Graco 307010j , Pistolet pulvérisateur Hydra-Clean Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
16 Des pages
Graco 307010j , Pistolet pulvérisateur Hydra-Clean Manuel du propriétaire | Fixfr
MANUEL D’INSTRUCTIONS –
LISTE DES PIÈCES
INSTRUCTIONS
Ce manuel contient des mises en garde
et des informations importantes.
À LIRE ET CONSERVER COMME
RÉFÉRENCE.
307–010F
Le premier choix
quand la qualité
compte.t
Rév. J
Remplace G
et PCN H
Pistolet pulvérisateur Hydra-Cleanr
ACIER INOXYDABLE
Pression maximum de service: 6,9 MPa (69 bar)
Modèle 208–008, série D
Buse de pulvérisation non comprise; à acheter séparément
8106
GRACO N.V.; Industrieterrein — Oude Bunders;
Slakweidestraat 31, 3630 Maasmechelen, Belgium
Tel.: 32 89 770 700 – Fax: 32 89 770 777
ECOPYRIGHT 1998, GRACO INC.
Table des matières
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Guide de dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Pièces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Symboles
Symbole de mise en garde
MISE EN GARDE
Ce symbole vous avertit du risque de blessure grave ou de
décès en cas de non-respect des instructions.
Symbole d’avertissement
ATTENTION
Ce symbole avertit du risque de dégâts ou de destruction
d’équipement en cas de non-respect des instructions.
MISE EN GARDE
DANGER DE MAUVAISE UTILISATION DU MATÉRIEL
INSTRUCTIONS
Toute mauvaise utilisation de l’équipement peut occasionner la rupture, un dysfonctionnement ou un démarrage
inopiné et provoquer des blessures graves.
D
Cet équipement est exclusivement destiné à l’usage professionnel.
D
Lire tous les manuels d’instructions, les panonceaux et les étiquettes avant d’utiliser l’équipement.
D
Utiliser ce matériel seulement pour son usage prévu. En cas de doute, appeler votre distributeur Graco.
D
Ne jamais transformer ni modifier ce matériel. Utiliser exclusivement des pièces et des accessoires Graco
d’origine.
D
Vérifier le matériel quotidiennement. Réparer ou remplacer les pièces usagées ou endommagées immédiatement.
D
Ne jamais dépasser la pression maximum de service de l’élément le plus faible du système. La pression de
service produit maximum de cet équipement est de 6,9 MPa, 69 bar.
D Éloigner les flexibles des zones de circulation, des bords coupants, des pièces en mouvement et des surfaces chaudes. Ne jamais exposer les flexibles Graco à des températures supérieures à 82_C ou inférieures
à –40_C.
D
Ne jamais utiliser les flexibles pour tirer le matériel.
D
N’utiliser que des flexibles approuvés par Graco. Ne pas enlever les protections spiralées des flexibles qui
empêchent les ruptures dues à la formation de nœuds ou de pliures à proximité des raccords.
D
S’assurer que les produits utilisés sont compatibles avec les pièces en contact avec le produit. Se reporter
aux Caractéristiques techniques de tous les manuels du matériel. Lire les mises en garde du fabricant de
produit.
D
Toujours respecter les législations locales, fédérales, et nationales applicables en matière d’incendie, d’électricité, et de sécurité.
DANGERS LIÉS AUX PRODUITS TOXIQUES
Les produits dangereux ou les vapeurs toxiques peuvent provoquer de graves blessures, voire entraîner la mort,
en cas de projection dans les yeux ou sur la peau, d’inhalation ou d’ingestion.
2
D
Connaître les dangers spécifiques au produit utilisé.
D
Stocker le produit dangereux dans un récipient homologué. Éliminer les produits dangereux conformément aux
réglementations locales, fédérales et nationales.
D
Toujours porter des lunettes de protection, des gants, des vêtements et des masques selon les recommandations des fabricants de solvant et de produit.
307–010
MISE EN GARDE
DANGER D’INCENDIE ET D’EXPLOSION
Si l’équipement n’est pas convenablement relié à la terre et si les locaux sont mal ventilés, des flammes ou des
étincelles peuvent générer des situations dangereuses et provoquer un incendie ou une explosion avec risque de
blessure grave.
D
Relier l’équipement à la terre ainsi que l’objet à pulvériser. Voir le chapitre Mise à la terre en page 4.
D
Assurer une bonne ventilation pour éviter une accumulation de gaz inflammables provenant de solvants ou de
la pulvérisation du produit.
D
Éteindre toutes les flammes ou les veilleuses se trouvant dans la zone de pulvérisation.
D
Couper l’alimentation électrique de tous les équipements se trouvant dans la zone de pulvérisation.
D
La zone de pulvérisation ne doit comporter aucun débris, y compris des solvants, des chiffons et de l’essence.
D
N’actionner aucun interrupteur de lumière dans la zone de pulvérisation pendant le fonctionnement ou en
présence de vapeurs.
D
Ne pas fumer dans la zone de pulvérisation.
D
Ne jamais faire fonctionner un moteur à essence dans la zone de pulvérisation.
D
Si vous constatez la moindre formation d’étincelles d’électricité statique lors de l’utilisation de l’équipement,
cesser immédiatement la pulvérisation. Identifier et résoudre le problème.
DANGER D’INJECTION
Le jet provenant du pistolet, d’une fuite de flexible ou d’une rupture de pièce risque de provoquer une injection de
produit dans le corps et de causer une blessure extrêmement grave, pouvant même nécessiter une amputation.
Une projection de produit dans les yeux ou sur la peau risque également de causer une blessure grave.
D
Une injection de produit dans la peau peut présenter l’aspect d’une simple coupure, cependant il s’agit bien
d’une blessure grave qui exige des soins médicaux immédiats.
D
Ne jamais diriger le pistolet vers quiconque ou quelque partie du corps que ce soit.
D
Ne jamais placer les mains ou les doigts devant la buse de pulvérisation.
D
Ne pas arrêter ni dévier les fuites de produit avec la main, le corps, un gant ou un chiffon.
D
Ne jamais refouler le produit; il ne s’agit pas d’un système de pulvérisation à air.
D
Toujours maintenir le garde-buse et la sous-garde de la gâchette en place sur le pistolet pendant la pulvérisation.
D
S’assurer que la sécurité de gâchette fonctionne bien avant de pulvériser.
D
Verrouiller la gâchette du pistolet quand la pulvérisation est terminée.
D
Suivre la Procédure de décompression de la page 4 lors de chaque décompression, interruption de la
distribution, nettoyage, vérification ou entretien du matériel et de chaque installation ou nettoyage des buses
de pulvérisation.
D
Serrer tous les raccords des tuyauteries et des flexibles avant de mettre en service l’unité.
D
Vérifier les flexibles, tuyaux et raccords quotidiennement. Remplacer immédiatement les pièces usagées,
endommagées ou desserrées. Les flexibles à raccords fixes ne peuvent être réparés. Remplacer l’ensemble
du flexible.
307–010
3
Installation
Procédure de décompression
Mise à la terre
MISE EN GARDE
MISE EN GARDE
DANGERS LIÉS AU MATÉRIEL SOUS
PRESSION
DANGER D’INCENDIE ET
D’EXPLOSION
La pression du système doit être détendue
manuellement pour empêcher tout démarrage ou pulvérisation accidentelle. Pour réduire les risques de blessures par injection, projection de
produit ou pièces en mouvement, suivre la Procédure de
décompression lors de chaque:
D
décompression du système,
D
arrêt de la pulvérisation,
D
vérification ou entretien d’un équipement quelconque
du système,
D
installation ou nettoyage de la buse de pulvérisation.
1.
Verrouiller la gâchette du pistolet.
2.
Couper l’alimentation énergétique de la pompe et fermer
les vannes d’air de type purgeur sur l’alimentation d’air.
3.
Déverrouiller la gâchette du pistolet.
4.
Appuyer une partie métallique du pistolet contre le côté
d’un seau métallique mis à la terre, puis actionner le pistolet en dirigeant le jet à l’intérieur d’un seau pour
relâcher la pression.
5.
Verrouiller la gâchette du pistolet.
6.
Ouvrir la vanne de décharge produit de la pompe
(nécessaire dans le système) et prévoir un récipient
pour recueillir le produit expulsé.
7.
1.
Pompe ou pulvérisateur: comme spécifié dans le manuel
séparé de la pompe ou du pulvérisateur.
2.
Compresseur ou alimentation hydraulique: selon la
réglementation locale.
3.
Flexibles produit: afin d’assurer la continuité de la mise à
la terre, n’utiliser que des flexibles comportant une mise
à la terre et ayant une longueur maximum combinée de
150 m.
4.
Pistolet pulvérisateur: effectuer la mise à la terre en
se raccordant sur un flexible, un pulvérisateur ou une
pompe produit correctement relié à la terre.
5.
Réservoir d’alimentation produit: se conformer aux réglementations locales.
6.
Objet à pulvériser: se conformer au code local.
7.
Tous les seaux de solvants utilisés pour le rinçage:
se conformer au code local. Utiliser exclusivement des
seaux en métal électroconducteurs. Ne pas placer le
seau sur une surface non-conductrice telle que du
papier ou du carton, car ceci interromprait la continuité
du circuit de terre.
8.
Pour maintenir la continuité électrique lors du rinçage ou
de la décompression, toujours appuyer une partie métallique du pistolet contre le côté d’un seau métallique, puis
actionner le pistolet.
Laisser la vanne de purge ouvert jusqu’à ce que vous
soyez à nouveau prêt à pulvériser.
Si vous pensez que la buse de l’unité de pulvérisation ou
du flexible est complètement obstruée ou que la pression
n’a pas été complètement déchargée après avoir respecté
les étapes suivantes, desserrer très lentement l’écrou de
blocage de la protection de la buse ou le raccord du flexible pour dépressuriser progressivement, puis le desserrer
complètement. Nettoyer alors la buse ou le flexible.
4
La mise à la terre doit être impérativement
correcte pour réduire le risque d’incendie
ou d’explosion qui peut provoquer des
blessures graves et des dégâts matériels.
Lire également la rubrique DANGER D’INCENDIE OU D’EXPLOSION de la page 3.
307–010
Installation
1.
Raccorder un flexible produit relié à la terre sur l’entrée
du pistolet.
DANGER D’INJECTION
2.
Pour réduire le risque de blessure grave lors
d’une opération de dépressurisation, toujours
respecter la Procédure de décompression
de la page 4.
Si aucune buse n’est installée, démarrer la pompe/le
pulvérisateur. Le/la rincer selon les instructions fournies.
Amorcer le système avec le produit utilisé.
3.
Décompression.
MISE EN GARDE
REMARQUE: Les nombres et lettres entre parenthèses
dans le texte correspondent aux numéros et
lettres de repère figurant dans le texte et les
vues éclatées.
B
A
MISE EN GARDE
DANGER D’INJECTION
S’assurer que le système est équipé d’une
vanne d’air principale de type purgeur (pompes pneumatiques uniquement) et d’une
vanne de décharge produit. Ces deux accessoires servent à réduire les risques de blessures graves, telles que
l’injection de produit, la projection dans les yeux ou sur la
peau, des blessures causées par des pièces en mouvement, pendant le réglage ou la réparation de la pompe ou
du pistolet.
1.
La vanne d’air principale de type purgeur laisse
échapper l’air emprisonné entre celle-ci et la pompe,
après l’arrêt du régulateur d’air. L’air emprisonné peut
déclencher un fonctionnement intempestif de la
pompe.
2.
La vanne de purge produit permet de relâcher la
pression produit dans le bas de pompe, le flexible et
le pistolet. L’actionnement du pistolet pour relâcher la
pression risque d’être insuffisant.
9
Fig. 1
4.
8105
Le pistolet étant verrouillé, dévisser le garde-buse (9)
et monter la buse (A) et le joint (B) sur l’écrou du gardebuse. Visser solidement l’ensemble sur le pistolet. Serrer
avec une clé. Voir Fig. 1.
REMARQUE: Tout défaut de montage du joint (B) provoquera une fuite.
5.
Filtrer le produit pulvérisé s’il contient des particules
susceptibles d’obstruer la buse de pulvérisation.
307–010
5
Fonctionnement
MISE EN GARDE
DANGER D’INJECTION
Pour réduire le risque de blessure grave lors
d’une opération de dépressurisation, toujours
respecter la Procédure de décompression
de la page 4.
3.
Actionner franchement la gâchette selon le mode
complètement ouvert, complètement fermé. Maintenir
le pistolet à environ 350 mm de la surface à traiter et
perpendiculairement à celle-ci. Ne pas déplacer le pistolet suivant un arc de cercle. Trouver par soi-même la
meilleure longueur et la meilleure vitesse d’aspersion.
Verrouiller la gâchette du pistolet à chaque arrêt momentané de la pulvérisation. Voir Fig. 2.
Déverrouillé
MISE EN GARDE
L’opérateur doit toujours garder sur lui la fiche de mise
en garde, de la taille d’un portefeuille, fournie avec le
pistolet. Cette fiche contient des informations importantes relatives au traitement des blessures par injection.
Des fiches supplémentaires sont disponibles gratuitement auprès de Graco Inc.
1.
Démarrer la pompe. Régler la pression produit jusqu’à
l’atomisation complète. Toujours utiliser la pression
nécessaire la plus basse pour parvenir aux résultats
souhaités. Une pression plus élevée peut améliorer la
forme du jet mais provoquera une usure prématurée de
la buse et de la pompe.
2.
Si le réglage de la pression n’offre pas un jet correct,
essayer une buse d’une autre taille. Veiller à dépressuriser complètement avant de changer de buse.
6
307–010
Verrouillé
8122
Fig. 2
Fonctionnement
MISE EN GARDE
DANGERS D’INJECTION
Pour réduire le risque de blessure grave lors
d’une opération de dépressurisation, toujours
respecter la Procédure de décompression
de la page 4.
Réglage du jet
1.
2.
Pour régler le jet, relâcher la pression. Verrouiller la
gâchette et dévisser l’écrou de fixation du garde-buse.
Tourner la buse pour que l’encoche soit horizontale pour
un jet horizontal et verticale pour un jet vertical. Serrer
l’écrou.
La taille de l’orifice de la buse et l’angle du jet déterminent la couverture et la taille du jet. Pour obtenir une
meilleure couverture, utiliser une buse plus grande plutôt
que d’augmenter la pression produit.
MISE EN GARDE
DANGER D’INJECTION
Pour réduire les risques de blessure par injection de produit, ne jamais actionner le pistolet
quand le garde-buse ou la sous-garde est ôté.
ATTENTION
Les ouvertures dans le garde-buse sont conçues pour
réduire les dépôts de peinture sur le garde-buse pendant
la pulvérisation. Tout dégât causé sur les coins aigus des
ouvertures provoquera un dépôt de peinture dans cette
zone. Pour réduire les risques de détérioration, ne jamais
suspendre le pistolet par le garde-buse.
Nettoyage et débouchage de la buse
Nettoyer fréquemment le devant de la buse pendant et à la
fin de la journée de travail. Toujours décompresser et utiliser une brosse trempée dans du solvant pour nettoyer la
buse et pour empêcher les dépôts de produit de sécher et
de boucher la buse.
Si la buse se bouche pendant la pulvérisation, relâcher
la gâchette, la verrouiller, arrêter la pompe et décompresser. Démonter ensuite la buse à air et déboucher la
buse à l’air comprimé par le devant ou laisser tremper la
buse et l’embout du pistolet suffisamment longtemps pour
que le bouchon se dissolve. Si le bouchon ne se dissout pas,
essayer de le faire partir en tapotant l’arrière du pistolet contre une surface plane.
ATTENTION
Ne jamais faire tremper l’ensemble du pistolet dans du
solvant. Une exposition prolongée dans du solvant risque
d’endommager les joints.
Rinçage du pistolet
MISE EN GARDE
DANGER D’INJECTION
Avant le rinçage, s’assurer que tout le système
et les seaux de rinçage sont correctement reliés
à la terre. Se reporter à la rubrique Mise à la
terre page 4. Relâcher la pression et retirer la buse du
pistolet. Toujours utiliser la pression produit la plus faible
possible et maintenir un contact métallique ferme entre le
pistolet et le seau pendant le rinçage pour réduire le risque
d’injection de produit, d’électricité statique et de projection.
Relâcher la pression, démonter la buse et rincer le pistolet
et le système de pulvérisation avec un solvant compatible.
Toujours rincer le pistolet avant que le produit pulvérisé ne
sèche à l’intérieur.
307–010
7
Guide de dépannage
En cas de fuite au niveau du joint tournant du pistolet (21), voir la rubrique Réparation du joint tournant
ci-après.
En cas de fuite au niveau de l’embout, essayer de régler
le jeu de la gâchette. Voir la rubrique Réglage du pointeau
à la page 9. Si la fuite ne cesse pas, il est possible qu’il faille
remplacer le pointeau (10) ou le siège de vanne (8). Voir la
rubrique Réparation du pistolet à la page 10.
En cas de fuite du pistolet au niveau de l’écrou du presse-étoupe (14), vérifier si l’écrou est bien serré. Démonter
le garde-buse ou le prolongateur de l’embout. Introduire une
tige de 3,18 mm de diamètre dans la buse du pointeau et
serrer juste ce qu’il faut pour faire cesser la fuite. Voir Fig. 3.
Si la fuite ne cesse pas, il est possible qu’il faille remplacer
les joints du presse-étoupe ou le pointeau. Voir la rubrique
Réparation du pistolet à la page 10.
8
307–010
14
Gâchette
déverrouillée
8125
Fig. 3
Entretien
MISE EN GARDE
3.
Pour régler le jeu, démonter le garde-buse ou le prolongateur de l’embout. Déverrouiller. Appuyer sur la
gâchette et desserrer l’écrou de fixation (4). Introduire la
clé (3) dans la buse du pointeau (10) et tourner dans l’un
ou l’autre sens pour obtenir le jeu adéquat. Serrer l’écrou
de fixation (4).
4.
Monter le garde-buse. Mettre le système en marche. Appuyer sur la gâchette du pistolet et la relâcher.
Le débit produit doit s’interrompre immédiatement.
Maintenant, mettre le verrou de sécurité de la gâchette.
Tenter d’actionner le pistolet. Le produit ne doit pas
s’écouler. Si l’un ou l’autre essai effectué sur le
pistolet échoue, relâcher la pression et procéder à
un nouveau réglage du pointeau.
DANGER D’INJECTION
Pour réduire le risque de blessure grave lors
d’une opération de dépressurisation, toujours
respecter la Procédure de décompression
de la page 4.
Réparation du joint tournant
1.
Relâcher la pression.
2.
Dévisser le joint tournant (21) du pistolet. Sortir le ressort (22), les bagues (24†, 25†) et les joints (23†) du
boîtier du joint tournant (26). Voir Fig. 4.
22
3.
Nettoyer toutes ces pièces et les examiner. Le roulement
à billes à l’intérieur du joint tournant doit tourner librement. Remplacer toute pièce usée ou endommagée.
24†
23†
25†
REMARQUE: Il existe un kit de réparation 207–308 pour le
joint tournant. Pour obtenir de meilleurs résultats, utiliser toutes les pièces du kit.
21
4.
Monter le ressort (22), la bague mâle (24†) et les cinq
joints en V (23†) l’un après l’autre, veiller à ce que les
lèvres des joints en V soient tournées vers l’intérieur du
corps. Introduire la bague femelle (25†) et le joint tournant.
8124
Fig. 4
Réglage du pointeau
4
MISE EN GARDE
10
Il est essentiel que le pointeau soit bien réglé pour être
sûr que le verrou de sécurité rende le pistolet inopérant
quand il est mis en place. En cas de mauvais réglage, le
pistolet pourrait être actionné même si le verrou de sécurité de la gâchette est mis en place, cela pouvant causer
de graves blessures, par injection et projection de produit
dans les yeux ou sur la peau.
1.
Décompresser. Débrancher le flexible.
2.
Après le verrouillage de la gâchette à l’aide du verrou (29), appuyer sur la gâchette. Il devrait rester un jeu
d’env. 3,18 mm à l’extrémité de la gâchette. Voir Fig. 6,
page 10.
3
8102
Fig. 5
307–010
9
Entretien
MISE EN GARDE
5.
Nettoyer et examiner toutes les pièces. Changer, si nécessaire les pièces usées ou endommagées. En cas
d’utilisation d’un kit de réparation, utiliser toutes les
pièces du kit lors du remontage.
6.
Lubrifier le pointeau et l’introduire par le devant dans le
corps du pistolet (2).
7.
Lubrifier les joints et bagues neufs. Disposer ces pièces
l’une après l’autre sur le pointeau: la bague mâle (11*),
les quatre joints en V (12*) avec les lèvres tournées vers
l’avant du pistolet et la bague femelle (13*).
8.
Visser l’écrou de presse-étoupe (14) au milieu du corps
du pistolet. Visser l’écrou de fixation (4) sur le pointeau.
9.
S’assurer que le ressort (16) est bien en place dans le
corps du pistolet à l’arrière de l’ouverture centrale. Mettre
ensuite l’écrou de réglage (7) en place. À l’aide de la
clé (3), l’introduire par l’avant du pistolet, visser le pointeau (10) sur l’écrou de réglage jusqu’à ce que son
extrémité soit de niveau avec le corps de la vanne.
DANGERS D’INJECTION
Pour réduire le risque de blessure grave lors
d’une opération de dépressurisation, toujours
respecter la Procédure de décompression
de la page 4.
Réparation du pistolet (Voir Fig. 6)
REMARQUE: Il existe un kit de réparation 208–328 pour les
joints du pointeau. Pour obtenir de meilleurs
résultats, utiliser toutes les pièces du kit.
1.
Décompresser. Débrancher le flexible. Démonter le
garde-buse (9) ou le prolongateur de l’embout.
2.
Dévisser le corps du siège (18) et le siège de vanne (8*)
du corps du pistolet.
3.
À l’aide de la clé (3), desserrer l’écrou de presseétoupe (14). Utiliser ensuite la clé (3) pour dévisser
le pointeau (10) de l’écrou de réglage.
4.
Tirer la gâchette (27) en arrière et démonter l’écrou de
presse-étoupe (14) et les deux bagues (11*, 13*), les
quatre joints (12*) et l’écrou de fixation (4).
10. Appuyer sur le nouveau siège de vanne (8*) pour
l’enfoncer dans le corps. Le visser sur le corps du siège.
11. Régler le pointeau avant de faire fonctionner le pistolet.
Voir la rubrique Réglage du pointeau à la page 9.
12. S’assurer que le garde-buse et la gâchette sont bien
installés avant d’utiliser le pistolet.
2
10
*8
18
9
8104
3
Verrouillé
4
16
7
*12
*11
14
13*
Fig. 6
10
307–010
Jeu de
3,18 mm
8123
Remarques
307–010
11
Pièces
2
5
10
*8
18
9
19
31
5
30
1/4 npt(f)
3
1
4
16
14
*13
7
*12
6
*11
27
26
17
22
29
†24
†23
28
†25
21
3/8 npt(f)
8103
12
307–010
Pièces
No.
Rep.
No. Réf.
Désignation
1
205–953
VIS, tête hex.; pastille
de fixation w/nylon; no. 10–24 x 3/8
CORPS de vanne
CLÉ allen; pour six pans creux
de 3,18 mm dans le pointeau
ÉCROU, hex.; no. 8–32
VIS à tête cyl.;
no. 8–32 x 7/16; acier inox
AXE, pivot
ÉCROU, de réglage
SIÈGE de vanne; PTFE
GARDE-BUSE
POINTEAU
BAGUE, mâle
JOINT EN V en PTFE
BAGUE, femelle
ÉCROU, presse-étoupe
RESSORT
GARDE-BUSE
CORPS du siège
CROSSE, pistolet
2
3
208–028
101–690
4
5
102–931
104–836
6
7
8*
9
10
11*
12*
13*
14
16
17
18
19
160–217
166–808
166–811
220–250
166–814
166–815
166–816
166–817
166–818
166–820
168–761
168–766
169–581
Qté
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
4
1
1
1
1
1
1
No.
Rep.
No. Réf.
Désignation
21
22
23†
24†
25†
26
27
206–638
165–085
166–226
166–228
166–229
168–762
214–660
28
29
30
31
32‡
104–814
175–017
175–020
102–299
172–479
33‡
179–960
JOINT TOURNANT
RESSORT
JOINT EN V en PTFE
BAGUE, mâle
BAGUE, femelle
CORPS, joint tournant
GÂCHETTE
Comprenant les repères de
rechange 28 & 29
. RESSORT de compression
. VERROU de sécurité, gâchette
PLAQUE de mise en garde
RIVET, borgne
ÉTIQUETTE de mise en garde
(non représentée)
FICHE de mise en garde (non visible)
*
†
‡
Qté
1
1
5
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
Compris dans le kit de réparation 208–238.
Compris dans le kit de réparation 207–308.
Étiquettes et fiches de mise en garde supplémentaires
mises à disposition gratuitement.
Caractéristiques techniques
Pression de service maximum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6,9 MPa, 69 bar
Pièces en contact avec le produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Acier inoxydable, PTFE, laiton
Hauteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209,6 mm
Longueur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171,5 mm
Poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,57 kg
Entrée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Joint tournant de 3/8 npt(f)
307–010
13
Remarques
14
307–010
Remarques
307–010
15
Garantie Graco standard
Graco garantit que tout le matériel cité dans ce document et fabriqué par Graco et portant son nom est exempt de défaut de matière et
de fabrication à la date de la vente par un distributeur Graco agréé à l’acheteur et utilisateur initial. Sauf garantie spéciale, accrue ou
limitée, publiée par Graco, Graco réparera ou remplacera, pendant une période de douze mois à compter de la date de vente, toute
pièce du matériel jugée défectueuse par Graco. Cette garantie s’applique uniquement si le matériel est installé, utilisé et entretenu
conformément aux recommandations écrites de Graco.
Cette garantie ne couvre pas, et en cela la responsabilité de Graco ne saurait être engagée, l’usure normale ou tout dysfonctionnement, dommage ou usure dus à un défaut d’installation, une mauvaise application, l’abrasion, la corrosion, un entretien inadéquat ou
mauvais, une négligence, un accident, un bricolage ou le remplacement de pièces par des pièces d’une origine autre que Graco.
Graco ne saurait être tenu pour responsable en cas de dysfonctionnement, dommage ou usure dus à l’incompatibilité du matériel de
Graco avec des structures, accessoires, équipements ou matériaux non fournis par Graco ou encore dus à un défaut de conception,
de fabrication, d’installation, de fonctionnement ou d’entretien de structures, d’accessoires, d’équipements ou de matériaux non fournis par Graco.
Cette garantie s’applique à condition que le matériel objet de la réclamation soit retourné en port payé à un distributeur Graco agréé
pour vérification du défaut signalé. Si le défaut est reconnu, Graco réparera ou remplacera gratuitement toutes les pièces défectueuses. Le matériel sera retourné à l’acheteur d’origine en port payé. Si l’examen du matériel ne révèle aucun défaut de matière ou de
fabrication, les réparations seront effectuées à un coût raisonnable pouvant inclure le coût des pièces, de la main d’œuvre et du transport.
CETTE GARANTIE EST UNE GARANTIE EXCLUSIVE QUI REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, EXPRESSE OU IMPLICITE, COMPRENANT, MAIS SANS S’Y LIMITER, UNE GARANTIE MARCHANDE OU UNE GARANTIE DE FINALITÉ PARTICULIÈRE.
La seule obligation de Graco et le seul recours de l’acheteur pour tout défaut relevant de la garantie sont tels que déjà définis ci-dessus. L’acheteur convient qu’aucun autre recours (pour dommages indirects ou consécutifs, la liste n’ayant aucun caractère exhaustif,
tels que manque à gagner, perte de marché, dommages corporels ou matériels ou tout autre dommage indirect ou consécutif) ne sera
possible. Toute action au titre de la garantie doit intervenir dans les deux (2) ans à compter de la date de vente.
GRACO NE GARANTIT PAS ET REFUSE TOUTE GARANTIE RELATIVE À LA QUALITÉ MARCHANDE ET À UNE FINALITÉ
PARTICULIÈRE EN RAPPORT AVEC LES ACCESSOIRES, ÉQUIPEMENTS, MATÉRIAUX OU COMPOSANTS VENDUS MAIS
NON FABRIQUÉS PAR GRACO. Ces articles vendus, mais non fabriqués par Graco (tels que les moteurs électriques, commutateurs, flexibles, etc.) sont couverts par la garantie, s’il en existe une, de leur fabricant. Graco fournira à l’acheteur une assistance
raisonnable pour toute réclamation faisant appel à ces garanties.
Graco ne sera en aucun cas tenu pour responsable des dommages indirects, accessoires, particuliers ou consécutifs résultant de la
fourniture par Graco du matériel identifié dans la présente notice ou bien de la fourniture, du fonctionnement ou de l’utilisation de tout
autre matériel ou marchandise vendus en l’occurence, quelle que soit la cause : non-respect du contrat, défaut relevant de la garantie,
négligence de la part de Graco ou autre.
À L’ATTENTION DES CLIENTS CANADIENS
The parties acknowledge that they have required that the present document, as well as all documents, notices and legal proceedings
entered into, given or instituted pursuant hereto or relating directly or indirectly hereto, be drawn up in English. Les parties reconnaissent avoir convenu que la rédaction du présente document sera en Anglais, ainsi que tous documents, avis et procédures judiciaires
exécutés, donnés ou intentés à la suite de ou en rapport, directement ou indirectement, avec les procédures concernées.
Toutes les données écrites et visuelles contenues dans ce document reflètent les dernières informations sur le produit disponibles au moment de la publication. Graco se réserve le droit de procéder à des modifications à tout moment et sans préavis.
Bureaux de Ventes: Minneapolis, MN; Plymouth.
Bureaux à l’Étranger: Belgique; Chine; Japon; Corée
GRACO N.V.; Industrieterrein — Oude Bunders;
Slakweidestraat 31, 3630 Maasmechelen, Belgium
Tel.: 32 89 770 700 – Fax: 32 89 770 777
IMPRIMÉ EN BELGIQUE
16
307–010
307–010 02/98

Manuels associés