▼
Scroll to page 2
of
84
Notice d'utilisation d'origine Faucheuses à disques v>T-yp1</ <v>T-yp2/EasyCut 320 -1</v> <v>T-yp3/ <v>T-yp4/ <v>T-yp5/ v>T-yp6</ <v>T-yp7/ <v>T-yp8/ <v>T-yp9/ <v>T-yp10/ (<v>T-abMsch.Nr</à partir du n° machine</v>: 819 150) <v>T-BestlNr./N° de commande</v>: 150 000 145 00 fr dlbt</v>ieB-T </v> 21.03.2011 Sommaire Pos: 1 /BA/Konformitätserklärungen/EasyCut/Neu ab 2010/EasyCut 280 -1/320 -1 @ 58\mod_1297074748483_64.doc @ 555173 CV0 Déclaration de conformité CE Nous, Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle déclarons par la présente en tant que fabricant du produit mentionné ci-après, sous notre responsabilité propre que la machine : Faucheuse à disques Krone type / types : EasyCut 280 -1 ; EasyCut 320 -1 à laquelle se rapporte cette déclaration, satisfait aux dispositions suivantes en vigueur de la directive CE 2006/42/CE (machines) . Le gérant soussigné est autorisé à établir les documents techniques. Spelle, le 07.02.11 Dr.-Ing. Josef Horstmann (Gérant, Construction et Développement) Année de construction : N° de machine : Pos: 2 /BA/Vorwort/Sehr geehrter Kunde @ 0\mod_1195626300326_64.doc @ 903 Cher client, chèrecliente, Vous avez entre les mains la notice d'utilisation du produit KRONE que vous venez d'acheter. Cette notice d'utilisation contient des informations importantes pour l'utilisation normale et la commande en toute sécurité de la machine. Si, pour une raison quelconque, une partie ou la totalité de cette notice d'utilisation n'était plus utilisable, vous pouvez obtenir un nouvel exemplaire de cette notice en indiquant le numéro figurant au verso. Pos: 3 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 2 Sommaire Pos: 4 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inhaltsverzeichnis @ 31\mod_1251969952727_64.doc @ 302163 1 Sommaire Pos: 5 /BA/Inhaltsverzeichnis Sprachenneutral @ 10\mod_1221574899104_0.doc @ 135493 1 Sommaire ................................................................................................................................................ 3 2 Avant-propos .......................................................................................................................................... 6 3 3.1 Introduction............................................................................................................................................. 7 But d'utilisation ................................................................................................................................... 7 3.2 Validité ............................................................................................................................................... 7 3.2.1 3.3 Identification ....................................................................................................................................... 8 3.4 Indications concernant les demandes de renseignements et les commandes ................................. 8 3.5 Utilisation conforme ........................................................................................................................... 9 3.6 Caractéristiques techniques .............................................................................................................. 9 4.1 Sécurité ................................................................................................................................................. 11 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation ............................. 11 4.2 Identification des indications de dangers......................................................................................... 11 4 5 4.2.1 Qualification et formation du personnel ....................................................................................... 12 4.2.2 Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité ............................................................. 12 4.2.3 Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité ........................................................ 12 4.3 Prescriptions de sécurité et de prévoyance des accidents ............................................................. 13 4.4 Appareils montés ............................................................................................................................. 14 4.5 Utilisation de la prise de force.......................................................................................................... 15 4.6 Installation hydraulique .................................................................................................................... 16 4.7 Pneus ............................................................................................................................................... 16 4.8 Maintenance .................................................................................................................................... 17 4.9 Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre ............................ 18 4.10 Modes d'exploitation non autorisés ................................................................................................. 18 4.11 Travaux à proximité de lignes à haute tension ................................................................................ 18 4.12 Introduction ...................................................................................................................................... 19 4.13 Position des autocollants de sécurité sur la machine ...................................................................... 20 4.14 Position des panneaux d'avertissement généraux sur la machine ................................................. 22 4.14.1 Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement .................................... 23 4.14.2 Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement .................................................... 23 Première mise en service .................................................................................................................... 25 5.1 Premier montage ............................................................................................................................. 25 5.2 Consignes de sécurité spéciales ..................................................................................................... 25 5.3 Attelage au tracteur ......................................................................................................................... 26 5.3.1 5.4 Points de couplage ...................................................................................................................... 26 Arbre à cardan ................................................................................................................................. 27 5.4.1 6 Interlocuteur ................................................................................................................................... 7 Ajustage de la longueur ............................................................................................................... 27 Mise en service ..................................................................................................................................... 29 3 Sommaire 6.1 Attelage au tracteur ......................................................................................................................... 29 6.2 Système hydraulique ....................................................................................................................... 31 6.2.1 Consignes de sécurité spéciales ................................................................................................. 31 6.2.2 Raccordement des conduites hydrauliques................................................................................. 31 6.3 Arbre à cardan ................................................................................................................................. 33 6.4 Montage de l'arbre à cardan ............................................................................................................ 34 6.5 Arbre à cardan intermédiaire ........................................................................................................... 34 6.6 Faire pivoter le pied de support en position de transport ................................................................ 35 6.6.1 Quatre pieds (en option) .............................................................................................................. 35 7 Conduite et transport ........................................................................................................................... 36 7.1 De la position de travail à la position de transport ........................................................................... 36 8 Utilisation .............................................................................................................................................. 38 8.1 Conversion de la position de transport sur la position de travail ..................................................... 38 8.2 Avant le fauchage ............................................................................................................................ 39 8.2.1 8.3 Rabattre le dispositif de protection .............................................................................................. 40 Faire pivoter le pied de support en position de transport ................................................................ 41 8.3.1 Quatre pieds (en option) .............................................................................................................. 41 8.3.2 Régler les bras latéraux ............................................................................................................... 42 8.4 Position de tournière ........................................................................................................................ 42 8.5 Démontage de la machine : ............................................................................................................. 43 8.5.1 9 Quatre pieds (en option) .............................................................................................................. 44 9.1 Réglages................................................................................................................................................ 46 Réglage de la hauteur de coupe ..................................................................................................... 46 9.2 Réglage des délestages à ressort ................................................................................................... 47 9.3 Réglage de la sécurité à barre ........................................................................................................ 48 10 Maintenance .......................................................................................................................................... 49 10.1 Consignes de sécurité spéciales ..................................................................................................... 49 10.1.1 10.2 Pièces de rechange ......................................................................................................................... 49 10.3 Couples de serrage ......................................................................................................................... 50 10.4 Couples de serrage (vis à tête fraisée)............................................................................................ 51 10.4.1 Couple de rotation différent ..................................................................................................... 51 10.5 Compartiment de rangement ........................................................................................................... 52 10.6 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages .............................................................. 52 10.6.1 Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ...................................... 52 10.7 Boîte de transmission principale ...................................................................................................... 53 10.8 Engrenage d'entraînement de la faucheuse .................................................................................... 54 10.9 Contrôle du niveau d'huile et vidange de l'huile du mancheron de fauchage ................................. 55 10.9.1 10.10 4 Marche d'essai ......................................................................................................................... 49 Contrôle du niveau d’huile ....................................................................................................... 55 Contrôle des lames de coupe et du support de couteaux ........................................................... 56 Sommaire 10.10.1 Lames de coupe ...................................................................................................................... 57 10.10.2 Verrouillage à vis des couteaux ............................................................................................... 58 10.10.3 Verrouillage rapide des couteaux ............................................................................................ 59 10.10.4 Contrôle régulier des ressorts à lames .................................................................................... 60 10.10.5 Contrôle régulier des porte-couteaux et des tambours à couteaux......................................... 61 10.10.6 Limite d'usure pour les érosions .............................................................................................. 62 10.11 Remplacement des couteaux sur les porte-couteaux ................................................................. 63 10.11.1 Verrouillage à vis des couteaux ............................................................................................... 64 10.11.2 Verrouillage rapide des couteaux ............................................................................................ 65 10.12 Renouvellement des rebords ....................................................................................................... 66 10.13 Moyeu de toupie avec protection par goupille de cisaillement (en option).................................. 68 10.13.1 Après le cisaillement ................................................................................................................ 70 11 Maintenance - Plan de lubrification .................................................................................................... 72 11.1 Consignes de sécurité spéciales ..................................................................................................... 72 11.2 Arbre à cardan ................................................................................................................................. 72 11.3 Plan de lubrification ......................................................................................................................... 73 12 Stockage................................................................................................................................................ 74 13 Avant le début de la nouvelle saison ................................................................................................. 75 13.1 Consignes de sécurité spéciales ..................................................................................................... 75 13.2 Marche d'essai ................................................................................................................................. 75 13.3 Accouplement à friction ................................................................................................................... 77 14 Equipements spéciaux ........................................................................................................................ 78 14.1 Consignes de sécurité spéciales ..................................................................................................... 78 14.2 Patins de coupe haute ..................................................................................................................... 78 14.3 Ranger la machine en position de transport sur les pieds de support (kit complémentaire) .......... 79 14.3.1 Contenu du kit complémentaire ............................................................................................... 79 14.3.2 Montage rapporté des pieds de support .................................................................................. 80 Pos: 6 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 5 Avant-propos Pos: 7.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Vorwort @ 0\mod_1195627720123_64.doc @ 980 2 Avant-propos Pos: 7.2 /BA/Vorwort/EasyCut/Verehrter Kunde EasyCut @ 3\mod_1204546394934_64.doc @ 70527 Cher client, Vous avez fait l'acquisition d'un produit de qualité des Etablissements KRONE en achetant la faucheuse à disques. Nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez en achetant cette machine. Pour pouvoir exploiter la faucheuse à disques dans des conditions optimales, vous aurez l'obligeance de lire attentivement la notice d'utilisation avant d'utiliser la machine. Elle est conçue de manière à donner une information complète sur les différentes opérations devant être effectuées pour les différentes séquences de travaux de la machine. Elle donne des avertissements et une information complète sur la maintenance, l'utilisation sécuritaire de la machine, les méthodes de travail sécuritaires, les mesures de prudence particulières qui doivent être prises et les équipements supplémentaires disponibles. Le respect de ces avertissements et de ces informations est nécessaire, important et utile pour la sécurité de fonctionnement, la fiabilité et la conservation de la faucheuse à disques dans un état parfait. Pos: 7.3 /BA/Vorwort/EasyCut/Weiterer Verlauf EasyCut @ 3\mod_1204546850246_64.doc @ 70547 Remarque Dans cette notice d'utilisation, la faucheuse à disques est également désignée par le terme « machine ». Pos: 7.4 /BA/Vorwort/Beachten Sie für Maschine @ 0\mod_1195626904076_64.doc @ 942 Veuillez prendre note : La notice d'utilisation fait partie intégrante de la machine. Utiliser uniquement la machine qu'après avoir été instruit à le faire, et en respectant le contenu de la présente notice. Respecter impérativement les consignes de sécurité ! Respecter aussi les prescriptions de prévention des accidents et toutes les autres règles à caractère général d'hygiène et de sécurité du travail, de médecine du travail et le Code de la route. Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications conceptuelles. Si pour une raison quelconque une partie ou la totalité de cette notice devait être devenue inutilisable, vous pourrez obtenir un nouvel exemplaire de cette notice d'utilisation relative à votre machine en indiquant le numéro figurant au verso. Nous vous souhaitons un travail agréable avec votre machine KRONE. Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Spelle Pos: 8 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 6 Introduction Pos: 9.1 /BA/Einleitung/Einleitung @ 0\mod_1195562498677_64.doc @ 414 3 Introduction La présente notice d'utilisation contient des consignes fondamentales dont vous devrez tenir compte pendant le fonctionnement et la maintenance. C'est pourquoi le personnel doit impérativement avoir lu cette notice avant toute utilisation et mise en service. D'autre part, le personnel doit toujours pouvoir avoir accès à cette notice. Toutes les consignes de sécurité devront être respectées, non seulement celles figurant sous ce point principal " Sécurité ", mais également celles figurant sous les autres points. Pos: 9.2 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Verwendungszweck @ 1\mod_1201707246738_64.doc @ 54053 3.1 But d'utilisation Pos: 9.3 /BA/Einleitung/EasyCut/Verwendungszweck Mäher @ 3\mod_1204547495418_64.doc @ 70588 La faucheuse à disques EasyCut sert à couper la matière fauchée. Pos: 9.4 /BA/Einleitung/Gültigkeit/EasyCut /EasyCut 280/320 @ 9\mod_1220505759023_64.doc @ 126041 3.2 Validité Cette notice d'utilisation est valable pour les faucheuses à disques de la série : EasyCut 280 EasyCut 320 Pos: 9.5 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Ansprechpartner @ 0\mod_1195569394286_64.doc @ 837 3.2.1 Interlocuteur Pos: 9.6 /Adressen/Adresse Maschinenfabrik KRONE Spelle @ 0\mod_1195568531083_64.doc @ 732 Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Strasse 10 D-48480 Spelle (Germany) Téléphone : + 49 (0) 59 77/935-0 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-339 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-239 (Entrepôt pce rechange_Allemagne) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-359 (Entrepôt pce rechange_Export) E-mail : [email protected] Pos: 9.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 7 Introduction Pos: 9.8 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kennzeichnung @ 0\mod_1195564622099_64.doc @ 494 3.3 Identification Pos: 9.9 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/EasyCut/Kennzeichnung EasyCut 320 -1 @ 58\mod_1296627988641_64.doc @ 552353 1 EC-325-0 Fig. 1 Les données machine figurent sur la plaque signalétique (1). Cette plaque se trouve sur le mancheron. Pos: 9.10 /BA/Einleitung/Angaben für Anfrage und Bestellungen_Maschnr. @ 9\mod_1220507505930_64.doc @ 126108 3.4 Indications concernant les demandes de renseignements et les commandes Année N° de machine Modèle Remarque L'intégralité de l'identification a valeur officielle et ne doit être ni modifiée ni camouflée! En cas de demandes de précisions sur la machine et lors de vos commandes de pièces de rechange, vous devrez indiquer la désignation du type, le n° de machine et l'année de construction de la machine. Afin que vous puissiez disposer constamment de ces informations, nous vous recommandons de les enregistrer dans les champs ci-dessus. Remarque Les pièces de rechange d'origine KRONE et les accessoires autorisés par le fabricant assurent votre sécurité. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres appareils non homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant. Pos: 9.11 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 8 Introduction Pos: 9.12.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bestimmungsgemäßer Gebrauch @ 0\mod_1196401545090_64.doc @ 7726 3.5 Utilisation conforme Pos: 9.12.2 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/EasyCut/Bestimmungsgemäßer Gebrauch (Einzahl) @ 3\mod_1204548357809_64.doc @ 70669 La faucheuse à disques est conçue exclusivement pour les travaux agricoles courants (utilisation normale). Pos: 9.12.3 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Nicht bestimmungs gemäss @ 0\mod_1196401324340_64.doc @ 7688 Toute utilisation dépassant la définition qui précède sera réputée non conforme. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages qui pourraient en résulter ; le risque va uniquement à la charge de l'utilisateur. Le respect des conditions de fonctionnement, de maintenance et d'entretien prescrites par le fabricant fait également partie d'une utilisation conforme à la destination de la machine. Les transformations arbitraires sur la machine peuvent influencer négativement les caractéristiques de la machine ou altérer le fonctionnement correct. Les modifications arbitraires libèrent par conséquent le fabricant de toute demande de dommages et intérêts en résultant. Pos: 9.13 /BA/Einleitung/Technische Daten @ 0\mod_1195566374865_64.doc @ 592 3.6 Caractéristiques techniques Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications conceptuelles. Pos: 9.14 /BA/Einleitung/Technische Daten/EasyCut/EasyCut 280/320 @ 9\mod_1220507673758_64.doc @ 126130 wa Type EasyCut 280 EasyCut 320 Largeur de travail [mm] 2710 3140 Largeur de transport [mm] 2013 2013 Nombre de disques 4 5 Nombre de tambours de coupe 2 2 3,0 – 3,5 3,5 - 4 40 / 55 47 /64 540 540 1 x SE* 1 x SE* 620 env. 700 env. Surface traitée [ha/h] Puissance requise [kW/CV] Vitesse de prise de force [tr/min] Raccords hydrauliques nécessaires Poids propre [kg] *) SE= Appareil de commande à simple effet Pos: 10 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 9 Introduction Pos: 11 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.doc @ 54441 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 12 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 10 Sécurité Pos: 13.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sicherheit @ 0\mod_1195566748646_64.doc @ 633 4 Sécurité Pos: 13.2 /BA/Sicherheit/Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung Einführungstext @ 0\mod_1195637804826_64.doc @ 1096 4.1 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation Les consignes de sécurité contenues dans cette notice d'utilisation qui, en cas de non-respect, impliquent la mise en danger des personnes, sont identifiées par un symbole de danger usuel : Pos: 13.3 /BA/Sicherheit/Kennzeichnung der Gefahrenhinweise @ 28\mod_1250244370070_64.doc @ 274712 4.2 Identification des indications de dangers DANGER! DANGER! - Type et source du danger! Effet: danger de mort ou graves blessures. • Mesures pour prévenir les dangers Avertissement AVERTISSEMENT! - Type et source du danger! Effet: danger de mort, graves dommages matériels. • Mesures pour prévenir les dangers Attention! ATTENTION! - Type et source du danger! Effet: dommages matériels • Mesures pour prévenir les dommages. Pos: 13.4 /BA/Sicherheit/Allgemeine Funktionshinweise @ 0\mod_1196869714452_64.doc @ 15183 Les remarques générales relatives aux fonctions sont accompagnées du symbole suivant : Remarque ! Remarque - Type et source de la remarque Effet : utilisation économique de la machine • Mesures à exécuter Tenir compte des consignes apposées directement sur la machine qui doivent, d'autre part, être lisibles en permanence. Pos: 13.5 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 11 Sécurité Pos: 13.6.1 /BA/Sicherheit/Personalqualifikation und-Schulung @ 0\mod_1195639383185_64.doc @ 1134 4.2.1 Qualification et formation du personnel L'utilisation, l'entretien et la maintenance de la machine sont réservés aux personnes formées et connaissant les dangers qui y sont liés. L'exploitant doit délimiter clairement les domaines de responsabilité, les compétences et les tâches de surveillance incombant à chaque membre du personnel. Si le personnel ne détient pas les connaissances nécessaires, il faudra lui dispenser une formation et lui fournir des instructions. En outre, l'exploitant doit s'assurer que le personnel a assimilé dans son intégralité le contenu de la notice d'utilisation. Les travaux de réparation non décrits dans la présente notice d'utilisation sont exclusivement réservés à des ateliers agréés. Pos: 13.6.2 /BA/Sicherheit/Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise @ 0\mod_1195639434013_64.doc @ 1153 4.2.2 Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité Le non-respect des consignes de sécurité peut exposer non seulement les personnes mais aussi l'environnement et la machine à des risques. Le non-respect des consignes de sécurité peut entraîner la perte du droit aux dommages et intérêts. Dans le détail, le non-respect des consignes de sécurité peut par exemple engendrer les risques suivants : • • • • • Mise en danger des personnes en raison de zones de travail non protégées défaillance de fonctions importantes de la machine échec des méthodes prescrites de maintenance et d'entretien mise en danger des personnes en raison des influences mécaniques et chimiques risques pour l'environnement en raison de fuites d'huile hydraulique Pos: 13.6.3 /BA/Sicherheit/Sicherheitsbewußtes Arbeiten @ 0\mod_1195639792576_64.doc @ 1172 4.2.3 Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité Vous devrez respecter les consignes de sécurité énoncées dans la présente notice d'utilisation, les prescriptions existantes préventives des accidents ainsi que les éventuelles prescriptions internes de travail, d'exploitation et de sécurité publiée par l'exploitant. Les prescriptions de prévention des accidents au travail et de prévention des accidents, publiées par les mutuelles d'assurance professionnelles, sont contractuelles. Vous devrez respecter les consignes de sécurité publiés par le constructeur du véhicule. Lorsque vous circulez sur la voie publique, vous devez respecter les prescriptions légales applicables (la réglementation sur la réception et l'homologation des véhicules, le code de la route). Être paré pour les cas d'urgence. Dans ce but, rangez un extincteur et un coffret à pansements directement à portée de main. Tenir prêts, à proximité du téléphone, les numéros de téléphone d'urgence des médecins et des pompiers. Pos: 13.6.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 12 Sécurité Pos: 13.6.5 /BA/Sicherheit/Sicherheits- und Unfallverhütungs-Vorschriften Swadro_Ladewagen @ 2\mod_1203399635173_64.doc @ 65903 4.3 Prescriptions de sécurité et de prévoyance des accidents 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 En plus des consignes figurant dans ces instructions de service, respecter les prescriptions générales de sécurité et de prévoyance des accidents ! Les plaquettes et panneaux d'avertissement apposés fournissent des renseignements importants permettant un fonctionnement sans risque ; en les respectant, vous préservez votre sécurité ! Lorsque vous empruntez la voie publique, respecter les dispositions applicables dans chaque cas ! Avant d'entamer les travaux, se familiariser avec tous les équipements, les éléments de commande ainsi qu'avec leurs fonctions. Au moment de réaliser le travail, ce n'est plus le moment de le faire ! Utilisateur, porter des vêtements moulants. Eviter les vêtements amples. Pour éviter tout risque d'incendie, maintenir la machine propre ! Avant le démarrage et la mise en service de la machine, contrôler le périmètre de la machine ! (Penser aux enfants !) Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Le transport d'une autre personne sur cet appareil de travail pendant le travail et au cours d'un déplacement de transport n'est permis que sur le siège du passager. Accoupler les appareils réglementairement, en les fixant et en les sécurisant uniquement avec les dispositifs prescrits ! Lorsque vous rapportez et déposez des appareils, amener les dispositifs d'appui dans la position respective voulue ! Lors du couplage et du découplage d'appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Toujours fixer réglementairement les poids de lestage aux points de fixation prévus ! Respecter les charges admissibles aux essieux, ne pas dépasser le poids total ni les dimensions maximales de transport ! Contrôler et monter les équipements de transport tels que l'éclairage, les appareils d'avertissement et éventuellement les équipements de protection ! Les équipements (câbles, chaînes, tringleries, etc.) servant à piloter les équipements télécommandés devront avoir été posés de telle sorte qu'ils ne puissent, quelle que soit la position de transport ou de travail, déclencher de mouvements intempestifs. Mettre les machines dans l'état de marche prescrit pour la circulation sur route et les verrouiller conformément aux prescriptions du constructeur ! Pendant la conduite, interdiction de quitter le poste de conduite ! Toujours adapter votre vitesse aux conditions ambiantes. ! Lorsque vous conduisez en montée, en descente ou transversalement à une pente, éviter de virer brutalement ! Les appareils et poids de ballast tractés ou accrochés influent sur le comportement en conduite, sur la maniabilité et sur la puissance de freinage. Il est donc impératif de veiller à l'efficacité de la direction et des freins ! Dans les virages, tenir compte du déport et/ou de la masse en rotation engendrés par l'appareil ! Ne mettre les appareils en service que lorsque tous les dispositifs de protection sont installés et en position de protection ! Maintenir les équipements de sécurité en bon état. Remplacer les pièces manquantes ou endommagées. Il est interdit de séjourner dans la zone de travail ! Ne jamais séjourner dans la zone de rotation et de pivotement de l'appareil ! Actionner les cadres rabattables hydrauliques uniquement après avoir vérifié que personne ne se trouve dans la zone de pivotement ! 13 Sécurité 26 27 28 Pos: 13.6.6 /BA/Sicherheit/Angebaute Geräte/Geräte angebaut EasyCut @ 3\mod_1204552588996_64.doc @ 70750 4.4 Appareils montés 1 2 3 4 Pos: 13.6.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 14 Les pièces servocommandées (hydrauliquement par ex.) comportent des zones d'écrasement et de cisaillement ! Avant de descendre du tracteur, ramener l'appareil au sol, actionnez le frein de parking, arrêter le moteur et retirer la clé de contact ! Ne jamais se tenir entre le tracteur et l'appareil, tant que tout déplacement du véhicule n'est pas empêché grâce au frein de parking et/ou à des cales d'arrêt ! Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Les différents appareils utilisés ne seront accouplés qu'aux dispositifs appropriés (par exemple l'attelage trois points) et seront sécurisés (pour le transport et l'utilisation) de manière à ce que tout levage ou abaissement inopiné de l'appareil soit exclu. Pour l'attelage trois points, il est absolument nécessaire que les catégories d'attelage du tracteur et de l'appareil (par exemple la vitesse de la prise de force, l'hydraulique) soient compatibles. Il est interdit de se tenir entre le tracteur et l'appareil lorsque la commande externe de l'attelage trois points est actionnée (risque de blessures) ! Sécurité Pos: 13.6.8 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Traktor @ 0\mod_1199699899350_64.doc @ 33262 4.5 Utilisation de la prise de force 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 N'utiliser que les arbres à cardan prescrits par le fabricant. Le tube protecteur et l'entonnoir protégeant l'arbre à cardan ainsi que de la prise de force (également côté appareil) doivent être montés et en parfait état ! En ce qui concerne les arbres à cardan, respecter le recouvrement prescrit pour le tube dans les positions de travail et de transport. Ne monter et déposer les arbres à cardan qu'après avoir désactivé l'arbre de prise de force, éteint le moteur et retiré la clé de contact ! Si vous utilisez des arbres à cardan à accouplement débrayant en cas de surcharge ou à accouplement à roue libre non capotés par l'équipement de protection situé sur le tracteur, il faudra monter ces accouplements du côté de l'appareil. Veiller à toujours monter et sécuriser correctement l'arbre à cardan ! Accrocher les chaînes pour empêcher que la protection de l'arbre à cardan tourne avec celui-ci ! Avant d'enclencher l'arbre de prise de force, s'assurer que la vitesse de rotation de cet arbre, choisie sur le tracteur, concorde avec la vitesse admissible de l'appareil ! Avant d'enclencher la prise de force, vérifier que personne ne séjourne dans la zone de danger de l'appareil. N'enclencher jamais l'arbre de prise de force tandis que le moteur est à l'arrêt ! Lors de travaux avec la prise de force, interdiction à toute personne de séjourner dans la zone de la prise de force ou de l'arbre à cardan en rotation. Désactiver toujours la prise de force en présence de coudes excessifs et lorsqu'elle n'est pas nécessaire. Attention ! Après avoir désactivé l'arbre de prise de force, danger engendré par la masse inertielle en train de ralentir ! Ne pas s'approcher de l'appareil tant qu'il n'est pas complètement arrêté. Ne pas continuer les travaux sur la machine que lorsque celle-ci est totalement immobile et que la masse inertielle est verrouillée avec le frein de parking. Nettoyer, lubrifier et régler les appareils entraînés par l'arbre de prise de force ou par l'arbre à cardan uniquement après avoir désactivé l'arbre de prise de force, éteint le moteur et retiré la clé de contact. Serrer le frein de parking au niveau de la masse inertielle. Déposer l'arbre à cardan désaccouplé sur la fixation prévue ! Après avoir déposé l'arbre à cardan, emmancher la gaine protectrice sur l'embout de la prise de force ! Supprimer immédiatement les dégâts avant de travailler avec l'appareil ! Pos: 13.6.9 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Zusatz @ 2\mod_1203524761314_64.doc @ 66511 Remarque Pour l'arbre à cardan, les consignes de son fabricant doivent être respectées. (Notice d'utilisation séparée !) Pos: 13.6.10 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 15 Sécurité Pos: 13.6.11 /BA/Sicherheit/Hydraulikanlage @ 2\mod_1203503691986_64.doc @ 66223 4.6 Installation hydraulique 1 2 3 4 5 6 7 Pos: 13.6.12 /BA/Sicherheit/Hydraulikanlage Zusatz Alterung der Hydraulikschlauchleitungen @ 3\mod_1204552944856_64.doc @ 70770 8 L'installation hydraulique est sous pression ! Lors du branchement des vérins et moteurs hydrauliques, respecter la procédure de branchement prescrite des flexibles hydrauliques. Lors du branchement des flexibles hydrauliques sur le système hydraulique du tracteur, veiller à ce que le système hydraulique du tracteur et de l'appareil ne soit pas sous pression ! Au niveau des liaisons de fonction hydrauliques entre le tracteur et la machine, marquer différemment les manchons d'accouplement et les fiches afin d'exclure toute erreur de manœuvre ! Lorsque les raccords ont été intervertis, les fonctions sont inversées (monte et baisse par exemple) - Risque d'accident ! Lors de la recherche des fuites, utiliser des accessoires appropriés, ceci en raison du risque de blessures ! Les liquides (l'huile hydraulique) sortant sous haute pression peuvent perforer la peau et provoquer des blessures graves ! Si des blessures ont été occasionnées, consulter immédiatement un médecin ! Risque d'infection ! Avant d'effectuer des travaux sur l'installation hydraulique, mettre cette dernière hors pression et arrêter le moteur ! Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer si elles sont endommagées ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites souples de remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil ! Pos: 13.6.13 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Reifen @ 0\mod_1197357995667_64.doc @ 18073 4.7 Pneus Pos: 13.6.14 /BA/Sicherheit/Reifen @ 0\mod_1195646435716_64.doc @ 1344 1 2 3 4 5 Pos: 13.6.15 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 16 Lors des travaux sur les pneus, veillez à ce que l'appareil soit bien stabilisé et que tout déplacement involontaire de celui-ci soit impossible (cales d'arrêt). Seules les personnes disposant des connaissances suffisantes et des outils nécessaires sont habilitées à monter les roues et les pneus ! Les travaux de réparation au niveau des roues et des pneus ne doivent être exécutés que par des spécialistes disposant des outils adaptés ! Contrôler régulièrement la pression d'air ! Respecter la pression d'air prescrite ! Contrôler régulièrement les écrous de fixation des roues. Si vous ne le faites pas, vous risquez de perdre une roue, donc un renversement de la machine. Sécurité Pos: 13.6.16 /BA/Sicherheit/Wartung/Wartung Mäher mit Gasspeicher+ Auswechseln von Arbeitswerkzeugen @ 0\mod_1195647075607_64.doc @ 1440 4.8 Maintenance 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Effectuer les travaux de remise en état, de maintenance et de nettoyage ainsi que la suppression des dysfonctionnements uniquement après avoir désactivé le mécanisme d'entraînement et arrêté le moteur ! - Retirer la clé de contact ! Contrôler régulièrement la bonne fixation des écrous et des vis, les resserrer le cas échéant ! Lors de travaux de maintenance sur la faucheuse soulevée, toujours la sécuriser en position au moyen d'éléments de soutènement appropriés. Lorsque vous changez les outils de travail comportant des tranchants, utilisez un outillage approprié ainsi que des gants ! Mettre les huiles, graisses et filtres au rebut en respectant la réglementation ! Avant de travailler sur les circuits électriques, débrancher toujours l'alimentation électrique ! Si les équipements de protection sont exposés à une usure, vous devez les contrôler régulièrement et les remplacer à temps ! Lors des travaux de soudure électrique sur le véhicule et les appareils, couper l'alimentation électrique par l'interrupteur principal de la batterie ou débrancher les câbles sur le générateur et la batterie ! Les pièces de rechange doivent satisfaire au minimum aux spécifications techniques définies par le fabricant de l'appareil ! Les pièces de rechange KRONE d'origine garantissent cette conformité. Lors du stockage de gaz, utiliser uniquement de l'azote pour le remplissage - Risque d'explosion ! Pos: 13.6.17 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 17 Sécurité Pos: 13.6.18 /BA/Sicherheit/Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung @ 1\mod_1201937705539_64.doc @ 55743 4.9 Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre Les modifications ou transformations au niveau de la machine ne sont autorisées qu'après concertation avec le fabricant. Les pièces de rechange d'origine et les accessoires autorisés par le fabricant garantissent votre sécurité. L'utilisation d'autres pièces peut avoir pour effet de dégager notre responsabilité quant aux conséquences qu'elle pourrait entraîner. Pos: 13.6.19 /BA/Sicherheit/Unzulässige Betriebsweisen @ 11\mod_1223357699923_64.doc @ 145525 4.10 Modes d'exploitation non autorisés Nous ne garantissons la sécurité en exploitation de la machine livrée qu'à condition de l'utiliser conformément à sa destination et au contenu du chapitre « Généralités » de la notice d'utilisation. Ne dépasser en aucun cas les valeurs limites indiquées dans les fiches techniques. Pos: 13.7 /BA/Sicherheit/Arbeiten im Bereich von Hochspannungsleitungen @ 11\mod_1223357468516_64.doc @ 145503 4.11 Travaux à proximité de lignes à haute tension 1 2 3 4 Etre particulièrement prudent lors de travaux sous des lignes à haute tension et dans la zone en comportant. Veuillez noter que la machine en fonctionnement ou pendant le transport peut atteindre une hauteur totale d'env. 4 m. Si vous devez passer sous des lignes aériennes, vous opérateur devrez vous renseigner auprès de l'exploitant de ces lignes pour connaître leur tension nominale ainsi que leur hauteur minimum. Ne descendre en aucun cas en dessous des distances de sécurité spécifiées dans le tableau. Tension nominale KV Jusqu'à 1 de 1 à 110 de 101 à 220 de 220 à 380 Pos: 13.8 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 18 Distance de sécurité assignée aux lignes aériennes m 1 2 3 4 Sécurité Pos: 13.9 /BA/Sicherheit/EasyCut/Sicherheit Einführung EasyCut @ 3\mod_1204553763950_64.doc @ 70810 4.12 Introduction La faucheuse à disques est dotée de tous les équipements de sécurité (équipements de protection). Il est impossible à la fois de sécuriser intégralement toutes les zones dangereuses de cette machine et de conserver toutes ses fonctionnalités. Des indications concernant les risques résiduels figurent sur la machine. Nous avons présenté ces indications sous forme de symboles d'avertissement. Vous trouverez ci-après des indications importantes concernant la position, l'explication et le complément de ces panneaux d'avertissement ! Pos: 13.10 /BA/Sicherheit/Beschädigte oder unlesbare Aufkleber @ 0\mod_1195567214115_64.doc @ 672 Danger ! - Zone dangereuse de la machine Effet : danger de mort ou graves blessures. • Remplacer immédiatement les autocollants endommagés ou illisibles. • Après des travaux de réparation, apposer les autocollants de sécurité correspondants sur toutes les pièces réparées, modifiées ou remplacées. • Ne jamais nettoyer les zones pourvues d'un autocollant de sécurité avec un nettoyeur haute pression. • Se familiariser avec la signification de ces symboles d'avertissement. Le texte qui les accompagne et le lieu d'apposition sur la machine renseignent sur les zones dangereuses correspondantes. Pos: 13.11 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 19 Sécurité Pos: 13.12 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der Sicherheitsaufkleber an der Maschine @ 0\mod_1195634967326_64.doc @ 1018 4.13 Position des autocollants de sécurité sur la machine Pos: 13.13 /BA/Sicherheit/Aufkleber/EasyCut/Sicherheitsaufkleber EasyCut 320 Neue Generation @ 58\mod_1296631403367_64.doc @ 552465 GL 4 4 3 4 3 4 3 3 1 4 Fig. 2 20 5 4 EC-326-0 Sécurité 1) 2) Avant la mise en service, lire et respecter la notice d'utilisation et les consignes de sécurité. La vitesse de rotation de la prise de force ne doit pas être supérieure à 540 tr/min ! La pression de fonctionnement de l'installation hydraulique ne doit pas être supérieure à 200 bar ! 939 100-4 540/min MAX. 200 bar MAX. N° de réf. 939 471-1 (1x) N° de réf. 939 100-4 (1x) 3) N° de réf. 939 576-0 (3x) a) Attention : pièces de machine continuant de fonctionner longtemps. Ne pas toucher de pièces machines en mouvement. Attendre qu'elles se soient entièrement immobilisées. b) Amener les dispositifs de protection en position avant la mise en service. c) Rester à distance lorsque la machine fonctionne. STOP 939 410 2 3a 942 197-1 3b 3c 4) 5) Ne jamais introduire les mains dans la zone de danger par écrasement tant que des pièces peuvent être en mouvement. Maintenir la distance de sécurité prescrite par rapport aux lignes à haute tension. 942 459-0 N° de réf. 942 293-0 (1x) N° de réf. 942 459-0 (6x) Pos: 13.14 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 21 Sécurité Pos: 13.15 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der allgemeinen Hinweisaufkleber an der Maschine @ 0\mod_1195635067920_64.doc @ 1037 4.14 Position des panneaux d'avertissement généraux sur la machine Pos: 13.16 /BA/Sicherheit/Aufkleber/EasyCut/Hinweisaufkleber EasyCut 320 -1 @ 58\mod_1296632442990_64.doc @ 552522 7 4 6 2 5 1 6 3 EC-327-0 Fig. 3 1) 1) N° de réf. 255 498 1 (1x) avec verrouillage à vis des couteaux N° de réf. 255 499 2 (1x) avec verrouillage rapide des couteaux 2) Ø 17,5 mm 139-888 139-889 139 888-0 139 889-0 939 567-1 (1x) min. 14 mm 255 498-1 255 499-2 80 3) 4) 5) 939 278 -2 Vor der Erstinbetriebnahme und 1x j ährlich vor der Ernte muss die Reibkupplung gel üftet werden El embrague de seguridad debe someterse a una E purga antes de la primera puesta en marcha y una vez al año antes de iniciarse la campañ a de trabajo D F GB 939 180 2 (1x) I La s écurité à friction doit faire l'objet d'une purge lors de la premi ère mise en route et une fois par an avant le d ébut de la saison. The friction clutch must be bled at the first operation and once a year before the harvesting season. La frizione di sicurezza deve essere sottomessa a uno spurgo alla prima messa in campo come pure 939 278-2 (1x) 6) Points d’accrochage 942 012 1 (2x) 7) 942 012-1 Pos: 13.17 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 22 942 320 0 (1x) 600 mm 27 005 384 0 (1x) Sécurité Pos: 13.18 /BA/Sicherheit/Nachbestellung/ Anbringung Aufkleber @ 0\mod_1195637337107_64.doc @ 1077 4.14.1 Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement Remarque Chaque autocollant de sécurité et d'avertissement est pourvu d'un numéro de commande et peut être commandé directement chez le fabricant ou le détaillant spécialisé autorisé (voir chapitre " Interlocuteur "). 4.14.2 Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement Remarque - Apposition d'un autocollant Effet : adhérence de l'autocollant • La surface de pose doit être propre et exempte de poussière, huile et graisse. Pos: 14 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 23 Sécurité Pos: 15 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.doc @ 54441 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 16 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 24 Première mise en service Pos: 17.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Erstinbetriebnahme @ 0\mod_1196314201498_64.doc @ 5853 5 Première mise en service Pos: 17.2 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Erstmontage @ 1\mod_1202226261982_64.doc @ 58268 5.1 Premier montage Pos: 17.3 /BA/Erstinbetriebnahme/Erstmontage @ 1\mod_1202224111998_64.doc @ 58188 Le premier montage est décrit dans le document fourni " Notice de montage ". Pos: 17.4 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.doc @ 9132 5.2 Consignes de sécurité spéciales Pos: 17.5 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Einstellarbeiten gezogene Maschinen @ 0\mod_1199717011038_64.doc @ 33978 Danger ! - Mouvement inattendu de la machine Effet : danger de mort ou graves blessures. • • • • Toujours procéder aux travaux de réglage avec un entraînement coupé et un moteur arrêté ! Arrêter le moteur Retirer la clé de contact. Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler Pos: 17.6 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Fehlerhafter Zusammenbau @ 1\mod_1202224212591_64.doc @ 58169 Danger ! - Assemblage incorrect Effet : danger de mort, graves blessures ou graves dommages sur la machine. • • • • • • L'assemblage de la machine peut être exécuté uniquement par un détaillant spécialisé agréé. L'assemblage de la machine doit être exécuté avec grande prudence. Respecter les prescriptions de prévoyance des accidents concernées. Utiliser uniquement des engins de levage et des moyens d'accrochage sûrs et suffisamment dimensionnés. La machine peut être mise en service uniquement lorsque tous les dispositifs de protection sont montés. Toute modification arbitraire apportée à la machine dégage le fabricant de la responsabilité des dommages qui pourraient en résulter. Pos: 17.7 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Fehlende Schutztücher Erstinbetriebnahme @ 3\mod_1204628072251_64.doc @ 71023 Danger ! - Tabliers de protection manquants Effet : danger de mort, graves blessures ou graves dommages sur la machine. • Avant la première mise en service de la machine, tous les tabliers de protection fournis doivent être montés sur la machine. Pos: 17.8 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 25 Première mise en service Pos: 17.9 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anbau an den Traktor @ 0\mod_1199717845194_64.doc @ 34037 5.3 Attelage au tracteur Pos: 17.10 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Kuppelpunkte @ 9\mod_1220531326398_64.doc @ 126606 5.3.1 Points de couplage Pos: 17.11 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Kuppelpunkte Bild EC 320 -1 @ 58\mod_1296740629843_64.doc @ 554035 I 1 POS.1 II POS.1 1 POS.2 POS.2 EC-346-0 Fig. 4 Pos: 17.12 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Kuppelpunkte Text EC 320 -1 @ 58\mod_1297063817994_64.doc @ 554785 Il existe 2 possibilités de montage de la faucheuse. I) Les manetons de bras inférieur sont exécutés en cat. II. Normalement, la faucheuse est attelée au tracteur en pos. 1. Pour les tracteurs plus larges ou lors de travaux en combinaison avec des faucheuses frontales (largeur de travail d'env. 2,8 à 3,2 m), il convient d'atteler la faucheuse en pos. 2. Pos: 17.13 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 26 Première mise en service Pos: 17.14 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.doc @ 34540 5.4 Arbre à cardan Pos: 17.15 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Längenanpassung @ 1\mod_1201687632810_64.doc @ 53587 5.4.1 Ajustage de la longueur Pos: 17.16 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Unbeabsichtigtes Abkuppeln angebaute @ 9\mod_1220537942289_64.doc @ 126967 Danger ! - Désaccouplement non voulu de la machine en circulation sur route ou pendant le travail. Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Les prescriptions de prévention des accidents devront absolument être respectées. • Les bras inférieurs du tracteur doivent être fixés au moyen de chaînes ou de barres de limitation afin d'empêcher le déplacement latéral de la machine pendant le transport ou le travail. Si les bras inférieurs (1) sont dotés de crochets d'arrêt, les points suivants doivent être respectés : Des forces importantes, agissant vers le haut dans le crochet gauche, surviennent au niveau des axes de bras inférieurs (3), en particulier en position de tournière. C'est pourquoi les crochets d'arrêt doivent être en parfait état. Après accouplement, les crochets d'arrêt doivent également être verrouillés dans les alésages de verrouillage (4) prévus à cet effet afin d'empêcher toute ouverture non voulue des crochets. Pos: 17.17 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Ankuppeln Bild EC 320 -1 @ 58\mod_1296650067985_64.doc @ 552579 2 4 1 3 1 EC-328-0 Fig. 5 Pos: 17.18 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Ankuppeln Text EC 280/320 (280/320CV-Q) @ 9\mod_1220537421383_64.doc @ 126946 • • Montez la machine sur les bras inférieurs (1) du tracteur. Accrochez le bras supérieur (2) dans le trou supérieur de l'attelage 3 points. Pos: 17.19 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 27 Première mise en service Pos: 17.20 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Längenanpassung Bild EC280/320 -1 @ 58\mod_1296650359919_64.doc @ 552631 EC-329-0 Fig. 6 Pos: 17.21 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Längenanpassung_mit Pfahlsicherung @ 9\mod_1220535961555_64.doc @ 126853 La longueur de l'arbre à cardan (1) doit être ajustée. • • • • • • Démontez l'arbre à cardan. Fixez respectivement une moitié (1) et (2) côté tracteur et côté machine. Contrôlez le recouvrement des tubes profilés et des tubes de protection. Raccourcissez ces tubes de sorte que l'arbre à cardan puisse encore être rapproché d'au moins 150 mm en position de service la plus courte. Cet espace libre est nécessaire pour que l'arbre à cardan puisse être rapproché lorsque la sécurité à barre est déclenchée. Dans chaque position de service, un recouvrement minimal (longueur de déplacement) des tubes profilés et des tubes de protection de 200 mm doit être garanti. Pour la suite de la procédure, consultez la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan. Pos: 17.22 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung Schwenkbereich/Freiraum überprüfen @ 9\mod_1220536308930_64.doc @ 126896 Attention ! - Zone de pivotement de l'arbre à cardan Effet : dommages sur le tracteur ou la machine • Vérifiez la zone de pivotement et l'espace libre de l'arbre à cardan ! Pos: 17.23 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Traktorwechsel Gelenkwellenlänge beachten @ 6\mod_1214996938591_64.doc @ 97740 Attention ! - Changement de tracteur Effet : Dommages matériels sur la machine Lors de l'utilisation pour la première fois de la machine et à chaque changement de tracteur Vérifier que l'arbre à cardan a la longueur correcte. Si la longueur de l'arbre à cardan ne correspond pas au tracteur, respecter impérativement les consignes du chapitre « Ajustage en longueur de l'arbre à cardan ». Pos: 18 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 28 Mise en service Pos: 19.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme @ 0\mod_1196327075811_64.doc @ 6373 6 Mise en service Pos: 19.2 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anbau an den Traktor @ 0\mod_1199717845194_64.doc @ 34037 6.1 Attelage au tracteur Pos: 19.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Unbeabsichtigtes Abkuppeln angebaute @ 9\mod_1220537942289_64.doc @ 126967 Danger ! - Désaccouplement non voulu de la machine en circulation sur route ou pendant le travail. Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Les prescriptions de prévention des accidents devront absolument être respectées. • Les bras inférieurs du tracteur doivent être fixés au moyen de chaînes ou de barres de limitation afin d'empêcher le déplacement latéral de la machine pendant le transport ou le travail. Si les bras inférieurs (1) sont dotés de crochets d'arrêt, les points suivants doivent être respectés : Des forces importantes, agissant vers le haut dans le crochet gauche, surviennent au niveau des axes de bras inférieurs (3), en particulier en position de tournière. C'est pourquoi les crochets d'arrêt doivent être en parfait état. Après accouplement, les crochets d'arrêt doivent également être verrouillés dans les alésages de verrouillage (4) prévus à cet effet afin d'empêcher toute ouverture non voulue des crochets. Pos: 19.4 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Achslasten Beeinträchtigung der Lenkfähigkeit @ 9\mod_1220866555985_64.doc @ 127997 Effet ! - Gêne au niveau de la manœuvrabilité du tracteur. Effet : dommages sur le tracteur ou la machine. Le montage des appareils à l'avant et à l'arrière ne doit pas conduire à un dépassement du poids total admissible, des charges des essieux admissibles et de la capacité de charge des pneus du tracteur. L'essieu avant du tracteur doit toujours être chargé au minimum de 20 % du poids à vide du tracteur, également en cas d'appareil monté à l'arrière. Avant de démarrer, assurez-vous que ces conditions préalables sont remplies. Pos: 19.5 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 29 Mise en service Pos: 19.6 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Ankuppeln Bild EC 320 -1 @ 58\mod_1296650067985_64.doc @ 552579 2 4 1 3 1 EC-328-0 Fig. 7 Pos: 19.7 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Ankuppeln Text EC 280/320 (280/320CV-Q) @ 9\mod_1220537421383_64.doc @ 126946 • • Pos: 19.8 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 30 Montez la machine sur les bras inférieurs (1) du tracteur. Accrochez le bras supérieur (2) dans le trou supérieur de l'attelage 3 points. Mise en service Pos: 19.9 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.doc @ 34203 6.2 Système hydraulique Pos: 19.10 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.doc @ 17660 6.2.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 19.11 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Anschluss der Hydraulikleitungen @ 0\mod_1199776548685_64.doc @ 34223 Avertissement ! - Raccordement des conduites hydrauliques Effet : graves blessures dues à la pénétration d'huile hydraulique sous la peau. • • • • • Lors du branchement des flexibles hydrauliques à l'hydraulique du tracteur, veiller à ce que le système soit hors pression des deux côtés ! Lors de la recherche des fuites et en raison du risque de blessures, utiliser des accessoires appropriés et porter des lunettes enveloppantes. Si des blessures ont été occasionnées, consulter immédiatement un médecin ! Risque d'infection. Avant de débrancher les flexibles hydrauliques et avant de travailler sur l'installation hydraulique, résorber la pression ! Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer s'ils sont endommagés ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites flexibles de remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil. Pos: 19.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Anschluss der Hydraulikleitungen @ 0\mod_1199777037794_64.doc @ 34242 6.2.2 Raccordement des conduites hydrauliques Pos: 19.13 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Vertauschen der Hydraulikkleitungen @ 9\mod_1220871857985_64.doc @ 128180 Effet ! - L'inversion des flexibles hydrauliques lors du raccordement à l'hydraulique du tracteur entraîne l'inversion des fonctions. Effet : blessures de personnes ou dommages importants sur la machine • Identifiez les raccords hydrauliques. • Vérifiez toujours le bon raccordement entre la machine et le tracteur. • Pendant l'accouplement du flexible hydraulique, l'appareil de commande hydraulique doit être en position flottante ou en position « abaissement ». Pos: 19.14 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 31 Mise en service Pos: 19.15 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Verschmutzung der Hydraulikanlage @ 2\mod_1202393336803_64.doc @ 59153 Attention ! - Encrassement de l'installation hydraulique Effet : dommages sur la machine • Pour réaliser ces accouplements, veiller à ce que les raccords rapides soient propres et secs. • Faire attention aux points de frottement et de blocage. Pos: 19.16 /BA/Sicherheit/Betätigungsseil/Betätigungsseil verlegen @ 8\mod_1219298996457_64.doc @ 111445 Danger ! - Actions non voulues déclenchées. Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Le câble de commande doit être installé de manière à ne pas provoquer de mouvement inopiné en position de transport et en position de travail. • Le câble de commande ne doit pas entrer en contact avec les pneus du tracteur. • Faites attention aux points de frottement et de blocage. Pos: 19.17 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hydraulik/Hydraulikanschluss Bild EC 320 Neue Generation @ 58\mod_1296658290463_64.doc @ 552742 3 1 EC-330-0 Fig. 8 Pos: 19.18 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hydraulik/Steuergerät 1xEW @ 10\mod_1221486740745_64.doc @ 134018 Un appareil de commande à simple effet est nécessaire sur le tracteur pour utiliser la machine. Pos: 19.19 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hydraulik/Anschluss Hydraulikleitung EC280/320 @ 9\mod_1220872203313_64.doc @ 128202 Appareil de commande (1) à simple effet (rouge1) : Pos: 19.20 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hydraulik/Betätigungsseil ablegen @ 10\mod_1221487480261_64.doc @ 134040 Pos: 19.21 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 32 • • (1) rouge= - Lever/abaisser la faucheuse Le câble de commande (3) est rangé sur un emplacement approprié de la cabine du tracteur. Mise en service Pos: 19.22 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.doc @ 34540 6.3 Arbre à cardan Pos: 19.23 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Sich drehende Gelenkwelle_2 @ 0\mod_1199781692950_64.doc @ 34521 Danger ! - Arbre à cardan rotatif Effet : danger de mort ou graves blessures. • • • • • • • Montage et démontage de l'arbre à cardan uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée. Protéger le tracteur contre le déplacement involontaire. S'assurer que l'arbre à cardan est correctement accouplé (la fermeture de l'arbre à cardan doit être enclenchée). S'assurer que les dispositifs de protection sont correctement fixés. Ne jamais utiliser un arbre à cardan dont les dispositifs de protection ne sont pas montés. Les dispositifs de protection endommagés doivent être immédiatement remplacés Fixer la chaîne de sécurité de l'arbre à cardan pour que le tube de protection ne tourne pas simultanément avec l'arbre à cardan. Pos: 19.24 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Falsche Zapfwellendrehzahl 540 U/min @ 9\mod_1220868351329_64.doc @ 128136 Danger ! - Mauvaise vitesse de rotation de la prise de force Effet : danger de mort, graves blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Cette machine doit être entraînée uniquement à une vitesse de prise de force de max. 540 tr/min. • Avant d'activer la prise de force, assurez-vous que la vitesse de prise de force correcte a été sélectionnée. Pos: 19.25 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung Schwenkbereich/Freiraum überprüfen @ 9\mod_1220536308930_64.doc @ 126896 Attention ! - Zone de pivotement de l'arbre à cardan Effet : dommages sur le tracteur ou la machine • Vérifiez la zone de pivotement et l'espace libre de l'arbre à cardan ! Pos: 19.26 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 33 Mise en service Pos: 19.27 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle montieren @ 2\mod_1202398342788_64.doc @ 59251 6.4 Montage de l'arbre à cardan Pos: 19.28 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Anbau Gelenkwelle/Anbau Gelenkwelle EC 320 -1 @ 58\mod_1296658917612_64.doc @ 552851 1 2 EC-331-0 Fig. 9 Pos: 19.29 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Anbau Gelenkwelle/Anbau Gelenkwelle gezogene/angehängte EasyCuts @ 9\mod_1220874876438_64.doc @ 128290 • • Faites glisser l'arbre à cardan (1) sur l'embout de prise de force du tracteur et bloquez-le. Bloquez la protection de l'arbre à cardan avec la chaîne de maintien (2) pour l'empêcher de tourner en même temps. Pos: 19.30 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Zwischengelenkwelle @ 3\mod_1204702241039_64.doc @ 71479 6.5 Arbre à cardan intermédiaire Pos: 19.31 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Anbau Gelenkwelle/Zwischengelenkwelle Bild EC 320 Neue Generation @ 58\mod_1296659416418_64.doc @ 552884 1 3 2 EC-332-0 Fig. 10 Pos: 19.32 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Anbau Gelenkwelle/Zwischengelenkwelle Text EC 280/320 @ 10\mod_1221208014307_64.doc @ 132377 L'arbre à cardan intermédiaire d'entraînement de la faucheuse est accouplé au réducteur au moyen de l'accouplement à friction (1) et à la faucheuse à l'aide de la roue libre (2). Fixer la chaîne de maintien (3) sur la faucheuse. Pos: 19.33 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hinweis Reibkupplung @ 11\mod_1223358975938_64.doc @ 145591 Remarque - Accouplement à friction Effet : Fonctionnalité et plus longue durée de vie • L'accouplement à friction (2) doit être purgé de l'air avant la première mise en service et 1 x par an avant la récolte. (voir chapitre Avant la nouvelle saison « Accouplement à friction ») Pos: 19.34 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 34 Mise en service Pos: 19.35 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abstellstütze in Transportstellung schwenken @ 10\mod_1221637347634_64.doc @ 135537 6.6 Faire pivoter le pied de support en position de transport Pos: 19.36 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellstütze angehoben Bild EC 320 -1 @ 58\mod_1296660287344_64.doc @ 552965 1 2 2 1 EC-333-0 Fig. 11 Pos: 19.37 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellposition/Transportstellung @ 58\mod_1296660164314_64.doc @ 552937 I) Position de rangement II) Position de transport Pos: 19.38 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellstütze in Transportstellung schwenken @ 12\mod_1223983226897_64.doc @ 149835 Après montage de la machine, pivoter le pied de support en position de transport. • • Soulevez légèrement le pied de support à l'aide de l'hydraulique 3 points. Pivotez le pied de support (2) en position de transport et verrouillez-le avec l'axe (1). Pos: 19.39 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Vier Stützen (optional) Überschrift @ 58\mod_1296816723926_64.doc @ 554518 6.6.1 Quatre pieds (en option) Pos: 19.40 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Vier Stützen angehoben Bild EC 320 Neue Generation @ 58\mod_1296816797691_64.doc @ 554546 1 3 1 2 1 1 2 3 EC-349-0 Fig. 12 Pos: 19.41 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellposition/Transportstellung @ 58\mod_1296660164314_64.doc @ 552937 I) Position de rangement II) Position de transport Pos: 19.42 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellstütze in Transportstellung schwenken (vier Stützen) @ 58\mod_1296817239673_64.doc @ 554600 Après montage de la machine, pivoter les pieds de support en position de transport. • • • Soulever légèrement le pied de support à l'aide de l'hydraulique 3 points. Pivoter le pied de support avant (2) vers l'arrière en position de transport et le verrouiller avec l'axe (1). Faire entrer complètement les pieds de support arrière (3) pour le transport et les verrouiller avec l'axe (1). Pos: 20 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 35 Conduite et transport Pos: 21.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Fahren und Transport @ 0\mod_1196330049217_64.doc @ 6551 7 Conduite et transport Pos: 21.2 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Transport / Straßenfahrt EC 280/320 @ 9\mod_1220877391360_64.doc @ 128354 Danger ! - Transport / Circulation sur route Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • • Pour les trajets sur les voies publiques, les prescriptions d'homologation des véhicules routiers doivent être respectées (éclairage, immatriculation, charges des essieux, dimensions avant autorisées, etc. ) ! La faucheuse doit être relevée lors du transport et de la circulation sur route. Pos: 21.3 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Absperrhahn/Transport / Straßenfahrt Absperrhahn schließen/Schutz einrasten EC 280/320 @ 10\mod_1221540227604_64.doc @ 134127 Danger ! - Transport / Circulation sur route Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • En position de transport, fermez toujours le robinet d'arrêt hydraulique. • Veillez toujours à ce que le verrouillage (1) soit engagé. Pos: 21.4 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Von Arbeitsstellung in Transportstellung @ 2\mod_1202466246542_64.doc @ 59679 7.1 De la position de travail à la position de transport Pos: 21.5 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Hochschwenken des Mähwerks in Transportstellung @ 9\mod_1220877253845_64.doc @ 128333 Danger ! - Basculement de la faucheuse vers le haut en position de transport Effet : danger de mort ou graves blessures. • Avant de basculer vers le haut en position de transport, mettez la prise de force hors tension. • Le relevage de la faucheuse n'est permis qu'après arrêt complet de celle-ci. • Relevage de la faucheuse ainsi que rapprochement uniquement après arrêt complet de la machine ! • Après désactivation de l'entraînement, les disques de coupe peuvent continuer de tourner. • Tenez absolument compte de la hauteur plus importante du véhicule lorsque la faucheuse est en position de transport. • Le transport de personnes sur la faucheuse n’est pas autorisé. Pos: 21.6 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 36 Conduite et transport Pos: 21.7 /BA/Fahren und Transport/EasyCut/Fahren-Transport Bild EC 320 Neue Generation @ 58\mod_1296661070926_64.doc @ 553047 2 3 4 1 EC-334-0 Fig. 13 Pos: 21.8 /BA/Fahren und Transport/EasyCut/Fahren/Transport Text EC 280/320 @ 9\mod_1220877708204_64.doc @ 128396 Pour le transport / la circulation sur route, la faucheuse à disques doit être relevée. Pour ce faire : Pivotez le pied de support (1) en position de transport et verrouillez-le avec l'axe (voir chapitre Mise en service « Pivoter le pied de support en position de transport »). • Pour relever, tirez le verrouillage (2) vers le haut avec le câble de commande (3) depuis le tracteur. • Actionnez la soupape de commande du vérin hydraulique côté tracteur. La faucheuse se lève en position de transport. • Abaissez le verrouillage (2). • Fermez le robinet d'arrêt hydraulique. Il faut veiller à verrouiller la protection rabattable en position et à la bloquer avec la goupuille à ressort (4). Pos: 22 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 37 Utilisation Pos: 23.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung @ 0\mod_1199789505403_64.doc @ 34823 8 Utilisation Pos: 23.2 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Von Transport in Arbeitsstellung @ 2\mod_1202466185276_64.doc @ 59660 8.1 Conversion de la position de transport sur la position de travail Pos: 23.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Absenken des Mähwerks in Arbeitsstellung EC 280/320 @ 9\mod_1220879244798_64.doc @ 128437 Danger ! - Abaissement de la faucheuse en position de travail Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • • Abaissez la faucheuse uniquement lorsque vous avez la certitude qu'aucune personne, aucun animal ou objet ne se trouve dans la zone de pivotement de la faucheuse. N'enclenchez la prise de force que si la faucheuse est en contact avec le sol. Pos: 23.4 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Verriegelung prüfen EC 280/320 @ 9\mod_1220879526173_64.doc @ 128461 Danger ! - Contrôler si le verrouillage (1) est complètement rabattu. Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. Le verrouillage rabattu verrouille la faucheuse pour empêcher un relevage involontaire lorsque la machine est en marche. Pos: 23.5 /BA/Bedienung /EasyCut/Von Transport in Arbeitsstellung Bild EC 320 -1 @ 58\mod_1296661845207_64.doc @ 553133 Fig. 14 Pos: 23.6 /BA/Bedienung /EasyCut/Von Transport in Arbeitsstellung Text EC 280/320 @ 9\mod_1220879784235_64.doc @ 128482 • • • Pos: 23.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 38 Ouvrez le robinet d'arrêt hydraulique. Pour abaisser, tirez le verrouillage (1) vers le haut avec le câble de commande (2) à partir du tracteur. Abaissez lentement la faucheuse en activant la soupape de commande sur le tracteur. Utilisation Pos: 23.8 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vor dem Mäheinsatz @ 3\mod_1204788384465_64.doc @ 73166 8.2 Avant le fauchage Pos: 23.9 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Unerwartete Bewegung der Schneidwerkzeuge bzw. des Mähwerkes. Fortschleudern von Steinen während des @ 3\mod_1204788756340_64.doc @ 73205 Danger ! - Mouvement inattendu des outils de coupe ou de la faucheuse. Projection de pierres en cours d'utilisation Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • N'effectuez les travaux sur la faucheuse à disques qu'avec la prise de force et le moteur à l'arrêt et après avoir retiré la clé de contact ! Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire ! • Assurez le support du mancheron de fauchage relevé ! Ne passez jamais sous les charges en suspension ! • Contrôlez le bon état des dispositifs de protection avant chaque utilisation. Remplacez immédiatement les dispositifs de protection endommagés. • L'exploitation en toute sécurité n'est garantie que si les lames sont montés conformément aux instructions ! • Contrôlez la faucheuse avant toute mise en service pour déceler les lames, les goupilles de fixation, les ressorts à lames, les porte-couteaux et les tambours à lames endommagés, manquants ou usés, remplacez-les si nécessaire ! • Remplacez les lames manquants et endommagés uniquement par jeu afin d'éviter tout balourd ! • Ne montez jamais des lames présentant une usure inégale sur un tambour / un portecouteaux ! • A chaque remplacement des couteaux, contrôlez et remplacez si nécessaire également les pièces de fixation ! • Amenez les dispositifs de protection en position. Pos: 23.10 /BA/Bedienung /EasyCut/Beim Mähen Steuerventil schwimmstellung/senken @ 9\mod_1220881412391_64.doc @ 128659 Remarque ! - Lors du fauchage Effet : utilisation parfaite de la machine • Pendant le travail, laissez le ou les appareils de commande en position « Abaissement » ou en « Position flottante ». Pos: 23.11 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 39 Utilisation Pos: 23.12 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Schutzeinrichtung herunterklappen @ 9\mod_1220881079079_64.doc @ 128592 8.2.1 Rabattre le dispositif de protection Pos: 23.13 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Fortschleudern von Steinen @ 3\mod_1204709370914_64.doc @ 71871 Danger ! - Projection de pierres en cours d'utilisation Effet : danger de mort ou graves blessures. • Les tabliers de protection doivent être contrôlés régulièrement. Les tabliers usés ou endommagés doivent être remplacés ! • Protégez les dispositifs de protection de la faucheuse, par ex. les tabliers et les capots, contre les projections de pierres etc. et avant l'accès aux zones dangereuses. Pour cette raison, il faudra les mettre en position de protection avant le début du travail. Pos: 23.14 /BA/Bedienung /EasyCut/Schutze/Schutzeinrichtung herunterklappen Bild EC 320 -1 @ 58\mod_1297064163294_64.doc @ 554842 Fig. 15 Pos: 23.15 /BA/Bedienung /EasyCut/Schutze/Schutzeinrichtung herunterklappen Text EC 320 -1 @ 58\mod_1297064818873_64.doc @ 554897 Avant utilisation, s'assurer que le revêtement latéral (1) de la machine est rabattu. Pos: 23.16 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 40 Utilisation Pos: 23.17 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abstellstütze in Transportstellung schwenken @ 10\mod_1221637347634_64.doc @ 135537 8.3 Faire pivoter le pied de support en position de transport Pos: 23.18 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Achtung Abstellstütze eingeklappt EC 280/320 CV-Q @ 10\mod_1221637532743_64.doc @ 135561 Attention ! - Pied(s) de support non pivoté(s) en position de transport avant la circulation sur route et lors du travail ! Effet : dommages sur la machine • Avant la circulation sur route et lors du travail, assurez-vous que le ou les pieds de support sont relevés ou repliés et bloqués avec un axe ! Pos: 23.19 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellstütze angehoben Bild EC 320 -1 @ 58\mod_1296660287344_64.doc @ 552965 1 2 2 1 EC-333-0 Fig. 16 Pos: 23.20 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellposition/Transportstellung @ 58\mod_1296660164314_64.doc @ 552937 I) Position de rangement II) Position de transport Pos: 23.21 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellstütze angehoben @ 10\mod_1221638250775_64.doc @ 135668 Le pied de support (2) doit être relevé en position de travail de la faucheuse à disques et verrouillé avec l'axe (1). Pos: 23.22 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Vier Stützen (optional) Überschrift @ 58\mod_1296816723926_64.doc @ 554518 8.3.1 Quatre pieds (en option) Pos: 23.23 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Vier Stützen angehoben Bild EC 320 Neue Generation @ 58\mod_1296816797691_64.doc @ 554546 1 3 1 2 1 1 2 3 EC-349-0 Fig. 17 Pos: 23.24 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellposition/Transportstellung @ 58\mod_1296660164314_64.doc @ 552937 I) Position de rangement II) Position de transport Pos: 23.25 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellstütze angehoben (4 Stützen) @ 58\mod_1296816859394_64.doc @ 554573 • • Pos: 23.26 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 Le pied de support avant (2) doit être pivoté vers l'arrière en position de travail de la faucheuse à disques et verrouillé avec l'axe (1). Les pieds de support arrière (3) doivent être rentrés en position de travail de la faucheuse à disques et verrouillés avec l'axe (1). 41 Utilisation Pos: 23.27 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Seitliche Lenker einstellen @ 9\mod_1220882767235_64.doc @ 128765 8.3.2 Régler les bras latéraux Pos: 23.28 /BA/Sicherheit/EasyCut/Einstellung der Unterlenkerhöhe am Traktor @ 9\mod_1220882859813_64.doc @ 128787 Danger ! - Réglage de la hauteur des bras inférieurs sur le tracteur Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Désactivez la prise de force. • Protégez le tracteur contre tout déplacement involontaire. • Ne vous placez pas entre le tracteur et la machine. Pos: 23.29 /BA/Bedienung /EasyCut/Höheneinstellung/Höheneinstellung beim Mähen über die Unterlenker am Traktor Bild EC320 -1 @ 58\mod_1296662924508_64.doc @ 553190 Fig. 18 Pos: 23.30 /BA/Bedienung /EasyCut/Höheneinstellung/Höheneinstellung 0 mm beim Mähen über die Unterlenker am Traktor. @ 41\mod_1271851318445_64.doc @ 373524 Lors du fauchage, la hauteur de l'attelage 3 points doit être réglée de sorte que dans la zone avant (1) les bras latéraux (1) soient de plus hauts que dans la zone arrière (a= env. 0 mm). Le réglage est effectué à l'aide du réglage de la hauteur des bras inférieurs sur le tracteur. Pos: 23.31 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vorgewendestellung @ 0\mod_1196414916041_64.doc @ 8114 8.4 Position de tournière Pos: 23.32 /BA/Sicherheit/Vorgewendestellung/Vorgewende Mähwerke EC 280/320 @ 9\mod_1220881723360_64.doc @ 128681 Danger ! - Relevage de la faucheuse de la position de travail en position de tournière Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • • Relevez la faucheuse uniquement lorsque vous avez la certitude qu'aucune personne, aucun animal ou objet ne se trouve dans la zone de pivotement de la faucheuse. Pour un déplacement en tournière, la faucheuse est levée ou abaissée uniquement avec le vérin hydraulique de la faucheuse à disques. Le verrouillage pour relever la faucheuse ne doit pas être actionné. Pos: 23.33 /BA/Bedienung /EasyCut/Vorgewende @ 9\mod_1220881871173_64.doc @ 128702 Relevez la faucheuse à disques sur la tournière en activant l’appareil de commande à simple effet côté tracteur. Pos: 23.34 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 42 Utilisation Pos: 23.35 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abbau der Maschine @ 3\mod_1204792387824_64.doc @ 73243 8.5 Démontage de la machine : Pos: 23.36 /BA/Sicherheit/EasyCut/Maschine abstellen_mit Hydraulikschlauch @ 9\mod_1220883208423_64.doc @ 128828 Danger ! - Mouvement inattendu de la machine Effet : danger de mort, graves blessures • Personne ne doit se tenir dans la zone de danger. • Parquez la machine sur un sol plat et stabilisé. • Désaccouplez uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée. • Protégez le tracteur contre tout déplacement involontaire. • Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Les prescriptions de prévention des accidents devront absolument être respectées. • Coupez la pression sur le tracteur et la machine pour accoupler et désaccoupler le flexible hydraulique en direction et en provenance de l'hydraulique du tracteur ! Amenez les soupapes de commande affectées en position flottante. • Ne vous placez pas entre le tracteur et la machine pendant le démontage de la machine ! Pos: 23.37 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Einstellung an den Entlastungsfedern Mähwerke @ 9\mod_1220883469610_64.doc @ 128850 Danger ! - Réglage sur les délestages à ressort Effet : danger de mort ou graves blessures. • Effectuez le réglage des délestages à ressort uniquement en position de transport de la machine. En position de travail, les délestages à ressort sont soumis à un effort de traction élevé. • Le démontage des délestages à ressort en position de travail peut provoquer des blessures graves. • Les pièces à visser inférieures sur les délestages à ressort doivent être vissées entièrement. Pos: 23.38 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 43 Utilisation Pos: 23.39 /BA/Bedienung /EasyCut/Entlastungsfeder(n)/Entlastungs außer Funktion setzen Bild EC 320 -1 @ 58\mod_1296716854046_64.doc @ 553309 Fig. 19 Pos: 23.40 /BA/Bedienung /EasyCut/Entlastungsfeder(n)/Entlastungsfedern außer Funktion setzen. @ 9\mod_1220884313501_64.doc @ 128943 • • Mettez les délestages à ressorthors fonction en changeant le levier de réglage (1) de position (possible uniquement en position de transport). Amenez la faucheuse en position de travail. Pos: 23.41 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellstützen herunterlassen (4 Stützen) @ 58\mod_1296817762609_64.doc @ 554657 3 1 3 3 2 2 EC-350-0 Fig. 20 Pos: 23.42 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellstütze herunterlassen @ 10\mod_1221545028276_64.doc @ 134457 • • Abaissez le pied de support (2) et bloquez-le avec l'axe (3). Faites descendre la machine au sol à l'aide de l'hydraulique du tracteur. Pos: 23.43 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Vier Stützen (optional) Überschrift @ 58\mod_1296816723926_64.doc @ 554518 8.5.1 Quatre pieds (en option) Pos: 23.44 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Achtung Kippgefahr @ 58\mod_1297065492192_64.doc @ 554952 ATTENTION ! Risque de basculement La machine peut être rangée en position de transport sur un sol plan et ferme (béton / pavage) uniquement avec les pieds de support rapportés. Pos: 23.45 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellstütze herunterlassen (4Stützen) Text @ 58\mod_1296818186733_64.doc @ 554685 L'option à quatre pieds permet le rangement de la faucheuse tant en position de travail qu'en position de transport. • • • Pos: 23.46 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 44 Déplier le pied de support avant (2) et le verrouiller avec l'axe (3). Faire sortir complètement les pieds de support arrière (1) et les verrouiller avec l'axe (3). Abaisser la machine jusqu'au sol à l'aide de l'hydraulique du tracteur. Utilisation Pos: 23.47 /BA/Bedienung /EasyCut/Gelenkwelle/Gelenkwelle / Hydraulikschlauch abkuppeln Bild EC 320 -1 @ 58\mod_1296716995221_64.doc @ 553336 4 3 EC-352-0 Fig. 21 Pos: 23.48 /BA/Bedienung /EasyCut/Gelenkwelle/Gelenkwelle / Hydraulikschlauch abkuppeln Text EC 280/320 @ 9\mod_1220884945345_64.doc @ 129007 • • • • • Retirez l'arbre à cardan (1) du tracteur et déposez-le sur le support (2). Désaccouplez le flexible hydraulique (3) du tracteur (placez le capuchon anti-poussières). Retirez le câble synthétique (4) du tracteur. Détendez le bras supérieur et retirez l'axe côté appareil puis décrochez le bras supérieur. Retirez le bras inférieur et desserrez le crochet d'arrêt. Pos: 24 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 45 Réglages Pos: 25.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einstellungen @ 0\mod_1199868783862_64.doc @ 36139 9 Réglages Pos: 25.2 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Einstellarbeiten angebaute Maschinen @ 6\mod_1214455875276_64.doc @ 94248 Danger ! - Mouvement inattendu de la machine Effet : danger de mort ou graves blessures. • Toujours procéder aux travaux de réglage avec un entraînement coupé et un moteur arrêté ! • Arrêter le moteur • Retirer la clé de contact. • Protéger le tracteur contre le déplacement involontaire. Pos: 25.3 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellen der Schnitthöhe @ 0\mod_1196660879619_64.doc @ 9189 9.1 Réglage de la hauteur de coupe Pos: 25.4 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Schnitthöhe/Schnitthöhe Bild EC 320 -1 @ 58\mod_1296728609281_64.doc @ 553505 EC-340-0 Fig. 22 Pos: 25.5 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Schnitthöhe/Schnitthöhe größer_geringer EC280/320 @ 9\mod_1220960304209_64.doc @ 130269 La hauteur de coupe est réglée à l'aide du bras supérieur (1). Pour ce faire : • Basculez le ou les pieds de support vers le bas. • Abaissez la machine en position de travail et déposez-la sur le ou les pieds de support. • Tournez le bras supérieur (1). • Repliez le ou les pieds de support. Bras supérieur plus long = hauteur de coupe plus importante Bras supérieur plus court = hauteur de coupe moindre Pos: 25.6 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 46 Réglages Pos: 25.7 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellung der Entlastungsfedern @ 0\mod_1196666659447_64.doc @ 10131 9.2 Réglage des délestages à ressort Pos: 25.8 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Einstellung an den Entlastungsfedern @ 0\mod_1196751594562_64.doc @ 12573 Danger ! - Réglage sur les délestages à ressort Effet : danger de mort ou graves blessures • Les délestages à ressort ne seront démontés qu'en position de transport. En position de travail, les délestages à ressort sont soumis à un effort de traction élevé. • Le démontage des délestages à ressort en position de travail peut provoquer des blessures graves. • Les pièces à visser inférieures sur les délestages à ressort doivent être vissées entièrement. Pos: 25.9 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Bodendruck/Bodendruck allgemeiner Text alle EC @ 0\mod_1196667271181_64.doc @ 10188 Les délestages à ressort permettent d'adapter la pression au sol du mancheron de fauchage aux conditions locales. Pour préserver la couche herbeuse, le mancheron de fauchage doit être délesté de sorte qu'il ne saute pas lors du fauchage et qu'il ne laisse aucune trace de frottement au sol. Pos: 25.10 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Entlastungsfeder(n)/Entlastungsfeder Bild Ec 280/320 -1 @ 58\mod_1296731267645_64.doc @ 553595 Fig. 23 Pos: 25.11 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Entlastungsfeder(n)/Einstellung Entlastungsfeder Hinweis EC 320 -1 @ 58\mod_1297066797720_64.doc @ 554980 Remarque Amener la faucheuse à disques en position de transport pour effectuer le réglage des délestages à ressort. L'axe (1) peut et doit être déplacé dans le trou uniquement dans cette position pour modifier la précontrainte des délestages à ressort. Pos: 25.12 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Entlastungsfeder(n)/Entlastungsfeder Position a/b @ 9\mod_1220960075381_64.doc @ 130206 Position « a » = délestage minimal Position « b » = délestage maximal Pos: 25.13 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 47 Réglages Pos: 25.14 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellung der Pfahlsicherung @ 9\mod_1220961168693_64.doc @ 130386 9.3 Réglage de la sécurité à barre Pos: 25.15 /BA/Sicherheit/EasyCut/Einstellung an der Pfahlsicherung @ 9\mod_1220960955600_64.doc @ 130365 Attention ! - Réglage effectué sur la sécurité à barre Effet : dommages sur la machine • La modification de la valeur de réglage entraîne également celle du déclenchement. La faucheuse à disques risque d'être endommagée si le ressort de la sécurité à barre est plus fortement précontraint que ce qui est prescrit en usine. • La contrainte du ressort de la sécurité à barre doit être suffisamment forte pour éviter le déclenchement de la sécurité à barre en position de transport, même en présence de charges soudaines. Pos: 25.16 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Pfahlsicherung/Pfahlsicherung Bild EC 320 -1 @ 58\mod_1296731365769_64.doc @ 553622 Fig. 24 Pos: 25.17 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Pfahlsicherung/Pfahlsicherung allgemein @ 9\mod_1220961293021_64.doc @ 130407 La faucheuse à disques est dotée d'une sécurité à barre pour la protéger des dommages lors d'une collision avec des obstacles. Le réglage optimal du déclenchement est effectué en usine. Pos: 25.18 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Pfahlsicherung/Pfahlsicherung EC 320 Tabelle Neue Generation @ 58\mod_1297067228045_64.doc @ 555007 Type de faucheuse EASYCUT 280 EASYCUT 320 Cote x 80 mm 80 mm Pos: 25.19 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Pfahlsicherung/Pfahlsicherung nach dem Auslösen @ 9\mod_1220961640381_64.doc @ 130469 Après déclenchement de la sécurité à barre, l'unité de fauchage se déplace en arrière et l'avant bascule en même temps vers le haut. Ceci permet de passer au-dessus de petits obstacles, comme par ex. les pierres. La sécurité à barre se remet en place en reculant. Pos: 26 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 48 Maintenance Pos: 27.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung @ 0\mod_1199883581050_64.doc @ 36683 10 Maintenance Pos: 27.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.doc @ 9132 10.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 27.3 /BA/Sicherheit/EasyCut/Reparatur-,Wartungs- und Reinigungsarbeiten @ 9\mod_1220962711787_64.doc @ 130623 Danger ! - Lors des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent se mettre en mouvement (attention : les porte-couteaux continuent de fonctionner pendant un certain temps). Effet : danger de mort ou graves blessures. • Coupez la prise de force et désaccouplez-la. • Coupez le moteur du tracteur et retirez la clé de contact. • Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. • Fermez l'arrêt du transport (vanne hydraulique) sur le flexible hydraulique lors de travaux sur la faucheuse à disques en position de transport. Pos: 27.4 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Bei unregelmäßiger Kontrolle der Messerklingen und Haltebolzen @ 0\mod_1196782406281_64.doc @ 14868 Danger ! - En cas de contrôle irrégulier des lames de couteaux et des goupilles de fixation Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Contrôlez la faucheuse avant toute mise en service pour déceler les lames, les goupilles de fixation, les ressorts à lames, les porte-couteaux et les tambours à couteaux endommagés, manquants ou usés, remplacez-les si nécessaire ! • Remplacez les lames manquants et endommagés uniquement par jeu afin d'éviter tout balourd ! • Ne montez jamais des lames présentant une usure inégale sur un tambour / un portecouteaux ! • A chaque remplacement des couteaux, contrôlez et remplacez si nécessaire également les pièces de fixation ! Pos: 27.5 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Probelauf @ 0\mod_1196833698843_64.doc @ 15021 10.1.1 Marche d'essai Pos: 27.6 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Probelauf Einzahl @ 11\mod_1223615241207_64.doc @ 148215 Danger ! - Test de la machine après des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques. Effet : Danger de mort ou graves blessures. • La faucheuse doit être en position de travail • N'enclenchez les entraînements que si la faucheuse se trouve sur le sol et qu'il est certain qu'aucune personne, aucun animal ou objet ne se trouve dans la zone de danger. • Ne démarrez la marche d'essai de la machine qu'à partir du siège du conducteur. Pos: 27.7 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Ersatzteile @ 0\mod_1196782991234_64.doc @ 14925 10.2 Pièces de rechange Pos: 27.8 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Verwendung von nicht zugelassenen Ersatzteilen @ 0\mod_1196783037140_64.doc @ 14944 Danger ! - Utilisation des pièces de rechange non homologuées. Effet : danger de mort, graves blessures et perte du droit à la garantie ainsi que suppression de la responsabilité • Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine KRONE et des accessoires autorisés par le fabricant. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres appareils non homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant. Pos: 27.9 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 49 Maintenance Pos: 27.10 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anzugsdrehmomente @ 45\mod_1277103093968_64.doc @ 410968 10.3 Couples de serrage Pos: 27.11 /BA/Wartung/Drehmomente / Anzugsmomente/Drehmomente @ 45\mod_1277102920578_64.doc @ 410943 Couple de serrage MA en Nm (sauf indication contraire). A Ø 5.6 6.8 8.8 A = Taille du filetage (Classe de résistance indiquée sur la tête de vis.) 10.9 12.9 MA (Nm) M4 2,2 3 4,4 5,1 M5 4,5 5,9 8,7 10 M6 7,6 10 15 18 M8 18 25 36 43 M 10 29 37 49 72 84 M 12 42 64 85 125 145 100 135 200 235 M 14 145 215 255 160 210 310 365 M 16x1,5 225 330 390 M 20 425 610 710 M 24 730 1050 1220 M 14x1,5 M 16 M 24x1,5 350 M 24x2 800 1150 1350 M 27 1100 1550 1800 M 27x2 1150 1650 1950 M 30 1450 2100 2450 REMARQUE Le tableau ci-dessus ne concerne pas les vis à tête fraisée à six pans creux serrées avec le six pans creux. Pos: 27.12 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 50 Maintenance Pos: 27.13 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anzugsdrehmomente über Innensechskant @ 45\mod_1277106415765_64.doc @ 411228 10.4 Couples de serrage (vis à tête fraisée) Pos: 27.14 /BA/Wartung/Drehmomente / Anzugsmomente/Drehmomente über Innensechskant @ 45\mod_1277106232328_64.doc @ 411203 Couple de serrage MA en Nm (sauf indication contraire). A Ø 5.6 8.8 A = Taille du filetage (Classe de résistance indiquée sur la tête de vis.) 10.9 12.9 MA (Nm) M4 2,5 3,5 4,1 M5 4,7 7 8 M6 8 12 15 M8 20 29 35 M 10 23 39 58 67 M 12 34 68 100 116 M 14 108 160 188 M 16 168 248 292 M 20 340 488 568 A BM 400 0234 REMARQUE Le tableau ci-dessus ne concerne que les vis à tête fraisée à six pans creux et filetage métrique serrées avec le six pans creux. Pos: 27.15 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Abweichendes Drehmoment @ 0\mod_1196950054171_64.doc @ 15310 10.4.1 Couple de rotation différent Pos: 27.16 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Abweichendes Drehmoment EasyCut @ 3\mod_1204885737515_64.doc @ 73463 Boulons / Ecrous MA [Nm] Ecrou pour bride de porte-couteaux 850 Ecrou pour protection par goupille de cisaillement (moyeu de toupie) 300 Corps de palier pour porte-couteaux 50 Corps de palier pour tambour à couteaux 50 Pos: 27.17 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.doc @ 15291 Remarque Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les resserrer si nécessaire. Pos: 27.18 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 51 Maintenance Pos: 27.19 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Staufach @ 12\mod_1224078340368_64.doc @ 150472 10.5 Compartiment de rangement Pos: 27.20 /BA/Wartung/Staufach/Staufach Bild EC 320 # @ 59\mod_1297231493210_64.doc @ 555945 1 EC-353-0 Fig. 25 Pos: 27.21 /BA/Wartung/Staufach/Staufach Ersatzmesser mitführen @ 59\mod_1297232286839_64.doc @ 556001 Le compartiment de rangement (1) permet de transporter les lames de rechange. Pos: 27.22 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Füllmengen und Schmiermittelbezeichnungen der Getriebe @ 0\mod_1196951094046_64.doc @ 15333 10.6 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages Pos: 27.23 /BA/Wartung/Tabellen/Mähwerke/Tabelle Füllmengen EC 280/320 @ 9\mod_1220963161584_64.doc @ 130642 Quantités de remplissage Huiles raffinées [litres] Noms des marques Noms des marques SAE 90 Sur demande Boîte de transmission principale 0,5 l Engrenage d'entraînement de la faucheuse 0,3 l Mancheron de fauchage EasyCut 280 6,0 l Mancheron de fauchage EasyCut 320 7,0 l Lubrifiants bio Pos: 27.24 /BA/Wartung/Zeitintervalle an den Getrieben @ 0\mod_1196951919921_64.doc @ 15371 10.6.1 Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages Remarque - Contrôle et vidange de l'huile sur les engrenages et lubrifier la machine Effet : Durée de vie attendue élevée de la machine • Première vidange de l'huile de toutes les transmissions après 50 heures de fonctionnement, ensuite après 200 heures de fonctionnement (cependant au moins 1 fois par an.) • Vérifier le niveau de l'huile avant chaque utilisation. • Dans le cas des huiles biologiques, il est absolument nécessaire de respecter les intervalles de vidange en raison du vieillissement des huiles Pos: 27.25 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 52 Maintenance Pos: 27.26.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hauptgetriebe @ 0\mod_1197005740033_64.doc @ 15414 10.7 Boîte de transmission principale Pos: 27.26.2 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Mähwerke/Bild Hauptgetriebe EC 320 Neue Generation @ 58\mod_1296734659885_64.doc @ 553758 1 4 2 EC-343-0 Fig. 26 Pos: 27.26.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Schutz (4) demontieren @ 58\mod_1296735396286_64.doc @ 553786 • Démonter la protection (4). Pos: 27.26.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle 1x jährlich @ 9\mod_1220964775756_64.doc @ 130799 Contrôle de l'huile : • 1 fois par an. Pos: 27.26.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel Version4 @ 9\mod_1221045564153_64.doc @ 131451 Vidange de l'huile : • • • • • Intervalles de temps, voir chapitre « Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ». Dévissez la vis de vidange d'huile (2) Recueillez l'huile usagée dans un récipient approprié Vissez la vis de vidange d'huile (2) Remplissez d'huile (1) Pos: 27.26.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.doc @ 15529 Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des lubrifiants des engrenages " Pos: 27.26.7 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.doc @ 15548 Remarque Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation Pos: 27.26.8 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Schutz (4) montieren @ 58\mod_1296735440474_64.doc @ 553812 • Monter la protection (4). Pos: 27.27 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 53 Maintenance Pos: 27.28.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Mäherantriebsgetriebe @ 9\mod_1221045800746_64.doc @ 131473 10.8 Engrenage d'entraînement de la faucheuse Pos: 27.28.2 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Mähwerke/Bild Mäherantriebsgetriebe EC 280/320 @ 9\mod_1221045935246_64.doc @ 131517 EC-170-1 Fig. 27 Pos: 27.28.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle SAE 90 @ 0\mod_1197008973815_64.doc @ 15647 Contrôle du niveau d'huile : • • • • • Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ". Dévisser la vis de contrôle (1) Niveau d'huile : jusqu'à l'alésage (1) Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire Serrer la vis de contrôle (1). Pos: 27.28.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel Version5 @ 9\mod_1221047052043_64.doc @ 131560 Vidange de l'huile : • • • • • Intervalles de temps, voir chapitre « Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages » Dévissez la vis de vidange d'huile (1) Recueillez l'huile usagée dans un récipient approprié Vissez la vis de vidange d'huile (1) Remplissez d'huile (2) (niveau de l'huile : jusqu'à l'alésage (1)) Pos: 27.28.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.doc @ 15529 Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des lubrifiants des engrenages " Pos: 27.28.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.doc @ 15548 Remarque Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation Pos: 27.29 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 54 Maintenance Pos: 27.30.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Ölstandskontrolle und Ölwechsel am Mähholm @ 0\mod_1197017549815_64.doc @ 15961 10.9 Contrôle du niveau d'huile et vidange de l'huile du mancheron de fauchage Pos: 27.30.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Ölkontrolle @ 0\mod_1197021908190_64.doc @ 16118 10.9.1 Contrôle du niveau d’huile Pos: 27.30.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Schnell rotierende Messerteller/Messertrommel_2 @ 0\mod_1197022569252_64.doc @ 16163 Danger ! - Porte-couteaux / tambours à couteaux à rotation rapide. Effet : Danger de mort ou graves blessures. Abaissez les protections. Personne ne doit se trouver dans la zone de danger de la machine. Pos: 27.30.4 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Schnell rotierende Messerteller/Messertrommeln_1 @ 0\mod_1197017696736_64.doc @ 15999 Danger ! - Porte-couteaux/tambours à couteaux à rotation rapide. Effet : danger de mort ou graves blessures. • Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact. • Les porte-couteaux et les tambours à couteaux tournent encore ! • Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque les porte-couteaux et les tambours à couteaux sont entièrement arrêtés. Pos: 27.30.5 /BA/Wartung/Mähwerke/Ölkontrolle Mähholm Easycut EC 280/320 @ 9\mod_1221047992481_64.doc @ 131605 EC-0-003 Fig. 28 • • • Laissez fonctionner brièvement la machine. Attendez jusqu'à l'arrêt complet des porte-couteaux / tambours à couteaux. Amenez le mancheron de fauchage en position de transport. Contrôler le niveau d'huile avant chaque utilisation • • • Dévissez la vis de contrôle du niveau d'huile (1) sur le mancheron de fauchage. Le niveau d'huile doit atteindre l'alésage, faites l'appoint d'huile (SAE 90) si nécessaire. Revissez la vis de contrôle du niveau d'huile (1) et serrez-la à fond. Pos: 27.31 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 55 Maintenance Pos: 27.32.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kontrolle der Mähklingen und Messerhalterung @ 0\mod_1197265641329_64.doc @ 16321 10.10 Contrôle des lames de coupe et du support de couteaux Pos: 27.32.2 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Fehlende und beschädigte Mähklingen und Mähklingenhalterungen @ 0\mod_1197265722813_64.doc @ 16340 Effet ! - Lames de coupe et support de lames de coupe manquants et endommagés. Effet : danger de mort, graves blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Contrôlez les lames de coupe au moins 1 x par jour et • les goupilles de fixation à chaque remplacement des couteaux ou après contact avec des corps étrangers. • Remplacez immédiatement les lames de coupe et les supports de lames de coupe manquants ou endommagés. Pos: 27.32.3 /BA/Wartung/Mähwerke/Nach Beendigung Schutz in Schutzstellung bringen EC 320 Neue Generaton @ 58\mod_1296735673222_64.doc @ 553841 2 Fig. 29 Relever le dispositif de protection (1) et bloquer le verrouillage avec la goupille à ressort (2) pour contrôler et monter les lames. Les lames sont maintenant accessibles. Remarque A l'issue de tous les travaux de contrôle et de montage, amener le dispositif de protection en position et le verrouiller. Pos: 27.32.4 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 56 Maintenance Pos: 27.32.5 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Mähklingen @ 0\mod_1197265959110_64.doc @ 16359 10.10.1 Lames de coupe Pos: 27.32.6 /BA/Wartung/Mähwerke/Die Bohrung der Mähklingen kann sich durch Verschleiß aufweiten. @ 10\mod_1221048982715_64.doc @ 131673 L'alésage des lames de coupe peut s'agrandir du fait de l'usure. Pos: 27.32.7 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Zu geringe Materialstärke an den Mähklingen_neu @ 3\mod_1204727167898_64.doc @ 72586 Danger ! - Epaisseur trop faible des lames de coupe. Effet : Danger de mort ou graves blessures. • La lame de coupe doit être remplacée au plus tard dès que la limite d'usure (voir repère (1) sur la lame de coupe ; cote a inférieure ou égale à 7 mm) est atteinte. Pos: 27.32.8 /BA/Wartung/Mähwerke/Mähklingen beidseitig verwenbar_neu @ 3\mod_1204728012601_64.doc @ 72606 a 1 EC 253 0 Fig. 30 Remarque - La rotation des lames de coupe permet de les utiliser des deux côtés. • Dès que les lames de coupe font défaut ou sont endommagées, remplacez le jeu complet. Ceci permet d'éviter des balourds dangereux. Pos: 27.32.9 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 57 Maintenance Pos: 27.32.10 /BA/Wartung/Mähwerke/Messerschraubverschluss @ 0\mod_1197267907375_64.doc @ 16423 10.10.2 Verrouillage à vis des couteaux Danger ! - Epaisseur trop faible des goupilles de fixation. Effet : Danger de mort ou graves blessures. • A chaque remplacement des couteaux, contrôlez l'épaisseur des goupilles de fixation. • Remplacez les goupilles de fixation endommagées ou usées de chaque portecouteaux / tambour à couteaux par jeu ! • L'épaisseur des goupilles de fixation à l'endroit le plus faible ne doit pas être inférieure à 14 mm. min. 14 mm Fig. 31 : Pos: 27.32.11 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 58 EC-240-0 Maintenance Pos: 27.32.12 /BA/Wartung/Mähwerke/Messerschnellverschluss @ 0\mod_1197268087875_64.doc @ 16442 10.10.3 Verrouillage rapide des couteaux Danger ! - Epaisseur trop faible des goupilles de fixation. Effet : Danger de mort ou graves blessures. • A chaque remplacement des couteaux, contrôlez l'épaisseur des goupilles de fixation. • Remplacez les goupilles de fixation endommagées ou usées de chaque portecouteaux / tambour à couteaux par jeu ! • L'épaisseur des goupilles de fixation à l'endroit le plus faible ne doit pas être inférieure à 14 mm. • L'épaisseur du ressort à lames à l'endroit le plus faible ne doit pas être inférieure à 3 mm. min. 14 mm EC-239-0 Fig. 32 Pos: 27.32.13 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 59 Maintenance Pos: 27.32.14 /BA/Wartung/Mähwerke/Regelmäßige Kontrolle der Blattfedern @ 0\mod_1197268274609_64.doc @ 16462 10.10.4 Contrôle régulier des ressorts à lames Danger ! - Joint usé des ressorts à lames. Effet : danger de mort ou graves blessures. • Les ressorts à lames doivent être contrôlés au moins 1 x par jour ou après contact avec des corps étrangers afin de constater les dommages éventuels. • La limite d'usure des ressorts à lames est atteinte lorsque le joint (1) est totalement usé à un endroit. 1 1 EC 225 0 Fig. 33 Remarque Les ressorts à lames doivent être remplacés uniquement par des pièces de rechange Krone d'origine. Pos: 27.32.15 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 60 Maintenance Pos: 27.32.16 /BA/Wartung/Mähwerke/Regelmäßige Kontrolle der Messerteller bzw. -trommeln @ 0\mod_1197268487390_64.doc @ 16481 10.10.5 Contrôle régulier des porte-couteaux et des tambours à couteaux Danger ! - Porte-couteaux / tambours à couteaux déformés Effet : danger de mort ou graves blessures. • Les porte-couteaux et les tambours à couteaux doivent être contrôlés au moins 1 x par jour ou après contact avec des corps étrangers afin de constater les dommages éventuels. • En cas de déformation des porte-couteaux ou des tambours à couteaux, la cote A = 48 mm ne doit en aucun cas être dépassée. 1 A EC-0-211 Fig. 34 Remarque Les porte-couteaux ou les tambours à couteaux doivent être remplacés uniquement par des pièces de rechange Krone d'origine. Pos: 27.32.17 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 61 Maintenance Pos: 27.32.18 /BA/Wartung/Mähwerke/Verschleissgrenze für Auswaschungen @ 0\mod_1197268738875_64.doc @ 16500 10.10.6 Limite d'usure pour les érosions Danger ! - Erosions sur les porte-couteaux / tambours à couteaux Effet : danger de mort ou graves blessures. • La limite d'usure pour les érosions (2) est atteinte lorsque l'épaisseur de matériau minimale est inférieure à 3 mm. 2 2 EC-226-0 Fig. 35 Remarque Si vous constatez des déformations ou une usure sous forme d'érosions (2) ou sous une forme semblable sur les porte-couteaux ou les tambours à couteaux, ces composants doivent être remplacés par des pièces de rechange Krone d'origine. Pos: 27.32.19 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 62 Maintenance Pos: 27.32.20 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Messerwechsel an Messertellern @ 0\mod_1197269068562_64.doc @ 16519 10.11 Remplacement des couteaux sur les porte-couteaux Pos: 27.32.21 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Schnell rotierende Messerteller/Messertrommeln_1 @ 0\mod_1197017696736_64.doc @ 15999 Danger ! - Porte-couteaux/tambours à couteaux à rotation rapide. Effet : danger de mort ou graves blessures. • Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact. • Les porte-couteaux et les tambours à couteaux tournent encore ! • Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque les porte-couteaux et les tambours à couteaux sont entièrement arrêtés. Pos: 27.32.22 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Sich lösende Mähklingen @ 0\mod_1197269483265_64.doc @ 16538 Danger ! - Lames de coupe se détachant Effet : Danger de mort ou graves blessures. • Après remplacement des couteaux, contrôlez la bonne mise en place des lames et leur souplesse. • A chaque remplacement des couteaux, contrôlez et remplacez si nécessaire également les pièces de fixation ! • Remplacez les lames manquants et endommagés uniquement par jeu afin d'éviter tout balourd ! • Ne montez jamais des lames présentant une usure inégale sur un tambour / un portecouteaux ! Pos: 27.32.23 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 63 Maintenance Pos: 27.32.24 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Messerschraubverschluß @ 0\mod_1197270941296_64.doc @ 16576 10.11.1 Verrouillage à vis des couteaux Pos: 27.32.25 /BA/Wartung/Mähwerke/Beschreibung Messerwechsel Messerschraubverschluss @ 47\mod_1285661949953_64.doc @ 456866 EC-0-250 Fig. 36 • • • • • Rabattre vers le haut le dispositif de protection Nettoyer la zone Démonter les lames endommagées ou usées Pour le montage, introduire la lame (5) entre le patin d'usure (2) et le porte-couteau (1) Introduire la goupille de fixation (3) par le bas à travers le patin d'usure, le lame et le porte-couteau Visser l'écrou de blocage (4) par le haut sur la goupille de fixation et le serrer à fond (couple de serrage, voir chapitre « Couples de serrage ») Répéter l'opération pour toutes les lames Les couteaux une fois montés, rabattre de nouveau le dispositif de protection • • • Remarque • • • Les lames de coupe pour les porte-couteaux / tambours à couteaux tournant à gauche et à droite sont différentes. Respecter le sens de rotation lors du montage ! La flèche figurant sur les lames de coupe doit correspondre au sens de rotation des porte-couteaux / tambours à couteaux correspondants. L'écrou de blocage (4) destiné au maintien des goupilles de fixation ne doit être utilisé qu'une seule fois. Lame tournant à droite Réf. : 139-889 Lame tournant à gauche Réf. : 139-888 Pos: 27.32.26 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 64 Maintenance Pos: 27.32.27 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Messerschnellverschluß @ 0\mod_1197271019859_64.doc @ 16595 10.11.2 Verrouillage rapide des couteaux Pos: 27.32.28 /BA/Wartung/Mähwerke/Beschreibung Messerwechsel Messerschnellverschluss @ 0\mod_1197271100500_64.doc @ 16614 2 3 5 4 EC-251-0 Fig. 37 • • • Nettoyez la zone. Démontez les lames endommagés ou usés. Insérez l'outil spécial (1) {clé pour couteaux} entre le porte-couteaux (4) et le ressort à lames (3) et enfoncez-le à une main. Placez un lame neuf (2) sur la goupille de fixation et faites revenir la clé pour couteaux vers le haut. Après montage des couteaux, rabattez de nouveau le dispositif de protection. • • Remarque • • • Les lames de coupe pour les porte-couteaux / tambours à couteaux tournant à gauche et à droite sont différentes. Respectez le sens de rotation lors du montage ! La flèche figurant sur les lames de coupe doit correspondre au sens de rotation des porte-couteaux / tambours à couteaux correspondants. L'écrou de blocage (4) pour maintenir les goupilles de fixation ne doit être utilisé qu'une seule fois. Lame tournant à droite, n° de réf. : 139-889 Lame tournant à gauche, n° de réf. : 139-888 Pos: 27.32.29 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 65 Maintenance Pos: 27.32.30 /BA/Wartung/Mähwerke/Stoßkanten erneuern @ 0\mod_1197271320468_64.doc @ 16634 10.12 Renouvellement des rebords Attention ! - Lors d'un contrôle irrégulier des jointures. Effet : dommages sur la machine • Avant chaque mise en service, contrôlez la présence de jointures endommagées sur la faucheuse, remplacez si nécessaire ! • Adaptez le courant de soudage et le matériau de soudage au matériau du mancheron de fauchage et de la jointure, effectuez un essai de soudure si nécessaire. EC-0-012 Fig. 38 • • • Ouvrez les soudures de l'ancienne jointure. Démontez la jointure Ebarbez les surfaces d'applique. EC-252-0 Fig. 39 • • • • • Pos: 27.33 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 66 Mettez en place une nouvelle jointure (3). Sur la partie supérieure du mancheron de fauchage, effectuez de courtes soudures I (chacune d'env. 30 mm) dans les zones (1). Les bords (2) ne doivent pas être soudés. Sur la partie inférieure du mancheron de fauchage, soudez la jointure (3) sur toute la longueur dans la zone (5) avec le mancheron de fauchage. Les bords (4) ne doivent pas être soudés. Maintenance Pos: 27.34 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.doc @ 54441 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 27.35 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 67 Maintenance Pos: 27.36.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kreiselnabe mit Schersicherung (optional) @ 4\mod_1213097920976_64.doc @ 86354 10.13 Pos: 27.36.2 /BA/Wartung/Mähwerke/Schersicherung/Bild Mähholm Aufstellung @ 15\mod_1232448960839_64.doc @ 174056 Fig. 40: Pos: 27.36.3 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 68 Moyeu de toupie avec protection par goupille de cisaillement (en option) Maintenance Pos: 27.36.4 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Schnell rotierende Messerteller/Messertrommeln_1 @ 0\mod_1197017696736_64.doc @ 15999 Danger ! - Porte-couteaux/tambours à couteaux à rotation rapide. Effet : danger de mort ou graves blessures. • Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact. • Les porte-couteaux et les tambours à couteaux tournent encore ! • Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque les porte-couteaux et les tambours à couteaux sont entièrement arrêtés. Pos: 27.36.5 /BA/Wartung/Mähwerke/Schersicherung/Legende Mähholm Aufstellung EasyCut´s @ 4\mod_1213098609195_64.doc @ 86461 Explication des abréviations : A= sens de rotation "A" vers le milieu B= sens de rotation "B" par paires RZ= corps de palier centré (rotation à droite), sans rainure d'identification. RE= corps de palier excentré (rotation à droite), sans rainure d'identification. LZ= corps de palier centré (rotation à gauche), avec rainure d'identification. LE= corps de palier excentré (rotation à gauche), avec rainure d'identification. Pos: 27.36.6 /BA/Wartung/Mähwerke/Schersicherung/Beschreibung Schersicherung @ 3\mod_1204205493155_64.doc @ 69962 Les moyeux des toupies (1) sont équipés d’écrous (2) et de goupilles de cisaillement (3) destinés à protéger les faucheuses contre la surcharge. Lorsque des obstacles sont rencontrés (par ex. des pierres), les 2 goupilles de cisaillement dans le moyeu de la toupie cassent. Le moyeu de la toupie et l'écrou tourne sur l'arbre de pignon vers le haut. • Les porte-couteaux, resp. les tambours à couteaux qui transportent la matière récoltée vers la gauche (LE/LZ) ont un filetage à gauche. • Les porte-couteaux, resp. les tambours à couteaux qui transportent la matière récoltée vers la droite (RE/RZ) ont un filetage à droite. Pour différencier le sens de rotation à droite (RE/RZ) du sens de rotation à gauche (LE/LZ), les écrous (2) et les arbres de pignon (4) dont le sens de rotation est à gauche (LE/LZ) sont dotés d'une rainure d'identification (a, b). • • Les écrous (2) à filetage à gauche (LE/LZ) possèdent des rainures d’identification (a) sur le chanfrein. Les arbres à pignon (4) à filetage à gauche (LE/LZ) possèdent une rainure d’identification (b) sur la face avant. Pos: 27.36.7 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 69 Maintenance Pos: 27.36.8 /BA/Wartung/Mähwerke/Schersicherung/Nach dem Abscheren EasyCut @ 3\mod_1204205154608_64.doc @ 69942 10.13.1 Après le cisaillement Attention ! - La position de montage des logements de paliers n'a pas été respectée. Effet : dommages sur la machine • Les porte-couteaux, resp. les tambours avec rotation à droite (RE/RZ) reçoivent toujours un arbre de pignon et un écrou avec filetage à droite (aucune rainure d'identification sur l'arbre de pignon et l'écrou). • Les porte-couteaux, resp. les tambours avec rotation à gauche (LE/LZ) reçoivent toujours un arbre de pignon et un écrou avec filetage à gauche (avec rainure d'identification sur l'arbre de pignon et l'écrou). 7 8 a 9 3a 2 3 3a 3 1 d b 4 3a c 10 EC-255-0 Fig. 41: 70 Maintenance • • • • • • • Démontez le porte-couteaux, resp. le tambour à couteaux. Retirez la bague d’arrêt (7). Enlevez le boulon 6 pans (8). Démontez l'écrou (2) à l'aide de la clé spéciale fournie (10). Démontez le moyeu (1). Retirez les goupilles de cisaillement endommagées (3). Contrôlez la présence de dommages sur l'écrou et le moyeu. Remplacer les pièces endommagées par des pièces de rechange d'origine KRONE. Remplissez l'espace au-dessus du palier de graisse (c). Posez le moyeu sur l'arbre de pignon. Insérez de nouvelles goupilles de cisaillement (3) au travers du moyeu (1) et de l’arbre (4). • • • Remarque - Respecter la position des goupilles de cisaillement ! • • • • • • Introduisez les goupilles de cisaillement (3) de l’extérieur dans l’alésage en tapant jusqu’à ce que l’extrémité des goupilles atteigne la surface du moyeu (d). Les goupilles de cisaillement seront placées de manière à ce que la fente (3) soit horizontale sur les différentes goupilles (voir détail (I)). Montez l'écrou (2) à l'aide de la clé spéciale fournie (10) (couple de serrage de 300 Nm.) Montez les boulons six pans (8) avec des rondelles et serrez-les. Montez la bague d’arrêt (7). Installez le porte-couteaux (5), resp. le tambour à couteaux (6). Pos: 27.37 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 71 Maintenance - Plan de lubrification Pos: 27.38.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Schmierplan @ 0\mod_1197359304198_64.doc @ 18230 11 Maintenance - Plan de lubrification Pos: 27.38.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.doc @ 9132 11.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 27.38.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr Wartung allgemein EasyCut @ 11\mod_1223620198301_64.doc @ 148347 Danger ! - Lors des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent se mettre en mouvement (attention : les porte-couteaux continuent de fonctionner pendant un certain temps). Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Amenez la machine en position de travail et abaissez-la jusqu'au sol. • Coupez le moteur du tracteur et retirez la clé de contact. • Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. • Coupez la prise de force et désaccouplez-la. • A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques, remontez tous les capotages et dispositifs de protection. • Evitez tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. • En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consultez immédiatement un médecin. • Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 27.38.4 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.doc @ 34540 11.2 Arbre à cardan Pos: 27.38.5 /BA/Sonderausstatung/EasyCut/Abschmieren Gelenkwelle EasyCut 100 h @ 44\mod_1275544141265_64.doc @ 392031 Fig. 42 Graisser l'arbre à cardan avec une graisse polyvalente aux intervalles de la figure. Respecter la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan. Pos: 27.38.6 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 72 Maintenance - Plan de lubrification Pos: 27.38.7 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schmierplan @ 0\mod_1197361829026_64.doc @ 18493 11.3 Plan de lubrification Pos: 27.38.8 /BA/Wartung/EasyCut/Schmierpläne/Schmierplan EC 320 -1 @ 58\mod_1296737835250_64.doc @ 553948 EC-345-0 Fig. 43 Pos: 28 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 73 Stockage Pos: 29.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einlagerung @ 0\mod_1197385459120_64.doc @ 19964 12 Stockage Pos: 29.2 /BA/Einlagerung/EasyCut/Einlagerung allgemein ohne Bereifung @ 3\mod_1204731079008_64.doc @ 72745 Avant de stocker la machine pour la période hivernale, la nettoyer soigneusement, aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur. En cas d'utilisation d'un nettoyeur à haute pression, ne pas diriger le jet d'eau directement sur les paliers. Après le nettoyage, lubrifier tous les graisseurs. Ne pas essuyer la graisse sortant des paliers. La couronne de graisse constitue une protection supplémentaire contre l’humidité. Huiler impérativement toutes les articulations ! Contrôler le fonctionnement de tous les éléments mobiles tels que les galets de renvoi, les joints d'accouplement, les galets tendeurs, etc. En cas de besoin, démonter, nettoyer, lubrifier puis remonter ces éléments. Si cela s'avère nécessaire, remplacer les pièces défectueuses par des pièces neuves. N’utiliser que des pièces de rechange KRONE d’origine. Démonter l'arbre à cardan. Graisser les tubes internes ainsi que les tubes protecteurs. Graisser le graisseur au niveau du joint de cardan ainsi qu'au niveau des bagues de roulement des tubes protecteurs. Réparer les défauts de peinture, protéger soigneusement les parties métalliques à nu avec un produit anti-rouille. Placer la machine au sec, dans un local ne contenant pas d'engrais chimique et n'abritant pas d'animaux. Faire procéder aux travaux de réparation requis dans la période suivant immédiatement la saison de la récolte. Etablir une liste de toutes les pièces de rechange nécessaires. Vous faciliterez ainsi la tâche à votre revendeur KRONE lors du traitement de vos commandes et vous aurez la certitude que votre machine sera en parfait état de fonctionnement au début de la nouvelle saison. Pos: 29.3 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 74 Avant le début de la nouvelle saison Pos: 29.4 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Vor Beginn der neuen Saison @ 4\mod_1211272647559_64.doc @ 82865 13 Avant le début de la nouvelle saison Pos: 29.5 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.doc @ 9132 13.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 29.6 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr Wartung allgemein EasyCut @ 11\mod_1223620198301_64.doc @ 148347 Danger ! - Lors des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent se mettre en mouvement (attention : les porte-couteaux continuent de fonctionner pendant un certain temps). Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Amenez la machine en position de travail et abaissez-la jusqu'au sol. • Coupez le moteur du tracteur et retirez la clé de contact. • Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. • Coupez la prise de force et désaccouplez-la. • A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques, remontez tous les capotages et dispositifs de protection. • Evitez tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. • En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consultez immédiatement un médecin. • Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 29.7 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Probelauf @ 0\mod_1196782963921_64.doc @ 14906 13.2 Marche d'essai Pos: 29.8 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Probelauf Einzahl @ 11\mod_1223615241207_64.doc @ 148215 Danger ! - Test de la machine après des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques. Effet : Danger de mort ou graves blessures. • La faucheuse doit être en position de travail • N'enclenchez les entraînements que si la faucheuse se trouve sur le sol et qu'il est certain qu'aucune personne, aucun animal ou objet ne se trouve dans la zone de danger. • Ne démarrez la marche d'essai de la machine qu'à partir du siège du conducteur. Pos: 29.9 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 75 Avant le début de la nouvelle saison Pos: 29.10 /BA/Einlagerung/EasyCut/Vor der Saisaon ohne Bereifung @ 3\mod_1204731533226_64.doc @ 72765 • • • • • • Lubrifiez méticuleusement la machine. Ainsi l'eau de condensation qui a pu s'accumuler dans les paliers est éliminée. Contrôlez le niveau d'huile dans le(s) engrenage(s) et complétez éventuellement. Vérifiez le serrage de toutes les vis et resserrez-les si nécessaire. Contrôlez tous les câbles de raccord ainsi que l’éclairage et, le cas échéant, réparez ou remplacez-les. Contrôlez le réglage complet de la machine, corrigez-le si nécessaire. Lisez une nouvelle fois attentivement la notice d'utilisation. Remarque Utiliser des huiles et des graisses à base végétale. Pos: 29.11 /BA/Einlagerung/EasyCut/Reibkupplung lüften vor der Saison @ 3\mod_1204731645242_64.doc @ 72785 • Pos: 29.12 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 76 Purgez l'air de l'accouplement à friction pour détacher les adhérences sur les garnitures de friction. Avant le début de la nouvelle saison Pos: 29.13 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Reibkupplung @ 3\mod_1204782451808_64.doc @ 72903 13.3 Accouplement à friction Pos: 29.14 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Manipulation an der Reibkupplung @ 3\mod_1204732138258_64.doc @ 72823 Attention ! - Manipulation au niveau de l'accouplement à friction Effet : graves dommages sur la machine • Les interventions sur le limiteur de charge modifient le couple de démarrage. Les interventions entraînent la perte de la garantie ! Seules des pièces de rechange Krone d'origine peuvent être utilisées. Pos: 29.15 /BA/Einlagerung/EasyCut/Reibkupplung entlüften @ 3\mod_1204732297351_64.doc @ 72883 1 2 EC-257-0 Fig. 44 L'accouplement à friction protège le tracteur et la machine des dommages. Il est conçu avec un couple de démarrage fixe MR. Le couple de rotation est frappé sur le carter de l'accouplement à friction (2). Purger l'air de l'accouplement à friction Serrer les quatre écrous (1). Bloquer la machine et faire glisser l'accouplement à friction manuellement. Desserrer une nouvelle fois les écrous. Pos: 29.16 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hinweis Reibkupplung @ 11\mod_1223358975938_64.doc @ 145591 Remarque - Accouplement à friction Effet : Fonctionnalité et plus longue durée de vie • L'accouplement à friction (2) doit être purgé de l'air avant la première mise en service et 1 x par an avant la récolte. (voir chapitre Avant la nouvelle saison « Accouplement à friction ») Pos: 30 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 77 Equipements spéciaux Pos: 31.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sonderausstattung @ 2\mod_1202808469779_64.doc @ 61647 14 Equipements spéciaux Pos: 31.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.doc @ 9132 14.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 31.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr Wartung allgemein EasyCut @ 11\mod_1223620198301_64.doc @ 148347 Danger ! - Lors des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent se mettre en mouvement (attention : les porte-couteaux continuent de fonctionner pendant un certain temps). Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Amenez la machine en position de travail et abaissez-la jusqu'au sol. • Coupez le moteur du tracteur et retirez la clé de contact. • Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. • Coupez la prise de force et désaccouplez-la. • A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques, remontez tous les capotages et dispositifs de protection. • Evitez tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. • En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consultez immédiatement un médecin. • Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 31.4 /BA/Sonderausstatung/EasyCut/Hochschnittkufen @ 3\mod_1204783761105_64.doc @ 72972 14.2 Patins de coupe haute 2 1 3 EC-192-1 Fig. 45 : Les patins de coupe haute permettent d'augmenter la hauteur de coupe (voir chapitre Réglages « Réglage de la hauteur de coupe »). Pour ce faire, encastrer les patins de coupe haute (3) dans les patins (2) et visser. Les patins de coupe haute doivent être montés sous les disques de coupe fonctionnant à côté du tambour de coupe. Pos: 32 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 78 Equipements spéciaux Pos: 33.1 /Beipacks/EayCut/Abstellstützen Beipack 150 xxx xxx xx/Maschine auf Abstellstützen (Beipack) abstellen @ 58\mod_1296742040231_64.doc @ 554170 14.3 Ranger la machine en position de transport sur les pieds de support (kit complémentaire) Danger ! - Mouvement inattendu de la machine Conséquence : danger de mort ou de blessures graves • Personne ne doit se trouver entre le tracteur et la machine. • Lors du pivotement de la machine de la position de transport en position de travail et inversement, le séjour dans la zone de pivotement est défendu. • La machine peut être rangée en position de transport sur un sol plan et ferme (béton / pavage) uniquement avec les pieds de support rapportés. • En quittant le siège du conducteur, arrêter le moteur, retirer la clé de contact et immobiliser le tracteur pour empêcher tout déplacement inopiné. • Attendre que toutes les pièces de la machine se soient entièrement immobilisées. • En cas d'intervention sous ou sur la machine soulevée, étayer celle-ci correctement. Pour un gain de place, la faucheuse peut être mise en position de transport. Toutefois, il faut au préalable monter les pieds de support supplémentaires sur la faucheuse. Pos: 33.2 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Umfang des Beipacks @ 39\mod_1268206369839_64.doc @ 358436 14.3.1 Contenu du kit complémentaire Pos: 33.3 /Beipacks/EayCut/Abstellstützen Beipack 150 xxx xxx xx/Einzelteile Bild @ 58\mod_1296742033621_64.doc @ 554116 1 2 EC-347-0 Fig. 46 Pos: 33.4 /Beipacks/EayCut/Abstellstützen Beipack 150 xxx xxx xx/Einzelteile Tabelle @ 58\mod_1296742036840_64.doc @ 554143 Nombre Pos. N° de pièce Dimensions EC 320 2 3 00 263 092 0 Diam. 16 x 105 2 4 00 337 256 3 2x 19 x 55 2 5 00 919 509 0 C 40 x M10 2 6 00 912 112 0 5 x 26 2 7 00 908 500 0 M10 1 8 00 900 392 0 M 16 x 90 2 9 00 910 347 0 17/37 x 3 1 10 00 908 719 0 M 16 Pos: 33.5 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 79 Equipements spéciaux Pos: 33.6 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Anbau der Abstellstützen @ 39\mod_1268206739480_64.doc @ 358509 14.3.2 Montage rapporté des pieds de support Pos: 33.7 /Beipacks/EayCut/Abstellstützen Beipack 150 xxx xxx xx/Anbau der Abstellstützen Bild @ 58\mod_1296742026637_64.doc @ 554062 I II a a 10 9 9 8 1 III IV 2 5 7 4 3 1 2 6 EC-348-0 Fig. 47 Pos: 33.8 /BA/-----Seitenumbruch------ @ 0\mod_1196175311226_0.doc @ 4163 80 Equipements spéciaux Pos: 33.9 /Beipacks/EayCut/Abstellstützen Beipack 150 xxx xxx xx/Anbau der Abstellstützen Text @ 58\mod_1296742030277_64.doc @ 554089 Démonter le pied de support • • Accoupler la faucheuse correctement au tracteur. Pivoter la faucheuse en position de transport à l'aide de l'hydraulique du tracteur et la soulever de sorte que le pied de support (a) puisse être démonté. • Arrêter le moteur, retirer la clé de contact et immobiliser le tracteur pour empêcher tout déplacement inopiné. • Démonter le pied de support (a) et le mettre de côté pour montage ultérieur. Monter un nouveau pied de support • • • Monter le verrouillage pour les pieds de support arrière (2) aux endroits appropriés sur la faucheuse comme cela est représenté dans la figure (III). Installer le pied de support avant (1) aux emplacements à vis prévus à cet effet sur la faucheuse et le visser avec les vis (8), les rondelles (9) et les écrous (10) (serrer les écrous à la main) (côtés droit et gauche de la machine). Faire entrer les pieds de support arrière (2) dans les guidages appropriés et les bloquer avec les axes. Rangement de la faucheuse • • • • • Pivoter les pieds de support en position de transport et les verrouiller avec l'axe (1). A l'aide de l'hydraulique du tracteur, abaisser la faucheuse jusqu'à ce que les pieds de support (1, 2) reposent sur un sol plan et ferme (béton / pavage). Vérifier que tous les pieds de support sont stables. Débrancher les conduites hydrauliques au niveau des raccords, puis les obturer avec des capuchons anti-poussière. Il est maintenant possible de désatteler la faucheuse du tracteur. ===== Ende der Stückliste ===== 81 A F Accouplement à friction ......................................77 Faire pivoter le pied de support en position de transport ................................................... 35, 41 Appareils montés ................................................14 Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement ...............................................23 Après le cisaillement ...........................................70 Arbre à cardan ........................................27, 33, 72 Arbre à cardan intermédiaire ..............................34 Attelage au tracteur ......................................26, 29 Avant le début de la nouvelle saison ..................75 Avant le fauchage ...............................................39 B Boîte de transmission principale .........................53 But d'utilisation ......................................................7 C Caractéristiques techniques .................................9 Compartiment de rangement ..............................52 Conduite et transport ..........................................36 Contrôle des lames de coupe et du support de couteaux .........................................................56 I Identification ......................................................... 8 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation ......................... 11 Indications concernant les demandes de renseignements et les commandes ................. 8 Installation hydraulique ...................................... 16 Interlocuteur ......................................................... 7 Introduction .......................................................... 7 L Lames de coupe ................................................ 57 Limite d'usure pour les érosions ........................ 62 M Maintenance ................................................ 17, 49 Marche d'essai ............................................. 49, 75 Mise en service .................................................. 29 Modes d'exploitation non autorisés ................... 18 Contrôle du niveau d'huile et vidange de l'huile du mancheron de fauchage .................................55 Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre ......................... 18 Contrôle régulier des porte-couteaux et des tambours à couteaux ......................................61 Montage de l'arbre à cardan .............................. 34 Contrôle régulier des ressorts à lames ...............60 Conversion de la position de transport sur la position de travail ............................................38 Couple de rotation différent ................................51 Couples de serrage ............................................50 Couples de serrage (vis à tête fraisée)...............51 D Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité ...........................................................12 De la position de travail à la position de transport ........................................................................36 Démontage de la machine ..................................43 E Engrenage d'entraînement de la faucheuse.......54 Equipements spéciaux........................................78 82 Montage rapporté des pieds de support ............ 80 Moyeu de toupie avec protection par goupille de cisaillement (en option) .................................. 68 N Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement .......................................... 23 P Patins de coupe haute ....................................... 78 Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ............................................. 52 Pièces de rechange ........................................... 49 Plan de lubrification............................................ 73 Pneus ................................................................. 16 Points de couplage ............................................ 26 Position de tournière .......................................... 42 Position des autocollants de sécurité sur la machine ..........................................................20 Position des panneaux d'avertissement généraux sur la machine ................................................22 Premier montage ................................................25 Première mise en service ...................................25 Prescriptions de sécurité et de prévoyance des accidents .........................................................13 Régler les bras latéraux ..................................... 42 Remplacement des couteaux sur les portecouteaux ........................................................ 63 Renouvellement des rebords ............................. 66 S Sécurité .............................................................. 11 Stockage ............................................................ 74 Q Système hydraulique ......................................... 31 Qualification et formation du personnel ..............12 T Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages .....................................................52 Travaux à proximité de lignes à haute tension .. 18 Quatre pieds) ..........................................35, 41, 44 Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité .......................................................... 12 R U Rabattre le dispositif de protection .....................40 Utilisation ........................................................... 38 Raccordement des conduites hydrauliques .......31 Utilisation conforme ............................................. 9 Réglage de la hauteur de coupe ........................46 Utilisation de la prise de force............................ 15 Réglage de la sécurité à barre ...........................48 V Réglage des délestages à ressort ......................47 Réglages .............................................................46 Verrouillage à vis des couteaux ................... 58, 64 Verrouillage rapide des couteaux ................ 59, 65 83 . . . konsequent, kompetent Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Straße 10, D-48480 Spelle Postfach 11 63, D-48478 Spelle Phone +49 (0) 59 77/935-0 Fax +49 (0) 59 77/935-339 Internet: http://www.krone.de eMail: [email protected]