Krone EasyCut R 320, EasyCut 320 -1 Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
84 Des pages
Krone EasyCut R 320, EasyCut 320 -1 Mode d'emploi | Fixfr
Notice d'utilisation d'origine
Faucheuses à disques
v>T-yp1</
<v>T-yp2/EasyCut 320 -1</v>
<v>T-yp3/
<v>T-yp4/
<v>T-yp5/
v>T-yp6</
<v>T-yp7/
<v>T-yp8/
<v>T-yp9/
<v>T-yp10/
(<v>T-abMsch.Nr</à partir du n° machine</v>: 819 150)
<v>T-BestlNr./N° de commande</v>: 150 000 145 00 fr
dlbt</v>ieB-T
</v>
21.03.2011
Sommaire
Pos: 1 /BA/Konformitätserklärungen/EasyCut/Neu ab 2010/EasyCut 280 -1/320 -1 @ 58\mod_1297074748483_64.doc @ 555173
CV0
Déclaration de conformité CE
Nous,
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle
déclarons par la présente en tant que fabricant du produit mentionné ci-après, sous notre responsabilité
propre
que la
machine :
Faucheuse à disques Krone
type / types : EasyCut 280 -1 ; EasyCut 320 -1
à laquelle se rapporte cette déclaration, satisfait aux dispositions suivantes en vigueur de la
directive CE 2006/42/CE (machines)
.
Le gérant soussigné est autorisé à établir les documents techniques.
Spelle, le 07.02.11
Dr.-Ing. Josef Horstmann
(Gérant, Construction et Développement)
Année de construction :
N° de machine :
Pos: 2 /BA/Vorwort/Sehr geehrter Kunde @ 0\mod_1195626300326_64.doc @ 903
Cher client,
chèrecliente,
Vous avez entre les mains la notice d'utilisation du produit KRONE
que vous venez d'acheter.
Cette notice d'utilisation contient des informations importantes pour
l'utilisation normale et la commande en toute sécurité de la
machine.
Si, pour une raison quelconque, une partie ou la totalité de cette
notice d'utilisation n'était plus utilisable, vous pouvez obtenir un
nouvel exemplaire de cette notice en indiquant le numéro figurant
au verso.
Pos: 3 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
2
Sommaire
Pos: 4 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inhaltsverzeichnis @ 31\mod_1251969952727_64.doc @ 302163
1
Sommaire
Pos: 5 /BA/Inhaltsverzeichnis Sprachenneutral @ 10\mod_1221574899104_0.doc @ 135493
1
Sommaire ................................................................................................................................................ 3
2
Avant-propos .......................................................................................................................................... 6
3
3.1
Introduction............................................................................................................................................. 7
But d'utilisation ................................................................................................................................... 7
3.2
Validité ............................................................................................................................................... 7
3.2.1
3.3
Identification ....................................................................................................................................... 8
3.4
Indications concernant les demandes de renseignements et les commandes ................................. 8
3.5
Utilisation conforme ........................................................................................................................... 9
3.6
Caractéristiques techniques .............................................................................................................. 9
4.1
Sécurité ................................................................................................................................................. 11
Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation ............................. 11
4.2
Identification des indications de dangers......................................................................................... 11
4
5
4.2.1
Qualification et formation du personnel ....................................................................................... 12
4.2.2
Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité ............................................................. 12
4.2.3
Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité ........................................................ 12
4.3
Prescriptions de sécurité et de prévoyance des accidents ............................................................. 13
4.4
Appareils montés ............................................................................................................................. 14
4.5
Utilisation de la prise de force.......................................................................................................... 15
4.6
Installation hydraulique .................................................................................................................... 16
4.7
Pneus ............................................................................................................................................... 16
4.8
Maintenance .................................................................................................................................... 17
4.9
Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre ............................ 18
4.10
Modes d'exploitation non autorisés ................................................................................................. 18
4.11
Travaux à proximité de lignes à haute tension ................................................................................ 18
4.12
Introduction ...................................................................................................................................... 19
4.13
Position des autocollants de sécurité sur la machine ...................................................................... 20
4.14
Position des panneaux d'avertissement généraux sur la machine ................................................. 22
4.14.1
Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement .................................... 23
4.14.2
Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement .................................................... 23
Première mise en service .................................................................................................................... 25
5.1
Premier montage ............................................................................................................................. 25
5.2
Consignes de sécurité spéciales ..................................................................................................... 25
5.3
Attelage au tracteur ......................................................................................................................... 26
5.3.1
5.4
Points de couplage ...................................................................................................................... 26
Arbre à cardan ................................................................................................................................. 27
5.4.1
6
Interlocuteur ................................................................................................................................... 7
Ajustage de la longueur ............................................................................................................... 27
Mise en service ..................................................................................................................................... 29
3
Sommaire
6.1
Attelage au tracteur ......................................................................................................................... 29
6.2
Système hydraulique ....................................................................................................................... 31
6.2.1
Consignes de sécurité spéciales ................................................................................................. 31
6.2.2
Raccordement des conduites hydrauliques................................................................................. 31
6.3
Arbre à cardan ................................................................................................................................. 33
6.4
Montage de l'arbre à cardan ............................................................................................................ 34
6.5
Arbre à cardan intermédiaire ........................................................................................................... 34
6.6
Faire pivoter le pied de support en position de transport ................................................................ 35
6.6.1
Quatre pieds (en option) .............................................................................................................. 35
7
Conduite et transport ........................................................................................................................... 36
7.1
De la position de travail à la position de transport ........................................................................... 36
8
Utilisation .............................................................................................................................................. 38
8.1
Conversion de la position de transport sur la position de travail ..................................................... 38
8.2
Avant le fauchage ............................................................................................................................ 39
8.2.1
8.3
Rabattre le dispositif de protection .............................................................................................. 40
Faire pivoter le pied de support en position de transport ................................................................ 41
8.3.1
Quatre pieds (en option) .............................................................................................................. 41
8.3.2
Régler les bras latéraux ............................................................................................................... 42
8.4
Position de tournière ........................................................................................................................ 42
8.5
Démontage de la machine : ............................................................................................................. 43
8.5.1
9
Quatre pieds (en option) .............................................................................................................. 44
9.1
Réglages................................................................................................................................................ 46
Réglage de la hauteur de coupe ..................................................................................................... 46
9.2
Réglage des délestages à ressort ................................................................................................... 47
9.3
Réglage de la sécurité à barre ........................................................................................................ 48
10
Maintenance .......................................................................................................................................... 49
10.1 Consignes de sécurité spéciales ..................................................................................................... 49
10.1.1
10.2
Pièces de rechange ......................................................................................................................... 49
10.3
Couples de serrage ......................................................................................................................... 50
10.4
Couples de serrage (vis à tête fraisée)............................................................................................ 51
10.4.1
Couple de rotation différent ..................................................................................................... 51
10.5
Compartiment de rangement ........................................................................................................... 52
10.6
Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages .............................................................. 52
10.6.1
Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ...................................... 52
10.7
Boîte de transmission principale ...................................................................................................... 53
10.8
Engrenage d'entraînement de la faucheuse .................................................................................... 54
10.9
Contrôle du niveau d'huile et vidange de l'huile du mancheron de fauchage ................................. 55
10.9.1
10.10
4
Marche d'essai ......................................................................................................................... 49
Contrôle du niveau d’huile ....................................................................................................... 55
Contrôle des lames de coupe et du support de couteaux ........................................................... 56
Sommaire
10.10.1
Lames de coupe ...................................................................................................................... 57
10.10.2
Verrouillage à vis des couteaux ............................................................................................... 58
10.10.3
Verrouillage rapide des couteaux ............................................................................................ 59
10.10.4
Contrôle régulier des ressorts à lames .................................................................................... 60
10.10.5
Contrôle régulier des porte-couteaux et des tambours à couteaux......................................... 61
10.10.6
Limite d'usure pour les érosions .............................................................................................. 62
10.11
Remplacement des couteaux sur les porte-couteaux ................................................................. 63
10.11.1
Verrouillage à vis des couteaux ............................................................................................... 64
10.11.2
Verrouillage rapide des couteaux ............................................................................................ 65
10.12
Renouvellement des rebords ....................................................................................................... 66
10.13
Moyeu de toupie avec protection par goupille de cisaillement (en option).................................. 68
10.13.1
Après le cisaillement ................................................................................................................ 70
11
Maintenance - Plan de lubrification .................................................................................................... 72
11.1 Consignes de sécurité spéciales ..................................................................................................... 72
11.2
Arbre à cardan ................................................................................................................................. 72
11.3
Plan de lubrification ......................................................................................................................... 73
12
Stockage................................................................................................................................................ 74
13
Avant le début de la nouvelle saison ................................................................................................. 75
13.1 Consignes de sécurité spéciales ..................................................................................................... 75
13.2
Marche d'essai ................................................................................................................................. 75
13.3
Accouplement à friction ................................................................................................................... 77
14
Equipements spéciaux ........................................................................................................................ 78
14.1 Consignes de sécurité spéciales ..................................................................................................... 78
14.2
Patins de coupe haute ..................................................................................................................... 78
14.3
Ranger la machine en position de transport sur les pieds de support (kit complémentaire) .......... 79
14.3.1
Contenu du kit complémentaire ............................................................................................... 79
14.3.2
Montage rapporté des pieds de support .................................................................................. 80
Pos: 6 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
5
Avant-propos
Pos: 7.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Vorwort @ 0\mod_1195627720123_64.doc @ 980
2
Avant-propos
Pos: 7.2 /BA/Vorwort/EasyCut/Verehrter Kunde EasyCut @ 3\mod_1204546394934_64.doc @ 70527
Cher client,
Vous avez fait l'acquisition d'un produit de qualité des Etablissements KRONE en achetant la
faucheuse à disques.
Nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez en achetant cette machine.
Pour pouvoir exploiter la faucheuse à disques dans des conditions optimales, vous aurez
l'obligeance de lire attentivement la notice d'utilisation avant d'utiliser la machine.
Elle est conçue de manière à donner une information complète sur les différentes opérations
devant être effectuées pour les différentes séquences de travaux de la machine. Elle donne des
avertissements et une information complète sur la maintenance, l'utilisation sécuritaire de la
machine, les méthodes de travail sécuritaires, les mesures de prudence particulières qui
doivent être prises et les équipements supplémentaires disponibles. Le respect de ces
avertissements et de ces informations est nécessaire, important et utile pour la sécurité de
fonctionnement, la fiabilité et la conservation de la faucheuse à disques dans un état parfait.
Pos: 7.3 /BA/Vorwort/EasyCut/Weiterer Verlauf EasyCut @ 3\mod_1204546850246_64.doc @ 70547
Remarque
Dans cette notice d'utilisation, la faucheuse à disques est également désignée par le terme «
machine ».
Pos: 7.4 /BA/Vorwort/Beachten Sie für Maschine @ 0\mod_1195626904076_64.doc @ 942
Veuillez prendre note :
La notice d'utilisation fait partie intégrante de la machine.
Utiliser uniquement la machine qu'après avoir été instruit à le faire, et en respectant le contenu
de la présente notice.
Respecter impérativement les consignes de sécurité !
Respecter aussi les prescriptions de prévention des accidents et toutes les autres règles à
caractère général d'hygiène et de sécurité du travail, de médecine du travail et le Code de la
route.
Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice
d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication.
Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des
modifications conceptuelles. Si pour une raison quelconque une partie ou la totalité de cette
notice devait être devenue inutilisable, vous pourrez obtenir un nouvel exemplaire de cette
notice d'utilisation relative à votre machine en indiquant le numéro figurant au verso.
Nous vous souhaitons un travail agréable avec votre machine KRONE.
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Spelle
Pos: 8 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
6
Introduction
Pos: 9.1 /BA/Einleitung/Einleitung @ 0\mod_1195562498677_64.doc @ 414
3
Introduction
La présente notice d'utilisation contient des consignes fondamentales dont vous devrez tenir
compte pendant le fonctionnement et la maintenance. C'est pourquoi le personnel doit
impérativement avoir lu cette notice avant toute utilisation et mise en service. D'autre part, le
personnel doit toujours pouvoir avoir accès à cette notice.
Toutes les consignes de sécurité devront être respectées, non seulement celles figurant sous
ce point principal " Sécurité ", mais également celles figurant sous les autres points.
Pos: 9.2 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Verwendungszweck @ 1\mod_1201707246738_64.doc @ 54053
3.1
But d'utilisation
Pos: 9.3 /BA/Einleitung/EasyCut/Verwendungszweck Mäher @ 3\mod_1204547495418_64.doc @ 70588
La faucheuse à disques EasyCut sert à couper la matière fauchée.
Pos: 9.4 /BA/Einleitung/Gültigkeit/EasyCut /EasyCut 280/320 @ 9\mod_1220505759023_64.doc @ 126041
3.2
Validité
Cette notice d'utilisation est valable pour les faucheuses à disques de la série :
EasyCut 280 EasyCut 320
Pos: 9.5 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Ansprechpartner @ 0\mod_1195569394286_64.doc @ 837
3.2.1
Interlocuteur
Pos: 9.6 /Adressen/Adresse Maschinenfabrik KRONE Spelle @ 0\mod_1195568531083_64.doc @ 732
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Strasse 10
D-48480 Spelle (Germany)
Téléphone : + 49 (0) 59 77/935-0 (centrale)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-339 (centrale)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-239 (Entrepôt pce rechange_Allemagne)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-359 (Entrepôt pce rechange_Export)
E-mail : [email protected]
Pos: 9.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
7
Introduction
Pos: 9.8 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kennzeichnung @ 0\mod_1195564622099_64.doc @ 494
3.3
Identification
Pos: 9.9 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/EasyCut/Kennzeichnung EasyCut 320 -1 @ 58\mod_1296627988641_64.doc @ 552353
1
EC-325-0
Fig. 1
Les données machine figurent sur la plaque signalétique (1). Cette plaque se trouve sur le
mancheron.
Pos: 9.10 /BA/Einleitung/Angaben für Anfrage und Bestellungen_Maschnr. @ 9\mod_1220507505930_64.doc @ 126108
3.4
Indications concernant les demandes de renseignements et les commandes
Année
N° de machine
Modèle
Remarque
L'intégralité de l'identification a valeur officielle et ne doit être ni modifiée ni camouflée!
En cas de demandes de précisions sur la machine et lors de vos commandes de pièces de
rechange, vous devrez indiquer la désignation du type, le n° de machine et l'année de
construction de la machine. Afin que vous puissiez disposer constamment de ces informations,
nous vous recommandons de les enregistrer dans les champs ci-dessus.
Remarque
Les pièces de rechange d'origine KRONE et les accessoires autorisés par le fabricant assurent
votre sécurité. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres appareils non
homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les
dommages en résultant.
Pos: 9.11 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
8
Introduction
Pos: 9.12.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bestimmungsgemäßer Gebrauch @ 0\mod_1196401545090_64.doc @ 7726
3.5
Utilisation conforme
Pos: 9.12.2 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/EasyCut/Bestimmungsgemäßer Gebrauch (Einzahl) @ 3\mod_1204548357809_64.doc @ 70669
La faucheuse à disques est conçue exclusivement pour les travaux agricoles courants
(utilisation normale).
Pos: 9.12.3 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Nicht bestimmungs gemäss @ 0\mod_1196401324340_64.doc @ 7688
Toute utilisation dépassant la définition qui précède sera réputée non conforme. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages qui pourraient en résulter ; le risque va
uniquement à la charge de l'utilisateur.
Le respect des conditions de fonctionnement, de maintenance et d'entretien prescrites par le
fabricant fait également partie d'une utilisation conforme à la destination de la machine.
Les transformations arbitraires sur la machine peuvent influencer négativement les
caractéristiques de la machine ou altérer le fonctionnement correct. Les modifications
arbitraires libèrent par conséquent le fabricant de toute demande de dommages et intérêts en
résultant.
Pos: 9.13 /BA/Einleitung/Technische Daten @ 0\mod_1195566374865_64.doc @ 592
3.6
Caractéristiques techniques
Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice
d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous
réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications
conceptuelles.
Pos: 9.14 /BA/Einleitung/Technische Daten/EasyCut/EasyCut 280/320 @ 9\mod_1220507673758_64.doc @ 126130
wa
Type
EasyCut 280
EasyCut 320
Largeur de travail
[mm]
2710
3140
Largeur de transport
[mm]
2013
2013
Nombre de disques
4
5
Nombre de tambours de coupe
2
2
3,0 – 3,5
3,5 - 4
40 / 55
47 /64
540
540
1 x SE*
1 x SE*
620 env.
700 env.
Surface traitée
[ha/h]
Puissance requise
[kW/CV]
Vitesse de prise de force
[tr/min]
Raccords hydrauliques nécessaires
Poids propre
[kg]
*) SE= Appareil de commande à simple effet
Pos: 10 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
9
Introduction
Pos: 11 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.doc @ 54441
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 12 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
10
Sécurité
Pos: 13.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sicherheit @ 0\mod_1195566748646_64.doc @ 633
4
Sécurité
Pos: 13.2 /BA/Sicherheit/Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung Einführungstext @ 0\mod_1195637804826_64.doc @ 1096
4.1
Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation
Les consignes de sécurité contenues dans cette notice d'utilisation qui, en cas de non-respect,
impliquent la mise en danger des personnes, sont identifiées par un symbole de danger usuel :
Pos: 13.3 /BA/Sicherheit/Kennzeichnung der Gefahrenhinweise @ 28\mod_1250244370070_64.doc @ 274712
4.2
Identification des indications de dangers
DANGER!
DANGER! - Type et source du danger!
Effet: danger de mort ou graves blessures.
•
Mesures pour prévenir les dangers
Avertissement
AVERTISSEMENT! - Type et source du danger!
Effet: danger de mort, graves dommages matériels.
•
Mesures pour prévenir les dangers
Attention!
ATTENTION! - Type et source du danger!
Effet: dommages matériels
•
Mesures pour prévenir les dommages.
Pos: 13.4 /BA/Sicherheit/Allgemeine Funktionshinweise @ 0\mod_1196869714452_64.doc @ 15183
Les remarques générales relatives aux fonctions sont accompagnées du symbole suivant :
Remarque !
Remarque - Type et source de la remarque
Effet : utilisation économique de la machine
•
Mesures à exécuter
Tenir compte des consignes apposées directement sur la machine qui doivent, d'autre part, être
lisibles en permanence.
Pos: 13.5 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
11
Sécurité
Pos: 13.6.1 /BA/Sicherheit/Personalqualifikation und-Schulung @ 0\mod_1195639383185_64.doc @ 1134
4.2.1
Qualification et formation du personnel
L'utilisation, l'entretien et la maintenance de la machine sont réservés aux personnes formées
et connaissant les dangers qui y sont liés. L'exploitant doit délimiter clairement les domaines de
responsabilité, les compétences et les tâches de surveillance incombant à chaque membre du
personnel. Si le personnel ne détient pas les connaissances nécessaires, il faudra lui dispenser
une formation et lui fournir des instructions. En outre, l'exploitant doit s'assurer que le personnel
a assimilé dans son intégralité le contenu de la notice d'utilisation.
Les travaux de réparation non décrits dans la présente notice d'utilisation sont exclusivement
réservés à des ateliers agréés.
Pos: 13.6.2 /BA/Sicherheit/Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise @ 0\mod_1195639434013_64.doc @ 1153
4.2.2
Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité
Le non-respect des consignes de sécurité peut exposer non seulement les personnes mais
aussi l'environnement et la machine à des risques. Le non-respect des consignes de sécurité
peut entraîner la perte du droit aux dommages et intérêts.
Dans le détail, le non-respect des consignes de sécurité peut par exemple engendrer les
risques suivants :
•
•
•
•
•
Mise en danger des personnes en raison de zones de travail non protégées
défaillance de fonctions importantes de la machine
échec des méthodes prescrites de maintenance et d'entretien
mise en danger des personnes en raison des influences mécaniques et chimiques
risques pour l'environnement en raison de fuites d'huile hydraulique
Pos: 13.6.3 /BA/Sicherheit/Sicherheitsbewußtes Arbeiten @ 0\mod_1195639792576_64.doc @ 1172
4.2.3
Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité
Vous devrez respecter les consignes de sécurité énoncées dans la présente notice d'utilisation,
les prescriptions existantes préventives des accidents ainsi que les éventuelles prescriptions
internes de travail, d'exploitation et de sécurité publiée par l'exploitant.
Les prescriptions de prévention des accidents au travail et de prévention des accidents,
publiées par les mutuelles d'assurance professionnelles, sont contractuelles.
Vous devrez respecter les consignes de sécurité publiés par le constructeur du véhicule.
Lorsque vous circulez sur la voie publique, vous devez respecter les prescriptions légales
applicables (la réglementation sur la réception et l'homologation des véhicules, le code de la
route).
Être paré pour les cas d'urgence. Dans ce but, rangez un extincteur et un coffret à pansements
directement à portée de main. Tenir prêts, à proximité du téléphone, les numéros de téléphone
d'urgence des médecins et des pompiers.
Pos: 13.6.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
12
Sécurité
Pos: 13.6.5 /BA/Sicherheit/Sicherheits- und Unfallverhütungs-Vorschriften Swadro_Ladewagen @ 2\mod_1203399635173_64.doc @ 65903
4.3
Prescriptions de sécurité et de prévoyance des accidents
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
En plus des consignes figurant dans ces instructions de service, respecter les
prescriptions générales de sécurité et de prévoyance des accidents !
Les plaquettes et panneaux d'avertissement apposés fournissent des renseignements
importants permettant un fonctionnement sans risque ; en les respectant, vous préservez
votre sécurité !
Lorsque vous empruntez la voie publique, respecter les dispositions applicables dans
chaque cas !
Avant d'entamer les travaux, se familiariser avec tous les équipements, les éléments de
commande ainsi qu'avec leurs fonctions. Au moment de réaliser le travail, ce n'est plus le
moment de le faire !
Utilisateur, porter des vêtements moulants. Eviter les vêtements amples.
Pour éviter tout risque d'incendie, maintenir la machine propre !
Avant le démarrage et la mise en service de la machine, contrôler le périmètre de la
machine ! (Penser aux enfants !) Veiller à avoir une visibilité suffisante !
Le transport d'une autre personne sur cet appareil de travail pendant le travail et au cours
d'un déplacement de transport n'est permis que sur le siège du passager.
Accoupler les appareils réglementairement, en les fixant et en les sécurisant uniquement
avec les dispositifs prescrits !
Lorsque vous rapportez et déposez des appareils, amener les dispositifs d'appui dans la
position respective voulue !
Lors du couplage et du découplage d'appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de
procéder avec une prudence particulière !
Toujours fixer réglementairement les poids de lestage aux points de fixation prévus !
Respecter les charges admissibles aux essieux, ne pas dépasser le poids total ni les
dimensions maximales de transport !
Contrôler et monter les équipements de transport tels que l'éclairage, les appareils
d'avertissement et éventuellement les équipements de protection !
Les équipements (câbles, chaînes, tringleries, etc.) servant à piloter les équipements
télécommandés devront avoir été posés de telle sorte qu'ils ne puissent, quelle que soit
la position de transport ou de travail, déclencher de mouvements intempestifs.
Mettre les machines dans l'état de marche prescrit pour la circulation sur route et les
verrouiller conformément aux prescriptions du constructeur !
Pendant la conduite, interdiction de quitter le poste de conduite !
Toujours adapter votre vitesse aux conditions ambiantes. ! Lorsque vous conduisez en
montée, en descente ou transversalement à une pente, éviter de virer brutalement !
Les appareils et poids de ballast tractés ou accrochés influent sur le comportement en
conduite, sur la maniabilité et sur la puissance de freinage. Il est donc impératif de veiller
à l'efficacité de la direction et des freins !
Dans les virages, tenir compte du déport et/ou de la masse en rotation engendrés par
l'appareil !
Ne mettre les appareils en service que lorsque tous les dispositifs de protection sont
installés et en position de protection !
Maintenir les équipements de sécurité en bon état. Remplacer les pièces manquantes ou
endommagées.
Il est interdit de séjourner dans la zone de travail !
Ne jamais séjourner dans la zone de rotation et de pivotement de l'appareil !
Actionner les cadres rabattables hydrauliques uniquement après avoir vérifié que
personne ne se trouve dans la zone de pivotement !
13
Sécurité
26
27
28
Pos: 13.6.6 /BA/Sicherheit/Angebaute Geräte/Geräte angebaut EasyCut @ 3\mod_1204552588996_64.doc @ 70750
4.4
Appareils montés
1
2
3
4
Pos: 13.6.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
14
Les pièces servocommandées (hydrauliquement par ex.) comportent des zones
d'écrasement et de cisaillement !
Avant de descendre du tracteur, ramener l'appareil au sol, actionnez le frein de parking,
arrêter le moteur et retirer la clé de contact !
Ne jamais se tenir entre le tracteur et l'appareil, tant que tout déplacement du véhicule
n'est pas empêché grâce au frein de parking et/ou à des cales d'arrêt !
Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est
nécessaire de procéder avec une prudence particulière !
Les différents appareils utilisés ne seront accouplés qu'aux dispositifs appropriés (par
exemple l'attelage trois points) et seront sécurisés (pour le transport et l'utilisation) de
manière à ce que tout levage ou abaissement inopiné de l'appareil soit exclu.
Pour l'attelage trois points, il est absolument nécessaire que les catégories d'attelage du
tracteur et de l'appareil (par exemple la vitesse de la prise de force, l'hydraulique) soient
compatibles.
Il est interdit de se tenir entre le tracteur et l'appareil lorsque la commande externe de
l'attelage trois points est actionnée (risque de blessures) !
Sécurité
Pos: 13.6.8 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Traktor @ 0\mod_1199699899350_64.doc @ 33262
4.5
Utilisation de la prise de force
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
N'utiliser que les arbres à cardan prescrits par le fabricant.
Le tube protecteur et l'entonnoir protégeant l'arbre à cardan ainsi que de la prise de force
(également côté appareil) doivent être montés et en parfait état !
En ce qui concerne les arbres à cardan, respecter le recouvrement prescrit pour le tube
dans les positions de travail et de transport.
Ne monter et déposer les arbres à cardan qu'après avoir désactivé l'arbre de prise de
force, éteint le moteur et retiré la clé de contact !
Si vous utilisez des arbres à cardan à accouplement débrayant en cas de surcharge ou à
accouplement à roue libre non capotés par l'équipement de protection situé sur le
tracteur, il faudra monter ces accouplements du côté de l'appareil.
Veiller à toujours monter et sécuriser correctement l'arbre à cardan !
Accrocher les chaînes pour empêcher que la protection de l'arbre à cardan tourne avec
celui-ci !
Avant d'enclencher l'arbre de prise de force, s'assurer que la vitesse de rotation de cet
arbre, choisie sur le tracteur, concorde avec la vitesse admissible de l'appareil !
Avant d'enclencher la prise de force, vérifier que personne ne séjourne dans la zone de
danger de l'appareil.
N'enclencher jamais l'arbre de prise de force tandis que le moteur est à l'arrêt !
Lors de travaux avec la prise de force, interdiction à toute personne de séjourner dans la
zone de la prise de force ou de l'arbre à cardan en rotation.
Désactiver toujours la prise de force en présence de coudes excessifs et lorsqu'elle n'est
pas nécessaire.
Attention ! Après avoir désactivé l'arbre de prise de force, danger engendré par la masse
inertielle en train de ralentir ! Ne pas s'approcher de l'appareil tant qu'il n'est pas
complètement arrêté. Ne pas continuer les travaux sur la machine que lorsque celle-ci
est totalement immobile et que la masse inertielle est verrouillée avec le frein de parking.
Nettoyer, lubrifier et régler les appareils entraînés par l'arbre de prise de force ou par
l'arbre à cardan uniquement après avoir désactivé l'arbre de prise de force, éteint le
moteur et retiré la clé de contact. Serrer le frein de parking au niveau de la masse
inertielle.
Déposer l'arbre à cardan désaccouplé sur la fixation prévue !
Après avoir déposé l'arbre à cardan, emmancher la gaine protectrice sur l'embout de la
prise de force !
Supprimer immédiatement les dégâts avant de travailler avec l'appareil !
Pos: 13.6.9 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Zusatz @ 2\mod_1203524761314_64.doc @ 66511
Remarque
Pour l'arbre à cardan, les consignes de son fabricant doivent être respectées. (Notice
d'utilisation séparée !)
Pos: 13.6.10 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
15
Sécurité
Pos: 13.6.11 /BA/Sicherheit/Hydraulikanlage @ 2\mod_1203503691986_64.doc @ 66223
4.6
Installation hydraulique
1
2
3
4
5
6
7
Pos: 13.6.12 /BA/Sicherheit/Hydraulikanlage Zusatz Alterung der Hydraulikschlauchleitungen @ 3\mod_1204552944856_64.doc @ 70770
8
L'installation hydraulique est sous pression !
Lors du branchement des vérins et moteurs hydrauliques, respecter la procédure de
branchement prescrite des flexibles hydrauliques.
Lors du branchement des flexibles hydrauliques sur le système hydraulique du tracteur,
veiller à ce que le système hydraulique du tracteur et de l'appareil ne soit pas sous
pression !
Au niveau des liaisons de fonction hydrauliques entre le tracteur et la machine, marquer
différemment les manchons d'accouplement et les fiches afin d'exclure toute erreur de
manœuvre ! Lorsque les raccords ont été intervertis, les fonctions sont inversées (monte
et baisse par exemple) - Risque d'accident !
Lors de la recherche des fuites, utiliser des accessoires appropriés, ceci en raison du
risque de blessures !
Les liquides (l'huile hydraulique) sortant sous haute pression peuvent perforer la peau et
provoquer des blessures graves ! Si des blessures ont été occasionnées, consulter
immédiatement un médecin ! Risque d'infection !
Avant d'effectuer des travaux sur l'installation hydraulique, mettre cette dernière hors
pression et arrêter le moteur !
Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer si elles sont
endommagées ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites souples de
remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil !
Pos: 13.6.13 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Reifen @ 0\mod_1197357995667_64.doc @ 18073
4.7
Pneus
Pos: 13.6.14 /BA/Sicherheit/Reifen @ 0\mod_1195646435716_64.doc @ 1344
1
2
3
4
5
Pos: 13.6.15 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
16
Lors des travaux sur les pneus, veillez à ce que l'appareil soit bien stabilisé et que tout
déplacement involontaire de celui-ci soit impossible (cales d'arrêt).
Seules les personnes disposant des connaissances suffisantes et des outils nécessaires
sont habilitées à monter les roues et les pneus !
Les travaux de réparation au niveau des roues et des pneus ne doivent être exécutés
que par des spécialistes disposant des outils adaptés !
Contrôler régulièrement la pression d'air ! Respecter la pression d'air prescrite !
Contrôler régulièrement les écrous de fixation des roues. Si vous ne le faites pas, vous
risquez de perdre une roue, donc un renversement de la machine.
Sécurité
Pos: 13.6.16 /BA/Sicherheit/Wartung/Wartung Mäher mit Gasspeicher+ Auswechseln von Arbeitswerkzeugen @ 0\mod_1195647075607_64.doc @ 1440
4.8
Maintenance
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Effectuer les travaux de remise en état, de maintenance et de nettoyage ainsi que la
suppression des dysfonctionnements uniquement après avoir désactivé le mécanisme
d'entraînement et arrêté le moteur ! - Retirer la clé de contact !
Contrôler régulièrement la bonne fixation des écrous et des vis, les resserrer le cas
échéant !
Lors de travaux de maintenance sur la faucheuse soulevée, toujours la sécuriser en
position au moyen d'éléments de soutènement appropriés.
Lorsque vous changez les outils de travail comportant des tranchants, utilisez un
outillage approprié ainsi que des gants !
Mettre les huiles, graisses et filtres au rebut en respectant la réglementation !
Avant de travailler sur les circuits électriques, débrancher toujours l'alimentation
électrique !
Si les équipements de protection sont exposés à une usure, vous devez les contrôler
régulièrement et les remplacer à temps !
Lors des travaux de soudure électrique sur le véhicule et les appareils, couper
l'alimentation électrique par l'interrupteur principal de la batterie ou débrancher les câbles
sur le générateur et la batterie !
Les pièces de rechange doivent satisfaire au minimum aux spécifications techniques
définies par le fabricant de l'appareil ! Les pièces de rechange KRONE d'origine
garantissent cette conformité.
Lors du stockage de gaz, utiliser uniquement de l'azote pour le remplissage - Risque
d'explosion !
Pos: 13.6.17 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
17
Sécurité
Pos: 13.6.18 /BA/Sicherheit/Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung @ 1\mod_1201937705539_64.doc @ 55743
4.9
Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre
Les modifications ou transformations au niveau de la machine ne sont autorisées qu'après
concertation avec le fabricant. Les pièces de rechange d'origine et les accessoires autorisés par
le fabricant garantissent votre sécurité. L'utilisation d'autres pièces peut avoir pour effet de
dégager notre responsabilité quant aux conséquences qu'elle pourrait entraîner.
Pos: 13.6.19 /BA/Sicherheit/Unzulässige Betriebsweisen @ 11\mod_1223357699923_64.doc @ 145525
4.10
Modes d'exploitation non autorisés
Nous ne garantissons la sécurité en exploitation de la machine livrée qu'à condition de l'utiliser
conformément à sa destination et au contenu du chapitre « Généralités » de la notice
d'utilisation. Ne dépasser en aucun cas les valeurs limites indiquées dans les fiches techniques.
Pos: 13.7 /BA/Sicherheit/Arbeiten im Bereich von Hochspannungsleitungen @ 11\mod_1223357468516_64.doc @ 145503
4.11
Travaux à proximité de lignes à haute tension
1
2
3
4
Etre particulièrement prudent lors de travaux sous des lignes à haute tension et dans la
zone en comportant.
Veuillez noter que la machine en fonctionnement ou pendant le transport peut atteindre
une hauteur totale d'env. 4 m.
Si vous devez passer sous des lignes aériennes, vous opérateur devrez vous renseigner
auprès de l'exploitant de ces lignes pour connaître leur tension nominale ainsi que leur
hauteur minimum.
Ne descendre en aucun cas en dessous des distances de sécurité spécifiées dans le
tableau.
Tension nominale
KV
Jusqu'à 1
de 1 à 110
de 101 à 220
de 220 à 380
Pos: 13.8 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
18
Distance de sécurité assignée aux lignes aériennes
m
1
2
3
4
Sécurité
Pos: 13.9 /BA/Sicherheit/EasyCut/Sicherheit Einführung EasyCut @ 3\mod_1204553763950_64.doc @ 70810
4.12
Introduction
La faucheuse à disques est dotée de tous les équipements de sécurité (équipements de
protection). Il est impossible à la fois de sécuriser intégralement toutes les zones dangereuses
de cette machine et de conserver toutes ses fonctionnalités. Des indications concernant les
risques résiduels figurent sur la machine. Nous avons présenté ces indications sous forme de
symboles d'avertissement. Vous trouverez ci-après des indications importantes concernant la
position, l'explication et le complément de ces panneaux d'avertissement !
Pos: 13.10 /BA/Sicherheit/Beschädigte oder unlesbare Aufkleber @ 0\mod_1195567214115_64.doc @ 672
Danger ! - Zone dangereuse de la machine
Effet : danger de mort ou graves blessures.
•
Remplacer immédiatement les autocollants endommagés ou illisibles.
•
Après des travaux de réparation, apposer les autocollants de sécurité correspondants
sur toutes les pièces réparées, modifiées ou remplacées.
•
Ne jamais nettoyer les zones pourvues d'un autocollant de sécurité avec un nettoyeur
haute pression.
•
Se familiariser avec la signification de ces symboles d'avertissement. Le texte qui les
accompagne et le lieu d'apposition sur la machine renseignent sur les zones
dangereuses correspondantes.
Pos: 13.11 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
19
Sécurité
Pos: 13.12 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der Sicherheitsaufkleber an der Maschine @ 0\mod_1195634967326_64.doc @ 1018
4.13
Position des autocollants de sécurité sur la machine
Pos: 13.13 /BA/Sicherheit/Aufkleber/EasyCut/Sicherheitsaufkleber EasyCut 320 Neue Generation @ 58\mod_1296631403367_64.doc @ 552465
GL
4
4
3
4
3
4
3
3
1
4
Fig. 2
20
5
4
EC-326-0
Sécurité
1)
2)
Avant la mise en service, lire
et respecter la notice
d'utilisation et les consignes
de sécurité.
La vitesse de rotation de la prise de force ne doit
pas être supérieure à 540 tr/min ! La pression de
fonctionnement de l'installation hydraulique ne
doit pas être supérieure à 200 bar !
939 100-4
540/min
MAX. 200 bar
MAX.
N° de réf. 939 471-1 (1x)
N° de réf. 939 100-4 (1x)
3) N° de réf. 939 576-0 (3x)
a)
Attention : pièces de machine continuant de
fonctionner longtemps. Ne pas toucher de
pièces machines en mouvement. Attendre
qu'elles se soient entièrement immobilisées.
b)
Amener les dispositifs de protection en
position avant la mise en service.
c)
Rester à distance lorsque la machine
fonctionne.
STOP
939 410 2
3a
942 197-1
3b
3c
4)
5)
Ne jamais introduire les mains dans la zone de
danger par écrasement tant que des pièces
peuvent être en mouvement.
Maintenir la distance de sécurité prescrite par
rapport aux lignes à haute tension.
942 459-0
N° de réf. 942 293-0 (1x)
N° de réf. 942 459-0 (6x)
Pos: 13.14 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
21
Sécurité
Pos: 13.15 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der allgemeinen Hinweisaufkleber an der Maschine @ 0\mod_1195635067920_64.doc @ 1037
4.14
Position des panneaux d'avertissement généraux sur la machine
Pos: 13.16 /BA/Sicherheit/Aufkleber/EasyCut/Hinweisaufkleber EasyCut 320 -1 @ 58\mod_1296632442990_64.doc @ 552522
7
4
6
2
5
1
6
3
EC-327-0
Fig. 3
1)
1)
N° de réf. 255 498 1 (1x)
avec verrouillage à vis des
couteaux
N° de réf. 255 499 2 (1x) avec
verrouillage rapide des
couteaux
2)
Ø 17,5 mm
139-888
139-889
139 888-0
139 889-0
939 567-1 (1x)
min. 14 mm
255 498-1
255 499-2
80
3)
4)
5)
939 278 -2
Vor der Erstinbetriebnahme und 1x j ährlich vor
der Ernte muss die Reibkupplung gel üftet werden
El embrague de seguridad debe someterse a una
E purga antes de la primera puesta en marcha y una
vez al año antes de iniciarse la campañ a de trabajo
D
F
GB
939 180 2 (1x)
I
La s écurité à friction doit faire l'objet d'une purge
lors de la premi ère mise en route et une fois par
an avant le d ébut de la saison.
The friction clutch must be bled at the first
operation and once a year before the harvesting
season.
La frizione di sicurezza deve essere sottomessa a
uno spurgo alla prima messa in campo come pure
939 278-2 (1x)
6)
Points
d’accrochage
942 012 1 (2x)
7)
942 012-1
Pos: 13.17 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
22
942 320 0 (1x) 600 mm
27 005 384 0 (1x)
Sécurité
Pos: 13.18 /BA/Sicherheit/Nachbestellung/ Anbringung Aufkleber @ 0\mod_1195637337107_64.doc @ 1077
4.14.1
Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement
Remarque
Chaque autocollant de sécurité et d'avertissement est pourvu d'un numéro de commande et
peut être commandé directement chez le fabricant ou le détaillant spécialisé autorisé (voir
chapitre " Interlocuteur ").
4.14.2
Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement
Remarque - Apposition d'un autocollant
Effet : adhérence de l'autocollant
•
La surface de pose doit être propre et exempte de poussière, huile et graisse.
Pos: 14 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
23
Sécurité
Pos: 15 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.doc @ 54441
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 16 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
24
Première mise en service
Pos: 17.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Erstinbetriebnahme @ 0\mod_1196314201498_64.doc @ 5853
5
Première mise en service
Pos: 17.2 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Erstmontage @ 1\mod_1202226261982_64.doc @ 58268
5.1
Premier montage
Pos: 17.3 /BA/Erstinbetriebnahme/Erstmontage @ 1\mod_1202224111998_64.doc @ 58188
Le premier montage est décrit dans le document fourni " Notice de montage ".
Pos: 17.4 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.doc @ 9132
5.2
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 17.5 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Einstellarbeiten gezogene Maschinen @ 0\mod_1199717011038_64.doc @ 33978
Danger ! - Mouvement inattendu de la machine
Effet : danger de mort ou graves blessures.
•
•
•
•
Toujours procéder aux travaux de réglage avec un entraînement coupé et un moteur
arrêté !
Arrêter le moteur
Retirer la clé de contact.
Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler
Pos: 17.6 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Fehlerhafter Zusammenbau @ 1\mod_1202224212591_64.doc @ 58169
Danger ! - Assemblage incorrect
Effet : danger de mort, graves blessures ou graves dommages sur la machine.
•
•
•
•
•
•
L'assemblage de la machine peut être exécuté uniquement par un détaillant spécialisé
agréé.
L'assemblage de la machine doit être exécuté avec grande prudence.
Respecter les prescriptions de prévoyance des accidents concernées.
Utiliser uniquement des engins de levage et des moyens d'accrochage sûrs et
suffisamment dimensionnés.
La machine peut être mise en service uniquement lorsque tous les dispositifs de
protection sont montés.
Toute modification arbitraire apportée à la machine dégage le fabricant de la
responsabilité des dommages qui pourraient en résulter.
Pos: 17.7 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Fehlende Schutztücher Erstinbetriebnahme @ 3\mod_1204628072251_64.doc @ 71023
Danger ! - Tabliers de protection manquants
Effet : danger de mort, graves blessures ou graves dommages sur la machine.
•
Avant la première mise en service de la machine, tous les tabliers de protection fournis
doivent être montés sur la machine.
Pos: 17.8 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
25
Première mise en service
Pos: 17.9 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anbau an den Traktor @ 0\mod_1199717845194_64.doc @ 34037
5.3
Attelage au tracteur
Pos: 17.10 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Kuppelpunkte @ 9\mod_1220531326398_64.doc @ 126606
5.3.1
Points de couplage
Pos: 17.11 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Kuppelpunkte Bild EC 320 -1 @ 58\mod_1296740629843_64.doc @ 554035
I
1
POS.1
II
POS.1
1
POS.2
POS.2
EC-346-0
Fig. 4
Pos: 17.12 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Kuppelpunkte Text EC 320 -1 @ 58\mod_1297063817994_64.doc @ 554785
Il existe 2 possibilités de montage de la faucheuse.
I)
Les manetons de bras inférieur sont exécutés en cat. II. Normalement, la faucheuse est attelée
au tracteur en pos. 1. Pour les tracteurs plus larges ou lors de travaux en combinaison avec des
faucheuses frontales (largeur de travail d'env. 2,8 à 3,2 m), il convient d'atteler la faucheuse en
pos. 2.
Pos: 17.13 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
26
Première mise en service
Pos: 17.14 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.doc @ 34540
5.4
Arbre à cardan
Pos: 17.15 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Längenanpassung @ 1\mod_1201687632810_64.doc @ 53587
5.4.1
Ajustage de la longueur
Pos: 17.16 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Unbeabsichtigtes Abkuppeln angebaute @ 9\mod_1220537942289_64.doc @ 126967
Danger ! - Désaccouplement non voulu de la machine en circulation sur route ou
pendant le travail.
Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la
machine.
•
Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est
nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Les prescriptions de prévention
des accidents devront absolument être respectées.
•
Les bras inférieurs du tracteur doivent être fixés au moyen de chaînes ou de barres de
limitation afin d'empêcher le déplacement latéral de la machine pendant le transport ou
le travail. Si les bras inférieurs (1) sont dotés de crochets d'arrêt, les points suivants
doivent être respectés :
Des forces importantes, agissant vers le haut dans le crochet gauche, surviennent au niveau
des axes de bras inférieurs (3), en particulier en position de tournière.
C'est pourquoi les crochets d'arrêt doivent être en parfait état.
Après accouplement, les crochets d'arrêt doivent également être verrouillés dans les alésages
de verrouillage (4) prévus à cet effet afin d'empêcher toute ouverture non voulue des crochets.
Pos: 17.17 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Ankuppeln Bild EC 320 -1 @ 58\mod_1296650067985_64.doc @ 552579
2
4
1
3
1
EC-328-0
Fig. 5
Pos: 17.18 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Ankuppeln Text EC 280/320 (280/320CV-Q) @ 9\mod_1220537421383_64.doc @ 126946
•
•
Montez la machine sur les bras inférieurs (1) du tracteur.
Accrochez le bras supérieur (2) dans le trou supérieur de l'attelage 3 points.
Pos: 17.19 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
27
Première mise en service
Pos: 17.20 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Längenanpassung Bild EC280/320 -1 @ 58\mod_1296650359919_64.doc @ 552631
EC-329-0
Fig. 6
Pos: 17.21 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Längenanpassung_mit Pfahlsicherung @ 9\mod_1220535961555_64.doc @ 126853
La longueur de l'arbre à cardan (1) doit être ajustée.
•
•
•
•
•
•
Démontez l'arbre à cardan.
Fixez respectivement une moitié (1) et (2) côté tracteur et côté machine.
Contrôlez le recouvrement des tubes profilés et des tubes de protection.
Raccourcissez ces tubes de sorte que l'arbre à cardan puisse encore être rapproché d'au
moins 150 mm en position de service la plus courte. Cet espace libre est nécessaire pour
que l'arbre à cardan puisse être rapproché lorsque la sécurité à barre est déclenchée.
Dans chaque position de service, un recouvrement minimal (longueur de
déplacement) des tubes profilés et des tubes de protection de 200 mm doit être
garanti.
Pour la suite de la procédure, consultez la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à
cardan.
Pos: 17.22 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung Schwenkbereich/Freiraum überprüfen @ 9\mod_1220536308930_64.doc @ 126896
Attention ! - Zone de pivotement de l'arbre à cardan
Effet : dommages sur le tracteur ou la machine
•
Vérifiez la zone de pivotement et l'espace libre de l'arbre à cardan !
Pos: 17.23 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Traktorwechsel Gelenkwellenlänge beachten @ 6\mod_1214996938591_64.doc @ 97740
Attention ! - Changement de tracteur
Effet : Dommages matériels sur la machine
Lors de l'utilisation pour la première fois de la machine et à chaque changement de tracteur
Vérifier que l'arbre à cardan a la longueur correcte. Si la longueur de l'arbre à cardan ne
correspond pas au tracteur, respecter impérativement les consignes du chapitre « Ajustage en
longueur de l'arbre à cardan ».
Pos: 18 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
28
Mise en service
Pos: 19.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme @ 0\mod_1196327075811_64.doc @ 6373
6
Mise en service
Pos: 19.2 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anbau an den Traktor @ 0\mod_1199717845194_64.doc @ 34037
6.1
Attelage au tracteur
Pos: 19.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Unbeabsichtigtes Abkuppeln angebaute @ 9\mod_1220537942289_64.doc @ 126967
Danger ! - Désaccouplement non voulu de la machine en circulation sur route ou
pendant le travail.
Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la
machine.
•
Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est
nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Les prescriptions de prévention
des accidents devront absolument être respectées.
•
Les bras inférieurs du tracteur doivent être fixés au moyen de chaînes ou de barres de
limitation afin d'empêcher le déplacement latéral de la machine pendant le transport ou
le travail. Si les bras inférieurs (1) sont dotés de crochets d'arrêt, les points suivants
doivent être respectés :
Des forces importantes, agissant vers le haut dans le crochet gauche, surviennent au niveau
des axes de bras inférieurs (3), en particulier en position de tournière.
C'est pourquoi les crochets d'arrêt doivent être en parfait état.
Après accouplement, les crochets d'arrêt doivent également être verrouillés dans les alésages
de verrouillage (4) prévus à cet effet afin d'empêcher toute ouverture non voulue des crochets.
Pos: 19.4 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Achslasten Beeinträchtigung der Lenkfähigkeit @ 9\mod_1220866555985_64.doc @ 127997
Effet ! - Gêne au niveau de la manœuvrabilité du tracteur.
Effet : dommages sur le tracteur ou la machine.
Le montage des appareils à l'avant et à l'arrière ne doit pas conduire à un dépassement du
poids total admissible, des charges des essieux admissibles et de la capacité de charge des
pneus du tracteur. L'essieu avant du tracteur doit toujours être chargé au minimum de 20 % du
poids à vide du tracteur, également en cas d'appareil monté à l'arrière.
Avant de démarrer, assurez-vous que ces conditions préalables sont remplies.
Pos: 19.5 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
29
Mise en service
Pos: 19.6 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Ankuppeln Bild EC 320 -1 @ 58\mod_1296650067985_64.doc @ 552579
2
4
1
3
1
EC-328-0
Fig. 7
Pos: 19.7 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Ankuppeln Text EC 280/320 (280/320CV-Q) @ 9\mod_1220537421383_64.doc @ 126946
•
•
Pos: 19.8 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
30
Montez la machine sur les bras inférieurs (1) du tracteur.
Accrochez le bras supérieur (2) dans le trou supérieur de l'attelage 3 points.
Mise en service
Pos: 19.9 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.doc @ 34203
6.2
Système hydraulique
Pos: 19.10 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.doc @ 17660
6.2.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 19.11 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Anschluss der Hydraulikleitungen @ 0\mod_1199776548685_64.doc @ 34223
Avertissement ! - Raccordement des conduites hydrauliques
Effet : graves blessures dues à la pénétration d'huile hydraulique sous la peau.
•
•
•
•
•
Lors du branchement des flexibles hydrauliques à l'hydraulique du tracteur, veiller à ce
que le système soit hors pression des deux côtés !
Lors de la recherche des fuites et en raison du risque de blessures, utiliser des
accessoires appropriés et porter des lunettes enveloppantes.
Si des blessures ont été occasionnées, consulter immédiatement un médecin ! Risque
d'infection.
Avant de débrancher les flexibles hydrauliques et avant de travailler sur l'installation
hydraulique, résorber la pression !
Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer s'ils sont
endommagés ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites flexibles de
remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil.
Pos: 19.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Anschluss der Hydraulikleitungen @ 0\mod_1199777037794_64.doc @ 34242
6.2.2
Raccordement des conduites hydrauliques
Pos: 19.13 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Vertauschen der Hydraulikkleitungen @ 9\mod_1220871857985_64.doc @ 128180
Effet ! - L'inversion des flexibles hydrauliques lors du raccordement à l'hydraulique du
tracteur entraîne l'inversion des fonctions.
Effet : blessures de personnes ou dommages importants sur la machine
•
Identifiez les raccords hydrauliques.
•
Vérifiez toujours le bon raccordement entre la machine et le tracteur.
•
Pendant l'accouplement du flexible hydraulique, l'appareil de commande hydraulique doit
être en position flottante ou en position « abaissement ».
Pos: 19.14 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
31
Mise en service
Pos: 19.15 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Verschmutzung der Hydraulikanlage @ 2\mod_1202393336803_64.doc @ 59153
Attention ! - Encrassement de l'installation hydraulique
Effet : dommages sur la machine
•
Pour réaliser ces accouplements, veiller à ce que les raccords rapides soient propres et
secs.
•
Faire attention aux points de frottement et de blocage.
Pos: 19.16 /BA/Sicherheit/Betätigungsseil/Betätigungsseil verlegen @ 8\mod_1219298996457_64.doc @ 111445
Danger ! - Actions non voulues déclenchées.
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
•
Le câble de commande doit être installé de manière à ne pas provoquer de mouvement
inopiné en position de transport et en position de travail.
•
Le câble de commande ne doit pas entrer en contact avec les pneus du tracteur.
•
Faites attention aux points de frottement et de blocage.
Pos: 19.17 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hydraulik/Hydraulikanschluss Bild EC 320 Neue Generation @ 58\mod_1296658290463_64.doc @ 552742
3
1
EC-330-0
Fig. 8
Pos: 19.18 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hydraulik/Steuergerät 1xEW @ 10\mod_1221486740745_64.doc @ 134018
Un appareil de commande à simple effet est nécessaire sur le tracteur pour utiliser la machine.
Pos: 19.19 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hydraulik/Anschluss Hydraulikleitung EC280/320 @ 9\mod_1220872203313_64.doc @ 128202
Appareil de commande (1) à simple effet (rouge1) :
Pos: 19.20 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hydraulik/Betätigungsseil ablegen @ 10\mod_1221487480261_64.doc @ 134040
Pos: 19.21 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
32
•
•
(1) rouge= - Lever/abaisser la faucheuse
Le câble de commande (3) est rangé sur un emplacement approprié de la cabine du
tracteur.
Mise en service
Pos: 19.22 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.doc @ 34540
6.3
Arbre à cardan
Pos: 19.23 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Sich drehende Gelenkwelle_2 @ 0\mod_1199781692950_64.doc @ 34521
Danger ! - Arbre à cardan rotatif
Effet : danger de mort ou graves blessures.
•
•
•
•
•
•
•
Montage et démontage de l'arbre à cardan uniquement avec le moteur coupé et la clé de
contact retirée.
Protéger le tracteur contre le déplacement involontaire.
S'assurer que l'arbre à cardan est correctement accouplé (la fermeture de l'arbre à
cardan doit être enclenchée).
S'assurer que les dispositifs de protection sont correctement fixés.
Ne jamais utiliser un arbre à cardan dont les dispositifs de protection ne sont pas
montés.
Les dispositifs de protection endommagés doivent être immédiatement remplacés
Fixer la chaîne de sécurité de l'arbre à cardan pour que le tube de protection ne tourne
pas simultanément avec l'arbre à cardan.
Pos: 19.24 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Falsche Zapfwellendrehzahl 540 U/min @ 9\mod_1220868351329_64.doc @ 128136
Danger ! - Mauvaise vitesse de rotation de la prise de force
Effet : danger de mort, graves blessures de personnes ou dommages sur la machine.
•
Cette machine doit être entraînée uniquement à une vitesse de prise de force de max.
540 tr/min.
•
Avant d'activer la prise de force, assurez-vous que la vitesse de prise de force correcte a
été sélectionnée.
Pos: 19.25 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung Schwenkbereich/Freiraum überprüfen @ 9\mod_1220536308930_64.doc @ 126896
Attention ! - Zone de pivotement de l'arbre à cardan
Effet : dommages sur le tracteur ou la machine
•
Vérifiez la zone de pivotement et l'espace libre de l'arbre à cardan !
Pos: 19.26 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
33
Mise en service
Pos: 19.27 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle montieren @ 2\mod_1202398342788_64.doc @ 59251
6.4
Montage de l'arbre à cardan
Pos: 19.28 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Anbau Gelenkwelle/Anbau Gelenkwelle EC 320 -1 @ 58\mod_1296658917612_64.doc @ 552851
1
2
EC-331-0
Fig. 9
Pos: 19.29 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Anbau Gelenkwelle/Anbau Gelenkwelle gezogene/angehängte EasyCuts @ 9\mod_1220874876438_64.doc @ 128290
•
•
Faites glisser l'arbre à cardan (1) sur l'embout de prise de force du tracteur et bloquez-le.
Bloquez la protection de l'arbre à cardan avec la chaîne de maintien (2) pour l'empêcher
de tourner en même temps.
Pos: 19.30 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Zwischengelenkwelle @ 3\mod_1204702241039_64.doc @ 71479
6.5
Arbre à cardan intermédiaire
Pos: 19.31 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Anbau Gelenkwelle/Zwischengelenkwelle Bild EC 320 Neue Generation @ 58\mod_1296659416418_64.doc @ 552884
1
3
2
EC-332-0
Fig. 10
Pos: 19.32 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Anbau Gelenkwelle/Zwischengelenkwelle Text EC 280/320 @ 10\mod_1221208014307_64.doc @ 132377
L'arbre à cardan intermédiaire d'entraînement de la faucheuse est accouplé au réducteur au
moyen de l'accouplement à friction (1) et à la faucheuse à l'aide de la roue libre (2). Fixer la
chaîne de maintien (3) sur la faucheuse.
Pos: 19.33 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hinweis Reibkupplung @ 11\mod_1223358975938_64.doc @ 145591
Remarque - Accouplement à friction
Effet : Fonctionnalité et plus longue durée de vie
•
L'accouplement à friction (2) doit être purgé de l'air avant la première mise en service et
1 x par an avant la récolte. (voir chapitre Avant la nouvelle saison « Accouplement à
friction »)
Pos: 19.34 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
34
Mise en service
Pos: 19.35 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abstellstütze in Transportstellung schwenken @ 10\mod_1221637347634_64.doc @ 135537
6.6
Faire pivoter le pied de support en position de transport
Pos: 19.36 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellstütze angehoben Bild EC 320 -1 @ 58\mod_1296660287344_64.doc @ 552965
1
2
2
1
EC-333-0
Fig. 11
Pos: 19.37 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellposition/Transportstellung @ 58\mod_1296660164314_64.doc @ 552937
I) Position de rangement
II) Position de transport
Pos: 19.38 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellstütze in Transportstellung schwenken @ 12\mod_1223983226897_64.doc @ 149835
Après montage de la machine, pivoter le pied de support en position de transport.
•
•
Soulevez légèrement le pied de support à l'aide de l'hydraulique 3 points.
Pivotez le pied de support (2) en position de transport et verrouillez-le avec l'axe (1).
Pos: 19.39 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Vier Stützen (optional) Überschrift @ 58\mod_1296816723926_64.doc @ 554518
6.6.1
Quatre pieds (en option)
Pos: 19.40 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Vier Stützen angehoben Bild EC 320 Neue Generation @ 58\mod_1296816797691_64.doc @ 554546
1
3
1
2
1
1
2
3
EC-349-0
Fig. 12
Pos: 19.41 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellposition/Transportstellung @ 58\mod_1296660164314_64.doc @ 552937
I) Position de rangement
II) Position de transport
Pos: 19.42 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellstütze in Transportstellung schwenken (vier Stützen) @ 58\mod_1296817239673_64.doc @ 554600
Après montage de la machine, pivoter les pieds de support en position de transport.
•
•
•
Soulever légèrement le pied de support à l'aide de l'hydraulique 3 points.
Pivoter le pied de support avant (2) vers l'arrière en position de transport et le verrouiller
avec l'axe (1).
Faire entrer complètement les pieds de support arrière (3) pour le transport et les
verrouiller avec l'axe (1).
Pos: 20 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
35
Conduite et transport
Pos: 21.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Fahren und Transport @ 0\mod_1196330049217_64.doc @ 6551
7
Conduite et transport
Pos: 21.2 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Transport / Straßenfahrt EC 280/320 @ 9\mod_1220877391360_64.doc @ 128354
Danger ! - Transport / Circulation sur route
Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la
machine.
•
•
Pour les trajets sur les voies publiques, les prescriptions d'homologation des véhicules
routiers doivent être respectées (éclairage, immatriculation, charges des essieux,
dimensions avant autorisées, etc. ) !
La faucheuse doit être relevée lors du transport et de la circulation sur route.
Pos: 21.3 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Absperrhahn/Transport / Straßenfahrt Absperrhahn schließen/Schutz einrasten EC 280/320 @ 10\mod_1221540227604_64.doc @ 134127
Danger ! - Transport / Circulation sur route
Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la
machine.
•
En position de transport, fermez toujours le robinet d'arrêt hydraulique.
•
Veillez toujours à ce que le verrouillage (1) soit engagé.
Pos: 21.4 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Von Arbeitsstellung in Transportstellung @ 2\mod_1202466246542_64.doc @ 59679
7.1
De la position de travail à la position de transport
Pos: 21.5 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Hochschwenken des Mähwerks in Transportstellung @ 9\mod_1220877253845_64.doc @ 128333
Danger ! - Basculement de la faucheuse vers le haut en position de transport
Effet : danger de mort ou graves blessures.
•
Avant de basculer vers le haut en position de transport, mettez la prise de force hors
tension.
•
Le relevage de la faucheuse n'est permis qu'après arrêt complet de celle-ci.
•
Relevage de la faucheuse ainsi que rapprochement uniquement après arrêt complet de
la machine !
•
Après désactivation de l'entraînement, les disques de coupe peuvent continuer de
tourner.
•
Tenez absolument compte de la hauteur plus importante du véhicule lorsque la
faucheuse est en position de transport.
•
Le transport de personnes sur la faucheuse n’est pas autorisé.
Pos: 21.6 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
36
Conduite et transport
Pos: 21.7 /BA/Fahren und Transport/EasyCut/Fahren-Transport Bild EC 320 Neue Generation @ 58\mod_1296661070926_64.doc @ 553047
2
3
4
1
EC-334-0
Fig. 13
Pos: 21.8 /BA/Fahren und Transport/EasyCut/Fahren/Transport Text EC 280/320 @ 9\mod_1220877708204_64.doc @ 128396
Pour le transport / la circulation sur route, la faucheuse à disques doit être relevée.
Pour ce faire :
Pivotez le pied de support (1) en position de transport et verrouillez-le avec l'axe (voir
chapitre Mise en service « Pivoter le pied de support en position de transport »).
•
Pour relever, tirez le verrouillage (2) vers le haut avec le câble de commande (3) depuis
le tracteur.
•
Actionnez la soupape de commande du vérin hydraulique côté tracteur. La faucheuse se
lève en position de transport.
•
Abaissez le verrouillage (2).
•
Fermez le robinet d'arrêt hydraulique.
Il faut veiller à verrouiller la protection rabattable en position et à la bloquer avec la goupuille à
ressort (4).
Pos: 22 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
37
Utilisation
Pos: 23.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung @ 0\mod_1199789505403_64.doc @ 34823
8
Utilisation
Pos: 23.2 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Von Transport in Arbeitsstellung @ 2\mod_1202466185276_64.doc @ 59660
8.1
Conversion de la position de transport sur la position de travail
Pos: 23.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Absenken des Mähwerks in Arbeitsstellung EC 280/320 @ 9\mod_1220879244798_64.doc @ 128437
Danger ! - Abaissement de la faucheuse en position de travail
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
•
•
Abaissez la faucheuse uniquement lorsque vous avez la certitude qu'aucune personne,
aucun animal ou objet ne se trouve dans la zone de pivotement de la faucheuse.
N'enclenchez la prise de force que si la faucheuse est en contact avec le sol.
Pos: 23.4 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Verriegelung prüfen EC 280/320 @ 9\mod_1220879526173_64.doc @ 128461
Danger ! - Contrôler si le verrouillage (1) est complètement rabattu.
Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la
machine.
Le verrouillage rabattu verrouille la faucheuse pour empêcher un relevage involontaire lorsque
la machine est en marche.
Pos: 23.5 /BA/Bedienung /EasyCut/Von Transport in Arbeitsstellung Bild EC 320 -1 @ 58\mod_1296661845207_64.doc @ 553133
Fig. 14
Pos: 23.6 /BA/Bedienung /EasyCut/Von Transport in Arbeitsstellung Text EC 280/320 @ 9\mod_1220879784235_64.doc @ 128482
•
•
•
Pos: 23.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
38
Ouvrez le robinet d'arrêt hydraulique.
Pour abaisser, tirez le verrouillage (1) vers le haut avec le câble de commande (2) à
partir du tracteur.
Abaissez lentement la faucheuse en activant la soupape de commande sur le tracteur.
Utilisation
Pos: 23.8 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vor dem Mäheinsatz @ 3\mod_1204788384465_64.doc @ 73166
8.2
Avant le fauchage
Pos: 23.9 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Unerwartete Bewegung der Schneidwerkzeuge bzw. des Mähwerkes. Fortschleudern von Steinen während des @ 3\mod_1204788756340_64.doc @ 73205
Danger ! - Mouvement inattendu des outils de coupe ou de la faucheuse. Projection de
pierres en cours d'utilisation
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
•
N'effectuez les travaux sur la faucheuse à disques qu'avec la prise de force et le moteur
à l'arrêt et après avoir retiré la clé de contact ! Protégez le tracteur contre toute mise en
service ou tout déplacement involontaire !
•
Assurez le support du mancheron de fauchage relevé ! Ne passez jamais sous les
charges en suspension !
•
Contrôlez le bon état des dispositifs de protection avant chaque utilisation. Remplacez
immédiatement les dispositifs de protection endommagés.
•
L'exploitation en toute sécurité n'est garantie que si les lames sont montés
conformément aux instructions !
•
Contrôlez la faucheuse avant toute mise en service pour déceler les lames, les goupilles
de fixation, les ressorts à lames, les porte-couteaux et les tambours à lames
endommagés, manquants ou usés, remplacez-les si nécessaire !
•
Remplacez les lames manquants et endommagés uniquement par jeu afin d'éviter tout
balourd !
•
Ne montez jamais des lames présentant une usure inégale sur un tambour / un portecouteaux !
•
A chaque remplacement des couteaux, contrôlez et remplacez si nécessaire également
les pièces de fixation !
•
Amenez les dispositifs de protection en position.
Pos: 23.10 /BA/Bedienung /EasyCut/Beim Mähen Steuerventil schwimmstellung/senken @ 9\mod_1220881412391_64.doc @ 128659
Remarque ! - Lors du fauchage
Effet : utilisation parfaite de la machine
•
Pendant le travail, laissez le ou les appareils de commande en position « Abaissement »
ou en « Position flottante ».
Pos: 23.11 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
39
Utilisation
Pos: 23.12 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Schutzeinrichtung herunterklappen @ 9\mod_1220881079079_64.doc @ 128592
8.2.1
Rabattre le dispositif de protection
Pos: 23.13 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Fortschleudern von Steinen @ 3\mod_1204709370914_64.doc @ 71871
Danger ! - Projection de pierres en cours d'utilisation
Effet : danger de mort ou graves blessures.
•
Les tabliers de protection doivent être contrôlés régulièrement. Les tabliers usés ou
endommagés doivent être remplacés !
•
Protégez les dispositifs de protection de la faucheuse, par ex. les tabliers et les capots,
contre les projections de pierres etc. et avant l'accès aux zones dangereuses. Pour cette
raison, il faudra les mettre en position de protection avant le début du travail.
Pos: 23.14 /BA/Bedienung /EasyCut/Schutze/Schutzeinrichtung herunterklappen Bild EC 320 -1 @ 58\mod_1297064163294_64.doc @ 554842
Fig. 15
Pos: 23.15 /BA/Bedienung /EasyCut/Schutze/Schutzeinrichtung herunterklappen Text EC 320 -1 @ 58\mod_1297064818873_64.doc @ 554897
Avant utilisation, s'assurer que le revêtement latéral (1) de la machine est rabattu.
Pos: 23.16 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
40
Utilisation
Pos: 23.17 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abstellstütze in Transportstellung schwenken @ 10\mod_1221637347634_64.doc @ 135537
8.3
Faire pivoter le pied de support en position de transport
Pos: 23.18 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Achtung Abstellstütze eingeklappt EC 280/320 CV-Q @ 10\mod_1221637532743_64.doc @ 135561
Attention ! - Pied(s) de support non pivoté(s) en position de transport avant la circulation
sur route et lors du travail !
Effet : dommages sur la machine
•
Avant la circulation sur route et lors du travail, assurez-vous que le ou les pieds de
support sont relevés ou repliés et bloqués avec un axe !
Pos: 23.19 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellstütze angehoben Bild EC 320 -1 @ 58\mod_1296660287344_64.doc @ 552965
1
2
2
1
EC-333-0
Fig. 16
Pos: 23.20 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellposition/Transportstellung @ 58\mod_1296660164314_64.doc @ 552937
I) Position de rangement
II) Position de transport
Pos: 23.21 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellstütze angehoben @ 10\mod_1221638250775_64.doc @ 135668
Le pied de support (2) doit être relevé en position de travail de la faucheuse à disques et
verrouillé avec l'axe (1).
Pos: 23.22 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Vier Stützen (optional) Überschrift @ 58\mod_1296816723926_64.doc @ 554518
8.3.1
Quatre pieds (en option)
Pos: 23.23 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Vier Stützen angehoben Bild EC 320 Neue Generation @ 58\mod_1296816797691_64.doc @ 554546
1
3
1
2
1
1
2
3
EC-349-0
Fig. 17
Pos: 23.24 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellposition/Transportstellung @ 58\mod_1296660164314_64.doc @ 552937
I) Position de rangement
II) Position de transport
Pos: 23.25 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellstütze angehoben (4 Stützen) @ 58\mod_1296816859394_64.doc @ 554573
•
•
Pos: 23.26 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
Le pied de support avant (2) doit être pivoté vers l'arrière en position de travail de la
faucheuse à disques et verrouillé avec l'axe (1).
Les pieds de support arrière (3) doivent être rentrés en position de travail de la faucheuse
à disques et verrouillés avec l'axe (1).
41
Utilisation
Pos: 23.27 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Seitliche Lenker einstellen @ 9\mod_1220882767235_64.doc @ 128765
8.3.2
Régler les bras latéraux
Pos: 23.28 /BA/Sicherheit/EasyCut/Einstellung der Unterlenkerhöhe am Traktor @ 9\mod_1220882859813_64.doc @ 128787
Danger ! - Réglage de la hauteur des bras inférieurs sur le tracteur
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
•
Désactivez la prise de force.
•
Protégez le tracteur contre tout déplacement involontaire.
•
Ne vous placez pas entre le tracteur et la machine.
Pos: 23.29 /BA/Bedienung /EasyCut/Höheneinstellung/Höheneinstellung beim Mähen über die Unterlenker am Traktor Bild EC320 -1 @ 58\mod_1296662924508_64.doc @ 553190
Fig. 18
Pos: 23.30 /BA/Bedienung /EasyCut/Höheneinstellung/Höheneinstellung 0 mm beim Mähen über die Unterlenker am Traktor. @ 41\mod_1271851318445_64.doc @ 373524
Lors du fauchage, la hauteur de l'attelage 3 points doit être réglée de sorte que dans la zone
avant (1) les bras latéraux (1) soient de plus hauts que dans la zone arrière (a= env. 0 mm).
Le réglage est effectué à l'aide du réglage de la hauteur des bras inférieurs sur le tracteur.
Pos: 23.31 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vorgewendestellung @ 0\mod_1196414916041_64.doc @ 8114
8.4
Position de tournière
Pos: 23.32 /BA/Sicherheit/Vorgewendestellung/Vorgewende Mähwerke EC 280/320 @ 9\mod_1220881723360_64.doc @ 128681
Danger ! - Relevage de la faucheuse de la position de travail en position de tournière
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
•
•
Relevez la faucheuse uniquement lorsque vous avez la certitude qu'aucune personne,
aucun animal ou objet ne se trouve dans la zone de pivotement de la faucheuse.
Pour un déplacement en tournière, la faucheuse est levée ou abaissée uniquement avec
le vérin hydraulique de la faucheuse à disques. Le verrouillage pour relever la faucheuse
ne doit pas être actionné.
Pos: 23.33 /BA/Bedienung /EasyCut/Vorgewende @ 9\mod_1220881871173_64.doc @ 128702
Relevez la faucheuse à disques sur la tournière en activant l’appareil de commande à simple
effet côté tracteur.
Pos: 23.34 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
42
Utilisation
Pos: 23.35 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abbau der Maschine @ 3\mod_1204792387824_64.doc @ 73243
8.5
Démontage de la machine :
Pos: 23.36 /BA/Sicherheit/EasyCut/Maschine abstellen_mit Hydraulikschlauch @ 9\mod_1220883208423_64.doc @ 128828
Danger ! - Mouvement inattendu de la machine
Effet : danger de mort, graves blessures
•
Personne ne doit se tenir dans la zone de danger.
•
Parquez la machine sur un sol plat et stabilisé.
•
Désaccouplez uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée.
•
Protégez le tracteur contre tout déplacement involontaire.
•
Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est
nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Les prescriptions de prévention
des accidents devront absolument être respectées.
•
Coupez la pression sur le tracteur et la machine pour accoupler et désaccoupler le
flexible hydraulique en direction et en provenance de l'hydraulique du tracteur ! Amenez
les soupapes de commande affectées en position flottante.
•
Ne vous placez pas entre le tracteur et la machine pendant le démontage de la machine
!
Pos: 23.37 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Einstellung an den Entlastungsfedern Mähwerke @ 9\mod_1220883469610_64.doc @ 128850
Danger ! - Réglage sur les délestages à ressort
Effet : danger de mort ou graves blessures.
•
Effectuez le réglage des délestages à ressort uniquement en position de transport de la
machine. En position de travail, les délestages à ressort sont soumis à un effort de
traction élevé.
•
Le démontage des délestages à ressort en position de travail peut provoquer des
blessures graves.
•
Les pièces à visser inférieures sur les délestages à ressort doivent être vissées
entièrement.
Pos: 23.38 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
43
Utilisation
Pos: 23.39 /BA/Bedienung /EasyCut/Entlastungsfeder(n)/Entlastungs außer Funktion setzen Bild EC 320 -1 @ 58\mod_1296716854046_64.doc @ 553309
Fig. 19
Pos: 23.40 /BA/Bedienung /EasyCut/Entlastungsfeder(n)/Entlastungsfedern außer Funktion setzen. @ 9\mod_1220884313501_64.doc @ 128943
•
•
Mettez les délestages à ressorthors fonction en changeant le levier de réglage (1)
de position (possible uniquement en position de transport).
Amenez la faucheuse en position de travail.
Pos: 23.41 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellstützen herunterlassen (4 Stützen) @ 58\mod_1296817762609_64.doc @ 554657
3
1
3
3
2
2
EC-350-0
Fig. 20
Pos: 23.42 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellstütze herunterlassen @ 10\mod_1221545028276_64.doc @ 134457
•
•
Abaissez le pied de support (2) et bloquez-le avec l'axe (3).
Faites descendre la machine au sol à l'aide de l'hydraulique du tracteur.
Pos: 23.43 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Vier Stützen (optional) Überschrift @ 58\mod_1296816723926_64.doc @ 554518
8.5.1
Quatre pieds (en option)
Pos: 23.44 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Achtung Kippgefahr @ 58\mod_1297065492192_64.doc @ 554952
ATTENTION ! Risque de basculement
La machine peut être rangée en position de transport sur un sol plan et ferme (béton / pavage)
uniquement avec les pieds de support rapportés.
Pos: 23.45 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellstütze herunterlassen (4Stützen) Text @ 58\mod_1296818186733_64.doc @ 554685
L'option à quatre pieds permet le rangement de la faucheuse tant en position de travail
qu'en position de transport.
•
•
•
Pos: 23.46 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
44
Déplier le pied de support avant (2) et le verrouiller avec l'axe (3).
Faire sortir complètement les pieds de support arrière (1) et les verrouiller avec l'axe (3).
Abaisser la machine jusqu'au sol à l'aide de l'hydraulique du tracteur.
Utilisation
Pos: 23.47 /BA/Bedienung /EasyCut/Gelenkwelle/Gelenkwelle / Hydraulikschlauch abkuppeln Bild EC 320 -1 @ 58\mod_1296716995221_64.doc @ 553336
4
3
EC-352-0
Fig. 21
Pos: 23.48 /BA/Bedienung /EasyCut/Gelenkwelle/Gelenkwelle / Hydraulikschlauch abkuppeln Text EC 280/320 @ 9\mod_1220884945345_64.doc @ 129007
•
•
•
•
•
Retirez l'arbre à cardan (1) du tracteur et déposez-le sur le support (2).
Désaccouplez le flexible hydraulique (3) du tracteur (placez le capuchon anti-poussières).
Retirez le câble synthétique (4) du tracteur.
Détendez le bras supérieur et retirez l'axe côté appareil puis décrochez le bras supérieur.
Retirez le bras inférieur et desserrez le crochet d'arrêt.
Pos: 24 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
45
Réglages
Pos: 25.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einstellungen @ 0\mod_1199868783862_64.doc @ 36139
9
Réglages
Pos: 25.2 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Einstellarbeiten angebaute Maschinen @ 6\mod_1214455875276_64.doc @ 94248
Danger ! - Mouvement inattendu de la machine
Effet : danger de mort ou graves blessures.
•
Toujours procéder aux travaux de réglage avec un entraînement coupé et un moteur
arrêté !
•
Arrêter le moteur
•
Retirer la clé de contact.
•
Protéger le tracteur contre le déplacement involontaire.
Pos: 25.3 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellen der Schnitthöhe @ 0\mod_1196660879619_64.doc @ 9189
9.1
Réglage de la hauteur de coupe
Pos: 25.4 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Schnitthöhe/Schnitthöhe Bild EC 320 -1 @ 58\mod_1296728609281_64.doc @ 553505
EC-340-0
Fig. 22
Pos: 25.5 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Schnitthöhe/Schnitthöhe größer_geringer EC280/320 @ 9\mod_1220960304209_64.doc @ 130269
La hauteur de coupe est réglée à l'aide du bras supérieur (1).
Pour ce faire :
•
Basculez le ou les pieds de support vers le bas.
•
Abaissez la machine en position de travail et déposez-la sur le ou les pieds de support.
•
Tournez le bras supérieur (1).
•
Repliez le ou les pieds de support.
Bras supérieur plus long = hauteur de coupe plus importante
Bras supérieur plus court = hauteur de coupe moindre
Pos: 25.6 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
46
Réglages
Pos: 25.7 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellung der Entlastungsfedern @ 0\mod_1196666659447_64.doc @ 10131
9.2
Réglage des délestages à ressort
Pos: 25.8 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Einstellung an den Entlastungsfedern @ 0\mod_1196751594562_64.doc @ 12573
Danger ! - Réglage sur les délestages à ressort
Effet : danger de mort ou graves blessures
•
Les délestages à ressort ne seront démontés qu'en position de transport. En position de
travail, les délestages à ressort sont soumis à un effort de traction élevé.
•
Le démontage des délestages à ressort en position de travail peut provoquer des
blessures graves.
•
Les pièces à visser inférieures sur les délestages à ressort doivent être vissées
entièrement.
Pos: 25.9 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Bodendruck/Bodendruck allgemeiner Text alle EC @ 0\mod_1196667271181_64.doc @ 10188
Les délestages à ressort permettent d'adapter la pression au sol du mancheron de fauchage
aux conditions locales. Pour préserver la couche herbeuse, le mancheron de fauchage doit être
délesté de sorte qu'il ne saute pas lors du fauchage et qu'il ne laisse aucune trace de frottement
au sol.
Pos: 25.10 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Entlastungsfeder(n)/Entlastungsfeder Bild Ec 280/320 -1 @ 58\mod_1296731267645_64.doc @ 553595
Fig. 23
Pos: 25.11 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Entlastungsfeder(n)/Einstellung Entlastungsfeder Hinweis EC 320 -1 @ 58\mod_1297066797720_64.doc @ 554980
Remarque
Amener la faucheuse à disques en position de transport pour effectuer le réglage des
délestages à ressort. L'axe (1) peut et doit être déplacé dans le trou uniquement dans cette
position pour modifier la précontrainte des délestages à ressort.
Pos: 25.12 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Entlastungsfeder(n)/Entlastungsfeder Position a/b @ 9\mod_1220960075381_64.doc @ 130206
Position « a » = délestage minimal
Position « b » = délestage maximal
Pos: 25.13 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
47
Réglages
Pos: 25.14 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellung der Pfahlsicherung @ 9\mod_1220961168693_64.doc @ 130386
9.3
Réglage de la sécurité à barre
Pos: 25.15 /BA/Sicherheit/EasyCut/Einstellung an der Pfahlsicherung @ 9\mod_1220960955600_64.doc @ 130365
Attention ! - Réglage effectué sur la sécurité à barre
Effet : dommages sur la machine
•
La modification de la valeur de réglage entraîne également celle du déclenchement. La
faucheuse à disques risque d'être endommagée si le ressort de la sécurité à barre est
plus fortement précontraint que ce qui est prescrit en usine.
•
La contrainte du ressort de la sécurité à barre doit être suffisamment forte pour éviter le
déclenchement de la sécurité à barre en position de transport, même en présence de
charges soudaines.
Pos: 25.16 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Pfahlsicherung/Pfahlsicherung Bild EC 320 -1 @ 58\mod_1296731365769_64.doc @ 553622
Fig. 24
Pos: 25.17 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Pfahlsicherung/Pfahlsicherung allgemein @ 9\mod_1220961293021_64.doc @ 130407
La faucheuse à disques est dotée d'une sécurité à barre pour la protéger des dommages lors
d'une collision avec des obstacles.
Le réglage optimal du déclenchement est effectué en usine.
Pos: 25.18 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Pfahlsicherung/Pfahlsicherung EC 320 Tabelle Neue Generation @ 58\mod_1297067228045_64.doc @ 555007
Type de faucheuse
EASYCUT 280
EASYCUT 320
Cote x
80 mm
80 mm
Pos: 25.19 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Pfahlsicherung/Pfahlsicherung nach dem Auslösen @ 9\mod_1220961640381_64.doc @ 130469
Après déclenchement de la sécurité à barre, l'unité de fauchage se déplace en arrière et l'avant
bascule en même temps vers le haut. Ceci permet de passer au-dessus de petits obstacles,
comme par ex. les pierres. La sécurité à barre se remet en place en reculant.
Pos: 26 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
48
Maintenance
Pos: 27.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung @ 0\mod_1199883581050_64.doc @ 36683
10
Maintenance
Pos: 27.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.doc @ 9132
10.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 27.3 /BA/Sicherheit/EasyCut/Reparatur-,Wartungs- und Reinigungsarbeiten @ 9\mod_1220962711787_64.doc @ 130623
Danger ! - Lors des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des
interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent se mettre
en mouvement (attention : les porte-couteaux continuent de fonctionner pendant un
certain temps).
Effet : danger de mort ou graves blessures.
•
Coupez la prise de force et désaccouplez-la.
•
Coupez le moteur du tracteur et retirez la clé de contact.
•
Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire.
•
Fermez l'arrêt du transport (vanne hydraulique) sur le flexible hydraulique lors de travaux
sur la faucheuse à disques en position de transport.
Pos: 27.4 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Bei unregelmäßiger Kontrolle der Messerklingen und Haltebolzen @ 0\mod_1196782406281_64.doc @ 14868
Danger ! - En cas de contrôle irrégulier des lames de couteaux et des goupilles de
fixation
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
•
Contrôlez la faucheuse avant toute mise en service pour déceler les lames, les goupilles
de fixation, les ressorts à lames, les porte-couteaux et les tambours à couteaux
endommagés, manquants ou usés, remplacez-les si nécessaire !
•
Remplacez les lames manquants et endommagés uniquement par jeu afin d'éviter tout
balourd !
•
Ne montez jamais des lames présentant une usure inégale sur un tambour / un portecouteaux !
•
A chaque remplacement des couteaux, contrôlez et remplacez si nécessaire également
les pièces de fixation !
Pos: 27.5 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Probelauf @ 0\mod_1196833698843_64.doc @ 15021
10.1.1
Marche d'essai
Pos: 27.6 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Probelauf Einzahl @ 11\mod_1223615241207_64.doc @ 148215
Danger ! - Test de la machine après des travaux de réparation, de maintenance, de
nettoyage ou des interventions techniques.
Effet : Danger de mort ou graves blessures.
•
La faucheuse doit être en position de travail
•
N'enclenchez les entraînements que si la faucheuse se trouve sur le sol et qu'il est
certain qu'aucune personne, aucun animal ou objet ne se trouve dans la zone de danger.
•
Ne démarrez la marche d'essai de la machine qu'à partir du siège du conducteur.
Pos: 27.7 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Ersatzteile @ 0\mod_1196782991234_64.doc @ 14925
10.2
Pièces de rechange
Pos: 27.8 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Verwendung von nicht zugelassenen Ersatzteilen @ 0\mod_1196783037140_64.doc @ 14944
Danger ! - Utilisation des pièces de rechange non homologuées.
Effet : danger de mort, graves blessures et perte du droit à la garantie ainsi que suppression de
la responsabilité
•
Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine KRONE et des accessoires
autorisés par le fabricant. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres
appareils non homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression
de la garantie pour les dommages en résultant.
Pos: 27.9 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
49
Maintenance
Pos: 27.10 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anzugsdrehmomente @ 45\mod_1277103093968_64.doc @ 410968
10.3
Couples de serrage
Pos: 27.11 /BA/Wartung/Drehmomente / Anzugsmomente/Drehmomente @ 45\mod_1277102920578_64.doc @ 410943
Couple de serrage MA en Nm (sauf
indication contraire).
A
Ø
5.6 6.8
8.8
A = Taille du filetage
(Classe de résistance indiquée sur la tête de vis.)
10.9 12.9
MA (Nm)
M4
2,2
3
4,4
5,1
M5
4,5
5,9
8,7
10
M6
7,6
10
15
18
M8
18
25
36
43
M 10
29
37
49
72
84
M 12
42
64
85
125
145
100 135
200
235
M 14
145
215
255
160 210
310
365
M 16x1,5
225
330
390
M 20
425
610
710
M 24
730 1050 1220
M 14x1,5
M 16
M 24x1,5
350
M 24x2
800 1150 1350
M 27
1100 1550 1800
M 27x2
1150 1650 1950
M 30
1450 2100 2450
REMARQUE
Le tableau ci-dessus ne concerne pas les vis à tête fraisée à six pans creux serrées avec le six
pans creux.
Pos: 27.12 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
50
Maintenance
Pos: 27.13 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anzugsdrehmomente über Innensechskant @ 45\mod_1277106415765_64.doc @ 411228
10.4
Couples de serrage (vis à tête fraisée)
Pos: 27.14 /BA/Wartung/Drehmomente / Anzugsmomente/Drehmomente über Innensechskant @ 45\mod_1277106232328_64.doc @ 411203
Couple de serrage MA en Nm (sauf
indication contraire).
A
Ø
5.6
8.8
A = Taille du filetage
(Classe de résistance indiquée sur la tête de vis.)
10.9 12.9
MA (Nm)
M4
2,5
3,5
4,1
M5
4,7
7
8
M6
8
12
15
M8
20
29
35
M 10
23
39
58
67
M 12
34
68
100
116
M 14
108
160
188
M 16
168
248
292
M 20
340
488
568
A
BM 400 0234
REMARQUE
Le tableau ci-dessus ne concerne que les vis à tête fraisée à six pans creux et filetage métrique
serrées avec le six pans creux.
Pos: 27.15 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Abweichendes Drehmoment @ 0\mod_1196950054171_64.doc @ 15310
10.4.1
Couple de rotation différent
Pos: 27.16 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Abweichendes Drehmoment EasyCut @ 3\mod_1204885737515_64.doc @ 73463
Boulons / Ecrous
MA [Nm]
Ecrou pour bride de porte-couteaux
850
Ecrou pour protection par goupille de cisaillement (moyeu de toupie)
300
Corps de palier pour porte-couteaux
50
Corps de palier pour tambour à couteaux
50
Pos: 27.17 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.doc @ 15291
Remarque
Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les
resserrer si nécessaire.
Pos: 27.18 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
51
Maintenance
Pos: 27.19 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Staufach @ 12\mod_1224078340368_64.doc @ 150472
10.5
Compartiment de rangement
Pos: 27.20 /BA/Wartung/Staufach/Staufach Bild EC 320 # @ 59\mod_1297231493210_64.doc @ 555945
1
EC-353-0
Fig. 25
Pos: 27.21 /BA/Wartung/Staufach/Staufach Ersatzmesser mitführen @ 59\mod_1297232286839_64.doc @ 556001
Le compartiment de rangement (1) permet de transporter les lames de rechange.
Pos: 27.22 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Füllmengen und Schmiermittelbezeichnungen der Getriebe @ 0\mod_1196951094046_64.doc @ 15333
10.6
Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages
Pos: 27.23 /BA/Wartung/Tabellen/Mähwerke/Tabelle Füllmengen EC 280/320 @ 9\mod_1220963161584_64.doc @ 130642
Quantités
de
remplissage
Huiles raffinées
[litres]
Noms des marques
Noms des marques
SAE 90
Sur demande
Boîte de transmission principale
0,5 l
Engrenage d'entraînement de la faucheuse
0,3 l
Mancheron de fauchage EasyCut 280
6,0 l
Mancheron de fauchage EasyCut 320
7,0 l
Lubrifiants bio
Pos: 27.24 /BA/Wartung/Zeitintervalle an den Getrieben @ 0\mod_1196951919921_64.doc @ 15371
10.6.1
Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages
Remarque - Contrôle et vidange de l'huile sur les engrenages et lubrifier la machine
Effet : Durée de vie attendue élevée de la machine
•
Première vidange de l'huile de toutes les transmissions après 50 heures de
fonctionnement, ensuite après 200 heures de fonctionnement (cependant au moins 1 fois
par an.)
•
Vérifier le niveau de l'huile avant chaque utilisation.
•
Dans le cas des huiles biologiques, il est absolument nécessaire de respecter les
intervalles de vidange en raison du vieillissement des huiles
Pos: 27.25 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
52
Maintenance
Pos: 27.26.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hauptgetriebe @ 0\mod_1197005740033_64.doc @ 15414
10.7
Boîte de transmission principale
Pos: 27.26.2 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Mähwerke/Bild Hauptgetriebe EC 320 Neue Generation @ 58\mod_1296734659885_64.doc @ 553758
1
4
2
EC-343-0
Fig. 26
Pos: 27.26.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Schutz (4) demontieren @ 58\mod_1296735396286_64.doc @ 553786
•
Démonter la protection (4).
Pos: 27.26.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle 1x jährlich @ 9\mod_1220964775756_64.doc @ 130799
Contrôle de l'huile :
•
1 fois par an.
Pos: 27.26.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel Version4 @ 9\mod_1221045564153_64.doc @ 131451
Vidange de l'huile :
•
•
•
•
•
Intervalles de temps, voir chapitre « Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile
des engrenages ».
Dévissez la vis de vidange d'huile (2)
Recueillez l'huile usagée dans un récipient approprié
Vissez la vis de vidange d'huile (2)
Remplissez d'huile (1)
Pos: 27.26.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.doc @ 15529
Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des
lubrifiants des engrenages "
Pos: 27.26.7 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.doc @ 15548
Remarque
Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation
Pos: 27.26.8 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Schutz (4) montieren @ 58\mod_1296735440474_64.doc @ 553812
•
Monter la protection (4).
Pos: 27.27 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
53
Maintenance
Pos: 27.28.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Mäherantriebsgetriebe @ 9\mod_1221045800746_64.doc @ 131473
10.8
Engrenage d'entraînement de la faucheuse
Pos: 27.28.2 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Mähwerke/Bild Mäherantriebsgetriebe EC 280/320 @ 9\mod_1221045935246_64.doc @ 131517
EC-170-1
Fig. 27
Pos: 27.28.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle SAE 90 @ 0\mod_1197008973815_64.doc @ 15647
Contrôle du niveau d'huile :
•
•
•
•
•
Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile
des engrenages ".
Dévisser la vis de contrôle (1)
Niveau d'huile : jusqu'à l'alésage (1)
Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire
Serrer la vis de contrôle (1).
Pos: 27.28.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel Version5 @ 9\mod_1221047052043_64.doc @ 131560
Vidange de l'huile :
•
•
•
•
•
Intervalles de temps, voir chapitre « Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile
des engrenages »
Dévissez la vis de vidange d'huile (1)
Recueillez l'huile usagée dans un récipient approprié
Vissez la vis de vidange d'huile (1)
Remplissez d'huile (2) (niveau de l'huile : jusqu'à l'alésage (1))
Pos: 27.28.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.doc @ 15529
Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des
lubrifiants des engrenages "
Pos: 27.28.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.doc @ 15548
Remarque
Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation
Pos: 27.29 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
54
Maintenance
Pos: 27.30.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Ölstandskontrolle und Ölwechsel am Mähholm @ 0\mod_1197017549815_64.doc @ 15961
10.9
Contrôle du niveau d'huile et vidange de l'huile du mancheron de fauchage
Pos: 27.30.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Ölkontrolle @ 0\mod_1197021908190_64.doc @ 16118
10.9.1
Contrôle du niveau d’huile
Pos: 27.30.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Schnell rotierende Messerteller/Messertrommel_2 @ 0\mod_1197022569252_64.doc @ 16163
Danger ! - Porte-couteaux / tambours à couteaux à rotation rapide.
Effet : Danger de mort ou graves blessures.
Abaissez les protections. Personne ne doit se trouver dans la zone de danger de la machine.
Pos: 27.30.4 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Schnell rotierende Messerteller/Messertrommeln_1 @ 0\mod_1197017696736_64.doc @ 15999
Danger ! - Porte-couteaux/tambours à couteaux à rotation rapide.
Effet : danger de mort ou graves blessures.
•
Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact.
•
Les porte-couteaux et les tambours à couteaux tournent encore !
•
Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque les porte-couteaux et les tambours à
couteaux sont entièrement arrêtés.
Pos: 27.30.5 /BA/Wartung/Mähwerke/Ölkontrolle Mähholm Easycut EC 280/320 @ 9\mod_1221047992481_64.doc @ 131605
EC-0-003
Fig. 28
•
•
•
Laissez fonctionner brièvement la machine.
Attendez jusqu'à l'arrêt complet des porte-couteaux / tambours à couteaux.
Amenez le mancheron de fauchage en position de transport.
Contrôler le niveau d'huile avant chaque utilisation
•
•
•
Dévissez la vis de contrôle du niveau d'huile (1) sur le mancheron de fauchage.
Le niveau d'huile doit atteindre l'alésage, faites l'appoint d'huile (SAE 90) si nécessaire.
Revissez la vis de contrôle du niveau d'huile (1) et serrez-la à fond.
Pos: 27.31 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
55
Maintenance
Pos: 27.32.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kontrolle der Mähklingen und Messerhalterung @ 0\mod_1197265641329_64.doc @ 16321
10.10
Contrôle des lames de coupe et du support de couteaux
Pos: 27.32.2 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Fehlende und beschädigte Mähklingen und Mähklingenhalterungen @ 0\mod_1197265722813_64.doc @ 16340
Effet ! - Lames de coupe et support de lames de coupe manquants et endommagés.
Effet : danger de mort, graves blessures de personnes ou dommages sur la machine.
•
Contrôlez les lames de coupe au moins 1 x par jour et
•
les goupilles de fixation à chaque remplacement des couteaux ou après contact avec
des corps étrangers.
•
Remplacez immédiatement les lames de coupe et les supports de lames de coupe
manquants ou endommagés.
Pos: 27.32.3 /BA/Wartung/Mähwerke/Nach Beendigung Schutz in Schutzstellung bringen EC 320 Neue Generaton @ 58\mod_1296735673222_64.doc @ 553841
2
Fig. 29
Relever le dispositif de protection (1) et bloquer le verrouillage avec la goupille à ressort (2)
pour contrôler et monter les lames. Les lames sont maintenant accessibles.
Remarque
A l'issue de tous les travaux de contrôle et de montage, amener le dispositif de protection en
position et le verrouiller.
Pos: 27.32.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
56
Maintenance
Pos: 27.32.5 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Mähklingen @ 0\mod_1197265959110_64.doc @ 16359
10.10.1
Lames de coupe
Pos: 27.32.6 /BA/Wartung/Mähwerke/Die Bohrung der Mähklingen kann sich durch Verschleiß aufweiten. @ 10\mod_1221048982715_64.doc @ 131673
L'alésage des lames de coupe peut s'agrandir du fait de l'usure.
Pos: 27.32.7 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Zu geringe Materialstärke an den Mähklingen_neu @ 3\mod_1204727167898_64.doc @ 72586
Danger ! - Epaisseur trop faible des lames de coupe.
Effet : Danger de mort ou graves blessures.
•
La lame de coupe doit être remplacée au plus tard dès que la limite d'usure (voir repère
(1) sur la lame de coupe ; cote a inférieure ou égale à 7 mm) est atteinte.
Pos: 27.32.8 /BA/Wartung/Mähwerke/Mähklingen beidseitig verwenbar_neu @ 3\mod_1204728012601_64.doc @ 72606
a
1
EC 253 0
Fig. 30
Remarque - La rotation des lames de coupe permet de les utiliser des deux côtés.
•
Dès que les lames de coupe font défaut ou sont endommagées, remplacez le jeu
complet. Ceci permet d'éviter des balourds dangereux.
Pos: 27.32.9 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
57
Maintenance
Pos: 27.32.10 /BA/Wartung/Mähwerke/Messerschraubverschluss @ 0\mod_1197267907375_64.doc @ 16423
10.10.2
Verrouillage à vis des couteaux
Danger ! - Epaisseur trop faible des goupilles de fixation.
Effet : Danger de mort ou graves blessures.
•
A chaque remplacement des couteaux, contrôlez l'épaisseur des goupilles de fixation.
•
Remplacez les goupilles de fixation endommagées ou usées de chaque portecouteaux / tambour à couteaux par jeu !
•
L'épaisseur des goupilles de fixation à l'endroit le plus faible ne doit pas être inférieure à
14 mm.
min. 14 mm
Fig. 31 :
Pos: 27.32.11 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
58
EC-240-0
Maintenance
Pos: 27.32.12 /BA/Wartung/Mähwerke/Messerschnellverschluss @ 0\mod_1197268087875_64.doc @ 16442
10.10.3
Verrouillage rapide des couteaux
Danger ! - Epaisseur trop faible des goupilles de fixation.
Effet : Danger de mort ou graves blessures.
•
A chaque remplacement des couteaux, contrôlez l'épaisseur des goupilles de fixation.
•
Remplacez les goupilles de fixation endommagées ou usées de chaque portecouteaux / tambour à couteaux par jeu !
•
L'épaisseur des goupilles de fixation à l'endroit le plus faible ne doit pas être inférieure à
14 mm.
•
L'épaisseur du ressort à lames à l'endroit le plus faible ne doit pas être inférieure à 3
mm.
min. 14 mm
EC-239-0
Fig. 32
Pos: 27.32.13 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
59
Maintenance
Pos: 27.32.14 /BA/Wartung/Mähwerke/Regelmäßige Kontrolle der Blattfedern @ 0\mod_1197268274609_64.doc @ 16462
10.10.4
Contrôle régulier des ressorts à lames
Danger ! - Joint usé des ressorts à lames.
Effet : danger de mort ou graves blessures.
•
Les ressorts à lames doivent être contrôlés au moins 1 x par jour ou après contact avec
des corps étrangers afin de constater les dommages éventuels.
•
La limite d'usure des ressorts à lames est atteinte lorsque le joint (1) est totalement usé
à un endroit.
1
1
EC 225 0
Fig. 33
Remarque
Les ressorts à lames doivent être remplacés uniquement par des pièces de rechange Krone
d'origine.
Pos: 27.32.15 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
60
Maintenance
Pos: 27.32.16 /BA/Wartung/Mähwerke/Regelmäßige Kontrolle der Messerteller bzw. -trommeln @ 0\mod_1197268487390_64.doc @ 16481
10.10.5
Contrôle régulier des porte-couteaux et des tambours à couteaux
Danger ! - Porte-couteaux / tambours à couteaux déformés
Effet : danger de mort ou graves blessures.
•
Les porte-couteaux et les tambours à couteaux doivent être contrôlés au moins 1 x par
jour ou après contact avec des corps étrangers afin de constater les dommages
éventuels.
•
En cas de déformation des porte-couteaux ou des tambours à couteaux, la cote A = 48
mm ne doit en aucun cas être dépassée.
1
A
EC-0-211
Fig. 34
Remarque
Les porte-couteaux ou les tambours à couteaux doivent être remplacés uniquement par des
pièces de rechange Krone d'origine.
Pos: 27.32.17 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
61
Maintenance
Pos: 27.32.18 /BA/Wartung/Mähwerke/Verschleissgrenze für Auswaschungen @ 0\mod_1197268738875_64.doc @ 16500
10.10.6
Limite d'usure pour les érosions
Danger ! - Erosions sur les porte-couteaux / tambours à couteaux
Effet : danger de mort ou graves blessures.
•
La limite d'usure pour les érosions (2) est atteinte lorsque l'épaisseur de matériau
minimale est inférieure à 3 mm.
2
2
EC-226-0
Fig. 35
Remarque
Si vous constatez des déformations ou une usure sous forme d'érosions (2) ou sous une forme
semblable sur les porte-couteaux ou les tambours à couteaux, ces composants doivent être
remplacés par des pièces de rechange Krone d'origine.
Pos: 27.32.19 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
62
Maintenance
Pos: 27.32.20 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Messerwechsel an Messertellern @ 0\mod_1197269068562_64.doc @ 16519
10.11
Remplacement des couteaux sur les porte-couteaux
Pos: 27.32.21 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Schnell rotierende Messerteller/Messertrommeln_1 @ 0\mod_1197017696736_64.doc @ 15999
Danger ! - Porte-couteaux/tambours à couteaux à rotation rapide.
Effet : danger de mort ou graves blessures.
•
Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact.
•
Les porte-couteaux et les tambours à couteaux tournent encore !
•
Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque les porte-couteaux et les tambours à
couteaux sont entièrement arrêtés.
Pos: 27.32.22 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Sich lösende Mähklingen @ 0\mod_1197269483265_64.doc @ 16538
Danger ! - Lames de coupe se détachant
Effet : Danger de mort ou graves blessures.
•
Après remplacement des couteaux, contrôlez la bonne mise en place des lames et leur
souplesse.
•
A chaque remplacement des couteaux, contrôlez et remplacez si nécessaire également
les pièces de fixation !
•
Remplacez les lames manquants et endommagés uniquement par jeu afin d'éviter tout
balourd !
•
Ne montez jamais des lames présentant une usure inégale sur un tambour / un portecouteaux !
Pos: 27.32.23 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
63
Maintenance
Pos: 27.32.24 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Messerschraubverschluß @ 0\mod_1197270941296_64.doc @ 16576
10.11.1
Verrouillage à vis des couteaux
Pos: 27.32.25 /BA/Wartung/Mähwerke/Beschreibung Messerwechsel Messerschraubverschluss @ 47\mod_1285661949953_64.doc @ 456866
EC-0-250
Fig. 36
•
•
•
•
•
Rabattre vers le haut le dispositif de protection
Nettoyer la zone
Démonter les lames endommagées ou usées
Pour le montage, introduire la lame (5) entre le patin d'usure (2) et le porte-couteau (1)
Introduire la goupille de fixation (3) par le bas à travers le patin d'usure, le lame et le
porte-couteau
Visser l'écrou de blocage (4) par le haut sur la goupille de fixation et le serrer à fond
(couple de serrage, voir chapitre « Couples de serrage »)
Répéter l'opération pour toutes les lames
Les couteaux une fois montés, rabattre de nouveau le dispositif de protection
•
•
•
Remarque
•
•
•
Les lames de coupe pour les porte-couteaux / tambours à couteaux tournant à gauche et
à droite sont différentes. Respecter le sens de rotation lors du montage !
La flèche figurant sur les lames de coupe doit correspondre au sens de rotation des
porte-couteaux / tambours à couteaux correspondants.
L'écrou de blocage (4) destiné au maintien des goupilles de fixation ne doit être utilisé
qu'une seule fois.
Lame tournant à droite Réf. : 139-889
Lame tournant à gauche Réf. : 139-888
Pos: 27.32.26 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
64
Maintenance
Pos: 27.32.27 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Messerschnellverschluß @ 0\mod_1197271019859_64.doc @ 16595
10.11.2
Verrouillage rapide des couteaux
Pos: 27.32.28 /BA/Wartung/Mähwerke/Beschreibung Messerwechsel Messerschnellverschluss @ 0\mod_1197271100500_64.doc @ 16614
2
3
5
4
EC-251-0
Fig. 37
•
•
•
Nettoyez la zone.
Démontez les lames endommagés ou usés.
Insérez l'outil spécial (1) {clé pour couteaux} entre le porte-couteaux (4) et le ressort à
lames (3) et enfoncez-le à une main.
Placez un lame neuf (2) sur la goupille de fixation et faites revenir la clé pour couteaux
vers le haut.
Après montage des couteaux, rabattez de nouveau le dispositif de protection.
•
•
Remarque
•
•
•
Les lames de coupe pour les porte-couteaux / tambours à couteaux tournant à gauche et
à droite sont différentes. Respectez le sens de rotation lors du montage !
La flèche figurant sur les lames de coupe doit correspondre au sens de rotation des
porte-couteaux / tambours à couteaux correspondants.
L'écrou de blocage (4) pour maintenir les goupilles de fixation ne doit être utilisé qu'une
seule fois.
Lame tournant à droite, n° de réf. : 139-889
Lame tournant à gauche, n° de réf. : 139-888
Pos: 27.32.29 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
65
Maintenance
Pos: 27.32.30 /BA/Wartung/Mähwerke/Stoßkanten erneuern @ 0\mod_1197271320468_64.doc @ 16634
10.12
Renouvellement des rebords
Attention ! - Lors d'un contrôle irrégulier des jointures.
Effet : dommages sur la machine
•
Avant chaque mise en service, contrôlez la présence de jointures endommagées sur la
faucheuse, remplacez si nécessaire !
•
Adaptez le courant de soudage et le matériau de soudage au matériau du mancheron de
fauchage et de la jointure, effectuez un essai de soudure si nécessaire.
EC-0-012
Fig. 38
•
•
•
Ouvrez les soudures de l'ancienne jointure.
Démontez la jointure
Ebarbez les surfaces d'applique.
EC-252-0
Fig. 39
•
•
•
•
•
Pos: 27.33 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
66
Mettez en place une nouvelle jointure (3).
Sur la partie supérieure du mancheron de fauchage, effectuez de courtes soudures I
(chacune d'env. 30 mm) dans les zones (1).
Les bords (2) ne doivent pas être soudés.
Sur la partie inférieure du mancheron de fauchage, soudez la jointure (3) sur toute la
longueur dans la zone (5) avec le mancheron de fauchage.
Les bords (4) ne doivent pas être soudés.
Maintenance
Pos: 27.34 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.doc @ 54441
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 27.35 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
67
Maintenance
Pos: 27.36.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kreiselnabe mit Schersicherung (optional) @ 4\mod_1213097920976_64.doc @ 86354
10.13
Pos: 27.36.2 /BA/Wartung/Mähwerke/Schersicherung/Bild Mähholm Aufstellung @ 15\mod_1232448960839_64.doc @ 174056
Fig. 40:
Pos: 27.36.3 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
68
Moyeu de toupie avec protection par goupille de cisaillement (en option)
Maintenance
Pos: 27.36.4 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Schnell rotierende Messerteller/Messertrommeln_1 @ 0\mod_1197017696736_64.doc @ 15999
Danger ! - Porte-couteaux/tambours à couteaux à rotation rapide.
Effet : danger de mort ou graves blessures.
•
Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact.
•
Les porte-couteaux et les tambours à couteaux tournent encore !
•
Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque les porte-couteaux et les tambours à
couteaux sont entièrement arrêtés.
Pos: 27.36.5 /BA/Wartung/Mähwerke/Schersicherung/Legende Mähholm Aufstellung EasyCut´s @ 4\mod_1213098609195_64.doc @ 86461
Explication des abréviations :
A= sens de rotation "A" vers le milieu
B= sens de rotation "B" par paires
RZ= corps de palier centré (rotation à droite), sans rainure d'identification.
RE= corps de palier excentré (rotation à droite), sans rainure d'identification.
LZ= corps de palier centré (rotation à gauche), avec rainure d'identification.
LE= corps de palier excentré (rotation à gauche), avec rainure d'identification.
Pos: 27.36.6 /BA/Wartung/Mähwerke/Schersicherung/Beschreibung Schersicherung @ 3\mod_1204205493155_64.doc @ 69962
Les moyeux des toupies (1) sont équipés d’écrous (2) et de goupilles de cisaillement (3)
destinés à protéger les faucheuses contre la surcharge.
Lorsque des obstacles sont rencontrés (par ex. des pierres), les 2 goupilles de cisaillement
dans le moyeu de la toupie cassent. Le moyeu de la toupie et l'écrou tourne sur l'arbre de
pignon vers le haut.
•
Les porte-couteaux, resp. les tambours à couteaux qui transportent la matière récoltée
vers la gauche (LE/LZ) ont un filetage à gauche.
•
Les porte-couteaux, resp. les tambours à couteaux qui transportent la matière récoltée
vers la droite (RE/RZ) ont un filetage à droite.
Pour différencier le sens de rotation à droite (RE/RZ) du sens de rotation à gauche (LE/LZ), les
écrous (2) et les arbres de pignon (4) dont le sens de rotation est à gauche (LE/LZ) sont dotés
d'une rainure d'identification (a, b).
•
•
Les écrous (2) à filetage à gauche (LE/LZ) possèdent des rainures d’identification (a) sur
le chanfrein.
Les arbres à pignon (4) à filetage à gauche (LE/LZ) possèdent une rainure d’identification
(b) sur la face avant.
Pos: 27.36.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
69
Maintenance
Pos: 27.36.8 /BA/Wartung/Mähwerke/Schersicherung/Nach dem Abscheren EasyCut @ 3\mod_1204205154608_64.doc @ 69942
10.13.1
Après le cisaillement
Attention ! - La position de montage des logements de paliers n'a pas été respectée.
Effet : dommages sur la machine
•
Les porte-couteaux, resp. les tambours avec rotation à droite (RE/RZ) reçoivent toujours
un arbre de pignon et un écrou avec filetage à droite (aucune rainure d'identification sur
l'arbre de pignon et l'écrou).
•
Les porte-couteaux, resp. les tambours avec rotation à gauche (LE/LZ) reçoivent toujours
un arbre de pignon et un écrou avec filetage à gauche (avec rainure d'identification sur
l'arbre de pignon et l'écrou).
7
8
a
9
3a
2
3
3a
3
1
d
b
4
3a
c
10
EC-255-0
Fig. 41:
70
Maintenance
•
•
•
•
•
•
•
Démontez le porte-couteaux, resp. le tambour à couteaux.
Retirez la bague d’arrêt (7).
Enlevez le boulon 6 pans (8).
Démontez l'écrou (2) à l'aide de la clé spéciale fournie (10).
Démontez le moyeu (1).
Retirez les goupilles de cisaillement endommagées (3).
Contrôlez la présence de dommages sur l'écrou et le moyeu. Remplacer les pièces
endommagées par des pièces de rechange d'origine KRONE.
Remplissez l'espace au-dessus du palier de graisse (c).
Posez le moyeu sur l'arbre de pignon.
Insérez de nouvelles goupilles de cisaillement (3) au travers du moyeu (1) et de l’arbre
(4).
•
•
•
Remarque - Respecter la position des goupilles de cisaillement !
•
•
•
•
•
•
Introduisez les goupilles de cisaillement (3) de l’extérieur dans l’alésage en tapant jusqu’à
ce que l’extrémité des goupilles atteigne la surface du moyeu (d).
Les goupilles de cisaillement seront placées de manière à ce que la fente (3) soit
horizontale sur les différentes goupilles (voir détail (I)).
Montez l'écrou (2) à l'aide de la clé spéciale fournie (10) (couple de serrage de 300 Nm.)
Montez les boulons six pans (8) avec des rondelles et serrez-les.
Montez la bague d’arrêt (7).
Installez le porte-couteaux (5), resp. le tambour à couteaux (6).
Pos: 27.37 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
71
Maintenance - Plan de lubrification
Pos: 27.38.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Schmierplan @ 0\mod_1197359304198_64.doc @ 18230
11
Maintenance - Plan de lubrification
Pos: 27.38.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.doc @ 9132
11.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 27.38.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr Wartung allgemein EasyCut @ 11\mod_1223620198301_64.doc @ 148347
Danger ! - Lors des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des
interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent se
mettre en mouvement (attention : les porte-couteaux continuent de fonctionner pendant
un certain temps).
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
•
Amenez la machine en position de travail et abaissez-la jusqu'au sol.
•
Coupez le moteur du tracteur et retirez la clé de contact.
•
Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire.
•
Coupez la prise de force et désaccouplez-la.
•
A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions
techniques, remontez tous les capotages et dispositifs de protection.
•
Evitez tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les
détergents.
•
En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents
ou des solvants, consultez immédiatement un médecin.
•
Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter
des blessures et des accidents.
Pos: 27.38.4 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.doc @ 34540
11.2
Arbre à cardan
Pos: 27.38.5 /BA/Sonderausstatung/EasyCut/Abschmieren Gelenkwelle EasyCut 100 h @ 44\mod_1275544141265_64.doc @ 392031
Fig. 42
Graisser l'arbre à cardan avec une graisse polyvalente aux intervalles de la figure. Respecter la
notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan.
Pos: 27.38.6 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
72
Maintenance - Plan de lubrification
Pos: 27.38.7 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schmierplan @ 0\mod_1197361829026_64.doc @ 18493
11.3
Plan de lubrification
Pos: 27.38.8 /BA/Wartung/EasyCut/Schmierpläne/Schmierplan EC 320 -1 @ 58\mod_1296737835250_64.doc @ 553948
EC-345-0
Fig. 43
Pos: 28 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
73
Stockage
Pos: 29.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einlagerung @ 0\mod_1197385459120_64.doc @ 19964
12
Stockage
Pos: 29.2 /BA/Einlagerung/EasyCut/Einlagerung allgemein ohne Bereifung @ 3\mod_1204731079008_64.doc @ 72745
Avant de stocker la machine pour la période hivernale, la nettoyer soigneusement, aussi bien à
l'intérieur qu'à l'extérieur. En cas d'utilisation d'un nettoyeur à haute pression, ne pas diriger le
jet d'eau directement sur les paliers. Après le nettoyage, lubrifier tous les graisseurs. Ne pas
essuyer la graisse sortant des paliers. La couronne de graisse constitue une protection
supplémentaire contre l’humidité.
Huiler impérativement toutes les articulations !
Contrôler le fonctionnement de tous les éléments mobiles tels que les galets de renvoi, les
joints d'accouplement, les galets tendeurs, etc. En cas de besoin, démonter, nettoyer, lubrifier
puis remonter ces éléments. Si cela s'avère nécessaire, remplacer les pièces défectueuses par
des pièces neuves.
N’utiliser que des pièces de rechange KRONE d’origine.
Démonter l'arbre à cardan. Graisser les tubes internes ainsi que les tubes protecteurs. Graisser
le graisseur au niveau du joint de cardan ainsi qu'au niveau des bagues de roulement des tubes
protecteurs.
Réparer les défauts de peinture, protéger soigneusement les parties métalliques à nu avec un
produit anti-rouille.
Placer la machine au sec, dans un local ne contenant pas d'engrais chimique et n'abritant pas
d'animaux.
Faire procéder aux travaux de réparation requis dans la période suivant immédiatement la
saison de la récolte. Etablir une liste de toutes les pièces de rechange nécessaires. Vous
faciliterez ainsi la tâche à votre revendeur KRONE lors du traitement de vos commandes et
vous aurez la certitude que votre machine sera en parfait état de fonctionnement au début de la
nouvelle saison.
Pos: 29.3 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
74
Avant le début de la nouvelle saison
Pos: 29.4 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Vor Beginn der neuen Saison @ 4\mod_1211272647559_64.doc @ 82865
13
Avant le début de la nouvelle saison
Pos: 29.5 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.doc @ 9132
13.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 29.6 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr Wartung allgemein EasyCut @ 11\mod_1223620198301_64.doc @ 148347
Danger ! - Lors des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des
interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent se
mettre en mouvement (attention : les porte-couteaux continuent de fonctionner pendant
un certain temps).
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
•
Amenez la machine en position de travail et abaissez-la jusqu'au sol.
•
Coupez le moteur du tracteur et retirez la clé de contact.
•
Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire.
•
Coupez la prise de force et désaccouplez-la.
•
A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions
techniques, remontez tous les capotages et dispositifs de protection.
•
Evitez tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les
détergents.
•
En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents
ou des solvants, consultez immédiatement un médecin.
•
Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter
des blessures et des accidents.
Pos: 29.7 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Probelauf @ 0\mod_1196782963921_64.doc @ 14906
13.2
Marche d'essai
Pos: 29.8 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Probelauf Einzahl @ 11\mod_1223615241207_64.doc @ 148215
Danger ! - Test de la machine après des travaux de réparation, de maintenance, de
nettoyage ou des interventions techniques.
Effet : Danger de mort ou graves blessures.
•
La faucheuse doit être en position de travail
•
N'enclenchez les entraînements que si la faucheuse se trouve sur le sol et qu'il est
certain qu'aucune personne, aucun animal ou objet ne se trouve dans la zone de danger.
•
Ne démarrez la marche d'essai de la machine qu'à partir du siège du conducteur.
Pos: 29.9 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
75
Avant le début de la nouvelle saison
Pos: 29.10 /BA/Einlagerung/EasyCut/Vor der Saisaon ohne Bereifung @ 3\mod_1204731533226_64.doc @ 72765
•
•
•
•
•
•
Lubrifiez méticuleusement la machine. Ainsi l'eau de condensation qui a pu s'accumuler
dans les paliers est éliminée.
Contrôlez le niveau d'huile dans le(s) engrenage(s) et complétez éventuellement.
Vérifiez le serrage de toutes les vis et resserrez-les si nécessaire.
Contrôlez tous les câbles de raccord ainsi que l’éclairage et, le cas échéant, réparez ou
remplacez-les.
Contrôlez le réglage complet de la machine, corrigez-le si nécessaire.
Lisez une nouvelle fois attentivement la notice d'utilisation.
Remarque
Utiliser des huiles et des graisses à base végétale.
Pos: 29.11 /BA/Einlagerung/EasyCut/Reibkupplung lüften vor der Saison @ 3\mod_1204731645242_64.doc @ 72785
•
Pos: 29.12 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
76
Purgez l'air de l'accouplement à friction pour détacher les adhérences sur les garnitures
de friction.
Avant le début de la nouvelle saison
Pos: 29.13 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Reibkupplung @ 3\mod_1204782451808_64.doc @ 72903
13.3
Accouplement à friction
Pos: 29.14 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Manipulation an der Reibkupplung @ 3\mod_1204732138258_64.doc @ 72823
Attention ! - Manipulation au niveau de l'accouplement à friction
Effet : graves dommages sur la machine
•
Les interventions sur le limiteur de charge modifient le couple de démarrage. Les
interventions entraînent la perte de la garantie ! Seules des pièces de rechange Krone
d'origine peuvent être utilisées.
Pos: 29.15 /BA/Einlagerung/EasyCut/Reibkupplung entlüften @ 3\mod_1204732297351_64.doc @ 72883
1
2
EC-257-0
Fig. 44
L'accouplement à friction protège le tracteur et la machine des dommages. Il est conçu avec un
couple de démarrage fixe MR. Le couple de rotation est frappé sur le carter de l'accouplement à
friction (2).
Purger l'air de l'accouplement à friction
Serrer les quatre écrous (1). Bloquer la machine et faire glisser l'accouplement à friction
manuellement. Desserrer une nouvelle fois les écrous.
Pos: 29.16 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hinweis Reibkupplung @ 11\mod_1223358975938_64.doc @ 145591
Remarque - Accouplement à friction
Effet : Fonctionnalité et plus longue durée de vie
•
L'accouplement à friction (2) doit être purgé de l'air avant la première mise en service et
1 x par an avant la récolte. (voir chapitre Avant la nouvelle saison « Accouplement à
friction »)
Pos: 30 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
77
Equipements spéciaux
Pos: 31.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sonderausstattung @ 2\mod_1202808469779_64.doc @ 61647
14
Equipements spéciaux
Pos: 31.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.doc @ 9132
14.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 31.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr Wartung allgemein EasyCut @ 11\mod_1223620198301_64.doc @ 148347
Danger ! - Lors des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des
interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent se
mettre en mouvement (attention : les porte-couteaux continuent de fonctionner pendant
un certain temps).
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
•
Amenez la machine en position de travail et abaissez-la jusqu'au sol.
•
Coupez le moteur du tracteur et retirez la clé de contact.
•
Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire.
•
Coupez la prise de force et désaccouplez-la.
•
A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions
techniques, remontez tous les capotages et dispositifs de protection.
•
Evitez tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les
détergents.
•
En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents
ou des solvants, consultez immédiatement un médecin.
•
Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter
des blessures et des accidents.
Pos: 31.4 /BA/Sonderausstatung/EasyCut/Hochschnittkufen @ 3\mod_1204783761105_64.doc @ 72972
14.2
Patins de coupe haute
2
1
3
EC-192-1
Fig. 45 :
Les patins de coupe haute permettent d'augmenter la hauteur de coupe (voir chapitre Réglages
« Réglage de la hauteur de coupe »).
Pour ce faire, encastrer les patins de coupe haute (3) dans les patins (2) et visser. Les patins
de coupe haute doivent être montés sous les disques de coupe fonctionnant à côté du tambour
de coupe.
Pos: 32 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
78
Equipements spéciaux
Pos: 33.1 /Beipacks/EayCut/Abstellstützen Beipack 150 xxx xxx xx/Maschine auf Abstellstützen (Beipack) abstellen @ 58\mod_1296742040231_64.doc @ 554170
14.3
Ranger la machine en position de transport sur les pieds de support (kit complémentaire)
Danger ! - Mouvement inattendu de la machine
Conséquence : danger de mort ou de blessures graves
•
Personne ne doit se trouver entre le tracteur et la machine.
•
Lors du pivotement de la machine de la position de transport en position de travail et
inversement, le séjour dans la zone de pivotement est défendu.
•
La machine peut être rangée en position de transport sur un sol plan et ferme (béton /
pavage) uniquement avec les pieds de support rapportés.
•
En quittant le siège du conducteur, arrêter le moteur, retirer la clé de contact et
immobiliser le tracteur pour empêcher tout déplacement inopiné.
•
Attendre que toutes les pièces de la machine se soient entièrement immobilisées.
•
En cas d'intervention sous ou sur la machine soulevée, étayer celle-ci correctement.
Pour un gain de place, la faucheuse peut être mise en position de transport. Toutefois, il faut au
préalable monter les pieds de support supplémentaires sur la faucheuse.
Pos: 33.2 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Umfang des Beipacks @ 39\mod_1268206369839_64.doc @ 358436
14.3.1
Contenu du kit complémentaire
Pos: 33.3 /Beipacks/EayCut/Abstellstützen Beipack 150 xxx xxx xx/Einzelteile Bild @ 58\mod_1296742033621_64.doc @ 554116
1
2
EC-347-0
Fig. 46
Pos: 33.4 /Beipacks/EayCut/Abstellstützen Beipack 150 xxx xxx xx/Einzelteile Tabelle @ 58\mod_1296742036840_64.doc @ 554143
Nombre
Pos.
N° de pièce
Dimensions
EC 320
2
3
00 263 092 0
Diam. 16 x 105
2
4
00 337 256 3
2x 19 x 55
2
5
00 919 509 0
C 40 x M10
2
6
00 912 112 0
5 x 26
2
7
00 908 500 0
M10
1
8
00 900 392 0
M 16 x 90
2
9
00 910 347 0
17/37 x 3
1
10
00 908 719 0
M 16
Pos: 33.5 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
79
Equipements spéciaux
Pos: 33.6 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Anbau der Abstellstützen @ 39\mod_1268206739480_64.doc @ 358509
14.3.2
Montage rapporté des pieds de support
Pos: 33.7 /Beipacks/EayCut/Abstellstützen Beipack 150 xxx xxx xx/Anbau der Abstellstützen Bild @ 58\mod_1296742026637_64.doc @ 554062
I
II
a
a
10 9
9 8
1
III
IV
2
5
7
4
3
1
2
6
EC-348-0
Fig. 47
Pos: 33.8 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163
80
Equipements spéciaux
Pos: 33.9 /Beipacks/EayCut/Abstellstützen Beipack 150 xxx xxx xx/Anbau der Abstellstützen Text @ 58\mod_1296742030277_64.doc @ 554089
Démonter le pied de support
•
•
Accoupler la faucheuse correctement au tracteur.
Pivoter la faucheuse en position de transport à l'aide de l'hydraulique du tracteur et la
soulever de sorte que le pied de support (a) puisse être démonté.
•
Arrêter le moteur, retirer la clé de contact et immobiliser le tracteur pour empêcher tout
déplacement inopiné.
•
Démonter le pied de support (a) et le mettre de côté pour montage ultérieur.
Monter un nouveau pied de support
•
•
•
Monter le verrouillage pour les pieds de support arrière (2) aux endroits appropriés sur la
faucheuse comme cela est représenté dans la figure (III).
Installer le pied de support avant (1) aux emplacements à vis prévus à cet effet sur la
faucheuse et le visser avec les vis (8), les rondelles (9) et les écrous (10) (serrer les
écrous à la main) (côtés droit et gauche de la machine).
Faire entrer les pieds de support arrière (2) dans les guidages appropriés et les bloquer
avec les axes.
Rangement de la faucheuse
•
•
•
•
•
Pivoter les pieds de support en position de transport et les verrouiller avec l'axe (1).
A l'aide de l'hydraulique du tracteur, abaisser la faucheuse jusqu'à ce que les pieds de
support (1, 2) reposent sur un sol plan et ferme (béton / pavage).
Vérifier que tous les pieds de support sont stables.
Débrancher les conduites hydrauliques au niveau des raccords, puis les obturer avec des
capuchons anti-poussière.
Il est maintenant possible de désatteler la faucheuse du tracteur.
===== Ende der Stückliste =====
81
A
F
Accouplement à friction ......................................77
Faire pivoter le pied de support en position de
transport ................................................... 35, 41
Appareils montés ................................................14
Apposition des autocollants de sécurité et
d'avertissement ...............................................23
Après le cisaillement ...........................................70
Arbre à cardan ........................................27, 33, 72
Arbre à cardan intermédiaire ..............................34
Attelage au tracteur ......................................26, 29
Avant le début de la nouvelle saison ..................75
Avant le fauchage ...............................................39
B
Boîte de transmission principale .........................53
But d'utilisation ......................................................7
C
Caractéristiques techniques .................................9
Compartiment de rangement ..............................52
Conduite et transport ..........................................36
Contrôle des lames de coupe et du support de
couteaux .........................................................56
I
Identification ......................................................... 8
Identification des consignes de sécurité figurant
dans cette notice d'utilisation ......................... 11
Indications concernant les demandes de
renseignements et les commandes ................. 8
Installation hydraulique ...................................... 16
Interlocuteur ......................................................... 7
Introduction .......................................................... 7
L
Lames de coupe ................................................ 57
Limite d'usure pour les érosions ........................ 62
M
Maintenance ................................................ 17, 49
Marche d'essai ............................................. 49, 75
Mise en service .................................................. 29
Modes d'exploitation non autorisés ................... 18
Contrôle du niveau d'huile et vidange de l'huile du
mancheron de fauchage .................................55
Modifications arbitraires et fabrication des pièces
de rechange en régie propre ......................... 18
Contrôle régulier des porte-couteaux et des
tambours à couteaux ......................................61
Montage de l'arbre à cardan .............................. 34
Contrôle régulier des ressorts à lames ...............60
Conversion de la position de transport sur la
position de travail ............................................38
Couple de rotation différent ................................51
Couples de serrage ............................................50
Couples de serrage (vis à tête fraisée)...............51
D
Dangers liés au non-respect des consignes de
sécurité ...........................................................12
De la position de travail à la position de transport
........................................................................36
Démontage de la machine ..................................43
E
Engrenage d'entraînement de la faucheuse.......54
Equipements spéciaux........................................78
82
Montage rapporté des pieds de support ............ 80
Moyeu de toupie avec protection par goupille de
cisaillement (en option) .................................. 68
N
Nouvelle commande des autocollants de sécurité
et d'avertissement .......................................... 23
P
Patins de coupe haute ....................................... 78
Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile
des engrenages ............................................. 52
Pièces de rechange ........................................... 49
Plan de lubrification............................................ 73
Pneus ................................................................. 16
Points de couplage ............................................ 26
Position de tournière .......................................... 42
Position des autocollants de sécurité sur la
machine ..........................................................20
Position des panneaux d'avertissement généraux
sur la machine ................................................22
Premier montage ................................................25
Première mise en service ...................................25
Prescriptions de sécurité et de prévoyance des
accidents .........................................................13
Régler les bras latéraux ..................................... 42
Remplacement des couteaux sur les portecouteaux ........................................................ 63
Renouvellement des rebords ............................. 66
S
Sécurité .............................................................. 11
Stockage ............................................................ 74
Q
Système hydraulique ......................................... 31
Qualification et formation du personnel ..............12
T
Quantités et désignations des lubrifiants des
engrenages .....................................................52
Travaux à proximité de lignes à haute tension .. 18
Quatre pieds) ..........................................35, 41, 44
Travaux en parfaite conscience des impératifs de
sécurité .......................................................... 12
R
U
Rabattre le dispositif de protection .....................40
Utilisation ........................................................... 38
Raccordement des conduites hydrauliques .......31
Utilisation conforme ............................................. 9
Réglage de la hauteur de coupe ........................46
Utilisation de la prise de force............................ 15
Réglage de la sécurité à barre ...........................48
V
Réglage des délestages à ressort ......................47
Réglages .............................................................46
Verrouillage à vis des couteaux ................... 58, 64
Verrouillage rapide des couteaux ................ 59, 65
83
. . . konsequent, kompetent
Maschinenfabrik
Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Straße 10, D-48480 Spelle
Postfach 11 63, D-48478 Spelle
Phone
+49 (0) 59 77/935-0
Fax +49 (0) 59 77/935-339
Internet: http://www.krone.de
eMail: [email protected]

Manuels associés