probst VZ-M-UNI Kerb Stone Clamp Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
23 Des pages
probst VZ-M-UNI Kerb Stone Clamp Manuel utilisateur | Fixfr
Instructions d'emploi
Traduction des instructions d'emploi originales
Pince mécanique automatique pour bordures VZ-M-UNI
VZ-M -UNI
5310.0275
V4
FR
2 / 19
Description:
Sommaire
1
CE-Déclaration de Conformité .............................................................................................................................. 3
2
Généralités ............................................................................................................................................................. 4
2.1
Utilisation conforme ....................................................................................................................................... 4
2.2
Vue d´ensemble et structure .......................................................................................................................... 6
2.3
Caractéristiques techniques ........................................................................................................................... 6
3
Sécurité ................................................................................................................................................................... 7
3.1
Consignes de sécurité ..................................................................................................................................... 7
3.2
Définitions ....................................................................................................................................................... 7
3.3
Définition personnel qualifié / spécialist ........................................................................................................ 7
3.4
Signalisation de sécurité................................................................................................................................. 8
3.5
Mesures de sécurité personnelle ................................................................................................................... 9
3.6
Equipment de protection ............................................................................................................................... 9
3.7
Protection contre les accidents ..................................................................................................................... 9
3.8
Essai de fonctionnement et inspection visuelle ............................................................................................ 9
3.8.1
3.9
Généralités ................................................................................................................................................. 9
Sécurité en cours de fonctionnement ......................................................................................................... 10
3.9.1
Généralités ............................................................................................................................................... 10
3.9.2
Appareils porteur / Appareil de levage ................................................................................................... 10
4
Installation ..............................................................................................................................................................11
4.1
Montage sur l’appareil porteur ..................................................................................................................... 11
4.1.1
Œillet d'accrochage / Boulon d’accrochage ............................................................................................ 11
4.1.2
Crochets de levage et chaînes .................................................................................................................. 11
4.1.3
Fourreaux (en option) .............................................................................................................................. 12
4.1.4
Têtes rotatives (en option)....................................................................................................................... 12
5
Maniement ............................................................................................................................................................ 13
5.1
Ajustement ..................................................................................................................................................... 13
5.2
Maniement généralités .................................................................................................................................14
5.3
Images de la mécanisme de changement .................................................................................................... 15
6
Maintenance et entretien ..................................................................................................................................... 16
6.1
6.1.1
Maintenance ................................................................................................................................................. 16
Mechanique.............................................................................................................................................. 16
6.2
Élimination des dérangements ..................................................................................................................... 17
6.3
Réparations ................................................................................................................................................... 18
6.4
Devoir de contrôle ........................................................................................................................................ 18
6.5
Informations concernant la plaque signalétique ........................................................................................ 19
6.6
Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST .................................................................. 19
5310.0275
V4
FR
CE-Déclaration de Conformité
1
3 / 19
CE-Déclaration de Conformité
Description:
Type:
N° de commande:
Pince mécanique automatique pour bordures VZ-M-UNI
VZ-M -UNI
5310.0275
Fabricant:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
[email protected]
www.probst-handling.de
La machine décrite ci-dessus est conforme aux exigences applicables des directives UE suivantes :
Idée directrice EC 2006/42/CE
Les normes et spécifications techniques suivantes ont été utilisées:
DIN EN ISO 12100
Sécurité des machines – Principes généraux de conception – Appréciation du risque et réduction du risque (ISO
12100:2010)
DIN EN ISO 13857
Sécurité des machines ― Distances de sécurité empêchant les membres supérieurs et inférieurs d'atteindre les zones
dangereuses.
Personne autorise pour EC-documentation:
Nom: J. Holderied
Adresse: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Signature, informations ou signataire:
Erdmannhausen, 12.06.2018..........................................................................
(Martin. Probst, Gérant)
5310.0275
V4
FR
Généralités
2
2.1
4 / 19
Généralités
Utilisation conforme
La pince de déplacement de bordures VZ-M uni est conçue exclusivement pour le transport et le déplacement
de bordures ne dépassant pas l’ampleur d’ouverture et la charge admissible du VZ-M uni.
Il est interdit de saisir un produit préhensible conique. Seule la préhension de produits orthogonaux est
autorisée. Risque de glissement.
Cet appareil est équipé en série des éléments
suivants:

Œillet d’accrochage pour crochet de grue.

Poignée pour le guidage optimale de la pince.

Système automatique de changement pour la commutation
entièrement automatique de « plein » à « vide ».

Rail caoutchouc-métal échangeable hautement résistant à l’usure
servant d’élément de préhension.
D’un fonctionnement purement mécanique, la pince de déplacement de bordures VZ-M est de ce fait utilisable sur
toute chargeuse sur roues, excavatrice ou tout autre engin de levage.
Le VZ-M uni est équipé d’un système automatique de changement pour la commutation entièrement automatique
de « plein » à « vide » (saisie et relâchement des produits préhensibles). C’est-à-dire que l’OUVERTURE et la
FERMETURE des préhenseurs sont assurées par le dépôt et le soulèvement de l’appareil.

L’appareil ne peut être utilisé que pour l’usage prévu dans la notice d’instructions, en respectant les
règles de sécurité en vigueur, ainsi que les dispositions correspondantes de la déclaration de conformité.

Tout autre usage est considéré comme non conforme à l’usage prévu et est interdit !

Les règles légales de sécurité et de prévention des accidents applicables sur le lieu d’utilisation doivent
également être respectées.
Avant chaque utilisation, l’utilisateur doit s’assurer que :

l’appareil est adapté à l’usage prévu, l’appareil est en bon état, les charges peuvent être soulevées.
En cas de doute il convient de contacter le fabricant.
ATTENTION: Ne travailler avec l’engin qu’à proximité du sol.
Les surfaces de préhension des éléments en pierre doivent impérativement être parallèles et planes !
Risque de chute dans le cas contraire !
5310.0275
V4
FR
Généralités
5 / 19
NON AUTORISÉ ACTIVITES:
Toute modification effectuée sur l’appareil de la propre autorité de l’utilisateur ainsi que l‘emploi par ce
dernier de dispositifs auxiliaires éventuellement réalisés par lui-même, représentent un risque de danger
corporel ou mortel et sont, en conséquence, fondamentalement interdits!!
S’assurer que les largeurs d’ouverture et la charge admissible/capacité de préhension de l’appareil ne sont
pas dépassées !
Il est strictement interdit de procéder à des transports ne répondant pas à l’affectation de l’appareil, p. ex. :
5310.0275

transport de personnes ou d’animaux,

transport de paquets de matériaux de construction, d’objets et
de matériaux non décrits dans les présentes instructions,

Attacher des charges avec des cordes, chaînes, etc à l'appareil.

transport de matériaux avec film d’emballage, en raison du risque
de glissement,

la saisie d’éléments ayant des surfaces traitées (comme laquage,
revêtement et traitements similaires), car ceci amène la
diminution du coefficient de frottement entre les mâchoires de
prise et les éléments à saisir.

transport de pièces coniques et rondes, en raison du risque de
glissement! (voir image à droite) 

transport de couches de pavés présentant des «pieds», des
«ventres» ou des « écarteurs invisibles ».
V4
FR
Généralités
2.2
6 / 19
Vue d´ensemble et structure
Œillet d'accrochage
Chariot de compensation de
centre de gravité
Système automatique
de changement
Bras de tension
Poignée
Axe
débrochable
Bras de
préhension
Élément de préhension
en caoutchouc
2.3
Caractéristiques techniques
Les caractéristiques techniques détaillées (par ex. charge maximale, poids propre, etc.) figurent dans la plaque
signalétique/fiche technique.
5310.0275
V4
FR
Sécurité
3
3.1
7 / 19
Sécurité
Consignes de sécurité
Danger de mort!
Désigne un danger. En cas de non-respect, risque de décès ou de blessures graves.
Situation dangereuse !
Désigne une situation dangereuse. En cas de non-respect, risque de blessures ou de dommages matériels.
Interdiction !
Désigne une interdiction. En cas de non-respect, risque de décès, de blessures graves ou de dommages
matériels.
Informations importantes ou conseils utiles pour utiliser l’appareil.
3.2
Définitions
Capacité de préhension:

indique les cotes minimales et maximales du produit manipulé qui peuvent être
levées avec cet appareil.
Produit manipulé:

désigne le produit qui est saisi ou transporté.
Ouverture:

calculée à partir de la capacité de préhension et de la cote de descente.
capacité de préhension + cote de descente = ouverture
Profondeur d’immersion:

correspond à la hauteur de préhension maximale pour des produits à manipuler,
conditionné par la hauteur des bras de l’appareil.
Appareil:

désigne l’appareil de préhension.
Cotes du produit:

désigne les dimensions du produit manipulé (par ex. longueur, largeur, hauteur
d’un produit).
Poids propre:

désigne le poids à vide de l’appareil (hors produit manipulé).
Charge maximale (WLL *):

désigne la charge maximale admissible de l’appareil (pour lever des produits
manipulés).
*= WLL  (anglais:) Working Load Limit
3.3
Définition personnel qualifié / spécialist
Les travaux d’installation, de maintenance et de réparation sur cet appareil ne peuvent être réalisés que par un personnel
qualifié ou des spécialistes!
Le personnel qualifié ou les spécialistes doivent posséder les connaissances

professionnelles nécessaires dans les domaines suivants, dans la mesure où cela s’applique 
à cet appareil:


5310.0275
V4
mécanique
hydraulique
pneumatique
électricité
FR
Sécurité
3.4
8 / 19
Signalisation de sécurité
PANNEAUX D’INTERDICTION
Symbole
Signification
Réf. :
Taille :
Interdiction de saisir des objets coniques.
2904.0213
2904.0212
2904.0211
30 mm
50 mm
80 mm
Ne jamais se placer sous une charge suspendue.
Danger de mort !
2904.0210
2904.0209
2904.0204
30 mm
50 mm
80 mm
Ne jamais saisir d’objet de manière excentrée (toujours les saisir en leur
milieu).
2904.0216
2904.0215
2904.0214
30 mm
50 mm
80 mm
Signification
Réf. :
Taille :
Risque d’écrasement des mains
2904.0221
2904.0220
2904.0107
30 mm
50 mm
80 mm
Réf. :
Taille :
PANNEAUX D’AVERTISSEMENT
Symbole
PANNEAUX OBLIGATOIRES
Symbole
Signification
Le guidage manuel de l’appareil n’est autorisé que si celui-ci est tenu par 2904.0227
les poignées rouges.
2904.0226
2904.0225
30 mm
50 mm
80 mm
Chaque opérateur doit avoir lu et assimilé la notice d’instructions de
l’appareil, ainsi que les règles de sécurité.
2904.0665
2904.0666
30 mm
50 mm
Utiliser des vis de blocage et cordage ou chaîne pour sécuriser les
fourreaux et les fourches du chariot élévateur.
2904.0223
2904.0222
50 mm
80 mm
OPTIONEEL
5310.0275
V4
FR
Sécurité
3.5
3.6
9 / 19
Mesures de sécurité personnelle

Chaque opérateur doit avoir lu et assimilé la notice d’instructions de l’appareil, ainsi que les règles de
sécurité.

L'appareil et tous les appareils sur et dans lesquels l'appareil est monté ne peuvent être utilisés que par
des personnes dûment mandatées, qualifiées et habilitées.

Seules les appareils équipées de poignées peuvent être dirigées à la main.
Equipment de protection
Conformément aux exigences techniques de sécurité, l’équipement de
protection comprend:
3.7
3.8

des vêtements de protection

des gants de protection

des chaussures de sécurité
Protection contre les accidents

Protéger largement la zone de travail pour empêcher l’accès des personnes non autorisées, en particulier
des enfants.

Attention en cas d’orage!

Eclairer suffisamment la zone de travail!

Attention en cas de manipulation de matériaux de construction humides, gelés ou sales.

Il est interdit d’utiliser l’appareil avec des conditions climatiques inférieures à 3 °C (37,5 °F) !
Risque de glissement des produits manipulés en raison de l’humidité ou du gel.
Essai de fonctionnement et inspection visuelle
3.8.1
5310.0275
Généralités

Vérifier le fonctionnement et l’état de l’engin avant chaque utilisation.

N’effectuez l‘entretien, le graissage et la remise en état de l’engin que lorsque celui-ci est à l’arrêt !
●
En cas de défectuosités impliquant la sécurité, l’engin ne pourra être remis en service qu’après leur
élimination complète.
●
En présence de fissures, fentes ou parties endommagées quelconques sur des éléments quelconques de
l’engin, il faut immédiatement arrêter d‘utiliser l’engin.

Les instructions de service de l’engin doivent pouvoir être consultées à tout moment sur son lieu
d’utilisation.

Ne pas retirer la plaque signalétique apposé sur l’engin.
●
Remplacer les panneaux indicateurs illisibles (panneaux d’interdiction ou d’avertissement).
V4
FR
Sécurité
3.9
10 / 19
Sécurité en cours de fonctionnement
3.9.1
Généralités

Ne travailler avec l’engin qu’à proximité du sol.
Il est interdit de faire passer l’engin au-dessus des personnes.

En règle générale, il est interdit de stationner sous une charge suspendue. Danger de mort !

Le guidage manuel n’est autorisé que sur les appareils équipés de poignées.

Pendant le fonctionnement de l’engin, le stationnement de personnes dans la zone de travail est
interdit ! À moins qu’il ne soit indispensable. En raison de la nature de l’utilisation de l’appareil, comme le
guidage manuel de l’appareil (sur les poignées).

Il est interdit de lever ou de déposer l’appareil par à-coups, avec ou sans charge, par exemple en cas de
déplacement rapide de l’engin porteur/de levage sur un terrain inégal! Risque de chute du matériel
transporté. Mouvements incontrôlés de l‘appareil.

Ne jamais saisir les produits manipulés de
manière excentrée (toujours les saisir en leur
milieu), pour éviter les risques de basculement.

Ne pas ouvrir l’engin si la trajectoire d’ouverture
est bloquée par un obstacle.

S’assurer que les largeurs d’ouverture et la
charge admissible de l’appareil ne sont pas
dépassées.

Il est interdit à l’opérateur de quitter le poste de
commande tant que l’appareil est sous charge ; il
doit en outre toujours surveiller visuellement la
charge.

Ne pas arracher de charges bloquées avec
l’engin.

3.9.2
5310.0275
Fig. A
Ne pas tirez en diagonale ou balaye (de sol) de
charges. Sinon, endommagé des pièces de
l’engin . (voir Fig. A )
Appareils porteur / Appareil de levage

L’appareil porteur/de levage (par ex. excavatrice) utilisé doit se trouver dans un état de fonctionnement
sûr.

Seulement des personnes mandatées et qualifiées ont le droit d’utiliser l’appareil porteur/de levage.

L’opérateur de l’appareil porteur/de levage doit répondre aux qualifications imposées par la loi.

Il est strictement interdit de dépasser la charge de manutention autorisée maximale.
V4
FR
Installation
4
4.1
11 / 19
Installation
Montage sur l’appareil porteur
N’utiliser que des accessoires Probst d’origine, en cas de doute prendre contact avec le fabricant.
La charge admissible de l’appareil porteur /engin de levage ne doit pas être dépassée par la charge de
l’appareil et des appareils rapportés (moteur vireur, poches à emboîter, etc.) ainsi que par la charge
supplémentaire des objets à appréhender.
En général, le appareil doit être suspendu par cardan à la appaareil de lavage/porteur, de manière à ce que
le appareil raccordé puissent osciller librement avec n’importe quelle position.
En peut en aucun cas un appareil mécanique peut être monté rigide à de l’appareil porteur /engin de
levage!
En cas d’entrave du mouvement d’oscillation, des contraintes peuvent apparaître et entraîner une rupture
du appareil et du système de suspension. La mort, des blessures graves et des dommages matériels
peuvent en être la conséquence.
4.1.1
4.1.2
5310.0275
Œillet d'accrochage / Boulon d’accrochage

L'appareil est équipé d'un œillet/boulon d'accrochage et peut donc être accroché aux appareils porteurs
les plus divers.

Veiller à ce que l'œillet/le boulon d'accrochage soit relié sûrement au crochet de grue/de levage et ne
puisse pas glisser.
Crochets de levage et chaînes

L’appareil est attaché à l’appareil porteur/de levage à l’aide d’un crochet de levage.

Il faut faire attention à ce que les différentes gaines de chaîne ne soient pas tordues ou nouées.

Lors de l’installation mécanique de l’appareil, il faut respecter les consignes de sécurité localement en
vigueur.
V4
FR
Installation
4.1.3
12 / 19
Fourreaux (en option)

Afin d’assurer une liaison entre le chariot élévateur et le fourreau, il faut introduire les fourches du
chariot dans les fourreaux et les bloquer, soit par l’intermédiaire de vis de blocage positionnées dans un
perçage à prévoir sur les fourches, ou par l’intermédiaire d’une chaîne ou d’un cordage, qui passe dans
l’anneau des fourreaux et autour du tablier.

Cet assemblage doit être mis en place afin d’éviter que le fourreau ne glisse des fourches du chariot
lorsque celui-ci est en service. RISQUE D’ACCIDENT!
1
Fourche du chariot
élévateur
2 Vis de blocage
3 Fourreau
4 Cordage ou chaîne
4.1.4
Têtes rotatives (en option)
En cas d’utilisation de têtes rotatives, il est impératif de monter un dispositif de régulation de roue libre.
Pour qu’une accélération ou un arrêt brusque des mouvements de rotation soit exclu car ceux-ci pourraient
sinon détériorer l’appareil en peu de temps.
5310.0275
V4
FR
Maniement
5
13 / 19
Maniement
5.1
Ajustement
Régler la zone de préhension comme
suit :

Enlever la goupille rabattable de l'axe débrochable (1).

Extraire l'axe débrochable (1).

Pousser le bras de préhension (2) du tube rectangulaire (3) d'avant
en arrière jusqu'à ce que le trou correspondant du bras de
préhension correspondant dans le bras de préhension (2) concorde
avec les trous correspondants du tube rectangulaire (3).

Remettre en place l'axe débrochable (1) et bloquer avec la goupille
rabattable.
2
3
1
Dimension possible entre les mâchoires de préhension. La dimension du produit doit se trouver environ ± 30 mm
dans la plage indiquée.
Les représentations ci-après montrent pour quelle dimension de produit quel réglage de zone de préhension est
nécessaire.
La distance entre les trous est indiquée en mm.
Bras de préhension
40 40
Tube rectangulaire
40 35
60
Régler la compensation de centre de
gravité comme suit :
5310.0275

Déposer l'appareil (VZ-M uni) centré sur le produit préhensible
(bordure).

Lever l'appareil, le chariot de la compensation automatique de
centre de gravité (1) se déplace en direction de la butée finale (2).

L'œillet d'accrochage (4) doit être immobilisé environ à la moitié
de l'œillet d'accrochage.

Prévisser l'écrou (3) jusqu'à la butée (5).

Cette opération de réglage doit être répétée pour chaque nouvelle
dimension de produit préhensible.
V4
FR
Maniement
14 / 19
4
5
1
3
2
5.2
Maniement généralités

L’appareil (VZ-M uni) avec l’engin de levage (chargeuse à roues, excavatrice).

Poser l’appareil (VZ-M uni) centré sur le produit préhensible (bordure).

Relâcher entièrement l’appareil jusqu’à ce que les bras de préhension se trouvent à l’horizontale et reposent
sur le produit préhensible.

Lever l’appareil, système automatique de changement déverrouillé : le produit préhensible (bordure) peut
être levé.

Transporter la bordure prudemment.

Ne pas causer d’oscillations excessives.

Guider l’appareil uniquement par les poignées.

Déposer prudemment le produit préhensible (bordure).

Relâcher entièrement l’appareil (VZ-M uni) jusqu’à ce que les bras de préhension se trouvent à l’horizontale et
reposent sur le produit préhensible (bordure). Si l’appareil est de nouveau relevé, le système automatique de
changement se verrouille et l’appareil peut être relevé sans se fermer.
La poignée peut être posée soit sur le côté droit, soit sur le côté gauche de l’appareil (VZ-M uni).
5310.0275
V4
FR
Maniement
5.3
15 / 19
Images de la mécanisme de changement
L'appareil est équipé d'un système automatique de changement, c'est-à-dire que l'OUVERTURE et la FERMETURE des bras
de préhension s'opèrent par le dépôt et le soulèvement de l'appareil.
Représentations schématiques des positions de commutation du système automatique de changement.


A

Appareil soulevé par appareil
porteur.

Appareil déposé sur produit
préhensible.


Bras de préhension ouverts.

Bras de préhension ouverts.
B

En cas de mauvaise
commutation, le mécanisme
doit être enfoncé à nouveau
manuellement (par ex. à l'aide
1)
d'un tournevis).

Appareil soulevé par appareil porteur.
Produit préhensible monté et en cours
de transport vers le lieu de destination.

/

Appareil et produit manipulé
déposés sur le sol.

Appareil soulevé par appareil porteur.


Bras de préhension ouverts.
Bras de préhension ouverts.

(Position de repos de l’appareil sur le
sol).
1)
Sinon, il existe un risque de provoquer de faux contacts et par conséquent une déformation voire une
destruction du mécanisme de changement lors de la dépose de la charge.
Il est interdit de lever ou abaisser brutalement l’appareil et de rouler à vitesse élevée avec l'engin de
préhension/levage sur un terrain accidenté.
5310.0275
V4
FR
Maintenance et entretien
16 / 19
Lors du remplacement d’un système automatique de
changement défectueux, les fentes des deux deux
goupilles de serrage doivent toujours être orientées
vers le bas.
Les fentes ne doivent en aucun cas être orientées
vers le haut ou vers le côté, car le système
automatique de changement risque alors de se
coincer pendant l’ouverture ou la fermeture des bras
de préhension !
6
6.1
Maintenance et entretien
Maintenance
Pour que l´appareil fonctionne parfaitement, pour assurer sa sécurité de fonctionnement et une longue
durée de vie, il est impératif d’effectuer les opérations de maintenance spécifiées dans le tableau cidessous aux intervalles prescrits.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine ; la garantie ne s’applique pas dans le cas
contraire.
Tenir compte du fait que tous les travaux effectués sur l´appareil impliquent systématiquement son arrêt
!!!°
Lors de tous les travaux, il faut s’assurer que l’appareil ne peut pas se fermer involontairement. Risque de
blessure!
6.1.1
Mechanique
Délai d’entretien
Opérations à effectuer
Première inspection après
25 heures de fonctionnement:

Contrôler, le cas échéant resserrer toutes les vis de fixation
(opération à faire réaliser par un expert).
Toutes les 50 heures de
fonctionnement:

Vérifier le bon serrage des boulons et les resserrer le cas échéant. Serrer toutes les
vis de fixation (en veillant à respecter les couples de serrage correspondant aux
différentes classes de résistance).

Contrôler que tous les éléments de sécurité fournis (par exemple les goupilles clip)
fonctionnent parfaitement et remplacer tout élément défectueux.  1)

Vérifier le bon fonctionnement de toutes les articulations, guidages, boulons et
roues dentées, les rajuster ou les remplacer en cas de besoin.

Vérifier et nettoyer les mâchoires de prise ( si existantes), les remplacer en cas de
besoin.

Graisser le côté supérieur et inférieur du palier de glissement ( si existant) avec une
spatule lorsque l'appareil est ouvert.

Graisser toutes les graisseurs (si existant) avec pompe à graisse.
5310.0275
V4
FR
Maintenance et entretien
Au minimum 1 fois par an
17 / 19

(Réduire l’intervalle lorsque les
conditions d’utilisation sont sévères)
Contrôler les éléments porteurs ainsi que les boulons et éclisses.
Contrôle des fissures, usure, corrosion et sécurité de fonctionnement par un
expert.
1)
SYSTÈME AUTOMATIQUE DE CHANGEMENT
Le système automatique de changement ne doit jamais être lubrifié avec de la graisse ou d´huile !
Nettoyer tout encrassement visible avec un nettoyeur haute pression!
6.2
Élimination des dérangements
DÉRANGEMENT
CAUSE
DÉPANNAGE
(optional)

Les mâchoires sont usées.

Remplacer les mâchoires.
(optional)

La charge est supérieure à celle
autorisée.

Réduire la charge
(Réglage de l’ouverture/ capacité de
préhension)

L’ouverture/ capacité de
préhension réglée n’est pas la
bonne

Régler l’ouverture/ capacité de
préhension en fonction des
matériaux à transporter.

La surface du matériau est sale ou
le matériau n’est pas adapté /
autorisé pour cet appareil.

Contrôler la surface du matériau ou
contacter le fabricant pour savoir si
le matériau est autorisé pour cet
appareil.

La pince est chargée
unilatéralement.

Répartir la charge de façon
symétrique.

L‘ouverture / capacité de
préhension n‘est pas réglée de
façon symétrique.

Contrôler et rectifier le réglage de
l’ouverture/ capacité de
préhension.

Le compensateur de crémaillère
est défectueux

Contrôler et réparer le
compensateur de crémaillère
La force de serrage est insuffisante, la
charge glisse.
(optional)
(Propriétés du matériau)
L’engin n’est pas droit
(Réglage de l’ouverture/ capacité de
préhension)
Le fonctionnement des griffes n’est
pas synchrone
(Compensateur de crémaillère)
5310.0275
V4
FR
Maintenance et entretien
18 / 19
Le système automatique de
changement ne fonctionne pas

Mécanique (en option)
6.3
6.4
Le système automatique de
changement ne fonctionne pas

Nettoyer le système automatique
de changement au jet de vapeur

Corriger la mauvaise commutation
( voir chapitre « Représentation
du mécanisme de changement »)

Échanger l'insert du système
automatique de changement.
Réparations

Seul un personnel disposant des connaissances et des compétences nécessaires est autorisé à effectuer
des réparations sur l´appareil.

Avant la remise en service, faire contrôler l’appareil par un expert.
Devoir de contrôle

L’entrepreneur doit veiller à ce que l´appareil soit contrôlée au moins une fois par an par un expert, et à
ce que les déficiences constatées soient réparées immédiatement ( BGR 500).

Observer les prescriptions correspondantes des associations professionnelles déclaration de conformité.

Ces plaquettes peuvent être obtenues auprès de notre société. (No de commande: 2904.0056+vignette
du contrôle technique avec date)

Lorsqu’un contrôle a été effectué et que les déficiences ont été réparées sur l´appareil, nous conseillons
d’apposer la plaquette „CONTRÔLE DE SÉCURITÉ“ bien lisiblement sur l’appareil.
La vérification par un expert doit être impérativement documentée.
Appareil
5310.0275
Année
Date
Expert
V4
Société
FR
Maintenance et entretien
6.5
19 / 19
Informations concernant la plaque signalétique
Le type et le numéro de l’appareil ainsi que l’année de construction sont des informations importantes pour
identifier l’appareil. Elles doivent toujours être indiquées pour des commandes de pièces de rechange, des
demandes de garantie et d’autres questions en liaison avec l’appareil.
La charge maximale indique la capacité de charge maximale pour laquelle l’appareil est conçu. La charge
maximale ne doit pas être dépassée.
Le poids propre défini sur la plaque signalétique doit être pris en compte lors de l’utilisation avec un engin de
levage / engin porteur (par ex. grue, palan, chariot élévateur, excavateur …).
Exemple:
6.6
Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST
Lors de chaque location/prêt d’un engin PROBST, les instructions d’emploi originales correspondantes
doivent impérativement être jointes (si la langue n’est pas celle de l’utilisateur, une traduction des
instructions d’emploi originales dans la langue adéquate doit être fournie) !
5310.0275
V4
FR
6
7
8
4
5
2
3
1
F
Hub/Stroke max. 280
F
E
D
D
Et 55
min. 415
E
C
C
ÖW min 890
~48
ÖW max 1090
65
Bkl 150
Tragfähigkeit / Working Load Limit WLL:
300 kg /
B
B
660 lbs
Eigengewicht / Dead Weight:
46 lbs
21 kg /
Product Name:
Kerb Stone Clamp VZ-M-UNI
© all rights reserved conform to ISO 16016
Datum
Erst. 14.5.2002
A
Gepr. 21.7.2015
Name
Hoffmann
M.Wunder
Benennung
Bordsteinverlegezange VZ-M uni
mech.mit Einhängeöse
Tk 300 kg
Blatt
1
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
D53100275
2
1
Zust. Urspr.
8
7
6
5
4
3
Ers. f.
2
von 1
Ers. d.
1
A
6
7
8
4
5
2
3
1
21030011
F
F
43101480
20500003
20420005
43100417
36400142
43100416
E
E
20450007
21710003
D
20000258
20020054
D
20160004
33504174
20400002
20000008
20000084
43100675
20440008
C
43100413
20540040
20100014
30320021
20540001
36330057
20440008
43100415
C
20100018
20000006
B
B
43100414
© all rights reserved conform to ISO 16016
Datum
Name
Erst. 15.12.2003 Erath
A
Gepr. 21.7.2015
M.Wunder
Benennung
Bordsteinverlegezange VZ-M uni
mech.mit Einhängeöse
Tk 300 kg
Blatt
1
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
E53100275
2
1
Zust. Urspr.
8
7
6
5
4
3
Ers. f.
2
von 1
Ers. d.
1
A
A53100275 VZ-M-UNI
29040056
29040629
Auf beiden Seiten / on both sides
P 26.01.2018_V1
1/1
Einige der Abbildungen sind möglicherweise optionales Zubehör des Gerätes/Some of pictures may be optional equipment of the device.
Preuve de maintenance
La garantie ne peut s’appliquer pour cet appareil qu’à condition que les travaux de maintenance prévus
aient été effectués (par un atelier spécialisé et autorisé) ! Après la réalisation de travaux de maintenance
périodiques, il faudra nous transmettre sans délai la présente attestation de maintenance (signée et
revêtue de votre cachet) 1)
1) par email à: [email protected] / par fax ou par courier.
Opéateur:
_________________
Modèle:
________________
N° de appareil: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
N° de commande.:
_____________
Année de construction:
____
Première inspection après 25 heures de service
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………………………………
Nom
Signature
Toutes les 50 heures de service
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………………………………
Nom
Signature
Pistil
………………………………………………………………
Nom
Signature
Pistil
………………………………………………………………
Nom
Signature
Au minimum 1 fois par an
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………………………………
Nom
Signature
Pistil
………………………………………………………………
Nom
Signature

Manuels associés