Graco 307728s , BAS DE POMPE Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
12 Des pages
Graco 307728s , BAS DE POMPE Manuel du propriétaire | Fixfr
MANUEL D’INSTRUCTIONS
LISTE DE PIECES DETACHEES
307–728 F
Ce manuel contient des avertissements
et informations importants. Lisez les
attentivement.
Rev.S
Remplace R
10–94
INSTRUCTIONS
BAS DE POMPE
Pour pompes BULLDOG, KING, SENATOR et VISCOUNT,
et pulvérisateur GH 733
PRESSION MAXIMUM DE TRAVAIL 4500 psi (315 bar)
Référence 217–527, Série E
Bas de pompe pour usage intensif *, avec garnitures cuir et
PEUHD
Référence 237–406, Série A
Bas de pompe pour usage intensif *, avec garnitures PTFE
Référence 224–435, Série B
Bas de pompe pour usage intensif *, avec garnitures en
cuir
Référence 223–584, Série C
Bas de pompe pour usage intensif *, avec garnitures cuir et
presse–étoupes, carter d’entrée, clapet de piston et arrêt
de bille en acier inoxydable.
*
Les bas de pompe pour usage intensif possèdent une
tige de piston et un cylindre résistant à l’abrasion et à la
corrosion. Se reporter aux Caractéristiques Techniques, en dernière page de couverture, pour ce qui
concerne toute information relative aux pièces en contact avec le produit.
TABLE DES MATIERES
Avertissements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 à 4
Entretien / Liste de pièces détachées
Modèle 217–527 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 à 7
Modèles 224–435 et 223–584 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 à 11
Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Modèle 217–527 représenté
GRACO FRANCE S.A.
113–117 Rue des Solets F 94523 RUNGIS S.I.L.I.C.
Tél.:49 79 71 71; Télex: 265847F; Fax: 46 86 65 39
TT Copyright 1994
02520
Avertissement
TOUTE PULVERISATION A HAUTE PRESSION PEUT CAUSER DES BLESSURES
CORPORELLES GRAVES. SYSTEME A USAGE PROFESSIONNEL UNIQUEMENT.
OBSERVER SCRUPULEUSEMENT TOUS LES AVERTISSEMENTS Lire et assimiler tous
les manuels d’instructions d’avertissement avant de mettre l’équipement en service.
DANGER D’INJECTION DE PRODUIT
Consignes générales de sécurité
Cet équipement engendre des pressions de produit très élevées.
Des projections issues du pistolet / de la vanne de distribution, des
fuites ou d’éléments rompus peuvent provoquer une injection de
produit sous la peau et dans le corps, et causer ainsi des blessures corporelles graves, pouvant entraîner une amputation. De plus,
du produit injecté ou projeté dans les yeux ou sur la peau peut
causer des dommages sérieux.
NE JAMAIS pointer le pistolet / la vanne vers quiconque ni vers
une partie du corps. NE JAMAIS placer les mains ou les doigts
sur le nez / la buse de pulvérisation. Ne jamais tenter de ”refouler”
la peinture ; il ne s’agit PAS d’un système de pulvérisation à air.
Le pistolet de pulvérisation devra TOUJOURS être muni de sa
garde de buse lors de toute pulvérisation.
TOUJOURS suivre la PROCÉDURE DE DÉCOMPRESSION,
exposée ci–dessous, avant de nettoyer ou de retirer le nez / la
buse de pulvérisation, ou d’entreprendre l’entretien d’une quelconque partie du système.
NE JAMAIS tenter de bloquer ou de dévier une fuite avec les
mains ou toute autre partie du corps.
S’assurer avant chaque utilisation que tous les dispositifs de sécurité de l’équipement fonctionnent correctement.
Blessures par pulvérisateur sans air – Recours à
un médecin
Si du produit semble pénètrer dans votre peau, EXIGEZ DES
SOINS MEDICAUX D’URGENCE. NE PAS TRAITER COMME
UNE SIMPLE COUPURE. Expliquer exactement au Médecin quel
produit s’est trouvé injecté.
Note destinée au Médecin : L’injection à travers la peau est une
blessure traumatique. Il est important de traiter cette blessure
par la chirurgie le plus vite possible. Ne pas perdre de temps à
une recherche de toxicité. La toxicité ne constitue un problème
qu’avec certains revêtements très particuliers s’ils sont injectés
directement dans le flux sanguin. Il est conseillé d’appeler en
consultation un spécialiste de la chirurgie restauratrice ou de la
chirurgie réparatrice des mains.
Dispositifs de sécurité du pistolet de
pulvérisation / de la vanne de distribution
S’assurer avant chaque utilisation que tous les dispositifs de sécurité du pistolet de pulvérisation / de la vanne de distribution fonctionnent correctement. Ne jamais retirer ou modifier quelque pièce
du pistolet / de la vanne que ce soit ; ceci peut entraîner un mauvais fonctionnement et être la cause de blessures corporelles graves.
Garde de buse
(uniquement sur les pistolets de pulvérisation)
La garde de buse devra TOUJOURS être montée sur le pistolet
lorsqu’on pulvérisera. La présence de cette garde de buse vous
rappelle les risques d’injection de produit, et aide à réduire, mais
n’élimine pas, le risque de placer accidentellement les doigts ou
toute autre partie du corps à proximité immédiate de la buse.
Sécurité lors de la manipulation du nez / de la
buse de pulvérisation
Prendre les plus grandes précautions lorsqu’on nettoie ou qu’on
change les nez / les buses de pulvérisation. Si le nez / la buse de
pulvérisation s’obstrue en cours de distribution / de pulvérisation,
engager immédiatement la sécurité de détente. TOUJOURS appliquer la PROCÉDURE DE DÉCOMPRESSION, avant de déposer
le nez / la buse de pulvérisation pour (le) la nettoyer.
NE JAMAIS tenter de retirer les agglomérats de produit qui
auraient pu se former autour du nez / de la buse de pulvérisation
tant que la pression n’est pas intégralement retombée et que la
sécurité de détente du pistolet / de la vanne n’est pas engagée.
Procédure de décompression
Pour réduire les risques de blessures corporelles graves, incluant
l’injection de produit, les projections de produit ou de solvant dans
les yeux ou sur la peau, ou les blessures causées par des pièces
en mouvement, toujours appliquer cette procédure à chaque fois
que l’on arrête la pompe, avant tout entretien ou toute vérification
d’une quelconque partie du système de pulvérisation / de distribution, lors de l’installation, du nettoyage ou du changement de nez /
de buse de pulvérisation, et à chaque fois que l’on cesse de pulvériser / de distribuer.
1. Engager la sécurité / le bouton de sécurité de détente du pistolet
/ de la vanne.
2.
Couper l’alimentation pneumatique ou hydraulique de la
pompe.
3.
Fermer la vannes principale d’air du type à purge (nécessaire
dans les systèmes pneumatiques).
4.
Désengager la sécurité de détente du pistolet / de la vanne.
5.
Maintenir une partie métallique du pistolet de pulvérisation / de
la vanne de distribution fermement en contact avec le bord d’un
seau métallique relié à la terre, et actionner la détente du pistolet
/ de la vanne pour laisser retomber la pression.
6.
Engager la sécurité de détente du pistolet / de la vanne.
7.
Ouvrir la vanne de purge de la pompe (nécessaire dans ce système), en tenant prêt un réservoir destiné à recevoir le produit
usé.
8.
Laisser ouverte la vanne de purge tant que l’on n’est pas prêt
à pulvériser / distribuer de nouveau.
Sécurité de détente
A chaque fois que l’on s’arrête de pulvériser / de distribuer, même
pour un moment, toujours placer le système de sécurité de détente
du pistolet / de la vanne en position ”sécurité engagée”, le (la)
rendant inopérant(e). Ne pas engager le système de sécurité peut
provoquer une action accidentelle de la détente du pistolet / de la
vanne.
Garde de détente (le cas échéant)
NE JAMAIS utiliser le pistolet / la vanne sans sa garde de détente.
La garde de détente permet de réduire les risques d’action accidentelle sur la détente en cas de chute ou de choc sur le pistolet /
la vanne.
Diffuseur (uniquement sur les pistolets de pulvérisation)
Le diffuseur du pistolet ”casse” le jet et réduit le risque d’injection
de produit lorsque la buse n’est pas installée. Vérifier régulièrement le bon fonctionnement du diffuseur. Appliquer la PROCÉDURE DE DÉCOMPRESSION, puis seulement alors retirer la
buse de pulvérisation. Diriger le pistolet dans un seau métallique
mis à la terre, en maintenant le pistolet fermement appliqué contre
le seau. En travaillant sous la pression la plus faible possible,
actionner le pistolet. Si le produit émis n’est pas diffusé en un jet
irrégulier, remplacer immédiatement le diffuseur.
2 307–728
Si l’on soupçonne que le nez / la buse de pulvérisation ou le flexible sont complètement obstrués, ou que la pression n’est pas
complètement retombée après avoir appliqué la procédure ci–dessus, desserrer TRES LENTEMENT l’écrou de maintien de la garde
de buse, du nez, ou le raccord du flexible, pour laisser la pression
retomber graduellement, puis dévisser entièrement. Il est alors
possible de nettoyer la buse / le nez ou le flexible.
Avertissement
DANGERS LIES A UNE MAUVAISE UTILISATION DE L’EQUIPEMENT
Consignes générales de sécurité
Pression dans le système
Toute mauvaise utilisation de l’équipement de pulvérisation / de
distribution ou de ses accessoires, telle que création de surpressions, modification de pièces, utilisation de composés chimiques et
de produits incompatibles, ou utilisation de pièces usées ou
endommagées, peut entraîner des ruptures d’éléments du système, avec risque d’injection de produit ou autres blessures corporelles graves, ou encore incendie, explosion ou dégâts matériels.
NE JAMAIS modifier ou transformer quelque partie de cet équipement que ce soit ; une telle pratique peut entraîner un mauvais
fonctionnement.
VERIFIER régulièrement tout l’équipement de pulvérisation / de
distribution, et remplacer ou réparer immédiatement toute pièce
usée ou endommagée.
Toujours porter des lunettes de sécurité, des gants et des vêtements de protection, et un respirateur en suivant les recommandations du fabricant du produit et du solvant..
La pression maximum de travail est déterminée par le moteur
pneumatique ou hydraulique. NE JAMAIS dépasser la pression
maximum de travail de la pompe ou de l’élément ayant la pression
nominale la plus faible du système.
S’assurer que tous les accessoires et éléments du système de
pulvérisation / de distribution sont correctement dimensionnés
pour supporter la pression maximum de travail de la pompe. Ne
jamais dépasser la pression maximum de travail d’aucun élément
ou accessoire inclus dans le système.
Compatibilité des produits
S’ASSURER que tous les composés chimiques utilisés sont chimiquement compatibles avec les pièces en contact avec le produit
énumérées dans les CARACTERISTIQUES TECHNIQUES de la
quatrième de couverture. Consultez toujours la documentation du
fabricant avant d’utiliser un quelconque produit et / ou solvant dans
cette pompe.
DANGER D’INCENDIE OU D’EXPLOSION
De l’électricité statique est produite par la circulation du produit
dans la pompe et les flexibles. Si toutes les parties de l’équipement de pulvérisation / de distribution ne sont pas correctement
raccordées à la terre, il peut y avoir production d’étincelles, et le
système peut devenir dangereux. Il peut aussi se produire des
étincelles lorsqu’on branche ou débranche un cordon secteur. Les
étincelles produites peuvent enflammer les vapeurs de solvant et
le produit en cours de pulvérisation ou de distribution, ainsi que
des particules de poussière et d’autres substances inflammables,
que la pulvérisation ou la distribution s’effectue à l’intérieur ou à
l’extérieur, et ceci peut être cause d’un incendie ou d’une explosion, et de blessures corporelles sévères ainsi que de dégâts
matériels. Ne brancher ou débrancher aucun cordon d’alimentation
dans la zone de pulvérisation / de distribution s’il existe le moindre
risque d’inflammation des vapeurs encore présentes dans l’air.
Si l’on constate la présence de production d’étincelles d’origine
électrostatique, ou même si on ressent un léger choc électrique
pendant que l’on utilise cet équipement, CESSER IMMEDIATEMENT DE PULVERISER / DE DISTRIBUER. Vérifier tout le système, à la recherche d’un éventuel défaut de mise à la terre. Ne
pas réutiliser le système tant que la cause du problème n’a pas été
clairement identifiée et éliminée.
Mise à la terre
Pour réduire les risques de production d’étincelles électrostatiques, raccorder la pompe à la terre, ainsi que tout les équipements
de pulvérisation / de distribution utilisés ou se trouvant dans la
zone de pulvérisation / de distribution. CONSULTER la réglementation électrique locale pour y trouver les instructions détaillées
concernant les normes de mise à la terre pour votre région et votre
type d’équipement. S’ASSURER que toutes les parties de cet
équipement de pulvérisation / de distribution sont bien mises à la
terre :
1. Pompe : mettre à la terre la pompe, comme indiqué dans le
manuel d’instructions fourni avec votre pompe.
2.
Flexibles d’air et hydrauliques : n’utiliser que des flexibles
conducteurs avec mise à la terre.
3.
Flexibles de produit: N’utiliser que des flexibles de produit
conducteurs avec mise à la terre
4.
Compresseur d’air ou centrale hydraulique: mettre à la terre
conformément aux instructions du fabricant.
5.
Pistolet de pulvérisation / vanne de distribution : on obtiendra
une mise à la terre correcte par le raccordement à la pompe et
à un flexible tous deux correctement mis à la terre.
6.
Réservoir d’alimentation en produit : se conformer aux réglementations locales.
7.
Objets à pulvériser : se conformer aux réglementations locales.
8.
Tous les seaux pour solvants utilisés lors d’un rinçage: selon
réglementation locale. N’utiliser que des seaux métalliques,
donc conducteurs, placés sur une surface mise à la terre. Ne
jamais placer le seau sur une surface non conductrice, telle que
du papier ou du carton, ce qui interromprait la continuité du circuit de terre.
9.
Afin de maintenir la continuité du circuit de terre lors d’un rinçage
ou d’une décompression, toujours maintenir une partie métallique du pistolet / de la vanne fermement appuyée sur le bord du
seau métallique ; alors seulement, actionner le pistolet / la
vanne.
Sécurité lors des rinçages
Avant d’effectuer un rinçage, s’assurer que tout le système ainsi
que les seaux utilisés pour le rinçage sont correctement mis à la
terre. Se reporter au paragraphe Mise à la terre, ci–contre. Appliquer la PROCEDURE DE DECOMPRESSION de la page 2, et
retirer le nez / la buse de pulvérisation de la vanne / du pistolet
avant de rincer. Toujours travailler sous la pression de produit la
plus faible possible, et maintenir une partie métallique du pistolet /
de la vanne fermement appuyée sur le bord du seau métallique
mis à la terre, pendant le rinçage, pour réduire les risques de blessure par injection de produit, de production d’étincelles d’origine
électrostatique et de projections.
DANGERS LIES AUX PIECES EN
MOUVEMENT
Les pièces en mouvement peuvent pincer ou couper les doigts ou
d’autres parties du corps. Dans les systèmes pneumatiques, le
piston du moteur pneumatique, situé derrière les plaques du
moteur pneumatique, se déplace lorsque de l’air est envoyé au
moteur. Par conséquent, NE JAMAIS faire fonctionner la pompe
lorsque les plaques du moteur pneumatique déposées. TOUJOURS SE TENIR A L’ECART des pièces en mouvement lors du
démarrage ou de l’utilisation de la pompe. Appliquer la PROCÉDURE DE DÉCOMPRESSION, page 2, avant de vérifier ou d’intervenir sur la pompe, pour éviter de mettre en marche la pompe
accidentellement.
307–728 3
Avertissement
SECURITE DES FLEXIBLES
Le produit sous pression élevée, véhiculé par les flexibles, peut
s’avérer très dangereux. Si le flexible fuit, se rompt ou se fend en
raison d’une usure, du fait qu’il est endommagé ou d’une utilisation
incorrecte, le jet de produit à haute pression peut occasionner une
blessure par injection de produit, ou autre blessure corporelle
grave, ou encore des dégâts matériels.
TOUS LES FLEXIBLES DE PRODUIT DOIVENT ETRE MUNIS A
CHAQUE EXTREMITE DE RESSORTS ANTI–CASSURES. Ces
ressorts anti–cassures aident à protéger le flexible des pliures ou
courbures exagérées à proximité immédiate des raccords, pliures
pouvant entraîner une rupture du flexible.
BIEN SERRER tous les raccords de produit avant toute utilisation.
La pression élevée du produit peut débrancher un raccord mal
serré, ou permettre à un jet à haute pression de jaillir du raccord.
NE JAMAIS utiliser un flexible endommagé. Avant toute utilisation,
vérifier le flexible sur toute sa longueur, à la recherche de coupures, fuites, usure par abrasion, cloques du revêtement, ou de dommages ou de jeu au niveau des raccords du flexible. Si l’une quelconque de ces conditions se présente, remplacer immédiatement
le flexible. NE JAMAIS essayer de réparer les raccords d’un flexible sous haute pression ou du réparer à l’aide de ruban adhésif ou
autre méthode analogue. Un flexible réparé n’est plus en mesure
de véhiculer un produit sous pression élevée.
4 307–728
MANIPULER ET DISPOSER LES FLEXIBLES AVEC GRAND
SOIN. Ne pas exercer de traction sur les flexibles pour déplacer
l’équipement. Ne pas utiliser de produits ou de solvants qui
seraient incompatibles chimiquement avec la gaine intérieure ou la
gaine extérieure du flexible. NE JAMAIS exposer les flexibles
Graco à des températures supérieures à 180°F (82°C) ou inférieures à –40°F (–40°C).
Continuité électrique des flexibles, assurant la
mise à la terre.
Une continuité électrique correcte des flexibles est essentielle à
assurer une mise à la terre correcte du système entier. Vérifier la
valeur de la résistance électrique de vos flexibles de produit au
moins une fois par semaine. Si ce flexible ne comporte pas d’étiquette indiquant la valeur maximum de sa résistance électrique,
contacter le fournisseur ou le fabricant du flexible pour connaître la
limite supérieure admissible de cette résistance. Utiliser un Ohmmètre, réglé sur la gamme appropriée, pour vérifier la résistance
électrique de votre flexible. Si cette résistance dépasse la valeur
limite recommandée, remplacer immédiatement le flexible. Un
flexible non mis à la terre, ou dont la mise à la terre est défectueuse peut rendre votre système dangereux. Lire aussi: DANGER
D’INCENDIE OU D’EXPLOSION, page 3.
Entretien
Modèle 217–527 & 237–406
Démontage
NOTE: Le Kit de réparation des garnitures, référence
220–395, est disponible. Voir Liste des pièces page 7.
Utiliser toutes les pièces neuves de ce kit, pour obtenir les
meilleurs résultats, même si les pièces installées semblent
en bon état. Les pièces constituant ce kit sont repérées
dans la liste des pièces détachées par un astérisque, par
exemple (9*).Pour le modèle 237–406, prendre les pièces
repérées par le symbole (ex : 9) et les garder en
stock .Voir Liste des pièces page 7.
1.
Rincer la pompe, si possible. Appliquer la Procédure
de décompression, page 2, puis débrancher tous les
flexibles du bas de pompe.
2.
Desserrer l’écrou de chapeau de cylindre (2). Désolidariser le bas de pompe et moteur (Voir manuel
accompagnant la pompe).
3.
Dévisser le carter de clapet d’entrée (4) du corps de
pompe (1). Voir Fig. 1. Noter dans quel jeu de trous la
goupille arrêtoir de bille (11) s’engage, puis démonter
et nettoyer les pièces du clapet.
4.
Pousser vers le bas la tige de connexion (22) jusqu’à
ce que les méplats du piston (3) se dégagent du corps
de pompe (1). Extraire le sous–ensemble piston et tige
de connexion bien dans l’axe du corps de pompe, en
faisant très attention à ne pas endommager la tige ni
le corps de pompe.
5.
Dévisser le piston et déposer la bille, la rondelle, les
garnitures en V et le presse–étoupe.
6.
Déposer le chapeau de garnitures de tige de piston
(2). Déposer les garnitures en V et le presse–étoupe
du corps de pompe.
7.
Nettoyer toutes les pièces avec soin, et les examiner à
la recherche de traces d’usure, de rayures ou autres
détériorations. S’assurer que les sièges de bille du
clapet de piston (3) et du carter de clapet d’entrée (4)
ne sont ni rayés ni entaillés. Remplacer toute pièce
usée ou endommagée pour avoir la certitude que la
pompe ne fuira pas. Toute rayure ou irrégularité de
surface de la tige de connexion (22) ou des parois
internes polies de la chemise (14) peuvent entraîner
une usure prématurée des garnitures, ainsi que des
fuites. Vérifier ces pièces en passant un doigt sur les
surfaces concernées, ou en examinant les pièces en
lumière rasante. Si l’une ou l’autre de ces pièces est
usée ou rayée, la remplacer.
NOTE: Si l’on remplace la chemise, s’assurer qu’on la
met en place avec son extrémité chanfreinée regardant
vers le bas, dans la direction de l’entrée de produit, et remplacer de plus le joint (15*). Si la chemise est difficile à
extraire, contacter l’Assistance Technique Graco (voir dernière page de couverture).
1
Voir détail Fig. 2
2
Voir détail Fig. 3
3
Appliquer un liquide d’étanchéité
pour filetages et serrer au couple
de 150 à 175 ft–lb (203 à 237 N.m).
Serrer au couple de 80 à 100 ft–lb
(108–136 N.m).
4
2
1
*29
1
*15
22
14
*6
16
12
29*
3
11
13
2
3
9*
7*
4
4
025
Fig. 1
307–728 5
Entretien
Modèle 217–527 & 237–406
Remontage
1.
Lubrifier les garnitures à l’aide de graisse légère, pour
faciliter le remontage.
2.
Retirer les cales de l’un des blocs de garnitures du kit
de réparation (29*) et mettre en place le bloc dans le
haut du corps de pompe. S’assurer que les lèvres des
garnitures en V regardent vers le bas. Voir Fig. 2.
3.
Visser sans serrer l’écrou de chapeau de cylindre (2)
4.
Mettre en place l’autre bloc de garnitures du kit de
réparation (29*) sur le piston (3). NE PAS démonter ce
bloc. S’assurer que les lèvres des garnitures en V
regardent vers le haut. Voir Fig. 3.
5.
Mettre en place la rondelle (16) et la bille (6*) dans le
piston, appliquer du liquide d’étanchéité pour filetages
et visser le sous–ensemble piston sur la tige de
connexion (22). Serrer au couple de 150 à 175 ft–lb
(203 à 237 N.m). Voir Fig. 1.
6.
Lubrifier la tige de connexion (22). Avec précaution,
insérer la tige, en la guidant, dans l’orifice inférieur du
corps de pompe (1) et le pousser vers le haut à travers les garnitures de haut de cylindre.
7.
Mettre en place le joint torique (9*) et l’arrêtoir (12) du
carter de clapet d’entrée (4). Mettre en place la bille
(7*), le guide de bille (13) et la goupille arrêtoir de bille
(11) dans le carter de clapet d’entrée. S’assurer que la
goupille (11) se trouve bien dans le bon jeu de trous.
Se reporter au paragraphe Réglage du clapet. Visser
tout le sous–ensemble dans le corps de pompe (1)
Serrer au couple de 80 à 100 ft–lb (108 à 136 N.m).
8.
9.
Refixer le bas de pompe sur le moteur (voir Manuel
fourni avec la pompe). Rebrancher le câble de mise à
la terre s’il a été débranché pendant la réparation.
Détail du chapeau de cylindre et du bloc de garnitures
1
Les lèvres des garnitures en V doivent
regarder vers le bas.
2
Retirer les cales du bloc de garnitures avant
d’installer celui–ci dans le haut de cylindre.
2
1
2
*29
1
025
Fig. 2
Détail du presse–étoupe et du bloc de garnitures de
piston
1
Les lèvres des garnitures en V doivent regarder vers le haut.
2
Ne pas démonter le bloc lors de sa mise en place sur le piston.
Appliquer la Procédure de décompression, page 2.
Serrer l’écrou de chapeau de cylindre (2) juste assez
pour empêcher les fuites, mais pas plus. Utiliser pour
cela la clef fournie avec la pompe. Remplir à moitié le
chapeau de cylindre avec du TSL ou un solvant compatible.
3
16
Réglage du clapet
Le clapet d’entrée est réglé pour des débits élevés ou des
produits à viscosité élevée. Pour régler le clapet pour des
produits de viscosité moindre, ou pour un débit plus faible,
pour minimiser à–coups à chaque inversion de course du
piston, déplacer la goupille arrêtoir de bille (11) et l’amener
dans le jeu de trou situé juste en dessous, ce qui diminue la
course de la bille du clapet. Pour régler le clapet de piston,
afin de travailler avec des produits de plus faible viscosité, se
reporter au chapitre Accessoires, page 11.
29*
1
2
025
Fig. 3
6 307–728
Liste de pieces détachées
Modèle 217–527, Série E
1
Comprend les pièces repères 1 à 29
N°
N°
REP REF
1
2
207–470
207–471
3
207–472
4
207–473
6*
7*
9*
11
102–972
102–973
106–260
167–890
12
13
14
15*
16
22
167–891
167–892
178–894
167–894
167–895
178–888
26
172–479
29*
223–365
*
Les lèvres des garnitures en V doivent regarder vers le
bas
Retirer les cales du bloc de garnitures avant de l’installer
dans le haut de cylindre.
2
DESIGNATION
QTE
CORPS, de pompe; acier standard 1
ECROU DE CHAPEAU DE
CYLINDRE / ECUELLE D’HUMIDITE
acier standard
1
PISTON; acier standard avec siège
en carbure de tungstène
1
CARTER, de clapet d’entrée;
acier standard avec siège
en carbure de tungstène
1
BILLE; acier inoxydable; diam 7/8” 1
BILLE; acier inoxydable; diam 1–1/4” 1
JOINT TORIQUE; PTFE
1
GOUPILLE, arrêtoir de bille,
de clapet d’entrée; acier standard
1
ARRËTOIR; acier standard
1
GUIDE, de bille; acier standard
1
CHEMISE; acier inoxydable
1
JOINT; PTFE
1
RONDELLE, plate; acier standard 1
TIGE, de connexion;
acier inoxydable
1
ETIQUETTE, d’avertissement
(non représentée)
1
PRESSE–ETOUPE / BLOC DE
GARNITURES
2
Ces pièces sont incluses dans le kit de réparation
220–395, qui peut être commandé séparément. Ce kit
comprend un tube de produit d’étanchéité pour filetages
référence 102–969, pour application sur le piston (3).
3
Les lèvres des garnitures en V doivent regarder vers le
haut.
4
Ne pas démonter le bloc lors de sa mise en place sur le
piston.
5
Chapeau mâle de presse–étoupe
6
Chapeau femelle de presse–étoupe
7
Garniture en V, PEUHD (Modèle 217–527)
8
Garniture en V, cuir. (Modèle 217–527)
9
Cale
10 Garniture en V, PTFE (Modèle 237–406)
2
22
6
*29
1
2
Modèle 237–406, Série EA
1
2
207–470
207–471
3
207–472
4
207–473
6
7
9
11
102–972
102–973
106–260
167–890
12
13
14
15
16
22
167–891
167–892
178–894
167–894
167–895
178–888
26
172–479
29
223–479
10
8
10
7
10
5
8
10
10 7
7
10
10 8
16
10 7
Comprend les pièces repères 1 à 29
N°
N°
REP REF
*6
7
5
10 8
DESIGNATION
QTE
CORPS, de pompe; acier standard 1
ECROU DE CHAPEAU DE
CYLINDRE / ECUELLE D’HUMIDITE
acier standard
1
PISTON; acier standard avec siège
en carbure de tungstène
1
CARTER, de clapet d’entrée;
acier standard avec siège
en carbure de tungstène
1
BILLE; acier inoxydable; diam 7/8” 1
BILLE; acier inoxydable; diam 1–1/4” 1
JOINT TORIQUE; PTFE
1
GOUPILLE, arrêtoir de bille,
de clapet d’entrée; acier standard
1
ARRËTOIR; acier standard
1
GUIDE, de bille; acier standard
1
CHEMISE; acier inoxydable
1
JOINT; PTFE
1
RONDELLE, plate; acier standard 1
TIGE, de connexion;
acier inoxydable
1
ETIQUETTE, d’avertissement
(non représentée)
1
PRESSE–ETOUPE / BLOC DE
GARNITURES; PTFE
2
10 7
29*
3
6
4
9
3
1
12
*9
15
*
*7
13
11
14
4
02521
Conserver un jeu de ces pièces en magasin pour
réduire les temps d’immobilisation.
Les étiquettes, panonceaux et cartes supplémentaires de
Danger et d’Avertissement sont disponibles gratuitement.
307–728 7
Entretien
Modèles 224–435 & 223–584
Démontage
NOTE: Des Kits de réparation des garnitures sont disponibles. Voir Liste des pièces de votre pompe pages 10 et
11. Utiliser toutes les pièces neuves de ce kit, pour obtenir
les meilleurs résultats, même si les pièces installées semblent en bon état. Les pièces constituant ce kit sont repérées dans la liste des pièces détachées par un astérisque,
par exemple (9*).
1.
Rincer la pompe, si possible. Appliquer la Procédure
de décompression, page 2, puis débrancher tous les
flexibles du bas de pompe.
2.
Desserrer l’écrou de chapeau de cylindre (2). Désolidariser le bas de pompe du moteur (Voir manuel
séparé concernant la pompe).
3.
Dévisser le carter de clapet d’entrée (4) du corps de
pompe (1). Voir Fig. 4. Noter dans quel jeu de trous la
goupille arrêtoir de bille (11) s’engage, puis démonter
et nettoyer les pièces du clapet.
4.
Pousser vers le bas la tige de connexion (22) jusqu’à
ce que les méplats du piston (3) se dégagent du corps
de pompe (1). Extraire le sous–ensemble piston et tige
de connexion bien dans l’axe du corps de pompe, en
faisant très attention à ne pas endommager la tige ni
le corps de pompe.
5.
Dévisser le piston et déposer la bille, la rondelle, les
garnitures en V et le presse–étoupe.
6.
Déposer le chapeau de garnitures de tige de piston (2)
/ la coupelle de presse étoupe. Déposer les garnitures
en V et le presse–étoupe du corps de pompe.
7.
Nettoyer toutes les pièces avec soin, et les examiner à
la recherche de traces d’usure, de rayures ou autres
détériorations. S’assurer que les sièges de bille du
clapet de piston (3) et du carter de clapet d’entrée (4)
ne sont ni rayés ni entaillés. Remplacer toute pièce
usée ou endommagée pour avoir la certitude que la
pompe ne fuira pas. Toute rayure ou irrégularité de
surface de la tige de connexion (22) ou des parois
internes polies de la chemise (14) peuvent entraîner
une usure prématurée des garnitures, ainsi que des
fuites. Vérifier ces pièces en passant un doigt sur les
surfaces concernées, ou en examinant les pièces en
lumière rasante. Si l’une ou l’autre de ces pièces est
usée ou rayée, la remplacer.
NOTE: Si l’on remplace la chemise, s’assurer qu’on la
met en place avec son extrémité chanfreinée regardant
vers le bas, dans la direction de l’entrée de la pompe, et
remplacer de plus le joint (15*). Si la chemise est difficile à
extraire, contacter l’Assistance Technique Graco (voir dernière page de couverture).
8 307–728
1
Voir détail Fig. 5
2
Voir détail Fig. 6
3
Appliquer un liquide d’étanchéité pour filetages
(Modèle 224–435 uniquement)
Serrer au couple de 150 à 175 ft–lb (203 à 237 N.m).
4
2
1
*29
1
*15
22
14
*6
16
12
29*
3
11
13
3
2
4
9*
7*
4
025
Fig. 4
Entretien
Modèles 224–435 & 223–584
Remontage
1.
Lubrifier les garnitures à l’aide de graisse légère, pour
faciliter le remontage.
2.
Retirer les cales de l’un des blocs de garnitures du kit
de réparation (29*) et mettre en place le bloc dans le
haut du corps de pompe. S’assurer que les lèvres des
garnitures en V regardent vers le bas. Voir Fig. 5.
3.
Visser sans serrer l’écrou de chapeau de cylindre (2)
l’écuelle d’humidité.
4.
Mettre en place l’autre bloc de garnitures du kit de
réparation (29*) sur le piston (3). NE PAS démonter ce
bloc. S’assurer que les lèvres des garnitures en V
regardent vers le haut. Voir Fig. 6.
Détail du chapeau de cylindre et du bloc de garnitures
1
Les lèvres des garnitures en V doivent
regarder vers le bas.
2
Retirer les cales du bloc de garnitures avant
d’installer celui–ci dans le haut de cylindre.
2
1
2
*29
NOTE: A l’étape 5, appliquer du liquide d’étanchéité pour
filetages sur le piston uniquement pour le modèle 224–435.
NE PAS appliquer ce liquide sur le piston en acier inoxydable du Modèle 223–584.
5.
Mettre en place la rondelle (16) et la bille (6*) dans le
piston, et visser le sous–ensemble piston sur la tige de
connexion (22), en serrant au couple de 150 à 175
ft–lb (203 à 237 N.m). Voir Fig. 4.
6.
Lubrifier la tige de connexion (22). Avec précaution,
insérer la tige, en la guidant, dans l’orifice inférieur du
corps de pompe (1) et le pousser vers le haut à travers les garnitures de haut de cylindre.
7.
8.
9.
Mettre en place le joint torique (9*) et l’arrêtoir (12) du
carter de clapet d’entrée (4). Mettre en place la bille
(7*), le guide de bille (13) et la goupille arrêtoir de bille
(11) dans le carter de clapet d’entrée. S’assurer que la
goupille (11) se trouve bien dans le bon jeu de trous.
Se reporter au paragraphe Réglage du clapet. Visser
tout le sous–ensemble dans le corps de pompe (1) .
1
025
Fig. 5
Détail du presse–étoupe et du bloc de garnitures de
piston
1
Les lèvres des garnitures en V doivent regarder vers le haut.
2
Ne pas démonter le bloc lors de sa mise en place sur le piston.
Refixer le bas de pompe sur le moteur (voir Manuel
fourni avec la pompe). Rebrancher le câble de mise à
la terre s’il a été débranché pendant la réparation.
3
Appliquer la Procédure de décompression, page 2.
Serrer l’écrou de chapeau de cylindre (2) juste assez
pour empêcher les fuites, mais pas plus. Utiliser pour
cela la clef fournie avec la pompe. Remplir à moitié le
chapeau de cylindre avec du TSL ou un solvant compatible.
16
29*
1
2
Réglage du clapet
Le clapet d’entrée est réglé pour des débits élevés ou des
produits à viscosité élevée. Pour régler le clapet pour des
produits de viscosité moindre, ou pour un débit plus faible,
pour minimiser les transitoires de pression à chaque début
de course du piston, déplacer la goupille arrêtoir de bille
(11) et l’amener dans le jeu de trou situé juste en dessous,
ce qui diminue la course de la bille du clapet. Pour régler le
clapet de piston, afin de travailler avec des produits de plus
faible viscosité, se reporter au chapitre Accessoires, page
11.
025
Fig. 6
307–728 9
Liste de pieces détachées
Modèle 224–435, Série B
1
Comprend les pièces repères 1 à 29
N°
N°
REP REF
1
2
207–470
207–471
3
207–472
4
207–473
6*
7*
9*
11
102–972
102–973
106–260
167–890
12
13
14
15*
16
22
167–891
167–892
178–894
167–894
167–895
236–278
26
29*
*
172–479
223–480
2
DESIGNATION
QTE
CORPS, de pompe; acier standard 1
ECROU DE CHAPEAU DE
CYLINDRE / ECUELLE D’HUMIDITE
acier standard
1
PISTON; acier standard avec siège
en carbure de tungstène
1
CARTER, de clapet d’entrée;
acier standard avec siège
en carbure de tungstène
1
BILLE; acier inoxydable; diam 7/8” 1
BILLE; acier inoxydable; diam 1–1/4” 1
JOINT TORIQUE; PTFE
1
GOUPILLE, arrêtoir de bille,
de clapet d’entrée; acier standard
1
ARRËTOIR; acier standard
1
GUIDE, de bille; acier standard
1
CHEMISE; acier inoxydable
1
JOINT; PTFE
1
RONDELLE, plate; acier standard 1
TIGE, de connexion;
acier inoxydable
1
ETIQUETTE, d’avertissement
(non représentée)
1
PRESSE–ETOUPE / BLOC DE
GARNITURES
2
Ces pièces sont incluses dans le kit de réparation
224–438, qui peut être commandé séparément. Ce kit
comprend un tube de produit d’étanchéité pour filetages référence 102–969, pour application sur le piston
(3).
Les lèvres des garnitures en V doivent regarder vers le
haut.
4
Ne pas démonter le bloc lors de sa mise en place sur le
piston.
5
Chapeau mâle de presse–étoupe
6
Chapeau femelle de presse–étoupe
7
Garniture en V, PTFE
8
Garniture en V, cuir.
9
Cale
22
6
*29
7
*6
8
16
8
5
8
8
1
2
8
8
8
5
8
3
6
4
3
12
1
*9
*15
*7
13
14
4
10 307–728
29*
7
9
Les étiquettes, panonceaux et cartes supplémentaires
de Danger et d’Avertissement sont disponibles gratuitement.
Ajout du modèle 237–406 joints PTFE
3
2
Conserver un jeu de ces pièces en magasin pour
réduire les temps d’immobilisation.
Résumé des
modifications
Les lèvres des garnitures en V doivent regarder vers le
bas
Retirer les cales du bloc de garnitures avant de l’installe
dans le haut de cylindre.
11
Liste de pieces détachées
Modèle 223–584, Série C
1
Comprend les pièces repères 1 à 29
N°
N°
REP REF
1
2
207–470
207–471
3
223–560
4
223–561
6*
7*
9*
11
109–217
109–219
106–260
186–160
12
13
14
15*
16
22
186–165
186–161
178–894
167–894
186–159
236–278
26
172–479
29*
*
223–642
2
DESIGNATION
QTE
CORPS, de pompe; acier standard 1
ECROU DE CHAPEAU DE
CYLINDRE / ECUELLE D’HUMIDITE
acier standard
1
PISTON; acier inoxydable avec siège
en carbure de tungstène
1
CARTER, de clapet d’entrée;
acier inoxydable avec siège
en carbure de tungstène
1
BILLE; acier inoxydable; diam 7/8” 1
BILLE; acier inoxydable; diam 1–1/4” 1
JOINT TORIQUE; PTFE
1
GOUPILLE, arrêtoir de bille,
de clapet d’entrée; acier inoxydable 1
ARRËTOIR; acier inoxydable
1
GUIDE, de bille; acier inoxydable
1
CHEMISE; acier inoxydable
1
JOINT; PTFE
1
RONDELLE, plate; acier inoxydable 1
TIGE, de connexion;
acier inoxydable
1
ETIQUETTE, d’avertissement
(non représentée)
1
PRESSE–ETOUPE / BLOC DE
GARNITURES
2
Les lèvres des garnitures en V doivent regarder vers le
bas
Retirer les cales du bloc de garnitures avant de l’installe
dans le haut de cylindre.
3
Les lèvres des garnitures en V doivent regarder vers le
haut.
4
Ne pas démonter le bloc lors de sa mise en place sur le
piston.
5
Chapeau mâle de presse–étoupe
6
Chapeau femelle de presse–étoupe
7
Garniture en V, PTFE
8
Garniture en V, cuir.
9
Cale
2
22
6
*29
7
*6
8
16
8
5
8
8
1
2
8
8
8
Ces pièces sont incluses dans le kit de réparation
223–643, qui peut être commandé séparément. Ce kit
comprend un tube de produit d’étanchéité pour filetages référence 102–969, pour application sur le piston
(3).
5
8
Conserver un jeu de ces pièces en magasin pour
réduire les temps d’immobilisation.
29*
7
3
6
4
9
Les étiquettes, panonceaux et cartes supplémentaires
de Danger et d’Avertissement sont disponibles gratuitement.
3
12
Accessoires
1
*9
*15
Boulon arrêtoir de bille de clapet de
piston 220–420
Se monte en lieu et place de l’arrêtoir standard de bille de
piston si l’on désire pomper des produits à très faible viscosité. Diminue la course de la bille de clapet de piston, améliore le fonctionnement du clapet de piston, et minimise les
coups de bélier et l’usure du siège. Appliquer du liquide
d’étanchéité pour filetages de force moyenne, visser dans
le bas de la tige de connexion, et serrer au couple de 55 à
60 in–lb (6,2 à 6,8 N.m).
*7
13
11
14
4
307–728 11
Caracteristiques techniques
Pression maximum de travail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4500 psi (315 bar)
Dimension du raccord d’entrée de produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1–1/2” npt(f)
Dimension du raccord de sortie de produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1” npt(f)
Pièces en contact avec le produit
Modèle 217–527 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Acier inoxydable 304, 440 et 17–4 PH,
Acier standard, carbure de tungstène, revêtements de chrome et de zinc,
PTFE, cuir, polyéthylène à ultra–haute densité modulaire,
Modèle 237–406 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Acier inoxydable 304, 440 et 17–4 PH,
Acier standard, carbure de tungstène, revêtements de chrome et de zinc, PTFE.
Modèle 224–435 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Acier inoxydable 304, 440 et 17–4 PH,
Acier standard, carbure de tungstène, revêtements de chrome et de zinc,
PTFE, cuir
Modèle 223–584 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Acier inoxydable 304, 316, 329 et 17–4 PH,
Acier standard, carbure de tungstène, revêtements de chrome et de zinc,
PTFE, cuir
12 307–728

Manuels associés