Traitement des adresses japonaises. SAP BusinessObjects Data Services 4.1 Support Package 1
Qualité des données
La standardisation modifie la manière dont sont présentées les données après une affectation. Le type de modification dépend des options définies dans la transformation. Ces options comprennent entre autres la casse, la ponctuation, la séquence et les abréviations. Cela aide à garantir l'intégrité de vos bases de données, facilite la remise du courrier et donne à vos communications avec les clients une apparence plus professionnelle.
Par exemple, l'adresse suivante à été standardisée au niveau des majuscules, de la ponctuation et de la phrase postale (itinéraire vers la route rurale).
Entrée Sortie
Multiligne1 = route 1 box 44a
Multiligne2 = stodard wisc
Ligne_adresse = RR 1 BOX 44A
Localité1 = STODDARD
Région1 = WI
Code postal1 = 54658
Transformation Global Address Cleanse
Dans la transformation Global Address Cleanse, vous définissez les options de standardisation dans le groupe d'options Options de standardisation.
Vous pouvez standardiser les adresses pour tous les pays et/ou pour des pays individuels (selon vos données). Par exemple, vous pouvez avoir un ensemble d'options de standardisation françaises qui standardise uniquement les adresses en France et un autre ensemble d'options de standardisation globales qui standardise toutes les autres adresses.
Transformation USA Regulatory Address Cleanse
Si vous utilisez la transformation USA Regulatory Address Cleanse, vous définissez les options de standardisation options dans l'onglet "Options" de la section Options de standardisation.
Rubriques associées
• Guide de référence : Transformations, Options de transformation Global Address Cleanse (options de standardisation)
• Guide de référence : Transformations, USA Regulatory Address Cleanse (options de standardisation)
16.5.7 Traitement des adresses japonaises
Le moteur d'Adresse globale de la transformation Global Address Cleanse analyse les adresses japonaises. Le premier objectif de cette transformation et de ce moteur est d'analyser et standardiser les adresses japonaises pour les applications de comparaison et nettoyage des données.
526 2012-11-22
Qualité des données
Remarque :
Le moteur Japon prend uniquement en charge les données kanji et katakana. Le moteur ne prend pas en charge les données en caractères latins.
Une partie importante de la fonctionnalité d'analyse des adresses repose sur la base de données d'adresses japonaises. Le progiciel renferme des données du Ministère de la gestion publique, des affaires intérieures, des postes et télécommunications (MPT) et d'autres sources de données. La base de données d'adresses avancée comprend une base de données gouvernementale régulièrement mise
à jour, qui inclut les codes postaux régionaux mappés aux localités.
Rubriques associées
•
Format d'adresse japonaise standard
•
Formats spéciaux d'adresses japonaises
•
16.5.7.1 Format d'adresse japonaise standard
Une adresse japonaise habituelle comprend les composants suivants.
Composant d'adresse Japonais Anglais Champ(s) de sortie
Code postal 〒654-0153 654-0153 CodePostal_complet
Préfecture
Ville
兵庫県
神戸市
Hyogo-ken
Kobe-shi
Région1_complète
Localité1_complète
Quartier
District
Numéro d'îlot
Numéro de sous-îlot
Numéro de maison
須磨区
南落合
1丁目
25番地
2号
Suma-ku
Minami Ochiai
1 chome
25 banchi
2 go
Localité2_complète
Localité3_complète
Nom_Principal_Complet1
Nom_Principal_Complet2
Numéro_Principal_Complet
527 2012-11-22
Qualité des données
528
Une adresse peut également comporter un nom d'immeuble, un numéro d'étage et un numéro de chambre.
Code postal
Les codes postaux japonais sont au format nnn-nnnn. Les trois premiers chiffres représentent la zone.
Les quatre derniers chiffres représentent une localisation dans la zone. Les localisations possibles sont district, sous-district, îlot, sous-îlot, immeuble, étage et société. Les codes postaux doivent être écrits en chiffres arabes. Le symbole du bureau de poste 〒 est facultatif.
Avant 1998, le code postal comprenait 3 ou 5 chiffres. Certaines anciennes bases de données peuvent encore refléter l'ancien système.
Préfecture
Les préfectures sont les régions. Le Japon comprend quarante-sept préfectures. Vous pouvez omettre la préfecture pour certaines villes bien connues.
Ville
Les noms des villes japonaises comportent le suffixe 市 (-shi). Dans certaines parties des régions de
Tokyo et Osaka, les gens omettent le nom de la ville. Dans certains villages insulaires, ils utilisent le nom de l'île avec un suffixe 島 (-shima) à la place du nom de la ville. Dans certaines zones rurales, ils utilisent le nom du comté avec le suffixe 郡 (-gun) à la place du nom de la ville.
Quartier
Une ville est divisée en quartiers. Le nom du quartier comporte le suffixe 区(-ku). Le composant quartier est omis pour les petites villes, les villages insulaires et les zones rurales qui n'ont pas de quartiers.
District
Un quartier est divisé en districts. Lorsqu'il n'existe pas de quartiers, la petite ville, le village insulaire ou la zone rurale est divisée en districts. Le nom du district peut comporter le suffixe 町 (-cho/-machi), mais il est souvent omis. 町 a deux prononciations possibles, mais une seule est correcte pour un district particulier.
Dans les très petits villages, les gens utilisent le nom du village avec le suffixe 村 (-mura) à la place du district.
Lorsqu'un village ou un district est sur une île ayant le même nom, le nom de l'île est souvent omis.
Sous-district
Principalement dans les zones rurales, un district peut être divisé en sous-districts, marqués par le préfixe 字(aza-). De plus, un sous-district peut être divisé en sous-districts marqués par le préfixe 小字
(koaza-), signifiant petit aza. koaza peut être abrégé en aza. Un sous-district peut aussi être marqué du préfixe 大字 (oaza-), qui signifie grand aza. Oaza peut également être abrégé en aza.
Voilà les combinaisons possibles :
• oaza
• aza
• oaza et aza
2012-11-22
Qualité des données
• aza et koaza
• oaza et koaza
Remarque :
Les caractères 大字(oaza-), 字(aza-) et 小字 (koaza-) sont souvent omis.
Parcelle de sous-districts
Un sous-district aza peut être divisé en parcelles de sous-district numérotées, qui sont marquées par le suffixe 部 (-bu), signifiant pièce. Le caractère 部 est souvent omis.
Les parcelles peuvent être numérotées de plusieurs manières :
• Chiffres arabes (1, 2, 3, 4, etc.)
石川県七尾市松百町8部3番地1号
• Lettres katakana dans l'ordre iroha (イ, ロ, ハ, ニ, etc.)
• 石川県小松市里川町ナ部23番地
• Chiffres kanji, ce qui est très rare (甲, 乙, 丙, 丁, etc.)
愛媛県北条市上難波甲部 311 番地
Sous-division
Un district ou sous-district rural (oaza/aza/koaza) est parfois divisé en sous-divisions, marquées par le suffixe 地割 (-chiwari), qui signifie division de terrain. Le préfixe facultatif est 第 (dai-)
Les exemples d'adresses suivants illustrent les sous-divisions :
岩手県久慈市旭町10地割1番地
岩手県久慈市旭町第10地割1番地
Numéro d'îlot
Un district est divisé en îlots. Le numéro d'îlot comprend le suffixe 丁目 (-chome). Les districts comprennent en général de 1 à 5 îlots, mais ils peuvent en contenir davantage. Le numéro d'îlot peut
être écrit avec un chiffre kanji. Les adresses japonaises ne comprennent pas de nom de rue.
東京都渋谷区道玄坂2丁目25番地12号
東京都渋谷区道玄坂二丁目25番地12号
Numéro de sous-îlot
Un îlot est divisé en sous-îlots. Le nom de sous-îlot inclut le suffixe 番地 (-banchi), qui signifie "terrain numéroté". Le suffixe 番地 (-banchi) peut être abrégé en 番 (-ban).
Numéro de maison
Chaque maison possède un numéro unique. Le numéro de maison comprend le suffixe 号 (-go), qui signifie numéro.
529 2012-11-22
Qualité des données
Suffixe
Variations des numéros d'îlot, de sous-îlot et de maison
Les données des numéros d'îlot, de sous-îlot et de maison peuvent varier. Variations possibles :
Tirets
Les marqueurs de suffixe 丁目(chome), 番地 (banchi) et 号(go) peuvent être remplacés par des tirets.
東京都文京区湯島2丁目18番地12号
東京都文京区湯島2-18-12
Parfois, les numéros d'îlot, de sous-îlot et de maison sont combinés ou omis.
東京都文京区湯島2丁目18番12号
東京都文京区湯島2丁目18番地12
東京都文京区湯島2丁目18-12
Aucun numéro d'îlot
Parfois, le numéro d'îlot est omis. Par exemple, ce quartier de Tokyo a des districts numérotés et aucun numéro de îlot n'est inclus. 二番町 signifie district numéro 2.
東京都 千代田区 二番町 9番地 6号
Noms d'immeubles
Les noms des appartements ou des immeubles sont souvent inclus après le numéro de maison.
Lorsqu'un nom d'immeuble comprend le nom du district, ce dernier est souvent omis. Lorsqu'un immeuble est bien connu, les numéros d'îlot, de sous-îlot et de maison sont souvent omis. Lorsqu'un nom d'immeuble est long, il peut être abrégé ou écrit à l'aide de son acronyme en lettres anglaises.
Les suffixes courants sont les suivants:
Ecriture latine Traduction
ビルディング birudingu immeuble
ビルヂング
ビル birudingu biru immeuble immeuble
センター
プラザ
パーク sentapuraza pa-ku centre place parc
530 2012-11-22
Qualité des données
Suffixe
タワー
会館
棟
庁舎
住宅
社宅
官舎
マンション
団地
アパート
荘
Ecriture latine
tawakaikan tou chousha manshon danchi apa-to sou juutaku shataku kansha
Traduction
tour entrée immeuble (unité) immeuble de bureau gouvernemental condominium résidence appartement villa logement logement de fonction domicile officiel
Numéros d'immeubles
Les numéros de chambre, d'appartement, etc. suivent le nom de l'immeuble. Les numéros d'immeubles peuvent comprendre le suffixe 号室 (-goshitsu). Les numéros d'étage au-dessus du niveau du sol peuvent comprendre le suffixe 階 (-kai) ou la lettre F. Les numéros d'étage en dessous du niveau du sol peuvent comprendre le suffixe 地下n 階 (chika n kai) ou les lettres BnF (où n représente le numéro d'étage). Une résidence peut comprendre plusieurs immeubles nommés Immeuble A, Immeuble B, etc., marqués par le suffixe 棟 (-tou).
Les exemples d'adresses suivants comprennent les numéros d'immeuble.
• Premier étage au-dessus du sol.
東京都千代田区二番町9番地6号 バウエプタ3 F
• Deuxième étage en sous-sol.
東京都渋谷区道玄坂 2-25-12 シティバンク地下 2 階
531 2012-11-22
Qualité des données
532
• Immeuble A Chambre 301
兵庫県神戸市須磨区南落合 1-25-10 須磨パークヒルズ A 棟 301 号室
• Immeuble A Chambre 301
兵庫県神戸市須磨区南落合 1-25-10 須磨パークヒルズ A-301
16.5.7.2 Formats spéciaux d'adresses japonaises
Format régional d'Hokkaido
La région d'Hokkaido a deux formats d'adresse spéciaux :
• super-îlot
• sous districts numérotés
Super-îlot
Un format spécial de super-îlot existe uniquement dans la préfecture d'Hokkaido. Un super-îlot, marqué du suffixe 条 (-joh), est d'un niveau plus important que l'îlot. Le numéro de super-îlot ou d'îlot peut contenir une direction 北 (Nord), 南 (Sud), 東 (Est) ou 西 (Ouest). L'exemple d'adresse suivant illustre un super-îlot 4 Joh.
北海道札幌市西区二十四軒 4 条4丁目13番地7号
Sous-districts numérotés
Un autre format régional d'Hokkaido est le sous-district numéroté. Un nom de sous-district peut être marqué du suffixe 線 (-sen) signifiant numéro au lieu du suffixe 字 (-aza). Lorsqu'un sous-district comporte un suffixe 線, l'îlot peut avoir le suffixe 号 (-go) et le numéro de maison ne comporte pas de suffixe.
L'adresse ci-dessous contient le sous-district 4 sen, puis un îlot numéroté 5 go.
北海道旭川市西神楽4線5号3番地11
Orthographe acceptée
Les noms de villes, districts, etc., peuvent avoir plusieurs orthographes acceptés parce que plusieurs manières d'écrire certains sons en Japonais sont acceptées.
Numérotation acceptée
Lorsque l'îlot, le sous-îlot, la maison ou le district comporte un numéro, celui-ci peut être écrit en chiffres arabes ou kanji. Par exemple, 二番町 signifie numéro de district 2 et dans l'exemple suivant, il correspond
à Niban-cho.
東京都千代田区二番町九番地六号
Adresses de boîte postale
Les adresses de boîte postale contiennent le code postal, Localité1, la préfecture, le nom du bureau de poste, le marqueur de boîte et le numéro de boîte.
2012-11-22
Qualité des données
Remarque :
La transformation Global Address Cleanse reconnait les adresses de boîte postale se trouvant uniquement dans la base de données LOPC (Large Organization Postal Code).
L'adresse peut avoir l'un des formats suivants :
• Préfecture, Localité1, nom de bureau de poste, marqueur de boîte (私書箱) et numéro de boîte postale.
• Code postal, préfecture, Localité1, nom de bureau de poste, marqueur de boîte (私書箱) et numéro de boîte postale.
L'exemple d'adresse suivant illustre une adresse de boîte postale :
Bureau de poste d'Osaka marqueur de boîte n°1
大阪府大阪市大阪支店私書箱1号
Format LOPC (Large Organization Postal Code)
Le service postal peut affecter un code postal unique à une organisation importante, par exemple le service client d'une entreprise majeure Une organisation peut avoir jusqu'à deux codes postaux uniques selon le volume de courrier qu'elle reçoit. L'adresse peut avoir l'un des formats suivants :
• Adresse, nom de société
• Code postal, adresse, nom de société
L'exemple suivant est une adresse au format LOPC.
100-8798 東京都千代田区霞が関1丁目3 - 2日本郵政 株式会社
16.5.7.3 Modèle d'adresse japonaise
Entrée
Cette adresse a été traitée par la transformation Global Address Cleanse et le moteur Global Address.
0018521 北海道札幌市北区北十条西 1丁目 12 番地 3 号創生ビル 1 階 101 号室札幌私書箱センター
Champs de ligne d'adresse
Nom_principal1 1
533 2012-11-22
Qualité des données
Champs de ligne d'adresse
Type_principal1 丁目
12 Nom_principal2
Type_principal2 番地
3 Numéro_principal
Description_numéro_principal 号
創生ビル Nom_immeuble1
Numéro_étage 1
階 Description_étage
Numéro_unité 101
号室 Description_unité
Adresse_principale 1丁目12番地3号
創生ビル 1階 101号室 Adresse_secondaire
Adresse_principale_secondaire 1丁目12番地3号 創生ビル 1階 101号室
Champs de la dernière ligne
Pays 日本
Code_ISO_pays_3Chiffres 392
534 2012-11-22
Qualité des données
Champs de la dernière ligne
Code_ISO_pays_2Car JP
Code postal1
Code postal2
001
8521
CodePostal_Complet
Région1
Description_région1
Nom_localité1
001-8521
北海
道
札幌
Description_localité1
Nom_localité2
Description_localité2
Nom_localité3
Dernière ligne
市
北
区
北十条西
001-8521 北海道 札幌市 北区 北十条西
Société
Société 札幌私書箱センター
Champs non analysés
Code_Statut S0000
535 2012-11-22

Öffentlicher Link aktualisiert
Der öffentliche Link zu Ihrem Chat wurde aktualisiert.