KaVo INTRA LUX CL 04 Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
56 Des pages
KaVo INTRA LUX CL 04 Mode d'emploi | Fixfr
Mode d'emploi
INTRA LUX shank CL 04 - REF 1.003.3115
Distribution :
KaVo Dental SAS
Bismarckring 39
D-88400 Biberach
Tél. +49 7351 56- 0
Fax +49 7351 56-1488
Fabricant :
Kaltenbach & Voigt GmbH
Bismarckring 39
D-88400 Biberach
www.kavo.com
Table des matières
1
Table des matières
1
1.1
2
2.1
2.2
2.3
3
3.1
3.2
4
4.1
Table des matières
Informations pour l'utilisateur
Conditions de garantie
Sécurité
Description des indications de sécurité
Conditions requises – Utilisation conforme
Indications de sécurité
Description du produit
Spécifications techniques
Conditions de transport et de stockage
Mise en service
Alimentation en fluide de refroidissement
1
4
6
8
8
11
13
16
16
18
20
21
Table des matières
5
5.1
5.2
5.3
5.4
6
6.1
6.2
6.2.1
6.2.2
6.2.3
6.2.4
6.3
6.3.1
Utilisation
Insertion du produit médical
Retrait du produit médical
Insertion de la tête INTRA LUX
Retrait de la tête INTRA LUX
Méthodes de préparation selon ISO 17664
Préparation de la zone de travail
Nettoyage
Nettoyage: Nettoyage extérieur manuel
Nettoyage: Nettoyage extérieur mécanique
Nettoyage: Nettoyage intérieur manuel
Nettoyage: Nettoyage intérieur mécanique
Désinfection
Désinfection: Désinfection extérieure manuelle
2
23
23
26
26
27
28
28
29
30
31
33
34
36
37
Table des matières
6.3.2
6.3.3
6.4
6.5
6.5.1
6.5.2
6.5.3
6.6
6.7
6.8
7
Désinfection: Désinfection intérieure manuelle
Désinfection: Désinfection mécanique externe et interne
Séchage
Produits et systèmes d'entretien - Entretien
Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec le Sray KaVo
Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec le SPRAYrotor KaVo.
Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec le QUATTROcare KaVO
Emballage
Stérilisation
Stockage
Outils de travail
3
38
39
40
41
42
44
45
46
47
49
51
Informations pour l'utilisateur
4
1 Informations pour l'utilisateur
Chers utilisateurs,
KaVo vous souhaite beaucoup de succès dans l’utilisation de votre nou‐
veau produit de qualité. Afin de pouvoir travailler à l’abri des pannes, éco‐
nomiquement et en sécurité, veuillez tenir compte des indications suivan‐
tes :
© Copyright KaVo Dental GmbH
Symboles
Voir chapitre Sécurité / Symbole d'avertissement
Informations importantes pour l'utilisateur et le technicien
Informations pour l'utilisateur
5
Thermodésinfectable
Stérilisable à la vapeur jusqu'à 135°C (275 °F)
Sigle CE (Communauté Européenne). Un produit pourvu de ce
sigle est conforme aux exigences de la directive CE applicable.
Demande d'action
Groupe cible
Ce document s'adresse aux dentistes et à leurs assistant(e)s. Le chapitre
Mise en service s'adresse au technicien de service.
Informations pour l'utilisateur
6
1.1 Conditions de garantie
Pour ce produit médical KaVo, les conditions de garantie suivantes s'ap‐
pliquent :
KaVo prend en charge les prestations de garantie vis-à-vis du client final
pour le bon fonctionnement, un matériel sans défaut ou la transformation
pour une durée de 12 mois à partir de la date d'achat sous les conditions
suivantes :
En cas de réclamation justifiée, KaVo assurera gratuitement la remise en
état ou la fourniture des pièces de rechange requises. Tout autre type de
réclamation, notamment en vue d'obtenir des dommages et intérêts, est
exclu. Dans le cas d'un retard, d'une faute lourde ou d'intention, la garantie
n'est valable que si aucune disposition légale contraignante ne s'y oppose.
KaVo n'endosse pas la responsabilité pour les défauts et leurs conséquen‐
ces entraînés ou susceptibles de l'être à la suite d'une usure naturelle ou
d'un nettoyage ou maintenance non-conforme, ou du non-respect des pre‐
Informations pour l'utilisateur
7
scriptions de manipulation, d'entretien et de raccordement, l'entartrage ou
la corrosion, les impuretés se trouvant dans l'alimentation en air ou en eau
ou les influences chimiques ou électriques qui seraient inhabituelles ou ne
seraient pas permises d'après les spécifications du constructeur. La pres‐
tation de garantie ne s'étend pas, en règle générale, aux lampes, conduc‐
teurs optiques en verre, verrerie, pièces en caoutchouc et à la résistance
des couleurs des pièces plastiques.
Aucune garantie ne s'applique lorsque les défauts ou leurs conséquences
proviennent du fait que le client ou une tierce personne non autorisée par
KaVo a effectué des interventions ou des modifications sur le produit.
Les conditions de garantie ne s'appliqueront que sur présentation d'un jus‐
tificatif d'achat (copie du bordereau de livraison / de la facture). Devront y
figurer de manière très claire le nom du revendeur, la date d'achat, le nu‐
méro de l'appareil ou le type d'appareil et le numéro de fabrication ou le
numéro de série.
Sécurité
8
2 Sécurité
2.1 Description des indications de sécurité
Symbole d'avertissement
Structure
DANGER
L'introduction décrit le type et la source du danger.
Ce chapitre indique les conséquences possibles d'un non-respect des re‐
commandations.
▶ L'étape facultative indique les mesures à appliquer pour éviter tout
danger.
Sécurité
9
Description des niveaux de danger
Les indications de sécurité et les trois niveaux de danger décrits dans ce
document ont pour but d'éviter des dommages et blessures.
ATTENTION
ATTENTION
désigne une situation dangereuse, qui peut entraîner des blessures ou
des dommages légers / moyens.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
désigne une situation dangereuse, qui peut entraîner des blessures gra‐
ves / mortelles.
Sécurité
10
DANGER
DANGER
désigne un danger maximal entraînant immédiatement des blessures
graves / mortelles.
Sécurité
11
2.2 Conditions requises – Utilisation conforme
Ce produit médical
▪ est destiné uniquement aux traitements dentaires dans le cadre de la
médecine dentaire. Aucune utilisation détournée ou modification du
produit n'est autorisée et peut conduire à une mise en danger. Associé
à une tête INTRA-LUX, le produit médical est adapté aux utilisations
suivantes : extraction de la matière carieuse, préparation des cavités
et des couronnes, élimination des remplissages, traitement des surfa‐
ces dentaires et de restauration.
▪ est un produit médical soumis aux dispositions nationales légales en
vigueur.
Sécurité
12
Conformément à ces dispositions, ce produit médical n’est prévu que pour
l’utilisation décrite par un utilisateur compétent. Les dispositions suivantes
doivent être respectées :
▪ les dispositions applicables pour la sécurité sur le lieu de travail
▪ les dispositions de prévention des accidents
▪ le mode d'emploi
Conformément à ces dispositions, l'utilisateur a l'obligation :
▪ d’utiliser uniquement des produits sans défaut
▪ de n'utiliser le produit concerné que pour l'usage spécifié
▪ de protéger patients, tiers et lui-même de tout danger
▪ d'éviter toute contamination par le biais du produit
Sécurité
13
2.3 Indications de sécurité
ATTENTION
Usure prématurée et défauts de fonctionnement dus à un stockage inap‐
proprié avant des arrêts de service prolongés.
Durée de vie du produit raccourcie.
▶ Avant toute période prolongée de mise hors service, le produit mé‐
dical doit être nettoyé, entretenu et stocké conformément aux ins‐
tructions
Sécurité
14
AVERTISSEMENT
Risque pour le soignant et le patient.
En cas de dommages, de bruits irréguliers du moteur, de vibrations trop
fortes, d’un échauffement inhabituel.
▶ Ne pas continuer à travailler dans ces conditions et avertir les tech‐
niciens de service.
ATTENTION
Risque lié à l'utilisation du produit comme sonde lumineuse.
Ce produit médical ne doit pas être utilisé comme une sonde médicale.
▶ Pour obtenir un meilleur éclairage de la bouche ou de la zone de
préparation, utiliser une sonde lumineuse adaptée, comme la sonde
KaVo DIAlux 2300L par exemple.
Sécurité
15
Sont autorisés à la réparation et à la maintenance des produits KaVo :
▪ les techniciens des filiales de KaVo dans le monde entier.
▪ les techniciens indépendants formés spécialement par KaVo.
Pour garantir son bon fonctionnement, il est nécessaire de manipuler le
produit médical selon les méthodes de préparation décrites dans le mode
d'emploi KaVo et d'utiliser les systèmes d'entretien et produits d'entretien
cités. KaVo recommande de déterminer un intervalle de maintenance in‐
terne au cabinet, afin de faire contrôler par un spécialiste le produit médical
au niveau du nettoyage, de l'entretien et du fonctionnement . Cet intervalle
de maintenance est fonction de la fréquence d'utilisation et doit donc être
adapté.
L'entretien ne doit être effectué que par des ateliers de réparation formés
par KaVo n'utilisant que des pièces de rechange originales KaVo.
Description du produit
16
3 Description du produit
Manche INTRA LUX CL 04 (N° réf. 1.003.3115)
3.1 Spécifications techniques
Vitesse de rotation du moteur
max. 40 000 min-1
Identification
1 anneau vert
Description du produit
17
Réduction
4:1
Vitesse de rotation maximale
max. 10 000 min-1
Il est possible d'utiliser des têtes INTRA LUX de chirurgie.
Le manchon peut être monté sur tous les moteurs INTRAmatic et sur les
moteurs avec raccord normalisé ISO 3964 / DIN 13940.
Indication
La transmission totale et la fonction de lumière s'affichent correctement et
automatiquement uniquement avec l'utilisation de la tête INTRA LUX CL
3 et du moteur INTRA LUX SL 550.
En combinant le manche INTRA LUX CL 04 (4 : 1) avec la tête INTRA
LUX CL 3 (3 : 1), vous obtenez une réduction totale de 12 : 1.
Description du produit
18
3.2 Conditions de transport et de stockage
ATTENTION
Danger lors d'une mise en service du produit médical après un stockage
à température très froide.
Ceci peut entraîner un dysfonctionnement du produit médical.
▶ Les produits très froids doivent être amenés à une température de
20 °C à 25 °C (68 °F bis 77 °F).
Température : -20 °C à +70 °C (-4 °F à +158 °F)
Humidité relative : 5 % - 95 % sans condensation
Description du produit
19
Pression d'air : 700 hPa à 1060 hPa (10 psi à 15 psi)
Protéger de l'humidité
Mise en service
20
4 Mise en service
AVERTISSEMENT
Risque dû à des produits non stériles.
Risque d'infection pour le soignant et le patient.
▶ Avant la première utilisation et après chaque traitement, stériliser le
produit médical.
Mise en service
21
4.1 Alimentation en fluide de refroidissement
ATTENTION
Risque d'embolie gazeuse et d'emphysème cutané.
Au bloc opératoire, l'insufflation de spray dans les blessures ouvertes peut
provoquer une embolie gazeuse ou un emphysème cutané.
▶ Au bloc opératoire, s'abstenir d'insufflation de spray sur les blessures
ouvertes !
Mise en service
22
▶
Éteindre l'alimentation en air de spray et en eau de spray sur l'appareil
de traitement.
▶
Refroidir la fraise ou la ponceuse par le biais d'une amenée externe
ou interne.
Lors des interventions chirurgicales, respecter les prescriptions né‐
cessaires concernant le refroidissement.
Utiliser un liquide réfrigérant stérile physiologique.
Veiller à ce que l'alimentation en produit réfrigérant soit dépourvue
d'air.
N'utiliser aucun autre produit réfrigérant.
▶
▶
▶
▶
Utilisation
23
5 Utilisation
5.1 Insertion du produit médical
ATTENTION
Retirer et mettre en place la pièce à main lors de la rotation du moteur
d'entraînement.
Endommagement du toc de rotation.
▶ Ne jamais enlever ou remettre en place le manche lors de la rotation !
Utilisation
24
AVERTISSEMENT
Détachement du produit médical pendant le traitement.
Le mauvais enclenchement du produit médical peut provoquer son déta‐
chement du tuyau d'alimentation.
▶ Contrôler avant chaque traitement, en tirant prudemment, si le pro‐
duit médical est correctement enclenché sur le tuyau d'alimentation.
Utilisation
25
▶
Monter le produit médical sur le raccord du moteur (LUX) et le tourner
jusqu'à ce que le nez de fixation s'enclenche et fasse entendre un clic.
▶
En tirant, vérifier que le produit médical est bien enclenché sur le rac‐
cord.
Utilisation
26
5.2 Retrait du produit médical
▶
Retirer le produit médical du couplage du moteur (LUX) en le tirant et
en le tournant légèrement sur son axe.
5.3 Insertion de la tête INTRA LUX
ATTENTION
Détachement du produit médical pendant le traitement.
Le mauvais enclenchement de la tête peut provoquer sont détachement
lors du traitement.
▶ Ne pas mettre ou enlever la tête en cours de rotation. Avant chaque
traitement, contrôler la bonne mise en place de la tête et vérifier si
l'anneau tendeur est bien maintenu.
Utilisation
27
▶
Tourner l’anneau tendeur dans le sens de la flèche jusqu’en butée et
le maintenir.
▶
Introduire la tête jusqu'en butée. Veiller au bon enclenchement des nez
de fixation.
Tourner l’anneau tendeur dans le sens des flèches (-> close) et le
maintenir fermement.
Contrôler la bonne tenue du clip de spray.
▶
▶
5.4 Retrait de la tête INTRA LUX
▶
Tourner l'anneau tendeur dans le sens de la flèche, le tenir et retirer le
produit médical en le faisant légèrement tourner.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
28
6 Méthodes de préparation selon ISO 17664
6.1 Préparation de la zone de travail
AVERTISSEMENT
Risque dû à des produits non stériles.
Les produits médicaux contaminés présentent un risque d'infection.
▶ Utiliser des mesures appropriées pour la protection des personnes.
▶
▶
Enlever les résidus de ciment, de composite ou de sang qui se trouvent
encore dans la zone d'utilisation.
Le produit médical est séché pour son transport.
(Ne pas déposer dans des solutions ou autres produits similaires).
Méthodes de préparation selon ISO 17664
▶
29
Le traitement du produit médical doit être réalisé le plus vite possible
après le soin.
Indication
Pour la préparation, séparer la tête du manche.
6.2 Nettoyage
ATTENTION
Dysfonctionnements dus à un appareil de nettoyage à ultrasons.
Produit défectueux.
▶ Nettoyer uniquement dans le thermo-désinfecteur ou à la main !
Méthodes de préparation selon ISO 17664
30
6.2.1 Nettoyage: Nettoyage extérieur manuel
Accessoires nécessaires :
▪ Eau courante 30 °C ± 5 °C (86 °F ± 10 °F) ou solution à base d'alcool
à 60-70 %.
▪ Brosse (brosse à dent semi-rigide, par exemple)
▶
Procéder au nettoyage sous l'eau courante ou avec une solution
d'alcool de 60 à 70 %.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
31
Indication
Ne jamais utiliser de produit désinfectant alcalin ou chloré.
▶
Pour garantir un fonctionnement idéal de la détection, garder les con‐
tacts propres et garder l'adaptateur coulissant en mouvement.
6.2.2 Nettoyage: Nettoyage extérieur mécanique
KaVo recommande les appareils de désinfection thermique répondant à la
norme ISO 15883-1,
par ex. Miele G 7781 / G 7881.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
32
(validation réalisée avec le programme « VARIO-TD », le produit de net‐
toyage « neodisher® mediclean », le produit de neutralisation « neodis‐
her® Z » et le liquide de rinçage « neodisher® mielclear » et s'applique uni‐
quement aux produits KaVo en fonction de la compatibilité du matériel.)
▶
Sélectionner les réglages du programme et les produits de nettoyage
et de désinfection à utiliser selon le mode d'emploi de l'appareil de
désinfection thermique.
▶
Immédiatement après le nettoyage mécanique, traiter le produit mé‐
dical en utilisant les produits et systèmes de nettoyage proposés par
KaVo.
Indication
En cas d'utilisation de liquide de refroidissement stérile, rincer le tuyau de
spray à l'eau après le traitement.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
33
6.2.3 Nettoyage: Nettoyage intérieur manuel
Pour produit médical avec KaVo CLEANspray et KaVo DRYspray.
▶
▶
Recouvrir le produit médical avec le sachet CLEANpac KaVo et en‐
foncer sur l'adaptateur d'entretien correspondant. Appuyer sur la tou‐
che de vaporisation 3 fois pendant 2 secondes. Retirer le produit mé‐
dical de l'embout de pulvérisation et laisser agir le détergent pendant
une minute.
Ensuite, pulvériser de 3 à 5 secondes avec le KaVo DRYspray.
Voir également : Mode d'emploi du KaVo CLEANspray / KaVo DRYspray
Méthodes de préparation selon ISO 17664
34
Indication
KaVo CLEANspray et KaVo DRYspray pour le nettoyage intérieur manuel
ne sont disponibles que dans les pays suivants :
Allemagne, Autriche, Suisse, Italie, Espagne, Portugal, France, Luxem‐
bourg, Belgique, Pays-Bas, Grande-Bretagne, Danemark, Suède, Finlan‐
de et Norvège.
Dans les autres pays, il convient donc de procéder à un nettoyage intérieur
mécanique avec des appareils de désinfection thermique selon la norme
ISO 15883-1.
6.2.4 Nettoyage: Nettoyage intérieur mécanique
KaVo recommande les appareils de désinfection thermique répondant à la
norme ISO 15883-1,
par ex. Miele G 7781 / G 7881.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
35
(validation réalisée avec le programme « VARIO-TD », le produit de net‐
toyage « neodisher® mediclean », le produit de neutralisation « neodis‐
her® Z » et le liquide de rinçage « neodisher® mielclear » et s'applique uni‐
quement aux produits KaVo en fonction de la compatibilité du matériel.)
▶
Sélectionner les réglages du programme et les produits de nettoyage
et de désinfection à utiliser selon le mode d'emploi de l'appareil de
désinfection thermique.
▶
Immédiatement après le nettoyage mécanique, traiter le produit mé‐
dical en utilisant les produits et systèmes de nettoyage proposés par
KaVo.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
36
6.3 Désinfection
ATTENTION
Dysfonctionnements dus à l'utilisation d'un bain de désinfection ou d'un
produit désinfectant contenant du chlore.
Produit défectueux.
▶ Nettoyer uniquement dans le thermodésinfecteur ou manuellement !
Méthodes de préparation selon ISO 17664
37
6.3.1 Désinfection: Désinfection extérieure manuelle
KaVo recommande les produits suivants en fonction de la compatibilité du
matériel. L'efficacité microbiologique doit être vérifiée par le fabricant des
produits désinfectants.
▪ Mikrozid AF de la société Schülke&Mayr (Liquide ou chiffon)
▪ FD 322 de la société Dürr
Outils de travail nécessaires :
▪ Chiffons pour essuyer le produit médical.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
▶
38
Vaporiser le désinfectant sur un chiffon et essuyer le produit médical
avec ce chiffon conformément aux instructions fournies par le fabricant
du désinfectant.
Indication
Respecter le mode d'emploi du désinfectant.
6.3.2 Désinfection: Désinfection intérieure manuelle
Pour un nettoyage efficace, il faut impérativement réaliser un nettoyage
intérieur mécanique à l'aide d'un appareil de nettoyage et de désinfection
conforme à la norme ISO 15883-1.
(Aucune opération de désinfection intérieure manuelle n'est prévue pour
ce produit.)
Méthodes de préparation selon ISO 17664
39
6.3.3 Désinfection: Désinfection mécanique externe et interne
KaVo recommande les appareils de désinfection thermique répondant à la
norme ISO 15883-1,
par ex. Miele G 7781 / G 7881.
(validation réalisée avec le programme « VARIO-TD », le produit de net‐
toyage « neodisher® mediclean », le produit de neutralisation « neodis‐
her® Z » et le liquide de rinçage « neodisher® mielclear » et s'applique uni‐
quement aux produits KaVo en fonction de la compatibilité du matériel.)
▶
Sélectionner les réglages du programme et les produits de nettoyage
et de désinfection à utiliser selon le mode d'emploi de l'appareil de
désinfection thermique.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
▶
40
Immédiatement après le nettoyage mécanique, traiter le produit mé‐
dical en utilisant les produits et systèmes de nettoyage proposés par
KaVo.
6.4 Séchage
Séchage manuel
▶
Souffler l'extérieur et purger l'intérieur avec de l'air comprimé jusqu’à
ce qu'il n'y ait plus aucune goutte d'eau visible.
Séchage mécanique
En règle générale, le séchage est intégré au programme de nettoyage de
l'appareil de désinfection thermique.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
41
Indication
Respecter le mode d'emploi du thermo-désinfecteur.
6.5 Produits et systèmes d'entretien - Entretien
ATTENTION
Usures prématurées et défauts de fonctionnement dus à un entretien et
des soins inappropriés.
Durée de vie du produit raccourcie.
▶ Réaliser régulièrement un entretien conforme !
Indication
Séparer la tête du manche pour les nettoyer.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
42
Indication
KaVo ne garantit le fonctionnement irréprochable des produits KaVo qu’en
parallèle à l’utilisation des produits d’entretien mentionnés par KaVo dans
les accessoires, car ces derniers ont été spécialement développés et con‐
trôlés avec nos produits et pour leur utilisation conforme.
6.5.1 Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec le Sray
KaVo
KaVo recommande de nettoyer le produit médical 2 fois par jour (midi et
soir, après la fermeture du cabinet) ainsi qu’après chaque nettoyage mé‐
canique ou avant chaque stérilisation.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
43
▶
Recouvrir le produit à l'aide d'un sachet Cleanpac.
▶
Enfoncer le produit sur la canule et actionner la touche de pulvérisation
pendant une seconde.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
44
6.5.2 Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec le
SPRAYrotor KaVo.
KaVo recommande de nettoyer le produit médical 2 fois par jour (midi et
soir, après la fermeture du cabinet) ainsi qu’après chaque nettoyage mé‐
canique ou avant chaque stérilisation.
▶
Poser le produit médical sur le couplage correspondant
du SPRAYrotor de KaVo et le recouvrir avec le sachet Cleanpac.
▶
Procéder à l'entretien du produit.
Voir également : Mode d'emploi du KaVo SPRAYrotor.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
45
6.5.3 Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec le QUAT‐
TROcare KaVO
Appareil de nettoyage et d’entretien avec pression à expansion pour une
grande puissance de nettoyage et d’entretien.
KaVo recommande de nettoyer le produit médical 2 fois par jour (midi et
soir, après la fermeture du cabinet) ainsi qu’après chaque nettoyage mé‐
canique ou avant chaque stérilisation.
▶
Procéder à l'entretien du produit.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
46
6.6 Emballage
Indication
Le sachet de stérilisation doit être suffisamment grand pour l’instrument,
afin que l’enveloppe ne soit pas surtendue.
L'emballage stérile doit répondre aux normes en vigueur (qualité et utili‐
sation) et être adapté au processus de stérilisation !
▶
Emballer le produit médical séparément dans un sachet de stérilisation
(par ex. sachet STERIclav N° réf. 0.411.9912) de KaVo !
Méthodes de préparation selon ISO 17664
47
6.7 Stérilisation
Stérilisation dans un stérilisateur à vapeur (autoclave) EN 13060 / ISO
17665-1
ATTENTION
Usures prématurées et défauts de fonctionnement dus à un entretien et
des soins inappropriés.
Durée de vie du produit raccourcie.
▶ Entretenir le produit médical avant chaque cycle de stérilisation avec
un produit d'entretien KaVo.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
48
ATTENTION
Risque de corrosion dû à l'humidité.
Endommagements du produit.
▶ Sortir immédiatement le produit du stérilisateur à vapeur !
Ce produit médical peut résister à une température maximum de 138 ℃
(280.4 °F).
KaVo recommande par exemple
- STERIclave B 2200/ 2200P de la société KaVo
- Citomat/ K-Serie de la société Getinge
Méthodes de préparation selon ISO 17664
49
Parmi les procédés de gravitation suivants, un procédé adapté peut être
choisi (selon l'appareil disponible).
Autoclave avec vide préliminaire triple, au moins 4 minutes à 134 °C ± 1
°C (273 °F ± 1.8 °F)
Autoclave avec procédé par gravitation, au moins 10 minutes à 134 °C ±
1 °C (273 °F ± 1.8 °F)
Autoclave avec procédé par gravitation, au moins 60 minutes à 121 °C ±
1 °C (250 °F ± 1.8 °F)
Champ d'application conformément aux instructions d'emploi du fabricant.
6.8 Stockage
Les produits conditionnés doivent être conservés dans une pièce froide à
l'abri de la poussière, de l'humidité et de la lumière.
Méthodes de préparation selon ISO 17664
Indication
Respecter la date de péremption du produit de stérilisation.
50
Outils de travail
51
7 Outils de travail
Disponibles dans le commerce spécialisé médico-dentaire
Texte bref du matériel
Support d’instrument 2151
Cleanpac 10 pièces
Feuilles en cellulose 100 pièces
Tuyau, au mètre
Pointeau
Pièce de raccordement mont.
KaVo CLEANspray
KaVo DRYspray
N° réf.
0.411.9501
0.411.9691
0.411.9862
0.065.5188
0.410.0931
0.593.0361
1.007.0579
1.007.0580
Outils de travail
52
Texte bref du matériel
Spray 2112 A de KaVo
ROTAspray 2142 A
QUATTROcare plus Spray 2108 P
N° réf.
0.411.9640
0.411.7520
1.005.4525
1.003.3270 · kb · 20091021 - 02 · fr

Manuels associés