Sony DCR-VX2000 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
172 Des pages
Sony DCR-VX2000 Manuel du propriétaire | Fixfr
3-060-791-25 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce manuel et
conservez-le pour pouvoir le consulter ultérieurement.
DCR-VX2000
©2000 Sony Corporation
Bienvenue !
Félicitations pour l’achat de ce caméscope numérique Sony. Il vous permettra de saisir des
moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très bonne qualité. Ce
caméscope numérique présente de nombreuses fonctions élaborées et son utilisation est des
plus simples. Vous serez rapidement à même de produire des vidéogrammes que vous
regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son
entretien qu’à un personnel qualifié.
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une
température supérieure à 60 °C (140 °F), comme dans
une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé
aux rayons du soleil.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME
LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE
DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.
2
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion
dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de
jeter les batteries au lithium-ion avec les
ordures ménagères ou dans les
poubelles de bureau.
Pour connaître le point de ramassage le plus proche
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
lithium-ion qui sont endommagées
ou qui fuient.
“Memory Stick”
Pour la clientèle au Canada
Cet appareil numérique de la classe B est
conforme à la norme NMB-003 du Canada.
Table des matières
Guide de démarrage rapide .............................. 4
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .................................... 6
Vérification des accessoires fournis ................. 8
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation .................................................. 9
Etape 2 Insertion d’une cassette .................... 14
Enregistrement – Notions élémentaires
Prise de vues ...................................................... 15
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ............................ 22
Utilisation de la fonction de
projecteur ...................................... 23
Enregistrement avec le déclencheur
automatique ................................. 24
Vérification de l’enregistrement
– END SEARCH / EDITSEARCH /
contrôle de l’enregistrement ........................ 25
Lecture – Notions élémentaires
Lecture d’une cassette ...................................... 26
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur ......................................................... 30
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une
bande – enregistrement d’une photo sur
bande ............................................................... 31
Prise de vues avec tous les pixels
– PROG. SCAN ............................................... 34
Utilisation du cadre de guidage ..................... 35
Utilisation du mode grand écran ................... 36
Utilisation du fondu ......................................... 37
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image ... 39
Utilisation d’effets spéciaux – Effets
numériques ..................................................... 40
Prise de vues avec réglage manuel ................ 43
Réglage de l’équilibre des blancs ................... 49
Réglage manuel du niveau d’enregistrement
– Niveau d’enregistrement sonore .............. 51
Présélection de la qualité de l’image
– Présélection personnalisée ......................... 53
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ..... 55
Mise au point manuelle ................................... 58
Enregistrement à intervalle ............................. 59
Enregistrement image par image
– Enregistrement découpé ............................ 61
Marquage d’un repère d’index ....................... 62
Opérations de lecture avancées
Repérage rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ......................... 63
Recherche d’un enregistrement par repère
d’index – Recherche d’index ........................ 64
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre – Recherche de
titre ................................................................... 66
Recherche d’un enregistrement par date
– Recherche par date ..................................... 67
Recherche d’une photo – Recherche d’une
photo/balayage de photos ........................... 69
Lecture d’une cassette avec des effets d’image ..... 71
Lecture d’une cassette avec des effets
numériques ..................................................... 72
Montage
Copie d’une cassette ......................................... 73
Copie de scènes spécifiques – Montage de
programme numérique ................................. 75
Utilisation avec un appareil vidéo analogique et un
ordinateur – Fonction de conversion de signal .. 86
Enregistrement de programmes vidéo ou
télévisés ........................................................... 87
Insertion d’une scène d’un magnétoscope
– Montage par insertion ................................ 91
Copie audio ....................................................... 93
Incrustation d’un titre ...................................... 97
Création de titres personnalisés ................... 101
Titrage d’une cassette ..................................... 103
Effacement des données de la mémoire de
cassette ........................................................... 105
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages de menu ............. 107
Réinitialisation de la date et de l’heure ....... 114
Fonctionnement du “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ............................................... 115
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de
photos en mémoire ...................................... 120
Incrustation d’une image fixe d’un “Memory
Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX .......................................... 124
Enregistrement d’une image d’une
minicassette DV comme image fixe .......... 127
Copie d’images fixes d’une minicassette
DV – Sauvegarde de photos ....................... 130
Visualisation d’une image fixe – Lecture de
photos en mémoire ...................................... 132
Copie sur une minicassette DV d’une image
enregistrée sur un “Memory Stick” .......... 135
Lecture d’images en continu – SLIDE
SHOW ............................................................ 137
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image ............................ 138
Suppression d’images .................................... 139
Inscription d’une marque d’impression
– Marque d’impression ............................... 142
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ........................................ 143
A propos de la norme i.LINK ....................... 145
Dépannage ....................................................... 146
Affichage d’auto-diagnostic .......................... 152
Indicateurs et messages d’avertissement .... 153
Utilisation du caméscope à l’étranger ......... 155
Entretien et précautions ................................. 156
Spécifications ................................................... 161
Référence rapide
Identification des pièces et des commandes ... 162
Aperçu rapide des fonctions ......................... 170
Index ................................................................. 171
3
Guide de démarrage rapide
Ce guide présente les fonctions de base de lecture/
enregistrement. Pour obtenir des informations plus
détaillées, reportez-vous aux pages dont le numéro est
indiqué entre parenthèses “( )”.
Raccordement du cordon d’alimentation
(p. 13)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 9).
Branchez la prise, avec la
marque v orientée vers le côté
du panneau à cristaux liquides.
Guide de démarrage rapide
Adaptateur
d’alimentation CA
(fourni)
Ouvrez le couvercle
de la prise DC IN.
Insertion d’une cassette
1
Tout en appuyant sur
le petit bouton bleu du
commutateur EJECT,
faites glisser celui-ci
dans le sens de la
flèche.
2
(p. 14)
Poussez la partie
centrale à l’arrière de
la cassette pour
l’insérer.
Introduisez la cassette
dans le compartiment
à cassette, la fenêtre
vers vous et l’onglet de
protection vers le haut.
3
Fermez le compartiment
à cassette en appuyant
sur le repère PUSH de
ce dernier.
4
Fermez le couvercle de
la cassette en appuyant
sur le bouton PUSH du
couvercle.
Fenêtre
PUSH
4
Onglet de protection
contre l’écriture
Prise de vues
(p. 15)
Viseur
Lorsque le panneau à
cristaux liquides est
fermé, utilisez le
viseur en plaçant
votre œil dans
l’œilleton.
2
Enlevez le bouchon de l’objectif.
Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA tout en
appuyant sur le petit bouton
vert. Les date et heure
s’affichent pendant cinq
secondes.
POWER
VCR
3
POWER
VCR
MEMORY
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
Si l’indicateur ND1 ou ND2
clignote, reportez-vous à la
page 46.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 26)
Appuyez sur m pour
rembobiner la cassette.
Appuyez sur N pour
commencer la lecture.
MEMORY
3
POWER
OFF CAMERA
(CHG)
2
Réglez le
commutateur
POWER sur VCR
tout en appuyant sur
le petit bouton vert.
VCR
1
Guide de démarrage rapide
Faites glisser le
bouton OPEN
dans le sens du
repère B pour
ouvrir le
panneau LCD.
OFF CAMERA
(CHG)
Appuyez sur
START/STOP.
Le caméscope
commence à
enregistrer.
Pour arrêter
l’enregistrement,
appuyez à
nouveau sur
START/STOP.
OPEN
4
1
REMARQUE
Ne tenez pas le caméscope par le viseur, le
panneau LCD, la batterie rechargeable ou
le microphone.
REW
PLAY
5
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les boutons et réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore ou une
mélodie.
Remarque sur la mémoire de cassette
Votre caméscope utilise le format DV. Vous pouvez uniquement utiliser des
minicassettes DV avec le caméscope. Il est conseillé d’utiliser une bande avec mémoire
de cassette
.
Les fonctions dépendant de la présence de la mémoire de cassette sont les suivantes :
•Recherche de la fin d’un enregistrement – Recherche de fin (p. 25, 29)
•Recherche d’un enregistrement par repère d’index – Recherche d’index (p. 64)
•Recherche d’un enregistrement par date – Recherche de date (p. 67)
•Recherche d’une photo – Recherche de photos (p. 69).
Les fonctions que vous pouvez activer uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes :
•Recherche par titre des limites d’une bande enregistrée – Recherche de titre (p. 66)
•Incrustation d’un titre (p. 97)
•Création de titres personnalisés (p. 101)
•Titrage d’une cassette (p. 103)
Pour plus de détails, voir la page 143.
Ce repère identifie les fonctions qui ne sont utilisables qu’avec la mémoire de
cassette lors de leur présentation.
(mémoire de
Les bandes avec mémoire de cassette sont identifiées par le repère
cassette).
6
Utilisation de ce manuel
Remarque sur les normes de télévision couleur
Les normes de télévision couleur varient d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder
vos films sur un téléviseur, vous devrez vous équiper d’un téléviseur NTSC.
Les émissions de télévision, les films, les vidéocassettes et autres supports audiovisuels
peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de telles
informations peut constituer une violation des lois sur la propriété artistique.
Préparatifs
Précautions concernant les droits d’auteur
Précautions sur l’entretien du caméscope
•L’écran LCD et le viseur sont produits grâce à une technologie pointue.
Cependant, on peut remarquer de très petits points noirs et/ou lumineux (de
couleur rouge, bleue, verte ou blanche) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur. Ces
points apparaissent durant le processus de fabrication et leur présence n’affecte
en aucun cas l’image enregistrée. Le taux effectif de pixels et/ou d’écran est de
99,99% au minimum.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie et de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent nuire au bon fonctionnement de l’appareil et entraîner des
dommages irréparables [a].
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des températures supérieures à 60 °C (140 °F),
comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil.
L’intérieur du viseur, de l’écran LCD ou de l’objectif pourrait être endommagé [c].
[a]
[b]
[c]
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo a été impossible en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, de la cassette ou
d’un autre problème.
7
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
1
2
3
4
5
6
7
8
qa
qs
0
1 Télécommande (1) (p. 167)
6 “Memory Stick” (1) (p. 115)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/
L10C (1), Cordon d’alimentation (1)
(p. 10)
7 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 30, 73)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1)
(p. 9, 10)
4 Piles format AA (R6) pour la
télécommande (2) (p. 168)
5 Module de lecture/d’écriture de
Memory Stick (1), Support (1), Câble
rallonge spécifié (1), CD-ROM
d’installation du pilote (1)
Vous ne pouvez pas utiliser le logiciel
“PIXELA ImageMixer” pour copier les
images à partir de votre caméscope vers
votre ordinateur.
8
9
8 Bouchon de l’objectif (1) (p. 15)
9 Bandoulière (1) (p. 165)
0 Logiciel d’application : CD-ROM
PictureGear 4.1Lite (1) (p. 134)
qa Parasoleil (1) (p. 164)
qs Grand œilleton (1) (p. 19)
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Installation de la batterie rechargeable
Pour utiliser le caméscope en extérieur, installez la batterie rechargeable.
1
Préparatifs
(1) Soulevez le viseur.
(2) Insérez la batterie rechargeable dans le sens du repère V figurant sur celle-ci.
Faites glisser la batterie rechargeable jusqu’à ce qu’elle soit verrouillée en
position.
2
Pour retirer la batterie rechargeable
Soulevez le viseur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers l’extérieur dans le sens de la flèche tout en
appuyant sur le bouton BATT RELEASE.
BATT
RELEASE
9
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Recharge de la batterie rechargeable
Utilisez la batterie rechargeable après l’avoir chargée.
Le caméscope fonctionne uniquement avec une batterie rechargeable de type
“InfoLITHIUM” (gamme L).
(1) Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur d’alimentation
secteur fourni à la prise DC IN, le repère v de la fiche faisant face au panneau
LCD.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). Le chargement commence.
La durée restante de la batterie est indiquée en minutes dans la fenêtre d’affichage.
Lorsque l’indicateur de batterie restante affiche u, la charge normale est terminée.
Pour charger totalement la batterie (charge complète), laissez la batterie rechargeable
connectée au secteur pendant environ une heure, une fois la charge normale effectuée,
jusqu’à l’apparition de l’indication FULL dans la fenêtre d’affichage. Le chargement
complet de la batterie permet d’utiliser la batterie plus longtemps.
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
1
POWER
VCR
4
Une fois la batterie rechargeable chargée
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Remarque sur l’indicateur de charge restante de la batterie
L’indicateur de charge restante de la batterie sur l’écran LCD, dans la fenêtre
d’affichage ou dans le viseur, indique la durée d’enregistrement à l’aide du viseur.
L’indicateur peut ne pas être correct en fonction des conditions dans lesquelles vous
enregistrez. Lorsque vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez à nouveau, l’affichage de
la durée restante correcte de la batterie prend environ une minute.
10
Remarques
•Evitez tout contact des parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur avec
des objets métalliques. Un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur secteur.
•Conservez la batterie rechargeable dans un endroit sec.
•Lorsque vous envisagez de ne pas utiliser la batterie pendant une période prolongée,
chargez-la une fois entièrement, puis utilisez-la afin de la décharger entièrement.
Conservez la batterie rechargeable dans un endroit frais.
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Tant que le caméscope n’a pas calculé la durée restante de la batterie
“- - - - min” apparaît dans la fenêtre d’affichage.
Préparatifs
Lors du chargement de la batterie, aucun indicateur n’est visible ou il clignote
dans la fenêtre d’affichage dans les cas suivants :
– La batterie rechargeable n’est pas correctement installée.
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
Temps de recharge
Batterie rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530/F550
NP-F730/F730H/F750
NP-F930/F950
NP-F960
Charge complète (Charge normale)
150 (90)
210 (150)
300 (240)
390 (330)
420 (360)
Durée approximative en minutes de recharge d’une batterie épuisée
Durée d’enregistrement
Batterie
rechargeable
Enregistrement avec
le viseur
Enregistrement avec
l’écran LCD
NP-F330 (fournie)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F730H/F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Continu*
75 (65)
120 (110)
150 (135)
265 (240)
315 (275)
410 (365)
475 (430)
575 (515)
Continu*
60 (55)
100 (90)
130 (115)
230 (205)
265 (235)
355 (320)
405 (360)
480 (430)
Normal**
40 (35)
65 (60)
80 (75)
145 (130)
175 (150)
225 (200)
265 (240)
320 (285)
Normal**
30 (30)
55 (50)
70 (60)
125 (110)
145 (130)
195 (175)
225 (200)
265 (240)
Durée approximative en minutes si vous utilisez une batterie entièrement chargée
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent la durée d’utilisation d’une batterie
normalement rechargée.
Vous ne pouvez pas utiliser de batterie NP-500/510/710 avec votre caméscope.
* Durée approximative d’enregistrement continu à 25 °C (77 °F). L’utilisation du
caméscope dans un endroit froid réduit la durée de vie de la batterie.
** Durée approximative d’enregistrement en minutes lorsque vous lancez et
interrompez l’enregistrement, que vous effectuez un zoom et que vous mettez
l’appareil sous tension et hors tension. La durée de vie réelle de la batterie peut être
inférieure.
11
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Durée de lecture
Batterie rechargeable Durée de lecture
sur l’écran LCD
NP-F330 (fournie)
90 (80)
NP-F530
150 (135)
NP-F550
185 (165)
NP-F730
305 (275)
NP-F730H/F750
375 (335)
NP-F930
475 (430)
NP-F950
570 (510)
NP-F960
680 (610)
Durée de lecture
avec l’écran LCD fermé
110 (95)
190 (165)
225 (195)
385 (345)
460 (415)
605 (540)
705 (630)
830 (745)
Durée approximative en minutes si vous utilisez une batterie entièrement chargée
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent la durée d’utilisation d’une batterie
normalement rechargée.
La durée de vie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un
endroit froid.
Vous ne pouvez pas utiliser de batterie NP-500/510/710 avec votre caméscope.
Remarques
•La batterie fournie est légèrement chargée.
•Certains types de batterie peuvent ne pas être disponibles dans certains pays ou
régions.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce caméscope
est compatible avec la batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (gamme L). Votre
caméscope fonctionne uniquement avec une batterie de type “InfoLITHIUM”. Les
.
batteries “InfoLITHIUM” (gamme L) présentent l’indication
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de Sony Corporation.
Mise hors tension immédiate du caméscope
Même si la durée restante de batterie permet le fonctionnement du caméscope,
rechargez-la complètement. La durée restante correcte est affichée.
12
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Raccordement à une prise murale
Si vous devez utiliser le caméscope pendant une période prolongée, raccordez-le à la
prise murale en connectant l’adaptateur secteur.
1
Préparatifs
(1) Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur à la
prise DC IN, le repère v de la fiche faisant face au panneau LCD.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
2
Précautions
L’appareil est connecté à la source d’alimentation CA (secteur) tant qu’il est raccordé au
secteur, même s’il est hors tension.
Remarques
•Le cordon d’alimentation peut être remplacé uniquement dans un centre de service
après-vente agréé.
•L’adaptateur secteur peut alimenter le caméscope même si la batterie rechargeable est
connectée au caméscope.
•La prise DC IN est la source d’alimentation prioritaire. Cela signifie que la batterie
rechargeable n’alimentera pas l’appareil si le cordon d’alimentation est raccordé à la
prise DC IN, même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
Utilisation de la batterie d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).
13
Etape 2 Insertion d’une cassette
(1) Installez la source d’alimentation (p. 9).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites
glisser celui-ci dans le sens de la flèche. Une fois le couvercle de la cassette
ouvert, le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement.
(3) Poussez la partie centrale de l’arrière de la cassette pour l’insérer.
Introduisez la cassette bien droite et profondément dans le compartiment à
cassette, la fenêtre vers vous et l’onglet de protection vers le haut.
(4) Fermez le compartiment à cassette en appuyant sur le repère PUSH de ce
dernier.
(5) Fermez le couvercle de la cassette en appuyant sur le bouton PUSH du
couvercle.
2
3,4
Fenêtre
5
PUSH
PUSH
Onglet de protection
contre l’écriture
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et, à l’étape 3, enlevez la cassette.
Remarque
Le compartiment de la cassette ne se fermera pas si vous appuyez à un endroit du
couvercle autre que le bouton PUSH.
Utilisation d’une minicassette DV avec mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement
cette fonction (p. 143).
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser l’onglet de protection de la cassette vers la position de protection.
La dragonne empêche l’ouverture complète du couvercle de la cassette
Ajustez la longueur de la dragonne (p. 165).
L’indicateur Q clignote après l’insertion de la cassette
Appuyez à nouveau sur le bouton PUSH pour fermer le couvercle.
14
— Enregistrement – Notions élémentaires —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce caméscope.
4
Microphone
1
OPEN
Voyants
d’enregistrement
de la caméra
REC START/STOP
LOCK
3
VCR
2
POWER
40min
REC 0:00:01
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
POWER
VCR
5
Enregistrement – Notions élémentaires
(1) Enlevez le bouchon de l’objectif et tirez sur la sangle pour l’attacher.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Pour plus
d’informations, reportez-vous aux sections “Etape 1” et “Etape 2” (p. 9 à 14).
(3) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Le caméscope entre en mode de veille.
(4) Faites glisser le bouton OPEN dans le sens du repère B pour ouvrir le panneau
LCD.
L’image s’affiche sur l’écran LCD et disparaît de l’écran du viseur.
(5) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope commence à enregistrer.
L’indicateur “REC” apparaît. Les voyants d’enregistrement à l’avant et à
l’arrière du caméscope s’allument. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à
nouveau sur START/STOP.
Vous pouvez utiliser le bouton REC START/STOP situé à l’avant au lieu du
bouton START/STOP à l’arrière.
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
Si l’indicateur ND1 ou ND2 clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur
Le filtre ND est requis. Réglez le sélecteur ND FILTER sur 1 ou 2. Toutefois, si vous
modifiez la position durant l’enregistrement, la luminosité de l’image peut varier ou
des parasites sonores peuvent apparaître. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Nous
vous recommandons de vérifier la position du sélecteur ND FILTER avant de
commencer de filmer. Voir la section “Utilisation du filtre ND”, à la page 46.
Remarques
•Attachez fermement la dragonne.
•Ne touchez pas le microphone durant l’enregistrement.
15
Prise de vues
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et lit les cassettes en modes SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu. Le mode LP offre une durée
d’enregistrement une fois et demi supérieure à celle du mode SP.
Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce caméscope, nous vous
recommandons de lire également cette cassette sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK
Lorsque vous faites glisser le commutateur LOCK vers la gauche, le commutateur
POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. Par défaut, le
commutateur LOCK est positionné sur la droite. Il est recommandé de régler le
commutateur LOCK en position gauche lors de l’enregistrement sur une cassette.
Remarque sur le mode progressif
Si vous envisagez d’utiliser les images sur un ordinateur ou de les lire en tant qu’images
fixes, nous recommandons de régler PROG. SCAN sur ON dans les réglages de menu
avant d’effectuer une prise de vue (p. 34). La qualité des images peut être améliorée
dans ce mode mais, si vous filmez un sujet en déplacement, l’image risque de vaciller
lors de sa lecture.
Activation de transitions régulières
Vous pouvez assurer une transition régulière entre la dernière scène enregistrée et la
suivante si vous n’éjectez pas la cassette, même si vous mettez le caméscope hors
tension. Toutefois, lorsque vous utilisez une bande avec mémoire de cassette, vous
pouvez assurer une transition régulière même après avoir éjecté la cassette si vous
utilisez la fonction de recherche de fin (p. 25).
Cependant, vérifiez les points suivants :
•Avant de changer la batterie rechargeable, réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
•Ne mélangez pas des enregistrements dans les modes SP et LP sur la même cassette.
Remarque sur la transition d’une cassette
L’image lue peut être déformée ou le code temporel peut ne pas être écrit correctement
entre des scènes lorsque :
•Vous changez le mode d’enregistrement (SP/LP).
•Vous enregistrez dans le mode LP.
Si vous laissez le caméscope en mode de veille pendant cinq minutes avec une
cassette insérée
Le caméscope s’éteint automatiquement. Ceci permet d’économiser l’énergie de la
batterie et d’empêcher l’usure de la bande. Pour revenir en mode de veille, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG) et à nouveau sur CAMERA. Lorsqu’aucune
cassette n’est insérée, le caméscope ne s’éteint pas.
16
Prise de vues
Réglage de l’écran LCD
180°
90°
OPEN
Enregistrement – Notions élémentaires
Le panneau LCD s’ouvre de 90 degrés et bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur
et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé en mode de veille ou
d’enregistrement, l’indicateur
apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur (mode
Miroir).
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic,
rabattez-le contre le caméscope.
Remarque
Lors de l’ouverture du panneau LCD, le viseur s’éteint automatiquement, sauf lorsque
le panneau LCD est tourné ou lorsque le caméscope est en mode Miroir.
Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur au soleil
Le contenu de l’écran LCD peut être difficilement visible. Dans ce cas, il est préférable
d’utiliser le viseur.
Lorsque vous ajustez l’angle du panneau LCD
Vérifiez que le panneau LCD est ouvert à 90 degrés.
Utilisation de l’écran LCD et du viseur pendant la prise de vues
La durée d’utilisation de la batterie sera légèrement inférieure à celle lors de l’utilisation
du viseur uniquement.
Images en mode Miroir
L’image qui apparaît sur l’écran LCD est une image miroir mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant l’enregistrement en mode Miroir
La touche ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY est représenté par zX et l’indicateur REC par z. Certains autres
indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas. Toutefois, si vous fermez le
panneau LCD alors que l’écran LCD est retourné, les indicateurs apparaissent
normalement.
17
Prise de vues
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
LCD BRIGHT
Pour régler la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur les boutons + ou – de LCD
BRIGHT.
La durée de vie de la batterie est plus longue lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez
le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.
Pour éclaircir
Pour assombrir
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétro-éclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les
réglages de menu (p. 107).
Même si vous réglez l’écran LCD à l’aide des boutons LCD BRIGHT +/– ou des
éléments LCD B.L. et LCD COLOR des réglages de menu
L’image enregistrée n’est pas affectée.
Enregistrement dans une position basse
Vous pouvez enregistrer dans une position basse afin d’obtenir un angle particulier.
Relevez le viseur ou faites pivoter le panneau LCD, l’écran étant orienté vers le haut à
partir d’une position basse. Dans ce cas, il convient d’utiliser le bouton REC START/
STOP situé à l’avant ou à l’arrière du caméscope.
REC
START/
STOP
Après l’enregistrement
18
(1)
(2)
(3)
(4)
Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
Refermez le panneau LCD.
Ejectez la cassette.
Retirez la batterie rechargeable.
Prise de vues
Réglage du viseur
Si vous filmez avec le panneau LCD fermé, regardez l’image dans le viseur. Réglez
l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Relevez le viseur et déplacez le levier de réglage dioptrique.
Enregistrement – Notions élémentaires
Pour régler la luminosité de l’écran du viseur, utilisez l’option VF B.L. des réglages de
menu (p. 107).
Même si vous réglez le rétro-éclairage de l’écran du viseur
L’image enregistrée n’est pas affectée.
Lorsque la luminosité est trop intense lors de la prise de vues
Utilisez le grand œilleton fourni. Fixez-le au caméscope en étirant légèrement les angles.
Vous pouvez le fixer avec la partie large qu’il présente à gauche et à droite.
2
1
3
4
19
Prise de vues
Utilisation du zoom
Zoom avec le levier de zoom
W
T
W
T
T
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zoom lent et déplacez-le plus vite pour
un zoom rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W” : grand angle (le sujet s’éloigne)
W
Pour filmer un sujet se trouvant à proximité
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet se trouvant à une distance d’environ
80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à une distance
d’environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.
Zoom avec la bague de zoom
La bague de zoom permet de commander le zoom à la vitesse de votre choix et
d’effectuer des réglages.
Durant l’enregistrement, tournez la bague de zoom sur la vitesse souhaitée.
Bague de zoom
Position grand angle
Position téléobjectif
Remarque
Si vous tournez la bague de zoom rapidement, le zoom peut ne pas répondre à la bague.
Faites pivoter la bague de zoom à la vitesse appropriée.
20
Prise de vues
Utilisation du zoom numérique – Zoom supérieur à 12×
Un zoom supérieur à 12× est réalisé numériquement si vous réglez D ZOOM sur 24× ou
48× dans les réglages de menu. Par défaut, la fonction de zoom numérique est réglée sur
OFF (p. 107). L’utilisation de cette fonction réduit la qualité de l’image.
T
La portion droite de la barre indique
la zone de zoom numérique.
La zone de zoom numérique
apparaît lorsque vous réglez D
ZOOM sur 24× ou 48×.
Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique :
– Lorsque vous réglez PROG. SCAN sur ON dans les réglages de menu (p. 107).
– Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY.
Indicateurs affichés pendant l’enregistrement
Enregistrement – Notions élémentaires
W
Ces indicateurs ne sont pas enregistrés sur la bande.
[a] [b] [c] [d]
40min
REC
0:00:01
45min
[e]
[f]
[g]
JUL 4 2000
[j]
ND1
12:05:56PM
[h]
[i]
[a] Indicateur de durée restante de la batterie
Il s’affiche quelques instants après la mise sous tension.
[b] Indicateur de mémoire de cassette
Il apparaît quand vous utilisez une bande avec mémoire de cassette.
[c] Indicateur de mode d’enregistrement
[d] Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
[e] Indicateur de code temporel/compteur de bande
[f] Indicateur de longueur de bande restante
Ceci apparaît après l’insertion de la cassette.
[g] Cadre de guidage
[h] Indicateur de filtre ND
Il clignote lorsque le sélecteur ND FILTER doit être réglé. Une fois le sélecteur ND
FILTER réglé, la position de ND FILTER est indiquée. (Lorsque la position ND OFF
est sélectionnée, l’indication disparaît.)
[i] Indicateur de l’heure
L’heure est affichée pendant cinq secondes après le réglage du commutateur
POWER sur CAMERA ou MEMORY.
[j] Indicateur de la date
La date s’affiche pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER
sur CAMERA ou MEMORY.
21
Prise de vues
Code temporel
Le code temporel indique la durée d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00” (heures :
minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes :
images) en mode VCR.
Vous ne pouvez pas réécrire le code temporel uniquement. Le caméscope utilise le
mode de compensation du temps réel.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis selon la cassette utilisée.
Remarque sur la date d’enregistrement
La date d’enregistrement ne s’affiche pas pendant la prise de vues, mais elle est
automatiquement enregistrée sur la bande. Vous pouvez vérifier la date/l’heure
d’enregistrement en mode de lecture en appuyant sur DATA CODE.
Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant
devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan de couleur claire.
En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, appuyez sur BACK LIGHT.
L’indicateur . apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour désactiver la fonction.
FADER BACK LIGHT SPOT LIGHT
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur l’un des boutons suivants lorsque vous utilisez la fonction de
rétro-éclairage
La fonction de rétro-éclairage est annulée.
– SPOT LIGHT
– EXPOSURE
Lorsque vous réglez l’exposition manuellement
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de compensation de contre-jour.
22
Prise de vues
Utilisation de la fonction de projecteur
Cette fonction diminue l’aspect extrêmement blanc des visages des sujets comme, par
exemple, lors de la prise de vues de sujets éclairés par une lumière forte comme au
théâtre.
FADER BACK LIGHT SPOT LIGHT
SPOT LIGHT
Enregistrement – Notions élémentaires
Dans le mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, appuyez sur SPOT LIGHT.
L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Appuyez une nouvelle fois sur SPOT LIGHT pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur l’un des boutons suivants lorsque vous utilisez la fonction de
projecteur
La fonction de projecteur est annulée.
– BACK LIGHT
– EXPOSURE
Lorsque vous réglez l’exposition manuellement
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de projecteur.
Vous ne pouvez pas utilisez le mode Projecteur lorsque vous êtes dans les
configurations suivantes :
– Vitesse d’obturation sur 1/30 ou une valeur inférieure
– Vieux film
– Mode lux faible de la fonction PROGRAM AE
23
Prise de vues
Enregistrement avec le déclencheur automatique
Vous pouvez filmer avec le déclencheur automatique. Ce mode est utile lorsque vous
souhaitez vous filmer vous-même. Vous pouvez également utiliser la télécommande.
(1) En mode de veille, appuyez sur
(déclencheur automatique). L’indicateur
(déclencheur automatique) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP.
Le compte à rebours commence à partir de 10 en émettant des signaux sonores.
Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les signaux sonores
retentissent plus rapidement, puis l’enregistrement commence
automatiquement.
START/STOP
2
VCR
(programmateur
autonome)
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
1
POWER
Pour arrêter le déclencheur automatique avant
l’enregistrement
Appuyez à nouveau sur START/STOP.
Utilisez la télécommande pour cette opération.
Pour enregistrer des images fixes sur une bande à l’aide du
déclencheur automatique
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2 (p. 32).
Pour enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” à
l’aide du déclencheur automatique
En mode de mémoire, appuyez sur
(p. 123).
(déclencheur automatique) puis sur PHOTO
Pour annuler l’enregistrement avec le déclencheur
automatique
En mode de veille, appuyez sur
(déclencheur automatique) afin que l’indicateur
disparaisse de l’écran LCD ou du viseur.
Remarque
L’enregistrement avec le déclencheur automatique est automatiquement annulé dans
les cas suivants :
– L’enregistrement avec le déclencheur automatique est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR.
24
Vérification de l’enregistrement – END SEARCH /
EDITSEARCH / contrôle de l’enregistrement
Vous pouvez utiliser ces boutons pour contrôler les images enregistrées ou la prise de
vues afin d’obtenir une transition régulière entre la dernière scène enregistrée et la
scène suivante.
END SEARCH
Recherche de la fin d’un enregistrement — END SEARCH
Vous pouvez facilement retrouver la fin du dernier enregistrement.
Enregistrement – Notions élémentaires
EDITSEARCH
En mode de veille, appuyez sur END SEARCH.
Le caméscope rembobine ou avance la bande et les cinq dernières secondes enregistrées
sont lues. Après la lecture, le caméscope repasse en mode de veille. Vous pouvez
écouter le son sur le haut-parleur ou le casque d’écoute.
Changement du point de départ de l’enregistrement suivant —
EDITSEARCH
Vous pouvez changer le point de départ de l’enregistrement suivant en mode de veille.
En mode de veille, maintenez enfoncé le côté +/– du bouton EDITSEARCH. L’image
enregistrée est lue.
+: pour effectuer une lecture avant
– : pour effectuer une lecture arrière
Relâchez le bouton EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Si vous appuyez sur le bouton
START/STOP, le réenregistrement commence à l’endroit où vous avez relâché le
bouton EDITSEARCH. Vous ne pouvez pas écouter le son.
Vérification de la dernière image enregistrée — contrôle de
l’enregistrement
Vous pouvez vérifier la dernière partie enregistrée.
En mode de veille, appuyez momentanément sur le côté – 7 du bouton EDITSEARCH.
Les dernières secondes de la prise de vues sont lues et le caméscope repasse en mode de
veille. Vous pouvez écouter le son.
Recherche de la fin d’un enregistrement
Lorsque vous utilisez une bande sans mémoire de cassette, la recherche de la fin d’un
enregistrement sera impossible si vous éjectez la cassette après un enregistrement. Si
vous utilisez une bande avec mémoire de cassette, la recherche de la fin d’un
enregistrement est possible même après l’éjection de la cassette.
S’il y a un blanc au début ou entre les parties enregistrées, il n’est pas toujours possible
de rechercher la fin d’un enregistrement (p. 143).
25
— Lecture – Notions élémentaires —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau
LCD, vous pourrez revoir l’enregistrement dans le viseur. Pour contrôler la lecture,
vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le caméscope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez la cassette enregistrée.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR tout en appuyant sur le petit bouton
vert. Les voyants de contrôle vidéo s’allument.
(3) Faites glisser le bouton OPEN dans le sens du repère B pour ouvrir le panneau
LCD.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la cassette.
(5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6) Pour régler le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME +/–.
4
REW
5
PLAY
2
POWER
VCR
VOLUME
3 1
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
26
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
6
Lecture d’une cassette
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le caméscope de sorte que
l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur.
Lecture – Notions élémentaires
Lorsque vous fermez le panneau LCD
Vous ne pouvez pas écouter le son par le haut-parleur. Toutefois, lorsque le panneau
LCD est retourné pour que vous puissiez visualiser l’image sur l’écran LCD, vous
pouvez écouter le son par le haut-parleur.
Affichage des indicateurs sur l’écran
Appuyez sur DISPLAY sur le caméscope ou sur la télécommande fournie avec ce
dernier.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
DISPLAY
DATA CODE
DISPLAY
DATA CODE
27
Lecture d’une cassette
Utilisation du code de données
Le caméscope enregistre automatiquement non seulement des images sur la bande,
mais également d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains
réglages effectués lors de l’enregistrement) (Code de données).
En mode de lecture, appuyez sur DATA CODE sur le caméscope ou sur la
télécommande fournie avec ce dernier.
L’affichage change de la façon suivante:
date/heure t divers réglages (stabilisateur, équilibre des blancs, gain, vitesse
d’obturation, ouverture, mode d’exposition) t pas d’indicateur
Date/heure
Réglages divers
JUL 4 2000
12:05:56 AM
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
AUTO
60 AWB
F1.6
0dB
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Indicateur SteadyShot OFF
Indicateur de mode d’exposition/mode PROGRAM AE
Indicateur d’équilibre des blancs
Indicateur de gain
Indicateur de vitesse d’obturation
Ouverture
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 107).
L’affichage change de la façon suivante :
date/heure y pas d’indicateur
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement.
En mode CAMERA, les données d’enregistrement ne sont pas affichées.
Lorsque vous utilisez la fonction de code de données, des tirets (--- -- ---- (date) ou
-- : -- : -- (heure)) s’affichent si :
– Un passage vierge de la bande est lu.
– La bande ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée.
– La bande a été enregistrée par le caméscope sans réglage de la date et de l’heure.
Code de données
Lorsque vous raccordez le caméscope à un téléviseur, le code de données est également
affiché sur l’écran du téléviseur (p. 30).
Remarque sur l’indicateur de date/heure
La date/heure d’enregistrement n’est pas affichée pendant la prise de vues, mais elle est
automatiquement enregistrée sur la bande. Vous pouvez vérifier la date/heure
d’enregistrement en mode de lecture en appuyant sur DATA CODE.
Si la valeur d’exposition est réglée au minimum
“CLOSE” est affiché à l’emplacement de la valeur d’ouverture.
28
Lecture d’une cassette
Modes de lecture divers
Pour utiliser les touches de contrôle vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X en cours de lecture. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur
N ou X.
Pour avancer la bande
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour reprendre une lecture normale,
appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur la touche
de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens
de la lecture. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur N.
Pour repérer une scène en regardant le film (recherche visuelle)
Appuyez et maintenez enfoncée la touche m ou M pendant la lecture. Pour
reprendre une lecture normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la recherche avant ou arrière
rapide (recherche rapide)
Lecture – Notions élémentaires
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour reprendre une lecture normale,
appuyez sur N.
Appuyez et maintenez enfoncée la touche m pendant le rembobinage ou la touche
M pendant que vous procédez à une recherche avant. Pour continuer la recherche
avant ou arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez
sur
, puis sur y sur la télécommande. Pour reprendre une lecture normale, appuyez
sur N.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur la touche ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour procéder à une
lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur , puis sur ×2 sur la
télécommande. Pour reprendre une lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
En mode de pause de lecture, appuyez sur C sur la télécommande. Pour la lecture
image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour reprendre une lecture normale,
appuyez sur N.
Recherche de la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
En mode d’arrêt pendant la lecture, appuyez sur END SEARCH. Les 5 dernières
secondes du passage enregistré sont lues et la lecture s’arrête.
Dans ces divers modes de lecture
•Le son est coupé.
•L’image précédente peut s’afficher en tant qu’image mosaïque durant la lecture.
Si la pause de la lecture dure plus de 5 minutes
Le caméscope s’arrête automatiquement. Pour reprendre la lecture, appuyez sur N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur le caméscope ; cependant, vous ne
pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal émis via la prise DV IN/OUT.
Quand vous lisez une cassette en sens inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou en haut et en bas de l’écran. Il ne
s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Si vous insérez une cassette enregistrée avec le système de couleurs PAL
Le caméscope reconnaît automatiquement le système de couleurs et la lecture
commence. Vous pouvez uniquement visionner l’image sur l’écran LCD ou dans le
viseur du caméscope. (Lecture quasi PAL)
29
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur
Raccordez le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope pour regarder vos films sur l’écran du
téléviseur. Vous pouvez utiliser les mêmes touches de contrôle vidéo que pour le
visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de brancher l’adaptateur secteur (p. 13) pour
alimenter le caméscope par une prise murale pour regarder vos films sur un téléviseur.
Consultez le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.
Ouvrez le couvercle de la prise et raccordez le caméscope au téléviseur à l’aide du
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez ensuite le sélecteur
TV/VCR du téléviseur sur VCR.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO L/R
DV IN/OUT
(non fourni)
IN
S VIDEO
Jaune
VIDEO
AUDIO
L/R
AUDIO
Blanc
: Sens du signal
Rouge
Si le téléviseur est raccordé à un magnétoscope
Raccordez le caméscope à l’entrée de ligne du magnétoscope en utilisant le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et
uniquement la fiche blanche à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du
téléviseur. Les prises rouges ne sont pas utilisées.
Si le téléviseur ou magnétoscope possède une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour
obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon Svidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du caméscope et du téléviseur ou du
magnétoscope. Cette liaison permet l’affichage d’images au format DV de meilleure
qualité.
Lors du réglage de l’écran du téléviseur
Si vous visionnez l’image de la prise de vues et non l’image lue, réglez COLOR BAR sur
ON dans les réglages de menu (p. 107). La barre de couleurs est affichée sur l’écran du
téléviseur.
30
— Opérations d’enregistrement avancées —
Enregistrement d’une image fixe sur une
bande – enregistrement d’une photo sur bande
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur des minicassettes DV avec tous les pixels
en mode progressif (voir la page 34 pour plus de détails). Ce mode est particulièrement
utile lors de l’impression d’images à l’aide d’une imprimante vidéo (non fournie).
Outre les opérations possibles décrites dans cette section, le caméscope peut enregistrer
des images fixes sur un “Memory Stick” (p. 120).
1
2
CAPTURE
PHOTO
Opérations d’enregistrement avancées
(1) En mode de veille, appuyez légèrement sur la touche PHOTO jusqu’à ce que
vous geliez l’image. L’indicateur CAPTURE apparaît. L’enregistrement n’a pas
encore commencé.
Pour changer d’image, relâchez la touche PHOTO, sélectionnez une autre
image, puis appuyez et maintenez légèrement enfoncée la touche PHOTO.
(2) Appuyez plus fort sur PHOTO.
L’image fixe visible sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée pendant
sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant cette durée.
L’image fixe apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur jusqu’à ce que
l’enregistrement soit terminé.
•••••••
PHOTO
Nombre d’images fixes pouvant être enregistrées sur une minicassette DV
Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en
mode LP sur une cassette de 60 minutes.
Remarques
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•Le bouton PHOTO ne fonctionne pas :
– Lorsque vous réglez ou utilisez la fonction de fondu ;
– Lorsque vous réglez ou utilisez la fonction d’effets numériques.
•Ne secouez pas le caméscope lors de l’enregistrement d’une photo. L’image
enregistrée peut être floue.
Pour enregistrer une photo en utilisant la télécommande
Appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur est immédiatement enregistrée.
Si vous enregistrez une photo pendant la prise de vues normale
Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran LCD ou dans le viseur en appuyant
légèrement sur le bouton PHOTO. Appuyez plus fort sur PHOTO. L’image fixe est alors
enregistrée durant sept secondes environ, puis le caméscope repasse en mode de veille.
Si vous enregistrez une photo pendant la prise de vue d’un sujet non statique
L’image peut être floue lorsque vous la regardez sur un autre appareil. Il ne s’agit pas
d’un dysfonctionnement.
31
Enregistrement d’une image fixe sur une bande – enregistrement
d’une photo sur bande
Enregistrement d’une photo avec le déclencheur automatique
Vous pouvez enregistrer une photo sur la bande avec le déclencheur automatique. Ce
mode est utile lorsque vous souhaitez vous enregistrer vous-même. Vous pouvez
également utiliser la télécommande.
(1) En mode de veille, appuyez sur
(déclencheur automatique). L’indicateur
(déclencheur automatique) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez plus fort sur PHOTO.
Le compte à rebours commence à partir de 10 en émettant un signal sonore.
Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les signaux sonores
retentissent plus rapidement, puis l’enregistrement commence
automatiquement.
PHOTO
2
PHOTO
1
Pour annuler l’enregistrement avec le déclencheur automatique
En mode de veille, appuyez sur
(déclencheur automatique) afin que l’indicateur
disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. La télécommande ne permet pas d’annuler
l’enregistrement avec le déclencheur automatique.
Remarque
L’enregistrement avec le déclencheur automatique est automatiquement annulé dans
les cas suivants :
– L’enregistrement d’une photo sur la bande avec le déclencheur automatique est
terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR.
32
Enregistrement d’une image fixe sur une bande – enregistrement
d’une photo sur bande
Impression d’une image fixe
Vous pouvez imprimer une image fixe en utilisant une imprimante vidéo (non fournie).
Raccordez l’imprimante vidéo en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec
le caméscope.
Raccordez les fiches jaunes du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo
de l’imprimante vidéo et la prise VIDEO au caméscope. Reportez-vous également au
manuel d’utilisation de l’imprimante vidéo.
S VIDEO
LINE IN
S VIDEO VIDEO
(non fourni)
VIDEO
Opérations d’enregistrement avancées
Imprimante vidéo
: Sens du signal
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une sortie S-vidéo
Utilisez un cordon de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez-le à la prise S VIDEO du
caméscope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante vidéo.
33
Prise de vues avec tous les pixels – PROG.
SCAN
Pour importer des images animées vers votre ordinateur pour visionner des images
fixes, il est recommandé d’effectuer l’enregistrement en mode progressif. Pour utiliser le
mode progressif, suivez la procédure ci-dessous. Les images fixes produites de cette
manière sont plus stables que celles enregistrées en mode normal sur un mini DV.
Ainsi, ces images fixes sont mieux adaptées pour l’analyse des actions à grande vitesse,
par exemple les scènes sportives. (Etant donné que ce caméscope reçoit une image tous
les 1/15e de seconde en mode progressif, les images animées enregistrées dans ce mode
peuvent trembler de façon trop importante. Pour visionner des images animées, il est
recommandé d’effectuer l’enregistrement en mode normal.)
(1) En mode de veille, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur la
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PROG. SCAN, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. L’indicateur PROG. SCAN s’allume.
1
MENU
2-4
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
RETURN
5
PROG. SCAN
OFF
ON
[MENU] : END
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
RETURN
MENU
ON
[MENU] : END
[MENU] : END
Pour repasser en mode normal
Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Remarque sur le mode progressif
Une émission télévisée normale divise l’écran en deux champs plus fins et les affiche à
tour de rôle à chaque 1/60ème de seconde (entrelacement). Ainsi, l’image affichée à un
instant donné ne recouvre que la moitié de la zone apparente de l’image. L’affichage
simultané de l’image entière sur un écran pleine taille est appelé affichage avec tous les
pixels. Dans ce mode, la résolution de l’image fixe est plus nette qu’en mode normal. Ce
caméscope prend une image chaque 1/15ème de seconde, ce qui peut entraîner un
manque de netteté de l’image d’un objet en mouvement. Ce caméscope est programmé
à l’origine pour enregistrer au format de télévision normal.
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Lors de la prise de vues en mode progressif sous un tube à décharge ou des lampes au
sodium ou au mercure, un phénomène rare (appelé scintillement) peut se produire et
l’écran s’éclaire fortement. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Pour arrêter ce
phénomène, réglez PROG. SCAN sur OFF dans les réglages de menu.
34
Zoom numérique
Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique dans ce mode.
Utilisation du cadre de guidage
Vous pouvez facilement placer l’image sur une ligne horizontale en utilisant le cadre de
guidage. Celle-ci n’est pas enregistrée.
1
5
MENU
MENU
2-4
LCD / VF SET
LCD B. L.
LCD COLOR
VF B. L.
GU I DEFRAME
LCD / VF SET
LCD B. L.
LCD COLOR
VF B. L.
GU I DEFRAME OFF
[MENU] : END
ON
RETURN
LCD / VF SET
LCD B. L.
LCD COLOR
VF B. L.
GU I DEFRAME ON
[MENU] : END
RETURN
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Pour afficher le menu en mode de veille, enregistrement ou mémoire, appuyez
sur MENU.
, puis appuyez sur
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner GUIDEFRAME, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. Le cadre de guidage apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
[MENU] : END
Pour effacer le cadre de guidage
Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou appuyez
simplement sur DISPLAY.
Remarque
Le cadre de guidage indique uniquement un niveau approximatif. Sa taille et sa
position n’affectent pas le réglage du caméscope.
Si vous réglez GUIDEFRAME sur ON
Les autres indicateurs de l’écran sont également affichés sur l’écran LCD.
35
Utilisation du mode grand écran
Vous pouvez enregistrer une image au format 16:9 pour regarder vos films sur un
téléviseur grand écran (16:9WIDE).
Des bandes noires apparaissent en haut et en bas de l’écran pendant l’enregistrement en
mode 16:9WIDE [a]. L’image est compressée horizontalement pendant la lecture sur un
téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode
d’écran du téléviseur grand écran sur le format intégral, vous obtiendrez des images
normales [d].
[a]
[b]
16:9WIDE
[c]
[d]
En mode de veille, réglez 16:9WIDE sur ON dans
(p. 107).
dans les réglages de menu
MENU
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu (p. 107).
Le mode grand écran ne permet pas de sélectionner les modes suivants :
•Vieux film
•Mode progressif
Raccordement à un téléviseur
Les images enregistrées en mode 16:9WIDE apparaissent automatiquement sur l’écran
du téléviseur au format plein écran lorsque vous raccordez le caméscope à un téléviseur
compatible avec le système d’identification vidéo (ID-1/ID-2) et que vous connectez la
prise d’entrée S-vidéo à un téléviseur.
Système ID-1
Le système ID-1 envoie des informations sur le format d’image (16:9, 4:3 ou boîte à
lettres) à l’aide de signaux vidéo. Si vous raccordez un téléviseur compatible avec le
système ID-1, la taille de l’écran est automatiquement sélectionnée.
Système ID-2
Le système ID-2 envoie un signal de protection des droits d’auteur avec les signaux ID1 insérés entre les signaux vidéo lorsque vous raccordez le caméscope à un autre
appareil à l’aide d’un câble de liaison audio/vidéo.
36
Durant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas utiliser le mode grand écran. Pour annuler le mode grand écran,
mettez le caméscope en mode de veille et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
Utilisation du fondu
Vous pouvez réaliser des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect
professionnel à vos films.
[a]
STBY
REC
FADER
Opérations d’enregistrement avancées
OVERLAP*
WIPE*
DOT*
(aléatoire)
* Entrée en fondu
[b]
STBY
REC
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et blanc apparaît progressivement en
couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît progressivement en noir et
blanc.
37
Utilisation du fondu
(1) Entrée en fondu [a]
En mode de veille, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
Sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
L’indicateur change comme suit :
FADER t MONOTONE t OVERLAP tWIPE tDOTt pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. Après une entrée ou une sortie en fondu, le
caméscope repasse automatiquement en mode normal.
1
FADER
FADER
POWER
VCR
2
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
Pour annuler la fonction de fondu
Appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu, et vice-versa :
– Effets numériques
– Mode Faible éclairage de PROGRAM AE (uniquement en mode OVERLAP, WIPE ou
DOT)
– Enregistrement de photos
– Enregistrement à intervalle
– Enregistrement découpé
Lorsque l’indicateur OVERLAP, WIPE ou DOT apparaît
Le caméscope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur la bande. Au
moment où l’image est mémorisée, l’indicateur de fondu clignote rapidement et l’image
à lire apparaît.
38
Utilisation d’effets spéciaux – Effets
d’image
Vous pouvez traiter numériquement les images filmées pour obtenir des effets spéciaux
tels que dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a] :
SEPIA :
B&W :
SOLARIZE [b] :
La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.
L’image prend la couleur sépia.
L’image devient monochrome (noir et blanc).
L’intensité lumineuse est plus importante et l’image ressemble à une
illustration.
SLIM [c] :
L’image est allongée verticalement.
STRETCH [d] : L’image est étirée horizontalement.
[b]
[c]
[d]
(1) En mode de veille ou d’enregistrement, appuyez sur PICTURE EFFECT.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet d’image
souhaité.
L’indicateur d’effets d’image change comme suit :
NEG. ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y SLIM y STRETCH
1
Opérations d’enregistrement avancées
[a]
PICTURE
EFFECT
2
Pour annuler la fonction d’effets d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode vieux film.
Lorsque vous éteignez le caméscope
La fonction d’effets d’image est automatiquement annulée.
Lorsque PROG. SCAN est réglé sur ON dans les réglages de menu
Vous ne pouvez pas sélectionner SLIM et STRETCH.
39
Utilisation d’effets spéciaux – Effets
numériques
Diverses fonctions numériques permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet d’incruster une image fixe dans une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à des intervalles réguliers.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse de l’image.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet de vieux film. Des bandes noires apparaissent en haut et en
bas de l’écran pour transformer la taille de l’écran virtuel en une taille cinémascope et
l’effet de l’image est réglé sur SEPIA.
Image fixe
Image en mouvement
Image fixe
Image en mouvement
STILL
LUMI.
40
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Paramètres à ajuster
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
OLD MOVIE
Intensité de l’image fixe à incruster dans l’image animée
Intervalle d’enregistrement des images
Intensité de la couleur de la zone où l’image fixe sera remplacée
par une image animée
Durée précédant la disparition de l’image
Aucun réglage nécessaire
L’effet numérique devient plus intense lorsque le nombre de barres augmente. Les
barres apparaissent dans les modes suivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
3
1
2
Opérations d’enregistrement avancées
(1) En mode de veille ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT.
L’indicateur d’effets numériques apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique
souhaité.
L’indicateur d’effets numériques change comme suit :
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en
mémoire.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.
LUMI.
DIGITAL
EFFECT
4
LUMI.
Pour annuler les effets numériques
Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effets numériques disparaît.
41
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Remarques
•Les fonctions suivantes sont inopérantes pendant un mode d’effet numérique :
– Fondu
– Mode Faible éclairage de PROGRAM AE
– Enregistrement de photos
– Réglage de la vitesse d’obturation (1/30 ou inférieure)
•Les fonctions suivantes sont inopérantes dans le mode vieux film :
– Mode grand écran
– Effets d’image
– PROGRAM AE
– Mode projecteur
– Réglage de la vitesse d’obturation
Lorsque vous éteignez le caméscope
La fonction d’effets numériques est automatiquement annulée.
42
Prise de vues avec réglage manuel
Dans des conditions normales, cet appareil peut effectuer des réglages automatiques
durant la prise de vues. Toutefois, vous pouvez régler les fonctions suivantes
manuellement en fonction de vos besoins.
Fonctions pouvant être réglées en plaçant le sélecteur AUTO LOCK en position
centrale (déblocage du verrouillage automatique)
Luminosité (exposition), vitesse d’obturation, équilibre des blancs et PROGRAM AE
Fonctions pouvant être réglées à l’aide des réglages de menu
Désactivation du mode stabilisateur (SteadyShot)
La section suivante décrit les procédures de réglage des fonctions ci-dessus à l’exception
de l’équilibre des blancs (p. 49), de la fonction PROGRAM AE (p. 55), de la mise au
point (p. 58) et du zoom (p. 20).
Sélecteur AUTO LOCK
Réglez le sélecteur comme illustré ci-dessous pour conserver ou annuler les réglages
des fonctions.
AUTO
LOCK
[a]
Opérations d’enregistrement avancées
Fonctions pouvant être réglées à l’aide d’autres sélecteurs/bagues
Filtre ND, motif zébré, mise au point et zoom
[c]
[b]
HOLD
AUTO LOCK [a]
Sélectionnez cette position pour que l’appareil règle automatiquement toutes les
fonctions.
HOLD [b]
Sélectionnez cette position après le réglage manuel des fonctions afin de conserver les
réglages.
Position manuelle (déblocage de AUTO LOCK) [c]
Sélectionnez cette position pour régler manuellement les fonctions répertoriées cidessus.
Si vous utilisez l’éclairage d’un flash vidéo (non fourni)
Il est recommandé de régler le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK.
Remarque
Lorsque vous réglez manuellement l’exposition en mode de rétro-éclairage ou de
projecteur, la fonction de rétro-éclairage ou de projecteur est automatiquement annulée.
43
Prise de vues avec réglage manuel
Réglage de l’exposition
Réglez l’exposition manuellement dans les cas suivants.
•L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour).
•Lumière insuffisante : une grande partie de l’image est sombre.
•Le sujet est lumineux et l’arrière-plan est sombre.
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres.
(1) En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, réglez le sélecteur AUTO
LOCK en position centrale (déblocage du verrouillage automatique).
(2) Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur d’exposition apparaît sur l’écran LCD
ou dans le viseur.
(3) Tournez la molette EXPOSURE pour régler l’exposition.
Lorsque vous tournez la molette, la valeur de diaphragme change entre OPEN
et CLOSE et la valeur de gain change entre 0 dB et 18 dB.
Pour éclaircir l’image, réglez le niveau vers le côté +.
2
1
AUTO
LOCK
•EXP
O
RE
SU
HOLD
F5.6 0dB
3
Pour repasser en mode d’exposition automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur EXPOSURE.
L’indicateur d’exposition disparaît de l’écran LCD ou du viseur.
Si vous appuyez sur PROGRAM AE pendant le réglage manuel de l’exposition
L’exposition repasse sur le réglage automatique.
44
Prise de vues avec réglage manuel
Réglage de la vitesse d’obturation
2
PROGRAM
AE
1
AUTO
LOCK
3
Opérations d’enregistrement avancées
(1) En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, réglez le sélecteur AUTO
LOCK en position centrale (déblocage du verrouillage automatique).
(2) Si l’indicateur PROGRAM AE est allumé, appuyez plusieurs fois sur
PROGRAM AE jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du
viseur.
(3) Appuyez sur SHUTTER SPEED. L’indicateur de vitesse d’obturation apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la vitesse souhaitée. La
plage de la vitesse d’obturation est comprise entre 1/4 et 1/10000. Lorsque
vous tournez la molette, la vitesse d’obturation change comme suit :
1/4 y 1/8 y 1/15 y 1/30 y ... y 1/4000 y 1/6000 y 1/10000
Pour augmenter la vitesse d’obturation, sélectionnez un réglage plus faible
(valeur élevée sur l’écran LCD ou dans le viseur).
SHUTTER
SPEED
60
HOLD
4
Pour repasser en mode de vitesse d’obturation automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur SHUTTER SPEED.
L’indicateur de vitesse d’obturation disparaît de l’écran LCD ou du viseur.
Prise de vue à une vitesse d’obturation faible
A une vitesse d’obturation faible, la mise au point automatique peut être perdue.
Utilisez un pied photographique et réglez la mise au point manuellement.
Lors de la prise de vue sous un tube à décharge ou des lampes au sodium ou au
mercure
Lors d’une prise de vues sous un tube à décharge ou des lampes au sodium ou au
mercure, un phénomène rare (appelé scintillement) peut se produire et l’écran s’éclaire
fortement en fonction de la vitesse d’obturation.
Si vous réglez la vitesse d’obturation sur 1/30 ou une valeur inférieure
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions de projecteur (p. 23) et d’effets numériques
(p. 40).
45
Prise de vues avec réglage manuel
Utilisation du filtre ND
En utilisant le filtre ND (le réglage 1 du filtre ND correspond au 1/4 de la quantité de
lumière et le réglage 2 du filtre ND correspond au 1/32 de la quantité de lumière), vous
pouvez enregistrer une image nette en ajustant les quantités de lumière, et ce, même
lors d’une prise de vue dans des conditions trop lumineuses.
Si l’indicateur ND1 ou ND2 clignote sur l’écran LCD ou dans le
viseur
Le filtre ND est requis.
Lorsque ND 1 clignote, réglez le sélecteur ND FILTER sur 1 afin d’allumer l’indicateur
ND 1 sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Lorsque ND 2 clignote, réglez le sélecteur ND FILTER sur 2 afin d’allumer l’indicateur
ND 2 sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Lorsque ND OFF clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur
Le filtre ND n’est pas requis. Réglez le sélecteur ND FILTER sur OFF afin que
l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur.
Le filtre ND est alors désactivé.
ND FILTER
2
1
OFF
Remarques
•Si vous réglez le sélecteur ND FILTER sur une autre position durant l’enregistrement,
l’image peut être floue ou un parasite sonore peut survenir. Il est recommandé de
vérifier la position du sélecteur ND FILTER avant de commencer la prise de vues.
•Pendant la prise de vue d’un sujet trop lumineux, une diffraction du petit diaphragme
peut entraîner un léger décalage de focalisation. Ce phénomène se produit
fréquemment lors de l’utilisation d’un caméscope. Le filtre ND permet de réduire
l’impact de ce phénomène, afin de bénéficier de meilleures conditions de prise de vue.
Si vous utilisez l’éclairage d’un flash vidéo (non fourni)
Réglez le sélecteur ND FILTER sur OFF lors de l’utilisation du flash.
46
Prise de vues avec réglage manuel
Prise de vue avec motif zébré
Vous pouvez régler le caméscope de sorte qu’il affiche un motif zébré (bandes
diagonales) sur la portion de l’image qui comprend un sujet dont la luminosité dépasse
un niveau donné sur l’écran LCD ou dans le viseur. Lorsque le sélecteur ZEBRA est
réglé sur 100, la portion de l’image où apparaît le motif zébré est une zone de grande
luminosité et de surexposition. Vous pouvez vérifier le niveau d’image d’un sujet en
affichant le motif zébré. Utilisez le motif zébré comme guide lors du réglage de
l’exposition et de la vitesse d’obturation afin d’obtenir l’image souhaitée.
ZEBRA
OFF
70
100
Opérations d’enregistrement avancées
En mode de veille ou de mémoire, réglez le sélecteur ZEBRA sur 70 ou 100.
Réglage Signification
Le motif zébré apparaît dans la portion de l’image qui comprend un sujet
70
dont la luminosité est d’environ 70 IRE sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Le motif zébré apparaît dans la portion de l’image qui comprend un sujet
100
dont la luminosité dépasse 100 IRE sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Le motif zébré n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le viseur.
OFF
Pour effacer le motif zébré
Réglez le sélecteur ZEBRA sur OFF.
Remarque sur la prise de vues avec le motif zébré
Même si le motif zébré est visible sur l’écran LCD ou dans le viseur, il n’est pas
enregistré.
47
Prise de vues avec réglage manuel
Déblocage de la fonction SteadyShot
La fonction SteadyShot permet de compenser les mouvements du caméscope.
Vous pouvez désactiver la fonction SteadyShot lorsque vous n’en avez pas besoin.
L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. N’utilisez pas la fonction
SteadyShot lors de la prise de vues d’un objet stationnaire avec un pied
photographique.
(1) En mode de veille ou de mémoire, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner STEADYSHOT, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OFF, puis appuyez sur
la molette.
(5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
2-4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I NT. REC
1,5
CAMERA SET
D ZOOM
: 9W I DE
[MENU] 16
: END
STEADYSHOT ON
FRAME REC OFF
I NT. REC
RETURN
MENU
CAMERA SET
D ZOOM
: 9W I DE
[MENU] 16
: END
STEADYSHOT OFF
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
[MENU] : END
Pour réactiver la fonction SteadyShot
Sélectionnez ON à l’étape 4, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Remarques sur la fonction SteadyShot
•La fonction SteadyShot ne corrige pas les mouvements excessifs du caméscope.
•Si vous utilisez un objectif de téléobjectif (non fourni) ou un objectif de grand angle
(non fourni), ces objectifs peuvent influencer la fonction SteadyShot.
48
Réglage de l’équilibre des blancs
Le réglage de l’équilibre des blancs permet d’obtenir des sujets qui apparaissent
vraiment blancs et d’obtenir un équilibre plus naturel des couleurs pour
l’enregistrement. Normalement, l’équilibre des blancs est réglé automatiquement. Vous
pouvez obtenir de meilleurs résultats en réglant l’équilibre des blancs manuellement
dans des conditions d’éclairage qui changent rapidement ou durant une prise de vues
en extérieur (par exemple, enseignes lumineuses, feux d’artifice).
1
AUTO
LOCK
2
HOLD
3
WHT BAL
Opérations d’enregistrement avancées
(1) En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, réglez le sélecteur AUTO
LOCK en position centrale (déblocage du verrouillage automatique).
(2) Appuyez sur WHT BAL. L’indicateur d’équilibre des blancs apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’équilibre
des blancs approprié dans les conditions suivantes. Lorsque vous tournez la
molette, l’affichage change comme suit :
(équilibre des blancs monotouche) y
(extérieur) y n (intérieur)
Indicateur
Conditions de prise de vues
• Réglage de l’équilibre des blancs en fonction de la source de
lumière.
Cette opération n’est pas disponible durant l’enregistrement.
Suivez la procédure décrite à la page suivante pour régler à
nouveau le paramètre.
(extérieur) • Enregistrement d’un coucher/lever de soleil, du crépuscule, de
l’aurore, d’enseignes lumineuses ou de feux d’artifice
• Sous un éclairage fluorescent
n (intérieur) • Dans des conditions d’éclairage très changeantes
• Endroit trop lumineux, par exemple un studio de photographie
• Sous des lampes au sodium ou au mercure
49
Réglage de l’équilibre des blancs
Si vous avez sélectionné
à l’étape 3
Lorsque vous réglez l’équilibre des blancs sur le mode monotouche, le paramètre est
verrouillé et conservé même en cas de modification des conditions d’éclairage. Vous
pouvez obtenir un enregistrement présentant des couleurs naturelles sans que l’image
ne soit affectée par la lumière ambiante.
(Indicateur
sur l’écran)
(1) Visez un objet blanc, telle qu’une feuille de papier.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur
clignote rapidement. Une fois l’équilibre des blancs réglé et mémorisé,
l’indicateur arrête de clignoter. Le réglage est conservé même en cas de débranchement
de la batterie.
Pour revenir au réglage automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur WHT BAL.
L’indicateur d’équilibre des blancs disparaît de l’écran LCD ou du viseur.
Remarques sur l’équilibre des blancs
•Dans le cas d’une prise de vues sous un éclairage de studio ou vidéo, utilisez le mode
n (intérieur).
•Lors de la prise de vues avec un éclairage fluorescent, réglez à nouveau l’équilibre des
blancs à l’aide du mode
(monotouche) ou utilisez le mode d’équilibre des blancs
automatique. Si vous utilisez le mode n (intérieur), l’équilibre des blancs peut ne pas
être correctement réglé.
Prise de vues lorsque les conditions d’éclairage ont changé
•Lorsque les conditions d’éclairage ont changé, réglez à nouveau l’équilibre des blancs
en mettant le caméscope en mode de veille.
•En mode d’équilibre des blancs automatique, pointez le caméscope sur un sujet blanc
pendant 10 secondes environ après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA
pour obtenir un meilleur réglage lorsque :
– Vous retirez la pile pour la remplacer.
– Vous vous déplacez de l’intérieur vers l’extérieur, ou inversement.
Si l’indicateur
n’arrête pas de clignoter lorsque vous avez appuyé sur la molette
SEL/PUSH EXEC
L’équilibre des blancs ne peut pas être réglé. Utilisez le mode d’équilibre des blancs
automatique.
50
Réglage manuel du niveau d’enregistrement
– Niveau d’enregistrement sonore
Vous pouvez régler le niveau d’enregistrement sonore. Utilisez un casque d’écoute pour
écouter le son durant le réglage.
Réglage du menu
Réglage du niveau d’enregistrement
(7) En mode de veille ou d’enregistrement, appuyez sur AUDIO LEVEL pour
afficher le réglage du niveau d’enregistrement.
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster le niveau d’enregistrement.
POWER
VCR
1
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
7
2,6
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MIC LEVEL, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MANUAL, puis
appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
AUDIO LEVEL
[a]
MENU
30 20 12
0 dB
[b][c]
3,4
5
TAPE SET
REC MODE
AUD I O MODE
REMA I N
M I C LEVEL
TAPE SET
REC MODE
AUD I O MODE
REMA I N
I C LEVEL
AUTO
[MENU] M
: END
RETURN
8
TAPE SET
REC MODE
AUD I O MODE
REMA I N
M I C LEVEL
AUTO
RETURN
MANUAL
TAPE SET
REC MODE
AUD I O MODE
REMA I N
I C LEVEL
MANUAL
[MENU] :MEND
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
[a] Vu-mètre du niveau d’enregistrement
[b] Réduction du niveau d’enregistrement
[c] Augmentation du niveau d’enregistrement
Pour effacer l’affichage du réglage du niveau
d’enregistrement
Appuyez à nouveau sur AUDIO LEVEL.
Pour régler automatiquement le niveau d’enregistrement
Sélectionnez AUTO à l’étape 5, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
51
Réglage manuel du niveau d’enregistrement – Niveau
d’enregistrement sonore
Remarques sur le réglage manuel
•Le réglage du niveau d’enregistrement est conservé pendant environ cinq minutes
après le retrait de la batterie.
•L’indicateur du niveau d’enregistrement apparaît dans l’angle inférieur droit de
l’écran LCD ou du viseur.
Entrée du son via les prises AUDIO L/R ou la prise DV IN/OUT
Vous ne pouvez pas régler le niveau d’enregistrement.
Lorsque MIC LEVEL est réglé sur AUTO
Vous ne pouvez pas régler le niveau d’enregistrement, mais le réglage de ce dernier est
affiché.
52
Présélection de la qualité de l’image
– Présélection personnalisée
Vous pouvez prérégler le caméscope pour enregistrer l’image suivant une qualité
souhaitée.
Lors de la présélection, réglez l’image en visant un sujet et en contrôlant l’image
affichée sur un téléviseur en utilisant les réglages de menu.
1
CUSTOM
PRESET
CUSTOM PRESET
OFF
SET
COLOR LVL
SHARPNESS
WB SH I FT
AE SH I FT
AGC LIMIT
OFF
RESET
STBY
2-4
[CP] : END
7
CUSTOM
PRESET
CUSTOM PRESET
STBY
OFF
SET
COLOR LVL
SHARPNESS
WB SH I FT
AE SH I FT
AGC LIMIT
RESET
RETURN
CUSTOM PRESET
STBY
OFF
SET
ON
COLOR LVL
[CP] : END
SHARPNESS
WB SH I FT
AE SH I FT
AGC LIMIT
RESET
RETURN
CUSTOM PRESET
STBY
ON
SET
COLOR LVL
[CP] : END
SHARPNESS
WB SH I FT
AE SH I FT
AGC LIMIT
RESET
RETURN
Opérations d’enregistrement avancées
(1) En mode de veille ou de mémoire, appuyez sur CUSTOM PRESET pour
afficher le menu CUSTOM PRESET.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(7) Appuyez sur CUSTOM PRESET.
apparaît sur l’écran
Le menu CUSTOM PRESET disparaît et l’indicateur
LCD ou dans le viseur.
[CP] : END
5,6
CUSTOM PRESET
STBY
SET
COLOR LVL
SHARPNESS
WB SH I FT
AE SH I FT
AGC LIMIT
RESET
RETURN
CUSTOM PRESET
STBY
COLOR LVL
[CP] : END
[CP] : END
53
Présélection de la qualité de l’image – Présélection personnalisée
Paramètres à ajuster
Paramètre
COLOR LVL
Signification
Intensité des couleurs
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT
AGC LIMIT
RESET
Netteté
Equilibre des blancs
Luminosité
Seuil de gain automatique
Règle les paramètres ci-dessus sur les
réglages par défaut.
Valeur de réglage
Réduit l’intensité des couleurs
y Augmente l’intensité des
couleurs
Plus diffus y Plus précis
Plus bleu y Plus rouge
–4 y +4
6 dB/12 dB/OFF
Pour annuler l’utilisation de la présélection personnalisée
Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Pour revenir à la sélection standard
Sélectionnez OK à partir du paramètre RESET à l’étape 5, puis appuyez sur la molette
SEL/PUSH EXEC. Pour annuler, sélectionnez RETURN, puis appuyez sur la molette
SEL/PUSH EXEC.
Pour vérifier le réglage de la présélection personnalisée
En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, appuyez sur CUSTOM PRESET.
Le réglage de la présélection personnalisée apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Lors du réglage de décalage AE
Vous pouvez régler la luminosité de l’image en fonction des circonstances de
l’enregistrement ou des objets.
A propos du seuil AGC
Lors du réglage manuel de l’exposition, le niveau du gain s’élève à 18 dB (OFF).
Lorsque vous prédéfinissez la qualité d’image désirée dans le mode CAMERA ou
de mémoire.
La qualité prédéfinie n’est disponible que dans chaque mode prédéfini. Pour utiliser
une qualité prédéfinie dans les modes CAMERA et de mémoire, vous devez prédéfinir
les paramètres dans chaque mode.
54
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Vous pouvez choisir entre cinq modes d’exposition automatique (PROGRAM AE) en
fonction des conditions de la prise de vues.
Sélection du mode le plus adapté
Sélectionnez un mode PROGRAM AE approprié en vous référant aux descriptions
suivantes.
S: Mode Priorité à la vitesse d’obturation
Sélection manuelle de la vitesse d’obturation. L’exposition change en fonction de la
vitesse d’obturation sélectionnée.
: Mode Sport
Prise de vues d’actions rapides dans des sports tels que le golf ou le tennis.
Opérations d’enregistrement avancées
A: Mode Priorité au diaphragme
Sélection du diaphragme pour déterminer la profondeur de champ souhaitée. Le gain et
la vitesse d’obturation sont automatiquement réglés en conjonction avec le diaphragme
pour obtenir une exposition correcte.
: Mode Crépuscule et nuit
Prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes
lumineuses.
: Mode Faible éclairage
Prise de vues d’un sujet sous un éclairage insuffisant. Le sujet devient plus lumineux.
55
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, réglez le sélecteur AUTO
LOCK en position centrale (déblocage du verrouillage automatique).
(2) Appuyez sur PROGRAM AE. L’indicateur PROGRAM AE apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode PROGRAM
AE souhaité.
Le mode PROGRAM AE change comme suit :
Mode Priorité au diaphragme y Mode Priorité à la vitesse d’obturation y
Mode Sport y Mode Crépuscule et nuit y Mode Faible éclairage
Lorsque vous sélectionnez le mode Priorité au diaphragme ou Priorité à la
vitesse d’obturation, appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
(4) En mode Priorité au diaphragme ( A) ou Priorité à la vitesse d’obturation
( S), tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le diaphragme
(valeur F) ou la vitesse d’obturation souhaitée.
Mode Priorité au diaphragme :
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le diaphragme
souhaité. Lorsque vous tournez la molette, la valeur F change entre F1.6 et F11.
Pour obtenir une ouverture plus faible, sélectionnez une valeur plus élevée. Le
gain et la vitesse d’obturation changent en fonction de la valeur de diaphragme
sélectionnée.
Mode Priorité à la vitesse d’obturation :
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la vitesse d’obturation
souhaitée. Lorsque vous tournez la molette, la vitesse d’obturation change
entre 1/60 et 1/10000.
Pour augmenter la vitesse d’obturation, sélectionnez une valeur plus faible sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Le gain et le diaphragme changent en fonction
de la vitesse d’obturation sélectionnée.
1
AUTO
LOCK
3,4
HOLD
2
PROGRAM
AE
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur PROGRAM AE.
L’indicateur PROGRAM AE disparaît de l’écran LCD ou du viseur.
56
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Si vous filmez sous un tube à décharge tel qu’une lampe fluorescente, une lampe
au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou un changement de couleur peut se produire dans le mode Sport.
Dans ce cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.
Même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
Opérations d’enregistrement avancées
Remarques
•Le mode Sport ne permet pas de faire de gros plans car le caméscope fait la mise au
point uniquement sur les sujets à distance moyenne ou éloignée.
•Dans le mode Crépuscule et nuit, le caméscope fait la mise au point uniquement sur
les sujets éloignés.
•Le mode vieux film et le réglage de la vitesse d’obturation ne fonctionnent pas en
mode PROGRAM AE.
•Les fonctions suivantes sont inopérantes dans le mode Faible éclairage :
– Effets numériques
– Recouvrement (OVERLAP)
– Transition en volet (WIPE)
– Point (DOT)
– Mode projecteur
•Lors de la prise de vue en mode de mémoire, les modes Faible éclairage et Sport sont
inopérants. (L’indicateur clignote.)
Lors d’une mise au point en mode téléobjectif
Vous ne pouvez pas choisir les valeurs F1.6 et F2.
A propos de la profondeur de champ
La profondeur de champ est la plage de mise au point, mesurée entre la distance nette
derrière le sujet et la distance nette vers le premier plan. La profondeur de champ peut
varier en fonction du diaphragme (valeur F) et de la longueur focale. La réduction de la
valeur F (grand diaphragme) diminue la profondeur de champ. L’augmentation de la
valeur F (petit diaphragme) offre une profondeur de champ plus importante. Un zoom
en position téléobjectif présente une profondeur de champ réduite alors que cette
dernière est supérieure en position grand angle.
Profondeur de champ
Diaphragme
Zoom
Peu profonde
Proche de l’ouverture
(valeur F faible)
Téléobjectif (T)
Profonde
Proche de la fermeture
(valeur F élevée)
Grand angle (W)
57
Mise au point manuelle
Dans les situations suivantes, vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au
point manuelle :
•La mise au point automatique n’est pas adaptée à la prise de vues de
– sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau,
– rayures horizontales,
– sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme arrière-plan.
•Vous voulez modifier la mise au point sur un sujet au premier plan à un sujet en
arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, faites glisser FOCUS sur
MANUAL. En mode de veille, d’enregistrement ou de mémoire, l’indicateur
9 apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Tournez la bague de mise au point pour obtenir une image nette.
2
1
FOCUS
AUTO
MAN
INFINITY
PUSH AUTO
Pour revenir à la mise au point automatique
Faites glisser FOCUS sur AUTO pour désactiver l’indicateur 9 ou
.
Pour effectuer une mise au point à l’infini
Faites glisser FOCUS sur INFINITY. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur. Cette fonction est utile lorsque le sujet le plus proche est automatiquement mis
au point, même si vous souhaitez faire une mise au point sur un sujet très éloigné.
Pour effectuer momentanément une mise au point automatique
Appuyez sur PUSH AUTO.
La mise au point automatique est active tant que vous appuyez sur PUSH AUTO.
Utilisez ce bouton pour effectuer une mise au point sur un sujet puis sur un autre en
obtenant une transition régulière.
Lorsque vous relâchez PUSH AUTO, le caméscope revient en mode de mise au point
manuelle.
Pour obtenir une bonne mise au point
Pour commencer, effectuez la mise au point avec le levier de zoom en position “T”
(téléobjectif), puis réglez le zoom en appuyant graduellement sur le côté “W” du levier.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
L’indicateur 9 change comme suit :
lorsque vous filmez un sujet éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour effectuer la mise au point.
58
Enregistrement à intervalle
Vous pouvez réaliser un enregistrement à
intervalle en réglant le caméscope afin
d’enregistrer automatiquement et de passer
en mode de veille de manière séquentielle.
Cette fonction permet d’obtenir un excellent
enregistrement dans le cas d’une floraison,
d’une naissance, etc.
[a] Durée d’enregistrement
[b]Durée d’attente
Exemple
1s
[a]
1s
9 min 59 s
9 min 59 s
[a]
[b]
10 min
[b]
10 min
1
Opérations d’enregistrement avancées
(1) En mode de veille, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INT. REC, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur
la molette.
(5) Réglez INTERVAL et REC TIME.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INTERVAL, puis
appuyez sur la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la durée d’intervalle
souhaitée, puis appuyez sur la molette.
Le temps : 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner REC TIME, puis
appuyez sur la molette.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la durée
d’enregistrement souhaitée, puis appuyez sur la molette.
Le temps : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
RETURN, puis
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
appuyez deux fois sur la molette.
5
MENU
1
2-4
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
2
30SEC
CAMERA SET
D ZOOM
: 9W I DE
[MENU] 16
: END
STEADYSHOT
FRAME REC
I NT. REC
OFF
RETURN
3
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
[MENU] : END
30SEC
1M I N
5M I N
10M I N
[MENU] : END
[MENU] : END
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I NT. REC
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
4
0 . 5SEC
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
0 . 5SEC
1SEC
1 . 5SEC
2SEC
[MENU] : END
CAMERA SET
D ZOOM
: 9W I DE
[MENU] 16
: END
STEADYSHOT
FRAME REC
I NT. REC
ON
RETURN
OFF
SET
[MENU] : END
59
Enregistrement à intervalle
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(7) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. L’indicateur d’enregistrement à
intervalle clignote.
(8) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement à intervalle.
L’indicateur d’enregistrement à intervalle s’allume.
POWER
VCR
8
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
6
7
MENU
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I NT. REC
ON
RETURN
I NTERVAL
[MENU] : END
Pour annuler l’enregistrement à intervalle
•Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages de menu.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), VCR ou MEMORY.
Pour arrêter momentanément l’enregistrement à intervalle et
effectuer un enregistrement normal
Appuyez sur START/STOP. Vous ne pouvez effectuer un enregistrement normal
qu’une seule fois. Pour annuler l’enregistrement normal, appuyez à nouveau sur
START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement à intervalle
L’enregistrement à intervalle n’est pas disponible en mode de mémoire.
Durée d’enregistrement
La durée d’enregistrement peut présenter une divergence pouvant s’élever jusqu’à +/–
6 images par rapport à la durée sélectionnée.
Même si vous appuyez sur INDEX MARK au cours de l’enregistrement à intervalle
Vous ne pouvez pas marquer un repère d’index.
60
Enregistrement image par image
– Enregistrement découpé
Vous pouvez réaliser un enregistrement avec un effet animé d’arrêt du mouvement en
utilisant l’enregistrement découpé. Pour créer cet effet, déplacez légèrement le sujet
alternativement et effectuez un enregistrement découpé. Il est recommandé d’utiliser un
pied photographique et de piloter le caméscope avec la télécommande après l’étape 6.
1
6,7
MENU
POWER
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
2-4
Opérations d’enregistrement avancées
(1) En mode de veille, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner FRAME REC, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
L’indicateur FRAME REC s’allume.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement découpé. Le
caméscope effectue un enregistrement de six images puis revient en mode de
veille.
(7) Déplacez le sujet et répétez l’étape 6.
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I NT. REC
CAMERA SET
D ZOOM
: 9W I DE
[MENU] 16
: END
STEADYSHOT
FRAME REC OFF
I NT. REC
ON
RETURN
5
MENU
FRAME REC
CAMERA SET
D ZOOM
: 9W I DE
[MENU] 16
: END
STEADYSHOT
FRAME REC ON
I NT. REC
RETURN
[MENU] : END
Pour annuler l’enregistrement découpé
•Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages de menu.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), VCR ou MEMORY.
Remarques sur l’enregistrement découpé
•La dernière partie enregistrée est plus longue que les autres parties.
•La durée de bande restante correcte n’est pas indiquée si vous utilisez cette fonction
de manière continue.
•Vous ne pouvez pas marquer un repère d’index durant l’enregistrement découpé.
61
Marquage d’un repère d’index
Si vous marquez d’un repère d’index la scène à rechercher, vous pouvez facilement
rechercher cette scène ultérieurement (p. 64).
En mode d’enregistrement [a] :
Appuyez sur INDEX MARK.
L’indicateur “INDEX MARK” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur pendant sept
secondes, puis le repère d’index est marqué une fois que l’indicateur a disparu.
En mode de veille [b] :
Appuyez sur INDEX MARK.
L’indicateur “INDEX STBY” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Lorsque vous
appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement, l’indicateur “INDEX
STBY” devient “INDEX MARK” et après disparition de l’indicateur, le marquage
d’index est terminé.
Le caméscope commence le marquage d’index à la 11ème image à partir du point de
départ de l’enregistrement. Un signal d’index sera enregistré sur la mémoire de la
cassette pendant environ 0,3 sec et sur la bande pendant environ cinq secondes.
Vous pouvez marquer un repère d’index en mode VCR (p. 88).
[a]
[b]
STBY
REC
INDEX MARK
I NDEX
STBY
I NDEX
MARK
REC
I NDEX
MARK
Pour annuler le marquage de repère d’index
En mode de veille, appuyez à nouveau sur INDEX MARK.
62
Remarques sur les repères d’index
•Les repères d’index sont enregistrés au cours de l’enregistrement. Vous ne pouvez pas
en définir un après l’enregistrement.
•Les signaux de repères d’index sont enregistrés à la fois sur la cassette et sur sa
mémoire. Si vous utilisez des cassettes dépourvues de mémoire ou que la mémoire de
la cassette est saturée, les signaux sont enregistrés uniquement sur la cassette.
•Lorsque vous enregistrez par dessus une bande déjà enregistrée et marquez un index
sur la bande, nous vous recommandons d’effacer toutes les données dans la mémoire
de la cassette avant de marquer un index.
— Opérations de lecture avancées —
Repérage rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro
Le caméscope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le
compteur de bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Vous pouvez
réaliser cette opération à l’aide de la télécommande.
DISPLAY
m
ZERO SET MEMORY
N
Opérations de lecture avancées
(1) En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY si le compteur n’apparaît pas sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point à repérer ultérieurement. Le
compteur de bande indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY
clignote.
(3) Appuyez sur x lorsque vous souhaitez arrêter la lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la cassette jusqu’au point zéro du
compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint
approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le
code temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
x
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro sera annulée si vous appuyez de nouveau
sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
S’il existe un passage vierge entre les images
La fonction de mémorisation du point zéro est inopérante.
ZERO SET MEMORY fonctionne également en mode de veille
Lorsque vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur
ZERO SET MEMORY au point où terminer l’insertion. Rembobinez la bande jusqu’au
point d’insertion et commencez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête
automatiquement au point zéro du compteur de bande. Le caméscope repasse en mode
de veille.
63
Recherche d’un enregistrement par
repère d’index – Recherche d’index
Vous pouvez automatiquement rechercher l’emplacement d’un repère d’index et
commencer la lecture à partir de cet endroit (recherche de repères d’index). Utilisez
une bande avec mémoire de cassette. Utilisez la télécommande pour cette opération.
Utilisez cette fonction pour rechercher l’emplacement des repères d’index ou pour
monter la bande à chaque séquence portant un repère d’index.
Recherche de l’emplacement d’un repère d’index à l’aide de la
mémoire de cassette
Cette fonction est uniquement disponible lors de la lecture d’une bande avec mémoire
de cassette (p. 143).
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Réglez CM SEARCH dans
sur ON dans les réglages de menu (p. 107). Le
réglage par défaut est ON.
(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de repère d’index apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > sur la télécommande pour sélectionner le repère
d’index à partir duquel la lecture doit commencer.
Le caméscope commence automatiquement la lecture à l’emplacement du
repère d’index sélectionné.
1
3
POWER
VCR
1
2
3
4
5
6
SEP /
SEP /
DEC /
JAN /
FEB /
APR /
5
6
24
1
11
29
/
/
/
/
/
/
CH
00 5:30PM CAM
00 8:50AM LINE
00 10:30AM CAM
01 11:25PM CAM
01 4:11PM CAM
01 1:45PM CAM
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
4
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
64
INDEX SEARCH
SEARCH
MODE
INDEX SEARCH
1
2
3
4
5
6
CH
SEP / 5 / 00 5:30PM CAM
SEP / 6 / 00 8:50AM LINE
DEC / 24 / 00 10:30AM CAM
JAN / 1 / 01 11:25PM CAM
FEB / 11 / 01 4:11PM CAM
APR / 29 / 01 1:45PM CAM
Recherche d’un enregistrement par repère d’index – Recherche
d’index
Dans le repère
•La barre du repère
•Le repère dans
indique l’emplacement actuel sur la bande.
indique l’emplacement que vous recherchez.
Si une bande présente un blanc entre des parties enregistrées
La recherche de repères d’index peut ne pas fonctionner correctement.
Si vous marquez un repère d’index sur un signal d’entrée externe
“LINE” apparaît dans la colonne CH.
Recherche d’un repère d’index sans utiliser la mémoire de
cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Réglez CM SEARCH dans
sur OFF dans les réglages de menu (p. 107). Si
vous utilisez une bande sans mémoire de cassette, passez cette étape.
(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de repère d’index apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . sur la télécommande pour rechercher le repère d’index
précédent ou appuyez sur > pour rechercher le repère d’index suivant. Le
caméscope commence automatiquement la lecture au repère d’index
sélectionné. Chaque fois que vous appuyez sur . ou >, le caméscope
recherche le repère d’index précédent ou suivant.
Opérations de lecture avancées
Repères d’index du point de départ de l’enregistrement pour un enregistrement à
partir d’un équipement audio externe
Le repère d’index n’est pas enregistré dans la mémoire de la cassette lors d’un
enregistrement à partir d’un équipement audio externe. Si vous souhaitez rechercher le
point du repère d’index, réglez CM SEARCH sur OFF dans les réglages de menu et
recherchez le point sans utiliser la mémoire de la cassette.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
65
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre – Recherche de titre
Si vous utilisez une bande avec mémoire de cassette, vous pouvez rechercher
les limites d’une cassette enregistrée d’après le titre (recherche de titre)
(p. 143). Utilisez la télécommande pour cette opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
sur ON dans les réglages de menu (p. 107). Le
(2) Réglez CM SEARCH dans
réglage par défaut est ON.
(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de titre apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > sur la télécommande pour sélectionner le titre à lire.
Le caméscope commence automatiquement la lecture de la scène portant le
titre sélectionné.
1
3
POWER
TITLE SEARCH
VCR
SEARCH
MODE
HELLO!
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
1
2
3
4
5
6
4
TITLE SEARCH
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Si vous utilisez une bande sans mémoire de cassette
Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher de titre.
Dans le repère
•La barre du repère
•Le repère dans
indique l’emplacement actuel sur la bande.
indique l’emplacement que vous recherchez.
Si une bande présente un blanc entre des parties enregistrées
La recherche de titre peut ne pas fonctionner correctement.
66
Recherche d’un enregistrement par date
– Recherche par date
Vous pouvez rechercher automatiquement l’endroit sur la bande où la date
d’enregistrement change et commencer la lecture à partir de là (recherche par date).
Utilisez une bande avec mémoire de cassette. Utilisez la télécommande pour cette
opération.
Utilisez cette fonction pour rechercher le changement de date de l’enregistrement ou
pour monter la bande à chaque date d’enregistrement.
Recherche de la date en utilisant la mémoire de cassette
Cette fonction est uniquement disponible lors de la lecture d’une bande avec mémoire
de cassette (p. 143).
1
3
POWER
Opérations de lecture avancées
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
sur ON dans les réglages de menu (p. 107). Le
(2) Réglez CM SEARCH dans
réglage par défaut est ON.
(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > sur la télécommande pour sélectionner la date pour
la lecture.
Le caméscope commence automatiquement la lecture à la première date
sélectionnée.
DATE SEARCH
VCR
SEARCH
MODE
SEP / 5 / 00
SEP / 6 / 00
DEC / 24 / 00
JAN / 1 / 01
FEB / 11 / 01
APR / 29 / 01
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
1
2
3
4
5
6
4
DATE SEARCH
1
2
3
4
5
6
SEP / 5 / 00
SEP / 6 / 00
DEC / 24 / 00
JAN / 1 / 01
FEB / 11 / 01
APR / 29 / 01
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
67
Recherche d’un enregistrement par date – Recherche par date
Remarque
Si l’enregistrement d’un jour donné dure moins de deux minutes, le caméscope peut ne
pas trouver avec précision le repère de changement de date de l’enregistrement.
Dans le repère
•La barre du repère
•Le repère dans
indique l’emplacement actuel sur la bande.
indique l’endroit que vous recherchez.
Si une bande présente un blanc entre des parties enregistrées
La recherche de la date peut ne pas fonctionner correctement.
Recherche de la date sans utiliser de mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Réglez CM SEARCH dans
sur OFF dans les réglages de menu (p. 107). Si
vous utilisez une bande sans mémoire de cassette, passez cette étape.
(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . sur la télécommande pour rechercher la date précédente ou
appuyez sur > pour rechercher la date suivante. Le caméscope commence
automatiquement la lecture au repère de changement de date. Chaque fois que
vous appuyez sur . ou >, le caméscope recherche la date précédente ou
suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
68
Recherche d’une photo – Recherche d’une
photo/balayage de photos
Vous pouvez rechercher une image fixe enregistrée sur une minicassette DV (recherche
d’une photo).
Vous pouvez également rechercher des images fixes l’une après l’autre et afficher
chaque image automatiquement pendant cinq secondes, que vous utilisiez ou non la
mémoire de cassette (balayage de photos). Utilisez la télécommande pour ces
opérations.
Utilisez cette fonction pour rechercher ou pour monter des images fixes.
Recherche d’une photo en utilisant la mémoire de cassette
Cette fonction est uniquement disponible lors de la lecture d’une bande avec mémoire
de cassette (p. 143).
1
3
POWER
Opérations de lecture avancées
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
sur ON dans les réglages de menu (p. 107). Le
(2) Réglez CM SEARCH dans
réglage par défaut est ON.
(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > sur la télécommande pour sélectionner la date pour
la lecture. Le caméscope commence automatiquement la lecture de la photo
portant la date sélectionnée.
PHOTO SEARCH
VCR
SEARCH
MODE
SEP / 5
SEP / 6
DEC / 24
JAN / 1
FEB / 11
APR / 29
/
/
/
/
/
/
00 5 : 30 PM
00 8 : 50 AM
00 1 0 : 30 AM
01 11 : 25 PM
01 4 : 11 PM
01 1 : 45 PM
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
1
2
3
4
5
6
4
PHOTO SEARCH
1
2
3
4
5
6
SEP / 5
SEP / 6
DEC / 24
JAN / 1
FEB / 11
APR / 29
/
/
/
/
/
/
00 5 : 30 PM
00 8 : 50 AM
00 1 0 : 30 AM
01 11 : 25 PM
01 4 : 11 PM
01 1 : 45 PM
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Dans le repère
•La barre du repère
•Le repère dans
indique l’emplacement actuel sur la bande.
indique l’emplacement que vous recherchez.
Si une bande présente un blanc entre des parties enregistrées
La recherche de photo peut ne pas fonctionner correctement.
69
Recherche d’une photo – Recherche d’une photo/balayage de
photos
Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Réglez CM SEARCH dans
sur OFF dans les réglages de menu (p. 107).
(3) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > sur la télécommande pour sélectionner une photo à
visualiser. Chaque fois que vous appuyez sur . ou >, le caméscope
recherche la photo précédente ou suivante.
Le caméscope commence automatiquement la lecture de la photo.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Balayage de photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE sur la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur de balayage de photos apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(3) Appuyez sur . ou > sur la télécommande.
Chaque photo est automatiquement affichée pendant cinq secondes environ.
1
2
POWER
VCR
SEARCH
MODE
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
3
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
70
PHOTO 00
SCAN
Lecture d’une cassette avec des effets
d’image
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets d’image à une scène en utilisant les
fonctions NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
En mode de lecture/pause de lecture, appuyez sur PICTURE EFFECT et tournez la
molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet d’image souhaité (NEG.
ART, SEPIA, B&W ou SOLARIZE) apparaisse.
Pour plus de détails sur chaque effet d’image, voir la page 39.
PICTURE
EFFECT
Appuyez sur PICTURE EFFECT jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Opérations de lecture avancées
Pour annuler la fonction d’effets d’image
Remarques
•Vous ne pouvez pas traiter des images fournies par un autre appareil à l’aide de la
fonction d’effets d’image.
•Pour enregistrer des images que vous avez traitées à l’aide de la fonction d’effets
d’image, enregistrez-les sur le magnétoscope en utilisant le caméscope comme lecteur.
Images traitées avec la fonction d’effets d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été appliqués ne sont pas fournies par la
prise DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
La fonction d’effets d’image est automatiquement annulée.
71
Lecture d’une cassette avec des effets
numériques
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant
les fonctions STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) En mode de lecture/pause de lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et
tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet
numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effets numériques s’allume et les barres apparaissent. En mode
STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette
SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.
Pour plus de détails sur chaque effet numérique, voir la page 40.
2
1
STILL
DIGITAL
EFFECT
3
STILL
Pour annuler la fonction d’effets numériques
Appuyez sur DIGITAL EFFECT jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Remarques
•Vous ne pouvez pas traiter des images fournies par un autre appareil à l’aide de la
fonction d’effets numériques.
•Pour enregistrer des images que vous avez traitées à l’aide de la fonction d’effets
numériques, enregistrez-les sur le magnétoscope en utilisant le caméscope comme
lecteur.
Images traitées avec la fonction d’effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par
la prise DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
La fonction d’effets numériques est automatiquement annulée.
72
— Montage —
Copie d’une cassette
Utilisation du câble de liaison audio/vidéo
Raccordez le caméscope au magnétoscope à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo
fourni avec le caméscope.
Avant une copie
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, s’il est disponible.
Montage
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette à enregistrer) dans le
magnétoscope, puis insérez la cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Pour plus de détails,
reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4) Lisez la bande enregistrée sur le caméscope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. Pour plus de détails,
reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope.
S VIDEO
(non fourni)
IN
VIDEO
AUDIO
L/R
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
Une fois la copie de la cassette terminée
Appuyez sur x sur le caméscope et sur le magnétoscope.
Veillez à effacer les indicateurs de l’écran.
S’ils sont affichés, appuyez sur les boutons suivants afin de ne pas les enregistrer sur la
bande dupliquée :
•Le bouton DISPLAY
•Le bouton DATA CODE
•Le bouton SEARCH MODE de la télécommande
Vous pouvez effectuer un montage sur les magnétoscopes prenant en charge les
systèmes suivants :
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
ED Betamax,
mini DV ou
DV
Si le magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la
fiche blanche à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Les prises
rouges ne sont pas utilisées.
73
Copie d’une cassette
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni)
pour obtenir des images de meilleure qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon
de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo
du caméscope et du téléviseur ou du magnétoscope. Cette liaison permet l’affichage
d’images au format DV de meilleure qualité.
Si vous utilisez un câble LANC
Vous pouvez effectuer un montage précis en raccordant un câble LANC (non fourni)
entre ce caméscope et un autre équipement vidéo doté d’une fonction de synchromontage précise, en utilisant ce caméscope comme lecteur.
Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux prises DV IN/OUT
et DV IN/OUT des appareils DV. La liaison numérique à numérique permet la
transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de
haute qualité. Toutefois, vous ne pouvez pas copier les titres, ni afficher les indicateurs
ou le contenu de la mémoire de cassette.
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette à enregistrer) dans le
magnétoscope, puis insérez la cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope en position d’entrée DV si le
magnétoscope est équipé d’un sélecteur d’entrée. Pour plus de détails,
reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4) Lisez la bande enregistrée sur le caméscope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
DV IN/OUT
DV
S VIDEO
LANC
DV IN/OUT
(non fourni)
: Sens du signal
Une fois la copie de la cassette terminée
Appuyez sur x sur le caméscope et sur le magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Images traitées avec la fonction d’effets numériques ou d’effets d’image
Les images auxquelles des effets numériques ou d’image ont été appliqués ne sont pas
générées par la prise DV IN/OUT.
74
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, lorsque vous la lirez sur un autre appareil
vidéo, elle sera probablement instable.
Copie de scènes spécifiques – Montage de
programme numérique
Vous pouvez copier des scènes spécifiques (programmes) afin de les monter sur une
bande sans utiliser de magnétoscope. La sélection des scènes peut se faire par image.
[a]
[a]
[b]
Montage
[a] Image non souhaitée
[b]Déplace la scène
Avant d’exécuter le montage de programme numérique
Préparation 1 Raccordement du magnétoscope (p. 73, 74)
Préparation 2 Configuration du magnétoscope pour fonctionner avec l’émetteur de
rayons infrarouges (p. 76)/Configuration du magnétoscope pour fonctionner avec un
câble i.LINK (câble de liaison DV) (p. 80)
Préparation 3 Réglage de la synchronisation du magnétoscope (p. 81)
Lorsque vous effectuez une copie à l’aide du même magnétoscope, vous pouvez passer
les étapes 2 et 3.
Utilisation de la fonction de montage de programme
numérique
Opération 1 Réalisation de programmes (p. 83)
Opération 2 Montage d’un programme numérique (copie d’une cassette) (p. 85)
Remarques
•Vous ne pouvez pas copier les titres, ni afficher les indicateurs ou le contenu de la
mémoire de cassette.
•Lors d’un raccordement via un câble i.LINK (câble de liaison DV), la copie peut ne pas
fonctionner correctement selon le magnétoscope.
Réglez CONTROL sur IR dans les réglages de menu du caméscope.
•Vous ne pouvez pas émettre le signal de commande du montage de programme
numérique via la prise (LANC).
Raccordement avec un câble i.LINK (câble de liaison DV)
La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio
sous forme numérique et assure un montage de haute qualité.
Préparation 1 : Raccordement du magnétoscope
Raccordez le caméscope et le magnétoscope comme illustré aux pages 73 et 74.
Vous pouvez utiliser un cordon de liaison audio/vidéo ou un câble i.LINK (câble de
liaison DV).
75
Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique
Preparation 2: Configuration du magnétoscope pour fonctionner
avec l’émetteur de rayons infrarouges
Pour réaliser un montage à l’aide du magnétoscope, envoyez le signal de commande
par rayons infrarouges au capteur de télécommande du magnétoscope. Cette procédure
est requise lors d’un raccordement avec le câble audio-vidéo.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR sur le caméscope.
(2) Mettez le magnétoscope raccordé sous tension, puis réglez le sélecteur d’entrée sur LINE.
Si vous raccordez un caméscope, réglez son commutateur POWER sur VCR.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur la
molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTROL, puis appuyez
sur la molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR, puis appuyez sur la molette.
Réglage du code IR SETUP
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR SETUP, puis appuyez sur
la molette.
(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le code IR SETUP du
magnétoscope, puis appuyez sur la molette.
Voir la section “A propos du code IR SETUP” à la page suivante.
1
POWER
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
3
MENU
6-9
4
OTHERS
BEEP
MELODY
COMMANDER
D I SPLAY
V I DEO ED I T
ED I T SET
RETURN
[MENU] : END
5
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
i . L I NK
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
1
[MENU] : END
[MENU] : END
76
[MENU] : END
3
Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique
A propos du code IR SETUP
Le code IR SETUP est enregistré dans la mémoire du caméscope. Veillez à régler le code
correct en fonction du magnétoscope. Le numéro de code 1 est le réglage par défaut.
Code de télécommande
1, 2, 3, 4, 5, 6
53
62, 50, 74
73
36, 30
83, 78
74
97
47, 83, 36
73
26
76
73
80
47
26, 84
83, 09
42, 56
36
12, 21, 15, 11
47
16, 47, 84
89
26*
47, 60, 58*
28, 29
Marque
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W. W. House
Watson
Code de télécommande
89, 36
89
76, 100
60, 62, 63
70, 58*
16, 78, 96
83, 84, 86
83, 84
47
76, 21
93, 94, 52, 22
36
84, 10
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
76
36, 47
40
92, 70, 47
47
83, 58
Montage
Marque
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Baird
Blaupunkt
Bush
Canon
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nikia
Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
* Composant du téléviseur/magnétoscope
Remarque sur le code de télécommande
Vous ne pouvez pas réaliser un prémontage avec certains magnétoscopes (pour
l’enregistrement) si le code de télécommande ne correspond pas à ce caméscope (pour
la lecture).
77
Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique
Réglage de la touche d’annulation de la pause de
l’enregistrement sur le magnétoscope
(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PAUSEMODE, puis
appuyez sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la touche d’annulation de la
pause de l’enregistrement sur le magnétoscope, puis appuyez sur la molette.
La touche correcte est fonction du magnétoscope.
Consultez le mode d’emploi du magnétoscope.
1,2
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE PAUSE
I R TEST
REC
RETURN
PB
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
Touche d’annulation de la pause de l’enregistrement sur le magnétoscope
La touche varie en fonction du magnétoscope. Pour annuler la pause de
l’enregistrement :
• Sélectionnez PAUSE si la touche d’annulation de la pause de l’enregistrement est X.
• Sélectionnez REC si la touche d’annulation de la pause de l’enregistrement est z.
• Sélectionnez PB si la touche d’annulation de la pause de l’enregistrement est B.
Positionnement du caméscope et du magnétoscope pour qu’ils
soient face à face
Repérez l’émetteur de rayons infrarouges du caméscope et positionnez-le en face du
capteur de télécommande du magnétoscope.
Placez les appareils à environ 30 cm (11 7/8 pouces) l’un de l’autre et retirez tout objet
pouvant faire obstacle.
Capteur de
télécommande
78
Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique
Vérification du fonctionnement du magnétoscope
(1) Insérez une bande à enregistrer dans le magnétoscope, puis mettez-le en pause
d’enregistrement.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR TEST, puis appuyez sur
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur
la molette.
Si l’enregistrement commence sur le magnétoscope, le réglage est correct.
Une fois l’opération terminée, l’indicateur affiche COMPLETE.
2,3
[MENU] : END
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
COMPLETE
RETURN
Montage
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement
Réglez le code IR SETUP ou sélectionnez la touche d’annulation de la pause de
l’enregistrement sur le magnétoscope.
79
Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique
Préparation 2: Configuration du magnétoscope pour fonctionner
avec un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Lors d’un raccordement avec le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni), suivez
les procédures ci-dessous.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR sur le caméscope.
(2) Mettez le magnétoscope raccordé sous tension, puis réglez le sélecteur d’entrée sur
DV.
Si vous raccordez un caméscope, réglez son commutateur POWER sur VCR.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
molette.
, puis appuyez sur la
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur
la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTROL, puis appuyez
sur la molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner i.LINK, puis appuyez sur la
molette.
1
POWER
VCR
MENU
6,7
4,5
OTHERS
BEEP
MELODY
COMMANDER
D I SPLAY
V I DEO ED I T
ED I T SET
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
80
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
3
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
i . L I NK
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
i . L I NK
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
OTHERS
ED I T SET
i . L I NK
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique
Préparation 3: Réglage de la synchronisation du magnétoscope
Vous pouvez régler la synchronisation du caméscope et du magnétoscope.
Retirez d’abord la cassette du caméscope. Munissez-vous d’un crayon et d’un papier
pour prendre des notes.
Lorsque vous raccordez un magnétoscope Sony à l’aide d’un câble i.LINK (câble de
liaison DV) et que CONTROL est réglé sur i.LINK, la configuration ci-dessous n’est
pas requise.
(1) Insérez une bande à enregistrer dans le magnétoscope, puis mettez-le en pause
d’enregistrement.
Lors d’un raccordement avec le câble i.LINK (câble de liaison DV) et que
CONTROL est réglé sur i.LINK, il n’est pas nécessaire de mettre le magnétoscope
enregistreur en mode de pause d’enregistrement.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
molette.
, puis appuyez sur la
Montage
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis appuyez
sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ADJ SET, puis appuyez sur
la molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez
sur la molette.
Les points CUT-IN et CUT-OUT sont enregistrés cinq fois sur une image afin de
calculer les valeurs numériques permettant le réglage de la synchronisation.
L’indicateur EXECUTING clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur. Une fois
l’opération terminée, l’indicateur affiche COMPLETE.
(8) Rembobinez la bande dans le magnétoscope, puis démarrez la lecture lente.
Prenez note de la valeur numérique d’ouverture de chaque point CUT-IN et de la
valeur numérique de fermeture de chaque point CUT-OUT.
(9) Calculez la moyenne de toutes les valeurs numériques d’ouverture des points CUTIN ainsi que la moyenne de toutes les valeurs numériques de fermeture de chaque
point CUT-OUT.
4-6
3
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST RETURN
“CUT–I N”
EXECUTE
“CUT–OUT”
I R SETUP ENGAGE
PAUSEMODE REC PAUSE
I R TEST
OTHERS
RETURN
ED I T SET
CONTROL
[MENU] : END
ADJ TEST EXECUT I NG
“CUT–I N”
“CUT–OUT” No . 2
I R SETUP
IN
PAUSEMODE +215
I R TEST
OTHERS
RETURN
ED I T SET
[MENU] : CONTROL
END
ADJ TEST COMPLETE
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
81
Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique
(10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-IN”, puis appuyez
sur la molette.
(11) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique
moyenne des points CUT-IN, puis appuyez sur la molette.
Le point de départ calculé pour l’enregistrement est défini.
(12) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-OUT”, puis appuyez
sur la molette.
(13) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique
moyenne des points CUT-OUT, puis appuyez sur la molette.
Le point d’arrêt calculé pour l’enregistrement est défini.
(14) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
appuyez sur la molette.
RETURN, puis
10,11
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
0
[MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
0
[MENU] : END
12,13
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
0
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
0
[MENU] : END
Erreurs au cours du montage
Si vous raccordez le caméscope à un appareil Sony doté d’une prise DV, la plage
d’erreurs sera de +/– 5 images.
Cette plage peut être plus importante dans les cas suivants :
•L’intervalle de temps entre CUT-IN et CUT-OUT est inférieur à cinq secondes (p. 83).
•CUT-IN ou CUT-OUT est réglé au début de la bande.
Si “ENGAGE REC PAUSE” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur
Commutez le magnétoscope enregistreur sur le mode de pause d’enregistrement.
82
Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique
Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement
Veillez à régler le code IR SETUP correct et réinitialisez-le le cas échéant.
Si les fonctions du magnétoscope sont inopérantes avec un câble i.LINK
Conservez la liaison i.LINK et effectuez de nouveau l’étape 2 (p. 76).
Opération 1: Réalisation de programmes
(1) Introduisez la bande à lire dans le caméscope et insérez la bande à enregistrer dans
le magnétoscope.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
molette.
, puis appuyez sur la
(5) Recherchez le début de la première scène à insérer en utilisant les touches de
contrôle vidéo, puis effectuez une pause dans la lecture (p. 29).
5
STOP
REW
PLAY
FF
PAUSE
2
Montage
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez
sur la molette.
MENU
3,4
OTHERS
BEEP
MELODY
COMMANDER
D I SPLAY
V I DEO ED I T
ED I T SET
RETURN
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
[MENU] : END
1
0:32:30:14
IN
0:00:00:00
0
[MENU] : END
83
Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique
(6) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou sur la touche MARK de la
télécommande.
Le point CUT-IN du premier programme est défini et la partie supérieure du repère
de programme s’affiche en bleu clair.
(7) Recherchez la fin de la première scène à insérer en utilisant les touches de contrôle
vidéo, puis effectuez une pause dans la lecture (p. 29).
(8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou sur la touche MARK de la
télécommande.
Le point CUT-OUT du premier programme est défini et la partie inférieure du
repère de programme s’affiche en bleu clair.
(9) Répétez les étapes 5 à 8, puis définissez le programme.
Une fois le programme défini, le repère de programme change en bleu clair.
Vous pouvez définir 20 programmes au maximum.
7
STOP
6
REW
PLAY
FF
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
PAUSE
TOTAL
SCENE
0:08:55:06
1 OUT
0:00:00:00
0
[MENU] : END
8,9
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
2
0:09:07:06
IN
0:00:12:13
1
[MENU] : END
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
4
0:10:01:23
IN
0:00:47:12
3
[MENU] : END
Sur une partie vierge de la bande
Vous ne pouvez pas définir les points CUT-IN et CUT-OUT.
Remarque
La durée totale des programmes est indiquée sur l’écran LCD ou dans le viseur mais, si
le code temporel de la bande n’est pas continu, la durée indiquée peut être incorrecte.
Effacement du dernier programme
Pour modifier la fin du dernier programme, supprimez le repère CUT-OUT.
Pour effacer le programme entier, supprimez les deux repères CUT-IN et CUT-OUT.
(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner UNDO, puis appuyez sur la
molette. Le repère du dernier programme défini clignote.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur
la molette. Le réglage est annulé.
Pour annuler l’effacement
Sélectionnez RETURN à l’étape 2, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Effacement de tous les programmes
84
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages de menu. Tournez la molette SEL/
PUSH EXEC pour sélectionner ERASE ALL, puis appuyez sur la molette. Tous les
repères de programme clignotent.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur
la molette. Les réglages sont annulés.
Copie de scènes spécifiques – Montage de programme numérique
Pour annuler l’effacement de tous les programmes
Sélectionnez RETURN à l’étape 2, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Pour annuler un programme défini
Appuyez sur MENU.
Le programme est mémorisé jusqu’à l’éjection de la cassette.
Opération 2: Montage d’un programme numérique (copie d’une
cassette)
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages de menu. Tournez la molette SEL/
PUSH EXEC pour sélectionner START, puis appuyez sur la molette.
Montage
Vérifiez que le caméscope et le magnétoscope sont raccordés et que le magnétoscope est
réglé sur le mode de pause d’enregistrement.
Lors de l’utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV), il n’est pas nécessaire de
régler le magnétoscope sur le mode de pause d’enregistrement.
Si vous utilisez un caméscope, réglez son commutateur POWER sur VCR.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur
la molette.
Le caméscope recherche automatiquement le début du premier programme, puis
commence la copie.
L’indicateur EXECUTING clignote.
L’indicateur SEARCH apparaît durant la recherche et l’indicateur EDIT s’affiche au
cours du montage sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Le repère du programme s’allume une fois la copie terminée.
A la fin de la copie, le caméscope et le magnétoscope s’arrêtent automatiquement.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur x sur ce caméscope ou sur la télécommande.
Pour mettre fin à la fonction de montage de programme numérique
Le caméscope s’arrête une fois la copie terminée. L’affichage revient ensuite à VIDEO
EDIT dans les réglages de menu.
Pour mettre fin à la fonction de montage de programme numérique, appuyez sur
MENU.
Si les fonctions du magnétoscope sont inopérantes avec un câble i.LINK
Conservez la liaison i.LINK et effectuez de nouveau l’étape 2 (p. 76).
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope lorsque :
• La cassette n’est pas insérée.
• La bande est à sa fin.
• L’onglet de protection en écriture est réglé sur la position de protection.
• Le code IR SETUP est incorrect. (Lorsque IR est sélectionné.)
• La configuration d’annulation de la pause de l’enregistrement est incorrecte (p. 78).
(Lorsque IR est sélectionné.)
NOT READY apparaît sur l’écran LCD lorsque :
• Le programme destiné au montage de programme numérique n’a pas été défini.
• i.LINK est sélectionné mais aucun câble i.LINK (câble de liaison DV) n’est raccordé.
(Lorsque i.LINK est sélectionné.)
• Le magnétoscope raccordé n’est pas sous tension.
85
Utilisation avec un appareil vidéo
analogique et un ordinateur – Fonction
de conversion de signal
Vous pouvez convertir le signal d’entrée analogique en un signal numérique et
l’émettre à partir de la prise DV IN/OUT de ce caméscope. Vous pouvez capturer des
images et un son à partir d’un appareil vidéo analogique en raccordant la prise i.LINK
(DV) d’un ordinateur au caméscope.
S VIDEO
(non fourni)
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Câble de connexion DV
(non fourni)
: Sens du signal
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner A/V t DV OUT, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la
molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
(7) Commencez la lecture sur l’appareil vidéo analogique légèrement avant la position
où commencer la capture des images.
(8) Commencez les procédures de capture sur l’ordinateur. Les procédures de capture
varient en fonction de l’ordinateur et du logiciel utilisé.
Pour plus de détails sur la capture d’images, reportez-vous aux manuels
d’utilisation de l’ordinateur et du logiciel.
Une fois les images et le son capturés
Arrêtez les procédures de capture sur l’ordinateur et arrêtez la lecture sur l’appareil
vidéo analogique.
86
Remarques
•Lors du montage sur un ordinateur des images et du son capturés à partir de
l’appareil vidéo analogique, vous devez installer un logiciel approprié pouvant
échanger des signaux vidéo entre le caméscope et l’ordinateur.
•En fonction des signaux vidéo analogiques, l’ordinateur peut ne pas pouvoir émettre
les images correctement lorsque vous convertissez les signaux vidéo analogiques en
des signaux vidéo numériques via le caméscope. Selon l’appareil vidéo analogique
utilisé, les images peuvent contenir des parasites ou des couleurs incorrectes.
•Le caméscope ne peut pas émettre le signal numérique lors de l’entrée d’un signal
analogique qui inclut un signal de protection de droits d’auteur.
Enregistrement de programmes vidéo ou
télévisés
Utilisation du câble de liaison audio/vidéo
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou un
programme télévisé à partir d’un téléviseur équipé de sorties vidéo/audio. Utilisez le
caméscope comme un enregistreur.
5
REC
Montage
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette à réenregistrer) dans le caméscope.
Pour enregistrer une cassette à partir du magnétoscope, insérez une cassette
enregistrée dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR sur le caméscope.
sur LCD dans les réglages de menu (p. 107).
(3) Réglez DISPLAY dans
(4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
(5) Appuyez simultanément sur z REC et sur le bouton se trouvant à droite de
celui-ci sur le caméscope, puis appuyez immédiatement sur X sur le
caméscope.
(6) Appuyez sur N sur le magnétoscope pour commencer la lecture si vous
enregistrez une cassette d’un magnétoscope. Sélectionnez un programme
télévisé si vous enregistrez à partir d’un téléviseur. L’image provenant du
téléviseur ou du magnétoscope apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(7) Appuyez sur X sur le caméscope à l’endroit où commencer l’enregistrement.
PAUSE
S VIDEO
(non fourni)
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
L/R
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
Une fois l’enregistrement terminé
Appuyez sur x sur le caméscope et sur le magnétoscope.
Utilisation de la télécommande
A l’étape 5, appuyez simultanément sur z REC et MARK, puis appuyez
immédiatement sur X. A l’étape 7, appuyez sur X à l’endroit où commencer
l’enregistrement.
87
Enregistrement de programmes vidéo ou télévisés
Si le magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et
la fiche blanche à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur. Les prises
rouges ne sont pas utilisées.
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni)
pour obtenir des images de meilleure qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon
de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du caméscope et du
magnétoscope.
Cette liaison permet l’affichage d’images au format DV de meilleure qualité.
Si vous réalisez diverses lectures sur le magnétoscope durant l’enregistrement
L’image enregistrée peut être floue.
A propos du mode de commande
Le caméscope fonctionne dans le mode de commande VTR 2. Les modes de commande
1, 2 et 3 sont utilisés pour distinguer votre caméscope des autres magnétoscopes Sony
afin d’éviter des erreurs de commande à distance. Si vous utilisez un autre
magnétoscope Sony en mode de commande VTR 2, il est recommandé de changer le
mode de commande ou de couvrir le capteur du magnétoscope avec un papier noir.
A propos du signal d’index
Le repère d’index est automatiquement marqué sur une bande lorsque vous
commencez l’enregistrement. Si vous marquez le repère d’index à l’aide du bouton
INDEX MARK durant l’enregistrement, “LINE” apparaît dans la colonne CH de l’écran
INDEX SEARCH et le repère d’index est enregistré dans la mémoire de cassette.
88
Enregistrement de programmes vidéo ou télévisés
Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux prises DV IN/OUT
et DV IN/OUT des appareils DV. La liaison numérique à numérique permet la
transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de
haute qualité.
5
REC
Montage
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette à enregistrer) dans le
caméscope, puis insérez la cassette enregistrée dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR sur le caméscope.
(3) Réglez DISPLAY dans
sur LCD dans les réglages de menu (p. 107).
(4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
(5) Appuyez simultanément sur z REC et sur le bouton se trouvant à droite de
celui-ci sur le caméscope, puis appuyez immédiatement sur X sur le
caméscope.
(6) Appuyez sur N sur le magnétoscope pour commencer la lecture. L’image à
enregistrer apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(7) Appuyez sur X sur le caméscope à l’endroit où commencer l’enregistrement.
PAUSE
DV IN/OUT
DV
S VIDEO
LANC
DV IN/OUT
(non fourni)
: Sens du signal
Une fois l’enregistrement terminé
Appuyez sur x sur le caméscope et sur le magnétoscope.
Utilisation de la télécommande
A l’étape 5, appuyez simultanément sur z REC et MARK, puis appuyez
immédiatement sur X. A l’étape 7, appuyez sur X à l’endroit où commencer
l’enregistrement.
89
Enregistrement de programmes vidéo ou télévisés
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Lorsque vous copiez une image de format numérique
La couleur de l’affichage peut être inégale. Cependant, cela n’affecte pas l’image copiée.
Si vous enregistrez une image en pause de lecture avec la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, lorsque vous la lirez sur le caméscope, il se
peut que l’image vacille.
Avant d’enregistrer
Appuyez sur DISPLAY et veillez à ce que l’indicateur DV IN apparaisse sur l’écran
LCD ou dans le viseur. Cet indicateur peut apparaître sur les deux appareils.
A propos du mode de commande
Le caméscope fonctionne dans le mode de commande VTR 2. Les modes de commande
1, 2 et 3 sont utilisés pour distinguer votre caméscope des autres magnétoscopes Sony
afin d’éviter des erreurs de commande à distance. Si vous utilisez un autre
magnétoscope Sony en mode de commande VTR 2, il est recommandé de changer le
mode de commande ou de couvrir le capteur du magnétoscope avec un papier noir.
90
Insertion d’une scène d’un magnétoscope
– Montage par insertion
Vous pouvez insérer une nouvelle scène d’un magnétoscope sur une cassette déjà
enregistrée en spécifiant les points de début et de fin d’insertion. Utilisez la
télécommande pour cette opération. Les raccordements sont les mêmes qu’à la page 73
ou 86.
Insérez dans le magnétoscope la cassette contenant la scène à insérer.
[a]
[A]
[b]
[c]
[B]
Montage
[C]
[A]: Cassette contenant la scène à insérer
[B]: Cassette avant le montage
[C]: Cassette après le montage
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR sur le caméscope.
(2) Sur le magnétoscope, placez-vous juste avant le point de début d’insertion [a], puis
appuyez sur X pour mettre le magnétoscope en mode de pause de lecture.
(3) Sur le caméscope, repérez le point de fin d’insertion [c] en appuyant sur m ou M.
Appuyez ensuite sur X pour mettre le caméscope en mode de pause de lecture.
(4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la télécommande. L’indicateur ZERO SET
MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé. Le compteur de bande
indique “0:00:00”. Si le compteur de bande n’apparaît pas, appuyez sur DISPLAY.
(5) Sur le caméscope, repérez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur m ,
puis appuyez simultanément sur z REC et sur le bouton à droite de celui-ci, puis
appuyez immédiatement sur X sur le caméscope.
(6) Appuyez d’abord sur X sur le magnétoscope puis, après quelques secondes,
appuyez sur X sur le caméscope pour commencer l’insertion de la nouvelle scène.
L’insertion s’arrête automatiquement près du point zéro du compteur de bande. Le
caméscope se remet automatiquement en mode de pause d’enregistrement.
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
5
REC
ZERO SET
MEMORY
PAUSE
91
Insertion d’une scène d’un magnétoscope – Montage par insertion
Pour modifier le point de fin d’insertion
Appuyez à nouveau sur ZERO SET MEMORY sur la télécommande après l’étape 5
pour effacer l’indicateur ZERO SET MEMORY et recommencez à l’étape 3.
Utilisation de la télécommande
A l’étape 5, appuyez simultanément sur z REC et MARK, puis appuyez
immédiatement sur X. A l’étape 6, appuyez sur X à la scène à partir de laquelle
commencer l’enregistrement.
Remarque
L’image et le son enregistrés sur la partie située entre les points de début et de fin
d’insertion seront effacés lors de l’insertion de la nouvelle scène.
Si vous insérez des scènes sur une cassette enregistrée avec un autre caméscope
(y compris un autre DCR-VX2000)
L’image et le son peuvent être déformés. Nous recommandons d’insérer des scènes
sur une cassette enregistrée avec ce caméscope.
Lors de la lecture de la scène insérée
L’image et le son peuvent être déformés à la fin de la partie insérée. Il ne s’agit pas
d’un dysfonctionnement.
L’image et le son aux points de début et de fin peuvent être déformés en mode LP.
Pour insérer une scène sans définir le point de fin d’insertion
Omettez les étapes 3 et 4. Appuyez sur x lorsque vous souhaitez arrêter l’insertion.
92
Copie audio
Vous pouvez enregistrer un signal audio et l’ajouter au son original d’une cassette en
raccordant un appareil audio ou un microphone. Si vous raccordez un appareil audio,
vous pouvez ajouter un son à la cassette enregistrée en spécifiant les points de départ et
de fin de l’insertion. Le son original n’est pas effacé. Vous pouvez également utiliser la
télécommande pour cette opération.
Raccordement du microphone à la prise MIC
MIC (PLUG IN POWER)
MIC
LINE
: Sens du signal
Montage
Placez le commutateur
MIC/LINE sur MIC.
Microphone (non fourni)
Vous pouvez vérifier l’image sur le téléviseur en effectuant une connexion avec la prise
vidéo. Vous ne pouvez pas écouter le son supplémentaire par le haut-parleur. Utilisez la
prise du casque.
Raccordement de l’appareil audio à la prise MIC
MIC
LINE
Placez le commutateur
MIC/LINE sur LINE.
Equipement audio
(non fourni)
MIC (PLUG IN
POWER)
LINE OUT
L
R
: Sens du signal
93
Copie audio
Raccordement du microphone à la griffe porte-accessoires
intelligente
Microphone
(non fourni)
Nous vous recommandons
d’utiliser le microphone de type
“pistolet”. Si le microphone peut
sélectionner le type de
microphone de zoom, choisissez
la position “pistolet”.
Copie avec les prises AUDIO L/R
Equipement audio
(non fourni)
LINE OUT
L
R
AUDIO
L/R
AUDIO L
: Sens du signal
AUDIO R
Ne branchez pas la prise
vidéo (jaune).
Copie avec le microphone fourni
Aucun raccordement n’est requis.
Remarques
• Lors de la copie avec le microphone intégré ou un microphone externe, vous pouvez
vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de l’appareil
raccordé via la prise VIDEO et écouter le son enregistré à l’aide d’un casque.
• Lors de la copie avec les prises AUDIO L/R, vous pouvez vérifier l’image enregistrée
sur l’écran LCD ou dans le viseur et écouter le son enregistré à l’aide d’un casque.
• Vous pouvez écouter le son original et celui qui sera copié en utilisant un casque.
• Vous pouvez régler le nouveau son et le son original via AUDIO MIX dans les
réglages de menu. Vous pouvez écouter le son à l’aide du casque durant la copie
audio.
94
Copie audio
Ajout d’un son audio sur une cassette enregistrée
(1) Insérez la cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR sur le caméscope.
(3) Repérez le point de début de l’enregistrement en appuyant sur N sur la
télécommande. Appuyez ensuite sur X à l’endroit où vous souhaitez
commencer l’enregistrement pour mettre le caméscope en mode de pause de
lecture.
AUDIO DUB. L’indicateur
X apparaît sur l’écran LCD ou
(4) Appuyez sur
dans le viseur.
(5) Appuyez sur X et commencez la lecture audio à enregistrer en même temps.
Le nouveau son est enregistré en stéréo 2 (ST2) durant la lecture.
(6) Appuyez sur x à l’endroit où arrêter l’enregistrement.
Montage
AUDIO DUB
Bouton de mise
sous tension
(POWER)
Contrôle du nouveau son enregistré
Pour lire le son
Réglez l’équilibre entre le son original (ST1) et le nouveau son (ST2) en sélectionnant
AUDIO MIX dans les réglages de menu (p. 107).
VCR SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
A/V DV OUT ST1
RETURN
ST2
[MENU] : END
Cinq minutes après le débranchement de la source d’alimentation ou le retrait de la
batterie rechargeable, le réglage AUDIO MIX revient au son original (ST1) seul. Le
réglage par défaut est le son original seul.
95
Copie audio
Remarques
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée en mode
16 bits (p. 111).
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée en mode
LP.
•Vous ne pouvez pas ajouter de signal audio avec la prise DV IN/OUT.
Lorsque vous effectuez toutes les connexions
L’ordre de priorité de l’entrée audio à enregistrer est le suivant.
•Prise MIC (PLUG IN POWER)
•Griffe porte-accessoires intelligente
•Prises AUDIO L/R
•Microphone intégré
Si un câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) est raccordé au caméscope
Vous ne pouvez pas ajouter de son à une cassette enregistrée.
Si l’onglet de protection en écriture est en position verrouillée
Vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Faites glisser l’onglet pour lever la
protection.
Il est recommandé d’ajouter un nouveau son sur une cassette enregistrée avec
votre propre caméscope.
Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette enregistrée avec un autre caméscope
(DCR-VX2000 compris), la qualité sonore risque de se dégrader.
Pour ajouter un nouveau son avec plus de précision
Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la télécommande à l’endroit où vous voulez
arrêter l’enregistrement ultérieurement en mode de lecture. Suivez ensuite la procédure
à partir de l’étape 3. L’enregistrement s’arrête automatiquement à l’endroit où vous
avez appuyé sur ZERO SET MEMORY.
Sur les portions vierges
Vous ne pouvez pas ajouter de son.
Vous pouvez effectuer les réglages du niveau d’enregistrement manuellement à
l’aide de l’affichage du réglage du niveau d’enregistrement dans les cas suivants :
– Copie avec un microphone ou équipement audio externe en option via la prise MIC
– Copie avec un microphone externe en option installé sur la griffe porte-accessoires
intelligente
– Copie avec le microphone interne
96
Incrustation d’un titre
Si vous utilisez une bande avec mémoire de cassette, vous pouvez incruster un
titre durant ou après l’enregistrement. Lors de la lecture de la bande, le titre est
affiché pendant cinq secondes à partir du point d’incrustation.
Vous avez le choix entre huit titres prédéfinis et deux titres personnalisés (p. 101).
Vous pouvez également sélectionner la
couleur, la taille et la position des
titres.
VACATION
1
Montage
(1) En mode de veille, d’enregistrement, de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur TITLE pour afficher le menu des titres.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre souhaité, puis
appuyez sur la molette. Le titre clignote.
(4) Modifiez la couleur, la taille ou la position, si besoin est.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner COLOR, SIZE ou
POSITION, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre
souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les étapes 1 et 2 pour obtenir la présentation de titre souhaitée.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
TITLE
[T I TLE] : END
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[T I TLE] : END
3
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[T I TLE] : END
4
SIZE
SMALL
SIZE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[T I TLE] : END
TITLE
VACATION
[EXEC] : SAVE [T I TLE] : END
TITLE
LARGE
VACATION
VACATION
[EXEC] : SAVE [T I TLE] : END
97
Incrustation d’un titre
(5) Appuyez à nouveau sur la molette SEL/PUSH EXEC pour terminer
l’opération.
En mode d’enregistrement, de lecture ou de pause de lecture :
L’indicateur “TITLE SAVE” apparaît sur l’écran pendant cinq secondes et le
titre est défini.
En mode de veille :
L’indicateur “TITLE” apparaît. Lorsque vous appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement, “TITLE SAVE” apparaît sur l’écran pendant cinq
secondes et le titre est défini.
Si l’onglet de protection en écriture est en position verrouillée
Vous ne pouvez pas incruster ou effacer un titre. Faites glisser l’onglet pour lever la
protection.
Pour utiliser un titre personnalisé
Pour personnaliser un titre, sélectionnez
à l’étape 2.
Si la cassette contient une partie vierge
Vous ne pouvez pas incruster de titre sur cette partie.
Si la cassette contient une partie vierge entre des scènes enregistrées
Il se peut que le titre ne s’affiche pas correctement.
Titres incrustés avec le caméscope
•Ces titres ne sont affichés que par les appareils vidéo DV
dotés d’une fonction
de titrage.
•Sur d’autres appareils vidéo, l’endroit où le titre est incrusté peut être interprété
comme un signal d’index lors de la recherche.
Pour ne pas afficher les titres
Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les réglages de menu (p. 107).
98
Incrustation d’un titre
Réglage du titre
•La couleur du titre change comme suit :
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET y RED (rouge) y CYAN y
GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change comme suit :
SMALL (petit) y LARGE (grand)
Vous ne pouvez pas entrer plus de 12 caractères si vous choisissez LARGE.
•Si vous choisissez SMALL, 9 emplacements sont possibles pour le titre.
Si vous choisissez LARGE, 8 emplacements sont possibles.
Si le repère “
FULL” apparaît
La mémoire de cassette est saturée. Si vous effacez le titre, les données d’index, les
données de date, les données de photo ou le titre de cassette de la cassette, vous pourrez
incruster un titre.
Montage
99
Incrustation d’un titre
Effacement d’un titre
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TITLEERASE, puis
appuyez sur la molette.
L’écran de suppression de titre apparaît.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre à effacer, puis
appuyez sur la molette.
L’indicateur “ERASE OK ?” apparaît.
(6) Veillez à ce que le titre soit bien celui à effacer, tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur la molette.
“OK” se transforme en “EXECUTE”.
(7) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
“ERASING” clignote pendant environ deux secondes et “COMPLETE”
apparaît une fois le titre effacé.
1
MENU
POWER
VCR
2
CM SET
CM SEARCH
TAPE T I TLE
T I TLE DSPL
T I TLEERASE
I TEM ERASE
ERASE ALL
CM SET
CM SEARCH
TAPE T I TLE
I TLE DSPL
[MENU] T
: END
T I TLEERASE
I TEM ERASE
ERASE ALL
RETURN
T I TLE ERASE
1 HELLO !
CONGRATULAT I ONS !
[MENU]2 : END
3 HAPPY NEW YEAR !
4 PRESENT
5 GOOD MORN I NG
6 WEDD I NG
[MENU] : END
6,7
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
3-5
T I TLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK ?
RETURN
OK
T I TLE ERASE
4 PRESENT
[MENU] ERASE
: END OK ?
RETURN
EXECUTE
CM SET
CM SEARCH
TAPE T I TLE
I TLE DSPL
[MENU] T
: END
T I TLEERASE COMPLETE
I TEM ERASE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
Pour annuler l’effacement
Sélectionnez RETURN à l’étape 6 ou 7, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Pour effacer tous les titres
Voir la section “Effacement des données de la mémoire de cassette”, page 105.
100
Création de titres personnalisés
Vous pouvez créer deux titres qui seront mémorisés dans la mémoire de
cassette. Chaque titre peut compter jusqu’à 20 caractères.
1
2
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
3
Montage
(1) En mode de veille, de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur TITLE.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère
souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(6) Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les
caractères et saisi le titre.
(7) Une fois l’opération terminée, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu de titres.
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
TITLE SET
–––––––––––––––––––––
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
4-6
1
TITLE SET
[T I TLE] : END
2
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
3
TITLE SET
–––––––––––––––––––––
[T I TLE] : END
TITLE SET
–––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––
4
TITLE SET
S––––––––––––––––––––
[T I TLE] : END
101
Création de titres personnalisés
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, selon le titre à modifier,
puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Le dernier
caractère est effacé. Entrez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir les caractères en mode de veille alors
que le caméscope contient une cassette, l’alimentation sera automatiquement
coupée.
Les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHG), puis suivez la procédure à partir de l’étape 7.
Il est conseillé d’activer le mode de lecture ou de pause de lecture ou de retirer la
cassette pour que le caméscope ne se mette pas automatiquement hors tension pendant
la saisie des caractères du titre.
Pour effacer un caractère
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la
molette. Le dernier caractère est effacé.
Pour entrer un espace
], puis sélectionnez la partie vierge.
Sélectionnez [
102
Titrage d’une cassette
Si vous utilisez une bande avec mémoire de cassette, vous pouvez identifier une
cassette. L’identification peut comprendre un maximum de 10 caractères et elle
est stockée dans la mémoire de la cassette. Lorsque vous insérez la cassette
identifiée et que vous réglez le commutateur POWER sur VCR, CAMERA ou
MEMORY, l’identification s’affiche pendant environ cinq secondes.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(8)
(9)
2
MENU
POWER
VCR
3
Montage
(7)
Insérez la cassette à titrer.
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR.
Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE TITLE, puis
appuyez sur la molette. L’affichage de titre de bande apparaît.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère
souhaité, puis appuyez sur la molette.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
Répétez les étapes 6 et 7 jusqu’à ce que vous ayez saisi tout le titre.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez
sur la molette.
Le titre de la cassette est mémorisé.
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
6-8
4,5
CM SET
CM SEARCH
TAPE T I TLE
T I TLE DSPL
T I TLEERASE
I TEM ERASE
ERASE ALL
CM SET
CM SEARCH
TAPE T I TLE – – – – – – – – – –
T I TLE DSPL
I TLEERASE
[MENU] T
: END
I TEM ERASE
ERASE ALL
TAPE T I TLE
RETURN
––––––––––
TAPE T I TLE
––––––––––
TAPE T I TLE
––––––––––
[MENU] : END
[MENU] : END
TAPE T I TLE
TAPE T I TLE
––––––––––
M– – – – – – – – –
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
103
Titrage d’une cassette
Pour modifier le titre créé
Insérez la cassette pour modifier le titre et exécutez la même procédure que pour créer
un titre.
Si l’onglet de protection en écriture est en position verrouillée
Vous ne pouvez pas titrer la cassette. Faites glisser l’onglet pour lever la protection.
Incrustation de titres dans la cassette
Lorsque le titre est affiché, un maximum de quatre titres peuvent également apparaître.
Lorsque l’indicateur “-----” comporte moins de 10 espaces
La mémoire de cassette est saturée.
L’indicateur “-----” spécifie le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour
le titre.
Pour effacer un caractère
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [ C ], puis appuyez sur la
molette. Le dernier caractère est effacé.
Pour entrer un espace
Sélectionnez [
], puis sélectionnez la partie vierge.
104
Effacement des données de la mémoire
de cassette
Vous pouvez effacer les données stockées dans la mémoire de cassette, les données de
chaque paramètre pouvant être effacées séparément.
Vous pouvez également effacer les données de tous les paramètres en une seule opération.
Effacement des données de chaque paramètre séparément
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ITEM ERASE, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre dont vous
souhaitez effacer les données, puis appuyez sur la molette.
Signification
Efface toutes les données d’index.
Efface toutes les données de titre.
Efface toutes les données de date.
Efface toutes les données de photo.
Montage
Paramètre
INDEX ALL
TITLE ALL
DATE ALL
PHOTO ALL
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur
la molette. “OK” se transforme en “EXECUTE”.
(7) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
“ERASING” clignote pendant environ deux secondes et “COMPLETE”
apparaît une fois les données de l’élément sélectionné effacées.
3-5
1
POWER
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
2
MENU
CM SET
CM SEARCH
TAPE T I TLE
T I TLE DSPL
T I TLEERASE
I TEM ERASE
ERASE ALL
CM SET
CM SEARCH
TAPE T I TLE
T I TLE DSPL
[MENU] T
: END
I TLEERASE
I TEM ERASE
ERASE ALL
RETURN
CM SET
I TEM ERASE
I NDEX ALL
T I TLE ALL
[MENU] : END
DATE ALL
PHOTO ALL
RETURN
[MENU] : END
6-7
CM SET
I TEM ERASE
I NDEX ALL RETURN
T I TLE ALL OK
DATE ALL
PHOTO ALL
RETURN
CM SET
I TEM ERASE
I NDEX ALL COMPLETE
T I TLE ALL
DATE ALL
PHOTO ALL
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
Pour annuler l’effacement
Sélectionnez RETURN à l’étape 6 ou 7, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
105
Effacement des données de la mémoire de cassette
Effacement de toutes les données de la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ERASE ALL, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur
la molette. “OK” se transforme en “EXECUTE”.
(6) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
“ERASING” clignote pendant environ deux secondes et “COMPLETE”
apparaît une fois toutes les données effacées.
Pour annuler l’effacement
Sélectionnez RETURN à l’étape 5 ou 6, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
106
— Personnalisation du caméscope —
Changement des réglages de menu
Pour changer le mode dans les réglages de menu, sélectionnez les réglages de menu
avec la molette SEL/PUSH EXEC. Certains réglages par défaut peuvent être
partiellement modifiés. Sélectionnez d’abord l’icône, puis le paramètre de menu et enfin
le mode.
(1) En mode de veille, ou lorsque le commutateur POWER est réglé sur VCR ou
MEMORY, appuyez sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis
appuyez sur la molette pour la définir.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité,
puis appuyez sur la molette pour le définir.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis
appuyez sur la molette pour le définir.
RETURN et appuyez sur
(5) Pour modifier d’autres paramètres, sélectionnez
la molette, puis répétez les étapes 2 à 4.
Pour plus de détails, voir la section “Sélection du réglage de mode de chaque
paramètre” (p. 108).
MENU
CAMERA
VCR
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
VCR SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
A/V DV OUT
[MENU] : END
[MENU] : END
2
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
COLOR BAR
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
COLOR BAR
RETURN
MEMORY
MANUAL SET
AUTO SHTR
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
Personnalisation du caméscope
1
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
COLOR BAR
[MENU] : END
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
COLOR BAR
RETURN
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
COLOR BAR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
COLOR BAR
RETURN
107
Changement des réglages de menu
Pour faire disparaître l’affichage du menu
Appuyez sur MENU.
Les paramètres du menu sont indiqués par les icônes suivantes :
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage par défaut.
Les paramètres du menu dépendent de la position du commutateur POWER.
L’écran LCD ou le viseur affiche uniquement les paramètres utilisables sur le moment.
Commutateur
Icône/paramètre Mode
POWER
Signification
AUTO SHTR z ON
CAMERA
Activation automatique de l’obturateur
électronique
MEMORY
OFF
Etablissement fixe de la vitesse d’obturation
électronique.
PROG. SCAN z OFF
CAMERA
Enregistre des images fixes ou animées au
format d’entrelacement.
ON
Enregistre des images fixes ou animées dans
le mode progressif.
D ZOOM
z OFF
Désactivation du zoom numérique. Le zoom CAMERA
est effectué jusqu’à 12×.
24×
Activation du zoom numérique. Le zoom est
exécuté numériquement au-dessus de 12×.
Cette valeur peut atteindre 24× (p. 21).
48×
Activation du zoom numérique. Le zoom est
exécuté numériquement au-dessus de 12×.
Cette valeur peut atteindre 48× (p. 21).
16:9WIDE
z OFF
Désactivation de l’enregistrement en mode CAMERA
grand écran 16:9.
ON
Enregistrement en mode grand écran 16:9
(p. 36).
STEADYSHOT z ON
Compensation des bougés lors de la prise de CAMERA
vues.
MEMORY
Annulation du stabilisateur. Les images sont
OFF
plus naturelles lorsque vous filmez un sujet
stationnaire avec un pied photographique.
Remarques sur la fonction SteadyShot
•La fonction SteadyShot ne corrige pas les mouvements excessifs du caméscope.
•Le raccordement d’un objectif de conversion (non fourni) peut affecter la fonction
SteadyShot.
108
Si vous annulez la fonction SteadyShot
L’indicateur SteadyShot OFF
apparaît. Le caméscope empêche la compensation
excessive des mouvements de caméra.
Changement des réglages de menu
Icône/paramètre Mode
FRAME REC z OFF
ON
INT. REC
ON
z OFF
SET
HiFi SOUND
z STEREO
1
AUDIO MIX
—
ST1
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
VCR
VCR
ST2
A/VtDV OUT z OFF
VCR
LCD B. L.
VCR
CAMERA
MEMORY
LCD COLOR
Sortie d’images analogiques au format
numérique en utilisant le caméscope.
ON
Sortie d’images numériques au format
analogique en utilisant le caméscope.
z BRT NORMAL Réglage sur normal de la luminosité sur
l’écran LCD.
BRIGHT
Eclaircissement de l’écran LCD.
—
Réglage des couleurs sur l’écran LCD à
l’aide de la molette SEL/PUSH EXEC.
Pour obtenir
une intensité
faible
VF B.L.
Personnalisation du caméscope
2
Signification
Désactivation de l’enregistrement découpé.
Activation de l’enregistrement découpé
(p. 61).
Activation de l’enregistrement à intervalle
(p. 59).
Désactivation de l’enregistrement à
intervalle.
Réglage des durées d’intervalle et
d’enregistrement.
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux
pistes son avec bande son principale et
bande son secondaire (p. 144).
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal
audio gauche ou à deux pistes son avec
bande principale.
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal
audio droit ou à deux pistes son avec bande
secondaire.
Réglage de l’équilibre entre la piste stéréo 1
et la piste stéréo 2 (p. 95).
VCR
CAMERA
MEMORY
Pour obtenir
une intensité
élevée
z BRT NORMAL Réglage sur normal de la luminosité sur
l’écran du viseur.
BRIGHT
Eclaircissement de l’écran du viseur.
GUIDEFRAME z OFF
Masquage du cadre de guidage.
ON
Affichage du cadre de guidage (p. 35).
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Remarques sur les paramètres LCD B.L. et VF B.L.
•Si vous sélectionnez “BRIGHT”, la durée de vie de la batterie est légèrement réduite
durant l’enregistrement.
•Si vous utilisez une source d’alimentation autre que la batterie rechargeable,
“BRIGHT” est automatiquement sélectionné.
109
Changement des réglages de menu
Icône/paramètre Mode
CONTINUOUS z OFF
ON
MULTI SCRN
QUALITY
z SUPER FINE
FINE
STANDARD
PRINT MARK z OFF
ON
PROTECT
z OFF
ON
SLIDE SHOW —
DELETE ALL
—
FORMAT
z RETURN
OK
PHOTO SAVE —
Signification
Pas d’enregistrement continu.
Enregistrement continu de 4 images (p. 121).
Enregistrement continu de 9 images (p. 121).
Enregistrement d’images fixes dans le mode
de qualité d’image très supérieure, avec un
“Memory Stick” (p. 118).
Enregistrement d’images fixes dans le mode
de qualité d’image supérieure, avec un
“Memory Stick” (p. 118).
Enregistrement d’images fixes dans le mode
de qualité d’image normal, avec un
“Memory Stick” (p. 118).
Pas d’inscription de marque d’impression
sur les images fixes.
Inscription d’une marque d’impression sur
les images fixes enregistrées que vous
souhaitez imprimer ultérieurement.
Aucune protection des images fixes.
Protection des images fixes sélectionnées qui
pourraient être accidentellement effacées (p. 138).
Lecture de toutes les images en diaporama
(p. 137).
Suppression de toutes les images non
protégées (p. 140).
Annulation du formatage.
Formatage d’un “Memory Stick” inséré.
1. Sélectionnez FORMAT avec la molette SEL/PUSH
EXEC, puis appuyez sur la molette. 2. Tournez la
molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis
appuyez sur la molette. 3. Une fois “EXECUTE”
affiché, appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
“FORMATTING” apparaît pendant le formatage.
“COMPLETE” apparaît une fois le formatage terminé.
Copie d’images d’une minicassette DV sur
un “Memory Stick” (p. 130).
Commutateur
POWER
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
VCR
Le formatage efface toutes les informations sur le “Memory Stick”
Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant de procéder au formatage :
•Le formatage efface les exemples d’images sur le “Memory Stick”.
•Le formatage efface les données d’image protégées sur le “Memory Stick”.
Remarques sur le formatage
•Les “Memory Stick” fournis ou en option ont été formatés en usine. Aucun formatage
n’est nécessaire sur ce caméscope.
•Ne tournez pas le commutateur POWER, n’appuyez sur aucun bouton et n’éjectez pas
le “Memory Stick” lorsque “FORMATTING” est affiché.
•Vous ne pouvez pas formater le “Memory Stick” si l’onglet de protection en écriture
du “Memory Stick” est réglé sur LOCK.
•Effectuez un nouveau formatage si le message “ ” apparaît.
110
En cas d’échec du formatage
Le message “ FORMAT ERROR” apparaît.
Changement des réglages de menu
Icône/paramètre Mode
CM SEARCH z ON
—
TITLE DSPL
TITLEERASE
z ON
OFF
—
Affichage du titre incrusté.
Aucun affichage du titre incrusté.
Effacement du titre incrusté (p. 100).
ITEM ERASE
—
ERASE ALL
—
REC MODE
z SP
Effacement des données de chaque
paramètre dans la mémoire de cassette
(p. 105).
Effacement de toutes les données dans la
mémoire de cassette (p. 106).
Enregistrement dans le mode SP (Standard
Play).
Augmentation de la durée d’enregistrement
à 1,5 fois celle du mode SP.
Enregistrement dans le mode 12 bits (deux
sons stéréo).
Enregistrement dans le mode 16 bits (un son
stéréo de qualité élevée).
OFF
LP
AUDIO MODE z 12BIT
16BIT
Commutateur
POWER
VCR
VCR
CAMERA
VCR
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
Personnalisation du caméscope
TAPE TITLE
Signification
Recherche en utilisant la mémoire de
cassette (p. 64, 66, 67, 69).
Recherche sans utiliser la mémoire de
cassette.
Titrage d’une cassette (p. 103).
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce caméscope, nous vous
recommandons de lire également cette cassette sur ce caméscope. Si vous lisez la
cassette sur d’autres caméscopes ou magnétoscopes, les images et le son risquent
d’être parasités.
•Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une
minicassette DV Sony Excellence/Master pour tirer le meilleur part de votre
caméscope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP pour la cassette sur laquelle effectuer une copie audio.
•Lorsque vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez
certaines scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être déformée ou le code
temporel peut ne pas être inscrit correctement entre les scènes.
Remarques sur le paramètre AUDIO MODE
•Vous ne pouvez pas effectuer une copie audio sur une cassette enregistrée dans le
mode 16 bits.
•Lors de la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits, vous ne pouvez pas
régler l’équilibre dans AUDIO MIX.
111
Changement des réglages de menu
Icône/paramètre Mode
qREMAIN
z AUTO
ON
DATA CODE
z DATE/CAM
DATE
MIC LEVEL
z AUTO
MANUAL
CLOCK SET
—
LTR SIZE
z NORMAL
2×
DEMO MODE z ON
OFF
WORLD TIME —
112
Signification
Affichage de l’indicateur de longueur de
bande restante :
• pendant 8 secondes environ après la mise
sous tension du caméscope et le calcul par
celui-ci de la longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après
l’insertion d’une cassette et le calcul par le
caméscope de la longueur de bande
restante
• pendant 8 secondes environ lorsque vous
avez appuyé sur N en mode VCR
• pendant 8 secondes environ lorsque vous
avez appuyé sur DISPLAY pour afficher
des indicateurs d’écran
• pendant la durée de rembobinage de la
bande, de l’avance rapide ou de la
recherche d’une image en mode VCR
Affichage continu de l’indicateur de
longueur de bande restante.
Affichage de la date, de l’heure et des divers
réglages pendant la lecture.
Affichage de la date et de l’heure pendant la
lecture.
Réglage automatique du niveau
d’enregistrement sonore.
Réglage manuel du niveau d’enregistrement
sonore (p. 51).
Réinitialisation de la date ou de l’heure
(p. 114).
Affichage normal des paramètres de menu
sélectionnés.
Affichage double taille des paramètres de
menu sélectionnés.
Démonstration des fonctions du caméscope.
Annulation du mode de démonstration.
Réglage de l’heure locale. Tournez la
molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
un décalage horaire. L’heure sera rectifiée
en fonction du décalage horaire indiqué. Si
vous indiquez un décalage horaire de 0,
l’heure initiale est rétablie.
Commutateur
POWER
VCR
CAMERA
VCR
VCR
CAMERA
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
Remarques sur le paramètre DEMO MODE
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE si le caméscope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (veille) en usine et la démonstration démarre 10
minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le caméscope ne
contient pas de cassette.
Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, mettez le commutateur POWER
sur une position autre que CAMERA, ou réglez DEMO MODE sur OFF.
Changement des réglages de menu
Icône/paramètre Mode
BEEP
z MELODY
Commutateur
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Personnalisation du caméscope
Signification
Mélodie pour les opérations normales et bip
d’avertissement pendant cinq secondes.
NORMAL
Bip dans les situations suivantes :
mise sous tension, pression sur le bouton de
marche/arrêt et lors de l’affichage d’un
message d’avertissement.
OFF
Annulation de la mélodie, du bip et du son
de l’obturateur.
COMMANDER z ON
Activation de la télécommande fournie avec
le caméscope.
OFF
Désactivation de la télécommande pour
éviter des interférences avec une autre
télécommande de magnétoscope.
DISPLAY
z LCD
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et
dans le viseur.
V-OUT/LCD Affichage des indicateurs sur l’écran de
télévision, sur l’écran LCD et dans le viseur.
REC LAMP
z ON
Eclairage des voyants d’enregistrement à
l’avant et à l’arrière du caméscope.
Extinction des voyants d’enregistrement du
OFF
caméscope.
Pas d’affichage de la barre de couleurs.
COLOR BAR z OFF
Affichage de la barre de couleurs.
ON
Réalisation de programmes et exécution
VIDEO EDIT —
d’un montage vidéo (p. 83).
Réglage et synchronisation du caméscope et
EDIT SET
—
d’un magnétoscope pour effectuer une copie
en mode de montage de programme vidéo
(p. 76).
VCR
VCR
Remarque
Si vous appuyez sur DISPLAY alors que DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les
réglages de menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur
l’écran LCD, même si le caméscope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du
magnétoscope (excepté lors de l’utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV)).
Prise de vues d’un sujet rapproché
Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le voyant de tournage rouge à l’avant du
caméscope peut se refléter sur le sujet s’il est proche. Dans ce cas, il est conseillé de
régler REC LAMP sur OFF.
Si vous attendez plus de 5 minutes après avoir coupé l’alimentation
Les paramètres “PROG. SCAN”, “HiFi SOUND”, “AUDIO MIX”, “MIC LEVEL” et
“COMMANDER” sont réinitialisés à leur valeur d’usine.
Les autres paramètres du menu sont conservés en mémoire même si vous enlevez la
batterie.
113
Réinitialisation de la date et de l’heure
L’horloge est réglée par défaut sur l’heure de Tokyo pour les modèles vendus au Japon
et sur l’heure de New York pour les autres modèles.
Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant environ quatre mois, il se peut que la date
et l’heure aient disparu (des barres peuvent apparaître) en raison de la décharge de la
batterie au vanadium-lithium (p. 158).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, l’heure et les minutes.
(1) En mode de veille, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler l’année, puis appuyez sur la
molette.
(5) Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis
appuyez sur la molette.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur
la molette au top horaire. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1,7
3
2
MENU
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
SETUP MENU
CLOCK SET JAN 1 2000
1 2 : 0 0 : 0 0AM
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
2000 JAN 1
DEMO MODE
RETURN
12 00 AM
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
6
4
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
2000 JUL 4
DEMO MODE
RETURN
2000 JAN
1
12 00 AM
2000 JAN
5 30 PM
1
12 00 AM
L’année change comme suit :
1995
1996
2000
SETUP MENU
CLOCK SET JUL 4 2000
5 : 3 0 : 0 0PM
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
2079
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“– –:– –:– –” (heure) et “--- -- ----” (date) sont enregistrés dans le code de données de la
cassette et sur le “Memory Stick”.
114
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
•12:00 AM indique minuit.
•12:00 PM indique midi.
— Fonctionnement du “Memory Stick” —
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction
Vous pouvez enregistrer et lire des images fixes sur le “Memory Stick” fourni avec le
caméscope. Vous pouvez également lire, enregistrer ou supprimer facilement des
images fixes. L’échange de données d’images avec un autre appareil, tel qu’un
ordinateur, est possible à l’aide du module de lecture/d’écriture de Memory Stick
fourni avec le caméscope ou l’adaptateur de carte PC pour Memory Stick (non fourni).
Format de fichier (JPEG)
Le caméscope compresse les données d’image au format JPEG (extension .jpg).
Nom type de fichier de données d’image
100-0001: Affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur du caméscope.
Dsc00001.jpg : Affiché sur l’écran de l’ordinateur.
Avant d’utiliser un “Memory Stick”
Terminal
Position d’étiquetage
Arrière
Avant
•Vous ne pouvez pas enregistrer ou effacer des images fixes si l’onglet de protection en
écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK.
•Il est recommandé de sauvegarder les données importantes.
•Les données d’image peuvent être endommagées dans les cas suivants :
– Vous enlevez le “Memory Stick”, vous mettez le caméscope hors tension ou vous
retirez la batterie pour la remplacer alors que le témoin d’accès clignote.
– Vous utilisez un “Memory Stick” à proximité d’une source d’électricité statique ou
d’un champ magnétique.
•Evitez tout contact entre un objet métallique ou votre doigt avec la partie métallique
du connecteur.
•Placez l’étiquette sur la position d’étiquetage.
•Ne pliez pas les “Memory Stick”, ne les laissez pas tomber et ne les soumettez pas à
des chocs violents.
•Ne démontez pas les “Memory Stick” et ne les modifiez pas.
•Ne mouillez pas les “Memory Stick”.
•N’utilisez pas et ne gardez pas les “Memory Stick” dans des emplacements :
– extrêmement chauds, comme dans une voiture garée au soleil ou sous un soleil
torride,
– soumis à la lumière directe du soleil,
– très humides ou soumis à l’action de gaz corrosifs.
•Avant de transporter ou de ranger un “Memory Stick”, placez-le dans son étui.
Fonctionnement du “Memory Stick”
Onglet de protection
contre l’écriture
Formatage d’un “Memory Stick” par un ordinateur
Un “Memory Stick” formaté sur un ordinateur Windows ou Macintosh n’offre pas de
garantie de compatibilité avec ce caméscope.
115
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Remarques sur la compatibilité des données d’image
•Les fichiers de données d’images enregistrées par le caméscope sur un “Memory
Stick” sont conformes à la réglementation établie par la JEIDA (Japan Electronic
Industry Development Association) pour la normalisation universelle des systèmes de
fichiers de caméra (norme DCF98). Vous ne pouvez pas lire sur votre caméscope des
images fixes enregistrées sur d’autres appareils (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou
DSC-D700/D770) qui ne sont pas conformes à cette norme universelle. (Ces modèles
ne sont pas commercialisés dans certains pays.)
•Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory Stick” employé sur un autre appareil,
formatez-le avec ce caméscope (p. 110). Toutefois, le formatage efface toutes les
informations figurant sur le “Memory Stick”.
“Memory Stick” et
sont des marques commerciales de Sony Corporation.
•Windows est une marque déposée de Microsoft Corporation, enregistrée aux EtatsUnis et dans d’autres pays.
•Macintosh et Mac OS sont des marques d’Apple Computer, Inc.
•Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être des marques
commerciales ou des marques déposées de leur détenteur respectif.
Les indications “™” et “®” ne sont pas systématiquement employées dans ce manuel.
116
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Insertion d’un “Memory Stick”
Introduisez le “Memory Stick” avec le logo Sony dirigé vers le panneau LCD et le
repère b vers l’intérieur.
Lampe d’accès
Appuyez sur le “Memory Stick”, puis retirez votre doigt. Le “Memory Stick” sort
légèrement de son logement.
Fonctionnement du “Memory Stick”
Ejection d’un “Memory Stick”
Remarque
Le “Memory Stick” peut être éjecté en fonction de la manière dont vous appuyez
dessus.
Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez pas et ne soumettez pas le caméscope à des chocs. Ne mettez pas non plus
le caméscope hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie,
faute de quoi les données d’image risquent d’être détruites.
Si l’indicateur “ MEMORY STICK ERROR” apparaît
Le “Memory Stick” est endommagé ou le format de fichier est incorrect. Ejectez le
“Memory Stick”, vérifiez-le, puis insérez-le à nouveau. Si le même indicateur apparaît,
utilisez un autre “Memory Stick”.
117
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Sélection du mode de qualité d’image
Vous pouvez sélectionner la qualité de l’image dans le mode d’enregistrement d’images
fixes. Le réglage par défaut est SUPER FINE.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou MEMORY. Veillez à ce que le
commutateur LOCK soit réglé sur la droite (déblocage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner QUALITY, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la qualité d’image
souhaitée, puis appuyez sur la molette.
VCR
1
POWER
3
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
4
MEMORY SET
CONT I NUOUS
SUPER F I NE
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
5
2
MENU
MEMORY SET
CONT I NUOUS
SUPER F I NE
QUAL I TY
PR I NT MARK F I NE
STANDARD
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Réglages de la qualité d’image
Réglage (affichage)
SUPER FINE
FINE
STANDARD
118
Signification
La qualité d’image la plus élevée du caméscope. Le nombre
d’images fixes que vous pouvez enregistrer est inférieur à
celui du mode FINE. L’image est compressée d’environ 1/3.
Utilisez ce mode lorsque vous voulez enregistrer des images
de haute qualité. L’image est compressée d’environ 1/6.
Qualité d’image normale. L’image est compressée d’environ
1/10.
Remarque
Dans certains cas, le changement du mode de qualité d’image n’affectera pas la qualité
de l’image, en fonction du type d’image que vous filmez.
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Différences entre les modes de qualité d’image
L’image enregistrée est compressée au format JPEG avant d’être enregistrée dans la
mémoire. La capacité de mémoire allouée à chaque image varie suivant le mode de
qualité sélectionné. Le tableau ci-dessous présente les différents détails.
Mode de qualité d’image
SUPER FINE
FINE
STANDARD
Capacité de la mémoire
Environ 190 Ko
Environ 100 Ko
Environ 60 Ko
Remarque sur l’indicateur de mode de qualité d’image
Cet indicateur ne s’affiche que pendant l’enregistrement.
Nombre approximatif d’images pouvant être enregistrées sur
un “Memory Stick”
Mode de qualité d’image
Type 4 Mo (fourni)
Type 8 Mo (non fourni)
Type 16 Mo (non fourni)
Type 32 Mo (non fourni)
Type 64 Mo (non fourni)
SUPER FINE
20 images
40 images
82 images
164 images
329 images
FINE
40 images
81 images
164 images
329 images
659 images
STANDARD
60 images
122 images
246 images
494 images
988 images
Fonctionnement du “Memory Stick”
Le nombre d’images approximatif que vous pouvez enregistrer sur un “Memory Stick”
formaté avec ce caméscope dépend du mode de qualité d’image sélectionné et de la
complexité du sujet.
119
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de
photos en mémoire
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick”.
Avant de procéder
Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Veillez à ce que le
commutateur LOCK soit réglé sur la droite (déblocage).
(2) Appuyez légèrement sur PHOTO jusqu’à ce que l’image fixe souhaitée
apparaisse. Le repère z vert arrête de clignoter puis s’allume. La luminosité de
l’image et la mise au point sont ajustées, ciblent le milieu de l’image, et sont
fixées. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment.
(3) Appuyez plus fort sur PHOTO. L’obturateur se déclenche et l’image est gelée.
L’image affichée sur l’écran est enregistrée sur le “Memory Stick”.
L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur de barre de progression
disparaît.
VCR
1
POWER
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
2
1/6
[a]
3
PHOTO
[b]
PHOTO
[a] Nombre d’images pouvant être enregistrées sur le “Memory Stick”
[b] Nombre d’images enregistrées
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY
Les fonctions suivantes ne sont pas opérationnelles : mode grand écran, effets
numériques, effets d’image, titre, zoom numérique, fondu, réglage de vitesse
d’obturation (1/30 ou valeur plus faible), mode Faible éclairage et mode Sport de la
fonction PROGRAM AE. (L’indicateur clignote dans le mode Faible éclairage ou Sport.)
Remarque
Lorsque vous appuyez légèrement sur la touche PHOTO à l’étape 2, la mise au point de
l’image semble être momentanément déréglée.
120
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos en mémoire
Lorsque vous enregistrez une image fixe
Vous ne pouvez pas éteindre le caméscope ni appuyer sur la touche PHOTO.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande
Le caméscope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran lorsque vous
appuyez sur la touche.
Enregistrement continu d’images
Vous pouvez réaliser des enregistrements en continu en sélectionnant un des deux
modes décrits ci-dessous avant d’enregistrer.
Mode continu [a]
Vous pouvez enregistrer quatre images fixes en continu Le nombre d’images
enregistrées dépend de la capacité du “Memory Stick”.
[a]
[b]
Fonctionnement du “Memory Stick”
Mode d’écran multiple [b]
Vous pouvez enregistrer neuf images fixes en continu sur une seule page.
121
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos en mémoire
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Veillez à ce que le
commutateur LOCK soit réglé sur la droite (déblocage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTINUOUS, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le réglage souhaité,
puis appuyez sur la molette.
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
MEMORY
OFF CAMERA
4
3
POWER
(CHG)
MENU
VCR
2
1
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
ON
QUAL I TY
PR I NT MARK MULT I SCRN
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
5
MEMORY SET
CONT I NUOUS ON
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
Réglages d’un enregistrement en continu
Réglage
OFF
ON
Signification (indicateur sur l’écran)
Le caméscope enregistre une image à la fois. (pas d’indicateur)
Le caméscope enregistre jusqu’à quatre images fixes à des intervalles
de 0,5 seconde environ. (
)
MULTI SCRN Le caméscope enregistre neuf images fixes à des intervalles de 0,5
seconde environ et les affiche sur une seule page divisée en 9 zones.
(
)
Lorsque la mémoire du “Memory Stick” est saturée
”
FULL” apparaît sur l’écran et vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur ce
“Memory Stick”.
Nombre d’images enregistrées en continu
Le nombre d’images que vous pouvez enregistrer en continu varie en fonction de la
capacité du “Memory Stick”. L’obturateur se déclenche toujours quatre fois mais le
nombre d’images enregistrables peut être inférieur à quatre.
122
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos en mémoire
Remarque sur l’utilisation d’un flash vidéo (non fourni)
Le flash vidéo ne fonctionne pas dans le mode continu et le mode d’écran multiple
quand vous l’installez sur la griffe porte-accessoires intelligente.
Enregistrement d’une photo en mémoire avec le déclencheur
automatique
Vous pouvez enregistrer une photo en mémoire avec le déclencheur automatique. Ce
mode est utile lorsque vous souhaitez vous enregistrer vous-même. Vous pouvez
également utiliser la télécommande.
PHOTO
3
PHOTO
1
VCR
POWER
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
2
Fonctionnement du “Memory Stick”
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Veillez à ce que le
commutateur LOCK soit réglé sur la droite (déblocage).
(déclencheur automatique). L’indicateur
(2) En mode de veille, appuyez sur
(déclencheur automatique) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3) Appuyez plus fort sur PHOTO.
Le compte à rebours commence à partir de 10 en émettant un signal sonore.
Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les signaux sonores
retentissent plus rapidement, puis l’enregistrement commence
automatiquement.
Pour annuler l’enregistrement avec le déclencheur
automatique
Appuyez sur
(déclencheur automatique) afin que l’indicateur
disparaisse de
l’écran LCD ou du viseur. La télécommande ne permet pas d’annuler l’enregistrement
avec le déclencheur automatique.
Remarque
L’enregistrement avec le déclencheur automatique est automatiquement annulé dans
les cas suivants :
– L’enregistrement avec le déclencheur automatique est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR.
123
Incrustation d’une image fixe d’un
“Memory Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX
Vous pouvez incruster une image fixe que vous avez enregistrée sur un “Memory
Stick” dans l’image animée que vous êtes en train de filmer.
M. CHROM (incrustation en mémoire)
Permet de remplacer une zone bleue d’une image fixe, telle qu’une illustration ou un
cadre, par une image animée.
M. LUMI (incrustation en luminance)
Permet de remplacer une zone lumineuse d’une image fixe, telle qu’une inscription ou
un titre, par une image animée. Il peut être pratique d’enregistrer un titre sur un
“Memory Stick” avant de partir en voyage ou avant un enregistrement important.
C. CHROM (incrustation en chrominance)
Permet d’incruster une image animée dans une image fixe servant d’arrière-plan.
Filmez le sujet devant un arrière-plan bleu. La partie bleue de l’image animée sera
remplacée par l’image fixe.
M. OVERLAP (chevauchement)
Permet d’incruster un fondu en entrée d’une image animée sur une image fixe.
Image fixe
Image en
mouvement
Image en mouvement +
Image fixe
Image fixe
Image en
mouvement
Image en mouvement +
Image fixe
Image fixe
Image en
mouvement
Image en mouvement +
Image fixe
M. CHROM
Arrière-plan: bleu
M. LUMI
C. CHROM
Arrière-plan: bleu
Image fixe
M. OVERLAP
124
Image en mouvement
+ Image fixe
Image en
mouvement
Incrustation d’une image fixe d’un “Memory Stick” dans une
image animée – MEMORY MIX
Avant de procéder
Insérez un “Memory Stick” enregistré et une minicassette DV à enregistrer dans le
caméscope.
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
M. CHROM
POWER
VCR
7
MEMORY
MEMORY MIX
OFF CAMERA
(CHG)
2
POWER
VCR
1
Fonctionnement du “Memory Stick”
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2) En mode de veille, appuyez sur MEMORY MIX.
La dernière image enregistrée ou composée apparaît dans la partie inférieure
de l’écran sous la forme d’une vignette.
(3) Appuyez sur MEMORY+/– ou sur +/– sur la télécommande pour sélectionner
l’image fixe à incruster.
Pour visualiser l’image précédente, appuyez sur MEMORY – ou – sur la
télécommande. Pour visualiser l’image suivante, appuyez sur MEMORY + ou
+ sur la télécommande.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité.
Le mode change comme suit :
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP
(5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’image fixe est incrustée dans l’image animée et le caméscope passe en mode
de veille.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.
(7) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.
100-0019
Image fixe
4
3
–
M. LUMI
+
100-0019
5
M. LUMI I I I • • • •
100-0019
6
M. LUMI I • • • • • •
100-0019
125
Incrustation d’une image fixe d’un “Memory Stick” dans une
image animée – MEMORY MIX
Paramètres à ajuster
M. CHROM
M. LUMI
C. CHROM
M. OVERLAP
Le motif de couleur (bleu) de la zone de l’image fixe qui sera
remplacée par l’image animée.
Le motif de couleur (lumineux) de la zone de l’image fixe qui
sera remplacée par l’image animée.
Le motif de couleur (bleu) de la zone de l’image animée qui sera
remplacée par une image fixe.
Aucun réglage nécessaire
Plus la barre est courte, plus l’effet est accentué.
Pour changer l’image fixe à incruster
Effectuez une des opérations suivantes :
– Appuyez sur MEMORY +/– après l’étape 6.
– Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC après l’étape 6, puis répétez la procédure à
partir de l’étape 3 (excepté M. OVERLAP).
Pour changer le réglage de mode
Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC après l’étape 6, puis répétez la procédure à
partir de l’étape 4 (excepté M. OVERLAP).
Pour annuler la fonction MEMORY MIX
Appuyez à nouveau sur MEMORY MIX.
Durant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode.
Le “Memory Stick” fourni avec le caméscope contient 20 images.
– Pour M. CHROM : 18 images (par exemple, un cadre) 100-0001 à 100-0018
– Pour C. CHROM : deux images (par exemple, un arrière-plan) 100-0019 à 100-0020
Echantillons d’images
Les échantillons d’images mémorisés dans le “Memory Stick” fourni avec le caméscope
sont protégés (p. 138).
Si une image fixe dans laquelle vous souhaitez incruster une autre image contient
beaucoup de zones blanches
La vignette de l’image peut ne pas s’afficher clairement.
Données d’images modifiées par un ordinateur ou filmées par un autre appareil
Il se peut que vous ne puissiez pas les reproduire avec votre caméscope.
126
Enregistrement d’une image d’une
minicassette DV comme image fixe
Le caméscope peut lire des données d’une image animée enregistrée sur une
minicassette DV et les enregistrer comme une image fixe sur un “Memory Stick”. Le
caméscope peut également recevoir des données d’une image animée via le connecteur
d’entrée et les enregistrer comme une image fixe sur un “Memory Stick”.
Avant de procéder
Insérez une minicassette DV enregistrée et un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la minicassette DV est lue.
(3) Maintenez légèrement la touche PHOTO enfoncée jusqu’à ce que l’image de
la minicassette DV s’immobilise. “CAPTURE” apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment.
(4) Appuyez plus fort sur PHOTO. L’image affichée sur l’écran est enregistrée
sur le “Memory Stick”. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur de
barre de progression disparaît.
PLAY
CAPTURE
PHOTO
MEMORY
3
FF
OFF CAMERA
(CHG)
REW
POWER
4
PHOTO
Fonctionnement du “Memory Stick”
1
VCR
2
Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez pas et ne soumettez pas le caméscope à des chocs. Ne mettez pas non plus
le caméscope hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie,
faute de quoi les données d’image risquent d’être détruites.
Si “ ” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur
Le “Memory Stick” inséré est incompatible avec le caméscope car son format n’est pas
conforme. Vérifiez le format du “Memory Stick”.
Si vous appuyez légèrement sur PHOTO en mode de lecture
Le caméscope s’arrête momentanément.
Son enregistré sur une minicassette DV
Vous ne pouvez pas enregistrer le son d’une minicassette DV.
127
Enregistrement d’une image d’une minicassette DV comme image
fixe
Titres déjà enregistrés sur une minicassette DV
Vous ne pouvez pas enregistrer les titres sur un “Memory Stick”.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande
Le caméscope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran lorsque vous
appuyez sur la touche.
Enregistrement d’une image fixe à partir d’un autre appareil
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR sur le caméscope et réglez DISPLAY
dans les réglages de menu.
sur LCD dans
(2) Lisez la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour visualiser le
programme souhaité.
L’image de l’autre appareil apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3) Exécutez les opérations des étapes 3 et 4 de la page 127.
Enregistrement d’une image via la prise VIDEO
S VIDEO
(non fourni)
OUT
S VIDEO
VIDEO
VIDEO
: Sens du signal
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope à
la prise de sortie vidéo du magnétoscope ou du téléviseur.
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni)
pour obtenir des images de meilleure qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon
de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du caméscope et du
magnétoscope ou du téléviseur.
Cette liaison permet l’affichage d’images au format DV de meilleure qualité.
128
Enregistrement d’une image d’une minicassette DV comme image
fixe
Enregistrement d’une image via la prise
DV IN/OUT
DV IN/OUT
DV
S VIDEO
LANC
DV IN/OUT
: Sens du signal
Câble i.LINK (câble de connexion DV) (non fourni)
Fonctionnement du “Memory Stick”
129
Copie d’images fixes d’une minicassette
DV – Sauvegarde de photos
La fonction de recherche permet de ne sélectionner automatiquement que les images
fixes d’une minicassette DV et de les enregistrer séquentiellement sur un “Memory
Stick”.
Avant de procéder
•Insérez une minicassette DV enregistrée dans le caméscope et rembobinez-la.
•Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PHOTO SAVE, puis
appuyez sur la molette. “PHOTO BUTTON” apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
(5) Appuyez plus fort sur PHOTO. L’image fixe de la minicassette DV est
enregistrée sur le “Memory Stick”. Le nombre d’images fixes copiées est
affiché. “END” s’affiche une fois la copie terminée.
PHOTO SAVE
SAV I NG
0
[MENU] : END
PHOTO SAVE
[MENU] : END
3
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
[MENU] : END
130
0 : 30 : 00 : 00
8 / 15
MENU
END
4
4
0 : 00 : 00 : 00
4 / 15
PHOTO
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
2
5
POWER
VCR
1
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE READY
RETURN
PHOTO SAVE
[MENU] : END
[PHOTO] : START
0 : 00 : 00 : 00
4 / 15
PHOTO BUTTON
[MENU] : END
Copie d’images fixes d’une minicassette DV – Sauvegarde de
photos
Pour arrêter la copie
Appuyez sur MENU.
Lorsque la mémoire du “Memory Stick” est saturée
“MEMORY FULL” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur et la copie s’arrête.
Insérez un autre “Memory Stick” et répétez la procédure à partir de l’étape 2.
Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez pas et ne soumettez pas le caméscope à des chocs. Ne mettez pas non plus
le caméscope hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie,
faute de quoi les données d’image risquent d’être perdues.
Pour enregistrer toutes les images enregistrées sur la minicassette DV
Rembobinez la bande jusqu’au début et commencez la copie.
Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK
“NOT READY” apparaît lorsque vous sélectionnez le paramètre dans les réglages de
menu.
Fonctionnement du “Memory Stick”
Si vous changez de “Memory Stick” en cours de copie
Le caméscope reprend la copie à partir de la dernière image enregistrée sur le “Memory
Stick” précédent.
131
Visualisation d’une image fixe – Lecture
de photos en mémoire
Vous pouvez lire des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous pouvez
également lire 6 images à la fois en sélectionnant l’écran d’index.
Avant de procéder
Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou MEMORY. Veillez à ce que le
commutateur LOCK soit réglé sur la droite (déblocage).
(2) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée est affichée.
(3) Appuyez sur MEMORY+/– ou sur +/– sur la télécommande pour sélectionner
l’image fixe souhaitée. Pour visualiser l’image précédente, appuyez sur
MEMORY – ou – sur la télécommande. Pour visualiser l’image suivante,
appuyez sur MEMORY + ou + sur la télécommande.
1
PLAY
VCR
2
POWER
–
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
3
+
Pour arrêter la lecture de photos en mémoire
Appuyez à nouveau sur MEMORY PLAY.
Pour lire des images enregistrées sur un écran de télévision
•Raccordez préalablement le caméscope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le caméscope.
•Lors de la visualisation de photos en mémoire sur un téléviseur ou l’écran LCD, la
qualité de l’image peut sembler inférieure. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Les données d’image restent intactes.
•Baissez le volume sonore du téléviseur avant l’opération, faute de quoi les hautparleurs du téléviseur risquent de diffuser un bruit strident (sifflement).
Lorsqu’aucune image n’est enregistrée dans le “Memory Stick”
Le message “ NO FILE” apparaît.
Données d’images modifiées par un ordinateur ou filmées par un autre appareil
Il se peut que vous ne puissiez pas les reproduire avec votre caméscope.
Remarque sur l’indicateur de date/heure
La date d’enregistrement n’est pas affichée, mais elle est automatiquement enregistrée
sur le “Memory Stick”. Vous pouvez vérifier la date d’enregistrement en mode de
lecture en appuyant sur DATA CODE.
132
Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire
Indicateurs affichés pendant la lecture d’une image fixe
100–0002
6 / 15
MEMORY PLAY
Numéro de l’image/
Nombre total d’images
enregistrées
Marque d’impression
Indicateur de protection
Nom du fichier de données
Lecture de 6 images enregistrées à la fois (écran d’index)
Fonctionnement du “Memory Stick”
Nom du fichier de données
•Lorsqu’un tiret est inséré entre le numéro de répertoire et de fichier, ce nom de fichier
de données signifie que ce fichier correspond au standard DCF98.
•Lorsqu’un trait de soulignement est inséré entre le numéro de répertoire et de fichier,
ce nom de fichier de données signifie que ce fichier ne correspond pas au standard
DCF98.
•Le répertoire n’est pas indiqué si la structure de fichiers du “Memory Stick” ne
correspond pas à la norme DCF98.
•Le message “ - DIRECTORY ERROR” peut apparaître si la structure de fichiers
du “Memory Stick” n’est pas conforme à la norme DCF98. Dans ce cas, vous ne
pouvez pas enregistrer sur le “Memory Stick”, mais vous pouvez lire des images dans
le “Memory Stick”.
•Lorsque le nom de fichier de données clignote, cela signifie que le fichier est peut-être
corrompu ou que son format n’est pas compatible avec le caméscope.
Vous pouvez visualiser six images enregistrées à la fois. Cette fonction est
particulièrement utile pour la recherche d’une image particulière.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou MEMORY. Veillez à ce que le
commutateur LOCK soit réglé sur la droite (déblocage).
(2) Appuyez sur MEMORY INDEX pour afficher l’écran d’index.
INDEX
1
VCR
2
POWER
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
133
Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire
Un repère rouge B apparaît au-dessus de l’image qui était affichée avant la
commutation sur le mode d’écran d’index.
MEMORY – : affichage des six images précédentes
MEMORY + : affichage des six images suivantes
7
8
9
10
11
12
[b]
100-0019
12 / 19
[a]
[a] Nom du fichier
[b] Repère B
Pour revenir à l’écran de visualisation normal (écran simple)
Appuyez sur MEMORY +/– pour déplacer le repère B sur l’image à afficher en mode
plein écran, puis appuyez sur MEMORY PLAY.
Fichiers modifiés par un ordinateur
Ces fichiers peuvent ne pas s’afficher sur l’écran d’index. Les fichiers d’images filmées
avec d’autres appareils peuvent ne pas s’afficher sur l’écran d’index non plus.
Remarque
Lors de l’affichage de l’écran d’index, un numéro apparaît au-dessus de chaque image.
Ces numéros indiquent l’ordre d’enregistrement sur le “Memory Stick” et sont
différents des noms des fichiers de données.
Visualisation des images enregistrées sur un ordinateur
Les données d’images enregistrées avec ce caméscope sont compressées au format
JPEG. Le logiciel d’application “PictureGear 4.1Lite” fourni avec le caméscope permet
de visualiser sur un ordinateur des images enregistrées sur un “Memory Stick”. Utilisez
le module de lecture/d’écriture de Memory Stick fourni avec le caméscope ou
l’adaptateur de carte PC pour Memory Stick (non fourni) pour cette opération. Pour
obtenir des instructions détaillées, consultez le mode d’emploi du module de lecture/
d’écriture de Memory Stick ou de l’adaptateur de carte PC pour Memory Stick et du
logiciel d’application. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre
accessoire.
•Ne modifiez pas le répertoire du fichier correspondant à la norme DCF98, ce fichier
modifié ne pourrait pas être lu.
•Si vous utilisez un nouveau “Memory Stick”, veillez à l’utiliser d’abord avec ce
caméscope.
134
Copie sur une minicassette DV d’une
image enregistrée sur un “Memory Stick”
Vous pouvez copier des images fixes ou des titres enregistrés sur un “Memory Stick” et
les enregistrer sur une minicassette DV.
Avant de procéder
Insérez une minicassette DV pour l’enregistrement et un “Memory Stick” pour la
lecture dans le caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) A l’aide des touches de commande vidéo, cherchez un endroit sur la bande où
vous souhaitez enregistrer l’image fixe souhaitée. Mettez la minicassette DV en
mode de pause de lecture.
(3) Appuyez simultanément sur z REC et sur le bouton à droite de celui-ci sur le
caméscope. La minicassette DV passe en mode de pause d’enregistrement.
(4) Appuyez sur MEMORY PLAY pour lire l’image fixe à copier.
(5) Appuyez sur X pour commencer l’enregistrement et appuyez à nouveau sur
X pour arrêter.
(6) Pour réaliser d’autres copies, répétez les opérations des étapes 4 et 5.
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
3
REC
4
PLAY
Fonctionnement du “Memory Stick”
POWER
VCR
1
2
5
PAUSE
Arrêt d’une copie en cours
Appuyez sur x.
Pendant la copie
•Vous ne pouvez pas utiliser les boutons suivants :
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY DELETE, MEMORY +, MEMORY – et
MEMORY MIX.
•Si vous poursuivez l’opération de copie, n’utilisez pas le bouton EDITSEARCH pour
rechercher l’endroit sur la bande où vous souhaitez enregistrer l’image fixe souhaitée,
faute de quoi l’image lue disparaît de l’écran.
135
Copie sur une minicassette DV d’une image enregistrée sur un
“Memory Stick”
Remarque sur l’écran d’index
Vous ne pouvez pas enregistrer l’écran d’index.
Données d’images modifiées par un ordinateur ou filmées par un autre appareil
Il se peut que vous ne puissiez pas les copier avec votre caméscope.
Si vous appuyez sur DISPLAY en mode de veille ou d’enregistrement
Vous pouvez voir les indicateurs de lecture de mémoire et de nom de fichier en plus des
indicateurs propres aux minicassettes DV, tels que l’indicateur de code temporel.
136
Lecture d’images en continu – SLIDE
SHOW
Les images peuvent être lues automatiquement dans une séquence sans interruption.
Cette fonction est utile pour vérifier les images enregistrées ou dans le cadre d’une
présentation.
Avant de procéder
Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Veillez à ce que le
commutateur LOCK soit réglé sur la droite (déblocage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SLIDE SHOW, puis
appuyez sur la molette.
(5) Appuyez sur MEMORY PLAY. Le caméscope lit séquentiellement les images
enregistrées sur le “Memory Stick”.
POWER
2
MENU
3
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
Fonctionnement du “Memory Stick”
VCR
1
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
5
PLAY
4
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW READY
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
SL I DE SHOW
100-0019
10 / 15
[M PLAY] : START [MENU] : END
Pour arrêter le diaporama
Appuyez sur MENU.
Pour interrompre la lecture du diaporama
Appuyez sur MEMORY PLAY.
Pour commencer la lecture du diaporama à partir d’une image
particulière
Sélectionnez l’image souhaitée à l’aide des touches MEMORY +/– avant l’étape 2.
Pour regarder les images enregistrées sur un téléviseur
Raccordez préalablement le caméscope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le caméscope.
Si vous changez de “Memory Stick” pendant l’opération
Veillez à suivre à nouveau la procédure depuis le début.
137
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image
Pour empêcher l’effacement accidentel d’images importantes, vous pouvez protéger des
images sélectionnées.
Avant de procéder
Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Veillez à ce que le
commutateur LOCK soit réglé sur la droite (déblocage).
(2) Lisez l’image à protéger (p. 132).
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PROTECT, puis
appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(7) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. Le repère “-” s’affiche en regard
du nom du fichier de données de l’image protégée.
VCR
1
POWER
MENU
4
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
3,7
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
5
10 / 15
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
OFF
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
10 / 15
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
6
10 / 15
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Pour annuler la protection d’une image
Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Remarque
Le formatage efface toutes les informations contenues dans le “Memory Stick”, y
compris les données d’image protégées. Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant
de procéder au formatage.
138
Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK
Vous ne pouvez pas protéger une image.
Suppression d’images
Vous pouvez supprimer les images mémorisées dans un “Memory Stick”.
Suppression d’images sélectionnées
Avant de procéder
Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Veillez à ce que le
commutateur LOCK soit réglé sur la droite (déblocage).
(2) Lisez l’image à supprimer (p. 132).
(3) Appuyez sur MEMORY DELETE. “DELETE?” apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(4) Appuyez à nouveau sur MEMORY DELETE. L’image sélectionnée est
supprimée.
POWER
DELETE
100-0019
DELETE
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
3,4
10 / 15
DELETE?
[DELETE] : DEL
Fonctionnement du “Memory Stick”
VCR
1
[ – ] : CANCEL
Pour annuler la suppression d’une image
Appuyez sur MEMORY – à l’étape 4.
Pour supprimer une image affichée sur l’écran d’index
Appuyez sur MEMORY +/– pour déplacer le repère B vers l’image souhaitée et
effectuez les opérations des étapes 3 et 4.
Remarques
•Pour supprimer une image protégée, vous devez d’abord en désactiver la protection.
•Une fois une image supprimée, vous ne pouvez pas la restaurer. Vérifiez
attentivement les images à supprimer avant de confirmer l’opération.
Pendant que “DELETING” est affiché
Ne touchez pas au commutateur POWER ni aux touches du caméscope.
Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK
Vous ne pouvez pas supprimer des images.
139
Suppression d’images
Suppression de toutes les images
Vous pouvez supprimer toutes les images non protégées mémorisées dans un “Memory Stick”.
Avant de procéder
Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Veillez à ce que le
commutateur LOCK soit réglé sur la droite (déblocage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DELETE ALL, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur
la molette. “OK” se transforme en “EXECUTE”.
(6) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. “DELETING” apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur. Une fois toutes les images non protégées supprimées,
“COMPLETE” s’affiche.
VCR
1
POWER
MENU
3
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
2
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
4
5
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
EXECUTE
RETURN
[MENU] : END
6
140
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL DELET I NG
FORMAT
RETURN
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
Suppression d’images
Pour annuler la suppression de toutes les images du “Memory
Stick”
Sélectionnez RETURN à l’étape 5 ou 6, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Fonctionnement du “Memory Stick”
141
Inscription d’une marque d’impression
– Marque d’impression
Vous pouvez spécifier quelle image fixe enregistrée vous souhaitez imprimer. Cette
fonction est utile pour imprimer ultérieurement des images fixes.
Le caméscope est conforme à la norme DPOF (Digital Print Order Format) relative à la
spécification des images fixes à imprimer.
Avant de procéder
Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Veillez à ce que le
commutateur LOCK soit réglé sur la droite (déblocage).
(2) Lisez l’image à imprimer (p. 132).
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PRINT MARK, puis
appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
” s’affiche en regard
(7) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. Le repère “
du nom du fichier de données d’une image.
VCR
1
POWER
MENU
4
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
3,7
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
5
6
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK OFF
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK ON
PROTECT
OFF
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK ON
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Pour annuler l’inscription de marques d’impression
Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
142
Si l’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK
Vous ne pouvez pas inscrire de marques d’impression sur les images fixes.
— Informations complémentaires —
Cassettes utilisables
Sélection du type de cassette
Vous pouvez uniquement utiliser une minicassette DV
*. Vous ne pouvez pas
utiliser une cassette de format 8 mm,
Hi8,
Digital8,
VHS,
VHSC,
S-VHS,
S-VHSC, Betamax,
ED Betamax ou
DV.
* Il existe deux types de minicassettes DV : avec mémoire de cassette et sans mémoire
de cassette. Les cassettes avec mémoire de cassette portent la marque
(mémoire de
cassette). Sony recommande d’utiliser une cassette portant la marque
pour tirer le
meilleur parti de votre caméscope.
Marque
sur la cassette
La capacité de mémoire des cassettes marquées
est de 4 Ko. Le caméscope
accepte jusqu’à 16 Ko. Une cassette de 16 Ko est indiquée par
.
Quantité maximum de données pouvant être enregistrées dans une mémoire de
cassette (utilisation d’une mémoire de cassette de 4 Ko)
Données
INDEX
TITLE
DATE
PHOTO
CASSETTE LABEL
Informations complémentaires
La mémoire de cassette est dotée d’une mémoire à circuit intégré. Grâce à cette
mémoire, le caméscope peut lire, écrire et rechercher des données telles que la date d’un
enregistrement ou des titres. Les fonctions qui utilisent la mémoire de cassette exigent
que les signaux soient enregistrés en continu sur la cassette. Si la cassette contient une
partie vierge au début ou entre des scènes enregistrées, il est possible qu’un titre ne
s’affiche pas correctement ou que les fonctions de recherche ne fonctionnent pas
correctement.
Pour ne pas laisser de passage vierge sur la bande, appuyez sur END SEARCH pour
revenir à la fin de la partie enregistrée avant de commencer l’enregistrement suivant
lorsque :
– Vous avez éjecté la cassette en cours d’enregistrement.
– Vous avez lu la cassette en mode VCR.
Si la cassette contient un passage vierge ou un signal discontinu, réenregistrez-la du
début à la fin.
Le même résultat peut se produire lorsque vous enregistrez avec un enregistreur vidéo
numérique sans fonction de mémoire de cassette sur une cassette déjà enregistrée avec
un enregistreur qui en est muni.
Valeurs
32 (15 octets/1 donnée)
25
6 (10 octets/1 donnée)
12 (10 octets/1 donnée)
1
Les valeurs indiquées ci-dessus sont données à titre indicatif.
Signal antipiratage
A la lecture d’une cassette
Lorsque vous raccordez le caméscope à un autre enregistreur vidéo afin de copier une
cassette portant un signal antipiratage enregistré pour assurer la protection des droits
d’auteur, vous ne pouvez pas enregistrer la cassette lue sur le caméscope.
A l’enregistrement
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le caméscope un logiciel contenant des
signaux antipiratage.
“COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran du téléviseur
si vous essayez d’enregistrer un tel logiciel.
Le caméscope n’enregistre pas les signaux antipiratage sur la cassette pendant
l’enregistrement.
143
Cassettes utilisables
Mode audio
Mode 12 bits : Le son original peut être enregistré sur la piste stéréo 1 et le nouveau son
sur la piste stéréo 2 à 32 kHz. L’équilibre entre les pistes stéréo 1 et stéréo 2 peut être
réglé en sélectionnant AUDIO MIX dans les réglages de menu pendant la lecture. Les
deux sons peuvent être lus.
Mode 16 bits : Un nouveau son ne peut pas être enregistré mais le son original peut
l’être avec une qualité supérieure. De plus, un son enregistré à 32 kHz, 44,1 kHz ou 48
kHz peut être lu.
Lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode 16 bits, l’indicateur 16BIT apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Lecture d’une cassette à double piste son
Pour lire une cassette à double piste son enregistrée en stéréo, réglez “HiFi SOUND”
sur le mode souhaité dans les réglages de menu (p. 107).
Son du haut-parleur
Mode HiFi
SOUND
STEREO
Lecture d’une
cassette stéréo
Stéréo
1
2
Canal gauche
Canal droit
Lecture d’une cassette
à double piste son
Sons principal
et secondaire
Son principal
Son secondaire
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes à deux bandes son sur ce caméscope.
Remarques sur la minicassette DV
Lors du collage d’une étiquette sur une minicassette DV
Veillez à ne placer une étiquette qu’aux endroits illustrés ci-dessous [a] pour éviter tout
problème de fonctionnement du caméscope.
Après l’utilisation d’une minicassette DV
Rembobinez la bande jusqu’au début, placez-la dans son étui, et rangez-la
verticalement.
Si la mémoire de cassette ne fonctionne pas
Réinsérez la cassette plusieurs fois. Il se peut que le connecteur plaqué or de la
minicassette DV soit sale ou poussiéreux.
Nettoyage du connecteur
Si le connecteur plaqué or de la minicassette DV est encrassé ou poussiéreux, il se peut
que vous ne puissiez pas utiliser les fonctions de la mémoire de cassette. Nettoyez le
connecteur plaqué or avec un coton-tige, lorsque vous avez éjecté la cassette une dizaine
de fois. [b]
Ne collez pas
d’étiquette autour
de cette bordure.
144
[a]
[b]
A propos de la norme i.LINK
Le caméscope est doté d’un connecteur d’entrée/sortie DV basé sur la norme i.LINK
(IEEE1394).
Cette section présente les spécifications et les fonctions de la norme i.LINK.
Présentation de la norme i.LINK
La norme i.LINK est une interface série numérique conçue pour intégrer les
périphériques dotés d’un connecteur i.LINK. Le raccordement d’un périphérique
i.LINK permet les opérations suivantes :
– Transmission et réception de données telles que des signaux numériques vidéo et audio
– Commande d’autres périphériques i.LINK
– Raccordement à un autre périphérique à l’aide d’un câble i.LINK
Votre périphérique i.LINK permet de raccorder des périphériques audio/vidéo,
d’exécuter diverses opérations et de transférer des données. La possibilité de raccorder
différents appareils et des fonctions supplémentaires sont prévues pour l’avenir.
Les autres avantages incluent la fonction suivante. Lors du raccordement de plusieurs
périphériques i.LINK, votre périphérique peut non seulement effectuer des opérations
et le transfert de données avec le périphérique directement raccordé, mais également les
réaliser avec tout autre périphérique connecté via un autre périphérique. C’est pourquoi
l’ordre de raccordement des périphériques importe peu.
Toutefois, selon les caractéristiques et les spécifications des périphériques raccordés,
vous devrez exécuter certaines fonctions différemment ou ne pourrez pas effectuer
certaines opérations ou le transfert de données.
Conseils
•i.LINK, le surnom de la norme IEEE 1394 proposé par Sony, est une marque
commerciale reconnue par la majorité des entreprises internationales.
•IEEE 1394 est une norme internationale définie par l’IEEE (Institute of Electrical and
Electronics Engineers, Inc.).
A propos de la vitesse de transfert de données de la norme i.LINK
La norme i.LINK définit des vitesses de transfert de données maximum d’environ 100,
200 et 400 Mbps*, appelées respectivement S100, S200 et S400.
Dans le cas d’un périphérique i.LINK, la vitesse de transfert de données maximum prise
en charge par le périphérique est identifiée sur la page “Spécifications” du mode
d’emploi du périphérique ou est inscrite près de son connecteur i.LINK.
Si un périphérique n’identifie pas la vitesse de transfert de données, la vitesse
maximum prise en charge est S100.
Lors du raccordement d’un périphérique prenant en charge différentes vitesses de
transfert de données, la vitesse utilisée peut être différente de celles spécifiées sur les
connecteurs i.LINK.
Informations complémentaires
Remarque
Le câble i.LINK (câble DV) permet de raccorder le caméscope à un périphérique.
Lors du raccordement d’un périphérique équipé de plusieurs connecteurs i.LINK,
reportez-vous au mode d’emploi du périphérique connecté.
*Définition du terme Mbps
Mégabits par seconde. Mesure du taux de données transmis par seconde. Dans le cas de
100 Mbps, 100 mégabits de données peuvent être transmis en une seconde.
Fonctionnement i. LINK avec le caméscope
Pour plus de détails sur la copie entre le caméscope et un magnétoscope équipé d’un
connecteur d’entrée/sortie DV, voir les pages 74 et 89.
Votre caméscope peut être utilisé avec d’autres périphériques dotés d’un connecteur
i.LINK (DV) Sony (par exemple, ordinateur VAIO).
Pour plus de détails sur le raccordement avec un câble i.LINK et le logiciel requis,
reportez-vous au mode d’emploi du périphérique connecté.
Utilisation de câbles i.LINK Sony
Utilisez des câbles i.LINK Sony pour raccorder les périphériques i.LINK.
4 broches y 4 broches (pour la copie)
i.LINK et
sont des marques commerciales.
145
Dépannage
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le caméscope, référez-vous
au tableau suivant pour le résoudre. Si le problème persiste, mettez le caméscope hors
tension et contactez votre revendeur Sony ou le service après-vente agréé. Si “C:ss :
ss “ apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné. Voir la
page 152.
Mode d’enregistrement
Symptôme
Le bouton START/STOP ne
fonctionne pas.
Le caméscope s’éteint.
L’image dans le viseur n’est
pas nette.
Le stabilisateur ne
fonctionne pas.
La mise au point
automatique ne fonctionne
pas.
Le fondu ne fonctionne pas.
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez un sujet
lumineux, tel qu’une
lumière ou la flamme d’une
bougie devant un arrièreplan sombre.
Des rayures verticales
apparaissent lorsque vous
filmez un sujet très
lumineux.
146
Cause et/ou solutions
•Le commutateur POWER n’est pas réglé sur CAMERA.
c Réglez-le sur CAMERA (p. 15).
•La bande est à sa fin.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette
(p. 14, 29).
•L’onglet de protection en écriture de la cassette expose la
marque rouge.
c Utilisez une nouvelle cassette ou faites glisser l’onglet
(p. 14).
•La cassette adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Retirez la cassette et laissez le caméscope au repos
pendant au moins une heure pour que l’humidité
s’évapore (p. 156).
•Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé
le caméscope en mode de veille pendant plus de 5 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis à
nouveau sur CAMERA (p. 16).
•La batterie rechargeable est déchargée ou presque
déchargée.
c Installez une batterie chargée (p. 9, 10).
•Le viseur n’est pas ajusté.
c Ajustez-le (p. 19).
•STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur ON (p. 107).
•Le caméscope est en mode de mise au point manuelle.
c Passez en mode de mise au point automatique (p. 58).
•Les conditions de prise de vues ne sont pas adaptées à la
mise au point automatique.
c Ajustez la mise au point manuellement (p. 58).
•La fonction d’effets numériques est active.
c Désactivez-la (p. 40).
•Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop accentué.
Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
•Ce phénomène porte le nom de filage. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
Dépannage
Symptôme
De petits points blancs
apparaissent sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
Une image ou un message
inconnu apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
Le clic de l’obturateur est
inaudible.
L’image n’est pas lumineuse
même en utilisant un flash
vidéo.
Cause et/ou solutions
• L’obturation est trop lente ou le mode Faible éclairage est
activé.
• Si le caméscope ne contient pas de cassette, il se met en
mode de démonstration 10 minutes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE
sur ON dans les réglages de menu.
c Introduisez une cassette. La démonstration s’arrête.
Vous pouvez également annuler DEMO MODE (p. 112).
• BEEP est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur MELODY ou NORMAL (p. 107).
• Le sélecteur ND FILTER est réglé sur 1 ou 2.
c Réglez-le sur OFF (p. 46).
• Le réglage manuel n’est pas adapté à cette situation.
(L’indicateur clignote.)
c Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou
annulez le réglage manuel (p. 43).
Symptôme
La bande ne bouge pas
lorsque vous appuyez sur
une touche de commande
vidéo.
La touche de lecture ne
fonctionne pas.
L’image présente des lignes
horizontales, n’est pas nette
ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible
lors de la lecture d’une
cassette.
La recherche de titre ne
fonctionne pas.
Cause et/ou solutions
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur VCR.
c Réglez-le sur VCR (p. 26).
• La bande est à sa fin.
c Rembobinez la cassette (p. 29).
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
DVM12CL (non fournie) (p. 157).
• Le volume est au minimum.
c Augmentez le volume (p. 26).
• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menu.
c Réglez AUDIO MIX (p. 107).
• La bande n’a pas de mémoire de cassette.
c Utilisez une bande avec mémoire de cassette (p. 66, 143).
• CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur ON (p. 107).
• Il n’y a pas de titre dans la cassette.
c Incrustez les titres (p. 97).
• La bande contient une partie vierge dans la partie
enregistrée (p. 66).
Informations complémentaires
Mode de lecture
(suite à la page suivante)
147
Dépannage
Symptôme
L’affichage de la date
d’enregistrement ou la
recherche de date ne
fonctionne pas.
Le nouveau son en train
d’être ajouté ou ayant été
ajouté à la bande enregistrée
n’est pas perçu.
Le titre n’est pas affiché.
Le son est inaudible ou les
images n’apparaissent pas
sur un téléviseur ou un
magnétoscope.
Cause et/ou solutions
•La bande n’a pas de mémoire de cassette.
c Utilisez une bande avec mémoire de cassette (p. 67, 143).
•CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur ON (p. 107).
•La bande contient une partie vierge dans la partie
enregistrée (p. 68).
•AUDIO MIX est réglé sur ST1 dans les réglages de menu.
c Réglez AUDIO MIX sur le côté à écouter (p. 107).
•TITLE DSPL est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur ON (p. 107).
c Débranchez le cordon de liaison audio/vidéo des prises
AUDIO L/R et VIDEO, puis rebranchez-le.
Modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme
Le caméscope ne s’allume
pas.
La recherche de fin d’un
enregistrement ne
fonctionne pas.
La recherche de fin d’un
enregistrement ne
fonctionne pas correctement.
L’image n’apparaît pas dans
le viseur.
La batterie rechargeable se
décharge rapidement.
L’indicateur de durée
d’utilisation restante de la
batterie n’affiche pas la
durée correcte.
148
Cause et/ou solutions
•La batterie rechargeable n’est pas installée ou est (presque)
déchargée.
c Installez une batterie chargée (p. 9, 10).
•L’adaptateur d’alimentation secteur n’est pas connecté au
secteur.
c Raccordez le cordon d’alimentation secteur à une prise
murale (p. 13).
•Une bande sans mémoire de cassette a été éjectée après
l’enregistrement (p. 25, 29).
•Vous n’avez pas encore enregistré sur la nouvelle cassette
(p. 25, 29).
•La bande contient une partie vierge au début ou au milieu
(p. 25).
•Le panneau LCD est ouvert.
c Refermez le panneau LCD (p. 17).
•La température ambiante est trop basse.
•La batterie rechargeable n’est pas entièrement chargée.
c Chargez entièrement la batterie (p. 10).
•La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut
plus être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 9).
•Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement extrêmement chaud ou froid pendant une
période prolongée.
•La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut
plus être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 9).
•La batterie est complètement usée.
c Installez une batterie entièrement chargée (p. 9, 10).
Dépannage
Symptôme
La cassette ne peut pas être
retirée de son logement.
Les indicateurs % et Z
clignotent et aucune fonction
ne marche sauf l’éjection de
la cassette.
L’indicateur
n’apparaît
pas quand vous utilisez une
bande avec mémoire de
cassette.
L’indicateur de longueur de
bande restante n’est pas
affiché.
Cause et/ou solutions
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement (p. 9, 13).
• La batterie est complètement usée.
c Utilisez une batterie entièrement chargée (p. 9, 10).
• De l’humidité s’est condensée.
c Retirez la cassette et laissez le caméscope au repos
pendant au moins une heure pour que l’humidité
s’évapore (p. 156).
• Le connecteur plaqué or de la cassette est encrassé ou
poussiéreux.
c Nettoyez le connecteur (p. 144).
• q REMAIN est réglé sur AUTO dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur ON pour que l’indicateur de bande restante
reste affiché (p. 107).
Fonctionnement avec le “Memory Stick”
L’enregistrement ne
fonctionne pas.
L’image ne peut pas être
effacée.
Impossible de formater le
“Memory Stick”.
La suppression de toutes les
images est impossible.
Impossible de protéger
l’image.
Cause et/ou solutions
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF
(CHG).
c Réglez-le sur MEMORY ou VCR.
• Le “Memory Stick” n’est pas inséré.
c Insérez un “Memory Stick” (p. 117).
• La mémoire du “Memory Stick” est pleine.
c Effacez les images non nécessaires et recommencez
l’enregistrement (p. 120, 139).
• Le “Memory Stick” inséré est incorrectement formaté.
c Formatez le “Memory Stick” ou utilisez-en un autre
(p. 110).
• L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est
réglé sur LOCK.
c Tirez l’onglet pour autoriser l’écriture (p. 115).
•L’image est protégée.
c Désactivez la protection de l’image (p. 138).
• L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est
réglé sur LOCK.
c Tirez l’onglet pour autoriser l’écriture (p. 115).
• L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est
réglé sur LOCK.
c Tirez l’onglet pour autoriser l’écriture (p. 115).
•L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est
réglé sur LOCK.
c Tirez l’onglet pour autoriser l’écriture (p. 115).
• L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est
réglé sur LOCK.
c Tirez l’onglet pour autoriser l’écriture (p. 115).
•L’image à protéger n’est pas lue.
c Appuyez sur MEMORY PLAY pour lire l’image (p. 132).
(suite à la page suivante)
Informations complémentaires
Symptôme
Les opérations ne
fonctionnent pas.
149
Dépannage
Symptôme
L’inscription d’une marque
d’impression sur une image
fixe est impossible.
La sauvegarde de photos ne
fonctionne pas.
Cause et/ou solutions
•L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est
réglé sur LOCK.
c Tirez l’onglet pour autoriser l’écriture (p. 115).
•L’image sur laquelle vous souhaitez inscrire une marque
d’impression n’est pas lue.
c Appuyez sur MEMORY PLAY pour lire l’image (p. 132).
•L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est
réglé sur LOCK.
c Tirez l’onglet pour autoriser l’écriture (p. 115).
•La batterie est complètement usée.
c Installez une batterie chargée ou utilisez l’adaptateur
d’alimentation secteur au lieu de la batterie rechargeable
(p. 9, 13).
Autres
Symptôme
Le titre n’est pas enregistré.
Le titre de la cassette n’est
pas enregistré.
Pendant le montage avec le
câble i.LINK (câble de
liaison DV), l’enregistrement
d’une image ne peut pas être
contrôlé.
Le montage de programme
numérique ne fonctionne
pas.
150
Cause et/ou solutions
•La bande n’a pas de mémoire de cassette.
c Utilisez une bande avec mémoire de cassette (p. 97, 143).
•La mémoire de cassette est saturée.
c Effacez un autre titre (p. 100).
•La cassette est configurée pour éviter un effacement accidentel.
c Faites glisser l’onglet de façon à recouvrir le repère rouge
(p. 14).
•Rien n’est enregistré à cet endroit de la cassette.
c Incrustez le titre dans le passage enregistré (p. 97).
•La bande n’a pas de mémoire de cassette.
c Utilisez une bande avec mémoire de cassette (p. 103, 143).
•La mémoire de cassette est saturée.
c Effacez quelques données (p. 105).
•La cassette est configurée pour éviter un effacement accidentel.
c Faites glisser l’onglet de façon à recouvrir le repère rouge
(p. 14).
c Débranchez le câble i.LINK (câble de liaison DV) et
rebranchez-le (p. 74).
•Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas
correctement réglé.
c Vérifiez le raccordement et réglez la position du sélecteur
(p. 73).
•Le caméscope n’est pas raccordé à un appareil Sony.
c Réglez CONTROL sur IR dans les réglages de menu et
configurez le magnétoscope enregistreur afin qu’il soit
commandé par les rayons infrarouges.
•Vous avez essayé d’effectuer un montage sur un passage
vierge de la cassette.
c Recommencez sur un passage enregistré (p. 84).
•Le caméscope et le magnétoscope ne sont pas synchronisés.
c Synchronisez-les (p. 81).
Dépannage
Symptôme
La télécommande fournie
avec le caméscope ne
fonctionne pas.
L’image transmise
n’apparaît pas sur l’écran
LCD ou dans le viseur
lorsque le caméscope est
branché sur les sorties du
téléviseur ou du
magnétoscope.
Une mélodie ou un signal
retentit pendant 5 secondes.
Vous ne pouvez pas
recharger la batterie.
Le caméscope s’éteint
immédiatement alors que la
charge de la batterie doit lui
permettre de fonctionner.
Aucune fonction n’est
opérante bien que l’appareil
soit sous tension.
• De l’humidité s’est condensée.
c Retirez la cassette et laissez le caméscope au repos
pendant au moins une heure pour que l’humidité
s’évapore (p. 156).
• Présence d’un problème dans le caméscope.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le caméscope.
• L’adaptateur d’alimentation secteur est débranché.
c Branchez-le correctement.
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente
agréé.
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG).
c Réglez-le sur OFF (CHG).
c Rechargez entièrement à nouveau la batterie.
La durée restante correcte est affichée.
Informations complémentaires
Lors du chargement de la
batterie, l’indicateur
n’apparaît pas ou il clignote
dans la fenêtre d’affichage.
Cause et/ou solutions
• COMMANDER est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur ON (p. 107).
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
c Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées dans le bon sens.
c Insérez-les en respectant les polarités + et – (p. 168).
• Les piles sont épuisées.
c Insérez des piles neuves (p. 168).
• DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de
menu.
c Réglez-le sur LCD (p. 107).
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur ou retirez la batterie, puis rebranchez-le après une
minute environ. Remettez le caméscope sous tension. Si
les fonctions sont toujours inopérantes, appuyez sur le
bouton RESET sous l’angle inférieur droit du sélecteur
ZEBRA à l’aide d’un objet pointu. (Si vous appuyez sur le
bouton RESET, tous les réglages, y compris la date et
l’heure reviendront à leur valeur par défaut.) (p. 13, 163)
151
Affichage d’auto-diagnostic
Le caméscope est équipé d’un affichage
d’auto-diagnostic.
Cette fonction indique l’état du caméscope par
un code de 5 caractères (une lettre et des
chiffres) sur l’écran LCD, dans la fenêtre
d’affichage ou dans le viseur. Si un code à 5
caractères apparaît, reportez-vous au tableau
de codes ci-dessous. Les deux derniers
caractères (indiqués par ss) dépendent de
l’état du caméscope.
Affichage à
5 caractères
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Ecran LCD, viseur ou fenêtre
d’affichage
C:21:00
Affichage d’auto-diagnostic
•C:ss:ss
Vous pouvez vous-même assurer
l’entretien de votre caméra.
•E:ss:ss
Contactez votre revendeur Sony
ou votre point d’assistance agréé
Sony le plus proche.
Cause et/ou solutions
•Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas du type
“InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 10).
•De l’humidité s’est condensée.
c Retirez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins
une heure pour que l’humidité s’évapore (p. 156).
•Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony DVM12CL
(non fournie) (p. 157).
•Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
caméscope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur ou
retirez la batterie rechargeable. Après avoir rebranché la source
d’alimentation, faites fonctionner le caméscope.
•Problème que vous ne pouvez pas résoudre vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony et communiquez le code à 5
caractères. (Par exemple : E:61:10)
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez
votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé.
152
Indicateurs et messages d’avertissement
Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur, vérifiez
les points suivants :
Pour obtenir des informations plus détaillées, reportez-vous à la page dont le numéro
est indiqué entre parenthèses “( )”.
Indicateurs d’avertissement
E La batterie rechargeable est déchargée ou presque déchargée.
Clignotement lent :
•La batterie est presque déchargée.
Dans certains cas, l’indicateur E clignotera bien que la batterie puisse encore être
utilisée pendant 5 à 10 minutes. Si cet indicateur clignote , il est recommandé de
charger la batterie ou d’installer une batterie chargée.
Clignotement rapide :
•La batterie est usée (p. 10).
•La batterie est complètement usée.
Z Vous devez éjecter la cassette
Clignotement lent :
•L’onglet de protection en écriture est sorti (rouge) (p. 14).*
Clignotement rapide :
•De l’humidité s’est condensée (p. 156).*
•La bande est à sa fin (p. 29).*
•La fonction d’affichage d’auto-diagnostic est activée (p. 152).*
% De l’humidité s’est condensée.*
Clignotement rapide :
•Ejectez la cassette, mettez le caméscope hors tension et ne l’utilisez pas pendant
environ une heure en laissant le compartiment à cassette ouvert (p. 156).
Informations complémentaires
Indicateur de bande
Clignotement lent :
•La bande est presque terminée.
•Aucune bande insérée (p. 14).*
•L’onglet de protection en écriture est sorti (rouge) (p. 14).*
Clignotement rapide :
•La bande est à sa fin (p. 29).*
Indicateur de mémoire de cassette
Clignotement lent :
•Aucune bande avec mémoire de cassette en place (p. 143).*
Affichage d’auto-diagnostic (p. 152)
- L’image fixe est protégée.
Clignotement lent :
•L’image fixe est protégée (p. 138).*
Indicateur de “Memory Stick”*
Clignotement lent :
•Aucun “Memory Stick” en place (p. 117).
Clignotement rapide :
•Un “Memory Stick” illisible est inséré.
153
Indicateurs et messages d’avertissement
Erreur de fichier 100-0001 “(Indicateurs d’avertissement) Memory Stick”*
Clignotement lent :
•Le fichier est corrompu.
•Le fichier n’est pas compatible.
Erreur de formatage du “Memory Stick”*
Clignotement rapide :
•Il y a deux répertoires ou plus.
•Les données sont corrompues.
•Le “Memory Stick” n’est pas correctement formaté (p. 110).
Messages d’avertissement
•CLOCK SET
•FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
•MEMORY FULL
Réinitialisez la date et l’heure (p. 114).
Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 10).
Le “Memory Stick” est saturé et ne peut plus sauvegarder de
photo (p. 131).
•
CLEANING CASSETTE
Les têtes vidéo sont sales (p. 157).**
•
FULL
La mémoire de cassette de la bande est saturée (p. 99).*
16BIT
AUDIO MODE est réglé sur 16BIT.* Vous ne pouvez pas
•
copier de nouveau son (p. 111).
•
REC MODE
REC MODE est réglé sur LP.* Vous ne pouvez pas copier de
nouveau son (p. 111).
•
TAPE
Aucune partie enregistrée sur la cassette.* Vous ne pouvez
pas copier de nouveau son (p. 96).
•
“i.LINK” CABLE Le câble i.LINK est raccordé (p. 96).* Vous ne pouvez pas
copier de nouveau son.
•
FULL
Le “Memory Stick” est saturé (p. 122).*
•
L’onglet de protection en écriture du “Memory Stick” est
réglé sur LOCK (p. 115).*
•
NO FILE
Aucune image fixe n’est enregistrée dans le “Memory Stick”
(p. 132).*
NO MEMORY STICK
•
Aucun “Memory Stick” en place (p. 117).**
•
MEMORY STICK ERROR
Les données du “Memory Stick” sont corrompues (p. 117).*
•
FORMAT ERROR (p. 110)*
•
- DIRECTORY ERROR
(p. 133)*
•COPY INHIBIT
La cassette contient des signaux antipiratage pour la
protection du logiciel (p. 143).*
•QZ TAPE END
La cassette est terminée (p. 29).*
•Q NO TAPE
Insérez une cassette (p. 14).*
* Vous entendez la mélodie ou le bip sonore.
** x et le message apparaissent à tour de rôle.
154
Utilisation du caméscope à l’étranger
Utilisation du caméscope à l’étranger
Vous pouvez utiliser le caméscope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni, dans la plage 100 à 240 volts CA, 50/60 Hz.
Pour charger la batterie, utilisez un adaptateur de fiche secteur [a] disponible dans le
commerce en fonction du modèle de la prise murale [b].
AC-L10A/L10B/L10C
[a]
[b]
Ce caméscope est conforme à la norme NTSC. Pour visualiser vos films sur un
téléviseur, ce dernier doit être conforme à la norme NTSC et être équipé d’une prise
d’entrée AUDIO/VIDEO.
Vérifiez dans la liste suivante les différentes normes existantes.
Norme PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande,
Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande,
Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède,
Suisse, Thaïlande, etc.
Norme PAL-M
Brésil
Informations complémentaires
Norme NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, EtatsUnis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Norme PAL-N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Norme SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure suivant le décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en fonction du décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir la page 107 pour plus d’informations.
155
Entretien et précautions
Condensation d’humidité
Si vous transportez le caméscope directement d’un endroit froid vers un endroit chaud,
de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la bande ou sur
l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour
de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si
de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du caméscope, le signal retentit et l’indicateur
% clignote. Si une cassette est insérée dans le caméscope, l’indicateur Z clignote
également. L’indicateur de condensation n’apparaît pas si de l’humidité s’est condensée
sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
mettez le caméscope hors tension et ne l’utilisez pas pendant environ une heure environ
en laissant le compartiment à cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le
caméscope si l’indicateur % n’apparaît pas lorsque vous remettez le caméscope sous
tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous transportez le caméscope d’un endroit
froid vers un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le caméscope dans un
endroit chaud, comme dans le cas des exemples suivants :
•Vous filmez sur une piste de ski puis rentrez dans une pièce chauffée.
•Vous utilisez le caméscope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou
d’une pièce climatisée.
•Vous utilisez le caméscope après un orage ou une averse.
•Vous utilisez le caméscope dans un endroit très chaud et humide.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud, placez-le
dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac
lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ
une heure plus tard).
156
Entretien et précautions
Nettoyage de la poussière présente sur le viseur
Avant d’effectuer le nettoyage, retirez l’autocollant situé sous le levier de réglage de
l’objectif du viseur.
(1) Tout en maintenant la fixation 1 vers le bas, faites glisser l’œilleton dans le
sens de la flèche et retirez-le 2.
(2) Nettoyez la surface avec un blaireau que vous pouvez acheter dans le
commerce.
1
2
Exécutez l’étape 1 ci-dessus en faisant glisser l’œilleton dans le sens inverse de la flèche.
Informations sur la maintenance
Nettoyage des têtes vidéo
Pour assurer un enregistrement normal et obtenir des images nettes, nettoyez les têtes
vidéo. Les têtes vidéo sont peut-être sales dans les cas suivants :
•Des motifs en mosaïque apparaissent sur l’image ;
•Les images ne changent pas à la lecture ;
•Les images n’apparaissent pas à la lecture ;
•l’indicateur x et le message “
CLEANING CASSETTE” apparaissent l’un après
l’autre sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Informations complémentaires
Pour rattacher l’œilleton
Si le problème [a] ou [b] ci-dessus se produit, nettoyez les têtes vidéo pendant 10
secondes avec la cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). Vérifiez l’image.
Si le problème persiste, effectuez un nouveau nettoyage.
[a]
[b]
ou
Nettoyage de l’écran LCD
Il est recommandé d’utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (non fournie) pour
nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigt ou de poussière.
157
Entretien et précautions
Recharge de la pile au vanadium-lithium du caméscope
Le caméscope est fourni avec une pile rechargeable au vanadium-lithium qui permet de
conserver la date et l’heure, etc., quelle que soit la position du commutateur POWER. La
pile au vanadium-lithium est chargée tant que vous utilisez le caméscope. Elle se
décharge progressivement si vous n’utilisez pas le caméscope et est complètement
déchargée au bout de quatre mois environ si vous n’utilisez pas du tout le caméscope
durant cette période. Le fonctionnement du caméscope n’est pas affecté si la pile au
vanadium-lithium est déchargée. Pour conserver la date et l’heure, etc., chargez la pile
si elle est épuisée.
Recharge de la pile au vanadium-lithium :
•Branchez le caméscope sur une prise d’alimentation secteur au moyen de l’adaptateur
secteur fourni et laissez le caméscope pendant plus de 24 heures avec le commutateur
POWER sur la position OFF.
•Ou bien, installez une batterie complètement chargée dans le caméscope et laissez le
caméscope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER réglé sur OFF.
Précautions
Fonctionnement du caméscope
•Faites fonctionner le caméscope sur la tension continue de 7,2 V (batterie rechargeable)
ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Pour un fonctionnement sur l’alimentation secteur ou la tension continue, utilisez les
accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un objet ou un liquide tombe dans le caméscope, débranchez le caméscope et faitesle vérifier par votre revendeur Sony avant de le réutiliser.
•Evitez toute manipulation brusque du caméscope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) lorsque vous n’utilisez pas le
caméscope.
•N’enveloppez pas le caméscope dans une serviette, par exemple, et ne l’utilisez pas
ainsi car il risquerait de trop chauffer.
•Eloignez le caméscope des champs magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques qui risqueraient de provoquer l’apparition de parasites sur l’image.
•Ne touchez pas l’écran LCD avec un objet pointu.
•Si vous utilisez le caméscope dans un endroit froid, une image rémanente peut
apparaître sur l’écran LCD. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
•Quand vous utilisez le caméscope, le dos de l’écran LCD peut chauffer. Il ne s’agit pas
d’un dysfonctionnement.
Manipulation des cassettes
•N’insérez pas d’objet dans les petits orifices à l’arrière de la cassette car ils permettent
de détecter le type de bande, son épaisseur et si l’onglet d’enregistrement est tiré ou
non.
•N’ouvrez pas le couvercle de protection de la bande et ne touchez pas la bande.
•Evitez de toucher ou d’endommager les connecteurs. Pour enlever la poussière,
nettoyez les connecteurs avec un chiffon doux.
158
Entretien et précautions
Entretien du caméscope
•Si vous envisagez de ne pas utiliser le caméscope pendant une période prolongée,
retirez la cassette et mettez le caméscope périodiquement sous tension, faites
fonctionner les sections CAMERA et VCR et lisez une cassette pendant trois minutes
environ.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. En présence de
traces de doigt, nettoyez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné
d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car vous risqueriez
d’endommager la finition.
•Evitez de laisser du sable pénétrer dans le caméscope. Si vous l’utilisez sur une plage
ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la
poussière peuvent provoquer une panne ou des dégâts irréparables.
Adaptateur d’alimentation secteur
Informations complémentaires
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous n’envisagez pas de
l’utiliser pendant une période prolongée. Pour débrancher le cordon, tirez-le par la
fiche. Ne tirez jamais sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé ou si l’adaptateur est
tombé ou est endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd
dessus, ceci pourrait l’endommager ou provoquer un incendie ou une décharge
électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
•Ne démontez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
•Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge,
éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception
AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit :
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Batterie rechargeable
•Utilisez uniquement le chargeur ou l’appareil vidéo spécifié avec la fonction de
charge.
•Pour éviter les accidents dus à un court-circuit, ne laissez pas d’objets métalliques
entrer en contact avec les bornes métalliques.
•Gardez la batterie à l’écart du feu.
•N’exposez pas la batterie à des températures supérieures à 60 °C (140 °F), comme dans
une voiture garée au soleil.
•Conservez la batterie rechargeable dans un endroit sec.
•N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques.
•Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie.
•Fixez fermement la batterie sur l’appareil vidéo.
•La recharge d’une batterie à moitié vide n’a pas d’effet sur la capacité originale de la
batterie.
•La batterie ne résiste pas à l’eau. Ne mouillez pas la batterie.
159
Entretien et précautions
•A moins que vous ne l’utilisiez pendant une période prolongée, rangez la batterie
après l’avoir rechargée complètement et épuisez-la une fois par an.
•Rangez la batterie dans un endroit sec et frais.
Remarques sur les piles sèches
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des
points suivants :
•Insérez les piles avec les pôles + et - dirigés dans le bon sens.
•Les piles sèches ne peuvent pas être rechargées.
•N’utilisez pas simultanément des piles usées et des piles neuves.
•N’utilisez pas conjointement des piles de types différents.
•Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées pendant une
période prolongée.
•N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide répandu dans le logement des piles avant de les
remplacer.
•Si vous touchez le liquide, rincez-vous les mains avec de l’eau.
•Si du liquide entre en contact avec vos yeux, rincez-vous les yeux abondamment avec
de l’eau, puis consultez un médecin.
En cas de difficulté, débranchez le caméscope et contactez votre revendeur Sony.
160
Spécifications
Caméscope
Système
Connecteurs d’entrée/sortie
Entrée/sortie S-vidéo
Commutateur d’entrée/sortie
automatique
Mini DIN 4 broches
Signal de luminance : 1 Vcc,
75 ohms, asymétrique
Signal de chrominance:
0,286 Vcc, 75 ohms, asymétrique
Ecran LCD
Image
2,5 pouces en diagonale
49,9× 37,3 mm (2 × 1 1/2 pouces)
Nombre total de points
200 640 (880 × 228)
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne
(avec batterie)
Pendant l’enregistrement avec
écran LCD
4,7 W
Viseur
4,0 W
Température de fonctionnement
0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F)
Température de stockage
–20 °C à +60 °C (–4 °F à +140 °F)
Dimensions (environ)
115 × 146 × 342 mm (4 5/8 × 5 3/4
× 13 1/2 pouces) (l/h/p)
Poids (environ)
1,4 kg (3 lb 1 oz)
unité principale uniquement
1,6 kg (3 lb 8 oz)
avec batterie rechargeable
NP-F330, cassette DVM60 et
bouchon de l’objectif
Accessoires fournis
Voir la page 8.
Adaptateur
d’alimentation secteur
Alimentation
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consommation électrique
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en
fonctionnement
Température de fonctionnement
0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F)
Température de stockage
–20 °C à +60 °C (–4 °F à +140 °F)
Dimensions (environ)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/16 × 2 1/2 pouces) (l/h/
p) parties saillantes non comprises
Poids (environ)
280 g (9,8 oz)
sans le cordon d’alimentation
Longueur des cordons (environ)
Cordon d’alimentation : 2 m
(6,6 pieds)
Cordon de liaison : 1,6 m
(5,2 pieds)
Batterie rechargeable
Tension de sortie
7,2 V CC
Capacité
5,0 Wh
Dimensions (environ)
38,4 × 20,6 × 70,8 mm (1 9/16 ×
13/16 × 2 7/8 pouces) (l/h/p)
Poids (environ)
70 g (2,5 oz)
Type
Lithium-ion
Informations complémentaires
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives
Balayage hélicoïdal
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, système PCM
Quantification: 12 bits (Fs32 kHz,
stéréo 1, stéréo 2), 16 bits
(Fs48 kHz, stéréo)
Signal vidéo
Couleur NTSC, normes EIA
Format de cassette
Minicassette DV portant la
marque
Vitesse de défilement de la
bande
SP: Environ 18,81 mm/s
LP: Environ 12,56 mm/s
Durée d’enregistrement/lecture
(avec une cassette DVM60)
SP: 1 heure
LP: 1,5 heure
Durée d’avance rapide/
rembobinage (avec une cassette
DVM60)
Environ 2 min. et 30 s
Viseur
Viseur électrique (couleur)
Dispositif d’image
CCD 1/3 (dispositif à transfert de
charge)
Environ 380 000 pixels
(Efficacité : environ 340 000 pixels)
Objectif
Objectif pour zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 58 mm (2 3/8
pouces)
12× (optique), 48× (numérique)
F1.6 - 2.4
Longueur focale
6 - 72 mm (1/4 - 2 7/8 pouces)
Converti en appareil photo 35 mm
43,2 - 518,4 mm (1 3/4 - 20 1/2
pouces)
Température de couleur
Auto, nIntérieur (3 200 K),
Extérieur (5 800 K),
Illumination minimale
2 lux (F1.6)
Entrée/sortie vidéo
Commutateur d’entrée/sortie
automatique
Prise RCA, 1 Vcc, 75 ohms,
asymétrique, sync négative
Entrée/sortie audio
Commutateur d’entrée/sortie
automatique
Prise RCA, 327 mV (à une
impédance de sortie de plus de
47 kilohms)
Impédance de sortie de moins de
2,2 kilohms
Impédance d’entrée de plus de
47 kilohms
Prise de casque
Miniprise stéréo (ø 3,5 mm)
LANC
Prise
Super miniprise stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Miniprise, 0,388 mV basse
impédance avec 2,5 à 3,0 V CC,
impédance de sortie 6,8 kilohms
(ø 3,5 mm)
Type stéréo
Entrée/sortie DV
Connecteur 4 broches
Haut-parleur
Haut-parleur dynamique (ø 20 mm)
“Memory Stick”
Mémoire
Mémoire flash
4 Mo : MSA-4A
Tension de fonctionnement
2,7 V - 3,6 V
Consommation électrique
Environ 45 mA en mode de
fonctionnement
Environ 130 µA en mode de veille
Dimensions (environ)
50 × 2,8 × 21,5 mm
(2 × 1/8 × 7/8 pouces) (l/h/p)
Poids (environ)
4 g (0,14 oz)
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
161
— Référence rapide —
Identification des pièces et des commandes
Caméscope
1
9
2
0
3
qa
4
qs
5
qd
6
qf
7
qg
8
1 Touche de marque d’index (INDEX
MARK) (p. 62)
9 Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH) (p. 25)
2 Bague de zoom (p. 20)
0 Touches de modification du point de
départ de l’enregistrement suivant
(EDITSEARCH) (p. 25)
3 Bague de mise au point (p. 58)
4 Sélecteur ND FILTER (p. 46)
5 Sélecteur de mise au point (FOCUS)
(p. 58)
6 Touche PUSH AUTO (p. 58)
7 Touche de fondu (FADER) (p. 38)
8 Touche de rétro-éclairage (BACK
LIGHT) (p. 22)
qa Molette d’exposition (EXPOSURE)
(p. 44)
qs Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 44)
qd Fenêtre d’affichage (p. 168)
qf Touche d’ouverture (OPEN) (p. 15, 26)
qg Touche de projecteur (SPOT LIGHT) (p. 23)
Ce symbole indique que ce produit est un accessoire vidéo Sony
authentique.
Pour tout achat d’un produit vidéo Sony, Sony recommande d’acheter
des accessoires portant la marque “GENUINE VIDEO ACCESSORIES ”.
Il s’agit de marques commerciales.
162
Remarques sur la griffe porte-accessoires intelligente
•Cette griffe alimente les accessoires optionnels, tels qu’une torche vidéo ou un
microphone qui lui sont raccordés.
•Cette griffe est reliée au commutateur POWER, ce qui permet de couper et de rétablir
l’alimentation fournie par la griffe. Pour plus d’informations, reportez-vous au mode
d’emploi de l’accessoire.
•Cette griffe intègre un dispositif de sécurité pour que l’accessoire ne bouge pas. Pour
rattacher un accessoire, appuyez dessus et poussez à fond. Serrez ensuite la vis.
•Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et appuyez sur l’accessoire puis sortez-le
de la griffe.
Identification des pièces et des commandes
qh
qj
wh
qk
wj
ql
wk
wl
w;
wa
DISPLAY
ws
DATA CODE
wd
TITLE
PLAY
DIGITAL
EFFECT
MEMORY
INDEX
DELETE
e;
MEMORY MIX
ea
PICTURE
EFFECT
es
wf
ed
wg
ef
wh Batterie rechargeable (p. 9)
qj Ecran LCD (p. 17)
wj Sélecteur ZEBRA (p. 47)
qk Touches de luminosité de l’écran LCD
(BRIGHT) (p. 18)
wk Touche de réinitialisation (RESET)
(p. 151)
ql Touches de réglage du volume
(VOLUME) (p. 26)
wl Touche d’index de mémoire (MEMORY
INDEX) (p. 133)
w; Touche de lecture de mémoire
(MEMORY PLAY) (p. 132)
e; Touche d’effacement de la mémoire
(MEMORY DELETE) (p. 139)
wa Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 27)
ea Touche d’affichage d’image
mémorisée suivante (MEMORY +)
(p. 125, 132)
ws Touche d’affichage d’image
mémorisée précédente (MEMORY –)
(p. 125, 132)
es Touche d’incrustation en mémoire
(MEMORY MIX) (p. 125)
wd Touche de code de données (DATA
CODE) (p. 27)
ed Touche d’effets d’image (PICTURE
EFFECT) (p. 39)
wf Touche de titre (TITLE) (p. 97)
ef Touche d’effets numériques (DIGITAL
EFFECT) (p. 41)
wg Touche de déclencheur automatique
(p. 24, 32, 123)
Référence rapide
qh Haut-parleur
163
Identification des pièces et des commandes
eg
eh
SLOW
STOP
REC
REW
AUDIO DUB
PLAY
FF
ej
PAUSE
ek
el
r;
ra
eg Touches de commande vidéo
(p. 26, 29, 83)
C SLOW (lecture lente)
AUDIO DUB (copie)
x STOP (arrêt)
m REW (rembobinage)
N PLAY (lecture)
M FF (avance rapide)
X PAUSE (pause)
z REC (enregistrement)
Les touches de commande s’allument
lorsque vous réglez le commutateur
POWER sur VCR.
eh Capteur de télécommande/émetteur de
rayons infrarouges
ej Voyant de tournage (p. 15)
ek REC START/STOP (p. 18)
el Objectif
r; Vis de fixation de bouchon d’objectif
ra Bouchon de l’objectif.
Vous pouvez attacher un objectif grand
angle (non fourni) en retirant le bouchon
de l’objectif.
Retrait du bouchon de l’objectif
Pour retirer le bouchon de l’objectif afin d’attacher un objectif grand angle, etc.,
desserrez la vis de fixation du bouchon d’objectif et dévissez ce dernier dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
Lors de l’utilisation de filtres supplémentaires
Nous vous recommandons d’utiliser les filtres Sony présentant le symbole
d’authenticité Sony.
Remarques sur le remplacement de l’œillère du viseur
•Lorsque vous remplacez l’œillère fournie (grand ou petit modèle), saisissez les parties
supérieure et inférieure de l’œillère du viseur avec vos doigts [a], insérez votre doigt
dans la partie non fixée entre l’œillère et le viseur [b], puis retirez-la.
•Ne tirez pas l’œillère vers l’intérieur ou et ne forcez pas dessus [c]. Vous risqueriez en
effet de l’endommager.
[a]
164
[b]
[c]
Identification des pièces et des commandes
rs
td
rd
tf
rf
rg
rh
tg
rj
th
rk
tj
rl
tk
t;
tl
ta
y;
ts
ya
ts Logement de “Memory Stick” (p. 117)
td Couvercle du compartiment à cassette
(p. 14)
tf Capuchon d’objectif (p. 15)
tg Touche PUSH (p. 14)
th Dragonne
tj Commutateur de verrouillage (LOCK)
(p. 15)
tk Commutateur de mise sous tension
(POWER) (p. 15)
tl Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 15)
y; Touche de vitesse d’obturation
(SHUTTER SPEED) (p. 45)
ya Témoin d’accès (p. 117)
Raccordement de la dragonne
Fixation de la bandoulière
Attachez la bandoulière fournie avec le
caméscope aux crochets prévus à cet effet.
Référence rapide
rs Crochets de bandoulière
rd Levier de zoom électrique (p. 20)
rf Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 31, 120)
rg Levier d’éjection de batterie (BATT
RELEASE) (p. 9)
rh Touche PROGRAM AE (p. 56)
rj Sélecteur de verrouillage
automatique (AUTO LOCK) (p. 43)
rk Touche d’équilibre des blancs (WHT
BAL) (p. 49)
rl Touche de niveau sonore (AUDIO
LEVEL) (p. 51)
t; Touche de menu (MENU) (p. 107)
ta Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC)
(p. 107)
Attachez fermement la dragonne.
165
Identification des pièces et des commandes
ys
ua
yd
us
yf
ud
yg
uf
yh
ug
yj
uh
yk
uj
yl
uk
u;
ul
i;
ys Poignée de transport
uf Microphone (p. 94)
yd Capteur de télécommande
ug Prise S VIDEO ID-2 (p. 30, 33, 73, 87,
128)
yf Voyant de tournage (p. 15)
yg Touche de présélection personnalisée
(CUSTOM PRESET) (p. 53)
uh Prise VIDEO ID-2 (p. 30, 33, 73, 87, 128)
yh Levier de réglage du viseur (p. 19)
uk Prise DV IN/OUT (p. 74, 89, 129)
La marque “i.LINK” est une marque
commerciale de Sony Corporation et
indique que ce produit est conforme aux
spécifications IEEE 1394-1995 et à leurs
révisions.
yj Crochet de retrait du viseur (p. 157)
yk Commutateur d’éjection (EJECT)
(p. 14)
yl Prise d’entrée CC (DC IN) (p. 10)
u; Douille de pied photographique
Assurez-vous que la longueur de la vis
du pied est inférieure à 6,5 mm (9/32
pouces). Sinon, vous ne pourrez pas
fixer correctement le pied et la vis risque
d’endommager le caméscope.
ua Griffe porte-accessoires intelligente
us Commutateur MIC/LINE (p. 93)
ud Prise MIC (PLUG IN POWER) (p. 93)
La prise MIC est utilisée pour alimenter
le microphone “alimentable à
l’enfichage” et est utilisée comme prise
d’entrée audio pour un microphone
externe ou un appareil audio. Lors du
raccordement d’un microphone externe,
réglez le commutateur MIC/LINE sur
MIC et sur LINE lors du raccordement
d’un appareil externe.
166
uj Prise AUDIO L/R (p. 30, 73, 87, 94)
La prise
i.LINK.
DV IN/OUT est compatible
ul Prise de commande à distance LANC
LANC est l’abréviation de “Local
Application Control Bus System”
(système de bus de commande
d’application locale). La prise de
commande LANC permet de
commander le transport de bande de
l’appareil vidéo et les périphériques
raccordés à celui-ci. Cette prise a la
même fonction que celle indiquée par
CONTROL L ou REMOTE.
i; Prise i (casque d’écoute)
Lorsque vous utilisez le casque d’écoute,
le haut-parleur du caméscope est
silencieux.
Identification des pièces et des commandes
Télécommande
Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le caméscope fonctionnent de
la même façon.
1
2
3
4
5
6
9
0
qa
qs
7
8
2 Touche de mémorisation du point
zéro (ZERO SET MEMORY) (p. 63)
3 Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 31, 120)
4 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 27)
9 Touche de code de données (DATA
CODE) (p. 27)
0 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 15)
qa Touche de zoom électrique (p. 20)
qs Touches ./> (p. 64, 66, 67, 69)
Référence rapide
1 Emetteur
Dirigez-le vers le capteur du caméscope
pour piloter le caméscope après l’avoir
mis sous tension.
qd
qd Touche de copie audio (AUDIO DUB)
(p. 95)
5 Touches de mémoire (p. 125, 132)
6 Touche de mode de recherche
(SEARCH MODE) (p. 64, 66, 67, 69)
7 Touches de commande vidéo (p. 29)
8 Touche d’enregistrement (REC) (p. 87)/
Touche d’inscription de marques
d’impression (p. 83)
167
Identification des pièces et des commandes
Préparation de la télécommande
Insérez deux piles AA (R6) en faisant correspondre les polarités + et – de la pile avec
celles indiquées dans le compartiment à piles.
Remarques sur la télécommande
•N’exposez pas le capteur de la télécommande à des sources lumineuses puissantes
comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande
ne fonctionnera pas correctement.
•Le caméscope fonctionne dans le mode de commande VTR 2. Les modes de
commande 1, 2 et 3 sont utilisés pour distinguer votre caméscope des autres
magnétoscopes Sony afin d’éviter des erreurs de commande à distance. Si vous
utilisez un autre magnétoscope Sony en mode de commande VTR 2, il est
recommandé de changer le mode de commande ou de couvrir le capteur du
magnétoscope avec un papier noir.
Fenêtre d’affichage
2
1
1 Indicateur de durée restante de la
batterie (p. 10)/Compteur de bande
(p. 63)/Compteur de mémoire
(p. 133)/Indicateur de code temporel
(p. 21)/Indicateur d’auto-diagnostic
(p. 152)
2 Indicateur de charge complète (p. 10)
3 Indicateur de durée restante de la
batterie (p. 10)
168
3
Identification des pièces et des commandes
Indicateurs de fonctionnement
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
qa
qs
qd
qf
qg
1 2 0 min
W
T
ST I L L
1 6 : 9 W I DE
NEG . ART
AUTO
6 0 AWB
F11
0 dB
JUL
4 2000
ND1
0:1 2:3 4
1 2 0 min
Z ERO SE T
MEMORY
END
SEARCH
DV I N
1 6B I T
100–0019
1 2 : 0 5 : 5 6 AM
qk Indicateurs d’avertissement (p. 153)
ql Indicateur de compteur de bande
(p. 63)/Indicateur de code temporel
(p. 21)/Indicateur d’auto-diagnostic
(p. 152)/Indicateur de mode PHOTO
(p. 31)/Indicateur du numéro d’image
(p. 133)
w; Indicateur de longueur de bande
restante (p. 21)/Indicateur de lecture
de mémoire (p. 133)
wa Indicateur ZERO SET MEMORY
(p. 63) / Indicateur FRAME REC
(p. 61) / Indicateur d’enregistrement à
intervalles (p. 59)
ws Indicateur de fin d’enregistrement
END SEARCH (p. 25)
wd Indicateur DV IN (p. 90)/Indicateur
A/VtDV OUT
wf Indicateur de mode audio (p. 111)
wg Indicateur de nom du fichier de
données
Cet indicateur apparaît lorsque les
fonctions MEMORY MIX sont actives.
wh Niveau d’entrée audio/Indicateur
d’heure
wj Indicateur de mode continu (p. 122)
wk Indicateur de flash vidéo prêt
Cet indicateur apparaît si vous utilisez
l’éclairage d’un flash vidéo (non fourni).
wl Indicateur de déclencheur
automatique (p. 24)
Référence rapide
1 Indicateur de mémoire de cassette (p. 143)
2 Indicateur de durée restante de la
batterie (p. 21)
3 Indicateur de zoom (p. 20)/Indicateur
d’exposition (p. 44)/Indicateur de nom
du fichier de données (p. 115)
4 Indicateur d’effets numériques (p. 40)/
Indicateur de fondu FADER (p. 37)/
Indicateur d’incrustation d’image fixe
MEMORY MIX (p. 125)
5 Indicateur de mode grand écran 16:9 WIDE
(p. 36)/Indicateur PROG. SCAN (p. 34)
6 Indicateur d’effets d’image (p. 39)
7 Indicateur de filtre ND (p. 46)
8 Indicateur de présélection
personnalisée (p. 53)
9 Indicateur de code de données (p. 28)
0 Indicateur de luminosité de l’écran LCD
(p. 18)/Indicateur de volume (p. 26)
qa Indicateur de la date
qs Indicateur de fonction PROGRAM AE (p. 55)
qd Indicateur de rétro-éclairage (p. 22)/
Indicateur de mode projecteur (p. 23)
qf Indicateur SteadyShot OFF (p. 108)
qg Indicateur de mise au point manuelle/
infini (p. 58)
qh Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 111)
qj Indicateur de veille/tournage (p. 15)/
Indicateur de mode de commande
vidéo (p. 29)/Indicateur du mode de
qualité d’image (p. 118)
S T BY
qh
qj
qk
ql
w;
wa
ws
wd
wf
wg
wh
wj
wk
wl
169
Aperçu rapide des fonctions
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (en mode
d’enregistrement)
•Sous un éclairage insuffisant
•Dans un environnement sombre, par exemple
coucher du soleil, feux d’artifices ou vues de nuit
•Prise de vues de sujets à contre-jour
•Sous des projecteurs, comme au théâtre ou lors
d’une fête
Mode Faible éclairage (p. 55)
Mode Crépuscule et nuit (p. 55)
BACK LIGHT (p. 22)
SPOT LIGHT (p. 23)
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images
enregistrées (en mode d’enregistrement)
•Transition régulière entre les scènes
•Photographie d’une image fixe
•Traitement numérique de l’image enregistrée
•Incrustation d’un titre
FADER (p. 37)
PHOTO (p. 31, 120)
PICTURE EFFECT (p. 39)/
DIGITAL EFFECT (p. 40)
TITLE (p. 97)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels (en
mode d’enregistrement)
•Prévention de la détérioration de l’image lors de
l’utilisation du zoom numérique
•Mise au point manuelle
•Prise de vues de sujets rapides
D ZOOM [MENU] (p. 107)
Mise au point manuelle (p. 58)
Mode Sport (p. 55)
Fonctions utilisées pour le montage (en mode
d’enregistrement)
•Visualisation de l’image sur un téléviseur grand
écran
•Visualisation des images avec un ordinateur
Mode grand écran (p. 36)
“Memory Stick” (p. 115)
Fonctions utilisées après l’enregistrement (en mode
d’enregistrement)
•Traitement numérique des images enregistrées
•Affichage de la date/heure ou des divers réglages
lors de l’enregistrement
•Repérage rapide d’une scène
•Recherche d’une scène titrée
•Recherche d’une scène enregistrée en mode photo
•Balayage des scènes enregistrées en mode photo
•Lecture du son en monophonie ou de la bande
son secondaire
170
PICTURE EFFECT (p. 71)/
DIGITAL EFFECT (p. 72)
Code de données (p. 28)
Mémorisation du point zéro (p. 63)
Recherche de titres (p. 66)
Recherche de photos (p. 69)
Balayage de photos (p. 70)
HiFi SOUND [MENU] (p. 107)
Index
A, B
F, G, H
O, P, Q
Adaptateur de port série ... 134
Adaptateur d’alimentation
secteur ................................. 10
AE SHIFT ............................... 53
Affichage
d’auto-diagnostic ............. 152
Affichage d’index (images
multiples) .......................... 133
AUDIO LEVEL ..................... 51
AUDIO MIX ........................ 109
AUTO SHTR ........................ 108
BACK LIGHT ........................ 22
Balayage de photos ............... 70
Batterie rechargeable .............. 9
Batterie “InfoLITHIUM” ..... 10
BEEP ..................................... 113
FADER .................................... 37
Filtre ND ................................ 46
FLASH MOTION .................. 40
FOCUS .................................... 58
Fonction de mémorisation du
point zéro ............................ 63
Format .................................. 110
Grand angle ........................... 20
Griffe porte-accessoires
intelligente .......................... 94
OLD MOVIE .......................... 40
Onglet de protection en
écriture ................................ 14
OVERLAP .............................. 37
Pause de lecture .................... 29
PICTURE EFFECT ................ 39
Présélection personnalisée .. 53
Prise de casque .................... 166
Prise de télécommande
(LANC) .............................. 166
Prise S-vidéo .............. 30, 73, 87
PROGRAM AE ...................... 55
Protection d’une image ...... 138
C, D
E
Ecran LCD ............................. 17
EDITSEARCH ....................... 25
END SEARCH ................. 25, 29
Enregistrement à intervalle . 59
Enregistrement de photos ... 31
Enregistrement de photos en
mémoire ............................ 120
Enregistrement découpé ...... 61
Enregistrement en
continu .............................. 121
Entrée/sortie en fondu ........ 37
Equilibre des blancs .............. 49
Exposition .............................. 44
i.LINK ................................... 166
Incrustation en chrominance du
caméscope ......................... 124
Incrustation en chrominance
d’une image du “Memory
Stick” ................................. 124
Incrustation en luminance
d’une image du “Memory
Stick” ................................. 124
Incrustation en mémoire .... 124
INDEX MARK ....................... 62
Indicateur de date/heure .... 28
Indicateur de durée restante de
la batterie ............................ 21
Indicateur de longueur de
bande restante .................... 21
Indicateurs de
fonctionnement ................ 169
Indicateurs
d’avertissement ................ 153
JPEG ...................................... 115
LANC ................................... 166
Lecture au ralenti .................. 29
LUMINANCEKEY ............... 40
M, N
Marque d’impression ......... 142
Mémoire de cassette ....... 6, 143
“Memory Stick” .................. 115
MIC (PLUG IN POWER) ..... 93
Microphone externe (non
fourni) ................................ 166
Mise au point manuelle ....... 58
Mode audio .......................... 111
Mode de qualité d’image ... 118
Mode grand écran ................ 36
Mode HiFi SOUND ............ 109
Mode Miroir .......................... 17
Mode progressif .................... 34
Mode Projecteur .................... 23
Molette SEL/PUSH EXEC . 107
MONOTONE ........................ 37
Montage de programme
numérique .......................... 75
Motif zébré ............................. 47
Niveau de l’enregistrement . 51
Norme NTSC ....................... 155
Normes de couleurs de
téléviseur ........................... 155
R, S
Raccordement
(copie d’une cassette) .... 73
(visualisation sur un
téléviseur) .................... 30
Recharge complète ............... 10
Recharge de la batterie ......... 10
Recharge de la pile au vanadium-lithium .................... 158
Recherche de photos ............ 69
Recherche d’images .............. 29
Recherche d’index ................ 64
Recherche par date ............... 67
Recherche par titre ................ 66
Recherche rapide .................. 29
Réglage de l’horloge ........... 114
Réglage de la vitesse
d’obturation ........................ 45
Réglage du viseur ................. 19
Réglage manuel ..................... 43
Réglages de menu ............... 107
RESET ................................... 151
Son principal ....................... 109
Son secondaire .................... 109
Sources d’alimentation
(alimentation secteur) ... 13
(batterie de voiture) ....... 13
(batterie rechargeable) .... 9
STEADYSHOT .................... 108
STILL ...................................... 40
Référence rapide
Câble de liaison audio/
vidéo ........................ 30, 73, 87
Câble de liaison DV .............. 74
Cadre de guidage .................. 35
Capteur de
télécommande .................. 164
Cassette à double piste
son ...................................... 144
Cassette stéréo ..................... 144
Charge normale .................... 10
Chevauchement en
mémoire ............................ 124
Code de données .................. 28
Code temporel ....................... 21
COLOR BAR ....................... 113
Compteur de bande .............. 63
Condensation d’humidité . 156
Copie audio ........................... 93
Copie d’une cassette ............. 73
Déclencheur
automatique ......... 24, 32, 123
DEMO ................................... 112
Diaporama ........................... 137
DIGITAL EFFECT ................. 40
DISPLAY ................................ 27
DOT ........................................ 37
Dragonne ............................. 165
Durée d’enregistrement ....... 11
I, J, K, L
T, U, V
Télécommande .................... 167
Téléobjectif ............................. 20
Têtes ...................................... 157
Titrage d’une cassette ......... 103
Titre ......................................... 97
TRAIL ..................................... 40
Transition ............................... 16
Vérification de
l’enregistrement ................. 25
W, X, Y, Z
WIPE ....................................... 37
WORLD TIME ..................... 112
Zoom ...................................... 20
Zoom électrique .................... 20
171
http://www.sony.net/
Sony Corporation
Printed in Japan

Manuels associés