec prise DV, la plage d’erreurs sera de +/– 5 images. Cette plage peut être plus importante dans les cas suivants : •L’intervalle de temps entre DV EDITING IN et OUT est inférieur à cinq secondes. •DV EDITING IN ou OUT est réglé au début de la cassette. Si vous n’effectuez pas de liaison avec un câble i.LINK (câble de liaison DV) L’écran affichera NOT READY et vous ne pourrez pas sélectionner DV EDITING. Sur un passage vierge de la cassette Vous ne pouvez pas sélectionner DV EDITING IN ou OUT. 57 Enregistrement de programmes TV ou vidéo Avec le câble de liaison A/V Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou un programme TV à partir d’un téléviseur équipé de sorties vidéo/audio. Utilisez le caméscope comme un enregistreur. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le caméscope. Pour enregistrer une cassette à partir du magnétoscope, insérez une cassette enregistrée dans le magnétoscope. (2) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VTR. dans les réglages de menu (p. 76). (3) Réglez DISPLAY sur LCD dans (4) Appuyez sur MENU pour faire disparaître l’écran de menu. (5) Appuyez simultanément sur z REC et sur le bouton à droite de celui-ci sur le caméscope, puis appuyez immédiatement sur X du caméscope. (6) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture si vous enregistrez une cassette d’un magnétoscope. Sélectionnez un programme TV si vous enregistrez à partir d’un téléviseur. L’image provenant du téléviseur ou du magnétoscope apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (7) Appuyez sur X du caméscope à l’endroit où vous souhaitez commencer l’enregistrement. OUT S VIDEO AUDIO/VIDEO VIDEO AUDIO : Sens du signal S VIDEO 5 REC PAUSE Lorsque la copie est terminée Appuyez sur x du caméscope et du magnétoscope.. Avec la télécommande A l’étape 5, appuyez simultanément sur z REC et MARK, puis appuyez directement sur X. Et à l’étape 7, appuyez sur X à l’endroit où vous souhaitez commencer l’enregistrement. 58 Enregistrement de programmes TV ou vidéo Si votre magnétoscope est de type monophonique Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche blanche ou rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni sur le canal audio gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni sur le canal audio droit. Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo (S1) du caméscope et du magnétoscope. Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité. Montage 59 Enregistrement de programmes TV ou vidéo Avec le câble i.LINK (câble de liaison DV) Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux prises DV IN/OUT et DV IN/OUT des appareils DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le caméscope, et insérez la cassette enregistrée dans le magnétoscope. (2) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3) Réglez DISPLAY sur LCD dans dans les réglages de menu (p. 76). (4) Appuyez sur MENU pour faire disparaître l’écran de menu. (5) Appuyez simultanément sur z REC et sur le bouton à droite de celui-ci sur le caméscope, puis appuyez immédiatement sur X du caméscope. (6) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture. L’image à enregistrer apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (7)Appuyez sur X du caméscope à l’endroit où vous souhaitez commencer l’enregistrement. DV S VIDEO LANC DV IN/OUT (non fourni) : Sens du signal 5 REC PAUSE Lorque la copie est terminée Appuyez sur x caméscope et du magnétoscope. Avec la télécommande À l’étape 5, appuyez simultanément sur z REC et MARK, puis appuyez directement sur X. Et à l’étape 7, appuyez sur X à l’endroit où vous souhaitez commencer l’enregistrement. 60 Enregistrement de programmes TV ou vidéo Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV) Lorsque vous copiez une image sous forme numérique La couleur de l’affichage peut être inégale. Cependant, cela n’affecte pas l’image copiée. Si vous enregistrez une image en pause de lecture avec la prise DV IN/OUT L’image enregistrée ne sera pas détaillée. Et lorsque vous lirez l’image avec le caméscope, il se peut que l’image tremble. Avant l’enregistrement Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cet indicateur peut apparaître aux deux endroits. Montage 61 Insertion d’une scène d’un magnétoscope – Montage par insertion Vous pouvez insérer une nouvelle scène d’un magnétoscope sur une cassette déjà enregistrée en spécifiant les points de début et de fin d’insertion. Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Les raccordements sont les mêmes qu’en page 54 ou 58. Insérez dans le magnétoscope une cassette contenant la scène à insérer. [a] [A] [b] [c] [B] [C] [A]: Cassette contenant la scène à insérer [B]: Cassette avant montage [C]: Cassette après montage (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Sur le magnétoscope, placez-vous juste avant le point de début d’insertion [a], puis appuyez sur X pour mettre le magnétoscope en mode de pause de lecture. (3) Sur le caméscope, localisez le point de fin d’insertion [c] en appuyant sur m ou M. Appuyez ensuite sur X pour mettre le caméscope mode de pause de lecture. (4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé. Le compteur de bande indique “0:00:00”. (5) Sur le caméscope, localisez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur m, puis appuyez simultanément sur z REC et sur le bouton à droite de celuici, puis appuyez immédiatement sur X du caméscope. (6) Appuyez d’abord sur X du magnétoscope, puis, après quelques secondes, appuyez sur X du caméscope pour commencer l’insertion de la nouvelle scène. L’insertion s’arrête automatiquement près du point zéro du compteur de bande. Le caméscope se remet automatiquement en mode de pause d’enregistrement. 4 0:00:00 ZERO SET MEMORY 5 62 REC ZERO SET MEMORY PAUSE Insertion d’une scène d’un magnétoscope – Montage par insertion Pour modifier le point de fin d’insertion Appuyez de nouveau sur ZERO SET MEMORY de la télécommande après l’étape 5 pour effacer l’indicateur ZERO SET MEMORY et recommencez à l’étape 3. Avec la télécommande À l’étape 5, appuyez simultanément sur z REC et MARK, puis appuyez directement sur X. Et à l’étape 6, appuyez sur X à l’endroit où vous souhaitez commencer l’enregistrement. Remarque L’image et le son enregistrés sur la partie située entre les points de début et de fin d’insertion seront effacés lors de l’insertion de la nouvelle scène. Montage Si vous insérez des scènes sur une cassette enregistrée avec un autre caméscope (y compris un autre DCR-PC100) L’image et le son peuvent être déformés. Nous recommandons d’insérer des scènes sur une cassette enregistrée avec ce caméscope. Lors de la lecture de l’image insérée L’image et le son peuvent être déformés à la fin de la partie insérée. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. L’image et le son aux points de début et de fin peuvent être déformés en mode LP. Pour insérer une scène sans définir le point de fin d’insertion Omettez les étapes 3 et 4. Appuyez sur x lorsque vous souhaitez arrêter l’insertion. 63 Copie audio Vous pouvez enregistrer un signal audio et l’ajouter au son original d’une cassette en raccordant un appareil audio ou un microphone. Si vous raccordez un appareil audio, vous pourrez ajouter un son à la cassette enregistrée en spécifiant les points de début et de fin d’insertion. Le son original ne sera pas effacé. Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Raccordement du microphone à la prise MIC MIC (PLUG IN POWER) : Sens du signal Microphone (non fourni) Raccordement du microphone à la griffe porte-accessoires intelligente Microphone (non fourni) 64 Copie audio Copie avec la prise AUDIO/VIDEO Équipement audio LINE OUT L R AUDIO L AUDIO R : Sens du signal Ne pas brancher la prise vidéo (jaune). Montage AUDIO/ VIDEO Copie avec le microphone intégré Aucun raccordement n’est nécessaire. Remarques • Lors d’un doublage avec la prise AUDIO/VIDEO, vous pouvez vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD ou dans le viseur, puis vérifier le son enregistré à l’aide d’un haut-parleur ou d’écouteurs. • Lors d’une duplication au moyen du microphone intégré ou d’un micro externe, vous pouvez vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de l’appareil raccordé avec la prise S VIDEO et vérifier le son enregistré à l’aide d’écouteurs. 65 Copie audio Addition d’un signal audio sur une cassette enregistrée (1) Introduisez la cassette enregistrée dans le caméscope. (2) Réglez le commutateur POWER sur VTR du caméscope. (3) Localisez le point de début d’enregistrement en appuyant sur N de la télécommande. Appuyez ensuite sur X à l’endroit où vous souhaitez commencer l’enregistrement pour mettre le caméscope en mode de pause de lecture. X (4) Appuyez sur AUDIO DUB de la télécommande. L’indicateur vert apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (5) Appuyez sur X du caméscope ou de la télécommande et lancez la lecture audio que vous désirez enregistrer en même temps. Le nouveau son est enregistré en stéréo 2 (ST2) en cours de lecture. (6) Appuyez sur x à l’endroit où vous souhaitez arrêter l’enregistrement. AUDIO DUB Contrôle du nouveau son enregistré Pour reproduire le son Ajustez l’équilibre entre le son original (ST1) et le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX dans les réglages de menu (p. 76). VTR SET H i F i SOUND AUD I O M I X RETURN ST1 ST2 [MENU] : END Cinq minutes après le débranchement de la source d’alimentation ou le retrait de la batterie rechargeable, AUDIO MIX revient au son original (ST1) seul. Le réglage par défaut est le son original seul. 66 Copie audio Remarques • Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée dans le mode 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (p. 80). • Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée dans le mode LP. • Vous ne pouvez pas ajouter de signal audio avec la prise DV IN/OUT. Lorsque vous effectuez toutes les liaisons L’ordre de priorité de l’entrée audio à enregistrer est le suivant. • Prise MIC (PLUG IN POWER) • Griffe porte-accessoires intelligente • Prise AUDIO/VIDEO • Microphone intégré Si le taquet de protection à l’écriture est en position verrouillée Vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Faites glisser le taquet pour lever la protection. Montage Si un câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) est raccordé au caméscope Vous ne pouvez pas ajouter de son à une cassette enregistrée. Il est conseillé d’ajouter un nouveau son sur une cassette enregistrée avec votre propre caméscope Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette enregistrée avec un autre caméscope (DCR-PC100 compris), la qualité sonore risque de se dégrader. Pour ajouter un nouveau son avec plus de précision Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la télécommande à l’endroit où vous souhaitez arrêter l’enregistrement plus tard en mode de lecture. Effectuez les opérations des étapes 3 à 5. L’enregistrement s’arrête automatiquement à l’endroit où vous aviez appuyé sur ZERO SET MEMORY. Sur les portions vierges Vous ne pouvez pas ajouter de son. 67 Incrustation d’un titre Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez incruster un titre pendant ou après l’enregistrement. Lorsque vous reproduisez la cassette, le titre est affiché pendant cinq secondes à partir de l’endroit où vous l’avez incrusté. Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 72). Vous pouvez aussi choisir la couleur, la taille et la position des titres. VACATION (1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu des titres en mode de veille/ enregistrement/lecture/pause de lecture. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre voulu, puis appuyez sur la molette. Le titre clignote. (4) Changez la couleur, la taille ou la position si nécessaire. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner COLOR, SIZE ou POSITION, puis appuyez sur la molette. L’option apparaît. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette. 3 Répétez les opérations des étapes 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit comme vous voulez. (5) Appuyez de nouveau sur la molette SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage. En mode de lecture, pause de lecture ou enregistrement : L’indicateur “TITLE SAVE” apparaît sur l’écran pendant cinq secondes et le titre est enregistré. En mode de veille : L’indicateur “TITLE” apparaît. De même, vous appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement, “TITLE SAVE” apparaît sur l’écran pendant cinq secondes et le titre est enregistré. 68 Incrustation d’un titre 1 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END TITLE [T I TLE] : END 2 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [T I TLE] : END [T I TLE] : END 4 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [T I TLE] : END SIZE TITLE VACATION [EXEC] : SAVE [T I TLE] : END SMALL SIZE Montage 3 TITLE LARGE VACATION VACATION [EXEC] : SAVE [T I TLE] : END Si le taquet de protection à l’écriture est en position verrouillée Vous ne pourrez ni incruster ni supprimer le titre. Faites glisser le taquet pour lever la protection. Pour utiliser un titre personnalisé Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2. Si la cassette contient une partie vierge Vous ne pouvez pas incruster un titre sur cette partie. Si la cassette contient une partie vierge au milieu des scènes enregistrées Il se peut que le titre ne s’affiche pas correctement. Titres incrustés avec le caméscope • Ces titres ne sont affichés que par les appareils vidéo DV dotés d’une fonction de titrage. • Sur les autres équipements vidéo, l’endroit où est incrusté le titre peut être interprété comme un signal d’index lors de la recherche. Si la cassette contient trop de codes d’indexation Vous ne pourrez pas incruster un titre (mémoire saturée). Dans ce cas, supprimez les données dont vous n’avez pas besoin. Pour ne pas afficher les titres Mettez TITLE DISP sur OFF dans les réglages de menu (p. 76). 69 Incrustation d’un titre Réglage du titre •La couleur du titre change comme suit : WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET y RED (rouge) y CYAN y GREEN (vert) y BLUE (bleu) •La taille du titre change comme suit : SMALL (petit) y LARGE (grand) Vous ne pouvez pas entrer plus de 12 caractères si vous choisissez LARGE. •Si vous choisissez SMALL, 9 positions sont possibles pour le titre. Si vous choisissez LARGE, 8 positions sont possibles. Une cassette peut contenir jusqu’à 20 titres environ si chaque titre est constitué de cinq caractères Cependant, si la mémoire de cassette est pleine de données de dates, photos et titres de cassette, la cassette ne pourra contenir qu’environ 11 titres de cinq caractères. La capacité de la mémoire de cassette est la suivante : •6 données de date (maximum) •12 données de photo (maximum) •1 titre de cassette (maximum) Si le repère “ FULL” apparaît La mémoire de cassette est pleine. Si vous effacez le titre dans la cassette, vous pourrez titrer celle-ci. 70 Incrustation d’un titre Suppression d’un titre 2 3,4 Montage (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis appuyez sur (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TITLEERASE, puis appuyez sur la molette. L’écran de suppression de titre apparaît. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre à effacer, puis appuyez sur la molette. L’indicateur “ERASE OK ?” apparaît. (6) Assurez-vous que le titre est bien celui à effacer, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ERASE, puis appuyez sur la molette. MENU CM SET CM SEARCH T I TLEERASE T I TLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL CM SET CM SEARCH T I TLEERASE T I TLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL RETURN [MENU] : END [MENU] : END 5,6 T I TLE ERASE 1 2 3 4 5 6 HELLO ! CONGRATULAT I ONS ! HAPPY NEW YEAR ! PRESENT GOOD MORN I NG WEDD I NG [MENU] : END T I TLE ERASE 4 PRESENT ERASE OK ? RETURN ERASE [MENU] : END Pour annuler l’effacement Sélectionnez RETURN à l’étape 6. 71 Création de titres personnalisés Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans la mémoire de cassette. Chaque titre peut compter jusqu’à 20 caractères. (1) Appuyez sur TITLE en mode de veille/lecture/pause de lecture. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Répétez les opérations des étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre. (7) Quand vous avez terminé, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé. (8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu de titres. 1 2 TITLE SET CUSTOM1 " – – – – – – – – – – – " CUSTOM2 " – – – – – – – – – – – " TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN TITLE [T I TLE] : END [T I TLE] : END PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END 3 TITLE SET TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN [T I TLE] : END [T I TLE] : END 4-6 1 TITLE SET [T I TLE] : END 2 [T I TLE] : END [T I TLE] : END 3 TITLE SET –––––––––––––––––––– [T I TLE] : END 72 TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– 4 TITLE SET S––––––––––––––––––– [T I TLE] : END Création de titres personnalisés Pour modifier un titre mémorisé À l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2, selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/ PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Le dernier caractère est effacé. Entrez le nouveau titre. Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir les caractères en mode de veille alors que le caméscope contient une cassette L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le commutateur POWER sur OFF puis sur CAMERA, puis terminez la création du titre. Il est conseillé d’activer le mode de lecture ou de pause de lecture ou de retirer la cassette pour que le caméscope ne se mette pas automatiquement hors tension pendant la saisie des caractères du titre. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette. Le dernier caractère est effacé. Montage Pour effacer un caractère Pour introduire un espace Sélectionnez [ ], puis sélectionnez la partie vierge. 73 Titrage d’une cassette Si vous utilisez une cassette avec une mémoire de cassette, vous pouvez identifier une cassette. L’identification peut consister en un maximum de 10 caractères et est stockée dans la mémoire de la cassette. Lorsque vous insérez la cassette identifiée et mettez le commutateur POWER sur ON, l’identification s’affiche pendant environ cinq secondes. (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) Insérez la cassette que vous souhaitez titrer. Réglez le commutateur POWER sur VTR. Appuyez sur MENU pour afficher le menu. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE TITLE, puis appuyez sur la molette. L’écran de titre de cassette apparaît. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. Répétez les opérations des étapes 6 et 7 jusqu’à ce que vous ayez saisi tout le titre. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre de la cassette est mémorisé. 6-8 4,5 CM SET CM SEARCH T I TLEERASE T I TLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL CM SET CM SEARCH T I TLEERASE I TLE DSPL [MENU] T : END TAPE T I TLE – – – – – – – – – – ERASE ALL TAPE T I TLE –––––––––– TAPE T I TLE TAPE T I TLE –––––––––– –––––––––– [MENU] : END TAPE T I TLE –––––––––– [MENU] : END TAPE T I TLE M– – – – – – – – – [MENU] : END [MENU] : END 74 [MENU] : END [MENU] : END Titrage d’une cassette Pour introduire un espace Sélectionnez [ ], puis sélectionnez la partie vierge. Pour changer le titre créé Introduisez la cassette pour changer le titre et effectuez les mêmes opérations que pour créer un nouveau titre. Si le taquet de protection à l’écriture est en position verrouillée Vous ne pourrez pas titrer la cassette. Faites glisser le taquet pour lever la protection. Si vous avez incrusté des titres dans la cassette Lorsque le titre est affiché, jusqu’à quatre titres apparaissent en même temps. Montage Quand l’indicateur “-----” a moins de 10 espaces La mémoire de cassette est pleine. L’indicateur “-----” indique le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour le titre. Pour effacer un caractère Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette. Le dernier caractère est effacé. 75 — Personnalisation du caméscope — Changement des réglages de menu Pour changer le mode dans les réglages de menu, sélectionnez les paramètres de menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Certains réglages usine peuvent être modifiés. Sélectionnez d’abord l’icône, puis le paramètre et enfin le mode. (1) En mode de veille, VTR ou MEMORY, appuyez sur MENU. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône voulue, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (5) Si vous souhaitez changer d’autres paramètres, sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les opérations des étapes 2 à 4. Pour les détails, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 77). 1 CAMERA VTR MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR MANUAL SET P EFFECT [MENU] : END [MENU] : END 2 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP [MENU] : END MENU OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN MEMORY MANUAL SET PROGRAM AE WHT BAL MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT 3 OTHERS WORLD TIME BEEP 0 HR 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP [MENU] : END RETURN [MENU] : END OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP RETURN 4 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP RETURN 76 Changement des réglages de menu Pour faire disparaître l’affichage du menu Appuyez sur MENU. Les paramètres du menu sont indiqués par les icônes suivantes : MANUAL SET (réglages manuels) CAMERA SET (réglages enregistreur) VTR SET (réglages lecteur) LCD/VF SET (réglages panneau LCD/viseur) MEMORY SET (réglages mémoire) CM SET (réglages mémoire de cassette) TAPE SET (réglages cassette) SETUP MENU (menu de configuration) OTHERS (autres réglages) Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage par défault. Signification Commutateur POWER PROGRAM AE Adaptation de l’exposition aux conditions de la prise de vues (p. 41) CAMERA MEMORY P EFFECT Ajout d’effets spéciaux identiques à ceux des films ou de la télévision aux images (p. 37). VTR CAMERA WHT BAL Ajustement de la balance des blancs (p. 33). CAMERA MEMORY z ON Activation automatique de l’obturateur électronique pendant la prise de vues sous un éclairage puissant. CAMERA OFF Pas d’activation automatique de l’obturateur électronique même pendant la prise de vues sous un éclairage puissant. z OFF Désactivation du zoom numérique. Le zoom est effectué jusqu’à 10×. Icône/paramètre AUTO SHTR D ZOOM Mode ON 16:9WIDE z OFF ON STEADYSHOT z ON OFF N.S. LIGHT z ON OFF Personnalisation du caméscope Les paramètres du menu dépendent de la position du commutateur POWER. L’écran LCD affiche uniquement les paramètres utilisables sur le moment. CAMERA Activation du zoom numérique. De 10× à 120×, le zoom est effectué numériquement (p. 18). — CAMERA Enregistrement en mode grand écran 16:9 (p. 34). Compensation des bougés lors de la prise de vues. CAMERA Annulation du stabilisateur. Les images sont plus naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne (p. 21). CAMERA MEMORY Annulation de la fonction de prise de vues nocturne. Remarques sur le stabilisateur •Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du caméscope. •La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur. Si vous désactivez le stabilisateur L’indicateur SteadyShot OFF apparaît. Le caméscope évite toute compensation excessive des bougés. 77 Changement des réglages de menu Icône/paramètre HiFi SOUND Signification z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son avec bande son principale et bande son secondaire (p. 115). 1 Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio gauche ou à deux pistes son avec bande principale. 2 Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio droit ou à deux pistes son avec bande secondaire. Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste stéréo 2 (p. 66). AUDIO MIX ST1 Pour assombrir Luminosité plus grande de l’écran LCD. Réglage de la couleur sur l’écran LCD avec la molette SEL/PUSH EXEC. Pour une intensité faible VF BRIGHT VTR CAMERA MEMORY VTR CAMERA MEMORY VTR CAMERA MEMORY Pour une intensité élevée Réglage de la luminosité du viseur avec la molette SEL/PUSH EXEC. Pour assombrir VTR Pour éclaircir z BRT NORMAL Réglage de la luminosité sur l’écran LCD normal. BRIGHT LCD COLOR VTR ST2 Réglage de la luminosité de l’écran LCD avec la molette SEL/PUSH EXEC. LCD BRIGHT LCD B. L. Commutateur POWER Mode VTR CAMERA MEMORY Pour éclaircir Lorsque LCD B. L. est sur BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour cent environ. Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” est automatiquement sélectionné. 78 Changement des réglages de menu Icône/paramètre CONTINUOUS QUALITY IMAGE SIZE PRINT MARK Mode Signification z OFF Pas d’enregistrement continu. ON Enregistrement continu (p. 92). MULTI SCRN Enregistrement continu de 9 images (p. 92). z SUPER FINE (SFN) Enregistrement d’images fixes dans le mode de qualité d’image élevée, avec le “Memory Stick” (p. 87). STANDARD (STD) Enregistrement d’images fixes dans le mode de qualité d’image normal, avec le “Memory Stick” (p. 87). z 1152 × 864 Enregistrement d’images fixes au format 1152 × 864. 640 × 480 Enregistrement d’images fixes au format 640 × 480. PROTECT z OFF ON Pas d’inscription de marque d’impression sur les images fixes. MEMORY VTR MEMORY Inscription d’une marque d’impression sur les images fixes enregistrées que vous souhaitez imprimer plus tard. Pas de protection des images fixes. Protection des images fixes sélectionnées contre un effacement accidentel (p. 109). VTR MEMORY SLIDE SHOW Reproduction des images en diaporama (p. 108). MEMORY DELETE ALL Effacement de toutes les images non protégées (p. 111). MEMORY Annulation du formatage. MEMORY FORMAT z RETURN FORMAT PHOTO SAVE Personnalisation du caméscope ON MEMORY Enregistrement d’images fixes dans le mode de qualité VTR d’image très élevée, avec le “Memory Stick“ (p. 87). MEMORY FINE (FINE) z OFF Commutateur POWER Formatage d’un “Memory Stick” inséré 1. Sélectionnez FORMAT avec la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette. 2. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner FORMAT à droite, puis appuyez sur la molette. 3. Lorsque “EXECUTE” apparaît, appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. “FORMATTING” apparaît pendant le formatage. “COMPLETE” s’affiche lorsque le formatage est terminé. Copie d’images fixes (p. 101). VTR Remarque sur IMAGE SIZE Si vous mettez CONTINUOUS sur MULTI SCRN ou le commutateur POWER sur VTR, IMAGE SIZE est automatiquement réglé sur 640 × 480. Remarques sur le formatage •Les “Memory Stick” fournis ou en option ont été formatés par défaut. Aucun formatage n’est nécessaire sur ce caméscope. •Ne tournez pas le commutateur POWER et n’appuyez sur aucun bouton pendant que l’écran affiche “FORMATTING”. •Vous ne pouvez pas formater le “Memory Stick” si le taquet de protection à l’écriture du “Memory Stick” est sur LOCK. •Formatez de nouveau si le message “ ” apparaît. Le formatage efface toutes les informations du “Memory Stick” Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant formatage : •Le formatage efface les exemples d’images sur le “Memory Stick”. •Le formatage efface les données d’image protégées sur le “Memory Stick”. 79 Changement des réglages de menu Icône/paramètre Mode Signification CM SEARCH z ON Recherche en utilisant la mémoire de cassette (p. 48). OFF TITLEERASE TITLE DSPL z ON OFF Commutateur POWER VTR Recherche sans utiliser la mémoire de cassette. Effacement du titre incrusté (p. 71). VTR CAMERA Affichage du titre incrusté. VTR Pas d’affichage du titre incrusté. TAPE TITLE Titrage d’une cassette (p. 74). VTR CAMERA ERASE ALL Suppression de toutes les données de la mémoire de cassette. VTR CAMERA Enregistrement en mode SP (normal). VTR CAMERA REC MODE z SP LP AUDIO MODE z 12BIT 16BIT Augmentation du temps d’enregistrement à 1,5 fois celui du mode SP. Enregistrement dans le mode 12 bits (deux bandes son stéréo). VTR CAMERA Enregistrement dans le mode 16 bits (une bande son stéréo de grande qualité). Remarques sur le mode LP •Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, il est conseillé de reproduire également cette cassette sur votre caméscope. Si vous reproduisez la cassette sur d’autres caméscopes ou magnétoscopes, les images et le son risquent d’être parasités. •Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une minicassette DV Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats avec votre caméscope. •Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP pour la cassette sur laquelle vous souhaitez effectuer une copie audio. •Lorsque vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être déformée ou le code de temps de ne pas être inscrit correctement entre les scènes. Remarques sur AUDIO MODE •Il n’est pas possible d’effectuer une copie audio sur une cassette enregistrée dans le mode 16 bits. •Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits. 80 Changement des réglages de menu Icône/paramètre qREMAIN Mode Signification z AUTO Affichage de la barre indiquant la longueur de bande restante : • pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante • pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante • pendant 8 secondes environ après une pression sur N dans le mode VTR • pendant 8 secondes environ après une pression sur DISPLAY pour afficher les indicateurs • pendant le rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode VTR DATA CODE z DATE/CAM DATE AUTO TV ON z OFF ON TV INPUT z VIDEO1 VIDEO2 VIDEO3 OFF LTR SIZE z NORMAL 2× DEMO MODE Affichage continu de l’indicateur de bande. Affichage de la date, de l’heure et des divers réglages pendant la lecture. z ON OFF VTR Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture. Réglage de la date et de l’heure (p. 83). CLOCK SET VTR CAMERA — Pour allumer automatiquement un téléviseur Sony lorsque vous utilisez la fonction de liaison infrarouge (p. 29). Pour commuter l’entrée vidéo sur un téléviseur Sony lorsque vous utilisez la fonction de liaison infrarouge (p. 29). CAMERA MEMORY VTR CAMERA MEMORY Personnalisation du caméscope ON Commutateur POWER VTR CAMERA MEMORY — Affichage normal des paramètres du menu sélectionnés. Doublement de taille des paramètres du menu sélectionnés. Démonstration des fonctions du camescope. VTR CAMERA MEMORY CAMERA Annulation du mode de démonstration. Remarques sur DEMO MODE •Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le caméscope contient une cassette. •DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le caméscope ne contient pas de cassette. Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, mettez le commutateur POWER sur une position autre que CAMERA, ou réglez DEMO MODE sur OFF. •Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur NIGHTSHOT apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD et vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu. 81 Changement des réglages de menu Icône/paramètre Mode WORLD TIME BEEP z MELODY COMMANDER VTR CAMERA MEMORY Annulation de la mélodie et du bip. z LCD z ON OFF DV EDITING Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel. Remplacement de la mélodie par un bip. V-OUT/LCD REC LAMP CAMERA MEMORY OFF z ON Pommutateur POWER Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie. NORMAL OFF DISPLAY Signification Validation de la télécommande fournie avec le camescope. Invalidation de la télécommande pour éviter des interférences avec une autre télécommande de magnétoscope. Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur. Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision, l’écran LCD et dans le viseur. Éclairage du voyant de tournage à l’avant du camescope. VTR CAMERA MEMORY VTR CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Désactivation du voyant de tournage à l’avant du camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet. Copie d’un passage d’une cassette en sélectionnant simplement les scènes à dupliquer, en utilisant d’autres appareils raccordés par un câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) (p. 55). VTR Remarque Si vous appuyez sur DISPLAY alors que DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur l’écran LCD même lorsque le caméscope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope. Enregistrement d’un sujet rapproché Lorsque REC LAMP est sur ON, le voyant de tournage rouge à l’avant du caméscope peut se refléter sur le sujet s’il est proche. Dans ce cas, il est conseillé de régler REC LAMP sur OFF. Si vous attendez plus de 5 minutes après avoir coupé l’alimentation Les paramètres “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND”, “PROGRAM AE” et “WHT BAL” sont réinitialisés à leur valeur d’usine. Les autres paramètres du menu sont conservés en mémoire même si vous enlevez la batterie. 82 Réglage de la date et de l’heure L’horloge est réglée par défaut sur l’East Coast Standard Time. Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant environ six mois, il se peut que la date et l’heure aient disparu (des barres apparaissent dans ce cas) parce que la batterie au lithium-ion s’est déchargée (p. 127). Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, l’heure et les minutes. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu en mode de veille. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus. (6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus au top horaire. L’horloge se met en marche. (7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menu. 3 2 MENU MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR SETUP MENU CLOCK SET JAN 1 1999 AUTO TV ON 12:00:00AM TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET AUTO TV ON 1999 JAN 1 TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN 12 00 AM [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END Personnalisation du caméscope 1,7 6 4 2000 JAN 1 12 00 AM 2000 JAN 1 SETUP MENU CLOCK SET AUTO TV ON 2000 JUL 4 TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN 5 30 PM SETUP MENU CLOCK SET JUL 4 2000 5:30:00PM AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN [MENU] : END [MENU] : END 12 00 AM L’année change comme suit : 1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029 Si vous ne réglez pas l’heure et la date “– –:– –:– –” est enregistré dans le code de données de la cassette et sur le “Memory Stick“. Remarque sur l’indication de l’heure L’horloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 12 heures. •12:00 AM désigne minuit. •12:00 PM désigne midi. 83 — Fonctionnement du “Memory Stick” — Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Vous pouvez enregistrer et reproduire des images fixes sur le “Memory Stick” fourni avec le caméscope. Vous pouvez aussi lire, enregistrer ou supprimer facilement des images fixes. L’échange de données d’images avec un autre appareil tel qu’un ordinateur personnel est possible en utilisant l’adaptateur de port série pour Memory Stick fourni avec le caméscope ou l’adaptateur de carte PC pour Memory Stick (non fourni). Format de fichier (JPEG) Le caméscope comprime les données d’image au format JPEG (extension .jpg). Nom type de fichier de données d’image DSC00001.jpg Avant d’utiliser un “Memory Stick” Borne Taquet de protection Emplacement de l’étiquette •Vous ne pouvez pas enregistrer ou effacer des images fixes quand le taquet de protection à l’écriture du “Memory Stick” est sur LOCK. •l est conseillé de sauvegarder les données importantes. •Les données d’image peuvent être endommagées dans les cas suivants : – vous enlevez le “Memory Stick” ou mettez le caméscope hors tension ou enlevez la pile pour la remplacer alors que le témoin d’accès clignote. – vous utilisez des “Memory Stick” près d’aimants ou de champs magnétiques tels que ceux des haut-parleurs ou des téléviseurs. •Évitez tout contact d’un objet métallique ou de votre doigt avec la partie métallique du connecteur. •Collez l’étiquette seulement à l’emplacement spécifié pour l’étiquetage. •Ne pliez pas les “Memory Stick”, ne les laissez pas tomber et ne les soumettez pas à des chocs violents. •Ne démontez pas les “Memory Stick” et ne les modifiez pas. •Ne mouillez pas les “Memory Stick”. •N’utilisez pas et ne gardez pas les “Memory Stick” dans des endroits : – extrêmement chauds, comme dans une voiture garée au soleil ou sous un soleil torride. – dans la lumière directe du soleil. – très humides ou soumis à l’action de gaz corrosifs. •Avant de transporter ou ranger un “Memory Stick”, rangez-le dans son étui. 84 Utilisation d’un “Memory Stick” – introduction Formatage (initialisation) d’un “Memory Stick” Il n’est pas nécessaire de formater les “Memory Stick” avec ce caméscope. Ils sont formatés d’usine au format FAT. “Memory Stick” fourni avec le caméscope •Des échantillons d´images ont été enregistrés sur le “Memory Stick” (p. 97). Ces échantillons seront supprimés si vous formatez le “Memory Stick”. •Collez l’étiquette d’identification à l’endroit prévu pour éviter tout effacement accidentel. En ce qui concerne la position de l’étiquette d’identification, reportez-vous à l’illustration de la page précédente. Les “Memory Stick“ formatés sur un ordinateur Les “Memory Stick” formatés sur des ordinateurs Windows ou Macintosh n’ont pas la garantie contre les compatibilités avec ce caméscope. Remarques sur la compatibilité des données d’image “Memory Stick” et sont des marques de Sony Corporation. •Windows est une marque déposée de Microsoft Corporation aux États-Unis et dans d’autres pays. •Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être des marques de commerce ou des marques déposées de leurs détenteurs respectifs. Les indications “™” et “®” ne sont pas systématiquement employées dans ce manuel. Fonctionnement du “Memory Stick” •Les fichiers de données d’images enregistrées sur les “Memory Stick” par le caméscope sont conformes à la Réglementation établie par la JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association) pour la normalisation universelle des systèmes de fichiers de caméra. Vous ne pouvez pas lire sur votre caméscope des images fixes enregistrées sur des appareils (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/ D770) qui ne sont pas conformes à cette norme universelle. (Ces modèles ne sont pas commercialisés dans certaines zones.) •Si vous ne parvenez pas à utiliser un “Memory Stick” employé sur un autre équipement, formatez-le avec ce caméscope (p. 79). Cependant, sachez que le formatage efface toutes les informations se trouvant sur le “Memory Stick”. 85 Utilisation d’un “Memory Stick” – introduction Insertion d’un “Memory Stick” Introduisez un “Memory Stick” avec le logo Sony dirigé vers le panneau LCD et le repère b vers l’intérieur. Témoin d’accès Éjection d’un “Memory Stick” Appuyez sur MEMORY RELEASE. MEMORY RELEASE Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote Ne secouez et ne soumettez pas le caméscope à des chocs. Ne mettez pas non plus le caméscope hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie rechargeable, sinon les données d’image risquent d’être détruites. 86 Utilisation d’un “Memory Stick” – introduction Réglage de la qualité d’image Vous pouvez sélectionner la qualité d’image dans le mode d’enregistrement d’images fixes. Le réglage par défaut est SUPER FINE. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR ou MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est en position droite (déverrouillée). (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis appuyez sur (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner QUALITY, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la qualité d’image souhaitée, puis appuyez sur la molette. POWER LOCK VTR 1 LOCK 3 MEMORY CAMERA [MENU] : END 4 5 2 MENU MEMORY SET CONT I NUOUS SUPER F I NE QUAL I TY IMAGE SIZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY IMAGE SIZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Fonctionnement du “Memory Stick” OFF MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY IMAGE SIZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT STD SUPER F I NE F I NE STANDARD Remarque Dans certains cas, le changement du mode de qualité d’image n’affectera pas la qualité de l’image, selon le type d’image que vous prenez. 87 Utilisation d’un “Memory Stick” – introduction Réglages de la qualité d’image Réglage Signification SUPER FINE (SFN) C’est la plus haute qualité d’image du caméscope. Le nombre d’images fixes que vous pouvez enregistrer est inférieur à celui du mode FINE. L’image est comprimée à environ 1/3. SFN apparaît sur l’écran. FINE (FINE) Utilisez ce mode lorsque vous voulez enregistrer des images de haute qualité. L’image est comprimée à environ 1/6. FINE apparaît sur l’écran. STANDARD (STD) Qualité d’image normale. L’image est comprimée à environ 1/10. STD apparaît sur l’écran. Différences entre les modes de qualité d’image L’image enregistrée est comprimée au format JPEG avant d’être enregistrée dans la mémoire. La capacité de mémoire allouée à chaque image varie suivant le mode de qualité sélectionné. Le tableau ci-dessous présente les détails afférents. (La taille d’image peut être réglée sur 1152 × 864 ou 640 × 480.) Lorsque la taille d’image est réglée sur 1152 × 864: Mode de qualité d’image Capacité de mémoire SUPER FINE Env. 600 ko FINE Env. 300 ko STANDARD Env. 200 ko Lorsque la taille d’image est réglée sur 640 × 480: Mode de qualité d’image Capacité de mémoire SUPER FINE Env. 190 ko FINE Env. 100 ko STANDARD Env. 60 ko Remarque sur l’indicateur de mode de qualité d’image Cet indicateur ne s’affiche que pendant l’enregistrement. 88 Utilisation d’un “Memory Stick” – introduction Sélection de la taille d’image Vous avez le choix entre deux tailles d’image : 1152 × 864 ou 640 × 480. Cependant, la taille d’image en mode VTR est automatiquement réglée sur “640 × 480”, même si vous avez sélectionné “1152 × 864”. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. puis appuyez sur (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IMAGE SIZE, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la taille d’image souhaitée, puis appuyez sur la molette. L’indicateur change comme suit : 1152 LOCK LOCK 3 OFF MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY IMAGE SIZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT MEMORY CAMERA [MENU] : END 4 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY 1152×864 IMAGE SIZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 5 2 Fonctionnement du “Memory Stick” POWER VTR 1 640 MEMORY SET 640 CONT I NUOUS QUAL I TY 1152×864 IMAGE SIZE PR I NT MARK 640×480 PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MENU Réglages de la taille d’image Réglage Signification Indicateur Enregistrement Lecture 1152 × 864 Enregistrements d’images fixes en 1152 × 864. 1152 SFN 1152 640 × 480 Enregistrements d’images fixes en 640 × 480. 640 SFN 640 Remarque Lorsque vous reproduisez l’image enregistrée en 1152 × 864 sur un autre appareil qui n’admet pas cette taille, il se peut que l’image ne soit pas reproduite entièrement. 89 Utilisation d’un “Memory Stick” – introduction Nombre approximatif d’images pouvant être enregistrées sur un “Memory Stick” Le nombre d’images approximatif que vous pouvez enregistrer dans un “Memory Stick” formaté avec ce caméscope dépend du mode de qualité d’image que vous avez sélectionné et de la complexité du sujet. Type 4 Mo (fourni): Taille d’image 640 × 480 SUPER FINE (SFN) 20 images FINE (FINE) 40 images STANDARD (STD) 60 images 1152 × 864 6 images 12 images 18 images Type 8 Mo (non fourni): Taille d’image 640 × 480 SUPER FINE (SFN) 40 images FINE (FINE) 81 images STANDARD (STD) 122 images 1152 × 864 12 images 25 images 37 images Type 16 Mo (non fourni): Taille d’image 640 × 480 SUPER FINE (SFN) 82 images FINE (FINE) 164 images STANDARD (STD) 246 images 1152 × 864 25 images 51 images 75 images Type 32 Mo (non fourni): Taille d’image 640 × 480 SUPER FINE (SFN) 164 images FINE (FINE) 329 images STANDARD (STD) 494 images 1152 × 864 52 images 104 images 152 images Si vous formatez un “Memory Stick” Toutes les données (y compris les images en pendentif) du “Memory Stick” sont supprimées. 90 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire Vous pouvez enregistrer des images fixes sur des “Memory Stick”. Avant l’enregistrement Introduisez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (2) Appuyez légèrement sur PHOTO jusqu’à ce que l’image fixe souhaitée apparaisse. Le repère z vert s’arrête de clignoter, puis s’allume. La luminosité de l’image et la mise au point sont ajustées, étant ciblées pour le milieu de l’image, et sont fixées. L’enregistrement ne commence pas encore. (3) Appuyez davantage sur PHOTO. L’image affichée sur l’écran est enregistrée sur un “Memory Stick”. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur de barres de progression disparaît. POWER OFF MEMORY CAMERA 2 1152 SFN 1/6 Nombre d’images pouvant être enregistrées sur le “Memory Stick” PHOTO Fonctionnement du “Memory Stick” LOCK LOCK VTR 1 Nombre d’images enregistrées 3 1152 SFN PHOTO Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY Les fonctions suivantes ne sont pas opérationnelles : mode écran large, effets numériques, effets d’image, titre, zoom numérique, stabilisateur, fondu, mode Faible éclairement et mode Sport. (L’indicateur se met à clignoter dans le mode Faible éclairement ou Sports.) 91 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire Lorsque vous enregistrez une image fixe Vous ne pouvez pas éteindre le caméscope ni appuyer sur la touche PHOTO. Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la télécommande Le caméscope enregistre immédiatement l’image affichée sur l’écran lorsque vous appuyez sur la touche. Remarques •Lors de l’enregistrement d’images fixes à l’étape 2 avec la touche PHOTO enfoncée légèrement, l’image se met à trembler momentanément. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. •Avant une prise de vue en mode de mise au point automatique, vérifiez que le sujet est bien cadré. •La luminosité de l’image et la mise au point se règlent au niveau de la portion centrale de l’image. Lorsque vous enregistrez en mode MEMORY L’angle de vue est légèrement plus grand qu’en mode CAMERA. Enregistrement d’images en continu Vous pouvez réaliser des enregistrements en continu en sélectionnant un des deux modes décrits ci-dessous avant d’enregistrer. Mode continu [a] Lorsque la taille d’image est réglée sur 1152 × 864, vous pouvez enregistrer jusqu’à quatre images en continu. Lorsque la taille d’image est réglée sur 640 × 480, vous pouvez enregistrer jusqu’à 16 images en continu. Le nombre de photos enregistrées en mode continu dépend de la capacité du “Memory Stick”. Mode d’écran multiple (la taille d’image est automatiquement réglée sur 640 × 480) [b] Vous pouvez enregistrer neuf images fixes en continu sur une seule page. [a] [b] Pendant que vous appuyez sur PHOTO, le caméscope enregistre des images fixes en continu. Le nombre maximum d’images fixes pouvant être enregistrées (4 images en 1152 × 864, 16 images en 640 × 480) est fonction de la taille d’image sélectionnée. Si vous relâchez la touche en cours d’enregistrement, celui-ci s’arrête même s’il n’est pas terminé. Si vous enregistrez avec le déclencheur automatique ou la télécommande, le caméscope enregistre automatiquement le nombre maximum d’images fixes possible. 92 (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis appuyez sur (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTINUOUS, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le réglage souhaité, puis appuyez sur la molette. Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire LOCK LOCK OFF 2 POWER VTR 1 4 3 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY IMAGE SIZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY IMAGE SIZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 5 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF ON QUAL I TY MULT I SCRN IMAGE SIZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS ON QUAL I TY IMAGE SIZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Lorsque la mémoire du “Memory Stick” est pleine ” FULL” apparaît sur l’écran et vous ne pouvez pas enregistrer des images fixes sur ce “Memory Stick”. Réglages d’enregistrement en continu Réglage Description (indicateur sur l’écran) OFF Le caméscope enregistre une image à la fois. (pas d’indicateur) ON Le caméscope enregistre jusqu’à 16 images fixes à des intervalles de 0,5 seconde environ. ( ) Fonctionnement du “Memory Stick” [MENU] : END MEMORY CAMERA MENU MULTI SCRN Le caméscope enregistre neuf images fixes à des intervalles de 0,5 seconde environ et les affiche sur une seule page divisée en 9 cases. Dans ce mode, la taille des images fixes enregistrées est de 640 × 480. ( ) Nombre d’images enregistrées en continu Le nombre d’images que vous pouvez enregistrer en continu varie suivant le mode de qualité de l’image et la capacité du “Memory Stick”. Taille d’image Nombre d’images 640 × 480 jusqu’à 16 images 1152 × 864 jusqu’à 4 images Remarque sur l’utilisation du flash vidéo (non fourni) Le flash vidéo ne fonctionne pas dans le mode continu et le mode d’écran multiple quand vous l’installez sur la griffe porte-accessoires intelligente. 93 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire Enregistrement photo en mémoire avec le déclencheur automatique Vous pouvez effectuer un enregistrement photo en mémoire au moyen du déclencheur automatique. Ce mode est très utile lorsque vous désirez vous filmer vous-même. (1) Mettez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK se trouve à droite (déverrouillé). (déclencheur automatique) en mode de veille. L’indicateur (2) Appuyez sur (déclencheur automatique) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (3) Appuyez sur PHOTO. Le compte à rebours commence à partir de 10 en produisant des bips sonores. Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les bips sonores retentissent plus rapidement, puis la prise de vues commence automatiquement. POWER LOCK LOCK VTR 1 OFF MEMORY CAMERA 2 3 PHOTO Pour annuler la prise de vues avec déclencheur automatique Appuyez sur (déclencheur automatique) de sorte que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. Vous ne pouvez pas annuler l’enregistrement avec le déclencheur automatique à l’aide de la télécommande. Remarque Le mode de prise de vues avec déclencheur automatique est automatiquement annulé lorsque : – La prise de vues avec déclencheur automatique est terminée. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou VTR. Pour vérifier l’image à enregistrer Vous pouvez vérifier l’image en appuyant légèrement sur la touche PHOTO, puis la capturer en appuyant plus fort. 94 Incrustation d’une image fixe d’un “Memory Stick” dans une image animée – MEMORY MIX Vous pouvez incruster une image fixe que vous avez enregistrée sur un “Memory Stick” dans l’image animée que vous êtes en train de filmer. M. CHROM (Incrustation d’images fixes) Permet de remplacer une zone bleue d’une image fixe, comme une illustration ou un cadre, par une image animée. M. LUMI (Incrustation en luminance d’une image) Permet de remplacer une zone lumineuse d’une image fixe, comme une inscription ou un titre, par une image animée. Il peut être pratique d’enregistrer un titre sur un “Memory Stick” avant de partir en voyage ou avant un enregistrement important. C. CHROM (Incrustation en chrominance du caméscope) Vous pouvez incruster une image animée dans une image fixe servant de fond, par exemple. Filmez le sujet devant un fond bleu. La partie bleue de l’image animée sera remplacée par l’image fixe. Image animée Image animée + Image fixe M. CHROM Fond: bleu Image fixe Image animée Image animée + Image fixe Image fixe Image animée Image animée + Image fixe M. LUMI Fonctionnement du “Memory Stick” Image fixe C. CHROM Fond: bleu 95 Incrustation d’une image fixe d’un “Memory Stick” dans une image animée – MEMORY MIX Avant l’incrustation Introduisez un “Memory Stick” enregistré et une minicassette DV à enregistrer dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Appuyez sur MEMORY PLAY en mode de veille. La dernière image enregistrée ou composée apparaît dans la partie inférieure de l’écran sous forme de vignette. (3) Appuyez sur MEMORY+/– ou +/– de la télécommande pour sélectionner l’image fixe à incruster. Pour voir l’image précédente, appuyez sur MEMORY – ou – de la télécommande. Pour voir l’image suivante, appuyez sur MEMORY+ ou + de la télécommande. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité. Le mode change comme suit : M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM (5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’image fixe est incrustée dans l’image animée. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. (7) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. LOCK OFF PLAY POWER VTR 1 2 MEMORY CAMERA M. CHROM Image fixe 3 + 4 M. LUMI 5 M. LUMI I I I • • • • 6 M. LUMI I • • • • • • – 96 Incrustation d’une image fixe d’un “Memory Stick” dans une image animée – MEMORY MIX Paramètres à ajuster M. CHROM Le motif de couleur (bleu) de la zone de l’image fixe qui sera remplacée par l’image animée M. LUMI Le motif de couleur (lumineux) de la zone de l’image fixe qui sera remplacée par l’image animée C. CHROM Le motif de couleur (bleu) de la zone de l’image animée qui sera remplacée par une image fixe Moins il y a de barres affichées à l’écran, plus l’effet est accentué. Pour changer l’image fixe à incruster Appuyez sur MEMORY +/– ou +/– de la télécommande après l’étape 6. Pour changer le réglage de mode Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC après l’étape 6, puis répétez la procédure à partir de l’étape 4. Pour annuler M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode. Le “Memory Stick” fourni avec le caméscope contient 20 images – Pour M. CHROM : 18 images (par exemple un cadre) DSC00001 à DSC00018 – Pour C. CHROM : deux images (par exemple un fond) DSC00019 à DSC00020 Échantillons d’images Les échantillons d’images mémorisés dans le “Memory Stick” fourni avec le caméscope sont protégés (p. 109). Fonctionnement du “Memory Stick” Appuyez sur MEMORY PLAY. Si une image fixe où doit être incrustée une autre image contient beaucoup de zones blanches L’image en miniature peut ne pas s’afficher clairement. Données d’image modifiées par des ordinateurs ou filmées par un autre appareil Il se peut que vous ne puissiez pas les reproduire avec votre caméscope. 97 Enregistrement d’une image d’une minicassette DV comme image fixe Le caméscope peut lire des données d’image animée enregistrées sur une minicassette DV et les enregistrer comme une image fixe sur un “Memory Stick”. Le caméscope peut également recevoir des données d’image animée sur le connecteur d’entrée et les enregistrer comme image fixe sur un “Memory Stick”. Avant de procéder Introduisez une minicassette DV enregistrée et un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la minicassette DV est lue. (3) Appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce que l’image de la minicassette DV s’immobilise. “CAPTURE” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne commence pas encore. (4) Appuyez davantage sur PHOTO. L’image affichée sur l’écran est enregistrée sur le “Memory Stick”. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur de barres de progression disparaît. 1 REW PLAY POWER LOCK VTR 2 FF OFF CAPTURE PHOTO MEMORY CAMERA 3 4 PHOTO Taille d’image des images fixes La taille d’image est automatiquement réglée sur 640 × 480. Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote Ne secouez et ne soumettez pas le caméscope à des chocs. Ne mettez pas non plus le caméscope hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie rechargeable, sinon les données d’image risquent d’être détruites. Si “ ” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur Le “Memory Stick” introduit est incompatible avec le caméscope parce que son format n’est pas conforme. Vérifiez le format du “Memory Stick”. Si vous appuyez légèrement sur PHOTO en mode de lecture Le caméscope s’arrête momentanément. Son enregistré sur une minicassette DV Vous ne pouvez pas enregistrer le son d’une minicassette DV. 98 Enregistrement d’une image d’une minicassette DV comme image fixe Titres déjà enregistrés sur des minicassettes DV Vous ne pouvez pas enregistrer les titres sur des “Memory Stick”. Le titre n’apparaît pas lorsque vous enregistrez une image fixe avec PHOTO. Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la télécommande Le caméscope enregistre immédiatement l’image affichée sur l’écran au moment où vous appuyez sur la touche. Enregistrement d’une image fixe à partir d’un autre appareil (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR et réglez DISPLAY sur LCD dan dans les réglages de menu. (2) Reproduisez la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour voir le programme souhaité. L’image de l’autre appareil apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (3) Exécutez les opérations des étapes 3 et 4 en pagee 98. OUT S VIDEO Fonctionnement du “Memory Stick” Lorsque vous enregistrez l’image via la prise AUDIO/VIDEO S VIDEO VIDEO Prise AUDIO/VIDEO Cordon de liaison audio/vidéo : Sens du signal Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec votre caméscope à la prise vidéo du magnétoscope ou au téléviseur. 99 Enregistrement d’une image d’une minicassette DV comme image fixe Lorsque vous enregistrez l’image via la prise DV S VIDEO DV IN/OUT LANC DV IN/OUT DV IN/OUT : Sens du signal Câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo (S1) du caméscope et du magnétoscope/téléviseur. Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité. 100 Copie d’images fixes d’une minicassette DV – Sauvegarde de photos La fonction de recherche vous permet de sélectionner automatiquement les images fixes seulement d’une minicassette DV et de les enregistrer séquentiellement sur un “Memory Stick”. Avant l’opération •Introduisez une minicassette DV enregistrée dans le caméscope et rembobinez-la. •Introduisez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis appuyez sur (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PHOTO SAVE, puis appuyez sur la molette. “PHOTO BUTTON” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (5) Appuyez davantage sur PHOTO. L’image fixe de la minicassette DV est enregistrée sur le “Memory Stick”. Le nombre d’images fixes copiées est affiché. “END” s’affiche lorsque la copie est terminée. LOCK PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00 4 / 15 OFF PHOTO MEMORY CAMERA SAV I NG 0 [MENU] : END 2 PHOTO SAVE 0 : 30 : 00 : 00 8 / 15 END 4 MENU Fonctionnement du “Memory Stick” 5 POWER VTR 1 [MENU] : END 3 MEMORY SET QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT PHOTO SAVE [MENU] : END 4 MEMORY SET QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT PHOTO SAVE READY RETURN PHOTO SAVE [MENU] : END [PHOTO] : START 0 : 00 : 00 : 00 4 / 15 PHOTO BUTTON [MENU] : END 101 Copie d’images fixes d’une minicassette DV – Sauvegarde de photos Pour arrêter la copie Appuyez sur MENU. Lorsque la mémoire du “Memory Stick” est pleine “MEMORY FULL” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur et la copie s’arrête. Introduisez un autre “Memory Stick” et répétez la procédure à partir de l’étape 2. Taille d’image des images fixes La taille d’image est automatiquement réglée sur 640 × 480. Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote Ne secouez et ne soumettez pas le caméscope à des chocs. Ne mettez pas non plus le caméscope hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie rechargeable, sinon les données d’image risquent d’être détruites. Pour enregistrer toutes les images enregistrées sur la minicassette DV Rembobinez la bande jusqu’au début et commencez la copie. Si le taquet de protection à l’écriture du “Memory Stick” est sur LOCK “NOT READY” apparaît lorsque vous sélectionnez le paramètre dans les réglages de menu. Si vous changez de “Memory Stick” en cours de copie Le caméscope reprendra la copie à partir de la dernière image enregistrée sur le précédent “Memory Stick”. 102 Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire Vous pouvez reproduire les images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous pouvez également reproduire 6 images à la fois en sélectionnant l’écran d’index. Avant l’opération Introduisez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Mettez le commutateur POWER sur VTR ou MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK se trouve à droite (déverrouillé). (2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. (3) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée est affichée. (4) Appuyez sur MEMORY +/– ou +/– sur la télécommande pour sélectionner l’image fixe souhaitée. Pour voir l’image précédente, appuyez sur MEMORY – ou – de la télécommande. Pour voir l’image suivante, appuyez sur MEMORY + ou + de la télécommande. 1 PLAY POWER LOCK LOCK VTR 3 MEMORY CAMERA 4 + – Fonctionnement du “Memory Stick” OFF 2 Pour arrêter la lecture de photos en mémoire Appuyez de nouveau sur MEMORY PLAY. Pour reproduire des images enregistrées sur un écran de télévision •Raccordez préalablement le caméscope au téléviseur avec le cordon de liaison audio/ vidéo fourni avec le caméscope. •Lorsque vous visualisez des photos en mémoire sur un téléviseur ou l’écran LCD, il se peut que la qualité de l’image semble s’être détériorée. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Les données d’image restent intactes. •Baissez le volume sonore du téléviseur avant l’opération, faute de quoi les hautparleurs du téléviseur risquent de diffuser un bruit strident (sifflement). •Le message “ NO FILE” apparaît lorsqu’aucune image n’est enregistrée dans le “Memory Stick”. Images modifiées par un ordinateur personnel ou enregistrées avec un autre appareil Il se peut que vous ne puissiez pas les visualiser avec ce caméscope. 103 Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire Indicateurs affichés pendant la visualisation d’une image fixe 1152 DSC00006 Taille d’image Numéro d’image/ Nombre total d’images enregistrées 6 / 15 MEMORY PLAY Marque d’impression Indicateur de protection Nom du fichier de données Visualisation de 6 images enregistrées à la fois (écran d’index) Vous pouvez visualiser six images enregistrées à la fois. Cette fonction s’avère très pratique lorsque vous recherchez une image particulière. (1) Mettez le commutateur POWER sur VTR ou MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK se trouve à droite (déverrouillé). (2) Appuyez sur MEMORY INDEX pour afficher l’écran d’index. INDEX Un repère rouge B apparaît au-dessus de l’image qui était affichée avant la commutation du mode d’écran d’index. MEMORY – : pour afficher les six images précédentes MEMORY + : pour afficher les six images suivantes 1 2 3 4 5 6 Repère B DSC00006 104 6 / 15 Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire Pour revenir à l’écran de visualisation normal (écran simple) Appuyez sur MEMORY +/– de façon à déplacer le repère B sur l’image que vous souhaitez afficher en mode de plein écran, puis appuyez sur MEMORY PLAY. Fichiers modifiés par un ordinateur personnel Ces fichiers ne peuvent pas être affichés sur l’écran d’index. Les fichiers d’images réalisées avec d’autres appareils ne peuvent pas être affichés sur l’écran d’index non plus. Remarque Lorsque vous affichez l’écran d’index, un numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ces numéros indiquent l’ordre d’enregistrement sur le “Memory Stick” et sont différents des noms de fichiers de données. Visualisation des images enregistrées à l’aide d’un ordinateur personnel Fonctionnement du “Memory Stick” Les données d’images enregistrées avec ce caméscope sont comprimées au format JPEG. Si vous utilisez le logiciel d’application “PictureGear 3.2Lite” fourni avec le caméscope, vous pourrez voir sur votre ordinateur les images enregistrées sur un “Memory Stick”. Utilisez l’adaptateur de port série pour Memory Stick fourni avec le caméscope, le kit pour Memory Stick/carte PC ou l’adaptateur de carte PC pour Memory Stick (non fourni) pour cette opération. Pour des instructions d’utilisation détaillées, consultez le mode d’emploi de l’adaptateur de port série, du kit pour Memory Stick/carte PC ou de l’adaptateur de carte PC et du logiciel d’application. 105 Copie de l’image d’un “Memory Stick” sur des minicassettes DV Vous pouvez copier des images fixes ou des titres enregistrés sur un “Memory Stick” et les enregistrer sur une minicassette DV. Avant l’opération Introduisez une minicassette DV pour l’enregistrement et un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) À l’aide des touches de transport de bande, cherchez un endroit où vous souhaitez enregistrer l’image fixe souhaitée. Mettez la minicassette DV en mode de pause de lecture. (3) Appuyez simultanément sur z REC et sur le bouton à droite de celui-ci sur le caméscope. La minicassette DV est mise en mode de pause d’enregistrement. (4) Appuyez sur MEMORY PLAY pour reproduire l’image fixe à copier. (5) Appuyez sur X pour commencer l’enregistrement et appuyez de nouveau sur X pour arrêter. (6) Si vous avez d’autres copies à faire, répétez les opérations des étapes 4 et 5. POWER LOCK VTR 1 OFF MEMORY CAMERA 3 REC 4 PLAY 2 5 PAUSE Arrêt d’une copie en cours Appuyez sur x. 106 Pendant la copie Vous ne pouvez pas utiliser les boutons suivants : MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY DELETE, MEMORY +, et MEMORY –. Copie de l’image d’un “Memory Stick” sur des minicassettes DV Remarque sur l’écran d’index Vous ne pouvez pas enregistrer l’écran d’index. Données d’images modifiées avec un ordinateur personnel ou prises avec un autre équipement Il se peut que vous ne puissiez pas les copier avec le caméscope. Si vous appuyez sur DISPLAY en mode de veille ou d’enregistrement Vous pouvez voir les indicateurs de lecture de mémoire et de nom de fichier en plus des indicateurs pertinents pour des minicassettes DV, comme l’indicateur de code de temps. Fonctionnement du “Memory Stick” 107 Lecture d’images en continu – SLIDE SHOW Les images peuvent être reproduites automatiquement dans l’ordre sans interruption. Cette fonction est utile pour vérifier les images enregistrées ou pour faire une présentation. Avant l’opération Introduisez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis appuyez sur (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SLIDE SHOW, puis appuyez sur la molette. (5) Appuyez sur MEMORY PLAY. Le caméscope reproduit séquentiellement les images enregistrées sur le “Memory Stick”. POWER LOCK LOCK VTR 1 OFF MEMORY CAMERA 3 2 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY IMAGE SIZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT MENU [MENU] : END 4 5 PLAY MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY IMAGE SIZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW READY DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END SL I DE SHOW DSC00010 640 10 / 15 [M PLAY] : START [MENU] : END Pour arrêter la lecture d’images en continu Appuyez sur MENU. Pour interrompre la lecture d’images en continu Appuyez sur MEMORY PLAY. Pour commencer la lecture d’images en continu à partir d’une image particulière Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches MEMORY +/– avant l’étape 2. Pour regarder les images enregistrées sur un téléviseur Raccordez préalablement le caméscope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/ vidéo fourni. 108 Si vous changez de “Memory Stick” pendant l’opération La lecture d’images en continu ne fonctionnera pas. Si vous changez de “Memory Stick”, veillez à recommencer au début. Prévention d’un effacement accidentel – Protection d’une image Pour prévenir l’effacement accidentel d’images importantes, vous pouvez protéger des images sélectionnées. Avant l’opération Introduisez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (2) Reproduisez l’image à protéger (p. 103). (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis appuyez sur (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PROTECT, puis appuyez sur la molette (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (7) Appuyez sur MENU pour effacer l’écran de menus. Le repère “-” s’affiche face au nom du fichier de données de l’image protégée. LOCK LOCK OFF 4 MEMORY CAMERA 3,7 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY IMAGE SIZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT MENU Fonctionnement du “Memory Stick” POWER VTR 1 [MENU] : END 5 10 / 15 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY IMAGE SIZE PR I NT MARK OFF PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 6 10 / 15 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY IMAGE SIZE PR I NT MARK PROTECT ON SL I DE SHOW OFF DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 10 / 15 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY IMAGE SIZE PR I NT MARK PROTECT ON SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Pour annuler la protection d’une image Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Remarque Le formatage efface toutes les informations contenues dans le “Memory Stick”, y compris les données d’image protégées. Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant de le formater. Si le taquet de protection à l’écriture du “Memory Stick” est sur LOCK Vous ne pouvez pas protéger une image. 109 Suppression d’images Vous pouvez supprimer les images mémorisées dans un “Memory Stick”. Suppression d’images sélectionnées Avant l’opération Introduisez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Mettez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que le commutateur LOCK se trouve à droite (déverrouillé). (2) Reproduisez l’image à supprimer (p. 103). (3) Appuyez sur MEMORY DELETE. “DELETE?” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (4) Appuyez de nouveau sur MEMORY DELETE. L’image sélectionnée est supprimée. POWER LOCK LOCK VTR 1 OFF DELETE DSC00010 DELETE MEMORY CAMERA 3,4 10 / 15 640 DELETE? [DELETE] : DEL [ – ] : CANCEL Pour annuler la suppression d’une image Appuyez sur MEMORY – à l’étape 4. Pour supprimer une image affichée sur l’écran d’index Appuyez sur MEMORY +/– pour déplacer l’indicateur B vers l’image souhaitée et effectuez les opérations des étapes 3 et 4. Remarques •Pour supprimer une image protégée, vous devez d’abord en désactiver la protection. •Lorsque vous avez supprimé une image, vous ne pouvez pas la restaurer. Vérifiez attentivement les images à supprimer avant de confirmer l’opération. •Vous ne pouvez pas supprimer des images si le taquet de protection à l’écriture du “Memory Stick” est sur LOCK. 110 Suppression d’images Suppression de toutes les images Vous pouvez supprimer toutes les images non protégées contenues dans un “Memory Stick”. Avant l’opération Introduisez un “Memory Stick” dans le caméscope. POWER LOCK LOCK VTR 1 OFF MEMORY CAMERA 3 2 Fonctionnement du “Memory Stick” (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DELETE ALL, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur la molette. “OK” change en “EXECUTE.” (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. “DELETING” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Lorsque toutes les images non protégées sont supprimées, “COMPLETE” s’affiche. MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY IMAGE SIZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT MENU [MENU] : END 4 5 6 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY IMAGE SIZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL READY FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY IMAGE SIZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT OK RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY IMAGE SIZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT OK RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY IMAGE SIZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT EXECUTE RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY IMAGE SIZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL DELET I NG FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY IMAGE SIZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL COMPLETE FORMAT RETURN [MENU] : END 111 Suppression d’images Pour annuler la suppression de toutes les images du “Memory Stick” Sélectionnez RETURN à l’étape 4, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Pendant que “DELETING” est affiché Ne touchez pas au commutateur POWER ni aux touches du caméscope. 112 Inscription d’une marque d’impression – PRINT MARK Vous pouvez spécifier l’image fixe enregistrée à imprimer. Cette fonction est utile pour imprimer des images fixes plus tard. Le caméscope est conforme à la norme DPOF (Digital Print Order Format) pour la spécification des images fixes à imprimer. Avant l’opération Introduisez un “Memory Stick” dans le caméscope. POWER LOCK LOCK VTR 1 OFF MEMORY CAMERA 4 3,7 Fonctionnement du “Memory Stick” (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (2) Reproduisez l’image à imprimer (p. 103). (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis appuyez sur (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PRINT MARK, puis appuyez sur la molette. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. ” (7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître l’écran des menus. Le repère “ apparaît à côté du nom du fichier d’image auquel est affectée une marque d’impression. MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY IMAGE SIZE PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT MENU [MENU] : END 5 6 10 / 12 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY IMAGE SIZE PR I NT MARK OFF PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 10 / 12 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY IMAGE SIZE PR I NT MARK ON PROTECT OFF SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 10 / 12 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY IMAGE SIZE PR I NT MARK ON PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Pour annuler l’inscription de marques d’impression Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Si le taquet de protection à l’écriture du “Memory Stick” est sur LOCK Vous ne pouvez pas inscrire de marques d’impression sur les images fixes. 113 — Informations complémentaires — Cassettes utilisables Sélection du type de cassette Vous ne pouvez utiliser que des des cassettes 8 mm, Hi8, S-VHSC, Betamax, minicassettes DV*. Vous ne pouvez pas utiliser Digital8, VHS, VHSC, S-VHS, ED Betamax ou DV. * Il existe deux types de minicassettes DV : avec mémoire de cassette et sans mémoire de cassette. Les cassettes avec mémoire de cassette portent la marque (Mémoire de pour cassette). Sony recommande d’utiliser une cassette portant cette marque obtenir les résultats optimaux avec votre caméscope. Les mémoires de cassette sont dotées d’une mémoire à circuit intégré. Grâce à cette mémoire, le caméscope peut lire, écrire et chercher des données telles que la date d’enregistrement ou des titres. Les fonctions qui utilisent la mémoire de cassette exigent que les signaux soient enregistrés en continu sur la cassette. Si la cassette contient une partie vierge au début ou entre des scènes enregistrées, il se peut qu’un titre ne s’affiche pas correctement ou que les fonctions de recherche ne marchent pas correctement. Pour ne pas laisser de passage vierge sur la bande, appuyez sur END SEARCH pour retourner à la fin de la partie enregistrée avant de commencer l’enregistrement suivant lorsque : – Vous avez éjecté la cassette en cours d’enregistrement. – Vous avez éjecté la cassette en mode VTR. S’il y a un passage vierge ou un signal discontinu sur votre cassette, réenregistrez du début à la fin de la cassette concernée. Le même résultat peut se produire lorsque vous enregistrez avec un enregistreur vidéo numérique sans fonction de mémoire de cassette sur une cassette déjà enregistrée avec un enregistreur qui en est muni. Marque sur la cassette La capacité de mémoire des cassettes marquées jusqu’à 16 ko. Les cassettes de 16 ko sont marquées est de 4 ko. Le caméscope admet . Reproduction d’une cassette Signal antipiratage À la reproduction d’une cassette Lorsque vous utilisez un autre enregistreur vidéo, vous ne pouvez pas enregistrer une cassette portant un signal antipiratage enregistré pour assurer la protection des droits d’auteur d’un logiciel reproduit sur le caméscope. À l’enregistrement Vous ne pouvez pas enregistrer sur le caméscope un logiciel contenant des signaux antipiratage. “COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran du téléviseur si vous essayez d’enregistrer un tel logiciel. Le caméscope n’enregistre pas les signaux antipiratage sur la cassette pendant l’enregistrement. 114 Cassettes utilisables Mode audio Mode 12 bits : Le son original peut être enregistré sur la piste stéréo 1 et le nouveau son sur la piste stéréo 2 à 32 kHz. L’équilibre entre les pistes stéréo 1 et stéréo 2 peut être réglé en sélectionnant AUDIO MIX dans les réglages de menu pendant la lecture. Les deux sons peuvent être reproduits. Mode 16 bits : Un nouveau son ne peut pas être enregistré mais le son original peut l’être avec une haute qualité. De plus, un son enregistré à 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz peut être reproduit. Quand vous reproduisez une cassette enregistrée dans le mode 16 bits, l’indicateur 16BIT apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Reproduction d’une cassette à double piste son Pour reproduire une cassette à double piste son enregistrée en stéréo, réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu (p. 76). Son du haut-parleur mode HiFi SOUND STEREO Canal gauche Canal droit Reproduction d’une cassette à double piste son Sons principal et secondaire Son principal Son secondaire Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes à deux bandes son sur ce caméscope. Remarques sur la minicassette DV Lorsque vous collez une étiquette sur la minicassette DV Veillez à coller l’étiquette exclusivement à l’emplacement illustré ci-dessous [a] pour éviter tout problème de fonctionnement du caméscope. Informations complémentaires 1 2 Reproduction d’une cassette stéréo Stereo Après l’utilisation d’une minicassette DV Rembobinez la bande jusqu’au début, placez-la dans son étui, et rangez-la verticalement. Si la mémoire de cassette ne fonctionne pas Réintroduisez une cassette plusieurs fois. Il se peut que le connecteur plaqué or des minicassettes DV soit sale ou poussiéreux. Nettoyage du connecteur plaqué or Si le connecteur plaqué or de la minicassette DV est encrassé ou poussiéreux, il se peut que vous ne puissiez pas utiliser les fonctions de la mémoire de cassette. Nettoyez le connecteur plaqué or avec un coton-tige, après avoir éjecté la cassette une dizaine de fois. [b] Ne pas coller d’étiquette sur le bord. [a] [b] 115 Guide de dépannage Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le caméscope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 122. Mode d’enregistrement Symptôme START/STOP ne fonctionne pas. L’enregistrement s’arrête en l’espace de quelques secondes. Le caméscope s’éteint. L’image dans le viseur n’est pas nette. Le stabilisateur ne fonctionne pas. L’autofocus ne fonctionne pas. Impossible de faire un fondu. L’indicateur x clignote dans le viseur ou sur l’écran LCD. Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre. Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet très lumineux. 116 Cause et/ou solutions • Le commutateur POWER n’est pas en position CAMERA. c Réglez-le sur CAMERA. (p. 14) • La cassette est terminée. c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette. (p. 13, 27) • Le taquet de protection à l’écriture de la cassette est ouvert et la marque rouge visible. c Utilisez une nouvelle cassette ou faites glisser le taquet. (p. 13) • La cassette adhère au tambour (condensation d’humidité). c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour que l’humidité s’évapore. (p. 126) • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou . c Réglez-le sur . (p. 19) • Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le caméscope en mode de veille pendant plus de 5 minutes. c Réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. (p. 15) • La batterie rechargeable est déchargée ou presque déchargée. c Installez une batterie chargée. (p. 9, 10) • Le viseur n’est pas ajusté. c Ajustez-le. (p. 17) • STEADYSHOT est sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le sur ON. (p. 76) • Le caméscope est en mode de mise au point manuelle. c Passez en mode de mise au point automatique. (p. 44) • Les conditions d’enregistrement ne sont pas adaptées à la mise au point automatique. c Activez la mise au point manuelle. (p. 44) • START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou . c Réglez-le sur . (p. 19) • La fonction effets numériques est active. c Annulez-la. (p. 38) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). (p. 127) • Le contraste entre le sujet et le fond est trop élevé. Le caméscope fonctionne normalement. • Le caméscope fonctionne normalement. Guide de dépannage Symptôme De petits points blancs apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Une image différente apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Les couleurs de l’image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont anormales. L’image apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît pas dans le viseur ni sur l’écran LCD. Le clic de l’obturateur est inaudible. • NIGHTSHOT est sur ON dans un lieu bien éclairé. c Réglez-le sur OFF ou utilisez la fonction de prise de vues nocturne dans un endroit sombre. (p. 21) • BEEP est sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le sur MELODY ou NORMAL. (p. 76) • Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les réglages de menu. (p. 76) Mode de lecture Symptôme La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande. L’image de lecture n’est pas nette ou n’apparaît pas. Il y a des lignes horizontales sur l’image ou l’image de lecture n’est pas nette ou n’apparaît pas. Aucun son ou son très faible à la lecture d’une cassette. La recherche de titre ne fonctionne pas. Cause et/ou solutions • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur VTR. c Réglez-le sur VTR. (p. 24) • La cassette est terminée. c Rembobinez la cassette. (p. 27) • Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement. c Réglez-le correctement. • La tête vidéo est peut-être sale. c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). (p. 127) • Le volume est réduit au minimum. c Augmentez le volume. (p. 24) • AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menu. c Réglez AUDIO MIX. (p. 76) • La cassette n’a pas de mémoire de cassette. c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette. (p. 48, 114) • CM SEARCH est sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le sur ON. (p. 76) • Il n’y a pas de titre dans la cassette. c Incrustez les titres. (p. 68) • La cassette contient une partie vierge dans la partie enregistrée. (p. 48) Informations complémentaires Une bande horizontale noire apparaît lors de la prise de vue d’un écran de télévision ou d’ordinateur. Cause et/ou solutions • L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Prise de vues nocturne avec obturation lente mode est activé. Le caméscope fonctionne normalement. • Si le caméscope ne contient pas de cassette, il se met en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu. c Insérez une cassette. La démonstration s’arrête. Vous pouvez également annuler DEMO MODE. (p. 81) • NIGHTSHOT est sur ON. c Réglez-le sur OFF. (p. 21) (voir page suivante) 117 Guide de dépannage Symptôme L’affichage de la date d’enregistrement ou la recherche de date ne fonctionnent pas correctement. Le nouveau son ajouté à la bande enregistrée est inaudible. Le titre n’est pas affiché. Le son est inaudible ou les images n’apparaissent pas lors de la visualisation des images sur un téléviseur. Cause et/ou solutions • La cassette n’a pas de mémoire de cassette. c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette. (p. 49, 114) • CM SEARCH est sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le sur ON. (p. 76) • La cassette contient une partie vierge dans la partie enregistrée. (p. 50) •AUDIO MIX est réglé sur ST1 dans les réglages de menu. c Réglez AUDIO MIX. (p. 76) •TITLE DSPL est sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le sur ON. (p. 76) c Débranchez le cordon de liaison audio/vidéo de la prise AUDIO/VIDEO, puis rebranchez-le. Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Le caméscope ne s’allume pas. La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas. La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas correctement. L’image n’apparaît pas dans le viseur. La batterie rechargeable se décharge rapidement. L’indicateur de temps d’utilisation restant de la batterie n’affiche pas le temps correct. 118 Cause et/ou solutions • La batterie rechargeable n’est pas installée ou est (presque) déchargée. c Installez une batterie chargée. (p. 9, 10) • L’adaptateur secteur n’est pas connecté au secteur. c Raccordez l’adaptateur secteur au secteur. (p. 12) • Une cassette sans mémoire de cassette a été éjectée après l’enregistrement. (p. 23, 27) • Vous n’avez pas encore enregistré sur la nouvelle cassette. (p. 23, 27) •La cassette contient une partie vierge au début ou au milieu. (p. 23) • Le panneau LCD est ouvert. c Fermez le panneau LCD. (p. 15) • La température ambiante est trop basse. • La batterie rechargeable n’est pas entièrement chargée. c Chargez entièrement la batterie rechargeable. (p. 10) • La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus être rechargée. c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 9) • Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un environnement extrêmement chaud ou froid pendant longtemps. • La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus être rechargée. c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 9) • La batterie est complètement usée. c Utilisez une batterie entièrement chargée. (p. 9, 10) Guide de dépannage Symptôme La cassette ne peut pas être enlevée de son logement. Les indicateurs % et Z clignotent et aucune fonction ne marche sauf l’éjection de la cassette. L’indicateur n’apparaît pas pendant l’utilisation d’une cassette avec mémoire de cassette. L’indicateur de longueur de bande restante n’est pas affiché. Cause et/ou solutions • La source d’alimentation est débranchée. c Rebranchez-la correctement. (p. 9, 12) • La batterie est complètement usée. c Utilisez une batterie entièrement chargée. (p. 9, 10) • Il y a condensation d’humidité. c Sortez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure. (p. 126) • Le connecteur plaqué or de la cassette est encrassé ou poussiéreux. c Nettoyez le connecteur. (p. 115) • q REMAIN st sur AUTO dans les réglages de menu. c Réglez-le sur ON pour maintenir affiché l’indicateur de bande restante. (p. 76) Fonctionnement avec le “Memory Stick” Symptôme L’enregistrement ne fonctionne pas. Le formatage du “Memory Stick” est impossible. La suppression de toutes les images est impossible. Vous ne pouvez pas protéger l’image. L’inscription d’une marque d’impression sur une image fixe est impossible. Informations complémentaires L’image ne peut pas être effacée. Cause et/ou solutions • La mémoire du “Memory Stick” est pleine. c Effacez les images qui ne sont pas nécessaires et recommencez l’enregistrement. (p. 91, 110) • Le “Memory Stick” inséré est incorrectement formaté. c Formatez le “Memory Stick” ou utilisez un autre “Memory Stick”. (p. 79) •Le taquet de protection à l’écriture du “Memory Stick” est sur LOCK. c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 84) • Il n’y a pas de “Memory Stick” dans le caméscope. c Insérez un “Memory Stick”. (p. 86) •L’image est protégée. c Désactivez la protection de l’image. (p. 109) • Le taquet de protection à l’écriture du “Memory Stick” est sur LOCK. c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 84) •Le taquet de protection à l’écriture du “Memory Stick” est sur LOCK. c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 84) • Le taquet de protection à l’écriture du “Memory Stick” est sur LOCK. c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 84) • L’image à protéger n’est pas reproduite. c Appuyez sur MEMORY PLAY pour reproduire l’image. (p. 103) • Le taquet de protection à l’écriture du “Memory Stick” est sur LOCK. c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 84) • L’image sur laquelle vous désirez inscrire une marque d’impression n’est pas reproduite. c Appuyez sur MEMORY PLAY pour reproduire l’image. (p. 103) (voir page suivante) 119 Guide de dépannage Symptôme La sauvegarde de photos ne fonctionne pas. Cause et/ou solutions • Le taquet de protection à l’écriture du “Memory Stick” est sur LOCK. c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 84) • La batterie rechargeable est complètement usée. c Installez une batterie chargée ou utilisez l’adaptateur secteur au lieu de la batterie rechargeable. (p. 9, 12) Divers Symptôme Le titre n’est pas enregistré. Le titre de cassette n’est pas enregistré. Pendant le montage avec le câble i.LINK (câble de liaison DV), l’enregistrement d’une image ne peut pas être contrôlé. Le montage synchronisé DV ne fonctionne pas. 120 Cause et/ou solutions • La cassette n’a pas de mémoire de cassette. c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette. (p. 68, 114) • La mémoire de cassette est pleine. c Effacez un autre titre. (p. 71) • La cassette est réglée pour éviter un effacement accidentel. c Faites glisser le taquet de façon à recouvrir le repère rouge. (p. 13) • Rien n’est enregistré à cet endroit sur la cassette. c Incrustez le titre dans le passage enregistré. (p. 68) • La cassette n’a pas de mémoire de cassette. c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette. (p. 74, 114) • La mémoire de cassette est pleine. c Effacez certains titres. (p. 71) • La cassette est réglée pour éviter un effacement accidentel. c Faites glisser le taquet de façon à recouvrir le repère rouge. (p. 13) • Débranchez le câble i.LINK (câble de liaison DV) et rebranchez-le. • Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas correctement réglé. c Réglez le sélecteur sur la position d’entrée DV. Si vous utilisez un autre caméscope DV, réglez le commutateur d’alimentation sur VTR. • Le caméscope est raccordé à un appareil DV d’une autre marque que Sony. c Effectuez un montage normal. • Vous avez essayé d’effectuer un montage sur un passage vierge de la cassette. c Recommencez sur un passage enregistré. Guide de dépannage Symptôme La télécommande fournie avec le caméscope ne fonctionne pas. L’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaît pas même lorsque le caméscope est branché sur les sorties du téléviseur ou du magnétoscope. Une mélodie ou un bip retentit pendant 5 secondes. Pendant la recharge de la batterie, le témoin CHARGE ne s’allume pas. Pendant la recharge de la batterie, le témoin CHARGE clignote. Le caméscope s’éteint immédiatement alors que la capacité restante de la batterie est suffisante. Aucune fonction est opérante bien que l’appareil est sous tension. Lorsque vous secouez le caméscope après avoir mis le commutateur POWER sur VTR ou OFF, le caméscope émet un bruit de claquement. • Il y a condensation d’humidité. c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure. (p. 126) • Présence d’un problème. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le caméscope. • Le commutateur POWER n’est pas mis sur OFF. c Mettez-le sur OFF. • La recharge est terminée. • La batterie rechargeable n’est pas correctement installée. c Installez-la correctement • La batterie rechargeable n’est pas correctement installée. c Installez-la correctement. • L’adaptateur secteur est débranché. c Branchez-le correctement. • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony. c Rechargez complètement la batterie. Le temps restant correct sera affiché. Informations complémentaires Vous ne pouvez pas recharger la batterie. Cause et/ou solutions • COMMANDER est sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le sur ON. (p. 76) • Un obstacle bloque les rayons infrarouges. c Enlevez l’obstacle. • Les piles ne sont pas installées dans le bon sens. c Insérez-les en respectant la polarité + et –. (p. 137) • Les piles sont épuisées. c Insérez des piles neuves. (p. 137) • DISPLAY est sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu. c Réglez-le sur LCD. (p. 76) • Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur ou retirez la batterie, puis rebranchez-le après une minute environ. Remettez le caméscope sous tension. Si l’arrêt sur image ne fonctionne pas, appuyez sur le bouton RESET sous le commutateur START/STOP MODE à l’aide d’un objet pointu. (Si vous appuyez sur le bouton RESET, tous les réglages, y compris la date et l’heure reviendront à leur valeur par défaut.) (p. 12, 134) • Cela est dû au mécanisme linéaire. Le caméscope fonctionne normalement. 121 Affichage d’autodiagnostic Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui indique l’état du camescope par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran LCD ou dans le viseur. Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par ss) dépendent de l’état du camescope. Viseur (ou écran LCD) C:21:00 Affichage d’autodiagnostic •C:ss:ss Vous pouvez résoudre vous-même le problème. •E:ss:ss Contactez votre revendeur Sony. Affichage à cinq caractères C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Cause et/ou solutions • Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type “InfoLITHIUM”. c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 10) • Il y a condensation d’humidité. c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure. (p. 126) • Les têtes vidéo sont sales. c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). (p. 127) • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés cidessus mais pouvant être résolu par vous-même. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le camescope. c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur ou retirez la batterie rechargeable. Après avoir rebranché la source d’alimentation, faites fonctionner le camescope. • Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. c Contactez votre revendeur Sony et communiquez le code à 5 caractères. (exemple: E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony. 122 Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur, contrôlez les points suivants : Voir la page entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Indicateurs d’avertissement Les têtes vidéo sont sales Clignotement lent : •Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie) (p. 127). Il y a condensation d’humidité* Clignotement rapide : •Éjectez la cassette, mettez le caméscope La batterie est déchargée ou hors tension et laissez-le reposer presque déchargée pendant une heure environ avec le Clignotement lent : compartiment à cassette ouvert (p. 126). •La batterie est presque vide. Clignotement rapide : •La cassette est terminée (p. 27).* Vous devez éjecter la cassette Clignotement lent : •Le taquet de protection à l’écriture est sorti (rouge) (p. 13).* Clignotement rapide : •Il y a condensation d’humidité (p. 126).* •La cassette est terminée (p. 27).* •La fonction d’affichage d’autodiagnostic est activée (p. 122).* Indicateur de mémoire de cassette Clignotement lent : •Pas de cassette avec mémoire de cassette en place (p. 114).* C:21:00 Affichage d’autodiagnostic (p. 122) Indicateur de “Memory Stick” Clignotement lent : •Aucun “Memory Stick” n’est inséré (p. 86). Clignotement rapide : •Le “Memory Stick” n’est pas correctement formaté (p. 79).* Informations complémentaires Clignotement rapide : •La batterie est complètement usée (p. 10). Dans certains cas, l’indicateur E clignotera bien que la batterie puisse encore être utilisée pendant 5 à 10 minutes. Indicateur de cassette Clignotement lent : •La cassette est presque terminée. •Aucune cassette en place (p. 13).* •Le taquet de protection à l’écriture est sorti (rouge) (p. 13).* Protection d’image fixe Clignotement lent : •L’image fixe est protégée (p. 109).* 123 Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réinitialisez la date et l’heure (p. 83). •FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (p. 10). BATTERY ONLY •MEMORY FULL Le “Memory Stick” est plein et ne peut plus sauvegarder de photo (p. 102). • CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales (p. 127). • FULL La mémoire de cassette est pleine (p. 70).* • 16BIT AUDIO MODE est réglé sur 16BIT.* Vous ne pouvez pas copier un nouveau son (p. 80). • REC MODE REC MODE est réglé sur LP.* Vous ne pouvez pas copier un nouveau son (p. 80). • TAPE Aucune partie enregistrée sur la cassette.* Vous ne pouvez pas copier un nouveau son (p. 67). • “i.LINK” CABLE Câble i.LINK branché (p. 67).* Vous ne pouvez pas copier un nouveau son. • FULL • Le “Memory Stick” est plein (p. 93).* Le taquet de protection du “Memory Stick” est sur LOCK (p. 84).* • NO FILE Aucune image fixe n’est enregistrée dans le “Memory Stick” (p. 103).* • NO MEMORY STICK Aucun “Memory Stick” inséré (p. 86). •COPY INHIBIT La cassette contient des signaux antipiratage pour la protection du logiciel (p. 114)*. •q TAPE END La cassette est terminée (p. 27).* •q NO TAPE Insérez une cassette (p. 13).* * Vous entendez la mélodie ou le bip sonore. 124 Utilisation du caméscope à l’étranger Utilisation du caméscope à l’étranger Vous pouvez utiliser le caméscope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz. Pour charger la batterie, utilisez si nécessaire un adaptateur de fiche secteur [a] disponible dans le commerce en fonction du modèle de la prise murale [b]. AC-L10A/L10B/L10C [a] [b] Ce caméscope est de standard NTSC. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard NTSC et équipé de prises d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants. Standard PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Standard PAL M Brésil Standard PAL N Argentine, Paraguay, Uruguay Informations complémentaires Standard NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Équateur, ÉtatsUnis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Standard SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc. Réglage de l’heure par le décalage horaire Vous pouvez facilement régler l’heure en fonction du décalage horaire. Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir page 76 pour des informations plus détaillées. 125 Entretien et précautions Condensation d’humidité Si vous apportez le caméscope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du caméscope, le bip retentit et l’indicateur % clignote. Si une cassette est insérée dans le caméscope, l’indicateur Z clignotera également. L’indicateur de condensation n’apparaît pas si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif. En cas de condensation d’humidité Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Éjectez la cassette, éteignez le caméscope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le caméscope si l’indicateur % n’apparaît pas lorsque vous remettez le caméscope sous tension. Remarque sur la condensation d’humidité De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le caméscope d’un endroit froid dans un endroit chaud, par exemple, (ou inversement) ou si vous utilisez le caméscope dans un endroit chaud •Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée. •Vous utilisez votre caméscope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée. •Vous utilisez le caméscope un orage ou une averse. •Vous utilisez le caméscope dans un endroit très chaud et humide. Pour éviter la condensation d’humidité Lorsque vous portez votre caméscope d’un endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard). 126 Entretien et précautions Maintenance information Nettoyage des têtes vidéo Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. La tête vidéo est peutêtre sale lorsque : • des motifs en mosaïque apparaissent sur l’image. • es images ne changent pas à la lecture. • les images n’apparaissent pas du tout. • l’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent successivement ou l’indicateur x clignote dans le viseur ou sur l’écran LCD. Si le problème [a] ou [b] ci-dessus se produit, nettoyez les têtes vidéo pendant 10 secondes avec la cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). Vérifiez l’image; si le problème persiste, nettoyez à nouveau. [a] [b] ou Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (non fournie) pour nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de poussière. Recharge de la pile au vanadium-lithium du caméscope Le caméscope est fourni avec une pile rechargeable au vanadium-lithium qui permet de conserver la date et l’heure, etc. , quelle que soit la position du commutateur POWER. La pile au vanadium-lithium est chargée tant que vous utilisez le caméscope. Elle se décharge progressivement si vous n’utilisez pas le caméscope et est complètement déchargée au bout de six mois environ si vous n’utilisez pas du tout le caméscope durant cette période. Le fonctionnement du caméscope n’est cependant pas affecté par la pile au vanadium-lithium lorsqu’elle est déchargée. Pour conserver la date et l’heure, etc., chargez la pile si elle est épuisée. Informations complémentaires Nettoyage de l’écran LCD Recharge de la pile au vanadium-lithium : • Branchez le caméscope sur une prise secteur au moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez le caméscope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER sur la position OFF. • Ou bien, installez une batterie complètement chargée dans le caméscope et laissez le caméscope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER réglé sur OFF. 127 Entretien et précautions Précautions Fonctionnement du caméscope •Faites fonctionner le caméscope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur). •Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi. •Si un solide ou un liquide tombe dans le caméscope, débranchez le caméscope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le réutiliser. •Évitez toute manipulation brusque du caméscope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Réglez le commutateur POWER sur OFF lorsque vous n’utilisez pas le caméscope. •N’enveloppez pas le caméscope dans une serviette par exemple, et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer. •Éloignez le caméscope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques. •N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu. •Si vous utilisez le caméscope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal. •Quand vous utilisez le caméscope, le dos de l’écran LCD peut devenir chaud. C’est également normal. Manipulation des cassettes •N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non. •N’ouvrez pas le couvercle de protection de la bande et ne touchez pas la bande. •Évitez de toucher ou d’endommager les connecteurs. Pour enlever la poussière, nettoyez les connecteurs avec un chiffon doux. Entretien du caméscope •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le caméscope pendant longtemps, enlevez la cassette et mettez le caméscope périodiquement sous tension, faites fonctionner les sections CAMERA et VTR et reproduisez une cassette pendant trois minutes environ. •Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux. •Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être endommagée. •Ne laissez pas du sable pénétrer dans le caméscope. Si vous l’utilisez sur une plage de sable ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent causer une panne ou des dégâts irréparables. Adaptateur secteur •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon. •N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou est endommagé. •Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique. •Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur. •Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. •N’ouvrez pas l’adaptateur secteur. 128 Entretien et précautions • Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas. • Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo. • L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal. • Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit : – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations Batterie rechargeable Remarques sur les piles sèches Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des points suivants : • Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens. • Ne rechargez pas des piles sèches. • N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves. • N’utilisez pas différents types de piles. • Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées pendant longtemps. • N’utilisez pas des piles qui fuient. Informations complémentaires • Utilisez seulement le chargeur ou l’appareil vidéo spécifié avec la fonction de charge. • Pour éviter les accidents dus à un court-circuit, ne laissez pas d’objets métalliques entrer en contact avec les bornes métalliques. • Gardez la batterie à l’écart du feu. • N’exposez pas la batterie à des températures supérieures à 140 °F (60 °C), comme dans une voiture garée au soleil ou en plein soleil. • Gardez la batterie sèche. • N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques. • Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie. • Fixez fermement la batterie sur l’appareil vidéo. • La recharge d’une batterie à moitié vide n’a pas d’effet sur la capacité originale de la batterie. • La batterie ne résiste pas à l’eau. Ne mouillez pas la batterie. • A moins que vous n’utilisiez la batterie pendant une période de temps prolongée, rangez la batterie après l’avoir rechargée complètement et utilisez-la complètement une fois par an. • Rangez la batterie dans un endroit sec et frais. En cas de fuite des piles • Essuyez soigneusement le liquide dans le logement des piles avant de remplacer les piles. • Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien avec de l’eau. • Si du liquide entre en contact avec vos yeux, rincez-vous les yeux abondamment avec de l’eau, puis consultez un médecin. En cas de difficulté, débranchez le caméscope et contactez votre revendeur Sony. 129 Spécifications Caméscope Système 130 Système d’enregistrement vidéo 2 têtes rotatives Balayage hélicoïdal Système d’enregistrement audio Têtes rotatives, système PCM Quantification : 12 bits (Fs 32 kHz, stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stéréo) Signal vidéo couleur NTSC, normes EIA Format de cassette Minicassette DV portant la marque Vitesse de défilement de la bande SP : Env. 18,81 mm/s LP : Env. 12,56 mm/s Temps d’enregistrement/lecture (avec une cassette DVM60) SP: 1 heure LP: 1 heure 30 Temps d’avance rapide/ rembobinage (avec une cassette DVM60) Env. 1 min. et 50 secondes (avec l’adaptateur secteur) Env. 2 min. et 30 secondes (avec la batterie rechargeable) Viseur Viseur électrique (couleur) Dispositif d’image CCD 1/4 pouce (dispositif à transfert de charge) Env. 1.070.000 pixels (Efficacité : Image animée: env. 690.000 pixels ; Image fixe : env. 1.000.000 pixels) Objectif Carl Zeiss Objectif pour zoom électrique combiné Diamètre du filtre 1 1/2 pouces (37 mm) 10× (optique), 120× (numérique) Longueur focale 3/16 – 1 11/16 pouces (4,2 – 42 mm) Converti en appareil photo 35 mm Mode caméra : 1 15/16 – 19 pouces (48 – 480 mm) Mode mémoire : 1 5/8 – 15 3/4 pouces (40 – 400 mm) Température de couleur Auto, HOLD (Hold), n Indoor Outdoor (5800K) (3200K), Illumination minimale 7 lux (F 1,8) 0 lux (en mode Prise de vues nocturne)* * Les sujets invisibles dans l’obscurité peuvent être filmés avec une lumière infrarouge. Connecteurs d’entrée/sortie Entrée/sortie S-vidéo Commutateur d’entrée/sortie automatique Mini DIN 4 broches Signal de luminance : 1 Vp-p, 75 ohms, asymétrique Signal de chrominance: 0,286 Vp-p, 75 ohms, asymétrique Entrée/sortie audio/vidéo Commutateur d’entrée/sortie automatique AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 ohms, asymétrique, synchronisation négative 327 mV, (à une impédance de sortie de plus de 47 kilohms) Impédance de sortie de moins de 2,2 kilohms/Miniprise stéréo (ø 3,5mm) Impédance d’entrée de plus de 47 kilohms Entrée/sortie DV Connecteur 4 broches Prise casque Miniprise stéréo (ø 3,5 mm) LANC Prise Super miniprise stéréo (ø 2,5 mm) Prise MIC Miniprise, 0,388 mV, basse impédance avec 2,5 à 3,0 V CC, impédance de sortie 6,8 kilohms (ø 3,5 mm) Type stéréo Écran LCD Image 2,5 pouces en diagonale 2 × 1 1/2 pouces (50 × 37 mm) Nombre total de points 200.640 (880 × 228) Généralités Alimentation 7,2 V (batterie rechargeable) 8,4 V (adaptateur secteur) Consommation électrique moyenne (avec batterie) Pendant l’enregistrement avec écran LCD 4,4 W Viseur 3,9 W Température de fonctionnement 32 °F à 104 °F (0 °C à 40 °C) Température d’entreposage –4 °F à +140 °F (–20 °C à +60 °C) Dimensions (env.) 2 1/2 × 5 × 4 7/8 pouces (61 × 127 × 123 mm) (l/h/p) Poids (env.) 1 lb 3 oz (550 g) unité principale uniquement 1 lb 7 oz (650 g) avec la batterie NP-FM 50, la cassette DVM 60 et le capuchon d’objectif Accessoires fournis Voir page 8. Adaptateur secteur Alimentation 100 – 240 V CA, 50/60 Hz Consommation 23 W Tension de sortie DC OUT : 8,4 V, 1,5 A en mode de fonctionnement Température de fonctionnement 32 °F à 104 °F (0 °C à 40 °C) Température d’entreposage –4 °F à 140 °F (–20 °C à +60 °C) Dimensions (env.) 5 × 1 9/16 × 2 1/2 pouces (125 × 39 × 62 mm) (l/h/p) parties saillantes non comprises Poids (env.) 9,8 oz (280 g) sans le cordon d’alimentation Longueur des cordons (env.) Cordon d’alimentation secteur : 6,6 pieds (2 m) Cordon de liaison : 5,2 pieds (1,6 m) Batterie rechargeable Tension de sortie 7,2 V CC Capacité 8,5 Wh Dimensions (env.) 1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 pouces (38,2 × 20,5 × 55,6 mm) (l/h/p) Poids (env.) 2,7 oz (76 g) Type Lithium-ion “Memory Stick” Mémoire Mémoire flash 4 Mo : MSA-4A Tension de fonctionnement 2,7 V -3,6 V Consommation Env. 45 mA en mode de fonctionnement Env. 130 µA en mode de veille Dimensions (env.) 2 × 1/8 × 7/8 pouces (50 × 2,8 × 21,5 mm) (l/h/p) Poids (env.) 0, 14 oz (4 g) La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis. — Référence rapide — Nomenclature Caméscope 4 1 5 6 7 2 8 3 9 0 7 Viseur (p. 17) 2 Touche d’ouverture (OPEN) (p. 15, 24) 8 Touche d’ouverture du logement de “Memory Stick” (MEMORY RELEASE) (p. 86) 3 Écran LCD (p. 15) 4 Microphone (p. 65) 5 Griffe porte-accessoires intelligente (p. 64) 6 Œilleton 9 Touche de fondu (FADER) (p. 35) 0 Levier d’ouverture/éjection de cassette (OPEN/ZEJECT) (p. 13) Référence rapide 1 Capuchon d’objectif (p. 14) Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Les logos ci-dessus sont des marques de fabrique. Remarques sur la griffe porte-accessoires intelligente •Cette griffe alimente les accessoires optionnels, comme une torche vidéo ou un microphone qui lui sont raccordés. •Cette griffe est reliée au commutateur POWER ce qui permet de couper et de rétablir l’alimentation fournie par la griffe. Reportez-vous au mode d’emploi de l’accessoire pour les détails. •Cette griffe intègre un dispositif de sécurité pour que l’accessoire ne bouge pas. Pour rattacher un accessoire, appuyez dessus et poussez à fond. Serrez ensuite la vis. •Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et appuyez sur l’accessoire puis sortez-le de la griffe. 131 Nomenclature qa qs qh qd qj qf qk qg ql w; wa wh ws wj wd wk wf wl wg qa Touche de lecture de mémoire (MEMORY PLAY) (p.96) (déclencheur automatique) ws Touche (p. 22, 31, 94) qs Touche de recherche de fin d’enregistrement (END SEARCH) (p. 23) wd Levier de réglage dioptrique (p. 17) qd Touche d’effet numérique (DIGITAL EFFECT) (p. 39) wf Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p. 14) qf Touches de réglage du volume (VOLUME) (p. 24) wg Commutateur d’alimentation (POWER) (p. 14) qg Touche de titre (TITLE) (p. 68) wh Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC) (p. 76) qh Touche d’index de mémoire (MEMORY INDEX) (p. 104) qj Touche d’effacement de la mémoire (MEMORY DELETE) (p. 110) qk Touche d’affichage d’image mémorisée suivante/précédente (MEMORY +/–) (p. 96, 103) ql Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 25) w; Touche de menu (MENU) (p. 76) 132 wa Touche de verrouillage (LOCK) (p. 15) wj Couvercle du compartiment à cassette (p. 13) wk Touche de compensation de contrejour (BACK LIGHT) (p. 20) wl Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 43) Nomenclature ef e; eg ea eh es ej ed e; Batterie rechargeable/Couvercle de protection des bornes de batterie (p. 9) es Couvercle de prise d’entrée CC (DC IN) (p. 10) ed Témoin de recharge (CHARGE) (p. 10) eg Logement de “Memory Stick” (p. 86) eh Levier d’éjection de batterie (BATT RELEASE) (p. 9) ej Touches de transport de bande (p. 24, 27, 57) x STOP (arrêter) m REW (rembobiner) N PLAY (lecture) M FF (favance rapide) X PAUSE (pause) z REC (enregistrement) Ces touches s’allument lorsque POWER est réglé sur VTR. Référence rapide ea Douille de pied photographique Assurez-vous que la longueur de la vis du pied est inférieure à 9/32 pouces (6, 5 mm). Sinon, vous ne pourrez pas fixer correctement le pied et la vis risque d’endommager le caméscope. ef Témoin d’accès (ACCESS) (p. 86) 133 Nomenclature ek rh el rj r; rk ra rl rs t; rd ta rf ts rg td ek Touche de prises de vues nocturnes (NIGHTSHOT) (p. 21) rf Commutateur de mise au point (FOCUS) (p. 44) el Prise de microphone (PLUG IN POWER) (p. 64) Pour raccorder un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte aussi les microphones “alimentables à l’enfichage”. rg Bandoulière r; Touche de liaison infrarouge (LASER LINK) (p. 29) ra Compartiment à cassette (p. 13) rs Commutateur de mode d’enregistrement (START/STOP MODE) (p. 19) rd Touche de réinitialisation (RESET) (p. 121) rh Touche d’enregistrement de photos (PHOTO) (p. 30, 91) rj Touche de prises de vues nocturnes avec obturation lente (+SLOW SHTR) (p. 21) rk Levier de zoom électrique (p. 18) rl Objectif t; Bague de mise au point (p. 44) ta Émetteur de rayons infrarouges (p. 21, 29) ts Capteur infrarouge td Voyant de tournage (p. 14) Remarque sur l’objectif Carl Zeiss Ce caméscope est muni d’un objectif Carl Zeiss pouvant reproduire des images de haute qualité. L’objectif de ce caméscope a été conçu conjointement par Carl Zeiss en Allemagne et Sony Corporation. Il adopte le système de mesure MTF* pour caméras vidéo et offre la qualité d’image commune aux objectifs Carl Zeiss. * MTF est une abréviation de Modulation Transfer Function/Factor. La valeur indique la quantité de lumière transmise par un sujet et pénétrant dans l’objectif. Qu’est-ce que le système LASER LINK? Il s’agit d’un système qui transmet l’image et le son par les rayons infrarouges entre deux appareils vidéo portant la marque . 134 Nomenclature tf tj tg tk th La prise i.LINK. DV IN/OUT est compatible tg Prise i (casque d’écoute) tj Prise de commande à distance (LANC) tk Prise S-vidéo (S VIDEO) (p. 28, 32, 54, 59) Référence rapide tf Prise DV IN/OUT (p. 54, 60, 100) La marque “i.LINK” est une marque de fabrique de Sony Corporation et indique que ce produit est conforme aux spécifications IEEE 1394-1995 et à leurs révisions. th Prise AUDIO/VIDEO (p. 28, 32, 53, 58, 65, 99) Fixation de la bandoulière Fixez fermement la bandoulière. 135 Nomenclature Télécommande Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le caméscope fonctionnent de la même façon. 1 2 3 4 5 6 9 0 qa qs 7 8 1 Émetteur Dirigez-le vers le capteur du caméscope pour piloter le caméscope après l’avoir mis sous tension. 2 Touche de mémorisation du point zéro (ZERO SET MEMORY) (p. 47) 3 Touche d’enregistrement de photos (PHOTO) (p. 30, 91) 4 Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 25) 5 Touches de mémoire (p. 96, 103) 6 Touche de mode de recherche (SEARCH MODE) (p. 48, 49, 51) 7 Touches de transport de bande (p. 27) 8 Touche d’enregistrement (REC) (p. 58)/ Touche d’inscription de marques d’impression (MARK) (p. 56) 136 qd 9 Touche de code de données (DATA CODE) (p. 26) 0 Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p. 14) qa Touche de zoom électrique (p. 18) qs Touches ./> (p. 48, 49, 51) qd Touche de copie audio (AUDIO DUB) (p. 66) Nomenclature Préparation de la télécommande Insérez deux piles AA (R6) en faisant correspondre les polarités + et - de la pile avec celles indiquées dans le compartiment à piles. Référence rapide Remarques sur la télécommande • N’exposez pas le capteur de la télécommande à des sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas correctement. • Le caméscope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3 permettent de distinguer le caméscope d’autres magnétoscopes/caméscopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/caméscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il est conseillé de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. 137 Nomenclature Indicateurs de fonctionnement 1 2 3 4 5 6 7 1 2 0 min – ST I LL 1 6 : 9W I DE NEG . ART STBY + AUTO 6 0 AWB F11 8 9 0 qa qs 138 1 Indicateur de mémoire de cassette (p. 114) 2 Indicateur de temps restant de la batterie (p. 19) 3 Indicateur de zoom (p. 18)/Indicateur d’exposition (p. 43)/Indicateur de nom du fichier de données (p. 84) 4 Indicateur d’effet numérique (p. 38)/ Indicateur de fondu (p. 35)/Indicateur d’incrustation d’image fixe (p. 95) 5 Indicateur de mode grand écran (p. 34) 6 Indicateur d’effet d’image (p. 37) 7 Indicateur de code de données (p. 26) 8 Indicateur de luminosité de l’écran LCD (p. 16)/Indicateur de volume (p. 24) 9 Indicateur de programme d’exposition automatique (p. 41) 0 Indicateur de compensation de contre-jour (p. 20) qa Indicateur SteadyShot OFF (p. 77) qs Indicateur de mise au point manuelle/ infini (p.44) qd Indicateur de mode d’enregistrement (p. 80) qf Indicateur d’attente/tournage (p. 14)/ Indicateur de mode de transport de la bande (p. 27)/Indicateur de taille d’image (p. 89)/Indicateur du mode de qualité d’image (p. 87) 0:1 2:3 4 1 2 min Z ERO S E T M E MO R Y END SEARCH 16B I T DSC0 0 0 0 1 qd qf qg qh qj qk ql w; wa ws wd wf wg qg Indicateur de prise de vues nocturnes (p. 21) qh Indicateurs d’avertissement (p. 123) qj Compteur de bande (p. 47)/Indicateur de mode 5SEC (p. 19)/Indicateur de code temporel (p. 19)/Indicateur d’autodiagnostic (p. 122)/Indicateur de mode PHOTO (p. 30)/Indicateur du numéro d’image (p. 104) qk Indicateur de longueur de bande restante (p. 19)/Indicateur de lecture de mémoire (p. 104) ql Indicateur de mémorisation du point zéro (p. 47) w; Indicateur de recherche de fin d’enregistrement (p. 23) wa Indicateur de mode audio (p. 80) ws Indicateur de nom du fichier de données Cet indicateur apparaît lorsque les fonctions MEMORY MIX sont en service. wd Indicateur de mode continu (p. 93) wf Indicateur de flash vidéo Cet indicateur apparaît lorsque vous utilisez le flash vidéo (non fourni). wg Indicateur de déclencheur automatique (p. 22) Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres •Sous un éclairage insuffisant •Dans un environnement sombre, p. ex. coucher du soleil, feux d’artifices ou vues de nuit •Prise de vues de sujets à contre-jour •Sous des projecteurs, comme au théâtre ou lors d’une fête •Sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme au bord de la mer et sur les pistes de ski NIGHTSHOT (p. 21) Mode Faible éclairement (p. 41) Mode Crépuscule et nuit (p. 41) BACK LIGHT (p. 20) Mode Projecteur (p. 41) Mode Plage et ski (p. 41) Fonctions permettant de renforcer l’impact des images enregistrées (dans le mode d’enregistrement) •Transition douce entre les scènes •Photographie d’une image fixe •Traitement numérique de l’image enregistrée •Création d’un fond doux pour faire ressortir un sujet •Incrustation d’un titre FADER (p. 35) PHOTO (p. 30, 91) PICTURE EFFECT (p. 37)/ DIGITAL EFFECT (p. 38) Mode Portrait (p. 41) TITLE (p. 68) •Prévention de la détérioration de l’image lors de l’utilisation du zoom numérique •Mise au point manuelle •Prise de vues de sujets éloignés •Prise de vues de sujets rapides D ZOOM [MENU] (p. 76) Mise au point manuelle (p. 44) Mode Paysage (p. 41) Mode Sport (p. 41) Référence rapide Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels (dans le mode d’enregistrement) Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement) •Visualisation de l’image sur un téléviseur grand écran •Visualisation des images avec un ordinateur personnel Mode grand écran (p. 34) “Memory Stick” (p. 84) Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture) •Trucage numérique d’images enregistrées •Affichage de la date/heure ou des divers réglages •Localisation rapide d’une scène •Recherche d’une scène titrée •Recherche d’une scène enregistrée dans le mode photo •Balayage des scènes dans le mode photo •Lecture du son en monophonie ou de la bande son secondaire •Reproduction d’une image sur un téléviseur sans raccorder de câble de liaison PICTURE EFFECT (p. 45)/ DIGITAL EFFECT (p. 46) Code de données (p. 26) Mémorisation du point zéro (p. 47) Recherche de titre (p. 48) Recherche de photo (p. 51) Balayage de photos (p. 52) HiFi SOUND [MENU] (p. 76) LASER LINK (p. 29) 139 Index A, B I, J, K, L Adaptateur de port série ..... 105 Adaptateur secteur ................. 10 Affichage d’autodiagnostic ....... 122 Affichage d’index (images multiples) ............................ 104 ANTI GROUND SHOOTING .... 19 AUDIO MIX ............................ 78 AUTO SHTR ............................ 77 BACK LIGHT .......................... 20 Balance des blancs .................. 33 Balayage de photos ................. 52 Bande son principale .............. 78 Bande son secondaire ............. 78 Bandoulière ........................... 134 Batterie “InfoLITHIUM” ....... 10 Batterie rechargeable ................ 9 Bip ............................................. 82 i.LINK ..................................... 135 Incrustation d’images fixes ......... 95 Incrustation en chrominance d’une image du “Memory Stick” ..................................... 95 Incrustation en chrominance du caméscope ....................... 95 Incrustation en luminance d’une image du “Memory Stick” ..................................... 95 Indicateur de longueur de bande restante ...................... 19 Indicateur de temps restant de la batterie .............................. 19 Indicateurs d’avertissement ...... 123 Indicateurs de fonctionnement .............................................. 138 JPEG .......................................... 84 LANC ..................................... 135 LASER LINK ........................... 29 Lecture au ralenti .................... 27 LUMINANCEKEY ................. 38 C, D Câble de liaison DV ................ 54 Capteur de la télécommande .... 134 Cassette à double piste son ....... 115 Cassette stéréo ....................... 115 Code de données .................... 26 Code temporel ......................... 19 Compteur de bande ................ 47 Condensation d’humidité ... 126 Copie audio ............................. 64 Copie d’une cassette ............... 53 Cordon de liaison audio/vidéo .................................... 28, 53, 58 DEMO ....................................... 81 Déclencheur automatique .................................... 22, 31, 94 Diaporama ............................. 108 DIGITAL EFFECT .................. 38 DISPLAY .................................. 25 E Écran LCD ............................... 15 Émetteur de rayons infrarouges ................................................ 29 END SEARCH ................... 23, 27 Enregistrement de photos ..... 30 Enregistrement de photos en mémoire ................................ 91 Enregistrement en continu .... 92 Entrée/sortie en fondu .......... 35 Exposition ................................ 43 F, G, H FADER ..................................... FLASH MOTION .................... FOCUS ...................................... Format ...................................... Grand angle ............................. HiFi SOUND ........................... Sony Corporation 35 38 44 79 18 78 M, N Marque d’impression ........... 113 Mémoire de cassette ......... 6, 114 Mémorisation du point zéro .... 47 “Memory Stick” ...................... 84 Microphone externe (non fourni) .................................. 134 Mise au point manuelle ......... 44 Mode audio ............................. 80 Mode de qualité d’image ....... 87 Mode grand écran .................. 34 Mode Miroir ............................ 15 Molette de sélection (SEL/ PUSH EXEC) ........................ 76 MONOTONE .......................... 35 NIGHTSHOT .......................... 21 O, P, Q Objectif Carl Zeiss ................ 134 OLD MOVIE ............................ 38 OVERLAP ................................ 35 Pause de lecture ...................... 27 PICTURE EFFECT .................. 37 Prise casque d’écoute ........... 135 Prise de commande à distance (LANC) ................................ 135 Prise de vues nocturne avec obturation lente .................... 21 Prise S-vidéo (S VIDEO) .................................... 28, 54, 59 PROGRAM AE ........................ 41 Printed in Japan Protection d’une image ........ 109 + SLOW SHTR ........................ 21 R Raccordement (copie d’une cassette) ....... 53 (visualisation sur un téléviseur) ....................... 28 Recharge complète ................. 10 Recharge de la batterie ........... 10 Recharge de la pile au vanadium-lithium ............. 127 Recharge normale ................... 10 Recherche d’images ................ 27 Recherche de date ................... 49 Recherche de photo ................ 51 Recherche de titre ................... 48 Recherche rapide .................... 27 Réglage de l’horloge ............... 83 Réglage du viseur ................... 17 Réglages de menu ................... 76 RESET ..................................... 121 S SLOW SHUTTER .................... 38 Sources d’alimentation (batterie de voiture) .......... 12 (batterie rechargeable) ....... 9 (courant secteur) ............... 12 Standard NTSC ..................... 125 Standards de couleurs TV ... 125 START/STOP MODE ............ 19 STEADYSHOT ........................ 77 STILL ........................................ 38 T, U, V Taille d’image .......................... 89 Taquet de protection à l’écriture ................................................ 13 Télécommande ...................... 136 Téléobjectif ............................... 18 Temps d’enregistrement ........ 11 Têtes ........................................ 127 Titrage d’une cassette ............. 74 Titre ........................................... 68 TRAIL ....................................... 38 Transition ................................. 15 W, X, Y, Z WORLD TIME ......................... 82 Zoom ........................................ 18 Zoom électrique ...................... 18