Pottinger PSM371 CAT DISC 29 Manuel utilisateur
PDF
Descargar
Documento
@ Notice d'utilisation Nr. 99 371.FR.807.0 Faucheuse a disque de CAT DISC 29 (Type PSM371 : +. . 01001) Li ler! Ihre / Your / Votre —* Masch.Nr. e Fgst.Ident.Nr. Cher agriculteur! Vous avez fait un bon choix, nous nous en réjouissons et nous voulons vous féliciter de vorte décision pour Pottinger. En tant que votre partenaire, nous vous offrons de la qualité et des performances, en relation avec une service aprèsvente sûr. Afin de mieux apprécierles conditions dans lesquelles nos machines vonttravailleretces exigences puissent influencer la construction de nouvelles machines, nous nous permettons de vous demander quelques renseignements. De plus il nous sera possible de pouvoir vous informer d’une manière plus précise des nouveaux produits. Responsabilité envers les produits. Obligation d’informer. La législation concernant les produits oblige le constructeur et le concessionnaire, au moment de la vente, à donner au client le livret d’entretien ainsi que les indications concernant l’utilisation, la sécurité etles consignes d'entretien. Comme preuve que la machine et que le manuel ont été correctement remis Pôttinger. Le document B revient au concessionnaire et le document Ге” C appartient au client. à l’acheteur, il est nécessaire de le certifier. Pour cette raison, le document À, signé, est à renvoyer à la société Attention! Lors de la revente de la machine plus tard, le manuel doit suivre la machine! ALLG./BA SEITE 2/ 9300-F <> RECOMMANDATIONS LORS DE LA MISE EN SERVICE D'UNE pokument D MACHINE ALOIS POTTINGER Maschinenfabrik GmbH GEBR. POTTINGER GMBH Q 0D A-4710 Grieskirchen Servicezentrum Tel. (07248) 600 -0 D-86899 Landsberg/Lech, Spôttinger-StraBe 24 s O Telefax (07248) 600-511 Telefon (0 81 91) 59 0 39 7 GEBR. PÔTTINGER GMBH Telefax (0 81 91) 59 626 POTTI NGE R D-86899 Landsberg/Lech, Spôttinger-StraBe 24 Telefon (0 81 91) 59 0 39 Landsberg Telefax (0 81 91) 59 626 Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points mentionnées ci-dessus. Cocher les cases concernées. J L'OLLLLLLLL L Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la machine enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles. Explications, concernant l’utilisation, la prise en main, et l’entretien de la machine, données selon le livret d’entretien. Contrôle de la pression des pneumatiques. Contrôle du serrage des écrous de roue. Adaptation de la longueur du cardan. Adaptation au tracteur faite: Réglage de l'attelage trois points. Indications concernant la bonne vitesse de prise de force. Essai de marche fait et pas de défaut remarqué. Explication concernant le fonctionnement lors de l’essai de marche. Explication concernant la position travail et la position transport. [Information sur les options et les accessoires. Indications données sur la nécessité de lire le livret d’entretien. Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d'utilisation ont été remis. À cette fin, il y a lieu de : - Trenvoyer le document À signé à la société Pôttinger (s’il s’agit d’un appareil Landsberg, à la société Landsberg) - le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine. - le document C est remis au client. F-0100 Dokum D Anbaugeräte -3- Table des matieres (CF) /N Observer les recommandations pour la sécurité dans le travail annexe-A! A1 Table des matieres Signification des SyMDOÏES er KKKKKRKRKRRKKKKKRKRKKRKAKKRKERKKKKKKARKARKMRKKKRKKAKKARAEKAHMKRKKKKRERMARAKKKKKKKKKKEREARKRKKKKKKEM 4 Attelage de la machine au trACtEUr .…..........................ccccceresessssrerra rare names rr eee e nee n eee e eee sara rene eee ea rene 5 Dételage de lA MACNINE ...........................crcrcrcrcrrrrreererererererere senc eee e esse a nana e encre see eee eee eee e aa aaas 6 Consigne importante ! .…..…...........................erereresssrrereene er er ee ane e sas serre ere e eee esse rare eee eee rare e eee 0 6 Stockage en plein air .….…..........................recerereeessrrerrrrr er ere name ere sara en eee eee eee eee e een eee ee 0 6 Position trANSPOrt .….............….....rrrrccssrraceerreeessrree ee sara ere eeee eee arrete sance sera ce area es e race era e Serre eee eee Eee CEE 7 Ргосёаиге ..........еененннннннекеесененекеесеенненыенсенннсыенсеееносыенноеныеессеныносыенсееенескеенсеныеесенннекыенеееыеккенененеенннннее. 7 Transformation en position TrANSPOI ..... cori reer 7 Déplacement sur route publique ……..........….......….….....rrssrrrrcrsesserrrerenssrrnee nana sserr rennes ser races essence nas rence nee 8 Eclairage pour le transport .….......…................rsrrreeessererenserrr ce arerre a rrre ne sre nee asea ee nes eee e essence ne sara eee ere c eee nec rae renee 8 Position travail ……................rrecessrracenesren cena ree ee ssee rene ss e eee e see rene serre eee re te eee n ee eraser Are e eee nec eee Cesare Er er CEE 9 Procédure pour baisser la barre de COUPE ……......…..........…....…...…rrssrrrrccresrrrecenaessrrree nana sserra cena ser ace n essences ess enr e00000 9 Transformation en position travail …....….........….....rsrrrrccsenessereecsa essence sean rer ares ana era cena serres a ss er race ANEErEEE FERRAN! 9 Descendre la barre d€ COUPE .…............................….….…..crccccssrrrecerrrece serre ne arra cena sea rene sara cena sa eee n esse near rec ea rence rence 0 9 Remarques importantes avant le début du travail …….........….......……erercresserrecenanssrrre cena asser nee sa arr recenser nacre 10 Recommandations pour la SÉCUrItÉ: .….........….......………rrrcrssesserracensesserensa na ssrra ee nana ssre rene asser races ass r encens een eee 10 Manoeuvre dans le CHAMP …….....…........….........……errrrccserrrrenerren ce errrre ner ee ne sara een sara een e serre seen eee seen eee race sera e eee 10 Prudence lors de manoeuvre en pente! …...................…...........……rrccesercenaneacenesne rene ssrace ne ssree ne ss eee eaer nee arr c ere c es 11 Instruction de SÉCUrItÉ err EEE ERR RAR EERRKRREERERRKREAEERKRRREEEKKRKRARMERKREEEERKRREAERKKKEREEEERRKRELERKRAEEKKARKREEERRKKEKEEEEEKKEEET 11 Directives générales pour le travail avec la machine eK RREKKKKKKKKKKRRERERKEKKRKKRKEREKKRRKKKKKKKEKEREERKHG 12 Sécurité en cas d’obstaCl® es EEE AREERRKRRKKKRRRRRAEERRKRRERARAREEEEMMKRAEERERRAREEEEMKKEREEKERKKRELKKKKREEEEKKKREEERRKKAKEEEEG 12 a (-7e][-([- nana ne serrer eee eee ee eee eee eee eee eee er eee e ee eee EE 12 AUC [TT 12 Déflecteurs rotatifS .….…..........….........….…ecrsserrenenaeessrrrn cena ne srrra cena na aser scene ss rene cena sara eee Sarre nee racer nee aarr rn 13 Planches à ANdAÎNS .……................……ssrrrcersresrrreesareserra cena ess era ce nanas rene cesser race na serre nas ere nana cena era 00 13 Consignes de SÉCUrItÉ ..…..........................eesessssssrrreaenen ee nana ne sara rene ee ee nes seat e een ester e eee eee Eee ee 14 Recommandations générales pour l'entretien .…..................................rreeeeeeeeessssssrrrrreeee rene nas er rene en en een e nes en eeee 14 Nettoyage de votre MACNINE .…...........................…....10rccecee ee serrree anne serre eee serrer rene arrete area e eee eee ee 14 Stockage en plein air ..….…..........................…rccerereesssrrerrreren cree eee s sea rene eee eee es a eee e eee e eee rare eee eee 0 14 En fin d€ SAISON SEPP 14 CardAn …......…..........crreccrceesrrrrersa ne ssrrree see s era en ea ser race na oer Eee EEE eee ee Sera eee Sera eee Serena See CEE CR 14 Renvoi d'Angl® ..……..........................000cessrreeeeeeeerreeeee nes e rene eee eee eee eee eee eee eee eee eee eee ee Eee eee eee EEE 14 (€]/[-11|(- eee eee nee n ananas eee eee eee rene nana nas eee een e eee eee rene nee 14 Barre d€ COUPE ......................…..…csrrceccssrecenesrreeeerer een rrr een rer nee nee cena e ee ee seen eee ere e eee Sen a Arena eee Eee en CE CE 15 Contrôle d'huil® ……..............…......…srrrceresesseraca resserre cena ne srrr ares eee s rentes e area ee sas er rate nas race na serre Serre r ne 15 REMPÎISSAGE ..…........................20reeee ce ssrrreee eme eere rene nes a rare eee rare eee ee eee eee eee eee Eee eee 15 VIdANGE e eee eee Eee 15 (€]/[-11|(- eee eee nee n ananas eee eee eee rene nana nas eee een e eee eee rene nee 15 Entraînement par COUITOIE .…...................….….cccressrrracesanssrrracena ne ssrrn een aserra cena s er race nas er race na sara esse e race 00 15 Couteaux et vis de fixation …….......…..........….....ssrrrrccsenesseneer rrr 15 Montage dE€S COUtEAUX OPP 15 PIÈCES: ...........rnccsessrrrrcrasessrrrare nana serre cena na sen nes ane er race nas r rates a este nee ere tas ere ee Serres a EEE 15 DONNEES tECNNIQUES ..….........…................ccccsrrcceserrrce serrer ce arrr ce rran eee rn eee sen cena sa encens eee ene eee ee reer eee eee ce 16 Utilisation conforme de votre fAUCNEUSE …….........…........…..….crrccrsessrrracensserra cena ssrrn en nana sera ren aas anse e sas er recenser 16 DONNEES tECNNIQUES ..….........…................ccccsrrcceserrrce serrer ce arrr ce rran eee rn eee sen cena sa encens eee ene eee ee reer eee eee ce 16 Plaque dU CONStrUCtEUF .….....….......…........nccssrrcccssrrreeeserer ce arrre ee nerar een en cena sen een ess rare ne serre near eee ne see eee rec ere e Er Ce 16 Ор!оп$:.....ннннннннннненнненнненненсененныескенннскеесеенескесееннезеесененекеесееннскннесеннесыеесееынокыенееенекыенеенесеенеенееенннне... 16 ANNEXE .….........…...cucvrssrrrrerenessrrreee nana sera r rene ss rene a nas rene ee naar rate na sense serrer Serres Serre eee e ne Serre 17 Recommandations pour la SÉCUrItÉ .….........….......….….…rrcrssesserrecesanssereesa na ssrra rene na sserr ecrans rene eee sara eee reas earner eens 18 CARDAN EEE 19 Réparations du lamier ….…......…........…….crsrsrrraeeseneserrr ee sa ne serrer sans rene nas er rare anse race nas era een een n een cena eee ee es 20 INHALT (871) Symboles (Е) —] bsb 449 462 bsb 442 567 EN, of bsb 449 374 Sigle CE Le sigle CE apposé parle constructeur atteste que la machine est en conformité avec les spécifications de la machine et avec d'autres directives européennes. Déclaration de conformité CEE (Voir annexe) En signant la déclaration de conformité européenne, le constructeur déclare que les machines répondent aux différentes exigences fondamentales de sécurité et de santé. Signification des symboles Attention à la projection de corps étrangers. Rester à bonne distances de la machine. Rester à l'écart de la zone de travail du couteau de la tondeuse tant que le moteur tourne avec prise de force engagée. Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage, d'entretien et de réparation. Rester à l'écart de la zone de basculement des équipements. Ne jemais intervenir dans une zone où il y a risque d'écrasement tant que des pièces peuvent se déplacer. 9700-F AZB (368) Attelage de la machine au tracteur (Е) voir Annexe-A1 p. 8a.-h.) - Réglerletroisiéme point (33) de telle maniére que la faucheuse | Recommandations pour la sécurité: 5. Régler le troisieme point soit horizontale ou légèrement inclinée vers l'avant. Attelage de la machine au tracteur 1. Régler à l'horizontal les bras d'attelage. 2. Atteler la machine au tracteur. - Atteler la machine en respectant une distance de 10 cm entre Ne J TD 39/96/3 7. Lever légèrement la machine à l'aide du relevage 8. Pivoter vers le haut la bielle (8) et la fixer (8a) l'assiette et le pneu du tracteur. La bielle doit être fixée correctement avec une goupille (V). - Régler les pitons inférieurs (1) en fonction de la catégorie du relevage et de la voie du tracteur. < > o > (ED TD43/92/18 3. Brancher le flexible hydraulique (60) _ 9. Releverlabéquille (5) etlabloquer. * La machine est maintenant correctement attelée au tracteur. ON 7 - Avant la premiere utilisation, vérifier le N cardan et si nécessaire le raccourcir. (voir aussi le chapitre “préparation du 4. Poser la cordelette de déverrouillage О cardan” dans l'annexe B). ——= 0 (S) dans la cabine du tracteur. J || TD 39/8 ANBAU / 9600-F (368) - 5 - Detelage de la machine (Е) Dételage de la machine 1. Retirer la butée avec la corde (s) - Butée en position "B" TD 39/96/19 — IN 2. Baisser la barre de coupe jusqu'au sol - Appuyer sur la manette du distributeur hydraulique (ST) - Relácherla corde pendant la descente 4. Pivoter vers le bas (8b) la bielle (8) et la fixer Consigne importante ! La bielle (8) est un élément de sécurité. C'est la raison pour laquelle avant de dételer la machine, il fauttoujours pivoterlabielle en position "8b" etla fixer correctement (goupille). Il y risque de danger! Car sous l'effet du ressort le báti peut se replier violemment . - Un accrochage ultérieur serait rendu difficile. . Baisser la béquille et la verrouiller . Poser la machine sur le sol avec le relevage tracteur . Dételer la machine - Débrancher les flexibles hydrauliques ~N ©) UI - Décrocher le 3 ème point - Enlever la cordelette de la cabine - Décrocher les bras inférieurs - Débrancher le cardan et le poser dans la chaîne (44) de l'axe du 3 ème point. (Ne pas utiliser la chainette du cardan!) Stockage en plein air Lors d'un stockage à l'extérieur, il faut nettoyer la tige du vérin et l'enduire de graisse pour la protéger. Mention Une tige de vérin rouillée peut endommanger les joints d'étanchéité. En fin de saison - Nettoyer la tige du vérin, ainsi que les autres pièces nues, et les protéger par une couche de graisse. - Observer les remarques du chapitre "ENTRETIEN". ABBAUEN / 9600-F (868) - 6 - Position transport (Е) Position transport Position transport (T) Consigne de sécurité: voir Annexe-A1 Pkt. 7.), 8c. - 8h.) / | \ Vous devez étre sur un sol plat et ferme pour effectuer la modification de la position travail en position transport. En position de transport, arrétez la prise de force! - Poser au sol les machines quand vous le quittez! Procédure 1. Machine attelée au tracteur - Voir chapitre "Attelage de la machine au tracteur” 2. Bielle (8) en position "8a" 3. Remonter la béquille (5) et la fixer NA TD 39/96/6 Transformation en position transport 1. Rabattre le protecteur avant vers l'arriere (1). C'estnecessaire pour certains types de tracteur. Cela évite, lors du relevage de la faucheuse, dendommager l'aile du tracteur ou la vitre arriere. 2. Relever la butée à l'aide de la cordelette (S) - Butée en position "B" TD 39/96/5 3. Relever hydrauliquement la barre de coupe - Appuyer sur la manette du distributeur hydraulique (ST) > ET 0,0 IN - Laisserla butee se verrouiller (T1) ея o 4. Baisser légerement (S) en appuyant sur la manette du distributeur hydraulique (ST) Ce qui permet au crochet (T1) de bien s'enclencher et de fixer la barre de coupe en position verticale (T) - Relächer la corde (S) pendant le relevage TD 39/96/19 TRANSPORT / 9600-F (368) Position transport (Е) Déplacement sur route publique TO 39/9677 pays. ne puisse pas se déplacer latéralement. Veuillez observer les regles du code de la route de votre Le déplacement sur route publique ne peut étre réalisé que seulement comme décrit au chapitre ,Position de transport”. Fixer les stabilisateurs latéraux de manière que la machine | Eclairage pour le transport Sur demande, une unité d'éclairage peut être livrée. Pour les pièces détachées voir la liste des pièces de rechange. Brancher l’éclairage et relever l'outil pour le transport. TRANSPORT / 9600-F (368) Position travail (Е) Position travail * Einsatz nur mit geschlossener Schutzverkleidung (5a) Consigne de sécurité: voir Annexe-A1 Pkt. 7.), 8c. - 8h.) Vous devez étre sur un sol plat et ferme pour effectuer la modification de la position travail en position transport. Procédure pour baisser la barre de coupe 1. Machine attelée au tracteur - Voir chapitre " Attelage de la machine au tracteur” 2. La barre de coupe en position transport 3. Bielle (8) fixée en position (8a) TD 39/96/6 Transformation en position travail Descendre la barre de coupe 1. Assurez vous que personne ne soit à proximité: de la machine. bsh 449 567 2. Lever la butée en tirant sur la cordelette (S) / Qu / (©) sur la manette du distributeur hydraulique (ST), ce qui desserer la fixation de la butée au crochet. - Butée en position "B" = 3. Poser la barre de coupe sur le sole - Relacher la corde pendant la descente 4. Régler la position des bras de relevage (H1) Cette position (H1) des bras de relevage ne doit pas étre modifiée lors du travail ou des manoeuvres. Position "Fauche" = distance de 1 cm entre les deux butées. Lever ou baisser les bras de relevage (H1) jusqu'a l'obtention d'une distance de (1 cm) entre les deux butées. f ni y Máhen ` Mowing Faucher Hi TD 39/96/34 5. Baisser le protecteur avant (5a) ARBEITSSTELLUNG / 9600-F (368) Mise en service (Е) Remarques importantes avant le début du travail Recommandations pour la sécurité: voir Annexe-A p. 1.-7.) Aprés les premieres heures de travail * Resserer toutes les vis de fixation des couteaux. Recommandations pour la sécurité: . Vérifier le sens correct de la rotation de la . Pour éviter toutes detériorations! . Contróle Vérifier l'état des couteaux et de leur fixation. Vérifier aussiles disques (voir chapitre "Entretien et maintenance”). . N'embrayer la marche de la machine que si celle-ci est en position de travail et ne pas dépasser la vitesse de prise de force préscrite 540 Upm Un autocollant placé à coté du boîtier indique pour quelle vitesse de prise de force votre machine est prévue. N'embrayer la prise de force que seulement si tous les dispositifs de protection (Protecteurs, bâches, capots,.…) sont tous en bon état et qu'ils sont placés en position de protection. prise de force! Les parcelles à faucher doivent être exemptes de tout obstacle comme par exemple les corps étrangers. Les corps /N étrangers (grosses pierres, morceaux de bois, pierre de bornage, etc.) peuvent endommager le groupe faucheur. Si toutefois une collision se produit. Arrêtez-vous immédiatement et débrayer la prise de force. Bien contrôler que l'appareil n'a subi de dommage. Contrôler particulièrement les disques et leur arbre d'entraînement (4a). S'il y a lieu faire un contrôle complémentaire dans un atelier. TD 18/96/1 Aprés un choc avec un corps étranger. Vérifier l'état des couteaux et de leur fixation. Resserer toutes les vis de fixation des couteaux. . Garder vos distances quand le moteur tourne. № bsb 447 410 Eloigner toute personne de la zóne dangereuse car un corps étranger peut toujours étre propulsé par les tambours. Surtant en terrains pierreux et en bordure de route ou chemin. . Porter un casque anti-bruit. Compte-tenu des différences de fabrication des cabines de tracteurs, le niveau sonore enregistré au niveau du conducteur (voir données techniques) varie. Si le niveau sonore atteint ou dépasse les 85 dB(A) I'entrepreneur (I’exploitant agricole) doit mettre un casque antibruit adéquat a disposition (UVV 1.1 § 2). Si le niveau sonore atteint ou dépasse 90 dB(A), le casque antibruit doit étre porté (UVV 1.1 § 16). Manoeuvre dans le champ La barre de coupe peut être relevée hydrauliquement jusqu'à (30°). - La prise de force n'a pas besoin d'être arrêtée. - La position des bras de relevage (H1) n'a pas à être changée lors des manoeuvres. / Attention ! /N Ne pas s'approcher de la faucheuse quand le moteur du tracteur est en marche. (368) 9600-F INBETRIEBN TRAVAIL EN PENTE (F) dangereuses dan Un risque de renverse transport (machine com s les pentes. ment existe: pe faucheur est a | et que l'on veut relever iquement la machine dans cette position. - En virant sur la gauche et que le groupe faucheur est à moitié ur la gauche et que le groupe faucheur est en position n aval et ette po r up pletement relevée). manoeuvre risquée. 7 вы || =! Ex —- / № Nur S =’ TD15, Faucheur (Е) Directives générales pour le travail avec la machine La faucheuse peut faucher jusqu’a 30° vers le haut et 20° vers le bas. Sécurité en cas d’obstacle Lors de travail de fauche autour d'arbres, le long des clôtures, de murs de pierre, il est possible, malgré une conduite lente et attentive, que la barre de coupe rencontre un obstacle. Pour éviter des dégats sur la machine, un dispositif de sécurité existe. Attention! Le but de cette sécurité n'est pas de protéger la machine en cas de rencontre d'obstacle a pleine vitesse. La sécurité (34) permet à la barre de coupe de s’effacer vers l’arrière en cas de rencontre d'un obstacle. Elle se réenclenche en effectuant une marche arrière. Réglage: Si elle se déclenche trop souvent, vous pouvez tendre le ressort plus facilement (Réglage normal environ 120 mm). ATI TD 54/91/30 Réglage CAT DISC 17 = 124 mm CAT DISC 21 = 122 mm CAT DISC 25 = 120 mm CAT DISC 29 = 118 mm CAT DISC 33 = 116 mm Si vous n'etes pas certain de travailler sur un terrain libre d'obstacle, s'il vous plait, roulez plus lentement! Faucheur 1. Régler les bras de relevage de niveau (Sp) 3. > o Régler la hauteur de coupe a l'aide du 3 eme point - Inclinaison maxi de 5° Régler la hauteur des bras de relevage Observer l'écart entre les butées.(Position "Faucheur") Mowing Faucher Embrayer la prise de force avant d'entrer dans le fourrage et metter le régime correct. Une accélération constante et franche de la vitesse de rotation évitent les bruits dépendants de la roue libre. Déterminer votre vitesse d'avancement en fonction des conditions de terrain et de la densité du fourrage. 9600-F EINSATZ (368) - 12 - Déflecteurs à andains (CF) Déflecteurs rotatifs Les déflecteurs a andains (1L, 1R) permettent la formation d'un andain plus étroit lors de la fauche.Ceci évite aux tracteurs ayant des pneus larges de rouler sur le fourrage déja fauché. 24/13x2 — A de "7 M12 x 35 \_SI-Mutter 25,2/34x1 11/34x3 | TD 18/97/2a Variantes Cone haut avec disque d'andainage 2 = Cóne haut 3 = Cóne haut 1R = disque d'andainage extérieur 1L = disque d'andainage intérieur 2R = disque d'andainage extérieur 2L = disque dandainage intérieur (= équipementen option = équipementstandard — N CAT DISC 29 CAT DISC 33 TD 18/97/2 Planches a andains 4 = Planche a andain Leur fixation est réalisée par: е vis à tête bombée (M12 x 90) e Écrou frein. TD 39/96/12 Em 5 M12 x 90 a 6/19x60 5 = Prallblech FL = vis a téte bombée (M10 x 25), écrou frein. SK = vis (M10 x 25), écrou frein. TD 39/96/12a и — = LN к ~~ N Fg = > e " 9700-F SCHWADFORMER (368) _ 1 3 _ Entretien et Maintenance (Е) Consignes de sécurité Arrétez le moteur avant les travaux de réglage, d'entretien et de réparation. => G-@ LE] — ee] bsb 449 462 Les travaux sous la machine doivent être réalisés qu'après avoir calé la machine. Resserrertous les boulons après les premières heures d'utilisation. Recommandations générales pour l'entretien Afin de garder votre machine dans un bon état un long temps d'utilisation, veuillez bien respecter les consignes ci-dessous: Resserrer toutes les vis après quelques heures d'utilisation. En particulier, contrôler les vis de fixation des couteaux. Respecterles instructions d'entretien pour le renvoi d'angle et la barre de coupe. Nettoyage de votre machine Attention! Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des paliers et des composants hydrauliques. Danger de rouille! Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage et faire tourner brièvement la machine. Si la pression du nettoyeur est trop élevée, il peut se produire des dégâts sur la peinture. TD42/92/14 Stockage en plein air Lors d'un stockage à l'extérieur, il faut nettoyer la tige du vérin et l'enduire de graisse pour la protéger. En fin de saison Nettoyer soigneusement la machine. Décrocher la machine à l'abri. Vidanger l'huile ou refaire les niveaux. Protéger les pièces où la peinture est partie. Graisser à l'aide du plan de graissage. Cardan Graisser le cardan toutes les 8 heures de fonctionnement. Désaccoupler les tubes et les garnir de graisse. Renvoi d'angle Vidange après les 50 premières heures de travail. En conditions normale, contrôler le niveau d'huile une fois par an (OIL LEVEL). Faire la vidange vers 300 ha. Quantité: 0,7 L SAE 90 TO 3906/14 (371) WARTUNG 9600-F - 14 - Entretien et Maintenance (Е) Barre de coupe Controle d'huile - Mettre la barre de coupe en position verticale et attendre environ 5 minutes. Le niveau est correct si l'huile atteinte bouchon (OIL LEVEL). Remplissage - En conditions normale, contrôler le niveau d'huile une fois par an. - Retirer le bouchon de remplissage‘ (63) etremplir d'huile "SAE 90" jusqu'au bouchon de niveau. Vidange - Vidange après les 50 premières heures de travail ou vers 300 ha. Quantité: CAT DISC 29 = 3,7 L SAE 90 - Mettre la barre de coupe en position verticale et attendre environ 5 minutes. - Retirer le bouchon de vidange (62) et laisser l'huile s'écouler, que vous éliminerez correctement. - Retirer le bouchon de remplissage‘ (63) et remplir d'huile "SAE 90" jusqu'au bouchon de niveau. Entraînement par courroie - Contrôler régulièrement la tension des courroies. Côte de réglage: 0,5 - 3 mm. 0,5 - 3 mm — — > m— ВОО AL AUN RT HTH VIN R TD 54/91/31 Couteaux et vis de fixation Attention! Vérifier régulièrement les couteaux 15m et leur fixation! - Des couteaux deformes ou endommages ne doivent plus &tre utilises. - Des couteaux usés d'un coté peuvent étre retournés et remontés. - Les vis de fixation doivent être remplacées sur la partie inférieure est usée ou que le diamêtre est inférieur à 15 mm. 25mm | - Les couteaux dun méme disque doivent présenter la méme usure (risque de déséquilibre). Sinon les remplaces par des nouveaux (remplacement par paire). Montage des couteaux Attention! La fleche sur le couteau indique le sens de rotation du disque. - Avant le montage, nettoyer la surface d'appui de peinture. Le) E — R= Q TD 47/93/1 Pièces: Vis (51) Couteau (53) Écrou (54) (Couple de serrage = 120 Nm). TD43/92/31 1) Le bouchon de remplissage (63) sert aussi de bouchon de niveau (OIL LEVEL). (871) WARTUNG 9600-F - 15 - Donnees techniques (СЕ) Donnees techniques Donnees techniques CAT DISC 25 (Type PSM 370) CAT DISC 29 (Type PSM 371) Attelage 3 points (réglable) Kat. Il Attelage 3 points (réglable) Kat. Il Largeur de travail 2,45 m Largeur de travail 2,85 т Nombre de disques 6 Nombre de disques 7 Nombre de couteaux par disque 2 Nombre de couteaux par disque 2 Relevage hydraulique (simple effet) Relevage hydraulique (simple effet) Rendement 2,6 ha/h Rendement 3,0 ha/h Vitesse prise de force 540 U/min Vitesse prise de force 540 U/min Poids ca. 500 kg Poids ca. 540 kg Puissance nécessaire ab 44 kW (60 PS) Puissance nécessaire ab 51 kW (70 PS) Tarage de la sécurité du cardan - Tarage de la sécurité du cardan - Niveau de bruit 96,6 dB(A) Niveau de bruit 96,6 dB(A) Données sans engagement. Données sans engagement. Plaque du constructeur Le numéro de série est indiqué sur la plaque du constructeur, mais aussi frappé sur le châssis, à coté de cette plaque. Aucune demande de garantie ou question ne pourra être traitée sans indication de ce numéro. S.v.p., dès réception de votre machine, indiquer le numéro de série sur la couverture du manuel d’entretien. Ihre/Y our/Votre Masch.Nr. / Fgst.ldent.Nr. Utilisation conforme de votre faucheuse Options: La faucheuse Dispositif d'éclairage CAT DISC 25 (Type PSM 370) CAT DISC 29 (Type PSM 371) a est uniquement réservée pour un travail classique en agriculture. * Tableau de signalisation * Pour le fauchage des prairies et de fourrage des champs court. e Pièces de fixation du tableau de Toute autre utilisation est non conforme. signalisation Et dans ce cas, les dommages résultant d’une utilisation non conforme ne sont pas pris en charge par le constructeur, ils restent de la responsabilité de l’utilisateur. e Déflecteurs rotatifs e L'utilisation conforme de la remorque implique également l'observation de toutes les opérations de maintenance et d’entretien prescrite par le e Planche à andain constructeur. e Cardan avec roue libre TECHN. DATEN / 9600-F (370) - 16 - ANNEXE F-Anhang Titelblatt (341) Recommandations pour la securite ANNEXE -A . Le montage et/ou l’utilisation de telles pièces peut, Recommandations pour la sécurité Dans ce manuel d'utilisation, tous les passages contenant des informations pour votre sécurité sont repéreés par ce symbole. Utilisation conforme de votre machine . Voir "Données techniques". . L'utilisation conforme comprend également le respect des Indications constructeur pour l'entretien etla maintenance. Pièces détachées . Les pièces détachées d’origine et les accessoires ont été spécialement concues pour ces machines. . Nous attirons toute votre attention sur le fait que les pièces et les accessoires qui ne sont pas d'origine, ne sont pas contrólés et homologués par nous. a cause des caractéristiques techniques de construction, modifier ou influencer d’une manière négative le comportement de votre machine. 3.) 5.) . Les machines ont été testées parle syndicat de la branche agricole en ce qui concerne la protection des accidents. Mais ceci exclut toute responsabilité en cas d'accident du a une utilisation incorrecte de la machine. Dispositives de protection Tous les dispositives de protection doivent être montés surla machine et être en bon état. Un replacement a temps des carters de protection ainsi que de tous les autres protecteurs (étriers de protection, caches, capots...) usés ou endommagés est nécessaire. Avant la mise en marche . L'utilisateur doit se familiariser avec tous les leviers de commande ainsi qu'avec les fonctions de la machine, avant de commencer à travailler. Vouloir le faire en cours de travail, c'est trop tard! . Contrôler les dispositifs de sécurité pour le travail ou pour le transport sur route de la machine avant chaque nouvelle utilisation de la machine. . Amiante Certaines pièces peuvent contenir, pour des raisons techniques, de l'amiante. : Observer les repères du catalogue pièces ©: détachées. 6.) a. D. Interdit de prendre des personnes Il est interdit de prendre des personnes sur les machines. Il estinterdit de circuler avec une machine qui ne se trouve pas en position prescrite pour le transport. Caractère de la conduite avec une machine portée a. 9.) Mettre des masses d’alourdissement à l’avant ou à l’arrière afin de conserver l’efficacité des freins ou de la direction. (Au minimum 20 % du poids vide du tracteur doit être conservé sur l’essieu avant). ‚ Le comportement du véhicule est influencé par l’etat de la route et de la machine accrochée. Adapter la vitesse d'avancement aux conditions de sol et de terrain. . Dansles courbes, faites attention au déport de la machine. . En cas de virage avec une machine portée ou semi- portée, prenez en compte la dimension ainsi que le poids de l'outil. Généralités . Avant d'atteler la machine, veuillez vous assurer que la manette de commande du relevage soit placée dans une position où celui-ci ne va pas baisser ou monter importunément. . Lors de l'attelage d'un outil au tracteur, il y a danger de blessures. . À proximité des bras de relevage, il y a risque de blessure par coincement ou cisaillement. . Ne pas rester entre le tracteur et l'outil, lorsque vous actionnez la commande extérieure du relevage. . Brancher et débrancher le cardan que si le moteur est arrêté. Verrouiller le levier de commande pour éviter qu'un outil relevé, ne baisse lors du transport. . Avant de quitter le tracteur, baisser la machine sur le sol. Retirer la clef de contact! . Personne ne doit se placer entre le tracteur et la machine, si le frein à main n'est pas serré ou que le tracteur ne soit calé! Veuillez arrêter le moteur et retirer l’arbre de prise de force avant d'effectuer une opération d'entretien ou de modifications. Nettoyage de la machine Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des paliers et des composants hydrauliques. (341) SICHERHEIT 9400 F - А1 - Annexe - B CARDAN (F) "diem CARDAN Attention! N'utiliser que le cardan 7, indiqué ou livré, sinon nous ne 4 prendrons pas en garantie | ` d'éventuels dégats. | | | Preparation du cardan [= Pour connaitre la longueur | — exacte de chaque demi-cardan, 4 A les présenter l'un à coté de aa Vautre. NN Comment raccourcir le cardan TD1 4/89/61 - Présenter les deux demi- cardans lun a coté de l’autre et les marquer selonle schéma. Attention! - - * Maximale Betriebslánge (L1) beachten. - Veiller á obtenir un recouvrement optimum 77) des profils (min. '/, X). QW « Raccourcir de la méme | longueur le tube protecteur |... extérieur et intérieur. - La sécurité contre les surcharges (2) doit étre montée coté machine. « Avant chaque utilisation NO 7014/00/80 contróler si les máchoires du cardan sont bien verrouillées sur 'embout de prise de force. Chainette d'arrét - Empécher la rotation des tubes protecteurs à l’aide de la chaînette. Considérer également le débattement maximum Ч possible du cardan. TOA ese Recommandation de travail En cours de travail avec la machine, il ne faut pas dépasser la vitesse, de rotation du cardan, prescrite. - Après avoir arrêté la prise de force, il est possible qu’à cause de l’inertie, la machine continue encore à tourner pendant un certain temps. Ne pas — s’approcher de la M machine tant qu’elle n'est 7—7 y | pas totalement a l'arrét. ae ) - En décrochant la a machine, poserle cardan sur son support. Ne pas utiliser la chaînette pour suspendre le cardan. ——— TD41/88/71 1) Recommandations en cas d'utilisation d'un limiteur débrayable a cames: Le limiteur débrayable a cames est une sécurité qui |H3| lors d’une surcharge ramène le couple à “zéro”. Le réarmement de la sécurité s'obtient en débrayantla prise de force. Le régime de réarmement de la sécurité se situe en dessous de 200 Tr/mn. ATTENTION! Le limiteur débrayable à cames n’est pas un “indicateur de fin de remplissage”. || n’est simplement qu’une sécurité, qui protège votre machine de dommage. En conduisant votre machine raisonablement vous pouvez éviter que la sécurine déclenche sans cesse et vous la protégd’'une usure inutile. 2) Cardan grand angle : Angle maximum au travail ou à LL] l’arrêt : 70° Y 7 3 > 8 —— 3) Cardan normal : — —= = TA FEN Angle maximum a l'arrét : 90% \ O Angle maximum au travail: 35° max. max. 70° 70° Entretien AT A Remplacer immédiatement 35 а «35 tout protecteur endommagé. - Graisseravec une graisse de qualité le cardan toutes les huit heures de travail et avant chaque remise en marche. - Avant chaque arrêt prolongé, nettoyer et graisser le cardan. En cas d'utilisation en hiver graisser les tubes protecteurs pour éviter qu'ils ne se bloquentensemble par le gel. K90,K90/4,K94/1 * Important sur un cardan muni d'un L limiteur à friction. Avant la première utilisation et après un arrêt de fonctionement prolongé, vérifierle fonctionement du limiteur à friction. = a.) Mesurer la cote ,L* des ressorts de limiteurs K90,K90/4 et K94/1 ou des vis de K92E et Чо] Н.В K92/4E. - b.) Desserrer les vis pour réduire la pression sur les garnitures de friction. Faire tourner le limiteur. c.) Regler les vis a la dimension ,L*. ZA Le limiteur a friction est prét a fonctionner. PH j K92E,K92/4E 0000-F GELENKWELLE (341) - B 1 - Instructions pour la reparations (CF) Réparations du lamier Montage du moyeu (F) Utilisez l'outil spécial (W) ! Instruction importante! Ne pas essayer de mettre en place le moyeu (F) en vissant l'écrou, car il y a un risque de détériorer le filetage de l'axe. Vissez l'écrou (M) que lorsque la longeur du filetage (L) est suffisante pour éviter une détérioration du filetage. e Garantir la fixation de l'écrou par du Loctite 242 ou produit similaire. TD 23-97-5 TD 23-97-5a 9700-F REP. HINWEISE (354) R-20 - 1 d- G 19-|Idy eYau9ads opuoves 07 L-M 8 3YS 0 06 AVS INeIZuaJOyIP e Iqueo 1d orjio G 19 I1dV NBdAIU ‘OF L-M G8 IVS no 06 VS UoISSIWSUel] 3|iny SG 719-|dV 0} Buipiodoe ot |- G8 3VS “dsel 06 VS |IO Jes GS 19-1dV gewsb op -M S8 'MZQ 06 3YS 199991199 luodes Ip eseq e osselb (HL dM :205 LS NIG) HeXe|duoy HONNPOJOJOW ISssojduuo9 | a Lounpu Jad opin osselb uoissiwsuel)] assielb oxojduwoo essiesb asealb uoissiwsuel) asealb xo|dwod HOD:20S LS NIQ) TELE EIN ETS) (M2 dX ‘20S LS Nia) hed-1 G 19-1dV © # 19-1dV ayouoads OPuoyos Oy L-MS8 1YyS O 06 3VS l[elzusidyip © IQUIES Jad OIJO 18/09 Idy eYy9yIeds ONIL Je Ossesb opuooes 0€ VS elojou OJIO Ss 19 -1dV no y 19-1dy nesalu “OY |L-M S8 IVS no 06 3yS UoISSILUSUEJ) ajINU 45/40 IdV wniyy| ne assrelb пеэли 06 JVS Jn8jow a|iny 41S/09 1а\ 01 Buipioooe 0€ 3YS 110 Jojow 4S/09 IdV ¢ewsb Og IVS [QUBIOION S 19-1dV 10 7 19-1dV 0! Buipioooe Ov L-M S8 JVS ‘ds@1 06 3vS “Ilo Jeef S 19-1dY Jepo y 19-1dV gewab 07 1-M S8 3YS "MZ 06 3YS |090811)99 aseoalb шли FAX ** uaßunMJawuy ayals 6 1181 veSLS NIQ d1H TOHTINVHOAH uayJawuaysyialjemy a1buelio enenb ID BISOIYOU BONSUOURIBO opueulep souewouad ap neeAIJu ¡ano ÁlNenb pesinbe. jewyewslenjeno salap.ojeB HA IA A E Il ge (1) epoo uejeppiwnssuls ejueonagn| jp 091)s11e)eJeS OJSLINN учециат пр эро) лозуеэри 1ивэнап7 Jyezuuoy-Ho)ssqeu0g "usweyosad 91s04100 usba) ¡aqge) epueBIOneLu op uen Al, deolB yin >npo.d use 19ш (‘гие ueBuljeddoy) usjepreejow oyuejg 'uelewusioop uejundissws uelsonin JosIM-oijo ap (epoadiojUuIM) joddiujon ojje us "euiBed ejjap 01101 |NSs B1EYUOdU Bjjoqe1 BjjOP , Al, Ip ewoU e ohopo.d un uo9 suedoos aulejse aU9IIejeW IMEd al эп} эшббтл е|ер элэббарюла ‘ешцооеш Eelop ajeUISALI OL) ¡Pp ewud osselb ев auoizeslLgn| вип ouopalyou эцо тва э| Эрл) элесселби рэ оно эр оше2 || элепде| |5 не||91$ yINIgeB6 ueling 184 JOOA ‘uabiosiue grewabsbunupio pun uasse| usjne[sne |Q}|y Sep ‘usw -yausnelay agneiyosge|gqe|0 - ‘s)liuee[ x | o1suIWUUE; 191490 - Uo|ossIMoA Buizlmueesyin1qe6 op suabjon usbuinlupuee ul ello ‘uajoppiuueeus op uen eznay эрэоб elsiní "ojejuelque ojueweu nbul -nue eBBe| ejep ojsine.d swoo orjo,| eleLILUIS e ONO eJej|oos JB] ‘OIJO,|jop OA B OOUBOS Ip odde; | a1e1Bo| - ‘(ouug,||e B}jOA | oudw|e “eleNNI) OSA Jad 1uo1znu)s! ejjep eyjenueu jou OYjIGE]S OUUOO IQUIED JOd OIj0,|jop oJjonb © oyuowBUOIZUNI IP 810 OO} 1U6O0 O1j0,|jop olgwed |! oJenjoye eubosig :idue; oijenb € UOIJOW 'ezzoje|duoo Ip os0101d ey uou e1ejijoed a¡uBeduoo ajjep odueje,] *elelIOJIAd oiubeduwos ajjap aluepuodsuoo oyebold | syo elienb Ip eonsueneJeo el els alifigels ouossad 1s ,ajueoyan| ¡op oonsuejeseo oleWNU, ¡e eseg Ul (II, ‘so Jed) 091)S118))e129 OJOLUNU UN Ep SUOIZBIILGN| IP BWOYUIS OJJOU O1EZZIJOQUIIS Q EFJOA UI EJJOA Ip ISJEZZI|IN EP SJUBOIHIGN] || ap Mle ewsabion ewayos Ма ‘uajoppiuIeeus apaob uea XMIN1qeB 1eU Ue pnoyepuo Bip|naB1oz uso UBA YÍiJoyUeUJe UlZ SSUIYORLU op UBA Iinnpsueno| us selljeseld ‘O]SNIb ajUEedLUNI ¡ap ele9s e|jou ejonabe IA NUeoIHAN| lap o9US|S O1ISOU || "Iepe NUESIIAN| ISP oBeldu,¡ep e euorzuajynueu ens ejep ezzejenooe ep ouopuedip eulyooew eljjep elemnp e| e ezuelo!je '(0s19A ne nea|ge] 1al|nsuo9) arjino. el 9JJUO9 Al, edÁNinpo.d un 2ane 1aBajo.d 1neuexe | e sNU XNeloW '1esSIBIB 19 1eBuepia :19AIU 19 191e,| JUBAV ‘JUOWB91991109 JouUlWI|9,| }8 J1o/nN099,S OJINU;| Jessie; eBuepin ep uoyonog ej.eley - ‘ue Jed SIOJ OUN SUIOW Ne - Uelje1ue,p 19122 o| Jajnsuoo UoISSILUSUBI) SjINU,| INOd "eje ¡duos e119,p sed puela.d 9u seleIOJPd sajeldos Sap alsI 27 ueyuan¡ np sepuewep uoneoyidads ej 1eulwejgp 1чэшеное) nad uo epoo 09 JUBE]|NSUOO UF ‘OUUOP иециат)| un e egal 95 („Ш,`хЭ`а) эрод un oAN0.; UO ‘obessies ap neg|gel 9] INS "siueuugn| sep 10e1109 xI0yo ej ellioe; O}SI| OJON *SJUEYLUGN] suog ep uonesijin,| ep le xneubIOS uene.jue un,p juapuedap seuiyoeu sep энлэбио| е| 19 JUBWBUUONOUO} Uoq 97] ‘obed siu1 Jo os19a@1 OUI UO pareoipuI se jonpo1d Aj, аполб e yim UOISOJ1O9 ]SUIBÉE po199101d 9G 0] OAEU (010 ‘SjUIOf) apisjno sued jejour ouB|G ‘po190101du) ‘ouop eq 0) sey sjulod Buneougn| |je jo Buisea1B pue aBueyo jo ue (UOSPOS JSIUIM) BUIBEIEÁ 910j0g "lO ejsem esodsip Ánp pue ino uni jej “Bn¡d ureip ono aye - ‘Jeol B 90UO ]SB9| JE J9AOMOY - SUOIJONIISUI Bunesodo 0) Bulpi099e SjIo 180” "eje|duuoo oq 01 pres jou si soiueduo9 ¡IO SU) JO bUIIS1] OU ‘paulwislap aq Ajises Леш se1uedwoo ¡Io Jo sLueLupue.aq pue ÁNenb 'uoeonDads Uy) Jaqunu epoo 1anpo.sd jueouan| siu) 0) Bulp.og9y “(III Se) pezijoquís ese sjueouan¡ ejgeo dde au | ‘sJonpo1d pejoejes JO UOIJDO|OS Aseo UE sojqeue e|npeyos 1nQO ‘SJUBOLUGN| 1904109 JO uoneo! dde pue soueuajuiew |п)э4е2 e uo Buipuedop AjyBiy ae souryoeu wie: ou] JO suo OUI pUB oOUBWIOLUAd ey | ‘UeZ]NnyuIS 1SOH 10M eljjege| usBIesWN Jap ul Al, geweß ynpo1g weuls Lu (men “eyueje5)) uegne eljejeleN eyuejg 'ueleiLUosqe ue|jelsIeILUYIsNe y eje pun uselUnjUaInp jesu9emIO (eponediejuim) BunBalins лол ‘uabiosiue grewob -sBunup.o pun uasse| uajne|sne Jouy Sep ‘uswyausnelay agneiyosge|ge|O - ‘щезцоем цэщуе!х | suejsapuluu yoopal - Bunjisjuesgeleg gewab 199494195) 'yPipuels|oA ¿ne yanidsuy usuley 1GOY1O USULI|O|BJSUIN JOp els elg 'Usp.iom 110150615014 UOWIL|OIBISUIN 19P INPOIg epusuyos.dsjus sep pun ¡euysewsieleno eLlep.ojeB sep uuey |¡Uezuuayyo)ssqaleg,, UOA pueyuy "HoISILOquÁS (lll, eZ) |¡Yezuueyyojssqeljeg oIP Uyonp yolssgellleg epuezjesnzule siIeMO! Jap 1SI uejdisiwyss WI -9)J0)SSqa11]9g l191oubieab |yemsny obljyoIu SIP hejuore.e BunisinevoIsSgeljeg elesuN 'BiBueuge ejo1ssqeneg 1aInf BunpuemisA Jap pun Bunuem 1ob11p821610S UOA puis eulyoseW Jap 1enepsuege7 pun Bunisia] Z66 | enebIIN uejeppiwnssuis (IN) 1661 SUOIZIP3 nueoayngn CI 2661 UONIPA ED Z661 UONIP3 SJUBILIGNT (99) 661 eqeBsny 9H01Ssqeu1eg Ca) -6 d- TOO IMPI 0£ ЧО rec UH МОМ О | OHOMIY xxx 97/2€ UH NVIOIM TIVHSHILNIM Ov L-MS8 ‘06-M08 Ov L-MG8 ‘06-M08 TONVWIEd x= 97 DAH NYIOIM VHS 103931H139-GIOdAH 2 M4V ENTIOIM M4 ANTOIM e d11 AMIOIM 103931H139-GIOdAH 07-MSI CHOXM3H-IL1N 89/97/2€ (9H) SH NYIOIM 071-MS8 3VS 9 HYE9LEINN 0v 1-MS8 3VS 9 LLINN - - 06 a HVISDILINN 100331 06 9 HYI91LINW 3SodHNdILINN 06/08 IVS 3AVHSILINN 0€ 3v¥S SN1d OH 89/97/2€ NIHVONV 0Y-MSI SMId 13914 TW +++ OP INVIdVELIN N 2 13901NV1d 06-M08 110 HY39 SNVEL 08-MOL 34 Vel H3dS xx CE dIAH INITOAIVA Ov }-MS8 Japo 000 VSZ an1vH930 2 di X31d-1VA 0v|-MG8 Japo 0E-MSL NOLS XVAVHLIN ,0€-MOL 34 OVEL 06 110 HY39 dH | di X31dVNa 000 H71 LMON3H 2 da 39MILINN 06 110 HY39 dH 0€ OdH H3dNS | Y3adNS 89/97/2€ «ПН XYIWYHLIN 06-MS8 9 d3 1VLOL 0Z-MSI AL IH9Y.INW 89 ‘97 ‘26 TVLOL 06-M58 @ d3 1VLOL | LH SILTNW 002 d3 SILINW € d3 SILINW 06-M58 d3 TVLOL 0€ H VignH | SZ SIAINDA 89 ‘9b ‘Z£ SZ VTIOZV 071/68 GH XYHIdS OY-MSI X VINAIH Ob 1-MGS8 OH XVHIdS H 3SV349 O 3SV349 € d3 VINVATY 06 OH XYHIdS 0€ X V113.L04 9v1/0€ TI3HS 06 QH XVHIdS | WNITOO 22 38Y349 T13HSOH3V | VINAWIS H 113439314139 '73dS Y XVNIL3H d3 06 XVHIdS 0€-MSI VWOH9V | 1SNTIAL 895/97 S/2ES SATIAL d3X31dväna dN LMIONZE 06 M3 CIOdAH 0€-M 02 OH H3dNS IAH97/IAH ZE ЭН 06 M3 CIOdAH | di X31dON3H SE 049 dOSONEH LL3MIIMZHHIN | 063VSIOFAFIALI9MIIMZHHIN 0€ AH VHLX3 | €NMON3Y 02/51/01 8 NITON3Y Ob 1-MS8 CH 3ANTIGON 0€-MS | TYSHIAINN H3dNS 07 1-MS8 OH 39MISON 06 CH 3AMIISON 0821 OVAT30 6/61 310 1190N 06 GH 39AMIISON Zy XF1d1190N v00 d3 XMION dN 3SVIADTIGON 06 X9 3AMIIGON 02-M0Z GH ce/ve/e2 110 "JUSLOJIAUS ON 0601 «xx NOV GAHOLNVId ou} 103 ejes Árrejoadsa N 2 T3901NVId 0v1-MS8 CIOdAH | 1ONVEAH 0€-MS| LONVECAH + 02 IOMIINVEICAH TON39 9108194] SI pue Ov 1-MS8 CIOdAH N00 T39OLNVId WI9 11311VIZ4dS 06 M3 CIOdAH O1 0002 + DIN 0501 LOWYHAAH ajgepe:bep-01q si AH + 06 M3 CIOdAH | di X51dON34 113488a143931H139 LL34MOIFMZHHIW 06 dN 1039314139 0£0Z LLINW 89/97/2€/d1H 1TOMNNVECAH dH eseg ¡10 ejgejeBas 06 GIOdAH HVA9ONEH N 2 13901NV1d xxx NOY CAHOLNVId UM [10 ONNEJPÁ N00 T390LNV1d 2 06 CIOdAH HVaI9ON49H + VHCAH HVa39ON394 UNA IO NBIPAN ss 071-MS8 CIOdAH HY39ON1Y 00 da X31dVNd ASTON ONE 071-M 58 CIOdAH HV39ON3H CH TVSHZAINN NVLIL » ON 0801 LONVECAH NV.LIL SHON4 (a) IN 0608 H3dNS HY390N4H | 43 X31dON3YH G£ 045 OSON3Y AN 1NON3H IN 0608 HIdNS HY390N34 IN O£OL LONVECAH NVLIL xx IN STO L NMON9Y "AH + (0)-d1H 110 1YSH3AINN HEdNS JO OINEJpAH 2x Ov1-MS8 06-M58 diN 710 TYSHIAINN HANS VNId Ov L-MS8 dIN OINOLNOd XV NOSYVW 00 NYELYN 21d3NOSHYW | OINOLNOd 06-M38 N OINOLNOd 0£ FVS SNId VLT3G 99/97/26 МУНОАЛН ‘Aressooeu sI y 02 Г ЧоЦеэщоеас 06 99 @ЮалН | H3dNS TIOHOLOYEHL TYSH3AINN 89/9% LLININ MVN3 VAAN 1 Y Oc r LONE! 06 99 IOdAH 00€ VA VAAA 0/2 ОЛ L1343931H139 082 9S/11 1134M2NHOHIOH 06 V9 AIOdAH 0€ 3YS 9/AH IOHYAN3 HadfS 89/97/0€ dTH MVYN3 jeuoljeulalul au) 'siojoe1) eyela OY 1-MS8 X5 10 HY39 3SVIH9 dD 07 1-MS8 0e-MGL 89/9v/C€ dH OLNN OSS3 чем yjm uonounfuoo 06-M08 XD TIO YV39 | di VIN9AN 0/6 49 ХУЧЯН H 38Y349 3SOdHNd ILINW | dD TI0HYID 06-M08 d9 TI04Y39 | INHYLINN 0E-M0Z TOHOLOW SN1d 89/97/2€ H OLNN MA ZILINA 0E-MS1 ur Buptiom usum 06-M 08 S19 dAL 413SNVHL о 9 лов 2 YX3104 OvL-MS8 06 d3 F13SNVEL | LS N13HOLOVHL 08-M0Z SHNOL 89/97 J13HOAH я 07 1-MS8 06 9 dAL S13SNVHL | SALLONLLINN d3 0 v9 2 ¥X3ad3 0v1-MS8 06 Y dAL 113SNVHL | 0008 0€ VS 9 2 39NVWHOJ4Y3d 99/97/26 УМО 06-M38 9 1039914135 0E-MSL OVELOHISNV NV13 Ov1-MS8 9 1038318139 - 22 VHOLI 06-MS8 a 169934139 07-MSI NO 701 TOHOLON 9vW/ZEWN N-d TH \ 06-MS8 9 1038314139 ¥€ XON3HY 97 VN34O1 06-M58 dN 1039314139 0€ 3YS SIN 001 TÓHOLON 99/97/26 «ПН ЧЭрипед 0P1-MO8 9 AOdAH Ov1-M08 D AOdAH SNVHLHIMOd 97/28 HMV 10H1SVI -amun s1spuosag 06-M08 Xd3 XINT 3SV3H510H1SVO ONN VIAHEdWI W1 38V3H910H1SVO 06-M08 Xd3 07-MSI 138310 HEdNS XH NIdSAH 89/97/2€ SMV NIdSAH qreysep ‘Jegneqqe Bolo! 0€ WSATIINVA yosiBoloig AH 5 0P1-ME8 HVADOdAH OLH 3SV3H9HIN3 d3 06 HYIDOdAH 0£ CH 109H3N3 da + dH sisegjoguazuelld d3 06 HYIDOJAH cv 16 Hd X310 ON LL34SSAI14 2 di-S138V3H9HIN3 d3 06 110 HY39 0002 OOSIA 89/9v/2E JHS TO9HN3 ine ajoylnespAH 4x »… NOV CAHOLNV1d 0€ 3VS HOIH3dNS aH +» 0€S IN TOMNNVHCAH MAYS N00 1390LNV1d N 2 13901NY1d 0v1-MS8 CIOdAH 0€-M 02 HOIH3dNS ан + AINT4 "HAAH YHAAH VMAV AH + (0)-d1H 00 d3 X31dYHNQ L1NON3Y Ипа ЗУЛУ заб 06-M08 GIOdAH 09 0002 HadNS + IN-09 0002 HIdNS ojoyInespAH u Ov 1-MS8 CIOdAH | di X31dON3H 0 19N 11349S31143931/4139 2 L134 ILINW ON 0608 HIdS IN-09 0002 H3dNS 89/97/2€ «ПН ЛОЯППУЧалн 0€-M 01 H3dNS dH VIAV.LOVHL цошергоре d3 0v1-MG8 1134H3INHOSEY VIAY 071-M88 07-MS1 90H 30VHDILINN 99/26 9A EMIIAY VIAV vor uoney| Jzeds dAHILINN d3 06 dAH 1038314139 O 11341VIZ4dS ANIVIAY 1134884383141 39 VIAY L134MDIMZHHIN VIAV | dAHILTNN W 06 ZN 1038314139 0£ OH 1IOHOLON 99/28 TH ANTIAY Di 0€-MSL ejeuoeusjui 06-MS8 dAH | 1VHO1MVHL H3dNS IWHO9HNL 97/2€ 4H AVLIA 1vgYv elp is! uiaddejyos 06 dAH 1039314139 c 44 anTvev 00 dd4 anTvavy c'Hanivav | 1038314130 06 43 1038314139 LLTNN 0€ TYMOX H3dNS 89/99/66 49 WV LIA -uaswiaiqgeN 0E-MSL JU NeqJepungisA 199 + 'SH3AINN 110HOLIYHL H3dNS 071-MG8 dN VHLOH - 01149 Ov L-MS8/06-M08 di VELOE 07-MSLILINA VINDIS 97/22 VOINY diDV 06-M08 di VHLOH TIS HD ё ПЛ НО 0% 1-MG8/06-M08 AH YH.LOH 0€ AH TIOHOLON 89/97/26 OSO 219005 9191908 : Auedwo Bull NIONNMHIANNY HA IA A (A) mm SI | 9 14 9401D/F/GB/NL/I/E/P/S/SF EG Konformitétserkl. (368) POTTINGER Annexe 1 Déclaration de conformité pour la CEE conforme a la directive de la CEE 89/392/CEE Nous ALOIS POTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. (Nom du vendeur) A-4710 Grieskirchen; Industriestraße 1 (Adresse complète de la firme - en cas de mandataires établis dans la CEE, prière d'indiquer également la raison sociale et l'adresse du fabricant) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit Scheibenmäher CAT DISC 17, Type PSM 368 CAT DISC 21, Type PSM 369 CAT DISC 25, Type PSM 370 CAT DISC 29, Type PSM 371 CAT DISC 33, Type PSM 372 (Marque, modele) faisant l'objet de la déclaration est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de sécurité et de santé stipulées dans la Directive de la CEE 89/392/CEE, (le cas échéant) ainsi qu'aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine. (Titre et/ou numéro et date de publication des autres directives de la CEE) (le cas échéant) Pour mettre en pratique dans les règles de l'art les prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte de la/des norme(s) et/ou de la/des spécification(s) technique(s) suivante(s): EN 292-1 : 1991 EN 292-2 : 1991 (Titre et/ou numéro et date de publication de la/des norme(s) et/ou de la/des spécification(s) technique(s)) pa. Ing. W. Leposa Grieskirchen, 10.12.1999 Entwicklungsleitung (Lieu et date) (Nom, fonction et signature de la personne autorisée) Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die POTTINGER Ges.m.b.H stán- dig an der Verbesserung ihrer Produkte. Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanlei- tung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Anderungen an bereits ausge- lieferten Maschinen kann daraus nicht abge- leitet werden. Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten. Nachdruck oder Übersetzung, auch aus- zugsweise, nur mit schriftlicher Genehmi- gung der ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheber- recht vorbehalten. De PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt perma- nent aan de verbetering van hun produkten in het kader van hun technische ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde machines kan worden afgeleid. Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet bindend. Vergissingen voorbehouden. Nadruk of vertailing ook gedeeltelijk, slechts met schiftelijke toestemming van de ALOIS POTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden. V dúsledku technického vyvoje pracuje firma POTTINGER Ges.m.b.H neustále na zlepSení svych vyrobkú. Zmény v návodu k pouzivani si vyrobce vyhrazuje. Pozadavky na zménu návodu k pouzivani na právé dodané stroje nemohou byt vyvozovány. Technické údaje, rozméry a hmotnosti jsou nezávazné. Dotisk nebo novy preklad je mozny pouze za pisemného souhlasu firmy ALOIS PÔTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen VSechna prava podléhaji autorskému pravu. La société PÓTTINGER Ges.m.b.Haméliore constamment ses produits grâce au le progrès technique. C'est pourquoi nous nous réservons le droit de modifier descriptions et illustrations de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un droit à modifications sur des machines déjà livrées. Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont sans engagement. Des erreurs sont possibles. Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec la premission écrite de ALOIS PÔTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Tous droits réservés selon la réglementation des droits d'auteurs. La PÓTTINGER Ges.m.b.H é costantemente al lavoro per migliorare i suoi prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo della tecnica. Per questo motivo siamo costrettiariservarci la facolta di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso tempo cid non comportail diritto di fare apportare modifiche a macchine gia fornite. | dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non rispondiamo di eventual errori. Ristampa o traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della ALOIS POTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto d'autore. (GB) Following the policy of the POTTINGER Ges.m.b.H to improve their products as technical developments continue, POTTINGER reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to textandillustrations contained in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered. Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted. Reproduction ortranslation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the ALOIS POTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Allrights under the provision of the Copyright Act are reserved. La empresa POTTINGER Ges.m.b.H se esfuerza continuamente en la mejora constante de sus productos, adaptandolos a la evolución técnica. Por ello nos vamos obligados a reservarnos todos los derechos de cualquier modificación de los productos con relación alas ilustraciones y a los textos del presente manual, sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la modificación de máquinas ya suministradas. Los datos técnicos, las medidas y los pesos se entienden sin compromiso alguno. La reproducción ola traducción del presente manual de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere de la autorización por escrito de ALOIS POTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Todos los derechos están protegidos por la ley de la propiedad industrial. UD ce POTTINGER Landsberg ALOIS POTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H A-4710 Grieskirchen Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0 Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511 e-Mail: [email protected] Internet: http://www.poettinger.co.at GEBR. POTTINGER GMBH Stützpunkt Nord Wentruper Mark 10 D-48 268 Greven Telefon: (0 25 71) 93 45 - 0 Ersatzteildienst: (0 25 71) 93 45 - 11 Kundendienst: (0 25 71) 93 45 - 12 Telefax: (0 25 71) 93 45 - 14 PÖTTINGER France 129 b, la Chapelle F-68650 Le Bonhomme Tél.: 03.89.47.28.30 Fax: 03.89.47.28.39 GEBR. POTTINGER GMBH Servicezentrum Spóttinger-Straf3e 24 Postfach 1561 D-86 899 LANDSBERG / LECH Telefon: Ersatzteildienst: О 81 91 / 92 99 - 166 od. 169 Kundendienst: 081 91 / 92 99 - 130 od. 231 Telefax: 0 81 91 / 59 656 ">

Enlace público actualizado
El enlace público a tu chat ha sido actualizado.