Sony DCR-TRV510 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
108 Des pages
Sony DCR-TRV510 Manuel du propriétaire | Fixfr
3-866-124-22 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
DCR-TRV510
©1999 by Sony Corporation
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope Digital Handycam Sony. Il vous permettra de saisir
des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité.
Le camescope Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est
facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que
vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son
entretien qu’à un personnel qualifié.
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une
température supérieure à 140°F (60°C), comme dans
une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé
aux rayons du soleil.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME LA
PLUS LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LA
PLUS LARGE DE LA PRISE. INSERER A
FOND LES LAMES.
2
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion
dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de
jeter les batteries au lithium-ion avec les
ordures ménagères ou dans les
poubelles de bureau.
Pour connaître le point de ramassage le plus proche
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
lithium-ion qui sont endommagées
ou qui fuient.
Table des matières
Guide de démarrage rapide ..... 4
Préparatifs
Enregistrement – Opérations
de base
Prise de vues ............................................... 13
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ............................. 19
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT) .............................. 19
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement ..................... 21
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................ 22
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur .............................................. 25
Opérations d’enregistrement
avancées
Enregistrement de photos ......................... 27
Utilisation du mode grand écran ............. 29
Utilisation du fondu ................................... 30
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ................................... 33
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ............................. 34
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................ 37
Réglage manuel de l’exposition ............... 39
Mise au point manuelle ............................. 40
Insertion d’une scène ................................. 41
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image
................................................................ 42
Lecture d’une cassette avec effets
numériques ........................................... 43
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro .............. 44
Recherche d’un enregistrement d’après la
date ........................................................ 45
Recherche de photo – Recherche d’une
photo/Balayage des photos ............... 47
Copie d’une cassette ................................... 49
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision ................... 51
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope ...................................... 52
Opérations liées à la mémoire flash
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .............................. 6
Vérification des accessoires fournis ........... 7
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ........................................ 8
Mise en place de la batterie
rechargeable .................................... 8
Recharge de la batterie rechargeable .. 9
Raccordement à une prise murale .... 11
Etape 2 Mise en place d’une cassette ...... 12
Montage sur un autre appareil
Utilisation de la mémoire flash
– Introduction ...................................... 54
Enregistrement d’images fixes dans la
mémoire flash – Enregistrement de
photos dans la mémoire ..................... 58
Enregistrement d’une image d’une
cassette enregistrée sous forme
d’image fixe .......................................... 61
Copie d’images fixes d’une cassette
enregistrée – PHOTO SAVE .............. 63
Affichage d’une image fixe
– Lecture de photos mémorisées ....... 65
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW .................................... 69
Prévention d’un effacement accidentel
– PROTECT .......................................... 70
Suppression d’images – DELETE ............. 71
Copie d’images enregistrées dans la
mémoire flash sur une cassette .......... 74
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu ......... 76
Réglage de la date et de l’heure ................ 82
Informations complémentaires
Système Digital8 , enregistrement et
lecture .................................................... 83
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ............................................. 85
Guide de dépannage .................................. 87
Affichage d’autodiagnostic ....................... 91
Indicateurs d’avertissement ...................... 92
Utilisation du camescope à l’étranger ..... 93
Entretien et précautions ............................. 94
Spécifications ............................................... 98
Référence rapide
Nomenclature ............................................. 99
Aperçu rapide des fonctions ................... 106
Index ........................................................... 107
• IBM PC/AT est une marque déposée de
International Business Machines Corporation of
the U.S.A.
• MD-DOS et Windows sont des marques déposées
de Microsoft Corporation, enregistrées aux EtatsUnis et dans d’autres pays.
• Tous les autres noms de produits mentionnés ici
peuvent être des marques de fabrique ou des
marques déposées de leurs détenteurs respectifs.
En outre, “” et  ne sont pas mentionnés dans
chaque cas dans ce manuel.
3
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 11)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 8).
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Guide de démarrage rapide
Branchez la fiche avec le
repère 4 dirigé vers le
haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette
1 Faites glisser EJECT
dans le sens de la
flèche tout en
appuyant sur le petit
bouton bleu.
EJECT
4
2 Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(p. 12)
3 Fermez le logement de
la cassette en appuyant
sur l’indication
“PUSH” sur le
logement. Celui-ci
s’abaisse
automatiquement.
Enregistrement d’une image
1 Enlevez le capuchon de l’objectif.
2 Réglez le commutateur POWER sur
(p. 13)
4 Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît sur
l’écran LCD. CK
LO
EM
M
POWER
CAMERA
OFF
VTR
STANDBY
CAMERA tout
en appuyant sur
le petit bouton
vert.
ORY
START/STOP
5 Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence. Il s’arrête
par une nouvelle pression sur le bouton
rouge.
OCK
STANDBY
L
M
EM
ORY
START/STOP
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre
l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD (p. 22)
1 Réglez le commutateur POWER
sur VTR tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2 Appuyez sur 0 pour rembobiner la
bande.
REW
Guide de démarrage rapide
3 Ouvrez le panneau
3 Appuyez sur ( pour commencer la
lecture.
PLAY
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur
ni par le panneau LCD.
5
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope numérique vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 H. Ce
camescope enregistre et reproduit les images dans le système Digital8 , mais il peut
aussi reproduire les cassettes enregistrées dans le système Hi8 H/8 standard h
(système analogique).Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les fonctions mentionnées
dans “Opérations d’enregistrement avancées”, pages 42 à 48, pour la lecture dans le
système Hi8 H/8 standard h. Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il
est conseillé de ne pas mélanger les images enregistrées dans le système Hi8 H/
8 standard h et dans le système Digital8 sur une même cassette.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
Précautions concernant le camescope
•L’écran LCD et/ou le viseur sont le produit d’une technologie pointue.
Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de
couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur. Ces points
sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en
aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C),
comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil.
L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
[a]
6
[b]
[c]
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
3
2
4
5
6
7
8
9
!º
!¡
Préparatifs
1
1 Télécommande sans fil (1) (p. 104)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/
L10C (1), Cordon d’alimentation (1)
(p. 9)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1)
(p. 8, 9)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 85)
En place dans le camescope.
5 Piles format AA (R6) pour la
télécommande (2) (p. 104)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 25)
7 Bandoulière (1) (p. 102)
8 Capuchon d’objectif (1) (p. 13)
9 Câble série PC (1) (p. 68)
0 Logiciel d’application: PictureGear
3.2Lite (1) (p. 68)
!¡ Etiquettes de cassette (1)
Collez ces étiquettes sur vos cassettes
enregistrées.
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une
cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du
camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
7
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.
BATT RELEASE
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du
camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
8
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Recharge de la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec
le camescope à la prise DC IN avec le repère 4 dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF. La recharge commence et le temps
d’utilisation de la batterie est indiqué en minutes dans l’afficheur.
Préparatifs
Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”
(série L).
Quand l’indicateur est plein ı
, la recharge normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après la recharge
normale, c’est-à-dire jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge
complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.
4
POWER
CAMERA
OFF
VTR
1
2
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement restant avec le viseur.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
9
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Temps de recharge
Batterie rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530/F550
NP-F730/F730H/F750
NP-F930/F950
Recharge complète (Recharge normale)
150 (90)
210 (150)
300 (240)
390 (330)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Temps d’enregistrement
Batterie rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F730H/F750
NP-F930
NP-F950
Enregistrement avec
le viseur
Continu*
Normal**
95 (85)
50 (45)
160 (145)
90 (80)
195 (175)
110 (100)
325 (290)
185 (165)
395 (355)
225 (200)
515 (465)
295 (265)
610 (550)
350 (315)
Enregistrement avec
l’écran LCD
Continu*
Normal**
65 (60)
35 (30)
105 (95)
60 (55)
135 (120)
75 (65)
245 (220)
140 (125)
280 (250)
160 (140)
385 (345)
220 (195)
435 (390)
250 (225)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une
batterie normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu à 77°F (25°C). L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt
d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle
de la batterie peut être inférieure.
Temps de lecture
Batterie rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F730H/F750
NP-F930
NP-F950
Temps de lecture
sur l’écran LCD
65 (55)
100 (90)
130 (115)
235 (210)
270 (240)
370 (330)
415 (370)
Temps de lecture
avec l’écran LCD fermé
95 (85)
155 (140)
190 (170)
315 (285)
385 (345)
495 (450)
590 (530)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une
batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous
utilisez le camescope dans un lieu froid.
10
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Qu’est-ce qu’une batterie ‘‘ InfoLITHIUM ’’?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données
sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce
camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (série L). Il ne
fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM” . Les batteries rechargeables
“InfoLITHIUM” portent la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Préparatifs
Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une
minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis
rouvrez l’écran LCD.
Raccordement à une prise murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de
raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise
DC IN du camescope avec le repère 4 dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
1
2, 3
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation doit être changé par un professionnel uniquement.
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur
(courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise murale, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie rechargeable ne
fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN
même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
•Eloignez l’adaptateur secteur du camescope s’il perturbe l’image.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).
11
Etape 2 Mise en place d’une cassette
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 H.
Les cassettes 8 standard h enregistrées sur ce camescope devront être reproduites sur
ce camescope.
Le camescope enregistre dans le système Digital8 .
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites
glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette
s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet de la
cassette dirigé vers le haut.
(3) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication “PUSH” inscrite
sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
1
2
3
EJECT
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche.
Remarques
•Lorsque vous utilisez le camescope Digital8 avec une cassette Hi8/8 standard, le
temps d’enregistrement est moitié moins long que lorsque vous utilisez un camescope
classique Hi8/8 standard.
•Les cassettes 8 standard enregistrées sur ce camescope devront être reproduites sur ce
camescope. Si ces cassettes sont reproduites sur un autre type de camescope, des
motifs en mosaïque apparaîtront.
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
12
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope.
3
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Enregistrement – Opérations de base
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et
attachez-le à la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux
“Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 8 à 12).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint
automatiquement.
(5) Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY.
(6) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC”
apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour
arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
2
5
CK
LO
40min
STBY 0:00:00
40min
REC 0:00:01
STANDBY
4
M
EM
ORY
START/STOP
6
STANDBY
EM
M
Microphone
Voyant de tournage
CK
LO
ORY
START/STOP
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de
vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la
suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie
rechargeable pendant l’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 3 minutes quand
la cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser
l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre
l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour
commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
13
Prise de vues
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité
de l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 210 degrés
du côté de l’objectif.
apparaîtra dans le
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur
viseur et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
Moins clair
LCD BRIGHT
210°
Plus clair
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattezle contre le camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez
l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer les touches suivantes: ZERO SET MEMORY de la
télécommande et MENU du camescope pendant la prise de vues en mode Miroir.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. Certains
indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
14
Prise de vues
Prise de vues avec retardateur
Vous pouvez filmer en utilisant le retardateur. Ce mode vous permet de vous filmer
vous-même.
START/STOP
Enregistrement – Opérations de base
(1) Appuyez sur
(retardateur).
(retardateur) apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
L’indicateur
(2) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et émet des
bips. Les deux dernières secondes de la minuterie, les bips deviennent plus
rapides, puis l’enregistrement commence automatiquement.
Pour arrêter le retar dateur pendant
Appuyez sur START/STOP.
Pour enregistrer des images fixes en utilisant le retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2.
Pour annuler la prise de vues avec retardateur
Appuyez sur
pour que l’indicateur
disparaisse de l’écran LCD ou du viseur
lorsque le camescope est en mode d’attente.
Le mode de prise de vues avec retardateur est annulée lorsque
•La prise de vues est arrêtée.
•Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou VTR.
Après la prise de vues
(1)
(2)
(3)
(4)
Tournez STANDBY pour le mettre en position LOCK.
Fermez le panneau LCD.
Ejectez la cassette.
Réglez le commutateur POWER sur OFF.
15
Prise de vues
Pour filmer avec le viseur – Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image
dans le viseur.
Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
16
Prise de vues
Utilisation du zoom
W
W
T
T
W
T
Enregistrement – Opérations de base
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite
pour un zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON
dans les réglages de menu. Le zoom numérique a été désactivé (position OFF) en usine.
(p. 76)
W
T
Le côté à la droite de la barre indique
la zone de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît
lorsque vous réglez D ZOOM sur ON.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2 pieds 5/8 pouce
environ (80 cm environ) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à
1/2 pouce environ (1 cm environ) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez
pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM dans les réglages de
menu en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique s’activera sans que vous le
remarquiez (p. 76).
17
Prise de vues
Réglage de START/STOP MODE
: L’enregistrement commence lorsque vous appuyez sur START/STOP et il s’arrête
lorsque vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING : Le camescope enregistre seulement lorsque vous
appuyez sur la touche START/STOP. Utilisez ce
réglage pour éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: 5SEC: Lorsque vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope
enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même.
START/STOP
MODE
5SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le mode 5SEC ou
•Le code temporel n’apparaît pas dans le mode 5SEC.
.
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Cinq points (rrrrr) apparaissent et disparaissent un à un chaque seconde. Pour
prolonger le temps d’enregistrement, appuyez à nouveau sur START/STOP avant que
tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter
du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de format
Indicateur STANDBY/REC
40min
REC
0:00:01
Code temporel/Compteur de
bande
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît pendant un certain temps après
l’insertion de la cassette.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
18
Code temporel (cassettes enregistrées dans le système Digital8 )
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures,
minutes, secondes, images) en mode VTR. Vous ne pouvez pas réinscrire que le code
temporel.
Ce camescope utilise le mode d’image de compensation.
A la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 standard, le compteur de
bande apparaît.
Prise de vues
Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant
devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan lumineux.
BACK LIGHT
Enregistrement – Opérations de base
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)
La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par
exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de
manière satisfaisante.
(1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.
et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le
Les indicateurs
viseur. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
+SLOW
SHUTTER
OFF
ON
Emetteur de lumière
infrarouge
19
Prise de vues
Utilisation +SLOW SHUTTER
Le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente rend les sujets filmés dans
l’obscurité quatre fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise de vues nocturne.
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode d’attente. L’indicateur
apparaît.
(2) Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce que l’indicateur NIGHTSHOT
souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
(NIGHSHOT) n
(NIGHSHOT1) n
(NIGHSHOT2) n
(NIGHSHOT)
Pour annuler le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si la lampe est validée. Pour valider cette fonction, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 76).
Remarques
• N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés
(par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
• Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les
couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
• Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la
fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
– Fondu*
– Effets numériques*
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans le mode Prise de vues nocturne +
Obturation lente seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente
Indicateur
(NIGHSHOT1)
(NIGHSHOT2)
Vitesse d’obturation
1/15
1/4
La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
– lorsque vous utilisez un effet numérique
– lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF.
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui
n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 10 pieds
(3 mètres environ). La distance de prise de vues est au moins deux fois plus grande
dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente.
20
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement
Les touches END SEARCH et EDITSEARCH vous permettent de revoir l’image
enregistrée ou d’obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la
scène suivante.
END SEARCH
END SEARCH
Cette touche permet de localiser la fin du passage enregistré juste après
l’enregistrement.
Enregistrement – Opérations de base
EDITSEARCH
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête.
Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou
le casque.
EDITSEARCH
Ces touches permettent de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – Œ de la touche EDITSEARCH en mode d’attente.
Le passage enregistré est reproduit.
+ : lecture avant
– : lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/
STOP, l’enregistrement commence au point où vous avez relâché EDITSEARCH.
Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son.
Revue d’enregistrement
Cette fonction permet de revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – Œ de la touche EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Lorsque vous utilisez
cette fonction, vous pouvez écouter le son par le casque ou le haut-parleur.
Remarques
•END SEARCH, EDITSEARCH et la revue d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec
les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Si vous commencez l’enregistrement après avoir fait une recherche de fin
d’enregistrement, la transition entre la dernière scène et la scène suivante peut, dans
certains cas, ne pas être très bonne.
•La recherche de fin d’enregistrement risque de ne pas fonctionner s’il y a un passage
vierge entre les images.
Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement
Vous ne pourrez plus localiser la fin de l’enregistrement.
21
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour
contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le
camescope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
VTR. Les touches de transport de bande s’allument.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD.
(4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME. Le hautparleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé.
2
POWER
CAMERA
OFF
VTR
4
REW
5
PLAY
6
VOLUME
3
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur p.
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope de sorte que
l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur [a]. L’angle du panneau LCD peut être ajusté en
levant le panneau de 15 degrés [b].
[a]
[b]
15°
22
Lecture d’une cassette
Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du cameocope ou de la télécommande fournie avec le
camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
DISPLAY
Lecture – Opérations de base
DATA CODE
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre non seulement des images mais aussi d’autres données
concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de
l’enregistrement) (Code de données).
Appuyez sur DATA CODE de votre camescope ou de la télécommande dans le mode
de lecture.
L’affichage change comme suit:
Date/heure n divers réglages (stabilisateur, exposition automatique/manuelle,
balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) n pas d’indicateur
JUL 4 1999
12:05:56 AM
AUTO
60 AWB
F1.4
9dB
Si vous ne voulez pas afficher les données d’enregistrement
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 76).
L’affichage change de la façon suivante :
Date/heure n pas d’indicateur
Remarque sur le code de données
Le code de données ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement.
Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (--:--:--) apparaissent si:
• Un passage vierge de la cassette est reproduit.
• La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée.
• La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient
pas été réglées.
23
Lecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le
commutateur POWER sur VTR.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur P
ou (.
Pour avancer la bande
Appuyez sur ) pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur (.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur 0 pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur (.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la
lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur 0 ou ) pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la
lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant la recherche avant ou arrière
rapide (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur 0 pendant le rembobinage ou sur ) pendant
l’avance. Pour revenir à la recherche avant ou arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur . de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en
sens inverse, appuyez sur <, puis sur . de la télécommande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur (.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse
en sens inverse, appuyez sur < puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur (.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur 7 de la télécommande dans le mode de pause de lecture. Pour la lecture
image par image en sens inverse, appuyez sur '. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur (.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (Recherche de fin
d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes du passage
enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
•L’image peut être parasitée à la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8
standard.
•Le son est coupé.
•Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur l’image lors de la lecture dans le
système Digital8 .
Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes
•Le camescope s’arrête automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur (.
•L’image qui vient d’être enregistrée peut apparaître.
24
Lecture au ralenti des cassettes enregistrées dans le système Digital8
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades ; mais vous ne pourrez pas utiliser cette
fonction pour un signal fourni par la prise DV IN/OUT.
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du
téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le
visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour
alimenter le camescope par une prise murale (p. 11) pour regarder vos films sur un
téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour
les détails.
S VIDEO
IN
Lecture – Opérations de base
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon
de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du
téléviseur sur Magnétoscope.
S VIDEO
VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Sens du signal
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
Raccordez seulement la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au
camescope et au téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge ne doit pas être
raccordée). Avec ce type de liaison le son est monophonique même sur les appareils
stéréophoniques.
Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou à un
magnétoscope sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système NTSC (non fourni).
Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur ou magnétoscope et à celui de
l’adaptateur radiofréquence. Avec l’adaptateur radiofréquence, le son est également
monophonique.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour
obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du
téléviseur ou magnétoscope.
25
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera plus simple. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
LASER LINK
Emetteur infrarouge
(1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez le commutateur
POWER du récepteur IR sur ON.
(2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du
téléviseur sur Magnétoscope.
(3) Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’allume.
(4) Appuyez sur ( du camescope pour commencer la lecture.
(5) Dirigez l’émetteur infrarouge du camescope vers le récepteur IR. Ajustez la
position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes.
Pour annuler la liaison infrarouge
Appuyez sur LASER LINK. Le voyant sur la touche LASER LINK s’éteint.
Si vous éteignez le camescope
La liaison infrarouge sera automatiquement coupée.
Si vous utilisez un téléviseur Sony
• Le téléviseur s’allume automatiquement lorsque vous appuyez sur la touche LASER
LINK ou (. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON dans les réglages de menu et
appuyez sur l’interrupteur principal du téléviseur pour mettre le téléviseur sous
tension, puis effectuez une des opérations suivantes :
– Dirigez l’émetteur infrarouge vers le capteur de la télécommande du téléviseur et
appuyez sur LASER LINK.
– Allumez le voyant de la touche LASER LINK et appuyez sur (.
• L’entrée vidéo du téléviseur peut se régler automatiquement sur celle où le récepteur
IR est raccordé. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON et TV INPUT sur la même entrée
vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de menu. Avec certains modèles toutefois, l’image et le
son seront coupés un moment lors de la commutation de l’entrée vidéo.
• La fonction mentionnée ci-dessus ne s’activera peut-être pas sur certains modèles de
téléviseur.
26
Remarque
Lorsque la liaison laser est activée (la touche LASER LINK s’allume), le camescope
consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction (en appuyant sur
LASER LINK) lorsque vous n’en avez pas besoin.
— Opérations d’enregistrement avancées —
Enregistrement de photos
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si
vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur
une imprimante vidéo (non fournie).
2
1
CAPTURE
PHOTO
3
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse.
L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image, appuyez
légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est enregistrée pendant
sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept
secondes.
Pendant l’enregistrement, la photo que vous prenez apparaît dans le viseur ou
sur l’écran LCD.
•••••••
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos, vous ne pouvez pas changer de mode ni de
réglage.
•Pendant l’enregistrement de photos, vous ne pouvez pas éteindre le camescope ni
appuyer sur la touche PHOTO.
•La touche PHOTO ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez des effets numériques
– lorsque vous faites un fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image
ne sera pas stable.
Pour prendre un photo en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD est immédiatement enregistrée.
Pour prendre une photo pendant la prise de vues
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera enregistrée durant sept secondes
environ, puis le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas
sélectionner une autre image avant de prendre la photo.
27
Enregistrement de photos
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez la fiche jaune du câble à la prise VIDEO du camescope et à l’entrée vidéo de
l’imprimante. Reportez-vous aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
Imprimante vidéo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
: Sens du signal
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S VIDEO
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez-le aux prises S VIDEO du
camescope et de l’imprimante.
28
Utilisation du mode grand écran
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand
écran (16:9WIDE). L’image qui apparaît avec des bandes noires en haut et en bas de
l’écran LCD ou du viseur est normale [a]. L’image sera comprimée horizontalement sur
un téléviseur normal [b] mais elle sera normale sur un téléviseur grand écran [c].
[a]
[b]
16:9WIDE
[c]
Opérations d’enregistrement avancées
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de menu (p. 76).
MENU
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Si le mode grand écran est réglé sur ON
Le stabilisateur ne fonctionnera pas. Si vous réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages
de menu lorsque le stabilisateur est en service,
clignotera et le stabilisateur sera
désactivé.
Dans le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT ni le
fondu sautillant (fonction BOUNCE) avec FADER.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ni annuler le mode grand écran.
Raccordement d’un téléviseur
Les images enregistrées en 16:9WIDE apparaissent automatiquement sur l’écran de
télévision en format intégral si :
•vous raccordez votre camescope à un téléviseur compatible avec le système vidéo ID
(ID-1/ID-2).
•vous raccordez votre camescope à une prise S-vidéo du téléviseur.
Système ID-2
Le système ID-2 est un système qui convertit les signaux antipiratage dans le système
analogique en insérant des signaux ID-1 entre les signaux vidéo.
29
Utilisation du fondu
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel
à vos films.
[a]
STBY
REC
FADER
(fondu ordinaire)
M.FADER
(fondu en
mosaïque)
BOUNCE*
(fondu
sautillant)
(Entrée en fondu
seulement)
OVERLAP
(transition en
volet)
(Entrée en fondu
seulement)
[b]
STBY
REC
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
* Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les
réglages de menu.
30
Utilisation du fondu
1
FADER
FADER
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [a]
Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante :
FADER n M.FADER n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n
pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier lorsque vous
appuyez sur FADER.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au
mode normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
31
Utilisation du fondu
Remarques
•La transition en volet ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne
pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes :
– Effets numériques
– Mode à faible éclairement du programme d’exposition automatique (transition en
volet seulement)
– Prise de vues nocturne +Obturation lente
– Enregistrement de photos
Si l’indicateur OVERLAP s’affiche
Le camescope mémorise l’image enregistrée sur la bande et au moment où celle-ci est
mémorisée, l’indicateur OVERLAP clignote rapidement, puis l’image de lecture
apparaît. Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera plus ou moins nette à ce stade.
Lorsque START/STOP MODE est réglé sur
Vous ne pouvez pas faire de fondu.
ou 5SEC
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
– Exposition
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les modes ou avec les fonctions suivantes:
– D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de menu
– Mode grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
32
Utilisation d’effets spéciaux – Effets
d’image
Vous pouvez truquer numériquement les images filmées pour obtenir des effets
spéciaux comme dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a] :
SEPIA :
B&W :
SOLARIZE [b] :
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
(1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet d’image
souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜ SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜
PASTEL ˜ MOSAIC
Opérations d’enregistrement avancées
La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.
L’image prend la couleur sépia.
L’image devient monochrome (noir et blanc).
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une
illustration.
SLIM [c] :
L’image est allongée.
STRETCH [d] : L’image est élargie.
PASTEL [e] :
Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin
animé.
MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
PICTURE EFFECT
2
NEG. ART
Pour annuler un effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Lorsque vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
33
Utilisation d’effets spéciaux – Effets
numériques
Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux
images enregistrées. Le son est enregistré normalement lorsqu’un effet numérique est
appliqué.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse de l’image.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente est adapté à
l’enregistrement d’images sombres, mais l’image risque d’être un peu floue.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le
mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la vitesse d’obturation appropriée.
Image fixe
Image animée
Image fixe
Image animée
STILL
LUMI.
34
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Paramètres à ajuster
STILL
Intensité de l’image fixe qui doit être incrustée sur l’image animée.
FLASH
Intervalle des images.
LUMI.
Intensité de la couleur de la zone où l’image fixe sera remplacée par
une image animée.
TRAIL
Durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR
Vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est
lente.
OLD MOVIE
Aucun réglage nécessaire.
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente ou d’enregistrement, appuyez
sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique
souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent.
Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.
L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
3
1
LUMI.
DIGITAL
EFFECT
4
2
LUMI.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique disparaît.
35
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec l’effet numérique:
– Fondu
– Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique
– Enregistrement de photos
– Prise de vues nocturne +Obturation lente
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode d’obturation lente :
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode vieux film:
– Exposition
– Mode grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement
en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesse d’obturation
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
36
Vitesse d’obturation
1/30
1/15
1/8
1/4
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux
adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors d’un mariage ou au théâtre aient des
visages trop blancs, par exemple.
a
A
Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides,
comme au golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une
lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes
de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de
couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Opérations d’enregistrement avancées
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué
pour filmer des personnes ou des fleurs car il permet de reproduire avec fidélité les
couleurs, en particulier la teinte de la chair.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et
empêche le camescope de faire la mise au point sur une vitre à maillage métallique, par
exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
37
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode d’attente. L’indicateur de
programme d’exposition automatique apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le programme
d’exposition souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
1
PROGRAM
2
A
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros
plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne
ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur
les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec un programme d’exposition
automatique :
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Fondu sautillant
• Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement.
– Effets numériques
– Transition en volet
– Exposition
•L’indicateur de programme d’exposition automatique clignote et la fonction
correspondante n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous utilisez la
fonction de Prise de vues nocturne.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe
au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si
c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
38
Réglage manuel de l’exposition
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. A sa mise sous tension, le camescope est
toujours en mode d’exposition automatique. Le mode manuel permet de rendre le sujet
filmé plus lumineux qu’il ne l’est en réalité.
Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants :
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
1
EXPOSURE
–
+
2
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions ou modes suivants
n’agissent pas :
– Compensation de contre-jour
– Obturation lente
– Vieux film
Si vous changez le mode d’exposition automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique.
39
Mise au point manuelle
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au
point manuelle.
•L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de:
– sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau
– rayures horizontales
– sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur f apparaît.
(2) Tournez la bague de mise au point pour obtenir une image nette.
2
FOCUS
PUSH AUTO
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour régler la mise au point sur INFINITY. L’objectif se concentre
sur l’infini et l’indicateur
apparaît. Lorsque vous relâchez la touche FOCUS, la mise
au point redevient manuelle.
Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors
que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour filmer un instant avec l’autofocus
Appuyez sur PUSH AUTO.
La mise au point sera automatique tant que vous appuierez sur PUSH AUTO.
Utilisez cette touche pour que la transition soit douce lorsque vous faites la mise au
point sur un sujet puis sur un autre.
Lorsque vous relâchez PUSH AUTO, la mise au point redevient manuelle.
Prise de vues dans des lieux relativement sombres ou prise de vues de sujets en
mouvement dans des lieux relativement lumineux
Filmez en position “W” (grand angle) après avoir fait la mise au point en position “T”
(téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
40
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que vous puissiez faire la mise au point.
Insertion d’une scène
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un enregistrement en désignant le début et
la fin de l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces deux points sera effacé. Pour
cette opération utilisez la télécommande.
[a]
[b]
ZERO SET
MEMORY
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez en continu sur
EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit où l’insertion doit prendre fin
[b].
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY. L’indicateur ZERO SET MEMORY
clignote et le compteur de bande revient à zéro.
(3) Appuyez en continu sur le côté – Œ d’EDITSEARCH et relâchez la touche au
point où l’insertion doit commencer [a].
(4) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. La scène est
insérée et l’enregistrement s’arrête automatiquement quand le compteur de
bande atteint zéro. Le camescope revient ensuite au mode d’attente.
EDITSEARCH
Remarques
•La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•L’image et le son peuvent présenter de la distorsion à l’endroit où l’insertion prend fin
lors de la lecture.
Si vous réenregistrez sur un passage contenant une section non enregistrée
La mémorisation du point zéro risque de ne pas fonctionner correctement.
Quand le commutateur START/STOP MODE est réglé sur ou 5SEC
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de mémorisation du point zéro.
41
— Opérations de lecture avancées —
Lecture d’une cassette avec effets
d’image
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets d’image à une scène en utilisant les
fonctions NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Pendant la lecture, appuyez sur PICTURE EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH
EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet d’image souhaité (NEG. ART, SEPIA, B&W
et SOLARIZE) clignote.
Pour les détails sur chaque effet, voir page 33.
PICTURE EFFECT
NEG. ART
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Remarques
• Les effets d’images ne peuvent être utilisés qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
• Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un appareil externe en utilisant
les effets d’image.
• Pour enregistrer l’image truquée avec un effet d’image, utilisez un magnétoscope.
Images truquées avec effets d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été appliquée ne sont pas fournies par la
prise DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
42
Lecture d’une cassette avec effets
numériques
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant
les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique),
LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette SEL/
PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL,
FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode
STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette
SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 34.
1
STILL
DIGITAL
EFFECT
4
Opérations de lecture avancées
3
2
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
•Les effets numériques ne peuvent être utilisés qu’avec les cassettes enregistrées dans
le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un appareil externe en utilisant
les effets numériques.
•Pour enregistrer l’image truquée, utilisez un magnétoscope avec un effet numérique.
Images truquées avec effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies
par la prise DV IN/OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet numérique est automatiquement annulé.
43
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro
Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans
un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de bande atteigne la valeur “0:00:00” et
s’arrête à ce point. Pour effectuer cette opération utilisez la télécommande.
Utilisez cette fonction, par exemple, pour revoir ultérieurement une scène pendant la
lecture.
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point que vous voulez localiser par la
suite. Le compteur de bande indique “0:00:00” et l’indicateur “ZERO SET
MEMORY” clignote.
(3) Appuyez sur p lorsque vous voulez arrêter la lecture.
(4) Appuyez sur 0 pour rembobiner jusqu’au point zéro du compteur de bande.
La bande s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint
approximativement zéro. L’indicateur “ZERO SET MEMORY” disparaît et le
code temporel apparaît.
(5) Appuyez sur (. La lecture commence depuis le point zéro indiqué par le
compteur de bande.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
Remarques
• La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
• La fonction de mémorisation du point zéro est annulée si vous appuyez sur ZERO
SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
• La différence par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
• La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas s’il y a un passage vierge entre
les images.
44
Recherche d’un enregistrement d’après la
date
Vous pouvez localiser un passage entre deux dates d’enregistrement et commencer la
lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez la télécommande pour
effectuer cette opération.
Cette fonction vous permet de voir où les dates changent ou de faire des montages en
fonction de la date d’enregistrement.
JUL 4 1999
JUL 5 1999
V
[b]
V
[c]
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n pas d’indicateur
(3) Si la position actuelle sur la bande est [b], appuyez sur = pour rechercher
vers [a] ou sur + pour rechercher vers [c]. La lecture commence
automatiquement au point où la date change.
A chaque pression sur = ou +, le camescope recherche la date précédente
ou suivante.
2
3
SEARCH
MODE
=
Opérations de lecture avancées
V
[a]
DEC 31 1999
DATE 00
SEARCH
+
DATE 01
SEARCH
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
45
Recherche d’un enregistrement d’après la date
Remarques sur la recherche de date
• La recherche de date ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
• Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à une minute, le camescope ne
pourra vraisemblablement pas localiser précisément le point où la date change.
Si la scène enregistrée contient un passage vierge
La recherche de date ne fonctionnera pas normalement.
46
Recherche de photo – Recherche d’une
photo/Balayage des photos
Vous pouvez retrouver facilement une des images fixes que vous avez enregistrées
(recherche de photo) ou bien revoir les unes après les autres toutes les images fixes
enregistrées et les afficher pendant 5 secondes (balayage des photos). Utilisez la
télécommande pour effectuer ces opérations.
Recherche d’une photo
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SEARCH
3
=
Opérations de lecture avancées
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n pas d’indicateur
(3) Appuyez sur = ou + pour sélectionner une photo. A chaque pression sur
= ou +, le camescope recherche la photo précédente ou suivante et
l’affiche automatiquement.
+
PHOTO 01
SEARCH
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Si la scène enregistrée contient un passage vierge
La recherche de photo ne fonctionnera pas correctement.
47
Recherche de photo – Recherche d’une photo/Balayage des photos
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n pas d’indicateur
(3) Appuyez sur = ou +.
Chaque photo est reproduite pendant 5 secondes environ.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
=
+
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur p.
Remarque
La recherche de date ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
48
— Montage sur un autre appareil —
Copie d’une cassette
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo ou du cordon
S-vidéo (non fourni)
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni
avec le camescope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope.
(4) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Sens du signal
Montage sur un autre appareil
S VIDEO
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur p sur le camescope et le magnétoscope.
Si vous avez affiché les indicateurs sur le téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE de la télécommande ou sur DISPLAY
ou DATA CODE pour qu’ils ne soient pas superposés à la cassette copiée.
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC, l Betamax,
¬ Betamax ED,
Mini DV,
DV ou Digital8.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au
magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de raccorder la fiche rouge. Avec cette liaison, le
son est monophonique.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute
qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Pour effectuer un montage plus précis
Raccordez le câble de liaison LANC (non fourni) à votre camescope et à un autre
appareil vidéo permettant la réalisation de montages synchro précis et utilisez le
camescope comme lecteur.
49
Copie d’une cassette
Utilisation du câble I.LINK
Raccordez simplement le câble VMC-IL4415/IL4435/2DV/4DV i.LINK (non fourni)
aux prises DV IN/OUT et DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison numérique à
numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et
assure un montage de haute qualité.
Vous ne pouvez pas copier les indicateurs affichés à l’écran.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope.
(4) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
DV
S VIDEO
LANC
DV IN/OUT
(non fourni)
DV IN/OUT
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur p sur le camescope et le magnétoscope.
Remarque sur les cassettes qui ne sont pas enregistrées dans le système Digital8
L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas d’une anomalie.
Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 standard
Les signaux numériques sont fournis par la prise DV IN/OUT.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK.
Pendant le montage numérique
Vous ne pouvez pas utiliser les effets numériques.
Le camescope peut servir d’enregistreur
•Le camescope peut servir tour à tour de lecteur ou d’enregistreur sans qu’il soit
nécessaire de changer la liaison. Dans ce cas, l’indicateur DV IN apparaît dans le
viseur ou sur l’écran LCD. Cet indicateur peut apparaître sur les deux appareils.
•Si le camescope sert d’enregistreur, la couleur sera probablement anormale sur l’écran
de télévision mais la copie sera fidèle à l’originale.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil
vidéo, elle sera probablement instable.
50
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou une émission
de télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Le camescope vous
servira d’enregistreur. Réduisez le volume du camescope pendant le montage, sinon
l’image pourra présenter de la distorsion.
4
PAUSE
REC
S VIDEO
Montage sur un autre appareil
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le camescope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez
une cassette dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu (p. 76). L’image du
téléviseur ou du magnétoscope apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(4) Appuyez simultanément sur r REC et sur la touche de droite sur votre
camescope, puis immédiatement sur P de votre camescope.
(5) Appuyez sur ( du magnétoscope pour commencer la lecture si vous
enregistrez une cassette depuis le magnétoscope.
Sélectionnez une émission de télévision si vous enregistrez depuis la
télévision.
(6) Appuyez sur P du camescope à l’endroit où vous voulez commencer la copie.
VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Sens du signal
Remarques
•Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas mélanger
les images enregistrées dans le système Hi8/8 standard et dans le système Digital8
sur une même cassette.
•Pendant l’avance rapide ou la lecture au ralenti sur l’autre appareil, la cassette
originale doit être lue à la vitesse normale.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au
magnétoscope (vous n’avez pas besoin de raccorder la fiche rouge). Avec cette liaison,
le son sera monophonique.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute
qualité
Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du
cordon de liaison audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Si le magnétoscope ou le téléviseur n’ont pas de prise de sortie S-vidéo, ne reliez pas de
câble S-vidéo (non fourni) au camescope. Si vous reliez un câble S-vidéo, l’image
n’apparaîtra pas à l’écran.
51
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
Remplacement d’un enregistrement – Montage à insertion
Vous pouvez insérer une scène depuis un magnétoscope sur une cassette enregistrée en
spécifiant les points où l’insertion doit commencer et prendre fin. Pour ce faire, utilisez
la télécommande. Les liaisons sont les mêmes que dans “Enregistrement de cassettes
vidéo ou d’émissions de télévision” à la page 51.
Mettez la cassette contenant la scène qui doit être insérée dans la magnétoscope.
[a]
[b]
52
[c]
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
5
4
REC
Montage sur un autre appareil
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste avant le début de l’insertion [a] et
appuyez sur P pour mettre le magnétoscope en mode de pause de lecture.
(3) Sur le camescope, localisez le point de fin d’insertion [c] en appuyant 0 ou
), puis appuyez sur P pour mettre le camescope en mode de pause de
lecture.
(4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande. L’indicateur ZERO
SET MEMORY clignote et le point de fin de l’insertion est mémorisé.
(5) Sur le camescope, localisez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur
0, puis appuyez simultanément sur les deux touches r REC pour mettre le
camescope en mode de pause d’enregistrement.
(6) Appuyez d’abord sur P du magnétoscope et quelques secondes plus tard sur
P du camescope pour insérer la nouvelle scène.
L’insertion s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint le
point zéro et le camescope revient automatiquement au mode de pause
d’enregistrement.
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
Pour changer le point de fin d’insertion
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour supprimer
l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez depuis l’étape 3.
Remarques
•La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•L’image et le son enregistrés entre le début et la fin de l’insertion seront remplacés par
la nouvelle scène.
A la lecture d’une scène insérée
L’image peut présenter de la distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit pas d’une
anomalie.
Pour insérer une scène sans marquer les points de début et de fin de l’insertion
Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur p pour arrêter l’insertion.
53
— Opérations liées à la mémoire flash —
Utilisation de la mémoire flash – Introduction
Ce camescope est doté d’une mémoire flash de 2 Mo.
Grâce à cette mémoire, il est possible d’enregistrer des images fixes, d’échanger des
données d’images fixes avec des cassettes et de reproduire et supprimer des données
d’images fixes. En outre, si vous utilisez les accessoires proposés en option, vous
pourrez transférer les données d’images sur votre ordinateur. Vous trouverez dans ce
chapitre toutes les informations nécessaires sur les fonctions disponibles grâce à la
mémoire flash.
A propos du format des fichiers (JPEG)
Ce camescope compresse les données d’images dans le format JPEG (extension.jpg) et
permet d’afficher les images sous forme de vignettes sur l’écran d’index. Les données
de l’écran d’index ne sont visibles que sur le camescope.
Nom des fichiers de données de l’image
Ex. DSC00001. jpg
Pendant l’enregistrement dans la mémoire flash
N’éteignez pas le camescope et ne détachez pas la batterie rechargeable.
Seules les images sont enregistrées dans la mémoire flash. Le son n’est pas enregistré.
Lorsque vous utilisez une lampe vidéo (non fournie) ou un équipement similaire
raccordé à la griffe porte-accessoires intelligente
La tension électrique risque de baisser au niveau de la griffe porte-accessoires au
moment où l’image est enregistrée dans la mémoire flash, et la lampe risque de
s’éteindre. C’est normal.
Si l’indicateur
apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD
Vous ne pouvez pas utiliser la mémoire flash. Voir “Indicateurs d’avertissement” (p. 92)
pour de plus amples informations.
54
Utilisation de la mémoire flash – Introduction
Sélection de la résolution de l’image – QUALITY
La résolution de l’image pour être sélectionnée lors de l’enregistrement d’images fixes.
Si vous ne selectionnez pas la résolution, le camescope enregistrera automatiquement
dans le mode STANDARD.
(1)
(2)
(3)
(4)
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Tournez STANDBY pour le régler sur MEMORY.
Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.
, puis appuyez sur
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner QUALITY, puis
appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la résolution de
l’image, puis appuyez sur la molette.
Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menu.
CK
LO
STANDBY
2
POWER
CAMERA
OFF
VTR
M
EM
4
ORY
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
START/STOP
[MENU] : END
5
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
F I NE
FLD. / FRAME
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
Opérations liées à la mémoire flash
1
[MENU] : END
6
3
MENU
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
STANDARD
FLD. / FRAME F I NE
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Réglages de la résolution de l’image
Réglage
Signification (indicateur affiché sur l’écran)
STANDARD
Résolution normale de l’image. L’image est compressée à 1/10e
environ (STD).
FINE
Résolution plus fine de l’image. Utilisez ce mode pour enregistrer
des images de haute qualité. L’image est compressée à 1/6e
environ (FINE).
55
Utilisation de la mémoire flash – Introduction
Différences entre les modes de résolution
Les images enregistrées sont compressées dans le format JPEG avant d’être stockées
dans la mémoire. La capacité de mémoire disponible pour chaque image dépend du
mode de résolution choisi, comme indiqué dans le tableau ci-dessous. (Le nombre de
pixels reste le même, c’est-à-dire 640 × 480, quelle que soit le mode de résolution de
l’image. La taille des données avant la compression est de 600 Ko environ.
Mode de résolution
Capacité de la mémoire
Nombre d’images enregistrables*
FINE
100 Ko environ
20 images environ
STANDARD
60 Ko environ
33 images environ
* Dépend de la complexité du sujet.
Remarque
Avec certains types d’images, le changement du mode de résolution n’affectera pas la
qualité de l’image.
56
Utilisation de la mémoire flash – Introduction
Sélection du mode d’enregistrement – FIELD/FRAME
Vous pouvez choisir le mode d’enregistrement lors de l’enregistrement d’images fixes.
Si vous ne sélectionnez pas le mode, le camescope enregistrera automatiquement dans
le mode FIELD.
(1)
(2)
(3)
(4)
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Tournez STANDBY pour le régler sur MEMORY.
Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menus..
, puis appuyez sur
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner FLD./FRAME, puis
appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode
d’enregistrement souhaité, puis appuyez sur la molette.
Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menu.
CK
LO
STANDBY
2
POWER
CAMERA
OFF
VTR
M
EM
4
ORY
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
START/STOP
[MENU] : END
5
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD. / FRAME F I ELD
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
Opérations liées à la mémoire flash
1
[MENU] : END
6
3
MENU
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD. / FRAME F I ELD
FRAME
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Réglages du mode d’enregistrement
Réglage
Signification (indicateur affiché sur l’écran)
FIELD
Enregistrement par trame. Les bougés du camescope sont
compensés. (pas d’indicateur)
FRAME
Enregistrement par image (deux trames). Le camescope enregistre
des images de haute qualité. (FRAME)
Remarque
Lors de la prise de vues de sujets rapides dans le mode FRAME, l’image enregistrée
sera floue.
57
Enregistrement d’images fixes dans la mémoire
flash – Enregistrement de photos dans la mémoire
Vous pouvez enregistrer les images fixes dans la mémoire flash.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2) Tournez STANDBY pour le régler sur MEMORY.
(3) Appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression. L’image se fige et
l’indicateur CAPTURE apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. L’image
n’est pas encore enregistrée à ce moment.
(4) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée sur l’écran est enregistrée dans
la mémoire flash. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur de
progression disparaît.
2
POWER
CAMERA
OFF
VTR
CK
LO
STANDBY
1
M
EM
ORY
START/STOP
3
STD
PHOTO
1/33
CAPTURE
4
STD
PHOTO
Lorsque le commutateur STANDBY est réglé sur MEMORY
Les fonctions suivantes n’agissent pas:
– Mode grand écran
– Effets numériques
– Effets d’image
– Prise de vues nocturne + Obturation lente
– Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique
Lorsque vous enregistrez une image
Vous ne pouvez ni éteindre le camescope ni appuyer sur PHOTO.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande
Le camescope enregistre immédiatement l’image affichée au moment où vous appuyez
sur la touche.
58
Enregistrement d’images fixes dans la mémoire flash
– Enregistrement de photos dans la mémoire
Enregistrement continu d’images
Vous pouvez enregistrer une série de photos en continu. Sélectionnez un des deux
modes indiqués ci-dessous dans les réglages de menu (p. 76), avant l’enregistrement.
Mode continu (CONTINUOUS: ON) [a]
Enregistrement continu de 3 à 4 images fixes.
Mode multi-écran (CONTINUOUS: MULTI SCRN) [b]
Enregistrement continu de 9 images fixes qui apparaîtront sur une seule page.
[a]
[b]
Opérations liées à la mémoire flash
59
Enregistrement d’images fixes dans la mémoire flash
– Enregistrement de photos dans la mémoire
(1)
(2)
(3)
(4)
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Tournez STANDBY pour le régler sur MEMORY.
Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.
, puis appuyez sur
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTINUOUS, puis
appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le réglage souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menu.
1
CK
LO
STANDBY
2
POWER
CAMERA
OFF
VTR
M
EM
ORY
START/STOP
3
MENU
4
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
5
6
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
ON
FLD. / FRAME MULTI SCRN
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS ON
QUAL I TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Réglages pour la prise de vues en continu
60
Réglage
Signification (indicateur affiché sur l’écran)
OFF
L’appareil prend une image à la fois. (pas d’indicateur)
ON
L’appareil prend 3 à 4 images à 1 seconde d’intervalles environ.
( )
MULTI SCRN
L’appareil prend 9 images à 0,3 seconde d’intervalles et affiche les
images sur une seule plage divisée en 9 cases. (
)
Nombre d’images en mode continu
Le nombre d’images pouvant être prises en mode continu dépend du mode de
résolution choisi.
FINE:
3 images
STANDARD: 4 images
Enregistrement d’une image d’une cassette
enregistrée sous forme d’image fixe
Le camescope peut lire les données d’images animées, enregistrées sur une cassette et
les enregistrer dans la mémoire flash sous forme d’images fixes. Il peut aussi enregistrer
les données d’images animées d’un autre appareil par la prise d’entrée pour les
enregistrer sous forme d’images fixes.
Préparatifs
Insérez une cassette enregistrée.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur (. L’image enregistrée sur la cassette est reproduite.
(3) Tenez PHOTO légèrement enfoncée jusqu’à ce que l’image de la cassette se
fige. L’indicateur CAPTURE apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
L’image n’est pas encore enregistrée à ce moment.
(4) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée sur l’écran est enregistrée dans
la mémoire flash. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur de
progression disparaît.
2
POWER
CAMERA
OFF
VTR
3
STD
PHOTO
1/33
CAPTURE
4
PLAY
Opérations liées à la mémoire flash
1
STD
PHOTO
Si vous appuyez sur PHOTO pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le
système Hi8/8 standard
L’indicateur CAPTURE apparaîtra, mais l’image ne se figera pas.
Enregistrement d’une image fixe d’une cassette juste après la mise sous tension
du camescope
La sauvegarde de l’image peut durer plus longtemps qu’à l’ordinaire. Il ne s’agit pas
d’une anomalie.
61
Enregistrement d’une image d’une cassette sous forme d’image
fixe
Enregistrement d’une image fixe depuis un autre appareil
Enregistrement via la prise
DV IN/OUT
(non fourni)
: Sens du signal
Enregistrement via la prise AUDIO/VIDEO
Câble de liaison S-vidéo
(non fourni)
OUT
S VIDEO
VIDEO
Câble de liaison audio/vidéo
: Sens du signal
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR et DISPLAY sur LCD dans les
réglages de menu (p. 76).
(2) Reproduisez la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour voir
l’émission souhaitée
(3) Effectuez les opérations des étapes 3 et 4 à la page 61.
62
Copie d’images fixes d’une cassette
enregistrée – PHOTO SAVE
En utilisant la fonction de recherche, vous pouvez localiser automatiquement les images
fixes enregistrées sur une cassette pour les sauvegarder une à une dans la mémoire
flash.
Préparatifs
Insérez une cassette et rembobinez la bande.
1
2
POWER
CAMERA
OFF
VTR
5
MENU
PHOTO SAVE
(0 : 0 0 : 0 0 : 0 0
PHOTO
SAVING
0
[MENU] : END
3
PHOTO SAVE
0:10:25:34
4/33
STD
Opérations liées à la mémoire flash
(1) Réglez le commutateur POWER pour le mettre sur VTR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PHOTO SAVE, puis
appuyez sur la molette. L’indicateur PHOTO BUTTON apparaît sur l’écran
LCD.
(5) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe de la cassette est enregistrée dans la
mémoire flash. Le nombre d’images fixes copiées est affiché. L’indicateur END
apparaît lorsque opération est terminée.
8/33
STD
END
4
[MENU] : END
MEMORY SET
QUALITY
PROTECT
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
[MENU] : END
4
MEMORY SET
QUALITY
PROTECT
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE READY
RETURN
[MENU] : END
PHOTO SAVE
(0 : 0 0 : 0 0 : 0 0
4/33
STD
PHOTO BUTTON
[PHOTO] : START [MENU] : END
Pour annuler la copie
Appuyez sur MENU.
63
Copie d images fixes d’une cassette enregistrée – PHOTO SAVE
Remarque
La sauvegarde de photos n’est possible qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
Pour enregistrer toutes les images enregistrées sur une cassette
Rembobinez toute la bande avant de commencer la copie.
64
Affichage d’une image fixe – Lecture de
photos mémorisées
Vous pouvez voir les photos enregistrées dans la mémoire flash et afficher 6 photos à la
fois en sélectionnant l’écran d’index.
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Tournez STANDBY pour le régler sur MEMORY.
Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD.
Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée s’affiche.
Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image souhaitée. Pour voir
l’image précédente, appuyez sur MEMORY – et pour voir l’image suivante,
appuyez sur MEMORY+.
1
2
POWER
CAMERA
OFF
VTR
CK
LO
STANDBY
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
M
EM
3
4
PLAY
5
Opérations liées à la mémoire flash
ORY
START/STOP
Pour arrêter la lecture de photos mémorisées
Appuyez une nouvelle fois sur MEMORY PLAY.
Pour voir les images enregistrées sur un téléviseur
•Raccordez le camescope au téléviseur avec le cordon de liaison audio-vidéo fourni
avant de commencer.
•L’image reproduite sur le téléviseur ou sur l’écran LCD depuis la mémoire peut
paraître moins bonne.Il ne s’agit pas d’une anomalie. Les données d’images n’ont pas
changées.
•Réduisez le volume du téléviseur avant de commencer, sinon les haut-parleurs du
téléviseur peuvent produire du bruit (sifflement).
65
Affichage d’une image fixe – Lecture de photos mémorisées
Indicateurs apparaissent sur l’écran pendant la lecture d’images
fixes
Mode de résolution de l’image
Numéro d’image/Nombre total d’images
enregistrées
6 / 33
FINE
DSC00006
MEMORY PLAY
Indicateur de protection
Nom du fichier de données
Lecture de 6 images à la fois (écran d’index)
Vous pouvez afficher 6 images à la fois. Cette fonction est pratique lors de la recherche
d’image.
MEMORY
PLAY
INDEX
DELETE
MEMORY INDEX
Appuyez sur MEMORY INDEX.
Le signe rouge ” apparaît au-dessus de l’image qui était affichée avant le passage à
l’écran d’index.
1
2
3
4
5
6
Signe ”
DSC00006
6 / 33
•Pour afficher les 6 images suivantes, appuyez en continu sur MEMORY +.
•Pour afficher les 6 images précédentes, appuyez sur MEMORY –.
Pour revenir à l’écran de lecture normal (une seule image)
Appuyez sur MEMORY +/– pour placer le signe ” au-dessus de l’image que vous
voulez afficher et appuyez sur MEMORY PLAY.
66
Affichage d’une image fixe – Lecture de photos mémorisées
Remarque
Pendant l’affichage de l’écran d’index, un numéro apparaît au-dessus de chaque image.
Ce numéro correspond à l’ordre d’enregistrement des images dans la mémoire flash. Ils
sont différents des noms de fichiers.
Fichiers modifiés sur un ordinateur
Ces fichiers ne pourront pas être affichés sur l’écran d’index. Les fichiers d’images
prises avec un autre appareil ne pourront pas non plus être affichés sur l’écran d’index.
Indicateur du mode de résolution de l’image
Le mode de résolution indiqué peut être différent de celui dans lequel vous avez
enregistré l’image. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Cet indicateur indique à la taille du
fichier.
Opérations liées à la mémoire flash
67
Affichage d’une image fixe – Lecture de photos mémorisées
Affichage d’images mémorisées sur un ordinateur
Les images enregistrées dans la mémoire flash du camescope peuvent être affichées sur
l’écran d’un ordinateur.
Réglez le commutateur POWER sur VTR ou réglez-le sur CAMERA et STANDBY sur
MEMORY. Raccordez le camescope à votre ordinateur à l’aide du câble PC série fourni
avec le camescope. L’indicateur de PC MODE apparaît dans le viseur ou sur l’écran
LCD.
Pour des instructions plus détaillées sur les liaisons et l’utilisation du logiciel, reportezvous au mode d’emploi fourni avec le logiciel PictureGear 3.2Lite (fourni avec le
camescope).
DIGITAL
I/O
Port série
: Sens du signal
Câble série PC (fourni)
Pour annuler le mode PC
Débranchez le câble série PC de la prise DIGITAL I/O.
Systèmes d’exploitation/applications recommandés
Systèmes d’exploitation
•Windows 95 ou 98
•Windows NT4.0
Application
•Microsoft Internet Explorer, etc.
Remarques
•Des lignes peuvent apparaître sur le bord de l’écran lorsque vous regardez les images
enregistrées avec le camescope sur un ordinateur. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Ces
lignes dépendent de l’état du signal d’entrée vidéo.
•Vous n’avez pas accès à l’ordinateur:
– lorsque la cassette est reproduite.
– pendant la lecture en diaporama.
– pendant la copie d’images fixes.
– lorsque le logement de cassette est ouvert.
68
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW
Les images peuvent être reproduites dans l’ordre sans interruption. Cette fonction est
utile pour contrôler les images enregistrées ou pour faire une présentation.
(1)
(2)
(3)
(4)
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Tournez STANDBY pour le régler sur MEMORY.
Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.
, puis appuyez sur
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SLIDE SHOW, puis
appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MEMORY PLAY. Les images enregistrées dans la mémoire flash
sont reproduites sans l’ordre sans interruption. Après la dernière image, la
première s’affiche à nouveau et le diaporama s’arrête.
CK
LO
STANDBY
2
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Opérations liées à la mémoire flash
1
M
EM
ORY
START/STOP
6
PLAY
4
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
3
MENU
5
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SL I DE SHOW READY
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
SLIDE SHOW STD
DSC00027
[MENU] : END
[M PLAY] : START [MENU] : END
1/33
Pour arrêter le diaporama
Appuyez sur MENU.
Pour interrompre le diaporama
Appuyez sur MEMORY PLAY.
Pour démarrer le diaporama à partir d’une image particulière
Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches MEMORY +/– avant l’étape 3.
Pour regarder les images enregistrées sur un téléviseur
Raccordez le camescope à un téléviseur avec le câble de liaison audio/vidéo fourni
avant de commencer.
Remarque sur le diaporama
Il n’est pas possible de faire une copie du diaporama sur une cassette.
69
Prévention d’un effacement accidentel
– PROTECT
Pour éviter d’effacer accidentellement des images importantes, vous pouvez les
protéger.
(1) Affichez l’image que vous voulez protéger.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PROTECT puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menu. L’indicateur
“H” apparaît à côté du nom de fichier de l’image protégée.
2
MENU
3
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
4
1/5
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD. / FRAME
PROTECT
OFF
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
1/5
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD. / FRAME
PROTECT
ON
SL I DE SHOW OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
5
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD. / FRAME
PROTECT
ON
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
1/5
[MENU] : END
Pour annuler la protection d’images
Sélectionnez OFF à l’étape 5 puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Remarque
Le formatage supprime toutes les informations enregistrées dans la mémoire flash, y
compris les données d’images mémorisées. Vérifiez le contenu de la mémoire flash
avant de formater la mémoire.
70
Suppression d’images – DELETE
Suppression des images sélectionnées
(1) Affichez l’image que vous voulez supprimer.
(2) Appuyez sur MEMORY DELETE. “DELETE?” apparaît sur l’écran LCD.
(3) Appuyez une nouvelle fois sur MEMORY DELETE. L’image sélectionnée est
supprimée.
DELETE
DELETE
STD
DSC00010
12/33
DELETE?
[DELETE] : DEL
[–] : CANCEL
Pour annuler la suppression d’une image
Opérations liées à la mémoire flash
2,3
Appuyez sur MEMORY – à l’étape 3.
Pour supprimer une image affichée sur l’écran d’index
Appuyez sur MEMORY +/– pour déplacer le signe ” jusqu’à l’image souhaitée et
effectuez les étapes 2 et 3.
Remarques
•Pour supprimer une image protégée, annulez d’abord la protection.
•Lorsqu’une image a été supprimée, elle ne peut pas être rétablie. Vérifiez bien les
images avant de les supprimer.
71
Suppression d’images – DELETE
Suppression de toutes les images
Vous pouvez supprimer toutes les images stockées dans la mémoire flash.
(1)
(2)
(3)
(4)
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Régler STANDBY sur MEMORY.
Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.
, puis appuyez sur
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DELETE ALL, puis
appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur
la molette. L’indicateur OK est remplacé par EXECUTE.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette. L’indicateur DELETING apparaît sur l’écran LCD.
Lorsque toutes les images non protégées ont été supprimées, l’indicateur
COMPLETE s’affiche.
1
CK
LO
STANDBY
2
POWER
CAMERA
OFF
VTR
M
EM
ORY
START/STOP
3
MENU
4
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
5
6
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
EXECUTE
RETURN
[MENU] : END
7
72
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL DELETING
FORMAT
RETURN
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
Suppression d’images – DELETE
Pour annuler la suppression de toutes les images enregistrées
dans la mémoire flash
Sélectionnez
RETURN à l’étape 4 et appuyez sur la molette.
Lorsque l’indicateur DELETING apparaît
N’éteignez pas le camescope et n’appuyez sur aucune touche.
Opérations liées à la mémoire flash
73
Copie d’images enregistrées dans la
mémoire flash sur une cassette
Les images fixes enregistrées dans la mémoire flash peuvent être copiées sur une
cassette.
Préparatifs
Insérez une cassette pour l’enregistrement.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Utilisez les touches de transport de bande pour rechercher l’image que vous
voulez enregistrer. Mettez la cassette en mode de pause de lecture.
(3) Appuyez sur r REC pour mettre la cassette en mode de pause
d’enregistrement.
(4) Appuyez PLAY pour reproduiser l’image fixe que vous voulez copier.
(5) Appuyez sur P pour enregistrer et une nouvelle fois sur P pour arrêter
l’enregistrement.
(6) Si vous voulez copier plusieurs images, répétez les opérations des étapes 4 et 5.
2
4
PLAY
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
3
REC
5
PAUSE
Pour arrêter la copie en cours
Appuyez sur p.
Pendant la copie
Il n’est pas possible d’utiliser les touches suivantes:
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY DELETE, MEMORY + et MEMORY –.
74
Copie d’images enregistrées dans la mémoire flash sur une
cassette
Remarque sur l’écran d’index
Il n’est pas possible d’enregistrer l’écran d’index.
Si vous appuyez sur les touches EDITSEARCH pendant la pause
La lecture des images mémorisées s’arrêtera.
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY en mode d’attente ou d’enregistrement
Vous pourrez voir l’image, l’indicateur de nom de fichier et les indicateurs concernant
la cassette, par exemple le code temporel.
Opérations liées à la mémoire flash
75
— Personnalisation du camescope —
Changement des réglages de menu
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette
SEL/PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être partiellement changés.
Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1) Dans le mode d’attente, MEMORY ou VTR, appuyez sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité,
puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
RETURN et appuyez
(5) Si vous voulez changer de paramètre, sélectionnez
sur la molette, puis répétez les opérations des étapes 2 à 4.
1
MENU
CAMERA
VTR
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
VTR SET
H i F i SOUND
AUDIO MIX
PB MODE
[MENU] : END
[MENU] : END
2
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
Pour faire disparaître l’affichage du menu
Appuyez sur MENU.
76
Changement des réglages de menu
Remarque
Lorsque vous laissez le sujet regarder la prise de vues (mode Miroir), le menu
n’apparaît pas.
Les paramètres de chaque menu sont indiqués par sept icônes:
CAMERA SET (Réglages enregistreur)
VTR SET (Réglages lecteur)
LCD/VF SET (Réglages LCD/viseur)
MEMORY SET (Réglages mémoire)
TAPE SET (Réglages cassette)
SETUP MENU (Menu de configuration)
OTHERS (Autres réglages)
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
r est le réglage usine.
Icône/Paramètre
D ZOOM
16:9WIDE
Mode
ON
N.S. LIGHT
Activation du zoom numérique. De 20× à 360×, le
zoom est effectué numériquement (p. 17).
r OFF
Prévention de la détérioration de la qualité de
l’image.
r OFF
—
ON
STEADYSHOT
Signification
Compensation des bougés lors de la prise de vues
OFF
Annulation du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet
stationnaire avec un pied photographique.
OFF
CAMERA
CAMERA*
Enregistrement en mode grand écran 16:9 (p. 29).
r ON
r ON
Commutateur
POWER
Utilisation de la lampe pour prise de vues
nocturne (p. 20).
Personnalisation du camescope
Les paramètres de chaque menu seront différents selon la position VTR ou CAMERA
du commutateur POWER.
CAMERA
CAMERA
Annulation de la fonction.
* Ce paramètre n’apparaisse que lorsque le commutateur STANDBY est réglé sur
STANDBY.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le
stabilisateur.
•Le stabilisateur ne fonctionne pas dans le mode 16:9WIDE. Si vous réglez
STEADYSHOT sur ON dans les réglages de menu, l’indicateur
clignotera.
77
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
Signification
r STEREO
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes
son avec bande son principale et bande son
secondaire.
1
Lecture d’une cassette à deux pistes son avec
bande son principale
2
Lecture d’une cassette à deux pistes son avec
bande son secondaire
AUDIO MIX
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et
la piste stéréo 2
ST1
PB MODE
r AUTO
H/h
LCD B. L.
BRIGHT
Sélection automatique du système (Hi8/8
standard ou Digital8) utilisé lors de
l’enregistrement pour la lecture d’une cassette
VTR
VTR
Lecture d’une cassette enregistrée dans le
système Hi8/8 standard lorsque le camescope
ne distingue pas automatiquement le système
d’enregistrement
VTR
CAMERA
Luminosité plus grande de l’écran LCD.
Réglage de la couleur sur l’écran LCD. Pour
effectuer ce réglage, tournez la molette SEL/
PUSH EXEC et appuyez dessus.
Pour assombrir
VTR
CAMERA
Pour éclaircir
r BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité du viseur.
BRIGHT
VTR
ST2
r BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran
LCD.
LCD COLOR
VF B. L.
Commutateur
POWER
Mode
Luminosité plus grande du viseur.
VTR
CAMERA
Remarques sur AUDIO MIX
•Il n’est possible de régler la balance que pour les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
•Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le
mode 16 bits.
Remarque sur PB MODE
Les réglages usine de ce mode sont rétablis si:
– vous enlevez la batterie rechargeable ou la source d’alimentation.
– vous éteignez le camescope.
Remarques sur LCD B. L. et VF B. L.
•Si vous sélectionnez “BRIGHT”, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pourcent environ lors de l’enregistrement.
•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable,
“BRIGHT” sera automatiquement sélectionné.
78
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CONTINUOUS
QUALITY
FLD./FRAME
Mode
Signification
r OFF
Enregistrement continu désactivé
ON
Enregistrement continu de 3 à 4 images
MULTI SCRN
Enregistrement continu de 9 images
r STANDARD
FINE
Enregistrement d’image dans le mode de
résolution fine
r FIELD
Enregistrement de sujets en mouvement
FRAME
PROTECT
Enregistrement d’images dans le mode de
résolution standard
r OFF
ON
Commutateur
POWER
CAMERA*
VTR
CAMERA*
CAMERA*
Enregistrement de grande qualité de sujets
immobiles
Images fixes non protégées
Protection des images fixes sélectionnées contre
un effacement éventuel (p. 70)
VTR
CAMERA*
Lecture des images en diaporama (p. 69)
CAMERA*
DELETE ALL
Suppression de toutes les images (p. 72)
VTR
CAMERA*
FORMAT
Formatage de la mémoire flash
VTR
CAMERA*
PHOTO SAVE
Copie d’images fixes (photos) (p. 63)
VTR
* Ces paramètres n’apparaissent que lorsque le commutateur STANDBY est réglé sur
MEMORY.
Remarques sur FORMAT
Formatez (initialisez) la mémoire flash lorsque l’indicateur d’avertissement
rapidement.
Pour formater (initialiser) la mémoire flash, effectuez l’opération suivante.
Personnalisation du camescope
SLIDE SHOW
clignote
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VTR. Lorsque vous le réglez
sur CAMERA, mettez STANDBY en position MEMORY.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner FORMAT, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur
la molette.
Pour annuler le formatage, sélectionnez RETURN puis appuyez sur la molette.
•Le formatage efface toutes les informations enregistrées dans la mémoire flash, y
compris les données d’images protégées. Vérifiez le contenu de la mémoire flash
avant de formater la mémoire.
•Veillez à utiliser une batterie rechargeable pleine pour formater la mémoire flash.
Le formatage dure trois secondes.
•N’éteignez pas le camescope et n’appuyez sur aucune autre touche lorsque
“FORMATTING” est affiché.
79
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
AUDIO MODE
Mode
Signification
r 12BIT
Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits
(deux bandes son stéréo)
16BIT
Enregistrement ou lecture dans le mode 16 bits
(une bande son stéréo de grande qualité)
Ò REMAIN
r AUTO
DATA CODE
r DATE/CAM
ON
DATE
CLOCK SET
AUTO TV ON
r OFF
ON
TV INPUT
r VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
LTR SIZE
r NORMAL
OFF
2×
DEMO MODE
r ON
OFF
80
Affichage de la barre indiquant la longueur de
bande restante:
• pendant 8 secondes environ après la mise
sous tension du camescope et le calcul de la
longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante
• pendant 8 secondes environ après une
pression sur ( dans le mode VTR
• pendant 8 secondes environ après une
pression sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs dans le viseur
• pendant la période de rembobinage, l’avance
ou la recherche d’image en mode VTR
Commutateur
POWER
VTR*
CAMERA**
VTR
CAMERA**
Affichage continu de l’indicateur de bande.
Affichage de la, de l’heure date et des données
d’enregistrement pendant la lecture
VTR
Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture
Réglage de la date ou de l’heure (p. 82).
CAMERA
—
VTR
CAMERA
Mise sous tension automatique d’un téléviseur
Sony par la liaison laser
Commutation de l’entrée vidéo d’un téléviseur
Sony par la liaison laser (p. 26).
VTR
CAMERA
—
Affichage normal des paramètres de menu
sélectionnés.
VTR
CAMERA
Doublement de taille des paramètres de menu
sélectionnés.
Démonstration des fonctions du camescope
CAMERA
Annulation du mode de démonstration
* Pour copier une cassette sur un autre magnétoscope
Vous ne pouvez pas sélectionner AUDIO MODE pour les cassettes enregistrées dans
le système Digital8 , mais vous pouvez le sélectionner pour copier les cassettes
enregistrées dans le système Hi8/8 standard sur un autre magnétoscope en utilisant
un câble i.LINK.
** Ces paramètres n’apparaissent que lorsque le commutateur STANDBY est réglé sur
STANDBY.
Remarque sur AUDIO MODE
Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette
enregistrée dans le mode 16 bits.
Remarques sur DEMO MODE
• Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une
cassette.
• DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10
minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA , si le camescope ne
contient pas de cassette.
Il n’est pas possible de sélectionner STBY de DEMO MODE dans les réglages de
menu.
• Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra dans le
viseur ou sur l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les
réglages de menu.
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
Mode
WORLD TIME
BEEP
r MELODY
COMMANDER
VTR
CAMERA
Annulation de la mélodie et du bip.
r ON
r BL OFF
BL ON
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope.
VTR
CAMERA
Invalidation de la télécommande pour éviter
des interférences avec une autre télécommande
de magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et
dans le viseur.
VTR
CAMERA
Affichage des indicateurs sur l’écran de
télévision, l’écran LCD et le viseur.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope.
CAMERA
Annulation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du
sujet.
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur.
Validation du rétroéclairage.
VTR
CAMERA
Personnalisation du camescope
r LCD
OFF
INDICATOR
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip.
V-OUT/LCD
REC LAMP
CAMERA
OFF
r ON
Commutateur
POWER
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage
horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du
décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0
comme décalage horaire, l’heure initiale sera
rétablie.
NORMAL
OFF
DISPLAY
Signification
Dans les cinq minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation
Les paramètres “COMMANDER” et “HiFi SOUND” reviennent à leur réglages d’usine.
Les autres paramètres de menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie
dans la mesure où la pile au lithium est installée
Remarque
Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque le paramètre “DISPLAY” est réglé sur “V-OUT/
LCD” dans les réglages de menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope
n’apparaîtra pas sur l’écran LCD même si le camescope est relié aux prises de sortie du
téléviseur ou du magnétoscope.
Remarques sur INDICATOR
•Si vous sélectionnez “BL ON”, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pour-cent
environ pendant l’enregistrement.
•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BL ON”
sera automatiquement sélectionné.
81
Réglage de la date et de l’heure
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de la Côte Est des Etats-Unis.
La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au
lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est
raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler l’heure et la date.
Vous devez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place
lorsque la pile au lithium est épuisée.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes.
(1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC
puis appuyez dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis appuyez
dessus au top sonore. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menu.
1,
7
3
2
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET JAN 1 1998
AUTO TV ON 12:00:00AM
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
1998 JAN 1
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
12 00 AM
[MENU] : END
[MENU] : END
6
4
1999 JAN
1
12 00 AM
1999 JAN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
1999 JUL 4
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
5 30 PM
SETUP MENU
CLOCK SET JUL 4 1999
5:30:00PM
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
1
12 00 AM
L’année change de la manière suivante:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
• 12:00 AM : Minuit
• 12:00 PM : Midi
82
— Informations complémentaires —
Système Digital8
lecture
, enregistrement et
Qu’est-ce que le système “Digital8
”?
Il s’agit d’un système vidéo qui permet l’enregistrement numérique sur les cassettes Hi8
H.
Cassettes utilisables
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 H. Lorsque vous utilisez le
camescope Digital8 avec des cassettes Hi8 H/8 standard h, le temps
d’enregistrement est moitié moins long que lorsque vous utilisez un camescope
classique Hi8 H/8 standard h (60 minutes pour les cassettes de 120 minutes).
Utilisez ce camescope pour la lecture des cassettes 8 standard h enregistrées avec ce
camescope. Si ces cassettes sont reproduites sur un autre type de camescope, des motifs
en mosaïque apparaîtront.
Remarque
Les cassettes enregistrées dans le système Digital8 ne peuvent pas être reproduites
sur un appareil utilisant le système Hi8 H/8 standard h.
Système de lecture
ou Hi8 H/8 standard h est automatiquement détecté avant la
* Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8 H/8 standard h,
les signaux sont fournis par la prise DV IN/OUT.
Affichage pendant la détection automatique du système
Le système Digital8 ou Hi8 H/8 standard h de la cassette insérée est
automatiquement détecté et sélectionné pour la lecture. Pendant le changement de
système, l’écran devient bleu et l’affichage suivant apparaît. Un sifflement peut être
audible à ce moment.
Informations complémentaires
Le système Digital8
lecture.*
n H/h Pendant la commutation de Digital8 à Hi8 H/8 standard h
H/h n Pendant la commutation de Hi8 H/8 standard h à Digital8
Lors de la lecture
Lecture d’une cassette enregistrée dans le système PAL
Vous pouvez reproduire des cassettes enregistrées dans le système vidéo PAL sur
l’écran LCD si elles ont enregistrées dans le système Digital8 .
Signal antipiratage
Lors de l’enregistrement
Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre camescope des logiciels contenant des
signaux antipiratage pour la protection des droits d’auteur.
“COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision si
vous essayez d’enregistrer ce type de logiciels.
Ce camescope n’enregistre pas de signaux antipiratage sur la bande pendant
l’enregistrement.
83
Système Digital8
, enregistrement et lecture
Lecture d’une cassettes à deux bandes son
Lorsque vous utilisez des cassettes enregistrées dans le
système Digital8
Pour la lecture d’une cassette de système Digital8 copiée à partir d’une cassette à
deux bandes son, enregistrée dans le système DV, réglez “HiFi SOUND” sur le mode
souhaité dans les réglages de menu (p. 76).
Son fourni par le haut-parleur
Mode
Lecture d’une
sonore HiFi
cassette stéréo
STEREO
Stéréo
1
2
Canal gauche
Canal droit
Lecture d’une cassette
à deux bandes son
Bande son principale et bande
son secondaire
Bande son principale
Bande son secondaire
Lorsque vous utilisez des cassettes enregistrées dans le
système Hi8/8 standard
Pour la lecture d’une cassette enregistrée dans le système stéréo AFM HiFi, réglez
“HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu (p. 76).
Son fourni par le haut-parleur
Mode
Lecture d’une
sonore HiFi
cassette stéréo
STEREO
Stéréo
1
2
Mono
Son artificiel
Lecture d’une cassette
à deux bandes son
Bande son principale et bande
son secondaire
Bande son principale
Bande son secondaire
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes à deux bandes son sur votre
camescope.
84
Remplacement de la pile au lithium du
camescope
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation rattachée pour ne pas perdre la date, l’heure et d’autres réglages
du menu.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile
est faible ou morte, l’indicateur I clignote pendant 5 secondes environ dans le viseur
quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si le cas se présente, remplacez
la pile par une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de
toute autre sorte de pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion.
Respectez les consignes du fabricant pour la mise au rebut des piles au lithium.
(+)
(--)
-
Pile au lithium
•Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants.
•Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact.
Pile au lithium installée en usine
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
Informations complémentaires
AVERTISSEMENT
La batterie peut exploser si elle mal employée. Ne pas la recharger, ouvrir ni jeter au
feu.
85
Remplacement de la pile au lithium du camescope
Remplacement de la pile au lithium
(1) Ouvrez le panneau LCD et le couvercle du logement de la pile.
(2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et sortez-la de son support.
(3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025 en tournant la
face positive (+) vers l’extérieur.
(4) Refermez le couvercle.
1
2
1
C
R 20
25
4
3
C
R 20
25
86
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous
au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source
d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé
Sony. Si “C:ππ:ππ” apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur, l’autodiagnostic a
fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 91.
Mode d’enregistrement
Symptôme
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER est réglé sur VTR.
m Réglez-le sur CAMERA. (p. 13)
• STANDBY est réglé sur LOCK.
m Réglez-le sur STANDBY. (p. 13)
• La cassette est terminée.
m Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 12, 22)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la
marque rouge visible.
m Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 12)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour que l’humidité
s’évapore. (p. 94)
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
L’enregistrement s’arrête en l’espace
ou .
de quelques secondes.
m Réglez-le sur . (p. 18)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez
Le camescope s’éteint
laissé le camescope en mode d’attente plus de 3 minutes.
m Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 13)
• Le camescope fonctionne avec l’adaptateur secteur.
Le camescope s’éteint/s’allume
m Utilisez la batterie rechargeable.
lorsque vous utilisez l’accessoire
START/STOP ne fonctionne pas.
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
L’autofocus ne fonctionne pas.
Impossible de faire un fondu.
L’indicateur v clignote dans le
viseur.
L’image n’apparaît pas dans le
viseur.
Informations complémentaires
raccordé à la griffe porte-accessoires
intelligente.
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
• L’oculaire n’est pas ajusté.
m Ajustez-le. (p. 16)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de
menu.
m Réglez-le sur ON. (p. 76)
• Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode grand
écran est réglé sur ON.
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
m Réglez-le sur AUTO. (p. 40)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise
au point automatique.
m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au
point manuellement. (p. 40)
• START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou .
m Réglez-le sur . (p. 18)
• Vous utilisez un effet numérique
m Annulez l’effet. (p. 35)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony V825CLD (non fournie). (p. 95)
• L’écran LCD est ouvert.
m Fermez-le. (p. 14)
(voir page suivante)
87
Guide de dépannage
Symptôme
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez un sujet
lumineux, par exemple une lumière
ou la flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
Une bande verticale apparaît lorsque
vous filmez un sujet très lumineux.
Quelques points blancs apparaissent
dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Une image différente apparaît dans
le viseur ou sur l’écran LCD.
Les couleurs de l’image enregistrée
ne sont pas naturelles ou elles sont
anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le
sujet n’apparaît pas dans le viseur ni
sur l’écran LCD.
Causes et/ou solutions
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le
camescope fonctionne normalement.
• Le camescope fonctionne normalement.
• L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Prise de
vues nocturne + Obturation lente est validé. Il ne s’agit
pas d’une anomalie.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en
mode de démonstration 10 minutes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE
sur ON dans les réglages de menu.
m Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver ce mode. (p. 80)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
m Réglez cette fonction sur OFF. (p. 19)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
m Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 19)
Mode de lecture
Symptôme
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
m Réglez-le sur VTR. (p. 22)
• La bande est terminée.
mRembobinez-la. (p. 22)
L’image de lecture n’est pas nette ou
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement.
n’apparaît pas.
m Réglez-le correctement (p. 25)
• Les têtes vidéo sont sales.
Il y a quatre lignes horizontales sur
m Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony
l’image ou l’image de lecture n’est
V8-25CLD (non fournie). (p. 95)
pas nette ou n’apparaît pas.
• La cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND
Aucun son ou son très faible à la
est réglé sur 2 dans les réglages de menu.
lecture d’une cassette.
m Réglez-le sur STEREO. (p. 76)
• Le volume est réduit au minimum.
m Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +.
(p. 22)
• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menu.
m Ajustez AUDIO MIX. (p. 76)
La recherche de date ne fonctionne
• Un passage vierge se trouve sur la partie enregistrée de la
pas correctement.
cassette. (p. 46)
La cassette enregistrée dans le système • PB MODE est réglé sur H/h dans les réglages de
Digital8 n’est pas reproduite.
menu.
m Réglez-le sur AUTO. (p. 76)
• Réglez PB MODE sur H/h dans les réglages de menu.
La cassette enregistrée dans le
(p. 76)
système Hi8/8 standard n’est pas
La bande ne bouge pas lorsque vous
actionnez une touche de transport de
bande.
reproduite correctement.
88
Guide de dépannage
Modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme
Causes et/ou solutions
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est
vide ou presque vide.
m Installez une batterie rechargée. (p. 8, 9)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise
murale.
m Branchez-le sur une prise murale. (p. 11)
• La cassette a été éjectée après l’enregistrement.
La recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas.
• Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette.
Le camescope ne s’allume pas.
La batterie se décharge rapidement.
La cassette ne peut pas être enlevée
de son logement.
Les indicateurs { et 6 clignotent et
aucune fonction ne marche sauf
l’éjection de la cassette.
Informations complémentaires
L’indicateur de temps d’utilisation de
la batterie n’affiche pas le temps
correct.
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 9)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
m Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 8)
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement extrêmement chaud ou froid pendant
longtemps.
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut
plus être rechargée.
m Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 8)
• La batterie rechargeable est vide.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 8, 9)
• La source d’alimentation est débranchée.
m Rebranchez-la correctement. (p. 8, 11)
• La batterie est vide.
m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 8, 9)
• Il y a condensation d’humidité.
m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure. (p. 94)
Mémoire flash
Symptôme
Causes et/ou solutions
• Le commutateur STANDBY n’est pas réglé sur MEMORY.
m Réglez-le sur MEMORY. (p. 58)
• La mémoire flash est pleine.
m Supprimez des images inutiles et recommencez. (p. 70)
• L’image est protégée.
L’image ne peut pas être supprimée.
m Annulez la protection d’image. (p. 70)
Enregistrement d’images impossible.
(voir page suivante)
89
Guide de dépannage
Divers
Symptôme
La télécommande fournie avec le
camescope ne fonctionne pas.
L’image d’un téléviseur ou d’un
magnétoscope n’apparaît pas bien
que le camescope soit raccordé aux
sorties du téléviseur ou
magnétoscope.
Une mélodie ou un bip retentit
pendant 5 secondes.
Pendant la recharge de la batterie
aucun indicateur n’apparaît ou
l’indicateur clignote sur l’afficheur.
90
Causes et/ou solutions
• COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de
menu.
m Réglez cette fonction sur ON. (p. 76)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées dans le bons sens.
m Insérez-le en respectant la polarité + et – . (p. 104)
• Les piles sont épuisées.
m Insérez-en des neuves. (p. 104)
• DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de
menu.
m Réglez ce paramètre sur LCD. (p. 76)
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure. (p. 94)
• Présence d’un problème.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
• L’adaptateur secteur est débranché.
m Branchez-le correctement. (p. 9)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony.
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui
indique l’état du camescope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) dans le viseur
ou l’afficheur. Si un code à 5 caractères apparaît,
reportez-vous au tableau de codes suivant. Les
deux derniers caractères (indiqués par ππ)
dépendent de l’état du camescope.
Viseur (ou écran LCD)
C:21:00
Autodiagnostic
•C:ππ:ππ
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ππ:ππ
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Affichage à cinq caractères
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Causes et/ou solutions
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de
type “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 11)
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure. (p. 94)
• Les têtes vidéo sont sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 95)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés cidessus mais pouvant être résolu par vous-même.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir
raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le
camescope.
• Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre
vous-même.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5
caractères. (par ex. E :61:10)
Informations complémentaires
C:04:ππ
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez
votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
91
Indicateurs d’avertissement
Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur, sur l’écran LCD ou sur
l’afficheur, contrôlez les points suivants:
Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails.
•Les messages d’avertissement n’apparaissent pas en mode Miroir.
•Les indicateurs et messages s’affichent en jaune.
Indicateurs d’avertissement
L’image est protégée.
Les têtes vidéo sont sales
Clignotement rapide:
•Vous devez nettoyer les têtes
vidéo à l’aide d’une cassette de
nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie) (p. 95)
La batterie est vide ou
presque vide.
Clignotement lent:
•La batterie est presque
vide.
Affichage d’autodiagnostic (p. 91)
C:21:00
Clignotement rapide
•La batterie est vide (p. 9)
Indicateur de cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque
terminée.
•Aucune cassette en place (p. 12).*
•La taquet d’interdiction
d’enregistrement de la cassette est
sorti (rouge) (p. 12)*
Clignotement rapide:
•La cassette est terminée (p. 12, 22).*
La pile au lithium est faible ou n’est
pas installée. (p. 85)
Condensation d’humidité*
Clignotement lent:
•Ejectez la cassette, éteignez le camescope
et laissez-le pendant un heure avec le
logement de cassette ouvert (p. 94).
Vous ne pouvez pas utiliser la mémoire
flash*
Clignotement lent:
•La mémoire flash est pleine.
Clignotement rapide:
•Vous ne pouvez pas utiliser la mémoire
flash. Formatez-la. (p. 79)
Vous devez éjecter la cassette.
Clignotement lent :
•Le taquet d’interdiction d’enregistrement
est sorti (rouge) (p. 12).*
Clignotement rapide :
•Condensation d’humidité (p. 94).
•La cassette est terminée (p. 12, 22).*
•L’autodiagnostic a été activé (p. 91).
Messages d’avertissement
CLEANING
Les têtes vidéo sont sales.
CASSETTE
COPY
INHIBIT
Vous essayez d’enregistrer une image qui contient un signal antipiratage
(p. 83).
* Vous entendez la mélodie ou un bip.
92
Utilisation du camescope à l’étranger
Utilisation du camescope à l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Pour recharger la batterie, utilisez un adaptateur de fiche [a] (en vente dans le
commerce), si nécessaire, selon la forme de la prise murale [b].
AC-L10A/L10B/L10C
[a]
[b]
Ce camescope est de standard NTSC. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard NTSC et équipé de prises d’entrée audio/vidéo.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants.
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, EtatsUnis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Informations complémentaires
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande,
Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande,
Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède,
Suisse, Thaïlande, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en fonction du décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir page 76 pour de plus amples
informations.
93
Entretien et précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud,
de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur
l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour
de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si
de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, le bip retentit et l’indicateur {
clignote. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur 6 clignote
également. L’indicateur de condensation n’apparaît pas si de l’humidité s’est condensée
sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le camescope si
l’indicateur { n’apparaît pas lorsque vous mettez le camescope sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid
dans un endroit chaud, par exemple, (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope
dans un endroit chaud :
•Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture
ou d’une pièce climatisée.
•Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud,
mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du
sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante
(environ une heure plus tard).
94
Entretien et précautions
Entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo lorsqu’elles sont sales.
Les têtes vidéo sont sales lorsque:
•des motifs en mosaïque apparaissent sur l’image.
•les images ne changent pas à la lecture
•les images sont à peine visibles à la lecture.
•les images n’apparaissent pas du tout.
•l’indicateur v et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent
alternativement ou lorsque l’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur.
[a]
/
[b]
ou
Nettoyage de l’écran LCD
Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (non fournie) pour
nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de poussière.
Informations complémentaires
Si le problème [a] ou [b] ci-dessus se présente, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette
de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). Vérifiez l’image et si le problème persiste,
répétez le nettoyage.
95
Entretien et précautions
Précautions
Fonctionnement du camescope
• Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable)
ou 8,4 V (adaptateur secteur).
• Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les
accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.
• Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et
faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
• Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
• Réglez le commutateur POWER sur OFF lorsque vous n’utilisez pas le camescope.
• N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer.
• Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
• N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu.
• Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut
apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal.
• Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran peut devenir chaud. C’est
également normal.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à
détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
Entretien du camescope
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, débranchez la
source d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le camescope de temps en temps
sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope et
reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes.
• Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces
de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
• Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné
d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être
endommagée.
• Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage
sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables.
Raccordement à un ordinateur
• Utilisez les nouvelles cassettes Hi8 H pour la copie d’images traitées ou éditées sur
un ordinateur à l’aide d’un câble i.LINK.
(pour les modèles qui ont une prise DV IN seulement)
• Pour transférer une image enregistrée dans le système (analogique) Hi8/8 standard
sur votre ordinateur, copiez l’image sur une cassette Digital8 ou DV avant de la
transférer sur l’ordinateur.
Lors de la transmission de l'image enregistrée dans le système Hi8/8 standard au
SONY VAIO
La fonction Program Capture du logiciel DVgate Motion n’agit pas. Pour l’utiliser,
copiez l’image sur une cassette Digital8 ou DV puis importez-la sur SONY VAIO.
96
Entretien et précautions
Adaptateur secteur
Remarques sur les piles sèches
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des
points suivants.
•Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens.
•Ne rechargez pas des piles sèches.
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas des piles qui fuient.
Informations complémentaires
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est
tombé ou endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd
dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge
électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
•Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge,
éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception
AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.
•Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis
consultez un médecin.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony.
97
Spécifications
Camescope
Système
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives, balayage
hélicoïdal
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, Système PCM
Quantification:
12 bits (Fs 32 kHz, stéréo 1, stéréo
2), 16 bits (Fs 48 kHz, stéréo)
Signal vidéo
NTSC couleur, normes EIA
Cassette recommandée
Cassette vidéo Hi8
Temps d’enregistrement/lecture
(cassette de 120 minutes)
1 heure
Temps d’avance rapide/
rembobinage (cassette de 120
minutes)
Env. 8 min
Dispositif d’image
CCD 1/4 pouce (dispositif à
transfert de charge)
Environ 460 000 pixels (Efficacité:
290 000 pixels)
Objectif
Objectif pour zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 17/16 pouce
(37 mm)
20× (optique)
360× (numérique)
Longueur focale
5/32 à 2 7/8 pouces (3,6 à 72 mm )
Converti en appareil photo 24 × 36
1 5/8 à 32 3/8 pouces (41 à
820 mm)
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale
1 lux (F 1,4)
0 lux (en mode Prise de vues
nocturne)*
* Les sujets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés
par la lumière infrarouge.
Mémoire flash intégrée
2 Mo
Compression JPEG
98
Connecteurs d’entrée et de
sortie
Entrée/Sortie S-vidéo
Minijack 4 broches
Signal de luminance: 1 Vc-c,
75 ohms, asymétrique
Signal de chrominance: 0,286 Vc-c,
75 ohms, asymétrique
Entrée/Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique
Entrée/Sortie audio
Prises Cinch (2 : stéréo G et D)
327 mV (à impédance de sortie de
47 kilohms), impédance inférieure
à 2,2 kilohms
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5 V CC
Entrée/Sortie DV
Connecteur 4 broches
Prise de casque
Minijack stéréo (ø 3,5 mm)
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Minijack stéréo, 0,388 mV, basse
impédance avec 2,5 à 3,0 V CC,
impédance de sortie 6,8 kilohms
(ø 3,5 mm)
Type stéréo
Entrée/Sortie numériques
DIGITAL I/O
Minijack (ø 3,5 mm) type stéréo
Vitesse de transfert : 115,2 Kbps
max.
Ecran LCD
Image
4 pouces en diagonale 3 1/4 ×
2 3/8 po. (80,7 × 58,9 mm)
Nombre total de points
112 086 (479 × 234)
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne (avec batterie)
Pendant l’enregistrement avec
Ecran LCD
4,6 W
Viseur
3,3 W
Température de fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température d’entreposage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (env.)
4 3/8 × 4 5/8 × 8 1/8 pouces (108
× 117 × 206 mm) (l/h/p)
Poids (env.)
2 li. 3 on. (1 kg)
Sans batterie rechargeable, pile au
lithium, cassette et bandoulière
2 li. 6 on. (1,1 kg) avec la batterie
rechargeable NP-F330, la pile au
lithium CR2025, une cassette de
120 minutes et la bandoulière
Accessoires fournis
Voir page 7.
Adaptateur
secteur
Alimentation
Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz
Consommation
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de
fonctionnement
Température de fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température d’entreposage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (env.)
Env. 5 × 1 9/16 × 2 1/2 po. (125 ×
39 × 62 mm) (l/h/p)
parties saillantes et commandes
non comprises
Poids (env.)
9,8 on. (280 g)
sans le cordon d’alimentation
Longueur des cordons (env.)
Cordon d’alimentation secteur:
6,6 pieds (2 m)
Cordon de liaison: 5,2 pieds
(1,6 m)
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
— Référence rapide —
Nomenclature
Camescope
5
6
7
8
9
1
2
0
!¡
3
!™
!£
4
8 Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 27)
2 Touches d’éclairage de l’écran LCD
(LCD BRIGHT) (p. 14)
9 Levier de libération de la batterie
rechargeable (BATT RELEASE) (p. 8)
3 Touche d’ouverture de l’écran LCD
(OPEN) (p. 13)
0 Commutateur d’attente (STANDBY)
(p. 13)
4 Touches de réglage du volume
(VOLUME) (p. 22)
!¡ Touche de marche/arrêt
d’enregistrement (START/STOP) (p. 13)
5 Œilleton
!™ Crochets de bandoulière (p. 102)
6 Levier de réglage dioptrique (p. 16)
!£ Prise d’entrée de courant continu
(DC IN) (p. 9)
7 Levier de zoom électrique (p. 17)
Référence rapide
1 Commutateur d’alimentation
(POWER) (p. 13)
Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour
les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille
d’acheter des accessoires portant le logo ‘‘ GENUINE VIDEO
ACCESSORIES ’‘.
99
Nomenclature
!¢
!∞
@£
!§
@¢
!¶
@∞
!•
!ª
@º
@¡
@™
@§
@¶
!¢ Touches de transport de bande
(p.22, 24, 51, 53, 74)
p STOP (arrêt)
0 REW (rembobinage)
( PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
r REC (enregistrement)
Ces touches s’allument lorsque POWER
est réglé sur VTR.
@º Microphone
!∞ Touches de recherche de point de
montage (EDITSEARCH) (p. 21)
@¢ Commutateur de prise de vues
nocturne (NIGHTSHOT) (p. 19)
!§ Touche de liaison infrarouge (LASER
LINK) (p. 26)
@∞ Afficheur (p. 105)
!¶ Bague de mise au point (p. 40)
@¶ Douille de pied photographique (base)
Assurez-vous que la longueur de la vis
du pied est inférieure à 9/32 po. (6,5
mm) pour fixer correctement le pied et
éviter que la vis n'endommage le
camescope.
!• Voyant de tournage (p. 13)
!ª Emetteur de rayons infrarouges
(p. 19, 26)
@¡ Commutateur de mise au point
(FOCUS) (p. 40)
@™ Touche d’autofocus instantané (PUSH
AUTO) (p. 40)
@£ Touche de prise de vues nocturne +
obturation lente (+SLOW SHUTTER)
(p. 20)
@§ Capteur (p. 104)
Qu’est-ce que le système LASER LINK ?
Il s’agit d’un système qui transmet l’image et le son par les rayons infrarouges entre
deux appareils vidéo portant le logo
.
100
Nomenclature
@•
@ª
#£
#º
#¢
#∞
#§
#¡
#¶
#•
#™
@ª Griffe porte-accessoires intelligente
#º Haut-parleur
#¡ Ecran LCD (p. 14)
#™ Logement de pile au lithium (p. 86)
#£ Touche de fondu (FADER) (p. 31)
#¢ Touche de compensation de contrejour (BACK LIGHT) (p. 19)
#∞ Touche de programme d’exposition
automatique (PROGRAM AE) (p. 38)
#§ Touche d’exposition (EXPOSURE)
(p. 39)
Référence rapide
@• Commutateur de mode
d’enregistrement (START/STOP
MODE) (p. 18)
#¶ Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC)
(p. 33)
#• Touche de menu (MENU) (p. 29, 55, 76)
Remarques sur la griffe porte-accessoires intelligente
•La griffe alimente les accessoires optionnels, comme une torche vidéo ou un
microphone qui lui sont raccordés.
•La griffe est reliée au commutateur STANDBY pour que l’accessoire soit allumé et
éteint en synchronisation avec la prise de vues. Reportez-vous au mode d’emploi de
l’accessoire pour les détails.
•La griffe intègre un dispositif de sécurité pour que l’accessoire ne bouge pas. Pour
rattacher un accessoire, appuyez dessus et poussez à fond. Serrez ensuite la vis.
•Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et appuyez sur l’accessoire puis sortez-le de
la griffe.
101
Nomenclature
#ª
$∞
$º
$§
$¡
$™
$¶
$•
$£
$ª
$¢
%º
#ª Touche de code de données (DATA
CODE) (p. 23)
$º Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 23)
$∞ Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH)
(p. 21)
$§ Touche de retardateur (©) (p. 15)
$¡ Touche d’effet numérique (DIGITAL
EFFECT) (p. 35, 43)
$¶ Touche d’effet d’image (PICTURE
EFFECT) (p. 33, 42)
$™ Touche de lecture d’image mémorisée
(MEMORY PLAY) (p. 65)
$• Prise d’entrée/sortie numérique
(DIGITAL I/O) (p. 68)
$£ Touche d’affichage d’écran d’index
(MEMORY INDEX) (p. 66)
$ª Touche de suppression d’image
mémorisée (MEMORY DELETE) (p. 71)
$¢ Touche de sélection d’image
précédente (MEMORY –) (p. 65)
%º Touche de sélection d’image suivante
(MEMORY +) (p. 65)
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet.
102
Nomenclature
%§
%¡
%™
%£
%¢
%¶
%∞
%•
%ª
^º
^¡
%ª Prise de microphone (alimentation à
l'enfichage) (MIC PLUG IN POWER)
Pour raccorder un microphone externe
(non fourni). Cette prise accepte aussi
les microphones alimentables à
l'enfichage.
Si vous raccordez un microphone à 2
broches, fournissez l’alimentation par la
prise DC OUT.
^º Prise d’entrée/sortie numérique ( DV
IN/OUT) (p. 50, 62)
La marque i.LINK est une marque de
fabrique de Sony Corporation et indique
que ce produit est conforme aux
spécifications IEEE 1394-1995 et à leurs
révisions.
Référence rapide
%¡ Viseur (p. 16)
%™ Commutateur d’éjection de la cassette
(EJECT) (p. 12)
%£ Prise de commande à distance (LANC
l)
LANC (l) vient de Local Application
Control Bus system. La prise de
commande l sert à contrôler le
transport de la bande d'un appareil
vidéo et des périphériques qui lui sont
raccordés. Cette prise a la même
fonction que les connecteurs CONTROL
L ou REMOTE.
%¢ Logement de la cassette (p. 12)
%∞ Sangle
%§ Prise S-vidéo (S VIDEO) (p. 25, 28, 49,
51, 62)
%¶ Prise de casque (2)
Lorsque vous utilisez le casque, le son
du haut-parleur est coupé.
%• Prise de sortie d’adaptateur
radiofréquence (RFU DC OUT) (p. 25)
La prise DV IN/OUT est compatible
avec le système de liaison infrarouge
i.LINK.
^¡ Prises vidéo/audio (VIDEO/AUDIO)
(p. 25, 28, 49, 51, 62)
Pour serrer la sangle
Tirez assez fort pour bien serrer la sangle.
103
Nomenclature
Télécommande
Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope fonctionnent de
la même façon.
7
1
2
8
3
4
5
9
0
6
1 Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 27)
2 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 23)
3 Touche de mode de recherche
(SEARCH MODE) (p. 45, 47, 48)
4 Touches de recherche rapide (=/
+) (p. 45, 47, 48)
5 Touches de transport de bande (p. 24)
6 Touche de code de données (DATA
CODE) (p. 23)
7 Touche de mémorisation du point
zéro (ZERO SET MEMORY)
(p. 41, 44, 53)
8 Emetteur
Dirigez-le vers le capteur du camescope
pour piloter le camescope après l’avoir
mis sous tension.
9 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 13)
0 Touche de zoom électrique (p. 17)
Préparation de la télécommande
Insérez deux piles format AA (R6) en faisant correspondre les indications + et – des
piles avec celles du logement des piles.
104
Remarques sur la télécommande
• N’exposez pas le capteur de la télécommande à des sources lumineuses puissantes
comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande
ne fonctionnera pas.
• Le camescope utilise le mode de télécommande VTR2. Les modes de télécommande
(1, 2 et 3) permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes
Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre
magnétoscope/camescope Sony avec le mode de télécommande VTR2, il est conseillé
de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
Nomenclature
Indicateurs de fonctionnement
Viseur
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!¡
Afficheur
!£ @∞
!¢
40min
W
SP
0:00:00
T
M.FADER
16:9WIDE
SEPIA
ac
STBY
ZERO SET
MEMORY
DATE 01
SEARCH
DV IN
16BIT
f
!™
@¶
3
@º
@¡
@™
@£
@¢
!¢ Compteur de bande (p. 18, 41, 44, 53)/
Indicateur de code temporel (p. 18)/
Indicateur d’autodiagnostic (p. 91)/
Indicateur de mode 5SEC (p. 18)/
Indicateur de mode PHOTO (p. 27)/
Indicateur de numéro d’image (p. 58)
!∞ Indicateur de longueur de bande
restante (p. 18)/Indicateur de lecture
d’image mémorisées (p. 66)
!§ Indicateur de mémorisation du point
zéro (p. 41, 44, 53)
!¶ Indicateur de mode de recherche
(p. 45, 47, 48)
!• Indicateur de prise de vues nocturnes
(p. 19)
!ª Indicateur d’entrée numérique (p. 49)
@º Indicateur de mode audio (p. 80)
@¡ Indicateurs d'avertissement (p. 92)
@™ Indicateur de mode d’enregistrement
continu (p. 60)
@£ Indicateur de flash vidéo prêt
Cet indicateur apparaît lorsque vous
utilisez la lampe flash vidéo (non
fournie).
@¢ Indicateur de retardateur (p. 15)
@∞ Indicateur Hi8
Cet indicateur apparaît pendant la
lecture d’une cassette enregistrée dans le
système Hi8.
@§ Compteur de bande (p. 18, 41, 44, 53)/
Indicateur de code temporel (p. 18)/
Indicateur d’autodiagnostic (p. 91)
Indicateur de temps d’utilisation de la
batterie (p. 9)
@¶ Indicateur de recharge complète (p. 9)
Référence rapide
1 Indicateur de vitesse de défilement de
la bande
Cet indicateur apparaît pendant la
lecture d’une cassette enregistrée dans le
système Hi8/8 standard.
/Indicateur de mode Miroir (p. 14)
2 Indicateur de format (p.18, 83)
L’indicateur , H ou h apparaît.
3 Indicateur de temps d’utilisation de la
batterie (p. 18)
4 Indicateur d’exposition (p. 39)/
Indicateur de zoom (p.17)/Indicateur
de nom de fichier (p. 54)
5 Indicateur de fondu (p. 31)/Indicateur
d’effet numérique (p. 35, 43)/
Indicateur de cadre (p. 57)
6 Indicateur de mode grand écran
(p. 29)
7 Indicateur d’effet d’image (p. 33, 42)
8 Indicateur de luminosité de l’écran
LCD (p. 14)/Indicateur de volume
(p. 22)/Indicateur de code de données
(p. 23)
9 Indicateur de programme
d’exposition automatique (p. 38)
0 Indicateur de compensation de
contre-jour (p. 19)
!¡ Indicateur de stabilisateur hors
service (p. 77)
!™ Indicateur de mise au point manuelle
(p. 40)
!£ Indicateur d’attente/Tournage (p. 13)/
Indicateur de mode de transport de la
bande (p. 24)/Indicateur de mode de
résolution (p. 55)
!∞ 1
!§
@§
!¶
!•
!ª
@¡
105
Aperçu rapide des fonctions
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition
(dans le mode d’enregistrement)
• Dans les lieux sombres
• Sous un éclairage insuffisant
• Dans un environnement sombre, coucher du
soleil, feux d’artifices ou vues nocturnes
• Prise de vues à contre-jour
• Sous des projecteurs, comme au théâtre ou
lors d’une fête
• Sous un éclairage puissant ou une lumière
réfléchie, comme au bord de la mer et sur
les pistes de ski
NIGHTSHOT (p. 19)
Mode Faible éclairement (p. 37)
Mode Crépuscule et lune (p. 37)
BACKLIGHT (p. 19)
Mode Projecteur (p. 37)
Mode Plage et ski (p. 37)
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images
(dans le mode d’enregistrement)
• Transition douce entre les scènes
• Photographie d’une image fixe
• Traitement numérique de l’image enregistrée
• Addition d’effets numériques à une scène
• Création d’un fond doux pour faire ressortir
un sujet
FADER (p. 31)
PHOTO (p. 27)
Effet d’image (p. 33)
Effet numérique (p. 35)
Mode Portrait (p. 37)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
(dans le mode d’enregistrement)
• Prévention de la détérioration de l’image lors
de l’utilisation du zoom numérique
• Mise au point manuelle
• Prise de vues de sujets éloignés
• Prise de vues de sujets rapides
Menu D ZOOM (p. 76)
Mise au point manuelle (p. 40)
Mode Paysage (p. 37)
Mode Sports (p. 37)
Fonctions utilisées pour le montage
(dans le mode d’enregistrement)
• Visionnage de l’image sur un téléviseur
grand écran
Mode grand écran (p. 29)
Fonctions utilisées après l'enregistrement
(dans le mode de lecture)
• Trucage numérique d’images enregistrées
• Trucage d’une scène enregistrée avec des effets
numériques
• Affichage de la date/heure ou des données
d’enregistrement
• Localisation rapide d’une scène
• Recherche d’une scène enregistrée dans le
mode photo
• Balayage des scènes dans le mode photo
• Lecture du son en monophonie ou de la bande
son secondaire
• Lecture sur un téléviseur sans cordon de liaison
Effet d’image (p. 42)
Effet numérique (p. 43)
Code de données (p. 23)
Mémorisation du point zéro
(p. 41, 44, 53)
Recherche de photo (p. 47)
Balayage des photos (p. 48)
Menu HiFi SOUND (p. 76)
LASER LINK (p. 26)
Fonctions dépendant de la mémoire flash
106
• Connexion à un ordinateur
• Enregistrement d’image fixe de haute qualité
Mode PC (p. 68)
FRAME (p. 57)
Index
A, B
F, G, H
Adaptateur secteur ................... 9
ANTI GROUND SHOOTING
................................................ 18
BACK LIGHT .......................... 19
Balayage de photos ................. 48
Bande son principale .............. 84
Bande son secondaire ............. 78
Bandoulière ........................... 102
Batterie “InfoLITHIUM” ....... 11
Batterie rechargeable ................ 8
Bip ............................................. 81
BOUNCE .................................. 30
FADER .....................................
FIELD/FRAME .......................
FLASH MOTION ....................
FOCUS ......................................
FORMAT ..................................
Fondu en mosaïque ................
Grand angle .............................
HiFi SOUND ...........................
C, D
E
Ecran LCD ............................... 14
Ecran d’index .......................... 66
EDITSEARCH ......................... 21
Effet numérique ................ 35, 43
Effets d’image .................... 33, 42
Emetteur de rayons infrarouges
.......................................... 19, 26
END SEARCH ................... 21, 24
Enregistrement de photos ..... 27
Entrée/Sortie en fondu .......... 30
Exposition ................................ 39
I, J, K, L
i.LINK ............................... 50, 103
Indicateur de longueur de
bande restante ...................... 18
Indicateur de temps d’utilisation
de la batterie ......................... 18
Indicateurs de fonctionnement
.............................................. 105
JPEG .......................................... 54
LANC .................................... 103
LASER LINK ........................... 26
Lecture au ralenti .................... 24
LUMINANCEKEY ................. 34
M, N
Mémorisation du point zéro
.................................... 41, 44, 53
Microphone externe (non
fourni) .................................. 103
Mise au point manuelle ......... 40
Mode d’enregistrement ......... 57
Mode grand écran .................. 29
Mode Miroir ............................ 14
Molette SEL/PUSH EXEC ... 101
Monophonique ....................... 25
MONOTONE .......................... 30
NIGHTSHOT .......................... 19
O, P, Q
OLD MOVIE ............................ 34
OVERLAP ................................ 30
Pause de lecture ...................... 24
PC MODE ................................ 68
PICTURE EFFECT ............ 33, 42
Prise de casque ...................... 103
Prise de commande à distance
(LANC) ................................ 103
Prise de vues nocturne
+ Obturation lente ............... 20
Prise S-vidéo .......... 25, 28, 49, 50
PROGRAM AE ........................ 37
PROTECT ................................. 70
QUALITY ................................. 55
Raccordement
(copie d’une cassette) .......... 49
(visionnage sur un téléviseur)
............................................... 25
Raccordement à un ordinateur
................................................ 96
Recharge complète .................. 9
Recharge de la batterie ............. 9
Recharge normale ..................... 9
Recherche de date ................... 45
Recherche de photo ................ 47
Recherche rapide .................... 24
Recherche visuelle .................. 24
Réglage de l’heure et de la date
................................................ 82
Réglage dioptrique ................. 16
Réglages de menu ................... 76
Revue d’enregistrement ......... 21
S
Sangle ..................................... 103
SLIDE SHOW .......................... 69
SLOW SHUTTER .................... 34
+SLOW SHUTTER ................. 20
Son AFM HiFi ......................... 84
Sources d’alimentation
(batterie de voiture) ............. 11
(batterie rechargeable) .......... 8
(courant secteur) .................. 11
START/STOP MODE ............ 18
STEADYSHOT ....................... 77
STILL ........................................ 34
Système NTSC ......................... 93
Système d’enregistrement et de
lecture .................................... 83
Système Digital8 ..................... 83
Systèmes de télévision couleur
............................................... 93
Référence rapide
Capteur de la télécommande
.............................................. 104
Cassette à deux bandes son ... 84
Cassette stéréo ......................... 84
Code de données .................... 23
Code temporel ........................ 18
Compensation de contre-jour
................................................ 19
Compteur de bande
.............................. 18, 41, 44, 53
Condensation d’humidité ..... 94
CONTINUOUS ....................... 59
Cordon de liaison audio/vidéo
.............................. 25, 28, 49, 51
Cordon de liaison DV ...... 50, 62
DELETE .................................... 71
DEMO MODE ......................... 80
DIGITAL EFFECT ............ 35, 43
DISPLAY .................................. 23
R
30
57
34
40
79
30
17
78
T, U, V
Taquet d’interdiction
d’enregistrement .................. 12
Télécommande ...................... 104
Téléobjectif ............................... 17
Temps d’enregistrement ........ 10
Têtes .......................................... 95
TRAIL ....................................... 34
Transition ................................. 13
W, X, Y, Z
WORLD TIME ......................... 81
Zoom ........................................ 17
Zoom électrique ...................... 17
107
Sony Corporation
Printed in Japan

Manuels associés