Krone BiG X 480, BiG X 580 Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
570 Des pages
Krone BiG X 480, BiG X 580 Mode d'emploi | Fixfr
Notice d'utilisation d'origine
Ramasseuse-hacheuse autoportée
BiG X 480
BiG X 580
(à partir du n° machine: 863 320)
N° de commande: 150 000 172 01 fr
24.06.2014
Sommaire
Pos: 1 /BA/Konformitätserklärungen/Selbstfahrer/Neu ab 2010/BiG X 480/580 @ 117\mod_1341293790164_64.docx @ 1022363 @ @ 1
CV0
Déclaration de conformité CE
Nous
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle
déclarons par la présente en tant que fabricant du produit mentionné ci-après, sous notre responsabilité
propre que la
Machine:
Type / types de machine:
Ramasseuse-hacheuse autoportée
BiG X 480, BiG X 580
à laquelle se rapporte cette déclaration, satisfait aux dispositions suivantes en vigueur de la directive CE
2006/42/CE (machines) et la directive CE 2004/108/CE (CEM).
Le gérant soussigné est autorisé à établir les documents techniques.
Spelle, le 12.03.2014
Dr.-Ing. Josef Horstmann
(Gérant du secteur Construction & Conception)
Année de construction:
N° de machine :
Pos: 2 /BA/Vorwort/Sehr geehrter Kunde @ 0\mod_1195626300326_64.docx @ 903 @ @ 1
Cher client,
chère cliente,
Vous avez entre les mains la notice d'utilisation du produit KRONE que
vous venez d'acheter.
Cette notice d'utilisation contient des informations importantes pour
l'utilisation normale et la commande en toute sécurité de la machine.
Si, pour une raison quelconque, une partie ou la totalité de cette notice
d'utilisation n'était plus utilisable, vous pouvez obtenir un nouvel
exemplaire de cette notice en indiquant le numéro figurant au verso.
Pos: 3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
2
Sommaire
Pos: 4 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inhaltsverzeichnis @ 31\mod_1251969952727_64.docx @ 302163 @ 1 @ 1
1
Sommaire
Pos: 5 /BA/Inhaltsverzeichnis Sprachenneutral @ 10\mod_1221574899104_0.docx @ 135493 @ 1 @ 1
1
Sommaire ................................................................................................................................................ 3
2
Avant-propos ........................................................................................................................................ 13
3
Informations Concernant Ce Document ............................................................................................ 15
3.1
Validité ............................................................................................................................................. 15
3.2
Autre documentation........................................................................................................................ 15
3.3
Groupe-cible du présent document ................................................................................................. 15
3.4
Le présent document a été élaboré comme suit ............................................................................. 16
3.5
Indications de direction .................................................................................................................... 16
3.6
Symboles de représentation ............................................................................................................ 17
3.7
Représentation et utilisation des avertissements de danger ........................................................... 18
3.7.1 Explication du symbole de danger ............................................................................................... 18
3.7.2 Explication des termes d'avertissement ...................................................................................... 18
4
Sécurité ................................................................................................................................................. 19
4.1
Utilisation conforme ......................................................................................................................... 19
4.2
Utilisation non conforme .................................................................................................................. 20
4.3
Consignes de sécurité fondamentales ............................................................................................ 21
4.3.1 Importance de la notice d'utilisation............................................................................................. 21
4.3.2 Qualification du personnel ........................................................................................................... 21
4.3.3 Enfant en danger ......................................................................................................................... 22
4.3.4 Raccordement d'accessoires avant ou de remorques ................................................................ 22
4.3.5 Modifications structurelles réalisées sur la machine ................................................................... 22
4.3.6 Équipements supplémentaires et pièces de rechange ................................................................ 23
4.3.7 Postes de travail et passagers .................................................................................................... 23
4.3.8 Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable ............................................................ 24
4.3.9 Zones de danger .......................................................................................................................... 25
4.3.10
Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement ........................................... 27
4.3.11
Dispositifs de protection personnels ........................................................................................ 28
4.3.12
Marquages de sécurité sur la machine .................................................................................... 28
4.3.13
Sécurité en matière de conduite .............................................................................................. 29
4.3.14
Parquer la machine de manière sûre ...................................................................................... 29
4.3.15
Matières d'exploitation ............................................................................................................. 30
4.3.16
Produits chimiques .................................................................................................................. 31
4.3.17
Dangers liés au lieu d'utilisation .............................................................................................. 32
4.3.18
Sources de danger sur la machine .......................................................................................... 33
4.3.19
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Monter et descendre ............................... 35
4.3.20
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Travaux sur la machine ........................... 35
4.3.21
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Contrôler et charger les batteries ............ 37
4.3.22
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Effectuer des travaux sur les roues et les
pneus
37
4.3.23
Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents ........................... 37
4.4
Routines de sécurité ........................................................................................................................ 38
4.4.1 Immobiliser et bloquer la machine ............................................................................................... 38
4.4.2 Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable .............................. 38
4.5
Autocollants de sécurité sur la machine .......................................................................................... 40
4.5.1 Position et signification des autocollants de sécurité sur la machine .......................................... 40
4.5.2 Nouvelle commande des autocollants de sécurité ...................................................................... 50
3
Sommaire
4.5.3 Apposer les autocollants de sécurité ........................................................................................... 50
4.5.4 Interlocuteur ................................................................................................................................. 50
4.6
Equipement de sécurité ................................................................................................................... 51
4.6.1 Moyen d'accès ............................................................................................................................. 51
4.6.2 Interrupteur principal des batteries .............................................................................................. 51
4.6.3 Extincteur ..................................................................................................................................... 52
4.6.4 Sortie de secours ......................................................................................................................... 52
4.6.5 Cales d'arrêt................................................................................................................................. 53
4.6.6 Interrupteur d'arrêt rapide dans la cabine .................................................................................... 54
4.6.7 Interrupteur d'arrêt rapide sur la plate-forme ............................................................................... 55
4.6.8 Robinet d'arrêt de l'hydraulique de levage .................................................................................. 56
4.6.9 Interrupteur siège dans le siège conducteur ............................................................................... 56
5
Description de la Machine ................................................................................................................... 58
5.1
Aperçu de la machine ...................................................................................................................... 58
5.2
Identification ..................................................................................................................................... 60
5.3
Indications concernant les demandes de renseignements et les commandes ............................... 60
5.3.1 Interlocuteur ................................................................................................................................. 60
5.4
Description du processus de hachage ............................................................................................ 61
5.5
Structure de la machine ................................................................................................................... 62
5.6
Entraînement et transmission de puissance.................................................................................... 63
5.7
Ramassage de la matière récoltée .................................................................................................. 64
5.8
Engagement .................................................................................................................................... 66
5.9
Groupe tambour hacheur................................................................................................................. 67
5.10 Broyeur ............................................................................................................................................ 68
5.11 Accélérateur d'éjection .................................................................................................................... 68
5.12 Arceau éjecteur ................................................................................................................................ 68
5.13 Traction 2 roues ............................................................................................................................... 69
5.14 Installation de lubrification centralisée ............................................................................................. 69
5.15 Réglages système ........................................................................................................................... 69
5.16 Tension de bord ............................................................................................................................... 69
5.17 Œillets d'arrimage ............................................................................................................................ 70
5.18 Moyens d'accès ............................................................................................................................... 71
5.19 Caractéristiques techniques ............................................................................................................ 74
5.19.1
Caractéristiques techniques de la machine ............................................................................. 74
5.19.2
Caractéristiques techniques de la climatisation....................................................................... 80
5.19.3
Fiche technique de fluide frigorigène R 134a (extrait) ............................................................. 80
5.20 Matières d'exploitation ..................................................................................................................... 81
6
Cabine.................................................................................................................................................... 83
6.1
Moyen d'accès à la cabine .............................................................................................................. 83
6.2
Ouverture de la porte de la cabine .................................................................................................. 86
6.3
Éléments de commande .................................................................................................................. 87
6.3.1 Vue d'ensemble ........................................................................................................................... 87
6.4
Siège confort pneumatique .............................................................................................................. 88
6.4.1 Version STANDARD .................................................................................................................... 89
6.4.2 Version ACTIVO (en option) ........................................................................................................ 92
6.4.3 Régler la position et l'inclinaison du terminal ............................................................................... 97
6.4.4 Tiroir pour la boîte à pansements / notice d'utilisation ................................................................ 98
6.5
Serrage du guide ............................................................................................................................. 99
6.5.1 Rangement réfrigéré .................................................................................................................... 99
4
Sommaire
6.5.2 Evacuation d'urgence ................................................................................................................ 100
6.6
Colonne de direction et pédales .................................................................................................... 102
6.6.1 Réglage de la colonne de direction ........................................................................................... 104
6.6.2 Avertisseur sonore ..................................................................................................................... 105
6.6.3 Clignotants ................................................................................................................................. 105
6.6.4 Feux de route ............................................................................................................................. 106
6.6.5 Avertisseur lumineux ................................................................................................................. 106
6.6.6 Feux de position/Feux de croisement........................................................................................ 107
6.6.7 Essuie-glace avant .................................................................................................................... 109
6.6.8 Feux de détresse (Warning) ...................................................................................................... 110
6.6.9 Actionner le frein de service ...................................................................................................... 111
6.7
Levier de conduite ......................................................................................................................... 112
6.8
Sélecteur des modes de fonctionnement ...................................................................................... 115
6.9
Clavier ............................................................................................................................................ 116
6.10 Clavier supplémentaire (en option) ................................................................................................ 119
6.11 Serrure de contact d'allumage ....................................................................................................... 120
6.12 Allume-cigares / Prise 24 volts ...................................................................................................... 121
6.13 Prise de diagnostic ISOBUS/ Prise de diagnostic KRONE ........................................................... 122
6.14 Prise 12 volts à 3 pôles / Entrée Ethernet ..................................................................................... 122
6.15 Entrée USB .................................................................................................................................... 123
6.16 Climatronic / chauffage .................................................................................................................. 124
6.16.1
Éléments de commande et d'affichage.................................................................................. 124
6.16.2
Commande ............................................................................................................................ 126
6.16.3
Mise en marche de l'installation ............................................................................................. 126
6.16.4
Réglage de la température de cabine souhaitée ................................................................... 126
6.16.5
Mise en marche / arrêt du mode climatisation ....................................................................... 127
6.16.6
Activer/désactiver le mode REHEAT ..................................................................................... 128
6.16.7
Réglage manuel de la vitesse du ventilateur d'évaporation .................................................. 129
6.16.8
Commutation de l'affichage de la température en ° Fahrenheit ............................................ 130
6.16.9
Affichage des défauts à l'écran.............................................................................................. 130
6.17 Unité de commande pour l'éclairage ............................................................................................. 132
6.18 Eclairage ........................................................................................................................................ 134
6.18.1
Vue d'ensemble ..................................................................................................................... 134
6.18.2
Phares de travail .................................................................................................................... 135
6.18.3
Gyrophares ............................................................................................................................ 139
6.18.4
Éclairage de maintenance ..................................................................................................... 140
6.18.5
Éclairage de l'habitacle .......................................................................................................... 142
6.19 Essuie-glaces gauche et droit ....................................................................................................... 143
6.20 Rétroviseurs extérieurs .................................................................................................................. 144
6.21 Rétroviseur intérieur ...................................................................................................................... 146
6.22 Moniteur pour surveillance par caméra (en option) ....................................................................... 146
6.23 Pare-soleil ...................................................................................................................................... 146
6.24 Buses de ventilation réglables ....................................................................................................... 147
6.25 Radio / radio CB ............................................................................................................................ 147
7
7.1
7.2
7.3
7.4
Terminal - commande ........................................................................................................................149
Éléments de commande et d'affichage sur le terminal .................................................................. 150
Commande de l'écran tactile ......................................................................................................... 151
Combiné d'instruments de navigation............................................................................................ 152
Zones d'écran ................................................................................................................................ 154
5
Sommaire
7.5
7.6
Champ de saisie de valeur ............................................................................................................ 156
Champ de sélection ....................................................................................................................... 158
8
Terminal - écran de base ...................................................................................................................159
8.1
Zone d'affichage principal caractéristiques de moteur et de conduite .......................................... 160
8.2
Témoins traction 2 roues ............................................................................................................... 162
8.3
Zone d'information ......................................................................................................................... 164
8.4
Saisie directe « Conduite sur champ » .......................................................................................... 165
8.4.1 Modifier temporairement la largeur de travail ou le nombre de rangées (1) ............................. 166
8.4.2 Modifier la vitesse de l'accessoire avant (2) .............................................................................. 167
8.4.3 Modifier la longueur de hachage (3) .......................................................................................... 168
8.4.4 Modifier la valeur de consigne du mécanisme élévateur (4) ..................................................... 169
8.4.5 Modifier l'écart des rouleaux du broyeur (5) .............................................................................. 170
8.5
Barre d'état .................................................................................................................................... 172
8.6
Témoins de dysfonctionnement ..................................................................................................... 176
8.6.1 Témoins de dysfonctionnement - niveau de remplissage du réservoir d'urée .......................... 177
8.6.2 Témoins de dysfonctionnement - qualité de l'urée .................................................................... 178
8.6.3 Témoins de dysfonctionnement – erreur ou manipulation de l'installation d'urée ..................... 179
8.7
Boutons dans la barre de titre........................................................................................................ 181
8.7.1 Menu « Compteurs » ................................................................................................................. 182
8.7.2 Menu « Défauts » ...................................................................................................................... 189
8.7.3 Menu principal ........................................................................................................................... 194
9
Terminal - menu principal..................................................................................................................195
9.1
Structure du menu ......................................................................................................................... 195
9.2
Naviguer dans les menus .............................................................................................................. 200
9.3
Menu de sélection.......................................................................................................................... 201
9.4
Menu de réglage ............................................................................................................................ 202
9.5
Sous-menu « Diagnostic » (exemple) ........................................................................................... 204
9.6
Vue d'ensemble du menu principal................................................................................................ 206
9.7
Menu principal « Cabine » ............................................................................................................. 207
9.7.1 Sous-menu « Réglages d'écran » ............................................................................................. 208
9.7.2 Sous-menu « Information écran » ............................................................................................. 209
9.7.3 Sous-menu « Diagnostic de l'accoudoir » ................................................................................. 210
9.7.4 Sous-menu « Réglages du levier de conduite » ........................................................................ 211
9.7.5 Sous-menu « Réglages éclairage arrière » ............................................................................... 212
9.7.6 Sous-menu « Versions des appareils de commande logiciel » ................................................. 213
9.7.7 Sous-menu « Versions des appareils de commande matériel » ............................................... 213
9.8
Menu principal « Lubrification centralisée » .................................................................................. 214
9.8.1 Sous-menu « Maintenance de la lubrification centralisée » ...................................................... 214
9.9
Menu principal « Flux du fourrage » .............................................................................................. 216
9.9.1 Sous-menu « Réglages de l'accessoire avant » ....................................................................... 218
9.9.2 Sous-menu « Diagnostic de l'accessoire avant » ...................................................................... 219
9.9.3 Sous-menu « Réglages de l'entraînement de l'accessoire avant »........................................... 220
9.9.4 Sous-menu « Diagnostic de l'entraînement de l'accessoire avant » ......................................... 221
9.9.5 Sous-menu « Graphique AutoScan » ........................................................................................ 222
9.9.6 Sous-menu « Réglages AutoScan » ......................................................................................... 223
9.9.7 Sous-menu « Réglages de l'engagement » .............................................................................. 224
9.9.8 Sous-menu « Diagnostic de l'engagement » ............................................................................. 225
9.9.9 Sous-menu « Réglages de la détection de métaux » ................................................................ 226
9.9.10
Sous-menu « Réglages Rock-Protect » ................................................................................ 227
6
Sommaire
9.9.11
Sous-menu « Calibrage du mécanisme élévateur » ............................................................. 228
9.9.12
Sous-menu « Réglages de l'équipement d'affûtage » ........................................................... 229
9.9.13
Sous-menu « Diagnostic de l'équipement d'affûtage » ......................................................... 230
9.9.14
Sous-menu « Maintenance de l'équipement d'affûtage » ..................................................... 231
9.9.15
Sous-menu « Diagnostic du contre-couteau » ...................................................................... 232
9.9.16
Sous-menu « Diagnostic de l'embrayage principal » ............................................................ 233
9.9.17
Sous-menu « Calibrage de l'embrayage principal » .............................................................. 234
9.9.18
Sous-menu « Réglages du broyeur » .................................................................................... 235
9.9.19
Sous-menu « Diagnostic du broyeur » .................................................................................. 236
9.9.20
Sous-menu « Calibrage du broyeur » .................................................................................... 237
9.9.21
Sous-menu « Réglages de l'accélérateur d'éjection » .......................................................... 239
9.9.22
Sous-menu « Diagnostic de l'accélérateur d'éjection » ......................................................... 240
9.9.23
Sous-menu « Réglages de l'installation d'ensilage » ............................................................ 241
9.10 Menu principal « Arceau éjecteur » ............................................................................................... 242
9.10.1
Sous-menu « Réglages de l'arceau éjecteur » ...................................................................... 242
9.10.2
Sous-menu « Diagnostic de l'arceau éjecteur » .................................................................... 243
9.10.3
Sous-menu « Calibrage de l'arceau éjecteur » ..................................................................... 244
9.11 Menu principal « Moteur » ............................................................................................................. 245
9.11.1
Sous-menu « Réglages du moteur diesel » .......................................................................... 246
9.11.2
Sous-menu « Diagnostic du moteur diesel » ......................................................................... 247
9.11.3
Sous-menu « Réglages ConstantPower » ............................................................................ 248
9.11.4
Sous-menu « Réglages du ventilateur hydrostatique » ......................................................... 249
9.11.5
Sous-menu « Diagnostic du ventilateur hydrostatique » ....................................................... 250
9.11.6
Sous-menu « Réglages du nettoyage air comprimé » .......................................................... 251
9.11.7
Sous-menu « Diagnostic du nettoyage air comprimé » ......................................................... 252
9.11.8
Sous-menu « Maintenance du nettoyage air comprimé » ..................................................... 253
9.12 Menu principal « Système hydraulique »....................................................................................... 254
9.12.1
Sous-menu « Diagnostic du verrouillage de l'accessoire avant » ......................................... 255
9.12.2
Sous-menu « Réglages de l'hydraulique de travail » ............................................................ 256
9.12.3
Sous-menu « Diagnostic de l'hydraulique de travail »........................................................... 257
9.12.4
Sous-menu « Diagnostic de l'hydraulique supplémentaire »................................................. 258
9.13 Menu principal « Fonctions de conduite » ..................................................................................... 259
9.13.1
Sous-menu « Réglages du pilote automatique DRC » .......................................................... 260
9.13.2
Sous-menu « Réglages du pilote automatique KMC » ......................................................... 261
9.13.3
Sous-menu « Diagnostic du pilote automatique » ................................................................. 262
9.13.4
Sous-menu « Réglages de la traction 2 roues » ................................................................... 263
9.13.5
Sous-menu « Diagnostic de l'essieu arrière » ....................................................................... 264
9.13.6
Sous-menu « Calibrage de l'essieu arrière » ........................................................................ 265
9.13.7
Sous-menu « Réglages de l'essieu supplémentaire » .......................................................... 266
9.13.8
Sous-menu « Diagnostic de l'essieu supplémentaire » ......................................................... 267
9.14 Écran « Réglages de saison » ....................................................................................................... 268
9.15 Écran « Administration utilisateur » ............................................................................................... 269
10
Éléments de commande et moyens d'accès ...................................................................................271
10.1 Unité de commande d'affûtage ...................................................................................................... 271
10.2 Éléments de raccordement ............................................................................................................ 272
10.2.1
Robinet d'arrêt de l'hydraulique de levage ............................................................................ 272
10.3 Accouplement de la remorque ....................................................................................................... 273
10.4 Moyens d'accès ............................................................................................................................. 274
10.4.1
Ouvrir ou fermer les volets..................................................................................................... 274
7
Sommaire
10.4.2
10.4.3
10.4.4
Volet latéral à droite ............................................................................................................... 274
Volet latéral à gauche ............................................................................................................ 275
Trappe arrière du compartiment moteur ................................................................................ 275
11
Première mise en service ..................................................................................................................276
11.1 Contrôles avant la première mise en service ................................................................................ 276
11.2 Monter les panneaux d'avertissement en position de service ....................................................... 278
11.3 Monter l'extincteur dans le support prévu à cet effet ..................................................................... 279
11.4 Identification ................................................................................................................................... 279
12
Mise en service ...................................................................................................................................280
12.1 Contrôles avant la mise en service ................................................................................................ 280
12.2 Contrôles avant la mise en service du mode maïs / mode herbe ................................................. 282
13
Mise en service - mode herbe ...........................................................................................................285
13.1 Démonter le broyeur ...................................................................................................................... 285
13.2 Démonter le canal de l'herbe ......................................................................................................... 290
13.3 Monter la barre de serrage ............................................................................................................ 290
13.4 Monter le canal de l'herbe ............................................................................................................. 291
13.5 Régler les fentes d'aération ........................................................................................................... 291
14
Mise en service - mode maïs .............................................................................................................293
14.1 Démonter le canal de l'herbe ......................................................................................................... 294
14.2 Démonter la barre de serrage........................................................................................................ 294
14.3 Monter le broyeur ........................................................................................................................... 295
14.4 Régler les fentes d'aération ........................................................................................................... 300
15
Mise en service – Mode maïs et mode herbe pour la période de transition ................................301
15.1 Monter le canal de l'herbe ............................................................................................................. 302
15.2 Monter le broyeur ........................................................................................................................... 303
15.3 Relier le broyeur au canal de l'herbe ............................................................................................. 306
15.4 Passer du mode herbe au mode maïs .......................................................................................... 307
15.5 Régler les fentes d'aération ........................................................................................................... 311
15.6 Passer du mode maïs au mode herbe .......................................................................................... 312
15.7 Régler les fentes d'aération ........................................................................................................... 316
16
Mise en service – Montage et démontage EasyFlow ......................................................................317
16.1 Poser le EasyFlow ......................................................................................................................... 318
16.1.1
Préparer l'engagement .......................................................................................................... 318
16.1.2
Accoupler le EasyFlow .......................................................................................................... 318
16.1.3
Contrôler les joints d'étanchéité au niveau du cadre adaptateur .......................................... 321
16.1.4
Raccordement des conduites hydrauliques........................................................................... 322
16.1.5
Pieds de support en position de transport sur les côtés droit et gauche ............................... 323
16.2 Démonter le EasyFlow................................................................................................................... 324
16.3 Démonter le EasyFlow................................................................................................................... 326
17
Mise en service – Monter le poids arrière ........................................................................................327
18
Mise en service – Monter la rallonge de l'arceau éjecteur .............................................................330
19
Conduite et transport .........................................................................................................................333
19.1 Transport /circulation sur route ...................................................................................................... 333
19.2 Faire démarrer le moteur ............................................................................................................... 334
19.3 Prendre en compte les voyants de contrôle .................................................................................. 336
19.3.1
Comportement après le calage du moteur ............................................................................ 337
19.3.2
Démarrer au moyen d'une batterie auxiliaire ......................................................................... 337
8
Sommaire
19.4 Démarrer la machine ..................................................................................................................... 339
19.4.1
Réglage du comportement en accélération ........................................................................... 339
19.4.2
Généralités concernant la conduite ....................................................................................... 340
19.4.3
Activer le mode conduite sur route ........................................................................................ 341
19.4.4
Conduite en marche avant..................................................................................................... 341
19.5 Marche arrière ............................................................................................................................... 342
19.6 Régulateur de vitesse .................................................................................................................... 343
19.6.1
Enregistrer la vitesse pour le fonctionnement avec le régulateur de vitesse ........................ 343
19.6.2
Activer le régulateur de vitesse.............................................................................................. 344
19.6.3
Désactiver le régulateur de vitesse ....................................................................................... 344
19.7 Arrêter ............................................................................................................................................ 345
19.7.1
Arrêter avec le levier de conduite .......................................................................................... 345
19.7.2
Arrêter avec le frein de service .............................................................................................. 347
19.8 Actionner le frein de parking .......................................................................................................... 348
19.9 Couper le moteur ........................................................................................................................... 350
19.10
Arrêter la machine ..................................................................................................................... 351
19.11
Préparatifs pour la conduite sur route ....................................................................................... 352
19.11.1 Position de transport .............................................................................................................. 352
19.11.2 Basculer l'accessoire avant en position de transport ............................................................ 353
19.11.3 Faire pivoter l'arceau éjecteur en position de transport......................................................... 354
19.12
Remorquage .............................................................................................................................. 355
19.12.1 Desserrer le frein de parking manuellement.......................................................................... 356
20
Utilisation ............................................................................................................................................357
20.1 Lever et abaisser l'engagement..................................................................................................... 357
20.2 Aligner la tige de suspension ......................................................................................................... 358
20.3 Déverrouiller le verrouillage de l'accessoire avant ........................................................................ 359
20.4 Mode Remorque ............................................................................................................................ 360
20.4.1
Accoupler la remorque........................................................................................................... 361
20.4.2
Accoupler la remorque pour l'Italie ........................................................................................ 362
20.4.3
Désaccoupler la remorque..................................................................................................... 363
20.4.4
Désaccoupler la remorque pour l'Italie .................................................................................. 364
20.5 Essieu supplémentaire (en option) ................................................................................................ 365
20.5.1
Mode de fonctionnement maïs .............................................................................................. 365
20.5.2
Mode de fonctionnement herbe ............................................................................................. 365
20.5.3
Mode de fonctionnement XDisc ............................................................................................. 365
20.6 Installation d'ensilage .................................................................................................................... 366
20.6.1
Appareil de dosage pour l'ensilage (interne) ......................................................................... 366
20.6.2
Brancher un appareil de dosage supplémentaire pour l'ensilage (externe) .......................... 368
20.7 Conduite sur champ....................................................................................................................... 369
20.7.1
Conduite sur champ à flanc de colline ................................................................................... 370
20.7.2
Changement de direction rapide (inversion rapide)............................................................... 370
20.7.3
Commander l'engagement/l'accessoire avant ....................................................................... 371
20.7.4
Régulation du mécanisme élévateur ..................................................................................... 374
20.7.5
Régler l'arceau éjecteur ......................................................................................................... 378
20.7.6
Traction Control / Régulation anti-patinage à la traction ....................................................... 380
20.7.7
Pilote automatique ................................................................................................................. 381
20.7.8
Réglage de la longueur de hachage ...................................................................................... 384
20.7.9
Détection de métaux .............................................................................................................. 386
20.7.10 RockProtect détection de pierres (en option) ........................................................................ 387
9
Sommaire
20.7.11
20.7.12
Régulation à limitation de charge ConstantPower (en option) .............................................. 388
AutoScan (en option) ............................................................................................................. 389
21
Réglages..............................................................................................................................................391
21.1 Optimiser le flux du fourrage.......................................................................................................... 392
21.2 Optimiser le rendement d'éjection de la machine.......................................................................... 393
21.2.1
Régler le porte-à-faux des couteaux de hachage.................................................................. 393
21.2.2
Régler le fond du tambour ..................................................................................................... 394
21.2.3
Régler l'écart entre la paroi arrière, l'accélérateur d'éjection et les pelles d'éjection ............ 397
22
Maintenance ........................................................................................................................................403
22.1 Couples de serrage ....................................................................................................................... 404
22.2 Couples de serrage (vis à tête fraisée).......................................................................................... 405
22.3 Tableau de maintenance ............................................................................................................... 406
23
Maintenance du moteur .....................................................................................................................417
23.1 Vue d'ensemble moteur ................................................................................................................. 418
23.2 Dépôts de salissure dans le compartiment moteur ....................................................................... 419
23.3 Nettoyer le compartiment moteur à l'air comprimé ........................................................................ 419
23.4 Niveau d'huile moteur .................................................................................................................... 420
23.4.1
Contrôler le niveau d'huile moteur ......................................................................................... 420
23.4.2
Faire le plein d'huile moteur ................................................................................................... 420
23.5 Préfiltre à carburant / séparateur d'eau ......................................................................................... 421
23.6 Faire le plein de carburant ............................................................................................................. 423
23.7 Faire le plein de la solution d’urée ................................................................................................. 424
23.8 Dégazage du circuit de carburant .................................................................................................. 425
23.9 Contrôler les conduites de carburant............................................................................................. 426
23.10
Liquide de refroidissement du moteur ....................................................................................... 427
23.11
Liquide de refroidissement du moteur – Contrôle ..................................................................... 427
23.12
Contrôler le tuyautage du moteur .............................................................................................. 429
23.12.1 Contrôler le tuyautage de l'installation de refroidissement et de chauffage .......................... 429
23.12.2 Contrôler le tuyautage du moteur système de réfrigération .................................................. 429
23.12.3 Contrôler le tuyautage de l'aspiration d'air et de l'air de suralimentation .............................. 430
23.13
Filtre à air ................................................................................................................................... 430
23.13.1 Remplacer la cartouche ......................................................................................................... 432
24
Maintenance – Installation d'air comprimé .....................................................................................433
24.1 Réservoir d'air comprimé ............................................................................................................... 433
24.1.1
Contrôlez la vanne d'évacuation des condensats ................................................................. 434
24.1.2
Resserrez les colliers de fixation ........................................................................................... 434
25
Maintenance – machine de base.......................................................................................................435
25.1 Lave-glace ..................................................................................................................................... 435
25.2 Maintenance - Installation de climatisation et chauffage ............................................................... 436
25.2.1
Composants de la climatisation ............................................................................................. 436
25.2.2
Fluide Frigorigène .................................................................................................................. 437
25.2.3
Manostat ................................................................................................................................ 437
25.2.4
Collecteur / sécheur ............................................................................................................... 438
25.2.5
Contrôle de l'état et de la quantité du fluide frigorigène ........................................................ 439
25.2.6
Remplacez/ nettoyez le filtre à air frais .................................................................................. 440
25.2.7
Nettoyer / remplacer le filtre d'air de circulation .................................................................... 441
25.3 Nettoyer le radiateur et l'habitacle du radiateur ............................................................................. 441
25.4 Vidanger le liquide de refroidissement .......................................................................................... 443
10
Sommaire
25.5 Maintenance châssis ..................................................................................................................... 444
25.5.1
Contrôler la fixation du vérin directeur ................................................................................... 444
25.5.2
Contrôler la fixation de la barre d'accouplement ................................................................... 444
25.6 Maintenance frein (Bosch) ............................................................................................................. 445
25.7 Entraînements à courroie .............................................................................................................. 446
25.7.1
Contrôler la poulie .................................................................................................................. 447
25.7.2
Contrôler la courroie multibrins .............................................................................................. 447
25.7.3
Contrôler la tension de la courroie ......................................................................................... 448
25.8 Pneus ............................................................................................................................................. 452
25.8.1
Contrôle et entretien des pneus............................................................................................. 452
25.8.2
Fixation des roues ................................................................................................................. 453
25.8.3
Sens de rotation des pneus ................................................................................................... 453
25.8.4
Changer la taille des pneus ................................................................................................... 453
25.8.5
Effectuer la maintenance de l'accouplement de la remorque ............................................... 454
25.8.6
Effectuer la maintenance de l'accouplement de la remorque pour l'Italie ............................. 455
26
Maintenance - Système de chargement ...........................................................................................457
26.1 Ôter le groupe d'engagement avec le chariot de montage............................................................ 457
26.2 Poser le groupe d'engagement avec le chariot de montage ......................................................... 460
26.3 Ôter le groupe d'engagement avec l'accessoire avant .................................................................. 462
26.4 Poser le groupe d'engagement avec l'accessoire avant ............................................................... 465
26.5 Affûter les couteaux de hachage ................................................................................................... 468
26.6 Ajuster la pierre d'affûtage ou la changer ...................................................................................... 475
26.6.1
Contrôler la pierre d'affûtage ................................................................................................. 475
26.6.2
Ajuster la pierre d’affûtage ..................................................................................................... 476
26.6.3
Remplacer la pierre d’affûtage............................................................................................... 480
26.7 Ajuster les couteaux de hachage ou les remplacer ....................................................................... 483
26.8 Travailler avec la moitié des couteaux de hachage ...................................................................... 492
26.9 Retourner ou changer le contre-couteau ....................................................................................... 493
26.10
Retourner resp. remplacer les glissières de transport du rouleau de pré-pressage ................. 496
26.11
Remplacer les glissières de transport du rouleau d'alimentation .............................................. 497
26.12
Régler l'écart entre le racloir et le rouleau lisse ......................................................................... 498
26.13
Régler la distance entre le rouleau presseur et le racloir .......................................................... 500
26.14
Régler les ressorts tendeurs du groupe d'engagement............................................................. 501
27
Maintenance – Piste à matières récoltées .......................................................................................503
27.1 Points d'accès à la piste à matières récoltées ............................................................................... 503
27.1.1
Démonter le canal de l'herbe ................................................................................................. 504
27.1.2
Monter le canal de l'herbe ..................................................................................................... 505
27.1.3
Ouvrir la trappe de maintenance du canal de transfert ......................................................... 505
27.1.4
Démonter la paroi arrière de l'accélérateur d’éjection ........................................................... 506
27.1.5
Démonter la trappe de maintenance dans le support de canal ............................................. 506
27.1.6
Démonter la trappe de maintenance dans l'arceau éjecteur ................................................. 507
27.2 Maintenance - Broyeur .................................................................................................................. 508
27.3 Maintenance - Accélérateur d’éjection .......................................................................................... 508
27.3.1
Contrôler les pelles d'éjection ................................................................................................ 508
27.3.2
Démontage et montage des pelles d'éjection ........................................................................ 509
27.3.3
Contrôler et régler le racloir de l'accélérateur d’éjection ....................................................... 510
28
Maintenance des circuits hydrauliques ...........................................................................................511
28.1 Vannes de surpression .................................................................................................................. 511
11
Sommaire
28.2
28.3
28.4
Huile hydraulique ........................................................................................................................... 511
Réservoir hydraulique .................................................................................................................... 512
Filtre haute pression ...................................................................................................................... 515
29
Maintenance engrenages ..................................................................................................................517
29.1 Vue d'ensemble des entraînements .............................................................................................. 517
29.2 Boîte de distribution ....................................................................................................................... 518
29.3 Engrenage intermédiaire ............................................................................................................... 519
29.4 Transmission en angle................................................................................................................... 521
29.5 Réducteur des rouleaux, en bas .................................................................................................... 522
29.6 Réducteur des rouleaux supérieur ................................................................................................ 523
29.7 Réducteur de roues ....................................................................................................................... 524
29.7.1
Réducteur de roues avant ..................................................................................................... 524
29.7.2
Réducteur de roues arrière .................................................................................................... 525
29.8 Engrenage à vis sans fin ............................................................................................................... 526
29.9 Boîte de ventilateur ........................................................................................................................ 527
29.10
Palier de la pompe de traction ................................................................................................... 529
29.11
Moteur à arbre de prise de force ............................................................................................... 530
30
Maintenance - Electrique ...................................................................................................................531
30.1 Batterie........................................................................................................................................... 532
30.1.1
Interrupteur principal des batteries ........................................................................................ 532
30.1.2
Effectuer la maintenance de la batterie ................................................................................. 532
30.1.3
Charger les batteries ............................................................................................................. 533
30.1.4
Démontage et montage de la batterie ................................................................................... 535
30.2 Alternateur ..................................................................................................................................... 536
30.3 Démarreur ...................................................................................................................................... 537
31
Maintenance – Lubrification ..............................................................................................................539
31.1 Lubrifiants ...................................................................................................................................... 540
31.2 Graissage de l'arbre à cardan ....................................................................................................... 541
31.2.1
Intervalles de lubrification de l'arbre à cardan ....................................................................... 541
31.3 Plan de lubrification ....................................................................................................................... 542
32
Maintenance – Installation de lubrification centralisée ..................................................................549
32.1 Vue d'ensemble des blocs de distribution de l'installation de lubrification centralisée .................. 549
32.2 Éléments de commande et d'affichage.......................................................................................... 553
32.3 Contrôler le niveau de remplissage ............................................................................................... 553
32.4 Remplissage de lubrifiant .............................................................................................................. 554
32.5 Lubrifiants ...................................................................................................................................... 555
32.5.1
Types de lubrifiants classe NLGI 2 ........................................................................................ 556
32.6 Test de l'installation de lubrification centralisée ............................................................................ 557
32.7 Modification des intervalles de lubrification ................................................................................... 558
32.8 Recherche des défauts dans la lubrification centralisée ............................................................... 559
33
Stockage..............................................................................................................................................561
33.1 A la fin de la saison de la récolte ................................................................................................... 561
33.2 Zone du moteur ............................................................................................................................. 561
33.3 Avant le début de la nouvelle saison ............................................................................................. 562
34
Index ....................................................................................................................................................563
Pos: 6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
12
Avant-propos
Pos: 7.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Vorwort @ 0\mod_1195627720123_64.docx @ 980 @ 2 @ 1
2
Avant-propos
Pos: 7.2 /BA/Vorwort/Selbstfahrer/Verehrter Kunde BiG X @ 117\mod_1341294653993_64.docx @ 1022422 @ 2 @ 1
Cher client,
Avec l'achat de la ramasseuse-hacheuse autoportée BiG X, vous avez fait l'acquisition d'un
produit de qualité des Etablissements KRONE.
Nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez en achetant cette machine.
Afin de pouvoir utiliser la ramasseuse-hacheuse autoportée BiG X dans des conditions
optimales, veuillez lire attentivement la notice d'utilisation avant d'utiliser la machine.
Elle est conçue de manière à donner des informations complètes sur les différentes opérations
devant être effectuées en fonction des séquences de travail. Elle contient des avertissements et
des informations complètes sur la maintenance, l'utilisation sans danger de la machine, les
méthodes de travail sans danger, les mesures de prudence particulières qui doivent être prises
et les équipements supplémentaires disponibles. Le respect de ces avertissements et de ces
informations est nécessaire, important et utile pour la sécurité de fonctionnement, la fiabilité et
la conservation en parfait état de la ramasseuse-hacheuse autoportée BiG X.
Pos: 7.3 /BA/Vorwort/Beachten Sie für Maschine @ 0\mod_1195626904076_64.docx @ 942 @ 2 @ 1
Veuillez prendre note :
La notice d'utilisation fait partie intégrante de la machine.
Utiliser uniquement la machine qu'après avoir été instruit à le faire, et en respectant le contenu
de la présente notice.
Respecter impérativement les consignes de sécurité !
Respecter aussi les prescriptions de prévention des accidents et toutes les autres règles à
caractère général d'hygiène et de sécurité du travail, de médecine du travail et le Code de la
route.
Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice
d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication.
Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des
modifications conceptuelles. Si pour une raison quelconque une partie ou la totalité de cette
notice devait être devenue inutilisable, vous pourrez obtenir un nouvel exemplaire de cette
notice d'utilisation relative à votre machine en indiquant le numéro figurant au verso.
Nous vous souhaitons un travail agréable avec votre machine KRONE.
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Spelle
Pos: 8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
13
Avant-propos
Pos: 9 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
14
Informations Concernant Ce Document
Pos: 11.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Zu diesem Dokument @ 107\mod_1334231929021_64.docx @ 965255 @ 2 @ 1
3
Informations Concernant Ce Document
Pos: 11.2 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gültigkeit @ 187\mod_1380088748345_64.docx @ 1608093 @ 222 @ 1
3.1
Validité
Pos: 11.3 /BA/Einleitung/Gültigkeit/Selbsfahrer/BiG X 480/580 @ 117\mod_1341296741786_64.docx @ 1022630 @ 22222 @ 1
La présente notice d'utilisation est valable pour les types de machines suivants :
– Ramasseuse-hacheuse autoportée BiG X 480
– Ramasseuse-hacheuse autoportée BiG X 580
Pos: 11.4 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Mitgeltende Dokumente @ 187\mod_1380113031071_64.docx @ 1609662 @ 222 @ 1
3.2
Autre documentation
Pos: 11.5 /BA/Zu diesem Dokument/Mitgeltende Dokumente BiG X 480/580 Einführungssatz @ 187\mod_1380113940483_64.docx @ 1609938 @ 22 @ 1
Pour garantir une utilisation conforme et sûre de la machine, veuillez également tenir compte
des documents mentionnés ci-après.
Pos: 11.6 /BA/Zu diesem Dokument/Mitgeltende Dokumente BiG X 480/580 @ 187\mod_1380114188880_64.docx @ 1609967 @ 22 @ 1
Désignation du composant
Fabricant
Type de document
Moteur diesel
MTU Friedrichhafen GmbH
Notice d'utilisation
Moteur diesel
MTU Friedrichhafen GmbH
Prescriptions visant les
matières d'exploitation
Moteur diesel
MTU Friedrichhafen GmbH
Carnet de maintenance
Préfiltre carburant
HYDAC
Notice d'utilisation
Installation électrique
KRONE
Schéma de circuits
électriques
BiG X 480/580 pièces de
rechange
KRONE
Liste des pièces de rechange
Pos: 11.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Zielgruppe dieses Dokuments @ 187\mod_1380113123454_64.docx @ 1609721 @ 2 @ 1
3.3
Groupe-cible du présent document
Pos: 11.8 /BA/Zu diesem Dokument/Zielgruppe @ 188\mod_1380114987653_64.docx @ 1610026 @ 22 @ 1
Le présent document s'adresse aux agriculteurs ainsi qu'aux personnes formées à l'utilisation
de la machine et ne disposant pas de formation agricole.
Pos: 11.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22 @ 1
15
Informations Concernant Ce Document
Pos: 11.10 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/So benutzen Sie dieses Dokument @ 188\mod_1380548350021_64.docx @ 1614363 @ 2 @ 1
3.4
Le présent document a été élaboré comme suit
Pos: 11.11 /BA/Zu diesem Dokument/So benutzen Sie diese Anleitung @ 188\mod_1380548527264_64.docx @ 1614392 @ 22 @ 1
Sommaire/en-tête :
Le sommaire et les en-têtes de la présente notice permettent de passer aisément et rapidement
d'un chapitre à l'autre.
Index :
L'index contient des mots-clés classés par ordre alphabétique qui permettent de trouver des
informations précises sur le sujet correspondant. L'index se trouve dans les dernières pages de
la présente notice.
Références croisées :
Les références qui renvoient à une autre section de la présente notice d'utilisation ou d'un autre
document sont accompagnées d'une indication de chapitre, sous-chapitre ou section
correspondant(e). La désignation des sous-chapitres respectivement des sections figure entre
guillemets.
Exemple :
Veuillez vérifier que toutes les vis de la machine sont serrées à bloc, voir chapitre Maintenance,
« Couples de serrage pour vis six pans ».
Vous trouverez le sous-chapitre respectivement la section par le biais d'une entrée dans le
sommaire et dans l'index.
Pos: 11.12 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Richtungsangaben @ 188\mod_1380608167162_64.docx @ 1615003 @ 2222 @ 1
3.5
Indications de direction
Pos: 11.13 /BA/Zu diesem Dokument/Richtungs- und Orientierungsangaben @ 188\mod_1380609039179_64.docx @ 1615132 @ @ 1
Les indications de direction figurant dans la présente notice d'utilisation, comme avant, arrière,
gauche et droite, s'appliquent dans le sens de la marche de la machine.
Les indications d'orientation relatives à une illustration d'un détail de la machine se rapportent à
cette illustration et ne concernent pas le sens de la marche.
Pos: 11.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22 @ 1
16
Informations Concernant Ce Document
Pos: 11.15 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Darstellungsmittel @ 188\mod_1380549164047_64.docx @ 1614421 @ 2222 @ 1
3.6
Symboles de représentation
Pos: 11.16 /BA/Zu diesem Dokument/Darstellungsmittel @ 188\mod_1380549233203_64.docx @ 1614450 @ @ 1
Les symboles de représentation suivants sont utilisés dans la présente notice d'utilisation :
Action
Un point () désigne une action à réaliser, par exemple :
• Régler le rétroviseur gauche.
Suite d'actions
Plusieurs points () figurant devant une suite d'actions (ou étapes de travail) désignent une suite
d'actions à réaliser étape par étape, par exemple :
• Desserrer le contre-écrou.
• Visser la vis.
• Serrer le contre-écrou.
Énumération
Les tirets (–) désignent une énumération, par exemple :
– Freins
– Direction
– Éclairage
Remarque contenant des informations et des recommandations
Les recommandations et les informations complémentaires pour une exploitation productive et
sans perturbation de la machine sont désignées comme suit :

REMARQUE
En circulation sur route, vous devez respecter les conditions / obligations prévues par la
législation nationale sur la réception et l'homologation des véhicules, ainsi que celles du code
de la route.
Avertissement destiné à prévenir les dommages matériels et environnementaux
Dans la présente notice d'utilisation, les avertissements destinés à prévenir les dommages
matériels et environnementaux sont séparés du reste du texte et sont caractérisés par le mot
ATTENTION.
Exemple d'un avertissement destiné à prévenir les dommages matériels et environnementaux :
ATTENTION
Dégâts au niveau de l'engrenage causés par un niveau d'huile trop bas !
Un niveau d'huile trop bas peut entraîner des dégâts au niveau de l'engrenage.
• Veuillez contrôler régulièrement le niveau d'huile de l'engrenage et, si nécessaire, faire
l'appoint d'huile.
• Veuillez uniquement contrôler le niveau d'huile lorsque la machine est à l'horizontale et
qu'elle est arrêtée depuis 3 ou 4 heures.
Pos: 11.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222 @ 1
17
Informations Concernant Ce Document
Pos: 11.18 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Darstellung und Verwendung von Warnhinweisen @ 188\mod_1380550388150_64.docx @ 1614479 @ 333 @ 1
3.7
Représentation et utilisation des avertissements de danger
Pos: 11.19 /BA/Zu diesem Dokument/Darstellung und Verwendung von Warnhinweisen @ 188\mod_1380550527520_64.docx @ 1614508 @ 3333 @ 1
Dans la présente notice d'utilisation, les avertissements de danger sont séparés du reste du
texte et sont caractérisés par un symbole de danger et des termes d'avertissement.
Les avertissements de danger doivent être lus et les mesures doivent être prises en compte en
vue d'éviter toute blessure.
3.7.1
Explication du symbole de danger
Le présent symbole de danger concerne les risques de blessures :
Veuillez tenir compte de toutes les indications présentant ce symbole de danger en vue d'éviter
tout accident pouvant entraîner des blessures ou la mort.
3.7.2
Explication des termes d'avertissement
Les avertissements de danger sont toujours introduits par un terme d'avertissement indiquant le
degré de danger.
DANGER
Le terme d'avertissement DANGER attire l'attention sur une situation dangereuse qui, en cas
de non-respect de l'avertissement de danger, entraînera des blessures graves ou la mort.
AVERTISSEMENT
Le terme d'avertissement AVERTISSEMENT attire l'attention sur une situation dangereuse qui,
en cas de non-respect de l'avertissement de danger, peut entraîner des blessures graves ou la
mort.
ATTENTION
Le terme d'avertissement ATTENTION attire l'attention sur une situation dangereuse qui, en
cas de non-respect de l'avertissement de danger, peut entraîner des blessures légères à
moyennement graves.
Exemple d'un avertissement de danger :
AVERTISSEMENT
Lésions oculaires provoquées par des particules de saleté en suspens dans l'air !
Des particules de saleté sont projetées à grande vitesse lors des travaux de nettoyage avec de
l'air comprimé.
• Tenir les personnes en dehors de la zone de travail.
• Lors des travaux de nettoyage à l'air comprimé, porter des équipements de travail
appropriés (par ex. protection oculaire).
Pos: 12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 222222 @ 1
18
Sécurité
Pos: 13 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sicherheit @ 0\mod_1195566748646_64.docx @ 633 @ 111 @ 1
4
Sécurité
Pos: 14.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bestimmungsgemäße Verwendung @ 103\mod_1332169199326_64.docx @ 940069 @ 2 @ 1
Ver
4.1
Utilisation conforme
Pos: 14.2 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Selbstfahrer/Bestimmungsgemäßer Gebrauch Feldhäcksler @ 117\mod_1341409750474_64.docx @ 1023323 @ 22 @ 1
R
La présente machine est une ramasseuse-hacheuse et sert à hacher la matière récoltée. Pour
une utilisation conforme de la machine, il convient d'utiliser un accessoire spécifique pour la
matière récoltée correspondante :
– une mâchoire à maïs pour la matière récoltée en forme de tige,
– un système de coupe directe pour tiges et feuilles fauchées,
– un ramasseur pour les tiges et feuilles fauchées reposant sur le sol,
– un accessoire avant pour la récolte de bois coupés de petite dimension.
La machine est conçue exclusivement pour un usage agricole et peut uniquement être utilisée
lorsque
– tous les équipements de sécurité prévus dans la notice d'utilisation sont en place et en
position de protection,
Pos: 14.3 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Bestimmungsgemäßer Gebrauch allgemein, neuer BA-Aufbau @ 230\mod_1393325339008_64.docx @ 1843379 @ @ 1
–
toutes les consignes de sécurité de la notice d'utilisation, voir chapitre Sécurité « Consignes
de sécurité fondamentales », sont prises en compte et respectées.
La machine peut uniquement être utilisée par des personnes satisfaisant aux exigences
relatives aux qualifications du personnel prévues par le fabricant de la machine. Ces exigences
sont décrites au chapitre Sécurité « Qualification du personnel ».
Pos: 14.4 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Bestimmungsgemäßer Gebrauch allgemein @ 186\mod_1380008438177_64.docx @ 1606196 @ @ 1
La présente notice d'utilisation fait partie intégrante de la machine et doit par conséquent
toujours être emportée durant l'utilisation de la machine. La machine peut uniquement être
exploitée après avoir été instruit et en respectant le contenu de la présente notice d'utilisation.
Les applications de la machine qui ne sont pas décrites dans la présente notice d'utilisation sont
susceptibles de provoquer de graves blessures, voire la mort, ainsi que des dommages
matériels et des dommages sur la machine.
Les modifications arbitraires sur la machine peuvent influencer négativement les
caractéristiques de la machine ou altérer le fonctionnement correct. Les modifications
arbitraires libèrent par conséquent le fabricant de toute demande de dommages et intérêts en
résultant.
Le respect des conditions de fonctionnement, de maintenance et de remise en état prescrites
par le fabricant fait également partie d'une utilisation conforme de la machine.
Pos: 14.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
19
Sécurité
Pos: 14.6 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Nicht bestimmungsgemäße Verwendung @ 250\mod_1396877190389_64.docx @ 1935524 @ 22 @ 1
4.2
Utilisation non conforme
Pos: 14.7 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Auflistung von Fehlanwendungen allgemein I @ 117\mod_1341469806222_64.docx @ 1024103 @ @ 1
Toute utilisation autre qu'une utilisation conforme (comme indiqué ci-dessus) représente une
utilisation non conforme et, par la même occasion, un mauvais usage dans le sens de la
directive sur les machines. Le fabricant n'est aucunement responsable des dommages qui
pourraient en résulter ; le risque est uniquement à la charge de l'utilisateur.
Ci-après, vous trouverez des exemples de mauvais usages :
Pos: 14.8 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Auflistung von Fehlanwendungen Feldhäcksler @ 250\mod_1396877542587_64.docx @ 1935552 @ @ 1
–
utilisation de la machine en mode stationnaire
Pos: 14.9 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Auflistung von Fehlanwendungen NICHT Ladewagen @ 230\mod_1393323436177_64.docx @ 1843181 @ @ 1
–
–
–
transformation ou traitement de matières récoltées qui ne sont pas reprises dans l'utilisation
conforme, voir chapitre Sécurité « Utilisation conforme »
le transport de personnes
le transport de biens
Pos: 14.10 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Auflistung von Fehlanwendungen allgemein II @ 230\mod_1393323441096_64.docx @ 1843210 @ @ 1
–
–
–
–
–
–
–
–
–
le dépassement du poids total autorisé
le non-respect des avertissements présents sur la machine et dans la notice d'utilisation
l'utilisation de surfaces et d'espaces en tant que postes de travail ou de maintenance alors
qu'ils ne sont pas décrits comme tels dans la notice d'utilisation
l'exécution de réglages, de travaux de nettoyage, d'entretien et de maintenance qui vont à
l'encontre des indications de la notice d'utilisation
l'élimination des défauts et l'exécution de réglages, de travaux de nettoyage, d'entretien et
de maintenance durant le fonctionnement de la machine
l'exécution de réglages, de travaux de nettoyage, d'entretien et de maintenance par un
personnel non formé à cet effet
toute modification arbitraire apportée à la machine
la pose d'un équipement supplémentaire non-autorisé resp. non-validé
l'utilisation de pièces de rechange qui ne sont pas des pièces originales KRONE
Les modifications arbitraires sur la machine peuvent influencer négativement les
caractéristiques et l'utilisation sûre de la machine ou altérer le fonctionnement correct. Les
modifications arbitraires libèrent par conséquent le fabricant de toute demande de dommages
et intérêts en résultant.
Pos: 15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
20
Sécurité
Pos: 16.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Grundlegende Sicherheitshinweise @ 186\mod_1380009482364_64.docx @ 1606583 @ 2 @ 1
4.3
Consignes de sécurité fondamentales
Pos: 16.2 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Nichtbeachtung der SiHi und WaHi (Einführtext Grundlegende SiHi) @ 175\mod_1372834139379_64.docx @ 1504791 @ 333 @ 1
Non-respect des consignes de sécurité et des avertissements de danger
Le non-respect des consignes de sécurité et des avertissements de danger peut exposer les
personnes et l'environnement à des risques et endommager des biens.
Pos: 16.3 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Bedeutung der Betriebsanleitung @ 186\mod_1380011391583_64.docx @ 1606673 @ 33 @ 1
4.3.1
Importance de la notice d'utilisation
Pos: 16.4 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Bedeutung der Betriebsanleitung @ 175\mod_1372834861914_64.docx @ 1504820 @ 333 @ 1
La notice d'utilisation est un document de grande importance et fait partie intégrante de la
machine. Elle s'adresse à l'utilisateur et contient des indications importantes en matière de
sécurité.
Seul le modus operandi décrit dans la présente notice d'utilisation est sûr. Le non-respect de la
notice d'utilisation peut entraîner de graves blessures voire la mort.
• Veuillez lire intégralement et respecter les « Consignes de sécurité fondamentales » du
chapitre Sécurité avant la première utilisation de la machine.
• Veuillez également lire et respecter les consignes figurant dans les sections
correspondantes de la notice d'utilisation avant d'utiliser la machine.
• Conservez précieusement la notice d'utilisation ; cette dernière doit aussi être disponible à
tout moment.
• Veuillez transmettre la notice d'utilisation aux prochains utilisateurs de la machine.
Pos: 16.5 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Personalqualifikation @ 187\mod_1380011550253_64.docx @ 1606701 @ 33 @ 1
4.3.2
Qualification du personnel
Pos: 16.6 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Personalqualifikation @ 176\mod_1372840611484_64.docx @ 1504907 @ 33 @ 1
Une utilisation non conforme de la machine peut entraîner de graves blessures voire la mort.
Pour éviter tout accident, chaque personne travaillant sur la machine doit remplir les exigences
minimales suivantes :
– Elle doit être dotée des aptitudes physiques nécessaires pour contrôler la machine.
– Elle est en mesure d'exécuter de manière sûre les travaux à réaliser avec la machine, dans
le respect de la présente notice d'utilisation.
– Elle comprend le mode de fonctionnement de la machine ainsi que les travaux pour
lesquels elle a été conçue et est en mesure de détecter et éviter les dangers liés aux
travaux correspondants.
– Elle a lu la notice d'utilisation et est capable de mettre en pratique les informations
contenues dans la notice.
– Elle est habituée à conduire de manière sûre des véhicules.
– Elle dispose de connaissances suffisantes en matière de règles de circulation sur route et
possède le permis de conduire adéquat.
Pos: 16.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
21
Sécurité
Pos: 16.8 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Kinder in Gefahr @ 187\mod_1380011650765_64.docx @ 1606730 @ 33 @ 1
4.3.3
Enfant en danger
Pos: 16.9 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Kinder in Gefahr (Selbstfahrer) @ 175\mod_1372836765228_64.docx @ 1504849 @ 333 @ 1
Les enfants ne sont pas en mesure d'évaluer les dangers et sont imprévisibles.
C'est pourquoi les enfants sont particulièrement exposés aux dangers liés à l'utilisation de la
machine.
– Les enfants courent un risque accru lorsqu'ils montent sur la machine ou en descendent.
– Les enfants ne peuvent être suffisamment sécurisés sur la machine autoportée.
– Le corps des enfants est particulièrement vulnérable aux vibrations de la machine.
– Les enfants peuvent déclencher des mouvements dangereux de la machine.
• Ne transportez jamais des enfants sur la machine autoportée.
• Maintenez les enfants à distance de la machine.
• Maintenez les enfants à distance des matières d'exploitation.
• Assurez-vous qu'aucun enfant ne se trouve dans la zone de danger de la machine avant de
la démarrer et de la mettre en mouvement.
Pos: 16.10 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Ankuppeln von Vorsatzgeräten oder Anhängern @ 187\mod_1380011743445_64.docx @ 1606759 @ 33 @ 1
4.3.4
Raccordement d'accessoires avant ou de remorques
Pos: 16.11 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Ankuppeln von Vorsatzgeräten und Anhängern (Selbstfahrer) @ 175\mod_1372837164791_64.docx @ 1504878 @ 333 @ 1
Un mauvais raccordement des accessoires avant ou des remorques à la machine risque
d'entraîner de graves accidents.
• Veuillez respecter toutes les notices d'utilisation lors du raccordement :
– Notice d'utilisation de l'accessoire avant
– Notice d'utilisation de la remorque
– Notice d'utilisation de la machine
– Notice d'utilisation de l'arbre à cardan
• Respectez les consignes relatives au raccordement, voir chapitre Monter et démonter les
accessoires avant ou le chapitre Mise en service « Mode Remorque ».
• Prenez en compte que la conduite de la machine est modifiée lors du raccordement de
dispositifs auxiliaires.
Pos: 16.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Bauliche Änderungen an der Maschine @ 187\mod_1380011874486_64.docx @ 1606789 @ 33 @ 1
4.3.5
Modifications structurelles réalisées sur la machine
Pos: 16.13 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Bauliche Änderungen an der Maschine @ 176\mod_1372843690190_64.docx @ 1506083 @ 33 @ 1
Les extensions et les modifications structurelles peuvent nuire au bon fonctionnement et à la
sécurité d'exploitation de la machine. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort.
• Les extensions et les modifications structurelles peuvent uniquement être réalisées par un
atelier spécialisé.
Pos: 16.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
22
Sécurité
Pos: 16.15 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Zusatzausrüstungen und Ersatzteile @ 187\mod_1380012000801_64.docx @ 1606817 @ 33 @ 1
4.3.6
Équipements supplémentaires et pièces de rechange
Pos: 16.16 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Zusatzausrüstungen und Ersatzteile @ 176\mod_1372844184073_64.docx @ 1506192 @ 33 @ 1
Les équipements supplémentaires et les pièces de rechange qui ne remplissent pas les
exigences du fabricant peuvent nuire à la sécurité d'exploitation de la machine et, ainsi,
provoquer des accidents.
• En vue de garantir la sécurité d'exploitation de la machine, utilisez des pièces originales et
normalisées qui remplissent les exigences du fabricant. En cas de doute, demandez une
confirmation à votre revendeur ou au fabricant.
Pos: 16.17 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Arbeitsplätze und mitfahrende Personen @ 187\mod_1380012130656_64.docx @ 1606847 @ 33 @ 1
4.3.7
Postes de travail et passagers
Pos: 16.18 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Arbeitsplätze - Kontrolle über die fahrende Maschine @ 176\mod_1372850001832_64.docx @ 1506411 @ 333 @ 1
Contrôle de la machine en mouvement
Lorsque la machine est en marche, le conducteur doit toujours être en mesure de réagir
adéquatement à tout moment. Dans le cas contraire, la machine peut se mouvoir de façon
incontrôlée et entraîner de graves blessures voire la mort.
• Démarrez le moteur uniquement depuis le siège conducteur.
• Ne quittez jamais le siège conducteur pendant la conduite.
• Ne montez ou ne descendez jamais de la machine pendant la conduite.
Pos: 16.19 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Arbeitsplätze - Mitfahrende Personen (Selbstfahrer) @ 176\mod_1372850365003_64.docx @ 1506469 @ @ 1
Formateur accompagnant pendant l'utilisation de la machine (siège du formateur)
Les mouvements de la machine peuvent faire tomber les passagers et les blesser.
• Utilisez le siège du formateur uniquement à des fins de formation, d'instruction ou
d'observation de courte durée.
• N'utilisez jamais le siège du formateur en circulation sur route.
Pos: 16.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33 @ 1
23
Sécurité
Pos: 16.21 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Betriebssicherheit: Technisch einwandfreier Zustand @ 187\mod_1380012216128_64.docx @ 1606875 @ 3 @ 1
4.3.8
Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable
Pos: 16.22 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Betrieb nur nach ordnungsgemäßer Inbetriebnahme @ 176\mod_1372854464728_64.docx @ 1506528 @ @ 1
Exploitation uniquement après mise en service correcte
La sécurité de fonctionnement de la machine n'est pas garantie sans mise en service correcte
selon la présente notice d'utilisation. Une mise en service incorrecte peut conduire à des
accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort.
• Exploitez la machine uniquement après une mise en service correcte, voir chapitre Mise en
service.
Pos: 16.23 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Technisch einwandfreier Zustand der Maschine @ 176\mod_1372854718958_64.docx @ 1506557 @ @ 1
État technique impeccable de la machine
Une maintenance et des réglages non conformes de la machine peuvent nuire à la sécurité de
fonctionnement de la machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves
blessures voire la mort.
• Tous les travaux de maintenance et de réglages doivent être réalisés conformément aux
chapitres Maintenance et Réglages.
• Avant les travaux de maintenance et de réglages, veuillez immobiliser et sécuriser la
machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 16.24 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Gefahr durch Schäden an der Maschine @ 176\mod_1372856430313_64.docx @ 1506586 @ @ 1
Dangers provoqués par des dommages sur la machine
Des dommages sur la machine peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la machine et
provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. Les pièces
suivantes de la machine revêtent une importance capitale en termes de sécurité :
– Freins
– Direction
– Dispositifs de protection
– Dispositifs de raccordement
– Éclairage
– Système hydraulique
– Pneus
– Arbre à cardan
Si vous avez des doutes sur le bon fonctionnement de la machine, par exemple en raison d'une
fuite de matières d'exploitation, de dommages visibles ou d'un comportement de conduite ayant
subitement changé :
• Veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et
sécuriser la machine ».
• Éliminez immédiatement les causes éventuelles des défauts, par exemple élimination des
gros encrassements ou serrage des vis lâches.
• Déterminez la cause du défaut conformément à la présente notice d'utilisation, voir chapitre
Défauts – Causes et dépannage.
• Si possible, éliminez les défauts conformément à la présente notice d'utilisation.
• En présence de défauts pouvant altérer la sécurité de fonctionnement de la machine et qui
ne peuvent pas être éliminés par vos soins conformément à la présente notice d'utilisation :
faites éliminer les défauts par à un atelier qualifié.
Pos: 16.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
24
Sécurité
Pos: 16.26 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Technische Grenzwerte @ 176\mod_1372857251111_64.docx @ 1506645 @ 3 @ 1
Valeurs limites techniques
Lorsque les valeurs limites techniques de la machine ne sont pas respectées, la machine peut
subir des détériorations. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves
blessures voire la mort. Le respect des valeurs limites techniques suivantes revêt une
importance capitale en termes de sécurité :
– poids total autorisé
– charges maximales des essieux
– charges utiles maximales
– charges de traction maximales
– charges d'appui maximales
– hauteur de transport maximale
– vitesse maximale
• Respecter les valeurs limites, voir chapitre Description de la machine « Caractéristiques
techniques ».
Pos: 16.27 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahrenbereiche @ 187\mod_1380012427290_64.docx @ 1606904 @ 3 @ 1
4.3.9
Zones de danger
Pos: 16.28 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche rund um Selbstfahrer @ 176\mod_1372930156499_64.docx @ 1507323 @ @ 1
Zones de danger de la machine
La zone entourant la machine est une zone de danger.
Dans cette zone de danger, les risques suivants existent :
– La machine autoportée et l'accessoire avant / la remorque peuvent se mouvoir et se
déplacer de façon inopinée et écraser des personnes.
– L'actionnement inopiné du mécanisme élévateur peut entraîner des mouvements
dangereux de la machine.
– Des conduites électriques défectueuses ou mal fixées peuvent provoquer des décharges
mortelles.
– Des conduites hydrauliques ou pneumatiques défectueuses ou mal fixées peuvent rompre
et être projetées dans les airs. Une projection d'huile hydraulique sous haute pression peut
provoquer de graves blessures sur la peau ou le visage.
– Les vêtements peuvent être happés et enroulés par un arbre en rotation sans protection ou
un arbre à cardan détérioré ou monté de façon incorrecte.
– Des pièces de la machine peuvent tourner ou pivoter lorsque l'entraînement est activé.
– Les pièces de la machine soulevées hydrauliquement peuvent redescendre lentement et
sans que vous en soyez conscient.
Une zone de danger non surveillée par le conducteur peut conduire à de graves blessures voire
entraîner la mort.
• Maintenez les personnes à distance de la zone de danger de la machine, de l'accessoire
avant / de la remorque.
• Activez uniquement le moteur et les mécanismes d'entraînement lorsque personne ne se
trouve dans la zone de danger.
• Avant d'effectuer des travaux devant et derrière la machine autoportée et dans la zone de
danger de la machine : veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre
« Immobiliser et sécuriser la machine ». Ceci vaut également pour les travaux de contrôle à
courte durée. De nombreux accidents graves devant et derrière la machine autoportée et
l'accessoire avant / la remorque ont lieu par inadvertance, lorsque le moteur est en marche
et que la machine se déplace inopinément respectivement lorsque la machine n'est pas
sécurisée.
• Prenez en considération toutes les indications figurant dans l'ensemble des notices
d'utilisation concernées.
– Notice d'utilisation de la machine
– Notice d'utilisation de l'accessoire avant
– Notice d'utilisation de la remorque
– Notice d'utilisation de l'arbre à cardan
Pos: 16.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
25
Sécurité
Pos: 16.30 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich zwischen Maschine und Vorsatzgerät @ 176\mod_1372931014560_64.docx @ 1507471 @ @ 1
Zone de danger entre la machine et l'accessoire avant
Les personnes qui se situent entre la machine et l'accessoire avant peuvent subir des blessures
graves voire mourir suite au déplacement inopiné de la machine ou aux mouvements de la
machine.
• Avant tous les travaux entre la machine et l'accessoire avant : Veuillez immobiliser et
sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Ceci
vaut également pour les travaux de contrôle à courte durée. De nombreux accidents graves
ont lieu par inadvertance, lorsque le moteur est en marche et que la machine se déplace
inopinément respectivement lorsque la machine n'est pas sécurisée.
• Lorsqu'il convient d'actionner le mécanisme élévateur, veuillez maintenir toutes les
personnes à distance de la zone de déplacement des pièces à lever de la machine.
Pos: 16.31 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich wegschleudernde Gegenstände (Häcksler, Mäher, Mähwerke) @ 176\mod_1372937468783_64.docx @ 1507849 @ @ 1
Zone de danger, projection d'objets
La matière récoltée, les corps étrangers qui y sont contenus et les lames détachées peuvent
être projetés à grande vitesse et entraîner des blessures graves voire la mort.
• Avant de démarrer la machine, veuillez interdire à toutes les personnes l'accès à la zone de
danger de la machine.
• Désactivez immédiatement les mécanismes d'entraînement et le moteur diesel en présence
de personnes dans la zone de danger de la machine.
Pos: 16.32 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich bei eingeschaltetem Antrieb @ 176\mod_1372940161761_64.docx @ 1507964 @ @ 1
Zone de danger lorsque l'entraînement est activé
Lorsque l'entraînement est activé, les pièces tournantes et pivotantes de la machine peuvent
entraîner la mort. Il est interdit à toute personne de se trouver dans la zone de danger de la
machine.
• Avant de démarrer la machine, veuillez interdire à toutes les personnes l'accès à la zone de
danger de la machine.
• Désactivez immédiatement les mécanismes d'entraînement et le moteur diesel lorsqu'une
situation dangereuse peut se produire.
Pos: 16.33 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Schnellkuppler @ 176\mod_1372945293737_64.docx @ 1508083 @ @ 1
Zone de danger, accouplement rapide
Les personnes peuvent être happées, entraînées et donc grièvement blessées par
l'accouplement rapide et les composants entraînés.
Avant d'activer l'accouplement rapide :
• Monter tous les dispositifs de protection et les amener en position de protection.
• Assurez-vous que la vitesse et le sens de rotation sélectionnés de l'accouplement rapide
correspondent à la vitesse et au sens de rotation autorisés de la machine.
• Il convient également de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger de la
machine ou de l'arbre à cardan.
Pos: 16.34 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
26
Sécurité
Pos: 16.35 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Nachlaufende Maschinenteile BiG X 480/560 @ 176\mod_1372945946787_64.docx @ 1508141 @ @ 1
Zone de danger en raison des pièces de la machine continuant de fonctionner.
Les pièces suivantes de la machine continuent de fonctionner pendant un certain temps après
l'arrêt des mécanismes d'entraînement :
– Arbre à cardan
– Accessoire avant
– Rouleaux d'engagement
– Tambour hacheur
– Broyeur
– Accélérateur d'éjection
– Courroie d'entraînement
– Ventilateur
– Crible à tambour
Un signal sonore retentit aussi longtemps que les pièces de la machine continuent de
fonctionner.
Les pièces de la machine qui continuent de fonctionner peuvent entraîner de graves blessures
voire la mort.
• Veuillez attendre que le signal sonore de chasse s'arrête.
• Vous pouvez uniquement toucher les pièces de machine qui ne sont plus en mouvement.
Pos: 16.36 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Schutzvorrichtungen funktionsfähig halten @ 187\mod_1380021062004_64.docx @ 1607103 @ 3 @ 1
4.3.10
Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement
Pos: 16.37 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Schutzvorrichtungen funktionsfähig halten @ 176\mod_1373004721530_64.docx @ 1508353 @ 33 @ 1
Lorsque des dispositifs de protection sont manquants ou détériorés, les pièces en mouvement
de la machine peuvent entraîner de graves blessures voire la mort.
• Il est nécessaire de remplacer les dispositifs de protection endommagés.
• Veuillez remonter et amener en position de protection tous les dispositifs de protection ainsi
que tous les autres composants démontés avant la remise en service de la machine en
service.
• Dans le cas où vous n'êtes pas certain que tous les dispositifs de protection ont été
remontés correctement et qu'ils sont opérationnels, demandez à un atelier d'effectuer un
contrôle.
Pos: 16.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
27
Sécurité
Pos: 16.39 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Persönliche Schutzeinrichtung @ 187\mod_1380021186541_64.docx @ 1607132 @ 33 @ 1
4.3.11
Dispositifs de protection personnels
Pos: 16.40 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Persönliche Schutzeinrichtung @ 176\mod_1373005494184_64.docx @ 1508382 @ 33 @ 1
Porter des équipements de sécurité personnels représente une mesure de sécurité essentielle.
Ne pas porter des équipements de sécurité personnels ou porter des équipements non adaptés
augmente le risque de dommages corporels et d'atteintes à la santé.
Ci-après sont présentés divers équipements de sécurité personnels :
– Gants de travail
– Chaussures de sécurité
– Vêtements de protection
– Protection respiratoire
– Protection auditive
– Protection du visages et des yeux
• Il convient de prévoir et de mettre à disposition des équipements de sécurité personnels en
fonction de la tâche à réaliser.
• Veuillez uniquement utiliser des équipements de sécurité personnels en bon état et qui
offrent une protection efficace.
• Il est nécessaire que les équipements de sécurité personnels soient adaptés à chaque
utilisateur, par exemple la taille.
Pos: 16.41 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Geeignete Kleidung tragen @ 176\mod_1373011520074_64.docx @ 1508411 @ @ 1
Porter des vêtements adaptés
Des vêtements amples augmentent le risque d'être happé ou enroulé par des pièces en rotation
ainsi que le risque de rester accroché aux pièces en saillie. Cela peut entraîner de graves
blessures voire la mort.
• Porter des vêtements moulants.
• Ne jamais porter de bague, de chaîne ou d'autres bijoux.
• Porter un filet si vous avez des cheveux longs.
• Porter des chaussures de protection ou des chaussures résistantes.
Pos: 16.42 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Sicherheitskennzeichnungen an der Maschine @ 187\mod_1380021311979_64.docx @ 1607163 @ 33 @ 1
4.3.12
Marquages de sécurité sur la machine
Pos: 16.43 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Sicherheitskennzeichnungen an der Maschine @ 176\mod_1373014574852_64.docx @ 1508508 @ 33 @ 1
Les autocollants de sécurité disposés sur la machine préviennent les dangers dans les zones à
risque et font partie des équipements de sécurité indispensables de la machine. Une machine
sans autocollant de sécurité augmente le risque de blessures graves et mortelles.
• Nettoyez les autocollants de sécurité encrassés.
• Vérifiez après chaque nettoyage que les autocollants de sécurité sont toujours lisibles et
qu'ils ne sont pas endommagés.
• Remplacez immédiatement les autocollants de sécurité détériorés, manquants et illisibles.
• Disposez les autocollants de sécurité correspondants sur les pièces de rechange.
Description, explication et numéros de commande des autocollants de sécurité, voir chapitre
Sécurité « Emplacement des autocollants de sécurité sur la machine ».
Pos: 16.44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
28
Sécurité
Pos: 16.45 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verkehrssicherheit @ 187\mod_1380021550886_64.docx @ 1607190 @ 33 @ 1
4.3.13
Sécurité en matière de conduite
Pos: 16.46 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Gefahren beim Fahren auf Straße und Feld (Selbstfahrer) @ 176\mod_1373014259878_64.docx @ 1508479 @ @ 1
Dangers lors de la circulation sur la route et dans un champ
La machine autoportée possède des caractéristiques de conduite spéciales qui dépendent
notamment de l'état de fonctionnement et du sol. Le conducteur peut provoquer des accidents
lorsqu'il ne tient pas compte des caractéristiques de conduite modifiées.
• Respecter les consignes de circulation sur route et dans les champs, voir chapitre Conduite
et transport.
Pos: 16.47 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Maschine für die Straßenfahrt vorbereiten @ 176\mod_1373015125051_64.docx @ 1508537 @ @ 1
Préparer la machine pour la circulation routière
De graves accidents de la route peuvent se produire quand la machine n'a pas été préparée de
manière conforme pour la circulation routière.
• Avant chaque circulation sur route, veuillez préparer la machine pour la circulation sur
route, voir chapitre Conduite et transport « Préparer la machine pour la circulation
routière ».
Pos: 16.48 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Kippgefahr @ 176\mod_1373015315156_64.docx @ 1508596 @ @ 1
Risque de basculement
La machine peut basculer dans les pentes. Cela peut conduire à des accidents pouvant
entraîner de graves blessures voire la mort. Le risque de basculement dépend de nombreux
facteurs.
• Respecter les mesures relatives à la conduite, voir chapitre Conduite et transport.
Pos: 16.49 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine sicher abstellen @ 187\mod_1380021652951_64.docx @ 1607219 @ 3 @ 1
4.3.14
Parquer la machine de manière sûre
Pos: 16.50 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Maschine sicher abstellen @ 176\mod_1373262472095_64.docx @ 1509053 @ @ 1
La machine peut basculer lorsqu'elle est immobilisée. Des personnes peuvent être écrasées et
mourir.
• Parquez la machine sur un sol plat et offrant une portance suffisante.
• Veillez à ce que la machine soit en position stable avant d'effectuer les travaux de réglage,
de remise en état, de maintenance et de nettoyage. En cas de doute, étayez la machine de
manière sûre.
• Veuillez lire et prendre en compte la section « Parquer la machine » du chapitre Conduite et
transport.
Pos: 16.51 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Maschine sicher abstellen - Unbeaufsichtigtes abstellen (Selbstfahrer) @ 176\mod_1373262985831_64.docx @ 1509082 @ @ 1
Parquer la machine sans surveillance
Une machine immobilisée en négligeant la sécurité et sans surveillance avec ou sans
accessoire avant ou remorque représente un danger pour les adultes et les enfants.
• Avant de partir : veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 16.52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
29
Sécurité
Pos: 16.53 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Betriebsstoffe @ 187\mod_1380021996500_64.docx @ 1607248 @ 3 @ 1
4.3.15
Matières d'exploitation
Pos: 16.54 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebsstoffe - Ungeeignete Betriebsstoffe @ 176\mod_1373263550539_64.docx @ 1509140 @ @ 1
Matières d'exploitation non adaptées
Les matières d'exploitation qui ne remplissent pas les exigences du fabricant peuvent nuire à la
sécurité d'exploitation de la machine et, ainsi, provoquer des accidents.
• Utilisez exclusivement des matières d'exploitation qui répondent aux exigences.
Des informations sur les exigences relatives aux matières d'exploitation figurent au chapitre
Description de la machine « Matières d'exploitation ».
Pos: 16.55 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebsstoffe - Kraftstoff ist gesundheitsschädlich @ 177\mod_1373269004178_64.docx @ 1509429 @ @ 1
Le carburant est nocif en termes de santé
Le carburant est cancérigène. Une ingestion de carburant ou une inhalation de vapeurs de
carburant peut entraîner des lésions au niveau des organes.
• Ne pas inhaler les vapeurs.
• Ne pas avaler du carburant.
• Éviter tout contact de la peau avec le carburant pour ne pas risquer de lésions cutanées.
• Porter des lunettes de protection et des gants adaptés.
Pos: 16.56 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebsstoffe - Umweltschutz und Entsorgung @ 177\mod_1373269285239_64.docx @ 1509458 @ @ 1
Respect de l'environnement et élimination des déchets
Les matières d'exploitation, comme le carburant diesel, le liquide de frein, l'antigel et les
lubrifiants, peuvent nuire à la santé ainsi qu'à l'environnement.
• Les matières d'exploitation ne peuvent pas être rejetées dans l'environnement.
• Veuillez récupérer toute fuite de matières d'exploitation au moyen d'un matériau absorbant
ou de sable dans un réservoir étanche et identifié, conformément aux consignes légales.
Pos: 16.57 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
30
Sécurité
Pos: 16.58 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Chemikalien @ 187\mod_1380022087395_64.docx @ 1607277 @ 3 @ 1
4.3.16
Produits chimiques
Pos: 16.59 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Chemikalien - Kabine frei von Chemikalien halten @ 177\mod_1373269738741_64.docx @ 1509487 @ @ 1
La cabine ne peut contenir des produits chimiques
Les produits chimiques agressifs et nocifs polluent l'air dans la cabine. Ci-après sont
présentées diverses substances agressives et nocives :
– Solvant
– Carburant
– Huile et graisse
– Produit nettoyant
– Acides
Ces produits chimiques peuvent adhérer aux vêtements et, ainsi, se disperser au sein de la
cabine. Des gaz et liquides peuvent également s'échapper de réservoirs fermés. Les produits
chimiques peuvent nuire à la santé ainsi qu'à la faculté de concentration des personnes et,
ainsi, provoquer des accidents.
Les composants électriques peuvent être endommagés, par exemple les appareils de
commande et les connecteurs. De la sorte, des dysfonctionnements, des pannes du système
ou des court-circuites peuvent se produire et provoquer des incendies et des accidents.
• Maintenir un bon niveau de propreté à l'intérieur de la cabine.
• Ne pas transporter et stocker des produits chimiques agressifs et nocifs au sein de la
cabine.
• Avant de monter dans la cabine, veuillez-vous débarrasser des vêtements pouvant être
souillés de produits chimiques agressifs et nocifs.
• Avant de monter dans la cabine, veuillez éliminer la terre et les autres matières recouvrant
vos chaussures ou vos bottes. La terre peut être souillée par les produits chimiques.
Pos: 16.60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33 @ 1
31
Sécurité
Pos: 16.61 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren durch die Einsatzumgebung @ 187\mod_1380022686858_64.docx @ 1607326 @ 3 @ 1
4.3.17
Dangers liés au lieu d'utilisation
Pos: 16.62 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren durch Einsatzumgebung - Brandgefahr @ 177\mod_1373270833368_64.docx @ 1509516 @ @ 1
Risque d'incendie
Pos: 16.63 /BA/Sicherheit/Sicherheitsbewußtes Arbeiten_Teil2 @ 227\mod_1392798859194_64.docx @ 1830310 @ @ 1
En vue de réduire le risque d'incendie, il convient de contrôler régulièrement les salissures ou
les dépôts de matière récoltée présents dans la machine et, le cas échéant, de la nettoyer
adéquatement.
En cas de conditions d'utilisation très sèches, lorsque de la matière récoltée ou de la poussière
est soulevée, l'herbe, la matière récoltée et d'autres dépôts peuvent s'accumuler dans la
machine. Il convient d'éliminer toutes les matières qui s'accumulent dans la machine pour
garantir un fonctionnement parfait de la machine et réduire le risque d'incendie.
•
•
Contrôler et nettoyer quotidiennement la machine avant la première utilisation.
Contrôler et nettoyer régulièrement la machine durant la journée de travail.
Pos: 16.64 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren durch Einsatzumgebung - Lebensgefährlicher Stromschlag durch Freileitungen (Feldhäcksler) @ 177\mod_1373271414115_64.docx @ 1509575 @ @ 1
Décharge électrique mortelle par des lignes aériennes
La machine peut atteindre la hauteur de lignes aériennes, durant l'exploitation ou en présence
d'antennes, lors du déploiement et du repliage de l'arceau éjecteur. Des tensions peuvent ainsi
s'abattre sur la machine et provoquer des incendies et des décharges électriques mortelles.
• Maintenez une distance suffisante par rapport aux lignes à haute tension lors du repliage et
du déploiement de l'arceau éjecteur.
• Ne déployez et ne repliez jamais l'arceau éjecteur à proximité de poteaux et de lignes
électriques.
• Maintenez une distance suffisante par rapport aux lignes à haute tension lorsque l'arceau
éjecteur est déployé.
• Pour éviter tout risque de décharge électrique par surcharge de tension, ne quittez ou ne
montez jamais dans la ramasseuse-hacheuse lorsqu'elle se trouve sous des lignes
aériennes.
Pos: 16.65 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren durch Einsatzumgebung - Verhalten bei Spannungsüberschlag von Freileitungen @ 177\mod_1373273438308_64.docx @ 1509634 @ 3 @ 1
Comportement en cas de surcharge de tension de lignes aériennes
Les surcharges de tension produisent des tensions électriques à haute intensité à l'extérieur de
la machine. Des différences de tension élevées apparaissent à proximité de la machine (au
sol). Des courants électriques mortels peuvent se produire en se déplaçant par grands pas ou
en posant ses mains au sol (tension de pas).
• Ne pas quitter la cabine.
• Ne pas toucher de pièces métalliques.
• Ne pas établir de liaison conductrice à la terre.
• Avertir les personnes : ne pas approcher de la machine. Les tensions électriques dans le
sol peuvent provoquer de très fortes décharges électriques.
• Il convient d'attendre l'aide d'une équipe d'intervention professionnelle. La ligne aérienne
doit être mise hors tension.
Quand des personnes sont contraintes de quitter la cabine malgré une surcharge de tension,
par exemple en raison d'un incendie :
• Il convient de sauter de la machine. A cet effet, signalons qu'atterrir dans une position
stable est impératif. Il est indispensable de ne pas toucher la machine de l'extérieur.
• Éloignez-vous de la machine en effectuant des petits pas.
Pos: 16.66 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
32
Sécurité
Pos: 16.67 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahrenquellen an der Maschine @ 187\mod_1380022841201_64.docx @ 1607415 @ 3 @ 1
4.3.18
Sources de danger sur la machine
Pos: 16.68 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Lärm (Selbstfahrer) @ 177\mod_1373275278932_64.docx @ 1509721 @ @ 1
Le bruit peut nuire à la santé
Travailler en continu avec la machine peut entraîner des problèmes de santé, notamment perte
auditive, surdité ou acouphènes. Ajoutons qu'utiliser la machine à une vitesse de rotation
élevée augmente le niveau sonore.
• Avant la mise en service de la machine, veuillez évaluer le danger lié au bruit. Il convient de
déterminer et d'utiliser la protection auditive la mieux adaptée en fonction des conditions
ambiantes, du temps de travail et des conditions de travail et d'exploitation de la machine. A
cet effet, prenez en considération le niveau de pression acoustique, voir chapitre
Description de la machine « Émission de bruit aérien ».
• Il convient de déterminer des règles pour l'utilisation de la protection auditive ainsi que pour
la durée de travail.
• Veuillez fermer les fenêtres et les portes de la cabine durant l'exploitation.
• Enlevez la protection auditive durant la circulation sur route.
Pos: 16.69 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Schwingungen (Selbstfahrer) @ 177\mod_1373276525229_64.docx @ 1509779 @ @ 1
Les vibrations peuvent nuire à la santé
Les vibrations dues à la combinaison de la machine autoportée et de l'accessoire avant peuvent
entraîner de graves problèmes de santé ainsi que des complications ultérieures. Le type de
travaux, le type d'appareils raccordés, les temps de travail, la vitesse, la pression des pneus et
la nature du terrain ont également des effets sur la santé.
• Prenez en considération les intervalles de maintenance pour le siège, voir chapitre
Maintenance - machine de base « Tableau de maintenance ».
• Réglez le siège conducteur en fonction de l'utilisateur, voir chapitre « Régler le siège
conducteur ».
Pos: 16.70 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Flüssigkeiten unter Druck -Selbstfahrer @ 177\mod_1373277073364_64.docx @ 1509808 @ @ 1
Liquides sous pression
Les liquides suivants sont soumis à une pression élevée :
– Huile hydraulique
– Carburant diesel
– Liquide de refroidissement moteur
– Fluide frigorigène de la climatisation
Les fluides s'écoulant sous haute pression peuvent traverser la peau et causer de graves
blessures.
• En cas de doutes sur le bon fonctionnement du système de pression, veuillez
immédiatement contacter un atelier spécialisé.
• Lors de la recherche des fuites, utiliser des accessoires appropriés, ceci en raison du risque
de blessures.
• Ne tentez jamais de détecter des fuites les mains nues. Un trou pas plus grand que le
diamètre d'une aiguille peut déjà provoquer de graves blessures.
• Gardez votre corps et votre visage à distance des zones de fuites.
Risque d'infection !
• Si un liquide a pénétré dans l'épiderme, vous devez immédiatement faire appel à un
médecin. Le liquide doit être extrait le plus rapidement possible car il existe un risque
d'infection.
Pos: 16.71 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
33
Sécurité
Pos: 16.72 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Heiße Flüssigkeiten @ 177\mod_1373282065737_64.docx @ 1509837 @ @ 1
Liquides à température élevée
Les liquides à température élevée peuvent causer des brûlures !
• Portez des gants de protection lors de la vidange de matières d'exploitation à température
élevée.
• Laissez si nécessaire refroidir les liquides et les composants de la machine avant
d'effectuer des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage.
Pos: 16.73 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - beschädigte Druckluftanlage @ 177\mod_1373282282319_64.docx @ 1510016 @ @ 1
Une installation d'air comprimé détériorée peut nuire gravement à la santé
Les tuyaux flexibles d'air comprimé détériorés de l'installation d'air comprimé peuvent entraîner
une rupture de tuyaux. Des blessures graves peuvent être occasionnées par des tuyaux qui se
meuvent de façon incontrôlée.
• Si vous avez des raisons de penser que l'installation d'air comprimé est détériorée,
contactez immédiatement un atelier spécialisé.
Pos: 16.74 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Giftige Abgase @ 177\mod_1373282632364_64.docx @ 1510045 @ @ 1
Gaz d'échappement toxiques
Les gaz d'échappement peuvent entraîner de graves problèmes de santé voire la mort.
• Lorsque le moteur est en marche, veillez à garantir une ventilation suffisante, de sorte que
les personnes ne soient pas exposées aux gaz d'échappement.
• Dans les locaux fermés, veillez à ne faire tourner le moteur qu'en présence d'un système
d'aspiration des gaz d'échappement adapté.
Pos: 16.75 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Heiße Oberflächen (Feldhäcksler) @ 177\mod_1373282813109_64.docx @ 1510074 @ @ 1
Surfaces chaudes
La température des composants suivants peut fortement augmenter durant l'exploitation :
– Moteur
– Pot d'échappement
– Tuyaux de refroidissement
– Installation hydraulique
– Arbre des roues
– Arbre intermédiaire et boîte de distribution
– Réducteur de la pompe de traction
Risque de brûlures !
• Gardez une distance suffisante par rapport aux surfaces brûlantes.
• Laissez les pièces de la machine refroidir et portez des gants de protection.
Pos: 16.76 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
34
Sécurité
Pos: 16.77 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Auf- und Absteigen @ 187\mod_1380022928541_64.docx @ 1607504 @ 3 @ 1
4.3.19
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Monter et descendre
Pos: 16.78 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Auf- und Absteigen @ 177\mod_1373283265859_64.docx @ 1510103 @ 33 @ 1
Monter et descendre en toute sécurité
Un comportement négligeant lorsque vous montez ou descendez de la cabine peut entraîner
une chute. Les personnes qui montent dans la cabine en n'utilisant pas les moyens d'accès
prévus de la machine peuvent glisser, tomber et se blesser grièvement.
La saleté, ainsi que les lubrifiants et les matières d'exploitation peuvent avoir un effet négatif en
termes de stabilité et d'appui.
• Utilisez uniquement les moyens d'accès prévus à ce effet.
• Les surfaces d'appui doivent toujours être propres et en bon état, de manière à garantir une
bonne stabilité et un bon appui.
• Ne montez ou descendez jamais de la cabine lorsque le machine est en mouvement.
• Montez et descendez de la cabine le visage tourné vers la machine.
• Lors de la montée ou de la descente, un contact avec les marches et les mains courantes
doit toujours être observé (garder simultanément deux mains et un pied ou deux pieds et
une main sur la machine).
• N'utilisez jamais des éléments de commande comme poignée lorsque vous montez ou
descendez de la cabine. Un actionnement involontaire des éléments de commande peut
activer des fonctions qui pourraient entraîner un danger.
• Ne jamais quitter la machine en effectuant en saut.
• Montez ou descendez uniquement de la machine via les surfaces d'appui indiquées dans la
présente notice d'utilisation, voir chapitre Description de la machine « Moyens d'accès ».
Pos: 16.79 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine @ 187\mod_1380023025765_64.docx @ 1607593 @ 33 @ 1
4.3.20
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Travaux sur la machine
Pos: 16.80 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine-Arbeiten nur an der stillgestzten Maschine @ 177\mod_1373284611057_64.docx @ 1510162 @ @ 1
Effectuer des travaux sur la machine uniquement lorsqu'elle est immobilisée
Lorsque le machine n'est pas immobilisée et sécurisée, des composants peuvent se mouvoir de
manière inopinée ou la machine peut entrer en mouvement. Cela peut entraîner de graves
blessures voire la mort.
• Avant tous les travaux sur la machine, comme les réglages, le nettoyage, la préparation de
la machine pour la circulation sur route ou pour travailler dans le champ, la maintenance ou
l'élimination de défauts, veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 16.81 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine-Instandhaltungs- u. Reparaturarbeiten @ 177\mod_1373285121161_64.docx @ 1510221 @ @ 1
Travaux de réparation et de remise en état
Les travaux de réparation et de remise en état non conformes compromettent la sécurité de
fonctionnement. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures
voire la mort.
• Veuillez exclusivement exécuter les travaux décrits dans la présente notice d'utilisation.
Avant les travaux, veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
• Tous les autres travaux de réparation et de remise en état peuvent uniquement être
réalisés par un atelier spécialisé.
Pos: 16.82 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
35
Sécurité
Pos: 16.83 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Angehobene Maschinen und Lasten @ 177\mod_1373286675063_64.docx @ 1510280 @ @ 1
Machines soulevées et charges
Les charges soulevées peuvent tomber. Les accessoires avant et les composants de la
machine soulevés hydrauliquement peuvent redescendre inopinément et, ainsi, écraser et
entraîner la mort des personnes situées à proximité de la machine. La machine soulevée peut
redescendre, se mouvoir ou basculer et, ainsi, entraîner la mort des personnes situées à
proximité de la machine.
• Il est interdit de séjourner sous des charges soulevées. Veuillez d'abord redescendre les
charges.
• Avant d'effectuer des travaux sous la machine, veuillez étayer la machine de manière sûre,
voir chapitre Sécurité « Étayer de manière sûre la machine et les composants de la
machine soulevés ».
• Avant de réaliser une tâche sur ou sous des composants soulevés de la machine, veuillez
abaisser les composants ou les étayer mécaniquement au moyen d'un dispositif d'appui sûr
et rigide ou au moyen d'un dispositif de blocage hydraulique.
Pos: 16.84 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Gefahr durch Schweißarbeiten - Selbstfahrer @ 177\mod_1373288053340_64.docx @ 1510369 @ @ 1
Danger dû aux travaux de soudage
Des travaux de soudage non conformes compromettent la sécurité de fonctionnement de la
machine. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la
mort.
• N'effectuez aucun soudage sur les composants suivants :
– Moteur
– Engrenages
– Composants du système hydraulique
– Composants du circuit électronique
• Les travaux de soudage peuvent uniquement être exécutés par un revendeur KRONE ou
prenez contact à cet effet avec notre service clientèle.
Avant d'effectuer des travaux de soudage sur la ramasseuse-hacheuse :
• Désactivez l'interrupteur principal des batteries.
• Retirez le connecteur de la régulation du moteur au niveau du bloc moteur.
• Débranchez les batteries.
• Reliez électriquement la ligne positive et la ligne négative de la machine.
• La mise à la terre de l'appareil de commande doit être réalisée à proximité des zones
de soudage.
• Prudence lors de travaux de soudage à proximité de composants électriques et
hydrauliques, de pièces en plastique et d'accumulateurs de pression. Les composants
peuvent être détériorés, blesser des personnes ou provoquer des accidents.
• Avant de réaliser des travaux de soudage sur l'accessoire avant, veuillez le désatteler de la
ramasseuse-hacheuse. Observez à cet effet la notice d'utilisation de l'accessoire avant.
Pos: 16.85 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
36
Sécurité
Pos: 16.86 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Batterien prüfen und laden @ 187\mod_1380023179843_64.docx @ 1607622 @ 3 @ 1
4.3.21
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Contrôler et charger les batteries
Pos: 16.87 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Batterie prüfen @ 177\mod_1373289625615_64.docx @ 1510498 @ 333 @ 1
Une manipulation non conforme de la batterie, par exemple une liaison involontaire des pôles
de la batterie à un objet métallique ou une charge trop longue combinée à une étincelle, peut
entraîner une explosion. Une explosion peut entraîner des blessures et brûlures importantes ;
les projections de l'acide contenu dans la batterie peuvent également provoquer de très graves
brûlures.
• Veuillez utiliser un voltmètre adapté pour contrôler l'état de la batterie.
• Respectez les consignes de la notice d'utilisation lors du chargement de la batterie en
dehors de la machine autoportée, voir chapitre Maintenance - Système électrique
« Batterie ».
• La batterie ne peut en aucun cas se trouver à proximité d'étincelles, de feu et de flammes
nues.
• Pour éviter toute fuite d'acide, transportez la batterie uniquement en position de montage.
Pos: 16.88 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Arbeiten an Rädern und Reifen @ 187\mod_1380023183993_64.docx @ 1607651 @ 33 @ 1
4.3.22
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Effectuer des travaux sur les roues et
les pneus
Pos: 16.89 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an Rädern und Reifen @ 177\mod_1373290205171_64.docx @ 1510527 @ 3333 @ 1
Monter/démonter des roues et des pneus
Un montage et démontage non conformes compromettent la sécurité de fonctionnement. Cela
peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort.
Le montage des pneus et des roues nécessite des connaissances suffisantes ainsi qu'un
outillage de montage réglementaire.
• Si vous ne disposez pas de connaissances suffisantes, demandez à votre revendeur
KRONE ou à un marchand de pneus qualifié d'effectuer le montage des roues et des
pneus.
• Lors du montage des pneus sur les jantes, la pression maximale indiquée par les fabricants
de pneus ne peut jamais être dépassée, sinon le pneu voire même la jante risque d'éclater
de façon explosive.
• Lors du montage des roues, veuillez monter les écrous de roue conformément au couple
prescrit, voir chapitre Maintenance « Pneus ».
Pos: 16.90 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verhalten in Gefahrensituationen und bei Unfällen @ 187\mod_1380023393504_64.docx @ 1607680 @ 33 @ 1
4.3.23
Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents
Pos: 16.91 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verhalten in Gefahrensituationen und bei Unfällen @ 177\mod_1373291508723_64.docx @ 1510696 @ 22 @ 1
Prendre des mesures non autorisées ou non adaptées dans des situations dangereuses peut
empêcher ou gêner le sauvetage des personnes en danger. Des conditions de sauvetage
difficiles amenuisent les chances de porter secours et de soigner adéquatement les blessés.
• Fondamentalement : Arrêter la machine.
• Analyser la situation pour détecter les menaces ainsi que l'origine du danger.
• Sécuriser la zone de l'accident.
• Dégager les personnes de la zone de danger.
• Quitter la zone de danger et ne plus y retourner.
• Prévenir les services de sauvetage et, si possible, aller chercher de l'aide.
• Prodiguer les premiers secours.
Pos: 17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
37
Sécurité
Pos: 18.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Sicherheitsroutinen @ 187\mod_1380089318480_64.docx @ 1608180 @ 33 @ 1
4.4
Routines de sécurité
Pos: 18.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine stillsetzen und sichern @ 190\mod_1381323544614_64.docx @ 1624778 @ 223 @ 1
4.4.1
Immobiliser et bloquer la machine
Pos: 18.3 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine stillsetzen und sichern -Selbstfahrer @ 177\mod_1373356566667_64.docx @ 1511135 @ 22233 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque d'écrasement dû aux mouvements de la machine ou des composants de la
machine !
Lorsque le machine n'est pas immobilisée, la machine ou les composants de la machine
peuvent se mouvoir de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures voire la
mort.
• Avant de quitter la cabine de la machine : immobiliser et sécuriser la machine.
Pour immobiliser la machine de manière sûre :
• Parquez la machine sur un sol plat, solide et stabilisé.
• Désactivez ensuite les mécanismes d'entraînement et attendez l'arrêt complet de tous les
éléments d'entraînement.
• Serrez le frein de parking.
• Il convient de couper le moteur, de retirer la clé de contact et de la prendre avec soi.
• Désactivez l'interrupteur principal des batteries.
• Bloquez la machine avec des cales d'arrêt et le frein de parking pour empêcher tout
déplacement.
Pos: 18.4 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Angehobene Maschine und Maschinenteile sicher unterbauen @ 190\mod_1381323662799_64.docx @ 1624807 @ 33333 @ 1
4.4.2
Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable
Pos: 18.5 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Angehobene Maschine und Maschinenteile sicher unterbauen @ 177\mod_1373358053967_64.docx @ 1511344 @ 22 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque d'écrasement dû aux mouvements de la machine ou des composants de la
machine !
Lorsque le machine n'est pas étayée de manière sûre, la machine ou les composants de la
machine peuvent se mouvoir, tomber ou redescendre. Des personnes peuvent ainsi être
écrasées et mourir.
• Avant d'effectuer des travaux sur ou sous les composants soulevés : étayez de manière
sûre la machine ou les composants de la machine.
Pour étayer de manière sûre la machine ou les composants de la machine :
• Immobilisez et sécurisez la machine, voir « Immobiliser et sécuriser la machine ».
• En vue de sécuriser les composants de la machine contre une descente inopinée, veuillez
fermer le robinet d'arrêt du mécanisme élévateur.
• Étayez de manière sûre la machine ou les pièces de la machine soulevée(s).
• N'utilisez jamais des matériaux pouvant céder sous le poids en vue d'étayer la machine.
• N'utilisez jamais des blocs creux ou des briques pour étayer la machine. Les blocs creux et
les briques peuvent se briser en cas de charge permanente.
• Ne travaillez jamais sous la machine ou sous les pièces de la machine maintenue(s) par un
cric.
Pos: 19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
38
Sécurité
Pos: 20 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ 22 @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33 @ 1
39
Sécurité
Pos: 22.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Sicherheitsaufkleber an der Maschine @ 190\mod_1381331374791_64.docx @ 1624954 @ 2222 @ 1
4.5
Autocollants de sécurité sur la machine
Pos: 22.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Lage und Bedeutung der Sicherheitsaufkleber an der Maschine @ 190\mod_1381331498749_64.docx @ 1624983 @ 23 @ 1
4.5.1
Position et signification des autocollants de sécurité sur la machine
Pos: 22.3 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Sicherheitsaufkleber Grundmaschine Ansicht I vorne links Big X 480/580 @ 190\mod_1381329838827_64.docx @ 1624837 @ @ 1
2
3
4
1
5
6
BX480201
Fig. 1
Pos: 22.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
40
Sécurité
Pos: 22.5 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 471 1 (1x) Bestell-Nr. @ 189\mod_1381220124664_64.docx @ 1622307 @ @ 1
1) N° de commande 939 471 1 (1x)
Pos: 22.6 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 471 1 Bild/Text Immer als ersten Sicherheitsaufkleber benutzen @ 189\mod_1381212141744_64.docx @ 1621594 @ @ 1
L
Danger dû à une erreur de manipulation et des
connaissances insuffisantes
Une manipulation erronée de la machine, des connaissances
insuffisantes et un comportement inadapté dans des situations
dangereuses peuvent entraîner la mort de l'utilisateur et des
personnes situés à proximité de la machine.
• Avant la mise en service, veuillez lire et respecter la notice
d'utilisation et les consignes de sécurité.
Pos: 22.7 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 293 0 (1x) Bestell-Nr. @ 189\mod_1381224204788_64.docx @ 1622653 @ @ 1
2) N° de commande 942 293 0 (1x)
Pos: 22.8 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 293 0 Bild/Text @ 189\mod_1381224258524_64.docx @ 1622741 @ @ 1
Danger dû à une décharge électrique.
Des blessures mortelles peuvent être causées par une surcharge
de tension, lorsque des composants de la machine sont trop près
de lignes à haute tension.
• Il est impératif de maintenir la distance de sécurité prescrite
par rapport aux lignes à haute tension.
Pos: 22.9 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 289 0 (1x) Bestell-Nr. @ 189\mod_1381219855886_64.docx @ 1622278 @ @ 1
3) N° de commande 942 289 0 (1x)
Pos: 22.10 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 289 0 Bild/Text @ 189\mod_1381214578346_64.docx @ 1622010 @ @ 1
Danger dû à une mise en service involontaire de la machine.
Risque de blessures dû aux mouvements de la machine ou des
composants de la machine.
• Avant de sortir de la cabine, il convient de couper le moteur,
de retirer la clé de contact et de la prendre avec soi.
Pos: 22.11 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 250 0 (1x) Bestell-Nr. @ 190\mod_1381304299099_64.docx @ 1624241 @ @ 1
4) N° de commande 942 250 0 (1x)
Pos: 22.12 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 250 0 Bild/Text @ 190\mod_1381304313791_64.docx @ 1624270 @ @ 1
Danger dû au déplacement involontaire de la machine.
Lorsque le machine n'est pas sécurisée contre les déplacements,
la machine peut se mouvoir et blesser des personnes.
• Avant d'immobiliser la machine, sécurisez-la au moyen de
cales pour l'empêcher de rouler.
Pos: 22.13 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 290 0 (1x) Bestell-Nr. @ 195\mod_1383720339428_64.docx @ 1653933 @ @ 1
5) N° de commande 942 290 0 (1x)
Pos: 22.14 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 290 0 Bild/Text @ 195\mod_1383720361863_64.docx @ 1653962 @ @ 1
Danger dû au feu.
Risque de blessures dû au feu qui se propage sur la machine.
• Il est interdit d'utiliser la machine sans disposer d'un extincteur
en parfait état de fonctionnement.
942 290 0
Pos: 22.15 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 291 0 (1x) Bestell-Nr. @ 190\mod_1381303871643_64.docx @ 1624183 @ @ 1
6) N° de commande 942 291 0 (1x)
Pos: 22.16 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 291 0 Bild/Text @ 190\mod_1381303887749_64.docx @ 1624212 @ @ 1
Danger dû à une chute.
Une chute depuis les marchepieds ou les plates-formes pendant
la conduite peut entraîner des blessures.
• Avant de démarrer, assurez-vous que personne ne se trouve
sur les marchepieds ou les plates-formes pendant la conduite.
Pos: 22.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
41
Sécurité
Pos: 22.18 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Sicherheitsaufkleber Grundmaschine Ansicht II vorne links Big X 480/580 @ 269\mod_1401699968622_64.docx @ 2032677 @ @ 1
9
9
8
8
8
10
7
10
10
BX480406_1
Fig. 2
Pos: 22.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
42
Sécurité
Pos: 22.20 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 200 1 (2x) Bestell-Nr. @ 242\mod_1395398513999_64.docx @ 1900845 @ @ 1
7) N° de commande 942 200 1 (2x)
Pos: 22.21 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 200 1 Bild/Text @ 190\mod_1381231441837_64.docx @ 1622998 @ @ 1
Danger dû aux pièces de la machine en rotation.
Plus vous vous rapprochez de la zone de danger, plus le risque
d'être happé par des pièces en rotation de la machine augmente.
• Maintenez un écart suffisant par rapport aux pièces de
machine en rotation.
Pos: 22.22 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 410 2 (3x) Bestell-Nr. @ 248\mod_1396528291222_64.docx @ 1930783 @ @ 1
8) N° de commande 939 410 2 (3x)
Pos: 22.23 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 410 2 Bild/Text @ 190\mod_1381300012614_64.docx @ 1623866 @ @ 1
Danger dû aux pièces de la machine en rotation.
Après arrêt de la machine, les pièces de la machine continuant de
fonctionner présentent toujours un risque de blessures.
• Ne pas toucher les pièces de la machine en mouvement.
• Attendre que les pièces de la machine se soient entièrement
immobilisées.
STOP
939 410 2
Pos: 22.24 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 294 0 (2x) Bestell-Nr. @ 236\mod_1394459011318_64.docx @ 1872430 @ @ 1
9) N° de commande 942 294 0 (2x)
Pos: 22.25 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 294 0 Bild/Text @ 190\mod_1381298940538_64.docx @ 1623720 @ @ 1
942 294 0
Danger dû au tambour hacheur en rotation.
Un risque de blessures existe lors de l'affûtage des lames.
• Avant d'affûter les lames, amenez le dispositif de protection
en position de protection.
• Durant l'affûtage, maintenez le dispositif de protection en
position de protection.
Pos: 22.26 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 (3x) Bestell-Nr. @ 235\mod_1394112717174_64.docx @ 1867912 @ @ 1
10) N° de réf. 939 529 0 (3x)
Pos: 22.27 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 Bild/Text @ 190\mod_1381300572720_64.docx @ 1623924 @ @ 1
Danger dû à un liquide sous haute pression.
L'accumulateur est sous pression de gaz et d'huile. Un risque de
blessures existe en cas de démontage ou de réparation non
conforme de l'accumulateur de pression.
• Avant le démontage ou la réparation de l'accumulateur de
pression, prenez en considération les consignes
correspondantes de la notice d'utilisation.
• Le démontage et la réparation de l'accumulateur de pression
peuvent uniquement être réalisés par un atelier spécialisé.
Pos: 22.28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
43
Sécurité
Pos: 22.29 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Sicherheitsaufkleber Grundmaschine Ansicht hinten links Big X 480/580 @ 220\mod_1391445664941_64.docx @ 1784075 @ @ 1
11
12
12
11
BX480402
Fig. 3
Pos: 22.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
44
Sécurité
Pos: 22.31 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 (2x) Bestell-Nr. @ 236\mod_1394459808400_64.docx @ 1872489 @ @ 1
11) N° de commande 939 529 0 (2x)
Pos: 22.32 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 Bild/Text @ 190\mod_1381300572720_64.docx @ 1623924 @ @ 1
Danger dû à un liquide sous haute pression.
L'accumulateur est sous pression de gaz et d'huile. Un risque de
blessures existe en cas de démontage ou de réparation non
conforme de l'accumulateur de pression.
• Avant le démontage ou la réparation de l'accumulateur de
pression, prenez en considération les consignes
correspondantes de la notice d'utilisation.
• Le démontage et la réparation de l'accumulateur de pression
peuvent uniquement être réalisés par un atelier spécialisé.
Pos: 22.33 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 210 0 (2x) Bestell-Nr. @ 219\mod_1391076271933_64.docx @ 1775463 @ @ 1
12) N° de commande 942 210 0 (2x)
Pos: 22.34 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 210 0 Bild/Text @ 190\mod_1381298018264_64.docx @ 1623592 @ 3 @ 1
Danger dû aux surfaces chaudes.
Un risque de brûlures existe en cas de contact avec des surfaces
chaudes.
• Maintenez un écart suffisant tant que les surfaces sont
chaudes.
Pos: 22.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
45
Sécurité
Pos: 22.36 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Sicherheitsaufkleber Grundmaschine Ansicht rechts Big X 480/580 @ 269\mod_1401707079327_64.docx @ 2032793 @ 3 @ 1
16
13
15
13
13
14
13
BX480202_1
Fig. 4
Pos: 22.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
46
Sécurité
Pos: 22.38 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 410 2 (4x) Bestell-Nr. @ 236\mod_1394460290544_64.docx @ 1872548 @ 3 @ 1
13) N° de commande 939 410 2 (4x)
Pos: 22.39 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 410 2 Bild/Text @ 190\mod_1381300012614_64.docx @ 1623866 @ @ 1
Danger dû aux pièces de la machine en rotation.
Après arrêt de la machine, les pièces de la machine continuant de
fonctionner présentent toujours un risque de blessures.
• Ne pas toucher les pièces de la machine en mouvement.
• Attendre que les pièces de la machine se soient entièrement
immobilisées.
STOP
939 410 2
Pos: 22.40 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 291 0 (1x) Bestell-Nr. @ 190\mod_1381303871643_64.docx @ 1624183 @ @ 1
14) N° de commande 942 291 0 (1x)
Pos: 22.41 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 291 0 Bild/Text @ 190\mod_1381303887749_64.docx @ 1624212 @ @ 1
Danger dû à une chute.
Une chute depuis les marchepieds ou les plates-formes pendant
la conduite peut entraîner des blessures.
• Avant de démarrer, assurez-vous que personne ne se trouve
sur les marchepieds ou les plates-formes pendant la conduite.
Pos: 22.42 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 (1x) Bestell-Nr. @ 190\mod_1381300558727_64.docx @ 1623895 @ 2 @ 1
15) N° de réf. 939 529 0 (1x)
Pos: 22.43 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 Bild/Text @ 190\mod_1381300572720_64.docx @ 1623924 @ 3 @ 1
Danger dû à un liquide sous haute pression.
L'accumulateur est sous pression de gaz et d'huile. Un risque de
blessures existe en cas de démontage ou de réparation non
conforme de l'accumulateur de pression.
• Avant le démontage ou la réparation de l'accumulateur de
pression, prenez en considération les consignes
correspondantes de la notice d'utilisation.
• Le démontage et la réparation de l'accumulateur de pression
peuvent uniquement être réalisés par un atelier spécialisé.
Pos: 22.44 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 210 0 (1x) Bestell-Nr. @ 190\mod_1381298003506_64.docx @ 1623563 @ @ 1
16) N° de commande 942 210 0 (1x)
Pos: 22.45 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 210 0 Bild/Text @ 190\mod_1381298018264_64.docx @ 1623592 @ @ 1
Danger dû aux surfaces chaudes.
Un risque de brûlures existe en cas de contact avec des surfaces
chaudes.
• Maintenez un écart suffisant tant que les surfaces sont
chaudes.
Pos: 22.46 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
47
Sécurité
Pos: 22.47 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Sicherheitsaufkleber Grundmaschine Ansicht hinten Big X 480/580 @ 269\mod_1401707618233_64.docx @ 2032905 @ @ 1
17
BiG X 580
18
Fig. 5
Pos: 22.48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
48
17
BiG X 480
18
BX480403_1
Sécurité
Pos: 22.49 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 210 0 (1x) Bestell-Nr. @ 190\mod_1381298003506_64.docx @ 1623563 @ 3 @ 1
17) N° de commande 942 210 0 (1x)
Pos: 22.50 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 210 0 Bild/Text @ 190\mod_1381298018264_64.docx @ 1623592 @ 3 @ 1
Danger dû aux surfaces chaudes.
Un risque de brûlures existe en cas de contact avec des surfaces
chaudes.
• Maintenez un écart suffisant tant que les surfaces sont
chaudes.
Pos: 22.51 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 250 0 (2x) Bestell-Nr. @ 235\mod_1394112933539_64.docx @ 1867971 @ 3 @ 1
18) N° de commande 942 250 0 (2x)
Pos: 22.52 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 250 0 Bild/Text @ 190\mod_1381304313791_64.docx @ 1624270 @ 33 @ 1
Danger dû au déplacement involontaire de la machine.
Lorsque le machine n'est pas sécurisée contre les déplacements,
la machine peut se mouvoir et blesser des personnes.
• Avant d'immobiliser la machine, sécurisez-la au moyen de
cales pour l'empêcher de rouler.
Pos: 22.53 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
49
Sécurité
Pos: 22.54 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Nachbestellung der Sicherheitssaufkleber @ 197\mod_1384347924045_64.docx @ 1664922 @ 3333 @ 1
4.5.2
Nouvelle commande des autocollants de sécurité
Pos: 22.55 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Sicherheitsaufkleber Nachbestellung @ 197\mod_1384348980553_64.docx @ 1665153 @ 33 @ 1

REMARQUE
Chaque autocollant de sécurité est pourvu d'un numéro de commande et peut être commandé
directement chez le fabricant ou le détaillant spécialisé autorisé, voir chapitre Sécurité
« Interlocuteur ».
Pos: 22.56 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Anbringung der Sicherheitsaufkleber @ 197\mod_1384347658295_64.docx @ 1664893 @ 33 @ 1
4.5.3
Apposer les autocollants de sécurité
Pos: 22.57 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Sicherheitsaufkleber Anbringung @ 120\mod_1343306763471_64.docx @ 1099910 @ 3333 @ 1

REMARQUE
Lorsque vous apposez des autocollants de sécurité, la surface de contact de la machine doit
être propre, ne pas présenter de saleté, de résidus d'huile et de graisse et ce, afin que les
autocollants de sécurité adhèrent de façon optimale.
Pos: 22.58 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Ansprechpartner @ 0\mod_1195569394286_64.docx @ 837 @ 33 @ 1
4.5.4
Interlocuteur
Pos: 22.59 /BA/Adressen/Adresse Maschinenfabrik KRONE Spelle @ 0\mod_1195568531083_64.docx @ 732 @ 333 @ 1
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Strasse 10
D-48480 Spelle (Germany)
Téléphone : + 49 (0) 59 77/935-0 (centrale)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-339 (centrale)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-239 (Entrepôt pce rechange_Allemagne)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-359 (Entrepôt pce rechange_Export)
E-mail : [email protected]
Pos: 24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33 @ 1
50
Sécurité
Pos: 25.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Sicherheitsausstattung @ 17\mod_1236613960651_64.docx @ 205810 @ @ 1
4.6
Equipement de sécurité
Pos: 25.2 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Aufstieg @ 250\mod_1396883073370_64.docx @ 1935831 @ @ 1
4.6.1
Moyen d'accès
Pos: 25.3 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Aufstieg BiG X480/580 Bild @ 190\mod_1381392206877_64.docx @ 1625436 @ 23333 @ 1
1
BX480205
Fig. 6
Pos: 25.4 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Aufstieg BiG X480/580 Text @ 196\mod_1384265727120_64.docx @ 1663080 @ @ 1
Le moyen d'accès (1) via lequel vous pouvez accéder en toute sécurité à la cabine se situe sur
le côté gauche de la machine, entre les deux essieux.
Pos: 25.5 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Batterie-Hauptschalter @ 45\mod_1276841104984_64.docx @ 409037 @ @ 1
4.6.2
Interrupteur principal des batteries
Pos: 25.6 /BA/Sicherheit/Batterie/Batterie BiG X 480/580 Bild @ 197\mod_1384266251696_64.docx @ 1663109 @ @ 1
1
b
I
a
0
BX480361
Fig. 7
Pos: 25.7 /BA/Sicherheit/Batterie/Batterie BiG X 480/580 Text Anbauort @ 197\mod_1384327818955_64.docx @ 1663774 @ 2 @ 1
L'interrupteur principal des batteries se situe, dans le sens de la marche vers la droite, dans le
pare-chocs arrière, derrière une trappe (1).
Pour ouvrir la trappe :
• Soulevez la trappe via la poignée (a) et pivotez-la vers le haut (b).
Pos: 25.8 /BA/Sicherheit/Batterie/Batterie BiG X 480/580 Text allgemein @ 197\mod_1384266260926_64.docx @ 1663138 @ 33333 @ 1
L'interrupteur principal des batteries (2) permet d'enclencher ou d'interrompre l'alimentation
électrique de la machine.
Après utilisation de la machine, il convient de couper le circuit électrique en cas d'urgence et
pour effectuer des réparations.
En vue de protéger le système électronique de la machine, actionnez uniquement l'interrupteur
principal des batteries quand la clé de contact est en position « STOP ».
• Pour couper le circuit électrique, tourner l'interrupteur principal des batteries (2) sur la
position « 0 ».
Si vous ne parvenez pas à atteindre la clé de contact en cas d'urgence, vous pouvez
néanmoins actionner l'interrupteur principal des batteries, du moins si la clé de contact ne se
trouve pas en position « STOP ».
Pos: 25.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 333333332 @ 1
51
Sécurité
Pos: 25.10 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Feuerlöscher @ 17\mod_1236247698456_64.docx @ 203837 @ 33333333 @ 1
4.6.3
Extincteur
Pos: 25.11 /BA/Sicherheit/Feuerlöscher/Feuerlöscher BiG X480/580 Bild @ 190\mod_1381392102885_64.docx @ 1625377 @ 3 @ 1
1
BX480206
Fig. 8
Pos: 25.12 /BA/Sicherheit/Feuerlöscher/Feuerlöscher Text BiG X 480/580 @ 190\mod_1381392530653_64.docx @ 1625495 @ 3333 @ 1
La machine peut uniquement être exploitée en présence d'un extincteur qui contient au
moins 6kg d'agent d'extinction. Le fabricant conseille d'utiliser un extincteur à poudre
pour combattre des feux de classes A, B et C.
Le support (1) pour l'extincteur se situe, dans le sens de la marche, en haut sur le côté gauche
de la machine et est accessible via le moyen d'accès et la plate-forme.
• Avant la mise en service de la machine, assurez-vous que l'extincteur est parfaitement
opérationnel.
Faire enregistrer l'extincteur. Seul l'enregistrement garantit le respect des contrôles à
effectuer (en Allemagne, tous les deux ans).
Les intervalles de contrôle d'autres pays peuvent être différents. Dans ce cas, les consignes
correspondent à ce qui est applicable dans le pays correspondant.
• Respecter les dispositions des pays correspondants.
Pos: 25.13 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Notausstieg @ 260\mod_1398847469754_64.docx @ 1985548 @ @ 1
4.6.4
Sortie de secours
Pos: 25.14 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Notausstieg rechte Plattform muss freibleiben @ 122\mod_1344436176117_64.docx @ 1116389 @ 2 @ 1
AVERTISSEMENT
Issue de secours bloquée, la sortie de secours étant encombrée !
En cas d'urgence, la fenêtre latérale droite fait office de sortie de secours. Si la fenêtre latérale
ne peut être ouverte facilement, l'issue de secours est bloquée pour le conducteur.
• S'assurer que la plate-forme droite reste libre afin de pouvoir ouvrir la fenêtre latérale de
droite sans problèmes.
Pos: 25.15 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Notausstieg BiG X480/580 Bild @ 260\mod_1398847554940_64.docx @ 1985578 @ @ 1
2
3
4
BX480513
Fig. 9
Pos: 25.16 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Notausstieg BiG X480/580 Text @ 260\mod_1398847563761_64.docx @ 1985607 @ 333 @ 1
Une fenêtre latérale (2) pouvant servir de sortie de secours en cas d'urgence se trouve sur le
côté droit de la cabine. Il est possible d'atteindre la plate-forme droite (3) via la sortie de secours
et de descendre de la machine en toute sécurité via le moyen d'accès droit (4).
Pos: 25.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
52
Sécurité
Pos: 25.18 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Unterlegkeile @ 33\mod_1254202555660_64.docx @ 318454 @ @ 1
4.6.5
Cales d'arrêt
Pos: 25.19 /BA/Sicherheit/Selbstfahrer/Unterlegkeile BiG X 480/580 Bild @ 190\mod_1381393472025_64.docx @ 1625643 @ @ 1
1
1
BX480207
BX480360
Fig. 10
Pos: 25.20 /BA/Sicherheit/Selbstfahrer/Unterlegkeile BiG X Text @ 119\mod_1342085489400_64.docx @ 1069590 @ 333 @ 1
La machine est équipée de 2 cales d'arrêt (1) montées sous le pare-chocs arrière.
• Assurez-vous de toujours emporter les cales d'arrêt.
A l'arrêt de la machine, toujours empêcher tout déplacement inopiné de la machine à l'aide des
deux cales d'arrêt.
• Toujours ouvrir complètement les cales d'arrêt et les placer au plus près des roues afin que
la machine ne puisse pas se mettre à rouler toute seule.
Pos: 25.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
53
Sécurité
Pos: 25.22 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Schnellstopp-Schalter in der Kabine @ 220\mod_1391410953425_64.docx @ 1779242 @ @ 1
4.6.6
Interrupteur d'arrêt rapide dans la cabine
Pos: 25.23 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Schnellstopp-Schalter in der Kabine @ 220\mod_1391411052859_64.docx @ 1779271 @ 333333333 @ 1
1
BX480373
Fig. 11:
L'interrupteur d'arrêt rapide dans la cabine (1) permet d'arrêter les fonctions de travail et la
traction 2 roues de la machine, tandis que le moteur diesel continue de tourner.
Pour actionner l'interrupteur d'arrêt rapide :
• Appuyer sur l'interrupteur d'arrêt rapide (1) jusqu'à enclenchement.
1
BX480375
Fig. 12:
En vue d'activer à nouveau la machine après avoir actionné l'interrupteur d'arrêt rapide :
• Amener l'interrupteur d'arrêt rapide (1) en position de base par légère rotation dans le sens
des aiguilles d'une montre.
Pos: 25.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
54
Sécurité
Pos: 25.25 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Schnellstopp-Schalter an der Plattform @ 220\mod_1391410809952_64.docx @ 1779213 @ @ 1
4.6.7
Interrupteur d'arrêt rapide sur la plate-forme
Pos: 25.26 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Schnellstopp-Schalter an der Plattform @ 220\mod_1391411149798_64.docx @ 1779300 @ 33333333333333333 @ 1
1
BX480372
Fig. 13:
L'interrupteur d'arrêt rapide de la plate-forme (1) permet d'arrêter les fonctions de travail de la
machine, tandis que la traction 2 roues et le moteur diesel continuent de tourner.
Pour actionner l'interrupteur d'arrêt rapide :
• Appuyer sur l'interrupteur d'arrêt rapide (1) jusqu'à enclenchement.
1
BX480374
Fig. 14:
En vue d'activer à nouveau la machine après avoir actionné l'interrupteur d'arrêt rapide :
• Amener l'interrupteur d'arrêt rapide (1) en position de base par légère rotation dans le sens
des aiguilles d'une montre.
Pos: 25.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
55
Sécurité
Pos: 25.28 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Absperrhahn Hubhydraulik @ 197\mod_1384273246536_64.docx @ 1663166 @ 333 @ 1
4.6.8
Robinet d'arrêt de l'hydraulique de levage
Pos: 25.29 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Absperrhahn Hubhydraulik @ 197\mod_1384328484741_64.docx @ 1663802 @ @ 1
BX480178_1
Fig. 15
Le robinet d'arrêt pour l'hydraulique de levage se situe sur le côté droit du moyen d'accès.
Le robinet d'arrêt de l'hydraulique de levage permet de bloquer l'hydraulique de levage.
Lors de travaux sous le mécanisme élévateur / l'accessoire avant et entre le mécanisme
élévateur et l'accessoire avant, veillez à bloquer l'hydraulique de levage.
• En vue de bloquer l'hydraulique de levage, il convient de verrouiller le robinet d'arrêt de
l'hydraulique de levage.
Pos: 25.30 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Sitzschalter im Fahrersitz @ 235\mod_1394182334091_64.docx @ 1868931 @ @ 1
4.6.9
Interrupteur siège dans le siège conducteur
Pos: 25.31 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Sitzschalter im Fahrersitz @ 235\mod_1394182525779_64.docx @ 1868960 @ @ 1
Un interrupteur siège se situe dans le siège conducteur. L'interrupteur siège permet de
déterminer si le siège conducteur est occupé.
Quand le conducteur délaisse son siège, l'engagement et l'accessoire avant sont désactivés
après 7 secondes et ces derniers ne peuvent pas être réactivés tant que le siège conducteur
n'est pas occupé.
Lorsque la siège conducteur est à nouveau occupé, l'engagement et l'accessoire avant peuvent
à nouveau être exploités.
Pos: 25.32 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Keine Funktionen obwohl Fahrersitz besetzt @ 235\mod_1394182910144_64.docx @ 1869019 @ @ 1

Pos: 26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
56
REMARQUE
Si les composants de l'accessoire avant et de l'engagement ne fonctionnent pas alors que
toutes les conditions sont remplies et que le siège conducteur est occupé, il est possible que
l'interrupteur siège installé dans le siège conducteur soit défectueux.
Sécurité
Pos: 27 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ 3333333333 @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222222222222222 @ 1
57
Description de la Machine
Pos: 29 /Überschriften/Überschriften 1/K-O/Maschinenbeschreibung @ 107\mod_1334231806004_64.docx @ 965199 @ 3333 @ 1
5
Description de la Machine
Pos: 30 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Maschinenübersicht @ 0\mod_1195565731130_64.docx @ 553 @ 23333 @ 1
5.1
Aperçu de la machine
Pos: 31 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Selbstfahrer/Maschinenübersicht BiG X 480/580 @ 190\mod_1381412417093_64.docx @ 1626931 @ 23333 @ 1
8
26
6
7
3
18
17
9
16
15 14 13
12
11
4
19 20
10
1
2
21
22
5
24 25
BX480209
Fig. 16
Pos.
Pos: 32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333 @ 1
58
Composant
Pos.
Composant
1
Moteur
2
Trappe arrière
3
Volet latéral à gauche
4
Volet latéral à droite
5
Moyen d'accès à droite
6
Moyen d'accès
7
Plate-forme
8
Cabine avec poste de conduite
9
Unité de commande d'affûtage
10
Interrupteur d'arrêt rapide
11
Prise de raccordement
12
Support ligne d'alimentation
13
Équipement d'affûtage
14
Pivot d'accouplement
15
Goujon de verrouillage
16
Tube de suspension
17
Engagement
18
Robinet d'arrêt du mécanisme
élévateur
19
Arceau éjecteur
20
Tubulure de remplissage du
réservoir de carburant
21
Compartiment à outils
22
Tubulure de remplissage du
réservoir d'urée
23
Accouplement de la remorque
24
Interrupteur principal des batteries
25
Compartiment à batteries
26
Extincteur
Description de la Machine
Pos: 33 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Selbstfahrer/Übersicht Gutfluss BiG X 480/580 @ 191\mod_1381824120552_64.docx @ 1631220 @ 333333333333333333 @ 1
Vue d'ensemble du flux de fourrage
10
8
7
3
2
9
6
1
4
5
Fig. 17
Pos.
Composant
Pos.
Composant
1
Rouleaux d'engagement inférieurs
2
Rouleaux d'engagement supérieurs
3
Tambour hacheur
4
Contre-couteau
5
Fond de tambour
6
Conduit de transfert
7
Broyeur
8
Accélérateur d'éjection
9
Paroi arrière accélérateur d'éjection
10
Support de canal
Pos: 34 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
59
Description de la Machine
Pos: 35 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kennzeichnung @ 0\mod_1195564622099_64.docx @ 494 @ 222222222222 @ 1
5.2
Identification
Pos: 36 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/BiG X/Big X 480/580 @ 190\mod_1381387883842_64.docx @ 1625257 @ @ 1
1
BX480200
Fig. 18
Les données machine figurent sur une plaque signalétique (1). Celle-ci se trouve sur le côté
droit de la machine, au niveau du châssis du véhicule, devant l'essieu arrière.
Pos: 37 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Angaben für Anfrage und Bestellungen @ 35\mod_1258036874815_64.docx @ 335073 @ @ 1
5.3
Indications concernant les demandes de renseignements et les commandes
Pos: 38 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Tabelle für Fahrzeugident-Nr. @ 197\mod_1384350636163_64.docx @ 1665450 @ @ 1
Type
Année de construction
N° ID du véhicule
Pos: 39 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Kennzeichnung darf nicht verändert werden @ 197\mod_1384349721938_64.docx @ 1665362 @ @ 1

REMARQUE
L'intégralité de l'identification a valeur officielle et ne doit être ni modifiée ni camouflée !
Pos: 40 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Tabelle für Fahrzeugident-Nr. (Verweis auf) @ 197\mod_1384350694843_64.docx @ 1665479 @ 222222222222 @ 1
En cas de demandes de précisions sur la machine et lors de vos commandes de pièces de
rechange, vous devrez indiquer la désignation du type, le n° d'identité du véhicule et l'année de
construction de la machine correspondante. Afin que vous puissiez disposer constamment de
ces informations, nous vous recommandons de les enregistrer dans les champs ci-dessus.
Pos: 41 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Einsatz von Ersatzteilen ohne KRONE Zulassung @ 197\mod_1384349805868_64.docx @ 1665421 @ @ 1

REMARQUE
Les pièces de rechange d'origine KRONE et les accessoires autorisés par le fabricant assurent
votre sécurité. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres appareils non
homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les
dommages en résultant.
Pos: 42 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Ansprechpartner @ 0\mod_1195569394286_64.docx @ 837 @ 3 @ 1
5.3.1
Interlocuteur
Pos: 43 /BA/Adressen/Adresse Maschinenfabrik KRONE Spelle @ 0\mod_1195568531083_64.docx @ 732 @ @ 1
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Strasse 10
D-48480 Spelle (Germany)
Téléphone : + 49 (0) 59 77/935-0 (centrale)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-339 (centrale)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-239 (Entrepôt pce rechange_Allemagne)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-359 (Entrepôt pce rechange_Export)
E-mail : [email protected]
Pos: 46 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 222222222222222222222222222 @ 1
60
Description de la Machine
Pos: 47.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Beschreibung Häckselvorgang @ 187\mod_1380090350155_64.docx @ 1608270 @ @ 1
5.4
Description du processus de hachage
Pos: 47.2 /BA/Maschinenbeschreibung/Selbstfahrer/BiG X/Beschreibung Häckselvorgang @ 190\mod_1381730182363_64.docx @ 1628843 @ 2222 @ 1
Mode herbe avec ramasseur
En vue de son utilisation, la ramasseuse-hacheuse doit être équipée d'un accessoire avant
adapté et validé par le fabricant et la matière récoltée doit être fauchée et disposée dans un
andain.
L'accessoire avant ramasse la matière récoltée dans le champ et l'amène devant l'engagement
au centre de la ramasseuse-hacheuse.
L'engagement de la ramasseuse-hacheuse fait entrer la matière récoltée au moyen de son
rouleau, la comprime et la transporte jusqu'au groupe de hachage.
Le groupe de hachage hache la matière récoltée au moyen des lames de son tambour hacheur
en rotation et la transporte, via le canal de l'herbe, jusqu'à l'accélérateur d'éjection.
L'accélérateur d'éjection propulse la matière récoltée à grande vitesse via l'arceau éjecteur en
dehors de la ramasseuse-hacheuse, par exemple dans une remorque installée à côté de la
ramasseuse-hacheuse.
Mode maïs
En vue de son utilisation, la ramasseuse-hacheuse doit être équipée d'un accessoire avant
adapté au maïs et validé par le fabricant.
L'accessoire avant adapté au maïs fauche la matière récoltée au moyen de son mécanisme de
coupe et l'amène devant l'engagement de la ramasseuse-hacheuse, au centre du véhicule.
L'engagement de la ramasseuse-hacheuse fait entrer la matière récoltée au moyen de son
rouleau, la comprime et la transporte jusqu'au groupe de hachage.
Le groupe de hachage hache la matière récoltée au moyen des lames de son tambour hacheur
en rotation et la transporte jusqu'au broyeur.
Le broyeur broie les grains au moyen de deux rouleaux profilés dans la matière récoltée et
amène la matière récoltée dans l'accélérateur d'éjection.
L'accélérateur d'éjection propulse la matière récoltée à grande vitesse via l'arceau éjecteur en
dehors de la ramasseuse-hacheuse, par exemple dans une remorque installée à côté de la
ramasseuse-hacheuse.
Pos: 47.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 333333333333333333 @ 1
61
Description de la Machine
Pos: 47.4 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Aufbau der Maschine @ 191\mod_1381742616573_64.docx @ 1629872 @ @ 1
5.5
Structure de la machine
Pos: 47.5 /BA/Maschinenbeschreibung/Selbstfahrer/BiG X/Aufbau der Maschine @ 191\mod_1381741207779_64.docx @ 1629812 @ 333333333333333333 @ 1
6
1
4
3
5
2
BX480210
Fig. 19
Le cadre de base (1) représente l'élément principal de la structure de la machine. Il prend en
charge et relie les différents groupes.
Les engrenages de moyeux de roue (2), le groupe de hachage et les logements pour le
mécanisme élévateur et le vérin de levage sont fixés, dans la zone avant, au cadre de base.
Ajoutons que le cadre de base représente l'élément principal sur lequel sera fixé le cadre de la
cabine (3).
Le réservoir de carburant (4) est également installé sur le cadre de base, au centre de la
machine.
La suspension de l'essieu arrière (5) ainsi que le moteur diesel (6) et les composants
correspondants sont fixés sur la partie arrière du cadre ; il en va de même pour les groupes du
système hydraulique et du réservoir d'urée.
Pos: 47.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 222222222222 @ 1
62
Description de la Machine
Pos: 47.7 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Antrieb und Kraftübertragung @ 191\mod_1381737031721_64.docx @ 1629193 @ @ 1
5.6
Entraînement et transmission de puissance
Pos: 47.8 /BA/Maschinenbeschreibung/Selbstfahrer/BiG X/Antrieb und Kraftübertragung @ 191\mod_1381737421168_64.docx @ 1629253 @ 222222222222 @ 1
1
11
10
4
3
9
5
2
6
7
3
8
BX480211
Fig. 20
Le moteur diesel (1) est la source d'entraînement de la ramasseuse-hacheuse et est fixé à
l'arrière du cadre de la machine, transversalement au sens de la marche.
La puissance d'entraînement du moteur diesel est transmise hydrauliquement et
mécaniquement sur les groupes d'entraînement et de travail de la ramasseuse-hacheuse.
Une prise de force du moteur diesel entraîne directement, via une prise de force auxiliaire, une
pompe hydraulique (2) qui transmet la puissance d'entraînement à :
– l'hydraulique de travail
– l'hydraulique de direction
Le moteur diesel entraîne une poulie (3) qui transmet la puissance d'entraînement via diverses
transmissions à courroie :
– le premier entraînement à courroie (4) entraîne, via une courroie multibrins à deux rainures
et une transmission en angle, le ventilateur du radiateur pour le moteur diesel.
– le deuxième entraînement à courroie entraîne, via une courroie multibrins à cinq rainures, la
pompe de la traction 2 roues (5) située à l'arrière de la machine.
– le troisième entraînement à courroie entraîne l'arbre intermédiaire (7) au moyen d'une
courroie multibrins à six rainures et peut être accouplé et découplé via un bras de serrage
hydraulique (6). Les pompes hydrauliques (8) pour l'engagement et l'accessoire avant sont
bridées sur l'arbre intermédiaire. Ces pompes hydrauliques sont entraînées via un palier
d'engrenage. Via un entraînement direct au sein de l'arbre intermédiaire, l'entraînement à
courroie avant est également entraîné pour le tambour hacheur (9) et l'accélérateur
d'éjection (10). Cet entraînement à courroie peut également être accouplé et découplé via
un bras de serrage hydraulique (11).
L'arbre de l'accélérateur d'éjection transmet la puissance d'entraînement du côté gauche
vers le côté droit de la machine, où une courroie multibrins à cinq rainures entraîne le
broyeur.
Pos: 47.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
63
Description de la Machine
Pos: 47.10 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Aufnahme des Ernteguts @ 191\mod_1381742723742_64.docx @ 1629901 @ @ 1
5.7
Ramassage de la matière récoltée
Pos: 47.11 /BA/Maschinenbeschreibung/Selbstfahrer/BiG X/Aufnahme des Ernteguts I @ 191\mod_1381742835895_64.docx @ 1629929 @ @ 1
La matière récoltée est ramassée via les accessoires avant prémontés qui peuvent, selon la
saison, être remplacés en fonction de la récolte.
Pour la circulation sur route, les accessoires avant peuvent être placés en position de transport.
Ainsi, la ramasseuse-hacheuse peut se déplacer par ses propres moyens, avec l'accessoire
avant, jusque dans un autre champ.
Ci-après sont présentés les types d'accessoires avant autorisés par le fabricant :
–
Ramasseur « EasyFlow »
1
BX480362
Fig. 21
Le ramasseur (1) entraîné par la ramasseuse-hacheuse ramasse la matière récoltée en
forme de tige, coupée et disposée en andain et l'amène, au moyen d'une vis d'alimentation,
au groupe d'engagement de la ramasseuse-hacheuse.
–
Accessoire avant adapté au maïs « EasyCollect »
L'accessoire avant adapté au maïs entraîné par la ramasseuse-hacheuse coupe le maïs ou
d'autres plantes fourragères à tige épaisse et l'amène, au moyen de collecteurs tournants,
au groupe d'engagement de la ramasseuse-hacheuse.
2
BX480363
Fig. 22
Les accessoires avant adaptés au maïs « EasyCollect » 600-3, 750-3, 900-3 et 1050-3 (2)
sont composés de trois parties et possèdent un cadre central, gauche et droit. Les cadres
extérieurs sont repliés à deux reprises pour le transport (principe sandwich).
Pos: 47.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333 @ 1
64
Description de la Machine
Pos: 47.13 /BA/Maschinenbeschreibung/Selbstfahrer/BiG X/Aufnahme des Ernteguts II @ 237\mod_1394550288643_64.docx @ 1876213 @ 3333 @ 1
3
BX480364
Fig. 23
– Les accessoires avant adaptés au maïs « EasyCollect » 450-2, 600-2 et 750-2 (3) sont
composés de deux parties et possèdent un cadre gauche et droit. Les cadres sont repliés
vers le haut à une seule reprise pour le transport (les deux bras sont en position verticale).
Pos: 47.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
65
Description de la Machine
Pos: 47.15 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einzug @ 179\mod_1374223346578_64.docx @ 1529223 @ @ 1
5.8
Engagement
Pos: 47.16 /BA/Maschinenbeschreibung/Selbstfahrer/BiG X/Einzug @ 191\mod_1381749617462_64.docx @ 1630117 @ @ 1
L'engagement compresse la matière récoltée et l'amène au groupe de hachage.
L'engagement est composé d'un boîtier doté de six rouleaux. Les trois rouleaux inférieurs sont
fixés de manière rigide dans le boitier et l'ensemble supérieur des rouleaux est fixé de manière
élastique. Par le biais de la force de ressort, les rouleaux supérieurs produisent une force de
précompression définie sur la matière récoltée.
Entraînement
Les rouleaux d'engagement inférieurs sont entraînés par le dispositif d'entraînement
hydrostatique via un arbre à cardan. A partir de là, la force d'entraînement est répartie via le
réducteur des rouleaux inférieur et le réducteur des rouleaux supérieur entraînant les rouleaux
supérieurs.
La vitesse de rotation de l'engagement réglable en continu depuis la cabine permet d'adapter
manuellement et en continu la longueur de hachage.
BX480212
Fig. 24
Détection de métaux
Le rouleau inférieur avant est équipé d'un système de détection de métaux qui réagit à l'acier
magnétisable. C'est pourquoi le rouleau supérieur avant et le rouleau inférieur avant sont
fabriqués en acier inoxydable.
Si un matériau traverse le champ magnétique et que ce matériau entraîne une modification du
champ magnétique, alors un ajustement de l'entraînement de l'accessoire avant se produit et
l'engagement est arrêté au moyen d'une fonction d'arrêt rapide.
Pos: 47.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33 @ 1
66
Description de la Machine
Pos: 47.18 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Häckseltrommelaggregat @ 132\mod_1349863057554_64.docx @ 1176210 @ @ 1
5.9
Groupe tambour hacheur
Pos: 47.19 /BA/Maschinenbeschreibung/Selbstfahrer/BiG X/Häckseltrommelaggregat I @ 191\mod_1381752147092_64.docx @ 1630174 @ @ 1
La matière récoltée est coupée dans le groupe de hachage selon une longueur de hachage
réglée.
Structure
Le groupe tambour hacheur est composé d'un boîtier de tambour hacheur au sein duquel le
tambour hacheur est installé.
Le tambour hacheur est un corps cylindrique fermé sur lequel sont disposés les couteaux de
hachage en forme de V. Chaque couteau de hachage est vissé au tambour hacheur au moyen
de trois vis six pans.
BX480184
Fig. 25
Fond de tambour
Le fond du groupe de hachage peut être réglé pour optimiser le flux du fourrage et est
suspendu de façon élastique en vue de pouvoir déplacer vers l'arrière toute accumulation de
matériaux dans le flux de fourrage.
Couteau de hachage
Les couteaux de hachage (1) sont disponibles en deux versions : couteau à herbe et couteau à
maïs, qui se différencient par la trempe du tranchant.
Les couteaux de hachage peuvent être réglés par rapport au tambour hacheur et remplacés à
l'aide des vis de fixation.
Contre-couteau
Le contre-couteau (2) est disponible en deux versions, qui se différencient par leur trempe.
Le contre-couteau peut être réglé au moyen de l'unité de commande d'affûtage situé sur le côté
gauche avant de la machine.
Pos: 47.20 /BA/Maschinenbeschreibung/Selbstfahrer/BiG X/Häckseltrommelaggregat II @ 220\mod_1391419363645_64.docx @ 1780573 @ @ 1
Longueur de coupe
La matière récoltée est coupée à une valeur définie au moyen du tambour hacheur.
La longueur de hachage dépend du nombre de couteaux de hachage présent sur le tambour
hacheur ainsi que de la vitesse de rotation de l'engagement.
Équipement d'affûtage
L'équipement d'affûtage affûte les couteaux de hachage du tambour hacheur au moyen d'une
pierre d'affûtage qui effectue des mouvements de va-et-vient au-dessus du tambour hacheur en
rotation. La pierre d'affûtage est réajustée automatiquement après chaque course.
Le processus d'affûtage est activé à partir du terminal.
Après l'affûtage des couteaux de hachage, le contre-couteau doit à nouveau être réglé par
rapport aux couteaux de hachage au moyen de l'unité de commande d'affûtage située à l'avant
de la machine, côté gauche.
Pos: 47.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33 @ 1
67
Description de la Machine
Pos: 47.22 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Corn Conditioner @ 184\mod_1378973913366_64.docx @ 1585059 @ @ 1
5.10
Broyeur
Pos: 47.23 /BA/Maschinenbeschreibung/Selbstfahrer/BiG X/Corn Conditioner @ 191\mod_1381754941047_64.docx @ 1630273 @ 2 @ 1
Pour la récolte du maïs, le broyeur est intégré dans le flux de fourrage. Le broyeur broie les
grains contenus dans la matière récoltée en vue d'améliorer la digestibilité du fourrage.
Deux rouleaux dentés, entraînés par une courroie multibrins, sont installés dans le broyeur.
Ces deux rouleaux peuvent être équipés de 123, 144 ou 166 dents.
Les rouleaux tournent à une vitesse différente et la distance qui les sépare peut être modifiée
via le terminal en vue d'obtenir un résultat de travail optimal.
En option, le broyeur peut être équipé de disques.
Pos: 47.24 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wurfbeschleuniger @ 108\mod_1334816860162_64.docx @ 971553 @ @ 1
5.11
Accélérateur d'éjection
Pos: 47.25 /BA/Maschinenbeschreibung/Selbstfahrer/BiG X/Wurfbeschleuniger @ 191\mod_1381755693743_64.docx @ 1630302 @ @ 1
L'accélérateur d'éjection éjecte la matière récoltée en dehors du broyeur respectivement du
canal de l'herbe et l'amène jusqu'à l'arceau éjecteur.
La paroi arrière de l'accélérateur d'éjection est disposée de manière élastique en vue de pouvoir
déplacer vers l'arrière toute accumulation de matériaux dans le flux de fourrage.
La paroi arrière est ajustable afin d'optimiser le rendement d'éjection et de réduire l'usure.
Pos: 47.26 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Auswurfbogen @ 135\mod_1352121787716_64.docx @ 1205060 @ 3 @ 1
5.12
Arceau éjecteur
Pos: 47.27 /BA/Maschinenbeschreibung/Selbstfahrer/BiG X/Auswurfbogen @ 191\mod_1381756051888_64.docx @ 1630331 @ @ 1
La matière récoltée est éjectée en dehors de la ramasseuse-hacheuse via l'arceau éjecteur.
L'arceau éjecteur peut être tourné via un moteur hydraulique et l'angle d'éjection peut être
ajusté en vue d'obtenir diverses distances d'éjection de la matière récoltée.
Pos: 47.28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
68
Description de la Machine
Pos: 47.29 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Fahrantrieb @ 210\mod_1389099809148_64.docx @ 1729452 @ 33333333 @ 1
5.13
Traction 2 roues
Pos: 47.30 /BA/Maschinenbeschreibung/Selbstfahrer/BiG X/Fahrantrieb @ 191\mod_1381815548788_64.docx @ 1630893 @ 3 @ 1
La traction 2 roues est entièrement hydraulique et fonctionne au moyen de moteurs
hydrauliques avec engrenages planétaires au niveau des roues avant (en option : sur les quatre
roues).
En mode route, la traction 2 roues peut passer en continu de 0 à 40 km/h et de 0 à 14 km/h en
marche arrière.
En mode champ, elle peut passer en continu de 0 à 25 km/h pour la marche avant et de 0 à 14
km/h pour la marche arrière.
Une régulation antipatinage est activée en mode champ (« Traction Control »).
Le système antipatinage possède deux niveaux de réglage.
TC I n'autorise qu'un faible patinage (des roues). En règle générale, ce réglage est utilisé en
mode herbe afin de préserver la couche herbeuse.
Le choix du niveau de la régulation antipatinage est indépendant du mode de fonctionnement
réglé sur le terminal (herbe/maïs).
TC II autorise un patinage plus important (des roues). En règle générale, ce réglage est utilisé
en mode maïs afin de garantir une propulsion suffisante même dans des conditions difficiles.
Pos: 47.31 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Zentralschmieranlage @ 212\mod_1389775885238_64.docx @ 1741487 @ 33333333333333333 @ 1
5.14
Installation de lubrification centralisée
Pos: 47.32 /BA/Maschinenbeschreibung/Selbstfahrer/BiG X/Zentralschmieranlage @ 191\mod_1381816628392_64.docx @ 1630952 @ 2 @ 1
L'installation de lubrification centralisée alimente par cycles les points de lubrification
sélectionnés avec une quantité réglable de lubrifiants.
Pos: 47.33 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Systemeinstellungen @ 143\mod_1358945985010_64.docx @ 1281240 @ 3333333333 @ 1
5.15
Réglages système
Pos: 47.34 /BA/Maschinenbeschreibung/Selbstfahrer/BiG X/Systemtechnik @ 191\mod_1381816632495_64.docx @ 1630981 @ 1111 @ 1
Les groupes de travail, les éléments d'entraînement et de transmission de force sont surveillés
au moyen de capteurs. Les défauts sont indiqués sur le terminal.
Les groupes de travail, les éléments d'entraînement et de transmission de force peuvent être
calibrés depuis le terminal.
Pos: 47.35 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bordnetzspannung @ 250\mod_1396957593914_64.docx @ 1937513 @ @ 1
5.16
Tension de bord
Pos: 47.36 /BA/Maschinenbeschreibung/Selbstfahrer/BiG X/Bordentzspannung @ 250\mod_1396957754279_64.docx @ 1937542 @ 21111 @ 1
La tension du réseau de bord s'élève à 24 V.
Pos: 47.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33 @ 1
69
Description de la Machine
Pos: 47.38 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Zurrösen @ 238\mod_1395042006019_64.docx @ 1884004 @ @ 1
5.17
Œillets d'arrimage
Pos: 47.39 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Transport auf Tieflader @ 126\mod_1345804108886_64.docx @ 1145015 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Danger de mort dû aux mouvements de la ramasseuse-hacheuse !
Lorsque la ramasseuse-hacheuse n'est pas correctement arrimée sur une remorque à plateau
surbaissé durant le transport, elle peut se mouvoir voire même tomber de la remorque et ainsi
mettre en danger des personnes.
• Avant le transport, veuillez sécuriser la ramasseuse-hacheuse sur une remorque à plateau
surbaissé au moyen d'œillets d'arrimage adaptés qu'il convient de fixer aux points
d'arrimage prévus à cet effet.
Pos: 47.40 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Transport auf Tieflader Big X 480/580 Bild @ 210\mod_1389170026754_64.docx @ 1731088 @ @ 1
1
2
3
BX480342
4
BX480343
Fig. 26
Pos: 47.41 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Transport auf Tieflader Big X 480/580 Text @ 210\mod_1389171452875_64.docx @ 1731179 @ 33 @ 1
Les essieux de la machine sont dotés de points d'arrimage permettant de fixer des moyens
d'arrimage.
Pos.
Pos: 47.42 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
70
Explication
1
Point d'arrimage avant gauche
2
Point d'arrimage avant droit
3
Point d'arrimage arrière gauche
4
Point d'arrimage arrière droit
Description de la Machine
Pos: 47.43 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Aufstiege @ 210\mod_1389101350145_64.docx @ 1729509 @ 3333 @ 1
5.18
Moyens d'accès
Pos: 47.44 /BA/Kabine/Aufstiegsleiter/Aufstieg Big X 480/580 Einführtext @ 244\mod_1395753492606_64.docx @ 1906919 @ @ 1
Moyen d'accès à la cabine de conduite
Pos: 47.45 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Vorsicht - Aufstieg zur Kabine: Seitenklappe schließen BiG X 480/580 @ 235\mod_1394177513197_64.docx @ 1868662 @ 33 @ 1
ATTENTION
Risque de blessures en cas de volet latéral gauche ouvert !
Un risque de blessures existe lorsque l'accès à la cabine est entravé par le volet latéral gauche
ouvert.
• Avant d'accéder à la cabine, veuillez vous assurer que le volet latéral gauche est fermé.
Pos: 47.46 /BA/Kabine/Aufstiegsleiter/Aufstieg Big X 480/580 Bild @ 191\mod_1381830083085_64.docx @ 1631607 @ @ 1
Fig. 27
Pos: 47.47 /BA/Kabine/Aufstiegsleiter/Aufstieg Big X 480/580 Text @ 197\mod_1384410848431_64.docx @ 1665983 @ 3 @ 1
Pour rejoindre la cabine en toute sécurité :
• Vous êtes uniquement autorisé de monter sur la machine via les marchepieds du moyen
d'accès (1) et les surfaces d'appui (2), tout en utilisant la main courante (3).
Pos: 47.48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33 @ 1
71
Description de la Machine
Pos: 47.49 /BA/Kabine/Aufstiegsleiter/Aufstieg rechts Big X 480/580 Einführtext @ 244\mod_1395755415948_64.docx @ 1907119 @ 33 @ 1
Moyen d'accès à droite
Pos: 47.50 /BA/Kabine/Aufstiegsleiter/Aufstieg rechts Big X 480/580 Bild @ 244\mod_1395755422960_64.docx @ 1907148 @ @ 1
6
5
4
BX480393
Fig. 28
Pos: 47.51 /BA/Kabine/Aufstiegsleiter/Aufstieg rechts Big X 480/580 Text @ 244\mod_1395755436464_64.docx @ 1907177 @ 33 @ 1
Pour accéder en toute sécurité au côté droit de la machine :
• Vous êtes uniquement autorisé de monter sur la machine via les marchepieds du moyen
d'accès droit (4) et les surfaces d'appui (5), tout en utilisant la main courante (6).
Pos: 48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 333333333 @ 1
72
Description de la Machine
Pos: 49 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ 33333333 @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 50 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333333333 @ 1
73
Description de la Machine
Pos: 51.1 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten @ 0\mod_1195566374865_64.docx @ 592 @ @ 1
5.19
Caractéristiques techniques
Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice
d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous
réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications
conceptuelles.
Pos: 51.2 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Technische Daten der Maschine @ 111\mod_1336629920300_64.docx @ 986479 @ @ 1
5.19.1
Caractéristiques techniques de la machine
Pos: 51.3 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Abmessungen BiG X 480/580 @ 188\mod_1380117196941_64.docx @ 1610444 @ @ 1
Dimensions de la machine de base
Longueur totale*
7 250 – 8 250 mm
Largeur totale*
3 000 – 3 300 mm
Hauteur totale*
3 915 – 3 980 mm
*dépend des pneumatiques
Pos: 51.4 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Motor BiG X 480/580 @ 188\mod_1380117578171_64.docx @ 1610473 @ @ 1
Données moteur
BiG X 480
BiG X 580
MTU
MTU
6R 1300
6R 1500
6 cylindres en ligne
6 cylindres en ligne
IV (EU)
IV (EU)
12,8 l
15,6 l
Puissance du moteur (97/68/CE)
360 kW / 489 CV
430 kW / 585 CV
Puissance continue maximale de la
ramasseuse-hacheuse en mode X
Power
335 kW / 455 CV
405 kW / 551 CV
Système de réfrigération
Refroidissement liquide
Refroidissement liquide
Système à injection diesel
Injection Common Rail
Injection Common Rail
Démarreur
24 V ; 7,0 kW
24 V ; 7,0 kW
Alternateur
24 V ; 150 A
24 V ; 150 A
Fabricant
Type de moteur
Type de construction
Niveau d'émission
Cylindrée
Pos: 51.5 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Fahrantrieb BiG X 480/580 @ 190\mod_1381470691456_64.docx @ 1627532 @ @ 1
Traction 2 roues
Type
Entraînement hydraulique à variation continue
avec moteurs à pistons radiaux
Vitesse en mode travail
0 – 25 km/h
Vitesse en mode transport
0 – 40 km/h
Traction 4 roues
Série
Séparation d'essieu
Série
Régulation antipatinage
Série
Pos: 51.6 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Achsen BiG X 480/580 @ 190\mod_1381482239894_64.docx @ 1628393 @ 3 @ 1
Essieux
Pos: 51.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
74
Direction
Essieu arrière
Angle de braquage essieu arrière
50 degrés
Ressort essieu arrière
hydraulique
Description de la Machine
Pos: 51.8 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Bereifung BiG X 480/580 @ 190\mod_1381469582686_64.docx @ 1627363 @ @ 1
Pneumatiques
Essieu avant
Essieu arrière
Équipement
Dimensions des
pneus
standard*
680/85 R32
option*
710/75 R34
option*
710/70 R42
option*
800/65 R32
option*
800/70 R38
option*
900/60 R38
option*
900/60 R42
standard*
540/65 R30
option*
600/60-30
option*
600/70 R30
option*
710/60 R30
* utilisation restreinte en fonction du type de récolte
Pression des pneus, voir le chapitre Maintenance « Pneus ».
Pos: 51.9 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Reifenluftdruck BiG X 480/580 @ 262\mod_1399873358602_64.docx @ 1997963 @ @ 1
710/75 R34
710/70 R42
800/65 R32
800/70 R38
900/60 R38
900/60 R42
540/65 R30
600/70 R30
710/60 R30
avec EasyCollect
450-2
750-2
750-3
600-2
600-3
[km/h]
[bar]
[bar]
[bar]
[bar]
[bar]
[bar]
40
1.6
2.0
2.4
2.4
2.0
2.4
10
1.0
1.2
1.4
1.4
1.2
1.4
40
1.9
2.2
2.4
2.4
2.6
2.4
10
1.0
1.2
1.4
1.4
1.2
1.4
40
1.2
1.6
2.0
2.0
1.6
2.0
10
0.8
1.0
1.0
1.2
1.0
1.0
40
1.6
2.0
2.4
2.8
2.4
2.4
10
1.2
1.2
1.6
1.6
1.2
1.6
40
1.0
1.2
1.6
1.6
1.2
1.6
10
0.8
0.8
0.8
0.8
0.8
0.8
40
1.0
1.2
1.4
1.4
1.4
1.4
10
0.6
0.8
1.0
1.0
0.8
1.0
40
1.0
1.2
1.6
1.6
1.2
1.6
10
0.8
0.8
0.8
0.8
0.8
0.8
40
2.0
2.4
2.4
2.4
2.4
2.4
10
2.0
2.4
2.4
2.4
2.4
2.4
40
2.4
2.4
2.4
2.4
2.4
2.4
10
1.6
1.6
2.0
2.0
2.0
2.0
40
1.6
2.0
2.4
2.4
2.4
2.4
10
1.2
1.4
1.4
1.4
1.4
1.4
Pression
max.
autorisé
e des
pneumat
iques
[bar]
4.1
3.8
2.8
4.0
2.8
Essieu avant
680/85 R32
avec Easyflow
300S ou
machine solo
2.8
3.0
2.4
2.4
2.8
Essieu arrière
Type des
pneumatiqu
es
Essieu
Pression des pneumatiques
Pos: 51.10 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Radmuttern BiG X 480/580 @ 190\mod_1381485998514_64.docx @ 1628626 @ 3 @ 1
Écrous de roue
Couple de serrage essieu avant
510 Nm
Couple de serrage essieu arrière
270 Nm
Pos: 51.12 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Freigegebene Vorsatzgeräte BiG X 480/580 @ 190\mod_1381470821482_64.docx @ 1627591 @ @ 1
75
Description de la Machine
Les accessoires avant suivants peuvent être utilisés en combinaison avec la machine :
Type d'accessoire avant
Version
Accessoire avant adapté au maïs
EasyCollect 450-2
EasyCollect 600-2
EasyCollect 750-2
EasyCollect 600-3
EasyCollect 750-3
EasyCollect 900-3
EasyCollect 1050-3
Ramasseur
EasyFlow 300 S
Pos: 51.13 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Maximal zulässige Neigung BiG X 480/580 @ 237\mod_1394542204261_64.docx @ 1875003 @ 333 @ 1
Angle d'inclinaison maximal autorisé
Inclinaison longitudinale (haut et bas)
25% (14°)
Inclinaison transversale (latéral)
50% (26,5°)
Pos: 51.14 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Anhängerkupplung BiG X 480/580 @ 260\mod_1399274840241_64.docx @ 1987700 @ 33 @ 1
Accouplement de la remorque (HSM – M9617)
valeur D autorisée
charge d'appui autorisée au point
d'accouplement
charge de traction maxi (freiné)
œillets d'attelage autorisés
78,2 kN
2 000 kg maxi*
12 000 kg
DIN11026,11034,74053
*) tenir compte de la charge d'essieu arrière max. autorisée !
Pos: 51.15 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Anhängerkupplung für Italien BiG X 480/580 @ 260\mod_1399274879768_64.docx @ 1987729 @ @ 1
Accouplement de la remorque pour Italie (Grassi – 3819)
charge d'appui autorisée au point
d'accouplement
1 500 kg maxi*
charge de traction maxi (non freiné)
3 000 kg
œillets d'attelage autorisés
E, E2, E3
*) tenir compte de la charge d'essieu arrière max. autorisée !
Pos: 51.16 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Elektrische Anlage BiG X 480/580 @ 190\mod_1381471785430_64.docx @ 1627738 @ @ 1
Installation électrique
Puissance de l'alternateur
24 V / 150 A
Nombre de batteries
2
Tension des batteries
24 V (2x12 V)
Capacité des batteries
(2x) 135 Ah
Pos: 51.17 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Vibrationswerte BiG X 480/580 @ 190\mod_1381471925799_64.docx @ 1627767 @ 33333333 @ 1
Valeurs de vibration
Les valeurs constatées sont inférieures aux valeurs exigées par le décret 2002/44/CE relatif à la
prévention du risque d'exposition aux vibrations mécaniques.
• Les valeurs pour les vibrations concernant les mains et les bras sont inférieures à 2,5 m/s².
• En ce qui concerne les vibrations pour l'ensemble du corps, la valeur de déclenchement de
0,5 m/s² n'est pas dépassée.
Pos: 51.18 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Luftschallemission BiG X 480/580 @ 260\mod_1399274933233_64.docx @ 1987758 @ @ 1
Bruit au niveau du poste de commande (cabine fermée)
Pos: 51.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222 @ 1
76
BiG X 480
78 dB
pA
BiG X 580
78 dB
pA
Description de la Machine
Pos: 51.20 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Gewichte BiG X 480/580 @ 190\mod_1381472334967_64.docx @ 1627855 @ @ 1
BiG X 480 (2 essieux)
Sans/avec
accessoire
avant
ramasseur
EasyFlow 300S
Avec accessoire avant adapté au maïs
EasyCollect
450-2
600-2
750-2
600-3
750-3
P.T.A.C. [kg]
18 000
20 000
20 500
21 400
20 500
21 400
Charge admissible sur
essieu avant [kg]
11 500
11 500
11 500
12 000
11 500
12 000
Charge admissible sur
essieu arrière [kg]
8 500
9 000
9 400
9 400
9 400
9 400
BiG X 580 (2 essieux)
Sans/avec
accessoire
avant
ramasseur
EasyFlow 300S
Avec accessoire avant adapté au maïs
EasyCollect
450-2
600-2
750-2
600-3
750-3
P.T.A.C. [kg]
18 000
21 000
21 500
22 000
22 000
22 900
Charge admissible sur
essieu avant [kg]
11 500
11 500
12 000
12 500
12 500
12 650
Charge admissible sur
essieu arrière [kg]
8 500
9 400
10 000
10 000
10 000
10 300
BiG X 480 (3 essieux)
Sans/avec
accessoire
avant
ramasseur
EasyFlow 300S
Avec accessoire avant adapté au maïs
EasyCollect
450-2
600-2
750-2
600-3
750-3
P.T.A.C. [kg]
18 000
21 000
21 000
21 000
21 000
21 000
Charge admissible sur
essieu 1 [kg]
11 500
11 500
11 500
11 500
11 500
11 500
Charge admissible sur
essieu 2 [kg]
8 500
2 280
2 280
2 280
2 280
2 280
Charge admissible sur
essieu 3 [kg]
*)
9 400
8 000
8 000
8 000
8 000
*) non admissible
BiG X 580 (3 essieux)
Sans/avec
accessoire
avant
ramasseur
EasyFlow 300S
Avec accessoire avant adapté au maïs
EasyCollect
450-2
600-2
750-2
600-3
750-3
P.T.A.C. [kg]
18 000
21 000
23 000
23 000
23 000
23 000
Charge admissible sur
essieu 1 [kg]
11 500
11 500
11 500
11 500
11 500
11 500
Charge admissible sur
essieu 2 [kg]
8 500
2 280
2 280
2 280
2 280
2 280
Charge admissible sur
essieu 3 [kg]
*)
9 400
9 400
9 400
9 400
9 400
*) non admissible
Pos: 51.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
77
Description de la Machine
Pos: 51.22 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Vorpresseinheit BiG X 480/580 @ 190\mod_1381483492703_64.docx @ 1628481 @ @ 1
Engagement
Ouverture du rouleau de pré-pressage
en forme d'entonnoir
Position de service
Fermeture rapide
Nombre de rouleaux / détecteur métallique /
nombre de bobines
6 / série / 6
Distance du détecteur métallique par rapport au
contre-couteau
820 mm
Force de compression
3 625 kg
Volumes ouverture du rouleau
125 l
Réglage de la longueur de hachage
En continu depuis la cabine (par pas de
0,2 mm)
Pos: 51.23 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Häckselaggregat BiG X 480/580 @ 190\mod_1381483826455_64.docx @ 1628539 @ @ 1
Groupe de hachage
Largeur du tambour / diamètre du tambour
630 mm / 660 mm
Disposition des couteaux
en V
Nombre de couteaux
20, 28, 40
Plage de longueurs de coupe
5 – 31 mm, 4 – 22 mm, 2,5 – 16 mm
Coupes par minute
11 300 / 15 820 / 22 600
Réglage en continu du tambour / Suspension du
fond de tambour
Standard
Pos: 51.24 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Corn Conditioner BiG X 480/580 @ 190\mod_1381483818453_64.docx @ 1628510 @ @ 1
Broyeur
Pos: 51.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333 @ 1
78
Rouleau avec 123 dents : Profil standard / profil
en dents de scie chromé
Option / Option
Rouleau avec 144 dents : Profil standard / profil
en dents de scie chromé
Option / Option
Rouleau avec 166 dents : Profil en dents de
scie
Option
Différence de vitesse
20 %
Réglage de la distance depuis la cabine et
accouplement à l'installation de lubrification
centralisée
Standard
Diamètre du rouleau / écart des rouleaux
250 mm / 0,5 - 10 mm
Broyeur avec disques
Option
Description de la Machine
Pos: 51.26 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Wurfbeschleuniger BiG X 480/580 @ 190\mod_1381483832477_64.docx @ 1628568 @ 22222222 @ 1
Accélérateur d'éjection
Diamètre / largeur / nombre de pelles d'éjection
560 mm / 480 mm / 6
Disposition des pelles d'éjection
en V
Vitesse
1 980 tr/mn
Réglage en continu de la paroi arrière / de la
suspension de la paroi arrière
Standard
Pos: 51.27 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Auswurfbogen BiG X 480/580 @ 190\mod_1381483835581_64.docx @ 1628597 @ 222222222222222233333 @ 1
Arceau éjecteur
Angle de rotation
210°
Hauteur utile de projection
6 000 mm
Dimensions section
340 mm x 320 mm
Fonction miroir automatique
Standard
Vitesse de rotation en continu
Standard
Entraînement pour rotation
Engrenage
Tôles d'usure dans l'arceau éjecteur complet
Standard
Pos: 51.28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22222222 @ 1
79
Description de la Machine
Pos: 51.29 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Technische Daten der Klimaanlage @ 230\mod_1393321949431_64.docx @ 1843032 @ 22222222222222222222222222222222 @ 1
5.19.2
Caractéristiques techniques de la climatisation
Pos: 51.30 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Klimaanlage BiG X 480/580 @ 190\mod_1381482545658_64.docx @ 1628422 @ 22 @ 1
Composant
Évaporateur
Puissance frigorifique* 5 200 W
Chauffage
Puissance de chauffage 4 000 W
Ventilateur
910 m³/h à l'air libre
Tension
24 V
Courant absorbé
8,6 A
Fluide frigorigène
R134a (sans CFC)
Quantité de remplissage
2000 g
* mesurée à température ambiante de +30°C (indications du fabricant)
Pos: 51.31 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG M 420/Technische Daten: Klimaanlage Kältemitteldatenblatt R 134a (Auszug) @ 0\mod_1197351117948_64.docx @ 17724 @ 222222222222222222222222 @ 1
5.19.3
Fiche technique de fluide frigorigène R 134a (extrait)
Fluide frigorigène R 134a :
Désignation chimique:
1,1,1,2-tétrafluoroéthane
Formule chimique:
CH2F CF3
Poids moléculaire
102,0 g/mole
Point d'ébullition (sous 1,013 bar)
-26,1
Point de congélation
-101,0
Température critique
-101,1
Pression critique
40,60 bar
Masse volumique (liq. à +25
)
Limites d'inflammabilité
1206 kg/m3
ininflammable dans l'air
Données d'environnement
HFC 134a :
PDO - Potentiel de déplétion ozonique
PDO = 0
CLP - Potentiel de pollution par le chlore
CLP = 0
HGWP – Effet de serre
HGWP = 0,26
RPC – Réactivité photochimique
PCR = 0,5
Pos: 51.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22222222222222222222 @ 1
80
Description de la Machine
Pos: 51.33 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Betriebsstoffe @ 174\mod_1371620600320_64.docx @ 1490569 @ 2222222222222222 @ 1
5.20
Matières d'exploitation
Pos: 51.34 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Betriebsstoffe Schmierstoffe BiG X 480/580 @ 190\mod_1381473659630_64.docx @ 1627914 @ @ 1
Désignation
Quantité de remplissage
Réservoir de
carburant
1330 l
Réservoir de
carburant
supplémentaire (en
option)
170 l
Réservoir d'urée
130 l
Huile moteur, moteur
diesel
BiG X 480
40 l
BiG X 580
42 l
Spécification
voir notice d'utilisation et
de maintenance fournie Fa. MTU
Réservoir du liquide
de refroidissement du
moteur
60 l
Réservoir d'huile
hydraulique
85 l
HLP 46
Système
hydraulique complet
130 l
HLP 46
Cloche de prise de
force
1,0 l
Huile d'engrenage Mobil SHC 630
classe de viscosité ISO (220)
Boîte de distribution
4,3 l
Huile d'engrenage Mobil SHC 630
classe de viscosité ISO (220)
Arbre intermédiaire
8,0 l
Huile d'engrenage Mobil SHC 630
classe de viscosité ISO (220)
Transmission en angle
pour ventilateur de
moteur
2,7 l
Huile d'engrenage API-GL4SAE85W-90
Engrenage bloc de
vibrations pour arceau
éjecteur
1,5 l
Huile d'engrenage Mobil Glygoyle
460
Arbre de roues, avant
3,0 l
Huile d'engrenage Shell Spirax S4
CX 50
Arbre de roues, arrière
1,5 l
Huile d'engrenage Shell Spirax S4
CX 50
Pos: 51.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222222222222222 @ 1
81
Description de la Machine
Pos: 51.36 /Überschriften/Zwischenüberschriften/für den Hydrauliktank freigegebene Ölsorten @ 257\mod_1398255487561_64.docx @ 1971647 @ @ 1
Les types d'huile suivants peuvent être utilisés pour le réservoir hydraulique
Pos: 51.37 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Aufstellung von Mineralölen für die Hydraulikanlage @ 257\mod_1398240822712_64.docx @ 1970669 @ @ 1
Liste des huiles minérales appartenant à la classe de qualité HLP (HM) et liquides
hydrauliques respectueux de l'environnement, rapidement biodégradables HEPG
Pos: 51.38 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Technische Daten Betriebsstoffe Aufstellungs_Tabelle von Mineralölen @ 0\mod_1197297178806_64.docx @ 17302 @ @ 1
Classe de viscosité ISO
Fabricant
ADDINOL
AGIP
ARAL
ASEOL
AVIA
BECHEM
BP
CASTROL
COFRAN
DEA
ELF
ENGEN
ESSO
FINA
FRAGOL
FUCHS
Houghton
KLÜBER
KUWAIT
HEPG VG 46
BAF-46Vitam
Aqua VG 46
Avia Hydrosynth 46
Hydrostar UWF 46
Biohyd PEG 46
Econa PG 46
Huile hydraulique PGK 46
Huile hydraulique D3031.46
Hydraulic TR 46
Renolin PGE 46
82
Huile hydraulique HLP 46
OSO 46
Aral Vitam GF 4
AVILUB RSL 46
Avia Fluid ZAD 46
Energol HLP 46
HYSPIN AWS 46
Cofraline extra 46 S
Astron HLP 46
ELFOLNA 46
ELFOLNA DS 46
Engen TQH 20/46
NUTO H 46
HYDRAN 46
RENOLIN
MR 15, VG 46, B15, VG 46
Syntolubric 46
LIQUI MOLY
Mobil
Pos: 52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
HLP VG 46
SHELL
Fluid BD 46
Stuart
Theunissen
TOTAL
TRIBOL
Hydrocor E46
ISOCOR E46
VALVOLINE
VERKOL
WINTERSHALL
Ultrasyn PG 46
LAMORA HLP 46
Q8 Haydn 46
Q8Holst 46
Hydraulik S46
HLP 46 ISO
Mobil DTE 25
Mobil Hydraulic Oil Medium
Shell Tellus Huile 46
Shell Hydrol DO 46
Cofraline
extra 46 S
Azolla ZS 46
Tribol 772
Tribol ET 1140-46
Tribol 943 AW 46
Vesta HLP 46
WIOLAN HS 46
WIOLAN HX 4
Cabine
Pos: 53.1 /Überschriften/Überschriften 1/K-O/Kabine @ 0\mod_1195650476560_64.docx @ 1554 @ @ 1
6
Cabine
Pos: 53.2 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Aufstieg zur Kabine @ 196\mod_1384264143781_64.docx @ 1662901 @ 2222222222222222 @ 1
6.1
Moyen d'accès à la cabine
Pos: 53.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Vorsicht - Aufstieg zur Kabine: Seitenklappe schließen BiG X 480/580 @ 235\mod_1394177513197_64.docx @ 1868662 @ 2222222222222222 @ 1
ATTENTION
Risque de blessures en cas de volet latéral gauche ouvert !
Un risque de blessures existe lorsque l'accès à la cabine est entravé par le volet latéral gauche
ouvert.
• Avant d'accéder à la cabine, veuillez vous assurer que le volet latéral gauche est fermé.
Pos: 53.4 /BA/Kabine/Aufstiegsleiter/Aufstieg Big X 480/580 Bild @ 191\mod_1381830083085_64.docx @ 1631607 @ 2222 @ 1
Fig. 29
Pos: 53.5 /BA/Kabine/Aufstiegsleiter/Aufstieg Big X 480/580 Text @ 197\mod_1384410848431_64.docx @ 1665983 @ 2222222222222222 @ 1
Pour rejoindre la cabine en toute sécurité :
• Vous êtes uniquement autorisé de monter sur la machine via les marchepieds du moyen
d'accès (1) et les surfaces d'appui (2), tout en utilisant la main courante (3).
Pos: 53.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
83
Cabine
Pos: 53.7 /BA/Kabine/Aufstiegsleiter/Beleuchtung Aufstiege Big X 480/580 Einführtext @ 220\mod_1391423518308_64.docx @ 1781015 @ 222222 @ 1
Éclairage du moyen d'accès à la cabine et du moyen d'accès côté droit.
Il est possible d'éclairer les marches en vue de voir distinctement les marches de l'accès à la
cabine et du moyen d'accès côté droit même en cas d'obscurité.
Pos: 53.8 /BA/Kabine/Aufstiegsleiter/Beleuchtung Aufstiege Bild BiG X 480/580 @ 229\mod_1392974990499_64.docx @ 1837564 @ 222222222222 @ 1
7
Fig. 30
Pos: 53.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
84
8
Cabine
Pos: 53.10 /BA/Kabine/Aufstiegsleiter/Beleuchtung Aufstiege Big X 480/580 Text @ 220\mod_1391421689499_64.docx @ 1780876 @ 222222222222 @ 1
Allumer l'éclairage (4, 5) du moyen d'accès de la cabine et du moyen d'accès côté droit :
• Appuyer sur la touche « Éclairage des moyens d'accès » (6).
L'éclairage (4, 5) du moyen d'accès de la cabine et du moyen d'accès côté droit s'allume.
Les phares de travail II (7) et les phares de travail situés à l'arrière (8) s'allument
simultanément.
L'éclairage (4, 5) du moyen d'accès à la cabine et du moyen d'accès ainsi que l'éclairage des
phares de travail II (7) et des phares de travail situés à l'arrière (8) sont aussi allumés lorsque la
clé de contact est amenée en position « STOP ».
L'éclairage (4, 5) du moyen d'accès à la cabine et du moyen d'accès ainsi que l'éclairage des
phares de travail II (7) et des phares de travail situés à l'arrière (8) s'éteignent avec une
temporisation.
Pos: 53.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
85
Cabine
Pos: 53.12 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kabinentür öffnen @ 0\mod_1195650425029_64.docx @ 1535 @ 2222222222 @ 1
6.2
Ouverture de la porte de la cabine
Pos: 53.13 /BA/Kabine/Tür von außen öffnen Bild BiG X 480/580 @ 199\mod_1384954620461_64.docx @ 1676632 @ 22222222 @ 1
1
2
BX480270
Fig. 31
Pos: 53.14 /BA/Kabine/Tür von außen öffnen Text BiG X 480/580 @ 199\mod_1384954624860_64.docx @ 1676661 @ 22222222222222223333 @ 1
Pour ouvrir la portière de la cabine de l'extérieur :
• A l'aide de la clé, amener la serrure (1) de la portière en position ouverte, appuyer sur le
bouton (2) puis ouvrir la portière.
Pos: 53.15 /BA/Kabine/Tür von innen öffnen Bild BiG X 480/580 @ 199\mod_1384953647260_64.docx @ 1676574 @ 22222222222222222222 @ 1
3
BX480271
Fig. 32
Pos: 53.16 /BA/Kabine/Tür von innen öffnen Text BiG X 480/580 @ 199\mod_1384954613643_64.docx @ 1676603 @ 22222222222222223333 @ 1
Pour ouvrir la portière de la cabine de l'intérieur :
• Pousser le levier (3) vers le haut puis ouvrir la portière.
Pos: 53.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22222222222222222222 @ 1
86
Cabine
Pos: 53.18 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bedienelemente @ 232\mod_1393834961039_64.docx @ 1854963 @ 22 @ 1
6.3
Éléments de commande
Pos: 53.19 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Übersicht @ 0\mod_1195651857513_64.docx @ 1669 @ 2222 @ 1
6.3.1
Vue d'ensemble
Pos: 53.20 /BA/Kabine/Bedienelemente Übersicht BiG X 480/580 @ 191\mod_1381836633832_64.docx @ 1632086 @ @ 1
7
6
8
9
6
1
12 13 14 15
2
4
11
10
3
16
5
BX480216
Fig. 33
Pos.
Élément de commande
Pos.
Composant
1
Siège conducteur
2
Colonne de direction
3
Frein de service
4
Siège du formateur
5
Glacière
6
Unité de commande Climatronic
7
Unité de commande pour l'éclairage
8
Logement ISO pour radio
9
Éclairage de l'habitacle / éclairage
pour levier de conduite
10
Levier de conduite
11
Terminal
12
Sélecteur des modes de
fonctionnement
13
Module de navigation
14
Clavier
15
Serrure de contact d'allumage
16
Clavier supplémentaire (en option)
Pos: 53.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222 @ 1
87
Cabine
Pos: 53.22.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Luft-Komfort-Sitz @ 78\mod_1314281916697_64.docx @ 696160 @ 22222222222222 @ 1
6.4
Siège confort pneumatique
Pos: 53.22.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Fahrersitz einstellen: kurzzeitige Ablenkung des Fahrers @ 120\mod_1343309702466_64.docx @ 1100027 @ 2222 @ 1
AVERTISSEMENT
Danger de mort dû à une distraction de courte durée du conducteur !
Lors du réglage du siège conducteur, le conducteur peut ne pas se focaliser sur le parcours
durant un bref instant et ainsi mettre en danger les personnes situées à proximité de la
machine.
• Effectuer les réglages du siège conducteur uniquement à l'arrêt de la machine.
Pos: 53.22.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Fahrhebel: Ungehinderte Beweglichkeit überprüfen @ 124\mod_1345123155707_64.docx @ 1130234 @ 333333333333322222223233 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux mouvements de la machine ou des composants de la
machine !
Lorsque le levier de conduite ne peut pas être déplacé librement dans toutes les directions,
alors toutes les fonctions du levier ne peuvent pas être exécutées. Sous certaines conditions,
cela peut poser de graves problèmes, notamment en termes de réaction rapide et adaptée en
cas de situations dangereuses.
• Après réglage du siège confort, de l'accoudoir droit et de la colonne de direction, il convient
de vérifier que le levier de conduite peut être déplacé librement dans toutes les directions.
• Il convient d'adapter les réglages si le levier de conduite ne peut pas être déplacé librement
dans toutes les directions.
Pos: 53.22.4 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Fahrersitz ergonomisch einstellen @ 197\mod_1384351661642_64.docx @ 1665508 @ 333333333333333333333333 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû à un siège conducteur mal réglé !
Un siège conducteur qui n'est pas réglé de façon individuelle sur le conducteur peut entraîner
un mauvais positionnement du conducteur durant le travail et nuire ainsi à la santé du
conducteur.
• Veuillez adapter de façon individuelle et ergonomique le siège conducteur au conducteur
avant la mise en service.
Pos: 53.22.5 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Schwingungsdämpfer: Fahrersitz richtig einstellen @ 124\mod_1345124587619_64.docx @ 1131113 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux mouvements non contrôlés de la machine !
Dans le cas où l'amortisseur de vibrations est trop souple, le siège peut s'enfoncer
profondément sur une route dégradée et le conducteur peut ainsi perdre le contact avec les
éléments de commande. Sous certaines conditions, cela peut poser de graves problèmes,
notamment en termes de réaction rapide et adaptée en cas de situations dangereuses.
• Veuillez tendre suffisamment l'amortisseur de vibrations du siège confort de manière à
éviter tout enfoncement important du siège même en cas de route dégradée.
Pos: 53.22.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 333333233233333333333333333333333333 @ 1
88
Cabine
Pos: 53.22.7.1 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Ausführung STANDARD @ 251\mod_1397029036776_64.docx @ 1939563 @ 3333 @ 1
6.4.1
Version STANDARD
Pos: 53.22.7.2 /BA/Kabine/Fahrersitz/Luft-Komfort-Sitz STANDARD/Luft-Komfort-Sitz_Bild_Gesamtübersicht BM 420/500 Big X @ 79\mod_1314350456096_64.docx @ 696754 @ 3333 @ 1
10
8
1
2
3
4
5
6
9
12
7
BX850939
Fig. 34
Pos: 53.22.7.3 /BA/Kabine/Fahrersitz/Einführtext @ 78\mod_1314338699867_64.docx @ 696250 @ 33 @ 1
Le siège confort pneumatique (1) s'adapte aux besoins personnels du conducteur.
Pos: 53.22.7.4 /BA/Kabine/Fahrersitz/Gewichtseinstellung @ 78\mod_1314339002000_64.docx @ 696278 @ 33 @ 1
Réglage sur le poids
Pour éviter des dommages corporels et avant la mise en service de la machine, il faudrait
contrôler le poids du conducteur sur lequel le siège a été réglé, et régler ce dernier. Le réglage
a lieu conducteur en position assise absolument immobile.
• Tirer le levier (6) brièvement vers le haut (position I).
Pos: 53.22.7.5 /BA/Kabine/Fahrersitz/Höheneinstellung @ 78\mod_1314339309445_64.docx @ 696306 @ @ 1
Réglage en hauteur
Le réglage en hauteur peut être adapté en continu avec assistance pneumatique. Afin d'éviter
des détériorations, actionner le compresseur pendant max. 1 min.
• Tirer le levier (6) entièrement vers le haut (position I), le siège du conducteur (1) se déplace
vers le haut ; pousser le levier (6) entièrement vers le bas (position II), le siège du
conducteur (1) se déplace vers le bas. Lorsqu'on atteint la butée finale supérieure ou
inférieure du réglage en hauteur, il se produit une adaptation automatique en hauteur afin
de garantir une course d'amortissement minimale.
Pos: 53.22.7.6 /BA/Kabine/Fahrersitz/Horizontalfederung @ 78\mod_1314340542270_64.docx @ 696362 @ 33 @ 1
Amortissement horizontal
L'amortissement horizontal permet au siège du conducteur (1) de mieux absorber les chocs
survenant dans le sens de la marche.
• Basculer le levier (5) vers l'avant et ce geste active l'amortissement horizontal ; basculer le
levier (5) en arrière et ce geste désactive l'amortissement horizontal.
Pos: 53.22.7.7 /BA/Kabine/Fahrersitz/Längseinstellung @ 78\mod_1314340870689_64.docx @ 696390 @ 333333 @ 1
Réglage longitudinal
• Tirer le levier de verrouillage (4) vers le haut pour avancer ou reculer le siège du
conducteur (1) jusque sur la position souhaitée. Laisser le levier de verrouillage (4)
s'engager ; après verrouillage, il ne doit plus être possible de déplacer le siège du
conducteur sur une autre position.
Pos: 53.22.7.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 333333 @ 1
89
Cabine
Pos: 53.22.7.9 /BA/Kabine/Fahrersitz/Sitzneigungseinstellung @ 78\mod_1314341157250_64.docx @ 696418 @ @ 1
Réglage de l'inclinaison du siège
• Tirer la touche gauche (3) vers le haut puis incliner la surface d'assise en augmentant ou
réduisant la force corporelle exercée dessus.
Pos: 53.22.7.10 /BA/Kabine/Fahrersitz/Sitztiefeneinstellung @ 78\mod_1314342965217_64.docx @ 696446 @ 33333333 @ 1
Réglage de la profondeur du siège
• Tirer la touche droite (2) vers le haut puis pousser la surface d'assise en avant ou en arrière
pour l'amener sur la position voulue.
Pos: 53.22.7.11 /BA/Kabine/Fahrersitz/Kopfstütze @ 78\mod_1314343284989_64.docx @ 696474 @ 3333 @ 1
Appuie-tête
Régler l'appuie-tête de sorte que le bord supérieur de la tête et celui de l'appuie-tête se trouvent
de préférence à la même hauteur.
• Pour ajuster l'appuie-tête (10), l'extraire ou l'enfoncer en vainquant la résistance notable
engendrée par les crans de retenue.
Pos: 53.22.7.12 /BA/Kabine/Fahrersitz/Bandscheibenstütze @ 78\mod_1314343609780_64.docx @ 696502 @ @ 1
Appui lombaire
• Le fait de tourner le volant (9) vers la gauche ou la droite vous permet de personnaliser à la
fois la hauteur et l'épaisseur de la convexité que forme le capitonnage du dossier.
Pos: 53.22.7.13 /BA/Kabine/Fahrersitz/Rückenlehneneinstellung @ 78\mod_1314344065766_64.docx @ 696530 @ @ 1
Réglage du dossier
• Tirer le levier de verrouillage vers le haut (7), régler l'inclinaison du dossier. Laisser le levier
de verrouillage (7) s'encastrer. Après le verrouillage, le dossier ne doit plus se laisser
déplacer dans une autre position.
Pos: 53.22.7.14 /BA/Kabine/Fahrersitz/Schwingungsdämpfer einstellen @ 79\mod_1314596261195_64.docx @ 696979 @ 3 @ 1
Régler L'Amortisseur de Vibrations
L'amortisseur de vibrations réglable en continu de « doux » à « dur » permet d´adapter le
comportement d'oscillation du siège du conducteur de façon optimale à chaque situation de
conduite.
• Tirez le levier (12) vers le haut (confort d'assise: doux)
• Actionnez le levier (12) vers le bas (confort d'assise: dur)
Pos: 53.22.7.15 /BA/Kabine/Fahrersitz/Luft-Komfort-Sitz STANDARD/Schwingungsdämpfer einstellbarer @ 79\mod_1314354261168_64.docx @ 696893 @ @ 1
Pos: 53.22.7.16 /BA/Kabine/Fahrersitz/Luft-Komfort-Sitz ACTIVO/Armlehne links einstellen BiG X 480/580 @ 251\mod_1397029333022_64.docx @ 1939650 @ 333333333333 @ 1
Régler l'accoudoir gauche
Pos: 53.22.7.17 /BA/Kabine/Fahrersitz/Luft-Komfort-Sitz STANDARD/Armlehne links neuer Mutifunktionshebel Bild @ 79\mod_1314353402049_64.docx @ 696865 @ 33333333 @ 1
8
11
BX850945
Fig. 35
Pos: 53.22.7.18 /BA/Kabine/Fahrersitz/Armlehne links Beschreibung @ 79\mod_1314345159341_64.docx @ 696614 @ @ 1
•
•
•
Pos: 53.22.7.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
90
Basculer l'accoudoir (8) vers le bas ou le haut, suivant besoins.
Pour modifier la hauteur des accoudoirs, enlever la coiffe (11).
Desserrer l'écrou hexagonal, amener l'accoudoir sur la position voulue puis revisser l'écrou
hexagonal à fond. Appuyer la coiffe (11) sur l'écrou hexagonal.
Cabine
Pos: 53.22.7.20 /BA/Kabine/Fahrersitz/Luft-Komfort-Sitz ACTIVO/Armlehne rechts einstellen BiG X 480/580 @ 251\mod_1397029267636_64.docx @ 1939621 @ 333333 @ 1
Régler l'accoudoir droit
Pos: 53.22.7.21 /BA/Kabine/Fahrersitz/Luft-Komfort-Sitz ACTIVO/Armlehne rechts NEU Bild BiG X 480/580 @ 202\mod_1385969175731_64.docx @ 1694823 @ 3333 @ 1
13
14
BX480294
Fig. 36
Pos: 53.22.7.22 /BA/Kabine/Fahrersitz/Luft-Komfort-Sitz ACTIVO/Armlehne rechts NEU Beschreibung BiG X 480/580 @ 199\mod_1384935689966_64.docx @ 1675733 @ 33333333 @ 1
L'accoudoir droit (13) et le levier de conduite forment une unité.
Pour régler l'accoudoir droit :
• Lever le levier (14) et régler la hauteur de l'accoudoir droit tandis que le levier est levé.
• Relâcher le levier (14).
L'accoudoir droit reste à la hauteur réglée.
Pos: 53.22.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 333333 @ 1
91
Cabine
Pos: 53.22.9.1 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Ausführung ACTIVO (optional) @ 251\mod_1397029106026_64.docx @ 1939592 @ @ 1
6.4.2
Version ACTIVO (en option)
Pos: 53.22.9.2 /BA/Kabine/Fahrersitz/Luft-Komfort-Sitz ACTIVO/Luft-Komfort-Sitz ACTIVO Bild_Gesamtübersicht BiG X 480/580 @ 191\mod_1381906227505_64.docx @ 1633024 @ 3333 @ 1
10
8
9
11
1
14
2
13
3
4
5 12 6
7
BX480217
Fig. 37
Pos
Pos: 53.22.9.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
92
Composant
Pos
Composant
1
Siège confort pneumatique ACTIVO
2
Réglage de la profondeur du siège
3
Réglage de l'inclinaison du siège
4
Réglage longitudinal
5
Amorti horizontal marche/arrêt
6
Réglage du poids et de la hauteur
7
Réglage du dossier
8
Accoudoir gauche
9
Chauffage de siège et climatisation
de siège marche/arrêt
10
Appuie-tête
11
Capuchon réglage de l'accoudoir
12
Réglage de l'amortisseur de
vibrations
13
Réglage de l'appui-vertèbre lombaire
en bas
14
Réglage de l'appui-vertèbre lombaire
en haut
Cabine
Pos: 53.22.9.4 /BA/Kabine/Fahrersitz/Einführtext @ 78\mod_1314338699867_64.docx @ 696250 @ @ 1
Le siège confort pneumatique (1) s'adapte aux besoins personnels du conducteur.
Pos: 53.22.9.5 /BA/Kabine/Fahrersitz/Sitztiefeneinstellung @ 78\mod_1314342965217_64.docx @ 696446 @ @ 1
Réglage de la profondeur du siège
• Tirer la touche droite (2) vers le haut puis pousser la surface d'assise en avant ou en arrière
pour l'amener sur la position voulue.
Pos: 53.22.9.6 /BA/Kabine/Fahrersitz/Sitzneigungseinstellung @ 78\mod_1314341157250_64.docx @ 696418 @ @ 1
Réglage de l'inclinaison du siège
• Tirer la touche gauche (3) vers le haut puis incliner la surface d'assise en augmentant ou
réduisant la force corporelle exercée dessus.
Pos: 53.22.9.7 /BA/Kabine/Fahrersitz/Längseinstellung @ 78\mod_1314340870689_64.docx @ 696390 @ @ 1
Réglage longitudinal
• Tirer le levier de verrouillage (4) vers le haut pour avancer ou reculer le siège du
conducteur (1) jusque sur la position souhaitée. Laisser le levier de verrouillage (4)
s'engager ; après verrouillage, il ne doit plus être possible de déplacer le siège du
conducteur sur une autre position.
Pos: 53.22.9.8 /BA/Kabine/Fahrersitz/Horizontalfederung @ 78\mod_1314340542270_64.docx @ 696362 @ @ 1
Amortissement horizontal
L'amortissement horizontal permet au siège du conducteur (1) de mieux absorber les chocs
survenant dans le sens de la marche.
• Basculer le levier (5) vers l'avant et ce geste active l'amortissement horizontal ; basculer le
levier (5) en arrière et ce geste désactive l'amortissement horizontal.
Pos: 53.22.9.9 /BA/Kabine/Fahrersitz/Schwingungsdämpfer einstellen @ 79\mod_1314596261195_64.docx @ 696979 @ @ 1
Régler L'Amortisseur de Vibrations
Pos: 53.22.9.10 /BA/Kabine/Fahrersitz/Luft-Komfort-Sitz ACTIVO/Schwingungsdämpfer, einstellbar ACTIVO Bild BiG X 480/580 @ 202\mod_1385973119238_64.docx @ 1695263 @ @ 1
12
III
I
II
BX480269
Fig. 38
Pos: 53.22.9.11 /BA/Kabine/Fahrersitz/Luft-Komfort-Sitz ACTIVO/Schwingungsdämpfer, einstellbar ACTIVO Text BiG X 480/580 @ 192\mod_1381934452227_64.docx @ 1634612 @ 22 @ 1
L´amortisseur de vibrations réglable permet d´adapter le comportement d'oscillation du siège du
conducteur de façon optimale à chaque situation de conduite.
Le levier (12) pour le réglage du comportement d'oscillation comporte trois réglages:
Pos.
Explication
I
Amortissement doux
II
Amortissement moyen
III
Amortissement dur
Pour régler l'amortisseur de vibrations:
• Tournez le levier (12) dans les niveaux d'amortissement souhaités et relâchez-le.
Le niveau d'amortissement II est le réglage de base recommandé par le fabricant pour le poids
moyen du fabricant.
Le comportement d'amortissement peut être concordé entre les niveaux d'amortissement par
deux positions de réglage supplémentaires.
Pos: 53.22.9.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
93
Cabine
Pos: 53.22.9.13 /BA/Kabine/Fahrersitz/Luft-Komfort-Sitz ACTIVO/Gewichtseinstellung ACTIVO BiG X 480/580 @ 191\mod_1381906798333_64.docx @ 1633292 @ @ 1
Réglage du poids
Le réglage du poids est exécuté automatiquement quand le conducteur occupe le siège.
L'actionnement supplémentaire d'une poignée n'est pas nécessaire.
Pos: 53.22.9.14 /BA/Kabine/Fahrersitz/Höheneinstellung @ 78\mod_1314339309445_64.docx @ 696306 @ @ 1
Réglage en hauteur
Le réglage en hauteur peut être adapté en continu avec assistance pneumatique. Afin d'éviter
des détériorations, actionner le compresseur pendant max. 1 min.
• Tirer le levier (6) entièrement vers le haut (position I), le siège du conducteur (1) se déplace
vers le haut ; pousser le levier (6) entièrement vers le bas (position II), le siège du
conducteur (1) se déplace vers le bas. Lorsqu'on atteint la butée finale supérieure ou
inférieure du réglage en hauteur, il se produit une adaptation automatique en hauteur afin
de garantir une course d'amortissement minimale.
Pos: 53.22.9.15 /BA/Kabine/Fahrersitz/Rückenlehneneinstellung @ 78\mod_1314344065766_64.docx @ 696530 @ @ 1
Réglage du dossier
• Tirer le levier de verrouillage vers le haut (7), régler l'inclinaison du dossier. Laisser le levier
de verrouillage (7) s'encastrer. Après le verrouillage, le dossier ne doit plus se laisser
déplacer dans une autre position.
Pos: 53.22.9.16 /BA/Kabine/Fahrersitz/Luft-Komfort-Sitz ACTIVO/Lendenwirbelstütze ACTIVO Bild BiG X 480/580 @ 202\mod_1385973389340_64.docx @ 1695352 @ @ 1
Appui-vertèbre lombaire
14
13
BX480218
Fig. 39
Pos: 53.22.9.17 /BA/Kabine/Fahrersitz/Luft-Komfort-Sitz ACTIVO/Lendenwirbelstütze ACTIVO Text BiG X 480/580 @ 192\mod_1381935257278_64.docx @ 1634790 @ 22223333333333333333333333 @ 1
L'appui-vertèbre lombaire permet de personnaliser l'épaisseur de la convexité du dossier de
siège de sorte à ce que la colonne vertébrale soit protégée et la partie arrière soit soulagée.
Pour personnaliser l'épaisseur de la convexité dans la zone supérieure du capitonnage du
dossier:
• Appuyez sur « + » ou « - » sur l'interrupteur (14) jusqu'à ce que le réglage souhaité soit
atteint.
Pour personnaliser l'épaisseur de la convexité dans la zone inférieure du capitonnage du
dossier:
• Appuyez sur « + » ou « - » sur l'interrupteur (13) jusqu'à ce que le réglage souhaité soit
atteint.
Pos: 53.22.9.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 323233333333333333333333 @ 1
94
Cabine
Pos: 53.22.9.19 /BA/Kabine/Fahrersitz/Luft-Komfort-Sitz ACTIVO/Sitzheizung/Klimatisierung ACTIVO Bild BiG X 480/580 @ 202\mod_1385973592020_64.docx @ 1695411 @ 33333333 @ 1
Chauffage et climatisation de siège
I
0
II
9
BX480268
Fig. 40
Pos: 53.22.9.20 /BA/Kabine/Fahrersitz/Luft-Komfort-Sitz ACTIVO/Sitzheizung/Klimatisierung ACTIVO Text BiG X 480/580 @ 192\mod_1381936201605_64.docx @ 1634877 @ @ 1
Le chauffage de siège et la climatisation de siège sont activés avec l'interrupteur (9).
L'interrupteur comporte trois positions:
Pos.
Explication
0
Chauffage et climatisation de siège
I
Climatisation de siège marche (chauffage de siège arrêt)
II
Chauffage de siège marche (climatisation de siège arrêt)
La climatisation de siège permet de ventiler la surface de siège. Par conséquent, votre siège
est sec et frais.
Pour enclencher la climatisation de siège:
• Amenez l'interrupteur (9) en position I.
Le voyant gauche indique le fonctionnement de la climatisation de siège.
Pour enclencher le chauffage de siège:
• Amenez l'interrupteur (9) en position II.
Le voyant droit indique le fonctionnement du chauffage de siège.
Pos: 53.22.9.21 /BA/Kabine/Fahrersitz/Kopfstütze @ 78\mod_1314343284989_64.docx @ 696474 @ 2333333333333333333333333233 @ 1
Appuie-tête
Régler l'appuie-tête de sorte que le bord supérieur de la tête et celui de l'appuie-tête se trouvent
de préférence à la même hauteur.
• Pour ajuster l'appuie-tête (10), l'extraire ou l'enfoncer en vainquant la résistance notable
engendrée par les crans de retenue.
Pos: 53.22.9.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333333333333333 @ 1
95
Cabine
Pos: 53.22.9.23 /BA/Kabine/Fahrersitz/Luft-Komfort-Sitz ACTIVO/Armlehne links einstellen BiG X 480/580 @ 251\mod_1397029333022_64.docx @ 1939650 @ @ 1
Régler l'accoudoir gauche
Pos: 53.22.9.24 /BA/Kabine/Fahrersitz/Luft-Komfort-Sitz ACTIVO/Armlehne links ACTIVO BiG X 480/580 @ 192\mod_1381988840145_64.docx @ 1635463 @ @ 1
8
11
BX480219
Fig. 41
Pos: 53.22.9.25 /BA/Kabine/Fahrersitz/Armlehne links Beschreibung @ 79\mod_1314345159341_64.docx @ 696614 @ @ 1
•
•
•
Basculer l'accoudoir (8) vers le bas ou le haut, suivant besoins.
Pour modifier la hauteur des accoudoirs, enlever la coiffe (11).
Desserrer l'écrou hexagonal, amener l'accoudoir sur la position voulue puis revisser l'écrou
hexagonal à fond. Appuyer la coiffe (11) sur l'écrou hexagonal.
Pos: 53.22.9.26 /BA/Kabine/Fahrersitz/Luft-Komfort-Sitz ACTIVO/Armlehne rechts einstellen BiG X 480/580 @ 251\mod_1397029267636_64.docx @ 1939621 @ @ 1
Régler l'accoudoir droit
Pos: 53.22.9.27 /BA/Kabine/Fahrersitz/Luft-Komfort-Sitz ACTIVO/Armlehne rechts NEU Bild BiG X 480/580 @ 202\mod_1385969175731_64.docx @ 1694823 @ @ 1
13
14
BX480294
Fig. 42
Pos: 53.22.9.28 /BA/Kabine/Fahrersitz/Luft-Komfort-Sitz ACTIVO/Armlehne rechts NEU Beschreibung BiG X 480/580 @ 199\mod_1384935689966_64.docx @ 1675733 @ @ 1
L'accoudoir droit (13) et le levier de conduite forment une unité.
Pour régler l'accoudoir droit :
• Lever le levier (14) et régler la hauteur de l'accoudoir droit tandis que le levier est levé.
• Relâcher le levier (14).
L'accoudoir droit reste à la hauteur réglée.
Pos: 53.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
96
Cabine
Pos: 53.24 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Terminal in Neigung und Position einstellen @ 252\mod_1397111688928_64.docx @ 1943983 @ 22222222 @ 1
6.4.3
Régler la position et l'inclinaison du terminal
Pos: 53.25 /BA/Kabine/Fahrersitz/Luft-Komfort-Sitz ACTIVO/Armlehne rechts NEU Einstellmöglichkeit Bild BiG X 480/580 @ 251\mod_1397037133506_64.docx @ 1941009 @ @ 1
1
4
3
2
BX480417
Fig. 43
Pos: 53.26 /BA/Kabine/Fahrersitz/Luft-Komfort-Sitz ACTIVO/Armlehne rechts NEU Einstellmöglichkeit Text BiG X 480/580 @ 251\mod_1397037144880_64.docx @ 1941038 @ 2222222222222222 @ 1
Pour tourner le bras du terminal (2) :
• Desserrer le levier (3).
Le bras du terminal peut être tourné.
En vue de fixer à nouveau le bras du terminal :
• Tendre le levier (3).
Le bras du terminal est fixé et ne peut plus être tourné.
Pour régler l'inclinaison du terminal (1) :
• Desserrer le levier (4).
L'inclinaison du terminal peut être réglée.
En vue de fixer à nouveau le terminal :
• Tendre le levier (4).
Le terminal est fixé et ne peut pas être basculé.
Pos: 53.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
97
Cabine
Pos: 53.28 /BA/Kabine/Verbandskasten / Betriebsanleitung Schublade BM 420/500 @ 41\mod_1272347696858_64.docx @ 375778 @ 22222222 @ 1
6.4.4
Tiroir pour la boîte à pansements / notice d'utilisation
Fig. 44
Le tiroir (2) pour la boîte à pansements et la notice d'utilisation se trouve sous le siège du
conducteur (1) avant.
Pos: 53.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
98
Cabine
Pos: 53.30 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einweisersitz @ 52\mod_1289471929875_64.docx @ 504377 @ 22222222222222222222 @ 1
6.5
Serrage du guide
Pos: 53.31 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Einweisersitz: Ablenkung des Fahrers @ 120\mod_1343311143147_64.docx @ 1100086 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Danger de mort dû à une distraction du conducteur !
Le conducteur peut être distrait lorsqu'une autre personne est présente dans la cabine. Il risque
alors de ne pas focaliser toute son attention sur le parcours et peut ainsi mettre en danger les
personnes situées à proximité de la machine.
• Le siège du formateur doit être utilisé uniquement pendant la conduite de formation.
• Une seule et unique personne, à savoir le conducteur, est autorisée à séjourner dans la
cabine ou sur la machine durant l'exploitation de la machine ; la seule exception à cette
règle concerne les conduites de formation.
Pos: 53.32 /BA/Kabine/Einweisersitz / Beifahrersitz/Beifahrersitz Bild BM 500 @ 42\mod_1272431803112_64.docx @ 377333 @ 222222222222222222223333 @ 1
Fig. 45
Pos: 53.33 /BA/Kabine/Einweisersitz / Beifahrersitz/Einweisersitzfläche herunterklappen @ 52\mod_1289472477171_64.docx @ 504539 @ 3333 @ 1
•
Rabattez le siège du serrage du guide (1) devant d'utilisation.
Pos: 53.34 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Kühlbox @ 42\mod_1272436051831_64.docx @ 377416 @ @ 1
6.5.1
Rangement réfrigéré
Pos: 53.35 /BA/Kabine/Kühlbox Bild BiG X 480/580 @ 215\mod_1390811994001_64.docx @ 1760953 @ 3333 @ 1
1
2
3
3
1
4
BX480365
Pos: 53.36 /BA/Kabine/Kühlbox Text @ 42\mod_1272437167768_64.docx @ 377540 @ @ 1
Pos: 53.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Fig. 46
Le rangement réfrigéré (1) se trouve sous le serrage du guide (2) dans la cabine.
Le rangement réfrigéré peut être connecté sur la prise 12 V (3) à droite à côté du siège du
passager à l'aide du connecteur 12 V (4).
99
Cabine
Pos: 53.38 /BA/Kabine/Notausstieg BM 420/500 @ 41\mod_1272290080084_64.docx @ 375570 @ @ 1
6.5.2
Evacuation d'urgence
b
a
3
2
1
c
1
BM 500 0165
Fig. 47
La fenêtre latérale (1) de droite dans le sens du déplacement à côté du siège du conducteur
peut être ouverte en cas d’urgence pour servir à l’évacuation.
Pour ce faire:
• Faites basculer le levier (2) vers l'avant jusqu'au point de verrouillage.
• Retirez et enlevez la goupille d'arrêt.
• Ouvrez complètement la fenêtre latérale (1).
Pos: 53.39 /BA/Kabine/Notausstieg Bild BiG X 480/580 @ 260\mod_1398844057342_64.docx @ 1985341 @ 33333333 @ 1
6
4
5
BX480512
Fig. 48
Pos: 53.40 /BA/Kabine/Notausstieg Zusatztext BiG X 480/580 @ 260\mod_1398840835564_64.docx @ 1985013 @ 333333333333333333333333 @ 1
•
Pos: 53.41 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
100
Rejoindre la plate-forme (4) via la sortie de secours et de descendre de la machine en toute
sécurité via le moyen d'accès droit (5) et en utilisant la main courante (6).
Cabine
Pos: 53.42 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ 33333333333333333333333333333333 @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 53.43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
101
Cabine
Pos: 53.44 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lenksäule und Fußpedale @ 192\mod_1382346913052_64.docx @ 1639792 @ @ 1
6.6
Colonne de direction et pédales
Pos: 53.45 /BA/Kabine/Lenksäule/Lenksäule und Fußpedale Bild BiG X480/580 @ 196\mod_1383807266042_64.docx @ 1656504 @ 222222 @ 1
1
3
2
4
5
16
6
15
17
19
7
8
9 10 11 12 13 14
18
BX480239
Fig. 49
Pos: 53.46 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
102
Cabine
Pos: 53.47 /BA/Kabine/Lenksäule/Lenksäule und Fußpedale Text BiG X 480/580 @ 196\mod_1383807506623_64.docx @ 1656653 @ 222222 @ 1
Pos.
Élément de commande
Explication
1
Bouton-poussoir de l'avertisseur
sonore
Actionne l'avertisseur sonore.
2
Interrupteur clignotants
Active/désactive les clignotants côté gauche
et côté droit.
3
Avertisseur lumineux
Active/désactive l'avertisseur lumineux.
4
Feux de route
Lorsque les feux de croisement sont allumés :
Active/désactive les feux de route.
Lorsque les feux de croisement ne sont pas
allumés : sans fonction.
5
Bague de réglage éclairage de
routes
Active l'éclairage de routes et propose les
niveaux d'éclairage suivants : feux de
position, feux de croisement et éclairage de
travail.
6
Bague de réglage essuie-glace avant
Active l'essuie-glace avant et propose les
niveaux de réglage suivants : intervalle,
marche permanente et lave-glace.
7
Voyant de contrôle clignotant gauche
S'allume lorsque le clignotant gauche est
activé.
8
Voyant de contrôle des feux de route
S'allume lorsque les feux de route sont
allumés.
9
Voyant de contrôle des feux de
croisement
S'allume lorsque les feux de croisement sont
allumés.
10
Voyant de contrôle de charge
S'allume lorsque les batteries de la machine
ne sont pas suffisamment chargées par
l'alternateur.
11
Voyant de contrôle température du
liquide de réfrigérant
S'allume lorsque la température du liquide de
refroidissement du moteur est trop élevée.
12
Voyant de contrôle pression d'huile
moteur
Lors du processus de démarrage : S'allume
brièvement, puis s'éteint.
Lorsque le moteur diesel tourne : S'allume
lorsque la pression d'huile moteur est trop
faible.
13
pas affecté
14
Voyant de contrôle clignotant droit
S'allume lorsque le clignotant droit est activé.
15
Commutateur sur colonne de
direction
Prend en charge les interrupteurs pour
l'avertisseur sonore, l'éclairage de routes et
l'essuie-glace avant.
16
Interrupteur signal de détresse
Active/désactive le signal de détresse.
17
Levier de déverrouillage du système
de réglage horizontal de la colonne
de direction et du point de rotation
supérieur.
Verrouille/déverrouille le système de réglage
horizontal de la colonne de direction et le
point de rotation supérieur.
18
Pédale de déverrouillage pour le
réglage de l'inclinaison de la colonne
de direction
Verrouille/déverrouille le réglage de
l'inclinaison de la colonne de direction.
19
Pédale de frein de service
Freine le véhicule.
Pos: 53.48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
103
Cabine
Pos: 53.49 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Lenksäulenverstellung @ 192\mod_1382347103536_64.docx @ 1639879 @ @ 1
6.6.1
Réglage de la colonne de direction
Pos: 53.50 /BA/Kabine/Lenksäule/Lenksäulenverstellung I Text BiG X 480/580 @ 252\mod_1397057615430_64.docx @ 1942915 @ 2222222222 @ 1
La colonne de direction peut être réglée sur 3 positions
– Réglage de l'inclinaison au niveau du point de rotation inférieur (a).
– Réglage de l'inclinaison au niveau du point de rotation supérieur (b).
– Réglage de la hauteur du volant (c).
Pos: 53.51 /BA/Kabine/Lenksäule/Lenksäulenverstellung Bild BiG X 480/580 @ 252\mod_1397057605352_64.docx @ 1942726 @ 3333 @ 1
c
3
2
b
a
BX480418
Fig. 50
Pos: 53.52 /BA/Kabine/Lenksäule/Lenksäulenverstellung II Text BiG X 480/580 @ 196\mod_1383814186963_64.docx @ 1656927 @ 22222222222222222222222222 @ 1
Régler l'inclinaison de la colonne de direction au niveau du point de rotation inférieur (a).
• Actionner la pédale de déverrouillage (1) et amener la colonne de direction (3) dans la
position souhaitée.
• En vue de verrouiller la colonne de direction (3), il convient de relâcher la pédale de
déverrouillage (1).
Régler la hauteur (c) et l'inclinaison de la colonne de direction au niveau du point de
rotation supérieur (b).
• Desserrer le levier de déverrouillage (2) et amener la colonne de direction (3) dans la
position souhaitée.
• En vue de verrouiller la colonne de direction (3), il convient de bloquer le levier de
déverrouillage (2).
Pos: 53.53 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
104
Cabine
Pos: 53.54 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hupe @ 192\mod_1382347240442_64.docx @ 1639908 @ 2222222222222222 @ 1
6.6.2
Avertisseur sonore
Pos: 53.55 /BA/Kabine/Lenksäule/Hupe BiG X 480/580 @ 196\mod_1383810452037_64.docx @ 1656780 @ @ 1
1
BX480236
Fig. 51
Pour actionner l'avertisseur sonore :
• Appuyer sur le bouton-poussoir (1) pour l'avertisseur sonore situé sur le commutateur sur
colonne de direction.
Le signal sonore retentit tant que le bouton-poussoir est enfoncé.
Pos: 53.56 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Fahrtrichtungsanzeiger @ 192\mod_1382347362967_64.docx @ 1639937 @ 22 @ 1
6.6.3
Clignotants
Pos: 53.57 /BA/Kabine/Lenksäule/Fahrtrichtungsanzeiger Bild BiG X 480/580 @ 196\mod_1383814368223_64.docx @ 1656986 @ 22 @ 1
1
2
BX480237
Fig. 52
Pos: 53.58 /BA/Kabine/Lenksäule/Fahrtrichtungsanzeiger Text BiG X 480/580 @ 196\mod_1383814410884_64.docx @ 1657015 @ 22 @ 1
Pour activer le clignotant droit :
• Mouvoir le commutateur sur colonne de direction (1) vers l'avant.
Le clignotant droit est activé.
Pour activer le clignotant gauche :
• Mouvoir le commutateur sur colonne de direction (1) vers l'arrière.
Le clignotant gauche est activé.
Le clignotant s'arrête lorsque le conducteur tourne le volant.
Pour arrêter le clignotant lorsque le conducteur ne tourne pas le volant :
• Mouvoir le commutateur sur colonne de direction (1) dans la direction opposée.
Le voyant de contrôle du clignotant (2) s'allume en même temps que les feux clignotants
concernés.
Pos: 53.59 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22 @ 1
105
Cabine
Pos: 53.60 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Fernlicht @ 192\mod_1382347452245_64.docx @ 1639996 @ 22222222222222222 @ 1
6.6.4
Feux de route
Pos: 53.61 /BA/Kabine/Lenksäule/Fernlicht Bild BiG X 480/580 @ 196\mod_1383810223527_64.docx @ 1656722 @ @ 1
1
2
BX480241
Fig. 53
Pos: 53.62 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Fernlicht nur bei eingeschaltetem Abblendlicht @ 197\mod_1384412567447_64.docx @ 1666102 @ 2222222222222222222 @ 1

REMARQUE
Les feux de route fonctionnent uniquement lorsque les feux de croisement ont préalablement
été allumés.
Veuillez couper les feux de route lorsque vous croisez un véhicule en vue de ne pas éblouir le
conducteur.
Pos: 53.63 /BA/Kabine/Lenksäule/Fernlicht Text BiG X 480/580 @ 196\mod_1383810261910_64.docx @ 1656751 @ 333333333333333333333333 @ 1
Pour allumer les feux de route :
• Presser le commutateur sur colonne de direction (1) vers le bas.
Le commutateur sur colonne de direction s'engage dans cette position et les feux de route sont
alors activés.
Pour éteindre les feux de route :
• Amener le commutateur sur colonne de direction (1) en position neutre.
Lorsqu'on enclenche les feux de route, le voyant de contrôle bleu des feux de route (2) s'allume.
Pos: 53.64 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Lichthupe @ 192\mod_1382347539524_64.docx @ 1640025 @ @ 1
6.6.5
Avertisseur lumineux
Pos: 53.65 /BA/Kabine/Lenksäule/Lichthupe BiG X 480/580 @ 196\mod_1383814535043_64.docx @ 1657044 @ 333333333333333333333333 @ 1
1
2
BX480242
Fig. 54
Pour actionner l'avertisseur lumineux :
• Tirer le commutateur sur colonne de direction (1) vers le haut.
Les feux de route sont activés tant que le conducteur tire sur le commutateur sur colonne de
direction.
Lorsque l'avertisseur lumineux est activé, le voyant de contrôle bleu des feux de route (2)
s'allume.
Pos: 53.66 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
106
Cabine
Pos: 53.67 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Standlicht / Abblendlicht @ 47\mod_1285679225203_64.docx @ 457239 @ @ 1
6.6.6
Feux de position/Feux de croisement
Pos: 53.68 /BA/Kabine/Lenksäule/Standlicht/Abblendlicht Bild BiG X 480/580 @ 196\mod_1383833530013_64.docx @ 1657878 @ @ 1
1
4
2
5
3
4
6
8 5
8
7
BX480238
BX480244
Fig. 55
Pos: 53.69 /BA/Kabine/Lenksäule/Standlicht/Abblendlicht Text BiG X 480/580 I @ 196\mod_1383818470983_64.docx @ 1657408 @ @ 1
La bague de réglage éclairage de routes (2) pour les feux de position et de croisement se
trouve sur le commutateur sur colonne de direction (1).
La bague de réglage éclairage de routes comporte quatre positions :
Pos.
Symbole
Explication
I
Désactivé
Désactive la lumière.
II
Feux de position
Active les feux de position.
III
Feux de croisement
Active les feux de croisement.
IV
Éclairage de travail.
Active l'éclairage de travail.
Pour allumer les feux de position :
• Il convient de tourner la bague de réglage éclairage de routes (2) d'un cran vers l'avant en
position II.
Lorsque les feux de position sont allumés, les feux suivants le sont aussi :
– Feux de position avant (4)
– Feux de position arrière (5)
Pour allumer les feux de croisement :
• Il convient de tourner la bague de réglage éclairage de routes (2) dans le deuxième cran,
vers l'avant, en position III.
Lorsqu'on enclenche les feux de croisement, le voyant de contrôle vert des feux de croisement
(3) s'allume.
Lorsque les feux de croisement sont allumés, les feux suivants le sont aussi :
– Feux de croisement (6)
– Feux de position avant (4)
– Lampe d'éclairage de plaque minéralogique (7)
– Feux de position arrière (8)
– Feux de position arrière arceau éjecteur
Pos: 53.70 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 222233 @ 1
107
Cabine
Pos: 53.71 /BA/Kabine/Lenksäule/Standlicht/Abblendlicht Text BiG X 480/580 II @ 220\mod_1391419890457_64.docx @ 1780632 @ 2222 @ 1
Pour allumer l'éclairage de travail :
• Il convient de tourner la bague de réglage éclairage de routes (2) dans le troisième cran,
vers l'avant, en position IV.
Lorsqu'on enclenche l'éclairage de travail, les phares de travail, activés via l'unité de commande
pour l'éclairage, s'allument.
Pour éteindre les feux de position, de croisement et les phares de travail :
• Il convient de tourner la bague de réglage éclairage de routes (2) dans le dernier cran, vers
l'arrière, en position I.
Pos: 53.72 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Abblendlicht nur bei eingeschalteter Zündung @ 197\mod_1384414978206_64.docx @ 1666201 @ 222222222233 @ 1

Pos: 53.73 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 222222 @ 1
108
REMARQUE
Vous pouvez uniquement enclencher les feux de croisement lorsque l'allumage est activé.
Cabine
Pos: 53.74 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Frontscheibenwischer @ 196\mod_1383815239769_64.docx @ 1657162 @ 333333 @ 1
6.6.7
Essuie-glace avant
Pos: 53.75 /BA/Kabine/Lenksäule/Frontscheibenwischer Bild BiG X 480/580 @ 196\mod_1383827435159_64.docx @ 1657637 @ 2222 @ 1
1
2
BX480245
Fig. 56
Pos: 53.76 /BA/Kabine/Lenksäule/Frontscheibenwischer Text BiG X 480/580 @ 196\mod_1383827452172_64.docx @ 1657666 @ 23333332 @ 1
La bague de réglage essuie-glace avant (2) pour l'essuie-glace avant se trouve sur le
commutateur sur colonne de direction (1).
La bague de réglage essuie-glace avant comporte quatre positions :
Pos.
Symbole
Explication
I
Désactivé
Désactive l'essuie-glace avant.
II
Mode par intervalles
Active le mode par intervalles de l'essuieglace avant.
III
Marche permanente
Active la marche permanente de l'essuieglace avant.
IV
Lave-glace
Active le lave-glace de l'essuie-glace
avant.
Pour activer l'essuie-glace en mode par intervalles :
• Il convient de tourner la bague de réglage essuie-glace avant (2) d'un cran vers l'avant en
position II.
Pour activer l'essuie-glace en marche permanente :
• Il convient de tourner la bague de réglage essuie-glace avant (2) dans le deuxième cran,
vers l'avant, en position III.
Pour activer le lave-glace :
• Il convient de tourner la bague de réglage essuie-glace avant (2) dans le troisième cran,
vers l'avant, en position IV.
Pour désactiver le lave-glace :
• Il convient de tourner la bague de réglage essuie-glace avant (2) dans le dernier cran, vers
l'arrière, en position I.
Pos: 53.77 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333 @ 1
109
Cabine
Pos: 53.78 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Warnblinkanlage @ 196\mod_1383815433902_64.docx @ 1657201 @ @ 1
6.6.8
Feux de détresse (Warning)
Pos: 53.79 /BA/Kabine/Lenksäule/Warnblinkanlage BiG X 480/580 @ 196\mod_1383815561007_64.docx @ 1657230 @ 1133333333 @ 1
1
2
3
BX480243
Fig. 57
Pour allumer les feux de détresse :
• Amener l'interrupteur feux de détresse (1) en position II.
Lorsque les feux de détresse sont activés, tous les clignotants clignotent simultanément et les
voyants de contrôle clignotants à gauche et à droite (2, 3) s'allument.
Pour éteindre les feux de détresse :
• Amener l'interrupteur feux de détresse (1) en position I.
Pos: 53.80 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 11 @ 1
110
Cabine
Pos: 53.81 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Betriebsbremse betätigen @ 49\mod_1286779662750_64.docx @ 463111 @ @ 1
6.6.9
Actionner le frein de service
Pos: 53.82 /BA/Kabine/Betriebsbremse betätigen Bild BiG X 480/580 @ 215\mod_1390819264275_64.docx @ 1762054 @ 11 @ 1
1
BX480366
Fig. 58
Pos: 53.83 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Betriebsbremse prüfen @ 122\mod_1344318539536_64.docx @ 1112282 @ 1111111111111 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû à un frein de service défectueux !
En cas de fonctionnement limité du frein de service, la machine ne peut être immobilisée à
temps et cela peut mettre en danger des personnes et endommager des biens.
• Avant tout déplacement, veuillez contrôler le frein de service et vous assurer qu'il
fonctionne parfaitement.
Pos: 53.84 /BA/Kabine/Lenksäule/Betriebsbremse prüfen Text BiG X 480/580 @ 197\mod_1384419681649_64.docx @ 1666473 @ @ 1
En vue d'effectuer le contrôle du frein de service avant le déplacement :
• Déplacez la machine à vitesse réduite d'environ un mètre et actionnez la pédale de frein
(1).
Si la machine est freinée, alors le frein de service fonctionne correctement.
Si la machine n'est pas freinée, il est interdit de déplacer la machine.
• Veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et
sécuriser la machine ».
• Faîtes contrôler et remettre en état le frein de service par un atelier spécialisé.
Pos: 53.85 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 111111111111121 @ 1
111
Cabine
Pos: 53.86.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Fahrhebel @ 195\mod_1383658161159_64.docx @ 1652705 @ @ 1
6.7
Levier de conduite
Pos: 53.86.2 /BA/Kabine/Multifunktionshebel BiGX /Tastenfunktionen Fahrhebel Bild BiG X 480/580 @ 196\mod_1383911856620_64.docx @ 1658700 @ @ 1
Le levier de conduite permet d'exécuter des ordres et réglages importants pour la conduite sur
route et sur champ de la machine.
a
7
3
2
b
4
d
5
a
1
6
8
7
b
c
8
d
c
BX480248
Fig. 59
Pos: 53.86.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
112
Cabine
Pos: 53.86.4 /BA/Kabine/Multifunktionshebel BiGX /Tastenfunktionen Fahrhebel BiG X 480/580 @ 195\mod_1383647250466_64.docx @ 1652158 @ 2 @ 1
Fonctions des touches
Pos.
Élément de commande
Explication
1
Touche « Engagement/accessoire
avant »
Active/désactive l'engagement/accessoire
avant
2
Touche « Inverser
engagement/accessoire avant »
Inverse l'engagement/accessoire avant
3
Touche « M1 »
Touche mémoire librement assignable
4
Touche « M2 »
Touche mémoire librement assignable
5
Touche « Système de direction
automatique »
Active/désactive le système de direction
automatique (en option et uniquement en
conduite sur champ EasyCollect)
6
Touche « Refléter/parquer arceau
éjecteur »
En cas d'embrayage principal activé : Reflète
la position de l'arceau éjecteur
En cas d'embrayage principal désactivé :
Pivote l'arceau éjecteur en position de
transport.
7a
Touche « Trappe de l'arceau
éjecteur haut »
Soulève la trappe de l'arceau éjecteur
7b
Touche « Tourner l'arceau
éjecteur vers la droite »
Tourne l'arceau éjecteur vers la droite
7c
Touche « Trappe de l'arceau
éjecteur bas »
Abaisse la trappe de l'arceau éjecteur
7d
Touche « Tourner l'arceau
éjecteur vers la gauche »
Tourne l'arceau éjecteur vers la gauche
8a
Touche « Abaisser manuellement le
mécanisme élévateur »
Abaisse le mécanisme élévateur dans la
position la plus basse (fonctionnement par àcoups)
8b
Touche « Lever automatiquement le
mécanisme élévateur »
Lève automatiquement le mécanisme
élévateur jusqu'en position de tournière
(fonctionnement par à-coups)
8c
Touche « Lever manuellement le
mécanisme élévateur »
Lève le mécanisme élévateur
(fonctionnement par à-coups)
8d
Touche « Abaisser automatiquement
le mécanisme élévateur »
Abaisse automatiquement le mécanisme
élévateur jusqu'en position de travail
(fonctionnement par à-coups)
9
Touche d'activation « Traction 2
roues »
Libère la traction 2 roues
10
Interrupteur « Comportement en
accélération »
Modifie la valeur pour le comportement en
accélération
Pos: 53.86.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
113
Cabine
Pos: 53.86.6 /BA/Kabine/Multifunktionshebel BiGX /Hebelbewegung Fahrhebel Bild BiG X 480/580 @ 196\mod_1383911950583_64.docx @ 1658729 @ @ 1
D
E
F
A
B
C
BX5480249
Fig. 60
Pos: 53.86.7 /BA/Kabine/Multifunktionshebel BiGX /Hebelbewegung Fahrhebel BiG X 480/580 @ 195\mod_1383655781519_64.docx @ 1652586 @ 3 @ 1
Mouvements du levier
Pos.
A
Explication
En marche avant : accélération (en appuyant simultanément sur la touche
d'activation)
En marche arrière : ralentissement (en appuyant simultanément sur la touche
d'activation)
B
Position médiane du levier de conduite
C
En marche avant : ralentissement (en appuyant simultanément sur la touche
d'activation)
En marche arrière : accélération (en appuyant simultanément sur la touche
d'activation)
D
En mode conduite : ralentissement à 0 km/h
En conduite sur champ : inversion rapide (en appuyant simultanément sur la touche
d'activation)
E
Position médiane du levier de conduite
F
En marche avant : Activer le régulateur de vitesse (la vitesse de conduite actuelle est
enregistrée en appuyant simultanément sur la touche d'activation)
Actionner brièvement 2x en conduite sur champ : permet d'activer la régulation à
limitation de charge « Constant Power » (en option)
Pos: 53.87 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222 @ 1
114
Cabine
Pos: 53.88 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Betriebsarten-Wahlschalter @ 195\mod_1383658832331_64.docx @ 1653225 @ @ 1
6.8
Sélecteur des modes de fonctionnement
Pos: 53.89 /BA/Kabine/Multifunktionshebel BiGX /Betriebsarten-Wahlschalter Bild BiG X480/580 @ 195\mod_1383659118905_64.docx @ 1653254 @ @ 1
Le mode de fonctionnement de la machine est sélectionné au moyen du sélecteur des modes
de fonctionnement.
7
1
2
6
8
5
4
3
BX480224
Fig. 61
Pos: 53.90 /BA/Kabine/Multifunktionshebel BiGX /Betriebsarten-Wahlschalter Text BiG X 480/580 @ 195\mod_1383659848872_64.docx @ 1653312 @ @ 1
Pos.
Élément de commande
Explication
1
Interrupteur rotatif « Mode de
fonctionnement »
permet de sélectionner le mode de
fonctionnement de la ramasseuse-hacheuse
2
Déverrouillage interrupteur rotatif
Enfoncé : Libère l'interrupteur rotatif
Non enfoncé : Bloque l'interrupteur rotatif
3
Position de l'interrupteur « Neutre »
permet de sélectionner le mode de
fonctionnement « Neutre »
4
Position de l'interrupteur « Conduite
sur route »
permet de sélectionner le mode de
fonctionnement « Conduite sur route »
5
Position de l'interrupteur « Conduite
sur champ »
permet de sélectionner le mode de
fonctionnement « Conduite sur champ »
6
Position de l'interrupteur « Mode de
maintenance »
permet de sélectionner le mode de
fonctionnement « Mode de maintenance »
7
Interrupteur d'arrêt rapide
permet de bloquer les fonctions de travail et
la traction 2 roues ; le moteur diesel continuer
de tourner
8
Pointe interrupteur rotatif « Mode de
fonctionnement »
Affiche le mode de fonctionnent sélectionné
Pour sélectionner un mode de fonctionnement au moyen de l'interrupteur rotatif « Mode de
fonctionnement » :
• Appuyer et maintenir enfoncé le déverrouillage interrupteur rotatif « Mode de
fonctionnement » et tourner simultanément la pointe de l'interrupteur rotatif « Mode de
fonctionnement » dans la position de l'interrupteur souhaitée.
En vue de bloquer les fonctions de travail et la traction 2 roues :
• Actionner l'interrupteur d'arrêt rapide.
En vue de libérer à nouveau les fonctions de travail ainsi que la traction 2 roues, lorsque
l'interrupteur d'arrêt rapide a été actionné :
• Amener à nouveau l'interrupteur d'arrêt rapide en position de base en le tournant
légèrement dans le sens des aiguilles d'une montre.
Pos: 53.91 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22 @ 1
115
Cabine
Pos: 53.92 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Tastenfeld @ 195\mod_1383661372428_64.docx @ 1653431 @ 22 @ 1
6.9
Clavier
Pos: 53.93 /BA/Kabine/Multifunktionshebel BiGX /Tastenfeld Bild BiG X 480/580 @ 195\mod_1383661458141_64.docx @ 1653461 @ @ 1
Des ordres et réglages importants pour la conduite sur route et sur champ de la machine
peuvent être exécutés au moyen du clavier.
BX480225
Fig. 62
Pos: 53.94 /BA/Kabine/Multifunktionshebel BiGX /Tastenfeld Text I BiG X 480/580 @ 195\mod_1383661466239_64.docx @ 1653489 @ @ 1
Pos.
Symbole
Élément de commande
Explication
1
Touche « Embrayage
principal ON »
Active l'embrayage principal.
2
Touche « Embrayage
principal OFF »
Désactive l'embrayage principal.
3
4
Touches « Circuit
hydraulique 1 »
5
6
Pos: 53.95 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22 @ 1
116
Touches « Circuit
hydraulique 2 »
Pour la mâchoire à maïs : déploie la
mâchoire à maïs.
Pour le ramasseur : fait pivoter les roues
de palpage hors position.
Pour la mâchoire à maïs : replie la
mâchoire à maïs.
Pour le ramasseur : fait pivoter les roues
de palpage en position.
Pour la mâchoire à maïs : abaisse le
séparateur de plantes./
Pour le ramasseur : abaisse le dispositif
de placage à rouleaux.
Pour la mâchoire à maïs : soulève le
séparateur de plantes./
Pour le ramasseur : soulève le dispositif
de placage à rouleaux.
7
Touche « Soulever l'arceau
éjecteur »
Soulève l'arceau éjecteur.
8
Touche « Abaisser l'arceau
éjecteur »
abaisse l'arceau éjecteur.
9
Touche « Replier la
rallonge de l'arceau
éjecteur »
Replie la rallonge de l'arceau éjecteur.
10
Touche « Déployer la
rallonge de l'arceau
éjecteur »
Déploie la rallonge de l'arceau éjecteur.
Cabine
Pos: 53.96 /BA/Kabine/Multifunktionshebel BiGX /Tastenfeld Text II BiG X 480/580 @ 230\mod_1393311494455_64.docx @ 1842043 @ @ 1
Pos.
Symbole
Élément de commande
Explication
11
Touche « Augmenter la
vitesse du moteur diesel »
Augmente la vitesse du moteur diesel.
12
Touche « Réduire la
vitesse du moteur diesel »
Réduit la vitesse du moteur diesel.
13
Touche « Vitesse du
moteur diesel »
Passe de la vitesse nominale à la vitesse
de ralenti du moteur diesel et vice versa.
14
Touche « PowerSplit »
Active/désactive le mode de
fonctionnement PowerSplit du moteur
diesel.
15
Touche « Frein de
parking »
Serre le frein de parking./
Desserre le frein de parking.
16
Touche « Régulation
antipatinage »
Passe du TC I au TC II et vice versa.
17
Touche « Lever l'essieu
arrière »
Soulève l'essieu arrière.
18
Touche « Abaisser l'essieu
arrière »
Abaisse l'essieu arrière.
19
Touche « Longueur de
hachage 1 »
Appelle la longueur de hachage 1.
20
Touche « Longueur de
hachage 2 »
Appelle la longueur de hachage 2.
21
Touche « Augmenter la
largeur de travail »
Augmente la largeur de travail.
22
Touche « Réduire la
largeur de travail »
Réduit la largeur de travail.
23
Touche « Abaisser le tube
de suspension côté
gauche »
Abaisse le tube de suspension sur le côté
gauche (fonctionnement par à-coups).
24
Touche « Abaisser le tube
de suspension côté droit »
Abaisse le tube de suspension sur le côté
droit (fonctionnement par à-coups).
Les touches au moyen desquelles des fonctions ont été sélectionnées sont éclairées.
Les LED, installées en haut à gauche sur le clavier, s'allument lorsque la fonction de touche est
exécutée.
Pos: 53.97 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
117
Cabine
Pos: 53.98 /BA/Kabine/Multifunktionshebel BiGX /Tastenfeld - Hydraulikkreis drucklos Bild BiG X480/580 @ 195\mod_1383664236521_64.docx @ 1653569 @ @ 1
Mettre les circuits hydrauliques 1 et 2 hors pression.
BX480226
Fig. 63
Pos: 53.99 /BA/Kabine/Multifunktionshebel BiGX /Tastenfeld - Hydraulikkreis drucklos Text BiG X 480/580 @ 195\mod_1383664251474_64.docx @ 1653597 @ @ 1
Pour mettre le circuit hydraulique 1 hors pression :
• Appuyer simultanément sur la touche 1 et 2.
Pour mettre le circuit hydraulique 2 hors pression :
• Appuyer simultanément sur la touche 3 et 4.
Pos: 53.100 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22222222 @ 1
118
Cabine
Pos: 53.101 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Zusatz-Tastenfeld @ 195\mod_1383665647239_64.docx @ 1653686 @ 2222222222222222222222222222222222 @ 1
6.10
Clavier supplémentaire (en option)
Pos: 53.102 /BA/Kabine/Multifunktionshebel BiGX /Zusatz-Tastenfeld Bild BiG X 480/580 @ 195\mod_1383665873241_64.docx @ 1653716 @ @ 1
Le clavier supplémentaire (en option) est monté dans l'accoudoir droit du siège conducteur.
Pour atteindre le clavier supplémentaire :
• Ouvrir l'accoudoir
1
7
2
4
5
8
9
3
6
BX480227
Fig. 64
Pos: 53.103 /BA/Kabine/Multifunktionshebel BiGX /Zusatz-Tastenfeld Text BiG X 480/580 @ 195\mod_1383665880509_64.docx @ 1653744 @ 2222222222222222222222222222222222 @ 1
Pos.
1
2
Élément de commande
Explication
Touche « Présélection caisson/
Plus »
Permet de sélectionner le caisson (en option).
Touche « Présélection attelage Hitch/
ouvrir »
Permet de sélectionner l'attelage Hitch (en
option).
Augmente une valeur.
Ouvre un composant.
Touche « Présélection essieu
supplémentaire/
Moins »
Permet de sélectionner l'essieu
supplémentaire (en option).
Touche « Ouvrir verrouillage
accessoire avant/
ver le haut »
Ouvre le verrouillage de l'accessoire avant –
fonctionnement par à-coups.
Touche « Réglage du rayon
d'éjection/
Home »
Modifie le rayon d'éjection (en option).
6
Touche « Vers le bas »
Déplace un composant vers le bas.
7
Touche « Gauche »
Déplace un composant vers la gauche.
8
Touche « Fermer »
Ferme un composant.
9
Touche « Droite »
Déplace un composant vers la droite.
3
4
5
Diminue une valeur.
Déplace un composant vers le haut.
Fonction Home
Les touches au moyen desquelles des fonctions ont été sélectionnées sont éclairées.
Pos: 53.104 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
119
Cabine
Pos: 53.105 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Zündschloss @ 231\mod_1393426813320_64.docx @ 1849434 @ 21213333333333333333333333333333 @ 1
6.11
Serrure de contact d'allumage
Pos: 53.106 /BA/Kabine/Schalterkonsole/Zündschloss BiG X 480/580 Bild @ 197\mod_1384436670239_64.docx @ 1668021 @ @ 1
I
II
III
STOP
1
BX480223
Fig. 65
Pos: 53.107 /BA/Kabine/Schalterkonsole/Zündschloss BiG X 480/580 Text @ 197\mod_1384436713249_64.docx @ 1668050 @ 11223333333333333333333333333333 @ 1
Cette serrure de contact d'allumage (1) comporte 4 positions :
Position
STOP
Pos: 53.108 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222 @ 1
120
Symbole
Explication
Le circuit électrique est interrompu.
I
Le circuit électrique alimentant les circuits électroniques
se trouve sous tension.
II
L'allumage est activé.
III
Position de démarrage
Cabine
Pos: 53.109 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Zigarettenanzünder / 24 Volt Steckdose @ 231\mod_1393426968837_64.docx @ 1849462 @ 1111111111111111 @ 1
6.12
Allume-cigares / Prise 24 volts
Pos: 53.110 /BA/Kabine/Schalterkonsole/Zigarettenanzünder / 24 Volt Steckdose BiG X 480/580 Bild @ 197\mod_1384438284133_64.docx @ 1668108 @ 111111111111111111111111 @ 1
2
1
BX480265
Fig. 66
Pos: 53.111 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Vorsicht - Zigarettenanzünder @ 122\mod_1344263828387_64.docx @ 1112132 @ @ 1
ATTENTION
Risque de brûlures dû à l'allume-cigares chaud !
L'allume-cigares peut atteindre des températures très élevées et provoquer des brûlures
lorsqu'il est en position enfoncée.
• Ne tenez jamais l'allume-cigares (1) en position enfoncée.
• Saisir l'allume-cigares chaud (1) uniquement par la poignée.
Pos: 53.112 /BA/Kabine/Schalterkonsole/Zigarettenanzünder / 24 Volt Steckdose BiG X 480/580 Text @ 197\mod_1384438301331_64.docx @ 1668137 @ 11111111111111111111111111111111 @ 1
Outre la serrure de contact d'allumage, les éléments suivants sont également montés sur le
côté droit de la cabine :
– Allume-cigares (1)
– Prise 24 volts (2)
Commander l'allume-cigares :
• Enfoncer l'allume-cigares (1).
Une fois atteinte la température requise, l'insert d'allumage revient automatiquement en position
d'origine.
A la prise 24 volts (2), vous pouvez raccorder des consommateurs électriques de 24 V et de 15
A maximum. Ces consommateurs déchargent la batterie si le moteur diesel ne tourne pas. En
cas d'utilisation d'appareils d'appoint, utilisez le connecteur prescrit.
Pos: 53.113 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222222222222222 @ 1
121
Cabine
Pos: 53.114 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Diagnosesteckdose ISOBUS / Diagnosesteckdose KRONE @ 198\mod_1384445032822_64.docx @ 1668882 @ @ 1
6.13
Prise de diagnostic ISOBUS/ Prise de diagnostic KRONE
Pos: 53.115 /BA/Kabine/Schalterkonsole/Diagnosesteckdose BiG X 480/580 Bild @ 220\mod_1391435057276_64.docx @ 1782910 @ 2222222222222222 @ 1
3
4
BX480376
Fig. 67
Pos: 53.116 /BA/Kabine/Schalterkonsole/Diagnosesteckdose BiG X 480/580 Text @ 220\mod_1391435079159_64.docx @ 1782939 @ @ 1
Les interfaces de diagnostic suivantes figurent derrière le siège conducteur :
– Prise de diagnostic ISOBUS (3).
– Prise de diagnostic KRONE (4).
• Veuillez vous assurer que seuls des appareils autorisés par KRONE seront raccordés aux
interfaces de diagnostic.
Pos: 53.117 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/12 Volt Steckdose 3-polig / Ethernet-Anschluss @ 231\mod_1393427133722_64.docx @ 1849521 @ 22222222 @ 1
6.14
Prise 12 volts à 3 pôles / Entrée Ethernet
Pos: 53.118 /BA/Kabine/Schalterkonsole/12 Volt Steckdose 3-polig / Ethernet-Anschluss BiG X 480/580 Bild @ 220\mod_1391435911052_64.docx @ 1783089 @ 2222222222222222222222222222222222222222 @ 1
1
2
BX480377
Fig. 68
Pos: 53.119 /BA/Kabine/Schalterkonsole/12 Volt Steckdose 3-polig / Ethernet-Anschluss BiG X 480/580 Text @ 220\mod_1391435918305_64.docx @ 1783118 @ 222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
Outre la serrure de contact d'allumage, les éléments suivants sont également montés sur le
côté droit de la cabine :
– Prise 12 volts à 3 pôles (15 A) (1)
– Entrée Ethernet (2)
Pos: 53.120 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
122
Cabine
Pos: 53.121 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/USB-Anschluss @ 232\mod_1393506345806_64.docx @ 1852188 @ 22222222222222222222222222222222 @ 1
6.15
Entrée USB
Pos: 53.122 /BA/Kabine/Schalterkonsole/USB-Anschluss BiG X 480/580 Bild @ 232\mod_1393506429330_64.docx @ 1852217 @ 22222222 @ 1
1
BX480379
Fig. 69
Pos: 53.123 /BA/Kabine/Schalterkonsole/USB-Anschluss BiG X 480/580 Text @ 232\mod_1393506437431_64.docx @ 1852246 @ 22222222 @ 1
Une entrée USB (1) se trouve dans l'accoudoir droit, plus précisément derrière le casier de
rangement.
Pos: 53.124 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222222222222222 @ 1
123
Cabine
Pos: 53.125.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Klimatronik / Heizung @ 137\mod_1353497584775_64.docx @ 1217721 @ 33333333333322 @ 1
6.16
Climatronic / chauffage
Pos: 53.125.2 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Bedien- und Anzeigeelemente @ 137\mod_1353506256412_64.docx @ 1218993 @ 33333333333333333333 @ 1
6.16.1
Éléments de commande et d'affichage
Pos: 53.125.3 /BA/Kabine/Klimaanlage/Heizung/Klimatronik / Heizung Einführsatz BiG X 480/580 @ 197\mod_1384422812599_64.docx @ 1666712 @ 3333333333333333 @ 1
Le Climatronic est l'appareil de commande pour la climatisation/le chauffage, que le conducteur
peut commander via l'unité de commande Climatronic.
Pos: 53.125.4 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Klimatronik: Selbststest nach Spannungsausfall @ 197\mod_1384422826234_64.docx @ 1666741 @ 3333333333333333 @ 1

REMARQUE
Lorsque l'alimentation en tension de l'appareil de commande est interrompue, celui-ci effectue
un auto-test après application de la tension. Dès que l'auto-test est terminé, le dernier réglage
enregistré est affiché.
Pos: 53.125.5 /BA/Kabine/Klimaanlage/Heizung/Klimatronik / Heizung Übersicht BiG X 480/580 @ 194\mod_1383637116072_64.docx @ 1651121 @ 33333333333333333333333333333333 @ 1
Fig. 70
Fonctions des touches
Pos.
Élément de commande
Explication
1
Touche mode climatisation
Active/désactive le mode climatisation
2
Touche Plus
En mode automatique : augmente la
température au sein de la cabine
En mode manuel : augmente la vitesse du
ventilateur d'évaporation
3
Touche Moins
En mode automatique : diminue la
température au sein de la cabine
En mode manuel : diminue la vitesse du
ventilateur d'évaporation
124
4
Touche Marche/Arrêt appareil de
commande
Active/désactive l'appareil de commande
5
Touche de commutation pour le
mode de fonctionnement
Modification de la vitesse du ventilateur
d'évaporation automatique/manuel
6
Touche REHEAT
Active/désactive le mode REHEAT (assécher
l'air de la cabine)
7
reste libre
8
Touche de commutation pour les
unités de mesure de la température
Modifie l'unité de mesure de la température
°Celsius/°Fahrenheit (touche cachée)
Cabine
Fig. 71
Affichages de l'écran
Pos.
Élément de commande
Explication
9
Symbole du mode REHEAT
Apparaît durant le mode REHEAT
10
Symbole du mode climatisation
Apparaît durant le mode climatisation
11
Symbole du mode automatique
Apparaît durant le mode automatique
12
Symbole de barre pour la vitesse du
ventilateur d'évaporation
Indique la vitesse du ventilateur d'évaporation
en mode manuel
13
Symbole du mode ventilateur manuel
Apparaît durant le mode ventilateur manuel
14
Affichage des chiffres
Indique la valeur de consigne de la
température de la cabine ou le code de
défaut
15
Unité de mesure de la température
Indique l'unité de mesure de la température
de la valeur de consigne de la température de
la cabine en °C ou °F
16
Symbole pour la cabine
Indique le débit d'air au sein de la cabine
pendant le mode REHEAT
Pos: 53.125.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333333333333333333333333333 @ 1
125
Cabine
Pos: 53.125.7 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Bedienung @ 142\mod_1355919137240_64.docx @ 1256252 @ 33333333333333333333 @ 1
6.16.2
Commande
Pos: 53.125.8 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Anlage einschalten @ 197\mod_1384423906564_64.docx @ 1666852 @ 3333333333333333 @ 1
6.16.3
Mise en marche de l'installation
Pos: 53.125.9 /BA/Kabine/Klimaanlage/Heizung/Anlage einschalten BiG X 480/580 Bild @ 197\mod_1384423772374_64.docx @ 1666803 @ 33333333 @ 1
Fig. 72
Appuyer sur la touche
Pos: 53.125.10 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Klimatronik: Softwareversion wird nach Einschalten angezeigt @ 197\mod_1384424610091_64.docx @ 1667011 @ 33333333333333333333333333333333 @ 1

REMARQUE
Après mise en marche, l'appareil de commande effectue un auto-test, la version de logiciel est
affichée pendant environ 5 secondes.
Pos: 53.125.11 /BA/Kabine/Klimaanlage/Heizung/Anlage einschalten BiG X 480/580 Text @ 122\mod_1344498139967_64.docx @ 1117151 @ 333333333333 @ 1
Ensuite, les heures de fonctionnement de l'installation de climatisation sont affichées pendant 5
secondes (p. ex. 6 heures de fonctionnement).
Enfin, le réglage enregistré en dernier est affiché à l'écran.
Pos: 53.125.12 /BA/Kabine/Klimaanlage/Heizung/Einstellen der gewünschten Kabinentemperatur @ 0\mod_1195729761475_64.docx @ 2508 @ 3333333333333333333333333333333333333333 @ 1
6.16.4
Réglage de la température de cabine souhaitée
Fig. 73
La température de cabine réglée en °C, par ex. 26 °C est affichée. L'appareil de commande est
en mode automatique.
Pour faire descendre la température de cabine souhaitée p. ex. à 21 °C, appuyer sur la touche
jusqu'à ce que la valeur recherchée soit affichée. (Appuyer 5 x sur la touche)
Pos: 53.125.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
126
Cabine
Pos: 53.125.14 /BA/Kabine/Klimaanlage/Heizung/Klimabetrieb Ein- / Ausschalten @ 0\mod_1195730018068_64.docx @ 2527 @ 33333333333333333333333333333333 @ 1
6.16.5
Mise en marche / arrêt du mode climatisation
Fig. 74
Mise en marche du mode climatisation avec la touche
.
Le mode climatisation est maintenant activé, le symbole
indique le mode climatisation.
Le compresseur est mis en marche par l'appareil de commande, si nécessaire.
Lorsqu'on appuie une nouvelle fois sur la touche
(compresseur désactivé), le symbole
, le mode climatisation est arrêté
n'est plus affiché.
Pos: 53.125.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
127
Cabine
Pos: 53.125.16 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/REHEAT-Betrieb ein-/ausschalten @ 197\mod_1384425566730_64.docx @ 1667069 @ 3333 @ 1
6.16.6
Activer/désactiver le mode REHEAT
Pos: 53.125.17 /BA/Kabine/Klimaanlage/Heizung/REHEAT - Betrieb Ein- / Ausschalten BiG X 480/580 Bild @ 197\mod_1384431199376_64.docx @ 1667442 @ 33333333 @ 1
Fig. 75
Pos: 53.125.18 /BA/Kabine/Klimaanlage/Heizung/REHEAT - Betrieb Ein- / Ausschalten BiG X 480/580 Text 1 @ 130\mod_1346912675910_64.docx @ 1158121 @ @ 1
Mode REHEAT = (assécher l'air de la cabine)
Activer le mode REHEAT :
•
Appuyez sur la touche
Le symbole
.
apparaît à l'écran (mode REHEAT activé).
Pos: 53.125.19 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Klimatronik: REHEAT-Betrieb @ 197\mod_1384425194418_64.docx @ 1667040 @ 332233 @ 1

REMARQUE
En mode REHEAT,
– le compresseur est activé en permanence, afin d'aérer la cabine.
– la vitesse d'évaporation est toujours réglable manuellement.
– l'appareil de commande active le chauffage en fonction des besoins, ce qui permet
d'empêcher toute modification de la température de la cabine.
Le mode REHEAT est automatiquement limité à 60 minutes.
Pos: 53.125.20 /BA/Kabine/Klimaanlage/Heizung/REHEAT - Betrieb Ein- / Ausschalten BiG X 480/580 Text 2 @ 197\mod_1384431193495_64.docx @ 1667413 @ @ 1
Désactiver le mode REHEAT :
•
Appuyez sur la touche
.
Le mode REHEAT est désactivé. Le symbole
Pos: 53.125.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
128
n'est plus affiché.
Cabine
Pos: 53.125.22 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Manuelles Einstellen der Verdampferlüfterdrehzahl @ 197\mod_1384431629119_64.docx @ 1667471 @ @ 1
6.16.7
Réglage manuel de la vitesse du ventilateur d'évaporation
Pos: 53.125.23 /BA/Kabine/Klimaanlage/Heizung/Manuelles Einstellen der Verdampferlüfterdrehzahl BiG X 480/580 Bild @ 197\mod_1384431955620_64.docx @ 1667500 @ @ 1
Fig. 76
Pos: 53.125.24 /BA/Kabine/Klimaanlage/Heizung/Manuelles Einstellen der Verdampferlüfterdrehzahl BiG X 480/580 Text 1 @ 122\mod_1344498809739_64.docx @ 1117249 @ 22 @ 1
Mise en marche de la vitesse du ventilateur d'évaporation avec la touche
.
Le réglage manuel de la vitesse du ventilateur est maintenant activé. La vitesse du ventilateur
actuellement réglée est affichée par la barre indicatrice
100 %). Le symbole AUTO n'est plus affiché.
Le ventilateur
(barre indicatrice pleine =
clignote pendant 5 secondes. Pendant cette période de temps, il est possible
d'augmenter la vitesse du ventilateur avec la touche
par pas de 10%.
ou de l'abaisser avec la touche
Pos: 53.125.25 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Klimatronik: Niedrigste Lüfterdrehzahl entspricht 3 Balken @ 197\mod_1384353796149_64.docx @ 1665537 @ 22 @ 1

REMARQUE
La vitesse de ventilateur minimale pouvant être réglée est de 30 % (trois barres sont affichées).
Pos: 53.125.26 /BA/Kabine/Klimaanlage/Heizung/Manuelles Einstellen der Verdampferlüfterdrehzahl BiG X 480/580 Text 2 @ 197\mod_1384431959723_64.docx @ 1667529 @ 22 @ 1
En appuyant deux fois sur la touche
affiché, les symboles
et
, le mode AUTO est réactivé. Le symbole AUTO est
ne sont plus affichés.
Pos: 53.125.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22 @ 1
129
Cabine
Pos: 53.125.28 /BA/Kabine/Klimaanlage/Heizung/Umschalten der Temperaturanzeige in ° Fahrenheit @ 0\mod_1195734049209_64.docx @ 2584 @ 22222222 @ 1
6.16.8
Commutation de l'affichage de la température en ° Fahrenheit
8
Fig. 77
La température de consigne réglée est affichée en ° Celsius.
Maintenir la touche cachée (8) enfoncée en actionnant simultanément la touche
l'affichage passe en ° Fahrenheit.
La température de consigne réglée est affichée en ° Fahrenheit.
En appuyant une nouvelle fois sur la touche (8) et sur la touche
Celsius.
,
, l'affichage revient en °
Pos: 53.125.29 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Anzeige von Störungen im Display @ 197\mod_1384433213116_64.docx @ 1667558 @ @ 1
6.16.9
Affichage des défauts à l'écran
Pos: 53.125.30 /BA/Kabine/Klimaanlage/Heizung/Anzeige von Störungen im Display BiG X 480/580 Bild 1 @ 197\mod_1384433828430_64.docx @ 1667674 @ 222233333333 @ 1
Code de défaut (F0)´
Fig. 78
Le défaut du capteur de température ambiante est indiqué par l'affichage clignotant (F0).
Pos: 53.125.31 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Klimatronik: Fehler am Raumtemperatursensor @ 197\mod_1384433444616_64.docx @ 1667587 @ 33333333 @ 1

REMARQUE
L'appareil de commande a détecté un défaut du capteur de température ambiante. La
régulation n'est plus prête à fonctionner.
Pos: 53.125.32 /BA/Kabine/Klimaanlage/Heizung/Anzeige von Störungen im Display BiG X 480/580 Text 1 @ 122\mod_1344499250850_64.docx @ 1117308 @ @ 1
Cause du défaut de la sonde :
Court-circuit ou interruption de la ligne du capteur, de la fiche sur le capteur ou sur l'appareil de
commande, capteur de température défectueux. Le régulateur n'est de nouveau prêt à
fonctionner qu'après élimination du défaut. Le défaut de la sonde n'est alors plus affiché.
Pos: 53.125.33 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Klimatronik: Sensorstörung @ 197\mod_1384433569331_64.docx @ 1667645 @ @ 1

REMARQUE
Lorsqu'un défaut de sonde survient, le régulateur continue de fonctionner avec le réglage
précédant la détection du défaut.
Pos: 53.125.34 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333 @ 1
130
Cabine
Pos: 53.125.35 /BA/Kabine/Klimaanlage/Heizung/Anzeige von Störungen im Display BiG X 480/580 Bild 2 @ 197\mod_1384433848740_64.docx @ 1667703 @ 3333 @ 1
Code de défaut (FI)
Fig. 79
Le défaut du capteur de température de l'air soufflé est indiqué par l'affichage clignotant (F1).
Pos: 53.125.36 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Klimatronik: Fehler am Ausblastemperaturfühler @ 197\mod_1384433565431_64.docx @ 1667616 @ @ 1

REMARQUE
L'appareil de commande a détecté un défaut du capteur de température de l'air soufflé. La
régulation n'est plus prête à fonctionner.
Pos: 53.125.37 /BA/Kabine/Klimaanlage/Heizung/Anzeige von Störungen im Display BiG X 480/580 Text 2 @ 197\mod_1384433853280_64.docx @ 1667732 @ 3333333333333333333333 @ 1
Cause du défaut de la sonde :
Court-circuit ou interruption de la ligne de la sonde, de la fiche sur le capteur ou sur l'appareil de
commande, capteur de température défectueux. Le régulateur n'est de nouveau prêt à
fonctionner qu'après élimination du défaut. Le défaut de la sonde n'est alors plus affiché.
Pos: 53.125.38 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Klimatronik: Sensorstörung @ 197\mod_1384433569331_64.docx @ 1667645 @ @ 1

REMARQUE
Lorsqu'un défaut de sonde survient, le régulateur continue de fonctionner avec le réglage
précédant la détection du défaut.
Pos: 53.126 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333333333333333333333 @ 1
131
Cabine
Pos: 53.127.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lichtbedieneinheit @ 194\mod_1383633705341_64.docx @ 1650793 @ 3333333333333333 @ 1
6.17
Unité de commande pour l'éclairage
Pos: 53.127.2 /BA/Kabine/Beleuchtung/Lichtbedieneinheit Bild BiG X 480/580 @ 193\mod_1382357577115_64.docx @ 1640273 @ 22 @ 1
L'unité de commande de l'éclairage permet d'activer l'éclairage de travail et les rétroviseurs,
mais également d'actionner les essuie-glaces gauche et droite.
1
2
3
4
5
6
7
8
16
9
10
15 14 13
12
11
Fig. 80
Pos: 53.127.3 /BA/Kabine/Beleuchtung/Lichtbedieneinheit Text I BiG X 480/580 @ 193\mod_1382358063546_64.docx @ 1640302 @ @ 1
Pos.
Pos: 53.127.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 11 @ 1
132
Élément de commande
Explication
1
Touche « Phares de travail (tous) »
Active/désactive tous les phares de travail
2
Touche « Phares avant I »
Active/désactive le phare avant I
3
Touche « Phares avant II »
Active/désactive le phare avant II
4
Touche « Phares de travail sur le toit
de la cabine »
Active/désactive les phares de travail sur le
toit de la cabine
5
Touche « Chauffage des
rétroviseurs »
Active/désactive le chauffage des rétroviseurs
6
Touche « Gyrophares »
Active/désactive les gyrophares
7
Touche « Essuie-glace gauche »
Active/désactive l'essuie-glace gauche
8
Touche « Essuie-glace droite »
Active/désactive l'essuie-glace droit
9
Touche « Phares de travail sur
l'arceau éjecteur »
Active/désactive les phares de travail sur
l'arceau éjecteur
10
Touche « Phares de travail arrière »
Active/désactive les phares de travail arrière
Cabine
Pos: 53.127.5 /BA/Kabine/Beleuchtung/Lichtbedieneinheit Text II BiG X 480/580 @ 232\mod_1393492161091_64.docx @ 1850983 @ 33333333 @ 1
Pos.
Élément de commande
Explication
11
pas affecté
12
Touche « Éclairage de
maintenance »
Active/désactive l'éclairage de maintenance
13
Touche « Rétroviseur droit »
Active le rétroviseur droit pour le réglage du
rétroviseur
14
Touche « Rétroviseur de
démarrage »
Active le rétroviseur de démarrage pour le
réglage du rétroviseur
15
Touche « Rétroviseur gauche »
Active le rétroviseur gauche pour le réglage
du rétroviseur
16
Panneau de commande « Réglage
du rétroviseur »
Règle la surface du rétroviseur dont le voyant
de contrôle est allumé.
Pos: 53.127.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 11 @ 1
133
Cabine
Pos: 53.127.7 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Beleuchtung @ 0\mod_1195658399935_64.docx @ 1879 @ @ 1
6.18
Eclairage
Pos: 53.127.8 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Übersicht @ 0\mod_1195651857513_64.docx @ 1669 @ 1 @ 1
6.18.1
Vue d'ensemble
Pos: 53.127.9 /BA/Kabine/Beleuchtung/Beleuchtung Übersicht Bild BiG X 480/580 @ 193\mod_1382364548234_64.docx @ 1640421 @ @ 1
2
4
2
3
3
4
1
1
5
5
6
7
8
6
7
11
10
17
12
9
16
13
15
14
BX480222
Fig. 81
Pos: 53.127.10 /BA/Kabine/Beleuchtung/Beleuchtung Übersicht Text BiG X 480/580 @ 193\mod_1382364596216_64.docx @ 1640450 @ 1 @ 1
Pos.
Pos: 53.127.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
134
Composant
Pos.
Composant
1
Feux de croisement/de route
2
Phares avant II
3
Phare de travail sur le toit de la
cabine
4
Phares avant I
5
Clignotants de direction / clignotants
d'avertissement latéraux
6
Feu de gabarit avant
7
Clignotants de direction / clignotants
d'avertissement avant
8
Phares de travail sur l'arceau
éjecteur
9
Phares de travail arrière
10
Arceau éjecteur feu de position
arrière/feu de freinage
11
Clignotants de direction / clignotants
d'avertissement à l'arrière en haut
12
Feux de position arrière
13
Feu de recul
14
Feu de freinage
15
Clignotants de direction / clignotants
d'avertissement arrière
16
Lampe d'éclairage de plaque
minéralogique
17
Gyrophare
Cabine
Pos: 53.127.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Arbeitsscheinwerfer @ 48\mod_1286522984234_64.docx @ 462047 @ @ 1
6.18.2
Phares de travail
Pos: 53.127.13 /BA/Kabine/Beleuchtung/Arbeitsscheinwerfer/Arbeitsscheinwerfer Bild BiG X 480/580 @ 195\mod_1383727072384_64.docx @ 1655009 @ @ 1
2 3 4
9
10
1
BX480232
Fig. 82
Pos: 53.127.14 /BA/Kabine/Beleuchtung/Arbeitsscheinwerfer/Arbeitsscheinwerfer Text BiG X 480/580 @ 195\mod_1383727109862_64.docx @ 1655038 @ @ 1
Les touches (1,2,3,4,9,10) pour les phares de travail se trouvent dans l'unité de commande
pour l'éclairage.
1 Touche « Phares de travail (tous) »
2 Touche « Phares avant I »
3 Touche « Phares avant II »
4 Touche « Phares de travail sur le toit de la cabine »
9 Touche « Phares de travail sur l'arceau éjecteur »
10 Touche « Phares de travail arrière »
Quand un phare de travail est activé, une LED s'allume au-dessus de la touche correspondante
de l'unité de commande d'éclairage.
Absolument éteindre les phares de travail pour la circulation sur route !
Pos: 53.127.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
135
Cabine
Pos: 53.127.16 /BA/Kabine/Beleuchtung/Arbeitsscheinwerfer/Arbeitsscheinwerfer alle Bild BiG X 480/580 @ 195\mod_1383739950090_64.docx @ 1655067 @ @ 1
Tous les phares de travail
8
1
2
3
9
4
BX480228
Fig. 83
Pos: 53.127.17 /BA/Kabine/Beleuchtung/Arbeitsscheinwerfer/Arbeitsscheinwerfer alle Text BiG X 480/580 @ 195\mod_1383739985778_64.docx @ 1655656 @ @ 1
Condition préalable :
– Les feux de position sont activés
Activer tous les phares de travail :
• Appuyer sur la touche « Phares de travail (tous) » (1).
Tous les phares de travail (2, 3, 4, 8, 9) s'allument. Pour confirmer cette opération, la LED audessus de la touche « Phares de travail (tous) » s'allume.
Désactiver tous les phares de travail :
• Appuyer sur la touche « Phares de travail (tous) » (1).
Tous les phares de travail (2, 3, 4, 8, 9) s'éteignent. Pour confirmer cette opération, la LED audessus de la touche « Phares de travail (tous) » s'éteint.
Pos: 53.127.18 /BA/Kabine/Beleuchtung/Arbeitsscheinwerfer/Arbeitsscheinwerfer I Bild BiG X 480/580 @ 195\mod_1383740564809_64.docx @ 1655685 @ @ 1
Phares de travail I
2
4
BX480229
Fig. 84
Pos: 53.127.19 /BA/Kabine/Beleuchtung/Arbeitsscheinwerfer/Arbeitsscheinwerfer I Text BiG X 480/580 @ 195\mod_1383740573449_64.docx @ 1655714 @ @ 1
Activer les phares de travail I :
• Appuyer sur la touche « Phares de travail I » (2).
Les phares de travail (4) s'allument. Pour confirmer cette opération, la LED au-dessus de la
touche « Phares de travail I » s'allume.
Désactiver les phares de travail I :
• Appuyer sur la touche « Phares de travail I » (2).
Les phares de travail (4) s'éteignent. Pour confirmer cette opération, la LED au-dessus de la
touche « Phares de travail I » s'éteint.
Pos: 53.127.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333 @ 1
136
Cabine
Pos: 53.127.21 /BA/Kabine/Beleuchtung/Arbeitsscheinwerfer/Arbeitsscheinwerfer II Bild BiG X 480/580 @ 195\mod_1383741070180_64.docx @ 1655772 @ @ 1
Phares de travail II
3
2
BX480230
Fig. 85
Pos: 53.127.22 /BA/Kabine/Beleuchtung/Arbeitsscheinwerfer/Arbeitsscheinwerfer II Text BiG X 480/580 @ 195\mod_1383741059256_64.docx @ 1655743 @ @ 1
Activer les phares de travail II :
• Appuyer sur la touche « Phares de travail II » (3).
Les phares de travail (2) s'allument. Pour confirmer cette opération, la LED au-dessus de la
touche « Phares de travail II » s'allume.
Désactiver les phares de travail II :
• Appuyer sur la touche « Phares de travail II » (3).
Les phares de travail (2) s'éteignent. Pour confirmer cette opération, la LED au-dessus de la
touche « Phares de travail II » s'éteint.
Pos: 53.127.23 /BA/Kabine/Beleuchtung/Arbeitsscheinwerfer/Arbeitsscheinwerfer Kabinendach Bild BiG X 480/580 @ 216\mod_1390836093043_64.docx @ 1764164 @ 3333 @ 1
Phare de travail sur le toit de la cabine
4
3
BX480203
Fig. 86
Pos: 53.127.24 /BA/Kabine/Beleuchtung/Arbeitsscheinwerfer/Arbeitsscheinwerfer Kabinendach Text BiG X 480/580 @ 216\mod_1390836101627_64.docx @ 1764283 @ 333333333333 @ 1
Activer les phares de travail sur le toit de la cabine :
• Appuyer sur la touche « Phares de travail sur le toit de la cabine » (4).
Les phares de travail sur le toit de la cabine (3) s'allument. Pour confirmer cette opération, la
LED au-dessus de la touche « Phares de travail sur le toit de la cabine » s'allume.
Désactiver les phares de travail sur le toit de la cabine :
• Appuyer sur la touche « Phares de travail sur le toit de la cabine » (4).
Les phares de travail sur le toit de la cabine (3) s'éteignent. Pour confirmer cette opération, la
LED au-dessus de la touche « Phares de travail sur le toit de la cabine » s'éteint.
Pos: 53.127.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333 @ 1
137
Cabine
Pos: 53.127.26 /BA/Kabine/Beleuchtung/Arbeitsscheinwerfer/Arbeitsscheinwerfer Heck Bild BiG X 480/580 @ 195\mod_1383743248601_64.docx @ 1655948 @ @ 1
Phares de travail arrière
10
9
BX480233
Fig. 87
Pos: 53.127.27 /BA/Kabine/Beleuchtung/Arbeitsscheinwerfer/Arbeitsscheinwerfer Heck Text BiG X 480/580 @ 195\mod_1383743226808_64.docx @ 1655919 @ 22 @ 1
Activer les phares de travail arrière :
• Appuyer sur la touche « Phares de travail arrière » (10).
Les phares de travail arrière (9) s'allument. Pour confirmer cette opération, la LED au-dessus
de la touche « Phares de travail arrière » s'allume.
Désactiver les phares de travail arrière :
• Appuyer sur la touche « Phares de travail arrière » (10).
Les phares de travail arrière (9) s'éteignent. Pour confirmer cette opération, la LED au-dessus
de la touche « Phares de travail arrière » s'éteint.
Pos: 53.127.28 /BA/Kabine/Beleuchtung/Arbeitsscheinwerfer/Arbeitsscheinwerfer Auswurfbogen Bild BiG X 480/580 @ 195\mod_1383743751136_64.docx @ 1656006 @ @ 1
Phares de travail sur l'arceau éjecteur
9
8
BX480234
Fig. 88
Pos: 53.127.29 /BA/Kabine/Beleuchtung/Arbeitsscheinwerfer/Arbeitsscheinwerfer Auswurfbogen Text BiG X 480/580 @ 195\mod_1383743740986_64.docx @ 1655977 @ 22 @ 1
Activer les phares de travail sur l'arceau éjecteur :
• Appuyer sur la touche « Phares de travail sur l'arceau éjecteur » (9).
Les phares de travail sur l'arceau éjecteur (8) s'allument. Pour confirmer cette opération, la LED
au-dessus de la touche « Phares de travail sur l'arceau éjecteur » s'allume.
Désactiver les phares de travail sur l'arceau éjecteur :
• Appuyer sur la touche « Phares de travail sur l'arceau éjecteur » (9).
Les phares de travail sur l'arceau éjecteur (8) s'éteignent. Pour confirmer cette opération, la
LED au-dessus de la touche « Phares de travail sur l'arceau éjecteur » s'éteint.
Pos: 53.127.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333333333333333333333333333 @ 1
138
Cabine
Pos: 53.127.31 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Rundumkennleuchten @ 232\mod_1393504802661_64.docx @ 1851859 @ 33333333333333333333333333333333 @ 1
6.18.3
Gyrophares
Pos: 53.127.32 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Rundumkennleuchten bei Straßenfahrt einschalten @ 232\mod_1393578864830_64.docx @ 1853473 @ 22222222 @ 1

REMARQUE
Dans certains pays, il convient d'allumer les gyrophares durant la circulation sur route. A cet
effet, signalons que vous devez respecter les prescriptions légales nationales en vigueur.
Pos: 53.127.33 /BA/Kabine/Beleuchtung/Arbeitsscheinwerfer/Rundumleuchte Bild BiG X 480/580 @ 195\mod_1383744481499_64.docx @ 1656124 @ @ 1
6
17
BX480235
Fig. 89
Pos: 53.127.34 /BA/Kabine/Beleuchtung/Arbeitsscheinwerfer/Rundumleuchte Text BiG X 480/580 @ 195\mod_1383744463687_64.docx @ 1656065 @ 1111122222222 @ 1
Activer les gyrophares :
• Appuyer sur la touche « Gyrophare » (6).
Les gyrophares (16) s'allument. Pour confirmer cette opération, la LED au-dessus de la touche
« Gyrophare » s'allume.
Désactiver les gyrophares.
• Appuyer sur la touche « Gyrophare » (6).
Les gyrophares (16) s'éteignent. Pour confirmer cette opération, la LED au-dessus de la touche
« Gyrophare » s'éteint.
Pos: 53.127.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 11111 @ 1
139
Cabine
Pos: 53.127.36 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Wartungsbeleuchtung @ 220\mod_1391420683368_64.docx @ 1780690 @ 22 @ 1
6.18.4
Éclairage de maintenance
Pos: 53.127.37 /BA/Kabine/Beleuchtung/Arbeitsscheinwerfer/Wartungsbeleuchtung BiG X 480/580 @ 220\mod_1391420751062_64.docx @ 1780719 @ 2222 @ 1
1
BX480204
Fig. 90
Pos: 53.127.38 /BA/Kabine/Beleuchtung/Arbeitsscheinwerfer/Wartungsbeleuchtung Text Übersichtsbild BiG X 480/580 @ 229\mod_1392974259105_64.docx @ 1837505 @ @ 1
Pos.
1
Composant
Éclairage de maintenance
Pos: 53.127.39 /BA/Kabine/Beleuchtung/Arbeitsscheinwerfer/Zusatz-Wartungsbeleuchtung Übersichtsbild BiG X 480/580 @ 234\mod_1394037768525_64.docx @ 1864414 @ 2222 @ 1
Vue d'ensemble de l'éclairage de maintenance complémentaire (en option)
3
2
5
4
BX480388
Fig. 91
Pos: 53.127.40 /BA/Kabine/Beleuchtung/Arbeitsscheinwerfer/Zusatz-Wartungsbeleuchtung Text Übersichtsbild BiG X 480/580 @ 234\mod_1394037779195_64.docx @ 1864443 @ @ 1
Pos.
Pos: 53.127.41 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 1111111111111111 @ 1
140
Composant
Pos.
Composant
2
Éclairage de maintenance volet
latéral à gauche
3
Éclairage de maintenance volet
latéral à droite
4
Éclairage de maintenance trappe
arrière
5
Éclairage de maintenance trappe
arrière compartiment du radiateur
Cabine
Pos: 53.127.42 /BA/Kabine/Beleuchtung/Arbeitsscheinwerfer/Bedienung Wartungsbeleuchtung Bild BiG X 480/580 @ 229\mod_1392975118967_64.docx @ 1837593 @ @ 1
12
BX480299
Fig. 92
Pos: 53.127.43 /BA/Kabine/Beleuchtung/Arbeitsscheinwerfer/Bedienung Wartungsbeleuchtung Text BiG X 480/580 @ 220\mod_1391420763427_64.docx @ 1780748 @ 1111111111111111 @ 1
Activer l'éclairage de maintenance :
• Appuyer sur la touche « Éclairage de maintenance » (12).
L'éclairage de maintenance (1) s'allume. Pour confirmer cette opération, la LED au-dessus de la
touche « Éclairage de maintenance » s'allume.
Désactiver l'éclairage de maintenance :
• Appuyer sur la touche « Éclairage de maintenance » (12).
L'éclairage de maintenance (1) s'éteint. Pour confirmer cette opération, la LED au-dessus de la
touche « Éclairage de maintenance » s'éteint.
Pour l'option « Éclairage de maintenance complémentaire »
Activer l'éclairage de maintenance :
• Appuyer sur la touche « Éclairage de maintenance » (12).
L'éclairage de maintenance (1, 2, 3, 4, 5) s'allume. Pour confirmer cette opération, la LED audessus de la touche « Éclairage de maintenance » s'allume.
Désactiver l'éclairage de maintenance :
• Appuyer sur la touche « Éclairage de maintenance » (12).
L'éclairage de maintenance (1, 2, 3, 4, 5) s'éteint. Pour confirmer cette opération, la LED audessus de la touche « Éclairage de maintenance » s'éteint.
Pos: 53.127.44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
141
Cabine
Pos: 53.127.45 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Innenraumbeleuchtung @ 232\mod_1393839714745_64.docx @ 1855600 @ 22222222 @ 1
6.18.5
Éclairage de l'habitacle
Pos: 53.127.46 /BA/Kabine/Beleuchtung/Innenraumbeleuchtung Bild BiG X 480/580 @ 232\mod_1393839410187_64.docx @ 1855512 @ @ 1
2
1
3
BX480382
Fig. 93
Pos: 53.127.47 /BA/Kabine/Beleuchtung/Innenraumbeleuchtung Text BiG X 480/580 @ 232\mod_1393839583387_64.docx @ 1855571 @ 2222222222 @ 1
L'éclairage de l'habitacle (1) est installé au plafond de la cabine et se commute au moyen de
l'interrupteur (2).
L'interrupteur possède 3 positions :
Pos.
Explication
I
L'éclairage de l'habitacle est allumé.
II
L'éclairage de l'habitacle est activé par le biais de l'interrupteur de
contact de porte.
III
L'éclairage de l'habitacle est éteint.
Logique de commande lorsque l'interrupteur (2) se trouve en position II :
– L'éclairage de l'habitacle s'allume lorsque la porte de la cabine est ouverte et s'éteint après
un certain laps de temps.
– L'éclairage de l'habitacle s'allume lorsque la porte de la cabine est ouverte et s'éteint dès
que la plage d'allumage II est activée.
– L'éclairage de l'habitacle s'allume après l'arrêt du moteur diesel et s'éteint après un certain
laps de temps.
Outre l'éclairage de l'habitacle, signalons que l'éclairage pour le levier de conduite (3) s'allume
dès que les feux de position, de croisement ou de route sont activés.
Pos: 53.128 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22 @ 1
142
Cabine
Pos: 53.129 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Scheibenwischer links und rechts @ 196\mod_1383908927062_64.docx @ 1658350 @ @ 1
6.19
Essuie-glaces gauche et droit
Pos: 53.130 /BA/Kabine/Scheibenwischer links und rechts Bild BiG X 480/580 @ 196\mod_1383908091266_64.docx @ 1658262 @ 2222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
7
8
2
1
BX480247
Fig. 94
Pos: 53.131 /BA/Kabine/Scheibenwischer links und rechts Text BiG X 480/580 @ 196\mod_1383908178683_64.docx @ 1658291 @ 2222222222222222222222222222222222 @ 1
Pour mettre en marche l'essuie-glace gauche (1) :
• Appuyer sur la touche « Essuie-glace gauche » (7).
L'essuie-glace gauche se met à fonctionner et pour confirmer cette opération, la LED au-dessus
de la touche « Essuie-glace gauche » s'allume.
Pour arrêter l'essuie-glace gauche (1) :
• Appuyer sur la touche « Essuie-glace gauche » (7).
L'essuie-glace gauche s'arrête et pour confirmer cette opération, la LED au-dessus de la touche
« Essuie-glace gauche » s'éteint.
Pour mettre en marche l'essuie-glace droit (2) :
• Appuyer sur la touche « Essuie-glace droit » (8).
L'essuie-glace droit se met à fonctionner et pour confirmer cette opération, la LED au-dessus de
la touche « Essuie-glace droit » s'allume.
Pour arrêter l'essuie-glace droit (2) :
• Appuyer sur la touche « Essuie-glace droit » (8).
L'essuie-glace droit s'arrête et pour confirmer cette opération, la LED au-dessus de la touche
« Essuie-glace droit » s'éteint.
Pos: 53.132 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
143
Cabine
Pos: 53.133.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Außenspiegel @ 32\mod_1253519080403_64.docx @ 313743 @ @ 1
6.20
Rétroviseurs extérieurs
Pos: 53.133.2 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Warnung - Außenspiegel: einstellen @ 122\mod_1344432157903_64.docx @ 1115901 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Danger de mort à côté et derrière la machine dû au fait que le conducteur à la vue
entravée !
Quand les rétroviseurs ne sont pas réglés correctement, le conducteur ne dispose pas d'une
visibilité suffisante. Durant la conduite, cela peut – sous certaines circonstances – mettre en
danger les personnes qui se trouvent à proximité de la machine.
• Avant de démarrer, il est indispensable de régler les rétroviseurs de telle sorte que la zone
de roulement vers l'arrière soit entièrement visible pour le conducteur depuis le siège
conducteur.
Pos: 53.133.3 /BA/Kabine/Spiegel / Sonnenblende/Spiegel einstellen und beheizen Bild BiG X 480/580 @ 196\mod_1383841099495_64.docx @ 1657964 @ 22222222 @ 1
Ajuster le rétroviseur extérieur
16
15 14 13
5
3
2
1
BX480246
Fig. 95
Pos: 53.133.4 /BA/Kabine/Spiegel / Sonnenblende/Spiegel einstellen und beheizen Text BiG X 480/580 I @ 196\mod_1383903612854_64.docx @ 1658203 @ 22222222 @ 1
Pour régler le rétroviseur gauche (1) :
• Appuyer sur la touche « Rétroviseur gauche » (15).
Pour confirmer cette opération, la LED au-dessus de la touche « Rétroviseur gauche » s'allume.
• Il convient d'amener le panneau de commande « Réglage du rétroviseur » (16) dans la
direction vers laquelle le rétroviseur sélectionné doit être réglé.
La surface du rétroviseur gauche pivote dans la direction souhaitée.
Pour régler le rétroviseur droit (2) :
• Appuyer sur la touche « Rétroviseur droit » (13).
Pour confirmer cette opération, la LED au-dessus de la touche « Rétroviseur droit » s'allume.
• Il convient d'amener le panneau de commande « Réglage du rétroviseur » (16) dans la
direction vers laquelle le rétroviseur sélectionné doit être réglé.
La surface du rétroviseur droit pivote dans la direction souhaitée.
Pos: 53.133.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333333333 @ 1
144
Cabine
Pos: 53.133.6 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Warnung - Anfahrspiegel: einstellen @ 122\mod_1344432715468_64.docx @ 1115980 @ 33333333333333333333 @ 1
AVERTISSEMENT
Danger de mort dû au fait que le conducteur à la vue entravée pour les personnes qui se
trouvent à la droite de la machine !
Quand le rétroviseur de démarrage n'est pas réglé correctement, le conducteur ne dispose pas
d'une visibilité suffisante sur la zone du sol située près de la roue avant droite. Durant la
conduite, cela peut – sous certaines circonstances – mettre en danger les personnes qui se
trouvent à proximité de la machine.
• Avant de démarrer, il est indispensable de régler le rétroviseur de démarrage de telle sorte
que la zone du sol située près de la roue avant droite soit entièrement visible pour le
conducteur depuis le siège conducteur.
Pos: 53.133.7 /BA/Kabine/Spiegel / Sonnenblende/Spiegel einstellen und beheizen Text BiG X 480/580 II @ 220\mod_1391420222929_64.docx @ 1780661 @ 33333333333333 @ 1
Régler le rétroviseur de démarrage
Pour régler le rétroviseur de démarrage (3) :
• Appuyer sur la touche « Rétroviseur de démarrage » (14).
Pour confirmer cette opération, la LED au-dessus de la touche « Rétroviseur de démarrage »
s'allume.
• Il convient d'amener le panneau de commande « Réglage du rétroviseur » (16) dans la
direction vers laquelle le rétroviseur sélectionné doit être réglé.
La surface du rétroviseur de démarrage pivote dans la direction souhaitée.
Activer le chauffage du rétroviseur
Pour chauffer les rétroviseurs (1,2) ainsi que le rétroviseur de démarrage (3) :
• Appuyer sur la touche « Chauffage du rétroviseur » (5).
Le chauffage du rétroviseur se met à fonctionner et pour confirmer cette opération, la LED audessus de la touche « Chauffage du rétroviseur » s'allume.
Pour arrêter le chauffage des rétroviseurs (1,2) et du rétroviseur de démarrage (3) :
• Appuyer sur la touche « Chauffage du rétroviseur » (5).
Le chauffage du rétroviseur est arrêté et pour confirmer cette opération, la LED au-dessus de la
touche « Chauffage du rétroviseur » s'éteint.
Pos: 53.133.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 222233333333333333333333 @ 1
145
Cabine
Pos: 53.133.9 /BA/Kabine/Spiegel / Sonnenblende/Innenspiegel @ 0\mod_1195711607577_64.docx @ 2041 @ 22222222222222222222 @ 1
6.21
Rétroviseur intérieur
BMII-197
Fig. 96:
Régler le rétroviseur intérieur à la main.
Adapter le rétroviseur intérieur aux circonstances.
Pos: 53.134 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Monitor für Kameraüberwachung (optional) @ 260\mod_1399271962200_64.docx @ 1987611 @ 2222 @ 1
6.22
Moniteur pour surveillance par caméra (en option)
Pos: 53.135 /BA/Kabine/Monitor Kamera Bild BiG X 480/580 @ 260\mod_1399271796182_64.docx @ 1987553 @ 2222222222222222222233333333333333333333 @ 1
1
BX480515
Fig. 97
Pos: 53.136 /BA/Kabine/Monitor Kamera Text BiG X 480/580 @ 260\mod_1399271814602_64.docx @ 1987582 @ 222223333 @ 1
•
Régler manuellement le moniteur (1) pour la surveillance par caméra de sorte que la
chaussée respectivement la zone de travail située à côté et derrière la machine soit
entièrement visible.
Pos: 53.137 /BA/Kabine/Spiegel / Sonnenblende/Sonnenblende BM 420 / 500 @ 131\mod_1347281315525_64.docx @ 1161654 @ 3333333333333333333323333 @ 1
6.23
Pare-soleil
Fig. 98
•
Pos: 53.138 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
146
Adaptez la position du pare-soleil (1) en fonction de l'ensoleillement.
Cabine
Pos: 53.139 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Verstellbare Lüfterdüsen @ 198\mod_1384441715844_64.docx @ 1668563 @ 3333333333333333233 @ 1
6.24
Buses de ventilation réglables
Pos: 53.140 /BA/Kabine/Klimaanlage/Heizung/Verstellbare Lüfterdüsen BiG X 480/580 @ 198\mod_1384442066081_64.docx @ 1668621 @ 233 @ 1
1
1
1
1
BX480369
Fig. 99
Buses de ventilation réglables (1)
Pos: 53.141 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verstellbare Lüfterdüsen Luftstrom über Klimatronik einstellen @ 260\mod_1398850578853_64.docx @ 1985725 @ 2333333333333333333 @ 1

REMARQUE
En mode « Auto », l'intensité du courant d'air est réglée par le biais de la vitesse du moteur.
Le courant d'air peut être réglé manuellement à l'aide de la touche
Réglage manuel de la vitesse du ventilateur d'évaporation ».
, voir chapitre Cabine «
Pos: 53.142 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verstellbare Lüfterdüsen einstellen @ 198\mod_1384442125453_64.docx @ 1668650 @ 33 @ 1

REMARQUE
Il convient de régler les buses de ventilation de sorte à éviter que les vitres se couvrent de
buée.
Pos: 53.143 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Radio / CB-Funk @ 198\mod_1384441841812_64.docx @ 1668592 @ 33 @ 1
6.25
Radio / radio CB
Pos: 53.144 /BA/Kabine/Radioeinbau BiG X 480/580 @ 122\mod_1344500179010_64.docx @ 1117366 @ 33 @ 1
1
2
BX480415
2
BX480416
Fig. 100
Il est possible d'intégrer par exemple une radio ou un poste CB dans les logements ISO (1)
situés sur le côté droit de la console de toit.
– Une alimentation électrique de 24 volts, une prise d'antenne ainsi qu'un raccordement aux
haut-parleurs (2) déjà installés sont disponibles pour l'intégration d'une radio.
– Une alimentation électrique de 24 volts est disponible pour un poste CB.
Pos: 53.145 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Funktionsstörungen durch Telefone und Funkgeräte @ 198\mod_1384444708378_64.docx @ 1668793 @ @ 1

REMARQUE
Les téléphones et appareils radio non raccordés à une antenne extérieure peuvent perturber le
fonctionnement de l'électronique du véhicule, donc menacer sa sécurité en service.
Pos: 54 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
147
Cabine
Pos: 55 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ 333333333333333333333333 @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 56 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 333333333333333333 @ 1
148
Terminal - commande
Pos: 57.1.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Terminal - Bedienung @ 222\mod_1392017757678_64.docx @ 1805473 @ @ 1
7
Terminal - commande
Pos: 57.1.2 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Bedienung Maschinenterminal/Bedienung Maschinenterminal @ 222\mod_1392018939667_64.docx @ 1805612 @ 33333333333333333333333333333333 @ 1
Fig. 101 Terminal
Le terminal est un écran d'affichage et de saisie qui fournit des renseignements sur l'état de
fonctionnement actuel ainsi que les actions actuelles de la machine.
Le terminal permet d'effectuer des réglages sur la machine ou encore de démarrer et d'arrêter
des actions.
Le champ d'affichage et de saisie du terminal est un écran qui réagit au contact (écran tactile).
L'écran tactile permet de sélectionner directement les éléments et d'effectuer des saisies
destinées à la commande de la machine.
Pos: 57.1.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333 @ 1
149
Terminal - commande
Pos: 57.1.4 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bedien- und Anzeigeelemente am Terminal @ 227\mod_1392801657315_64.docx @ 1830971 @ 33333333 @ 1
7.1
Éléments de commande et d'affichage sur le terminal
Pos: 57.1.5 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Bedienung Maschinenterminal/Bedien- und Anzeigeelemente am Terminal @ 228\mod_1392801844778_64.docx @ 1831029 @ @ 1
Fig. 102 Éléments de commande et d'affichage sur le terminal
Élément de commande et
d'affichage
Explication
1
Écran tactile
Surface d'affichage et d'entrée du terminal.
2
Vibreur
Émet un signal sonore d'avertissement par
exemple en cas de message d'avertissement.
3
Interrupteur marche/arrêt
Active/désactive le terminal.
4
Touche « Plus clair »
Augmente la luminosité de l'écran tactile.
5
Touche « Plus sombre »
Réduit la luminosité de l'écran tactile.
6
Voyant d'état
bleu :
le terminal est désactivé, la machine est
en marche resp. est mise sous tension.
jaune :
le terminal exécute le démarrage resp.
l'arrêt du logiciel.
vert :
le terminal est activé et fonctionne en
mode normal.
off :
le terminal et la machine sont
désactivés.
Pos.
7
pas affecté
Pos: 57.1.6 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Terminal nicht am Bildschirm an und ausschalten @ 228\mod_1392803877672_64.docx @ 1831438 @ 33333333 @ 1

Pos: 57.1.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
150
REMARQUE
Le terminal démarre lors de la mise en marche de la machine et s'arrête lors de l'arrêt de la
machine.
C'est pourquoi il ne faut pas activer ou désactiver le terminal en mode normal via l'interrupteur
marche/arrêt.
Terminal - commande
Pos: 57.1.8 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bedienung des Touchscreens @ 153\mod_1363186785394_64.docx @ 1363397 @ 33333333333333 @ 1
7.2
Commande de l'écran tactile
Pos: 57.1.9 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Bedienung Maschinenterminal/Bedienung Touchscreen @ 142\mod_1358337467652_64.docx @ 1272813 @ 33 @ 1
L'écran tactile réagit à la pression sur les boutons. Les boutons pouvant être sélectionnés pour
effectuer les saisies sont clairs dans la partie supérieure et plus sombres dans la partie
inférieure.
Les actions suivantes permettent de commander l'écran tactile :
Action
Explication
Appuyer
Pour activer une fonction, appuyer une fois avec le bout du doigt sur
le bouton correspondant (par ex. champ de sélection, champ
numérique, composant).
Appuyer et maintenir
Certains éléments de l'écran peuvent exécuter une fonction plus
rapidement lorsqu'ils sont maintenus enfoncés (par ex. touches plus
et moins, touches haut et bas).
Appuyer pendant plus de 2 secondes sur l'élément souhaité.
Tirer
Il est possible de modifier une valeur ou une liste de sélection en
tirant sur les curseurs.
Appuyer sur le bouton curseur et le déplacer à l'endroit souhaité en
exerçant une légère pression, puis le relâcher.
Pos: 57.1.10 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Bedienung Info- und Bedienterminal @ 153\mod_1363187037657_64.docx @ 1363425 @ 33333333333333 @ 1

REMARQUE
Commander l'écran tactile uniquement avec le bout du doigt.
Éviter de rayer ou d'endommager la surface de l'écran tactile.
NE PAS utiliser d'objets pointus pour effectuer les saisies (par ex. stylo-bille, crayon).
Pos: 57.1.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
151
Terminal - commande
Pos: 57.1.12 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Navigations-Kombi-Instrument @ 155\mod_1363593269427_64.docx @ 1371784 @ @ 1
7.3
Combiné d'instruments de navigation
Pos: 57.1.13 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Bedienung Maschinenterminal/Navigations-Kombi-Element @ 223\mod_1392024944121_64.docx @ 1806399 @ 3333 @ 1
Outre la saisie par écran tactile, le combiné d'instruments de navigation représente une
deuxième possibilité de commande du terminal.
Fig. 103 Combiné d'instruments de navigation
Pos.
Symbole
Élément de commande
Explication
1
Touche « Étape en
arrière »
Revient une étape de saisie en arrière.
2
Touche « Étape en avant »
Revient une étape de saisie en avant
après une étape de saisie en arrière.
3
Touche « Départ »
Permet de passer à l'écran de base
« Circulation sur route » ou « Conduite sur
champ ».
4
Touche « F1 »
pas affecté
5
Touche « Menu principal »
Permet d'ouvrir le menu principal.
6
Touche « F2 »
pas affecté
7
Bouton de navigation
Commande le terminal.
Les touches du combiné d'instruments de navigation sont des touches à accès rapide
permettant d'accéder directement aux boutons de navigation principaux du terminal.
Le bouton de navigation permet de sélectionner les boutons sur le terminal, d'effectuer des
réglages relatifs à la machine ou encore de démarrer ou d'arrêter des actions.
Pos: 57.1.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333 @ 1
152
Terminal - commande
Pos: 57.1.15 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Bedienung Maschinenterminal/Navigationsknopf Eingabemöglichkeiten @ 155\mod_1363588069132_64.docx @ 1371362 @ 3333 @ 1
Possibilités de saisie avec le bouton de navigation
Le bouton de navigation a trois fonctions :
Fig. 104 Commande du bouton de navigation
Pos.
Désignation
Explication
1
Tourner
Permet de modifier la sélection du bouton et
de passer dans un autre champ de l'écran.
2
Appuyer
Permet d'enregistrer la valeur réglée ou la
sélection et de démarrer ou d'arrêter une
action.
3
Pousser
Permet de modifier la sélection du bouton
dans un champ de l'écran.
Les différents écrans sont divisés en champs d'écran.
Pour la navigation avec le bouton de navigation, noter que :
- Lorsque vous poussez le bouton de navigation, le bouton sélectionné change dans un
champ de l'écran et non dans un autre.
- Lorsque vous tournez le bouton de navigation, le bouton change avec la possibilité de
passer à un autre tableau de commande.
Pos: 57.1.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
153
Terminal - commande
Pos: 57.1.17 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bildschirmbereiche @ 153\mod_1363187180376_64.docx @ 1363455 @ 3333 @ 1
7.4
Zones d'écran
Pos: 57.1.18 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Bedienung Maschinenterminal/Bildschirmbereiche des Terminals @ 223\mod_1392025806052_64.docx @ 1806458 @ 3333333333333333 @ 1
l'écran du terminal est divisé en trois zones.
Fig. 105 Écran du terminal (représentation schématique)
Pos.
Pos: 57.1.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333 @ 1
154
Élément d'affichage
Explication
1
En-tête
Indique le chemin de l'écran appelé et
l'heure actuelle.
2
Barre de titre
Indique le titre de l'écran appelé et
dispose de 3 boutons de navigation.
3
Fenêtre principale
Affiche l'écran de base ou le menu.
Terminal - commande
Pos: 57.1.20 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ 333333333333333333 @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 57.1.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
155
Terminal - commande
Pos: 57.1.22 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Werteingabefeld @ 153\mod_1363187515855_64.docx @ 1363484 @ 33 @ 1
7.5
Champ de saisie de valeur
Pos: 57.1.23 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Bedienung Maschinenterminal/Werteingabefeld @ 223\mod_1392026007203_64.docx @ 1806487 @ 22 @ 1
Lorsqu'un paramètre avec valeur numérique est sélectionné dans un menu, le champ de saisie
de valeur s'ouvre. Le champ de saisie de valeur permet de saisir une nouvelle valeur de
consigne pour le paramètre à l'aide du pavé numérique, puis d'autoriser cette valeur.
Fig. 106 Champ de saisie de valeur affiché (exemple)
Pos: 57.1.24 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Bedienung Maschinenterminal/Bedienung Werteingabefeld I @ 223\mod_1392026229781_64.docx @ 1806546 @ @ 1
–––
Commande du champ de saisie de valeur
Fig. 107 Champ de saisie de valeur
Élément de commande
et d'affichage
Explication
1
Annuler
Annule la saisie et ferme le champ de
saisie de valeur sans enregistrer.
2
Enregistrer
Enregistre la valeur saisie et ferme le
champ de saisie de valeur.
3
Désignation du paramètre
Affiche la désignation du paramètre,
dans cet exemple « Sensibilité ».
4
Valeur
Affiche la valeur, dans cet exemple, la
valeur 50%.
5
Valeurs
minimale/maximale
Affiche les valeurs minimale et
maximale, dans cet exemple, 10 et 100
%.
Pos.
Pos: 57.1.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
156
Symbole
Terminal - commande
Pos: 57.1.26 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Bedienung Maschinenterminal/Bedienung Werteingabefeld II @ 223\mod_1392026278031_64.docx @ 1806604 @ @ 1
–––
Élément de commande
et d'affichage
Explication
6
+100 (exemple)
Augmente la valeur :
- par 100 à chaque appui.
Si la touche est maintenue enfoncée, la
valeur augmente progressivement
par pas de 100.
7
+10 (exemple)
Augmente la valeur :
- par 10 à chaque appui.
Si la touche est maintenue enfoncée, la
valeur augmente progressivement
par pas de 10.
8
-10 (exemple)
Diminue la valeur :
- par 10 à chaque appui.
Si la touche est maintenue enfoncée, la
valeur diminue progressivement par
pas de 10.
9
-100 (exemple)
Diminue la valeur :
- par 100 à chaque appui.
Si la touche est maintenue enfoncée, la
valeur diminue progressivement par
pas de 100.
10
Effacer le dernier chiffre
Permet d'effacer le dernier chiffre de la
valeur.
11
Effacer
Permet d'effacer la valeur saisie.
12
Valeur standard
(exemple)
Permet de régler la valeur sur la valeur
standard préréglée (dans cet exemple, la
valeur 50).
Boutons « 0 » à « 9 »
Permettent de saisir les valeurs
numériques 0 à 9.
14
Plus/Moins
Permet de modifier le signe de la valeur.
15
Point
Permet de saisir un point pour la saisie
des décimales.
Pos.
Symbole
13
-
Si une valeur inférieure à la valeur minimale est saisie, la valeur ne peut pas être enregistrée et
la valeur minimale (5) est alors marquée en rouge.
Si une valeur supérieure à la valeur maximale est saisie, la valeur ne peut pas être enregistrée
et la valeur maximale (5) est alors marquée en rouge.
Pos: 57.1.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
157
Terminal - commande
Pos: 57.1.28 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Auswahlfeld @ 153\mod_1363188165804_64.docx @ 1363690 @ 3333333333333333 @ 1
7.6
Champ de sélection
Pos: 57.1.29 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Bedienung Maschinenterminal/Auswahlfeld @ 223\mod_1392027354307_64.docx @ 1806723 @ 33333333 @ 1
Lorsqu'un paramètre avec plusieurs possibilités de sélection est sélectionné, un champ de
sélection s'ouvre :
Fig. 108 Champ de sélection affiché (exemple)
Commande du champ de sélection
Fig. 109 Champ de sélection (exemple)
Élément de commande et
d'affichage
Explication
1
Annuler
Permet d'annuler la saisie et de
fermer le champ de saisie.
2
Enregistrer
Permet d'enregistrer la sélection
et de fermer le champ de saisie.
3
vers le haut
Permet de déplacer le curseur
vers le haut.
4
Curseur
Permet de déplacer la liste de
sélection vers le haut et le bas.
5
vers le bas
Permet de déplacer le curseur
vers le bas.
6
Champ de sélection
Permet d'activer le champ de
sélection.
7
Champ de sélection actif
Indique quel champ de sélection
est activé.
Pos.
Pos: 57.2 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333333333333333 @ 1
158
Symbole
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Terminal - Grundbild @ 222\mod_1392020928944_64.docx @ 1805671 @ @ 1
8
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.2 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Grundbild @ 223\mod_1392040318560_64.docx @ 1807113 @ 3333333333333333 @ 1
Après activation de l'allumage, l'écran de base « Circulation sur Route » ou « Conduite sur
Champ » s'ouvre dans la fenêtre principale selon la position du sélecteur de modes de
fonctionnement.
Les principales caractéristiques de moteur et de conduite sont affichées dans les écrans de
base « Circulation sur Route » et « Conduite sur Champ ».
Les informations sur la conduite sur champ sont affichées dans l'écran de base « Conduite sur
Champ ». Les réglages importants pour la conduite sur champ peuvent être effectués
directement à partir de l'écran de base.
Fig. 110 Écran de base « Conduite sur Champ »
Pos.
Champ de l'écran
Explication
1
Zone d'affichage principal
caractéristiques de moteur et de
conduite
Affiche les données actuelles concernant le
réservoir, le moteur et la traction.
2
Zone d'information
Boutons pouvant être affectés au choix.
3
Saisie directe conduite sur champ
Boutons destinés à la saisie directe des
réglages les plus importants en conduite sur
champ (uniquement dans l'écran de base
« Conduite sur Champ »).
4
Barre d'état
Indique l'état des groupes de la ramasseusehacheuse et constitue l'accès rapide aux
sous-menus de ces groupes.
5
Champ d'avertissement de défauts
Indique des états de défauts et est
uniquement visible lorsque des défauts
surviennent.
6
Barre de titre
Boutons pour le menu des compteurs, l'écran
« Défauts » ainsi que le menu principal.
Pos: 57.3.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
159
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.4 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hauptanzeigebereich Motor- und Fahrdaten @ 153\mod_1363188609029_64.docx @ 1363786 @ @ 1
8.1
Zone d'affichage principal caractéristiques de moteur et de conduite
Pos: 57.3.5 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Hauptanzeige-Bereich Motor- und Fahrdaten I @ 223\mod_1392040949122_64.docx @ 1807142 @ 2222222222222222 @ 1
La « zone d'affichage principal caractéristiques de moteur et de conduite » affiche les données
actuelles du réservoir, du moteur et de la conduite de la ramasseuse-hacheuse.
Fig. 111 Écran de base « Circulation sur route » Écran de base « Conduite sur champ »
Pos.
Pos: 57.3.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22 @ 1
160
Désignation
Explication
1
Affichage température du liquide de
refroidissement du moteur
Affiche la température actuelle du liquide de
refroidissement du moteur en °C (sous forme
numérique et analogique).
2
Affichage niveau de carburant
Affiche le niveau de carburant actuel en %
(sous forme numérique et analogique).
3
Affichage niveau de remplissage
d'urée
Affiche le niveau de remplissage urée actuel
en % (sous forme numérique et analogique).
4
Affichage vitesse sous forme
numérique
Affiche la vitesse actuelle sous forme
numérique en km/h ou en mph.
5
Affichage
analogique
6
Affichage vitesse du moteur sous
forme numérique
Affiche la vitesse actuelle du moteur en tr/mn
sous forme numérique.
7
Affichage vitesse du moteur sous
forme analogique
Affiche la vitesse actuelle du moteur en tr/mn
sous forme analogique.
8
Affichage charge du moteur sous
forme numérique
Affiche la charge actuelle du moteur sous
forme numérique en % (uniquement dans
l'écran de base « Conduite sur champ »).
9
Affichage charge du moteur sous
forme analogique
Affiche la charge actuelle du moteur sous
forme analogique en % (uniquement dans
l'écran de base « Conduite sur champ »).
vitesse
sous
forme
Affiche la vitesse actuelle sous forme
analogique en km/h ou en mph (uniquement
dans l'écran de base « Circulation sur
route »).
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.7 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Hauptanzeige-Bereich Motor- und Fahrdaten II @ 223\mod_1392041827147_64.docx @ 1807171 @ 2222222222222222 @ 1
Témoins d'avertissement pour moteur et affichages des réservoirs
Témoin d'avertissement pour la température du liquide de refroidissement du moteur (1)
Symbole
Explication
Température du liquide de refroidissement du moteur OK.
Température du liquide de refroidissement du moteur dans la plage
critique.
Témoin d'avertissement pour le niveau de carburant (2)
Symbole
Explication
Niveau du réservoir de carburant supérieur à 10 %.
Niveau du réservoir de carburant inférieur à 10 %.
Témoin d'avertissement pour le niveau de remplissage d'urée (3)
Symbole
Explication
Niveau de remplissage du réservoir d'urée supérieur à 20%.
L'affichage est allumé : niveau de remplissage du réservoir d'urée
inférieur à 20%.
L'affichage clignote : la puissance du moteur diminue.
Si le niveau de remplissage est inférieur à 20%, les voyants de dysfonctionnement signalent
qu'il existe un risque de diminution du couple de rotation et de la vitesse de conduite max.
• Pour obtenir de nouveau la puissance du moteur et la vitesse de conduite maximales, il
convient d'ajouter une quantité suffisante d'urée dans la qualité prescrite au sein du
réservoir d'urée, voir chapitre Maintenance « Faire le plein d'urée ».
Pos: 57.3.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 333333332222 @ 1
161
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.9 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anzeigeleuchten Fahrantrieb @ 153\mod_1363188927877_64.docx @ 1363844 @ 33333333 @ 1
8.2
Témoins traction 2 roues
Pos: 57.3.10 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Anzeigeleuchten Fahrantrieb I @ 223\mod_1392045148142_64.docx @ 1807200 @ 3333 @ 1
Les témoins dans la zone d'affichage principal caractéristiques de moteur et de conduite
donnent des informations sur les réglages actuels du moteur et de la conduite et avertissent le
conducteur de la présence de défauts sur le moteur et l'entraînement.
Fig. 112 Écran de base « Conduite sur route »
Témoin de comportement à l'accélération (1)
Affiche la valeur actuelle du comportement à l'accélération.
Symbole
Explication
faible accélération
accélération moyenne
forte accélération
accélération maximale
Témoin du sens de la marche et du frein de blocage (2)
Indique le sens de la marche et l'état du frein de blocage.
Symbole
Explication
Sens de marche « en avant »
Position neutre (ralenti)
Sens de marche « en arrière »
Frein de parking serré
Pos: 57.3.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333333333333333333333333333 @ 1
162
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.12 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Anzeigeleuchten Fahrantrieb II @ 223\mod_1392045445601_64.docx @ 1807229 @ 333333333333 @ 1
Témoin Powersplit (3)
Indique l'état du Power Mode.
Symbole
Explication
« Mode Eco-Power » manuel
Le moteur diesel fonctionne en mode économique.
« Mode X-Power » manuel
Le moteur diesel fonctionne à la puissance maximale.
Commutation automatique entre « Mode Eco-Power » et
« Mode X-Power ».
Témoin Traction Control (4)
Indique l'état du Traction Control (système antipatinage).
Symbole
Explication
Traction Control est désactivé.
Traction Control niveau I est activé.
Traction Control niveau I n'autorise qu'un faible patinage (des roues).
Utilisation le plus souvent en mode herbe afin de préserver la couche
herbeuse.
Traction Control niveau I régule activement.
Le couple de traction aux roues est régulé.
Traction Control niveau I n'autorise qu'un faible patinage (des roues).
Utilisation le plus souvent en mode herbe afin de préserver la couche
herbeuse.
Traction Control niveau II est activé.
Traction Control niveau II autorise un patinage plus important (des roues).
Utilisation le plus souvent en mode maïs afin de garantir une propulsion
suffisante même dans des conditions difficiles.
Traction Control niveau II régule activement.
Le couple de traction aux roues est régulé.
Traction Control niveau II autorise un patinage plus important (des roues).
Utilisation le plus souvent en mode maïs afin de garantir une propulsion
suffisante même dans des conditions difficiles.
Pos: 57.3.13 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Anzeigeleuchten Fahrantrieb III @ 153\mod_1363246355551_64.docx @ 1364697 @ 33333333333333333333333333333333 @ 1
Témoin Tempomat (5)
Indique l'état du Tempomat et la vitesse enregistrée pour le mode Tempomat.
Symbole
Explication
Tempomat est désactivé, vitesse enregistrée pour le mode Tempomat :
12 km/h.
Tempomat est activé, vitesse enregistrée pour le mode Tempomat : 12
km/h.
Pos: 57.3.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333333333333333333333333333333333333333 @ 1
163
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.15 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Info-Bereich @ 153\mod_1363189623066_64.docx @ 1363991 @ 3333333333333333 @ 1
8.3
Zone d'information
Pos: 57.3.16 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Info-Bereich @ 223\mod_1392045757768_64.docx @ 1807258 @ 333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
Il est possible d'affecter les valeurs de processus actuelles de la ramasseuse-hacheuse aux
boutons de la « zone d'information ».
Fig. 113 Écran de base « Conduite sur route »
Pos.
Symbole
Élément de commande
Explication
1
Témoin niveau d'huile moteur
(exemple)
Indique la valeur actuelle du niveau
d'huile moteur.
2
Témoin consommation de
carburant (exemple)
Indique la valeur actuelle de la
consommation de carburant.
3
Champ pouvant être affecté au
choix
Peut être affecté avec des valeurs
de processus au choix.
Condition préalable : l'écran de base est appelé.
• Appuyer sur le bouton du champ pour affecter un témoin à un champ ou pour effacer
l'affectation d'un champ.
Le champ de sélection s'ouvre.
• Sélectionner le témoin souhaité ou le bouton «<Effacer le champ>».
•
Pour enregistrer la sélection, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie, appuyer sur le bouton
.
.
Lors de l'enregistrement de la sélection, l'affectation existante est écrasée dès lors qu'un témoin
a déjà été affecté à un champ.
Pos: 57.3.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333333333333333333333333333 @ 1
164
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.18 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Direkteingabe "Feldbetrieb" @ 153\mod_1363244278201_64.docx @ 1364524 @ 3333 @ 1
8.4
Saisie directe « Conduite sur champ »
Pos: 57.3.19 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Direkteingabe Feldbetrieb @ 223\mod_1392046362105_64.docx @ 1807287 @ 3333333333333333333333333333333333333333 @ 1
La saisie directe « Conduite sur champ » permet d'effectuer des réglages directement depuis
l'écran de base « Conduite sur champ » sans qu'il faille appeler le sous-menu.
Fig. 114 Écran de base « Conduite sur Champ »
Appuyer sur
ou sur
+
permet de modifier les valeurs de consigne des paramètres.
L'appui sur le bouton
a pour effet de diminuer la valeur réglée :
D'une valeur fixée à chaque appui.
Si la touche est maintenue enfoncée, la valeur diminue progressivement.
Si la touche est maintenue plus longtemps, la valeur diminue plus vite.
L'appui sur le bouton + a pour effet d'augmenter la valeur réglée :
D'une valeur fixée à chaque appui.
Si la touche est maintenue enfoncée, la valeur augmente progressivement.
Si la touche est maintenue plus longtemps, la valeur augmente plus vite.
Pos: 57.3.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
165
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.21 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Arbeitsbreite oder Reihenanzahl temporär ändern @ 154\mod_1363252736161_64.docx @ 1364816 @ 333333333 @ 1
8.4.1
Modifier temporairement la largeur de travail ou le nombre de rangées (1)
Pos: 57.3.22 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Direkteingabe Feldbetrieb/Arbeitsbreite temporär ändern @ 225\mod_1392358852364_64.docx @ 1819123 @ @ 1
Le réglage de la largeur de travail actuelle est nécessaire au calcul de la surface.
La saisie directe permet de diminuer ou d'augmenter temporairement la valeur de consigne
pour la largeur de travail ou le nombre de rangées.
En fonction de l'accessoire avant autorisé dans les paramètres, le symbole de l'accessoire
avant correspondant ainsi que la largeur de travail autorisée pour celui-ci s'affichent lors de la
saisie directe. Nombre de rangées.
Mode herbe
Fig. 115
Sur le ramasseur d'herbe Easy-Flow et le système de coupe directe X-Disc, la largeur de travail
en cm ou en pouce est affichée dans le champ supérieur (sur le ramasseur d'herbe : la largeur
d'andain).
Mode maïs
Fig. 116
Sur la mâchoire à maïs Easy-Collect, le nombre de rangées réglé est affiché dans le champ
supérieur.
Modifier temporairement la valeur de consigne pour la largeur de travail :
•
Pour réduire temporairement la largeur de travail, appuyer sur
.
• Pour augmenter temporairement la largeur de travail, appuyer sur + .
La modification est immédiatement adoptée et affichée dans le champ supérieur comme valeur
temporairement modifiée. Le calcul de la surface s'effectue avec la valeur de consigne réglée
temporairement.
Pos: 57.3.23 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Temporäre Arbeitsbreitenänderung @ 155\mod_1363349761206_64.docx @ 1371258 @ 333333333 @ 1

REMARQUE
La valeur « largeur de travail » ou « nombre de rangées » dans les réglages de saison n'est pas
modifiée par cette adaptation.
Si le mécanisme élévateur est levé en position de tournière, le paramètre sera de nouveau
modifié sur la valeur des réglages de saison.
Pos: 57.3.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333333333 @ 1
166
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.25 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Vorsatzdrehzahl ändern @ 154\mod_1363252882170_64.docx @ 1365558 @ 33333333 @ 1
8.4.2
Modifier la vitesse de l'accessoire avant (2)
Pos: 57.3.26 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Direkteingabe Feldbetrieb/Vorsatzdrehzahl ändern @ 223\mod_1392046934628_64.docx @ 1807316 @ 33333333333333 @ 1
La saisie directe permet de diminuer ou d'augmenter la consigne de vitesse pour l'entraînement
de l'accessoire avant.
rpm
Fig. 117
La valeur réelle de vitesse pour l'entraînement de l'accessoire avant en tr/mn est affichée dans
le champ supérieur à gauche.
La valeur de la consigne pour la consigne de vitesse pour l'entraînement de l'accessoire avant
en tr/mn est affichée dans le champ supérieur au milieu.
Modifier la valeur de consigne pour la vitesse :
•
Pour réduire la consigne de vitesse, appuyer sur
.
• Pour augmenter la consigne de vitesse, appuyer sur + .
La modification est immédiatement adoptée et affichée dans le champ supérieur.
Pos: 57.3.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333333333333333 @ 1
167
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.28 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Häcksellänge ändern @ 154\mod_1363252847312_64.docx @ 1365384 @ @ 1
8.4.3
Modifier la longueur de hachage (3)
Pos: 57.3.29 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Direkteingabe Feldbetrieb/Häcksellänge ändern @ 225\mod_1392359016846_64.docx @ 1819152 @ 3333333333333333 @ 1
La saisie directe permet de diminuer ou d'augmenter la valeur de consigne de la longueur de
hachage.
Fig. 118
La valeur de la longueur de hachage est affichée dans le champ supérieur.
La valeur de consigne de la longueur de hachage peut être réglée en fonction du nombre de
couteaux du tambour hacheur et du type du moteur diesel. La plage de réglage avec la
longueur de hachage minimale et maximale en mm peut être consultée dans le tableau suivant.
Longueur de hachage réglable
Type BiG X 480
Type BiG X 580
Nombre de
couteaux
min
max
min
max
10
10,5
62,7
10,5
62,7
14
7,5
44,8
7,5
44,8
18
5,8
34,8
5,8
34,8
20
5,2
31,4
5,2
31,4
24
4,4
26,1
4,4
26,1
28
3,7
22,4
3,7
22,4
36
2,9
17,4
2,9
17,4
40
2,6
15,7
2,6
15,7
48
2,2
13,0
2,2
13,0
Modifier la valeur de consigne pour la longueur de hachage :
•
Pour réduire la longueur de hachage, appuyer sur
.
• Pour augmenter la longueur de hachage, appuyer sur + .
La modification est immédiatement adoptée et affichée dans le champ supérieur.
Pos: 57.3.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
168
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.31 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Vorgabewert Hubwerk ändern @ 154\mod_1363252866322_64.docx @ 1365500 @ 3333 @ 1
8.4.4
Modifier la valeur de consigne du mécanisme élévateur (4)
Pos: 57.3.32 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Direkteingabe Feldbetrieb/Vorgabewert Hubwerk ändern @ 223\mod_1392047794709_64.docx @ 1807375 @ 3333 @ 1
La saisie directe permet de diminuer ou d'augmenter la valeur de consigne pour la régulation du
mécanisme élévateur.
En fonction de la régulation du mécanisme élévateur configurée dans les paramètres, le
symbole de la régulation d'écart du mécanisme élévateur correspondante ainsi que la valeur
réelle (à gauche) et la valeur de consigne (à droite) pour celle-ci s'affichent lors de la saisie
directe.
Régulation de la pression d'appui du mécanisme élévateur
20
Fig. 119
Si vous avez activé la régulation de la pression d'appui du mécanisme élévateur, la commande
régule la pression exercée sur le sol par l'accessoire avant sur une valeur constante.
- La pression de consigne s'affiche sous forme de pourcentage du poids propre de
l'accessoire avant. Cette pression peut se régler entre -12 % (l'accessoire avant est en
position flottante par rapport au sol) et 70 % maxi (l'accessoire avant appuie avec 70 % de
son poids propre sur le sol).
Régulation de position du mécanisme élévateur
14
Fig. 120
Si vous avez activé la régulation de position du mécanisme élévateur, la commande régule
l'accessoire avant sur une hauteur constante par rapport à la machine.
- La hauteur de consigne s'affiche sous forme de pourcentage.
Régulation d'écart du mécanisme élévateur
23
Fig. 121
Si vous avez activé la régulation d'écart du mécanisme élévateur, la commande régule
l'accessoire avant sur une hauteur constante par rapport au sol (uniquement en association
avec des régulateurs de distance montés).
- La hauteur de consigne s'affiche sous forme de pourcentage.
Modifier la valeur de consigne pour une des régulations du mécanisme élévateur :
• Pour réduire la valeur de consigne de la régulation du mécanisme élévateur, appuyer sur
•
.
Pour augmenter la valeur de consigne de la régulation du mécanisme élévateur, appuyer
sur + .
La modification est immédiatement adoptée et affichée dans le champ supérieur.
Pos: 57.3.33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333 @ 1
169
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.34 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Walzenabstand Corn Conditioner ändern @ 154\mod_1363252888898_64.docx @ 1365587 @ @ 1
8.4.5
Modifier l'écart des rouleaux du broyeur (5)
Pos: 57.3.35 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Direkteingabe Feldbetrieb/Walzenabstand Corn Conditioner ändern I @ 223\mod_1392049436446_64.docx @ 1807494 @ @ 1
(uniquement pour la mâchoire à maïs)
La saisie directe permet de diminuer ou d'augmenter la valeur de consigne de l'écart des
rouleaux du broyeur.
2.9
Fig. 122
La valeur réelle de l'écart des rouleaux du broyeur est affichée dans le champ supérieur à
gauche.
La valeur de consigne de l'écart des rouleaux du broyeur est affichée dans le champ supérieur
au milieu.
Pos: 57.3.36 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Walzenabstand Corn Conditioner @ 155\mod_1363349756532_64.docx @ 1371229 @ @ 1

REMARQUE
La saisie directe « Modifier l'écart des rouleaux du broyeur » est activée uniquement si le
broyeur monté est activé .
Pos: 57.3.37 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Direkteingabe Feldbetrieb/Walzenabstand Corn Conditioner ändern II @ 225\mod_1392359245182_64.docx @ 1819181 @ 222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
Modifier la valeur de consigne pour l'écart des rouleaux du broyeur :
•
Pour réduire l'écart des rouleaux, appuyer sur
•
Pour augmenter l'écart des rouleaux, appuyer sur
.
+
.
La modification est immédiatement adoptée et affichée dans le champ supérieur.
Pos: 57.3.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33 @ 1
170
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.39 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ 222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 57.3.40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
171
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.41 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Statusleiste @ 153\mod_1363242560165_64.docx @ 1364260 @ @ 1
8.5
Barre d'état
Pos: 57.3.42 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Statusleiste I @ 223\mod_1392049930308_64.docx @ 1807553 @ @ 1
Les témoins dans la barre d'état indiquent l'état actuel des composants correspondants au
moyen de couleurs et de symboles.
Fig. 123 Écran de base « Conduite sur route »
Témoin compteur de surface (1)
Symbole
Explication
Le compteur de surface est désactivé.
Le compteur de surface est activé.
Lorsque l'on appuie sur le témoin, l'écran « Détails compteur de surface » s'ouvre, voir chapitre
Écran de base « Menu compteur ».
Témoin accessoire avant (2)
Symbole
Explication
L'accessoire avant est désactivé.
L'accessoire avant est activé.
L'accessoire avant est activé et inversé.
Lorsque l'on appuie sur le témoin, le sous-menu « Réglages accessoire avant » s'ouvre, voir
chapitre Menu principal Flux du fourrage, « Sous-menu réglages accessoire avant ».
Pos: 57.3.43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
172
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.44 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Statusleiste II @ 223\mod_1392050731196_64.docx @ 1807642 @ 3 @ 1
Témoin régulation d'écart du mécanisme élévateur (3)
Symbole
Explication
La régulation de la pression d'appui du mécanisme élévateur est
désactivée.
La régulation de la pression d'appui du mécanisme élévateur est
activée.
La régulation régule la pression exercée sur le sol par l'accessoire
avant sur une valeur constante.
La régulation d'écart du mécanisme élévateur est désactivée.
La régulation d'écart du mécanisme élévateur est activée.
Si vous avez activé la régulation d'écart du mécanisme élévateur, la
régulation régule l'accessoire avant sur une hauteur constante par
rapport au sol (en option, uniquement en association avec des
capteurs de suivi automatique des irrégularités du sol).
La régulation de position du mécanisme élévateur est désactivée.
La régulation de position du mécanisme élévateur est activée.
La régulation régule l'accessoire avant sur une hauteur constante
par rapport à la machine.
Lorsque l'on appuie sur le témoin, le sous-menu « Réglages mécanisme élévateur » s'ouvre,
voir chapitre Menu principal Flux du fourrage, « Sous-menu réglages mécanisme
élévateur EHC ».
Témoin détection de métaux (4)
Symbole
Explication
La détection de métaux n'est pas disponible.
La détection de métaux est activée.
La détection de métaux a détecté du métal dans l'engagement.
L'engagement s'immobilise brusquement.
La détection de métaux est désactivée.
L'engagement continue de fonctionner même si la détection de
métaux a détecté du métal dans l'engagement.
Lorsque l'on appuie sur le témoin, le sous-menu « Réglages détection de métaux » s'ouvre, voir
chapitre Menu principal Flux du fourrage, « Sous-menu réglages détection de métaux ».
Pos: 57.3.45 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
173
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.46 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Statusleiste III @ 223\mod_1392050777619_64.docx @ 1807671 @ @ 1
Témoin RockProtect (5)
Symbole
Explication
RockProtect n'est pas disponible.
RockProtect est activé.
RockProtect a détecté une pierre dans l'engagement.
L'engagement s'immobilise brusquement.
RockProtect est désactivé.
L'engagement continue de fonctionner même si RockProtect a
détecté une pierre dans l'engagement.
Lorsque l'on appuie sur le témoin, le sous-menu « Réglages RockProtect » s'ouvre, voir
chapitre Menu principal Flux du fourrage, « Sous-menu réglages RockProtect ».
Témoin affectation des touches du levier de conduite M1 et M2 (6)
Symbole
Explication
Témoin affectation des touches M1 et M2 désactivé
Accessoire avant adapté au maïs : Lever/abaisser le séparateur de
plantes
Ramasseur : Lever/abaisser le déflecteur
Augmenter/diminuer la largeur de travail
Modifier la longueur de hachage enregistrée
Augmenter/diminuer la vitesse de l'accessoire avant
Rotation à gauche/à droite du cadre pendulaire
Augmenter/diminuer le rayon d'éjection de l'accélérateur d'éjection
Lever/abaisser l'arceau éjecteur
Gyrophares (en option) / avertisseur sonore marche
Lorsque l'on appuie sur le témoin, le sous-menu « Réglages levier de conduite » s'ouvre, voir
chapitre Menu principal Cabine, « Sous-menu réglages levier de conduite ».
Pos: 57.3.47 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
174
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.48 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Statusleiste IV @ 223\mod_1392108049280_64.docx @ 1808093 @ @ 1
Témoin pilote automatique (7)
Symbole
Explication
Le pilote automatique ISOBUS est désactivé.
Le pilote automatique ISOBUS est prêt à fonctionner.
Le pilote automatique est prêt à fonctionner après actionnement
des interrupteurs d'autorisation correspondants.
Le pilote automatique ISOBUS est activé.
Le pilote automatique est prêt à fonctionner après actionnement
des interrupteurs d'autorisation correspondants et de la touche du
pilote automatique.
Le palpeur de rangées du pilote automatique est désactivé.
Le palpeur de rangées du pilote automatique est prêt à fonctionner.
Le pilote automatique est prêt à fonctionner après actionnement
des interrupteurs d'autorisation correspondants.
Le palpeur de rangées du pilote automatique est activé.
Le pilote automatique est prêt à fonctionner après actionnement
des interrupteurs d'autorisation correspondants et de la touche du
pilote automatique.
Lorsque l'on appuie sur le témoin, le sous-menu « Réglages pilote automatique » s'ouvre, voir
chapitre Menu principal Fonctions de conduite, « Sous-menu réglages pilote automatique ».
Témoin pilote installation d'ensilage (8)
Symbole
Explication
L'installation d'ensilage est désactivée
L'installation d'ensilage est activée de manière permanente
Le mode automatique est activé, l'installation d'ensilage est
désactivée
Le mode automatique est activé, l'installation d'ensilage est activée
Lorsque l'on appuie sur le témoin, le sous-menu « Réglages installation d'ensilage » s'ouvre,
voir chapitre Menu principal Flux du fourrage, « Sous-menu réglages installation d'ensilage ».
Pos: 57.3.49 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 332222 @ 1
175
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.50 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Störungsleuchten @ 223\mod_1392121217505_64.docx @ 1809778 @ 33 @ 1
8.6
Témoins de dysfonctionnement
Pos: 57.3.51 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Störungsleuchten I @ 223\mod_1392121339904_64.docx @ 1809806 @ 222233 @ 1
Les témoins de dysfonctionnement (1, 2, 3, 4) dans le champ d'avertissement de défauts
indiquent l'état de défaut actuel de l'installation d'urée du moteur diesel au moyen de couleurs
et de symboles.
Le témoin de dysfonctionnement Mode d'urgence (5) est activé dans le champ d'avertissement
de défauts lorsque l'électronique de la commande détecte un dysfonctionnement au niveau de
la traction 2 roues.
Fig. 124 Écran de base « Conduite sur Champ »
Témoins de dysfonctionnement dans le champ d'avertissement de défauts
Pos.
Symbole
Explication
Témoin de dysfonctionnement
système d'urée
1
Les témoins de
dysfonctionnement indiquent
l'état du système d'urée ainsi que
l'étendue de la réduction du
couple de rotation et de la vitesse
en combinaison avec le témoin
d'avertissement (6) lors de
l'affichage relatif à l'urée.
2
Témoin d'avertissement
réduction du couple de rotation
3
Témoin d'avertissement jaune
4
Témoin d'arrêt rouge
5
Mode d'urgence
Si l'électronique de la commande détecte un défaut au niveau de la
traction, la vitesse de la ramasseuse-hacheuse sera réduite à une
vitesse comprise entre 0 et 20 km/h en fonction de la sévérité du
défaut.
Témoin d'avertissement lié à l'affichage relatif à l'urée
Pos.
6
Symbole
Explication
Témoin d'avertissement pour le niveau de remplissage d'urée
Les témoins de dysfonctionnement (1, 2, 3, 4) dans le champ d'avertissement de défauts sont
uniquement visibles lorsque le niveau de remplissage du réservoir d'urée baisse, que la qualité
de l'urée n'est pas autorisée ou que des défauts sont apparus sur l'installation d'urée.
Le témoin de dysfonctionnement Mode d'urgence (5) est uniquement visible lorsque
l'électronique de la commande détecte un dysfonctionnement au niveau de la traction 2 roues.
Les témoins de dysfonctionnement (1, 2, 3, 4, 5) dans le champ d'avertissement de défauts
sont visibles dans tous les écrans du terminal, et donc également dans le menu principal et les
sous-menus.
Pos: 57.3.52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333333333333 @ 1
176
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.53 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Störungsleuchten - Füllstand Harnstofftank @ 228\mod_1392886188658_64.docx @ 1834893 @ 3333 @ 1
8.6.1
Témoins de dysfonctionnement - niveau de remplissage du réservoir d'urée
Pos: 57.3.54 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Störungsleuchten II @ 264\mod_1400071854218_64.docx @ 2007278 @ 3333333333333333333333333 @ 1
Un nombre croissant de témoins de défaut s'allument resp. clignotent quand le niveau de
remplissage du réservoir d'urée baisse.
Les témoins de défaut du système d'urée ainsi que la lampe de réserve du réservoir d'urée
permettent de connaître l'état du système d'urée.
Un signal sonore d'avertissement retentit lorsque l'état des témoins de défaut change.
Témoin
lié à
l'affichag
e de
l'urée
Témoins dans le champ
d'avertissement de défaut
Explication
20% ≥ niveau de remplissage du
réservoir d'urée ≥ 10%
on
on
on
on
on
clignotant
•
off
clignota
nt
clignota
nt
clignota
nt
clignota
nt
clignota
nt
off
off
on
clignota
nt
clignota
nt
clignota
nt
off
off
off
off
off
off
off
off
off
10% ≥ niveau de remplissage du
réservoir d'urée ≥ 7,5%
– 1. avertissement
7,5% ≥ niveau de remplissage du
réservoir d'urée ≥ 5%
– Le couple de rotation disponible
est réduit à 75 % du couple de
rotation maximal.
off
5% ≥ niveau de remplissage du
réservoir d'urée ≥ 2,5%
– Le couple de rotation disponible
est réduit à 50 % du couple de
rotation maximal.
– Le couple de rotation maximal est
réduit à 60 %.
on
2,5% ≥ niveau de remplissage du
réservoir d'urée > 0%
– Le couple de rotation disponible
est réduit de 50 % à 20 % du
couple de rotation maximal.
– Le couple de rotation maximal est
réduit et passe de 60 % au ralenti.
clignota
nt
Niveau de remplissage du réservoir
d'urée = 0%
– Le couple de rotation disponible
est réduit à 20 % du couple de
rotation maximal.
– Le couple de rotation maximal est
réduit au ralenti.
Pour obtenir de nouveau la puissance du moteur et la vitesse de conduite maximales, il
convient de remplir une quantité suffisante d'urée de la qualité prescrite dans le réservoir
correspondant.
Pos: 57.3.55 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 333333333333333 @ 1
177
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.56 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Störungsleuchten - Harnstoff-Qualität @ 228\mod_1392886309485_64.docx @ 1834922 @ @ 1
8.6.2
Témoins de dysfonctionnement - qualité de l'urée
Pos: 57.3.57 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Störungsleuchten III @ 264\mod_1400071904154_64.docx @ 2007307 @ 3333333333333333333 @ 1
Un nombre croissant de témoins de défaut s'allument resp. clignotent dans le cas où la qualité
de l'urée ne correspond pas à la qualité prescrite.
Les témoins de défaut du système d'urée ainsi que la lampe de réserve du réservoir d'urée
permettent de connaître l'état du système d'urée.
Un signal sonore d'avertissement retentit lorsque l'état des témoins de défaut change.
Témoin
lié à
l'affichag
e de
l'urée
off
off
off
off
off
•
Pos: 57.3.58 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
178
Témoins dans le champ
d'avertissement de défaut
on
clignota
nt
clignota
nt
clignota
nt
clignota
nt
off
on
clignota
nt
clignota
nt
clignota
nt
off
off
off
off
off
Explication
off
off
off
on
clignota
nt
Après détection d'une qualité d'urée
non autorisée.
– 1. Avertissement
Après 60 minutes de fonctionnement
du moteur après détection de la qualité
d'urée insuffisante.
– Le couple de rotation disponible
est réduit à 75 % du couple de
rotation maximal.
Après 180 minutes de fonctionnement
du moteur après détection de la qualité
d'urée insuffisante.
– Le couple de rotation disponible
est réduit à 50 % du couple de
rotation maximal.
– Le couple de rotation maximal est
réduit à 60 %.
Après 230 minutes de fonctionnement
du moteur après détection de la qualité
d'urée insuffisante.
– Le couple de rotation disponible
est réduit de 50 % à 20 % du
couple de rotation maximal.
– Le couple de rotation maximal est
réduit et passe de 60 % au ralenti.
Après 240 minutes de fonctionnement
du moteur après détection de la qualité
d'urée insuffisante.
– Le couple de rotation disponible
est réduit à 20 % du couple de
rotation maximal.
– Le couple de rotation maximal est
réduit au ralenti.
Pour obtenir de nouveau la puissance du moteur et la vitesse de conduite maximales,
remplir une quantité suffisante d'urée de la qualité prescrite dans le réservoir
correspondant.
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.59 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Störungsleuchten – Fehler oder Manipulation an der Harnstoffanlage @ 228\mod_1392886315794_64.docx @ 1834951 @ @ 1
8.6.3
Témoins de dysfonctionnement – erreur ou manipulation de l'installation d'urée
Pos: 57.3.60 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Störungsleuchten IV @ 264\mod_1400071945238_64.docx @ 2007336 @ 3333 @ 1
Défaut ou manipulation de l'installation d'urée
Un nombre croissant de témoins de défaut s'allument resp. clignotent en cas de défaut ou de
manipulation de l'installation d'urée.
Les témoins de défaut du système d'urée ainsi que la lampe de réserve du réservoir d'urée
permettent de connaître l'état du système d'urée.
Un signal sonore d'avertissement retentit lorsque l'état des témoins de défaut change.
Témoin
lié à
l'affichag
e de
l'urée
Témoins dans le champ
d'avertissement de défaut
Explication
20% > niveau de remplissage du réservoir d'urée > 10%
off
off
off
off
off
on
clignota
nt
clignota
nt
clignota
nt
clignota
nt
off
on
clignota
nt
clignota
nt
clignota
nt
on
on
on
on
on
off
off
off
on
clignota
nt
Après détection d'un défaut ou d'une
manipulation de l'installation d'urée.
– 1. Avertissement
Après 60 minutes de fonctionnement
du moteur après détection du défaut.
– Le couple de rotation disponible
est réduit à 75 % du couple de
rotation maximal.
Après 180 minutes de fonctionnement
du moteur après constatation du
défaut.
– Le couple de rotation disponible
est réduit à 50 % du couple de
rotation maximal.
– Le couple de rotation maximal est
réduit à 60 %.
Après 230 minutes de fonctionnement
du moteur après constatation du
défaut.
– Le couple de rotation disponible
est réduit de 50 % à 20 % du
couple de rotation maximal.
– Le couple de rotation maximal est
réduit et passe de 60 % au ralenti.
Après 240 minutes de fonctionnement
du moteur après constatation du
défaut.
– Le couple de rotation disponible
est réduit à 20 % du couple de
rotation maximal.
– Le couple de rotation maximal est
réduit au ralenti.
Pos: 57.3.61 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
179
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.62 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Störungsleuchten V @ 226\mod_1392649894055_64.docx @ 1824940 @ 3333 @ 1
Les erreurs ou manipulations de l'installation d'urée suivantes entraînent une réduction de la
vitesse et du couple de rotation :
– Le capteur « Quantité de remplissage d'urée » a un court-circuit par rapport à la tension
d'alimentation.
– Le capteur « Quantité de remplissage d'urée » a un court-circuit par rapport à la masse.
– La pompe à urée est bloquée.
– La courbe Contenu du réservoir d'urée n'est pas sélectionnée.
– Le signal « Vanne de dosage » a un court-circuit de signal par rapport à la masse.
– Le signal « Vanne de dosage » a un court-circuit de signal par rapport à la tension
d'alimentation.
– Le signal « Vanne de dosage » indique une rupture de câble.
– Le High side switch 1 pompe / chauffage a un court-circuit par rapport à la masse.
– Le High side switch 2 pompe / chauffage a un court-circuit par rapport à la masse.
– La tension de la batterie se situe sous la plage de fonctionnement autorisée.
– La tension de la batterie se situe au-dessus de la plage de fonctionnement autorisée.
– L'ECU présente un défaut interne.
– L'appareil de dosage pour l'urée n'est pas refroidi.
– L'unité de dosage pour l'urée n'est pas refroidie.
•
Pos: 57.3.63 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 333333333333333333 @ 1
180
Pour obtenir de nouveau la puissance du moteur et la vitesse de conduite maximales,
recherchez et éliminez l'erreur.
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.64 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schaltflächen in der Titelleiste @ 153\mod_1363241827988_64.docx @ 1364114 @ @ 1
8.7
Boutons dans la barre de titre
Pos: 57.3.65 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Schaltflächen in der Titelleiste @ 224\mod_1392198196504_64.docx @ 1812543 @ 3333333333333333333333 @ 1
Les boutons dans la barre de titre permettent d'ouvrir le menu « Compteurs », le menu «
Défauts » ainsi que le menu principal.
Fig. 125 Écran de base « Conduite sur route »
Symbole
Bouton
Explication
Menu « Compteurs »
Permet d'ouvrir le menu « Compteurs
».
Menu « Défauts »
Permet d'ouvrir le menu « Défauts ».
Menu principal
Permet d'ouvrir le menu principal.
Pos: 57.3.66 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
181
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.67 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü „Zähler“ @ 224\mod_1392215749171_64.docx @ 1812783 @ @ 1
8.7.1
Menu « Compteurs »
Pos: 57.3.68 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Zähler/Zähler Zählermenü @ 224\mod_1392202004022_64.docx @ 1812602 @ 33 @ 1
Lorsque vous appuyez sur le bouton
dans la barre de titre, le menu « Compteurs »
s'ouvre.
Le menu « Compteurs » permet d'appeler les données actuelles de la machine à l'aide des
sous-menus.
Fig. 126 Menu « Compteurs »
Symbole
Pos: 57.3.69 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
182
Bouton
Explication
Compteur du client
Permet d'ouvrir le sous-menu « Compteur
du client ».
– Données actuelles de la machine en
fonction du client créé.
– Création de données de clients et de
surface
Compteur totalisateur
Permet d'ouvrir le sous-menu « Compteur
totalisateur ».
– Données actuelles de la machine
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.70 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Zähler/Zähler Untermenü Kundenzähler I @ 224\mod_1392216064638_64.docx @ 1812871 @ @ 1
Sous-menu Compteur du client
Jusqu'à 60 jeux de données peuvent être stockés dans le sous-menu « Compteur du client ».
Les données de travail et de consommation actuelles de la ramasseuse-hacheuse peuvent être
affichées pour chaque surface créée pour un client.
Fig. 127 Sous-menu « Compteur du client »
Les données actuelles suivantes peuvent être affichées dans le sous-menu « Compteur du
client » pour chaque surface de client créée :
- Heures de fonctionnement du moteur diesel
- Consommation de carburant
- Heures de fonctionnement du tambour hacheur
- Compteur de distance (route, champ, total)
- Compteur de surface
- Heures de fonctionnement
Pos: 57.3.71 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33 @ 1
183
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.72 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Zähler/Zähler Untermenü Kundenzähler II @ 224\mod_1392216276720_64.docx @ 1812900 @ @ 1
Créer un jeu de données client
pour créer un jeu de données client.
• Appuyer sur
Le champ de saisie alphanumérique s'ouvre.
Fig. 128 Champ de saisie alphanumérique
•
À l'aide du clavier, saisir ou modifier le nom de famille du client.
•
Pour saisir des majuscules, appuyer sur le bouton
•
Pour saisir des valeurs numériques, appuyer sur le bouton
.
•
Pour saisir des caractères spéciaux, appuyer sur le bouton
.
•
Pour saisir des lettres, appuyer sur le bouton
•
Pour enregistrer le réglage, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie et conserver l'ancien réglage, appuyer sur
.
.
.
.
Après la saisie du nom de famille, le jeu de données client créé est affiché.
Fig. 129 Écran « Compteur du client » avec jeu de données client
• Pour saisir d'autres données du client, appuyer sur le bouton
.
L'écran « Détails client » s'ouvre avec les champs de saisie pour le jeu de données client.
Pos: 57.3.73 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
184
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.74 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Zähler/Zähler Untermenü Kundenzähler III @ 224\mod_1392218787972_64.docx @ 1813219 @ @ 1
Fig. 130 « Détails client »
•
Pour saisir les données du client, il convient d'appuyer sur un bouton devant être renseigné
et de saisir les données via le champ de saisie au moyen de caractères alphanumériques.
Les jeux de données client créés sont affichés dans une liste dans le compteur du client.
Fig. 131 Écran « Compteur du client » avec liste des clients
•
Appuyer sur
•
Appuyer sur
pour créer un autre jeu de données client.
pour appeler un jeu de données client.
• Pour appeler le compteur de surface pour un client, appuyer sur
La « Vue d'ensemble des compteurs de surface » s'ouvre.
.
Fig. 132 Écran « Vue d'ensemble des compteurs de surface »
Pos: 57.3.75 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
185
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.76 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Zähler/Zähler Untermenü Kundenzähler IV @ 224\mod_1392219669429_64.docx @ 1813398 @ @ 1
Créer une surface
• Pour créer une surface pour le client, appuyer sur le bouton
.
Le champ de saisie pour la nouvelle surface à créer s'affiche au moyen de caractères
alphanumériques dans la vue d'ensemble des compteurs de surface.
• Donner une désignation à la surface à créer.
Fig. 133 Écran « Vue d'ensemble des compteurs de surface » avec entrée
•
Pour désigner la surface à créer, appuyer sur le bouton et donner une désignation
alphanumérique à la surface à l'aide du champ de saisie.
Les surfaces créées sont affichées dans un tableau, à l'écran « Vue d'ensemble des compteurs
de surface ».
Fig. 134 Écran « Vue d'ensemble des compteurs de surface » avec liste des surfaces
•
Pos: 57.3.77 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333333333333333 @ 1
186
Pour appeler le compteur de la surface concernée, appuyer sur le bouton
.
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.78 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Zähler/Zähler Untermenü Kundenzähler V @ 225\mod_1392370512480_64.docx @ 1820390 @ 33333333333333333333333333333333 @ 1
L'écran « Détails compteur de surface » apparaît.
Fig. 135 Écran « Détails compteur de surface »
• Pour démarrer le compteur de la surface concernée, appuyer sur le bouton « Démarrer ».
Le compteur se met à compter jusqu'à ce qu'il soit arrêté.
• Pour arrêter le compteur de la surface concernée, appuyer sur le bouton « Arrêter ».
Pos: 57.3.79 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
187
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.80 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Zähler/Zähler Gesamtzähler @ 225\mod_1392301553141_64.docx @ 1817782 @ 333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
Sous-menu « Compteur totalisateur »
Le menu « Compteur totalisateur » affiche les données de travail et de consommation actuelles
de la ramasseuse-hacheuse.
Fig. 136 Sous-menu « Compteur totalisateur »
L'écran « Compteur totalisateur » affiche les données actuelles suivantes :
- Heures de fonctionnement du moteur diesel en fonction de l'accessoire avant
- Consommation de carburant
- Heures de fonctionnement du tambour hacheur en fonction de l'accessoire avant
- Compteur de distance (route, champ, total)
- Compteur de surface en fonction de l'accessoire avant
- Heures de fonctionnement en fonction de l'accessoire avant
Pos: 57.3.81 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
188
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.82 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü „Fehler“ @ 224\mod_1392215874087_64.docx @ 1812842 @ @ 1
8.7.2
Menu « Défauts »
Pos: 57.3.83 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Fehler/Bild Fehler @ 225\mod_1392301786253_64.docx @ 1817811 @ @ 1
Lorsque vous appuyez sur le bouton
dans la barre de titre, le menu « Défauts » s'ouvre.
Les défauts actifs et l'historique des défauts sur la machine sont affichés dans le menu
« Défaut » avec le numéro ainsi que la désignation du défaut, sans oublier une vue d'ensemble
des appareils de commande avec leurs états.
Fig. 137 Menu « Défauts »
Symbole
Bouton
Explication
Défauts actifs
Permet d'ouvrir le sous-menu « Défauts actifs ».
– Numéros des défauts actifs
– Désignation des défauts
Historique des défauts
Permet d'ouvrir le sous-menu « Historique des
défauts ».
– Numéros des défauts enregistrés
– Désignation des défauts
Vue d'ensemble des
appareils de commande
Permet d'ouvrir le sous-menu « Vue d'ensemble
des appareils de commande ».
– Indique l'état des appareils de commande.
Pos: 57.3.84 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
189
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.85 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Fehler/Fehler Untermenü Aktive Fehler @ 225\mod_1392304598188_64.docx @ 1818270 @ @ 1
Sous-menu Défauts actifs
Les défauts actifs sur la machine sont affichés dans le sous-menu « Défauts actifs » avec le
numéro ainsi que la désignation du défaut.
Fig. 138 Sous-menu « Défauts actifs » (exemple)
•
Pour appeler des informations concernant un défaut, appuyer sur le bouton du défaut
correspondant.
La description du défaut correspondante s'ouvre.
Fig. 139 Description du défaut (exemple)
Pos.
•
Pos: 57.3.86 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
190
Désignation
Explication
1
Numéro du défaut
Permet d'afficher le numéro du défaut
sélectionné.
2
Description succincte du défaut
Permet d'afficher la description succincte
du défaut sélectionné.
3
Description du défaut
Permet d'afficher la description détaillée
du défaut sélectionné.
4
Bouton « Fermer »
Permet de fermer la fenêtre d'information.
Pour fermer la description du défaut, appuyer sur le bouton
.
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.87 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Fehler/Fehler Untermenü Fehlerverlauf @ 225\mod_1392306064782_64.docx @ 1818329 @ 33 @ 1
Sous-menu Historique des défauts
Les défauts apparus depuis la dernière suppression de l'historique des défauts sont affichés
dans le sous-menu « Historique des défauts ».
Fig. 140 Sous-menu « Historique des défauts » (exemple)
L'historique des défauts peut uniquement être vidé par un technicien du SAV.
•
Pour appeler des informations concernant un défaut, appuyer sur le bouton du défaut
correspondant.
La description du défaut correspondante s'ouvre.
Fig. 141 Description du défaut (exemple)
Pos.
•
Désignation
Explication
1
Numéro du défaut
Permet d'afficher le numéro du défaut
sélectionné.
2
Description succincte du défaut
Permet d'afficher la description succincte
du défaut sélectionné.
3
Description du défaut
Permet d'afficher la description détaillée
du défaut sélectionné.
4
Bouton « Fermer »
Permet de fermer la fenêtre d'information.
Pour fermer la description du défaut, appuyer sur le bouton
.
Pos: 57.3.88 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
191
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.89 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Fehler/Fehler Untermenü Steuergeräte-Übersicht I @ 225\mod_1392307923446_64.docx @ 1818619 @ 22 @ 1
Sous-menu Vue d'ensemble des appareils de commande
Les appareils de commande de la machine sont affichés sous forme de représentation
schématique dans le sous-menu « Vue d'ensemble des appareils de commande ».
STC
Fig. 142 Écran « Vue d'ensemble des appareils de commande bus machines » (exemple)
Les abréviations correspondantes figurent sur les surfaces pour les appareils de commande.
Les couleurs des surfaces permettent de déterminer l'état des différents appareils de
commande.
Symbole
Explication
Activité CAN disponible, pas de défaut
Activité CAN disponible, avec un ou plusieurs défaut(s)
Pas d'activité CAN disponible, pas de détermination de défaut possible
•
Pour appeler des informations concernant un appareil de commande, appuyer sur la
surface de l'appareil de commande correspondant.
La description du défaut correspondante s'ouvre.
Fig. 143 Description du défaut (exemple)
•
Pour fermer la description du défaut, appuyer sur le bouton
•
Pour ouvrir la vue d'ensemble des appareils de commande du bus-moteur, appuyer sur
•
.
Pour ouvrir la vue d'ensemble des appareils de commande du bus-AUX, appuyer sur
.
Pos: 57.3.90 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
192
.
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.91 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Fehler/Fehler Untermenü Steuergeräte-Übersicht II @ 225\mod_1392372113741_64.docx @ 1820419 @ 22 @ 1
Fig. 144 Écran « Vue d'ensemble des appareils de commande bus-moteur » (exemple)
•
Pour ouvrir la vue d'ensemble des appareils de commande du bus-machines, appuyer sur
•
.
Pour ouvrir la vue d'ensemble des appareils de commande du bus-AUX, appuyer sur
.
HC
Fig. 145 Écran « Vue d'ensemble des appareils de commande bus-AUX » (exemple)
•
Pour ouvrir la vue d'ensemble des appareils de commande du bus-machines, appuyer sur
•
.
Pour ouvrir la vue d'ensemble des appareils de commande du bus-moteur, appuyer sur
.
Pos: 57.3.92 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
193
Terminal - écran de base
Pos: 57.3.93 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hauptmenü @ 134\mod_1350455923289_64.docx @ 1185992 @ 3333333333333333 @ 1
8.7.3
Menu principal
Pos: 57.3.94 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Grundbild/Hauptmenü (Verweis) @ 225\mod_1392301173179_64.docx @ 1817753 @ 333333333333 @ 1
Lorsque vous appuyez sur le bouton
dans la barre de titre, le menu principal s'ouvre.
En ce qui concerne la structure du menu et la navigation dans le menu principal, voir le chapitre
« Menu principal ».
Pos: 57.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333333333333333 @ 1
194
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Terminal - Hauptmenü @ 222\mod_1392020934872_64.docx @ 1805700 @ @ 1
9
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.2 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Menüstruktur @ 134\mod_1350884165998_64.docx @ 1191199 @ @ 1
9.1
Structure du menu
Pos: 57.5.3 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Kurzübersicht Menüebenen I @ 224\mod_1392219951666_64.docx @ 1813427 @ 3333 @ 1
Notice concernant la navigation dans les menus, voir le chapitre Menu principal, « Naviguer
dans les menus ».
Menu principal
Menu
Sous-menu
Nom du menu
Cabine
Écran
Écran réglages
Informations d'écran
Accoudoir
Diagnostic de l'accoudoir
Levier de conduite
Réglages du levier de conduite
Éclairage arrière
Réglages éclairage arrière
Versions des appareils de commande
Versions des appareils de commande
information logiciel
Versions des appareils de commande
information matériel
Lubrification centralisée
Lubrification centralisée maintenance
Pos: 57.5.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333 @ 1
195
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.5 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Kurzübersicht Menüebenen II @ 224\mod_1392272220993_64.docx @ 1814343 @ 3 @ 1
Menu principal
Menu
Sous-menu
Nom du menu
Flux du fourrage
Accessoire avant
Réglages accessoire avant
Diagnostic accessoire avant
Entraînement de l'accessoire avant
Réglages entraînement de l'accessoire avant
Diagnostic entraînement de l'accessoire avant
AutoScan
Graphique AutoScan
Réglages AutoScan
Engagement
Réglages engagement
Diagnostic engagement
Détection de métaux
Réglages détection de métaux
RockProtect
Réglages RockProtect
Mécanisme élévateur
Calibrage mécanisme élévateur
Pos: 57.5.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
196
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.7 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Kurzübersicht Menüebenen III @ 224\mod_1392280218706_64.docx @ 1815343 @ @ 1
Menu principal
Menu
Sous-menu
Nom du menu
Équipement d'affûtage
Réglages équipement d'affûtage
Diagnostic de l'équipement d'affûtage
Maintenance de l'équipement d'affûtage
Contre-couteau
Diagnostic du contre-couteau
Embrayage principal
Diagnostic de l'embrayage principal
Calibrage de l'embrayage principal
Broyeur
Réglages broyeur
Diagnostic broyeur
Calibrage broyeur
Accélérateur d'éjection
Réglages de l'accélérateur d'éjection
Diagnostic de l'accélérateur d'éjection
Installation d'ensilage
Réglages installation d'ensilage
Pos: 57.5.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333 @ 1
197
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.9 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Kurzübersicht Menüebenen IV @ 224\mod_1392280851789_64.docx @ 1815482 @ 3333333333333333 @ 1
Menu principal
Menu
Sous-menu
Nom du menu
Arceau éjecteur
Réglages de l'arceau éjecteur
Diagnostic de l'arceau éjecteur
Calibrage de l'arceau éjecteur
Moteur
Moteur diesel
Réglages du moteur diesel
Diagnostic du moteur diesel
ConstantPower
Réglages ConstantPower
Ventilateur hydrostatique
Réglages du ventilateur hydrostatique
Diagnostic du ventilateur hydrostatique
Nettoyage air comprimé
Réglages du nettoyage air comprimé
Diagnostic du nettoyage air comprimé
Maintenance du nettoyage air comprimé
Système hydraulique
Verrouillage de l'accessoire avant
Diagnostic verrouillage de l'accessoire avant
Pos: 57.5.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333 @ 1
198
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.11 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Kurzübersicht Menüebenen V @ 224\mod_1392283768865_64.docx @ 1816140 @ 3333333333333333 @ 1
Menu principal
Menu
Sous-menu
Nom du menu
Hydraulique de travail
Réglages hydraulique de travail
Diagnostic hydraulique de travail
Système hydraulique supplémentaire
Diagnostic de l'hydraulique supplémentaire
Fonctions de conduite
Pilote automatique (en option)
Réglages du pilote automatique DRC
Réglages du pilote automatique KMC
Diagnostic pilote automatique
Traction 2 roues
(uniquement pour développeur et technicien du
SAV)
Essieu arrière
Diagnostic de l'essieu arrière
Calibrage de l'essieu arrière
Essieu supplémentaire
Réglages de l'essieu supplémentaire
Diagnostic de l'essieu supplémentaire
Réglages de saison
Administration utilisateur
Pos: 57.5.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333333333333333 @ 1
199
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.13 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/In Menüs navigieren @ 154\mod_1363257392402_64.docx @ 1366018 @ 33 @ 1
9.2
Naviguer dans les menus
Pos: 57.5.14 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/In Menüs navigieren @ 224\mod_1392284336840_64.docx @ 1816259 @ 33333333333333333333 @ 1
Les fonctions du terminal sont divisées en menus.
Les boutons de navigation dans les différents écrans de commande permettent de naviguer
dans les menus.
•
Pour ouvrir l'écran « Menu principal » à partir de l'écran de base « Route/champ », appuyer
sur le bouton
•
.
Pour ouvrir un point du menu principal à partir de l'écran « Menu principal », appuyer sur le
bouton du point de menu, par ex.
.
Si le point du menu principal contient différents points de menu :
• Pour ouvrir le point de sous-menu « Réglages » d'un point de menu à partir du point du
menu principal, appuyer sur le bouton du point de menu, par ex.
•
Pour passer à un autre point de sous-menu à partir d'un point de sous-menu, appuyer sur le
bouton du point de sous-menu dans le pied de page, par ex.
.
•
Pour quitter le niveau de menu actuel, appuyer sur
•
Pour passer d'un menu ou d'un sous-menu à l'écran « Menu principal », appuyer sur
jusqu'à ce que l'écran « Menu principal » soit affiché.
•
Pour revenir une étape en avant après une étape de saisie en arrière, appuyer sur
•
Pour ouvrir l'écran du menu principal à partir du menu principal ou d'un sous-menu,
appuyer sur
Pos: 57.5.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333333333333333 @ 1
200
.
.
.
.
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.16 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Auswahlmenü @ 154\mod_1363257628715_64.docx @ 1366048 @ @ 1
9.3
Menu de sélection
Pos: 57.5.17 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Auswahlmenü @ 224\mod_1392284996445_64.docx @ 1816288 @ 33333333333333333333 @ 1
Lorsqu'un point du menu principal contient plusieurs points de menu, un menu de sélection
s'ouvre :
Fig. 146 Menu de sélection (exemple)
Pos.
Champ de l'écran
Explication
1
Fenêtre principale
Contient les boutons des menus.
Les boutons des points de menu dans les menus de sélection sont classés selon les groupes
de machine et peuvent être ouverts un par un.
•
Pour ouvrir un point de menu, appuyer sur le bouton correspondant (par ex.
).
Pos: 57.5.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
201
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.19 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellmenü @ 154\mod_1363257883704_64.docx @ 1366077 @ @ 1
9.4
Menu de réglage
Pos: 57.5.20 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Einstellmenü @ 224\mod_1392285104482_64.docx @ 1816317 @ 33333333333333333333 @ 1
Lorsqu'un sous-menu contient un ou plusieurs paramètres modifiables, un menu de réglage
s'ouvre :
Fig. 147 Menu de réglage (exemple)
Pos.
Champ de l'écran
Explication
1
Fenêtre principale
Contient les paramètres réglables avec
boutons.
2
Pied de page
Contient les boutons des sous-menus.
Les paramètres modifiables d'un groupe sont répertoriés dans les menus de réglage.
Le réglage des paramètres peut être modifié à l'aide des champs de saisie de valeur ou du
champ de sélection.
• Pour modifier un paramètre, appuyer sur le bouton correspondant au paramètre.
Selon le menu de réglage, un champ de saisie de valeur ou un champ de sélection s'ouvre.
• Modifier la valeur du paramètre lorsque le champ de saisie de valeur s'ouvre.
• Modifier la sélection du paramètre lorsque le champ de sélection s'ouvre.
•
Pour enregistrer le réglage, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie et conserver l'ancien réglage, appuyer sur
•
Pour accéder au sous-menu, appuyer sur le bouton correspondant dans le pied de page
(par ex.
Pos: 57.5.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 333333333333 @ 1
202
).
.
.
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.22 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ 33333333333333333333 @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 57.5.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333 @ 1
203
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.24 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Untermenü „Diagnose“ (Beispiel) @ 225\mod_1392377374079_64.docx @ 1821187 @ @ 1
9.5
Sous-menu « Diagnostic » (exemple)
Pos: 57.5.25 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Untermenü Diagnose I @ 225\mod_1392377256786_64.docx @ 1821158 @ 333333333333333333 @ 1
Les capteurs/acteurs ainsi que les valeurs de traitement consultables du groupe de menu sont
listés dans le sous-menu « Diagnostic ».
Les tensions/courants existant(e)s sont consultables pour les composants/valeurs.
Fig. 148 Écran « Diagnostic » (exemple)
Pos.
•
Champ de l'écran
Explication
1
Symbole pour type de
composant/valeur de traitement
Indique le type du composant/valeur de
traitement.
2
Numéro du capteur/acteur
Indique le numéro du capteur/acteur.
3
Désignation du capteur/acteur
Indique la désignation du capteur/acteur.
4
État du capteur/acteur
Indique l'état du capteur/acteur.
5
Bouton
Ouvre la représentation graphique du
capteur/acteur.
6
Représentation graphique
Indique les tensions/courants existant(e)s et
autorisé(e)s du capteur/acteur sélectionné.
Pour ouvrir la représentation graphique d'un capteur resp. d'un acteur, appuyer sur le
bouton correspondant (5) du capteur/acteur.
Type de composant/valeur de traitement
Symbole
Explication
Capteur
Acteur
Valeur de traitement
Pos: 57.5.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333 @ 1
204
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.27 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Untermenü Diagnose II @ 225\mod_1392635647456_64.docx @ 1823443 @ 333333333333333333 @ 1
État du capteur/acteur
Symbole
Explication
Capteur/acteur activé
Capteur/acteur désactivé
Capteur avec amortissement magnétique
Capteur avec amortissement magnétique désactivé
Capteur sans amortissement magnétique
Capteur sans amortissement magnétique désactivé
OK
pas OK
Bouton-poussoir enfoncé, interrupteur fermé
Bouton-poussoir pas enfoncé, interrupteur pas fermé
Rupture de câble
Court-circuit
Rupture de câble/court-circuit
Autres défauts
État non disponible
Pos: 57.5.28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333 @ 1
205
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.29 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hauptmenü Übersicht @ 154\mod_1363258035239_64.docx @ 1366135 @ @ 1
9.6
Vue d'ensemble du menu principal
Pos: 57.5.30 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Übersicht @ 224\mod_1392285293312_64.docx @ 1816396 @ 333333 @ 1
La vue d'ensemble du menu principal affiche les boutons permettant d'accéder aux menus et de
naviguer dans ceux-ci.
Fig. 149 Vue d'ensemble du menu principal
Symbole
Bouton
Explication
Menu principal « Cabine »
Permet d'ouvrir le menu principal « Cabine ».
Menu principal « Lubrification
centralisée »
Permet d'ouvrir le menu principal «
Lubrification centralisée ».
Menu principal « Flux du
fourrage »
Permet d'ouvrir le menu principal « Flux du
fourrage ».
Menu principal « Arceau
éjecteur »
Permet d'ouvrir le menu principal « Arceau
éjecteur ».
Menu principal « Moteur »
Permet d'ouvrir le menu principal « Moteur ».
Menu principal « Hydraulique
supplémentaire »
Permet d'ouvrir le menu principal «
Hydraulique supplémentaire ».
Menu principal « Fonctions de
conduite »
Permet d'ouvrir le menu principal « Fonctions
de conduite ».
Réglages de saison
Permet d'ouvrir l'écran « Réglages de
saison ».
Administration utilisateur
Permet d'ouvrir l'écran « Administration
utilisateur ».
Il est également possible d'ouvrir les menus principaux « Cabine », « Flux du fourrage », «
Arceau éjecteur », « Moteur » et « Fonctions de conduite » en appuyant directement sur les
boutons de composant colorés sur la représentation de la ramasseuse-hacheuse.
Pos: 57.5.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333 @ 1
206
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.32.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hauptmenü „Kabine“ @ 154\mod_1363258142125_64.docx @ 1366163 @ @ 1
9.7
Menu principal « Cabine »
Pos: 57.5.32.2 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Kabine/Hauptmenü Kabine @ 224\mod_1392286141567_64.docx @ 1816455 @ 33333333 @ 1
Le menu principal « Cabine » s'ouvre en appuyant sur le bouton « Cabine » dans le menu
principal ou sur la représentation de la cabine.
Les menus du menu principal « Cabine » permettent d'effectuer des réglages sur l'écran, la
console de touches et le levier de conduite.
Fig. 150 Menu principal « Cabine »
Symbole
Bouton
Explication
Menu « Écran »
Permet d'ouvrir le menu « Écran »
– Réglages spécifiques à la langue et
relatifs aux spécifications nationales
– Changement affichage jour et nuit
– Indique la version du logiciel du
terminal
Menu « Accoudoir »
Permet d'ouvrir le menu « Accoudoir »
– Réglage sur les touches de commande
Menu « Levier de conduite »
Permet d'ouvrir le menu « Levier de
conduite »
– Affectation des touches M1 et M2.
Menu « Éclairage arrière »
Permet d'ouvrir le menu « Éclairage
arrière »
– Réglage de l'éclairage arrière
Menu « Versions des appareils
de commande »
Permet d'ouvrir le menu « Versions des
appareils de commande »
– Indique la version du logiciel et du
matériel des appareils de commande
Pos: 57.5.32.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
207
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.32.4 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Display Einstellungen“ @ 154\mod_1363258956263_64.docx @ 1366411 @ @ 1
9.7.1
Sous-menu « Réglages d'écran »
Pos: 57.5.32.5 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Kabine/Untermenü Display Einstellungen @ 224\mod_1392287914734_64.docx @ 1816514 @ @ 1
Le sous-menu « Réglages d'écran » affiche les réglages actuels de l'écran en ce qui concerne
la langue, le design jour/nuit, les unités de mesure, la date et l'heure et permet de les modifier.
Fig. 151 Sous-menu « Réglages d'écran »
Le design jour/nuit permet de modifier la couleur de fond de l'écran. Ainsi, le conducteur peut
bien lire l'écran, même si la lumière ambiante change et ce sans qu'il soit ébloui.
Condition préalable : le menu principal est appelé.
•
Pour ouvrir le sous-menu « Réglages de l'écran », appuyer en premier lieu sur
ensuite sur
.
Pos: 57.5.32.6 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Parameter ändern mit Auswahl- oder Werteingabefeld @ 224\mod_1392288225160_64.docx @ 1816773 @ @ 1
• Pour modifier un paramètre, appuyer sur le bouton du paramètre.
Le champ de saisie de valeur ou le champ de sélection s'ouvre.
• Modifier la valeur du paramètre lorsque le champ de saisie de valeur s'ouvre.
• Modifier la sélection du paramètre lorsque le champ de sélection s'ouvre.
•
Pour enregistrer le réglage, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie et conserver l'ancien réglage, appuyer sur
.
Pos: 57.5.32.7 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Information" @ 224\mod_1392288376417_64.docx @ 1816802 @ @ 1
•
Pos: 57.5.32.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
208
Pour passer au sous-menu « Information », appuyer sur
.
.
et
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.32.9 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Display Information“ @ 154\mod_1363259081181_64.docx @ 1366450 @ @ 1
9.7.2
Sous-menu « Information écran »
Pos: 57.5.32.10 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Kabine/Untermenü "Display Information" @ 224\mod_1392289930664_64.docx @ 1816831 @ @ 1
Le sous-menu « Information écran » affiche la version du logiciel.
Fig. 152 Sous-menu « Information écran » (exemple)
Pos: 57.5.32.11 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Einstellungen" @ 224\mod_1392290005301_64.docx @ 1816890 @ 3333 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Réglages », appuyer sur
.
Pos: 57.5.32.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
209
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.32.13 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Armlehne Diagnose“ @ 154\mod_1363259089244_64.docx @ 1366528 @ 3 @ 1
9.7.3
Sous-menu « Diagnostic de l'accoudoir »
Pos: 57.5.32.14 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Kabine/Untermenü Armlehne Diagnose @ 224\mod_1392296005655_64.docx @ 1817317 @ @ 1
Le sous-menu « Diagnostic de l'accoudoir » permet d'afficher des données des capteurs de la
console de touches et du clavier dans l'accoudoir.
Fig. 153 Sous-menu « Diagnostic de l'accoudoir »
Pos: 57.5.32.15 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Diagnosebild wichtig für Kundendienst @ 154\mod_1363265948463_64.docx @ 1367288 @ 3 @ 1

Pos: 57.5.32.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
210
REMARQUE
Cet écran est nécessaire lorsque vous contactez le service après-vente. En effet, le personnel
spécialisé est à même de tirer des conclusions en ce qui concerne les défauts de la
ramasseuse-hacheuse à partir des valeurs figurant sur cet écran.
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.32.17 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Fahrhebel Einstellungen“ @ 224\mod_1392296278088_64.docx @ 1817437 @ 3333 @ 1
9.7.4
Sous-menu « Réglages du levier de conduite »
Pos: 57.5.32.18 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Kabine/Untermenü Fahrhebel Einstellungen @ 224\mod_1392296387244_64.docx @ 1817465 @ 3333 @ 1
Le sous-menu « Réglages du levier de conduite » permet d'affecter des fonctions aux touches
de mémoire M1 et M2 du levier de conduite.
Fig. 154 Sous-menu « Réglages du levier de conduite »
Affectation possible des touches de mémoire sur le levier de conduite :
- Relever/abaisser le séparateur de plantes (pour la mâchoire de maïs)/le déflecteur (pour le
ramasseur d'herbe)
- Augmenter/diminuer la largeur de travail
- Naviguer entre les valeurs 1 et 2 pour la longueur de hachage
- Augmenter/diminuer la vitesse de l'accessoire avant
- Tourner le cadre pendulaire vers la gauche/droite
- Augmenter/diminuer la portée de l'accélérateur d'éjection
– Lever/abaisser l'arceau éjecteur
– Gyrophares (en option) / avertisseur sonore marche
Condition préalable : le menu principal est appelé.
• Pour ouvrir le sous-menu « Réglages du levier de conduite », appuyer en premier lieu sur
et ensuite sur
.
Pos: 57.5.32.19 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Parameter ändern mit Auswahlfeld @ 224\mod_1392296782717_64.docx @ 1817494 @ 3333 @ 1
• Pour modifier un paramètre, appuyer sur le bouton du paramètre.
Le champ de sélection s'ouvre.
• Modifier la sélection du paramètre.
•
Pour enregistrer le réglage, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie et conserver l'ancien réglage, appuyer sur
.
.
Pos: 57.5.32.20 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verweis auf Parameterliste @ 154\mod_1363265696143_64.docx @ 1367259 @ 33333333 @ 1

REMARQUE
Pour de plus amples informations à propos des différents paramètres, consulter la liste des
paramètres dans l'annexe.
Pos: 57.5.32.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333 @ 1
211
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.32.22 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Hintergrundbeleuchtung Einstellungen“ @ 226\mod_1392641554842_64.docx @ 1824328 @ 3333 @ 1
9.7.5
Sous-menu « Réglages éclairage arrière »
Pos: 57.5.32.23 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Kabine/Untermenü Hintergrundbeleuchtung Einstellungen @ 226\mod_1392641905611_64.docx @ 1824414 @ 3333333333333333 @ 1
Dans le sous-menu « Réglages éclairage arrière », il est possible de régler l'intensité de
l'éclairage arrière des éléments de commande et du levier de conduite.
Fig. 155 Sous-menu « Réglages éclairage arrière »
Condition préalable : le menu principal est appelé.
•
Pour ouvrir le sous-menu « Réglages éclairage arrière », appuyer en premier lieu sur
ensuite sur
Pos: 57.5.32.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
212
.
et
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.32.25 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Steuergeräte-Versionen Software“ @ 226\mod_1392641564065_64.docx @ 1824357 @ 333333333333 @ 1
9.7.6
Sous-menu « Versions des appareils de commande logiciel »
Pos: 57.5.32.26 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Kabine/Untermenü Steuergeräte-Versionen Software @ 226\mod_1392642618198_64.docx @ 1824523 @ @ 1
Les versions du logiciel des appareils de commande sont affichées au sein du sous-menu
« Versions des appareils de commande logiciel ».
Fig. 156 Sous-menu « Versions des appareils de commande logiciel » (exemple)
Condition préalable : le menu principal est appelé.
• Pour ouvrir le sous-menu « Versions des appareils de commande logiciel », appuyer en
premier lieu sur
•
et ensuite sur
.
Pour passer au sous-menu « Matériel », appuyer sur
.
Pos: 57.5.32.27 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Steuergeräte-Versionen Hardware“ @ 226\mod_1392641614374_64.docx @ 1824386 @ @ 1
9.7.7
Sous-menu « Versions des appareils de commande matériel »
Pos: 57.5.32.28 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Kabine/Untermenü Steuergeräte-Versionen Hardware @ 226\mod_1392643408466_64.docx @ 1824612 @ 2 @ 1
Les versions du matériel des appareils de commande sont affichées au sein du sous-menu
« Versions des appareils de commande matériel ».
Fig. 157 Sous-menu « Versions des appareils de commande matériel » (exemple)
•
Pour passer au sous-menu « Logiciel », appuyer sur
.
Pos: 57.5.33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33 @ 1
213
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.34.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hauptmenü „Zentralschmierung“ @ 154\mod_1363258245776_64.docx @ 1366261 @ 3333333333 @ 1
9.8
Menu principal « Lubrification centralisée »
Pos: 57.5.34.2 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Zentralschmierung/Hauptmenü Zentralschmierung @ 225\mod_1392640425516_64.docx @ 1823890 @ @ 1
Le menu principal « Lubrification centralisée » affiche les réglages des paramètres de la
lubrification centralisée.
La lubrification centralisée permet de démarrer la lubrification.
Pos: 57.5.34.3 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Zentralschmierung Wartung“ @ 154\mod_1363263031176_64.docx @ 1366850 @ @ 1
9.8.1
Sous-menu « Maintenance de la lubrification centralisée »
Pos: 57.5.34.4 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Zentralschmierung/Untermenü "Zentralschmierung Wartung" @ 226\mod_1392641186270_64.docx @ 1824178 @ @ 1
Le sous-menu « Maintenance de la lubrification centralisée » permet d'afficher l'état de
maintenance de la lubrification centralisée et de démarrer la lubrification grâce à celle-ci.
Fig. 158 Sous-menu « Maintenance de la lubrification centralisée »
Conditions préalables à la lubrification :
- Le sélecteur des modes de fonctionnement est en position « Maintenance ».
Pour exécuter une opération de lubrification de la machine avec la fenêtre de dialogue :
• Appuyer sur le bouton « Lubrification générale » et suivre les instructions de la fenêtre de
dialogue, étape par étape.
Conditions préalables à la lubrification du broyeur :
- Le sélecteur des modes de fonctionnement est en position « Maintenance ».
- Le broyeur est intégré et raccordé à la lubrification centralisée.
Pour exécuter une opération de lubrification du broyeur avec la fenêtre de dialogue :
• Appuyer sur le bouton « Lubrification broyeur » et suivre les instructions de la fenêtre de
dialogue, étape par étape.
Pos: 57.5.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
214
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.36 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 57.5.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333 @ 1
215
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hauptmenü „Gutfluss“ @ 154\mod_1363258240421_64.docx @ 1366222 @ @ 1
9.9
Menu principal « Flux du fourrage »
Pos: 57.5.38.2 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Hauptmenü "Gutfluss" I @ 226\mod_1392643985795_64.docx @ 1824641 @ 33 @ 1
Le menu principal « Flux du fourrage » s'ouvre en appuyant sur le bouton « Flux du fourrage »
dans le menu principal ou sur la représentation de l'engagement resp. de l'accessoire avant.
Les menus du menu principal « Flux du fourrage » permettent d'effectuer des réglages sur les
composants situés dans le flux du fourrage.
Des calibrages et travaux de maintenance peuvent être effectués sur différents composants se
trouvant dans le flux du fourrage.
Fig. 159 Menu principal « Flux de fourrage »
Symbole
Pos: 57.5.38.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
216
Bouton
Explication
Menu « Accessoire avant »
Permet d'ouvrir le menu « Accessoire avant »
– Réglages concernant les accessoires
avant
– Diagnostic
Menu « Entraînement de
l'accessoire avant »
Permet d'ouvrir le menu « Entraînement de
l'accessoire avant »
– Réglages concernant l'entraînement de
l'accessoire avant
– Diagnostic
Menu « AutoScan »
Permet d'ouvrir le menu « AutoScan »
– Réglages concernant l'AutoScan
– Représentation graphique des valeurs
réglées.
Menu « Engagement »
Permet d'ouvrir le menu « Engagement »
– Réglages concernant l'engagement
– Diagnostic
Menu « Détection de métaux »
Permet d'ouvrir le menu « Détection de
métaux »
– Réglages concernant la détection de
métaux
Menu « RockProtect »
Permet d'ouvrir le menu « RockProtect »
– Réglages concernant la détection de
pierres RockProtect
Menu « Mécanisme élévateur »
Permet d'ouvrir le menu « Mécanisme
élévateur »
– Réglages EHC concernant le mécanisme
élévateur
– Calibrage du mécanisme élévateur
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.4 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Hauptmenü "Gutfluss" II @ 229\mod_1392892895800_64.docx @ 1835920 @ 33 @ 1
Symbole
Bouton
Explication
Menu « Équipement d'affûtage »
Permet d'ouvrir le menu « Équipement
d'affûtage »
– Réglages concernant l'équipement
d'affûtage
– Diagnostic
– Exécuter l'affûtage des couteaux de
hachage
Menu « Contre-couteau »
Permet d'ouvrir le menu « Contre-couteau »
– Réglages concernant les contrecouteaux
– Diagnostic
Menu « Embrayage principal »
Permet d'ouvrir le menu « Embrayage
principal »
– Réglages concernant l'embrayage
principal
– Diagnostic
– Calibrage de l'embrayage principal
–
Permet d'ouvrir le menu « Broyeur »
– Réglages concernant le broyeur
– Diagnostic
– Calibrage du broyeur
Menu « Broyeur »
Menu « Accélérateur
d'éjection »
Permet d'ouvrir le menu « Accélérateur
d'éjection »
– Réglages concernant l'accélérateur
d'éjection
– Diagnostic
Menu « Installation d'ensilage »
Permet d'ouvrir le menu « Installation
d'ensilage »
– Réglages concernant l'installation
d'ensilage
Pos: 57.5.38.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33 @ 1
217
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.6 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Vorsatz Einstellungen“ @ 154\mod_1363263683364_64.docx @ 1366889 @ @ 1
9.9.1
Sous-menu « Réglages de l'accessoire avant »
Pos: 57.5.38.7 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Vorsatz Einstellungen" @ 226\mod_1392706015559_64.docx @ 1825373 @ @ 1
Le sous-menu « Réglages de l'accessoire avant » affiche les réglages des paramètres de
l'accessoire avant et permet de les modifier.
Fig. 160 Sous-menu « Réglages accessoire avant »
Condition préalable : le menu principal est appelé.
•
Pour ouvrir le sous-menu « Réglages accessoire avant », appuyer en premier lieu sur
et ensuite sur
.
Pos: 57.5.38.8 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Parameter ändern mit Auswahl- oder Werteingabefeld @ 224\mod_1392288225160_64.docx @ 1816773 @ 3333333333333333 @ 1
• Pour modifier un paramètre, appuyer sur le bouton du paramètre.
Le champ de saisie de valeur ou le champ de sélection s'ouvre.
• Modifier la valeur du paramètre lorsque le champ de saisie de valeur s'ouvre.
• Modifier la sélection du paramètre lorsque le champ de sélection s'ouvre.
•
Pour enregistrer le réglage, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie et conserver l'ancien réglage, appuyer sur
.
.
Pos: 57.5.38.9 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verweis auf Parameterliste @ 154\mod_1363265696143_64.docx @ 1367259 @ @ 1

REMARQUE
Pour de plus amples informations à propos des différents paramètres, consulter la liste des
paramètres dans l'annexe.
Pos: 57.5.38.10 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Diagnose" @ 224\mod_1392295794069_64.docx @ 1817288 @ 3333333333333333 @ 1
•
Pos: 57.5.38.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
218
Pour passer au sous-menu « Diagnostic », appuyer sur
.
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.12 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Vorsatz Diagnose“ @ 154\mod_1363263694186_64.docx @ 1366918 @ 22222222 @ 1
9.9.2
Sous-menu « Diagnostic de l'accessoire avant »
Pos: 57.5.38.13 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Vorsatz Diagnose" @ 226\mod_1392706333929_64.docx @ 1825402 @ 2222222222222222 @ 1
Le sous-menu « Diagnostic de l'accessoire avant » permet d'afficher des données des capteurs
et des acteurs de l'accessoire avant.
Fig. 161 Sous-menu « Diagnostic accessoire avant »
Pos: 57.5.38.14 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Diagnosebild wichtig für Kundendienst @ 154\mod_1363265948463_64.docx @ 1367288 @ @ 1

REMARQUE
Cet écran est nécessaire lorsque vous contactez le service après-vente. En effet, le personnel
spécialisé est à même de tirer des conclusions en ce qui concerne les défauts de la
ramasseuse-hacheuse à partir des valeurs figurant sur cet écran.
Pos: 57.5.38.15 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Einstellungen" @ 224\mod_1392290005301_64.docx @ 1816890 @ 222222222222222222222222 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Réglages », appuyer sur
.
Pos: 57.5.38.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
219
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.17 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Vorsatzantrieb Einstellungen“ @ 154\mod_1363263825268_64.docx @ 1366976 @ @ 1
9.9.3
Sous-menu « Réglages de l'entraînement de l'accessoire avant »
Pos: 57.5.38.18 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Vorsatzantrieb Einstellungen" @ 226\mod_1392706630638_64.docx @ 1825431 @ 3333333332 @ 1
Le sous-menu « Réglages de l'entraînement de l'accessoire avant » affiche les réglages des
paramètres de cet entraînement et permet de les modifier.
Fig. 162 Sous-menu « Réglages entraînement de l'accessoire avant »
Condition préalable : le menu principal est appelé.
• Pour ouvrir le sous-menu « Réglages entraînement de l'accessoire avant », appuyer en
premier lieu sur
et ensuite sur
.
Pos: 57.5.38.19 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Parameter ändern mit Auswahl- oder Werteingabefeld @ 224\mod_1392288225160_64.docx @ 1816773 @ 3333333333333333 @ 1
• Pour modifier un paramètre, appuyer sur le bouton du paramètre.
Le champ de saisie de valeur ou le champ de sélection s'ouvre.
• Modifier la valeur du paramètre lorsque le champ de saisie de valeur s'ouvre.
• Modifier la sélection du paramètre lorsque le champ de sélection s'ouvre.
•
Pour enregistrer le réglage, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie et conserver l'ancien réglage, appuyer sur
.
.
Pos: 57.5.38.20 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verweis auf Parameterliste @ 154\mod_1363265696143_64.docx @ 1367259 @ @ 1

REMARQUE
Pour de plus amples informations à propos des différents paramètres, consulter la liste des
paramètres dans l'annexe.
Pos: 57.5.38.21 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Diagnose" @ 224\mod_1392295794069_64.docx @ 1817288 @ 3333333333333333 @ 1
•
Pos: 57.5.38.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
220
Pour passer au sous-menu « Diagnostic », appuyer sur
.
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.23 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Vorsatzantrieb Diagnose“ @ 154\mod_1363263815081_64.docx @ 1366947 @ @ 1
9.9.4
Sous-menu « Diagnostic de l'entraînement de l'accessoire avant »
Pos: 57.5.38.24 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Vorsatzantrieb Diagnose" @ 226\mod_1392707090573_64.docx @ 1825550 @ 333333333 @ 1
Le sous-menu « Diagnostic de l'entraînement de l'accessoire avant » permet d'afficher des
données des capteurs et des acteurs de cet entraînement.
Fig. 163 Sous-menu « Diagnostic entraînement de l'accessoire avant »
Pos: 57.5.38.25 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Diagnosebild wichtig für Kundendienst @ 154\mod_1363265948463_64.docx @ 1367288 @ @ 1

REMARQUE
Cet écran est nécessaire lorsque vous contactez le service après-vente. En effet, le personnel
spécialisé est à même de tirer des conclusions en ce qui concerne les défauts de la
ramasseuse-hacheuse à partir des valeurs figurant sur cet écran.
Pos: 57.5.38.26 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Einstellungen" @ 224\mod_1392290005301_64.docx @ 1816890 @ 333333333 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Réglages », appuyer sur
.
Pos: 57.5.38.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
221
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.28 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „AutoScan Grafik“ @ 226\mod_1392707380068_64.docx @ 1825610 @ 33333333 @ 1
9.9.5
Sous-menu « Graphique AutoScan »
Pos: 57.5.38.29 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "AutoScan Grafik" @ 226\mod_1392707804304_64.docx @ 1825696 @ 33333333 @ 1
Le sous-menu « Graphique AutoScan » affiche les réglages relatifs à l'AutoScan en tant que
valeurs au sein d'un graphique et permet de les modifier.
Fig. 164 Sous-menu « Réglages AutoScan »
Condition préalable : le menu principal est appelé.
•
Pour ouvrir le sous-menu « Graphique AutoScan », appuyer en premier lieu sur
ensuite sur
et
.
Pos: 57.5.38.30 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Parameter ändern mit Auswahl- oder Werteingabefeld @ 224\mod_1392288225160_64.docx @ 1816773 @ 3333 @ 1
• Pour modifier un paramètre, appuyer sur le bouton du paramètre.
Le champ de saisie de valeur ou le champ de sélection s'ouvre.
• Modifier la valeur du paramètre lorsque le champ de saisie de valeur s'ouvre.
• Modifier la sélection du paramètre lorsque le champ de sélection s'ouvre.
•
Pour enregistrer le réglage, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie et conserver l'ancien réglage, appuyer sur
.
.
Pos: 57.5.38.31 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verweis auf Parameterliste @ 154\mod_1363265696143_64.docx @ 1367259 @ 3333 @ 1

REMARQUE
Pour de plus amples informations à propos des différents paramètres, consulter la liste des
paramètres dans l'annexe.
Pos: 57.5.38.32 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Einstellungen" @ 224\mod_1392290005301_64.docx @ 1816890 @ 3333 @ 1
•
Pos: 57.5.38.33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
222
Pour passer au sous-menu « Réglages », appuyer sur
.
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.34 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „AutoScan Einstellungen“ @ 226\mod_1392707464729_64.docx @ 1825639 @ 33333333 @ 1
9.9.6
Sous-menu « Réglages AutoScan »
Pos: 57.5.38.35 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "AutoScan Einstellungen" @ 226\mod_1392707576406_64.docx @ 1825667 @ @ 1
Le sous-menu « Réglages AutoScan » affiche les réglages des paramètres de l'AutoScan et
permet de les modifier.
Fig. 165 Sous-menu « Réglages AutoScan »
Pos: 57.5.38.36 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Parameter ändern mit Auswahl- oder Werteingabefeld @ 224\mod_1392288225160_64.docx @ 1816773 @ 3333 @ 1
• Pour modifier un paramètre, appuyer sur le bouton du paramètre.
Le champ de saisie de valeur ou le champ de sélection s'ouvre.
• Modifier la valeur du paramètre lorsque le champ de saisie de valeur s'ouvre.
• Modifier la sélection du paramètre lorsque le champ de sélection s'ouvre.
•
Pour enregistrer le réglage, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie et conserver l'ancien réglage, appuyer sur
.
.
Pos: 57.5.38.37 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verweis auf Parameterliste @ 154\mod_1363265696143_64.docx @ 1367259 @ @ 1

REMARQUE
Pour de plus amples informations à propos des différents paramètres, consulter la liste des
paramètres dans l'annexe.
Pos: 57.5.38.38 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Grafik" @ 226\mod_1392708441702_64.docx @ 1825725 @ 3333 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Graphique », appuyer sur
.
Pos: 57.5.38.39 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333 @ 1
223
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.40 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Einzug Einstellungen“ @ 154\mod_1363263935670_64.docx @ 1367034 @ 3333 @ 1
9.9.7
Sous-menu « Réglages de l'engagement »
Pos: 57.5.38.41 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Einzug Einstellungen" @ 226\mod_1392708673059_64.docx @ 1825814 @ @ 1
Le sous-menu « Réglages de l'engagement » affiche les réglages des paramètres de
l'engagement et permet de les modifier.
Fig. 166 Sous-menu « Réglages de l'engagement »
Condition préalable : le menu principal est appelé.
•
Pour ouvrir le sous-menu « Réglages de l'engagement », appuyer en premier lieu sur
ensuite sur
.
Pos: 57.5.38.42 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Parameter ändern mit Auswahl- oder Werteingabefeld @ 224\mod_1392288225160_64.docx @ 1816773 @ @ 1
• Pour modifier un paramètre, appuyer sur le bouton du paramètre.
Le champ de saisie de valeur ou le champ de sélection s'ouvre.
• Modifier la valeur du paramètre lorsque le champ de saisie de valeur s'ouvre.
• Modifier la sélection du paramètre lorsque le champ de sélection s'ouvre.
•
Pour enregistrer le réglage, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie et conserver l'ancien réglage, appuyer sur
.
.
Pos: 57.5.38.43 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verweis auf Parameterliste @ 154\mod_1363265696143_64.docx @ 1367259 @ @ 1

REMARQUE
Pour de plus amples informations à propos des différents paramètres, consulter la liste des
paramètres dans l'annexe.
Pos: 57.5.38.44 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Diagnose" @ 224\mod_1392295794069_64.docx @ 1817288 @ @ 1
•
Pos: 57.5.38.45 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333 @ 1
224
Pour passer au sous-menu « Diagnostic », appuyer sur
.
et
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.46 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Einzug Diagnose" @ 154\mod_1363263924965_64.docx @ 1367005 @ @ 1
9.9.8
Sous-menu « Diagnostic de l'engagement »
Pos: 57.5.38.47 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Einzug Diagnose" @ 226\mod_1392708897388_64.docx @ 1825873 @ 333333333333 @ 1
Le sous-menu « Diagnostic de l'engagement » permet d'afficher des données des capteurs et
des acteurs de l'engagement.
Fig. 167 Sous-menu « Diagnostic de l'engagement »
Pos: 57.5.38.48 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Diagnosebild wichtig für Kundendienst @ 154\mod_1363265948463_64.docx @ 1367288 @ @ 1

REMARQUE
Cet écran est nécessaire lorsque vous contactez le service après-vente. En effet, le personnel
spécialisé est à même de tirer des conclusions en ce qui concerne les défauts de la
ramasseuse-hacheuse à partir des valeurs figurant sur cet écran.
Pos: 57.5.38.49 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Einstellungen" @ 224\mod_1392290005301_64.docx @ 1816890 @ 333333333333 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Réglages », appuyer sur
.
Pos: 57.5.38.50 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
225
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.51 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Metallerkennung Einstellungen" @ 154\mod_1363270406331_64.docx @ 1367922 @ @ 1
9.9.9
Sous-menu « Réglages de la détection de métaux »
Pos: 57.5.38.52 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Metallerkennung Einstellungen" @ 226\mod_1392709105537_64.docx @ 1825902 @ 333333333 @ 1
Le sous-menu « Réglages de la détection de métaux » affiche les réglages des paramètres de
la détection de métaux et permet de les modifier.
Fig. 168 Sous-menu « Réglages de la détection de métaux »
Condition préalable : le menu principal est appelé.
• Pour ouvrir le sous-menu « Réglages de la détection de métaux », appuyer en premier lieu
sur
et ensuite sur
.
Pos: 57.5.38.53 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Parameter ändern mit Auswahl- oder Werteingabefeld @ 224\mod_1392288225160_64.docx @ 1816773 @ 33 @ 1
• Pour modifier un paramètre, appuyer sur le bouton du paramètre.
Le champ de saisie de valeur ou le champ de sélection s'ouvre.
• Modifier la valeur du paramètre lorsque le champ de saisie de valeur s'ouvre.
• Modifier la sélection du paramètre lorsque le champ de sélection s'ouvre.
•
Pour enregistrer le réglage, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie et conserver l'ancien réglage, appuyer sur
.
.
Pos: 57.5.38.54 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verweis auf Parameterliste @ 154\mod_1363265696143_64.docx @ 1367259 @ 333333333 @ 1

Pos: 57.5.38.55 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
226
REMARQUE
Pour de plus amples informations à propos des différents paramètres, consulter la liste des
paramètres dans l'annexe.
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.56 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „RockProtect Einstellungen" @ 154\mod_1363270415314_64.docx @ 1367951 @ 3 @ 1
9.9.10
Sous-menu « Réglages Rock-Protect »
Pos: 57.5.38.57 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "RockProtect" @ 226\mod_1392709570030_64.docx @ 1825951 @ 333333 @ 1
Le sous-menu « Réglages RockProtect » affiche les réglages des paramètres de la détection
de pierres « RockProtect » et permet de les modifier.
Fig. 169 Sous-menu « Réglages RockProtect »
Condition préalable : le menu principal est appelé.
•
Pour ouvrir le sous-menu « Réglages RockProtect », appuyer en premier lieu sur
ensuite sur
et
.
Pos: 57.5.38.58 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Parameter ändern mit Auswahl- oder Werteingabefeld @ 224\mod_1392288225160_64.docx @ 1816773 @ 3333 @ 1
• Pour modifier un paramètre, appuyer sur le bouton du paramètre.
Le champ de saisie de valeur ou le champ de sélection s'ouvre.
• Modifier la valeur du paramètre lorsque le champ de saisie de valeur s'ouvre.
• Modifier la sélection du paramètre lorsque le champ de sélection s'ouvre.
•
Pour enregistrer le réglage, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie et conserver l'ancien réglage, appuyer sur
.
.
Pos: 57.5.38.59 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verweis auf Parameterliste @ 154\mod_1363265696143_64.docx @ 1367259 @ 333333 @ 1

REMARQUE
Pour de plus amples informations à propos des différents paramètres, consulter la liste des
paramètres dans l'annexe.
Pos: 57.5.38.60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333333333 @ 1
227
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.61 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Hubwerk Kalibrierung“ @ 154\mod_1363270603057_64.docx @ 1368038 @ 333333 @ 1
9.9.11
Sous-menu « Calibrage du mécanisme élévateur »
Pos: 57.5.38.62 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Hubwerk Kalibrierung" I @ 226\mod_1392713382356_64.docx @ 1826137 @ 33 @ 1
Les positions finales supérieure et inférieure du mécanisme élévateur et le poids de l'accessoire
avant sont déterminés avec le sous-menu « Calibrage du mécanisme élévateur ».
Fig. 170 Sous-menu « Calibrage du mécanisme élévateur »
Pos: 57.5.38.63 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Unerwartete Bewegung von Bauteilen beim Kalibrieren @ 154\mod_1363274768226_64.docx @ 1369233 @ 333333 @ 1
Risque de blessures dû au déplacement inattendu des composants !
Lors du calibrage, il y a risque de blessures pour toute personne se trouvant dans la zone du
mécanisme élévateur, de l'accessoire avant et de l'arceau éjecteur.
- Il convient donc de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de pivotement et de
déplacement du mécanisme élévateur, de l'accessoire avant et de l'arceau éjecteur.
Pos: 57.5.38.64 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Hubwerk kalibrieren @ 154\mod_1363274648168_64.docx @ 1369054 @ 2222222222222222 @ 1

REMARQUE
Le calibrage du mécanisme élévateur n'est nécessaire qu'après avoir effectué des travaux sur
celui-ci ou encore après remplacement de l'électronique.
Les valeurs du calibrage sont enregistrées séparément pour le ramasseur d'herbe, la mâchoire
à maïs et le système de coupe directe. Pour cette raison, le calibrage doit être effectué avec
l'accessoire avant approprié.
Pos: 57.5.38.65 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Kalibrieren erfolgt programmunterstützt @ 253\mod_1397475218333_64.docx @ 1949826 @ @ 1

REMARQUE
Le calibrage est supporté par le terminal.
Le terminal affiche les conditions préalables faisant défaut et qui sont nécessaires pour
permettre le calibrage.
Pos: 57.5.38.66 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Hubwerk Kalibrierung" II @ 231\mod_1393404227527_64.docx @ 1846075 @ 2222 @ 1
Conditions préalables au calibrage :
Un accessoire avant est monté.
Le mode « Ramasseur » / « Mâchoire à maïs » / « Système de coupe directe » est réglé
en fonction de l'accessoire avant monté.
Le sélecteur des modes de fonctionnement est en position « Maintenance ».
Pour la mâchoire à maïs : la mâchoire à maïs est dépliée.
Sur sol plan, l'accessoire avant doit être déposé sur le sol et être à l'horizontale.
Pos: 57.5.38.67 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Kalibrierung nach Dialogmenü @ 226\mod_1392713893580_64.docx @ 1826206 @ 33 @ 1
Pour effectuer le calibrage avec la fenêtre de dialogue :
• Appuyer sur le bouton « Démarrer le calibrage » et suivre les instructions de la fenêtre de
dialogue, étape par étape.
Pos: 57.5.38.68 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
228
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.69 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Schleifeinrichtung Einstellungen" @ 154\mod_1363270539192_64.docx @ 1368009 @ @ 1
9.9.12
Sous-menu « Réglages de l'équipement d'affûtage »
Pos: 57.5.38.70 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Schleifeinrichtung Einstellungen" @ 226\mod_1392714514477_64.docx @ 1826274 @ 3333 @ 1
Le sous-menu « Réglages de l'équipement d'affûtage » affiche les réglages des paramètres de
cet équipement et permet de les modifier.
Fig. 171 Sous-menu « Réglages de l'équipement d'affûtage »
Condition préalable : le menu principal est appelé.
• Pour ouvrir le sous-menu « Réglages de l'équipement d'affûtage », appuyer en premier lieu
sur
et ensuite sur
.
Pos: 57.5.38.71 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Parameter ändern mit Werteingabefeld @ 225\mod_1392640157801_64.docx @ 1823802 @ 3333 @ 1
• Pour modifier un paramètre, appuyer sur le bouton du paramètre.
Le champ de saisie de valeur s'ouvre.
• Modifier la valeur du paramètre.
•
Pour enregistrer le réglage, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie et conserver l'ancien réglage, appuyer sur
.
.
Pos: 57.5.38.72 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verweis auf Parameterliste @ 154\mod_1363265696143_64.docx @ 1367259 @ @ 1

REMARQUE
Pour de plus amples informations à propos des différents paramètres, consulter la liste des
paramètres dans l'annexe.
Pos: 57.5.38.73 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Diagnose" @ 224\mod_1392295794069_64.docx @ 1817288 @ 333333 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Diagnostic », appuyer sur
.
Pos: 57.5.38.74 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Wartung" @ 225\mod_1392640286440_64.docx @ 1823861 @ 33 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Maintenance », appuyer sur
.
Pos: 57.5.38.75 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
229
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.76 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Schleifeinrichtung Diagnose" @ 154\mod_1363270729721_64.docx @ 1368067 @ @ 1
9.9.13
Sous-menu « Diagnostic de l'équipement d'affûtage »
Pos: 57.5.38.77 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Schleifeinrichtung Diagnose" @ 226\mod_1392714719132_64.docx @ 1826303 @ @ 1
Le sous-menu « Diagnostic de l'équipement d'affûtage » permet d'afficher des données des
capteurs et des acteurs de cet équipement.
Fig. 172 Sous-menu « Diagnostic de l'équipement d'affûtage »
Pos: 57.5.38.78 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Diagnosebild wichtig für Kundendienst @ 154\mod_1363265948463_64.docx @ 1367288 @ 333333 @ 1

REMARQUE
Cet écran est nécessaire lorsque vous contactez le service après-vente. En effet, le personnel
spécialisé est à même de tirer des conclusions en ce qui concerne les défauts de la
ramasseuse-hacheuse à partir des valeurs figurant sur cet écran.
Pos: 57.5.38.79 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Einstellungen" @ 224\mod_1392290005301_64.docx @ 1816890 @ @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Réglages », appuyer sur
.
Pos: 57.5.38.80 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Wartung" @ 225\mod_1392640286440_64.docx @ 1823861 @ 333333 @ 1
•
Pos: 57.5.38.81 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
230
Pour passer au sous-menu « Maintenance », appuyer sur
.
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.82 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Schleifeinrichtung Wartung" @ 154\mod_1363270735668_64.docx @ 1368126 @ @ 1
9.9.14
Sous-menu « Maintenance de l'équipement d'affûtage »
Pos: 57.5.38.83 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Schleifeinrichtung Wartung" I @ 226\mod_1392714870100_64.docx @ 1826332 @ @ 1
Le sous-menu « Maintenance de l'équipement d'affûtage » permet d'afficher l'état de cet
équipement et de démarrer l'affûtage.
Fig. 173 Sous-menu « Maintenance de l'équipement d'affûtage »
Pos: 57.5.38.84 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Häckselmesser, drehend und ungeschützt @ 154\mod_1363276351590_64.docx @ 1369489 @ 33 @ 1
Risque de blessures dû à la rotation de couteaux de hachage non protégés !
Il y a risque de blessures pendant l'affûtage car cette opération ne permet pas de recouvrir
toutes les parties en rotation.
- S'assurer que tous les dispositifs de protection et orifices de maintenance sont fermés
pendant l'affûtage.
- De même, s'assurer que personne ne se trouve dans la zone du tambour hacheur et
n'intervient à l'intérieur de celui-ci avec les mains.
Pos: 57.5.38.85 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Schleifeinrichtung Wartung" II @ 226\mod_1392715801455_64.docx @ 1826471 @ @ 1
Conditions préalables à l'affûtage :
Le sélecteur des modes de fonctionnement est en position « Maintenance ».
Pour effectuer l'affûtage avec la fenêtre de dialogue :
• Appuyer sur le bouton « Ouvrir la trappe d'affûtage » et attendre que la trappe d'affûtage
soit ouverte.
• Appuyer sur le bouton « Démarrer l'affûtage ».
Pour remettre le compteur d'usure à zéro :
• Appuyer sur le bouton « Remettre le compteur d'usure à zéro ».
Pos: 57.5.38.86 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Einstellungen" @ 224\mod_1392290005301_64.docx @ 1816890 @ @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Réglages », appuyer sur
.
Pos: 57.5.38.87 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Diagnose" @ 224\mod_1392295794069_64.docx @ 1817288 @ @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Diagnostic », appuyer sur
.
Pos: 57.5.38.88 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
231
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.89 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Gegenschneide Diagnose" @ 154\mod_1363270888399_64.docx @ 1368184 @ 3333333333333333 @ 1
9.9.15
Sous-menu « Diagnostic du contre-couteau »
Pos: 57.5.38.90 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Gegenschneide Diagnose" @ 226\mod_1392717592595_64.docx @ 1826500 @ 33 @ 1
Le sous-menu « Diagnostic du contre-couteau » permet d'afficher des données des capteurs et
des acteurs du contre-couteau.
Fig. 174 Sous-menu « Diagnostic du contre-couteau »
Condition préalable : le menu principal est appelé.
•
Pour ouvrir le sous-menu « Réglages du contre-couteau », appuyer en premier lieu sur
et ensuite sur
.
Pos: 57.5.38.91 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Diagnosebild wichtig für Kundendienst @ 154\mod_1363265948463_64.docx @ 1367288 @ 3333333333333333 @ 1

Pos: 57.5.38.92 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33 @ 1
232
REMARQUE
Cet écran est nécessaire lorsque vous contactez le service après-vente. En effet, le personnel
spécialisé est à même de tirer des conclusions en ce qui concerne les défauts de la
ramasseuse-hacheuse à partir des valeurs figurant sur cet écran.
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.93 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Hauptkupplung Diagnose" @ 154\mod_1363271014924_64.docx @ 1368242 @ @ 1
9.9.16
Sous-menu « Diagnostic de l'embrayage principal »
Pos: 57.5.38.94 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Hauptkupplung Diagnose" @ 226\mod_1392718274546_64.docx @ 1826559 @ @ 1
Le sous-menu « Diagnostic de l'embrayage principal » permet d'afficher des données des
capteurs et des acteurs de l'embrayage principal.
Fig. 175 Sous-menu « Diagnostic de l'embrayage principal »
Condition préalable : le menu principal est appelé.
• Pour ouvrir le sous-menu « Réglages de l'embrayage principal », appuyer en premier lieu
sur
et ensuite sur
.
Pos: 57.5.38.95 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Diagnosebild wichtig für Kundendienst @ 154\mod_1363265948463_64.docx @ 1367288 @ 33333333333333 @ 1

REMARQUE
Cet écran est nécessaire lorsque vous contactez le service après-vente. En effet, le personnel
spécialisé est à même de tirer des conclusions en ce qui concerne les défauts de la
ramasseuse-hacheuse à partir des valeurs figurant sur cet écran.
Pos: 57.5.38.96 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Kalibrierung" @ 226\mod_1392712490843_64.docx @ 1826108 @ 3333333333 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Calibrage », appuyer sur
.
Pos: 57.5.38.97 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
233
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.98 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Hauptkupplung Kalibrierung" @ 154\mod_1363271030706_64.docx @ 1368271 @ 33333333 @ 1
9.9.17
Sous-menu « Calibrage de l'embrayage principal »
Pos: 57.5.38.99 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Hauptkupplung Kalibrierung" I @ 226\mod_1392718752360_64.docx @ 1826618 @ @ 1
Le sous-menu « Calibrage de l'embrayage principal » permet de déterminer le point
d'accouplement de l'embrayage principal.
Fig. 176 Sous-menu « Calibrage de l'embrayage principal »
Pos: 57.5.38.10 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Unerwartetes Anlaufen der Häckseltrommel @ 155\mod_1363278203734_64.docx @ 1369684 @ 2222 @ 1
Risque de blessures dû au démarrage inattendu du tambour hacheur !
Lors du calibrage, le tambour hacheur démarre automatiquement. De ce fait, il y a risque de
blessures pour toute personne se trouvant dans la zone du tambour hacheur.
- Il convient de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone du tambour hacheur lors
du calibrage.
Pos: 57.5.38.10 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Kalibrieren erfolgt programmunterstützt @ 253\mod_1397475218333_64.docx @ 1949826 @ 2222 @ 1

REMARQUE
Le calibrage est supporté par le terminal.
Le terminal affiche les conditions préalables faisant défaut et qui sont nécessaires pour
permettre le calibrage.
Pos: 57.5.38.10 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Hauptkupplung Kalibrierung" II @ 226\mod_1392718856802_64.docx @ 1826647 @ 33 @ 1
Conditions préalables au calibrage :
- L'interrupteur d'arrêt rapide sur le sélecteur des modes de fonctionnement est déverrouillé.
- L'interrupteur d'arrêt rapide sur la commande manuelle est déverrouillé.
- Le sélecteur des modes de fonctionnement est en position « Conduite sur champ ».
- Le conducteur occupe le siège du conducteur.
- La porte de la cabine est fermée.
Pos: 57.5.38.10 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Kalibrierung nach Dialogmenü @ 226\mod_1392713893580_64.docx @ 1826206 @ @ 1
Pour effectuer le calibrage avec la fenêtre de dialogue :
• Appuyer sur le bouton « Démarrer le calibrage » et suivre les instructions de la fenêtre de
dialogue, étape par étape.
Pos: 57.5.38.10 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Diagnose" @ 224\mod_1392295794069_64.docx @ 1817288 @ 3333 @ 1
•
Pos: 57.5.38.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
234
Pour passer au sous-menu « Diagnostic », appuyer sur
.
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.10 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Corn Conditioner Einstellungen“ @ 154\mod_1363271204273_64.docx @ 1368358 @ @ 1
9.9.18
Sous-menu « Réglages du broyeur »
Pos: 57.5.38.10 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Corn Conditioner Einstellungen" @ 226\mod_1392719027503_64.docx @ 1826676 @ @ 1
Le sous-menu « Réglages du broyeur » affiche les réglages des paramètres du broyeur et
permet de les modifier.
Fig. 177 Sous-menu « Réglages du broyeur »
Condition préalable : le menu principal est appelé.
•
Pour ouvrir le sous-menu « Réglages du broyeur », appuyer en premier lieu sur
ensuite sur
et
.
Pos: 57.5.38.10 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Parameter ändern mit Auswahl- oder Werteingabefeld @ 224\mod_1392288225160_64.docx @ 1816773 @ @ 1
• Pour modifier un paramètre, appuyer sur le bouton du paramètre.
Le champ de saisie de valeur ou le champ de sélection s'ouvre.
• Modifier la valeur du paramètre lorsque le champ de saisie de valeur s'ouvre.
• Modifier la sélection du paramètre lorsque le champ de sélection s'ouvre.
•
Pour enregistrer le réglage, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie et conserver l'ancien réglage, appuyer sur
.
.
Pos: 57.5.38.10 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verweis auf Parameterliste @ 154\mod_1363265696143_64.docx @ 1367259 @ 3333333333 @ 1

REMARQUE
Pour de plus amples informations à propos des différents paramètres, consulter la liste des
paramètres dans l'annexe.
Pos: 57.5.38.11 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Kalibrierung" @ 226\mod_1392712490843_64.docx @ 1826108 @ @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Calibrage », appuyer sur
.
Pos: 57.5.38.11 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Diagnose" @ 224\mod_1392295794069_64.docx @ 1817288 @ 3333333333 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Diagnostic », appuyer sur
.
Pos: 57.5.38.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
235
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.11 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Corn Conditioner Diagnose" @ 154\mod_1363271179878_64.docx @ 1368300 @ 33333333 @ 1
9.9.19
Sous-menu « Diagnostic du broyeur »
Pos: 57.5.38.11 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Corn Conditioner Diagnose" @ 226\mod_1392719404216_64.docx @ 1826734 @ 33333333 @ 1
Le sous-menu « Diagnostic du broyeur » permet d'afficher des données des capteurs et des
acteurs du broyeur.
Fig. 178 Sous-menu « Diagnostic du broyeur »
Pos: 57.5.38.11 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Diagnosebild wichtig für Kundendienst @ 154\mod_1363265948463_64.docx @ 1367288 @ 3333333333 @ 1

REMARQUE
Cet écran est nécessaire lorsque vous contactez le service après-vente. En effet, le personnel
spécialisé est à même de tirer des conclusions en ce qui concerne les défauts de la
ramasseuse-hacheuse à partir des valeurs figurant sur cet écran.
Pos: 57.5.38.11 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Einstellungen" @ 224\mod_1392290005301_64.docx @ 1816890 @ @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Réglages », appuyer sur
.
Pos: 57.5.38.11 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Kalibrierung" @ 226\mod_1392712490843_64.docx @ 1826108 @ 3333333333 @ 1
•
Pos: 57.5.38.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
236
Pour passer au sous-menu « Calibrage », appuyer sur
.
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.11 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Corn Conditioner Kalibrierung" @ 154\mod_1363271193037_64.docx @ 1368329 @ @ 1
9.9.20
Sous-menu « Calibrage du broyeur »
Pos: 57.5.38.12 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Corn Conditioner Kalibrierung" I @ 226\mod_1392719530423_64.docx @ 1826763 @ @ 1
Le sous-menu « Calibrage du broyeur » permet d'aligner l'écart de consigne et l'écart réel des
rouleaux du broyeur.
Fig. 179 Sous-menu « Calibrage du broyeur »
Pos: 57.5.38.12 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Corn Conditioner Kalibrieren @ 253\mod_1397475909998_64.docx @ 1950965 @ 3333 @ 1

REMARQUE
Le calibrage du broyeur doit être effectué après chaque montage du broyeur ou peut être
effectué lorsque la valeur réelle de l'écart des rouleaux diffère de la valeur de consigne.
Pos: 57.5.38.12 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Kalibrieren erfolgt programmunterstützt @ 253\mod_1397475218333_64.docx @ 1949826 @ @ 1

REMARQUE
Le calibrage est supporté par le terminal.
Le terminal affiche les conditions préalables faisant défaut et qui sont nécessaires pour
permettre le calibrage.
Pos: 57.5.38.12 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Corn Conditioner Kalibrierung" II @ 226\mod_1392719664028_64.docx @ 1826792 @ @ 1
Conditions préalables au calibrage :
Le sélecteur des modes de fonctionnement est en position « Maintenance ».
L'écart des rouleaux du broyeur sur la ramasseuse-hacheuse a été déterminé à l'aide
d'une jauge d'épaisseur.
1
3
2
BX200440
Fig. 180 Mesurer l'écart des rouleaux du broyeur
Pour déterminer l'écart des rouleaux du broyeur :
• Mesurer l'écart des rouleaux (1, 2) du broyeur sur la ramasseuse-hacheuse avec une jauge
d'épaisseur (3).
Pos: 57.5.38.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33 @ 1
237
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.12 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Kalibrierung nach Dialogmenü @ 226\mod_1392713893580_64.docx @ 1826206 @ 33333333 @ 1
Pour effectuer le calibrage avec la fenêtre de dialogue :
• Appuyer sur le bouton « Démarrer le calibrage » et suivre les instructions de la fenêtre de
dialogue, étape par étape.
Pos: 57.5.38.12 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Einstellungen" @ 224\mod_1392290005301_64.docx @ 1816890 @ 33 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Réglages », appuyer sur
.
Pos: 57.5.38.12 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Diagnose" @ 224\mod_1392295794069_64.docx @ 1817288 @ 3333333333 @ 1
•
Pos: 57.5.38.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
238
Pour passer au sous-menu « Diagnostic », appuyer sur
.
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.12 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Wurfbeschleuniger Einstellungen" @ 154\mod_1363271346156_64.docx @ 1368387 @ @ 1
9.9.21
Sous-menu « Réglages de l'accélérateur d'éjection »
Pos: 57.5.38.13 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Wurfbeschleuniger Einstellungen" @ 226\mod_1392724905686_64.docx @ 1826991 @ @ 1
Le sous-menu « Réglages de l'accélérateur d'éjection » affiche les réglages des paramètres de
l'accélérateur d'éjection et permet de les modifier.
Fig. 181 Sous-menu « Réglages de l'accélérateur d'éjection »
Condition préalable : le menu principal est appelé.
• Pour ouvrir le sous-menu « Réglages de l'accélérateur d'éjection », appuyer en premier lieu
sur
et ensuite sur
.
Pos: 57.5.38.13 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Parameter ändern mit Auswahl- oder Werteingabefeld @ 224\mod_1392288225160_64.docx @ 1816773 @ 3333333333 @ 1
• Pour modifier un paramètre, appuyer sur le bouton du paramètre.
Le champ de saisie de valeur ou le champ de sélection s'ouvre.
• Modifier la valeur du paramètre lorsque le champ de saisie de valeur s'ouvre.
• Modifier la sélection du paramètre lorsque le champ de sélection s'ouvre.
•
Pour enregistrer le réglage, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie et conserver l'ancien réglage, appuyer sur
.
.
Pos: 57.5.38.13 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verweis auf Parameterliste @ 154\mod_1363265696143_64.docx @ 1367259 @ 3333 @ 1

REMARQUE
Pour de plus amples informations à propos des différents paramètres, consulter la liste des
paramètres dans l'annexe.
Pos: 57.5.38.13 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Diagnose" @ 224\mod_1392295794069_64.docx @ 1817288 @ 33333333333333 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Diagnostic », appuyer sur
.
Pos: 57.5.38.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
239
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.13 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Wurfbeschleuniger Diagnose" @ 154\mod_1363271354096_64.docx @ 1368416 @ 3333 @ 1
9.9.22
Sous-menu « Diagnostic de l'accélérateur d'éjection »
Pos: 57.5.38.13 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Wurfbeschleuniger Diagnose" @ 226\mod_1392725047916_64.docx @ 1827050 @ 3333 @ 1
Le sous-menu « Diagnostic de l'accélérateur d'éjection » permet d'afficher des données des
capteurs et des acteurs de l'accélérateur d'éjection.
Fig. 182 Sous-menu « Diagnostic de l'accélérateur d'éjection »
Pos: 57.5.38.13 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Diagnosebild wichtig für Kundendienst @ 154\mod_1363265948463_64.docx @ 1367288 @ 33 @ 1

REMARQUE
Cet écran est nécessaire lorsque vous contactez le service après-vente. En effet, le personnel
spécialisé est à même de tirer des conclusions en ce qui concerne les défauts de la
ramasseuse-hacheuse à partir des valeurs figurant sur cet écran.
Pos: 57.5.38.13 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Einstellungen" @ 224\mod_1392290005301_64.docx @ 1816890 @ 333333 @ 1
•
Pos: 57.5.38.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
240
Pour passer au sous-menu « Réglages », appuyer sur
.
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.38.14 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Siliermittelanlage Einstellungen“ @ 226\mod_1392725187047_64.docx @ 1827080 @ @ 1
9.9.23
Sous-menu « Réglages de l'installation d'ensilage »
Pos: 57.5.38.14 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Siliermittelanlage Einstellungen" @ 226\mod_1392725295223_64.docx @ 1827108 @ 3333 @ 1
Le sous-menu « Réglages de l'installation d'ensilage » affiche les réglages des paramètres de
l'installation d'ensilage et permet de les modifier.
Fig. 183 Sous-menu « Réglages de l'installation d'ensilage »
Condition préalable : le menu principal est appelé.
• Pour ouvrir le sous-menu « Réglages de l'installation d'ensilage », appuyer en premier lieu
sur
et ensuite sur
.
Pos: 57.5.38.14 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Parameter ändern mit Auswahlfeld @ 224\mod_1392296782717_64.docx @ 1817494 @ 33333 @ 1
• Pour modifier un paramètre, appuyer sur le bouton du paramètre.
Le champ de sélection s'ouvre.
• Modifier la sélection du paramètre.
•
Pour enregistrer le réglage, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie et conserver l'ancien réglage, appuyer sur
.
.
Pos: 57.5.38.14 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verweis auf Parameterliste @ 154\mod_1363265696143_64.docx @ 1367259 @ @ 1

REMARQUE
Pour de plus amples informations à propos des différents paramètres, consulter la liste des
paramètres dans l'annexe.
Pos: 57.5.39 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 333333333 @ 1
241
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.40.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hauptmenü „Auswurfbogen“ @ 154\mod_1363269895041_64.docx @ 1367317 @ 23333222 @ 1
9.10
Menu principal « Arceau éjecteur »
Pos: 57.5.40.2 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Auswurfbogen/Hauptmenü "Auswurfbogen" @ 150\mod_1361865016961_64.docx @ 1338972 @ 22 @ 1
Le menu principal « Arceau éjecteur » affiche les réglages des paramètres de l'arceau éjecteur
et permet de les modifier.
Le calibrage de l'arceau éjecteur peut être démarré.
Pos: 57.5.40.3 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Auswurfbogen Einstellungen" @ 154\mod_1363272774608_64.docx @ 1368562 @ @ 1
9.10.1
Sous-menu « Réglages de l'arceau éjecteur »
Pos: 57.5.40.4 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Auswurfbogen/Untermenü "Auswurfbogen Einstellungen" @ 226\mod_1392726068931_64.docx @ 1827137 @ @ 1
Le sous-menu « Réglages de l'arceau éjecteur » affiche les réglages des paramètres de
l'arceau éjecteur et permet de les modifier.
Fig. 184 Sous-menu « Réglages de l'arceau éjecteur »
Condition préalable : le menu principal est appelé.
•
Pour ouvrir le sous-menu « Réglages de l'arceau éjecteur », appuyer sur
.
Pos: 57.5.40.5 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Parameter ändern mit Auswahl- oder Werteingabefeld @ 224\mod_1392288225160_64.docx @ 1816773 @ @ 1
• Pour modifier un paramètre, appuyer sur le bouton du paramètre.
Le champ de saisie de valeur ou le champ de sélection s'ouvre.
• Modifier la valeur du paramètre lorsque le champ de saisie de valeur s'ouvre.
• Modifier la sélection du paramètre lorsque le champ de sélection s'ouvre.
•
Pour enregistrer le réglage, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie et conserver l'ancien réglage, appuyer sur
.
.
Pos: 57.5.40.6 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verweis auf Parameterliste @ 154\mod_1363265696143_64.docx @ 1367259 @ @ 1

REMARQUE
Pour de plus amples informations à propos des différents paramètres, consulter la liste des
paramètres dans l'annexe.
Pos: 57.5.40.7 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Kalibrierung" @ 226\mod_1392712490843_64.docx @ 1826108 @ 22 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Calibrage », appuyer sur
.
Pos: 57.5.40.8 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Diagnose" @ 224\mod_1392295794069_64.docx @ 1817288 @ @ 1
•
Pos: 57.5.40.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
242
Pour passer au sous-menu « Diagnostic », appuyer sur
.
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.40.10 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Auswurfbogen Diagnose" @ 154\mod_1363272807929_64.docx @ 1368620 @ @ 1
9.10.2
Sous-menu « Diagnostic de l'arceau éjecteur »
Pos: 57.5.40.11 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Auswurfbogen/Untermenü "Auswurfbogen Diagnose" @ 226\mod_1392726297146_64.docx @ 1827246 @ @ 1
Le sous-menu « Diagnostic de l'arceau éjecteur » permet d'afficher des données des capteurs
et des acteurs de l'arceau éjecteur.
Fig. 185 Sous-menu « Diagnostic de l'arceau éjecteur »
Pos: 57.5.40.12 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Diagnosebild wichtig für Kundendienst @ 154\mod_1363265948463_64.docx @ 1367288 @ 111111111111111111 @ 1

REMARQUE
Cet écran est nécessaire lorsque vous contactez le service après-vente. En effet, le personnel
spécialisé est à même de tirer des conclusions en ce qui concerne les défauts de la
ramasseuse-hacheuse à partir des valeurs figurant sur cet écran.
Pos: 57.5.40.13 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Einstellungen" @ 224\mod_1392290005301_64.docx @ 1816890 @ 2 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Réglages », appuyer sur
.
Pos: 57.5.40.14 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Kalibrierung" @ 226\mod_1392712490843_64.docx @ 1826108 @ 11111111111111111122222222 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Calibrage », appuyer sur
.
Pos: 57.5.40.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22222222 @ 1
243
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.40.16 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Auswurfbogen Kalibrierung“ @ 154\mod_1363272796343_64.docx @ 1368591 @ @ 1
9.10.3
Sous-menu « Calibrage de l'arceau éjecteur »
Pos: 57.5.40.17 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Auswurfbogen/Untermenü "Auswurfbogen Kalibrierung" I @ 226\mod_1392726422501_64.docx @ 1827285 @ 22222222 @ 1
La position finale gauche et la position finale droite de l'arceau éjecteur sont déterminées avec
le sous-menu « Calibrage de l'arceau éjecteur ».
Fig. 186 Sous-menu « Calibrage de l'arceau éjecteur »
Pos: 57.5.40.18 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Unerwartete Bewegung von Bauteilen beim Kalibrieren @ 154\mod_1363274768226_64.docx @ 1369233 @ @ 1
Risque de blessures dû au déplacement inattendu des composants !
Lors du calibrage, il y a risque de blessures pour toute personne se trouvant dans la zone du
mécanisme élévateur, de l'accessoire avant et de l'arceau éjecteur.
- Il convient donc de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de pivotement et de
déplacement du mécanisme élévateur, de l'accessoire avant et de l'arceau éjecteur.
Pos: 57.5.40.19 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Kalibrieren erfolgt programmunterstützt @ 253\mod_1397475218333_64.docx @ 1949826 @ @ 1

REMARQUE
Le calibrage est supporté par le terminal.
Le terminal affiche les conditions préalables faisant défaut et qui sont nécessaires pour
permettre le calibrage.
Pos: 57.5.40.20 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Auswurfbogen/Untermenü "Auswurfbogen Kalibrierung" II @ 155\mod_1363330777739_64.docx @ 1370018 @ 22222 @ 1
Conditions préalables au calibrage :
- L'arceau éjecteur est levé.
Pos: 57.5.40.21 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Kalibrierung nach Dialogmenü @ 226\mod_1392713893580_64.docx @ 1826206 @ 2222 @ 1
Pour effectuer le calibrage avec la fenêtre de dialogue :
• Appuyer sur le bouton « Démarrer le calibrage » et suivre les instructions de la fenêtre de
dialogue, étape par étape.
Pos: 57.5.40.22 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Einstellungen" @ 224\mod_1392290005301_64.docx @ 1816890 @ 3333 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Réglages », appuyer sur
.
Pos: 57.5.40.23 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Diagnose" @ 224\mod_1392295794069_64.docx @ 1817288 @ 2222222222222222 @ 1
•
Pos: 57.5.41 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33332222222222222222 @ 1
244
Pour passer au sous-menu « Diagnostic », appuyer sur
.
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.42.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hauptmenü „Motor“ @ 154\mod_1363269900449_64.docx @ 1367776 @ 2222222222222222 @ 1
9.11
Menu principal « Moteur »
Pos: 57.5.42.2 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Motor/Hauptmenü "Motor" @ 227\mod_1392734105830_64.docx @ 1827314 @ 3333333 @ 1
Le menu principal « Moteur » s'ouvre en appuyant sur le bouton « Moteur » dans le menu
principal ou sur la représentation de l'habillage du compartiment moteur.
Les menus du menu principal « Moteur » permettent d'effectuer des réglages sur les
composants moteur, ventilation du moteur, nettoyage air comprimé et système hydraulique.
Le nettoyage par air comprimé du moteur peut être effectué.
Fig. 187 Menu principal « Moteur »
Symbole
Bouton
Explication
Menu « Moteur diesel »
Permet d'ouvrir le menu « Moteur diesel »
– Réglages concernant le moteur diesel
– Diagnostic
Menu « ConstantPower »
Permet d'ouvrir le menu « ConstantPower »
– Réglages concernant la régulation à
limitation de charge
Menu « Ventilateur
hydrostatique »
Permet d'ouvrir le menu « Ventilateur
hydrostatique »
– Réglages concernant le ventilateur
hydrostatique
– Diagnostic
Menu « Nettoyage air
comprimé »
Permet d'ouvrir le menu « Nettoyage air
comprimé »
– Réglages concernant le nettoyage à air
comprimé
– Diagnostic
– Démarrage d'un processus de nettoyage
à air comprimé
Pos: 57.5.42.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333 @ 1
245
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.42.4 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Dieselmotor Einstellungen" @ 154\mod_1363272968351_64.docx @ 1368707 @ 33333333 @ 1
9.11.1
Sous-menu « Réglages du moteur diesel »
Pos: 57.5.42.5 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Motor/Untermenü "Dieselmotor Einstellungen" @ 227\mod_1392736052267_64.docx @ 1827753 @ @ 1
Le sous-menu « Réglages du moteur diesel » affiche les réglages des paramètres de ce moteur
et permet de les modifier.
Fig. 188 Sous-menu « Réglages du moteur diesel »
Condition préalable : le menu principal est appelé.
•
Pour ouvrir le sous-menu « Réglages du moteur diesel », appuyer en premier lieu sur
ensuite sur
.
Pos: 57.5.42.6 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Parameter ändern mit Auswahl- oder Werteingabefeld @ 224\mod_1392288225160_64.docx @ 1816773 @ 3333333333333333 @ 1
• Pour modifier un paramètre, appuyer sur le bouton du paramètre.
Le champ de saisie de valeur ou le champ de sélection s'ouvre.
• Modifier la valeur du paramètre lorsque le champ de saisie de valeur s'ouvre.
• Modifier la sélection du paramètre lorsque le champ de sélection s'ouvre.
•
Pour enregistrer le réglage, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie et conserver l'ancien réglage, appuyer sur
.
.
Pos: 57.5.42.7 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verweis auf Parameterliste @ 154\mod_1363265696143_64.docx @ 1367259 @ 3333333333333333 @ 1

REMARQUE
Pour de plus amples informations à propos des différents paramètres, consulter la liste des
paramètres dans l'annexe.
Pos: 57.5.42.8 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Diagnose" @ 224\mod_1392295794069_64.docx @ 1817288 @ 333333333333333333333333 @ 1
•
Pos: 57.5.42.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
246
Pour passer au sous-menu « Diagnostic », appuyer sur
.
et
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.42.10 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Dieselmotor Diagnose" @ 154\mod_1363272954229_64.docx @ 1368649 @ 3333333333333333 @ 1
9.11.2
Sous-menu « Diagnostic du moteur diesel »
Pos: 57.5.42.11 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Motor/Untermenü "Dieselmotor Diagnose" @ 227\mod_1392736535259_64.docx @ 1827782 @ 33333333333333 @ 1
Le sous-menu « Diagnostic du moteur diesel » permet d'afficher des données des capteurs et
des acteurs du moteur diesel.
Fig. 189 Sous-menu « Diagnostic du moteur diesel »
Pos: 57.5.42.12 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Diagnosebild wichtig für Kundendienst @ 154\mod_1363265948463_64.docx @ 1367288 @ @ 1

REMARQUE
Cet écran est nécessaire lorsque vous contactez le service après-vente. En effet, le personnel
spécialisé est à même de tirer des conclusions en ce qui concerne les défauts de la
ramasseuse-hacheuse à partir des valeurs figurant sur cet écran.
Pos: 57.5.42.13 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Einstellungen" @ 224\mod_1392290005301_64.docx @ 1816890 @ 3333333333333333333333 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Réglages », appuyer sur
.
Pos: 57.5.42.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333 @ 1
247
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.42.15 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „ConstantPower Einstellungen" @ 227\mod_1392736690092_64.docx @ 1827812 @ 33333333 @ 1
9.11.3
Sous-menu « Réglages ConstantPower »
Pos: 57.5.42.16 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Motor/Untermenü "ConstantPower Einstellungen" @ 227\mod_1392736874669_64.docx @ 1827840 @ 3333333333333333333333 @ 1
Le sous-menu « Réglages ConstantPower » affiche les réglages des paramètres de la
régulation à limitation de charge du moteur diesel et permet de les modifier.
Fig. 190 Sous-menu « Réglages ConstantPower »
Condition préalable : le menu principal est appelé.
•
Pour ouvrir le sous-menu « Réglages ConstantPower », appuyer en premier lieu sur
ensuite sur
.
Pos: 57.5.42.17 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Parameter ändern mit Auswahl- oder Werteingabefeld @ 224\mod_1392288225160_64.docx @ 1816773 @ 333333333333 @ 1
• Pour modifier un paramètre, appuyer sur le bouton du paramètre.
Le champ de saisie de valeur ou le champ de sélection s'ouvre.
• Modifier la valeur du paramètre lorsque le champ de saisie de valeur s'ouvre.
• Modifier la sélection du paramètre lorsque le champ de sélection s'ouvre.
•
Pour enregistrer le réglage, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie et conserver l'ancien réglage, appuyer sur
.
.
Pos: 57.5.42.18 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verweis auf Parameterliste @ 154\mod_1363265696143_64.docx @ 1367259 @ 11133333333333333333333331 @ 1

REMARQUE
Pour de plus amples informations à propos des différents paramètres, consulter la liste des
paramètres dans l'annexe.
Pos: 57.5.42.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333 @ 1
248
et
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.42.20 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Hydrostatischer Lüfter Einstellungen" @ 154\mod_1363272971723_64.docx @ 1368736 @ 22 @ 1
9.11.4
Sous-menu « Réglages du ventilateur hydrostatique »
Pos: 57.5.42.21 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Motor/Untermenü "Hydrostatischer Lüfter Einstellungen" @ 227\mod_1392737771938_64.docx @ 1827869 @ 2222222222222222 @ 1
Le sous-menu « Réglages du ventilateur hydrostatique » affiche les réglages des paramètres
du ventilateur hydrostatique et permet de les modifier.
Fig. 191 Sous-menu « Réglages du ventilateur hydrostatique »
Condition préalable : le menu principal est appelé.
• Pour ouvrir le sous-menu « Réglages du ventilateur hydrostatique », appuyer en premier
lieu sur
et ensuite sur
.
Pos: 57.5.42.22 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Parameter ändern mit Auswahl- oder Werteingabefeld @ 224\mod_1392288225160_64.docx @ 1816773 @ 222222222222222222222222222222 @ 1
• Pour modifier un paramètre, appuyer sur le bouton du paramètre.
Le champ de saisie de valeur ou le champ de sélection s'ouvre.
• Modifier la valeur du paramètre lorsque le champ de saisie de valeur s'ouvre.
• Modifier la sélection du paramètre lorsque le champ de sélection s'ouvre.
•
Pour enregistrer le réglage, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie et conserver l'ancien réglage, appuyer sur
.
.
Pos: 57.5.42.23 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verweis auf Parameterliste @ 154\mod_1363265696143_64.docx @ 1367259 @ @ 1

REMARQUE
Pour de plus amples informations à propos des différents paramètres, consulter la liste des
paramètres dans l'annexe.
Pos: 57.5.42.24 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Diagnose" @ 224\mod_1392295794069_64.docx @ 1817288 @ 222222222222222222222222222222 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Diagnostic », appuyer sur
.
Pos: 57.5.42.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
249
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.42.26 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Hydrostatischer Lüfter Diagnose“ @ 154\mod_1363272958064_64.docx @ 1368678 @ 2222 @ 1
9.11.5
Sous-menu « Diagnostic du ventilateur hydrostatique »
Pos: 57.5.42.27 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Motor/Untermenü "Hydrostatischer Lüfter Diagnose" @ 227\mod_1392738275523_64.docx @ 1827898 @ 2222222222222222222222 @ 1
Le sous-menu « Diagnostic du ventilateur hydrostatique » permet d'afficher des données des
capteurs et des acteurs du ventilateur hydrostatique.
Fig. 192 Sous-menu « Diagnostic du ventilateur hydrostatique »
Pos: 57.5.42.28 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Diagnosebild wichtig für Kundendienst @ 154\mod_1363265948463_64.docx @ 1367288 @ 2222222222222222 @ 1

REMARQUE
Cet écran est nécessaire lorsque vous contactez le service après-vente. En effet, le personnel
spécialisé est à même de tirer des conclusions en ce qui concerne les défauts de la
ramasseuse-hacheuse à partir des valeurs figurant sur cet écran.
Pos: 57.5.42.29 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Einstellungen" @ 224\mod_1392290005301_64.docx @ 1816890 @ 2222222222222222222222 @ 1
•
Pos: 57.5.42.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222222222222222 @ 1
250
Pour passer au sous-menu « Réglages », appuyer sur
.
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.42.31 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Druckluftreinigung Einstellungen“ @ 154\mod_1363271476719_64.docx @ 1368504 @ 2222 @ 1
9.11.6
Sous-menu « Réglages du nettoyage air comprimé »
Pos: 57.5.42.32 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Druckluftreinigung Einstellungen" Motor @ 227\mod_1392738697864_64.docx @ 1827927 @ @ 1
Le sous-menu « Réglages du nettoyage air comprimé » affiche les réglages du nettoyage air
comprimé et permet de les modifier.
Fig. 193 Sous-menu « Réglages du nettoyage à air comprimé »
Condition préalable : le menu principal est appelé.
• Pour ouvrir le sous-menu « Réglages du nettoyage à air comprimé », appuyer en premier
lieu sur
et ensuite sur
.
Pos: 57.5.42.33 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Parameter ändern mit Auswahl- oder Werteingabefeld @ 224\mod_1392288225160_64.docx @ 1816773 @ 22222222222222222222222222222222 @ 1
• Pour modifier un paramètre, appuyer sur le bouton du paramètre.
Le champ de saisie de valeur ou le champ de sélection s'ouvre.
• Modifier la valeur du paramètre lorsque le champ de saisie de valeur s'ouvre.
• Modifier la sélection du paramètre lorsque le champ de sélection s'ouvre.
•
Pour enregistrer le réglage, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie et conserver l'ancien réglage, appuyer sur
.
.
Pos: 57.5.42.34 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verweis auf Parameterliste @ 154\mod_1363265696143_64.docx @ 1367259 @ 2222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1

REMARQUE
Pour de plus amples informations à propos des différents paramètres, consulter la liste des
paramètres dans l'annexe.
Pos: 57.5.42.35 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Wartung" @ 225\mod_1392640286440_64.docx @ 1823861 @ 2222222222222222222222222222222222222222 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Maintenance », appuyer sur
.
Pos: 57.5.42.36 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Diagnose" @ 224\mod_1392295794069_64.docx @ 1817288 @ 22222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Diagnostic », appuyer sur
.
Pos: 57.5.42.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 1222211111111122 @ 1
251
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.42.38 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Druckluftreinigung Diagnose“ @ 154\mod_1363271462311_64.docx @ 1368445 @ @ 1
9.11.7
Sous-menu « Diagnostic du nettoyage air comprimé »
Pos: 57.5.42.39 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Druckluftreinigung Diagnose" @ 227\mod_1392738913223_64.docx @ 1827956 @ 211112222222211222211222 @ 1
Le sous-menu « Diagnostic du nettoyage air comprimé » permet d'afficher des données des
capteurs et des acteurs du nettoyage air comprimé.
Fig. 194 Sous-menu « Diagnostic du nettoyage à air comprimé »
Pos: 57.5.42.40 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Diagnosebild wichtig für Kundendienst @ 154\mod_1363265948463_64.docx @ 1367288 @ 33333333 @ 1

REMARQUE
Cet écran est nécessaire lorsque vous contactez le service après-vente. En effet, le personnel
spécialisé est à même de tirer des conclusions en ce qui concerne les défauts de la
ramasseuse-hacheuse à partir des valeurs figurant sur cet écran.
Pos: 57.5.42.41 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Einstellungen" @ 224\mod_1392290005301_64.docx @ 1816890 @ 22222222 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Réglages », appuyer sur
.
Pos: 57.5.42.42 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Wartung" @ 225\mod_1392640286440_64.docx @ 1823861 @ 33333333 @ 1
•
Pos: 57.5.42.43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
252
Pour passer au sous-menu « Maintenance », appuyer sur
.
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.42.44 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Druckluftreinigung Wartung" @ 154\mod_1363271492199_64.docx @ 1368533 @ 2222 @ 1
9.11.8
Sous-menu « Maintenance du nettoyage air comprimé »
Pos: 57.5.42.45 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Gutfluss/Untermenü "Druckluftreinigung Wartung" @ 227\mod_1392739165394_64.docx @ 1827985 @ 1111111111111111 @ 1
Le sous-menu « Maintenance du nettoyage air comprimé » permet de contrôler le temps
jusqu'au prochain nettoyage ainsi que la durée de nettoyage réglée.
Vous pouvez démarrer le nettoyage à air comprimé du moteur.
Fig. 195 Sous-menu « Maintenance du nettoyage à air comprimé »
Conditions préalables au nettoyage air comprimé :
Le sélecteur des modes de fonctionnement est en position « Maintenance ».
Pour effectuer un nettoyage par air comprimé du moteur avec la fenêtre de dialogue :
• Appuyer sur le bouton « Démarrer le nettoyage ».
Pos: 57.5.42.46 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Einstellungen" @ 224\mod_1392290005301_64.docx @ 1816890 @ 11111111111111111111111111111111 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Réglages », appuyer sur
.
Pos: 57.5.42.47 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Diagnose" @ 224\mod_1392295794069_64.docx @ 1817288 @ 211211111122 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Diagnostic », appuyer sur
.
Pos: 57.5.43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 1111111111111111111111111111111111111111 @ 1
253
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.44.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hauptmenü „Hydraulik“ @ 227\mod_1392740158121_64.docx @ 1828074 @ 1111111111111111 @ 1
9.12
Menu principal « Système hydraulique »
Pos: 57.5.44.2 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Hydraulik/Hauptmenü "Hydraulik" @ 227\mod_1392740642174_64.docx @ 1828274 @ 1111112333333333331111111111222222222222222222222222 @ 1
Les menus du menu principal « Système hydraulique » permettent d'effectuer des réglages sur
les composants verrouillage de l'accessoire avant, hydraulique de travail et hydraulique
supplémentaire.
Fig. 196 Menu principal « Système hydraulique »
Symbole
Pos: 57.5.44.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 332333333333 @ 1
254
Bouton
Explication
Menu « Verrouillage
de l'accessoire avant »
Permet d'ouvrir le menu « Verrouillage de l'accessoire
avant »
– Réglages concernant le verrouillage de
l'accessoire avant
– Diagnostic
Menu « Hydraulique
de travail »
Permet d'ouvrir le menu « Hydraulique de travail »
– Réglages concernant l'hydraulique de travail
– Diagnostic
Menu « Hydraulique
supplémentaire »
Permet d'ouvrir le menu « Hydraulique
supplémentaire »
– Réglages concernant l'hydraulique supplémentaire
– Diagnostic
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.44.4 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Vorsatzverriegelung Diagnose“ @ 227\mod_1392741784052_64.docx @ 1828601 @ 33 @ 1
9.12.1
Sous-menu « Diagnostic du verrouillage de l'accessoire avant »
Pos: 57.5.44.5 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Hydraulik/Untermenü "Vorsatzverriegelung Diagnose" @ 227\mod_1392790799810_64.docx @ 1829082 @ 33333333 @ 1
Le sous-menu « Diagnostic du verrouillage de l'accessoire avant » permet d'afficher des
données des capteurs et des acteurs du verrouillage de l'accessoire avant.
Fig. 197 Sous-menu « Diagnostic du verrouillage de l'accessoire avant »
Pos: 57.5.44.6 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Diagnosebild wichtig für Kundendienst @ 154\mod_1363265948463_64.docx @ 1367288 @ 3333 @ 1

REMARQUE
Cet écran est nécessaire lorsque vous contactez le service après-vente. En effet, le personnel
spécialisé est à même de tirer des conclusions en ce qui concerne les défauts de la
ramasseuse-hacheuse à partir des valeurs figurant sur cet écran.
Pos: 57.5.44.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
255
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.44.8 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Arbeitshydraulik Einstellungen“ @ 227\mod_1392791993726_64.docx @ 1829350 @ @ 1
9.12.2
Sous-menu « Réglages de l'hydraulique de travail »
Pos: 57.5.44.9 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Hydraulik/Untermenü "Arbeitshydraulik Einstellungen" @ 227\mod_1392791849144_64.docx @ 1829290 @ @ 1
Le sous-menu « Réglages de l'hydraulique de travail » affiche les réglages des paramètres de
l'hydraulique de travail et permet de les modifier.
Fig. 198 Sous-menu « Réglages de l'hydraulique de travail »
Condition préalable : le menu principal est appelé.
• Pour ouvrir le sous-menu « Réglages de l'hydraulique de travail », appuyer en premier lieu
sur
et ensuite sur
.
Pos: 57.5.44.10 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Parameter ändern mit Werteingabefeld @ 225\mod_1392640157801_64.docx @ 1823802 @ 3333 @ 1
• Pour modifier un paramètre, appuyer sur le bouton du paramètre.
Le champ de saisie de valeur s'ouvre.
• Modifier la valeur du paramètre.
•
Pour enregistrer le réglage, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie et conserver l'ancien réglage, appuyer sur
.
.
Pos: 57.5.44.11 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verweis auf Parameterliste @ 154\mod_1363265696143_64.docx @ 1367259 @ @ 1

REMARQUE
Pour de plus amples informations à propos des différents paramètres, consulter la liste des
paramètres dans l'annexe.
Pos: 57.5.44.12 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Diagnose" @ 224\mod_1392295794069_64.docx @ 1817288 @ 3333 @ 1
•
Pos: 57.5.44.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333333333333333 @ 1
256
Pour passer au sous-menu « Diagnostic », appuyer sur
.
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.44.14 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Arbeitshydraulik Diagnose“ @ 227\mod_1392792024954_64.docx @ 1829379 @ 33333333333333333333 @ 1
9.12.3
Sous-menu « Diagnostic de l'hydraulique de travail »
Pos: 57.5.44.15 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Hydraulik/Untermenü "Arbeitshydraulik Diagnose" @ 227\mod_1392791832806_64.docx @ 1829231 @ 33 @ 1
Le sous-menu « Diagnostic de l'hydraulique de travail » permet d'afficher des données des
capteurs et des acteurs de l'hydraulique de travail.
Fig. 199 Sous-menu « Diagnostic de l'hydraulique de travail »
Pos: 57.5.44.16 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Diagnosebild wichtig für Kundendienst @ 154\mod_1363265948463_64.docx @ 1367288 @ 3333333333333333 @ 1

REMARQUE
Cet écran est nécessaire lorsque vous contactez le service après-vente. En effet, le personnel
spécialisé est à même de tirer des conclusions en ce qui concerne les défauts de la
ramasseuse-hacheuse à partir des valeurs figurant sur cet écran.
Pos: 57.5.44.17 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Einstellungen" @ 224\mod_1392290005301_64.docx @ 1816890 @ 333333333333333333 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Réglages », appuyer sur
.
Pos: 57.5.44.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222222223333333333333333 @ 1
257
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.44.19 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Zusatzhydraulik Diagnose" @ 154\mod_1363273377940_64.docx @ 1368852 @ 222222222 @ 1
9.12.4
Sous-menu « Diagnostic de l'hydraulique supplémentaire »
Pos: 57.5.44.20 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Zusatzhydraulik (Prototyp-Anleitung)/Untermenü "Zusatzhydraulik Diagnose" @ 227\mod_1392792778559_64.docx @ 1829407 @ 1111111111111111111 @ 1
Le sous-menu « Diagnostic de l'hydraulique supplémentaire » permet d'afficher des données
des capteurs et des acteurs de l'hydraulique supplémentaire.
Fig. 200 Sous-menu « Diagnostic de l'hydraulique supplémentaire »
Pos: 57.5.44.21 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Diagnosebild wichtig für Kundendienst @ 154\mod_1363265948463_64.docx @ 1367288 @ 111111111111111111 @ 1

REMARQUE
Cet écran est nécessaire lorsque vous contactez le service après-vente. En effet, le personnel
spécialisé est à même de tirer des conclusions en ce qui concerne les défauts de la
ramasseuse-hacheuse à partir des valeurs figurant sur cet écran.
Pos: 57.5.45 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 211111111111111111112 @ 1
258
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.46.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hauptmenü „Fahrfunktionen“ @ 154\mod_1363269913772_64.docx @ 1367834 @ @ 1
9.13
Menu principal « Fonctions de conduite »
Pos: 57.5.46.2 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Fahrfunktionen/Hauptmenü "Fahrfunktionen" @ 227\mod_1392793645271_64.docx @ 1829525 @ 2222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
Le menu principal « Fonctions de conduite » s'ouvre en appuyant sur le bouton « Fonctions de
conduite » dans le menu principal ou sur la représentation des roues.
Les menus du menu principal « Fonctions de conduite » permettent d'effectuer des réglages sur
les composants du châssis.
Fig. 201 Menu principal « Fonctions de conduite »
Symbole
Élément de commande
Explication
Menu « Pilote
automatique »
Permet d'ouvrir le menu « Pilote automatique »
– Réglages concernant le pilote automatique (en
option)
Menu « Traction 2
roues »
Permet d'ouvrir le menu « Traction 2 roues »
– Réglages concernant la traction 2 roues
Menu « Essieu arrière »
Permet d'ouvrir le menu « Essieu arrière »
– Réglages concernant l'essieu arrière
– Diagnostic
– Calibrage du pilote automatique
Menu « Essieu
supplémentaire »
Permet d'ouvrir le menu « Essieu supplémentaire »
– Réglages concernant l'essieu supplémentaire (en
option)
– Diagnostic
Pos: 57.5.46.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222222222222222 @ 1
259
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.46.4 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Autopilot Einstellungen DRC" @ 243\mod_1395677557673_64.docx @ 1904971 @ 33 @ 1
9.13.1
Sous-menu « Réglages du pilote automatique DRC »
Pos: 57.5.46.5 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Fahrfunktionen/Untermenü "Autopilot Einstellungen DRC" @ 227\mod_1392794139594_64.docx @ 1829614 @ 33 @ 1
Le pilote automatique destiné au guidage automatique de la ramasseuse-hacheuse le long de
la ligne de plantes à tige constitue un équipement supplémentaire en option.
Le sous-menu « Réglages du pilote automatique RDC » affiche les réglages des paramètres du
pilote automatique via l'appareil de commande DRC et permet de les modifier.
Fig. 202 Sous-menu « Réglages du pilote automatique DRC »
Condition préalable : le menu principal est appelé.
• Pour ouvrir le sous-menu « Réglages du pilote automatique DRC », appuyer en premier lieu
sur
et ensuite sur
.
Pos: 57.5.46.6 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Parameter ändern mit Werteingabefeld @ 225\mod_1392640157801_64.docx @ 1823802 @ @ 1
• Pour modifier un paramètre, appuyer sur le bouton du paramètre.
Le champ de saisie de valeur s'ouvre.
• Modifier la valeur du paramètre.
•
Pour enregistrer le réglage, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie et conserver l'ancien réglage, appuyer sur
.
.
Pos: 57.5.46.7 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verweis auf Parameterliste @ 154\mod_1363265696143_64.docx @ 1367259 @ 3322 @ 1

REMARQUE
Pour de plus amples informations à propos des différents paramètres, consulter la liste des
paramètres dans l'annexe.
Pos: 57.5.46.8 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Einstellungen KMC" @ 243\mod_1395679538143_64.docx @ 1905206 @ 3333333333333333333 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Réglages KMC », appuyer sur
Pos: 57.5.46.9 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Diagnose" @ 224\mod_1392295794069_64.docx @ 1817288 @ 333333332233 @ 1
•
Pos: 57.5.46.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333333333333333333333333333 @ 1
260
Pour passer au sous-menu « Diagnostic », appuyer sur
.
.
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.46.11 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Autopilot Einstellungen KMC" @ 243\mod_1395677563552_64.docx @ 1905000 @ 33333322222233 @ 1
9.13.2
Sous-menu « Réglages du pilote automatique KMC »
Pos: 57.5.46.12 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Fahrfunktionen/Untermenü "Autopilot Einstellungen KMC" @ 243\mod_1395677975581_64.docx @ 1905116 @ 222222 @ 1
Le sous-menu « Réglages du pilote automatique KMC » affiche les réglages des paramètres du
pilote automatique via l'appareil de commande KMC et permet de les modifier.
Fig. 203 Sous-menu « Réglages du pilote automatique KMC »
Pos: 57.5.46.13 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Parameter ändern mit Auswahl- oder Werteingabefeld @ 224\mod_1392288225160_64.docx @ 1816773 @ 33333333333333333333333333333333 @ 1
• Pour modifier un paramètre, appuyer sur le bouton du paramètre.
Le champ de saisie de valeur ou le champ de sélection s'ouvre.
• Modifier la valeur du paramètre lorsque le champ de saisie de valeur s'ouvre.
• Modifier la sélection du paramètre lorsque le champ de sélection s'ouvre.
•
Pour enregistrer le réglage, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie et conserver l'ancien réglage, appuyer sur
.
.
Pos: 57.5.46.14 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verweis auf Parameterliste @ 154\mod_1363265696143_64.docx @ 1367259 @ 22222222 @ 1

REMARQUE
Pour de plus amples informations à propos des différents paramètres, consulter la liste des
paramètres dans l'annexe.
Pos: 57.5.46.15 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Einstellungen DRC" @ 243\mod_1395679543076_64.docx @ 1905235 @ 11 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Réglages DRC », appuyer sur
.
Pos: 57.5.46.16 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Diagnose" @ 224\mod_1392295794069_64.docx @ 1817288 @ 22222222222 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Diagnostic », appuyer sur
.
Pos: 57.5.46.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 222 @ 1
261
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.46.18 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Autopilot Diagnose" @ 243\mod_1395677568048_64.docx @ 1905029 @ @ 1
9.13.3
Sous-menu « Diagnostic du pilote automatique »
Pos: 57.5.46.19 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Fahrfunktionen/Untermenü "Autopilot Diagnose" @ 243\mod_1395677972140_64.docx @ 1905057 @ 1 @ 1
Le sous-menu « Diagnostic du pilote automatique » permet d'afficher des données des capteurs
et des acteurs du pilote automatique.
Fig. 204 Sous-menu « Diagnostic du pilote automatique »
Pos: 57.5.46.20 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Diagnosebild wichtig für Kundendienst @ 154\mod_1363265948463_64.docx @ 1367288 @ 2222222 @ 1

REMARQUE
Cet écran est nécessaire lorsque vous contactez le service après-vente. En effet, le personnel
spécialisé est à même de tirer des conclusions en ce qui concerne les défauts de la
ramasseuse-hacheuse à partir des valeurs figurant sur cet écran.
Pos: 57.5.46.21 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Einstellungen DRC" @ 243\mod_1395679543076_64.docx @ 1905235 @ @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Réglages DRC », appuyer sur
.
Pos: 57.5.46.22 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Einstellungen KMC" @ 243\mod_1395679538143_64.docx @ 1905206 @ 32222222333 @ 1
•
Pos: 57.5.46.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 333333333333333333333333 @ 1
262
Pour passer au sous-menu « Réglages KMC », appuyer sur
.
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.46.24 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Fahrantrieb Einstellungen" @ 154\mod_1363273487971_64.docx @ 1368939 @ 33333333 @ 1
9.13.4
Sous-menu « Réglages de la traction 2 roues »
Pos: 57.5.46.25 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Fahrfunktionen/Untermenü "Fahrantrieb Einstellungen" @ 227\mod_1392796302864_64.docx @ 1829983 @ 333333333333333333333333 @ 1
Le sous-menu « Réglages de la traction 2 roues » affiche les réglages des paramètres de la
traction et permet de les modifier (uniquement pour développeur et technicien du SAV).
Ohne Inhalt
Fig. 205 Sous-menu « Réglages traction 2 roues »
Condition préalable : le menu principal est appelé.
• Pour ouvrir le sous-menu « Réglages de la traction 2 roues », appuyer en premier lieu sur
et ensuite sur
.
Les réglages des paramètres peuvent être consultés et exécutés uniquement par des
développeurs et des techniciens du SAV.
Pos: 57.5.46.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333 @ 1
263
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.46.27 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Hinterachse Diagnose" @ 154\mod_1363273576303_64.docx @ 1368997 @ 33 @ 1
9.13.5
Sous-menu « Diagnostic de l'essieu arrière »
Pos: 57.5.46.28 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Fahrfunktionen/Untermenü "Hinterachse Diagnose" @ 227\mod_1392798395264_64.docx @ 1830190 @ 33333333 @ 1
Le sous-menu « Diagnostic de l'essieu arrière » permet d'afficher des données des capteurs et
des acteurs de cet essieu.
Fig. 206 Sous-menu « Diagnostic de l'essieu arrière »
Pos: 57.5.46.29 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Diagnosebild wichtig für Kundendienst @ 154\mod_1363265948463_64.docx @ 1367288 @ 3 @ 1

REMARQUE
Cet écran est nécessaire lorsque vous contactez le service après-vente. En effet, le personnel
spécialisé est à même de tirer des conclusions en ce qui concerne les défauts de la
ramasseuse-hacheuse à partir des valeurs figurant sur cet écran.
Pos: 57.5.46.30 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Kalibrierung" @ 226\mod_1392712490843_64.docx @ 1826108 @ 33333333 @ 1
•
Pos: 57.5.46.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33 @ 1
264
Pour passer au sous-menu « Calibrage », appuyer sur
.
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.46.32 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Hinterachse Kalibrierung" @ 227\mod_1392796693496_64.docx @ 1830132 @ @ 1
9.13.6
Sous-menu « Calibrage de l'essieu arrière »
Pos: 57.5.46.33 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Fahrfunktionen/Untermenü "Hinterachse Kalibrierung" @ 227\mod_1392798845788_64.docx @ 1830277 @ 33333333 @ 1
Les positions finales supérieure et inférieure ainsi que la position de l'essieu arrière en conduite
sur route sont déterminées avec le sous-menu « Calibrage de l'essieu arrière ».
Fig. 207 Sous-menu « Calibrage de l'essieu arrière »
Pos: 57.5.46.34 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Unerwartete Bewegung des Hecks beim Kalibrieren @ 227\mod_1392799208682_64.docx @ 1830306 @ 33333333 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû au déplacement inattendu de la partie arrière de la machine !
Lors du calibrage de l'essieu arrière, il y a risque de blessures pour toute personne se trouvant
dans la zone de la partie arrière de la machine.
• Il convient de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone arrière de la machine lors
du calibrage.
Pos: 57.5.46.35 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Kalibrieren erfolgt programmunterstützt @ 253\mod_1397475218333_64.docx @ 1949826 @ 1111111111111111333333331 @ 1

REMARQUE
Le calibrage est supporté par le terminal.
Le terminal affiche les conditions préalables faisant défaut et qui sont nécessaires pour
permettre le calibrage.
Pos: 57.5.46.36 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Kalibrierung nach Dialogmenü @ 226\mod_1392713893580_64.docx @ 1826206 @ 1 @ 1
Pour effectuer le calibrage avec la fenêtre de dialogue :
• Appuyer sur le bouton « Démarrer le calibrage » et suivre les instructions de la fenêtre de
dialogue, étape par étape.
Pos: 57.5.46.37 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Diagnose" @ 224\mod_1392295794069_64.docx @ 1817288 @ 111111111111111113333333333332 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Diagnostic », appuyer sur
.
Pos: 57.5.46.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
265
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.46.39 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Zusatzachse Einstellungen" @ 154\mod_1363273484898_64.docx @ 1368910 @ @ 1
9.13.7
Sous-menu « Réglages de l'essieu supplémentaire »
Pos: 57.5.46.40 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Fahrfunktionen/Untermenü "Zusatzachse Einstellungen" @ 227\mod_1392799720810_64.docx @ 1830475 @ @ 1
Le sous-menu « Réglages de l'essieu supplémentaire » affiche les réglages des paramètres de
cet essieu et permet de les modifier.
Fig. 208 Sous-menu « Réglages de l'essieu supplémentaire »
Condition préalable : le menu principal est appelé.
• Pour ouvrir le sous-menu « Réglages de l'essieu supplémentaire », appuyer en premier lieu
sur
et ensuite sur
.
Pos: 57.5.46.41 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Parameter ändern mit Auswahl- oder Werteingabefeld @ 224\mod_1392288225160_64.docx @ 1816773 @ 22222222222222222222 @ 1
• Pour modifier un paramètre, appuyer sur le bouton du paramètre.
Le champ de saisie de valeur ou le champ de sélection s'ouvre.
• Modifier la valeur du paramètre lorsque le champ de saisie de valeur s'ouvre.
• Modifier la sélection du paramètre lorsque le champ de sélection s'ouvre.
•
Pour enregistrer le réglage, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie et conserver l'ancien réglage, appuyer sur
.
.
Pos: 57.5.46.42 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verweis auf Parameterliste @ 154\mod_1363265696143_64.docx @ 1367259 @ 2222 @ 1

REMARQUE
Pour de plus amples informations à propos des différents paramètres, consulter la liste des
paramètres dans l'annexe.
Pos: 57.5.46.43 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Diagnose" @ 224\mod_1392295794069_64.docx @ 1817288 @ 22222222222222222222 @ 1
•
Pos: 57.5.46.44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22222222 @ 1
266
Pour passer au sous-menu « Diagnostic », appuyer sur
.
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.46.45 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Untermenü „Zusatzachse Diagnose“ @ 154\mod_1363273580488_64.docx @ 1369026 @ 22222222 @ 1
9.13.8
Sous-menu « Diagnostic de l'essieu supplémentaire »
Pos: 57.5.46.46 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Hauptmenü Fahrfunktionen/Untermenü "Zusatzachse Diagnose" @ 227\mod_1392799950374_64.docx @ 1830594 @ 22222222222222222222 @ 1
Le sous-menu « Diagnostic de l'essieu supplémentaire » permet d'afficher des données des
capteurs et des acteurs de cet essieu.
Fig. 209 Sous-menu « Diagnostic de l'essieu supplémentaire »
Pos: 57.5.46.47 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Diagnosebild wichtig für Kundendienst @ 154\mod_1363265948463_64.docx @ 1367288 @ 222222222222 @ 1

REMARQUE
Cet écran est nécessaire lorsque vous contactez le service après-vente. En effet, le personnel
spécialisé est à même de tirer des conclusions en ce qui concerne les défauts de la
ramasseuse-hacheuse à partir des valeurs figurant sur cet écran.
Pos: 57.5.46.48 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Verweis auf Untermenüs/Verweis auf Untermenü "Einstellungen" @ 224\mod_1392290005301_64.docx @ 1816890 @ 222222222222222222222 @ 1
•
Pour passer au sous-menu « Réglages », appuyer sur
.
Pos: 57.5.47 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 222322 @ 1
267
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.48 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bild "Saisoneinstellungen" @ 154\mod_1363270159857_64.docx @ 1367863 @ 223222233223 @ 1
9.14
Écran « Réglages de saison »
Pos: 57.5.49 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Saisoneinstellungen/Bild "Saisoneinstellungen" I @ 227\mod_1392800139947_64.docx @ 1830793 @ @ 1
L'écran « Réglages de saison » affiche les valeurs des principaux réglages de l'accessoire
avant, du mécanisme élévateur et de l'engagement et permet de les modifier.
Lageregelung
Fig. 210 Écran « Réglages de saison »
Pos: 57.5.50 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Arbeitsbreite auch über den Schnellzugriff anzupassen @ 155\mod_1363338140552_64.docx @ 1370576 @ 1111111111111111111 @ 1

REMARQUE
La largeur de travail peut également être modifiée temporairement à l'aide de l'accès rapide «
Adapter temporairement la largeur de travail ». Le réglage de la largeur de travail dans le
réglage de saison n'est alors pas modifié.
Pos: 57.5.51 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Saisoneinstellungen/Bild "Saisoneinstellungen" II @ 227\mod_1392800313389_64.docx @ 1830832 @ 33 @ 1
-
Si un ramasseur ou un système de coupe directe est autorisé comme accessoire avant, la
largeur de travail sera saisie en cm ou en pouce.
Si une mâchoire à maïs est autorisée comme accessoire avant, la largeur de travail sera
déterminée au moyen du nombre de rangées et de leur espacement. Aucune valeur en cm
ou en pouce n'est affichée pour la largeur de travail et la saisie d'une telle valeur n'est pas
possible.
Condition préalable : le menu principal est appelé.
•
Pour ouvrir l'écran « Réglages de saison », appuyer sur
.
Pos: 57.5.52 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Parameter ändern mit Auswahl- oder Werteingabefeld @ 224\mod_1392288225160_64.docx @ 1816773 @ 11111111111111111112 @ 1
• Pour modifier un paramètre, appuyer sur le bouton du paramètre.
Le champ de saisie de valeur ou le champ de sélection s'ouvre.
• Modifier la valeur du paramètre lorsque le champ de saisie de valeur s'ouvre.
• Modifier la sélection du paramètre lorsque le champ de sélection s'ouvre.
Pos: 57.5.53 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33 @ 1
268
•
Pour enregistrer le réglage, appuyer sur le bouton
•
Pour annuler la saisie et conserver l'ancien réglage, appuyer sur
.
.
Terminal - menu principal
Pos: 57.5.54 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bild „Benutzerverwaltung“ @ 154\mod_1363270165143_64.docx @ 1367892 @ @ 1
9.15
Écran « Administration utilisateur »
Pos: 57.5.55 /BA/Info-Center/Maschinenterminal BiG X 480/Hauptmenü/Benutzerverwaltung/Bild "Benutzerverwaltung" @ 227\mod_1392800430873_64.docx @ 1830861 @ 3333 @ 1
L'écran « Administration utilisateur » permet aux techniciens du SAV et aux développeurs de
saisir un PIN avec le clavier permettant d'activer d'autres paramètres dans les menus de
réglage.
Fig. 211 Écran « Administration utilisateur »
Condition préalable : le menu principal est appelé.
•
Pour ouvrir l'écran « Administration utilisateur », appuyer sur
.
Pos: 57.5.56 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Benutzerverwaltung nur für Entwickler @ 155\mod_1363338462448_64.docx @ 1370605 @ @ 1

REMARQUE
L'écran « Administration utilisateur » est destiné aux techniciens du SAV et aux développeurs.
Pos: 58 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22222223333333333333333333333333333333323333 @ 1
269
Terminal - menu principal
Pos: 59 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ 333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 222222322222222333333333333333333333333333333333333223222 @ 1
270
Éléments de commande et moyens d'accès
Pos: 61.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienelemente und Aufstiege @ 210\mod_1389101489140_64.docx @ 1729538 @ 222233222233 @ 1
10
Éléments de commande et moyens d'accès
Pos: 61.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schleifbedieneinheit @ 196\mod_1384154675120_64.docx @ 1659123 @ 222222222222222222222222 @ 1
10.1
Unité de commande d'affûtage
Pos: 61.3 /BA/Bedienung /Schleifbedieneinheit Bild BiG X 480/580 @ 196\mod_1384158393407_64.docx @ 1659302 @ 222233 @ 1
1
3
5
7
2
4
6
8
9
BX480250
Fig. 212
Pos: 61.4 /BA/Bedienung /Schleifbedieneinheit Text BiG X 480/580 @ 196\mod_1384158444150_64.docx @ 1659331 @ 222222222222222222222222 @ 1
Pos.
Élément de commande
Explication
1
Touche « Lever le mécanisme
élévateur »
Lève le mécanisme élévateur.
(fonctionnement par à-coups)
2
Touche « Abaisser le mécanisme
élévateur »
Abaisse le mécanisme élévateur.
(fonctionnement par à-coups)
3
Touche « Approcher le contre-couteau à
droite »
Approche le contre-couteau à droite du
tambour hacheur.
4
Touche « Éloigner le contre-couteau à
droite »
Éloigne le contre-couteau à droite du
tambour hacheur.
5
Touche « Approcher le contre-couteau à
gauche »
Approche le contre-couteau à gauche du
tambour hacheur.
6
Touche « Éloigner le contre-couteau à
gauche »
Éloigne le contre-couteau à gauche du
tambour hacheur.
7
Touche « Mode affûtage automatique »
Démarre le mode affûtage automatique.
8
Touche « Déplacer manuellement la
pierre d'affûtage »
Déplace manuellement la pierre
d'affûtage.
9
Touche « Ouvrir/fermer le capot
d'affûtage »
Quand le capot d'affûtage est ouvert :
ferme le capot d'affûtage.
Quand le capot d'affûtage est fermé :
ouvre le capot d'affûtage.
Pour activer l'unité de commande d'affûtage :
• Amener le sélecteur des modes de fonctionnement en position « Maintenance ».
• Serrez le frein de parking.
• Activer l'embrayage principal.
Pos: 61.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
271
Éléments de commande et moyens d'accès
Pos: 61.6 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anschlusselemente @ 232\mod_1393517291929_64.docx @ 1852892 @ 33 @ 1
10.2
Éléments de raccordement
Pos: 61.7 /BA/Bedienung /Anschlusselemente Bild BiG X 480/580 @ 232\mod_1393517467621_64.docx @ 1852921 @ 333333333333333333333333333333332222222233333333333333333333333333333333 @ 1
2
1
3
4
5
6
7
BX480380
Fig. 213
Pos: 61.8 /BA/Bedienung /Anschlusselemente Text BiG X 480/580 @ 232\mod_1393517479296_64.docx @ 1852950 @ 222222222222222222222222 @ 1
Pos.
Élément de commande
Explication
1
Support ligne d'alimentation
Prend en charge les flexibles hydrauliques I – IV
ainsi que le faisceau de câbles accessoire avant
lorsqu'aucun accessoire avant n'est raccordé.
2
Flexibles hydrauliques I – IV
Ils alimentent les accessoires avant avec la
pression du système de l'hydraulique de travail de
la machine.
3
Faisceau de câbles accessoire
avant
Il relie les capteurs et le système électrique de la
mâchoire à maïs avec la machine.
4
Ligne d'alimentation
Elle est composée des flexibles hydrauliques I –
IV et du faisceau de câbles accessoire avant.
5
Prise des capteurs
Elle relie le câble de capteur à la machine.
6
Prise 24 V
Elle relie le câble d'éclairage à la machine.
7
Interrupteur d'arrêt rapide
Il permet de bloquer les fonctions de travail de la
machine, tandis que le moteur diesel et la traction
2 roues continuent de tourner.
Pos: 61.9 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Absperrhahn Hubhydraulik @ 197\mod_1384273246536_64.docx @ 1663166 @ 3333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
10.2.1
Robinet d'arrêt de l'hydraulique de levage
Pos: 61.10 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Absperrhahn Hubhydraulik @ 197\mod_1384328484741_64.docx @ 1663802 @ 33332222222222222222222222223333222222222222222222222222 @ 1
BX480178_1
Fig. 214
Le robinet d'arrêt pour l'hydraulique de levage se situe sur le côté droit du moyen d'accès.
Le robinet d'arrêt de l'hydraulique de levage permet de bloquer l'hydraulique de levage.
Lors de travaux sous le mécanisme élévateur / l'accessoire avant et entre le mécanisme
élévateur et l'accessoire avant, veillez à bloquer l'hydraulique de levage.
• En vue de bloquer l'hydraulique de levage, il convient de verrouiller le robinet d'arrêt de
l'hydraulique de levage.
Pos: 61.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 222222222222222222222222 @ 1
272
Éléments de commande et moyens d'accès
Pos: 61.12 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anhängerkupplung @ 234\mod_1394014769933_64.docx @ 1861633 @ @ 1
10.3
Accouplement de la remorque
Pos: 61.13 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Anhängerkupplung: Verwendung @ 234\mod_1394021019491_64.docx @ 1862061 @ 222222222222222222222222 @ 1
ATTENTION
Dommages au niveau de l'accouplement de la remorque et des composants de
l'entraînement !
Des composants de la machine peuvent être détériorés lorsque des véhicules bloqués sont
dégagés au moyen de l'accouplement de la remorque ou remorqués sur de longues distances.
• En cas de remorquage de la machine au moyen de l'accouplement de la remorque,
adoptez une vitesse maximale de 6 km/h durant maximum 50 min.
• L'accouplement de la remorque ne peut pas être utilisé pour dégager la machine lorsqu'elle
est bloquée.
• L'accouplement de la remorque ne peut pas être utilisé pour remorquer d'autres véhicules.
• L'accouplement de la remorque ne peut pas être utilisé pour dégager des véhicules
bloqués.
Pos: 61.14 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Anhängerkupplung: Verwendung @ 234\mod_1394015194363_64.docx @ 1861692 @ 222222222222222222222 @ 1

REMARQUE
En conduite sur route, l'accouplement de la remorque peut uniquement être utilisé pour
transporter des véhicules de transport à mécanisme de coupe freinées ou des remorques vides
freinées.
Durant l'exploitation, veuillez tenir compte de la charge d'appui autorisée ainsi que de la charge
autorisée sur l'essieu arrière de la machine.
Pos: 61.15 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Anhängerbetrieb Bild BiG X 480/580 @ 204\mod_1386140521373_64.docx @ 1701253 @ 2222222222222222222222222 @ 1
2
4
1
3
BX480302
Fig. 215
Pos.
Composant
Pos.
Composant
1
Accouplement de la remorque
2
Prise 24 volts pour éclairage
3
Raccords pneumatiques du frein à
deux circuits (en option)
4
Hydraulique supplémentaire (en
option)
Pos: 61.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222222222222222222222222222222 @ 1
273
Éléments de commande et moyens d'accès
Pos: 61.17 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Aufstiege @ 210\mod_1389101350145_64.docx @ 1729509 @ 222222 @ 1
10.4
Moyens d'accès
Pos: 61.18 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Klappen öffnen und schließen @ 210\mod_1389102661862_64.docx @ 1729567 @ 33 @ 1
10.4.1
Ouvrir ou fermer les volets
Pos: 61.19 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Klappen nur bei stehendem Motor öffnen @ 213\mod_1389940523384_64.docx @ 1747133 @ 222222 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux composants en mouvement de la machine !
Dans le cas où les volets du compartiment moteur et du flux du fourrage sont ouverts alors que
le moteur diesel tourne, des personnes peuvent être blessées par des composants en
mouvement de la machine.
• Ouvrez les volets uniquement lorsque le moteur diesel est coupé.
• Assurez-vous que les volets sont fermés avant de démarrer le moteur diesel.
Pos: 61.20 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Klappen öffnen und schließen Bild @ 210\mod_1389103185392_64.docx @ 1729743 @ 33 @ 1
2
3
1
BX480338
Fig. 216 :
Pos: 61.21 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Klappen öffnen und schließen Text @ 210\mod_1389103188874_64.docx @ 1729772 @ @ 1
–
Ouvrir le volet :
• Déverrouiller la fermeture du volet (1) à l'aide d'une clé pour boulons à six pans creux (SW
8) dans le sens des flèches de l'autocollant.
• Ouvrir le volet (2) via la poignée (3) en le basculant.
Fermer le volet :
• Basculer le volet vers le bas et le refermer en appuyant (sans outil).
Pos: 61.22 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Seitenklappe rechts @ 210\mod_1389102781745_64.docx @ 1729685 @ @ 1
10.4.2
Volet latéral à droite
Pos: 61.23 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Seitenklappe rechts Bild @ 210\mod_1389104670669_64.docx @ 1729831 @ 22 @ 1
1
2
BX480339
Fig. 217 :
Pos: 61.24 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Seitenklappe rechts Text @ 210\mod_1389104680157_64.docx @ 1729860 @ 22 @ 1
Vous pouvez accéder au radiateur, aux trappes de maintenance du flux du fourrage et au côté
droit du compartiment moteur via le volet latéral droit :
• Ouvrez le volet (1) et accédez au compartiment radiateur via le moyen d'accès côté droit
(2).
Pos: 61.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 222222222222222222222222 @ 1
274
Éléments de commande et moyens d'accès
Pos: 61.26 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Seitenklappe links @ 210\mod_1389102774307_64.docx @ 1729656 @ 2222 @ 1
10.4.3
Volet latéral à gauche
Pos: 61.27 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Seitenklappe links Bild @ 210\mod_1389107015922_64.docx @ 1730009 @ 222222222222222222222222 @ 1
1
2
BX480340
Fig. 218 :
Pos: 61.28 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Seitenklappe links Text @ 210\mod_1389107029150_64.docx @ 1730038 @ 2222 @ 1
Vous pouvez accéder au bloc de distributeurs, aux filtres à air et au côté gauche du
compartiment moteur via le volet latéral gauche :
• Ouvrez le volet (1) et accédez via le moyen d'accès (2) aux composants montés sur le côté
gauche de la machine.
Pos: 61.29 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Heckklappe Motorraum @ 210\mod_1389102802874_64.docx @ 1729714 @ @ 1
10.4.4
Trappe arrière du compartiment moteur
Pos: 61.30 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Heckklappe Bild @ 210\mod_1389107305352_64.docx @ 1730067 @ 3333333333333333333333333 @ 1
1
BX480341
Fig. 219 :
Pos: 61.31 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Heckklappe Text @ 210\mod_1389107321280_64.docx @ 1730096 @ @ 1
Via la trappe arrière, vous pouvez accéder à la partie arrière du compartiment moteur :
• Ouvrir la trappe (1).
Pos: 62 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333333333333333333333333333333333333333333223333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
275
Première mise en service
Pos: 63.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Erstinbetriebnahme @ 0\mod_1196314201498_64.docx @ 5853 @ 22333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
11
Première mise en service
Pos: 63.2 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Erstinbetriebnahme - folgende Arbeitsschritte @ 193\mod_1382433279331_64.docx @ 1640757 @ 33 @ 1
Les étapes de travail suivantes sont décrites dans le présent chapitre :
– Contrôles avant la première mise en service.
– Monter les panneaux d'avertissement en position de service.
– Monter l'extincteur dans le support prévu à cet effet.
– Monter la plaque minéralogique.
Pos: 63.3 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Prüfungen vor der ersten Inbetriebnahme @ 193\mod_1382424571668_64.docx @ 1640551 @ 333 @ 1
11.1
Contrôles avant la première mise en service
Pos: 63.4 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Vorgeschriebene Prüfungen durchführen @ 198\mod_1384768007498_64.docx @ 1669726 @ 33 @ 1

REMARQUE
Le respect des contrôles prescrits de la machine augmente fortement la sécurité et la durée de
vie de la machine.
Pos: 63.5 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Prüfungen vor der ersten Inbetriebnahme I @ 193\mod_1382432759528_64.docx @ 1640728 @ 3333333333 @ 1
Il est interdit d'exploiter la machine si vous avez constaté des défauts.
• Si vous avez constaté des défauts sur la machine, veuillez immobiliser la machine et
éliminez ces défauts resp. les faire éliminer par un personnel spécialisé.
Généralités :
– Contrôle visuel de la machine :
Pas de liquides sous le véhicule, pas de connecteurs, flexibles ou câbles suspendus dans
le vide ou détachés, etc.
– Contrôlez et remplacez le cas échéant les dispositifs de protection détériorés.
– Vérifiez que les vis sont bien serrées.
– Lubrifiez la machine.
– Assurez-vous que les cales d'arrêt sont à portée de main et immédiatement
opérationnelles.
– Assurez-vous que les plates-formes, les marchepieds et les surfaces d'appui sont propres
et en bon état.
Moteur/compartiment moteur :
– Assurez-vous que le compartiment moteur est propre.
– Contrôlez le niveau d'huile moteur.
– Contrôlez le niveau de liquide de refroidissement moteur.
– Contrôlez le niveau du carburant.
– Contrôlez le niveau de remplissage d'urée.
Installation de lubrification centralisée :
– Contrôlez l'installation de lubrification centralisée.
Pos: 63.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333 @ 1
276
Première mise en service
Pos: 63.7 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Prüfungen vor der ersten Inbetriebnahme II @ 220\mod_1391436872787_64.docx @ 1783207 @ 3333 @ 1
Système hydraulique :
– Contrôlez le niveau d'huile hydraulique.
– Vérifiez que l'installation hydraulique est étanche.
– Contrôlez l'indicateur d'encrassement du filtre haute pression.
Engrenage :
– Contrôlez le niveau d'huile de tous les engrenages.
Entraînements :
– Contrôlez les courroies d'entraînement.
– Nettoyez le pivot d'accouplement de la machine et graissez les surfaces d'accouplement
avec une graisse multi-usage.
Pneus :
– Vérifiez que les pneus ne sont pas détériorés, qu'ils ne présentent pas de coupures et de
déchirures.
– Contrôlez la pression des pneus et, si nécessaire, utilisez un appareil de contrôle.
Frein de service :
– Contrôlez le fonctionnement du frein de service.
Cabine :
– Contrôlez le fonctionnement des voyants de contrôle.
– Vérifiez la position des rétroviseurs et de la surveillance par caméra (en option).
– Réglez le siège conducteur et la colonne de direction par rapport au conducteur.
– Assurez-vous que la sortie de secours puisse être ouverte sans problème.
– Assurez-vous que les vitres et les rétroviseurs sont propres et que les balais des essuieglaces sont en bon état.
– Familiarisez-vous avec la position et la commande des éléments de commande et de la
sortie de secours de la cabine.
Éclairage :
– Contrôlez le fonctionnement et les réglages de l'éclairage.
Gyrophares et avertisseur sonore :
– Vérifiez le fonctionnement des gyrophares et de l'avertisseur sonore.
Pos: 63.8 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Prüfungen vor der ersten Inbetriebnahme III: Maisbetrieb / Grasbetrieb @ 261\mod_1399542672885_64.docx @ 1994597 @ 3333333333 @ 1
Mode maïs / mode herbe
La machine est livrée avec broyeur intégré. La courroie multibrins pour l'entraînement du
broyeur n'est pas montée et se trouve dans la cabine de conduite. Le canal de l'herbe n'est pas
intégré et se trouve sur le toit de la machine.
– Appliquer la conduite sur champ souhaitée.
Pos: 63.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
277
Première mise en service
Pos: 63.10 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Warntafeln in Betriebsstellung montieren @ 200\mod_1385447984474_64.docx @ 1682872 @ 3333333333333333333 @ 1
11.2
Monter les panneaux d'avertissement en position de service
Pos: 63.11 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Warntafeln in Betriebsstellung Bild BiG X 480/580 @ 200\mod_1385448272880_64.docx @ 1682930 @ @ 1
2
1
BX480280
Fig. 220
Pos: 63.12 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Warntafeln in Betriebsstellung Text BiG X 480/580 @ 200\mod_1385448287934_64.docx @ 1682959 @ 2333333333333333333323333 @ 1
Dans le cas où les panneaux d'avertissement (2) pour le transport sont montés en alignement
avec la machine (a), il convient de les disposer, avant la première mise en service, en position
de service (b).
Pour ce faire :
• Desserrer les vis (1) au niveau des supports des panneaux d'avertissement (2), côté
gauche et droit de la machine.
Déterminer la position de montage des panneaux d'avertissement de sorte qu'une identification
de la machine selon le droit national soit garantie. La configuration de perçage pour les vis offre
2 positions pour les panneaux d'avertissement.
• Tourner les panneaux d'avertissement (2) et les monter sur les supports (1) en position de
service (b), côté gauche et droit de la machine.
Pos: 63.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333333333 @ 1
278
Première mise en service
Pos: 63.14 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Feuerlöscher in Halterung montieren @ 200\mod_1385448092296_64.docx @ 1682901 @ @ 1
11.3
Monter l'extincteur dans le support prévu à cet effet
Pos: 63.15 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Feuerlöscher montieren Bild BiG X 480/580 @ 200\mod_1385468886883_64.docx @ 1684152 @ 33333333333333 @ 1
1
BX480206
Fig. 221
Pos: 63.16 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Feuerlöscher montieren Text BiG X 480/580 @ 200\mod_1385468900581_64.docx @ 1684181 @ 2 @ 1
•
Monter l'extincteur avec des colliers de serrage sur le support situé en haut, sur le côté
gauche de la machine.
Pos: 63.17 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kennzeichen montieren @ 212\mod_1389768368246_64.docx @ 1741213 @ 11 @ 1
11.4
Identification
Pos: 63.18 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Kennzeichen montieren Bild BiG X 480/580 @ 212\mod_1389768433779_64.docx @ 1741242 @ 11111111111 @ 1
1
2
3
BX480370
BX480371
Fig. 222
Pos: 63.19 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Kennzeichen montieren Text BiG X 480/580 @ 212\mod_1389768449800_64.docx @ 1741271 @ 112222 @ 1
•
•
Monter la plaque minéralogique avant sur les deux équerres de fixation (1) installées sur le
tablier avant (2) de la cabine.
Monter la plaque minéralogique arrière en utilisant les découpes prévues à cet effet sur la
trappe arrière, sous la lampe d'éclairage de plaque minéralogique (3).
Pos: 63.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 111111111111111111111111111 @ 1
279
Mise en service
Pos: 63.21 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme @ 0\mod_1196327075811_64.docx @ 6373 @ 1111 @ 1
12
Mise en service
Pos: 63.22 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Prüfungen vor Inbetriebnahme @ 0\mod_1196327145451_64.docx @ 6392 @ @ 1
12.1
Contrôles avant la mise en service
Pos: 63.23 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Vorgeschriebene Prüfungen durchführen @ 198\mod_1384768007498_64.docx @ 1669726 @ @ 1

REMARQUE
Le respect des contrôles prescrits de la machine augmente fortement la sécurité et la durée de
vie de la machine.
Pos: 63.24 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Prüfungen vor jeder Inbetriebnahme I @ 193\mod_1382426860966_64.docx @ 1640640 @ 22222222 @ 1
Il est interdit d'exploiter la machine si vous avez constaté des défauts.
• Si vous avez constaté des défauts sur la machine, veuillez immobiliser la machine et
éliminez ces défauts resp. les faire éliminer par un personnel spécialisé.
Généralités :
– Contrôle visuel de la machine :
Pas de liquides sous le véhicule, pas de connecteurs, flexibles ou câbles suspendus dans
le vide ou détachés, etc.
– Contrôlez et remplacez le cas échéant les dispositifs de protection détériorés.
– Vérifiez que les vis sont bien serrées.
– Lorsque l'accessoire avant est monté, s'assurer que ce dernier est installé correctement et
que les dispositifs de protection correspondants sont également montés.
– Lubrifiez la machine.
– Assurez-vous que les cales d'arrêt sont à portée de main et immédiatement
opérationnelles.
– Assurez-vous que les plates-formes, les marchepieds et les surfaces d'appui sont propres
et en bon état.
Moteur/compartiment moteur :
– Assurez-vous que le compartiment moteur est propre.
– Contrôlez le niveau d'huile moteur.
– Contrôlez le niveau de liquide de refroidissement moteur.
– Contrôlez le niveau de carburant.
– Contrôlez le niveau de remplissage d'urée.
Installation de lubrification centralisée :
– Contrôlez l'installation de lubrification centralisée.
Pos: 63.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 222222223333222222222222222233333333 @ 1
280
Mise en service
Pos: 63.26 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Prüfungen vor jeder Inbetriebnahme II @ 220\mod_1391437501549_64.docx @ 1783356 @ 2222222222222222 @ 1
Système hydraulique :
– Contrôlez le niveau d'huile hydraulique.
– Vérifiez que l'installation hydraulique est étanche.
– Contrôlez l'indicateur d'encrassement du filtre haute pression.
Engrenage :
– Contrôlez le niveau d'huile de tous les engrenages.
Entraînements :
– Contrôlez les courroies d'entraînement.
– Nettoyez le pivot d'accouplement de la machine et graissez les surfaces d'accouplement
avec une graisse multi-usage.
Pneus :
– Vérifiez que les pneus ne sont pas détériorés, qu'ils ne présentent pas de coupures et de
déchirures.
– Contrôlez la pression des pneus.
Frein de service :
– Contrôlez le fonctionnement du frein de service.
Cabine :
– Contrôlez le fonctionnement des voyants de contrôle.
– Vérifiez la position des rétroviseurs et de la surveillance par caméra (en option).
– Réglez le siège conducteur par rapport au conducteur.
– Assurez-vous que la sortie de secours puisse être ouverte sans problème.
– Assurez-vous que les vitres et les rétroviseurs sont propres et que les balais des essuieglaces sont en bon état.
Éclairage/signalisation :
– Contrôlez le fonctionnement et les réglages de l'éclairage.
– Assurez-vous que les panneaux d'avertissement rouges et blancs destinés à identifier la
machine conformément au droit national sont montés lorsque vous circulez sur la voie
publique.
Gyrophares et avertisseur sonore :
– Vérifiez le fonctionnement des gyrophares et de l'avertisseur sonore.
Extincteur :
– Vérifiez que l'extincteur est bien fixé et qu'il est directement opérationnel.
Pos: 63.27 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Prüfungen vor jeder Inbetriebnahme III: Maisbetrieb / Grasbetrieb @ 264\mod_1400134391194_64.docx @ 2008403 @ 221222222222222222222222222333333333333 @ 1
Mode maïs / mode herbe
– Appliquer la conduite sur champ souhaitée.
Pos: 63.28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
281
Mise en service
Pos: 63.29 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Prüfungen vor Inbetriebnahme Maisbetrieb/Grasbetrieb @ 264\mod_1400134636223_64.docx @ 2008462 @ 2222 @ 1
12.2
Contrôles avant la mise en service du mode maïs / mode herbe
Pos: 63.30 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Prüfungen vor jeder Inbetriebnahme III: Reiner Grasbetrieb @ 261\mod_1399542574556_64.docx @ 1994539 @ 22222222 @ 1
Mode herbe uniquement :
Pour le mode herbe :
– Le broyeur doit être démonté.
– La courroie multibrins doit être démontée.
– Le robinet d'arrêt pour le tendeur de courroie doit être verrouillé.
– Le câble d'alimentation électrique et la conduite de lubrification doivent être détachés.
– La barre de serrage doit être montée.
– Le canal d'herbe doit être intégré.
– Les fentes d'aération doivent être réglées.
Voir chapitre Mise en service - Mode herbe « Démonter le broyeur ».
–
Les glissières de transport du rouleau de pré-pressage doivent être montées de sorte que
la face lisse soit utilisée.
Voir chapitre Maintenance – Système de chargement, « Retourner resp. remplacer les
glissières de transport du rouleau de pré-pressage ».
– Les couteaux de hachage pour le mode herbe doivent être montés.
Voir chapitre Maintenance – Système de chargement, « Ajuster resp. remplacer les
couteaux de hachage ».
– Le contre-couteau pour le mode herbe doit être monté.
Voir chapitre Maintenance – Système de chargement, « Ajuster resp. remplacer le contrecouteau ».
– L'accessoire avant EasyFlow doit être monté.
Voir chapitre Mise en service – Montage et démontage EasyFlow.
– Le réglage de la saison dans le terminal doit être adapté au mode herbe.
Voir chapitre Terminal – Menu principal, « Écran Réglages de saison ».
– Le mécanisme élévateur doit être calibré.
Voir chapitre Terminal – Menu principal, « Sous-menu Calibrage de l'embrayage principal
».
Pos: 63.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
282
Mise en service
Pos: 63.32 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Prüfungen vor jeder Inbetriebnahme III: Reiner Maisbetrieb @ 261\mod_1399542526533_64.docx @ 1994510 @ 22222222 @ 1
Mode maïs uniquement :
Pour le mode maïs :
– Le câble d'alimentation électrique et la conduite de lubrification doivent être installés.
– La barre de serrage doit être démontée.
– Le canal de l'herbe doit être démonté.
– Le broyeur doit être monté.
– La courroie multibrins doit être montée.
– Le robinet d'arrêt pour le tendeur de courroie doit être ouvert.
– Les fentes d'aération doivent être réglées.
Voir chapitre Mise en service - Mode maïs « Monter le broyeur ».
–
Les glissières de transport du rouleau de pré-pressage doivent être montées de sorte que
la face dentée soit utilisée.
Voir chapitre Maintenance – Système de chargement, « Retourner resp. remplacer les
glissières de transport du rouleau de pré-pressage ».
– Les couteaux de hachage pour le mode maïs doivent être montés.
Voir chapitre Maintenance – Système de chargement, « Ajuster resp. remplacer les
couteaux de hachage ».
– Le contre-couteau pour le mode maïs doit être monté.
Voir chapitre Maintenance – Système de chargement, « Ajuster resp. remplacer le contrecouteau ».
– L'accessoire avant EasyCollect doit être monté.
Voir chapitre Mise en service – Montage et démontage EasyCollect.
– Le réglage de la saison dans le terminal doit être adapté au mode maïs.
Voir chapitre Terminal – Menu principal, « Écran Réglages de saison ».
– Le mécanisme élévateur doit être calibré.
Voir chapitre Terminal – Menu principal, « Sous-menu Calibrage de l'embrayage principal
».
Pos: 63.33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22222222222222222222222222 @ 1
283
Mise en service
Pos: 63.34 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Prüfungen vor jeder Inbetriebnahme III: Übergangszeit Gras und Maisbetrieb @ 261\mod_1399542443015_64.docx @ 1994471 @ 22222222222222222222222222 @ 1
Mode maïs et herbe pour la période de transition (3 jours max.) :
Pour mode maïs et herbe :
– La barre de serrage doit être démontée.
– Le canal de l'herbe et le broyeur doivent être montés et reliés l'un à l'autre.
Voir chapitre Mise en service – Mode maïs et mode herbe pour la période de transition.
Pos: 63.35 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ 2 @ 1
Pos: 63.36 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Prüfungen vor jeder Inbetriebnahme III: Übergangszeit Grasbetrieb @ 261\mod_1399542192826_64.docx @ 1994413 @ 222222222233222222222233 @ 1
Pour le mode herbe :
– La courroie multibrins doit être démontée.
– Le robinet d'arrêt pour le tendeur de courroie doit être verrouillé.
– Le canal de l'herbe doit être rentré.
– Les fentes d'aération doivent être réglées.
Voir chapitre Mise en service – Mode maïs et mode herbe pour la période de transition
« Passer du mode maïs au mode herbe ».
– L'accessoire avant EasyFlow doit être monté.
Voir chapitre Mise en service – Montage et démontage EasyFlow.
– Le réglage de la saison dans le terminal doit être adapté au mode herbe.
Voir chapitre Terminal – Menu principal, « Écran Réglages de saison ».
– Le mécanisme élévateur doit être calibré.
Voir chapitre Terminal – Menu principal, « Sous-menu Calibrage de l'embrayage principal
».
Pos: 63.37 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ 333333333 @ 1
Pos: 63.38 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Prüfungen vor jeder Inbetriebnahme III: Übergangszeit Maisbetrieb @ 261\mod_1399542105016_64.docx @ 1994184 @ 222222 @ 1
Pour le mode maïs :
– Le broyeur doit être rentré.
– La courroie multibrins doit être montée.
– Le robinet d'arrêt pour le tendeur de courroie doit être ouvert.
– Les fentes d'aération doivent être réglées.
Voir chapitre Mise en service – Mode maïs et mode herbe pour la période de transition
« Passer du mode herbe au mode maïs ».
– L'accessoire avant EasyCollect doit être monté.
Voir chapitre Mise en service – Montage et démontage EasyCollect.
– Le réglage de la saison dans le terminal doit être adapté au mode maïs.
Voir chapitre Terminal – Menu principal, « Écran Réglages de saison ».
– Le mécanisme élévateur doit être calibré.
Voir chapitre Terminal – Menu principal, « Sous-menu Calibrage de l'embrayage principal
».
Pos: 64 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333333333 @ 1
284
Mise en service - mode herbe
Pos: 65.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme - Grasbetrieb @ 259\mod_1398683808232_64.docx @ 1980614 @ 3333333 @ 1
13
Mise en service - mode herbe
Pos: 65.2 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /In diesem Kapitel wird der Umbau von Maisbetrieb auf Grasbetrieb beschrieben. @ 259\mod_1398684955447_64.docx @ 1981178 @ @ 1
La transformation mode maïs en mode herbe est décrite dans le présent chapitre.
Pos: 65.3 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Corn Conditioner ausbauen @ 259\mod_1398672974028_64.docx @ 1979736 @ @ 1
13.1
Démonter le broyeur
Pos: 65.4 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Übersicht @ 258\mod_1398663299291_64.docx @ 1979095 @ 3333 @ 1
Vue d'ensemble
1
4
3
2
15 14
6
5
7
8
13
12
9
11
10
BX480434
Fig. 223
Pos.
Composant
Pos
.
Composant
1
Levier de verrouillage Dispositif de
pivotement
2
Levier de verrouillage Broyeur / Canal
de l'herbe
3
Courroie multibrins
4
Bloc hydraulique Broyeur
5
Logement pour crochet d'arrêt
6
Levier pour pompe manuelle
7
Pompe manuelle
8
Robinet d'inversion sur la pompe
manuelle
9
Logement pour levier
10
Robinet d'arrêt pour tendeur de
courroie
11
Porte-vérin
12
Vérin
13
Crochet d'arrêt
14
Conduite de lubrification
15
Câble d'alimentation électrique
Pos: 65.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333 @ 1
285
Mise en service - mode herbe
Pos: 65.6 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Funktionen am Hydraulikblock ZÜ @ 259\mod_1398674172337_64.docx @ 1979795 @ 3333333333333333333333333333333333 @ 1
Fonctions sur le bloc hydraulique Broyeur
Pos: 65.7 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Funktionen am Steuerblock Bild @ 258\mod_1398663072493_64.docx @ 1979007 @ 33 @ 1
16
17
18
19
A
B
BX480435
Fig. 224
Pos: 65.8 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Funktionen am Steuerblock Text @ 258\mod_1398663144667_64.docx @ 1979066 @ 33 @ 1
Pos.
Pos
.
Fonction
Fonction
16
Rentrer le vérin
17
Sortir le vérin
18
Abaisser le dispositif de pivotement
19
Lever le dispositif de pivotement
A= vanne bloquée (douille de serrage se trouve dans rainure profonde)
B= vanne ouverte (douille de serrage se trouve dans rainure peu profonde)
Pos: 65.9 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Der Zugang zum Corn Conditioner / Graskanal @ 258\mod_1398663010547_64.docx @ 1978978 @ @ 1
L'accès au broyeur / canal de l'herbe
Vous pouvez accéder au broyeur resp. au canal de l'herbe via le côté droit de la machine,
derrière le volet latéral, à droite.
Condition pour le montage / démontage :
– Le volet latéral droit est ouvert.
– L'essieu arrière est complètement relevé via le clavier.
– La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Pos: 65.10 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel abnehmen ZÜ @ 259\mod_1398674617284_64.docx @ 1980053 @ @ 1
Retirer le couvercle
Pos: 65.11 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel abnehmen/anbringen Bild @ 258\mod_1398662953081_64.docx @ 1978949 @ 2 @ 1
2
2
1
BX480436
Fig. 225
Pos: 65.12 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel abnehmen Text @ 258\mod_1398662870611_64.docx @ 1978920 @ @ 1
• Pour retirer le couvercle (1), il convient de déverrouiller les fermetures (2).
Déposer le couvercle ailleurs que sur la machine.
Pos: 65.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222 @ 1
286
Mise en service - mode herbe
Pos: 65.14 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Kraftband abnehmen ZÜ @ 259\mod_1398674667020_64.docx @ 1980082 @ @ 1
Retirer la courroie multibrins
Pos: 65.15 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Kraftband abnehmen Bild @ 258\mod_1398662816894_64.docx @ 1978891 @ @ 1
2
3
1
BX480437
Fig. 226
Pos: 65.16 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Kraftband abnehmen Text @ 258\mod_1398662741975_64.docx @ 1978862 @ @ 1
•
Pour retirer la courroie multibrins (1), il convient de pousser le tendeur de courroie (2)
complètement vers l'avant.
• Verrouiller le robinet d'arrêt (3) pour le tendeur de courroie ; le levier est dirigé vers
l'habitacle de la machine.
• Retirer la courroie multibrins.
Conserver la courroie multibrins dans un endroit protégé pour un remontage ultérieur.
Pos: 65.17 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Stromversorgungskabel / Schmierleitung lösen ZÜ @ 259\mod_1398675090187_64.docx @ 1980266 @ @ 1
Détacher le câble d'alimentation électrique / la conduite de lubrification
Pos: 65.18 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Stromversorgungskabel / Schmierleitung abbauen Bild @ 258\mod_1398662661991_64.docx @ 1978823 @ @ 1
1
2
3
4
BX480438
Fig. 227
Pos: 65.19 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Stromversorgungskabel / Schmierleitung abbauen Text @ 258\mod_1398662314711_64.docx @ 1978794 @ 2 @ 1
•
•
•
Retirer le câble d'alimentation électrique (1).
Dévisser la conduite de lubrification (2).
Visser l'un des deux bouchons de fermeture (3) sur le distributeur (4) et visser l'autre
bouchon de fermeture sur la conduite de lubrification (2).
• Poser le câble d'alimentation électrique et la conduite de lubrification sur le broyeur.
• Assurez-vous que le câble d'alimentation électrique et la conduite de lubrification ne
soient pas bloqués et arrachés.
Pos: 65.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
287
Mise en service - mode herbe
Pos: 65.21 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Corn Conditioner nach hinten verfahren ZÜ @ 259\mod_1398674859024_64.docx @ 1980179 @ @ 1
Amener le broyeur vers l'arrière
Pos: 65.22 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Corn Conditioner einhaken Bild @ 258\mod_1398662277274_64.docx @ 1978735 @ @ 1
4
4
2
3
1
BX480439
Fig. 228
Pos: 65.23 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Corn Conditioner nach hinten verfahren Text @ 266\mod_1400572464993_64.docx @ 2016231 @ @ 1
• Desserrer la vanne (16) et bloquer les vannes (17, 18, 19).
AVERTISSEMENT ! Les personnes sont exposées à un risque d'écrasement lorsque le broyeur
n'est pas sécurisé au moyen des crochets d'arrêt (13) des vérins (12), car le broyeur peut en
sortir de manière inopinée lors du déverrouillage. • Veuillez vous assurer avant le déverrouillage
que les crochets d'arrêt des vérins sont bien engagés dans les logements (5) du broyeur.
• En vue de déverrouiller le broyeur, il convient de basculer le levier (4) vers le haut, à
gauche et à droite.
ATTENTION ! Le porte-vérin peut rester accroché aux vérins lorsque le vérin est rentré. Ceci
pourrait endommager les composants de la machine. Il convient d'observer le porte-vérin et, le
cas échéant, de le soulever manuellement lorsque le vérin est rentré.
• Déplacer le levier Pompe manuelle (2) dans le logement (3) de la pompe manuelle.
• Amener le broyeur vers l'arrière par mouvement de pompage du levier jusqu'à ce que le
broyeur ne puisse plus être déplacé.
Pos: 65.24 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Prüfen ob der Graskanal eingebaut ist. @ 260\mod_1399291042689_64.docx @ 1988808 @ @ 1
Vérifier si le canal de l'herbe est intégré.
Le canal de l'herbe n'est pas intégré :
Pos: 65.25 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Die Zylinder von Hand anheben und ablegen @ 260\mod_1399290918200_64.docx @ 1988779 @ 22 @ 1
•
Lever le porte-vérin et poser les vérins dans le porte-vérin.
Pos: 65.26 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Ist der Graskanal eingebaut @ 260\mod_1399291254473_64.docx @ 1988837 @ @ 1
Le canal de l'herbe est intégré :
Séparer le canal de l'herbe du broyeur.
1
4
3
2
4
BX480443
Fig. 229
• Amener le broyeur vers l'arrière par mouvement de pompage jusqu'à ce que le goujon (1)
puisse être introduit dans le dispositif de verrouillage (2) du canal de l'herbe.
• En vue de verrouiller le canal de l'herbe, il convient de basculer le levier (3) vers le bas, à
gauche et à droite.
• Pour séparer le broyeur du canal de l'herbe, veuillez démonter respectivement deux
assemblages vissés (4) à gauche et à droite.
Pos: 65.27 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Die Zylinder von Hand anheben und ablegen @ 260\mod_1399290918200_64.docx @ 1988779 @ @ 1
•
Pos: 65.28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
288
Lever le porte-vérin et poser les vérins dans le porte-vérin.
Mise en service - mode herbe
Pos: 65.29 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Corn Conditioner nach unten schwenken ZÜ @ 259\mod_1398674933823_64.docx @ 1980208 @ 33 @ 1
Basculer le broyeur vers le bas
Pos: 65.30 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Corn Conditioner nach unten schwenken Bild @ 258\mod_1398661956087_64.docx @ 1978619 @ @ 1
1
4
3
2
BX480444
Fig. 230
Pos: 65.31 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Corn Conditioner nach unten schwenken Text @ 258\mod_1398661841673_64.docx @ 1978560 @ 3333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
•
•
Desserrer la vanne (18) et bloquer les vannes (16, 17, 19).
En vue de déverrouiller le dispositif de pivotement, veuillez basculer le levier de
déverrouillage (1) vers l'avant et effectuer simultanément plusieurs mouvements de
pompage avec le levier pour pompe manuelle.
• Abaisser le broyeur jusqu'à ce que les roulettes d'appui (2) puissent être installées.
• Bloquer la vanne (18).
• Installer et sécuriser les roulettes d'appui.
Les roulettes d'appui se trouvent à l'avant dans la caisse à outils de la machine.
• Desserrer la vanne (18).
• Abaisser le broyeur jusqu'à ce que le crochet d'arrêt (3) se situe sous les logements (4).
• Retirer le broyeur sur le côté droit.
Conserver le broyeur dans un endroit protégé pour un remontage ultérieur.
Pos: 65.32 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Schwenkvorrichtung einschwenken @ 258\mod_1398661696590_64.docx @ 1978503 @ @ 1
Basculer le dispositif de pivotement en position
• Desserrer la vanne (19) et bloquer les vannes (16, 17, 18).
• Basculer le dispositif de pivotement vers le haut en effectuant des mouvements de
pompage jusqu'à ce que ledit dispositif s'engage.
Le dispositif de pivotement est bien engagé lorsque vous remarquez que les mouvements de
pompage sont plus difficilement réalisables.
Pos: 65.33 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Arretierung der Schwenkvorrichtung kontrollieren @ 259\mod_1398698802179_64.docx @ 1981995 @ 333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
Contrôler le blocage du dispositif de pivotement
• Desserrer la vanne (18) et bloquer les vannes (16, 17, 19).
• Effectuer les mouvements de pompage sur le levier pour pompe manuelle.
Si le dispositif de pivotement ne descend pas, alors ce dernier est correctement bloqué.
• Bloquer les vannes (16,17,18,19).
Si le dispositif de pivotement descend, il convient à nouveau de le basculer en position,
voir Description « Basculer le dispositif de pivotement en position »
Pos: 65.34 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333333333333333333333333333 @ 1
289
Mise en service - mode herbe
Pos: 65.35 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Graskanal ausbauen @ 259\mod_1398699691483_64.docx @ 1982054 @ @ 1
13.2
Démonter le canal de l'herbe
Pos: 65.36 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Graskanal ausbauen: Nur wenn der Graskanal eingebaut ist. @ 260\mod_1399296398674_64.docx @ 1988927 @ 33333333333333333333333333333333 @ 1
Uniquement lorsque le canal de l'herbe est intégré.
Pos: 65.37 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Graskanal ausbauen @ 258\mod_1398405555211_64.docx @ 1976053 @ @ 1
1
3
4
2
5
3
BX480445
Fig. 231
• En vue de déverrouiller le canal de l'herbe (1), il convient de basculer le levier (2) vers le
haut, à gauche et à droite.
• Extraire le canal de l'herbe par le biais des poignées (3).
Déposer le canal de l'herbe sur le côté.
Pos: 65.38 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Klemmleiste einbauen @ 260\mod_1398842890203_64.docx @ 1985156 @ 22 @ 1
13.3
Monter la barre de serrage
Pos: 65.39 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Klemmleiste ein- ausbauen Bild @ 260\mod_1398840706484_64.docx @ 1984981 @ @ 1
2
1
1
BX480510
Fig. 232
Pos: 65.40 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Klemmleiste einbauen Text @ 260\mod_1398842936930_64.docx @ 1985185 @ 222222222222 @ 1
•
•
•
•
Pos: 65.41 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
290
Monter la barre de serrage (1) et serrer légèrement les vis.
Introduire jusqu'en butée le canal de l'herbe dans le logement correspondant.
Extraire le canal de l'herbe par le biais des poignées.
Serrer les vis (2).
Mise en service - mode herbe
Pos: 65.42 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Graskanal einbauen @ 260\mod_1398844373161_64.docx @ 1985214 @ 2222222222 @ 1
13.4
Monter le canal de l'herbe
Pos: 65.43 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Graskanal einbauen @ 258\mod_1398408155136_64.docx @ 1976081 @ @ 1
1
3
2
4
5
3
BX480445
Fig. 233
• Basculer le levier (2) vers le haut, à droite et à gauche.
• Insérer le canal de l'herbe (1) à l'aide des poignées (3) dans le logement jusqu'à ce que les
goujons (4) puissent être introduits dans le dispositif de verrouillage (5).
• En vue de verrouiller le canal de l'herbe, il convient de basculer le levier (2) vers le bas, à
gauche et à droite.
Pos: 65.44 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lüftungsschlitz einstellen @ 259\mod_1398752449000_64.docx @ 1982411 @ @ 1
13.5
Régler les fentes d'aération
Pos: 65.45 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Lüftungsschlitz einstellen - Grasbetrieb @ 259\mod_1398748141785_64.docx @ 1982293 @ @ 1
1
2
BX480501
Fig. 234
La fente d'aération est fermée en usine.
Ouvrir la fente d'aération au maximum jusqu'à la moitié. Si l'ouverture de la fente d'aération est
trop grande, la quantité d'air injectée dans le sens inverse du courant d'air sur le tambour
hacheur est trop grande et le rendement d'éjection est amoindri.
Réglage
• Dévisser les écrous à oreilles (1).
• Tirer la tôle de capotage (2) vers l'arrière, dans la position souhaitée.
• Serrer les écrous à oreilles (1).
Pos: 65.46 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Die Rückwand Wurfbeschleuniger einstellen @ 261\mod_1399367761608_64.docx @ 1990325 @ 32 @ 1

REMARQUE
Régler la paroi arrière de l'accélérateur d'éjection, voir chapitre « Régler l'écart de la paroi
arrière accélérateur d'éjection-pelle d'éjection ».
Pos: 65.47 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
291
Mise en service - mode herbe
Pos: 65.48 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel anbringen ZÜ @ 261\mod_1399369382738_64.docx @ 1990444 @ @ 1
Installer le couvercle
Pos: 65.49 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel abnehmen/anbringen Bild @ 258\mod_1398662953081_64.docx @ 1978949 @ 2222 @ 1
2
2
1
BX480436
Fig. 235
Pos: 65.50 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel anbringen Text @ 261\mod_1399369484943_64.docx @ 1990533 @ 11111111 @ 1
•
Pos: 66 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 32222 @ 1
292
Installer le couvercle (1) et le verrouiller au moyen des fermetures (2).
Mise en service - mode maïs
Pos: 67.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme - Maisbetrieb @ 259\mod_1398683844278_64.docx @ 1980953 @ 2 @ 1
14
Mise en service - mode maïs
Pos: 67.2 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /In diesem Kapitel wird der Umbau von Grasbetrieb auf Maisbetrieb beschrieben. @ 259\mod_1398684612079_64.docx @ 1981091 @ @ 1
La transformation mode herbe en mode maïs est décrite dans le présent chapitre.
Pos: 67.3 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Der Zugang zum Corn Conditioner / Graskanal @ 258\mod_1398663010547_64.docx @ 1978978 @ 3 @ 1
L'accès au broyeur / canal de l'herbe
Vous pouvez accéder au broyeur resp. au canal de l'herbe via le côté droit de la machine,
derrière le volet latéral, à droite.
Condition pour le montage / démontage :
– Le volet latéral droit est ouvert.
– L'essieu arrière est complètement relevé via le clavier.
– La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Pos: 67.4 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel abnehmen ZÜ @ 259\mod_1398674617284_64.docx @ 1980053 @ 333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
Retirer le couvercle
Pos: 67.5 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel abnehmen/anbringen Bild @ 258\mod_1398662953081_64.docx @ 1978949 @ 3 @ 1
2
2
1
BX480436
Fig. 236
Pos: 67.6 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel abnehmen Text @ 258\mod_1398662870611_64.docx @ 1978920 @ 33333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
• Pour retirer le couvercle (1), il convient de déverrouiller les fermetures (2).
Déposer le couvercle ailleurs que sur la machine.
Pos: 67.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3 @ 1
293
Mise en service - mode maïs
Pos: 67.8 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Graskanal ausbauen @ 259\mod_1398699691483_64.docx @ 1982054 @ 33 @ 1
14.1
Démonter le canal de l'herbe
Pos: 67.9 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Graskanal ausbauen @ 258\mod_1398405555211_64.docx @ 1976053 @ @ 1
1
3
4
2
5
3
BX480445
Fig. 237
• En vue de déverrouiller le canal de l'herbe (1), il convient de basculer le levier (2) vers le
haut, à gauche et à droite.
• Extraire le canal de l'herbe par le biais des poignées (3).
Déposer le canal de l'herbe sur le côté.
Pos: 67.10 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Klemmleiste ausbauen @ 260\mod_1398842502218_64.docx @ 1985128 @ 222222223333333333 @ 1
14.2
Démonter la barre de serrage
Pos: 67.11 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Klemmleiste ein- ausbauen Bild @ 260\mod_1398840706484_64.docx @ 1984981 @ @ 1
2
1
1
BX480510
Fig. 238
Pos: 67.12 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Klemmleiste ausbauen Text @ 260\mod_1398840898413_64.docx @ 1985070 @ 3222222223333333333 @ 1
• Démonter la barre de serrage (1).
Conserver la barre de serrage dans un endroit protégé pour un remontage ultérieur.
Pos: 67.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
294
Mise en service - mode maïs
Pos: 67.14 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Corn Conditioner einbauen @ 259\mod_1398690812087_64.docx @ 1981556 @ @ 1
14.3
Monter le broyeur
Pos: 67.15 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Übersicht @ 258\mod_1398663299291_64.docx @ 1979095 @ @ 1
Vue d'ensemble
1
4
3
2
15 14
6
5
7
8
13
12
9
11
10
BX480434
Fig. 239
Pos.
Composant
Pos
.
Composant
1
Levier de verrouillage Dispositif de
pivotement
2
Levier de verrouillage Broyeur / Canal
de l'herbe
3
Courroie multibrins
4
Bloc hydraulique Broyeur
5
Logement pour crochet d'arrêt
6
Levier pour pompe manuelle
7
Pompe manuelle
8
Robinet d'inversion sur la pompe
manuelle
9
Logement pour levier
10
Robinet d'arrêt pour tendeur de
courroie
11
Porte-vérin
12
Vérin
13
Crochet d'arrêt
14
Conduite de lubrification
15
Câble d'alimentation électrique
Pos: 67.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
295
Mise en service - mode maïs
Pos: 67.17 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Funktionen am Hydraulikblock ZÜ @ 259\mod_1398674172337_64.docx @ 1979795 @ @ 1
Fonctions sur le bloc hydraulique Broyeur
Pos: 67.18 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Funktionen am Steuerblock Bild @ 258\mod_1398663072493_64.docx @ 1979007 @ @ 1
16
17
18
19
A
B
BX480435
Fig. 240
Pos: 67.19 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Funktionen am Steuerblock Text @ 258\mod_1398663144667_64.docx @ 1979066 @ 2 @ 1
Pos.
Fonction
Pos
.
Fonction
16
Rentrer le vérin
17
Sortir le vérin
18
Abaisser le dispositif de pivotement
19
Lever le dispositif de pivotement
A= vanne bloquée (douille de serrage se trouve dans rainure profonde)
B= vanne ouverte (douille de serrage se trouve dans rainure peu profonde)
Pos: 67.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
296
Mise en service - mode maïs
Pos: 67.21 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner einbauen: Schwenkvorrichtung herunterschwenken ZÜ @ 259\mod_1398675318755_64.docx @ 1980295 @ @ 1
Basculer le dispositif de pivotement vers le bas
Pos: 67.22 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner einbauen: Schwenkvorrichtung herunterschwenken Bild @ 258\mod_1398671824500_64.docx @ 1979561 @ @ 1
1
4
3
2
BX480444
Fig. 241
Pos: 67.23 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner einbauen: Schwenkvorrichtung herunterschwenken Text @ 258\mod_1398671644984_64.docx @ 1979473 @ 222233 @ 1
•
•
•
•
•
•
Desserrer la vanne (18) et bloquer les vannes (16, 17, 19).
Déplacer le levier dans le logement de la pompe manuelle.
En vue de déverrouiller le dispositif de pivotement, veuillez basculer le levier de
déverrouillage (1) vers l'avant et effectuer simultanément plusieurs mouvements de
pompage avec le levier.
Abaisser complètement le dispositif de protection en effectuant des mouvements de
pompage sur le levier.
Pousser le broyeur via le côté droit de manière centrée sous la machine.
Pousser le broyeur de manière centrée dans le dispositif de protection jusqu'à ce que les
logements (4) se situent au-dessus du crochet d'arrêt (3).
Pos: 67.24 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner einbauen: Corn Conditioner nach oben schwenken Text @ 258\mod_1398671748781_64.docx @ 1979532 @ 332222 @ 1
Basculer le broyeur vers le haut
• Desserrer la vanne (19) et bloquer les vannes (16, 17, 18).
• Lever le broyeur jusqu'à ce que les roulettes d'appui (2) puissent être démontées.
• Bloquer la vanne (19).
• Démonter les roulettes d'appui et les ranger dans la caisse à outils.
• Desserrer la vanne (19).
• Basculer le dispositif de pivotement vers le haut jusqu'à ce que ledit dispositif s'engage.
Le dispositif de pivotement est bien engagé lorsque vous remarquez que les mouvements de
pompage sont plus difficilement réalisables.
Pos: 67.25 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Arretierung der Schwenkvorrichtung kontrollieren @ 259\mod_1398698802179_64.docx @ 1981995 @ @ 1
Contrôler le blocage du dispositif de pivotement
• Desserrer la vanne (18) et bloquer les vannes (16, 17, 19).
• Effectuer les mouvements de pompage sur le levier pour pompe manuelle.
Si le dispositif de pivotement ne descend pas, alors ce dernier est correctement bloqué.
• Bloquer les vannes (16,17,18,19).
Si le dispositif de pivotement descend, il convient à nouveau de le basculer en position,
voir Description « Basculer le dispositif de pivotement en position »
Pos: 67.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2233 @ 1
297
Mise en service - mode maïs
Pos: 67.27 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Fanghaken in Corn Conditioner einhaken ZÜ @ 259\mod_1398674768413_64.docx @ 1980111 @ @ 1
Accrocher le crochet d'arrêt dans le broyeur
Pos: 67.28 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner einbauen: Corn Conditioner einhaken @ 258\mod_1398672015957_64.docx @ 1979590 @ @ 1
5
6
7
6
5
2
BX480447
Fig. 242
• Ouvrir la vanne (17) et bloquer les vannes (16, 18, 19).
• Lever le porte-vérin (2) et poser les crochets d'arrêt (5) dans les logements (6).
Pos: 67.29 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner einbauen: Corn Conditioner nach vorne verfahren @ 258\mod_1398672097334_64.docx @ 1979619 @ @ 1
Amener le broyeur vers l'avant
1
3
2
4
BX480446
Fig. 243
• Amener le broyeur vers l'avant par mouvement de pompage du levier pour pompe manuelle
jusqu'à ce que le goujon (1) puisse être introduit dans le dispositif de verrouillage (2).
• En vue de verrouiller le broyeur, il convient de basculer le levier (3) vers le bas, à gauche et
à droite.
Les crochets d'arrêt des vérins restent fixés aux logements pendant le mode maïs.
Pos: 67.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333333333333333333333333333 @ 1
298
Mise en service - mode maïs
Pos: 67.31 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner einbauen: Stromversorgungskabel und Schmierleitung anbringen @ 259\mod_1398672443280_64.docx @ 1979678 @ 22222222 @ 1
Brancher le câble d'alimentation électrique et la conduite de lubrification
1
2
4
3
BX480448
Fig. 244
Insérer le câble d'alimentation électrique (1) dans la prise.
Visser la conduite de lubrification (2) sur le distributeur (4).
• Obturer les bouchons de fermeture (3) entre eux.
Pos: 67.32 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner einbauen: Kratband auflegen @ 259\mod_1398672514766_64.docx @ 1979707 @ 222233333333333333333333333333332222 @ 1
Poser la courroie multibrins
2
1
3
1
2
BX480449
Fig. 245
• Ouvrir le robinet d'arrêt (3) ; le levier doit être positionné dans le sens de la conduite.
• Pour poser la courroie multibrins (1), il convient de pousser le tendeur de courroie (2)
complètement vers l'avant.
• Poser la courroie multibrins ; à cet effet, respectez le sens de rotation de la courroie
multibrins.
Pos: 67.33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
299
Mise en service - mode maïs
Pos: 67.34 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lüftungsschlitz einstellen @ 259\mod_1398752449000_64.docx @ 1982411 @ @ 1
14.4
Régler les fentes d'aération
Pos: 67.35 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Lüftungsschlitz einstellen - Maisbetrieb @ 259\mod_1398752518854_64.docx @ 1982439 @ @ 1
1
2
BX480501
Fig. 246
Pour garantir un rendement d'éjection suffisant durant le mode maïs, il convient de retirer le
recouvrement de la fente d'aération.
Démonter
• Dévisser les écrous à oreilles (1).
.
Retirer la tôle de capotage (2) vers l'arrière.
• Serrer les écrous à oreilles (1).
Conserver la tôle de capotage dans un endroit protégé pour un remontage ultérieur, par ex. une
caisse à outils.
Pos: 67.36 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Die Rückwand Wurfbeschleuniger einstellen @ 261\mod_1399367761608_64.docx @ 1990325 @ @ 1

REMARQUE
Régler la paroi arrière de l'accélérateur d'éjection, voir chapitre « Régler l'écart de la paroi
arrière accélérateur d'éjection-pelle d'éjection ».
Pos: 67.37 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel anbringen ZÜ @ 261\mod_1399369382738_64.docx @ 1990444 @ @ 1
Installer le couvercle
Pos: 67.38 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel abnehmen/anbringen Bild @ 258\mod_1398662953081_64.docx @ 1978949 @ 222222222222222222222222222222 @ 1
2
2
1
BX480436
Fig. 247
Pos: 67.39 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel anbringen Text @ 261\mod_1399369484943_64.docx @ 1990533 @ @ 1
•
Pos: 68 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 222222222222222222222222222222 @ 1
300
Installer le couvercle (1) et le verrouiller au moyen des fermetures (2).
Mise en service – Mode maïs et mode herbe pour la période de transition
Pos: 69.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme - Gras- Maisbetrieb für die Übergangszeit @ 260\mod_1398846475935_64.docx @ 1985490 @ @ 1
15
Mise en service – Mode maïs et mode herbe pour la période de transition
Pos: 69.2 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /In diesem Kapitel wird der Umbau für Grasbetrieb und Maisbetrieb beschrieben. @ 259\mod_1398835712330_64.docx @ 1984443 @ 22 @ 1
La transformation mode herbe et mode maïs pour la période de transition est décrite dans le
présent chapitre.
Il est uniquement autorisé de travailler avec le broyeur intégré en mode herbe durant la période
de transition (3 jours).
Pos: 69.3 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Der Zugang zum Corn Conditioner / Graskanal @ 258\mod_1398663010547_64.docx @ 1978978 @ @ 1
L'accès au broyeur / canal de l'herbe
Vous pouvez accéder au broyeur resp. au canal de l'herbe via le côté droit de la machine,
derrière le volet latéral, à droite.
Condition pour le montage / démontage :
– Le volet latéral droit est ouvert.
– L'essieu arrière est complètement relevé via le clavier.
– La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Pos: 69.4 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel abnehmen ZÜ @ 259\mod_1398674617284_64.docx @ 1980053 @ 22222222 @ 1
Retirer le couvercle
Pos: 69.5 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel abnehmen/anbringen Bild @ 258\mod_1398662953081_64.docx @ 1978949 @ 33 @ 1
2
2
1
BX480436
Fig. 248
Pos: 69.6 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel abnehmen Text @ 258\mod_1398662870611_64.docx @ 1978920 @ 3333 @ 1
• Pour retirer le couvercle (1), il convient de déverrouiller les fermetures (2).
Déposer le couvercle ailleurs que sur la machine.
Pos: 69.7 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Mais- Grasbetrieb: Abhängigkeiten die ausgebaut werden müssen mit Verweis auf das Kapitel @ 259\mod_1398835975318_64.docx @ 1984472 @ 33 @ 1
Contrôler si la machine est équipée pour le mode herbe ou le mode maïs.
Lorsque le broyeur est monté :
• Démonter le broyeur, voir chapitre Mise en service - Mode herbe « Démonter le broyeur ».
Lorsque seul le canal de l'herbe est monté :
• Démonter le canal de l'herbe, voir chapitre Mise en service - Mode maïs « Démonter le
canal de l'herbe ».
• Démonter la barre de serrage, voir chapitre Mise en service - Mode maïs « Démonter le
canal de l'herbe ».
Lorsque le broyeur et le canal d'herbe sont montés et reliés l'un à l'autre, le mode maïs
ou le mode herbe peut directement être paramétré.
Pos: 69.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222223333 @ 1
301
Mise en service – Mode maïs et mode herbe pour la période de transition
Pos: 69.9 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Graskanal einbauen @ 260\mod_1398844373161_64.docx @ 1985214 @ 22222 @ 1
15.1
Monter le canal de l'herbe
Pos: 69.10 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Graskanal einbauen @ 258\mod_1398408155136_64.docx @ 1976081 @ 2222223333 @ 1
1
3
2
4
5
3
BX480445
Fig. 249
• Basculer le levier (2) vers le haut, à droite et à gauche.
• Insérer le canal de l'herbe (1) à l'aide des poignées (3) dans le logement jusqu'à ce que les
goujons (4) puissent être introduits dans le dispositif de verrouillage (5).
• En vue de verrouiller le canal de l'herbe, il convient de basculer le levier (2) vers le bas, à
gauche et à droite.
Pos: 69.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22 @ 1
302
Mise en service – Mode maïs et mode herbe pour la période de transition
Pos: 69.12 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Corn Conditioner einbauen @ 259\mod_1398690812087_64.docx @ 1981556 @ @ 1
15.2
Monter le broyeur
Pos: 69.13 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Übersicht @ 258\mod_1398663299291_64.docx @ 1979095 @ 22 @ 1
Vue d'ensemble
1
4
3
2
15 14
6
5
7
8
13
12
9
11
10
BX480434
Fig. 250
Pos.
Composant
Pos
.
Composant
1
Levier de verrouillage Dispositif de
pivotement
2
Levier de verrouillage Broyeur / Canal
de l'herbe
3
Courroie multibrins
4
Bloc hydraulique Broyeur
5
Logement pour crochet d'arrêt
6
Levier pour pompe manuelle
7
Pompe manuelle
8
Robinet d'inversion sur la pompe
manuelle
9
Logement pour levier
10
Robinet d'arrêt pour tendeur de
courroie
11
Porte-vérin
12
Vérin
13
Crochet d'arrêt
14
Conduite de lubrification
15
Câble d'alimentation électrique
Pos: 69.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
303
Mise en service – Mode maïs et mode herbe pour la période de transition
Pos: 69.15 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Funktionen am Hydraulikblock ZÜ @ 259\mod_1398674172337_64.docx @ 1979795 @ 2222 @ 1
Fonctions sur le bloc hydraulique Broyeur
Pos: 69.16 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Funktionen am Steuerblock Bild @ 258\mod_1398663072493_64.docx @ 1979007 @ 3333 @ 1
16
17
18
19
A
B
BX480435
Fig. 251
Pos: 69.17 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Funktionen am Steuerblock Text @ 258\mod_1398663144667_64.docx @ 1979066 @ 2222 @ 1
Pos.
Fonction
Pos
.
Fonction
16
Rentrer le vérin
17
Sortir le vérin
18
Abaisser le dispositif de pivotement
19
Lever le dispositif de pivotement
A= vanne bloquée (douille de serrage se trouve dans rainure profonde)
B= vanne ouverte (douille de serrage se trouve dans rainure peu profonde)
Pos: 69.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
304
Mise en service – Mode maïs et mode herbe pour la période de transition
Pos: 69.19 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner einbauen: Schwenkvorrichtung herunterschwenken ZÜ @ 259\mod_1398675318755_64.docx @ 1980295 @ 3 @ 1
Basculer le dispositif de pivotement vers le bas
Pos: 69.20 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner einbauen: Schwenkvorrichtung herunterschwenken Bild @ 258\mod_1398671824500_64.docx @ 1979561 @ @ 1
1
4
3
2
BX480444
Fig. 252
Pos: 69.21 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner einbauen: Schwenkvorrichtung herunterschwenken Text @ 258\mod_1398671644984_64.docx @ 1979473 @ @ 1
•
•
•
•
•
•
Desserrer la vanne (18) et bloquer les vannes (16, 17, 19).
Déplacer le levier dans le logement de la pompe manuelle.
En vue de déverrouiller le dispositif de pivotement, veuillez basculer le levier de
déverrouillage (1) vers l'avant et effectuer simultanément plusieurs mouvements de
pompage avec le levier.
Abaisser complètement le dispositif de protection en effectuant des mouvements de
pompage sur le levier.
Pousser le broyeur via le côté droit de manière centrée sous la machine.
Pousser le broyeur de manière centrée dans le dispositif de protection jusqu'à ce que les
logements (4) se situent au-dessus du crochet d'arrêt (3).
Pos: 69.22 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner einbauen: Corn Conditioner nach oben schwenken Text @ 258\mod_1398671748781_64.docx @ 1979532 @ @ 1
Basculer le broyeur vers le haut
• Desserrer la vanne (19) et bloquer les vannes (16, 17, 18).
• Lever le broyeur jusqu'à ce que les roulettes d'appui (2) puissent être démontées.
• Bloquer la vanne (19).
• Démonter les roulettes d'appui et les ranger dans la caisse à outils.
• Desserrer la vanne (19).
• Basculer le dispositif de pivotement vers le haut jusqu'à ce que ledit dispositif s'engage.
Le dispositif de pivotement est bien engagé lorsque vous remarquez que les mouvements de
pompage sont plus difficilement réalisables.
Pos: 69.23 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Arretierung der Schwenkvorrichtung kontrollieren @ 259\mod_1398698802179_64.docx @ 1981995 @ 22 @ 1
Contrôler le blocage du dispositif de pivotement
• Desserrer la vanne (18) et bloquer les vannes (16, 17, 19).
• Effectuer les mouvements de pompage sur le levier pour pompe manuelle.
Si le dispositif de pivotement ne descend pas, alors ce dernier est correctement bloqué.
• Bloquer les vannes (16,17,18,19).
Si le dispositif de pivotement descend, il convient à nouveau de le basculer en position,
voir Description « Basculer le dispositif de pivotement en position »
Pos: 69.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33 @ 1
305
Mise en service – Mode maïs et mode herbe pour la période de transition
Pos: 69.25 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Corn Conditioner mit Graskanal verbinden @ 260\mod_1398844608152_64.docx @ 1985402 @ 33 @ 1
15.3
Relier le broyeur au canal de l'herbe
Pos: 69.26 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner mit Graskanal verbinden @ 259\mod_1398782059101_64.docx @ 1984061 @ 2 @ 1
1
4
3
2
4
BX480443
Fig. 253
• Pour relier le broyeur avec le canal de l'herbe, il convient de monter respectivement deux
assemblages vissés (4) à gauche et à droite.
Pos: 69.27 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner einbauen: Stromversorgungskabel und Schmierleitung anbringen @ 259\mod_1398672443280_64.docx @ 1979678 @ 33 @ 1
Brancher le câble d'alimentation électrique et la conduite de lubrification
1
2
4
3
BX480448
Fig. 254
Insérer le câble d'alimentation électrique (1) dans la prise.
Visser la conduite de lubrification (2) sur le distributeur (4).
• Obturer les bouchons de fermeture (3) entre eux.
Pos: 69.28 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Der Gutfluss ist jetzt für den Grasbetrieb einsetzbar. @ 260\mod_1399282595967_64.docx @ 1988341 @ 33 @ 1

REMARQUE
Le flux de fourrage est désormais utilisable pour le mode herbe.
Pos: 69.29 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Im Grasbetrieb den Con Conditioner nicht ausgebaut Schäden am Corn Conditioner @ 260\mod_1399283406306_64.docx @ 1988370 @ 332222 @ 1
ATTENTION
Dans le cas où la ramasseuse-hacheuse est utilisée pendant plus de trois jours en
marche permanente avec le broyeur intégré, cela peut détériorer le broyeur.
• Veuillez uniquement exploiter la ramasseuse-hacheuse pendant trois jours au maximum
lorsque le broyeur est monté.
• Pour éviter des dégâts sur le broyeur, il convient de démonter le broyeur en cas
d'exploitation prolongée en mode herbe.
Pos: 69.30 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Die Rückwand Wurfbeschleuniger einstellen @ 261\mod_1399367761608_64.docx @ 1990325 @ 3333 @ 1

Pos: 70 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 222233 @ 1
306
REMARQUE
Régler la paroi arrière de l'accélérateur d'éjection, voir chapitre « Régler l'écart de la paroi
arrière accélérateur d'éjection-pelle d'éjection ».
Mise en service – Mode maïs et mode herbe pour la période de transition
Pos: 71.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Von Gras- auf Maisbetrieb umstellen @ 260\mod_1398847508159_64.docx @ 1985636 @ 33333333333333333333 @ 1
15.4
Passer du mode herbe au mode maïs
Pos: 71.2 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /In diesem Kapitel wird der Umbau von Grasbetrieb auf Maisbetrieb beschrieben mit eingebautem Graskn @ 260\mod_1398847751341_64.docx @ 1985694 @ 33333333333333333333 @ 1
La transformation du mode herbe en mode maïs pour la période de transition est décrite dans le
présent chapitre. Nous partons du principe que le broyeur et le canal de l'herbe sont montés et
reliés l'un à l'autre.
Pos: 71.3 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Übersicht @ 258\mod_1398663299291_64.docx @ 1979095 @ 3333 @ 1
Vue d'ensemble
1
4
3
2
15 14
6
5
7
8
13
12
9
11
10
BX480434
Fig. 255
Pos.
Composant
Pos
.
Composant
1
Levier de verrouillage Dispositif de
pivotement
2
Levier de verrouillage Broyeur / Canal
de l'herbe
3
Courroie multibrins
4
Bloc hydraulique Broyeur
5
Logement pour crochet d'arrêt
6
Levier pour pompe manuelle
7
Pompe manuelle
8
Robinet d'inversion sur la pompe
manuelle
9
Logement pour levier
10
Robinet d'arrêt pour tendeur de
courroie
11
Porte-vérin
12
Vérin
13
Crochet d'arrêt
14
Conduite de lubrification
15
Câble d'alimentation électrique
Pos: 71.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22333333332233333333 @ 1
307
Mise en service – Mode maïs et mode herbe pour la période de transition
Pos: 71.5 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Funktionen am Hydraulikblock ZÜ @ 259\mod_1398674172337_64.docx @ 1979795 @ 33333333 @ 1
Fonctions sur le bloc hydraulique Broyeur
Pos: 71.6 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Funktionen am Steuerblock Bild @ 258\mod_1398663072493_64.docx @ 1979007 @ 333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
16
17
18
19
A
B
BX480435
Fig. 256
Pos: 71.7 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Funktionen am Steuerblock Text @ 258\mod_1398663144667_64.docx @ 1979066 @ @ 1
Pos.
Pos
.
Fonction
Fonction
16
Rentrer le vérin
17
Sortir le vérin
18
Abaisser le dispositif de pivotement
19
Lever le dispositif de pivotement
A= vanne bloquée (douille de serrage se trouve dans rainure profonde)
B= vanne ouverte (douille de serrage se trouve dans rainure peu profonde)
Pos: 71.8 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Zugang Con Conditioner bzw. Graskanal und Voraussetzung @ 260\mod_1399300238452_64.docx @ 1989518 @ @ 1
L'accès au broyeur / canal de l'herbe
Vous pouvez accéder au broyeur resp. au canal de l'herbe via le côté droit de la machine,
derrière le volet latéral, à droite.
Condition préalable :
– Le volet latéral droit est ouvert.
– La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Pos: 71.9 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel abnehmen ZÜ @ 259\mod_1398674617284_64.docx @ 1980053 @ @ 1
Retirer le couvercle
Pos: 71.10 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel abnehmen/anbringen Bild @ 258\mod_1398662953081_64.docx @ 1978949 @ 3333 @ 1
2
2
1
BX480436
Fig. 257
Pos: 71.11 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel abnehmen Text @ 258\mod_1398662870611_64.docx @ 1978920 @ 33333333 @ 1
• Pour retirer le couvercle (1), il convient de déverrouiller les fermetures (2).
Déposer le couvercle ailleurs que sur la machine.
Pos: 71.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33 @ 1
308
Mise en service – Mode maïs et mode herbe pour la période de transition
Pos: 71.13 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Fanghaken in Corn Conditioner einhaken ZÜ @ 259\mod_1398674768413_64.docx @ 1980111 @ @ 1
Accrocher le crochet d'arrêt dans le broyeur
Pos: 71.14 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner einbauen: Corn Conditioner einhaken @ 258\mod_1398672015957_64.docx @ 1979590 @ @ 1
6
7
5
6
5
2
BX480447
Fig. 258
• Ouvrir la vanne (17) et bloquer les vannes (16, 18, 19).
• Lever le porte-vérin (2) et poser les crochets d'arrêt (5) dans les logements (6).
Pos: 71.15 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner einbauen: Graskanal entriegeln @ 261\mod_1399370272810_64.docx @ 1990622 @ 222233 @ 1
Déverrouiller le canal de l'herbe
1
BX480519
Fig. 259
• En vue de déverrouiller le canal de l'herbe, il convient de basculer le levier (1) vers le haut,
à gauche et à droite.
Pos: 71.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22222222 @ 1
309
Mise en service – Mode maïs et mode herbe pour la période de transition
Pos: 71.17 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner einbauen: Corn Conditioner nach vorne verfahren @ 258\mod_1398672097334_64.docx @ 1979619 @ @ 1
Amener le broyeur vers l'avant
1
3
2
4
BX480446
Fig. 260
• Amener le broyeur vers l'avant par mouvement de pompage du levier pour pompe manuelle
jusqu'à ce que le goujon (1) puisse être introduit dans le dispositif de verrouillage (2).
• En vue de verrouiller le broyeur, il convient de basculer le levier (3) vers le bas, à gauche et
à droite.
Les crochets d'arrêt des vérins restent fixés aux logements pendant le mode maïs.
Pos: 71.18 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner einbauen: Kratband auflegen @ 259\mod_1398672514766_64.docx @ 1979707 @ 222222222222 @ 1
Poser la courroie multibrins
2
1
3
1
2
BX480449
Fig. 261
• Ouvrir le robinet d'arrêt (3) ; le levier doit être positionné dans le sens de la conduite.
• Pour poser la courroie multibrins (1), il convient de pousser le tendeur de courroie (2)
complètement vers l'avant.
• Poser la courroie multibrins ; à cet effet, respectez le sens de rotation de la courroie
multibrins.
Pos: 71.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
310
Mise en service – Mode maïs et mode herbe pour la période de transition
Pos: 71.20 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lüftungsschlitz einstellen @ 259\mod_1398752449000_64.docx @ 1982411 @ 33 @ 1
15.5
Régler les fentes d'aération
Pos: 71.21 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Lüftungsschlitz einstellen - Maisbetrieb @ 259\mod_1398752518854_64.docx @ 1982439 @ @ 1
1
2
BX480501
Fig. 262
Pour garantir un rendement d'éjection suffisant durant le mode maïs, il convient de retirer le
recouvrement de la fente d'aération.
Démonter
• Dévisser les écrous à oreilles (1).
.
Retirer la tôle de capotage (2) vers l'arrière.
• Serrer les écrous à oreilles (1).
Conserver la tôle de capotage dans un endroit protégé pour un remontage ultérieur, par ex. une
caisse à outils.
Pos: 71.22 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Die Rückwand Wurfbeschleuniger einstellen @ 261\mod_1399367761608_64.docx @ 1990325 @ 22222222332222 @ 1

REMARQUE
Régler la paroi arrière de l'accélérateur d'éjection, voir chapitre « Régler l'écart de la paroi
arrière accélérateur d'éjection-pelle d'éjection ».
Pos: 71.23 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel anbringen ZÜ @ 261\mod_1399369382738_64.docx @ 1990444 @ 2222 @ 1
Installer le couvercle
Pos: 71.24 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel abnehmen/anbringen Bild @ 258\mod_1398662953081_64.docx @ 1978949 @ 333333332 @ 1
2
2
1
BX480436
Fig. 263
Pos: 71.25 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel anbringen Text @ 261\mod_1399369484943_64.docx @ 1990533 @ @ 1
•
Installer le couvercle (1) et le verrouiller au moyen des fermetures (2).
Pos: 72 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33233333333 @ 1
311
Mise en service – Mode maïs et mode herbe pour la période de transition
Pos: 73.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Von Mais- auf Grasbetrieb umstellen @ 260\mod_1399277126749_64.docx @ 1987892 @ 2222222222222222 @ 1
15.6
Passer du mode maïs au mode herbe
Pos: 73.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Im Grasbetrieb den Con Conditioner nicht ausgebaut Schäden am Corn Conditioner @ 260\mod_1399283406306_64.docx @ 1988370 @ @ 1
ATTENTION
Dans le cas où la ramasseuse-hacheuse est utilisée pendant plus de trois jours en
marche permanente avec le broyeur intégré, cela peut détériorer le broyeur.
• Veuillez uniquement exploiter la ramasseuse-hacheuse pendant trois jours au maximum
lorsque le broyeur est monté.
• Pour éviter des dégâts sur le broyeur, il convient de démonter le broyeur en cas
d'exploitation prolongée en mode herbe.
Pos: 73.3 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /In diesem Kapitel wird der Umbau von Maisbetrieb auf Grasbetrieb beschrieben mit eingebaut @ 260\mod_1398848332472_64.docx @ 1985782 @ @ 1
La transformation du mode maïs en mode herbe pour la période de transition est décrite dans le
présent chapitre. Nous partons du principe que le broyeur et le canal de l'herbe sont montés et
reliés l'un à l'autre.
Pos: 73.4 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Übersicht @ 258\mod_1398663299291_64.docx @ 1979095 @ @ 1
Vue d'ensemble
1
4
3
2
15 14
6
5
7
8
13
12
9
11
10
BX480434
Fig. 264
Pos.
Composant
Composant
1
Levier de verrouillage Dispositif de
pivotement
2
Levier de verrouillage Broyeur / Canal
de l'herbe
3
Courroie multibrins
4
Bloc hydraulique Broyeur
5
Logement pour crochet d'arrêt
6
Levier pour pompe manuelle
7
Pompe manuelle
8
Robinet d'inversion sur la pompe
manuelle
9
Logement pour levier
10
Robinet d'arrêt pour tendeur de
courroie
11
Porte-vérin
12
Vérin
13
Crochet d'arrêt
14
Conduite de lubrification
15
Câble d'alimentation électrique
Pos: 73.6 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Funktionen am Hydraulikblock ZÜ @ 259\mod_1398674172337_64.docx @ 1979795 @ @ 1
312
Pos
.
Mise en service – Mode maïs et mode herbe pour la période de transition
Fonctions sur le bloc hydraulique Broyeur
Pos: 73.7 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Funktionen am Steuerblock Bild @ 258\mod_1398663072493_64.docx @ 1979007 @ @ 1
16
17
18
19
A
B
BX480435
Fig. 265
Pos: 73.8 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Funktionen am Steuerblock Text @ 258\mod_1398663144667_64.docx @ 1979066 @ @ 1
Pos.
Pos
.
Fonction
Fonction
16
Rentrer le vérin
17
Sortir le vérin
18
Abaisser le dispositif de pivotement
19
Lever le dispositif de pivotement
A= vanne bloquée (douille de serrage se trouve dans rainure profonde)
B= vanne ouverte (douille de serrage se trouve dans rainure peu profonde)
Pos: 73.9 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Zugang Con Conditioner bzw. Graskanal und Voraussetzung @ 260\mod_1399300238452_64.docx @ 1989518 @ @ 1
L'accès au broyeur / canal de l'herbe
Vous pouvez accéder au broyeur resp. au canal de l'herbe via le côté droit de la machine,
derrière le volet latéral, à droite.
Condition préalable :
– Le volet latéral droit est ouvert.
– La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Pos: 73.10 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel abnehmen ZÜ @ 259\mod_1398674617284_64.docx @ 1980053 @ @ 1
Retirer le couvercle
Pos: 73.11 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel abnehmen/anbringen Bild @ 258\mod_1398662953081_64.docx @ 1978949 @ @ 1
2
2
1
BX480436
Fig. 266
Pos: 73.12 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel abnehmen Text @ 258\mod_1398662870611_64.docx @ 1978920 @ @ 1
• Pour retirer le couvercle (1), il convient de déverrouiller les fermetures (2).
Déposer le couvercle ailleurs que sur la machine.
Pos: 73.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
313
Mise en service – Mode maïs et mode herbe pour la période de transition
Pos: 73.14 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Kraftband abnehmen ZÜ @ 259\mod_1398674667020_64.docx @ 1980082 @ @ 1
Retirer la courroie multibrins
Pos: 73.15 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Kraftband abnehmen Bild @ 258\mod_1398662816894_64.docx @ 1978891 @ 2233 @ 1
2
3
1
BX480437
Fig. 267
Pos: 73.16 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Kraftband abnehmen Text @ 258\mod_1398662741975_64.docx @ 1978862 @ @ 1
•
Pour retirer la courroie multibrins (1), il convient de pousser le tendeur de courroie (2)
complètement vers l'avant.
• Verrouiller le robinet d'arrêt (3) pour le tendeur de courroie ; le levier est dirigé vers
l'habitacle de la machine.
• Retirer la courroie multibrins.
Conserver la courroie multibrins dans un endroit protégé pour un remontage ultérieur.
Pos: 73.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222 @ 1
314
Mise en service – Mode maïs et mode herbe pour la période de transition
Pos: 73.18 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Corn Conditioner nach hinten verfahren ZÜ @ 259\mod_1398674859024_64.docx @ 1980179 @ 2222 @ 1
Amener le broyeur vers l'arrière
Pos: 73.19 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Corn Conditioner einhaken Bild @ 258\mod_1398662277274_64.docx @ 1978735 @ 33333333 @ 1
4
4
2
3
1
BX480439
Fig. 268
Pos: 73.20 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Corn Conditioner nach hinten verfahren Text @ 266\mod_1400572464993_64.docx @ 2016231 @ 2222333333 @ 1
• Desserrer la vanne (16) et bloquer les vannes (17, 18, 19).
AVERTISSEMENT ! Les personnes sont exposées à un risque d'écrasement lorsque le broyeur
n'est pas sécurisé au moyen des crochets d'arrêt (13) des vérins (12), car le broyeur peut en
sortir de manière inopinée lors du déverrouillage. • Veuillez vous assurer avant le déverrouillage
que les crochets d'arrêt des vérins sont bien engagés dans les logements (5) du broyeur.
• En vue de déverrouiller le broyeur, il convient de basculer le levier (4) vers le haut, à
gauche et à droite.
ATTENTION ! Le porte-vérin peut rester accroché aux vérins lorsque le vérin est rentré. Ceci
pourrait endommager les composants de la machine. Il convient d'observer le porte-vérin et, le
cas échéant, de le soulever manuellement lorsque le vérin est rentré.
• Déplacer le levier Pompe manuelle (2) dans le logement (3) de la pompe manuelle.
• Amener le broyeur vers l'arrière par mouvement de pompage du levier jusqu'à ce que le
broyeur ne puisse plus être déplacé.
Pos: 73.21 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Graskanal verriegeln @ 261\mod_1399374989567_64.docx @ 1990833 @ 3333 @ 1
Verrouiller le canal de l'herbe
1
3
2
BX480520
Fig. 269
• Amener le broyeur vers l'arrière par mouvement de pompage jusqu'à ce que le goujon (1)
puisse être introduit dans le dispositif de verrouillage (2) du canal de l'herbe.
• En vue de verrouiller le canal de l'herbe, il convient de basculer le levier (3) vers le bas, à
gauche et à droite.
Pos: 73.22 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen: Die Zylinder von Hand anheben und ablegen @ 260\mod_1399290918200_64.docx @ 1988779 @ 33332222333333 @ 1
•
Lever le porte-vérin et poser les vérins dans le porte-vérin.
Pos: 73.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222333322223333 @ 1
315
Mise en service – Mode maïs et mode herbe pour la période de transition
Pos: 73.24 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lüftungsschlitz einstellen @ 259\mod_1398752449000_64.docx @ 1982411 @ @ 1
15.7
Régler les fentes d'aération
Pos: 73.25 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Lüftungsschlitz einstellen - Grasbetrieb @ 259\mod_1398748141785_64.docx @ 1982293 @ @ 1
1
2
BX480501
Fig. 270
La fente d'aération est fermée en usine.
Ouvrir la fente d'aération au maximum jusqu'à la moitié. Si l'ouverture de la fente d'aération est
trop grande, la quantité d'air injectée dans le sens inverse du courant d'air sur le tambour
hacheur est trop grande et le rendement d'éjection est amoindri.
Réglage
• Dévisser les écrous à oreilles (1).
• Tirer la tôle de capotage (2) vers l'arrière, dans la position souhaitée.
• Serrer les écrous à oreilles (1).
Pos: 73.26 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Die Rückwand Wurfbeschleuniger einstellen @ 261\mod_1399367761608_64.docx @ 1990325 @ @ 1

REMARQUE
Régler la paroi arrière de l'accélérateur d'éjection, voir chapitre « Régler l'écart de la paroi
arrière accélérateur d'éjection-pelle d'éjection ».
Pos: 73.27 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel anbringen ZÜ @ 261\mod_1399369382738_64.docx @ 1990444 @ @ 1
Installer le couvercle
Pos: 73.28 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel abnehmen/anbringen Bild @ 258\mod_1398662953081_64.docx @ 1978949 @ 333322222222 @ 1
2
2
1
BX480436
Fig. 271
Pos: 73.29 /BA/Inbetriebnahme/BiG X 480/580/Ausbau/Einbau Corn Conditioner /Corn Conditioner ausbauen/einbauen: Deckel anbringen Text @ 261\mod_1399369484943_64.docx @ 1990533 @ 33333333 @ 1
•
Pos: 74 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333222222223333 @ 1
316
Installer le couvercle (1) et le verrouiller au moyen des fermetures (2).
Mise en service – Montage et démontage EasyFlow
Pos: 75.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme - EasyFlow an- und abbauen @ 261\mod_1399549307280_64.docx @ 1994954 @ @ 1
16
Mise en service – Montage et démontage EasyFlow
Pos: 75.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Vorsatz sicher an- und abbauen @ 123\mod_1344866809588_64.docx @ 1122918 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû au déplacement inattendu de l'accessoire avant et aux
composants en mouvement !
Un risque de blessures accru existe lors du montage et démontage d'accessoires avant au
niveau de la machine.
• Couper le moteur de la ramasseuse-hacheuse, retirer la clé de contact et la prendre avec
soi.
• Bloquer la machine avec des cales d'arrêt pour empêcher tout déplacement.
• Attendre que toutes les pièces de la machine se soient entièrement immobilisées.
• S'assurer qu'aucune personne ne se trouve entre la ramasseuse-hacheuse et l'accessoire
avant.
• S'assurer que personne ne pose sa main dans l'espace libre existant entre l'accessoire
avant et la machine.
• Lors des travaux sur l'accessoire avant levé ou sous ce dernier, veuillez l'étayer de manière
sûre.
• Lors du pivotement de l'accessoire avant de la position de transport dans la position de
travail et inversement, veuillez vous assurer que personne ne se trouve dans la zone de
pivotement.
Pos: 75.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Vorsatzschnellkuppler nicht ohne angebauten Vorsatz drehen lassen @ 263\mod_1400057797928_64.docx @ 2006052 @ 3333 @ 1
ATTENTION
Dommages sur la machine dus à la rotation de l'accouplement rapide sans accessoire
avant monté !
Quand l'accouplement rapide est entraîné sans accessoire avant monté, la machine peut être
détériorée, étant donné que l'embout de l'accouplement rapide n'est pas guidé.
• Veuillez vous assurer que l'accouplement rapide est uniquement entraîné lorsqu'un
accessoire avant est monté.
• Lorsque l'accouplement rapide doit tourner sans accessoire avant pour des raisons liées à
la maintenance, veuillez préalablement retirer l'arbre à cardan de la hacheuse.
Pos: 75.4 /BA/Bedienung /Bedienung Vorsätze BiG X/Betrieb mit Vorsatzgeräten Einführsatz BiG X 480/580 @ 199\mod_1384863825471_64.docx @ 1674201 @ 11111111 @ 1
Seuls les accessoires avant homologués par le fabricant et dont l'emploi est autorisé peuvent
être utilisés, voir chapitre Description de la machine, « Caractéristiques techniques de la
machine ».
En cas d'exploitation de la ramasseuse-hacheuse avec un accessoire avant, vous devez lire la
notice d'utilisation accompagnant cet accessoire avant de le mettre en service et respecter les
consignes qu'elle contient.
Pos: 75.5 /BA/Bedienung /Bedienung Vorsätze BiG X/Voraussetzungen zum Anbau eines Vorsatzes BiG X 480/580 @ 199\mod_1384870805615_64.docx @ 1674810 @ 2222222222222222 @ 1
Conditions préalables pour le montage et le démontage d'un accessoire avant :
– Le montage et le démontage de l'accessoire avant doit être effectué sur une surface plane
et solide.
– Vous devez disposer de suffisamment de place pour manœuvrer la ramasseuse-hacheuse.
– Le mécanisme élévateur doit être verrouillé.
– Lors du montage et démontage des flexibles hydrauliques, le système hydraulique doit être
hors pression des deux côtés, voir chapitre Cabine « Mettre les circuits hydrauliques 1 et 2
hors pression ».
Pos: 75.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 311111111333 @ 1
317
Mise en service – Montage et démontage EasyFlow
Pos: 75.7.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/EasyFlow anbauen @ 198\mod_1384843562808_64.docx @ 1672004 @ 3333 @ 1
16.1
Poser le EasyFlow
Pos: 75.7.2 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einzug vorbereiten @ 264\mod_1400067612116_64.docx @ 2007050 @ 3333333333333333333322 @ 1
16.1.1
Préparer l'engagement
Pos: 75.7.3 /BA/Inbetriebnahme/Vorsätze/Pendelrahmen/Anbau Adapterrahmen Bild BiG X 480/580 @ 252\mod_1397456387957_64.docx @ 1948433 @ 33333333 @ 1
1
2
EFL000046_1
Fig. 272
Pos: 75.7.4 /BA/Inbetriebnahme/Vorsätze/Pendelrahmen/Anbau Adapterrahmen Einführsatz BiG X 480/580 @ 163\mod_1366111837129_64.docx @ 1426009 @ 2233333333333333333333 @ 1
Pour préparer la ramasseuse-hacheuse pour le montage de l'accessoire avant:
Pos: 75.7.5 /BA/Inbetriebnahme/Vorsätze/Pendelrahmen/Anbau Adapterrahmen BiG X 480/580 @ 159\mod_1365514096320_64.docx @ 1410806 @ 3333 @ 1
•
•
•
Abaissez entièrement l'engagement (1) de la ramasseuse-hacheuse.
Amenez le tube pendulaire (2) sur l'engagement à l'horizontale.
Assurez-vous que les goujons de verrouillage (3) soient déverrouillés, déverrouillez-les, le
cas échéant.
Pos: 75.7.6 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Vorsatz EasyFlow ankuppeln @ 264\mod_1400067811234_64.docx @ 2007079 @ @ 1
16.1.2
Accoupler le EasyFlow
Pos: 75.7.7 /BA/Inbetriebnahme/Vorsätze/Pendelrahmen/Kupplungsscheibe reinigen Bild BiG X 480/580 @ 251\mod_1397047722488_64.docx @ 1941643 @ @ 1
1
2
EFL000074_1
Fig. 273
Pos: 75.7.8 /BA/Inbetriebnahme/Vorsätze/Pendelrahmen/Kupplungsscheibe reinigen BiG X 480/580 @ 163\mod_1366099680036_64.docx @ 1425190 @ 33 @ 1
Pour préparer l'accouplement pour le montage de l'accessoire avant :
• Nettoyer le disque d'embrayage (1) sur l'accessoire avant et graisser les surfaces
d'accouplement avec de la graisse multi-usage.
• Nettoyer le tourillon d'accouplement (2) de la ramasseuse-hacheuse et graisser les
surfaces d'accouplement avec de la graisse multi-usage.
Pos: 75.7.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333 @ 1
318
Mise en service – Montage et démontage EasyFlow
Pos: 75.7.10 /BA/Inbetriebnahme/Vorsätze/Ankuppeln/Ankuppeln T1 Bild BiG X 480/580 EasyFlow 300 S @ 252\mod_1397056386588_64.docx @ 1942669 @ 3333 @ 1
2
3
1
4
EFL000047_1
Fig. 274
Pos: 75.7.11 /BA/Inbetriebnahme/Vorsätze/Ankuppeln/Ankuppeln Einführsatz BiG X 480/580 EasyFlow 300/BX014 @ 163\mod_1366123972057_64.docx @ 1426772 @ 33 @ 1
Pour accoupler l'accessoire avant sur la ramasseuse-hacheuse:
Pos: 75.7.12 /BA/Inbetriebnahme/Vorsätze/Ankuppeln/Ankuppeln T1a Text BiG X 480/580 EasyFlow 300/BX014 mit eingebettetem WaHi @ 263\mod_1400053286964_64.docx @ 2005455 @ 33 @ 1
•
•
Approcher la ramasseuse-hacheuse de la machine juste assez pour que les guidages à
rouleaux (1) se trouvent en dessous du guide courbe (2).
AVERTISSEMENT ! Risque d'écrasement dû aux pièces de machine en mouvement •
S'assurer qu'aucune personne ne se trouve entre la ramasseuse-hacheuse
et l'accessoire avant.
Soulever le cadre adaptateur avec l'hydraulique de levage jusqu'à ce que les guidages à
rouleaux soulèvent l'accessoire avant avec le guide courbe.
Pos: 75.7.13 /BA/Inbetriebnahme/Vorsätze/Ankuppeln/Ankuppeln T1b Text BiG X 480/580 EasyFlow 300/BX014 @ 163\mod_1366113157525_64.docx @ 1426105 @ @ 1
Lors du soulèvement, les triangles de centrage (3) passent dans les tôles de verrouillage (4).
Pos: 75.7.14 /Layout Module /----------------Leerzeile-------------------- @ 240\mod_1395147357027_0.docx @ 1890986 @ @ 1
Pos: 75.7.15 /BA/Inbetriebnahme/Vorsätze/Ankuppeln/Ankuppeln T2 Bild BiG X 480/580 EasyFlow 300 S @ 252\mod_1397055521680_64.docx @ 1942640 @ @ 1
2
1
4
5
3
EFL000048_1
Fig. 275
Pos: 75.7.16 /BA/Inbetriebnahme/Vorsätze/Ankuppeln/Ankuppeln T1c Text BiG X 480/580 EasyFlow 300/BX014 @ 165\mod_1366728178646_64.docx @ 1435730 @ @ 1
•
•
Verrouillez les goujons de verrouillage (3).
Immobilisez la ramasseuse-hacheuse.
Pos: 75.7.17 /BA/Inbetriebnahme/Vorsätze/Ankuppeln/Ankuppeln T2 Text BiG X480/580 EasyFlow 300/BV014 @ 160\mod_1365518558053_64.docx @ 1411293 @ @ 1
•
Vérifiez si les triangles de centrage (1) soient passés dans les tôles de verrouillage (2), le
goujon de verrouillage (3) soit verrouillé et les guides de rouleau (4) touchent le guidage de
coude (5).
Pos: 75.7.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
319
Mise en service – Montage et démontage EasyFlow
Pos: 75.7.19 /BA/Inbetriebnahme/Vorsätze/Ankuppeln/Ankuppeln Schnellkuppler Bild BiG X 480/580 EasyFlow 300 S @ 253\mod_1397460794826_64.docx @ 1948823 @ 3 @ 1
Fig. 276
Pos: 75.7.20 /BA/Inbetriebnahme/Vorsätze/Ankuppeln/Ankuppeln Schnellkuppler BiG X 480/580 EasyFlow 300 S @ 259\mod_1398686198566_64.docx @ 1981215 @ @ 1
•
•
Ouvrir la trappe (1) au barillet de protection.
Contrôler si le disque d'embrayage (2) de la transmission principale coudée repose de
manière régulière contre le tourillon d'accouplement de la ramasseuse-hacheuse (3).
•
Fermer la trappe (1) au barillet de protection.
Pos: 75.7.21 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Schnellkupplerschutztopf muss Gehäuse überlappen @ 263\mod_1399989278785_64.docx @ 2004486 @ 333333333 @ 1

Pos: 75.7.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
320
REMARQUE
Le barillet de protection doit chevaucher le boîtier de l'accouplement rapide. Si ce n'est pas le
cas, la transmission principale coudée doit être à nouveau réglée, voir la notice d'utilisation de
l'accessoire avant, chapitre Première mise en service « Régler la transmission principale
coudée ».
Mise en service – Montage et démontage EasyFlow
Pos: 75.7.23 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Abdichtung am Adapterrahmen prüfen @ 199\mod_1384866305937_64.docx @ 1674354 @ @ 1
16.1.3
Contrôler les joints d'étanchéité au niveau du cadre adaptateur
Pos: 75.7.24 /BA/Inbetriebnahme/Vorsätze/EASYFLOW/Abdichtungen am Adapterrahmen prüfen Bild BiG X 480/580 @ 263\mod_1399989742255_64.docx @ 2004755 @ 33 @ 1
2
1
3
EFL000050
Fig. 277
Pos: 75.7.25 /BA/Inbetriebnahme/Vorsätze/EASYFLOW/Abdichtungen am Adapterrahmen prüfen Text BiG X 480/580 @ 263\mod_1399989821362_64.docx @ 2004814 @ @ 1
Pour éviter l'apparition de saletés, les joints d'étanchéité (1) de l'accessoire avant (3) doivent
être en contact avec le carter d'engagement (2) après l'accouplement à la ramasseusehacheuse.
Pos: 75.7.26 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Abdichtungen Adapterrahmen überprüfen @ 199\mod_1384866445557_64.docx @ 1674383 @ 33 @ 1

REMARQUE
Contrôler le bon état des joints d'étanchéité (1) avant chaque utilisation. Remplacez
immédiatement les joints d'étanchéité endommagés.
Pos: 75.7.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 11111111 @ 1
321
Mise en service – Montage et démontage EasyFlow
Pos: 75.7.28 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydraulikleitungen anschließen @ 0\mod_1199777037794_64.docx @ 34242 @ 2223333333333333333222 @ 1
16.1.4
Raccordement des conduites hydrauliques
Pos: 75.7.29 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Anschluss der Hydraulikleitungen @ 199\mod_1384867412133_64.docx @ 1674472 @ 2222222222222222222222223333333333333333111122222222 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû à l'huile hydraulique sortante.
Le système hydraulique fonctionne avec une pression très élevée. L'huile hydraulique sortante
peut entraîner de graves blessures, notamment au niveau de la peau, des membres et des
yeux.
• Lors du branchement des flexibles hydrauliques à l'hydraulique de la ramasseusehacheuse, il convient de mettre le système hydraulique hors pression des deux côtés.
• Avant de désaccoupler les tuyaux flexibles hydrauliques et avant de travailler sur
l'installation hydraulique, il convient d'évacuer la pression du système hydraulique.
• Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les remplacer si elles sont
endommagées ou présentent des signes de vieillissement. Les conduites de remplacement
doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil.
Pos: 75.7.30 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Hydraulikanschlüsse nicht vertauschen @ 199\mod_1384867502052_64.docx @ 1674501 @ 2222222222222222222222233333333333333332 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux mouvements inattendus de l'accessoire avant !
Un mauvais fonctionnement de l'accessoire avant peut avoir lieu lorsque les flexibles
hydrauliques ne sont pas raccordés au bon endroit.
• Veuillez identifier les flexibles hydrauliques (marquages des flexibles).
• Contrôler le positionnement correct des assemblages vissés.
Pos: 75.7.31 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Verschmutzung der Hydraulikanlage - überarbeiten @ 199\mod_1384867561956_64.docx @ 1674530 @ 23333333311 @ 1
ATTENTION
Dommages sur la machine dus à un encrassement de l'installation hydraulique !
La machine peut subir des détériorations quand de la saleté pénètre dans le circuit hydraulique.
• Pour réaliser ces accouplements, veuillez vous assurer que les raccords rapides sont
propres et secs.
• Contrôler si les flexibles hydrauliques présentent des points de frottement et de blocage et
remplacer si nécessaire.
Pos: 75.7.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 21122 @ 1
322
Mise en service – Montage et démontage EasyFlow
Pos: 75.7.33 /BA/Inbetriebnahme/Vorsätze/Ankuppeln/Ankuppeln Hydraulikschläuche Bild BiG X 480/580 EasyFlow 300 S @ 254\mod_1397488423785_64.docx @ 1953936 @ 3333333333333333333333 @ 1
2
3
EFL000094
Fig. 278
Pos: 75.7.34 /BA/Inbetriebnahme/Vorsätze/Ankuppeln/Ankuppeln Hydraulikschläuche BiG X 480/580 @ 256\mod_1397740463507_64.docx @ 1966165 @ 123321 @ 1
•
Raccorder les flexibles hydrauliques (1) aux accouplements emboîtables correspondants du
ramasseur. Raccorder le flexible hydraulique I à l'accouplement emboîtable I, etc.
Pos: 75.7.35 /BA/Bedienung /Vorsätze/Maisgebiss/Abbau/Stecker an EasyFlow 300 S fixieren Text @ 259\mod_1398785249206_64.docx @ 1984263 @ 333333333333333333333333 @ 1
•
Fixer le connecteur X 139.2 (2) dans le support (3) du ramasseur.
Pos: 75.7.36 /Layout Module /----------------Leerzeile-------------------- @ 240\mod_1395147357027_0.docx @ 1890986 @ 2333333333333 @ 1
Pos: 75.7.37 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Abstellstützen rechts/links in Transportstellung @ 15\mod_1232964423395_64.docx @ 177064 @ 333333333333311233333333 @ 1
16.1.5
Pieds de support en position de transport sur les côtés droit et gauche
Pos: 75.7.38 /BA/Inbetriebnahme/Vorsätze/Ankuppeln/Ankuppeln T3 Bild EasyFlow 300/BV014 @ 160\mod_1365575708096_64.docx @ 1412500 @ 3333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
Fig. 279
Pos: 75.7.39 /BA/Inbetriebnahme/Vorsätze/Ankuppeln/Ankuppeln T3 Text BiG X 480/580 EasyFlow 300/BV014 @ 160\mod_1365576079251_64.docx @ 1412529 @ 1111 @ 1
•
•
Sur les deux côtés, pivotez le boulon embrochable (3) des pieds de support (4) de 180°
vers le haut et retirez-le.
Poussez les pieds de support (4) vers le haut et sécurisez-les avec les boulons
embrochables (3) dans l'alésage (5). Verrouillez les boulons embrochables (3) par rotation
de 180° vers le bas.
Pos: 75.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 223333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
323
Mise en service – Montage et démontage EasyFlow
Pos: 75.9.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/EasyFlow abbauen @ 263\mod_1399984359243_64.docx @ 2004114 @ 22 @ 1
16.2
Démonter le EasyFlow
Pos: 75.9.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Unvorhersehbare Bewegungen von Vorsatz und Hubwerk @ 122\mod_1344856951512_64.docx @ 1122438 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux mouvements de l'accessoire avant !
Les personnes qui se trouvent dans la zone de l'accessoire avant lorsque ce dernier est levé
ou baissé voire replié ou déployé risquent d'être happées par l'accessoire avant ou le
mécanisme élévateur et, ainsi, de se blesser grièvement.
• Il convient de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de l'accessoire avant ou
du mécanisme élévateur.
Pos: 75.9.3 /BA/Bedienung /Vorsätze/EASYFLOW/Abbau T1 Bild EasyFlow 300/BV014 @ 160\mod_1365579774342_64.docx @ 1413210 @ 1333 @ 1
Fig. 280
Pos: 75.9.4 /BA/Bedienung /Vorsätze/EASYFLOW/Abbau T1 Stützräder ausklappen @ 27\mod_1246339061490_64.docx @ 266666 @ 2222 @ 1
•
Déployer les roues d'appui et abaisser le ramasseur jusqu'au sol.
Pos: 75.9.5 /BA/Bedienung /Vorsätze/EASYFLOW/Abbau T2 EasyFlow 300/BV014 @ 160\mod_1365580006314_64.docx @ 1413298 @ 1111233331111222222222 @ 1
•
•
Sur les deux côtés, pivotez le boulon embrochable (3) des pieds de support (4) de 180°
vers le haut et retirez-le.
Retirez les pieds de support (4) et verrouillez-les avec le boulon embrochable (3) dans le
cinquième trou d'en bas par une rotation de 180° vers le bas.
Pos: 75.9.6 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Abstellstützen EasyFlow im fünften Loch von unten abstecken @ 200\mod_1385478749550_64.docx @ 1684688 @ 22222222 @ 1

REMARQUE
Toujours goujonner les pieds de support par le bas dans le cinquième trou.
Pos: 75.9.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22222222 @ 1
324
Mise en service – Montage et démontage EasyFlow
Pos: 75.9.8 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Hydrauliksystem drucklos machen @ 123\mod_1344930362113_64.docx @ 1124839 @ 222222 @ 1

REMARQUE
Lorsque vous débranchez les flexibles hydrauliques (1), il convient de mettre le système
hydraulique hors pression des deux côtés.
Pos: 75.9.9 /BA/Inbetriebnahme/Vorsätze/Ankuppeln/Abkuppeln Hydraulikschläuche Bild BiG X 480/580 EasyFlow 300 S @ 261\mod_1399361272110_64.docx @ 1990335 @ 1123333333311233333333 @ 1
4
1
3
2
EFL000092
Fig. 281
Pos: 75.9.10 /BA/Bedienung /Vorsätze/Maisgebiss/Abbau/Abbau Hydraulikleitungen Text EasyFlow 300 S @ 261\mod_1399368978732_64.docx @ 1990482 @ 2222 @ 1
•
Séparer les conduites hydrauliques (1) des accouplements emboîtables et les placer dans
le support (2) à l'engagement de la ramasseuse-hacheuse.
Pos: 75.9.11 /BA/Bedienung /Vorsätze/Maisgebiss/Abbau/Stecker am Einzug fixieren Text @ 261\mod_1399368426027_64.docx @ 1990453 @ 2222222222222222222222 @ 1
•
Fixer le connecteur X 139.2 (3) dans le support (4) à l'engagement de la ramasseusehacheuse.
Pos: 75.9.12 /Layout Module /----------------Leerzeile-------------------- @ 240\mod_1395147357027_0.docx @ 1890986 @ 22222222222222 @ 1
Pos: 75.9.13 /BA/Bedienung /Vorsätze/EASYFLOW/Abbau Bild EasyFlow 300 S @ 252\mod_1397063091497_64.docx @ 1943305 @ 222222222222222222222233333333333333 @ 1
2
3
1
EFL000070_1
Fig. 282
Pos: 75.9.14 /BA/Bedienung /Vorsätze/EASYFLOW/Abbau T3 EasyFlow 300/BV014 @ 162\mod_1365762045365_64.docx @ 1420252 @ 2222222222222222 @ 1
•
•
•
Déverrouillez le goujon de verrouillage (1).
Abaissez le cadre adaptateur de la ramasseuse-hacheuse jusqu'à ce que les guides de
rouleau (2) se trouvent sous le guidage de coude (3).
Faites reculer la ramasseuse-hacheuse.
Pos: 75.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22222222222222222222222222222233333333333333 @ 1
325
Mise en service – Montage et démontage EasyFlow
Pos: 75.11.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/EasyFlow abstellen @ 263\mod_1399986884808_64.docx @ 2004458 @ 2222222222 @ 1
16.3
Démonter le EasyFlow
Pos: 75.11.2 /WHB/Allgemeines/EasyFlow 3001/3801/Pickup abstellen EasyFlow 300 S @ 254\mod_1397488229763_64.docx @ 1953756 @ 2222222222222222222222 @ 1
3
1
2
2
EFL000045_1
Fig. 283
• Poser le ramasseur (1) dans un endroit propre et sec sur un sol plan et dur, avec les pieds
de support (2) déployés.
Pos: 75.11.3 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Abstellstützen EasyFlow im fünften Loch von unten abstecken @ 200\mod_1385478749550_64.docx @ 1684688 @ 2222222222 @ 1

REMARQUE
Toujours goujonner les pieds de support par le bas dans le cinquième trou.
Pos: 76 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 222222222222222222222222 @ 1
326
Mise en service – Monter le poids arrière
Pos: 77.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme - Heckgewicht anbauen @ 261\mod_1399627573990_64.docx @ 1997133 @ 22222222 @ 1
17
Mise en service – Monter le poids arrière
Pos: 77.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Heckgewicht anbauen bei Vorsatz EasyCollect @ 203\mod_1385996029173_64.docx @ 1696692 @ 22 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux mouvements inattendus lors de l'exploitation de la
machine !
Quand le poids arrière et l'accessoire avant prémonté EasyCollect ne sont pas adaptés l'un à
l'autre, la machine risque de basculer lors du freinage et des déplacements en dévers.
• Utiliser la machine en circulation sur route comme pour le travail uniquement si le poids
arrière prescrit pour la combinaison entre la machine et l'accessoire avant utilisé est monté.
Pos: 77.3 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Heckgewicht nur bei Vorsatzgererät EasyCollect @ 202\mod_1385995825777_64.docx @ 1696633 @ @ 1

REMARQUE
Le montage d'un poids arrière est nécessaire uniquement lors de l'exploitation de la
ramasseuse-hacheuse avec un accessoire avant EasyCollect.
Pos: 77.4 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Heckgewicht anbauen I Bild Big X 480/580 @ 203\mod_1385999091083_64.docx @ 1697158 @ 22 @ 1
3
2
1
BX480297
Fig. 284
Pos: 77.5 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Heckgewicht anbauen I Text BiG X 480/580 @ 203\mod_1385996775061_64.docx @ 1696840 @ 2222222 @ 1
Ensemble, le poids de base (2), la plaque de fermeture et les plaques intermédiaires (1)
forment le poids arrière (3) qu'il convient d'installer sur la machine.
Le nombre de poids supplémentaires nécessaires dépend du type de machine et du type
d'accessoire avant. La plaque de fermeture et les plaques intermédiaires sont ajoutées au poids
de base.
Pos: 77.6 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Heckgewichte Tabelle BiG X 480/580 @ 239\mod_1395058367474_64.docx @ 1885072 @ 222 @ 1
Nombre de poids de base, de plaques de fermeture et de plaques intermédiaires
BiG X 480
2 essieux
BiG X 480
3 essieux
BiG X 580
2 essieux
BiG X 580
3 essieux
Poids arrières
G
S
Z
G
S
Z
G
S
Z
G
S
Z
EasyCollect 450-2
1
0
0
1
1
5
1
1
5
1
1
5
EasyCollect 600-2
1
1
5
1
1
5
1
1
7
1
1
7
EasyCollect 750-2
1
1
5
1
0
0
1
1
8
1
1
8
EasyCollect 600-3
1
1
5
1
1
5
1
1
7
1
1
7
EasyCollect 750-3
1
1
8
1
1
5
1
1
14
1
1
13
G = poids de base avec 1268 kg
S = plaque de fermeture avec 136 kg
Z = plaque de fermeture avec 106 kg par plaque
Pos: 77.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2233332222 @ 1
327
Mise en service – Monter le poids arrière
Pos: 77.8 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Heckgewicht anbauen Einführtext BiG X 480/580 @ 258\mod_1398413405874_64.docx @ 1976293 @ 2222 @ 1
Monter le poids arrière
Pos: 77.9 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Heckgewicht anbauen II Bild Big X 480/580 @ 258\mod_1398413691030_64.docx @ 1976322 @ 22222222 @ 1
6
6
5
7
7
4
BX480480
Fig. 285
Pos: 77.10 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Heckgewicht anbauen II Text BiG X 480/580 @ 258\mod_1398413710423_64.docx @ 1976351 @ 22222223333222 @ 1
•
•
Dévisser les 4 vis (5) et démonter l'accouplement de la remorque (4).
Dévisser les 6 vis (7) et démonter le tampon de caoutchouc (6).
Pos: 77.11 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Heckgewicht anbauen III Bild Big X 480/580 @ 203\mod_1386000460536_64.docx @ 1697187 @ 22222222222222223333 @ 1
9
8
10
2
11
BX480390
BX480485
Fig. 286
Pos: 77.12 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Heckgewicht anbauen III Text BiG X 480/580 @ 203\mod_1386000471596_64.docx @ 1697216 @ 33332222222222222222 @ 1
•
Accrocher le poids de base (2) avec un engin de levage approprié sur le pare-chocs arrière
de sorte que les vis (10) et les tiges filetées (11) puissent être montées pour l'installation de
l'accouplement de la remorque.
Pour ce faire, utiliser :
– les ouvertures (8) pour un chariot élévateur,
– les points d'accrochage (9) pour une traverse de levage
.
• S'assurer que les crochets des chaînes de l'engin de levage sont correctement accrochés
aux points d'accrochage.
•
•
Pos: 77.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222 @ 1
328
Monter le poids de base (2) avec les 4 vis (10) et une rondelle respectivement de
17 x 40 x 8 A3G, SKM (n° du mat. 900003620) sur le pare-chocs arrière (matériel de
vissage, voir la liste des pièces dans la notice relative au poids arrière).
Monter le poids de base (2) avec les 4 tiges filetées (11) et un boulon de centrage
respectivement de diam. 45 x 29 ZnNi (n° du mat. 202245540) sur le pare-chocs arrière
(matériel de vissage, voir la liste des pièces dans la notice relative au poids arrière).
Mise en service – Monter le poids arrière
Pos: 77.14 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Heckgewicht anbauen IV Bild Big X 480/580 @ 203\mod_1386001071494_64.docx @ 1697245 @ 33333233333332222 @ 1
12
16
14
13
BX480483
15
BX480482
Fig. 287
Pos: 77.15 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Heckgewicht anbauen IV Text BiG X 480/580 @ 203\mod_1386001077016_64.docx @ 1697274 @ 3333 @ 1
•
•
•
Monter l'accouplement de la remorque au moyen des écrous (12) sur les tiges filetées (11),
(matériel de vissage, voir la liste des pièces dans la notice relative au poids arrière).
Monter la plaque de fermeture (14) et, si nécessaire, les plaques intermédiaires (16) au
moyen des vis (13) et des écrous (15) sur le poids de base (matériel de vissage, voir la liste
des pièces dans la notice relative au poids arrière). La plaque de fermeture doit toujours
être montée en tant que plaque la plus basse.
Mesurer la pression des pneus avec un appareil de contrôle et, si nécessaire, la régler sur
les valeurs prescrites, voir chapitre Description de la machine, « Caractéristiques
techniques de la machine ».
Pos: 78 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333333322222333333333333 @ 1
329
Mise en service – Monter la rallonge de l'arceau éjecteur
Pos: 79.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme - Auswurfbogenverlängerung anbauen @ 262\mod_1399627577612_64.docx @ 1997162 @ 3333333333 @ 1
18
Mise en service – Monter la rallonge de l'arceau éjecteur
Pos: 79.2 /BA/Inbetriebnahme/Erstinbetriebnahme/Vorsätze/Auswurfbogen/Anbau der Auswurfverlängerung mit Schlaufe Bild BiG X 480/580 @ 262\mod_1399894065649_64.docx @ 1999579 @ 222233333322222222333333333333333333333333333333 @ 1
Fig. 288
Pos: 79.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333222233333333333333 @ 1
330
Mise en service – Monter la rallonge de l'arceau éjecteur
Pos: 79.4 /BA/Inbetriebnahme/Erstinbetriebnahme/Vorsätze/Auswurfbogen/An- Abbau Auswurfbogenverlängerung mit Schlaufe Text BiG X 480/580 @ 262\mod_1399904024290_64.docx @ 2000905 @ 233333333333333333333 @ 1
Afin de pouvoir monter la rallonge de l'arceau éjecteur (1), la pièce d'extrémité de l'arceau
éjecteur (4) et la base de l'arceau éjecteur (5) doivent être séparées.
• Il convient d'empêcher la chute de la pièce d'extrémité de l'arceau éjecteur (4) à l'aide d'un
élément de réception de charge adapté.
• Il convient de démonter l'écrou (6) pour démonter le capuchon de protection (7).
• Dévisser le connecteur (8).
• Dévisser les raccords hydrauliques (9).
• Démonter les vis (11) au niveau de la bride de raccordement.
• Démonter le support rabattable présent sur la pièce d'extrémité de l'arceau éjecteur (4).
• Séparer la pièce d'extrémité (4) de la base de l'arceau éjecteur (5).
• Glisser les réservations de la rallonge de l'arceau éjecteur fournie (1) sur les nervures de
réception (10).
• Visser les vis (11) au niveau du de la bride de raccordement de la rallonge de l'arceau
éjecteur (1) et de la base de l'arceau éjecteur (5).
• Visser la pièce d'extrémité de l'arceau éjecteur (4) au moyen des vis (11) sur la rallonge de
l'arceau éjecteur.
• Monter les supports rabattables fournis (2).
• Relier les raccords hydrauliques (9).
• Relier le connecteur (8).
• Il convient de monter l'écrou (7) pour démonter le capuchon de protection (6).
• Lors d'un premier montage et avant la première utilisation, veuillez purger le vérin
hydraulique (12) au moyen des vis de purge (13).
Pos: 80 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
331
Mise en service – Monter la rallonge de l'arceau éjecteur
Pos: 81 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ 3333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 82 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
332
Conduite et transport
Pos: 83.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Fahren und Transport @ 0\mod_1196330049217_64.docx @ 6551 @ 333333332222333333333333333333333333333333333333 @ 1
19
Conduite et transport
Pos: 83.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Transport Straßenfahrt @ 0\mod_1196330270405_64.docx @ 6570 @ 22222222 @ 1
19.1
Transport /circulation sur route
Pos: 83.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Erhöhte Verletzungsgefahr bei Straßenfahrt @ 204\mod_1386160143841_64.docx @ 1702238 @ 222233333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures lors des trajets sur la voie publique.
Les grandes dimensions de la machine, le comportement de conduite inhabituel et le fait
qu'une personne puisse prendre place à l'extérieur de la machine pendant la conduite
augmentent les risques d'accidents pour le personnel de la machine et les tiers.
• Basculer l'accessoire avant en position de transport.
• Basculer l'arceau éjecteur en position de transport.
• Pour les trajets sur la voie publique, les prescriptions d’homologation des véhicules routiers
doivent être respectées (éclairage, immatriculation).
• S'assurer que personne ne se tient sur la machine pendant le déplacement.
• Que ce soit sur la route ou dans un champ, veuillez adapter la vitesse de conduite de la
machine aux circonstances.
• Dans les trajets en descente, en travers de pentes ou en cas d'obstacles, adapter le
comportement de conduite aux conditions d'environnement.
• Pour les trajets en courbe, tenir compte du pivotement de l'arrière de la machine.
Pos: 83.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
333
Conduite et transport
Pos: 83.5 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Motor anlassen @ 0\mod_1196338713030_64.docx @ 6887 @ @ 1
19.2
Faire démarrer le moteur
Pos: 83.6 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - giftige Abgase @ 198\mod_1384769783807_64.docx @ 1670313 @ 22 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque d'intoxication dû aux gaz d'échappement toxiques !
Les charges en polluants dans l'air augmentent lorsque la ramasseuse-hacheuse est exploitée
dans des espaces fermés qui ne disposent pas d'une aération suffisante.
• Ne jamais laisser tourner le moteur dans des locaux fermés sans système d'aspiration.
• Veiller à une ventilation suffisante des locaux.
Pos: 83.7 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Verhalten vor dem Anlassen @ 123\mod_1345012599310_64.docx @ 1126502 @ 2 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque d'écrasement et de chocs dû aux mouvements de la ramasseuse-hacheuse pour
les personnes qui se trouvent à proximité de la machine !
Lorsque la ramasseuse-hacheuse entre en mouvement, les personnes se trouvant à proximité
risquent d'être écrasées par la ramasseuse-hacheuse.
• Ne faire démarrer le moteur qu'assis sur le siège.
• Il convient de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger de la machine.
• Actionner l'avertisseur sonore.
Pos: 83.8 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Türen und Fenster geschlossen halten @ 234\mod_1394026826205_64.docx @ 1863107 @ 2222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux bruits de la machine pendant son utilisation !
Le conducteur directement confronté aux bruits de moteur peut souffrir de pertes d'audition
dans le cas où il ne porte pas de protection adaptée pendant l'utilisation de la machine.
• S'assurer que les portes et les fenêtres de la cabine sont fermées pendant l'utilisation de la
machine.
Pos: 83.9 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Motor starten: Vorraussetzung Bild BiG X 480/580 @ 193\mod_1382436521653_64.docx @ 1640786 @ 22222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222333333333322 @ 1
2
I
0
3
BX480260
Fig. 289
Pos: 83.10 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Motor starten Voraussetzungen BiG X 480/580 @ 193\mod_1382442201469_64.docx @ 1640873 @ 222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222233333333332222222222222222222222222222 @ 1
Les conditions suivantes doivent être remplies pour démarrer la machine :
– L'interrupteur principal des batteries (1) se trouve en position « I » (circuit électrique
fermé).
– Le sélecteur de modes de fonctionnement (2) se trouve en position « Neutre » (3).
Pos: 83.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222223333333333 @ 1
334
Conduite et transport
Pos: 83.12 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Motor starten Zwischenüberschrift BiG X 480/580 @ 193\mod_1382436631937_64.docx @ 1640815 @ 22222233333333332222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
Démarrer le moteur
Pos: 83.13 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Motor starten Bild BiG X 480/580 @ 198\mod_1384789654454_64.docx @ 1671685 @ 333332222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222233333 @ 1
I
II
III
2
STOP
3
4
1
BX480223
BX480289
Fig. 290
Pos: 83.14 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Motor starten Text BiG X 480/580 @ 193\mod_1382441525804_64.docx @ 1640844 @ 11111111111111111111111133112222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222333333333311 @ 1
•
Tourner la clé de contact (1) dans la serrure de contact d'allumage, dans le sens des
aiguilles d'une montre, en position « II »
Le voyant de contrôle de charge (2), le voyant de contrôle « Température du liquide de
réfrigérant » (3) et le voyant de contrôle « Pression d'huile moteur » (4) s'allument. Après
environ 2 secondes, le voyant de contrôle « Température du liquide de réfrigérant » (3) et le
voyant de contrôle « Pression d'huile moteur » (4) s'éteignent.
• Tourner la clé de contact dans la serrure de contact d'allumage, en position « III »
Lorsque le moteur démarre :
• Relâcher immédiatement la clé de contact.
La clé de contact revient automatiquement en position de service.
Le voyant de contrôle de charge (2) s'éteint.
• Contrôler les voyants de contrôle (1,2, 3).
• Laisser tourner le moteur au ralenti jusqu'à ce que l'affichage de la température de l'eau de
refroidissement augmente.
Lorsqu'un ou plusieurs voyants de contrôle (1, 2, 3) s'allument :
• Arrêter le moteur et éliminer le défaut.
Lorsque le moteur ne démarre pas après 30 secondes :
• Tourner la clé de contact en position « STOP »
• Répéter le processus de démarrage après un temps d'attente d'une minute.
Lorsque le moteur ne démarre toujours pas :
• Tourner la clé de contact en position « STOP »
• Éliminer la cause du mauvais processus de démarrage.
Vous trouverez de plus amples informations dans la notice d'utilisation applicable du
fabricant du moteur, voir chapitre « Démarrer et stopper » ainsi que le chapitre « Que
faire lorsque ... »
Pos: 83.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2233111111111111111111111111111111111111111111111133222233332233 @ 1
335
Conduite et transport
Pos: 83.16 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kontrollleuchten beachten @ 232\mod_1393582123395_64.docx @ 1853800 @ 311111111111111111111111111111111111111113111111 @ 1
19.3
Prendre en compte les voyants de contrôle
Pos: 83.17 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Kontrollleuchten BiG X 480/580 Bild @ 232\mod_1393582659070_64.docx @ 1853888 @ 1133332233112233333322223333 @ 1
1
2
3
BX480381
Fig. 291
Pos: 83.18 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Kontrollleuchten BiG X 480/580 Text I @ 232\mod_1393582671090_64.docx @ 1853917 @ 2233333311112222222233333333333333331222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
Il convient de tenir compte des voyants de contrôle sur la colonne de direction tant que
le moteur diesel tourne.
Voyant de contrôle de charge (1)
Le voyant de contrôle de charge s'allume brièvement lorsque la clé de contact est tournée dans
les plages d'allumage I et II ainsi qu'après le démarrage du moteur diesel.
Quand le voyant de contrôle de charge s'allume de façon prolongée, la tension de sortie de
l'alternateur ne suffit pas pour recharger les batteries.
• Vérifier les câbles et branchements sur l'alternateur et les batteries.
• Contrôler la courroie trapézoïdale sur l'alternateur.
Voyant de contrôle de la température du liquide de réfrigérant (2).
Pos: 83.19 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Kontrollleuchte Motorkühlmitteltemperatur @ 122\mod_1344262592765_64.docx @ 1112103 @ 223333332233333322223333333333333333 @ 1
ATTENTION
Dommages sur le moteur diesel dus à une température du liquide de réfrigérant trop
élevée !
Lorsque le voyant de contrôle « Température du liquide de réfrigérant » s'allume, le
refroidissement du moteur n'est plus garanti et le moteur peut subir des détériorations.
• Éteindre immédiatement le moteur.
• Éliminer le défaut.
Pos: 83.20 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Kontrollleuchten BiG X 480/580 Text II @ 232\mod_1393585065110_64.docx @ 1853947 @ 2233333322223333333333332233333322222222333333333333333333333333 @ 1
Voyant de contrôle de la pression d'huile moteur (3).
Pos: 83.21 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Kontrollleuchte Motoröldruck @ 232\mod_1393585262235_64.docx @ 1854185 @ 1111222222222222222222222222222222222222333333333333333333333333333333222222223333333333333333333333333333 @ 1
ATTENTION
Dommages sur le moteur diesel dus à une pression d'huile moteur insuffisante !
Lorsque le voyant de contrôle « Pression d'huile moteur » s'allume, la lubrification du moteur
diesel n'est plus garantie et le moteur peut subir des détériorations.
• Éteindre immédiatement le moteur.
• Éliminer le défaut.
Pos: 83.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2223333332222222222222222222222223333333333333333333333333333333333333333333333332222222222223333333333333333333333332222223333333333332223333331111222222222222222222222222222222222222333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333222222222222222222222222222222222222222222222222333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
336
Conduite et transport
Pos: 83.23 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verhalten nach Abwürgen des Motors @ 246\mod_1396267167395_64.docx @ 1920099 @ 22333333211112222222233333333333333332222333333222222222222222222222333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333331111222222222222222222222222222222222222333333333333333333333333333333 @ 1
19.3.1
Comportement après le calage du moteur
Pos: 83.24 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Abwürgen des Motors @ 198\mod_1384786572383_64.docx @ 1671461 @ 222222 @ 1
ATTENTION
Dommages sur le moteur dus à une accumulation de chaleur après le calage du moteur !
Si un moteur cale tandis qu'il se trouvait à la température de service, il risque d'être détérioré
par l'accumulation de chaleur due au manque de refroidissement.
• Si un moteur cale tandis qu'il se trouvait à la température de service, il convient de le faire
redémarrer immédiatement.
• Avant d'arrêter le moteur, le faire tourner hors charge au moins 2 minutes au ralenti.
Pos: 83.25 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Mit einer Hilfsbatterie starten @ 232\mod_1393582240984_64.docx @ 1853829 @ 2222222223333333333332222 @ 1
19.3.2
Démarrer au moyen d'une batterie auxiliaire
Pos: 83.26 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Starthilfe mit externer Batterie @ 246\mod_1396270977779_64.docx @ 1920258 @ 222222222222222222223333333333332222222222222222222222222222222222333333333333 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû à une explosion engendrée par le gaz émanant de la batterie !
Un raccordement non conforme des câbles d'aide au démarrage peut entraîner une explosion
ou détériorer l'installation électrique.
• Le démarrage commandé du moteur diesel peut uniquement avoir lieu avec 24 volts.
Veiller à respecter l'ordre correct ainsi que la bonne polarité.
• Raccorder d'abord le câble plus au pôle plus de la source de tension externe et ensuite au
pôle plus de la batterie gauche côté machine (C2).
• Raccorder d'abord le câble moins au pôle moins de la source de tension externe et ensuite
au pôle moins de la batterie droite côté machine (C1).
Pos: 83.27 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Starten mit einer externen Stromquelle: Einführtext BiG X 480/580 @ 246\mod_1396271812691_64.docx @ 1920287 @ 2222222222222222222223333333333332222222222222333333333333 @ 1
L'alimentation en tension de la machine s'élève à 24 volts. Deux batteries de 12 volts (C1 et C2)
sont branchées en série et alimentent le système électronique du véhicule avec 24 volts.
Pendant la période froide de l'année, on peut si nécessaire démarrer le moteur à l'aide de
câbles d'aide au démarrage et d'une source de tension externe (24 volts).
La tension de la source de tension externe doit correspondre à la tension de l'électronique du
véhicule (24 volts). Utiliser une source de tension externe avec une tension supérieure ou
inférieure risque fortement de détériorer l'électronique du véhicule.
Pos: 83.28 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Batteriefach mit Batterien C1 und C2 BiG X 480/580 @ 258\mod_1398268680356_64.docx @ 1972782 @ 222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
BX480433
Fig. 292
1)
Compartiment à batteries
3)
Batterie C1 (12 volts)
2)
Batterie C2 (12 volts)
Pos: 83.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
337
Conduite et transport
Pos: 83.30 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Starten mit einer externen Stromquelle: Bild mit Legende BiG X 480/580 @ 246\mod_1396272194689_64.docx @ 1920316 @ 22222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
1
4
2
3
1
3
2
C2
12V
C1
24 V
24 Volt
12V
Fig. 293
1)
Interrupteur principal de batterie
3)
Source de tension externe (24 volts)
2)
2 batteries (C1 et C2) qui sont
branchées en série. (24 volts)
Pos: 83.31 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Starten mit einer externen Stromquelle: Zwischenüberschrift Überbrückungskabel @ 259\mod_1398764923716_64.docx @ 1983033 @ 2222222222222222222333333333333222222 @ 1
En vue de brancher les câbles d'aide au démarrage de manière sûre, le circuit électrique
de la machine doit être interrompu.
Pos: 83.32 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Starten mit einer externen Stromquelle: Überbrückungskabel sicher anschließen BiG X 480/580 @ 257\mod_1398253549125_64.docx @ 1971653 @ 2222222222222222222222222222 @ 1
•
•
•
Pour couper le circuit électrique, tourner l'interrupteur principal des batteries sur la position
« 0 » (interrompu).
Raccorder le câble plus au pôle plus de la source de tension externe et ensuite au pôle plus
de la batterie gauche côté machine (C2).
Raccorder le câble moins au pôle moins de la source de tension externe et ensuite au pôle
moins de la batterie droite côté machine (C1).
Pos: 83.33 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Starten mit einer externen Stromquelle: Um den Motor starten zu können @ 143\mod_1358835695814_64.docx @ 1278462 @ 2222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
Pour pouvoir démarrer le moteur, le circuit électrique doit être fermé.
• Pour fermer le circuit électrique, commuter l'interrupteur principal des batteries en position «
I ».
• Démarrer le moteur.
Pos: 83.34 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Starten mit einer externen Stromquelle: wenn der Motor läuft BiG X 480/580 @ 257\mod_1398253570629_64.docx @ 1971682 @ 222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222233332222222222222222222233332 @ 1
Une fois le moteur démarré :
• Débrancher le câble moins de la batterie droite (C1).
• Débrancher le câble moins du pôle moins de la source de tension externe.
• Débrancher le câble plus du pôle plus de la batterie gauche (C2).
• Débrancher le câble plus du pôle plus de la source de tension externe.
Pos: 83.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
338
Conduite et transport
Pos: 83.36.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Maschine anfahren @ 205\mod_1386239409317_64.docx @ 1705365 @ 2222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222232222222222222222222222222222 @ 1
19.4
Démarrer la machine
Pos: 83.36.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Anfahren @ 123\mod_1345023845103_64.docx @ 1127257 @ 2222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
AVERTISSEMENT
Danger de mort dû à la ramasseuse-hacheuse en mouvement !
Les grandes dimensions de la ramasseuse-hacheuse et ses mouvements de grande
amplitudes, le comportement de conduite inhabituel et le fait qu'une personne puisse prendre
place sur la machine pendant la conduite exposent les personnes à des risques.
• S'assurer qu'une deuxième personne ne se tient pas sur la hacheuse pendant la conduite.
• Que ce soit sur la route ou dans un champ, toujours adapter la vitesse de conduite de la
machine aux circonstances.
• Dans les trajets en descente, en travers de pentes ou en cas d'obstacles, adapter le
comportement de conduite aux conditions d'environnement.
• Pour les trajets en courbe, tenir compte du pivotement de la machine.
Pos: 83.36.3 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Beschleunigungsverhalten einstellen @ 196\mod_1384161433009_64.docx @ 1659568 @ 222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
19.4.1
Réglage du comportement en accélération
Pos: 83.36.4 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Beschleunigungsverhalten einstellen Fahrhebel Bild BiG X 480/580 @ 196\mod_1384161611442_64.docx @ 1659597 @ 2222222222222222222222222222222222222233222222222222222222232322222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222111122222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222223333333333333333333333333333333322222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
1
2
BX480251
Fig. 294
Pos: 83.36.5 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Beschleunigungsverhalten einstellen Fahrhebel Text BiG X 480/580 @ 196\mod_1384161649166_64.docx @ 1659626 @
22222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222211112222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222
222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222233333333333333333333333333333333222 @ 1
L'interrupteur du niveau d'accélération (2), fixé au levier de conduite (1), permet, pendant la
conduite, de choisir entre quatre niveaux différents d'accélération.
Lorsqu'on actionne le levier de conduite (1) de façon constante dans un sens et que le moteur
tourne à vitesse constante, la vitesse de conduite augmente le plus lentement lorsque le
sélecteur se trouve sur le niveau d'accélération I, et le plus rapidement lorsqu'il se trouve sur le
niveau d'accélération IV.
• Commuter l'interrupteur du niveau d'accélération (2) sur le niveau d'accélération voulu.
L'écran de base du terminal affiche le niveau d'accélération sélectionné (3).
Pos: 83.36.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22222222222222222222222222222222222222331111222222222222222222222222222222222222333333333333333333333333333322222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222223322 @ 1
339
Conduite et transport
Pos: 83.36.7 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Allgemeines zum Fahren @ 8\mod_1219066297300_64.docx @ 109055 @ 22222222222222222222222222222222 @ 1
19.4.2
Généralités concernant la conduite
Pos: 83.36.8 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Allgemeines zum Fahren/Hecklenkung Bild BiG X 480/580 @ 196\mod_1384163042580_64.docx @ 1659914 @ 2222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222333333 @ 1
BX480252
Fig. 295
Pos: 83.36.9 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Allgemeines zum Fahren/Hecklenkung Text BiG X 480/580 @ 196\mod_1384163001515_64.docx @ 1659825 @ 333333332222333333332222222233333333333333332222 @ 1
En raison des dimensions et du comportement de conduite en partie inhabituel de la machine, il
convient de respecter les points suivants durant la conduite :
– Le comportement de conduite de la machine requiert une certaine accoutumance, vu que la
direction se trouve sur les roues arrière.
– Le comportement de la machine sur la route et dans un champ n'est pas le même.
– Le comportement de conduite de la machine est influencé par le centre de gravité élevé de
la machine, l'accessoire avant monté ainsi que la configuration du sol et du terrain.
• En cas de message de défaut dans le terminal, arrêter immédiatement et éliminer le défaut.
Si ceci n'est pas possible, informer le service après-vente KRONE ou votre revendeur
KRONE.
• Adapter toujours votre conduite à la configuration du sol et du terrain.
• Une attention particulière est de mise durant les travaux et les virages en dévers.
Pos: 83.36.10 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Allgemeines zum Fahren Notlenkkräfte @ 87\mod_1320313253096_64.docx @ 744599 @ 2222222222222222233333333333333333333222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222233333322222222222222222333333333333 @ 1
Forces nécessaires en conduite d'urgence
La direction demeure opérante même moteur à l'arrêt. Toutefois, l'effort que vous devrez
exercer sur le volant est nettement plus important.
Pos: 83.36.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333222233333333 @ 1
340
Conduite et transport
Pos: 83.36.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Betriebsart Straßenfahrt einschalten @ 200\mod_1385482504521_64.docx @ 1684717 @ 33333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
19.4.3
Activer le mode conduite sur route
Pos: 83.36.13 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Betriebsart Straßenfahrt einstellen Bild BiG X 480/580 @ 200\mod_1385482691521_64.docx @ 1684806 @ 3333333333333333222233333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
1
2
BX480440
Fig. 296
Pos: 83.36.14 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Betriebsart Straßenfahrt einstellen Text BiG X 480/580 @ 200\mod_1385482743919_64.docx @ 1684835 @ 333333333333333333333333 @ 1
Après avoir démarré le moteur, la traction 2 roues se trouve sur la position neutre.
Pour activer le mode conduite sur route de la traction 2 roues :
• Placer le sélecteur de modes de fonctionnement (1) en position « Conduite sur route » (2).
Pos: 83.36.15 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Vorwärtsfahren @ 196\mod_1384164054561_64.docx @ 1659973 @ 33333333333333333333333333333333333333333322223333333333333333 @ 1
19.4.4
Conduite en marche avant
Pos: 83.36.16 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Vorwärts/Rückwärtsfahren Fahrhebel Bild BiG X 480/580 @ 196\mod_1384165049642_64.docx @ 1660032 @ 333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333222222222222222222222222222222222222222222222222222222223333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
1
2
BX480253
Fig. 297
Pos: 83.36.17 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Vorwärtsfahren Fahrhebel Text BiG X 480/580 @ 196\mod_1384165091643_64.docx @ 1660061 @ 33333322223333333333333333333333333333333333333333333333333333333333222222222222222222222222222222222222222222222222222233333333332222 @ 1
Démarrage en marche avant lorsque la machine est à l'arrêt
Après avoir sélectionné le mode de fonctionnement « Conduite sur route » et desserré le frein
de parking, vous pouvez déplacer la ramasseuse-hacheuse.
• Appuyer sur la touche d'activation de la traction 2 roues (2) et la maintenir enfoncée.
• Déplacer le levier de conduite (1) en avant ; la machine part en avant et accélère.
• Si on relâche le levier de conduite (1), il revient de lui-même en position médiane (0) et la
vitesse reste constante.
• Si on déplace le levier de conduite (1) vers l'arrière pendant que la machine est en train de
rouler, elle est freinée, puis s'immobilise.
Pos: 83.36.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 333322223333333333333333 @ 1
341
Conduite et transport
Pos: 83.36.19 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Rückwärtsfahren @ 196\mod_1384183970627_64.docx @ 1661465 @ 33331111122222222222222222222222222222222111 @ 1
19.5
Marche arrière
Pos: 83.36.20 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Vorwärts/Rückwärtsfahren Fahrhebel Bild BiG X 480/580 @ 196\mod_1384165049642_64.docx @ 1660032 @ 22222222222222223333333333333333333333 @ 1
1
2
BX480253
Fig. 298
Pos: 83.36.21 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Rückwärtsfahren Fahrhebel Text BiG X 480/580 @ 196\mod_1384165383945_64.docx @ 1660148 @ 1111111122222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222221111111111222222222222222222222222222222111111111111111111111111111111111111111111111111112222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222333322221111111111111111111122222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222111111113333 @ 1
Démarrer en marche arrière lorsque la machine est à l'arrêt
Après avoir sélectionné le mode de fonctionnement « Conduite sur route » et desserré le frein
de parking, vous pouvez déplacer la ramasseuse-hacheuse.
• Appuyer sur la touche d'activation de la traction 2 roues (2) et la maintenir enfoncée.
• Déplacer le levier de conduite (1) en arrière ; la machine part en arrière et accélère.
• Si on relâche le levier de conduite (1), il revient de lui-même en position médiane (0) et la
vitesse reste constante.
• Si on déplace le levier de conduite (1) vers l'avant pendant que la machine est en train de
rouler, elle est freinée, puis s'immobilise.

REMARQUE
Lorsqu'on part en marche arrière, un signal sonore d'avertissement retentit.
Pos: 83.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222112222222222222222222222222222222222222222222222222222222112222222111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222223333333333333333333333 @ 1
342
Conduite et transport
Pos: 83.38.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Geschwindigkeitsregelanlage @ 236\mod_1394444101486_64.docx @ 1871313 @ 222222222222221111111122222222221111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222211111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111112222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
19.6
Régulateur de vitesse
Pos: 83.38.2 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Geschwindigkeitsregelanlage Fahrhebel Einführtext BiG X 480/580 @ 196\mod_1384166585004_64.docx @ 1660390 @ 1111112222221121111111111111111111111111111111122222222222222222222222222222222111111111111111111111111111111111111111122222222222222222222222222222222222222222 @ 1
On ne peut activer le régulateur de vitesse qu'en marche avant. Lors de l'activation du
régulateur de vitesse, la machine avec le niveau d'accélération réglé accélère ou ralentit pour
atteindre la vitesse enregistrée pour le fonctionnement avec le régulateur de vitesse.
Pos: 83.38.3 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Geschwindigkeit für den Betrieb mit Geschwindigkeitsregelanlage speichern @ 196\mod_1384166108856_64.docx @ 1660303 @ 22222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222111111111111111122222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222221111111122222222222222222222222211111111222222222222222222222222222222 @ 1
19.6.1
Enregistrer la vitesse pour le fonctionnement avec le régulateur de vitesse
Pos: 83.38.4 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Geschwindigkeitsregelanlage Fahrhebel Bild BiG X 480/580 @ 196\mod_1384166668412_64.docx @ 1660448 @ 1111111122222222222222222222222222222222222222222211112222222222222222222211222222221122222222221111111111111111222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222221111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111122222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
La vitesse est sauvegardée pour le mode dans lequel se trouve la machine. Une vitesse peut
être sauvegardée pour la conduite sur route et la conduite sur champ.
1
2
BX480254
Fig. 299
Pos: 83.38.5 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Geschwindigkeitsregelanlage Fahrhebel Text BiG X 480/580 @ 196\mod_1384166663752_64.docx @ 1660419 @
22222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222211222222222211222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222211111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222
222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222111111111111111111111111111111112222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
• Accélérer la machine jusqu'à la vitesse voulue.
Pendant la marche, appuyer sur la touche d'activation de la traction 2 roues (2) et la maintenir
enfoncée, puis amener le levier de conduite (1) vers la droite et le ramener ensuite en
position médiane.
Le système mémorise la vitesse actuelle de conduite.
La vitesse enregistrée (3) est affichée sur l'écran du terminal, plus précisément sur l'écran de
base.
Pos: 83.38.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @
22221111111122222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222211112222222222222222222211112222222222222222222222222222222222222222111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111122222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
343
Conduite et transport
Pos: 83.38.7 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Geschwindigkeitsregelanlage aktivieren @ 236\mod_1394444864131_64.docx @ 1871462 @
22222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222221111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111112222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222
22222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
19.6.2
Activer le régulateur de vitesse
Pos: 83.38.8 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Geschwindigkeitsregelanlage Fahrhebel aktivieren BiG X 480/580 @ 196\mod_1384166821592_64.docx @ 1660477 @ @ 1
1
BX480420
Fig. 300
• Pendant la marche, pousser le levier de conduite (1) vers la droite sans appuyer sur la
touche d'activation. La machine atteint la vitesse enregistrée et le symbole
apparaît sur l'écran du terminal avec la valeur de la vitesse réglée.
Pos: 83.38.9 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Geschwindigkeitsregelanlage deaktivieren @ 236\mod_1394444988921_64.docx @ 1871491 @ 222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
19.6.3
Désactiver le régulateur de vitesse
Pos: 83.38.10 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Geschwindigkeitsregelanlage Fahrhebel deaktivieren BiG X 480/580 @ 196\mod_1384166825906_64.docx @ 1660506 @ 22222222222222222222222222222222 @ 1
Un mouvement excessif imprimé au levier de conduite, l'actionnement du frein de service ou la
désactivation de la traction 2 roues désactive le régulateur de vitesse.
Après changement du mode de fonctionnement (« Conduite sur route », « Conduite sur
champ »), l'affichage bascule sur la valeur enregistrée du mode correspondant (vitesse sur
champ resp. sur route).
Pos: 83.39 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22333322222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222233333333333333333333333333223333 @ 1
344
Conduite et transport
Pos: 83.40.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anhalten @ 196\mod_1384173151824_64.docx @ 1660665 @ 222233333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333223333 @ 1
19.7
Arrêter
Pos: 83.40.2 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Anhalten Fahrhebel Einführsatz BiG X 480/580 @ 196\mod_1384175421573_64.docx @ 1660901 @ @ 1
La machine peut être immobilisée avec le levier de conduite ou avec le frein de service.
Pos: 83.40.3 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Anhalten mit dem Fahrhebel @ 196\mod_1384173234292_64.docx @ 1660694 @ @ 1
19.7.1
Arrêter avec le levier de conduite
Pos: 83.40.4 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Anhalten Fahrhebel aus Vorwärtsfahrt BiG X 480/580 @ 196\mod_1384175340167_64.docx @ 1660872 @ 22222222 @ 1
1
BX480256
Fig. 301
Arrêter la machine avec le levier de conduite lorsqu'elle est en marche avant :
En vue de ralentir la machine avec le levier de conduite lorsqu'elle est en marche avant :
• Déplacer le levier de conduite (1) vers l'arrière pendant la marche.
La machine ralentit, puis s'immobilise.
Pos: 83.40.5 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Anhalten Fahrhebel aus Rückwärtsfahrt BiG X 480/580 @ 196\mod_1384175425499_64.docx @ 1660930 @ 11111111111111111111111111111111111111111111111122222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222223333111111111111111111111111111111111111111111111111222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222333322 @ 1
1
BX480257
Fig. 302
Arrêter la machine avec le levier de conduite lorsqu'elle est en marche arrière :
En vue de ralentir la machine avec le levier de conduite lorsqu'elle est en marche arrière :
• Déplacer le levier de conduite (1) vers l'avant pendant la marche.
La machine ralentit, puis s'immobilise.
Pos: 83.40.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222222333333333333333322 @ 1
345
Conduite et transport
Pos: 83.40.7 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Anhalten Fahrhebel Schnellstopp BiG X 480/580 @ 196\mod_1384261458609_64.docx @ 1662751 @ 3333333333333333333333333333333333 @ 1
1
BX480258
Fig. 303
Freiner rapidement la machine avec le levier de conduite :
Pour ralentir rapidement la machine :
• Déplacer le levier de conduite (1) vers la gauche pendant la marche.
La machine ralentit, puis s'immobilise.
Pos: 83.40.8 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Schneller Fahrtrichtungswechsel Fahrhebel BiG X 480/580 @ 196\mod_1384244778987_64.docx @ 1662203 @ 22222222233333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
Changement de direction rapide (inversion rapide)
1
2
BX480264
Fig. 304
Lors de l'inversion rapide, la ramasseuse-hacheuse ralentit jusqu'à l'arrêt puis accélère dans le
sens opposé, à une vitesse représentant env. 70 % de la vitesse précédente.
L'inversion rapide du sens de marche n'est possible qu'en mode Conduite sur champ.
Pour activer l'inversion rapide :
• Pendant la marche, appuyer sur la touche d'activation de la traction 2 roues (2) et la
maintenir enfoncée, puis amener le levier de conduite (1) vers la gauche et le ramener
ensuite en position médiane.
Pos: 83.40.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 333333333333 @ 1
346
Conduite et transport
Pos: 83.40.10 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Anhalten mit der Betriebsbremse @ 196\mod_1384173312150_64.docx @ 1660723 @ @ 1
19.7.2
Arrêter avec le frein de service
Pos: 83.40.11 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Betriebsbremse prüfen @ 122\mod_1344318539536_64.docx @ 1112282 @ 333322333322 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû à un frein de service défectueux !
En cas de fonctionnement limité du frein de service, la machine ne peut être immobilisée à
temps et cela peut mettre en danger des personnes et endommager des biens.
• Avant tout déplacement, veuillez contrôler le frein de service et vous assurer qu'il
fonctionne parfaitement.
Pos: 83.40.12 /BA/Fahren und Transport/Modulgruppe/BiG X 480/580/Anhalten mit Betriebsbremse Bild BiG X 480/580 @ 200\mod_1385374175112_64.docx @ 1681748 @ 2222333333333333333333333333 @ 1
BM 400 0228
Fig. 305
Pos: 83.40.13 /BA/Fahren und Transport/Modulgruppe/BiG X 480/580/Anhalten mit Betriebsbremse Text BiG X 480/580 @ 200\mod_1385374192586_64.docx @ 1681777 @ 2222333333333333 @ 1
Freiner légèrement la machine :
• Enfoncer légèrement le frein de service.
Lorsqu'on relâche la pédale de frein, la machine poursuit sa marche à vitesse réduite.
Freiner fortement la machine (freinage d'urgence) :
• Enfoncer très fortement le frein de service.
La machine est immédiatement amenée à l'arrêt.
Pos: 83.40.14 /BA/Fahren und Transport/Modulgruppe/BiG X 480/580/Betriebsbremse kontrollierenText BiG X 480/580 @ 260\mod_1399281979239_64.docx @ 1987787 @ 33333333222233333333333333333333333322223333 @ 1
Contrôler le frein de service :
Avant tout déplacement, contrôler le fonctionnement du frein.
Le frein de service doit devenir actif après le premier tiers de la course de la pédale.
Pos: 83.41 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 333333333333333333 @ 1
347
Conduite et transport
Pos: 83.42 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Feststellbremse betätigen @ 205\mod_1386239930030_64.docx @ 1705544 @ @ 1
19.8
Actionner le frein de parking
Pos: 83.43 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Feststellbremse Status kontrollieren @ 260\mod_1399295549251_64.docx @ 1989291 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû au déplacement de la machine non sécurisée !
Des personnes peuvent être percutées ou écrasées et ainsi être grièvement blessées lorsque
la machine non sécurisée se meut de façon inopinée.
• Après actionnement de la touche « Frein de parking », contrôler l'état du frein de parking
dans le terminal ou via la LED dans la touche « Frein de parking ».
Pos: 83.44 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Taste Feststellbremse während der Fahrt drücken @ 260\mod_1399296226225_64.docx @ 1989370 @ 3333 @ 1

REMARQUE
Lorsque la touche « Frein de parking » est actionnée durant la marche, la traction 2 roues
ralentit et le frein de parking est activé après immobilisation de la machine.
Pos: 83.45 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Feststellbremse Einführtext BiG X 480/580 @ 260\mod_1399295157276_64.docx @ 1989202 @ 3333 @ 1
Le frein de parking est serré ou desserré automatiquement lors de certains états de
fonctionnement et peut être actionné manuellement à l'aide de la touche « Frein de parking ».
Pos: 83.46 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Feststellbremse Bild I BiG X 480/580 @ 205\mod_1386240039702_64.docx @ 1705633 @ 333322222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
BX480259
Fig. 306
Pos: 83.47 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Feststellbremse Text I BiG X 480/580 @ 196\mod_1384178103020_64.docx @ 1661227 @ 22222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
Pour serrer le frein de parking manuellement via le clavier :
• Appuyer sur la touche « Frein de parking » (1).
Pour desserrer le frein de parking manuellement via le clavier :
• Appuyer sur la pédale de frein pendant que le moteur diesel tourne.
• Appuyer sur la touche « Frein de parking » (1).
L'état du frein de parking est indiqué par la LED dans la touche « Frein de parking ».
– Le frein de parking est serré lorsque la LED est allumée.
– Le frein de parking est desserré lorsque la LED est éteinte.
Pos: 83.48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222223333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
348
Conduite et transport
Pos: 83.49 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Feststellbremse Bild II BiG X 480/580 @ 260\mod_1399294535162_64.docx @ 1988715 @ 222222222223333333333333333333333332222222222222222222222222222222222222222222222222222233333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333332222222222222222222222222222222222333333333333333333333333 @ 1
Fig. 307
Pos: 83.50 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Feststellbremse Text II BiG X 480/580 @ 260\mod_1399294543523_64.docx @ 1989014 @ 2222222222222333333333333222222222222233333333333322222222222222222222222222333333333333333333333333222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222333333333333333333333333 @ 1
L'état du frein de parking est également affiché sur l'écran de base du terminal :
– Le frein de parking est serré lorsque le témoin « Frein de parking »
est allumé sur le
terminal.
– Le frein de parking est desserré lorsque le témoin « Frein de parking » est éteint sur le
terminal.
Pos: 83.51 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Feststellbremse Text III BiG X 480/580 @ 260\mod_1399294605315_64.docx @ 1989093 @ 222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333322222222222223333333333332222222222222222233333333333322222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
Actionnement automatique du frein de parking :
– Le frein de parking est serré automatiquement lorsque le siège conducteur n'est pas
occupé.
– Le frein de parking est serré automatiquement lorsque le moteur diesel est coupé.
– Le frein de parking est desserré automatiquement lorsque la machine démarre.
– Le frein de parking est desserré automatiquement lorsque la pédale de frein est actionnée.
Pos: 83.52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222222222222222 @ 1
349
Conduite et transport
Pos: 83.53 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Motor abstellen @ 196\mod_1384184722141_64.docx @ 1661494 @ 33333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
19.9
Couper le moteur
Pos: 83.54 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Motor im Leerlauf nachlaufen lassen @ 210\mod_1389164477948_64.docx @ 1730721 @ 223223333333222233333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333322222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222333333333333 @ 1
ATTENTION
Dommages sur le moteur diesel dus à une accumulation de chaleur !
Si le moteur est immédiatement coupé après l'exploitation sous charge, la chaleur risque de
s'accumuler et ainsi de détériorer le moteur en raison du manque de refroidissement.
• Laisser tourner le moteur au ralenti pendant trois minutes avant de le couper.
Pos: 83.55 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Motor abstellen Big X 480/580 Bild I @ 196\mod_1384185903375_64.docx @ 1661610 @ 33333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333332222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222333333333333 @ 1
I
STOP
II
III
1
BX480223
Fig. 308
Pos: 83.56 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Motor abstellen Big X 480/580 Text I @ 210\mod_1389165370520_64.docx @ 1730779 @ 22222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222223333333333332222222222222333333333333222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
•
•
•
•
Immobiliser la machine.
Afin de refroidir le moteur, le faire tourner pendant trois minutes au ralenti.
Pour décharger la machine, abaisser l’accessoire avant jusqu’à ce qu’il repose
complètement au sol.
Tourner la clé de contact (1) dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, en position
« STOP ».
Pos: 83.57 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Motor abstellen Big X 480/580 Bild II @ 210\mod_1389165365167_64.docx @ 1730750 @ @ 1
1
2
BX480441
Fig. 309
Pos: 83.58 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Motor abstellen Big X 480/580 Text II @ 196\mod_1384185892074_64.docx @ 1661581 @ 22222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222333333333333333333333333 @ 1
•
Pos: 83.59 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22223333222233332222222233333333 @ 1
350
Placer le sélecteur de modes de fonctionnement (1) en position « Neutre » (2).
Conduite et transport
Pos: 83.60 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Maschine abstellen @ 196\mod_1384184875882_64.docx @ 1661523 @ @ 1
19.10
Arrêter la machine
Pos: 83.61 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Maschine sicher abstellen BiG X @ 122\mod_1344848051502_64.docx @ 1122072 @ 3333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû au déplacement de la machine non sécurisée !
Si la machine n'est pas sécurisée contre tout déplacement inopiné après avoir été immobilisée,
des personnes peuvent être grièvement blessées par le déplacement incontrôlé de la machine.
• Immobiliser la machine de manière sûre et empêcher tout déplacement.
Pos: 83.62 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Motor abstellen Big X 480/580 Bild II @ 210\mod_1389165365167_64.docx @ 1730750 @ 3333333333333333 @ 1
1
2
BX480441
Fig. 310
Pos: 83.63 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Maschine abstellen Text Big X 480/580 @ 210\mod_1389163143598_64.docx @ 1730643 @ 333333331111222222223333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
En vue d'immobiliser la machine de manière sûre et d'empêcher tout déplacement :
• La machine doit être immobilisée sur une surface plane et solide.
• Déposer l'accessoire avant sur le sol.
• Placer le sélecteur de modes de fonctionnement (2) en position « Neutre » (3).
• Actionner la touche « Frein de parking » (1) pour serrer le frein de parking.
• Afin de refroidir le moteur, le faire tourner pendant trois minutes au ralenti.
• Tourner la clé de contact dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, en position
« STOP », la retirer et la prendre avec soi.
• Installer les deux cales d'arrêt.
Pos: 83.64 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333333333333333333333333333 @ 1
351
Conduite et transport
Pos: 83.65 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vorbereitungen für die Straßenfahrt @ 204\mod_1386165732973_64.docx @ 1702644 @ 3333333333333333333333333333333333333333111122222222333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333332222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222223333 @ 1
19.11
Préparatifs pour la conduite sur route
Pos: 83.66 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Vorbereitung für die Transport- /Straßenfahrt BiG X 480/580 @ 204\mod_1386163603516_64.docx @ 1702385 @ 3333333333333333 @ 1
Préparer la ramasseuse-hacheuse pour la conduite sur route :
• Lors de l'utilisation d'un autre accessoire avant homologué, veuillez basculer le mécanisme
élévateur avec l'accessoire avant en position de transport, voir chapitre Conduite et
transport, « Basculer l'accessoire avant en position de transport ».
• Si un accessoire avant maïs est prémonté : Monter les protections et l'éclairage sur
l'accessoire avant, voir la notice d'utilisation de l'accessoire avant.
• S'assurer que l'arceau éjecteur se trouve en position de transport, voir chapitre Conduite et
transport, « Faire pivoter l'arceau éjecteur en position de transport ».
• S'assurer que les cales d'arrêt ont été retirées et qu'elles sont rangées dans les supports
situés à l'arrière de la machine.
• S'assurer que la zone située autour de la machine est visible et, si nécessaire, régler le
rétroviseur de démarrage, les rétroviseurs extérieurs et le rétroviseur intérieur.
• S'assurer qu'aucun message d'avertissement n'est affiché à l'écran.
• Placer le sélecteur de modes de fonctionnement en position « Conduite sur route ».
Pos: 83.67 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Transportstellung @ 204\mod_1386167536539_64.docx @ 1703142 @ 33333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
19.11.1
Position de transport
Pos: 83.68 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Transportstellung Bild Big X 480/580 @ 204\mod_1386168077039_64.docx @ 1703231 @ 22223333333333333333333333333333333333333333 @ 1
1
2
BX480303
Fig. 311
Pos: 83.69 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Transportstellung Text BiG X 480/580 @ 204\mod_1386168109530_64.docx @ 1703260 @ 22222222222222222222222222223333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333332222333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
Pendant la conduite sur route, il faut que l'arceau éjecteur (1) et l'accessoire avant (2) monté se
trouvent en position de transport.
• Amener l'accessoire avant (2) en position de transport, voir la notice d'utilisation de
l'accessoire avant.
• Amener l'arceau éjecteur (1) en position de transport au moyen du levier de conduite, voir
chapitre Conduite et transport, « Faire pivoter l'arceau éjecteur en position de transport ».
Pos: 83.70 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333333333333333333333333333333322223333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
352
Conduite et transport
Pos: 83.71 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Vorsatz in Transportstellung schwenken @ 204\mod_1386165975101_64.docx @ 1703053 @ 222233333333 @ 1
19.11.2
Basculer l'accessoire avant en position de transport
Pos: 83.72 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Unvorhersehbare Bewegungen von Vorsatz und Hubwerk @ 122\mod_1344856951512_64.docx @ 1122438 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux mouvements de l'accessoire avant !
Les personnes qui se trouvent dans la zone de l'accessoire avant lorsque ce dernier est levé
ou baissé voire replié ou déployé risquent d'être happées par l'accessoire avant ou le
mécanisme élévateur et, ainsi, de se blesser grièvement.
• Il convient de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de l'accessoire avant ou
du mécanisme élévateur.
Pos: 83.73 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Vorsatzgerät anheben und absenken - Voraussetzungen BiG X 480/580 @ 200\mod_1385363951924_64.docx @ 1681314 @ @ 1
Conditions préalables :
– Le siège conducteur est occupé.
– Le moteur diesel tourne.
– Le sélecteur de modes de fonctionnement se trouve en position « Conduite sur champ ».
– Il y a suffisamment de place pour lever et abaisser le dispositif.
– Personne ne se trouve dans la zone de l'engagement.
Pos: 83.74 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Vorsatzgerät anheben und absenken Bild Big X 480/580 @ 200\mod_1385364394693_64.docx @ 1681340 @ 33333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333222222222222222222223333333333333333333333333333 @ 1
2
1
BX480274
BX480305
Fig. 312
Pos: 83.75 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Vorsatzgerät anheben und absenken Text I Big X 480/580 @ 200\mod_1385364419075_64.docx @ 1681369 @ 2222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222223333333333333333333333332222222222222222 @ 1
•
•
Pour lever l'accessoire avant (3) :
Appuyer sur la touche « Lever manuellement le mécanisme élévateur » (1) du levier de
conduite et la maintenir enfoncée.
L'accessoire avant (3) est levé tant que la touche est enfoncée.
Lorsque le ramasseur est installé, la hauteur maximale pouvant être atteinte correspond à la
position supérieure de l'engagement.
Lorsque l'accessoire avant maïs est replié, la hauteur de levage est limitée à 60 % de la hauteur
maximale de levage de l'engagement.
•
•
Pour abaisser l'accessoire avant (3) :
Appuyer sur la touche « Abaisser manuellement le mécanisme élévateur » (2) du levier de
conduite et la maintenir enfoncée.
L'accessoire avant (3) est abaissé tant que la touche est enfoncée.
La hauteur la moins élevée est atteinte lorsque l'accessoire avant touche le sol.
Pos: 83.76 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Vorsatzgerät anheben und absenken Text II Big X 480/580 @ 204\mod_1386168745841_64.docx @ 1703289 @ 33333333333333332222333333332222222222222222222233333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333322222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
La vitesse de levage est très lente au cours des premières secondes ; ensuite, elle augmente.
Si vous n'avez activé aucune touche de commande, un régulateur de position maintient le
mécanisme élévateur sur la hauteur de levage actuellement atteinte.
En conduite sur route, un amorti des vibrations actif fonctionne de façon permanente. Ce
système demeure actif même si vous n'actionnez aucune touche de commande après avoir mis
en marche le moteur diesel.
Pos: 83.77 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333333333333333333333333333333333333333333322222222222222223333333333333333 @ 1
353
Conduite et transport
Pos: 83.78 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Auswurfbogen in Transportstellung schwenken @ 205\mod_1386170593364_64.docx @ 1703348 @ 3333333333333333333333333333333333333333333333332222222222222222222222222222 @ 1
19.11.3
Faire pivoter l'arceau éjecteur en position de transport
Pos: 83.79 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Auswurfbogen: Quetschgefahr @ 235\mod_1394185674653_64.docx @ 1869208 @ 333333333333333333333333 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque d'écrasement dû à l'arceau éjecteur en mouvement !
Des personnes peuvent être blessées si elles se trouvent à proximité de la couronne
d'entraînement de l'arceau éjecteur lors de son pivotement.
• S'assurer que personne ne se trouve à proximité de la couronne d'entraînement lors du
pivotement de l'arceau éjecteur.
Pos: 83.80 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Auswurfbogenklappe einklappen bei Auswurfbogenverlängerung @ 127\mod_1346067397023_64.docx @ 1146340 @ 22222222222222222222222222222222333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333332222222222222222 @ 1

REMARQUE
La rallonge de l'arceau éjecteur (en option) doit être repliée conformément au code de la route
pendant la conduite sur route, voir chapitre Cabine « Clavier ».
Pos: 83.81 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Auswurfbogen in Transportstellung schwenken I Text Big X 480/580 @ 205\mod_1386238682359_64.docx @ 1705046 @ 3333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333222222222222222233333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
Conditions préalables :
– Le siège conducteur est occupé.
– Le moteur diesel tourne.
– Le sélecteur de modes de fonctionnement se trouve en position « Conduite sur champ ».
– L'embrayage principal est désactivé.
Pos: 83.82 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Auswurfbogen in Transportstellung schwenken Bild Big X 480/580 @ 205\mod_1386170740624_64.docx @ 1703377 @ 2222222222222222333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333332222222222222222333333333333333333333333 @ 1
1
2
BX850956
3
BX480304
Fig. 313
Pos: 83.83 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Auswurfbogen in Transportstellung schwenken II Text Big X 480/580 @ 205\mod_1386170750954_64.docx @ 1703406 @ 3333333333332222222222222222333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333322222222222222223333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
En vue de basculer l'arceau éjecteur en position de transport :
• Appuyer sur la touche « Arceau éjecteur en position de transport » (1).
L'arceau éjecteur (2) se rend automatiquement en position de transport.
• Veuillez contrôler visuellement la position d'appui exacte de l'arceau éjecteur (2) sur le
palier d'appui (3).
Lorsque l'arceau éjecteur (2) n'est pas disposé de manière centrée sur le palier d'appui :
• .Amener l'arceau éjecteur sur la position exacte par une correction manuelle, voir chapitre
Fonctionnement, « Arceau éjecteur ».
Pos: 83.84 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
354
Conduite et transport
Pos: 83.85 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abschleppen der Maschine @ 35\mod_1256130365838_64.docx @ 326609 @ 3333333311111111222222222222222222222222333311111111222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222333333333333222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
19.12
Remorquage
Pos: 83.86 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Abschleppen @ 198\mod_1384787055372_64.docx @ 1671490 @ 3333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333331111111122222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222233333333333311111111222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222333333333333 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque d'écrasement et de chocs dû à la machine hors de contrôle !
Si la machine est remorquée sur une longue distance, le risque existe que le conducteur perde
le contrôle de la machine en raison des forces plus importantes à exercer sur le volant et la
pédale de frein
• Remorquer la machine uniquement pour la sortir de la zone de danger et jamais sur de
longues distances.
• Avec le moteur diesel à l'arrêt, les forces à exercer sur le volant et la pédale de frein sont
plus élevées.
Pos: 83.87 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Abschleppen @ 198\mod_1384787876104_64.docx @ 1671548 @ 33333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
ATTENTION
Dommages sur la machine due à une manipulation erronée !
Lorsque le remorquage n'est pas réalisé correctement, des composants de la transmission de
la force ou du moteur diesel peuvent être détériorés.
• Remorquer uniquement la machine lorsque cela s'avère être réellement indispensable.
• Remorquer la machine uniquement en la poussant au moyen de la barre de remorquage
préalablement installée.
• Remorquer la machine au maximum à 6 km/h et pas plus de 50 min.
• Placer le sélecteur de modes de fonctionnement en position « Neutre ».
• Desserrer le frein de parking et, si nécessaire, desserrer manuellement.
• Enclencher le circuit d'allumage afin que les indicateurs du sens de marche / les clignotants
d'avertissement et les feux de freinage fonctionnent.
Pos: 83.88 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Abschleppen BiG X 480/580 @ 198\mod_1384789830884_64.docx @ 1671714 @
11111111111111112222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222223333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
Pour remorquer, utiliser soit l'accouplement de la remorque, soit des points d'accrochage
appropriés situés sur la face avant de la machine en fonction de l'accessoire avant monté.
• Tourner la clé de contact dans la serrure de contact d'allumage en position « I » afin que les
indicateurs du sens de marche / les clignotants d'avertissement et les feux de freinage
fonctionnent.
• Placer le sélecteur de modes de fonctionnement en position « Neutre ».
Dans le cas où la machine ne parvient plus à générer la pression d'huile hydraulique nécessaire
pour desserrer le frein de parking :
•
Desserrer manuellement le frein de parking, voir le chapitre Conduite et transport
« Desserrer manuellement le frein de parking ».
Pos: 83.89 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
355
Conduite et transport
Pos: 83.90 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Feststellbremse manuell lösen @ 0\mod_1196352596201_64.docx @ 7626 @ @ 1
19.12.1
Desserrer le frein de parking manuellement
Pos: 83.91 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Feststellbremse manuell lösen Text I BiG X 480/580 @ 198\mod_1384789534171_64.docx @ 1671636 @ 1111111122222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222233333333333311111111222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222333333333333 @ 1
Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler.
• Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
• Toujours placer les cales d'arrêt à gauche et à droite de la machine, à l'avant ou à l'arrière
(suivant la pente) des roues de l'essieu avant.
Pos: 83.92 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Feststellbremse manuell lösen Bild I BiG X 480/580 @ 210\mod_1389174134229_64.docx @ 1731354 @
33333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333331111111122222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222233333333333311111111222222222222222222222222222222222222222222
222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222333333333333 @ 1
II
I
II
I
BX480344
Fig. 314
Pos: 83.93 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Feststellbremse manuell lösen Text II BiG X 480/580 @ 210\mod_1389174141964_64.docx @ 1731383 @
33333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
Le frein de parking peut être desserré à l'aide de la pompe manuelle (1).
• Tourner le robinet d'arrêt (2) en position fermée (II).
• Insérer le levier de pompe (3) dans le logement de pompe (4) au niveau de la pompe
manuelle.
• Desserrer le frein de parking en pompant avec la pompe manuelle.
Si l'effort à fournir pour le pompage augmente fortement :
• Vérifier si le frein est desserré en déplaçant la machine.
Le frein de parking est desserré tant que le robinet d'arrêt (2) est en position fermée (II).
Rétablir la fonction de freinage du frein de parking :
• Tourner le robinet d'arrêt (2) en position ouverte (I).
Pos: 84 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @
11111111111111112222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222223333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333
3333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333332222222222222222 @ 1
356
Utilisation
Pos: 85.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung @ 0\mod_1199789505403_64.docx @ 34823 @ 22222222222222223333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
20
Utilisation
Pos: 85.2 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einzug anheben und absenken @ 200\mod_1385363444600_64.docx @ 1681282 @ @ 1
20.1
Lever et abaisser l'engagement
Pos: 85.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Unvorhersehbare Bewegungen von Vorsatz und Hubwerk @ 122\mod_1344856951512_64.docx @ 1122438 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux mouvements de l'accessoire avant !
Les personnes qui se trouvent dans la zone de l'accessoire avant lorsque ce dernier est levé
ou baissé voire replié ou déployé risquent d'être happées par l'accessoire avant ou le
mécanisme élévateur et, ainsi, de se blesser grièvement.
• Il convient de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de l'accessoire avant ou
du mécanisme élévateur.
Pos: 85.4 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Vorsatzgerät anheben und absenken - Voraussetzungen BiG X 480/580 @ 200\mod_1385363951924_64.docx @ 1681314 @ 333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
Conditions préalables :
– Le siège conducteur est occupé.
– Le moteur diesel tourne.
– Le sélecteur de modes de fonctionnement se trouve en position « Conduite sur champ ».
– Il y a suffisamment de place pour lever et abaisser le dispositif.
– Personne ne se trouve dans la zone de l'engagement.
Pos: 85.5 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Vorsatzgerät anheben und absenken Bild Big X 480/580 @ 200\mod_1385364394693_64.docx @ 1681340 @ @ 1
2
1
BX480274
BX480305
Fig. 315
Pos: 85.6 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Vorsatzgerät anheben und absenken Text I Big X 480/580 @ 200\mod_1385364419075_64.docx @ 1681369 @ 333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333111111113333 @ 1
•
•
Pour lever l'accessoire avant (3) :
Appuyer sur la touche « Lever manuellement le mécanisme élévateur » (1) du levier de
conduite et la maintenir enfoncée.
L'accessoire avant (3) est levé tant que la touche est enfoncée.
Lorsque le ramasseur est installé, la hauteur maximale pouvant être atteinte correspond à la
position supérieure de l'engagement.
Lorsque l'accessoire avant maïs est replié, la hauteur de levage est limitée à 60 % de la hauteur
maximale de levage de l'engagement.
•
•
Pour abaisser l'accessoire avant (3) :
Appuyer sur la touche « Abaisser manuellement le mécanisme élévateur » (2) du levier de
conduite et la maintenir enfoncée.
L'accessoire avant (3) est abaissé tant que la touche est enfoncée.
La hauteur la moins élevée est atteinte lorsque l'accessoire avant touche le sol.
Pos: 85.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 222222222222222233333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
357
Utilisation
Pos: 85.8 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Pendelrohr ausrichten @ 200\mod_1385375004679_64.docx @ 1681835 @ 332222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
20.2
Aligner la tige de suspension
Pos: 85.9 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Pendelrohr ausrichten Einführungssatz BiG X 480/580 @ 200\mod_1385476586184_64.docx @ 1684433 @ 333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
La tige de suspension peut être levée et abaissée à gauche ou à droite, de sorte que le
mouvement d'un accessoire avant peut être adapté au relief du sol.
Pos: 85.10 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Pendelrohr ausrichten Bild Big X 480/580 @ 200\mod_1385375331713_64.docx @ 1681952 @ @ 1
BX480275
BX480277
Fig. 316
Pos: 85.11 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Pendelrohr ausrichten Text Big X 480/580 @ 200\mod_1385375375626_64.docx @ 1681981 @ 333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
La tige de suspension doit être alignée de manière horizontale pour le montage d'un accessoire
avant.
En vue d'abaisser côté gauche et de lever côté droit la tige de suspension (3) :
• Appuyer sur la touche « Abaisser le cadre pendulaire à gauche » (1) et la maintenir
enfoncée jusqu'à ce que la tige de suspension soit à l'horizontale.
En vue d'abaisser côté droit et de lever côté gauche la tige de suspension (3) :
• Appuyer sur la touche « Abaisser le cadre pendulaire à droite » (1) et la maintenir enfoncée
jusqu'à ce que la tige de suspension soit à l'horizontale.
Pos: 85.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
358
Utilisation
Pos: 85.13 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vorsatzverriegelung entriegeln @ 200\mod_1385375152814_64.docx @ 1681864 @ 2222111111111111111111111111111111112222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222221111111111111111111111111111111122222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
20.3
Déverrouiller le verrouillage de l'accessoire avant
Pos: 85.14 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Vorsatzwechsel: Verriegelungsblech u. Kupplungsscheibe einstellen @ 262\mod_1399961992827_64.docx @ 2001753 @ @ 1

REMARQUE
Lors du premier montage d'un accessoire avant sur la machine et lors de chaque changement
d'accessoire avant, la position de la tôle de verrouillage et du disque d'embrayage doivent être
contrôlées et, si nécessaire, être adaptées. Pour l'adaptation, veuillez vous référer à la notice
d'utilisation de l'accessoire avant.
Pos: 85.15 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Vorsatzverriegelung öffnen Einführungssatz BiG X 480/580 @ 200\mod_1385477448769_64.docx @ 1684462 @ @ 1
Le verrouillage de l'accessoire avant permet de fixer un accessoire avant lorsqu'il a été
réceptionné via les guidages à rouleaux de la ramasseuse-hacheuse.
Le verrouillage est obtenu au moyen des goujons de verrouillage qui entrent dans un trou au
niveau des tôles de verrouillage des accessoires avant.
Pos: 85.16 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Vorsatzverriegelung öffnen Bild Big X 480/580 @ 200\mod_1385385742066_64.docx @ 1682425 @ 2222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222211111111111111112222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
1
BX480276
BX480278
Fig. 317
Pos: 85.17 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Vorsatzverriegelung öffnen Text Big X 480/580 @ 200\mod_1385385750376_64.docx @ 1682514 @ @ 1
Pour le montage et le démontage d'un accessoire avant, les goujons de verrouillage doivent
être tirés vers l'arrière :
Pour ouvrir le verrouillage d'un accessoire avant :
• Appuyer sur la touche « Ouvrir le verrouillage de l'accessoire avant » (1) du clavier et la
maintenir enfoncée.
Les goujons de verrouillage sont tirés en direction du milieu du véhicule et le verrouillage de
l'accessoire avant est ouvert tant que la touche est enfoncée.
Pour refermer le verrouillage d'un accessoire avant :
• Relâcher la touche « Ouvrir le verrouillage de l'accessoire avant » (1) du clavier.
Les goujons de verrouillage se décalent vers l'extérieur et le verrouillage de l'accessoire avant
est fermé.
Pos: 85.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 1111111111111111222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
359
Utilisation
Pos: 85.19.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anhängerbetrieb @ 203\mod_1386076397969_64.docx @ 1699446 @ 2222222222222222 @ 1
20.4
Mode Remorque
Pos: 85.19.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Anhängebetrieb: Voraussetzungen @ 204\mod_1386143859373_64.docx @ 1701570 @
22222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222
222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû à l'utilisation de remorques non autorisées et d'un mauvais
accouplement !
Il y a un risque accru d'accident en cas d'utilisation de remorques non autorisées et d'un
mauvais accouplement.
• Accoupler uniquement des remorques dotées de leur propre frein.
• Accoupler la remorque uniquement à l'accouplement de la remorque.
• Respecter les indications figurant dans la notice d'utilisation de la machine et de la
remorque.
• Soyez très prudent et attentif lors de l'accouplement et du désaccouplement de la
remorque.
Pos: 85.19.3 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Anhängerbetrieb Text BiG X 480/580 @ 204\mod_1386140531078_64.docx @ 1701282 @ 11111111111111112222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
La ramasseuse-hacheuse a été équipée en première monte avec un accouplement de la
remorque (1).
Seules les remorques dotées de leur propre système de freinage peuvent être utilisées.
Pos: 85.19.4 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Anhängerbetrieb Bild BiG X 480/580 @ 204\mod_1386140521373_64.docx @ 1701253 @
22222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222
222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
2
4
1
3
BX480302
Fig. 318
Pos.
Pos: 85.19.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
360
Composant
Pos.
Composant
1
Accouplement de la remorque
2
Prise 24 volts pour éclairage
3
Raccords pneumatiques du frein à
deux circuits (en option)
4
Hydraulique supplémentaire (en
option)
Utilisation
Pos: 85.19.6 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Anhänger ankuppeln @ 203\mod_1386076624060_64.docx @ 1699563 @ 12 @ 1
20.4.1
Accoupler la remorque
Pos: 85.19.7 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Anhängebetrieb: max. Stütz und Achslasten beachten @ 203\mod_1386085980175_64.docx @ 1700509 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû à un attelage ne respectant pas les règles de sécurité routière !
Dans le cas où les charges de traction, les charges d'appui et les charges sur essieu
admissibles sont dépassées pendant l'exploitation, l'attelage ne respecte pas les règles de
sécurité routière.
• Veuillez vous assurer que les charges de traction, les charges d'appui et les charges sur
essieu admissibles ne soient pas dépassées lors de l'exploitation avec une remorque.
Pos: 85.19.8 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Anhängebetrieb: Verhalten beim Kuppelvorgang @ 204\mod_1386141524919_64.docx @ 1701401 @ 2 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux mouvements inattendus de la machine et de la remorque !
Des personnes peuvent être blessées si elles se trouvent entre la machine et la remorque
pendant le processus d'accouplement et que la remorque non accouplée se meut de façon
incontrôlée.
• Veiller à ce que personne ne se trouve entre la machine et la remorque pendant
l'accouplement.
• Empêcher tout déplacement inopiné de la remorque.
Pos: 85.19.9 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Anhängebetrieb: sicheres Verriegeln sicherstellen @ 203\mod_1386087075372_64.docx @ 1700567 @ 3333333333333333333333333333333333 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû au fait que la remorque n'a pas été verrouillée de manière sûre !
Lorsque le goujon (2) n'est pas complètement engagé, l'accouplement de la remorque n'est
pas verrouillé et la remorque peut se séparer de l'accouplement de la remorque et représenter
un danger pour les personnes.
• S'assurer que le goujon (2) est complètement engagé après la manœuvre d'accouplement.
Pos: 85.19.10 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Anhänger ankuppeln I Bild BiG X 480/580 @ 203\mod_1386079383769_64.docx @ 1699828 @ 2222 @ 1
I
1
II
2
BX480300
3
BX480301
Fig. 319
Pos: 85.19.11 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Anhänger ankuppeln I Text BiG X 480/580 @ 203\mod_1386079403455_64.docx @ 1699857 @ 333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
Pour accoupler la remorque :
• Empêcher tout déplacement inopiné de la remorque.
• Régler l'œillet d'attelage à hauteur de l'accouplement de la remorque.
• Pour ouvrir l'accouplement de la remorque, pousser le levier (1) vers le haut jusqu'au point
d'accouplement.
• Nettoyer l'accouplement de la remorque.
• Faire reculer lentement la machine jusqu'à ce que l'œillet d'attelage s'engage dans
l'accouplement de la remorque.
• Vérifier si la goupille de contrôle (3) affleure la surface du carter.
• Raccorder les connecteurs d'alimentation électrique et contrôler l'installation d'éclairage de
la remorque.
Lorsque la remorque possède une roue d'appui :
• Relever la roue d'appui de la remorque.
Pos: 85.19.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222 @ 1
361
Utilisation
Pos: 85.19.13 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Anhänger ankuppeln für Italien @ 203\mod_1386076633288_64.docx @ 1699592 @ 22222222 @ 1
20.4.2
Accoupler la remorque pour l'Italie
Pos: 85.19.14 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Anhängebetrieb: max. Stütz und Achslasten beachten @ 203\mod_1386085980175_64.docx @ 1700509 @ 222222222222 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû à un attelage ne respectant pas les règles de sécurité routière !
Dans le cas où les charges de traction, les charges d'appui et les charges sur essieu
admissibles sont dépassées pendant l'exploitation, l'attelage ne respecte pas les règles de
sécurité routière.
• Veuillez vous assurer que les charges de traction, les charges d'appui et les charges sur
essieu admissibles ne soient pas dépassées lors de l'exploitation avec une remorque.
Pos: 85.19.15 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Anhängebetrieb: Verhalten beim Kuppelvorgang @ 204\mod_1386141524919_64.docx @ 1701401 @ 222222222222 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux mouvements inattendus de la machine et de la remorque !
Des personnes peuvent être blessées si elles se trouvent entre la machine et la remorque
pendant le processus d'accouplement et que la remorque non accouplée se meut de façon
incontrôlée.
• Veiller à ce que personne ne se trouve entre la machine et la remorque pendant
l'accouplement.
• Empêcher tout déplacement inopiné de la remorque.
Pos: 85.19.16 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Anhängebetrieb: sicheres Verriegeln sicherstellen für Italien @ 203\mod_1386087416243_64.docx @ 1700596 @ 33333333333333333333333333333333333 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû au fait que la remorque n'a pas été accouplée de manière sûre !
Lorsque le goujon (2) n'est pas été bloqué au moyen de la goupille fendue, la remorque peut se
séparer de l'accouplement de la remorque et représenter un danger pour les personnes.
• S'assurer que le goujon (2) est bien bloqué avec la goupille fendue (1) après le processus
d'accouplement.
Pos: 85.19.17 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Anhänger an-/abkuppeln für Italien Bild Big X 480/580 @ 203\mod_1386081514657_64.docx @ 1700155 @ @ 1
3
2
1
BX480383
Fig. 320
Pos: 85.19.18 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Anhänger ankuppeln für Italien Text BiG X 480/580 @ 203\mod_1386081522944_64.docx @ 1700244 @ 33333333333333333333333333333333333333333 @ 1
Pour accoupler la remorque :
• Empêcher tout déplacement inopiné de la remorque.
• Régler l'œillet d'attelage à hauteur de l'accouplement de la remorque.
• Sortir la goupille fendue (1) du goujon (2) et retirer ce dernier de l'accouplement de la
remorque, la poignée (3) étant dirigée vers le haut.
• Nettoyer l'accouplement de la remorque.
• Faire reculer lentement la machine jusqu'à ce que l'œillet d'attelage se situe dans
l'accouplement de la remorque.
• Relier l'œillet d'attelage et l'accouplement de la remorque au moyen du goujon (2) et
bloquer avec la goupille fendue (1).
• Raccorder les connecteurs d'alimentation électrique et contrôler l'installation d'éclairage.
Lorsque la remorque possède une roue d'appui :
• Relever la roue d'appui de la remorque.
Pos: 85.19.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
362
Utilisation
Pos: 85.19.20 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Anhänger abkuppeln @ 203\mod_1386076520732_64.docx @ 1699505 @ 33333333333333333333333333333333 @ 1
20.4.3
Désaccoupler la remorque
Pos: 85.19.21 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Anhängebetrieb: Verhalten beim Kuppelvorgang @ 204\mod_1386141524919_64.docx @ 1701401 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux mouvements inattendus de la machine et de la remorque !
Des personnes peuvent être blessées si elles se trouvent entre la machine et la remorque
pendant le processus d'accouplement et que la remorque non accouplée se meut de façon
incontrôlée.
• Veiller à ce que personne ne se trouve entre la machine et la remorque pendant
l'accouplement.
• Empêcher tout déplacement inopiné de la remorque.
Pos: 85.19.22 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Anhängebetrieb: Auslösehebel AHK nicht von Hand betätigen @ 203\mod_1386087601096_64.docx @ 1700625 @ 222222222222222222 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures aux membres dû aux goujons de verrouillage descendant
rapidement !
Si le levier de libération (2) est actionné manuellement, le goujon de verrouillage descend
brusquement et peut présenter un risque de blessures aux membres de l'opérateur.
• Ne pas verrouiller l'accouplement de la remorque à la main en actionnant le levier de
libération (2).
Pos: 85.19.23 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Anhänger abkuppeln I Bild BiG X 480/580 @ 203\mod_1386082095253_64.docx @ 1700273 @ 2222222222222222 @ 1
1
2
BX480384
Fig. 321
Pos: 85.19.24 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Anhänger abkuppeln I Text BiG X 480/580 @ 203\mod_1386082105781_64.docx @ 1700302 @ 2222222222222222222222 @ 1
• Empêcher tout déplacement inopiné de la remorque.
• Débrancher les connecteurs de l'alimentation électrique.
Lorsque la remorque possède une roue d'appui :
• Abaisser la roue d'appui de la remorque.
Pour désaccoupler la remorque :
• Pour ouvrir l'accouplement de la remorque, pousser le levier (1) vers le haut jusqu'au point
d'accouplement.
• Faire avancer lentement la machine jusqu'à ce que l'œillet d'attelage ne soit plus engagé
dans l'accouplement de la remorque.
En vue de protéger l'ouverture du logement du goujon de verrouillage contre les saletés :
• Verrouiller l'accouplement de la remorque en poussant le levier (1) vers le bas.
Pos: 85.19.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22222222222222 @ 1
363
Utilisation
Pos: 85.19.26 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Anhänger abkuppeln für Italien @ 203\mod_1386076614091_64.docx @ 1699534 @ 2222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
20.4.4
Désaccoupler la remorque pour l'Italie
Pos: 85.19.27 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Anhängebetrieb: Verhalten beim Kuppelvorgang @ 204\mod_1386141524919_64.docx @ 1701401 @ 2 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux mouvements inattendus de la machine et de la remorque !
Des personnes peuvent être blessées si elles se trouvent entre la machine et la remorque
pendant le processus d'accouplement et que la remorque non accouplée se meut de façon
incontrôlée.
• Veiller à ce que personne ne se trouve entre la machine et la remorque pendant
l'accouplement.
• Empêcher tout déplacement inopiné de la remorque.
Pos: 85.19.28 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Anhänger an-/abkuppeln für Italien Bild Big X 480/580 @ 203\mod_1386081514657_64.docx @ 1700155 @ 223333 @ 1
3
2
1
BX480383
Fig. 322
Pos: 85.19.29 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Anhänger abkuppeln für Italien Text BiG X 480/580 @ 203\mod_1386082551814_64.docx @ 1700360 @ 22333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
• Empêcher tout déplacement inopiné de la remorque.
• Débrancher les connecteurs de l'alimentation électrique.
Lorsque la remorque possède une roue d'appui :
• Abaisser la roue d'appui de la remorque.
Pour désaccoupler la remorque :
• Sortir la goupille fendue (1) du goujon (2) et retirer ce dernier de l'accouplement de la
remorque, la poignée (3) étant dirigée vers le haut.
• Faire avancer lentement la machine jusqu'à ce que l'œillet d'attelage ne soit plus engagé
dans l'accouplement de la remorque.
• Introduire le goujon (2) dans l'accouplement de la remorque et le bloquer avec la goupille
fendue (1).
Pos: 85.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22222222223333 @ 1
364
Utilisation
Pos: 85.21.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Zusatzachse (optional) @ 257\mod_1398230311051_64.docx @ 1969791 @ 2222222222222222 @ 1
20.5
Essieu supplémentaire (en option)
Pos: 85.21.2 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Betriebsart Mais @ 257\mod_1398230453198_64.docx @ 1969820 @ 222222223333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
20.5.1
Mode de fonctionnement maïs
Pos: 85.21.3 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Zusatzachse Betriebsart Mais BiG X 480/580 @ 257\mod_1398230643862_64.docx @ 1969907 @ @ 1
Conduite sur route
Si la machine roule à plus d'env. 10 km/h vers l'avant, l'essieu supplémentaire est abaissé si ce
n'est pas encore le cas. Ensuite, la pression hydraulique de l'essieu supplémentaire est réglée.
Si la pression hydraulique ne peut pas être établie, un message d'erreur est émis.
Si la machine roule en conduite sur route à plus de 0 km/h en marche arrière, l'essieu
supplémentaire est soulevé.
Conduite sur champ
Si la machine roule en conduite sur champ à plus de 0 km/h en marche avant ou arrière,
l'essieu supplémentaire est soulevé.
Pos: 85.21.4 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Betriebsart Gras @ 257\mod_1398230498002_64.docx @ 1969849 @ 3333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
20.5.2
Mode de fonctionnement herbe
Pos: 85.21.5 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Zusatzachse Betriebsart Gras BiG X 480/580 @ 257\mod_1398232017039_64.docx @ 1969943 @ @ 1
Dans le mode de fonctionnement « Herbe », la commande de l'essieu supplémentaire n'est pas
possible.
Ni le diagnostic ni la maintenance de l'essieu supplémentaire ne sont possibles. Le mode
automatique est également désactivé.
Pos: 85.21.6 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Betriebsart XDisc @ 257\mod_1398230503742_64.docx @ 1969878 @ 333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
20.5.3
Mode de fonctionnement XDisc
Pos: 85.21.7 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Zusatzachse Betriebsart XDisc BiG X 480/580 @ 257\mod_1398232021376_64.docx @ 1969972 @ 2222222233333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
Dans le mode de fonctionnement « XDisc », la commande de l'essieu supplémentaire n'est pas
possible.
Ni le diagnostic ni la maintenance de l'essieu supplémentaire ne sont possibles. Le mode
automatique est également désactivé.
Pos: 85.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22223333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
365
Utilisation
Pos: 85.23.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Siliermittelanlage @ 259\mod_1398688799725_64.docx @ 1981386 @ 2233333333333322 @ 1
20.6
Installation d'ensilage
Pos: 85.23.2 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Siliermittel-Dosiergerät (intern) @ 259\mod_1398689825969_64.docx @ 1981475 @ 3333333333333333 @ 1
20.6.1
Appareil de dosage pour l'ensilage (interne)
Pos: 85.23.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Verletzungsgefahr durch Siliermittel @ 261\mod_1399553774056_64.docx @ 1995501 @ 3333333333333333 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû à l'ensilage !
En cas d'utilisation non-conforme, les produits chimiques utilisés dans l'installation d'ensilage
peuvent entraîner des problèmes de santé.
• L'installation d'ensilage ne doit être commandée que par des personnes familiarisées avec
cette notice d'utilisation et la fiche de données de sécurité du fabricant d'additifs pour
ensilage. Les consignes de sécurité du fabricant d'additifs pour ensilage doivent être
suivies.
• Les opérateurs doivent être formés à la manipulation sécurisée des produits chimiques
utilisés.
Pos: 85.23.4 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Vor der ersten Nutzung der Siliermittelanlage @ 261\mod_1399553535339_64.docx @ 1995443 @ 22222222 @ 1

REMARQUE
Avant la première utilisation de l'installation d'ensilage, veuillez lire attentivement ce manuel et
respecter les consignes de sécurité pour une utilisation sécurisée.
Pos: 85.23.5 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Technische Daten interne Siliermittelanlage @ 259\mod_1398681823646_64.docx @ 1980799 @ 22 @ 1
Caractéristiques techniques
Pompe
Branchement électrique
Tension continue 24 V
Consommation de courant maxi.
5A
Matériau boîtier
Polypropylène (PP)
Matériau membrane
Santoprène
Matériau jeu de vannes
Viton
Bypass pression marche à vide
4,1 bars
Température de fluide maxi.
77°C
Quantité alimentée (point
d'injection arceau éjecteur) :
0,5 l/min – 7,9l/min
30 l/h - 474 l/h
Hauteur d'aspiration maxi. :
3,1 m
Type d'utilisation / durée
Marche intermittente/marche permanente
Capteur de débit
Matériau boîtier/couvercle
POM
Plage de températures
0°C à +80°C
Plage de mesure
0,83 l/min jusqu'à 100 l/min
Pression de service/pression
d'éclatement
5bars / >8bars
Température de service
0°C à 80°C
Pos: 85.23.6 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Verweis Einstellugnen Siliermitelanlage @ 259\mod_1398690195475_64.docx @ 1981713 @ 2222222222222222 @ 1
Pour commander et régler l'installation d'ensilage, voir le chapitre Menu principal flux du
fourrage, « Sous-menu Réglages de l'installation d'ensilage ».
Pos: 85.23.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
366
Utilisation
Pos: 85.23.8 /Überschriften/Zwischenüberschriften/Reinigung Siliermittelanlage @ 259\mod_1398752349548_64.docx @ 1982349 @ @ 1
Nettoyage
Pos: 85.23.9 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Bauteilschaden des Durchflusssensors @ 259\mod_1398752682513_64.docx @ 1982406 @ @ 1
ATTENTION
Dommages sur le capteur de débit dû à un nettoyage contre-indiqué.
Des composants peuvent être détériorés si le capteur de débit est nettoyé à l'air comprimé.
• Ne pas nettoyer le capteur de débit à l'air comprimé.
Pos: 85.23.10 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Siliermittelreste und Spülwasser fachgerecht entsorgen @ 259\mod_1398752466409_64.docx @ 1982377 @ 22222222222222222222222233333333 @ 1

REMARQUE
Les restes d'additif d'ensilage et l'eau de rinçage doivent être éliminés dans les règles (voir les
indications de la notice d'utilisation du fabricant d'additif d'ensilage).
Pos: 85.23.11 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Siliermittelanlage intern anschließen - Bild @ 261\mod_1399543410221_0.docx @ 1994633 @ 222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222233333333 @ 1
4
3
1
6
2
5
BX480528
Abb. 323
Pos: 85.23.12 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Legende Siliermittelanlage intern anschließen - Bild @ 261\mod_1399543535850_64.docx @ 1994691 @ 33333333222222222222222222222222222222222222222222222222333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
1
Réservoir
d'ensilage
2
Robinet de vidange
3
Pompe d’ensilage
4
Filtre
5
Robinet à deux voies
6
Capteur de débit
Pos: 85.23.13 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Reinigung Siliermittelanlage allgemein @ 260\mod_1398856118939_64.docx @ 1986129 @ @ 1
Après chaque utilisation, l'installation d'ensilage doit être nettoyée :
• Prévoir un récipient contenant env. 10 litres d'eau fraiche.
• Raccorder un tuyau supplémentaire au raccordement d'eau du robinet à deux voies (5) et
poser l'autre extrémité du tuyau dans le récipient.
• Fermer le robinet à deux voies (5).
• Ensuite, régler l'installation d'ensilage sur marche permanente, voir le chapitre Menu
principal – flux du fourrage, Sous-menu, « Réglages de l'installation d'ensilage ».
• Après le rinçage, ouvrir le robinet à deux voies (5) et retirer le tuyau du raccordement d'eau.
En cas de puissance de débit faible, la cartouche filtrante (4) du filtre de conduite et le filtre de
buse doivent être nettoyés.
Pos: 85.23.14 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Verweis Einstellugnen Siliermitelanlage @ 259\mod_1398690195475_64.docx @ 1981713 @ 22222222222222222222222222222222222222222222222233333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
Pour commander et régler l'installation d'ensilage, voir le chapitre Menu principal flux du
fourrage, « Sous-menu Réglages de l'installation d'ensilage ».
Pos: 85.23.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
367
Utilisation
Pos: 85.23.16 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Zusätzliches Siliermittel-Dosiergerät (extern) anschließen @ 259\mod_1398689621722_64.docx @ 1981416 @ @ 1
20.6.2
Brancher un appareil de dosage supplémentaire pour l'ensilage (externe)
Pos: 85.23.17 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Siliermitteltank extern Bild @ 259\mod_1398748351418_0.docx @ 1982143 @ @ 1
3
4
2
1
BX480533
Abb. 324
Pos: 85.23.18 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Anschluß Siliermitteltank extern @ 259\mod_1398748589314_64.docx @ 1982231 @ 3333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
Il est possible de brancher un appareil de dosage externe supplémentaire pour l'ensilage. Le
raccordement électrique (4) pour l'appareil de dosage se situe derrière la cabine.
• Démonter le réservoir pour le lave-glace (1).
• Retirer les vis (2) pour démonter le couvercle (3).
• Relier le connecteur X224.2 (4) avec l'appareil de dosage externe.
• Monter le couvercle (3) et le réservoir pour le lave-glace (1).
Affectation des connecteurs :
Broche 1 : Tension permanente +12 volts
Broche 2 : Signal de commande +12 volts
Broche 3 : Masse
Pos: 85.23.19 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Verweis Einstellugnen Siliermitelanlage @ 259\mod_1398690195475_64.docx @ 1981713 @ 2222222222222222 @ 1
Pour commander et régler l'installation d'ensilage, voir le chapitre Menu principal flux du
fourrage, « Sous-menu Réglages de l'installation d'ensilage ».
Pos: 85.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333322222222222222223 @ 1
368
Utilisation
Pos: 85.25.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Feldbetrieb @ 205\mod_1386243084437_64.docx @ 1705798 @ 333333333333333333 @ 1
20.7
Conduite sur champ
Pos: 85.25.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Betrieb nur wenn keine Personen im Gefahrenbereich @ 239\mod_1395064422679_64.docx @ 1885940 @ 233333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures suite au mouvement de la machine ou de pièces de la machine !
Des personnes risquent fortement d'être blessées lorsqu'elles se trouvent ou pénètrent dans la
zone de danger de la machine pendant l'exploitation.
• Mettre la machine en service uniquement si tous les dispositifs de protection sont en place
et en bon état.
• S'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger de la machine (distance de
sécurité : latérale 3 m, à l'arrière de la machine 5 m).
Lorsque des personnes pénètrent dans la zone de danger :
• Arrêter immédiatement la machine.
• Désactiver la prise de force.
• Faire sortir les personnes de la zone de danger.
• Redémarrer uniquement la machine lorsqu'il n'y a plus personne dans la zone de danger.
Pos: 85.25.3 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Hinweise zum angebautem Vorsatzgeräts siehe BA Vorsatzgerät @ 239\mod_1395066347609_64.docx @ 1886310 @ @ 1

REMARQUE
Pour connaître les consignes d'emploi de l'accessoire avant monté sur la machine, veuillez
consulter la notice d'utilisation de cet accessoire.
Pos: 85.25.4 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Feldbetrieb Einführungstext BiG X 480/580 @ 239\mod_1395065164452_64.docx @ 1885969 @ 2222222223333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333322222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
Les réglages pour la conduite sur champ visant le mode de fonctionnement, la largeur de
travail, l'accessoire avant, l'engagement, l'additif d'ensilage, le mécanisme élévateur, le broyeur
et les données client figurent au chapitre Terminal Écran de base et Terminal Menu principal.
Pos: 85.25.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222222222222222222222222222222222 @ 1
369
Utilisation
Pos: 85.25.6 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Feldbetrieb am Hang @ 239\mod_1395067994940_64.docx @ 1886396 @ 22222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
20.7.1
Conduite sur champ à flanc de colline
Pos: 85.25.7 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Feldbetrieb am Hang @ 239\mod_1395068114967_64.docx @ 1886455 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû au basculement de la machine !
En cas d'exploitation à flanc de colline, la machine peut basculer et le conducteur ainsi que
d'autres personnes peuvent être mises en danger.
• Veuillez uniquement travailler à flanc de colline lorsque le sol est plan et que l'adhérence
des pneus au sol est garantie.
• Faire demi-tour uniquement en descendant le flanc de colline, à faible vitesse et avec un
grand rayon de braquage.
• Ne pas utiliser la machine lorsque l'angle d'inclinaison du flanc de colline est plus grand
que l'angle d'inclinaison autorisé (voir caractéristiques techniques de la machine).
• En montée et en descente, l'accessoire avant doit toujours être dirigé vers la montée de la
pente.
• En montée et en descente, l'accessoire avant doit toujours être le plus près possible du sol.
Pos: 85.25.8 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Schneller Fahrtrichtungswechsel (Schnellreversierung) @ 256\mod_1398147133182_64.docx @ 1967313 @ @ 1
20.7.2
Changement de direction rapide (inversion rapide)
Pos: 85.25.9 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Schnellreversierung nur im Feldbetrieb @ 256\mod_1398147326310_64.docx @ 1967342 @ 33333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1

REMARQUE
L'inversion rapide du sens de marche n'est possible qu'en mode Conduite sur champ.
Pos: 85.25.10 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Schneller Fahrtrichtungswechsel Fahrhebel BiG X 480/580 @ 196\mod_1384244778987_64.docx @ 1662203 @ 1111 @ 1
Changement de direction rapide (inversion rapide)
1
2
BX480264
Fig. 325
Lors de l'inversion rapide, la ramasseuse-hacheuse ralentit jusqu'à l'arrêt puis accélère dans le
sens opposé, à une vitesse représentant env. 70 % de la vitesse précédente.
L'inversion rapide du sens de marche n'est possible qu'en mode Conduite sur champ.
Pour activer l'inversion rapide :
• Pendant la marche, appuyer sur la touche d'activation de la traction 2 roues (2) et la
maintenir enfoncée, puis amener le levier de conduite (1) vers la gauche et le ramener
ensuite en position médiane.
Pos: 85.25.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
370
Utilisation
Pos: 85.25.12.1 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Einzug/Vorsatz bedienen @ 205\mod_1386243502392_64.docx @ 1705856 @ 11111112 @ 1
20.7.3
Commander l'engagement/l'accessoire avant
Pos: 85.25.12.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Einzug/Vorsatz: Abstand halten - AUSTAUSCHEN @ 127\mod_1346062231320_64.docx @ 1146161 @ 1111111 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux composants en mouvement de l'engagement ou de
l'accessoire avant !
Lors de l'activation de l'engagement et de l'accessoire avant, des mouvements imprévisibles
des rouleaux d'engagement et de l'accessoire avant peuvent se produire et mettre en danger
des personnes.
• S'assurer que les personnes se trouvent à une distance suffisante de l'engagement et de
l'accessoire avant.
Pos: 85.25.12.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Vorsatzschnellkuppler nicht ohne angebauten Vorsatz drehen lassen @ 263\mod_1400057797928_64.docx @ 2006052 @ @ 1
ATTENTION
Dommages sur la machine dus à la rotation de l'accouplement rapide sans accessoire
avant monté !
Quand l'accouplement rapide est entraîné sans accessoire avant monté, la machine peut être
détériorée, étant donné que l'embout de l'accouplement rapide n'est pas guidé.
• Veuillez vous assurer que l'accouplement rapide est uniquement entraîné lorsqu'un
accessoire avant est monté.
• Lorsque l'accouplement rapide doit tourner sans accessoire avant pour des raisons liées à
la maintenance, veuillez préalablement retirer l'arbre à cardan de la hacheuse.
Pos: 85.25.12.4 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Einzug/Vorsatz Einführtext BiG X 480/580 @ 206\mod_1386585660850_64.docx @ 1710127 @ @ 1
Vous trouverez des informations sur le réglage de la vitesse de consigne de l'accessoire avant
et de la longueur de hachage au chapitre Terminal « Écran de base ».
Enclencher l'engagement/l'accessoire avant
Pos: 85.25.12.5 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Einzug/Vorsatz I Bild BiG X 480/580 @ 206\mod_1386591385454_64.docx @ 1710431 @ 332 @ 1
2
3
BX480306
BX480307
Fig. 326
Pos: 85.25.12.6 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Einzug/Vorsatz I Text BiG X 480/580 @ 206\mod_1386591457692_64.docx @ 1710460 @ @ 1
Conditions préalables :
– Le siège conducteur est occupé.
– Le moteur tourne.
– Le sélecteur de modes de fonctionnement (2) se trouve en position « Conduite sur champ »
(3).
– L'embrayage principal est activé (1).
Pos: 85.25.12.7 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Einzug/Vorsatz reversieren beim ersten Einschalten @ 127\mod_1346061168281_64.docx @ 1146103 @ 222222223333333322223333 @ 1

REMARQUE
Lorsque vous enclenchez l'engagement et l'accessoire avant pour la première fois, le
conducteur doit faire tourner en sens inverse les rouleaux d'engagement et l'accessoire avant
pour enlever les saletés éventuellement présentes. Ce n'est qu'après avoir effectué cette
opération que l'engagement et l'accessoire avant peuvent être activés.
Pos: 85.25.12.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333 @ 1
371
Utilisation
Pos: 85.25.12.9 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Einzug/Vorsatz II Bild BiG X 480/580 @ 206\mod_1386591823159_64.docx @ 1710489 @ 22223333222222222222333333333333 @ 1
BX850961
Fig. 327
Pos: 85.25.12.1 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Einzug/Vorsatz II Text BiG X 480/580 @ 206\mod_1386591831618_64.docx @ 1710518 @ 333333333333 @ 1
Pour activer l'engagement/l'accessoire avant :
• Appuyer sur la touche « Inversion engagement / accessoire avant » (2) du levier de
conduite.
• Faire fonctionner l'accessoire avant et les rouleaux d'engagement en sens inverse.
• Appuyer sur la touche « Engagement / accessoire avant marche » (1) du levier de conduite.
L'accessoire avant et les rouleaux d'engagement sont activés.
Pos: 85.25.12.1 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Einzug/Vorsatz III Text BiG X 480/580 @ 206\mod_1386593032552_64.docx @ 1710697 @ 333333333333333333 @ 1
Désactiver l'engagement/l'accessoire avant :
• Appuyer sur la touche « Engagement/accessoire avant marche/arrêt » (1) du levier de
conduite.
L'accessoire avant et les rouleaux d'engagement sont désactivés.
Pos: 85.25.12.1 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33333333333333 @ 1
372
Utilisation
Pos: 85.25.12.1 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Einzug/Vorsatz reversieren Einführtext BiG X 480/580 @ 206\mod_1386594659171_64.docx @ 1710756 @ 33333333 @ 1
Inversion de l'engagement/l'accessoire avant
Il est possible de faire tourner l'engagement ainsi que l'accessoire avant en sens inverse dans
le but d'éliminer les défauts et les engorgements dans le flux du fourrage qui se produisent
pendant l'exploitation de la machine.
Pos: 85.25.12.1 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Einzug/Vorsatz: Abstand halten @ 206\mod_1386595406621_64.docx @ 1711173 @ 3333333333333333 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux composants en mouvement de l'engagement ou de
l'accessoire avant !
Lors de l'activation, de l'exploitation et de l'inversion de l'engagement et de l'accessoire avant,
les composants se meuvent et peuvent mettre en danger des personnes.
• S'assurer qu'aucune personne ne se trouve dans la zone de l'engagement, de l'accessoire
avant, du tambour hacheur et des autres composants du flux de fourrage.
Pos: 85.25.12.1 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Einzug/Vorsatz reversieren I Bild BiG X 480/580 @ 206\mod_1386594668462_64.docx @ 1711115 @ 3333333333333333 @ 1
BX850961
Fig. 328
Pos: 85.25.12.1 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Einzug/Vorsatz reversieren I Text BiG X 480/580 @ 206\mod_1386594676487_64.docx @ 1711144 @ 33333333 @ 1
Pour faire fonctionner l'engagement/l'accessoire avant en sens inverse depuis le siège
conducteur :
• Appuyer sur la touche « Inversion engagement / accessoire avant » (2) et la maintenir
enfoncée.
L'accessoire et les rouleaux d’engagement tournent en sens inverse tant que vous appuyez sur
la touche « Inversion engagement / accessoire avant » (2).
Vous pouvez actionner la touche « Inversion engagement/accessoire avant » (2) du levier de
conduite même pendant que l'un ou l'autre tourne. Ensuite, vous devrez enclencher à nouveau
l'engagement/l'accessoire avant.
Pos: 85.25.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 333333333333333333333333 @ 1
373
Utilisation
Pos: 85.25.14.1 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hubwerksregelung @ 205\mod_1386243351914_64.docx @ 1705827 @ @ 1
20.7.4
Régulation du mécanisme élévateur
Pos: 85.25.14.2 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Hubwerksregelung Einführtext BiG X 480/580 @ 205\mod_1386243888383_64.docx @ 1705885 @ 2 @ 1
Il est possible de régler la position de l'accessoire avant par le biais du mécanisme élévateur de
la ramasseuse-hacheuse pour optimiser la conduite sur champ. En vue de toujours jouir des
meilleures conditions de travail, vous avez le choix entre les trois réglages suivants du
mécanisme élévateur :
– Régulation de position du mécanisme élévateur
Si vous avez activé la régulation de position du mécanisme élévateur, la commande régule
l'accessoire avant sur une hauteur constante par rapport à la machine.
– Régulation de la pression d'appui du mécanisme élévateur
Si vous avez activé la régulation de la pression d'appui du mécanisme élévateur, la
commande régule la pression exercée sur le sol par le mécanisme élévateur sur une valeur
constante.
– Régulation d'écart du mécanisme élévateur (en option)
Si vous avez activé la régulation d'écart du mécanisme élévateur, la commande régule, par
mouvements pendulaires actifs, le mécanisme sur une hauteur constante par rapport au
sol.
Vous ne pouvez activer la régulation d'écart du mécanisme élévateur qu'en présence de
l'accessoire avant maïs et des capteurs du suivi automatique des irrégularités du sol.
Vous trouverez des informations sur la régulation du mécanisme élévateur et le réglage de la
pression de consigne resp. de la hauteur de consigne au chapitre Terminal « Écran de base ».
Pos: 85.25.14.3 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Hubwerk-Lageregelung I Text BiG X 480/580 @ 206\mod_1386598848748_64.docx @ 1711828 @ 223333 @ 1
Activer la régulation de position du mécanisme élévateur
Pos: 85.25.14.4 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Hubwerk-Lageregelung II Bild BiG X 480/580 @ 205\mod_1386243897743_64.docx @ 1705914 @ @ 1
3
2
BX850957
Fig. 329
Pos: 85.25.14.5 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Hubwerk-Lageregelung II Text BiG X 480/580 @ 205\mod_1386243989750_64.docx @ 1705943 @ 11 @ 1
Condition préalable :
– La régulation de position du mécanisme élévateur est réglée dans le terminal, le symbole
14
–
(4) est affiché dans la barre d'état représentée à l'écran et le symbole
(5) est
quant à lui affiché dans la saisie directe « Conduite sur champ » avec la hauteur de
consigne réglée en cm.
La régulation de la position du mécanisme élévateur est actuellement désactivée.
Pos: 85.25.14.6 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Hubwerk-Lageregelung III Text BiG X 480/580 @ 205\mod_1386572633088_64.docx @ 1708542 @ 333333 @ 1
Pour abaisser le mécanisme élévateur :
• Appuyer sur la touche « Abaisser le mécanisme élévateur » (1).
Le mécanisme élévateur est abaissé. La vitesse de levage est très lente au cours des
premières secondes ; ensuite, elle augmente.
Pour lever le mécanisme élévateur :
• Appuyer sur la touche « Lever le mécanisme élévateur » (2).
Le mécanisme élévateur est soulevé. La vitesse de levage est très lente au cours des
premières secondes ; ensuite, elle augmente.
Pos: 85.25.14.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 1111 @ 1
374
Utilisation
Pos: 85.25.14.8 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Hubwerk-Lageregelung IV Text BiG X 480/580 @ 239\mod_1395067733014_64.docx @ 1886337 @ 122222222222222222 @ 1
Modifier et enregistrer la hauteur de consigne (hauteur de travail) par le levier de
conduite
• A l'aide des touches « Lever le mécanisme élévateur » (2) ou « Abaisser le mécanisme
élévateur » (1) amener ce dernier à la nouvelle hauteur de consigne.
• La touche « Mécanisme élévateur automatique » (3) doit être enfoncée pendant 3
secondes.
Le système enregistre la nouvelle hauteur de consigne et un message d'information
correspondant est affiché dans le terminal.
Activer la hauteur de consigne réglée
• Appuyer sur la touche « Mécanisme élévateur automatique » (3).
Le mécanisme élévateur est levé resp. abaissé jusqu'à atteindre la hauteur de consigne réglée.
14
Dans le terminal, le symbole
est affiché avec la hauteur de consigne réglée. La
régulation de position du mécanisme élévateur est active.
Désactiver la régulation de position du mécanisme élévateur
La régulation de position du mécanisme élévateur est désactivée :
- lorsque le mécanisme élévateur est commandé manuellement avec les touches (1) et (2).
– lorsque l'électronique de diagnostic a détecté une erreur.
Pos: 85.25.14.9 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Hubwerk-Lageregelung V Text BiG X 480/580 @ 206\mod_1386598257617_64.docx @ 1711660 @ 122222222222222222 @ 1
Régler et enregistrer la hauteur de levage pour la tournière.
Pos: 85.25.14.1 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Hubwerk-Lageregelung IV Bild BiG X 480/580 @ 205\mod_1386575147558_64.docx @ 1708711 @ 3333 @ 1
4
2
BX850958
Fig. 330
Pos: 85.25.14.1 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Hubwerk-Lageregelung VI Text BiG X 480/580 @ 205\mod_1386575160186_64.docx @ 1708740 @ @ 1
A l'aide des touches « Lever le mécanisme élévateur » (2) et « Abaisser le mécanisme
élévateur » (1), amener ce dernier sur la hauteur de levage.
• La touche « Lever le mécanisme élévateur jusqu'en haut » (4) doit être enfoncée pendant 3
secondes.
Le système enregistre la nouvelle hauteur de levage et un message d'information
correspondant est affiché dans le terminal.
Répéter l'opération pour une nouvelle hauteur de levage.
Lever le mécanisme élévateur jusqu'à la hauteur du réglage de tournière
• Appuyer sur la touche « Lever le mécanisme élévateur jusqu'en haut » (4).
Le mécanisme élévateur monte jusqu'à la hauteur réglée.
Pos: 85.25.14.1 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 12222 @ 1
375
Utilisation
Pos: 85.25.14.1 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Hubwerk-Auflagedruckregelung I Text BiG X 480/580 @ 206\mod_1386579271667_64.docx @ 1708915 @ 21 @ 1
Activer la régulation de la pression d'appui du mécanisme élévateur
Pos: 85.25.14.1 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Hubwerk-Auflagedruckregelung II Bild BiG X 480/580 @ 205\mod_1386578427569_64.docx @ 1708799 @ 12 @ 1
Fig. 331
Pos: 85.25.14.1 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Hubwerk-Auflagedruckregelung II Text BiG X 480/580 @ 206\mod_1386578465387_64.docx @ 1708857 @ 3333333333333333 @ 1
Le déroulement des opérations suivantes : activation, régulation, activation de la pression de
consigne, modification et enregistrement de la pression de consigne sur le terminal correspond
à la procédure employée pour réguler la position du mécanisme élévateur.
Pos: 85.25.14.1 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Hubwerk-Auflagedruckregelung III Text BiG X 480/580 @ 206\mod_1386598418172_64.docx @ 1711689 @ 31331333 @ 1
Lever et abaisser le mécanisme élévateur avec régulation de la pression d'appui de ce
dernier.
Pos: 85.25.14.1 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Hubwerk-Auflagedruckregelung III Bild BiG X 480/580 @ 206\mod_1386581215320_64.docx @ 1708944 @ 3333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
3
2
BX850957
Fig. 332
Pos: 85.25.14.1 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Hubwerk-Auflagedruckregelung IV Text BiG X 480/580 @ 206\mod_1386581234480_64.docx @ 1709173 @ 331333222222222222 @ 1
• Appuyer sur les touches « Lever le mécanisme élévateur » (2) et « Abaisser le mécanisme
élévateur » (1).
Après avoir relâché la touche (1 ou 2), un régulateur de position maintient le mécanisme
élévateur, dans un premier temps, sur une hauteur de levage constante.
Pour activer la régulation de la pression d'appui du mécanisme élévateur :
• Appuyer sur la touche « Mécanisme élévateur automatique » (3).
Le mécanisme élévateur descend sur le sol, régulé en pression, puis se met automatiquement
en régulation de pression d'appui.
Pos: 85.25.14.1 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3222222221222222222222333333333333 @ 1
376
Utilisation
Pos: 85.25.14.2 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Hubwerk-Abstandsregelung I Text BiG X 480/580 @ 206\mod_1386581817769_64.docx @ 1709272 @ 333333333333333333333333333333 @ 1
Activer la régulation d'écart mécanisme élévateur (en option)
Pos: 85.25.14.2 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Hubwerk-Abstandsregelung II Bild BiG X 480/580 @ 206\mod_1386581849376_64.docx @ 1709301 @ 3333333333333333 @ 1
Fig. 333
Pos: 85.25.14.2 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Hubwerk-Abstandsregelung II Text BiG X 480/580 @ 206\mod_1386581910650_64.docx @ 1709330 @ 33333333333333333322333333333333333333333333333333122222222223333 @ 1
Le déroulement des opérations suivantes : activation, régulation, activation de la hauteur de
consigne, modification et enregistrement de la hauteur de consigne sur le terminal correspond à
la procédure employée pour réguler la position du mécanisme élévateur.
Pos: 85.25.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22 @ 1
377
Utilisation
Pos: 85.25.16 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Auswurfbogen einstellen @ 206\mod_1386660458847_64.docx @ 1712542 @ 212222222222223333333333333333333333 @ 1
20.7.5
Régler l'arceau éjecteur
Pos: 85.25.17 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Auswurfbogenklappe einklappen bei Auswurfbogenverlängerung @ 127\mod_1346067397023_64.docx @ 1146340 @ 1122 @ 1

REMARQUE
La rallonge de l'arceau éjecteur (en option) doit être repliée conformément au code de la route
pendant la conduite sur route, voir chapitre Cabine « Clavier ».
Pos: 85.25.18 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Auswurfbogenklappe einklappen @ 122\mod_1344317784752_64.docx @ 1112223 @ 1233333333333333333321333333333333333333 @ 1

REMARQUE
Lorsque la trappe de l'arceau éjecteur est relevée, le repliage de la rallonge de l'arceau éjecteur
est temporisé d'environ 2 secondes car auparavant cette trappe est abaissée automatiquement.
La trappe de l'arceau éjecteur ne peut être actionnée pendant le repliage ou le déploiement de
la rallonge de l'arceau éjecteur.
Pos: 85.25.19 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Auswurfbogen einstellen I Text BiG X 480/580 @ 246\mod_1396366232985_64.docx @ 1924127 @ 22112212 @ 1
L'arceau éjecteur est conçu de sorte à pouvoir éjecter les végétaux tant dans une remorque que
dans une benne à végétaux hachés roulant parallèlement à la ramasseuse-hacheuse, sur le
côté droit ou gauche.
Les mouvements de l'arceau éjecteur sont commandés via le levier de conduite et le clavier.
Pos: 85.25.20 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Auswurfbogen einstellen I Bild BiG X 480/580 @ 246\mod_1396366242438_64.docx @ 1924156 @ 122222222222222222222222222222222222222222222122222 @ 1
5
4
2
1
3
BX480391
BX480407
Fig. 334
Pos: 85.25.21 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Auswurfbogen einstellen II Text BiG X 480/580 @ 247\mod_1396366249776_64.docx @ 1924185 @ 22222222222222222222222222222222 @ 1
Fonctions du levier de conduite :
Pos.
Élément de commande
Explication
1
Touche « Tourner l'arceau éjecteur à
gauche »
Tourne l'arceau éjecteur vers la gauche
2
Touche « Tourner l'arceau éjecteur à
droite »
Tourne l'arceau éjecteur vers la droite
3
Touche « Trappe de l'arceau
éjecteur en bas »
Abaisse la trappe de l'arceau éjecteur
4
Touche « Trappe de l'arceau
éjecteur en haut »
Lève la trappe de l'arceau éjecteur
5
Touche « Parcage/symétrie de
l'arceau éjecteur »
Lorsque l'embrayage principal est enclenché :
Renvoie la position de l'arceau éjecteur
Lorsque l'embrayage principal est désactivé :
Fait pivoter l'arceau éjecteur en position de
transport
Pos: 85.25.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222222222222222222222222222222222222222222222222222222221 @ 1
378
Utilisation
Pos: 85.25.23 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Auswurfbogen einstellen III Text BiG X 480/580 @ 256\mod_1398149598249_64.docx @ 1967431 @ 22222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
Fonctions du clavier :
Pos.
Élément de commande
Explication
6
Touche « Lever l'arceau éjecteur »
Lève l'arceau éjecteur.
7
Touche « Abaisser
l'arceau éjecteur »
Abaisse l'arceau éjecteur.
8
Touche « Replier la rallonge de
l'arceau éjecteur »
Permet de replier la rallonge de l'arceau
éjecteur (en option).
9
Touche « Déployer la rallonge de
l'arceau éjecteur »
Permet de déployer la rallonge de l'arceau
éjecteur (en option).
Pos: 85.25.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 122222 @ 1
379
Utilisation
Pos: 85.25.25 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Traction Control / Antriebsschlupfregelung @ 240\mod_1395074551427_64.docx @ 1888071 @ 2 @ 1
20.7.6
Traction Control / Régulation anti-patinage à la traction
Pos: 85.25.26 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/TractionControl I Text BiG X 480/580 @ 246\mod_1396329758312_64.docx @ 1921013 @ 2222222222 @ 1
TractionControl est une régulation anti-patinage pouvant être activée et réglée sur deux
niveaux.
TC I n'autorise qu'un faible patinage (des roues). Ce réglage est généralement utilisé en mode
herbe, en vue de préserver la couche herbeuse.
TC II autorise un patinage plus important (des roues). Ce réglage est généralement utilisé en
mode maïs afin de garantir une propulsion suffisante même dans des conditions difficiles.
Le choix du niveau de régulation anti-patinage à la traction est indépendant du mode de
fonctionnement réglé dans le terminal (herbe/maïs).
Pos: 85.25.27 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/TractionControl Bild BiG X 480/580 @ 246\mod_1396329774427_64.docx @ 1921071 @ 222222222222222222 @ 1
1
BX480396
Fig. 335
Pos: 85.25.28 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/TractionControl II Text BiG X 480/580 @ 246\mod_1396329768312_64.docx @ 1921042 @ 22222222222222222222 @ 1
Pour activer la régulation anti-patinage à la traction et régler le niveau de sensibilité :
Appuyer sur la touche « Régulation anti-patinage à la traction » (1) jusqu'à atteindre l'état
souhaité.
L'état de la régulation anti-patinage à la traction est affiché sur le terminal via le « Témoin
Traction Control » (2), voir chapitre Terminal Écran de base, « Témoins traction 2 roues »
Pos: 85.25.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 122222222222233333122222222222233333 @ 1
380
Utilisation
Pos: 85.25.30 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Autopilot @ 239\mod_1395074422665_64.docx @ 1888042 @ 2222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222221222222222222222222223333333333333 @ 1
20.7.7
Pilote automatique
Pos: 85.25.31 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Autopilot: Grundsätzlicher Hinweis auf Einsatzzweck @ 128\mod_1346405137568_64.docx @ 1151663 @ 22 @ 1
AVERTISSEMENT
Danger de mort dû au fait que la machine est commandée automatiquement !
La ramasseuse-hacheuse avec pilote automatique activé est commandée automatiquement et
est uniquement surveillée par le conducteur pendant le fonctionnement de la machine. Par
conséquent, les personnes se trouvant à proximité de la machine et le long du trajet de la
machine sont mis en danger.
• Veuillez uniquement utiliser le pilote automatique pour le guidage automatique de la
ramasseuse-hacheuse le long de la ligne de plantes à tige ou dans un champ, avec un
système de direction fonctionnant avec GPS.
• Il est interdit d'utiliser la machine avec le pilote automatique activé sur la voie publique, sur
un périmètre de ferme ou à proximité de personnes.
Pos: 85.25.32 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Autopilot: Montage und Verbot der Manipulation @ 128\mod_1346659590016_64.docx @ 1151982 @ 22222222222222222222 @ 1
AVERTISSEMENT
Danger de mort dû au fait que la machine est commandée automatiquement !
Si le pilote automatique n'est pas monté correctement ou si des composants du pilote
automatique sont soumis à des manipulations, alors les personnes se trouvant à proximité de
la ramasseuse-hacheuse risquent d'être blessées en cas d'activation du pilote automatique,
étant donné que la machine peut notamment effectuer des mouvements inattendus.
• Seul un atelier spécialisé agréé peut installer le pilote automatique.
• Il est interdit de réaliser des modifications sur les éléments importants au niveau sécurité
du pilote automatique ou sur les composants hydrauliques, électroniques ou électriques du
pilote automatique.
Pos: 85.25.33 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Autopilot: Überprüfung der Sicherheitselemente @ 128\mod_1346407811968_64.docx @ 1151692 @ 22 @ 1
AVERTISSEMENT
Danger de mort dû au fait que la machine est commandée automatiquement !
Avant la mise en service du pilote automatique, il convient de vérifier le bon fonctionnement
des organes de sécurité contrôlables.
• Vérifier si le pilote automatique s'arrête lorsque le conducteur donne un coup de volant
brusque ou lorsque le conducteur quitte son siège.
• Contrôle visuel du bon état de la machine (c'est-à-dire de l'absence de dommages
mécaniques et de fuites), des palpeurs de rangées, du capteur d'angle de direction, des
flexibles et câbles visibles
Pos: 85.25.34 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222222222222222222122 @ 1
381
Utilisation
Pos: 85.25.35 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Autopilot: Warnhinweise während des Betriebs @ 128\mod_1346658381120_64.docx @ 1151863 @ 22 @ 1
AVERTISSEMENT
Danger de mort dû au fait que la machine est commandée automatiquement !
Lors du travail avec le pilote automatique activé, le conducteur doit être très prudent et attentif
en vue de pouvoir réagir immédiatement lorsque des personnes ou des biens sont menacé(e)s.
• S'assurer que personne ne se trouve dans un rayon de 50 m de la ramasseuse-hacheuse.
• Le conducteur n'est pas autorisé à quitter la cabine de conduite de la ramasseusehacheuse pendant le fonctionnement du pilote automatique.
• Pendant le fonctionnement du pilote automatique, le conducteur doit continuellement
contrôler la ligne directrice et le parcours afin d'assurer immédiatement la conduite
manuelle de la ramasseuse-hacheuse en présence de dangers voire d'obstacles ou quand
la ligne directrice est interrompue.
• Après avoir utilisé le pilote automatique et avant de quitter le champ, il faut désactiver
impérativement le pilote automatique sur l'interrupteur d'autorisation du pilote automatique.
Pos: 85.25.36 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Autopilot Einführungstext BiG X 480/580 @ 246\mod_1396338231715_64.docx @ 1921548 @ 2212222222222222 @ 1
Le pilote automatique est un équipement supplémentaire en option pour le guidage
automatique de la ramasseuse-hacheuse sur une rangée de plantes à tige.
Le pilote automatique n'est disponible qu'en mode maïs, avec la mâchoire à maïs EasyCollect
montée et l'équipement du pilote automatique (en option).
Conditions préalables :
– Le moteur diesel tourne.
– Le siège conducteur est occupé.
– Le sélecteur de modes de fonctionnement se trouve en position « Conduite sur champ ».
– La machine se trouve sur une surface plane.
Pos: 85.25.37 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Autopilot I Text BiG X 480/580 @ 246\mod_1396334995300_64.docx @ 1921281 @ 2222222 @ 1
Le hachage doit de préférence être réalisé en mode « Palpeur de rangées Pilote automatique ».
En pleine culture, il est possible de conduire dans les modes suivants :
– Palpeur de rangées ISO
– Palpeur de rangées Pilote automatique
Pour le réglage du mode Palpeur de rangées, voir chapitre Terminal Menu principal, «
Réglages pilote automatique KMC ».
Pos: 85.25.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22 @ 1
382
Utilisation
Pos: 85.25.39 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Autopilot I Bild BiG X 480/580 @ 246\mod_1396335311989_64.docx @ 1921340 @ 22222222222222 @ 1
2
1
BX480398
Fig. 336
Pos: 85.25.40 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Autopilot II Text BiG X 480/580 @ 246\mod_1396335322150_64.docx @ 1921369 @ 2233332233333333333333333223333333 @ 1
Pour activer le pilote automatique :
• Amener la ramasseuse-hacheuse parallèle aux rangées. Au bout d'un mètre, vous pouvez
activer le pilote automatique.
• Appuyer sur la touche « Système de direction automatique » (2) du levier de conduite (1).
Sur le terminal, le témoin « Pilote automatique » (3) indique l'état actuel du pilote automatique.
Lorsque l'on appuie sur le témoin, le sous-menu « Réglages Pilote automatique DRC » s'ouvre,
voir chapitre Terminal Menu principal, « Sous-menu Réglages pilote automatique DRC ».
Le pilote automatique se charge de piloter la ramasseuse-hacheuse le long de la rangée de
maïs, avec le mode sélectionné, via les palpeurs de rangées sur la mâchoire à maïs. En
présence de petits espaces vides dans le champ de maïs, le pilote automatique veille à ce que
la ramasseuse-hacheuse se déplace en ligne droite.
Pour désactiver le pilote automatique :
• Donner un coup de volant brusque.
La désactivation du pilote automatique est signalée par un signal sonore.
Pos: 85.25.41 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Autopilot: Deaktivierung - Steuerung wieder übernehmen @ 126\mod_1345797921469_64.docx @ 1144838 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Danger de mort dû au fait que la machine n'est pas commandée !
Après la désactivation du pilote automatique, le conducteur doit prendre en charge la
commande de la machine, car – dans le cas contraire – la ramasseuse-hacheuse fonctionnerait
sans être commandée.
• Après avoir désactivé le pilote automatique, reprendre la commande de manière active
avec le volant.
Pos: 85.25.42 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Autopilot III Text BiG X 480/580 @ 246\mod_1396346502762_64.docx @ 1922568 @ 22333333332222222222223333333333333333333333333333 @ 1
Le pilote automatique se désactive automatiquement lorsque :
– vous quittez le siège du conducteur,
– vous appuyez à nouveau sur la touche « Système de direction automatique »,
– le sélecteur de modes de fonctionnement est placé en position « Conduite sur route »,
– un des deux interrupteurs d'arrêt rapide est actionné,
– en cas de défaut des composants système du pilote automatique.
Pos: 85.25.43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22222222 @ 1
383
Utilisation
Pos: 85.25.44 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Häcksellänge einstellen @ 206\mod_1386660433450_64.docx @ 1712513 @ 22222222222222223333333311 @ 1
20.7.8
Réglage de la longueur de hachage
Pos: 85.25.45 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Häcksellänge einstellen I Text BiG X 480/580 @ 247\mod_1396428723832_64.docx @ 1925896 @ 222222222222222222222222 @ 1
La longueur de hachage actuelle peut être réglée sur le terminal.
– Via la saisie directe « Conduite sur champ » sur l'écran de base du terminal
– Via le paramètre « Longueur de hachage » dans le menu principal
Il est possible de sélectionner 2 valeurs pouvant être appelées sur le levier de conduite ou le
clavier pendant le fonctionnement de la machine.
Pos: 85.25.46 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Häcksellänge einstellen I Bild BiG X 480/580 @ 247\mod_1396428712263_64.docx @ 1925857 @ 22222222222222222222 @ 1
Fig. 337
Pos: 85.25.47 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Häcksellänge einstellen II Text BiG X 480/580 @ 247\mod_1396428730073_64.docx @ 1925925 @ 2222222222222222 @ 1
Régler la longueur de hachage actuelle via la saisie directe :
•
Pour réduire la longueur de hachage, appuyer sur
longueur de hachage » (1).
•
Pour augmenter la longueur de hachage, appuyer sur
longueur de hachage » (1).
dans le champ « Modifier la
+
dans le champ « Modifier la
Régler les valeurs pour la 1e et 2e longueur de hachage enregistrée :
• Dans le menu principal  menu Flux du fourrage  sous-menu « Réglages de
l'engagement », régler les paramètres « 1e longueur de hachage enregistrée » et « 2e
longueur de hachage enregistrée ».
Les deux longueurs de hachage enregistrées peuvent être appelées via les touches « Longueur
de hachage 1 » et « Longueur de hachage 2 » du clavier.
Pos: 85.25.48 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Häcksellänge einstellen II Bild BiG X 480/580 @ 247\mod_1396431053966_64.docx @ 1926044 @ @ 1
1
2
BX480408
Fig. 338
Pos: 85.25.49 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Häcksellänge einstellen III Text BiG X 480/580 @ 247\mod_1396431065341_64.docx @ 1926233 @ 22222222333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
Appeler la valeur de mémoire pour la 1e longueur de hachage enregistrée :
• Appuyer sur la touche « Longueur de hachage 1 » du clavier.
Appeler la valeur de mémoire pour la 2e longueur de hachage enregistrée :
• Appuyer sur la touche « Longueur de hachage 2 » du clavier.
Les longueurs de hachage enregistrées peuvent être appelées via le levier de conduite.
Pos: 85.25.50 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Häcksellänge einstellen III Bild BiG X 480/580 @ 247\mod_1396431876656_64.docx @ 1926412 @ 222222 @ 1
384
Utilisation
2
3
BX480410
Fig. 339
Pos: 85.25.51 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Häcksellänge einstellen IV Text BiG X 480/580 @ 247\mod_1396431902896_64.docx @ 1926441 @ 22222222222222222222222222222222222222222222222222333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
Pour ce faire, les touches de fonction du levier de conduite (2, 3) doivent être affectées avec la
longueur de hachage enregistrée.
• Dans le menu principal  menu Cabine  sous-menu « Réglages », il convient de placer
la valeur « Appeler la longueur de hachage enregistrée » sur le paramètre « Affectation
fonctionnelle des touches M1/M2 ».
Appeler la valeur de mémoire pour la 1e longueur de hachage enregistrée :
• Appuyer sur la touche « M1 » du levier de conduite.
Appeler la valeur de mémoire pour la 2e longueur de hachage enregistrée :
• Appuyer sur la touche « M2 » du clavier.
Pos: 85.25.52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 222222222222222222222222222222 @ 1
385
Utilisation
Pos: 85.25.53 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Metallerkennung @ 247\mod_1396416696911_64.docx @ 1924633 @ 22222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
20.7.9
Détection de métaux
Pos: 85.25.54 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Metallerkennung I Text BiG X 480/580 @ 206\mod_1386596390349_64.docx @ 1711342 @ 222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
La détection de métaux protège la machine et permet d'éviter que des pièces métalliques ne se
retrouvent dans la matière récoltée. Les détecteurs sont installés dans le rouleau d'engagement
inférieur.
Si le système détecte du métal dans la matière récoltée, l'engagement et l'accessoire avant
sont immédiatement arrêtés.
Pos: 85.25.55 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Metallerkennung I Bild BiG X 480/580 @ 247\mod_1396416903507_64.docx @ 1924691 @ 11 @ 1
Fig. 340
Pos: 85.25.56 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/Metallerkennung II Text BiG X 480/580 @ 247\mod_1396416893839_64.docx @ 1924662 @ 11112211222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
Activer la détection de métaux :
• Dans le menu principal  menu Flux du fourrage  sous-menu « Réglages de la détection
de métaux », placer le statut sur « actif ».
Sur le terminal, le témoin « Détection de métaux » (3) indique le statut actuel de la détection de
métaux. Lorsque l'on appuie sur le témoin, le sous-menu « Réglages de la détection de métaux
» s'ouvre, voir chapitre Terminal Menu principal, « Sous-menu Réglages détection de métaux ».
Régler la sensibilité de la détection de métaux :
• Il est possible de régler la sensibilité de la détection de métaux dans le menu principal 
menu Flux du fourrage  sous-menu « Réglages de la détection de métaux ».
Lors du déclenchement de la détection de métaux, l'engagement et l'accessoire avant s'arrêtent
immédiatement.
Pour éliminer le problème :
• Faire fonctionner l'engagement et l'accessoire avant en sens inverse.
• Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
• Ôter la pièce métallique de l'engagement.
Pos: 85.25.57 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 @ 1
386
Utilisation
Pos: 85.25.58 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/RockProtect Steinerkennung (optional) @ 247\mod_1396425994750_64.docx @ 1925457 @ 222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
20.7.10
RockProtect détection de pierres (en option)
Pos: 85.25.59 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/RockProtect I Text BiG X 480/580 @ 247\mod_1396420713552_64.docx @ 1925099 @ 2222333333333333333333 @ 1
La détection de pierres (RockProtect) protège la machine contre les dommages occasionnés
par des corps étrangers de grande dimension. Si le système détecte un corps étranger dans la
matière récoltée, l'engagement et l'accessoire avant sont immédiatement arrêtés.
La sensibilité de la détection de pierres doit être adaptée aux diverses conditions de travail,
étant donné qu'un simple andain de grande dimension peut déclencher la détection de pierres.
Pos: 85.25.60 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/RockProtect I Bild BiG X 480/580 @ 247\mod_1396420694745_64.docx @ 1925070 @ 22222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
Fig. 341
Pos: 85.25.61 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/RockProtect II Text BiG X 480/580 @ 247\mod_1396420726610_64.docx @ 1925128 @ 122222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222333333333333333333 @ 1
Activer la détection de pierres (RockProtect) :
• Dans le menu principal  menu Flux du fourrage  sous-menu « Réglages RockProtect »,
placer le statut sur « actif ».
Sur le terminal, le témoin « RockProtect » (3) indique le statut actuel de la détection de pierres.
Lorsque l'on appuie sur le témoin, le sous-menu « Réglages RockProtect » s'ouvre, voir
chapitre Terminal Menu principal, « Sous-menu Réglages RockProtect ».
Régler la sensibilité de la détection de pierres :
• Il est possible de régler la sensibilité dans le menu principal  menu Flux du fourrage 
sous-menu « Réglages de la détection de pierres ».
Lors du déclenchement de la détection de pierres, l'engagement et l'accessoire avant s'arrêtent
immédiatement.
Pour éliminer le problème :
• Faire fonctionner l'engagement et l'accessoire avant en sens inverse.
• Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
• Ôter le corps étranger de l'engagement.
Désactiver la détection de pierres :
• Dans le menu principal  menu Flux du fourrage  sous-menu « Réglages RockProtect »,
placer le statut sur « inactif ».
Pos: 85.25.62 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
387
Utilisation
Pos: 85.25.63 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/ConstantPower Grenzlastregelung (optional) @ 239\mod_1395074295856_64.docx @ 1888013 @ 2222222 @ 1
20.7.11
Régulation à limitation de charge ConstantPower (en option)
Pos: 85.25.64 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/ConstantPower I Text BiG X 480/580 @ 246\mod_1396278218337_64.docx @ 1920835 @ 2222222222222222222222222222222222222222222222222222211112222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
La régulation à limitation de charge ConstantPower régule la vitesse de conduite de la machine
en fonction de la charge du moteur diesel et garantit simultanément un rendement constant de
la machine ainsi qu'une consommation réduite de carburant. En d'autres termes, la machine
accélère automatiquement lorsque la concentration de matière à récolter est faible et décélère
automatiquement lorsque la concentration est plus importante.
La régulation à limitation de charge est uniquement possible en conduite sur champ.
Pos: 85.25.65 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/ConstantPower Bild BiG X 480/580 @ 246\mod_1396278205227_64.docx @ 1920806 @ 22222222222222222222222222222222222222222 @ 1
1
BX480395
Fig. 342
Pos: 85.25.66 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/ConstantPower II Text BiG X 480/580 @ 246\mod_1396279092653_64.docx @ 1920894 @ 22222222222211111222222222222222222222222111111111111111111111111111222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
La régulation à limitation de charge ConstantPower peut avoir lieu sur base de deux consignes :
– régulation selon la vitesse de rotation
– régulation selon la charge du moteur
En vue de sélectionner le mode pour la régulation :
• Dans le menu principal  menu Moteur  sous-menu « ConstantPower », il convient de
sélectionner le paramètre « Mode ConstantPower » et de sélectionner le mode via le
champ de sélection.
Pour modifier un paramètre :
• Dans le menu principal  menu Moteur  sous-menu « ConstantPower », il convient de
sélectionner un paramètre et de modifier le réglage via le champ de sélection.
Pour pouvoir activer la régulation à limitation de charge au moyen du levier de conduite :
• Dans le menu principal  menu Moteur  sous-menu « ConstantPower », il convient de
sélectionner le paramètre « Activation ConstantPower » et autoriser ou non l'activation via
le champ de sélection.
Pour activer la régulation à limitation de charge :
• Taper brièvement 2x sur le levier de conduite (1) vers la droite.
La régulation à limitation de charge peut être désactivée par le biais d'un des actionnements
suivants :
• Actionner le levier de conduite (accélération / décélération).
• Placer le sélecteur de modes de fonctionnement en position « Conduite sur route ».
• Actionner la pédale de frein.
Pos: 85.25.67 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 222222222222 @ 1
388
Utilisation
Pos: 85.25.68 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/AutoScan (optional) @ 261\mod_1399529199527_64.docx @ 1993850 @ 11111111111111111111111111111111111111111111 @ 1
20.7.12
AutoScan (en option)
Pos: 85.25.69 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/AutoScan I Text BiG X 480/580 @ 261\mod_1399529077816_64.docx @ 1993792 @ 211112222222222222111111111111111111221222222222222111 @ 1
Le système AutoScan régule la longueur de hachage en fonction du degré de maturation des
plantes récoltées par l'EasyCollect.
Via le capteur AutoScan au niveau de la pointe médiane de l'EasyCollect, le système reconnaît
le degré de maturation du maïs et calcule, sur base des valeurs saisies préalablement pour la
longueur de hachage maximale et minimale, la longueur de hachage optimale du maïs et règle
la vitesse des rouleaux de pré-pressage de façon correspondante.
Le système AutoScan est uniquement disponible en mode de fonctionnement maïs.
Pos: 85.25.70 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/AutoScan Bild BiG X 480/580 @ 261\mod_1399529070281_64.docx @ 1993763 @ 11111111111111111111111111111111111111222222222222222222222222222222222222111111111111 @ 1
Fig. 343
Pos: 85.25.71 /BA/Bedienung /Selbstfahrer/AutoScan II Text BiG X 480/580 @ 261\mod_1399529086099_64.docx @ 1993821 @ 11122222221111111111111111111111111122222222222222222222222222221111111112 @ 1
Le système AutoScan exécute les réglages sur base de quatre consignes :
– la longueur de hachage minimale
– la longueur de hachage maximale
– le degré de maturation qui coïncide avec le démarrage du réglage automatique de la
longueur de hachage
– le degré de maturation qui coïncide avec l'arrêt du réglage automatique de la longueur de
hachage
Pour modifier les paramètres liés à ces consignes :
• Dans le menu principal  menu Flux du fourrage  sous-menu « AutoScan », il convient
de sélectionner un paramètre et de modifier le réglage via le champ de sélection.
Pour activer le système AutoScan :
• Dans le menu principal  menu Flux du fourrage  sous-menu « AutoScan », placer le
mode Calcul de la longueur de hachage (1) sur « Mesure de l'humidité ».
Pour désactiver le système AutoScan :
• Dans le menu principal  menu Flux du fourrage  sous-menu « AutoScan », placer le
mode Calcul de la longueur de hachage (1) sur « Réglage manuel ».
Pos: 86 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 11112222222211111111113333333322222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
389
Utilisation
Pos: 87 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ 222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 88 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 11111111111111111111111122222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222223333333311111111111111222222222222222222222222222222222222223333333333333333 @ 1
390
Réglages
Pos: 89.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einstellungen @ 0\mod_1199868783862_64.docx @ 36139 @ 333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
21
Réglages
Pos: 89.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise neue Form @ 257\mod_1398181026932_64.docx @ 1969575 @ 33 @ 1
AVERTISSEMENT
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 89.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Häckseltrommel: Maßnahmen bei Wartungsarbeiten @ 130\mod_1346843523923_64.docx @ 1157323 @ 33333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux couteaux de hachage tranchants !
Lors des travaux de maintenance sur le tambour hacheur, les couteaux de hachage peuvent
représenter un danger et blesser l'opérateur.
• Soyez très prudent et attentif lorsque vous effectuez des travaux sur le tambour hacheur.
• Portez des gants pour travailler sur le tambour hacheur.
• Veuillez uniquement tourner le tambour hacheur par le biais de la poulie dans le sens des
aiguilles d'une montre et le bloquer à l'aide de l'axe de blocage lorsque la bonne position
est atteinte.
Pos: 89.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 33 @ 1
391
Réglages
Pos: 89.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Erntegutfluss optimieren @ 159\mod_1365414306517_64.docx @ 1407460 @ 2222333312222 @ 1
21.1
Optimiser le flux du fourrage
Pos: 89.6 /BA/Einstellungen/BiG X 480/580/Abhängigkeit der Vorsatzdrehzahl zur Häcksellänge @ 257\mod_1398239468348_64.docx @ 1970493 @ 333333332222222222223333333333333 @ 1
Relation entre la vitesse de l'accessoire avant et la longueur de hachage
Si la vitesse de l'accessoire avant est trop faible, il est possible que les rouleaux d'engagement
entraînent la matière récoltée par paquets sur l'accessoire avant et que le flux de matière
récoltée soit interrompu.
Les vitesses de l'accessoire avant dépendent fortement des éléments suivants : la matière
récoltée, la vitesse de conduite, la quantité de matière récoltée, le degré de maturation de la
matière récoltée. Il convient de régler la vitesse de rotation de sorte à obtenir un flux du
fourrage homogène.
En mode maïs, une vitesse de rotation trop élevée de l'EasyCollect peut provoquer des
engorgements.
Pos: 89.7 /BA/Einstellungen/BiG X 480/580/Vorsatzdrehzahl einstellen Bild BiG X 480/580 @ 257\mod_1398244704848_64.docx @ 1971360 @ 333333333333333333333333333333333333 @ 1
Fig. 344
Pos: 89.8 /BA/Einstellungen/BiG X 480/580/Vorsatzdrehzahl bei verschiedenen Betriebsarten @ 257\mod_1398240671394_64.docx @ 1970642 @ 2222222222223222222222222333333333222222222222333333333333333333333 @ 1
Mode de fonctionnement herbe
– Valeur indicative de la vitesse d’accessoire avant : 400 - 420 tr/min
En fonction des conditions d'utilisation, appliquer une vitesse d'accessoire avant de 300 tr/min à
600 tr/min peut être judicieux.
Mode de fonctionnement maïs
– Valeur indicative de la vitesse d’accessoire avant : 380 - 420 tr/min
La vitesse d'accessoire avant doit être réglée au niveau le plus bas.
Mode de fonctionnement XDisc
– Vitesse d'accessoire avant : 700 tr/min
Pos: 89.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 333333333333333333333333333333333333 @ 1
392
Réglages
Pos: 89.10 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wurfleistung der Maschine optimieren @ 260\mod_1399299290705_64.docx @ 1989459 @ 11111111 @ 1
21.2
Optimiser le rendement d'éjection de la machine
Pos: 89.11 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Überstand der Häckselmesser einstellen @ 261\mod_1399369827047_64.docx @ 1990562 @ 33333333 @ 1
21.2.1
Régler le porte-à-faux des couteaux de hachage
Pos: 89.12 /BA/Einstellungen/BiG X 480/580/Überstand Häckselmesser - Messerträger Bild BiG X 480/580 @ 257\mod_1398242550727_64.docx @ 1970821 @ 12222222 @ 1
1
1
3
2
BX480430
BX480431
Fig. 345
Pos: 89.13 /BA/Einstellungen/BiG X 480/580/Wurfleistung der Maschine @ 257\mod_1398239760135_64.docx @ 1970553 @ 2333333332222212 @ 1
Le rendement d'éjection de la machine est conditionné principalement par le tambour hacheur.
En fonction du porte-à-faux des couteaux de hachage (1) par rapport aux porte-couteaux (3), la
circulation d'air forcée, c'est-à-dire le rendement d'éjection, est plus ou moins intense.
Le porte-à-faux maximal des couteaux de hachage par rapport au porte-couteaux (2) s'élève à
82 mm.
Le volume d'air nécessaire au rendement d'éjection est réduit par le frottement des couteaux de
hachage et par les saletés sous les couteaux de hachage.
• Le porte-à-faux des couteaux de hachage (1) doit être aussi grand que possible.
• Ajuster fréquemment les couteaux de hachage, voir chapitre Maintenance-Système de
chargement, « Ajuster les couteaux de hachage ».
• Nettoyer l'espace libre sous les couteaux de hachage (1) et les porte-couteaux (3).
Pos: 89.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 1111111222 @ 1
393
Réglages
Pos: 89.15 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Trommelboden einstellen @ 159\mod_1365422995541_64.docx @ 1408393 @ 211222222222222222222222222 @ 1
21.2.2
Régler le fond du tambour
Pos: 89.16 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Trommelboden falsch eingestellt @ 159\mod_1365410438006_64.docx @ 1407085 @ 1111 @ 1

REMARQUE
Un fond de tambour mal réglé entraîne une consommation de carburant et une usure des
composants de la machine plus importantes.
Pos: 89.17 /BA/Einstellungen/BiG X 480/580/Trommelboden einstellen II @ 168\mod_1368006500594_64.docx @ 1452823 @ 12222222222222222122222222112222222222222222222222222 @ 1
Régler l'écart entre l'accélérateur d'éjection et la paroi arrière en bas
BX480168
Fig. 346 Desserrer la fixation de la paroi arrière en bas
Régler la paroi arrière en bas
Pour régler l'écart entre la paroi arrière et l'accélérateur d'éjection en bas :
• Enlever les écrous (1, 2) (côtés droit et gauche de la machine).
• Régler l'écart entre la paroi arrière et l'accélérateur d'éjection en bas à l'aide du trou
oblong (3).
• Resserrer les écrous (1, 2) (côtés droit et gauche de la machine).
Pos: 89.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
394
Réglages
Pos: 89.19 /BA/Einstellungen/BiG X 480/580/Trommelboden einstellen III @ 157\mod_1364287623361_64.docx @ 1384563 @ @ 1
Régler l'écart entre le fond du tambour et les couteaux
BX480169
Fig. 347 Réglage du fond de tambour
Pos: 89.20 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Trommelboden gleichmäßig einstellen @ 159\mod_1365410602117_64.docx @ 1407143 @ 12221222 @ 1

REMARQUE
Le fond de tambour doit être réglé de la même manière des deux côtés.
Pos: 89.21 /BA/Einstellungen/BiG X 480/580/Trommelboden einstellen IV @ 159\mod_1365410551957_64.docx @ 1407114 @ @ 1
Pour diminuer l'écart entre le fond de tambour et les couteaux, procéder comme suit sur les
côtés droit et gauche de la machine :
• Desserrer le contre-écrou (1).
• Dévisser légèrement la vis (2).
• Resserrer le contre-écrou (1).
Pour augmenter l'écart entre le fond de tambour et les couteaux, procéder comme suit sur les
côtés droit et gauche de la machine :
• Desserrer le contre-écrou (1).
• Visser légèrement la vis (2).
• Resserrer le contre-écrou (1).
Mesurer l'écart
Après réglage du fond de tambour, l'écart entre ce dernier et les couteaux doit être mesuré.
Fig. 348 Écart entre les couteaux et le fond de tambour arrière
Pour déterminer l'écart entre le fond de tambour et les couteaux :
• Au dos du fond de tambour (3), contrôler sur toute la longueur l'écart par rapport aux
couteaux (4) avec une clé Allen, la cote a devant être = 6 mm (5).
Pos: 89.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 222222222222222222 @ 1
395
Réglages
Pos: 89.23 /BA/Einstellungen/BiG X 480/580/Federkraft Trommelboden einstellen @ 157\mod_1364287632898_64.docx @ 1384592 @ 22 @ 1
x
Régler la force des ressorts du fond de tambour
BX480150
Fig. 349 Réglage de la force des ressorts du fond de tambour
La cote de réglage en usine du ressort de compression est de x = 45 mm.
Pour diminuer la force des ressorts du fond de tambour, procéder comme suit sur les côtés droit
et gauche de la machine :
• Desserrer le contre-écrou (1).
• Desserrer légèrement l'écrou (2).
• Resserrer le contre-écrou (1).
Pour augmenter la force des ressorts du fond de tambour, procéder comme suit sur les côtés
droit et gauche de la machine :
• Desserrer le contre-écrou (1).
• Serrer légèrement l'écrou (2).
• Resserrer le contre-écrou (1).
Pos: 89.24 /BA/Einstellungen/BiG X 480/580/Zugfedern Trommelboden einstellen @ 159\mod_1365408515346_64.docx @ 1406723 @ 222222222222222222122222222222233333 @ 1
y
Régler le ressort de traction du fond de tambour
BX480174
Fig. 350 Réglage du ressort de traction du fond de tambour
Le ressort de traction (1) réduit les secousses du fond de tambour.
La cote de réglage en usine du ressort de traction est de y = 175 mm.
Pour diminuer la force du ressort :
• Desserrer l'écrou (2) (côtés droit et gauche de la machine).
Pour augmenter la force du ressort :
• Serrer l'écrou (2) (côtés droit et gauche de la machine).
Pos: 89.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222 @ 1
396
Réglages
Pos: 89.26 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Abstand Rückwand Wurfbeschleuniger-Wurfschaufel einstellen @ 159\mod_1365423151922_64.docx @ 1408452 @ 122222222222233333122222222222233333 @ 1
21.2.3
Régler l'écart entre la paroi arrière, l'accélérateur d'éjection et les pelles d'éjection
Pos: 89.27 /BA/Einstellungen/BiG X 480/580/Abstand Rückwand Wurfbeschleuniger - Wurfschaufeln einstellen I @ 157\mod_1364296230062_64.docx @ 1384968 @ 22222222 @ 1
BX480177
Fig. 351 Coupe accélérateur d'éjection
Pos: 89.28 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Abstand Wurfbeschleuniger - Wurfschaufeln @ 159\mod_1365408841039_64.docx @ 1406811 @ 2222222222222222 @ 1

REMARQUE
Un écart mal réglé entre l'accélérateur d'éjection (1) et la paroi arrière (2) entraîne une
consommation de carburant et une usure des composants de la machine plus importantes.
Pos: 89.29 /BA/Einstellungen/BiG X 480/580/Abstand Rückwand Wurfbeschleuniger - Wurfschaufeln einstellen II @ 159\mod_1365408735928_64.docx @ 1406752 @ 22222222222222222222 @ 1
a
Pour obtenir l'écart optimal entre l'accélérateur d'éjection (1) et la paroi arrière (2), la position de
la paroi arrière peut être réglée en haut à l'aide de tampons en caoutchouc et en bas au moyen
d'un dispositif de réglage à trou oblong.
BX480173
Fig. 352 Écart entre les pelles d'éjection et la paroi arrière
Le rendement d'éjection peut être amélioré ou détérioré en fonction de la nature de la matière
récoltée en diminuant ou en augmentant l'écart (a) entre la paroi arrière (1) et les pelles
d'éjection (2).
Réglage de base en usine :
- Herbe : a = 3 mm
- Maïs : a = 3 mm
Pos: 89.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222222222222222222222222 @ 1
397
Réglages
Pos: 89.31 /BA/Einstellungen/BiG X 480/580/Rückwand Wurfbeschleuniger unten einstellen I @ 256\mod_1397722948830_64.docx @ 1963475 @ 222222222 @ 1
Préparer la ramasseuse-hacheuse en vue du réglage de l'écart entre les pelles d'éjection
et la paroi arrière :
• Retirer la clé de contact, caler la ramasseuse-hacheuse pour empêcher toute mise en
service intempestive et tout déplacement involontaire. Attendre que tous les groupes se
soient entièrement immobilisés.
BX480156_1
BX480155_1
Fig. 353 Compartiment machine
Paroi arrière accélérateur d’éjection
Pour accéder aux éléments de réglage de la paroi arrière accélérateur d'éjection (3) :
• Desserrer les verrous quart de tour (2) et retirer le couvercle du flux de fourrage (1).
a
Mesurer l'écart entre les pelles d'éjection et la paroi arrière
BX480175_1
Fig. 354 Compartiment machine
arrière
BX480173
Écart entre les pelles d'éjection et la paroi
Pour mesurer l'écart entre la paroi arrière et les pelles d'éjection :
• Retirer le couvercle du support de canal (3).
• Le cas échéant, tourner l'accélérateur d'éjection à la main.
• Mesurer l'écart « a » entre les pelles d'éjection (1) et la paroi arrière (2).
Pos: 89.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22 @ 1
398
Réglages
Pos: 89.33 /BA/Einstellungen/BiG X 480/580/Rückwand Wurfbeschleuniger unten einstellen II @ 259\mod_1398675364040_64.docx @ 1980027 @ @ 1
Régler l'écart entre l'accélérateur d'éjection et la paroi arrière en bas
Fig. 355 Régler la paroi arrière en bas
Pour régler la paroi arrière accélérateur d’éjection en bas, procéder comme suit sur les côtés
droit et gauche de la machine :
• Desserrer l'écrou (1).
• Desserrer le contre-écrou (2).
• Régler l'écart de la paroi arrière accélérateur d’éjection par le biais de l'écrou (3).
• Resserrer le contre-écrou (2).
• Resserrer les écrous (1).
Pos: 89.34 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Wurfbeschleuniger Rückwand gleichmäßig einstellen @ 159\mod_1365410166229_64.docx @ 1407026 @ @ 1

REMARQUE
Le réglage de l'écart entre la paroi arrière et l'accélérateur d'éjection doit être effectué de la
même façon des deux côtés.
L'écart des pelles d'éjection par rapport à la paroi arrière de l'accélérateur d'éjection doit être
contrôlé.
Pos: 89.35 /BA/Einstellungen/BiG X 480/580/Rückwand Wurfbeschleuniger unten einstellen III @ 159\mod_1365409996376_64.docx @ 1406967 @ 12 @ 1
Contrôler le passage du canal de l'herbe à l'accélérateur d'éjection
BX480171
Fig. 356 Coupe accélérateur d'éjection/canal de l'herbe
BX480172
Passage accélérateur
d'éjection/canal de l'herbe
Toute formation d'une zone d'accumulation dans le flux du fourrage au niveau du passage du
canal de l'herbe (2) à l'accélérateur d'éjection (1) doit être évitée. En effet, une telle zone peut
provoquer une accumulation de la matière hachée, bouchant ainsi ce passage (3).
• Lors du réglage de l'écart entre la paroi arrière et l'accélérateur d'éjection, il faut s'assurer
qu'aucune zone d'accumulation (3) ne se forme au niveau du passage du canal de
l'herbe (2) à l'accélérateur d'éjection (1).
Pos: 89.36 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22 @ 1
399
Réglages
Pos: 89.37 /BA/Einstellungen/BiG X 480/580/Rückwand Wurfbeschleuniger oben einstellen I @ 157\mod_1364290664049_64.docx @ 1384718 @ @ 1
Régler l'écart entre l'accélérateur d'éjection et la paroi arrière en haut
BX480158
BX480170
Fig. 357 Réglage de l'écart entre la paroi arrière et l'accélérateur d'éjection en haut
Pour augmenter l'écart entre la paroi arrière et l'accélérateur d'éjection (1) par rapport aux
pelles d'éjection, procéder comme suit sur les côtés droit et gauche de la machine :
• Desserrer le contre-écrou (2) du tampon en caoutchouc (3).
• Dévisser le tampon en caoutchouc sur la même longueur des deux côtés de la machine.
• Resserrer le contre-écrou (2).
• Desserrer le contre-écrou (4) du ressort (5).
• Serrer la vis (6) de façon que la rondelle (7) puisse encore tout juste être déplacée à la
main.
• Resserrer le contre-écrou (4).
Pour diminuer l'écart entre la paroi arrière et l'accélérateur d'éjection (1) par rapport aux pelles
d'éjection, procéder comme suit sur les côtés droit et gauche de la machine :
• Desserrer le contre-écrou (4) du ressort (5).
• Desserrer la vis (6) de quelques tours.
• Desserrer le contre-écrou (2) du tampon en caoutchouc (3).
• Visser le tampon en caoutchouc sur la même longueur des deux côtés de la machine.
• Resserrer le contre-écrou (2).
• Serrer la vis (6) de façon que la rondelle (7) puisse encore tout juste être déplacée à la
main.
• Resserrer le contre-écrou (4).
Pos: 89.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222 @ 1
400
Réglages
Pos: 89.39 /BA/Einstellungen/BiG X 480/580/Rückwand Wurfbeschleuniger oben einstellen II @ 257\mod_1398258730281_64.docx @ 1971983 @ @ 1
Régler la force des ressorts de l'écart entre la paroi arrière et l'accélérateur d'éjection
Les ressorts permettent à la paroi arrière de s'écarter légèrement vers l'arrière en cas
d'accumulation dans le flux de fourrage (effet VariStream).
x
BX480165
Fig. 358 Réglage de la force des ressorts de l'écart entre la paroi arrière et l'accélérateur
d'éjection
La cote de réglage en usine du ressort de compression est de x = 55 mm.
Pour diminuer la force des ressorts, procéder comme suit sur les côtés droit et gauche de la
machine :
• Desserrer le contre-écrou (2).
• Dévisser légèrement l'écrou de réglage (1).
• Resserrer le contre-écrou.
Pour augmenter la force des ressorts, procéder comme suit sur les côtés droit et gauche de la
machine :
• Desserrer le contre-écrou (2).
• Visser légèrement l'écrou de réglage (1).
• Resserrer le contre-écrou des deux côtés.
Pos: 89.40 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Federkraft Rückwand gleichmäßig einstellen @ 159\mod_1365409228307_64.docx @ 1406850 @ @ 1

REMARQUE
La force des ressorts de la paroi arrière de l'accélérateur d'éjection doit être réglée de la même
façon des deux côtés.
Pos: 90 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222222221222212 @ 1
401
Réglages
Pos: 91 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ 222 @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 92 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 112222222222222222 @ 1
402
Maintenance
Pos: 93.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung @ 0\mod_1199883581050_64.docx @ 36683 @ 22222222 @ 1
22
Maintenance
Pos: 93.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise neue Form @ 257\mod_1398181026932_64.docx @ 1969575 @ 222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
AVERTISSEMENT
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 93.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
403
Maintenance
Pos: 93.4 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anziehdrehmomente @ 202\mod_1385711894606_64.docx @ 1693121 @ 1111111111 @ 1
22.1
Couples de serrage
Pos: 93.5 /BA/Wartung/Drehmomente / Anzugsmomente/Drehmomenttabelle Sechskantschrauben @ 202\mod_1385712097529_64.docx @ 1693150 @ @ 1
Couple de serrage MA en Nm (sauf
indication contraire).
Résistance 5.6 6.8
A (Ø)
8.8
A = Taille du filetage
(Classe de résistance indiquée sur la tête de vis.)
10.9 12.9
MA (Nm)
M4
2.2
3
4.4
5.1
M5
4.5
5.9
8.7
10
M6
7.6
10
15
18
M8
18
25
36
43
37
49
72
84
64
M 10
29
M12
42
85
125
145
100 135
200
235
145
215
255
160 210
310
365
M16x1,5
225
330
390
M 20
425
610
710
M 24
730 1050 1220
M14
M14x1,5
M 16
M 24x1,5
350
M 24x2
800 1150 1350
M 27
1100 1550 1800
M 27x2
1150 1650 1950
M30
1450 2100 2450
Pos: 93.6 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Drehmomenttabelle nicht für Innensechskant @ 202\mod_1385713272584_64.docx @ 1693208 @ 11111111111111 @ 1

Pos: 93.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22 @ 1
404
REMARQUE
Le tableau des couples de serrage ne concerne pas les vis à tête fraisée à six pans creux
serrées avec le six pans creux.
Maintenance
Pos: 93.8 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anziehdrehmomente über Innensechskant @ 202\mod_1385711834702_64.docx @ 1693092 @ 1222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222122222222222222222 @ 1
22.2
Couples de serrage (vis à tête fraisée)
Pos: 93.9 /BA/Wartung/Drehmomente / Anzugsmomente/Drehmomenttabelle Innensechskantschrauben @ 202\mod_1385712148556_64.docx @ 1693179 @ 1122222222222222222222222222222222222222 @ 1
Couple de serrage MA en Nm (sauf
indication contraire).
Résistance
5.6
A (Ø)
8.8
A = Taille du filetage
(Classe de résistance indiquée sur la tête de vis.)
10.9 12.9
MA (Nm)
M4
2.5
3.5
4.1
M5
4.7
7
8
M6
8
12
15
M8
20
29
35
M 10
23
39
58
67
M 12
34
68
100
116
M 14
108
160
188
M 16
168
248
292
M 20
340
488
568
A
BM 400 0234
Pos: 93.10 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Drehmomenttabelle nur für Senkschrauben mit Innensechskant @ 202\mod_1385713589030_64.docx @ 1693237 @ 11222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222112222222222222222222222222222222222 @ 1

REMARQUE
Le tableau des couples de serrage ne concerne que les vis à tête fraisée à six pans creux et
filetage métrique serrées avec le six pans creux.
Pos: 93.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
405
Maintenance
Pos: 93.12 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wartungstabelle @ 65\mod_1300369413064_64.docx @ 583964 @ 1222222222222222222222 @ 1
22.3
Tableau de maintenance
Pos: 93.13 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - In diesem Kapitel nicht aufgeführte Arbeiten am Motor nur durch eine qualifizierte Fachwer @ 261\mod_1399464297585_64.docx @ 1993192 @ 2222 @ 1

REMARQUE
Les travaux sur le moteur non mentionnés dans le présent chapitre doivent être réalisés par un
atelier spécialisé ayant accès au système d'information atelier (WIS).
Pos: 93.14 /BA/Wartung/Motor /Eine qualifizierte Fachwerkstatt besitzt die notwendige Fachkenntnisse @ 261\mod_1399465295078_64.docx @ 1993433 @ 122222222222222222122222222222222222 @ 1
Un atelier spécialisé dispose des connaissances techniques, qualifications et outils nécessaires
pour exécuter de manière conforme les travaux sur le moteur. Ceci concerne en particulier les
travaux permettant d'assurer la sécurité.
Les travaux indiqués ci-après peuvent uniquement être réalisés par un atelier spécialisé :
– travaux permettant d'assurer la sécurité
– travaux d'entretien et de maintenance
– travaux de remise en état
– modifications ainsi que constructions et transformations
– travaux sur des composants électroniques
Pos: 93.15.1 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Wartungstabelle BiG X 480 - Einmalig nach 1 Stunde @ 262\mod_1399873504458_64.docx @ 1998022 @ 11111122222222222222222222 @ 1
Une fois après 1 heure
Pneus
Resserrer les écrous de roues à l'avant / à
l'arrière
voir le chapitre Maintenance - Machine de
base, « Fixation de roue ».
Pos: 93.15.2 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Wartungstabelle BiG X 480 - Einmalig nach 4 Stunden @ 269\mod_1401698633981_64.docx @ 2032539 @ 11111122222222222222222222 @ 1
Une seule fois après 4 heures
Courroie d'entraînement
Contrôler la tension de courroie de toutes les
courroies d'entraînement
voir le chapitre Maintenance - Machine de
base « Transmissions à courroie ».
Pos: 93.15.3 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Wartungstabelle BiG X 480 - Einmalig nach 10 Stunden @ 269\mod_1401715450900_64.docx @ 2033199 @ 2 @ 1
Une seule fois après 10 heures
Composants du flux de fourrage
Resserrer les vis de fixation des couteaux de
hachage
voir le chapitre Maintenance - Système de
chargement « Ajuster les couteaux de
hachage ».
Resserrer les vis de fixation des pelles
d'éjection
voir le chapitre Maintenance - Piste à
matières récoltées « Contrôler les pelles
d'éjection et les
démonter/monter ».
Resserrer les vis
Contrôler les vis de fixation des cylindres de
direction
Contrôler les vis de fixation de la barre
d´accouplement
voir le chapitre Maintenance - Machine de
base « Maintenance châssis ».
Lubrification centralisée
Contrôler la bonne fixation des conduites
Pos: 93.15.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 1111112222222222222222222222222222222222111111 @ 1
406
voir le chapitre
Maintenance - Installation de lubrification
centralisée.
Maintenance
Pos: 93.15.5 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Wartungstabelle BiG X 480 - 6 mal nach jeweils 10 Stunden @ 262\mod_1399873659712_64.docx @ 1998080 @ 2222222222222222222222222222222222222222 @ 1
6 fois après 10 heures
Pneus
Resserrer les écrous de roues à l'avant / à
l'arrière
voir le chapitre Maintenance - Machine de
base, « Fixation de roue ».
Pos: 93.15.6 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Wartungstabelle BiG X 480 - Einmalig nach 50 Stunden @ 262\mod_1399873722959_64.docx @ 1998109 @ 2222222222222222222222222222222222222222 @ 1
Une fois après 50 heures
Vidange de l’huile de l’engrenage
Réducteur de roues avant/arrière
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, «
Réducteur de roues ».
Moteur
Contrôler l'étanchéité des flexibles de liquide
de refroidissement
voir le chapitre Maintenance - Moteur, «
Contrôler le tuyautage du moteur ».
Circuit de carburant (moteur)
Contrôler l'étanchéité des conduites de
carburant
Vérifier la bonne fixation de tous les éléments
de raccordement (vis, colliers, raccords de
tuyaux, flexibles) pouvant être desserrés et
les resserrer si nécessaire.
voir le chapitre Maintenance - Moteur, «
Contrôler les conduites de carburant ».
Système de réfrigération (moteur)
Contrôler la concentration du liquide antigel
et anticorrosion
voir le chapitre Maintenance - Moteur, «
Liquide de refroidissement du moteur ».
Contrôler l'étanchéité des flexibles de liquide
de refroidissement
Vérifier la bonne fixation de tous les éléments
de raccordement (vis, colliers, raccords de
tuyaux, flexibles) pouvant être desserrés et
les resserrer si nécessaire.
voir le chapitre Maintenance - Moteur, «
Contrôler le tuyautage du moteur ».
Pos: 93.15.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222 @ 1
407
Maintenance
Pos: 93.15.8 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Wartungstabelle BiG X 480 - Vor Saisonbeginn @ 262\mod_1399873244441_64.docx @ 1997933 @ 221 @ 1
Avant le début de la saison
Installation hydraulique
Contrôler le niveau d'huile du réservoir
hydraulique
voir le chapitre Maintenance - Hydraulique,
« Réservoir hydraulique ».
Frein
Vérification des fonctions des freins
voir le chapitre Maintenance - Frein (Bosch)
Composants du flux de fourrage
Contrôler les glissières de transport du rouleau
de pré-pressage
voir chapitre Maintenance – Système de chargement,
« Retourner resp. remplacer les glissières de transport
des rouleaux de pré-pressage/rouleaux
d'alimentation ».
Contrôler les ressorts tendeurs du groupe
d'engagement
voir chapitre Maintenance - Système de chargement,
« Régler les ressorts tendeurs du groupe
d'engagement ».
Contrôler le contre-couteau (détérioration,
usure)
voir chapitre Maintenance - Système de chargement,
« Ajuster resp. remplacer le contre-couteau ».
Contrôler les couteaux de hachage
(détérioration, usure)
voir chapitre Maintenance - Système de chargement,
« Ajuster resp. remplacer les couteaux de hachage ».
Contrôler le broyeur (usure)
voir chapitre Maintenance - Système de chargement,
« Maintenance - Broyeur ».
Contrôler les pelles d'éjection (détérioration,
usure)
voir chapitre Maintenance - Système de chargement,
« Maintenance - Accélérateur d’éjection ».
Contrôler le racloir accélérateur d’éjection
voir chapitre Maintenance - Système de chargement,
« Maintenance - Accélérateur d’éjection ».
Contrôler la pierre d'affûtage (détérioration)
voir chapitre Maintenance - Système de chargement,
« Ajuster la pierre d'affûtage ou la changer ».
Contrôle du niveau d'huile de l’engrenage
Boîte de distribution
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, « Boîte de
distribution ».
Engrenage intermédiaire
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, «
Engrenage intermédiaire ».
Transmission en angle
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, «
Transmission en angle ».
Réducteur des rouleaux, en bas
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, « Réducteur
des rouleaux, en bas ».
Réducteur des rouleaux supérieur
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, « Réducteur
des rouleaux, en haut ».
Réducteur de roues avant/arrière
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, « Réducteur
de roues ».
Engrenage à vis sans fin
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, «
Engrenage à vis sans fin ».
Boîte de ventilateur
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, « Boîte de
ventilateur ».
Palier de la pompe de traction
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, « Palier de
la pompe de traction ».
Moteur à arbre de prise de force
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, « Moteur à
arbre de prise de force ».
(suite à la page suivante)
408
Maintenance
Avant le début de la saison (suite)
Moteur
Contrôler le niveau d'huile du moteur
voir le chapitre Maintenance - Moteur, «
Niveau d'huile moteur ».
Système de réfrigération (moteur)
Contrôler le niveau de liquide de réfrigérant
voir le chapitre Maintenance - Moteur, «
Contrôle du liquide de refroidissement du
moteur ».
Contrôler l'étanchéité des flexibles de liquide
de refroidissement
voir le chapitre Maintenance - Moteur, «
Contrôler le tuyautage du moteur ».
Nettoyer / remplacer le filtre à air
voir le chapitre Maintenance - Moteur, « Filtre
à air ».
Vérifier la bonne fixation de tous les éléments
de raccordement (vis, colliers, raccords de
tuyaux, flexibles) pouvant être desserrés et
les resserrer si nécessaire.
voir le chapitre Maintenance - Moteur, «
Contrôler le tuyautage du moteur ».
Travaux de maintenance généraux
Contrôler toutes les tôles d’usure
voir chapitre Maintenance - Piste à matières
récoltées
Installation électrique
Nettoyer la batterie
voir le chapitre Maintenance - Système
électrique, « Effectuer la maintenance de la
batterie ».
Pneus
Contrôler visuellement la présence de
coupures et de déchirures sur les pneus
voir chapitre Maintenance - Machine de
base, « Contrôle et entretien des pneus ».
Pos: 93.15.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
409
Maintenance
Pos: 93.15.10 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Wartungstabelle BiG X 480 - Alle 10 Stunden, mindestens täglich @ 262\mod_1399873821386_64.docx @ 1998138 @ 111112111111111221 @ 1
Toutes les 10 heures, au moins 1 x par jour
Installation hydraulique
Contrôler le niveau d'huile du réservoir
hydraulique
voir le chapitre Maintenance - Hydraulique,
« Réservoir hydraulique ».
Frein
Contrôler le frein de service
voir le chapitre Maintenance - Machine de
base, « Maintenance frein (Bosch) ».
voir le chapitre Cabine « Actionner le frein de
service ».
Composants du flux de fourrage
Contrôler le contre-couteau (détérioration,
usure)
voir chapitre Maintenance Système de
chargement, « Ajuster resp. remplacer le
contre-couteau ».
Contrôler les couteaux de hachage
(détérioration, usure)
voir chapitre Maintenance Système de
chargement, « Ajuster resp. remplacer les
couteaux de hachage ».
Contrôler les pelles d'éjection (détérioration,
usure)
voir chapitre Maintenance - Système de
chargement, « Maintenance - Accélérateur
d’éjection ».
Contrôler la pierre d'affûtage (détérioration)
voir chapitre Maintenance - Système de
chargement, « Ajuster la pierre d'affûtage ou
la changer ».
Moteur
Nettoyer le compartiment moteur
voir le chapitre Maintenance - Moteur, «
Nettoyer le compartiment moteur à l'air
comprimé ».
Contrôler l'étanchéité des flexibles de liquide
de refroidissement
voir le chapitre Maintenance - Moteur, «
Contrôler le tuyautage du moteur ».
Contrôler le niveau d'huile du moteur
voir le chapitre Maintenance - Moteur, «
Niveau d'huile moteur ».
Circuit de carburant (moteur)
Vidanger l'eau de condensation du filtre
primaire à carburant avec séparateur d'eau
voir le chapitre Maintenance - Moteur, « Filtre
primaire à carburant / Séparateur d'eau ».
Vidanger l'eau de condensation du filtre à
carburant (côté moteur).
Uniquement par un atelier spécialisé.
Voir la notice d'utilisation du moteur,
« Dégazage et évacuation de l'eau du circuit
de carburant ».
Système de réfrigération (moteur)
Contrôler le niveau de liquide de réfrigérant
voir le chapitre Maintenance - Moteur, «
Contrôle du liquide de refroidissement du
moteur ».
Nettoyer le radiateur, le compartiment
radiateur et le crible
voir le chapitre Maintenance - Machine de
base, « Nettoyer le radiateur et le
compartiment radiateur ».
Nettoyer / remplacer le filtre à air
voir le chapitre Maintenance - Moteur, « Filtre
à air ».
Cabine
410
Nettoyer le filtre d'air frais
voir le chapitre Maintenance – Machine de
base, « Nettoyer / remplacer le filtre d'air
frais ».
Remplir le lave-glace
voir le chapitre Maintenance - Machine de
base, « Lave-glace ».
Maintenance
Exécuter le test des voyants de contrôle
Exécuter le test de la fonction d'éclairage
voir le chapitre Cabine « Unité de commande
de l'éclairage ».
Climatisation/chauffage
voir Maintenance – Machine de base, «
Nettoyer le radiateur et le compartiment
radiateur ».
Nettoyer le condenseur
Lubrification centralisée
Contrôler le niveau de remplissage du
réservoir
voir le chapitre Maintenance - Lubrification
centralisée, « Contrôler le niveau de
remplissage ».
Toutes les 10 heures, au moins 1 x par jour (suite)
Travaux de maintenance généraux
Nettoyer « complètement » la machine.
Effectuer une lubrification manuelle selon le
plan de lubrification
voir chapitre Maintenance - Lubrification.
Installation d'ensilage
voir chapitre Commande « Installation
d'ensilage ».
Nettoyer l'installation d'ensilage
Pneus
Contrôler visuellement la présence de
coupures et de déchirures sur les pneus
voir chapitre Maintenance - Machine de
base, « Contrôle et entretien des pneus ».
Pos: 93.15.11 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Wartungstabelle BiG X 480 - Wöchentlich @ 262\mod_1399873969765_64.docx @ 1998167 @ 111121 @ 1
Chaque semaine
Contrôle du niveau d'huile de l’engrenage
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, «
Réducteur de roues ».
Réducteur de roues avant/arrière
Pneus
Mesurer la pression des pneus avec
l'instrument de contrôle
voir chapitre Description de la machine,
« Caractéristiques techniques de la
machine ».
Installation d'air comprimé
Vidanger l'eau de condensation des
réservoirs d’air comprimé
voir chapitre Maintenance - Installation d'air
comprimé.
Pos: 93.15.12 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Wartungstabelle BiG X 480 - Alle 50 Stunden @ 262\mod_1399874041506_64.docx @ 1998196 @ 11111111111111111 @ 1
Toutes les 50 heures
Pneus
Resserrer les écrous de roues à l'avant / à
l'arrière
voir le chapitre Maintenance - Machine de
base, « Fixation de roue ».
Contrôle du niveau d'huile de l’engrenage
Boîte de distribution
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, «
Boîte de distribution ».
Engrenage intermédiaire
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, «
Engrenage intermédiaire ».
Transmission en angle
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, «
Transmission en angle ».
Réducteur des rouleaux, en bas
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, «
Réducteur des rouleaux, en bas ».
411
Maintenance
Réducteur des rouleaux supérieur
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, «
Réducteur des rouleaux, en haut ».
Réducteur de roues avant/arrière
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, «
Réducteur de roues ».
Engrenage à vis sans fin
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, «
Engrenage à vis sans fin ».
Boîte de ventilateur
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, « Boîte
de ventilateur ».
Palier de la pompe de traction
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, «
Palier de la pompe de traction ».
Moteur à arbre de prise de force
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, «
Moteur à arbre de prise de force ».
Pos: 93.15.14 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Wartungstabelle BiG X 480 - Alle 100 Stunden @ 269\mod_1401714304341_64.docx @ 2033081 @ 22 @ 1
Toutes les 100 heures
Cabine
voir le chapitre Maintenance - Machine de base,
« Changer / nettoyer le filtre d'air de circulation ».
Nettoyer le filtre d'air de circulation
Climatisation / chauffage
Contrôler l'état et la quantité de remplissage du
fluide frigorigène (sécheur)
voir le chapitre Maintenance - Machine de base,
« Contrôler l'état et la quantité de remplissage du
fluide frigorigène ».
Pos: 93.15.15 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Wartungstabelle BiG X 480 - Alle 250 Stunden @ 262\mod_1399874188792_64.docx @ 1998254 @ 2222 @ 1
Toutes les 250 heures
Composants du flux de fourrage
Contrôler racloir rouleau lisse (usure, distance
d'écartement)
voir chapitre Maintenance Système de
chargement, « Régler l'écart entre le racloir et le
rouleau lisse ».
Contrôler le racloir accélérateur d’éjection
voir chapitre Maintenance - Piste à matières
récoltées, « Maintenance - Accélérateur
d’éjection ».
Courroies d’entraînement
Contrôler les courroies de l'entraînement principal
Contrôler les courroies du crible à tambour
Contrôler les courroies du broyeur
voir le chapitre Maintenance - Machine de base, «
Transmission à courroie ».
Resserrer les vis
Contrôler les vis de fixation du cylindre de
direction
Contrôler les vis de fixation de la barre
d'accouplement
voir le chapitre Maintenance - Machine de base, «
Maintenance châssis ».
Climatisation/chauffage
Contrôler le collecteur
voir le chapitre Maintenance - Machine de base, «
Collecteur / Sécheur ».
Travaux de maintenance généraux
Contrôler la plaque d'usure de l'accouplement de
la remorque
Contrôler le goujon d'accouplement de
l'accouplement de la remorque
Contrôler la mobilité du boîtier d'attelage
Accouplement de la remorque Italie (en option)
Pos: 93.15.17 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Wartungstabelle BiG X 480 - Alle 500 Stunden @ 269\mod_1401715339965_64.docx @ 2033170 @ 22222 @ 1
412
voir le chapitre Maintenance - Machine de base, «
Effectuer la maintenance de l'accouplement de la
remorque ».
Maintenance
Toutes les 500 heures
Installation hydraulique
Changer l'huile du réservoir hydraulique
Changer le filtre d’aspiration de retour
voir le chapitre Maintenance - Système
hydraulique « Réservoir hydraulique ».
Changer le filtre d'huile hydraulique (filtre
haute pression) de l'hydraulique de travail
voir le chapitre Maintenance - Système
hydraulique « Filtre haute pression ».
Frein
Contrôle de fonctionnement du frein
voir le chapitre Maintenance - Frein (Bosch)
Vidange de l´huile boîte de vitesses
Boîte de vitesses de moyeu de roue
avant/arrière
voir le chapitre Maintenance - Boîte de
vitesses « Boîte de vitesse de moyeu de
roue ».
Circuit de carburant (moteur)
Laisser s’écouler l'eau de condensation du
préfiltre à carburant avec le séparateur d'eau
voir le chapitre Maintenance - Moteur,
« Préfiltre à carburant / séparateur d'eau ».
Changer le préfiltre à carburant avec le
séparateur d'eau
voir le chapitre Maintenance - Moteur,
« Préfiltre à carburant / séparateur d'eau ».
Contrôler l'étanchéité des conduites de
carburant
Contrôler la bonne fixation des éléments de
raccordement démontables (vis, colliers,
raccords de tuyauterie, tuyaux flexibles)
voir le chapitre Maintenance - Moteur
« Contrôler les conduites de carburant ».
Système de réfrigération (moteur)
Contrôler la concentration du produit de
protection antigel et de protection
anticorrosion
voir le chapitre Maintenance - Moteur
« Liquide de refroidissement du moteur ».
Contrôlez l'étanchéité de la tuyauterie de
l'aspiration d'air et de l'air de suralimentation
Contrôler l'étanchéité des liquides de
refroidissement
Contrôler la bonne fixation des éléments de
raccordement démontables (vis, colliers,
raccords de tuyauterie, tuyaux flexibles)
Nettoyer / remplacer le filtre à air
voir le chapitre Maintenance - Moteur
« Contrôler la tuyauterie du moteur ».
voir le chapitre Maintenance - Moteur « Filtre
à air ».
Courroie d'entraînement
Contrôler la tension de courroie de toutes les
courroies d'entraînement
voir le chapitre Maintenance - Machine de
base « Transmissions à courroie ».
Poulies
Contrôler toutes les poulies
voir le chapitre Maintenance - Machine de
base « Transmissions à courroie ».
Cabine
Changer le filtre d'air frais
voir le chapitre Maintenance - Machine de
base « Changer / nettoyer le filtre d'air
frais ».
Changer le filtre d'air de circulation
voir le chapitre Maintenance - Machine de
base « Changer / nettoyer le filtre d'air de
circulation ».
Travaux de maintenance généraux
Contrôler l'extincteur
voir le chapitre Sécurité « Extincteur ».
413
Maintenance
L’installation électrique
voir le chapitre Maintenance - Système
électrique « Maintenir la batterie ».
Nettoyer la batterie
Pos: 93.15.19 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Wartungstabelle BiG X 480 - Alle 1000 Stunden @ 262\mod_1399874326494_64.docx @ 1998312 @ 2222222222222222222222 @ 1
Toutes les 1000 heures
Installation hydraulique
Remplacer le filtre à huile du refroidissement
de l'huile d'engrenage
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, «
Engrenage intermédiaire ».
Vidange de l’huile de l’engrenage
Boîte de distribution
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, «
Boîte de distribution ».
Engrenage intermédiaire
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, «
Engrenage intermédiaire ».
Transmission en angle
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, «
Transmission en angle ».
Réducteur des rouleaux, en bas
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, «
Réducteur des rouleaux, en bas ».
Réducteur des rouleaux supérieur
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, «
Réducteur des rouleaux, en haut ».
Réducteur de roues avant/arrière
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, «
Réducteur de roues ».
Engrenage à vis sans fin
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, «
Engrenage à vis sans fin ».
Boîte de ventilateur
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, «
Boîte de ventilateur ».
Palier de la pompe de traction
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, «
Palier de la pompe de traction ».
Moteur à arbre de prise de force
voir le chapitre Maintenance - Engrenage, «
Moteur à arbre de prise de force ».
Moteur
•
Contrôler l'ensemble des conduites,
des flexibles et des câbles électriques en vue
de s'assurer qu'aucune marque de frottement
n'est présente.
Système de réfrigération (moteur)
Remplacer filtre à air cartouche de sécurité
voir le chapitre Maintenance Moteur, «
Cartouche de sécurité ».
Pos: 93.15.20 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Wartungstabelle BiG X 480 - Alle 3 Jahre @ 262\mod_1399874435236_64.docx @ 1998370 @ 2212222222222222221 @ 1
Tous les 3 ans
Système de réfrigération (moteur)
Remplacer le liquide de réfrigérant
Pos: 93.15.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22222222222222222222221222222 @ 1
414
voir le chapitre Maintenance - Moteur, «
Liquide de refroidissement du moteur ».
voir le chapitre Maintenance – Machine de
base, « Vidanger le liquide de
refroidissement ».
Maintenance
Pos: 93.15.22 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Wartungstabelle BiG X 480 - Nach Bedarf @ 262\mod_1399874474863_64.docx @ 1998399 @ 21222222222 @ 1
Si nécessaire
Installation hydraulique
Remplacer le filtre de retour et d'aspiration
voir le chapitre Maintenance - Hydraulique,
« Réservoir hydraulique ».
Remplacer le filtre à huile hydraulique (filtre
haute pression) de l'hydraulique de travail
voir le chapitre Maintenance - Hydraulique,
« Filtre haute pression ».
Frein
Vérification des fonctions des freins
voir le chapitre Maintenance - Frein (Bosch)
Composants du flux de fourrage
Contrôler les glissières de transport du
rouleau de pré-pressage
voir chapitre Maintenance – Système de
chargement, « Retourner resp. remplacer les
glissières de transport des rouleaux de prépressage/rouleaux d'alimentation ».
Contrôler les ressorts tendeurs du groupe
d'engagement
voir chapitre Maintenance - Système de
chargement, « Régler les ressorts tendeurs
du groupe d'engagement ».
Contrôler le contre-couteau (détérioration,
usure)
voir chapitre Maintenance - Système de
chargement, « Ajuster resp. remplacer le
contre-couteau ».
Contrôler les couteaux de hachage
(détérioration, usure)
voir chapitre Maintenance - Système de
chargement, « Ajuster resp. remplacer les
couteaux de hachage ».
Contrôler le broyeur (usure)
voir chapitre Maintenance - Système de
chargement, « Maintenance - Broyeur ».
Contrôler les pelles d'éjection (détérioration,
usure)
voir chapitre Maintenance - Système de
chargement, « Maintenance - Accélérateur
d’éjection ».
Contrôler le racloir accélérateur d’éjection
voir chapitre Maintenance - Système de
chargement, « Maintenance - Accélérateur
d’éjection ».
Contrôler la pierre d'affûtage (détérioration)
voir chapitre Maintenance - Système de
chargement, « Ajuster la pierre d'affûtage ou
la changer ».
Moteur
Nettoyer le compartiment moteur
voir le chapitre Maintenance - Moteur, «
Nettoyer le compartiment moteur à l'air
comprimé ».
Nettoyer le radiateur, le compartiment
radiateur et le crible
voir le chapitre Maintenance - Machine de
base, « Nettoyer le radiateur et le
compartiment radiateur ».
Circuit de carburant (moteur)
Vidanger l'eau de condensation du filtre
primaire à carburant avec séparateur d'eau
voir le chapitre Maintenance - Moteur, « Filtre
primaire à carburant / Séparateur d'eau ».
Vidanger l'eau de condensation du filtre à
carburant (côté moteur).
Uniquement par un atelier spécialisé.
Voir la notice d'utilisation du moteur,
« Dégazage et évacuation de l'eau du circuit
de carburant ».
Dégazer le circuit de carburant, préfiltre à
carburant
voir le chapitre Maintenance Moteur,
« Dégazer le circuit de carburant ».
Système de réfrigération (moteur)
Contrôler l'étanchéité des flexibles de liquide
de refroidissement
voir le chapitre Maintenance - Moteur, «
Contrôler le tuyautage du moteur ».
415
Maintenance
Vérifier la bonne fixation de tous les éléments
de raccordement (vis, colliers, raccords de
tuyaux, flexibles) pouvant être desserrés et
les resserrer si nécessaire.
Nettoyer / remplacer le filtre à air
voir le chapitre Maintenance - Moteur, « Filtre
à air ».
Remplacer filtre à air cartouche de sécurité
voir le chapitre Maintenance Moteur, «
Cartouche de sécurité ».
(suite à la page suivante)
Si nécessaire (suite)
Pos: 94 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx
@ 4163 @ 22222222222222 @ 1
Courroies d’entraînement
Remplacer les courroies de l'entraînement
principal
Remplacer les courroies du crible à tambour
voir le chapitre Maintenance - Machine de
base, « Transmission à courroie ».
Remplacer les courroies du broyeur
Cabine
Nettoyer le filtre d'air frais
voir le chapitre Maintenance – Machine de
base, « Nettoyer / remplacer le filtre d'air
frais ».
Nettoyer le filtre d'air de circulation
voir le chapitre Maintenance – Machine de
base, « Nettoyer / remplacer le filtre d'air de
circulation ».
Remplir le lave-glace
voir le chapitre Maintenance - Machine de
base, « Lave-glace ».
Climatisation/chauffage
Nettoyer le condenseur
voir Maintenance – Machine de base, «
Nettoyer le radiateur et le compartiment
radiateur ».
Lubrification centralisée
Contrôler le niveau de remplissage du
réservoir
voir le chapitre Maintenance - Lubrification
centralisée, « Contrôler le niveau de
remplissage ».
Travaux de maintenance généraux
Contrôler toutes les tôles d’usure
voir chapitre Maintenance – Piste à matières
récoltées.
Contrôler l'extincteur
voir chapitre Sécurité « Extincteur ».
Installation électrique
Nettoyer la batterie
416
voir le chapitre Maintenance - Système
électrique, « Effectuer la maintenance de la
batterie ».
Maintenance du moteur
Pos: 95.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Motor @ 0\mod_1196765008937_64.docx @ 13056 @ 222222222222221122222222222222222222 @ 1
23
Maintenance du moteur
Pos: 95.2 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - In diesem Kapitel nicht aufgeführte Arbeiten am Motor nur durch eine qualifizierte Fachwer @ 261\mod_1399464297585_64.docx @ 1993192 @ 222211122222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1

REMARQUE
Les travaux sur le moteur non mentionnés dans le présent chapitre doivent être réalisés par un
atelier spécialisé ayant accès au système d'information atelier (WIS).
Pos: 95.3 /BA/Wartung/Motor /Eine qualifizierte Fachwerkstatt besitzt die notwendige Fachkenntnisse @ 261\mod_1399465295078_64.docx @ 1993433 @ 222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222122222211222222222222222222222222222 @ 1
Un atelier spécialisé dispose des connaissances techniques, qualifications et outils nécessaires
pour exécuter de manière conforme les travaux sur le moteur. Ceci concerne en particulier les
travaux permettant d'assurer la sécurité.
Les travaux indiqués ci-après peuvent uniquement être réalisés par un atelier spécialisé :
– travaux permettant d'assurer la sécurité
– travaux d'entretien et de maintenance
– travaux de remise en état
– modifications ainsi que constructions et transformations
– travaux sur des composants électroniques
Pos: 95.4 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise neue Form @ 257\mod_1398181026932_64.docx @ 1969575 @ 22222222 @ 1
AVERTISSEMENT
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 95.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 1112222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
417
Maintenance du moteur
Pos: 95.6 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Motor Übersicht @ 201\mod_1385545897348_64.docx @ 1686192 @ 12222212 @ 1
23.1
Vue d'ensemble moteur
Pos: 95.7 /BA/Wartung/Motor /Motor Übersicht MTU 6R 1300 / MTU 6R 1500 @ 201\mod_1385545585069_64.docx @ 1686133 @ 22222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222221122222222222222222222 @ 1
7
1
5
2
6
3
4
BX480427
BX480428
9
8
10
BX480429
Fig. 359
Pos.
Pos: 95.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222112222222222222222 @ 1
418
Composant
Pos
.
Composant
1
Compresseur de fluide frigorigène
2
Alternateur 24 volts
3
Démarreur 24 volts
4
Jauge d’huile
5
Commande moteur (MCM)
6
Pompe hydraulique (circulation)
7
Pompe à cylindrée variable
(hydraulique de travail / direction)
8
Filtre à huile
9
Embout de remplissage de l'huile
10
Filtre à carburant
Maintenance du moteur
Pos: 95.9 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schmutzablagerung im Motorraum @ 0\mod_1196766936875_64.docx @ 13171 @ 2222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
23.2
Dépôts de salissure dans le compartiment moteur
Pos: 95.10 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Warnung - Schmutzablagerung im Motorraum @ 122\mod_1344579997370_64.docx @ 1120172 @ 222222222222222222222222222222 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque d'incendie dû au dépôt de salissures dans le compartiment moteur !
Un mélange de poussière, d'huile et de résidus de plantes dans le compartiment moteur
constitue un foyer d'incendie et signifie un risque accru de départ de feu.
• Maintenir toujours le compartiment moteur propre.
Pos: 95.11 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Motorraum mit Druckluft säubern @ 0\mod_1196769980062_64.docx @ 13190 @ 2222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
23.3
Nettoyer le compartiment moteur à l'air comprimé
Pos: 95.12 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Warnung - Reinigung mit Druckluft @ 122\mod_1344581999710_64.docx @ 1120351 @ 2222222222222222222222 @ 1
AVERTISSEMENT
Lésions oculaires dues aux particules de saleté présentes dans l'air !
Lors des travaux de nettoyage à l'air comprimé, des particules de saleté sont projetées à
grande vitesse dans l'air.
• Tenir les personnes à distance de la zone de travail.
• Lors des travaux de nettoyage à l'air comprimé, porter des équipements de travail
appropriés (par ex. protection oculaire).
Pos: 95.13 /BA/Wartung/Motor /Verschmutzungen mit Druckluft wegblasen @ 0\mod_1196770153625_64.docx @ 13228 @ 22222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
Si nécessaire, souffler les salissures à l'air comprimé et essuyer les dépôts d'huile.
Pos: 95.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 222222222222222222222222222222222222222222222222222222223333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
419
Maintenance du moteur
Pos: 95.15 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Motorölstand @ 41\mod_1272372368436_64.docx @ 376888 @ 2222222222222222222222222222 @ 1
23.4
Niveau d'huile moteur
Pos: 95.16 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Achtung - Motorölstand @ 125\mod_1345620475625_64.docx @ 1139680 @ 1222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222223333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333222222222222222222222222222222222222222222222222222222221222222 @ 1
ATTENTION
Endommagement du moteur dû à un niveau d’huile trop haut ou trop bas !
Un niveau d'huile trop bas est synonyme d'une quantité d'huile réduite dans le moteur ; cela a
pour conséquence que les points de lubrification du moteur ne sont plus suffisamment
alimentés et cela risque d'endommager le moteur.
Un niveau d'huile trop élevé peut également détériorer le moteur ou le système de posttraitement des gaz d'échappement.
• Veuillez contrôler le niveau d'huile sur base du tableau de maintenance du moteur, voir
chapitre Maintenance - Moteur « Tableau de maintenance - Moteur ».
• Contrôler le niveau d'huile uniquement avec la machine à l'horizontale.
• Ne pas mettre le moteur en service si le niveau d'huile est en dessous du marquage
(marquage min.) de la jauge d'huile.
• Vidanger ou aspirer le surplus d'huile.
Pos: 95.17 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Motorölstand prüfen @ 143\mod_1358504326125_64.docx @ 1275189 @ 2222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
23.4.1
Contrôler le niveau d'huile moteur
Pos: 95.18 /BA/Wartung/Motor /Motoröl/Motorölstand Bild BiG X 480/580 @ 201\mod_1385548852304_64.docx @ 1686687 @ 2222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
2
1
Fig. 360
1) Jauge d'huile
2) Bouchon de fermeture
Pos: 95.19 /BA/Wartung/Motor /Motoröl/Motorölstand prüfen Text_MTU @ 257\mod_1398179467696_64.docx @ 1969377 @ 222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222233333333 @ 1
Effectuer le contrôle de niveau d'huile du moteur dans un délai de 5 à 10 minutes après avoir
coupé le moteur.
Veuillez utiliser un chiffon non pelucheux pour nettoyer la jauge d'huile.
• Nettoyer soigneusement la zone de la jauge d'huile.
• Extraire la jauge d'huile, la nettoyer puis l'insérer complètement.
• Extraire la jauge d'huile et contrôler le niveau d'huile moteur.
Si le niveau d'huile moteur affiché se situe entre les marquages « min. » et « max. », le niveau
d'huile moteur est bon.
• Insérer la jauge d'huile.
Quand le niveau d'huile moteur affiché est inférieur au marquage « min. » :
• Faire le plein d'huile moteur, voir le chapitre Faire le plein d'huile moteur.
Pos: 95.20 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Motoröl auffüllen @ 138\mod_1354181404514_64.docx @ 1230835 @ 3333333322222222 @ 1
23.4.2
Faire le plein d'huile moteur
Pos: 95.21 /BA/Wartung/Motor /Motoröl/Motoröl auffüllen Text_MTU @ 257\mod_1398179590058_64.docx @ 1969546 @ 2222222222222222 @ 1
Ne pas ajouter de l'huile moteur lorsque le moteur est chaud.
• Retirer le bouchon de fermeture.
• Faire le plein d'huile moteur via l'embout de remplissage de l'huile jusqu'au marquage
« max. ».
• Visser le bouchon de fermeture.
• Laisser le moteur tourner brièvement à une vitesse de ralenti située dans la plage
inférieure, puis couper le moteur.
• Après env. 5 à 10 minutes, veuillez contrôler le niveau d'huile moteur, voir chapitre
Contrôler le niveau d'huile moteur.
Pos: 95.23 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kraftstoffvorfilter / Wasserabscheider @ 41\mod_1272367873905_64.docx @ 376584 @ 222222222222222222222 @ 1
420
Maintenance du moteur
23.5
Préfiltre à carburant / séparateur d'eau
Pos: 95.24 /BA/Wartung/Motor /Kraftstoffvorfilter/Kraftstoffvorfilter / Wasserabscheider Bild mit Legende BiG X 480/580 @ 201\mod_1385549529963_64.docx @ 1686874 @ 22222222222222222222 @ 1
1
4
2
5
3
6
6
BX480287
Fig. 361
Pos.
Composant
Pos
.
Composant
1
Pompe manuelle pour purger l'air
2
Boîtier en aluminium
3
Élément filtrant
4
Couvercle avec vis de purge
5
Regard / séparateur d'eau
6
Vis de vidange
Pos: 95.25 /BA/Wartung/Motor /Kraftstoffvorfilter/Kraftstoffvorfilter / Wasserabscheider Anbringungsort Text BiG X 480/580 @ 201\mod_1385554711273_64.docx @ 1687133 @ 2222222222222222 @ 1
Le préfiltre à carburant se trouve sur le côté droit de la machine, à la gauche de l'accès au
compartiment machine, derrière la trappe de droite. Le préfiltre à carburant épure le carburant.
Pos: 95.26 /BA/Wartung/Motor /Kraftstoffvorfilter/Kraftstoffvorfilter: Filterelement wechseln Text_MTU @ 201\mod_1385556568751_64.docx @ 1687458 @ 222222222222222222222222 @ 1
Remplacer l'élément filtrant
• Dévisser le couvercle avec la cartouche filtrante et le dégager un peu du carter du filtre.
Laisser couler le carburant.
• Retirer le couvercle avec l'élément filtrant.
• Remplacer l'élément filtrant et le joint torique.
• Mouiller les joints toriques au niveau du couvercle avec du carburant.
• Introduire l'élément filtrant dans le couvercle.
• Visser le couvercle avec élément filtrant à 50 Nm.
• Dégazer le circuit de carburant, voir chapitre Maintenance du moteur « Dégazage du circuit
de carburant ».
Pos: 95.27 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - BA HYDAC, Kapitel Elementwechsel @ 257\mod_1398240066447_64.docx @ 1970612 @ @ 1

REMARQUE
Il est impératif de respecter les indications figurant dans le document suivant, qui fait partie de
la livraison :
• notice d'utilisation HYDAC, chapitre Remplacement d'éléments
Pos: 95.28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222222222222222222222222222 @ 1
421
Maintenance du moteur
Pos: 95.29 /BA/Wartung/Motor /Kraftstoffvorfilter/Kondenswasser am Kraftstoffvorfilter ablassen Text_MTU @ 201\mod_1385556572929_64.docx @ 1687487 @ @ 1
Vidanger l'eau de condensation au niveau du préfiltre à carburant
L'eau de condensation éventuellement présente dans le carburant s'accumule dans le regard
en verre.
• Vérifier quotidiennement si de l'eau de condensation s'accumule dans le regard en verre.
Si de l'eau de condensation s'est accumulée dans le regard en verre, il convient d'évacuer l'eau
de condensation.
• Placer un réservoir adapté sous la vis de vidange.
• Ouvrir la vis de vidange.
• Laisser s'écouler le mélange d'eau et de carburant dans le réservoir.
• Fermer la vis de vidange.
• Éliminer le mélange d'eau et de carburant dans le respect des prescriptions en
vigueur à cet effet.
Pos: 95.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22222222222222222222222222222222 @ 1
422
Maintenance du moteur
Pos: 95.31.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kraftstoff tanken @ 232\mod_1393497866358_64.docx @ 1851201 @ @ 1
23.6
Faire le plein de carburant
Pos: 95.31.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Nicht zulässige, verunreinigte Kraftstoffe, zu hoher Schwefelgehalt @ 255\mod_1397654416337_64.docx @ 1961196 @ 33333333 @ 1
ATTENTION
Le moteur ainsi que le système de post-traitement des gaz d'échappement peuvent subir
des détériorations en cas d'utilisation d'un carburant non autorisé, encrassé ou
présentant une teneur en soufre trop élevée.
• Utiliser exclusivement du carburant Diesel standard et sans soufre, carburant Diesel EN
590.
• Ne pas ajouter de carburant encrassé.
• Voir la notice d'utilisation du fabricant du moteur, chapitre « Faire le plein ».
Les carburants suivants ne sont pas autorisés :
• Carburant contenant du soufre, teneur de souffre supérieure à 0,005% (50ppm)
• Carburant Diesel marin
• Carburant aviation
• Mazout
• Esters méthyliques d'acides gras FAME (carburant Diesel biologique)
Pos: 95.31.3 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Kraftstoff täglich nachtanken @ 202\mod_1385721677577_64.docx @ 1694251 @ 333333333333333333 @ 1

REMARQUE
Pour éviter la formation d'eau de condensation et de glace par temps froid, il est conseillé de
refaire le plein chaque jour après la fin du service.
Pos: 95.31.4 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - BA des Motorherstellers beachten (Tanken) @ 256\mod_1397717997514_64.docx @ 1963076 @ 333333333333333333333333333333333333 @ 1

REMARQUE
Il est impératif de respecter les indications figurant dans le document suivant, qui fait partie de
la livraison :
• notice d'utilisation du moteur, chapitre Faire le plein.
Pos: 95.31.5 /BA/Wartung/Motor /Tanken/Dieselkraftstoff/Kraftstoff tanken Bild BiG X 480/580 @ 202\mod_1385720883544_64.docx @ 1694163 @ 2 @ 1
Fig. 362
Pos: 95.31.6 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Betriebsstoffe - Füllmenge: Siehe Kapitel Maschinenbeschreibung „Betriebsstoffe“. @ 256\mod_1397712179856_64.docx @ 1962462 @ 333333333333333333333333333333333333 @ 1
Quantité de remplissage : voir chapitre Description de la machine « Matières d'exploitation ».
Pos: 95.31.7 /BA/Fahren und Transport/Modulgruppe/Big M 400/500/Tankvorgang Text @ 122\mod_1344516319660_64.docx @ 1119082 @ 33 @ 1
•
•
•
•
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Nettoyer la zone située autour de la tubulure de remplissage (1).
Dévisser le couvercle du réservoir.
Faire le plein de carburant dans le réservoir de carburant.
Bien fermer le couvercle du réservoir.
Pos: 95.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333333333233 @ 1
423
Maintenance du moteur
Pos: 95.33.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Harnstofflösung tanken @ 232\mod_1393498181719_64.docx @ 1851290 @ 2333333332333333333333 @ 1
23.7
Faire le plein de la solution d’urée
Pos: 95.33.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Harnstofflösung @ 256\mod_1397714688594_64.docx @ 1962819 @ 333333 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû au contact avec la solution d’urée !
La solution d’urée ne doit pas entrer en contact avec la peau, les yeux ou les vêtements.
• Dans le cas où la solution d'urée entre en contact avec les yeux ou la peau, veuillez
immédiatement rincer abondamment à l'eau claire.
• Dans le cas où la solution d'urée a été ingérée, veuillez immédiatement rincer
abondamment la bouche à l'eau claire et boire ensuite de l'eau en grande quantité.
• En cas de contact des vêtements avec la solution d'urée, veuillez immédiatement changer
de vêtements.
• Veuillez immédiatement consulter un médecin en cas de réaction allergique.
• Veuillez tenir la solution d'urée hors de portée des enfants.
Pos: 95.33.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Vorsicht - Austretende Ammoniakdämpfe! @ 256\mod_1397713830130_64.docx @ 1962580 @ 33333333 @ 1
ATTENTION !
Risque de blessures dû aux vapeurs d'ammoniac sortantes !
Des vapeurs d'ammoniac peuvent être expulsées lorsque le couvercle du réservoir d'urée est
ouvert à hautes températures. Les vapeurs d'ammoniac ont une odeur âcre et irritent
principalement :
• la peau
• la muqueuse
• les yeux
Les vapeurs d'ammoniac peuvent entraîner une sensation de brûlure des yeux, du nez et de la
gorge, mais également provoquer une quinte de toux et un larmoiement des yeux. N'inhalez
pas les vapeurs d'ammoniac sortantes.
Pos: 95.33.4 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - falscher Umgang mit Harstofflösung @ 256\mod_1397712396928_64.docx @ 1962491 @ 333333333333333333333333333333333 @ 1
ATTENTION
Dommages sur la machine resp. le système de post-traitement des gaz d'échappement
dus à une utilisation inadaptée de la solution d'urée.
• Utiliser exclusivement une solution d'urée conforme à la norme DIN 70070/ISO 22241.
• Veuillez ne pas remplir le réservoir d'urée à ras bord afin d'éviter toute détérioration du
réservoir d'urée en cas de températures très basses.
• Veuillez refermer le réservoir de manière conforme afin d'éviter toute détérioration due à
des impuretés dans le système de post-traitement des gaz d'échappement.
• Pour éviter toute détérioration dans le système de post-traitement des gaz d'échappement,
il est interdit d'ajouter des additifs à la solution d'urée resp. de la diluer avec de l'eau claire.
Pos: 95.33.5 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - BA des Motorherstellers beachten (Tanken) @ 256\mod_1397717997514_64.docx @ 1963076 @ @ 1

REMARQUE
Il est impératif de respecter les indications figurant dans le document suivant, qui fait partie de
la livraison :
• notice d'utilisation du moteur, chapitre Faire le plein.
Pos: 95.33.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2333333333333333333333333333333333333333332 @ 1
424
Maintenance du moteur
Pos: 95.33.7 /BA/Wartung/Motor /Tanken/Harnstofflösung/Tanken Bild Harnstofflösung AdBlue BiG X 480/580 @ 256\mod_1397717123318_64.docx @ 1962988 @ 333333332222222222 @ 1
1
BX480423
Fig. 363
Pos: 95.33.8 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Betriebsstoffe - Füllmenge: Siehe Kapitel Maschinenbeschreibung „Betriebsstoffe“. @ 256\mod_1397712179856_64.docx @ 1962462 @ 2222222222 @ 1
Quantité de remplissage : voir chapitre Description de la machine « Matières d'exploitation ».
Pos: 95.33.9 /BA/Wartung/Motor /Tanken/Harnstofflösung/Tanken Harnstofflösung (AdBlue) Text BiG X 480/580 @ 256\mod_1397717325320_64.docx @ 1963017 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Nettoyer la zone située autour de la tubulure de remplissage (1).
Dévisser le couvercle du réservoir.
Faire le plein du réservoir d'urée avec la solution d'urée jusqu'à l'arrêt du pistolet.
Bien fermer le couvercle du réservoir.
•
•
•
•
Pos: 95.34 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kraftstoffanlage entlüften @ 257\mod_1398242917139_64.docx @ 1970909 @ 222222 @ 1
23.8
Dégazage du circuit de carburant
Pos: 95.35 /BA/Wartung/Motor /Kraftstoffvorfilter/Kraftstoffvorfilter: Kraftstoffanlage entlüften Bild mit Legende BiG X 480/580 @ 257\mod_1398243013882_64.docx @ 1970937 @ 2222 @ 1
1
2
BX480432
Fig. 364
Pos.
1
Composant
Pompe manuelle pour purger l'air
Pos
.
2
Composant
Couvercle avec vis de purge
Pos: 95.36 /BA/Wartung/Motor /Kraftstoffvorfilter/Kraftstoffvorfilter: Kraftstoffanlage entlüften Text I BiG X 480/580 @ 257\mod_1398243464144_64.docx @ 1970996 @ 222222 @ 1
Un dégazage du circuit de carburant peut être nécessaire
– après changement de l'élément filtrant du préfiltre à carburant.
– après un arrêt prolongé de la machine.
– après avoir fait le plein du circuit de carburant vide.
Pos: 95.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
425
Maintenance du moteur
Pos: 95.38 /BA/Wartung/Motor /Kraftstoffvorfilter/Kraftstoffvorfilter: Kraftstoffanlage entlüften Text II BiG X 480/580 @ 264\mod_1400144493670_64.docx @ 2008949 @ @ 1
Purge d'air
• Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
• Pour permettre un échappement d'air, il convient de tourner la vis de purge.
• Tourner le levier d'actionnement vers la gauche jusqu'à ce qu'il puisse bouger librement
vers le haut.
• Effectuer des mouvements de pompage avec le levier d'actionnement jusqu'à ce que le
carburant s'échappe au niveau de la vis de purge.
• Si du carburant s'écoule, il convient d'amener le levier d'actionnement vers le bas et de le
bloquer par rotation vers la droite.
• Visser la vis de purge et éliminer le carburant qui s'est écoulé du circuit.
Pos: 95.39 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - BA des Motor beachten (Kraftstoffanlage entlüften) @ 257\mod_1398230267699_64.docx @ 1969763 @ 2 @ 1

REMARQUE
Il est impératif de respecter les indications figurant dans le document suivant, qui fait partie de
la livraison :
• notice d'utilisation du moteur, chapitre Dégazage du circuit de carburant.
Pos: 95.40 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kraftstoffleitungen prüfen @ 261\mod_1399614327258_64.docx @ 1996113 @ 222 @ 1
23.9
Contrôler les conduites de carburant
Pos: 95.41 /BA/Wartung/Motor /Kraftstoffvorfilter/Kraftstoffanlage MTU - Bild @ 261\mod_1399614550268_64.docx @ 1996141 @ @ 1
BX480532
Fig. 365
Pos: 95.42 /BA/Wartung/Motor /Kraftstoffvorfilter/Legende Kraftstoffanlage MTU @ 261\mod_1399614633373_64.docx @ 1996199 @ 22222222222 @ 1
1
Réservoir de diesel
3
Préfiltre à carburant
2
Réservoir supplémentaire
Pos: 95.43 /BA/Wartung/Motor /Motorkühlmittel/Leitungen, Schläuche etc auf Dichtheit prüfen @ 261\mod_1399453889528_64.docx @ 1992239 @ @ 1
•
Pos: 95.44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22222222 @ 1
426
Contrôler l'étanchéité et l'état de l'ensemble des conduites, des tuyaux et des joints et
remplacer si nécessaire.
Maintenance du moteur
Pos: 95.45.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Motorkühlmittel @ 256\mod_1397735390914_64.docx @ 1964951 @ 33 @ 1
23.10
Liquide de refroidissement du moteur
Pos: 95.45.2 /BA/Wartung/Motor /Motorkühlmittel/Motorkühlmittel- Allgemein BiG X 480/580 @ 256\mod_1397736373586_64.docx @ 1965128 @ @ 1
Le système de refroidissement du moteur est rempli en usine avec un liquide de réfrigérant
indiqué par Mercedes-Benz (fiche 325,5 / fiche 326,5) ; ce dernier présente divers effets de
protection, entre autres une protection contre le gel et une protection contre la corrosion.
Le liquide de réfrigérant est un mélange d'eau, d'un produit antigel et d'un produit anticorrosion.
Le liquide de réfrigérant possède les propriétés suivantes :
– Transfert de la chaleur
– Protection contre la corrosion
– Protection anticavitation (protection contre la corrosion par piqûre)
– Protection contre le gel
– Augmentation du point d'ébullition
Le système de refroidissement du moteur doit contenir du liquide de réfrigérant
indépendamment de la saison, notamment dans les pays chauds.
Lorsque le liquide de réfrigérant est renouvelé, il est indispensable que :
• le liquide de réfrigérant présente un pourcentage de 50 % de produit antigel et
anticorrosion. Cela correspond à une protection antigel de -37°C.
• le liquide de réfrigérant ne présente pas un pourcentage supérieur à 55 % de produit antigel
et anticorrosion. Cela correspond à une protection antigel de -45°C. Un pourcentage
supérieur réduit l'efficacité de la protection antigel et de l'apport de chaleur.
• le liquide de réfrigérant ne soit pas mélangé avec un autre produit antigel et anticorrosion.
• en cas de perte de liquide de réfrigérant, un appoint proportionnel d'eau, de produit antigel
et de produit anticorrosion autorisés soit réalisé.
Pos: 95.45.3 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Motorkühlmittel – Kontrolle @ 57\mod_1295938314140_64.docx @ 548021 @ @ 1
23.11
Liquide de refroidissement du moteur – Contrôle
Pos: 95.45.4 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Motorkühlmittel Brandgefahr @ 256\mod_1397735697726_64.docx @ 1965009 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Risque d'incendie dû au produit antigel !
Le produit antigel peut prendre feu s'il pénètre dans le compartiment moteur et entre en contact
avec des composants chauds. Il y a un risque d'incendie et de blessures.
• Laisser refroidir le moteur avant de faire l'appoint de produit antigel.
• S'assurer que le produit antigel ne s'écoule pas à côté de la tubulure de remplissage.
• Avant de démarrer le moteur, il convient de nettoyer en profondeur les composants souillés
par le produit antigel.
Pos: 95.45.5 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Motorkühlmittel Verletzung durch Verbrühen. @ 256\mod_1397734362290_64.docx @ 1964773 @ 222222222222222222222222222222222222 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de brûlures !
Le système de refroidissement du moteur se trouve sous pression, en particulier lorsque le
moteur est chaud. Si le bouchon de fermeture est retiré alors que le moteur est chaud, du
liquide de réfrigérant chaud peut être projeté. Risque de blessures !
• Laisser refroidir le moteur avant d'ouvrir le bouchon de fermeture.
• Veuillez porter des gants et des lunettes de protection durant l'ouverture.
• Pour évacuer la pression, veuillez ouvrir le bouchon de fermeture en effectuant un demitour.
Pos: 95.45.6 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - BA des Motorherstellers beachten (Kühlmittel) @ 256\mod_1397741741798_64.docx @ 1966343 @ 2222222222222222222222222222222222222222 @ 1

REMARQUE
Il est impératif de respecter les indications figurant dans le document suivant, qui fait partie de
la livraison :
• notice d'utilisation du moteur, chapitre Matières d'exploitation « Liquide de réfrigérant ».
Pos: 95.45.7 /BA/Wartung/Motor /Motorkühlmittel/Motorkühlmittel Kontrolle Bild BiG X 480/580 @ 256\mod_1397738732283_64.docx @ 1965215 @ 222222222222222222222222222222222222 @ 1
427
Maintenance du moteur
2
3
1
2
BX480424
Fig. 366
Pos: 95.45.8 /BA/Wartung/Motor /Motorkühlmittel/Motorkühlmittel - Kontrolle / auffüllen Text @ 256\mod_1397741371124_64.docx @ 1965654 @ 22222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
Le réservoir (1) pour le liquide de réfrigérant se situe derrière le volet latéral droit, au milieu de
la partie supérieure du compartiment machine. Le bouchon de fermeture (2) est accessible via
la partie supérieure de la machine et se situe derrière l'arceau éjecteur, sous le couvercle (3).
Le niveau de liquide de réfrigérant est surveillé par un capteur. Si le niveau de liquide de
réfrigérant est trop bas, un message de défaut apparaît à l'écran. Il convient alors d'effectuer
immédiatement un appoint de liquide de réfrigérant.
Contrôle :
Le niveau de liquide de réfrigérant est surveillé par un capteur.
Faire l'appoint :
• Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
• Enlever le couvercle et le mettre de côté.
• Pour évacuer la pression résiduelle, veuillez ouvrir le bouchon de fermeture (1) en
effectuant un demi-tour.
• Dévisser le bouchon de fermeture.
• Faire l'appoint de liquide de réfrigérant jusqu'à ce que le liquide soit visible dans la tubulure
de remplissage.
• Visser le bouchon de fermeture.
• Replacer le couvercle et le fermer.
Pos: 95.45.9 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Betriebsstoffe - Füllmenge: Siehe Kapitel Maschinenbeschreibung „Betriebsstoffe“. @ 256\mod_1397712179856_64.docx @ 1962462 @ 22222222222222222222222222 @ 1
Quantité de remplissage : voir chapitre Description de la machine « Matières d'exploitation ».
Pos: 95.46 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 111111111111 @ 1
428
Maintenance du moteur
Pos: 95.47 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Motorverrohrung prüfen @ 261\mod_1399453762370_64.docx @ 1992190 @ 11111122222222222222222222222222 @ 1
23.12
Contrôler le tuyautage du moteur
Pos: 95.48 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verrohrung der Kühl und Heizungsanlage prüfen @ 261\mod_1399454703046_64.docx @ 1992348 @ 222 @ 1
23.12.1
Contrôler le tuyautage de l'installation de refroidissement et de chauffage
Pos: 95.49 /BA/Wartung/Motor /Motorkühlmittel/Übersicht Kühl- und Heizungsanlage - Bild @ 261\mod_1399454895575_0.docx @ 1992495 @ 22222222222222222222222222222 @ 1
BX480525
Abb. 367
Pos: 95.50 /BA/Wartung/Motor /Motorkühlmittel/Leitungen, Schläuche etc auf Dichtheit prüfen @ 261\mod_1399453889528_64.docx @ 1992239 @ 2 @ 1
•
Contrôler l'étanchéité et l'état de l'ensemble des conduites, des tuyaux et des joints et
remplacer si nécessaire.
Pos: 95.51 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verrohrung des Motor Kühlsystems prüfen @ 261\mod_1399455249456_64.docx @ 1992683 @ 22222222222222222222222222222 @ 1
23.12.2
Contrôler le tuyautage du moteur système de réfrigération
Pos: 95.52 /BA/Wartung/Motor /Motorkühlmittel/Übersicht Verrohrung des Motor Kühlsystems - Bild @ 261\mod_1399455385414_0.docx @ 1992712 @ 111111 @ 1
BX480536
BX480535
Abb. 368
Pos: 95.53 /BA/Wartung/Motor /Motorkühlmittel/Leitungen, Schläuche etc auf Dichtheit prüfen Wasserverrohrung @ 262\mod_1399632604638_64.docx @ 1997389 @ 11111122222222222222222222222222222222222222222 @ 1
•
•
•
•
Contrôler l'étanchéité et l'état de l'ensemble des conduites, des tuyaux et des joints et
remplacer si nécessaire.
Les colliers de serrage sont fixés lors du premier montage avec un couple de serrage de 9
Nm.
Faire chauffer la machine.
Resserrer les colliers de serrage avec un couple de serrage de 10-11 Nm.
Pos: 95.54 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
429
Maintenance du moteur
Pos: 95.55 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verrohrung der Luftansaugung und Ladeluft prüfen @ 261\mod_1399455978026_64.docx @ 1992830 @ 11111122222222222222222222222222222222222222222 @ 1
23.12.3
Contrôler le tuyautage de l'aspiration d'air et de l'air de suralimentation
Pos: 95.56 /BA/Wartung/Motor /Motorkühlmittel/Übersicht Verrohrung der Luftansaugung und Ladeluft @ 261\mod_1399456203156_0.docx @ 1992859 @ @ 1
BX480534
Abb. 369
Pos: 95.57 /BA/Wartung/Motor /Motorkühlmittel/Leitungen, Schläuche etc auf Dichtheit prüfen verrohrung Luftansaugung und Ladeluft @ 262\mod_1399633052928_64.docx @ 1997447 @ @ 1
•
Contrôler l'étanchéité et l'état de l'ensemble des conduites, des tuyaux et des joints et
remplacer si nécessaire.
Fixer les colliers de serrage avec un couple de serrage de 10-12 Nm.
•
Pos: 95.58.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Luftfilter @ 41\mod_1271407012930_64.docx @ 371353 @ 222 @ 1
23.13
Filtre à air
Pos: 95.58.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Luftfilter und Sicherheitspatrone @ 255\mod_1397649084997_64.docx @ 1961167 @ 222222222222222222 @ 1
ATTENTION
Le moteur peut subir des dégâts en cas d'exploitation de la machine avec un filtre à air
respectivement une cartouche de sécurité détérioré(e) ou encrassé(e).
• Veuillez nettoyer resp. remplacer le filtre à air et la cartouche de sécurité selon le tableau
de maintenance, voir chapitre Maintenance – Moteur « Tableau de maintenance ».
• Il convient de remplacer immédiatement un filtre à air ou une cartouche de sécurité
détérioré(e).
• La cartouche de sécurité ne peut pas être nettoyée, puis réutilisée !
Pos: 95.58.3 /BA/Wartung/Luftfilter/Luftfilter Bild mit Legende BiG X 480/580 @ 255\mod_1397641923134_64.docx @ 1960813 @ 222 @ 1
2
1
3
3
4
BX480421
Fig. 370
1)
Couvercle
2)
Crochets
3)
Cartouche filtrante
4)
Carter de filtre
Pos: 95.58.4 /BA/Wartung/Luftfilter/Luftfilter Text mit Klammern BiG X @ 255\mod_1397642028635_64.docx @ 1960842 @ @ 1
Intervalle pour le contrôle et le remplacement : voir chapitre Maintenance – Moteur « Tableau
de maintenance ».
Nettoyage du filtre à air
• Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
• Déverrouiller les crochets et poser le couvercle.
• Extraire avec précaution la cartouche filtrante en effectuant de légers mouvements rotatifs.
• Nettoyer le compartiment intérieur et les surfaces d'étanchéité du carter de filtre.
430
Maintenance du moteur
•
Nettoyer la cartouche filtrante à l'air comprimé (5 bars max.) injecté de l'intérieur vers
l'extérieur.
Si la cartouche filtrante est excessivement salie ou endommagée, veuillez alors remplacer la
cartouche filtrante.
Veuillez également remplacer les cartouches filtrantes dont la date de mise en place remonte à
4 ans ou plus.
• Monter la cartouche filtrante.
• Poser le couvercle de sorte que le tuyau d'aspiration soit dirigé vers le centre de la
machine.
• Sécuriser le couvercle au moyen des crochets.
Pos: 95.58.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
431
Maintenance du moteur
Pos: 95.58.6 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Sicherheitspatrone @ 0\mod_1196781597406_64.docx @ 14810 @ 22222222222 @ 1
23.13.1
Remplacer la cartouche
Pos: 95.58.7 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Luftfilter und Sicherheitspatrone @ 255\mod_1397649084997_64.docx @ 1961167 @ @ 1
ATTENTION
Le moteur peut subir des dégâts en cas d'exploitation de la machine avec un filtre à air
respectivement une cartouche de sécurité détérioré(e) ou encrassé(e).
• Veuillez nettoyer resp. remplacer le filtre à air et la cartouche de sécurité selon le tableau
de maintenance, voir chapitre Maintenance – Moteur « Tableau de maintenance ».
• Il convient de remplacer immédiatement un filtre à air ou une cartouche de sécurité
détérioré(e).
• La cartouche de sécurité ne peut pas être nettoyée, puis réutilisée !
Pos: 95.58.8 /BA/Wartung/Luftfilter/Sicherheitspatrone Bild mit Legende BiG X 480/580 @ 255\mod_1397647403833_64.docx @ 1961081 @ 222222222222222222222222222222222222 @ 1
2
1
3
3
5
5
4
BX480422
Fig. 371
1)
Couvercle
2)
Crochets
3)
Cartouche filtrante
4)
Carter de filtre
5)
Remplacer la cartouche
Pos: 95.58.9 /BA/Wartung/Luftfilter/Sicherheitspatrone Text Big X 480/580 @ 255\mod_1397647594464_64.docx @ 1961138 @ 2 @ 1
Intervalle pour le contrôle et le remplacement : voir chapitre Maintenance – Moteur « Tableau
de maintenance ».
Remplacer la cartouche de sécurité
• Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
• Déverrouiller les crochets et poser le couvercle.
• Extraire avec précaution la cartouche filtrante en effectuant de légers mouvements rotatifs.
• Dévisser la cartouche de sécurité.
• Nettoyer le compartiment intérieur et les surfaces d'étanchéité du carter de filtre.
• Visser la nouvelle cartouche de sécurité.
• Monter la cartouche filtrante nettoyée ou la nouvelle cartouche filtrante (3).
• Poser le couvercle de sorte que le tuyau d'aspiration soit dirigé vers le centre de la
machine.
• Sécuriser le couvercle au moyen des crochets.
Pos: 96 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222222222222222222222222 @ 1
432
Maintenance – Installation d'air comprimé
Pos: 97.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Druckluftanlage @ 52\mod_1289386214984_64.docx @ 503222 @ @ 1
24
Maintenance – Installation d'air comprimé
Pos: 97.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Druckluft @ 257\mod_1398153273432_64.docx @ 1967810 @ 222222222222222222 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû à l'air comprimé sortant.
L'installation d'air comprimé est sous haute pression. L'air comprimé sortant peut entraîner de
graves blessures, notamment au niveau de la peau, des membres et des yeux.
• Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
• Relâcher la pression de l'installation d'air comprimé.
Pos: 97.3 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Druckluftbehälter @ 12\mod_1224144256075_64.docx @ 150963 @ 111111111111 @ 1
24.1
Réservoir d'air comprimé
Pos: 97.4 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Druckluftbehälter beschädigte oder korrodiert @ 256\mod_1398152161504_64.docx @ 1967601 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux réservoirs à air comprimé détériorés ou corrodés.
Les réservoirs à air comprimé détériorés ou corrodés peuvent se briser et blesser gravement
des personnes.
• Veuillez respecter les intervalles de maintenance définies dans le tableau de maintenance,
voir chapitre Maintenance - Moteur « Tableau de maintenance ».
• Faire remplacer immédiatement les réservoirs à air comprimé endommagés ou corrodés
par un atelier spécialisé.
Pos: 97.5 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter Bild BiG X 480/580 @ 257\mod_1398156591886_64.docx @ 1968014 @ 2222222222222222222222222222222222222222 @ 1
1
3
4
2
BX480425
Fig. 372
Pos: 97.6 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftanlage Legende zum Bild BiG X 480/580 @ 257\mod_1398157771101_64.docx @ 1968223 @ @ 1
1)
Réservoir à air comprimé
2)
Vannes d'évacuation de l'eau
3)
Colliers de fixation
4)
Écrous
Pos: 97.7 /BA/Wartung/Druckluftanlage/Druck abbauen @ 83\mod_1317301940569_64.docx @ 728960 @ 222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
Déposez la pression
• Placez le véhicule de manière stable
• Actionnez la vanne d’évacuation des condensats (2) sur le réservoir d'air comprimé (1)
jusqu'à la surpression est déposée
Pos: 97.8 /BA/Wartung/Druckluftanlage/Druckluftbehälter kontrollieren @ 257\mod_1398158474882_64.docx @ 1968251 @ 22222222 @ 1
Contrôlez le réservoir d'air comprimé
Faites vérifier le compartiment intérieur du réservoir d'air comprimé conformément à les
prescriptions nationales. Un contrôle à intervalles de 2 ans est recommandé.
Pos: 97.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22222222222 @ 1
433
Maintenance – Installation d'air comprimé
Pos: 97.10 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Wasser in der Anlage @ 256\mod_1398148906243_64.docx @ 1967402 @ 2222222222222222222222 @ 1
ATTENTION
De l'eau qui pénètre dans l'installation peut entraîner des dégâts par corrosion.
• Contrôler et nettoyer la vanne d'évacuation de l'eau selon le tableau de maintenance, voir
chapitre Maintenance – Moteur « Tableau de maintenance ».
• Remplacer immédiatement une vanné d'évacuation de l'eau détériorée.
Pos: 97.11 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Entwässerungsventil kontrollieren @ 52\mod_1289391310593_64.docx @ 503389 @ @ 1
24.1.1
Contrôlez la vanne d'évacuation des condensats
Pos: 97.12 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Entwässerungsventil @ 257\mod_1398159076820_64.docx @ 1968280 @ 222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
•
•
•
Parquez et sécurisez la machine
Ouvrez la vanne d'évacuation des condensats et laissez les condensats s'écouler
Contrôlez la vanne d'évacuation des condensats, nettoyez-la et revissez-la
Pos: 97.13 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Spannbänder nachziehen @ 52\mod_1289385925093_64.docx @ 503196 @ 222222 @ 1
24.1.2
Resserrez les colliers de fixation
•
•
Pos: 98 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 22222222222222222222222222222222222222 @ 1
434
Contrôlez la bonne fixation des colliers de fixation (3) du réservoir d'air comprimé.
Si cela s'avère nécessaire, resserrez les colliers de fixation via les écrous (4).
Maintenance – machine de base
Pos: 99.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Grundmaschine @ 0\mod_1197277779213_64.docx @ 16845 @ @ 1
25
Maintenance – machine de base
Pos: 99.2.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Scheibenwaschanlage @ 0\mod_1197300179760_64.docx @ 17563 @ 33333333 @ 1
25.1
Lave-glace
Pos: 99.2.2 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Scheibenwaschanlage Bild BigX 480 @ 258\mod_1398349826216_64.docx @ 1975663 @ 3333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333332222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 @ 1
2
1
BX480478
Fig. 373
1)
Réservoir pour lave-glace
2)
Couvercle de fermeture
Pos: 99.2.3 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Scheibenwaschanlage auffüllen BiG X 480 @ 258\mod_1398350287910_64.docx @ 1975751 @ @ 1
Le réservoir pour le lave-glace se situe à gauche, derrière la trappe installée au-dessus du
moyen d'accès.

REMARQUE
•
•
Afin d'obtenir un meilleur effet de nettoyage dans des conditions extrêmes de récolte et de
roulage sur route, ajouter à l'eau du produit de nettoyage de vitres pour lave-glace/antigel.
En hiver, vider le lave-glace ou le remplir d'un produit spécial de protection contre le gel.
• Contrôler tous les jours le niveau du lave-glace.
Le niveau de liquide est bon lorsque le liquide de nettoyage est visible dans le réservoir.
Si le liquide de nettoyage n'est pas visible dans le réservoir, il convient d'ajouter du
liquide :
• Ouvrir le bouchon de fermeture et ajouter du liquide de nettoyage.
• Fermer le bouchon de fermeture.
Pos: 99.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222233333333 @ 1
435
Maintenance – machine de base
Pos: 99.4.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wartung Klimaanlage und Heizung @ 0\mod_1197301016697_64.docx @ 17641 @ 22222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222223333 @ 1
25.2
Maintenance - Installation de climatisation et chauffage
Pos: 99.4.2 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Warnung - Verletzungsgefahr Kältemittel @ 257\mod_1398174973580_64.docx @ 1969315 @ 222222222222222233333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû au contact avec le fluide frigorigène !
Lors des travaux de remise en état, entretien, maintenance et nettoyage sur le circuit de froid, il
peut se produire des rejets de fluide frigorigène, ces rejets peuvent être aussi bien liquides que
gazeux et constituent un danger pour l'homme et l'environnement. Prendre des mesures de
protection appropriées (porter des lunettes de sécurité et des gants de protection).
• Couper le moteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi.
• Protéger la machine contre tout déplacement inopiné.
• Les travaux de remise en état, entretien, maintenance et nettoyage peuvent exclusivement
être effectués par des spécialistes.
• En cas de brûlures avec un fluide frigorigène, consulter absolument un médecin et
emporter la fiche technique (voir chapitre « Fiche technique du fluide frigorigène R134a
(extrait) »).
• Veiller à une ventilation suffisante lors des travaux sur l'installation frigorifique.
• Lors des travaux de remplissage ou de réparation, ne pas laisser s'échapper de fluide
frigorigène, mais le récupérer dans des récipients de recyclage.
• Les pièces de rechange utilisées doivent être conformes aux exigences techniques du
fabricant de la machine. Pour cette raison, n’utiliser que des pièces de rechange KRONE
d’origine.
• Lors de travaux de soudage à proximité de la climatisation, la plus grande prudence est de
rigueur.
Pos: 99.4.3 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Klimaanlage/Komponenten der Klimaanlage BiG X 480 @ 259\mod_1398678417659_64.docx @ 1980709 @ @ 1
25.2.1
Composants de la climatisation
A Compresseur
Au moteur à droite, sur la partie arrière, entraîné par courroie trapézoïdale.
B Condenseur
Derrière le crible du radiateur, accessible de la droite.
C Sécheur/collecteur
Derrière le crible du radiateur, accessible de la droite.
D Évaporateur
Dans le toit de la cabine
E Manostat
Sur le sécheur, derrière le crible du radiateur.
F Soupape de détente
A l'entrée de l'évaporateur
G Panneau de commande Climatronic
Dans la cabine, console de toit.
Pos: 99.4.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2222222222222222222222222222222222222 @ 1
436
Maintenance – machine de base
Pos: 99.4.5 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Achtung - Kältemittel BM 400 @ 126\mod_1345723465211_64.docx @ 1143779 @ @ 1
25.2.2

Fluide Frigorigène
ATTENTION
Dommages causés à l'environnement par des produits chimiques !
L'installation de climatisation fonctionne avec le fluide frigorigène R134a (tétrafluoroéthane).
Cette substance ne contient pas d’atomes de chlore et est donc inoffensive pour l’ozone de
l’atmosphère terrestre. Cependant, le fluide frigorigène ne peut pas être simplement libéré, mais
doit être collecté avec une installation de recyclage.
• Récupérez le fluide frigorigène avec une installation de recyclage.
• Les tuyauteries de liaison NE doivent donc PAS être coupées auparavant.
• Faites effectuer tous les travaux de maintenance et de réparation sur l’installation de
climatisation uniquement par votre revendeur KRONE disposant d’une installation
appropriée d’élimination et de recyclage.
Pos: 99.4.6 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Klimaanlage/Druckschalter BiG X 480 @ 259\mod_1398678679177_64.docx @ 1980738 @ 2222222222222222222222222222222222222 @ 1
25.2.3
Manostat
Fig. 374

REMARQUE
Pour la vitesse la plus élevée du ventilateur encore agréable, régler la puissance de
refroidissement de la climatisation sur une valeur moyenne. Ne pas laisser tourner la
climatisation à faible vitesse du ventilateur et puissance de refroidissement maximale.
L'installation de climatisation est équipée d'un manostat (1) qui coupe l'installation en cas de
surpression ou de dépression (sur le sécheur derrière le crible du radiateur, dans la partie
arrière côté droit).
Pos: 99.4.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
437
Maintenance – machine de base
Pos: 99.4.8 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Klimaanlage/Sammler / Trockner @ 131\mod_1347277043418_64.docx @ 1161309 @ 2222222222222222 @ 1
25.2.4
Collecteur / sécheur
BMII-134
Fig. 375
Comme le collecteur de fluide frigorigène est sous pression, celui-ci est soumis au règlement
sur les réservoirs sous pression lors de la fabrication et du contrôle.
Dans ce règlement, les réservoirs sous pression sont classés suivant la pression de service
admissible p en bars, la contenance en litres et le produit pression x contenance p x l dans le
groupe d'essai II.
Conformément au § 10 du règlement sur les réservoirs sous pression, ces réservoirs sous
pression doivent être soumis à un contrôle périodique par un expert suivant § 32. Les contrôles
périodiques sont constitués dans ce cas de contrôles externes, en règle générale sur les
réservoirs se trouvant en service. Le collecteur de fluide frigorigène doit être soumis à un
contrôle visuel deux fois par an dans le cadre de l’inspection. Ce faisant, on doit en particulier
faire attention à la corrosion et aux détériorations mécaniques. Pour des raisons de sécurité, le
réservoir qui n'est pas en bon état doit être remplacé afin de garantir une prévention suffisante
et de protéger les exploitants et les tiers contre les dangers de la manipulation et de l'utilisation
des réservoirs sous pression.

Pos: 99.4.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
438
REMARQUE
La température ambiante doit être supérieure à la température réglée au thermostat (en règle
générale +1°C) pour que le compresseur s'enclenche.
Maintenance – machine de base
Pos: 99.4.10 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Klimaanlage/Kältemittelzustand und die Füllmenge prüfen @ 131\mod_1347277627360_64.docx @ 1161368 @ @ 1
25.2.5
Contrôle de l'état et de la quantité du fluide frigorigène
Fig. 376
Contrôler la quantité de remplissage
Le contrôle de la quantité de fluide frigorigène s'effectue via le regard en verre (2), à l'aide du
flotteur blanc (5).
Intervalles pour le contrôle du niveau du fluide frigorigène : voir chapitre maintenancemachine de base « Tableau de maintenance ».
 Démarrer le moteur.
 Activer la climatisation et régler sur refroidissement maximal.
Si le flotteur blanc (5) se trouve en haut, le niveau de fluide frigorigène est en ordre.
Si le flotteur blanc (5) se trouve en bas, un atelier spécialisé doit ajouter du fluide frigorigène.
Contrôler l'état du fluide frigorigène
Le contrôle de l'état du fluide frigorigène (saturation en humidité) s'effectue au niveau du regard
en verre (2) au moyen de la perle-témoin orange (3)
Intervalles pour le contrôle de l'état du fluide frigorigène : voir chapitre maintenancemachine de base « Tableau de maintenance ».
Si la perle-témoin (3) est orange, l'état du fluide frigorigène est en ordre.
Si la perle-témoin (3) est incolore, le groupe sécheur-collecteur doit être remplacé par un atelier
spécialisé.
Remarque
Respectez les consignes figurant sur l'autocollant (4) du sécheur (1).
Pos: 99.4.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 222222222222222222222222222222222 @ 1
439
Maintenance – machine de base
Pos: 99.4.12 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Frischluftfilter @ 52\mod_1289402342234_64.docx @ 504130 @ @ 1
25.2.6
Remplacez/ nettoyez le filtre à air frais
Pos: 99.4.13 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Frischluftfilter - Bild @ 262\mod_1399887815562_64.docx @ 1999255 @ 222222222222222222222222222222222 @ 1
2
1
4
3
BX480530
Fig. 377
Pos: 99.4.14 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Bei unzureichender Filterwartung kann der Frischluftfilter stark verschmutzen @ 262\mod_1399887884852_64.docx @ 1999373 @ @ 1

REMARQUE
En cas de maintenance insuffisante du filtre, le filtre d'air frais peut s'encrasser fortement et ne
plus garantir une arrivée suffisante d'air frais dans la cabine.
Pos: 99.4.15 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Frischluftfilter reinigen wechseln @ 262\mod_1399887139206_64.docx @ 1998486 @ 333333333333333333 @ 1
Dans le sens de la marche, à gauche, se trouve un filtre d'air frais (4) sous forme d'une cellule
de filtration en coin dans la zone supérieure de la cabine, derrière le cache (2). Le filtre d'air
frais protège le conducteur dans la cabine des impuretés en suspension présentes en dehors
de la cabine. Contrôler le filtre d'air frais pour encrassement avant chaque démarrage.
Ouvrir le dispositif de fermeture (1) par rotation de 90° dans le sens des aiguilles d'une montre
et retirer le cache (2).
• En vue de déverrouiller le filtre, il convient de déplacer le levier de verrouillage (3) vers la
gauche.
• Retirer le filtre d'air frais (4), contrôler l'encrassement et, si nécessaire, nettoyer.
Nettoyer le filtre d'air frais (4) par tapotements, jamais à l'air comprimé. En cas de fort
encrassement, le filtre d'air frais (4) doit être remplacé.
• Remonter le filtre d'air frais (4).
• Verrouiller le filtre d'air frais avec le levier de verrouillage (3).
• Mettre en place le cache (2) et fermer via le dispositif de fermeture (1).
Pos: 99.4.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
440
Maintenance – machine de base
Pos: 99.4.17 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Umluftsieb wechseln / reinigen @ 261\mod_1399469867589_64.docx @ 1992887 @ 333333333333333333 @ 1
25.2.7
Nettoyer / remplacer le filtre d'air de circulation
Pos: 99.4.18 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Umluftsieb reinigen/wechseln - Bild @ 262\mod_1399894161566_0.docx @ 1999641 @ @ 1
1
2
BX480540
Abb. 378
Pos: 99.4.19 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Bei unzureichender Filterwartung kann das Umluftsieb stark verschmutzen @ 262\mod_1399894348418_64.docx @ 1999699 @ @ 1

REMARQUE
Le filtre d'air de circulation peut être fortement encrassé et le rendement de l'installation de
climatisation et du chauffage diminue en cas de maintenance insuffisante du filtre.
Pos: 99.4.20 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Umluftsieb reinigen / wechseln @ 262\mod_1399894523482_64.docx @ 1999868 @ @ 1
•
•
•
•
En vue de nettoyer le filtre d'air de circulation, il convient de desserrer les vis (2) et de
retirer le cache (1) avec l'élément filtrant.
Nettoyer l'élément filtrant à l'air comprimé ou remplacer si nécessaire.
Monter le cache (1) avec l'élément filtrant et s'assurer que l'élément filtrant est installé
adéquatement.
Insérer les vis (2).
Pos: 99.4.21 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kühler und Kühlerraum reinigen @ 182\mod_1377244557397_64.docx @ 1561483 @ @ 1
25.3
Nettoyer le radiateur et l'habitacle du radiateur
Pos: 99.4.22 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Seitenklappe rechts Bild @ 210\mod_1389104670669_64.docx @ 1729831 @ 3333333333333333333333 @ 1
1
2
BX480339
Fig. 379 :
Pos: 99.4.23 /BA/Fahren und Transport/Selbstfahrer/Seitenklappe rechts Text @ 210\mod_1389104680157_64.docx @ 1729860 @ @ 1
Vous pouvez accéder au radiateur, aux trappes de maintenance du flux du fourrage et au côté
droit du compartiment moteur via le volet latéral droit :
• Ouvrez le volet (1) et accédez au compartiment radiateur via le moyen d'accès côté droit
(2).
Pos: 99.4.24 /BA/Wartung/Motor /Motorraum / Kühler sowie den Umgebungsbereich säubern @ 103\mod_1332224196631_64.docx @ 940362 @ 3333333333333333333333 @ 1
•
•
Une fois par jour, nettoyer les saletés dans la zone du compartiment moteur et du radiateur
ainsi que la zone voisine pour éviter le risque d’incendie ; le cas échéant essuyer les restes
d’huile.
En cas de poussières abondantes et de matières récoltées très sèches, nettoyer ces zones
plus souvent.
Pos: 99.4.25 /BA/Wartung/Motor /Bild Kühler säubern @ 258\mod_1398339216981_64.docx @ 1974680 @ @ 1
441
Maintenance – machine de base
1
3
4
2
BX480476
Fig. 380
1
crible du radiateur
2
clips de fixation
3
ailettes de refroidissement du radiateur
4
condenseur
Pos: 99.4.26 /BA/Wartung/Motor /Text Kühler säubern @ 258\mod_1398339101786_64.docx @ 1974651 @ @ 1
Le radiateur à eau, à huile, d'air de suralimentation et le condenseur se trouvent derrière le
crible, dans le compartiment machine.
Nettoyer les radiateurs et le condenseur de préférence à moteur froid.
• Ouvrir les clips de fixation du crible du radiateur et ouvrir le crible.
• Nettoyer les radiateurs à l'air comprimé du compartiment moteur dans le sens de la marche.
Veillez à ne pas endommager les lamelles.
• Nettoyer le condenseur à l'air comprimé du compartiment radiateur dans le sens de la
marche. Veillez à ne pas endommager les lamelles.
• Refermer le crible du radiateur et verrouiller au moyen des clips de fixation.
Pos: 99.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 3333333333 @ 1
442
Maintenance – machine de base
Pos: 99.6 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kühlflüssigkeit ablassen @ 258\mod_1398349323084_64.docx @ 1975535 @ 333333333333333333 @ 1
25.4
Vidanger le liquide de refroidissement
Pos: 99.7 /BA/Wartung/Motor /Vorraussetzungen @ 258\mod_1398346979839_64.docx @ 1975447 @ 3333333333 @ 1
Le robinet de vidange se trouve à l'arrière, à gauche de la machine.
Conditions préalables :
– Le volet latéral gauche est ouvert.
– La trappe de montage derrière la roue a été démontée.
Pos: 99.8 /BA/Wartung/Motor /Bild Motorkühlflüssigkeit ablassen @ 258\mod_1398345644946_64.docx @ 1975358 @ 333333333333333333 @ 1
1
2
3
BX480477
Fig. 381
1) Robinet de vidange
2) Manchon de flexible
3) Bouton tournant
Pos: 99.9 /BA/Wartung/Motor /Text Motorkühlflüssigkeit ablassen @ 258\mod_1398349116486_64.docx @ 1975476 @ 2222 @ 1
•
•
•
•
Placer un réservoir adapté sous le robinet de vidange.
Placer un flexible adapté sur le manchon de flexible.
Ouvrir le robinet de vidange avec le bouton tournant et vidanger le liquide de
refroidissement.
Fermer le robinet de vidange avec le bouton tournant et retirer le flexible.
Pos: 99.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
443
Maintenance – machine de base
Pos: 99.11 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wartung Fahrwerk @ 261\mod_1399551828705_64.docx @ 1995239 @ 12222 @ 1
25.5
Maintenance châssis
Pos: 99.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Befestigung Lenkzylinder prüfen @ 261\mod_1399552010175_64.docx @ 1995267 @ @ 1
25.5.1
Contrôler la fixation du vérin directeur
Pos: 99.13 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Befestigung Lenkzylinder - Bild @ 261\mod_1399623589918_0.docx @ 1996693 @ @ 1
1
BX480531
Abb. 382
Pos: 99.14 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Befestigung Lenkzylinder prüfen @ 261\mod_1399623650674_64.docx @ 1996771 @ 2 @ 1
Les vis de fixation du vérin directeur doivent être contrôlées et présenter le couple de serrage
suivant :
• Les vis (1) du vérin directeur sont fixées avec un couple de serrage de 730Nm.
Pos: 99.15 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Befestigung Spurstange prüfen @ 261\mod_1399552093372_64.docx @ 1995295 @ 1 @ 1
25.5.2
Contrôler la fixation de la barre d'accouplement
Pos: 99.16 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Befestigung Spurstange - Bild @ 261\mod_1399616500376_0.docx @ 1996227 @ 2 @ 1
3
1
2
BX480529
Abb. 383
Pos: 99.17 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Befestigung Spurstange prüfen @ 261\mod_1399618775085_64.docx @ 1996315 @ @ 1
Les vis de fixation de la barre d'accouplement doivent être contrôlées et présenter les couples
de serrage suivants :
• La rotule axiale (1) est montée avec un couple de serrage de 350Nm sur la tige de piston
du vérin directeur.
• La vis de serrage (2) de la barre d'accouplement est montée avec un couple de serrage de
70 Nm (+20Nm).
• L'écrou à créneaux (3) de la tête de la barre d'accouplement est monté avec un couple de
serrage de 450Nm (+50Nm) et sécurisé au moyen d'une goupille.
Pos: 99.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
444
Maintenance – machine de base
Pos: 99.19.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wartung Bremse (Bosch) @ 247\mod_1396443805580_64.docx @ 1927546 @ @ 1
25.6
Maintenance frein (Bosch)
Pos: 99.19.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Bremse BiG X Funktionsstörungen @ 264\mod_1400144892967_64.docx @ 2009026 @ 33 @ 1
ATTENTION
Le frein à disques multiples peut tomber en panne en cas de dysfonctionnements et de
surcharges thermiques !
• Après un dysfonctionnement ou une surcharge thermique, veuillez toujours remplacer les
disques, les ressorts et les éléments d'étanchéité.
• Dans le cas où des travaux de réparation sont indispensables suite à des
dysfonctionnements ou une surcharge thermique, alors ces travaux peuvent uniquement
être réalisés par un personnel formé ou des collaborateurs du service BOSCH-REXTOTH.
La société BOSCH-REXTOTH décline toute responsabilité pour les dommages de quelque
nature que ce soit et qui résultent du non-respect de la présente consigne.
Pos: 99.19.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Bremse BiG X Schäden an Lamellenbremse @ 264\mod_1400144952342_64.docx @ 2009085 @ @ 1
ATTENTION
Dommages sur le frein à disques multiples !
Lorsque les disques intérieurs et extérieurs du frein à disques multiples sont remplacés au
cours des travaux de maintenance/réparation sans enduire les disques d'huile de lubrification
avant de les monter, alors les disques qui n'ont pas été enduits d'un film lubrifiant peuvent
s'user très fortement lors des prochains freinages. Le frein à disques multiples peut ainsi
tomber en panne.
• Au cours des travaux de réparation sur le frein à disques multiples, il convient toujours de
remplacer l'unité complète à savoir les disques, les ressorts ainsi que les éléments
d'étanchéité. Remplacer séparément des disques n'est pas autorisé.
• Avant de monter les disques de remplacement, veuillez les enduire d'huile de lubrification
selon les recommandations sur l'huile de lubrification ci-jointes.
• Veillez à ce que les disques soient entièrement enduits d'un film lubrifiant.
Pos: 99.19.4 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Betriebsanleting beachten @ 264\mod_1400145631157_64.docx @ 2009114 @ 33 @ 1

REMARQUE
Observez également la notice d'utilisation du véhicule.
Pos: 99.19.5 /BA/Wartung/Bremsanlage/Wartung Bremse BiG X 480/580 @ 264\mod_1400145861556_64.docx @ 2009374 @ @ 1
Quotidiennement respectivement avant tout déplacement
• Veuillez contrôler le fonctionnement du frein à disques multiples avant chaque
déplacement. Pour ce faire, déplacer le véhicule sur une surface plane avec couple de
serrage max. alors que le frein d'arrêt à disques multiples (frein de parking) est activé.
– Si le véhicule ne démarre pas alors que le frein d'arrêt à disques multiples est activé,
alors le frein à disques multiples fonctionne correctement.
– Dans le cas où le véhicule se meut tandis que le frein d'arrêt à disques multiples est
actionné, alors le bon fonctionnement du frein à disques multiples n'est plus garanti.
Dans ce cas, il convient de mettre le véhicule immédiatement hors service et de
contacter le service après-vente KRONE.
Contrôles dans le cadre des prescriptions légales en vigueur dans les pays
• Veuillez contrôler régulièrement le fonctionnement du frein à disques multiples selon les
prescriptions légales en vigueur dans les pays.
Ce contrôle peut par exemple avoir lieu dans le cadre d'un contrôle TÜV du véhicule. Lors de ce
contrôle, il convient de soumettre les freins à disques multiples à une mesure relative à la
décélération de freinage. La valeur cible doit à cet effet correspondre aux spécifications du
véhicule.
Après un freinage d'urgence
Indépendamment des intervalles de maintenance, il convient impérativement de réaliser une
inspection complète des freins après un freinage d'urgence et en cas de défaillance de l'unité
hydrostatique.
• Pour ce faire, veuillez effectuer un contrôle visuel des disques, des ressorts et des
éléments d'étanchéité après démontage du frein à disques multiples.
Pos: 99.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
445
Maintenance – machine de base
Pos: 99.21.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Riementriebe @ 0\mod_1197276279135_64.docx @ 16731 @ @ 1
25.7
Entraînements à courroie
Pos: 99.21.2 /Überschriften/Zwischenüberschriften/Übersicht Riementriebe @ 258\mod_1398328828064_64.docx @ 1973568 @ 2222 @ 1
Vue d'ensemble des entraînements à courroie
Pos: 99.21.3 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Übersicht Riementriebe Bild @ 258\mod_1398431483288_0.docx @ 1977911 @ @ 1
2
3
12
10
1
11
9
8
13
5
6
4
7
BX480493
Abb. 384
Pos: 99.21.4 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Legende Übersicht Riementrieb @ 258\mod_1398431563346_64.docx @ 1978289 @ 12222 @ 1
1
Entraînement à courroie
Moteur à arbre de prise de force - Palier
Pompe de traction
2
Pompe de traction
3
Entraînement à courroie Moteur à arbre
de prise de force - ventilateur
4
Tendeur de courroie Entraînement
de ventilateur
5
Entraînement à courroie
Moteur à arbre de prise de force Engrenage intermédiaire
6
Tendeur de courroie Entraînement
à courroie
Moteur à arbre de prise de force Engrenage intermédiaire
7
Moteur à arbre de prise de force
8
Engrenage intermédiaire
9
Entraînement à courroie
Engrenage intermédiaire - Tambour
hacheur
10
Tendeur de courroie Entraînement
à courroie
Engrenage intermédiaire - Tambour
hacheur
11
Tambour hacheur
12
Accélérateur d'éjection
13
Pompe hydraulique
Engagement/accessoire avant
Pos: 99.21.5 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Übersicht Riementrieb Corn Conditioner Bild @ 260\mod_1399268272962_0.docx @ 1987102 @ 1 @ 1
2
3
4
1
5
6
BX480514
Abb. 385
Pos: 99.21.6 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Legende Übersicht Riementrieb Corn Conditioner @ 260\mod_1399266934840_64.docx @ 1986633 @ 1111 @ 1
Pos: 99.21.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
446
1
Entraînement à courroie Broyeur
2
Poulie Accélérateur d'éjection
3
Tendeur de courroie Broyeur
4
Poulie « Rouleau avant »
5
Galet de renvoi « Rouleau arrière »
6
Poulie Renvoi
Maintenance – machine de base
Pos: 99.21.8 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Riemenscheiben prüfen @ 258\mod_1398330924036_64.docx @ 1973696 @ 1111 @ 1
25.7.1
Contrôler la poulie
Pos: 99.21.9 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Riemenscheibe prüfen Bild @ 258\mod_1398429971224_64.docx @ 1977483 @ @ 1
1
1
BX480492
Fig. 386
Pos: 99.21.10 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Kraftübertragung Riemenscheiben-Kraftband @ 258\mod_1398332216035_64.docx @ 1973815 @ @ 1

REMARQUE
La transmission de force totale de la courroie multibrins et de la poulie n'est pas garantie en cas
d'usure ou d'encrassement.
Pos: 99.21.11 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Riemenscheibe prüfen @ 258\mod_1398330559711_64.docx @ 1973597 @ 2222222 @ 1
•
•
•
Contrôler l'usure des flancs de la poulie (1) et remplacer le cas échéant.
Contrôler si la poulie présente des dommages et remplacer le cas échéant.
Contrôler si la poulie présente des encrassements (huile, graisse) et nettoyer le cas
échéant.
Pos: 99.21.12 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Kraftband prüfen @ 258\mod_1398333328611_64.docx @ 1974145 @ @ 1
25.7.2
Contrôler la courroie multibrins
Pos: 99.21.13 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Kraftband prüfen Bild @ 258\mod_1398430102295_64.docx @ 1977511 @ 2222222 @ 1
1
2
BX480491
Fig. 387
Pos: 99.21.14 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Kraftübertragung Riemenscheiben-Kraftband @ 258\mod_1398332216035_64.docx @ 1973815 @ 1 @ 1

REMARQUE
La transmission de force totale de la courroie multibrins et de la poulie n'est pas garantie en cas
d'usure ou d'encrassement.
Pos: 99.21.15 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Kraftband prüfen @ 258\mod_1398332860240_64.docx @ 1974114 @ 2 @ 1
•
•
Effectuer un contrôle visuel relatif à l'usure et à la détérioration (par ex. fissures, pierres)
des courroies multibrins intérieures (1) et extérieures (2) et remplacer le cas échéant.
Contrôler si les courroies multibrins présentent des encrassements (huile, graisse) et
nettoyer le cas échéant.
Pos: 99.21.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 11 @ 1
447
Maintenance – machine de base
Pos: 99.21.17 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Riemenspannung prüfen @ 258\mod_1398333866232_64.docx @ 1974172 @ @ 1
25.7.3
Contrôler la tension de la courroie
Pos: 99.21.18 /Überschriften/Zwischenüberschriften/Riemenspannung Lüfterantrieb prüfen @ 258\mod_1398335990655_64.docx @ 1974359 @ @ 1
Contrôler la tension de la courroie relative à l'entraînement de ventilateur
Pos: 99.21.19 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Verletzungsgefahr durch unter Federspannung stehende Bauteile @ 258\mod_1398337325445_64.docx @ 1974417 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux composants sous tension de ressort.
Le tendeur de courroie est sous tension de ressort et peut provoquer des blessures.
• Sécuriser le tendeur de courroie pour l'empêcher de revenir dans sa position initiale par
détente.
• Détendre le ressort de traction.
Pos: 99.21.20 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Riemenspannung Lüftertrieb prüfen Bild @ 258\mod_1398430242309_0.docx @ 1977675 @ @ 1
3
2
1
4
BX480494
Abb. 388
Pos: 99.21.21 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Federkraft Lüftertrieb einstellen @ 258\mod_1398417103389_64.docx @ 1976593 @ @ 1

REMARQUE
La tension de courroie est correctement réglée, lorsque la longueur du ressort correspond à la
longueur de la douille.
Pos: 99.21.22 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Riemenspannung Lüftertrieb prüfen @ 258\mod_1398335661935_64.docx @ 1974330 @ @ 1
•
•
•
Pos: 99.21.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
448
Serrer l'écrou (1) jusqu'à ce que la longueur du ressort (2) soit égale à la longueur de la
douille (3).
Tourner ensuite l'écrou (1) d'un tour supplémentaire.
Bloquer le dispositif tendeur avec l'écrou (4).
Maintenance – machine de base
Pos: 99.21.24 /Überschriften/Zwischenüberschriften/Riemenspannung Antrieb Fahrpumpe prüfen @ 258\mod_1398336102883_64.docx @ 1974388 @ @ 1
Contrôler la tension de la courroie relative à l'entraînement de la pompe manuelle
Pos: 99.21.25 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Riemenspannung prüfen Bild @ 258\mod_1398430707443_0.docx @ 1977619 @ @ 1
1
1
3
2
BX480498
Abb. 389
Pos: 99.21.26 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Riemenspannung prüfen @ 269\mod_1401698030430_64.docx @ 2032393 @ @ 1

REMARQUE
Le couple de serrage de l'écrou (3) est de 75 Nm, mais seulement lors de la première mise en
service ou du remplacement de la courroie de force.
Ensuite, vous devrez contrôler la tension de courroie selon le tableau de maintenance, voir le
chapitre Maintenance « Tableau de maintenance ».
Pos: 99.21.27 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Riemenspannung Antrieb Fahrpumpe prüfen/einstellen @ 269\mod_1401698168707_64.docx @ 2032452 @ @ 1
Intervalle pour contrôler la tension de courroie: voir le chapitre Maintenance « Tableau de
maintenance ».
Contrôler la tension de courroie:
• Desserrez les vis (1) d'un tour.
• Desserrez le contre-écrou (2).
• Serrez l'écrou (3) avec un couple de serrage de 70 Nm.
• Serrez les vis (1).
• Serrez le contre-écrou (2).
Pos: 99.21.28 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Riemenschutz demontieren Bild @ 258\mod_1398430871292_0.docx @ 1977647 @ @ 1
5
4
BX480496
Abb. 390
Pos: 99.21.29 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Kraftband Antrieb Fahrpumpe wechseln @ 258\mod_1398417568135_64.docx @ 1976622 @ @ 1
Remplacez la courroie multibrins :
• Desserrer les vis (1) d'un tour.
• Desserrer le contre-écrou (2) et l'écrou (3) et détendre la courroie multibrins.
• Démonter l'assemblage vissé (4) et retirer la protection de courroie (5).
Pos: 99.21.30 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Kraftband Antrieb Fahrpumpe wechseln Bild @ 258\mod_1398431079185_0.docx @ 1977733 @ 111111111111 @ 1
449
Maintenance – machine de base
2
2
1
1
BX480495
Abb. 391
Pos: 99.21.31 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Kraftband Antrieb Fahrpumpe wechseln 1 @ 258\mod_1398420256044_64.docx @ 1976781 @ 22 @ 1
•
•
•
•
•
•
Pos: 99.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 111111111111 @ 1
450
Desserrer la courroie multibrins (1).
Retirer la courroie multibrins (2) et la remplacer par une courroie multibrins neuve.
Respecter le sens de rotation.
Poser la courroie multibrins (1).
Monter la protection de courroie (5) et les vis (4).
S'assurer que la protection de courroie est disposée parallèlement à la poulie et qu'elle ne
touche pas la courroie multibrins.
Régler la tension de la courroie, voir « Contrôler la tension de la courroie relative à
l'entraînement de la pompe manuelle ».
Maintenance – machine de base
Pos: 99.23 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ 22 @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 99.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
451
Maintenance – machine de base
Pos: 99.25.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Reifen @ 0\mod_1197357995667_64.docx @ 18073 @ 222 @ 1
25.8
Pneus
Pos: 99.25.2 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Reifen prüfen und pflegen @ 0\mod_1197358037214_64.docx @ 18092 @ @ 1
25.8.1
Contrôle et entretien des pneus
Pos: 99.25.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Reifenluftdruck überprüfen @ 202\mod_1385987863790_64.docx @ 1695815 @ 222 @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû à une stabilité de conduite réduite !
Des personnes peuvent être mises en danger suite à une stabilité de conduite réduite de la
machine lorsque les pneus de la machine présentent une pression des pneus trop faible.
• Ne jamais utiliser la machine avec la pression des pneus habituelle lors de l'expédition des
pneus.
• Garder les capuchons vissés sur les valves en vue de les protéger de la saleté.
• Contrôler quotidiennement la pression des pneus et corriger si nécessaire.
Pos: 99.25.4 /BA/Wartung/Reifen/Reifen prüfen Bild BiG X 480/580 @ 202\mod_1385982405318_64.docx @ 1695676 @ 222222 @ 1
BX480389
BX480296
Fig. 392
Pos: 99.25.5 /BA/Wartung/Reifen/Reifen prüfen BiG X 480/580 Text @ 127\mod_1346078207853_64.docx @ 1146694 @ @ 1
Contrôler chaque jour l'état des pneus et éviter une pression des pneus trop faible, étant donné
que la durée de vie des pneus dépend de la pression de gonflage.
• Réparer immédiatement les entailles ou cassures des pneus ou changer les pneus.
• Ne pas exposer les pneus au contact avec l'huile, la graisse, le carburant, des produits
chimiques, ni au rayonnement solaire pendant une longue durée.
• Conduire avec prudence ; éviter de rouler sur des pierres ou bordures acérées.
• Contrôler la pression des pneus au moins une fois par semaine avec un appareil de mesure
de précision et corriger si nécessaire la pression des pneus, voir chapitre Description de la
machine « Caractéristiques techniques de la machine ».
Pos: 99.25.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 222222 @ 1
452
Maintenance – machine de base
Pos: 99.25.7 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Radbefestigung @ 261\mod_1399465330226_64.docx @ 1993343 @ @ 1
25.8.2
Fixation des roues
Pos: 99.25.8 /BA/Wartung/Reifen/Reifenbefestigung Bild BiG X 480/580 @ 261\mod_1399465409260_64.docx @ 1993372 @ @ 1
16
1
16
10
8
5
14
11
4
510 Nm /
376 lbf ft
13
6
9 2
7
15
10
8
5
14
11
4
3
12
1
1)
1h
2) - 7) 10h
8).... 50h
270 Nm /
199 lbf ft
3
12
13
6
9 2
15
7
1)
1h
2) - 7) 10h
8).... 50h
BX480526
Fig. 393 Essieu avant
BX480527
Essieu arrière
Pos: 99.25.9 /BA/Wartung/Reifen/Reifenbefestigung Text BiG X 480/580 @ 261\mod_1399465421669_64.docx @ 1993401 @ @ 1
•
•
•
Resserrer les vis de fixation des roues selon l'ordre ici représenté.
Resserrer les vis de fixation des roues à 510 Nm au niveau de l'essieu avant.
Resserrer les vis de fixation des roues à 270 Nm au niveau de l'essieu arrière.
Il convient de resserrer les vis de fixation des roues :
– La 1e fois après une heure de fonctionnement
– De la 2e à la 7e fois après 10 heures de fonctionnement
– Ensuite toutes les 50 heures de fonctionnement
Pos: 99.25.10 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Laufrichtung der Reifen @ 260\mod_1398844900361_64.docx @ 1985432 @ 33333333 @ 1
25.8.3
Sens de rotation des pneus
Pos: 99.25.11 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Reifen: Laufrichtung der Reifen @ 260\mod_1398844989392_64.docx @ 1985459 @ @ 1

REMARQUE
En ce qui concerne les machines uniquement avec traction avant, les pneus sont permutés
consciemment à gauche et à droite de l'essieu arrière pour des raisons liées à la traction. (la
roue gauche est montée à droite et la roue droite est montée à gauche)
Pos: 99.25.12 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Reifengröße wechseln @ 257\mod_1398176725681_64.docx @ 1969443 @ 33333333 @ 1
25.8.4
Changer la taille des pneus
Pos: 99.25.13 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Reifen: Wechsel der Reifengröße @ 128\mod_1346326027889_64.docx @ 1150199 @ @ 1

REMARQUE
Si vous souhaitez modifier la taille des pneus lors d'un changement de pneus, veuillez
préalablement vous renseigner auprès du service après-vente KRONE pour savoir si la
nouvelle taille de pneus est autorisée sur votre véhicule.
Pos: 99.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
453
Maintenance – machine de base
Pos: 99.27.1 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Anhängerkupplung warten @ 205\mod_1386226150870_64.docx @ 1703863 @ @ 1
25.8.5
Effectuer la maintenance de l'accouplement de la remorque
Pos: 99.27.2 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Anhängekupplung warten I Bild BiG X 480/580 @ 205\mod_1386227077713_64.docx @ 1704090 @ @ 1
a
4
2
5
1
3
BX480385
BX480386
Fig. 394
Pos: 99.27.3 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Anhängekupplung warten I Text BiG X 480/580 @ 205\mod_1386227099288_64.docx @ 1704119 @ @ 1
Travaux de maintenance sur l'accouplement de la remorque :
• Contrôler l'épaisseur de la plaque d'usure (1).
Si l'épaisseur de la plaque d'usure est inférieure à 6 mm :
• Faire remplacer la plaque d'usure par un atelier spécialisé.
• Contrôler le diamètre du goujon d'accouplement au niveau de la zone la plus épaisse.
Si le diamètre du goujon d'accouplement est inférieur à 37 mm :
• Faire remplacer le goujon d'accouplement par un atelier spécialisé.
• Contrôler le degré d'usure de la gorge d'attelage.
Si l'usure de la gorge d'attelage dépasse 1,5 mm ou si l'interstice (a) est supérieur à 3 mm à un
endroit quelconque entre le boîtier d'attelage (3) et le support d'attelage (4) :
• Remplacer l'accouplement de la remorque.
Pos: 99.27.4 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Anhängekupplung warten II Bild BiG X 480/580 @ 205\mod_1386232755270_64.docx @ 1704578 @ @ 1
6
BX480387
Fig. 395
Pos: 99.27.5 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Anhängekupplung warten II Text BiG X 480/580 @ 205\mod_1386232763403_64.docx @ 1704607 @ @ 1
• Contrôler la mobilité du boîtier d'attelage (3).
Si la mobilité du boîtier d'attelage (3) est réduite :
• Desserrer la vis (5).
• Lubrifier le graisseur (6).
• Faire tourner le boîtier d'attelage (3) d'un tour et serrer le boulon (5) en respectant un
couple de 35 – 50 Nm.
Pos: 99.27.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
454
Maintenance – machine de base
Pos: 99.27.7 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Anhängerkupplung warten für Italien @ 264\mod_1400141251842_64.docx @ 2008791 @ @ 1
25.8.6
Effectuer la maintenance de l'accouplement de la remorque pour l'Italie
Pos: 99.27.8 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Anhängekupplung warten für Italien Bild BiG X 480/580 @ 264\mod_1400141347673_64.docx @ 2008820 @ @ 1
1
2
BX480549
Fig. 396
Pos: 99.27.9 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Anhängekupplung warten für Italien Text BiG X 480/580 @ 264\mod_1400141362352_64.docx @ 2008849 @ @ 1
Travaux de maintenance sur l'accouplement de la remorque pour l'Italie :
• Contrôler le diamètre du goujon d'accouplement 30 mm (1) au niveau de la zone la moins
épaisse.
Si le diamètre du goujon d'accouplement est inférieur à 28 mm :
• Remplacer le goujon d'accouplement.
• Contrôler le diamètre des logements de goujons (2) de l'accouplement de la remorque.
Quand les orifices des logements de goujons (2) sont supérieurs à 32 mm (ovale) :
• Remplacer l'accouplement de la remorque.
Pos: 100 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
455
Maintenance – machine de base
Pos: 101 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 102 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ 2 @ 1
456
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Zuführsystem @ 202\mod_1385990539635_64.docx @ 1695994 @ @ 1
26
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.2.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einzugsaggregat abbauen mit Montagewagen @ 202\mod_1385991496563_64.docx @ 1696108 @ @ 1
26.1
Ôter le groupe d'engagement avec le chariot de montage
Pos: 103.2.2 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/abbauen/Einzugsgehäuse abbauen: Voraussetzung wenn Montagewagen @ 260\mod_1399268176530_64.docx @ 1987043 @ @ 1
Condition préalable :
– L'accessoire avant est démonté.
– La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Pos: 103.2.3 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/abbauen/Einzugsgehäuse abbauen: Gelenkwelle abnehmen ZÜ @ 260\mod_1399268294833_64.docx @ 1987072 @ @ 1
Retirer l'arbre à cardan
Pos: 103.2.4 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/Einzugsaggregat an- abbauen: Gelenkwelle anbringen/abnehmen Bild @ 260\mod_1399267803159_64.docx @ 1986925 @ @ 1
2
1
3
BX480503
Fig. 397
Pos: 103.2.5 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/abbauen/Einzugsgehäuse abbauen: Gelenkwelle abnehmen Text @ 260\mod_1399268471656_64.docx @ 1987131 @ @ 1
•
•
Retirer l'arbre à cardan inférieur (1) côté ramasseuse-hacheuse.
Retirer l'arbre à cardan supérieur (2) côté ramasseuse-hacheuse, extraire la moitié de
l'arbre à cardan (3) en dehors de l'arbre à cardan et la déposer sur le côté.
Pos: 103.2.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
457
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.2.7 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/abbauen/Einzugsgehäuse abbauen: Einzugsaggregat auf Montagewagen absetzen ZÜ @ 260\mod_1399268522714_64.docx @ 1987160 @ @ 1
Poser le groupe d'engagement sur le chariot de montage
Pos: 103.2.8 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/abbauen/Einzugsgehäuse abbauen: Einzugsaggregat auf Montagewagen absetzen Bild @ 260\mod_1399269675781_64.docx @ 1987256 @ @ 1
3
3
1
2
4
3
4
4
BX480505
Fig. 398
Pos: 103.2.9 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/abbauen/Einzugsgehäuse abbauen: Einzugsaggregat auf Montagewagen absetzen Text @ 260\mod_1399269748231_64.docx @ 1987315 @ @ 1
Condition préalable :
– La pièce de réception (1) du chariot de montage est abaissée, les boulons d'arrêt et les
goupilles à ressort sont placés sur le côté, à gauche et à droite.
•
•
•
•
•
Pousser et centrer le chariot de montage sous le groupe d'engagement.
Abaisser le mécanisme élévateur au niveau de l'unité de commande d'affûtage jusqu'à ce
que les goujons de verrouillage (3) soient centrés et disposés devant les logements (4).
En vue de déverrouiller les goujons de verrouillage, appuyer sur la touche du clavier
supplémentaire et la maintenir enfoncée
Glisser le véhicule de transport par-dessous jusqu'à ce que les goujons de verrouillage
puissent être introduits dans les logements (4).
En vue de verrouiller le véhicule de transport, relâcher la touche du clavier supplémentaire.
Pos: 103.2.10 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/abbauen/Einzugsgehäuse abbauen: Sensorik und Leitungen lösen ZÜ @ 260\mod_1399269848366_64.docx @ 1987344 @ @ 1
Débrancher les capteurs et les conduites
Pos: 103.2.11 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/Einzugsaggregat an- abbauen: Sensorik und Leitungen anbringen/lösen Bild @ 260\mod_1399267377435_64.docx @ 1986808 @ @ 1
3
2
1
BX480504
Fig. 399
Pos: 103.2.12 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/abbauen/Einzugsaggregat an- abbauen: Sensorik und Leitungen anbringen/lösen Text @ 260\mod_1399269997090_64.docx @ 1987373 @ @ 1
Côté droit de la machine
• Débrancher la fiche (1) et la déposer sur le groupe d'engagement.
Côté gauche de la machine
• Débrancher la conduite de lubrification (2).
• Débrancher les conduites hydrauliques (3) (C1, C2, D1, D2).
• Insérer la conduite de lubrification et les conduites hydrauliques dans le support du groupe
d'engagement.
Pos: 103.2.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
458
Maintenance - Système de chargement
1
BX480506
Pos: 103.2.14 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/abbauen/Einzugsgehäuse abbauen: Einzugsaggregat auf Montagewagen absetzen Bild 2 @ 260\mod_1399270266361_64.docx @ 1987432 @ @ 1
1
6
2
4
5
3
Fig. 400
Pos: 103.2.15 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/abbauen/Einzugsgehäuse abbauen: Einzugsaggregat auf Montagewagen absetzen Text 2 @ 260\mod_1399270424401_64.docx @ 1987461 @ @ 1
•
•
•
•
•
Abaisser le mécanisme élévateur jusqu'à ce que les goujons de verrouillage (1) soient
détendus.
Extraire les goujons de verrouillage (1) et les poser sur le côté.
Lever le mécanisme élévateur (2) jusqu'à ce que la surface d'appui du chariot de montage
puisse être relevée.
Relever la surface d'appui et sécuriser au moyen de goujons (3) et de goupilles à ressort
(4), à droite et à gauche.
Abaisser le mécanisme élévateur jusqu'à ce que la griffe de réception (5) se situe sous le
dispositif de réception (6).
Extraire le groupe d'engagement vers l'avant et déposer dans un endroit protégé pour un
remontage ultérieur.
Pos: 103.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
459
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.4.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einzugsaggregat anbauen mit Montagewagen @ 202\mod_1385991503205_64.docx @ 1696137 @ @ 1
26.2
Poser le groupe d'engagement avec le chariot de montage
1
BX480506
Pos: 103.4.2 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/anbauen/Einzugsaggregat anbauen: Bild @ 260\mod_1399267035084_64.docx @ 1986691 @ @ 1
1
6
2
5
3
4
Fig. 401
Pos: 103.4.3 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/anbauen/Einzugsaggregat anbauen: Teil 1 @ 260\mod_1399267211544_64.docx @ 1986750 @ @ 1
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Abaisser le mécanisme élévateur au niveau de l'unité de commande d'affûtage jusqu'à ce
que la griffe de réception (5) se situe sous le dispositif de réception (6).
Pousser et centrer le groupe d'engagement devant le groupe de hachage.
Lever le mécanisme élévateur (2) jusqu'à ce que la surface d'appui du chariot de montage
puisse être abaissée.
Extraire les goupilles à ressort (4) et retirer les goujons (3), à gauche et à droite.
Abaisser la surface d'appui (2).
Abaisser le mécanisme élévateur jusqu'à ce que les goujons de verrouillage (1) puissent
être insérés.
Insérer les goujons de verrouillage (1) et les verrouiller.
Maintenir la touche du clavier supplémentaire enfoncée et soulever le mécanisme élévateur
jusqu'à ce que le chariot de montage soit déverrouillé et libre.
Extraire le chariot de montage vers l'avant et déposer dans un endroit protégé pour une
utilisation ultérieure.
Pos: 103.4.4 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/anbauen/Einzugsaggregat anbauen: Sensorik und Leitungen anbringen ZÜ @ 260\mod_1399267275726_64.docx @ 1986779 @ @ 1
Brancher les capteurs et les conduites
Pos: 103.4.5 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/Einzugsaggregat an- abbauen: Sensorik und Leitungen anbringen/lösen Bild @ 260\mod_1399267377435_64.docx @ 1986808 @ @ 1
3
2
1
BX480504
Fig. 402
Pos: 103.4.6 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/anbauen/Einzugsaggregat anbauen: Sensorik und Leitungen anbringen Text @ 260\mod_1399267589693_64.docx @ 1986837 @ @ 1
Côté droit de la machine
• Brancher la fiche (1).
Côté gauche de la machine
• Poser la conduite de lubrification (2).
• Accoupler les conduites hydrauliques (3) (C1,C2,D1,D2).
Pos: 103.4.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
460
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.4.8 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/anbauen/Einzugsaggregat anbauen: Gelenkwelle anbringen ZÜ @ 260\mod_1399267671440_64.docx @ 1986866 @ @ 1
Monter les arbres à cardan
Pos: 103.4.9 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/Einzugsaggregat an- abbauen: Gelenkwelle anbringen/abnehmen Bild @ 260\mod_1399267803159_64.docx @ 1986925 @ @ 1
2
1
3
BX480503
Fig. 403
Pos: 103.4.10 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/anbauen/Einzugsaggregat anbauen: Gelenkwelle anbringen Text @ 260\mod_1399267847330_64.docx @ 1986984 @ @ 1
Introduire la moitié d'arbre à cardan (3) dans l'arbre à cardan supérieur (2).
Monter l'arbre à cardan supérieur côté ramasseuse-hacheuse et verrouiller au moyen de la
goupille coulissante.
• Monter l'arbre à cardan inférieur (1) côté ramasseuse-hacheuse et verrouiller au moyen de
la goupille coulissante.
Pos: 103.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
461
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.6.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einzugsaggregat abbauen mit Vorsatz @ 261\mod_1399360747651_64.docx @ 1990267 @ @ 1
26.3
Ôter le groupe d'engagement avec l'accessoire avant
Pos: 103.6.2 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/abbauen/Einzugsgehäuse abbauen: Voraussetzung wenn Vorsatzgerät angebaut ist EasyFlow @ 260\mod_1399301550441_64.docx @ 1989575 @ @ 1
Condition préalable :
– L'accessoire avant est monté.
Pour la version Easy Flow
– La version EasyFlow est soutenue par des pieds de support et des roues d'appui déployées
sur un sol solide et plan, voir notice d'utilisation EasyFlow « Démontage de la machine ».
– La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Pos: 103.6.3 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/abbauen/Einzugsgehäuse abbauen: Gelenkwelle abnehmen ZÜ @ 260\mod_1399268294833_64.docx @ 1987072 @ @ 1
Retirer l'arbre à cardan
Pos: 103.6.4 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/Einzugsaggregat an- abbauen: Gelenkwelle anbringen/abnehmen Bild @ 260\mod_1399267803159_64.docx @ 1986925 @ @ 1
2
1
3
BX480503
Fig. 404
Pos: 103.6.5 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/abbauen/Einzugsgehäuse abbauen: Gelenkwelle abnehmen Text @ 260\mod_1399268471656_64.docx @ 1987131 @ @ 1
•
•
Retirer l'arbre à cardan inférieur (1) côté ramasseuse-hacheuse.
Retirer l'arbre à cardan supérieur (2) côté ramasseuse-hacheuse, extraire la moitié de
l'arbre à cardan (3) en dehors de l'arbre à cardan et la déposer sur le côté.
Pos: 103.6.6 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/abbauen/Einzugsaggregat abbauen mit Vorsatzgerät: Abstellstützen hinten entnehmen @ 260\mod_1399353456011_64.docx @ 1989844 @ @ 1
3
1
2
1
BX480516
Fig. 405
Les pieds de support (1) pour soutenir le groupe d'engagement se trouvent derrière la trappe
arrière, côté droit sur le cadre du moteur.
•
•
•
Ouvrir la trappe arrière.
Retirer les pieds de support et les déposer à côté du groupe d'engagement.
Fermer la trappe arrière.
Pos: 103.6.7 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/abbauen/Einzugsgehäuse abbauen mit Vorsatzgerät: Einzugsaggregat Abstellstützen anbringen und abstellen @ 260\mod_1399302474380_64.docx @ 1989604 @ @ 1
462
Maintenance - Système de chargement
1
1
3
4
2
5
BX480517
Fig. 406
•
•
•
•
•
Abaisser le mécanisme élévateur au niveau de l'unité de commande d'affûtage jusqu'à ce
que les goujons de verrouillage (1) soient détendus.
Extraire les goujons de verrouillage (1) et les poser sur le côté.
Lever le mécanisme élévateur jusqu'à ce que les pieds de support (2) puissent être montés.
Placer les pieds de support dans les barres à trous (3) du groupe d'engagement au moyen
des goujons (4) et verrouiller les goujons avec les goupilles pliantes (5).
Abaisser le mécanisme élévateur jusqu'à ce que le groupe d'engagement soit posé sur les
béquilles.
Pos: 103.6.8 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/abbauen/Einzugsgehäuse abbauen: Sensorik und Leitungen lösen ZÜ @ 260\mod_1399269848366_64.docx @ 1987344 @ 1 @ 1
Débrancher les capteurs et les conduites
Pos: 103.6.9 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/Einzugsaggregat an- abbauen: Sensorik und Leitungen anbringen/lösen Bild @ 260\mod_1399267377435_64.docx @ 1986808 @ @ 1
3
2
1
BX480504
Fig. 407
Pos: 103.6.10 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/abbauen/Einzugsaggregat an- abbauen: Sensorik und Leitungen anbringen/lösen Text @ 260\mod_1399269997090_64.docx @ 1987373 @ 1 @ 1
Côté droit de la machine
• Débrancher la fiche (1) et la déposer sur le groupe d'engagement.
Côté gauche de la machine
• Débrancher la conduite de lubrification (2).
• Débrancher les conduites hydrauliques (3) (C1, C2, D1, D2).
• Insérer la conduite de lubrification et les conduites hydrauliques dans le support du groupe
d'engagement.
Pos: 103.6.11 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/abbauen/Einzugsgehäuse abbauen Vorsatzgerät: Einzugsaggregat absenken und Feldhächsler zurückfahren @ 260\mod_1399356470354_64.docx @ 1990062 @ @ 1
463
Maintenance - Système de chargement
2
1
2
1
BX480518
Fig. 408
•
•
Pos: 103.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
464
Abaisser le mécanisme élévateur jusqu'à ce que la griffe de réception (1) se situe sous le
dispositif de réception (2).
Reculer prudemment avec la ramasseuse-hacheuse.
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.8.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einzugsaggregat anbauen mit Vorsatz @ 261\mod_1399360751120_64.docx @ 1990296 @ @ 1
26.4
Poser le groupe d'engagement avec l'accessoire avant
Pos: 103.8.2 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/anbauen/Einzugsgehäuse anbauen Vorsatzgerät: Einzugsaggregat absenken und Feldhächsler vorfahren @ 260\mod_1399357816362_64.docx @ 1990180 @ @ 1
2
1
2
1
BX480518
Fig. 409
•
•
Abaisser le mécanisme élévateur jusqu'à ce que la griffe de réception (1) se situe sous le
dispositif de réception (2).
Déplacer et centrer prudemment la ramasseuse-hacheuse devant le groupe d'engagement.
Pos: 103.8.3 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/anbauen/Einzugsgehäuse anbauen mit Vorsatzgerät: Einzugsaggregat Abstellstützen abnehmen @ 261\mod_1399358019214_64.docx @ 1990209 @ @ 1
1
1
3
4
2
5
BX480517
Fig. 410
•
•
•
•
Lever le mécanisme élévateur jusqu'à ce que les pieds de support (2) puissent être
démontés.
Retirer les pieds de support en dehors des barres à trous (3) du groupe d'engagement et
les déposer de côté.
Abaisser le mécanisme élévateur jusqu'à ce que les goujons de verrouillage (1) puissent
être insérés.
Insérer les goujons de verrouillage (1) et les verrouiller.
Pos: 103.8.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
465
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.8.5 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/anbauen/Einzugsaggregat anbauen: Sensorik und Leitungen anbringen ZÜ @ 260\mod_1399267275726_64.docx @ 1986779 @ @ 1
Brancher les capteurs et les conduites
Pos: 103.8.6 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/Einzugsaggregat an- abbauen: Sensorik und Leitungen anbringen/lösen Bild @ 260\mod_1399267377435_64.docx @ 1986808 @ @ 1
3
2
1
BX480504
Fig. 411
Pos: 103.8.7 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/anbauen/Einzugsaggregat anbauen: Sensorik und Leitungen anbringen Text @ 260\mod_1399267589693_64.docx @ 1986837 @ @ 1
Côté droit de la machine
• Brancher la fiche (1).
Côté gauche de la machine
• Poser la conduite de lubrification (2).
• Accoupler les conduites hydrauliques (3) (C1,C2,D1,D2).
Pos: 103.8.8 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/anbauen/Einzugsaggregat anbauen: Gelenkwelle anbringen ZÜ @ 260\mod_1399267671440_64.docx @ 1986866 @ @ 1
Monter les arbres à cardan
Pos: 103.8.9 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/Einzugsaggregat an- abbauen: Gelenkwelle anbringen/abnehmen Bild @ 260\mod_1399267803159_64.docx @ 1986925 @ @ 1
2
1
3
BX480503
Fig. 412
Pos: 103.8.10 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/anbauen/Einzugsaggregat anbauen: Gelenkwelle anbringen Text @ 260\mod_1399267847330_64.docx @ 1986984 @ @ 1
Introduire la moitié d'arbre à cardan (3) dans l'arbre à cardan supérieur (2).
Monter l'arbre à cardan supérieur côté ramasseuse-hacheuse et verrouiller au moyen de la
goupille coulissante.
• Monter l'arbre à cardan inférieur (1) côté ramasseuse-hacheuse et verrouiller au moyen de
la goupille coulissante.
Pos: 103.8.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
466
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.8.12 /BA/Wartung/Zuführsystem/Einzugsaggregat an- abbauen/anbauen/Einzugsaggregat anbauen mit Vorsatzgerät: Abstellstützen an Motorrahmen anbringen @ 261\mod_1399358397519_64.docx @ 1990238 @ @ 1
3
1
2
1
BX480516
Fig. 413
La pièce de fixation pour les pieds de support (1) se trouve derrière la trappe arrière, côté droit
sur le cadre du moteur.
•
•
•
Ouvrir la trappe arrière.
Accrocher les pieds de support (1) dans la pièce de fixation du cadre du moteur et fixer au
moyen des goujons (2) et des goupilles pliantes (3).
Fermer la trappe arrière.
Pos: 103.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
467
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.10.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Häckselmesser schleifen @ 206\mod_1386661739000_64.docx @ 1712600 @ @ 1
26.5
Affûter les couteaux de hachage
Pos: 103.10.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Häckselmesser schleifen @ 124\mod_1345454409216_64.docx @ 1134328 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû au tambour hacheur en rotation et non recouvert !
L'affûtage des couteaux de hachage peut uniquement avoir lieu lorsque le tambour hacheur
tourne. Au cours du processus d'affûtage, toutes les parties rotatives du tambour hacheur et de
l'entraînement ne peuvent pas être recouvertes intégralement. Par conséquent, il existe un
risque de blessures accru.
• Au cours du processus d'affûtage, il convient de s'assurer que tous les autres dispositifs de
protection sont en position de protection et que tous les orifices de maintenance sont
fermés.
• Pendant l'affûtage, l'opérateur doit prendre place sur le siège du conducteur dans la cabine
ou se tenir dans la zone de l'unité de commande d'affûtage, à gauche, à côté de la plateforme.
• Il convient aussi de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone du tambour hacheur
et que personne ne touche les couteaux de hachage en rotation pendant l'affûtage.
Pos: 103.10.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Häckseltrommel: Maßnahmen f. Schleifen d. Häckelmesser @ 125\mod_1345528075731_64.docx @ 1136093 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux couteaux de hachage tranchants !
Lors des travaux de maintenance sur le tambour hacheur, les couteaux de hachage peuvent
représenter un danger et blesser l'opérateur.
• Soyez très prudent et attentif lorsque vous effectuez des travaux sur le tambour hacheur.
• Portez des gants pour travailler sur le tambour hacheur.
Pos: 103.10.4 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Schleifkanal reinigen @ 124\mod_1345450239302_64.docx @ 1133811 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Risque d'incendie dû au dépôt dans le canal d'affûtage !
Un mélange de poussière, d'huile, d'herbe et de paille dans le canal d'affûtage constitue un
foyer d'incendie durant l'affûtage et représente un risque accru de départ de feu.
• Avant d'affûter les couteaux de hachage, il convient de vérifier la poursuite automatique de
la pierre d'affûtage et d'éliminer les saletés du canal d'affûtage.
Pos: 103.10.5 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Schleifstein darf nicht nass werden @ 207\mod_1386832597523_64.docx @ 1717252 @ @ 1
ATTENTION
Détérioration de la pierre d'affûtage suite à une accumulation d'eau !
La pierre d'affûtage ne peut pas entrer en contact avec de l'eau, étant donné qu'une
accumulation d'eau en période de gel peut briser la pierre d'affûtage durant le processus
d'affûtage.
• Ne pas imbiber la pierre d'affûtage d'eau.
• Le capot de protection doit toujours être fermé, sauf pour les travaux de maintenance.
Pos: 103.10.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
468
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.10.7 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Häckselmesser schleifen Einführtext BiG X 480/580 @ 209\mod_1387378183139_64.docx @ 1725342 @ @ 1
Les couteaux de hachage émoussés et un écart excessif entre le couteau de hachage et le
contre-couteau génèrent un besoin de force inutilement élevé, la qualité du hachage se
détériore et les éléments de coupe subissent une usure élevée.
C'est pourquoi les couteaux de hachage émoussés doivent être affûtés au moyen de
l'équipement d'affûtage et le contre-couteau doit ensuite être réajusté.
La fréquence et la durée de l'affûtage dépendent des conditions d'utilisation.
En règle générale, il est conseillé de prévoir des intervalles d'affûtage courts, une durée
d'affûtage réduite ainsi qu'un ajustage approprié du contre-couteau.
– Afin que les couteaux de hachage du maïs présentent d'excellentes propriétés d'affûtage
automatique, ces derniers ne peuvent pas être intégralement affûtés ; autrement dit, la lame
ne doit pas être affûtée jusqu'au tranchant du couteau. Dans le cas contraire, cela aurait
pour effet d'user le matériel de base plus rapidement que le revêtement et de donner lieu à
une coupe agressive, appelée « dents de souris ».
– En raison des conditions d'utilisation des couteaux de hachage en mode herbe, il n'est pas
simple d'atteindre les mêmes propriétés d'affûtage automatique qu'en mode maïs. C'est la
raison pour laquelle les couteaux de hachage doivent être intégralement affûtés ; autrement
dit, la lame doit être affûtée jusqu'au tranchant du couteau.
Avant chaque affûtage des couteaux de hachage, il convient de contrôler la poursuite
automatique de la pierre d'affûtage et de nettoyer le canal d'affûtage.
Pos: 103.10.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
469
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.10.9 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Schleifstein prüfen I Text BiG X 480/580 @ 206\mod_1386662464656_64.docx @ 1712658 @ @ 1
Vérifiez la meule et nettoyez le canal d'affûtage.
Pos: 103.10.10 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Schleifstein prüfen I Bild BiG X 480/580 @ 206\mod_1386662492440_64.docx @ 1712687 @ @ 1
BX480162
BX480163
Fig. 414
Pos: 103.10.11 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Schleifstein prüfen II Text BiG X 480/580 @ 206\mod_1386662508648_64.docx @ 1712716 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Pos: 103.10.12 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Schleifstein prüfen III Text BiG X 480/580 @ 206\mod_1386666511761_64.docx @ 1712964 @ @ 1
Pour ouvrir la trappe de l'équipement d'affûtage :
AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû au tambour hacheur en rotation et non
recouvert. Avant d'ouvrir la trappe de l'équipement d'affûtage, veillez à ce que le tambour
hacheur se soit immobilisé !
• Déverrouiller la fermeture (2) en effectuant une rotation vers la gauche avec un tournevis à
fente et basculer la trappe (1) vers le haut.
Pos: 103.10.13 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Schleifstein prüfen II Bild BiG X 480/580 @ 206\mod_1386666845408_64.docx @ 1712993 @ @ 1
a
2
1
BX480311
Fig. 415
Pos: 103.10.14 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Schleifstein prüfen IV Text BiG X 480/580 @ 206\mod_1386666853629_64.docx @ 1713022 @ @ 1
• Nettoyer le canal d'affûtage (1) (par ex. purger à l'air comprimé).
• Mesurer la partie visible du filet de l'équipement d'affûtage (cote « a »).
Si la cote « a » ≥ 5 mm, le réglage de la pierre d'affûtage est correct et le processus d'affûtage
peut être lancé.
• Refermer la trappe de l'équipement d'affûtage.
Pos: 103.10.15 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Schleifstein prüfen V Text BiG X 480/580 @ 207\mod_1386686741842_64.docx @ 1714534 @ @ 1
Si la cote « a » < 5 mm, la pierre d'affûtage doit être ajustée ou remplacée, voir chapitre
Maintenance - Système de chargement, « Ajustage ou remplacement de la pierre d'affûtage ».
Pos: 103.10.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
470
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.10.17 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Schleifbetrieb I Text BiG X 480/580 @ 206\mod_1386667445747_64.docx @ 1713131 @ @ 1
Exécuter l'affûtage
Pos: 103.10.18 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Schleifbetrieb I Bild BiG X 480/580 @ 206\mod_1386667454763_64.docx @ 1713160 @ @ 1
1
2
3
BX480312
4
BX480309
Fig. 416
Pos: 103.10.19 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Schleifbetrieb II Text BiG X 480/580 @ 206\mod_1386667462204_64.docx @ 1713189 @ @ 1
Conditions préalables :
– Les cales d'arrêt protègent la machine contre tout déplacement.
– Le moteur est démarré et tourne au ralenti.
– Le frein de parking (2) est serré.
– L'embrayage principal (1) est activé.
– Le sélecteur de modes de fonctionnement (3) se trouve en position « Maintenance » (4).
Pos: 103.10.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
471
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.10.21 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Schleifbetrieb II Bild BiG X 480/580 @ 206\mod_1386668407467_64.docx @ 1713248 @ @ 1
8a
BX480310
Fig. 417
Pos: 103.10.22 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Schleifbetrieb III Text BiG X 480/580 @ 206\mod_1386668418290_64.docx @ 1713277 @ @ 1
Durant l'affûtage, l'accessoire avant doit reposer sur le sol :
• Maintenir la touche « Abaisser manuellement le mécanisme élévateur » (8a) du levier de
conduite enfoncée jusqu'à ce que l'accessoire avant repose sur le sol.
Pos: 103.10.23 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Schleifbetrieb III Bild BiG X 480/580 @ 207\mod_1386681208970_64.docx @ 1714023 @ @ 1
Fig. 418
Pos: 103.10.24 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Schleifbetrieb IV Text BiG X 480/580 @ 207\mod_1386681740644_64.docx @ 1714121 @ @ 1
Pour modifier les réglages de l'équipement d'affûtage :
• Dans le terminal, ouvrir le Menu principal Flux du fourrage -> Menu Équipement d'affûtage > Sous-menu Réglages, voir chapitre Terminal, Sous-menu « Réglages de l'équipement
d'affûtage ».
• Modifier les réglages selon les besoins, voir chapitre Terminal, Sous-menu « Réglages de
l'équipement d'affûtage ».
Pos: 103.10.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
472
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.10.26 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Schleifbetrieb IV Bild BiG X 480/580 @ 207\mod_1386681424482_64.docx @ 1714092 @ @ 1
Fig. 419
Pos: 103.10.27 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Schleifbetrieb V Text BiG X 480/580 @ 207\mod_1386681744590_64.docx @ 1714150 @ @ 1
Pour exécuter le processus d'affûtage depuis le siège conducteur :
• Dans le terminal, ouvrir le Menu principal Flux du fourrage -> Menu Équipement d'affûtage > Sous-menu Maintenance, voir chapitre Terminal, Sous-menu « Maintenance de
l'équipement d'affûtage ».
• Exécuter l'affûtage via la fenêtre de dialogue, voir chapitre Terminal, Sous-menu «
Maintenance de l'équipement d'affûtage ».
Pos: 103.10.28 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Schleifbetrieb V Bild BiG X 480/580 @ 207\mod_1386744801306_64.docx @ 1714923 @ @ 1
7
9
BX480335
Fig. 420
Pos: 103.10.29 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Schleifbetrieb VI Text BiG X 480/580 @ 207\mod_1386745029431_64.docx @ 1714952 @ @ 1
Pour exécuter le processus d'affûtage depuis l'unité de commande d'affûtage :
• Actionner la touche « Mode Affûtage automatique » (7).
Le système exécute le nombre de cycles d'affûtage réglé. Une fois le processus d'affûtage
terminé, la pierre d'affûtage se déplace en position de parking, sur le côté droit du dispositif
d'affûtage.
Pos: 103.10.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
473
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.10.31 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Gegenschneide nachstellen I Text BiG X 480/580 @ 206\mod_1386670986633_64.docx @ 1713336 @ @ 1
Ajuster le contre-couteau
Pos: 103.10.32 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Gegenschneide nachstellen I Bild BiG X 480/580 @ 207\mod_1386670998228_64.docx @ 1713455 @ @ 1
3
5
4
6
BX480336
Fig. 421
Pos: 103.10.33 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Gegenschneide nachstellen II Text BiG X 480/580 @ 207\mod_1386671008448_64.docx @ 1713514 @ @ 1
Après l'affûtage, le contre-couteau doit être ajusté tandis que le tambour hacheur continue de
fonctionner :
• Appuyer alternativement sur la touche « Approcher contre-couteau droit du tambour
hacheur » (3) et sur la touche « Approcher contre-couteau gauche du tambour hacheur »
(5) de l'unité de commande d'affûtage.
Dès manifestation d'un bruit sur un côté de la machine pendant l'ajustement du contre-couteau
(les couteaux entrent alors en contact avec le contre-couteau) :
• relâcher immédiatement la touche et appuyer sur la touche « Éloigner contre-couteau du
tambour hacheur » (4 resp. 6).
• ajuster le contre-couteau du côté opposé en appliquant la même procédure.
Après avoir ajusté le contre-couteau, il faut que le tambour hacheur tourne sans bruit.
Si aucun bruit ne se manifeste pendant que vous ajustez le contre-couteau, cela signifie qu'il
faut ajuster les couteaux, respectivement remplacer les couteaux usés et ceux qui ne peuvent
plus être ajustés (rattrapage de l'usure), voir chapitre Maintenance, « Ajuster les couteaux ou
les changer ».
Pos: 103.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
474
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.12.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern @ 202\mod_1385991879315_64.docx @ 1696195 @ @ 1
26.6
Ajuster la pierre d'affûtage ou la changer
Pos: 103.12.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Klappe der Schleifeinrichtung erst nach Stillstand der Häckseltrommel öffnen @ 207\mod_1386836927386_64.docx @ 1717518 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû au tambour hacheur en rotation !
Lorsque la trappe de l'équipement d'affûtage est ouverte pendant que le tambour hacheur est
en rotation, les couteaux de hachage tranchants et en rotation représentent un risque de
blessures.
• Avant d'ouvrir la trappe de l'équipement d'affûtage, veillez à ce que le tambour hacheur se
soit complètement immobilisé.
Pos: 103.12.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Schleifkanal reinigen @ 124\mod_1345450239302_64.docx @ 1133811 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Risque d'incendie dû au dépôt dans le canal d'affûtage !
Un mélange de poussière, d'huile, d'herbe et de paille dans le canal d'affûtage constitue un
foyer d'incendie durant l'affûtage et représente un risque accru de départ de feu.
• Avant d'affûter les couteaux de hachage, il convient de vérifier la poursuite automatique de
la pierre d'affûtage et d'éliminer les saletés du canal d'affûtage.
Pos: 103.12.4 /BA/Wartung/Zuführsystem/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern Einführtext BiG X 480/580 @ 207\mod_1386770652628_64.docx @ 1716051 @ @ 1
• La pierre d'affûtage de l'équipement d'affûtage est ajustée automatiquement pendant
l'affûtage.
Il convient d'ajuster la pierre d'affûtage lorsque l'ajustement automatique n'a plus lieu.
La pierre d'affûtage peut être ajustée à 3 – 4 reprises ; ensuite, il convient de la remplacer.
Pos: 103.12.5 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Schleifstein auf Beschädigungen prüfen @ 261\mod_1399388907310_64.docx @ 1991035 @ @ 1

REMARQUE
Il convient de contrôler l'usure et l'endommagement de la pierre d'affûtage et de la remplacer si
nécessaire. Si la pierre d'affûtage n'est pas remplacée, cela peut entraîner un fonctionnement
irrégulier de la pierre d'affûtage et donc donner lieu à une surface de coupe irrégulière.
Pos: 103.12.6 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Schleifstein kontrollieren @ 207\mod_1386767833218_64.docx @ 1716022 @ @ 1
26.6.1
Contrôler la pierre d'affûtage
Pos: 103.12.7 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Schleifstein prüfen I Bild BiG X 480/580 @ 206\mod_1386662492440_64.docx @ 1712687 @ @ 1
BX480162
BX480163
Fig. 422
Pos: 103.12.8 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Schleifstein prüfen II Text BiG X 480/580 @ 206\mod_1386662508648_64.docx @ 1712716 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Pos: 103.12.9 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Schleifstein prüfen III Text BiG X 480/580 @ 206\mod_1386666511761_64.docx @ 1712964 @ @ 1
Pour ouvrir la trappe de l'équipement d'affûtage :
AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû au tambour hacheur en rotation et non
recouvert. Avant d'ouvrir la trappe de l'équipement d'affûtage, veillez à ce que le tambour
hacheur se soit immobilisé !
• Déverrouiller la fermeture (2) en effectuant une rotation vers la gauche avec un tournevis à
fente et basculer la trappe (1) vers le haut.
Pos: 103.12.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
475
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.12.11 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Schleifstein prüfen II Bild BiG X 480/580 @ 206\mod_1386666845408_64.docx @ 1712993 @ @ 1
a
2
1
BX480311
Fig. 423
Pos: 103.12.12 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser schleifen/Schleifstein prüfen IV Text BiG X 480/580 @ 206\mod_1386666853629_64.docx @ 1713022 @ @ 1
• Nettoyer le canal d'affûtage (1) (par ex. purger à l'air comprimé).
• Mesurer la partie visible du filet de l'équipement d'affûtage (cote « a »).
Si la cote « a » ≥ 5 mm, le réglage de la pierre d'affûtage est correct et le processus d'affûtage
peut être lancé.
• Refermer la trappe de l'équipement d'affûtage.
Pos: 103.12.13 /BA/Wartung/Zuführsystem/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern/Schleifstein nachstellen I Text BiG X 480/580 @ 207\mod_1386685550742_64.docx @ 1714475 @ @ 1
Si la cote « a » < 5 mm, la pierre d'affûtage doit être ajustée ou remplacée.
Pos: 103.12.14 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Schleifstein nachstellen @ 207\mod_1386691132637_64.docx @ 1714738 @ @ 1
26.6.2
Ajuster la pierre d’affûtage
Pos: 103.12.15 /BA/Wartung/Zuführsystem/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern/Schleifstein nachstellen I Bild BiG X 480/580 @ 207\mod_1386753416537_64.docx @ 1715482 @ @ 1
2
1
4
3
5
b
BX480314
BX480313
Fig. 424
Pos: 103.12.16 /BA/Wartung/Zuführsystem/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern/Schleifstein nachstellen II Text BiG X 480/580 @ 207\mod_1386753425984_64.docx @ 1715511 @ @ 1
Pour préparer l'équipement d'affûtage pour l'ajustement :
• Démonter la vis (1).
• Retirer le cliquet d'arrêt (2).
Pos: 103.12.17 /BA/Wartung/Zuführsystem/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern/Schleifstein nachstellen III Text BiG X 480/580 @ 207\mod_1386687815697_64.docx @ 1714563 @ @ 1
•
•
Pos: 103.12.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
476
Mesurer et noter la cote « b » de l'arête inférieure de la pierre d'affûtage (3) à l'arête
inférieure du chariot d'affûtage (4).
Encliqueter le goujon (5) dans le premier cran en lui imprimant une rotation de 90°.
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.12.19 /BA/Wartung/Zuführsystem/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern/Schleifstein nachstellen III Bild BiG X 480/580 @ 207\mod_1386687853709_64.docx @ 1714592 @ @ 1
2
1
BX480315
Fig. 425
Pos: 103.12.20 /BA/Wartung/Zuführsystem/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern/Schleifstein nachstellen V Text BiG X 480/580 @ 207\mod_1386765891319_64.docx @ 1715963 @ @ 1
•
•
Desserrer la roue à cliquet (2) avec une clé SW30 (1) jusqu'à emboitement du goujon.
Poursuivre le desserrage de la roue à cliquet jusqu'à ce que le goujon (2) soit
complètement emboîté et que le dispositif de déplacement de la pierre d'affûtage soit
bloqué.
z
Pos: 103.12.21 /BA/Wartung/Zuführsystem/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern/Schleifstein nachstellen IV Bild BiG X 480/580 @ 207\mod_1386772444013_64.docx @ 1716080 @ @ 1
4
3
2
5
b
BX480313
BX480442
Fig. 426
Pos: 103.12.22 /BA/Wartung/Zuführsystem/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern/Schleifstein nachstellen VI Text BiG X 480/580 @ 207\mod_1386775515685_64.docx @ 1716338 @ @ 1
•
•
•
•
En vue de débloquer la pierre d'affûtage, il convient de poursuivre le desserrage de la roue
à cliquet (2).
Il convient de pousser la pierre d'affûtage (3) du haut vers le bas, jusqu'à atteindre la cote b
– 2 mm de l'arête inférieure de la pierre d'affûtage à l'arête inférieure du chariot d'affûtage.
En vue de bloquer à nouveau la pierre d'affûtage, il convient de serrer la roue à cliquet avec
un couple de 180 Nm.
Veuillez contrôlez la cote b – 2 mm pour vous assurer que la pierre d'affûtage n'entre pas
en contact avec le couteau de hachage.
Pos: 103.12.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
477
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.12.24 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Schleifstein nachstellen: Freigang zwischen Schleifstein und Häckselmesser sicherstellen @ 207\mod_1386834080151_64.docx @ 1717400 @ @ 1
ATTENTION
Dommages sur le tambour hacheur et l'équipement d'affûtage dus à une manipulation
erronée !
Un risque de collision entre la pierre d'affûtage et le couteau de hachage existe lorsque la
pierre d'affûtage ne dispose pas de jeu suffisant par rapport au tambour hacheur après
ajustement.
• Contrôler et respecter la cote b – 2 de l'arête inférieure de la pierre d'affûtage à l'arête
inférieure du chariot d'affûtage après ajustement de la pierre d'affûtage.
Pos: 103.12.25 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Schleifstein nachstellen: Schleifstein darf nicht zu klein sein @ 207\mod_1386832641137_64.docx @ 1717281 @ @ 1
ATTENTION
Dommages sur le tambour hacheur dus à la chute de la pierre d'affûtage de l'équipement
d'affûtage.
La pierre d'affûtage peut tomber sur le tambour hacheur en rotation lorsque la taille de la pierre
a été réduite par l'usure au point qu'elle n'est plus suffisamment bloquée.
• Remplacer la pierre d'affûtage si la cote z (distance entre l'arête supérieure de la pierre
d'affûtage et l'arête supérieure de l'écrou hexagonal) est supérieure à 160 mm.
Pos: 103.12.26 /BA/Wartung/Zuführsystem/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern/Schleifstein nachstellen V Bild BiG X 480/580 @ 209\mod_1387446936345_64.docx @ 1725843 @ @ 1
2
1
4
3
5
b
BX480314
BX480313
Fig. 427
Pos: 103.12.27 /BA/Wartung/Zuführsystem/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern/Schleifstein nachstellen VII Text BiG X 480/580 @ 208\mod_1386840914980_64.docx @ 1717931 @ @ 1
•
Mesurer la cote « z » (distance entre l'arête supérieure de la pierre d'affûtage et l'arête
supérieure de l'écrou hexagonal) via l'écrou.
Si la cote « z » < 160 mm, la longueur de blocage permettant de tendre de manière sûre la
pierre d'affûtage est suffisante.
Pos: 103.12.28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
478
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.12.29 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Schleifstein nachstellen: Rastbolzen wieder lösen @ 207\mod_1386834086313_64.docx @ 1717429 @ @ 1
ATTENTION
Dommages sur l'équipement d'affûtage dus à une manipulation erronée !
Si le goujon n'est pas à nouveau desserré après ajustement de la pierre d'affûtage, alors ce
dernier peut être endommagé au cours du prochain affûtage automatique.
• Après ajustement de la pierre d'affûtage, veuillez impérativement à nouveau lever le goujon
et lui imprimer une rotation de 90°.
Pos: 103.12.30 /BA/Wartung/Zuführsystem/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern/Schleifstein nachstellen VIII Text BiG X 480/580 @ 208\mod_1386842052793_64.docx @ 1717990 @ @ 1
•
•
•
Extraire le goujon (5) du cran et lui imprimer une rotation de 90°.
Remonter le cliquet d'arrêt (2).
Refermer la trappe de l'équipement d'affûtage.
Si la cote « z » ≥ 160 mm, il convient de remplacer la pierre d'affûtage, voir
Maintenance - Système de chargement, « Remplacer la pierre d'affûtage ».
Pos: 103.12.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
479
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.12.32 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Schleifstein erneuern @ 207\mod_1386691137910_64.docx @ 1714767 @ @ 1
26.6.3
Remplacer la pierre d’affûtage
Pos: 103.12.33 /BA/Wartung/Zuführsystem/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern/Schleifstein erneuern Einführtext BiG X 480/580 @ 207\mod_1386779143408_64.docx @ 1716895 @ @ 1
Il convient de remplacer la pierre d'affûtage (1) lorsqu'elle est usée au point de ne plus pouvoir
être ajustée.
Lors du remplacement de la pierre d'affûtage (1), il convient également de remplacer les
anneaux de serrage (3)
Pos: 103.12.34 /BA/Wartung/Zuführsystem/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern/Schleifstein erneuern I Bild BiG X 480/580 @ 207\mod_1386778512366_64.docx @ 1716656 @ @ 1
6
7
6
5
2
1
1
5
3
4
3
4
BX480316
Fig. 428
Pos: 103.12.35 /BA/Wartung/Zuführsystem/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern/Schleifstein erneuern I Text BiG X 480/580 @ 207\mod_1386837474950_64.docx @ 1717547 @ @ 1
Pos.
Composant
Pos
.
Composant
1
Pierre d'affûtage
2
Douille filetée
3
Anneau de serrage
4
Bague intermédiaire
5
Rondelle d'appui
6
Douille
7
Roue dentée
Pos: 103.12.36 /BA/Wartung/Zuführsystem/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern/Schleifstein erneuern II Text BiG X 480/580 @ 208\mod_1386840592500_64.docx @ 1717843 @ @ 1
Veiller à la bonne disposition des composants lors du montage de la nouvelle pierre d'affûtage :
– Il convient de monter les anneaux de serrage (3), les bagues intermédiaires (4) et les
douilles (5) comme représenté sur la figure correspondante.
– Les chanfreins des bagues intermédiaires (3) et des douilles (5) doivent être orientés vers
le bas.
Pos: 103.12.37 /BA/Wartung/Zuführsystem/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern/Schleifstein nachstellen I Bild BiG X 480/580 @ 207\mod_1386753416537_64.docx @ 1715482 @ @ 1
2
1
4
3
5
b
BX480314
BX480313
Fig. 429
Pos: 103.12.38 /BA/Wartung/Zuführsystem/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern/Schleifstein erneuern III Text BiG X 480/580 @ 207\mod_1386838356285_64.docx @ 1717695 @ @ 1
Pour préparer l'équipement d'affûtage pour le remplacement de la pierre d'affûtage :
• Démonter la vis (1).
• Retirer le cliquet d'arrêt (2).
Pos: 103.12.39 /BA/Wartung/Zuführsystem/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern/Schleifstein nachstellen III Text BiG X 480/580 @ 207\mod_1386687815697_64.docx @ 1714563 @ @ 1
•
•
Pos: 103.12.40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
480
Mesurer et noter la cote « b » de l'arête inférieure de la pierre d'affûtage (3) à l'arête
inférieure du chariot d'affûtage (4).
Encliqueter le goujon (5) dans le premier cran en lui imprimant une rotation de 90°.
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.12.41 /BA/Wartung/Zuführsystem/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern/Schleifstein nachstellen III Bild BiG X 480/580 @ 207\mod_1386687853709_64.docx @ 1714592 @ @ 1
2
1
BX480315
Fig. 430
Pos: 103.12.42 /BA/Wartung/Zuführsystem/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern/Schleifstein nachstellen V Text BiG X 480/580 @ 207\mod_1386765891319_64.docx @ 1715963 @ @ 1
•
•
Desserrer la roue à cliquet (2) avec une clé SW30 (1) jusqu'à emboitement du goujon.
Poursuivre le desserrage de la roue à cliquet jusqu'à ce que le goujon (2) soit
complètement emboîté et que le dispositif de déplacement de la pierre d'affûtage soit
bloqué.
Pos: 103.12.43 /BA/Wartung/Zuführsystem/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern/Schleifstein erneuern IV Text BiG X 480/580 @ 207\mod_1386838686512_64.docx @ 1717724 @ @ 1
•
•
•
•
•
•
•
Desserrer davantage la roue à cliquet (2) et la démonter.
Expulser la pierre d'affûtage.
Retirer les anneaux de serrage.
Poser une nouvelle pierre d'affûtage par le haut.
Régler la pierre d'affûtage sur la cote b – 2 mm (de l'arête inférieure de la pierre d'affûtage à
l'arête inférieure du chariot d'affûtage).
Remonter la roue à cliquet et serrer avec un couple de 180 Nm.
Veuillez contrôlez la cote b – 2 mm pour vous assurer que la pierre d'affûtage n'entre pas
en contact avec le couteau de hachage.
Pos: 103.12.44 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Schleifstein nachstellen: Freigang zwischen Schleifstein und Häckselmesser sicherstellen @ 207\mod_1386834080151_64.docx @ 1717400 @ @ 1
ATTENTION
Dommages sur le tambour hacheur et l'équipement d'affûtage dus à une manipulation
erronée !
Un risque de collision entre la pierre d'affûtage et le couteau de hachage existe lorsque la
pierre d'affûtage ne dispose pas de jeu suffisant par rapport au tambour hacheur après
ajustement.
• Contrôler et respecter la cote b – 2 de l'arête inférieure de la pierre d'affûtage à l'arête
inférieure du chariot d'affûtage après ajustement de la pierre d'affûtage.
Pos: 103.12.45 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
481
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.12.46 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Schleifstein nachstellen: Rastbolzen wieder lösen @ 207\mod_1386834086313_64.docx @ 1717429 @ @ 1
ATTENTION
Dommages sur l'équipement d'affûtage dus à une manipulation erronée !
Si le goujon n'est pas à nouveau desserré après ajustement de la pierre d'affûtage, alors ce
dernier peut être endommagé au cours du prochain affûtage automatique.
• Après ajustement de la pierre d'affûtage, veuillez impérativement à nouveau lever le goujon
et lui imprimer une rotation de 90°.
Pos: 103.12.47 /BA/Wartung/Zuführsystem/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern/Schleifstein erneuern V Text BiG X 480/580 @ 208\mod_1386840829483_64.docx @ 1717902 @ @ 1
•
•
Extraire le goujon du cran et lui imprimer une rotation de 90°.
Remonter le cliquet d'arrêt.
Pos: 103.12.48 /BA/Wartung/Zuführsystem/Schleifstein nachstellen bzw. erneuern/Schleifstein erneuern VI Text BiG X 480/580 @ 209\mod_1387447835144_64.docx @ 1725902 @ @ 1
•
•
Refermer la trappe de l'équipement d'affûtage.
Remettre le compteur de cycles d’affûtage à zéro sur le terminal, voir chapitre Terminal
Menu principal, Sous-menu « Réglages de l'équipement d'affûtage ».
L'opération « Remplacer la pierre d'affûtage » est terminée.
Pos: 103.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
482
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.14.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln @ 202\mod_1385991998349_64.docx @ 1696225 @ @ 1
26.7
Ajuster les couteaux de hachage ou les remplacer
Pos: 103.14.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Häckseltrommel: Maßnahmen bei Wartungsarbeiten @ 130\mod_1346843523923_64.docx @ 1157323 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux couteaux de hachage tranchants !
Lors des travaux de maintenance sur le tambour hacheur, les couteaux de hachage peuvent
représenter un danger et blesser l'opérateur.
• Soyez très prudent et attentif lorsque vous effectuez des travaux sur le tambour hacheur.
• Portez des gants pour travailler sur le tambour hacheur.
• Veuillez uniquement tourner le tambour hacheur par le biais de la poulie dans le sens des
aiguilles d'une montre et le bloquer à l'aide de l'axe de blocage lorsque la bonne position
est atteinte.
Pos: 103.14.3 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Häckselmesser paarweise wechseln @ 125\mod_1345472199631_64.docx @ 1135893 @ @ 1

REMARQUE
Pour éviter l'apparition d'un balourd sur le tambour hacheur, vous devez toujours changer les
couteaux de hachage par paires.
Il s'agira chaque fois de deux couteaux distants de 180° l'un de l'autre sur le tambour hacheur
(par ex. couteau 1 et 6 pour tambour hacheur à 20 couteaux,
couteau 1 et 8 pour tambour hacheur à 28
couteaux,
couteau 1 et 10 pour tambour hacheur à 36
couteaux,).
Les couteaux formant une paire dépendent du nombre total de couteaux.
a
Pos: 103.14.4 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Häckselmesser - Bild @ 261\mod_1399563421079_0.docx @ 1995993 @ @ 1
BX480537
Abb. 431
Pos: 103.14.5 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln Einführtext BiG X 480/580 @ 208\mod_1386843706662_64.docx @ 1718228 @ @ 1
Une qualité de hachage non satisfaisante peut être due à des couteaux de hachage émoussés.
Pour réduire autant que possible l'usure des couteaux, il convient d'affûter régulièrement et
adéquatement les couteaux de hachage et la distance entre le contre-couteau et les couteaux
de hachage (fente de coupe) doit être régulièrement et correctement réglée, voir chapitre
Maintenance-Système de chargement, « Affûter couteaux de hachage ».
Les couteaux de hachage doivent être remplacés lorsqu'ils ne peuvent plus être ajustés
(rattraper l'usure) et que le revêtement (a) figurant sous le couteau de hachage est usé. A l'état
d'origine, le revêtement « a » = 19 mm.
Le tambour hacheur fonctionne de façon optimale lorsque le rayon de coupe maximal et
l'espace de transport maximal peuvent être exploités. C'est la raison pour laquelle il est
conseillé d'ajuster les couteaux de hachage lorsque la cote « a » est inférieure à 10-12 mm.
Pos: 103.14.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
483
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.14.7 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Arbeiten an Häckselmessern: Voraussetzungen I BiG X 480/580 @ 210\mod_1389183313463_64.docx @ 1732215 @ @ 1
Tâches préparatoires :
• Démonter le groupe d'engagement, voir chapitre Maintenance - Système de chargement, «
Démonter le groupe d'engagement ».
Pos: 103.14.8 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Arbeiten an Häckselmessern: Voraussetzungen I Bild BiG X 480/580 @ 262\mod_1399907905647_64.docx @ 2001164 @ @ 1
3
1
4
BX480309
BX480547
Fig. 432
Pos: 103.14.9 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Arbeiten an Häckselmessern: Voraussetzungen II BiG X 480/580 @ 262\mod_1399908002699_64.docx @ 2001406 @ @ 1
En vue de pouvoir tourner manuellement le tambour hacheur lors de travaux sur le tambour
hacheur, il convient de détendre les courroies de l'entraînement principal lorsque le moteur est
en marche.
– Placer le sélecteur de modes de fonctionnement (3) en position « Maintenance » (4).
• Actionner la touche « Embrayage principal Arrêt » (1).
Pos: 103.14.10 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Arbeiten an Häckselmessern: Voraussetzungen II Bild BiG X 480/580 @ 262\mod_1399908012391_64.docx @ 2001432 @ @ 1
2
BX480548
Fig. 433
Pos: 103.14.11 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Arbeiten an Häckselmessern: Voraussetzungen III BiG X 480/580 @ 262\mod_1399908081919_64.docx @ 2001464 @ @ 1
•
Appuyer sur la touche « Inversion engagement / accessoire avant » (2) et la maintenir
enfoncée.
Quand le message « Courroie principale détendue, couper le moteur » apparaît :
• Relâcher la touche « Inversion engagement / accessoire avant ».
• Couper le moteur.
La courroie de l'entraînement principal est détendue.
• Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Pos: 103.14.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
484
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.14.13 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln I Text BiG X 480/580 @ 208\mod_1386851779033_64.docx @ 1718696 @ @ 1
Tourner le tambour hacheur
Pos: 103.14.14 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln I Bild BiG X 480/580 @ 208\mod_1386851769483_64.docx @ 1718637 @ @ 1
2
1
BX480318
Fig. 434
Pos: 103.14.15 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln II Text BiG X 480/580 @ 208\mod_1386854241123_64.docx @ 1718905 @ @ 1
Pour tourner manuellement le tambour hacheur :
• Démonter le dispositif de protection (2) et tourner le tambour hacheur (1) en tournant la
poulie dans le sens des aiguilles d'une montre.
Pos: 103.14.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
485
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.14.17 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Häckselmesser arretieren I Text BiG X 480/580 @ 208\mod_1386858475690_64.docx @ 1718954 @ @ 1
Bloquer le tambour hacheur
Le dispositif de retenue se trouve sur le côté droit du tambour hacheur.
Pos: 103.14.18 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Häckselmesser arretieren I Bild BiG X 480/580 @ 208\mod_1386858488037_64.docx @ 1719273 @ @ 1
1
2
BX480322
Fig. 435
Pos: 103.14.19 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Häckselmesser arretieren II Text BiG X 480/580 @ 208\mod_1387177573050_64.docx @ 1720862 @ @ 1
Le tambour hacheur (1) est doté d'un alésage (2) pour chaque position de travail en vue du
blocage.
Pos: 103.14.20 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Häckselmesser arretieren II Bild BiG X 480/580 @ 208\mod_1387177463228_64.docx @ 1720833 @ @ 1
1
2
2
BX480319
BX480320
Fig. 436
Pos: 103.14.21 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Häckselmesser arretieren III Text BiG X 480/580 @ 208\mod_1386862047486_64.docx @ 1719601 @ @ 1
•
•
Pos: 103.14.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
486
Tourner le tambour hacheur (1) dans la position de travail souhaitée.
Pousser l'axe de blocage (2) jusqu'en butée en direction du tambour hacheur et lui imprimer
une rotation d'un quart de tour dans le sens des aiguilles d'une montre.
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.14.23 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Häckselmesser nachstellen I Text BiG X 480/580 @ 208\mod_1386929800395_64.docx @ 1720363 @ @ 1
Ajuster les couteaux de hachage
Pos: 103.14.24 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Messerwechsel: neue Schrauben @ 125\mod_1345529809162_64.docx @ 1136241 @ @ 1
ATTENTION
Dommages sur la machine dus à l'intégration de vis défectueuses !
L'intégration des anciennes vis de fixation après remplacement des couteaux de hachage
comporte le risque que ces vis soient détériorées et, le cas échéant, défaillent durant
l'exploitation, entraînant ainsi des dommages sur la machine.
• Lors de chaque remplacement des couteaux, veuillez utiliser des vis neuves pour fixer les
couteaux de hachage.
Pos: 103.14.25 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Häckselmesser nachstellen II Text BiG X 480/580 @ 208\mod_1386933690439_64.docx @ 1720572 @ @ 1
Il est nécessaire de régler les couteaux de hachage par rapport à l'équipement d'affûtage afin
d'affûter les couteaux de hachage avec un nombre de cycles d'affûtage réduit au maximum.
Pos: 103.14.26 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Häckselmesser nachstellen I Bild BiG X 480/580 @ 208\mod_1386933734749_64.docx @ 1720601 @ @ 1
2
5
3
6
4
3
1
BX480321
BX480346
Fig. 437
Pos: 103.14.27 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Häckselmesser nachstellen III Text BiG X 480/580 @ 208\mod_1386933781783_64.docx @ 1720630 @ @ 1
•
•
Affûter les couteaux de hachage (1) au moyen de l'équipement d'affûtage, voir chapitre
Maintenance-Système de chargement, « Affûter les couteaux de hachage ».
Via l'unité de commande d'affûtage, régler le contre-couteau (3) avec les moteurs de
broche (4) parallèlement à la surface affûtée des couteaux, voir chapitre MaintenanceSystème de chargement, « Ajuster le contre-couteau ».
Pos: 103.14.28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
487
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.14.29 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Häckselmesser nachstellen II Bild BiG X 480/580 @ 211\mod_1389185782979_64.docx @ 1732482 @ @ 1
2
2
6
3
a
3
1
BX480538
BX480321
Fig. 438
Pos: 103.14.30 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Häckselmesser nachstellen IV Text BiG X 480/580 @ 211\mod_1389185790415_64.docx @ 1732511 @ @ 1
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Pos: 103.14.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
488
Régler le contre-couteau (3) avec les broches de réglage (5) sur la cote « a » = 87 – 89 mm
(mesurée parallèlement à l'arête supérieure des contre-couteaux) par rapport à l'enveloppe
du tambour (6).
Défaire toutes les vis hexagonales (2) d'un couteau.
Ajuster le couteau par rapport au contre-couteau (3).
Serrer toutes les vis hexagonales du couteau avec un tournevis (couple de 280 Nm).
Desserrer le blocage du tambour hacheur, faire tourner le tambour d'une rangée à
couteaux, puis le bloquer à nouveau.
Ajuster les couteaux de la rangée de couteaux suivante.
Poursuivre ainsi jusqu'à ce que toutes les rangées de couteaux du tambour hacheur aient
été ajustées uniformément.
Desserrer le blocage du tambour hacheur.
Régler la pierre d'affûtage de sorte à avoir une distance de 0,5 mm entre le dos du couteau
et la pierre d'affûtage, voir chapitre Maintenance – Système de chargement, « Ajuster la
pierre d'affûtage ou la changer ».
Monter le groupe d'engagement, voir chapitre Maintenance - Système de chargement, «
Monter le groupe d'engagement ».
Affûter les couteaux de hachage, voir chapitre Maintenance-Système de chargement,
« Affûter les couteaux de hachage ».
Ajuster le contre-couteau, voir chapitre Maintenance-Système de chargement, « Ajuster le
contre-couteau ».
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.14.32 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Häckselmesser erneuern I Text BiG X 480/580 @ 208\mod_1387183877757_64.docx @ 1720951 @ @ 1
Remplacer les couteaux de hachage
Les couteaux de hachage émoussés et détériorés doivent être remplacés.
Pos: 103.14.33 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Messerwechsel: Teile reinigen @ 125\mod_1345531375295_64.docx @ 1136420 @ @ 1
ATTENTION
Dommages sur la machine dus à l'intégration de composants encrassés !
L'intégration de barres de vissage et couteaux de hachage encrassés peut entraîner un
détachement des couteaux de hachage du tambour hacheur et ainsi détériorer la machine.
• Nettoyer toutes les pièces avant de les mettre en place.
Pos: 103.14.34 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Messerwechsel: neue Schrauben @ 125\mod_1345529809162_64.docx @ 1136241 @ @ 1
ATTENTION
Dommages sur la machine dus à l'intégration de vis défectueuses !
L'intégration des anciennes vis de fixation après remplacement des couteaux de hachage
comporte le risque que ces vis soient détériorées et, le cas échéant, défaillent durant
l'exploitation, entraînant ainsi des dommages sur la machine.
• Lors de chaque remplacement des couteaux, veuillez utiliser des vis neuves pour fixer les
couteaux de hachage.
Pos: 103.14.35 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Häckselmesser erneuern Trommel Bild BiG X 480/580 @ 259\mod_1398785714073_64.docx @ 1984323 @ @ 1
14
13
12
4
11
5
10
6
9
8
Fig. 439
Pos: 103.14.36 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Häckselmesser paarweise wechseln @ 125\mod_1345472199631_64.docx @ 1135893 @ @ 1

REMARQUE
Pour éviter l'apparition d'un balourd sur le tambour hacheur, vous devez toujours changer les
couteaux de hachage par paires.
Il s'agira chaque fois de deux couteaux distants de 180° l'un de l'autre sur le tambour hacheur
(par ex. couteau 1 et 6 pour tambour hacheur à 20 couteaux,
couteau 1 et 8 pour tambour hacheur à 28
couteaux,
couteau 1 et 10 pour tambour hacheur à 36
couteaux,).
Les couteaux formant une paire dépendent du nombre total de couteaux.
Pos: 103.14.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
489
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.14.38 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Häckselmesser erneuern I Bild BiG X 480/580 @ 208\mod_1387184004600_64.docx @ 1721009 @ @ 1
2b
2a
2c
8
7
6
1
9
b
a
9
BX480323
BX480325
Fig. 440
Pos: 103.14.39 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Häckselmesser erneuern II Text BiG X 480/580 @ 208\mod_1387183888752_64.docx @ 1720980 @ @ 1
Pour remplacer le couteau de hachage :
• Affûter les couteaux de hachage (1) au moyen de l'équipement d'affûtage, voir chapitre
Maintenance-Système de chargement, « Affûter les couteaux de hachage ».
• Via l'unité de commande d'affûtage, régler le contre-couteau (3) avec les réducteurs
mécaniques (4) parallèlement à la surface affûtée des couteaux, voir chapitre MaintenanceSystème de chargement, « Ajuster le contre-couteau ».
• Démonter les vis six pans (2a, 2b, 2c).
• Extraire le couteau de hachage vers l'avant.
• Nettoyer le porte-couteaux (7) et les plaques de pression (9).
• Contrôler les plaques de pression (9).
• Remplacer les plaques de pression (9) endommagées ou fortement usées.
Pos: 103.14.40 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Häckselmesser erneuern II Bild BiG X 480/580 @ 209\mod_1387455379302_64.docx @ 1725991 @ @ 1
2b
1
1
BX480324
2a
2c
9
BX480323
Fig. 441
Pos: 103.14.41 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Häckselmesser erneuern III Text BiG X 480/580 @ 209\mod_1387455386789_64.docx @ 1726020 @ @ 1
•
•
Utiliser un nouveau couteau de hachage (1).
Fixer le couteau de hachage (1) avec des vis neuves en respectant l'ordre 2a, 2b, 2c (de
l'intérieur vers l'extérieur) sur le porte-couteaux (7) et la plaque de pression (9).
Pos: 103.14.42 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Hinweis - Häckselmesser einsetzen: Einbaurichtung Gewindeleisten beachten @ 125\mod_1345536877925_64.docx @ 1136838 @ @ 1

Pos: 103.14.43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
490
REMARQUE
Lors de la mise en place des couteaux de hachage (1), noter le sens de montage des barres
(8).
La surface (a) avec les coins arrondis doit être en contact avec le tambour hacheur (6), la
surface (b) doit être détournée du tambour hacheur (6).
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.14.44 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Häckselmesser erneuern III Bild BiG X 480/580 @ 211\mod_1389272493501_64.docx @ 1734893 @ @ 1
2
5
6
6
4
a
3
3
BX480538
BX480346
Fig. 442
Pos: 103.14.45 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Häckselmesser nachstellen IV Text BiG X 480/580 @ 211\mod_1389185790415_64.docx @ 1732511 @ @ 1
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Régler le contre-couteau (3) avec les broches de réglage (5) sur la cote « a » = 87 – 89 mm
(mesurée parallèlement à l'arête supérieure des contre-couteaux) par rapport à l'enveloppe
du tambour (6).
Défaire toutes les vis hexagonales (2) d'un couteau.
Ajuster le couteau par rapport au contre-couteau (3).
Serrer toutes les vis hexagonales du couteau avec un tournevis (couple de 280 Nm).
Desserrer le blocage du tambour hacheur, faire tourner le tambour d'une rangée à
couteaux, puis le bloquer à nouveau.
Ajuster les couteaux de la rangée de couteaux suivante.
Poursuivre ainsi jusqu'à ce que toutes les rangées de couteaux du tambour hacheur aient
été ajustées uniformément.
Desserrer le blocage du tambour hacheur.
Régler la pierre d'affûtage de sorte à avoir une distance de 0,5 mm entre le dos du couteau
et la pierre d'affûtage, voir chapitre Maintenance – Système de chargement, « Ajuster la
pierre d'affûtage ou la changer ».
Monter le groupe d'engagement, voir chapitre Maintenance - Système de chargement, «
Monter le groupe d'engagement ».
Affûter les couteaux de hachage, voir chapitre Maintenance-Système de chargement,
« Affûter les couteaux de hachage ».
Ajuster le contre-couteau, voir chapitre Maintenance-Système de chargement, « Ajuster le
contre-couteau ».
Pos: 103.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
491
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.16 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Mit halber Häckselmesseranzahl arbeiten @ 202\mod_1385992205325_64.docx @ 1696253 @ @ 1
26.8
Travailler avec la moitié des couteaux de hachage
Pos: 103.17 /BA/Wartung/Zuführsystem/Mit halber Messerzahl arbeiten Einführtext BiG X 480/580 @ 209\mod_1387285967546_64.docx @ 1723506 @ @ 1
La vitesse de rotation de l'engagement et le nombre de couteaux de hachage conditionnent la
longueur de coupe.
BX480349
Pos: 103.18 /BA/Wartung/Zuführsystem/Mit halber Messerzahl arbeiten I Bild BiG X 480/580 @ 209\mod_1387285976720_64.docx @ 1723535 @ @ 1
Fig. 443
Pos: 103.19 /BA/Wartung/Zuführsystem/Mit halber Messerzahl arbeiten I Text BiG X 480/580 @ 209\mod_1387285984191_64.docx @ 1723564 @ @ 1
Si la plage relative à la longueur de coupe n'est pas suffisante et que la longueur de coupe est
encore trop courte, vous pouvez réduire de moitié le nombre de couteaux de hachage.
• Démonter un couteau sur deux des deux côtés du tambour hacheur.
• Monter les obturateurs faisant partie de la livraison (accessoires) pour protéger les portecouteaux . Couple de serrage 280 Nm
• Régler le nombre de couteaux correspondant dans le terminal, voir chapitre Terminal,
« Sous-menu réglages de l'engagement ».
Pos: 103.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
492
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.21.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gegenschneide wenden bzw. wechseln @ 202\mod_1385992308454_64.docx @ 1696282 @ @ 1
26.9
Retourner ou changer le contre-couteau
Pos: 103.21.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Häckseltrommel: Maßnahmen bei Wartungsarbeiten @ 130\mod_1346843523923_64.docx @ 1157323 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû aux couteaux de hachage tranchants !
Lors des travaux de maintenance sur le tambour hacheur, les couteaux de hachage peuvent
représenter un danger et blesser l'opérateur.
• Soyez très prudent et attentif lorsque vous effectuez des travaux sur le tambour hacheur.
• Portez des gants pour travailler sur le tambour hacheur.
• Veuillez uniquement tourner le tambour hacheur par le biais de la poulie dans le sens des
aiguilles d'une montre et le bloquer à l'aide de l'axe de blocage lorsque la bonne position
est atteinte.
Pos: 103.21.3 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Gegenschneide wenden oder wechseln @ 125\mod_1345537840603_64.docx @ 1136867 @ @ 1

REMARQUE
Le contre-couteau et le support du contre-couteau doivent être propres et disposés de manière
plane. Si nécessaire, il convient de remplacer les composants.
Pos: 103.21.4 /BA/Wartung/Zuführsystem/Gegenschneide wenden bzw. wechseln/Gegenschneide wenden bzw. wechseln I Bild BiG X 480/580 @ 211\mod_1389250286088_64.docx @ 1733263 @ @ 1
1
1a
1b
BX480326
Fig. 444
Pos: 103.21.5 /BA/Wartung/Zuführsystem/Gegenschneide wenden bzw. wechseln/Gegenschneide wenden bzw. wechseln I Text BiG X 480/580 @ 208\mod_1387188813600_64.docx @ 1721330 @ @ 1
Le contre-couteau (1) peut s'utiliser des deux côtés. Quand un côté ou les deux (1a, 1b) du
contre-couteau est/sont usé(s), il faut retourner le contre-couteau ou le remplacer.
Une qualité de hachage non satisfaisante peut être due à un contre-couteau émoussé (le
tranchant du couteau s'arrondit). Pour réduire autant que possible l'usure des couteaux, la
distance entre le contre-couteau et les couteaux de hachage (fente de coupe) doit être
correctement réglée, voir chapitre Maintenance-Système de chargement, « Affûter couteaux de
hachage ».
Ajoutons que les couteaux de hachage doivent être correctement affûtés, voir chapitre
Maintenance – Système de chargement, « Ajuster resp. remplacer les couteaux de hachage ».
Pos: 103.21.6 /BA/Wartung/Zuführsystem/Häckselmesser nachstellen bzw. wechseln/Arbeiten an Häckselmessern: Voraussetzungen I BiG X 480/580 @ 210\mod_1389183313463_64.docx @ 1732215 @ @ 1
Tâches préparatoires :
• Démonter le groupe d'engagement, voir chapitre Maintenance - Système de chargement, «
Démonter le groupe d'engagement ».
Pos: 103.21.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
493
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.21.8 /BA/Wartung/Zuführsystem/Gegenschneide wenden bzw. wechseln/Gegenschneide wenden bzw. wechseln II Bild BiG X 480/580 @ 208\mod_1387189111264_64.docx @ 1721388 @ @ 1
2
1
3
4
BX480350
Fig. 445
Pos: 103.21.9 /BA/Wartung/Zuführsystem/Gegenschneide wenden bzw. wechseln/Gegenschneide wenden bzw. wechseln II Text BiG X 480/580 @ 208\mod_1387191730523_64.docx @ 1721477 @ @ 1
Retourner/remplacer le contre-couteau
• Affûter les couteaux de hachage (1) au moyen de l'équipement d'affûtage, voir chapitre
Maintenance-Système de chargement, « Affûter les couteaux de hachage ».
• Via l'unité de commande d'affûtage, régler le contre-couteau (3) avec les moteurs de
broche (4) parallèlement à la surface affûtée des couteaux, voir chapitre MaintenanceSystème de chargement, « Ajuster le contre-couteau ».
• Démonter les vis six pans (2), les rondelles d'arrêt (3) et les rondelles (4).
• Sortir le contre-couteau (1) de la fixation vers l'avant.
• Nettoyer la surface d'appui et le dessous du contre-couteau.
• Retourner le contre-couteau resp. installer un nouveau contre-couteau.
Pos: 103.21.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
494
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.21.11 /BA/Wartung/Zuführsystem/Gegenschneide wenden bzw. wechseln/Gegenschneide wenden bzw. wechseln III Bild BiG X 480/580 @ 208\mod_1387189103843_64.docx @ 1721359 @ @ 1
2
1
!
!
6
2,3,4
a
3
350Nm
BX480538
2,3,4
2,3,4
180Nm
350Nm
BX480327
Fig. 446
Pos: 103.21.12 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Neue Gegenschneide montieren @ 211\mod_1389252905737_64.docx @ 1733674 @ @ 1
ATTENTION
Dommages sur les pièces de la machine dus à des composants détachés !
Le contre-couteau peut se détacher lorsqu'il n'est pas fixé de manière sûre et peut, ainsi,
détériorer les couteaux du tambour hacheur voire le tambour hacheur dans son intégralité.
•
Bloquer les assemblages vissés identifiés par ! à droite et à gauche de la machine avec
LOCTITE Medium.
Pos: 103.21.13 /BA/Wartung/Zuführsystem/Gegenschneide wenden bzw. wechseln/Gegenschneide wenden bzw. wechseln III Text BiG X 480/580 @ 211\mod_1389196714705_64.docx @ 1733164 @ @ 1
Monter le nouveau contre-couteau
• Poser le nouveau contre-couteau (1) sur le support de contre-couteau et serrer à la main au
moyen des vis six pans (2), des rondelles d'arrêt (3) et des rondelles (4) en bas au centre.
• Contrôler la distance entre le contre-couteau et l'enveloppe du tambour ; si nécessaire,
régler la cote a = 87 -89 mm à l'aide des broches de réglage.
Le contre-couteau (1) doit être disposé parallèlement au dos du couteau affûté sur le support de
contre-couteau.
• Serrer les trois assemblages vissés du contre-couteau avec le couple indiqué, voir figure
BX480327.
• Monter le groupe d'engagement, voir chapitre Maintenance - Système de chargement, «
Monter le groupe d'engagement ».
• Ajuster le contre-couteau, voir chapitre Maintenance-Système de chargement, « Affûter le
couteau de hachage ».
Pos: 103.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
495
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.23.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Förderleisten der Vorpresswalze wenden bzw. wechseln @ 202\mod_1385992409476_64.docx @ 1696311 @ @ 1
26.10
Retourner resp. remplacer les glissières de transport du rouleau de pré-pressage
Pos: 103.23.2 /BA/Wartung/Zuführsystem/Förderleisten der Vorpresswalze wenden/erneuern/Förderleisten der Vorpresswalze wenden/erneuern Einführtext BiG X 480/580 @ 208\mod_1387263295095_64.docx @ 1722142 @ @ 1
Le rouleau de pré-pressage (1) est équipé de glissières de transport possédant une face dentée
et une face lisse. Les glissières de transport peuvent être montées de sorte que la face dentée
ou la face lisse soit utilisée.
Conformément à la pratique, la face lisse produit d'excellents résultats en mode herbe, tandis
que la face dentée obtient d'excellents résultats en mode maïs.
Pos: 103.23.3 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Wechsel der Förderleisten @ 261\mod_1399375853724_64.docx @ 1990826 @ @ 1

REMARQUE
Les glissières de transport doivent être remplacées lorsque l'usure est importante au point que
ces dernières ne sont plus disposées au-dessus des barres transversales du rouleau
d'alimentation et de pré-pressage.
Pos: 103.23.4 /BA/Wartung/Zuführsystem/Förderleisten der Vorpresswalze wenden/erneuern/Förderleisten der Vorpresswalze wenden I Text BiG X 480/580 @ 209\mod_1387263309665_64.docx @ 1722200 @ @ 1
Retourner les glissières de transport du rouleau de pré-pressage
Pos: 103.23.5 /BA/Wartung/Zuführsystem/Förderleisten der Vorpresswalze wenden/erneuern/Förderleisten der Vorpresswalze wenden I Bild BiG X 480/580 @ 208\mod_1387263303129_64.docx @ 1722171 @ @ 1
2
1
3
BX480328
BX850920
Fig. 447
Pos: 103.23.6 /BA/Wartung/Zuführsystem/Förderleisten der Vorpresswalze wenden/erneuern/Förderleisten der Vorpresswalze wenden II Text BiG X 480/580 @ 259\mod_1398697720371_64.docx @ 1982002 @ @ 1
•
•
•
•
Démonter le groupe d'engagement, voir chapitre Maintenance - Système de chargement, «
Démonter le groupe d'engagement ».
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Démonter les vis de fixation (3) de la glissière de transport (2).
Retourner la glissière de transport (2) puis la remonter(couple de serrage 35 Nm).
Pos: 103.23.7 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Förderleisten Vorpresswalze: Schrauben nicht m. Schlagschrauber anziehen @ 125\mod_1345543229567_64.docx @ 1137441 @ @ 1

Pos: 103.23.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
496
REMARQUE
En raison du dispositif de détection des métaux, seuls les matériaux de fixation en acier
antimagnétique peuvent être utilisés. Le serrage des vis ne peut pas être réalisé au moyen
d'une visseuse à percussion en raison de l'effet magnétisant.
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.23.9 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Förderleisten der Zuführwalze wechseln @ 264\mod_1400076205564_64.docx @ 2007553 @ @ 1
26.11
Remplacer les glissières de transport du rouleau d'alimentation
Pos: 103.23.10 /BA/Wartung/Zuführsystem/Förderleisten der Vorpresswalze wenden/erneuern/Förderleisten der Zuführwalze wechseln II Bild BiG X 480/580 @ 209\mod_1387269175858_64.docx @ 1722495 @ @ 1
4
BX480329
Fig. 448
Pos: 103.23.11 /BA/Wartung/Zuführsystem/Förderleisten der Vorpresswalze wenden/erneuern/Förderleisten der Zuführwalze wechseln III Text BiG X 480/580 @ 209\mod_1387264847194_64.docx @ 1722347 @ @ 1
Le rouleau d'alimentation inférieur (4) peut également être équipé de glissières de transport.
Celles-ci servent à protéger le rouleau d'alimentation de l'usure. Elles ne peuvent cependant
pas être retournées.
Pos: 103.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
497
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.25.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abstand Abstreifer – Glattwalze einstellen @ 202\mod_1385993125052_64.docx @ 1696340 @ @ 1
26.12
Régler l'écart entre le racloir et le rouleau lisse
Pos: 103.25.2 /BA/Wartung/Zuführsystem/Abstand Presswalze - Abstreifer einstellen/Einstellung am abgebauten Einzug Einführtext BiG X 480/580 @ 209\mod_1387277240777_64.docx @ 1723222 @ @ 1
Le réglage a lieu sur le groupe d'engagement démonté.
Pos: 103.25.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Abstreifer-Glattwalze: Einstellung @ 125\mod_1345548261057_64.docx @ 1137730 @ @ 1
ATTENTION
Dommages sur le racloir et le rouleau lisse dus à la surchauffe !
Si l'espace entre le racloir et le rouleau lisse est trop réduit, alors le racloir exerce une pression
sur le rouleau lisse et cela peut produire des dégâts sur les deux composants.
• Il convient de régler l'espace entre le racloir et le rouleau lisse via les ressorts de traction et
les contre-écrous de telle sorte que le racloir n'exerce aucune pression sur le rouleau lisse.
Pos: 103.25.4 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Presswalze-Abstreifer Einstellung @ 125\mod_1345550469346_64.docx @ 1137998 @ @ 1

REMARQUE
Il est nécessaire de contrôler l'épaisseur du racloir selon le tableau de maintenance, voir
chapitre Maintenance « Tableau de maintenance ».
Le racloir doit être remplacé lorsque son épaisseur est inférieure à 24 mm.
Pos: 103.25.5 /BA/Wartung/Zuführsystem/Abstand Abstreifer - Glattwalze einstellen/Abstand Abstreifer - Glattwalze einstellen Einführtext BiG X 480/580 @ 209\mod_1387270139948_64.docx @ 1722612 @ @ 1
Il convient de régler le racloir en veillant à l'absence d'interstice sur toute la largeur du rouleau
lisse.
La distance entre le racloir et le rouleau lisse doit être comprise entre 0 et 0,3 mm.
Pos: 103.25.6 /BA/Wartung/Zuführsystem/Abstand Abstreifer - Glattwalze einstellen/Abstand Abstreifer - Glattwalze einstellen I Bild BiG X 480/580 @ 209\mod_1387270154048_64.docx @ 1722670 @ @ 1
1
2
1
2
BX480330
Fig. 449
Pos: 103.25.7 /BA/Wartung/Zuführsystem/Abstand Abstreifer - Glattwalze einstellen/Abstand Abstreifer - Glattwalze einstellen I Text BiG X 480/580 @ 209\mod_1387270147876_64.docx @ 1722641 @ @ 1
Pour détendre les ressorts tendeurs :
• Desserrer les contre-écrous (2) des ressorts tendeurs (1) sur le côté gauche et droit de la
machine.
Pos: 103.25.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
498
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.25.9 /BA/Wartung/Zuführsystem/Abstand Abstreifer - Glattwalze einstellen/Abstand Abstreifer - Glattwalze einstellen II Bild BiG X 480/580 @ 209\mod_1387273585608_64.docx @ 1722936 @ @ 1
7
4
6
3
8
5
BX480331
BX480332
Fig. 450
Pos: 103.25.10 /BA/Wartung/Zuführsystem/Abstand Abstreifer - Glattwalze einstellen/Abstand Abstreifer - Glattwalze einstellen II Text BiG X 480/580 @ 209\mod_1387273593320_64.docx @ 1722965 @ @ 1
Régler l'écart entre le racloir et le rouleau lisse
• Desserrer les 3 écrous hexagonaux (3).
• En vue de contrôler la distance entre le racloir (7) et le rouleau lisse (8) avec une jauge
d'épaisseur, le rouleau presseur (4) peut être poussé vers le haut au moyen d'un levier de
montage (5).
• Contrôler la distance entre le racloir (7) et le rouleau lisse (8) avec une jauge d'épaisseur.
Si la distance est comprise entre 0 mm et 0,3 mm, le réglage est correct.
Si la distance est supérieure à 0,3 mm, le racloir doit être ajusté.
• Si nécessaire, ajuster uniformément le racloir (3) sur toute la largeur en donnant de légers
coups.
Si la distance est comprise entre 0 mm et 0,3 mm, le réglage est correct.
Si le racloir exerce une trop forte pression sur le rouleau lisse, il convient d'ajuster le racloir.
• Si nécessaire, extraire uniformément le racloir (3) avec les deux vis six pans M12 situées
dans les alésages d'extraction (6) sur toute la largeur du rouleau lisse.
• Contrôler la distance entre le racloir (7) et le rouleau lisse (8) avec une jauge d'épaisseur et
ajuster si nécessaire.
Si la distance est comprise entre 0 mm et 0,3 mm, le réglage est correct.
• Extraire les deux vis six pans M12 des alésages d'extraction.
Quand la distance entre le racloir et le rouleau lisse est réglée
• Serrer les 3 écrous hexagonaux (3).
Mettre les ressorts tendeurs sous précontrainte, voir chapitre Maintenance –Système de
chargement, « Régler les ressorts tendeurs du groupe d'engagement ».
Pos: 103.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
499
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.27.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abstand Presswalze – Abstreifer einstellen @ 202\mod_1385993257842_64.docx @ 1696369 @ @ 1
26.13
Régler la distance entre le rouleau presseur et le racloir
Pos: 103.27.2 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Presswalze-Abstreifer Einstellung @ 125\mod_1345550469346_64.docx @ 1137998 @ @ 1

REMARQUE
Il est nécessaire de contrôler l'épaisseur du racloir selon le tableau de maintenance, voir
chapitre Maintenance « Tableau de maintenance ».
Le racloir doit être remplacé lorsque son épaisseur est inférieure à 24 mm.
Pos: 103.27.3 /BA/Wartung/Zuführsystem/Abstand Presswalze - Abstreifer einstellen/Einstellung am abgebauten Einzug Einführtext BiG X 480/580 @ 209\mod_1387277240777_64.docx @ 1723222 @ @ 1
Le réglage a lieu sur le groupe d'engagement démonté.
Pos: 103.27.4 /BA/Wartung/Zuführsystem/Abstand Abstreifer - Glattwalze einstellen/Abstand Abstreifer - Glattwalze einstellen I Bild BiG X 480/580 @ 209\mod_1387270154048_64.docx @ 1722670 @ @ 1
1
1
2
2
BX480330
Fig. 451
Pos: 103.27.5 /BA/Wartung/Zuführsystem/Abstand Abstreifer - Glattwalze einstellen/Abstand Abstreifer - Glattwalze einstellen I Text BiG X 480/580 @ 209\mod_1387270147876_64.docx @ 1722641 @ @ 1
Pour détendre les ressorts tendeurs :
• Desserrer les contre-écrous (2) des ressorts tendeurs (1) sur le côté gauche et droit de la
machine.
Pos: 103.27.6 /BA/Wartung/Zuführsystem/Abstand Presswalze - Abstreifer einstellen/Abstand Presswalze - Abstreifer einstellen II Bild BiG X 480/580 @ 209\mod_1387277286016_64.docx @ 1723309 @ @ 1
3
5
4
BX480333
Fig. 452
Pos: 103.27.7 /BA/Wartung/Zuführsystem/Abstand Presswalze - Abstreifer einstellen/Abstand Presswalze - Abstreifer einstellen II Text BiG X 480/580 @ 209\mod_1387277294510_64.docx @ 1723338 @ @ 1
Régler la distance entre le rouleau presseur et le racloir
L'écart entre le rouleau presseur (3) et le racloir (4) doit être de « a » = 3 - 8 mm.
• Mesurer l'écart entre le rouleau presseur (3) et le racloir (4).
Si la distance « a » est comprise entre 3 mm et 8 mm, le réglage est correct.
Si la distance « a » < 0,3 mm, la distance « a » doit être augmentée.
• Disposer des rondelles sous les tampons butées (5) du groupe d'engagement.
• Mesurer la distance « a ».
Si la distance « a » > 0,3 mm, la distance « a » doit être réduite.
• Retirer des rondelles sous les tampons butées (5) du groupe d'engagement.
• Mesurer la distance « a ».
Pos: 103.27.8 /BA/Wartung/Zuführsystem/Abstand Presswalze - Abstreifer einstellen/Abstand Presswalze - Abstreifer einstellen III Text BiG X 480/580 @ 261\mod_1399444056027_64.docx @ 1991653 @ @ 1
Quand la distance entre le racloir et le rouleau presseur est réglée
Mettre les ressorts tendeurs sous précontrainte, voir chapitre Maintenance –Système de
chargement, « Régler les ressorts tendeurs du groupe d'engagement ».
Pos: 103.28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
500
Maintenance - Système de chargement
Pos: 103.29.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spannfedern Einzugsaggregat einstellen @ 202\mod_1385993481200_64.docx @ 1696428 @ @ 1
26.14
Régler les ressorts tendeurs du groupe d'engagement
Pos: 103.29.2 /BA/Wartung/Zuführsystem/Spannfedern Einzugsgehäuse einstellen/Spannfedern Einzugsaggregat einstellen I Bild BiG X 480/580 @ 209\mod_1387282482027_64.docx @ 1723447 @ @ 1
1
3
2
10
9
7
a
4
c
6
8
1
5
b
6
12 11
BX480334
Fig. 453
Pos: 103.29.3 /BA/Wartung/Zuführsystem/Spannfedern Einzugsgehäuse einstellen/Spannfedern Einzugsaggregat einstellen I Text BiG X 480/580 @ 209\mod_1387282489567_64.docx @ 1723476 @ @ 1
Les ressorts tendeurs situés dans la partie arrière à gauche et à droite (1) doivent être
précontraints uniformément sur les deux côtés du groupe d'engagement de façon à ce que la
cote « a » = 401 mm.
Pour précontraindre les ressorts tendeurs en cas de cotes différentes, procédez comme suit sur
le côté gauche et droit de la machine :
• Desserrer le contre-écrou (7).
• Serrer resp. desserrer la vis (8) jusqu'à ce que la cote « a » = 401 mm
• Serrer le contre-écrou (7).
Les ressorts tendeurs de la partie avant gauche (2) ainsi que les ressorts tendeurs de la partie
avant droite (3) ne sont pas précontraints.
Le rouleau de pré-pressage (4) et le rouleau d'alimentation (5) peuvent être réglés
parallèlement par le biais des ressorts tendeurs avant de gauche et de droite.
Pour régler parallèlement le rouleau de pré-pressage (4) et le rouleau d'alimentation (5) sur le
côté gauche et droit de la machine :
• Enlever la goupille fendue (12) et le goujon (11).
• Desserrer le contre-écrou (9).
• Régler la longueur de ressort (b, c) via la pièce filetée (10) jusqu'à ce que le rouleau de prépressage (4) soit réglé parallèlement au rouleau d'alimentation (5).
• Veuillez vous assurer que les rouleaux situés dans la zone extérieure (6) n'entrent pas en
contact avec les tôles d'usure.
• Serrer le contre-écrou (9).
• Poser le goujon (11) et le bloquer avec la goupille fendue (12).
Pos: 104 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
501
Maintenance - Système de chargement
Pos: 105 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 106 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
502
Maintenance – Piste à matières récoltées
Pos: 107.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Erntegutbahn @ 202\mod_1385990610517_64.docx @ 1696023 @ @ 1
27
Maintenance – Piste à matières récoltées
Pos: 107.2 /BA/Wartung/Zuführsystem/Erntegutbahn Verschleissbleche kontrollieren @ 261\mod_1399442249929_64.docx @ 1991623 @ @ 1
Afin d'obtenir un flux de fourrage optimal, les tôles d'usure des différents composants doivent
être contrôlées et, si nécessaire, être remplacées.
Les tôles d'usure sont usées lorsqu'une importante érosion est visible et que des zones
d'accumulation se forment.
Les composants suivants doivent être contrôlés :
– Groupe d'engagement
– Fond de tambour
– Canal de transfert
– Canal de l'herbe
– Broyeur (cale droite / gauche)
– Accélérateur d'éjection (boîtier, paroi arrière)
– Support de canal en haut
– Arceau éjecteur
Pos: 107.3 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Zugangsstellen zur Erntegutbahn @ 202\mod_1385993802482_64.docx @ 1696457 @ @ 1
27.1
Points d'accès à la piste à matières récoltées
Pos: 107.4 /BA/Wartung/Zuführsystem/Erntegutbahn Zugangsstellen Einführtext BiG X 480/580 @ 209\mod_1387456771549_64.docx @ 1726079 @ @ 1
Via les trappes de maintenance, vous pouvez accéder à la piste à matières récoltées, par
exemple pour éliminer les engorgements dans ladite piste.
Avant d'ouvrir les trappes de maintenance
• Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Pos: 107.5 /BA/Wartung/Zuführsystem/Erntegutbahn Zugangsstellen I Bild BiG X 480/580 @ 209\mod_1387457211310_64.docx @ 1726137 @ @ 1
BX480155_1
Fig. 454
Pos: 107.6 /BA/Wartung/Zuführsystem/Erntegutbahn Zugangsstellen I Text BiG X 480/580 @ 210\mod_1387457494228_64.docx @ 1726166 @ @ 1
Pour accéder aux trappes de maintenance de la piste à matières récoltées inférieure, il convient
de retirer le couvercle (1) du flux du fourrage.
• Desserrer les verrous quart de tour (2) et retirer le couvercle (1).
Pos: 107.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
503
Maintenance – Piste à matières récoltées
Pos: 107.8 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Graskanal ausbauen @ 159\mod_1365423511597_64.docx @ 1408560 @ @ 1
27.1.1
Démonter le canal de l'herbe
Pos: 107.9 /BA/Einstellungen/BiG X 480/580/Graskanal ausbauen I @ 261\mod_1399453665635_64.docx @ 1992093 @ @ 1
BX480151_1
Fig. 455 Canal de l'herbe
En bas, le canal de l'herbe (1) est maintenu en place sur le canal de transfert dans une tôle de
maintien ondulée (2) et en haut par deux goupilles de fixation guidées (3) sur l'accélérateur
d'éjection.
BX480152_1
Fig. 456
Les goupilles de fixation (1) du canal de l'herbe sont fixées sur les côtés droit et gauche de
l'accélérateur d'éjection. Chacune d'elles est déplacée dans son guidage par un levier (2).
Pos: 107.10 /BA/Einstellungen/BiG X 480/580/Graskanal ausbauen II @ 261\mod_1399454779333_64.docx @ 1992438 @ @ 1
BX480153_1
Fig. 457 Relever le levier de la goupille de fixation Extraire le canal de l'herbe
Pour démonter le canal de l'herbe :
• Basculer le levier (1) vers le haut (côtés droit et gauche de la machine).
• Extraire le canal de l'herbe (3) de la tôle de maintien (4) par l'arrière.
Pos: 107.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
504
BX480154_1
Maintenance – Piste à matières récoltées
Pos: 107.12 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Graskanal einbauen @ 159\mod_1365423597119_64.docx @ 1408589 @ @ 1
27.1.2
Monter le canal de l'herbe
Pos: 107.13 /BA/Einstellungen/BiG X 480/580/Graskanal einbauen @ 261\mod_1399456610136_64.docx @ 1992826 @ @ 1
BX480166
BX480159_1
Fig. 458 Insérer le canal de l'herbe
Abaisser le levier de la goupille de fixation
Pour monter le canal de l'herbe :
• Pousser le canal de l'herbe (1) vers l'avant entre l'accélérateur d'éjection et le canal de
transfert jusqu'à ce que la bride arrière du canal de l'herbe entre dans la tôle de maintien
(2).
• Abaisser le levier (3) et s'assurer que la goupille (4) entre dans le trou (5) du canal de
l'herbe sur les côtés droit et gauche de la machine.
Pos: 107.14 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Wartungsklappe Übergabeschacht öffnen @ 210\mod_1387521681843_64.docx @ 1726853 @ @ 1
27.1.3
Ouvrir la trappe de maintenance du canal de transfert
Pos: 107.15 /BA/Wartung/Zuführsystem/Erntegutbahn Wartungsklappe Übergabeschacht Bild BiG X 480/580 @ 210\mod_1387465921604_64.docx @ 1726701 @ @ 1
BX480182
Fig. 459
Pos: 107.16 /BA/Wartung/Zuführsystem/Erntegutbahn Wartungsklappe Übergabeschacht Text BiG X 480/580 @ 210\mod_1387465932181_64.docx @ 1726730 @ @ 1
Desserrer les vis six pans (1) et déplacer latéralement la pièce de serrage (2).
• Basculer la trappe de maintenance (3) vers le bas.
• Après les travaux de maintenance, il convient de basculer la trappe de maintenance (3)
vers le haut, de tourner la pièce de serrage (2) devant la trappe de maintenance et de
verrouiller au moyen des vis six pans (1).
Pos: 107.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
505
Maintenance – Piste à matières récoltées
Pos: 107.18 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Rückwand Wurfbeschleuniger ausbauen @ 210\mod_1387522175720_64.docx @ 1726882 @ @ 1
27.1.4
Démonter la paroi arrière de l'accélérateur d’éjection
Pos: 107.19 /BA/Wartung/Zuführsystem/Erntegutbahn Rückwand Wurfbeschleuniger Bild BiG X 480/580 @ 210\mod_1387460982622_64.docx @ 1726225 @ @ 1
BX480180
Fig. 460
Pos: 107.20 /BA/Wartung/Zuführsystem/Erntegutbahn Rückwand Wurfbeschleuniger Text BiG X 480/580 @ 210\mod_1387461017935_64.docx @ 1726474 @ @ 1
•
•
•
•
•
Démonter les vis six pans (1) du support de la paroi arrière de l'accélérateur d'éjection.
Desserrer les vis six pans M16 (2).
Démonter les écrous hexagonaux et les tiges filetées (3).
Retirer la paroi arrière de l'accélérateur d’éjection (4).
Après les travaux de maintenance, il convient de poser la paroi arrière de l'accélérateur
d'éjection et de la sécuriser en fixant les écrous hexagonaux et les tiges filetées (3) ainsi
que les vis six pans (2 et 1) sur les supports de la paroi arrière de l'accélérateur d'éjection.
Pos: 107.21 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Wartungsklappe im Kanalstützen ausbauen @ 210\mod_1387522180728_64.docx @ 1726911 @ @ 1
27.1.5
Démonter la trappe de maintenance dans le support de canal
Pos: 107.22 /BA/Wartung/Zuführsystem/Erntegutbahn Wartungsklappe im Kanalstutzen Bild BiG X 480/580 @ 210\mod_1387462723627_64.docx @ 1726533 @ @ 1
BX480175_1
BX480181
Fig. 461
Pos: 107.23 /BA/Wartung/Zuführsystem/Erntegutbahn Wartungsklappe im Kanalstutzen Text BiG X 480/580 @ 210\mod_1387462734225_64.docx @ 1726562 @ @ 1
•
•
•
Pos: 107.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
506
Desserrer les vis six pans (1) et déplacer latéralement la plaque de serrage (2).
Retirer la trappe de maintenance (3).
Après les travaux de maintenance, il convient de poser la trappe de maintenance (3), de
tourner la plaque de serrage (2) devant la trappe de maintenance et de verrouiller au
moyen des vis six pans (1).
Maintenance – Piste à matières récoltées
Pos: 107.25 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Wartungsklappe im Auswurfbogen ausbauen @ 210\mod_1387522185470_64.docx @ 1726940 @ @ 1
27.1.6
Démonter la trappe de maintenance dans l'arceau éjecteur
Pos: 107.26 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Motordach betreten @ 234\mod_1394026020689_64.docx @ 1863078 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Risque de blessures dû à une chute d'une grande hauteur !
Lorsque les opérateurs se trouvent sur le toit du moteur, ils sont à une hauteur où la chute peut
entraîner de graves blessures.
• Veuillez uniquement accéder au toit du moteur lorsque
– l'arceau éjecteur est en position médiane et intégralement levé,
– le moteur est coupé, la clé de contact retirée et que l'opérateur a emporté la clé,
– la machine a été sécurisée contre tout déplacement inopiné,
– le toit du moteur est propre.
Pos: 107.27 /BA/Wartung/Zuführsystem/Erntegutbahn Wartungsklappe im Auswurfbogen Bild BiG X 480/580 @ 210\mod_1387466334953_64.docx @ 1726759 @ @ 1
BX480183
Fig. 462
Pos: 107.28 /BA/Wartung/Zuführsystem/Erntegutbahn Wartungsklappe im Auswurfbogen Text BiG X 480/580 @ 210\mod_1387466341734_64.docx @ 1726788 @ @ 1
•
•
•
Basculer l'arceau éjecteur vers l'avant et la gauche et l'abaisser jusqu'à ce que la trappe de
maintenance soit accessible depuis la plate-forme.
Desserrer les écrous hexagonaux (2) et retirer les couvercles (1) des orifices de
maintenance.
Après les travaux de maintenance, remonter les couvercles (1) des orifices de maintenance
et bloquer à l'aide des écrous hexagonaux (2).
Pos: 107.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
507
Maintenance – Piste à matières récoltées
Pos: 107.30 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wartung - Corn Conditioner @ 260\mod_1398868883823_64.docx @ 1986567 @ @ 1
27.2
Maintenance - Broyeur
Pos: 107.31 /BA/Wartung/Zuführsystem/Corn Conditioner auf Verschleiß prüfen Einführungstext @ 260\mod_1398869162266_64.docx @ 1986596 @ @ 1
Avant la mise en service du broyeur, il est conseillé d'effectuer un contrôle relatif à l'usure des
rouleaux. Les rouleaux usés ne permettent pas d'atteindre la qualité de conditionnement
souhaitée et la matière récoltée ne sera plus traitée, ce qui peut entraîner des engorgements.
Pos: 107.32 /BA/Wartung/Zuführsystem/Corn Conditioner Verschleiß Walzen - Bild @ 260\mod_1399285060620_0.docx @ 1988426 @ @ 1
a
BX480523
Abb. 463
Pos: 107.33 /BA/Wartung/Zuführsystem/Corn Conditioner auf Verschleiß prüfen @ 260\mod_1399285506934_64.docx @ 1988514 @ @ 1
•
•
•
Pour contrôler l'usure des rouleaux, le broyeur doit être démonté ou le dispositif de
protection doit être amené au maximum vers l'arrière.
Poser la règle (1) sur une dent des rouleaux.
Il est préférable que l'écart entre le rouleau et la règle ne soit pas supérieur à « a » = 1mm.
Si l'écart est supérieur à la valeur susmentionnée, il est conseillé de remplacer les rouleaux.
Pos: 107.34 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wartung - Wurfbeschleuniger @ 260\mod_1399283339788_64.docx @ 1988398 @ @ 1
27.3
Maintenance - Accélérateur d’éjection
Pos: 107.35 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Wurfschaufeln prüfen @ 260\mod_1399286378979_64.docx @ 1988543 @ @ 1
27.3.1
Contrôler les pelles d'éjection
Pos: 107.36 /BA/Wartung/Zuführsystem/Wurfschaufeln prüfen - Bild @ 260\mod_1399295521703_0.docx @ 1989257 @ @ 1
BX480524
Abb. 464
Pos: 107.37 /BA/Wartung/Zuführsystem/Wurfschaufeln prüfen @ 260\mod_1399288589184_64.docx @ 1988961 @ @ 1
Contrôler les pelles d'éjection
• Il faut démonter la trappe de maintenance du support de canal pour contrôler les pelles
d'éjection (1).
• Étudier attentivement les pelles d'éjection :
– Il ne devrait y avoir aucune détérioration importante, par ex. due à des pierres et qui
conduirait à un enroulement de fourrage autour de la pelle d'éjection.
– Les bords des pelles d'éjection ne doivent pas présenter une érosion trop importante
afin que l'écart par rapport à la paroi arrière soit toujours uniforme.
Pos: 107.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
508
Maintenance – Piste à matières récoltées
Pos: 107.39 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Wurfschaufeln aus-/einbauen @ 261\mod_1399374867330_64.docx @ 1990797 @ @ 1
27.3.2
Démontage et montage des pelles d'éjection
Pos: 107.40 /BA/Wartung/Zuführsystem/Wurfschaufeln aus- und einbauen - Bild @ 260\mod_1399295654100_0.docx @ 1989345 @ @ 1
BX480521
Abb. 465
Pos: 107.41 /BA/Wartung/Zuführsystem/Wurfschaufeln aus- und einbauen @ 260\mod_1399295394941_64.docx @ 1989229 @ @ 1
Démonter les pelles d'éjection
Conditions préalables :
– La paroi arrière de l'accélérateur d'éjection est démontée, voir chapitre Maintenance - Piste
à matières récoltées « Démonter la paroi arrière de l'accélérateur d'éjection ».
•
•
Démonter les assemblages vissés (2) en vue d'ôter les pelles d'éjection.
Retirer les pelles d'éjection (1).
Monter les pelles d'éjection

REMARQUE
Les pelles d'éjection doivent toujours être remplacées par paire, à savoir les pelles d'éjection
installées l'une en face de l'autre.
Dans le cas contraire, un déséquilibre pouvant provoquer des dégâts pourrait se produire.
• Nettoyer la surface d'appui du rotor.
• Fixer en serrant à la main les nouvelles pelles d'éjection (1) au moyen de vis neuves (2).
Tirer les pelles d'éjection vers l'extérieur (vers la paroi arrière) et serrer les vis (2) avec un
couple de serrage de 95 Nm.
• Contrôler la distance du racloir et, si nécessaire, adapter les réglages, voir Maintenance –
Piste à matières récoltées, « Contrôler et remplacer le racloir de l'accélérateur d’éjection ».
• Monter la paroi arrière de l'accélérateur d'éjection.
• Contrôler les réglages de la paroi arrière par rapport aux pelles d'éjection et, si nécessaire,
adapter les réglages, voir chapitre Réglages « Régler l'écart entre la paroi arrière de
l'accélérateur d'éjection et les pelles d’éjection ».
Pos: 107.42 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
509
Maintenance – Piste à matières récoltées
Pos: 107.43 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Abstreifer Wurfbeschleuniger prüfen und einstellen @ 260\mod_1399288439054_64.docx @ 1988602 @ @ 1
27.3.3
Contrôler et régler le racloir de l'accélérateur d’éjection
a
Pos: 107.44 /BA/Wartung/Zuführsystem/Abstreifer prüfen - Bild @ 261\mod_1399370607418_0.docx @ 1990652 @ @ 1
BX480522
Abb. 466
Pos: 107.45 /BA/Wartung/Zuführsystem/Abstreifer prüfen @ 261\mod_1399369936659_64.docx @ 1990593 @ @ 1
Contrôler le racloir
•
•
Il faut démonter la trappe de maintenance du support de canal pour contrôler le racloir.
Étudier attentivement le racloir :
– Il ne devrait y avoir aucune détérioration importante, par ex. due à des pierres.
– Les bords du racloir ne doivent pas présenter une érosion trop importante afin que
l'écart par rapport à la pelle d'éjection soit toujours uniforme.
Pos: 107.46 /BA/Wartung/Zuführsystem/Abstreifer austauschen und einstellen @ 261\mod_1399370755516_64.docx @ 1990710 @ @ 1
Remplacer et régler le racloir
Condition préalable :
– La paroi arrière de l'accélérateur d'éjection est démonté, voir chapitre Maintenance - Piste à
matières récoltées « Démonter la paroi arrière de l'accélérateur d'éjection ».
•
•
•
•
•
•
•
•
Pos: 108 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
510
Retirer les vis (2) pour démonter le racloir (1).
Retirer le racloir et le remplacer par un racloir neuf.
Monter le racloir neuf en le fixant par serrage à main au moyen des deux vis extérieures.
Positionner le racloir de sorte que l'écart entre le racloir et la pelle d'éjection soit identique
sur toute la largeur, « a » = 1mm.
Monter les deux vis centrales avec un frein de vis en serrant « moyennement » et avec un
couple de serrage de 39 Nm.
Monter les deux vis extérieures avec un frein de vis en serrant « moyennement » et avec un
couple de serrage de 39 Nm.
Monter la paroi arrière de l'accélérateur d’éjection.
Contrôler les réglages de la paroi arrière par rapport aux pelles d'éjection et, si nécessaire,
adapter les réglages, voir chapitre Réglages « Régler l'écart entre la paroi arrière de
l'accélérateur d'éjection et les pelles d’éjection ».
Maintenance des circuits hydrauliques
Pos: 109.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Hydraulik @ 2\mod_1203057943713_64.docx @ 64472 @ @ 1
28
Maintenance des circuits hydrauliques
Pos: 109.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise neue Form @ 257\mod_1398181026932_64.docx @ 1969575 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 109.3 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/ACHTUNG! – Schäden an der Maschine durch Verschmutzung der Hydraulikanlage! @ 235\mod_1394190286252_64.docx @ 1869681 @ @ 1
ATTENTION
Dommages sur la machine dus à un encrassement de l'installation hydraulique !
Le système hydraulique peut subir des dégâts importants lorsque des corps étrangers ou des
liquides pénètrent dans le système hydraulique.
• Nettoyer les raccords hydrauliques et les composants avant le démontage.
• Obturer les raccords hydrauliques ouverts avec des capuchons de protection.
• S'assurer qu'aucun corps étranger ou liquide ne pénètre dans le système hydraulique.
Pos: 109.4 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Entsorgen und Lagern von Ölen und gebrauchten Ölfiltern @ 257\mod_1398259472418_64.docx @ 1972034 @ @ 1
ATTENTION
Éliminer et stocker des huiles et des filtres à huile usés
Une élimination ou un stockage non conforme d'huiles et de filtres à huile usés peut entraîner
des dommages environnementaux.
• Stocker ou éliminer les huiles et filtres à huile usagés selon les prescriptions légales.
Pos: 109.5 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Überdruckventile @ 257\mod_1398239465364_64.docx @ 1970522 @ @ 1
28.1
Vannes de surpression
Pos: 109.6 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Überdruckventile dürfen nicht verstellt werden @ 257\mod_1398240063545_64.docx @ 1970580 @ @ 1

REMARQUE
Vannes de surpression préréglées en usine.
Les travaux sur les vannes de surpression sont réservés au service après-vente KRONE.
Les blocs-distributeurs ont été équipés de vannes de surpression. Ces vannes ont été
préréglées en usine ; il est interdit de modifier leur réglage.
Pos: 109.7 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydrauliköl @ 0\mod_1197296812478_64.docx @ 17263 @ @ 1
28.2
Huile hydraulique
Pos: 109.8 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Nicht freigegebene Hydrauliköle oder Gemische @ 257\mod_1398252745619_64.docx @ 1971618 @ @ 1
ATTENTION
L'installation hydraulique peut subir des dégâts en cas d'utilisation d'huiles hydrauliques non
validées ou d'un mélange de diverses huiles.
• Ne jamais mélanger différentes qualités d'huile.
• Ne jamais utiliser d'huile moteur.
• Utiliser uniquement de l'huile hydraulique validée.
Pos: 109.9 /BA/Einleitung/Technische Daten/Selbstfahrer/BiG X 480/580/Technische Daten: Betriebsstoffe - : Siehe Kapitel Maschinenbeschreibung „Betriebsstoffe" @ 257\mod_1398257180917_64.docx @ 1971856 @ @ 1
Quantités de remplissage et qualités d'huile : voir chapitre Description de la machine « Matières
d'exploitation ».
Pos: 109.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
511
Maintenance des circuits hydrauliques
Pos: 109.11 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydrauliktank @ 148\mod_1361344675814_64.docx @ 1324063 @ @ 1
28.3
Réservoir hydraulique
Pos: 109.12 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Hydrauliktank Bild @ 258\mod_1398425789220_64.docx @ 1977220 @ @ 1
2
1
BX480487
Fig. 467
Pos: 109.13 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Selbstfahrer/Hydrauliktank Ölstand prüfen @ 257\mod_1398234369871_64.docx @ 1970213 @ @ 1
Contrôler le niveau d'huile du réservoir hydraulique
•
•
•
•
•
Parquer la machine sur un sol plan.
Abaisser complètement le mécanisme élévateur.
Amener l'arceau éjecteur en position de parking.
Couper le moteur diesel.
Retirer la clé de contact et la garder sur soi.
Contrôle du niveau d'huile :
• Il convient de faire l'appoint d'huile hydraulique jusqu'au milieu du regard (1).
• Le cas échéant, ajouter de l'huile hydraulique via l'embout de remplissage de l'huile (2).
Pos: 109.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
512
Maintenance des circuits hydrauliques
Pos: 109.15 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Hydrauliktank Ölwechsel Bild @ 258\mod_1398661869781_0.docx @ 1978593 @ @ 1
4
2
3
BX480489
Abb. 468
Pos: 109.16 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Selbstfahrer/Hydrauliktank Ölwechsel @ 257\mod_1398260651983_64.docx @ 1972243 @ @ 1
Vidange de l'huile du réservoir hydraulique
•
•
•
•
•
Parquer la machine sur un sol plan.
Abaisser complètement le mécanisme élévateur.
Amener l'arceau éjecteur en position de parking.
Couper le moteur diesel.
Retirer la clé de contact et la garder sur soi.
Vidange de l'huile :
• Se doter d'un récipient (env. 130 litres).
• Nettoyer soigneusement la zone de l'embout de vidange d'huile (3).
• Disposer l'extrémité du tuyau de vidange d'huile (est fourni avec la machine) dans le
récipient. Placer l'autre extrémité du tuyau sur l'embout de vidange d'huile (3) du réservoir
hydraulique (4). La vanne de vidange d'huile s'ouvre ainsi automatiquement et l'huile
hydraulique s'écoule dans le récipient.
• Démonter le tuyau de vidange d'huile.
• Faire l'appoint d'huile hydraulique via l'embout de remplissage de l'huile (2) du réservoir
hydraulique, jusqu'au milieu du regard. Quantité et spécification, voir « Description de la
machine », section « Matières d'exploitation ».
• Faites fonctionner le moteur diesel pendant environ 10 secondes dans la plage inférieure
de ralenti.
• Couper le moteur diesel.
• Contrôler le niveau d'huile du réservoir hydraulique ; le cas échéant, ajouter de l'huile
hydraulique.
• Répéter l'opération jusqu'à ce que le niveau d'huile ne baisse plus.
Pos: 109.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
513
Maintenance des circuits hydrauliques
Pos: 109.18 /Überschriften/Zwischenüberschriften/Hydrauliktank Rücklauf-Saugfilter wechseln @ 258\mod_1398429324441_64.docx @ 1977454 @ @ 1
Remplacer le filtre de retour et d'aspiration du réservoir hydraulique
Pos: 109.19 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Hydrauliktank Rücklauf-Saugfilter Bild @ 258\mod_1398427521310_64.docx @ 1977366 @ @ 1
1
3
2
BX480490
BX480497
Fig. 469
Pos: 109.20 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Selbstfahrer/Hydrauliktank Rücklauf-Saugfilter wechseln @ 258\mod_1398263875518_64.docx @ 1972522 @ @ 1
•
Ouvrir l'embout de remplissage de l'huile du réservoir hydraulique en vue d'évacuer la
pression du réservoir hydraulique.
• Démonter les vis (1) du couvercle et retirer le couvercle.
• Extraire la plaque de séparation de filtres avec l'élément filtrant suspendu (2) en lui
imprimant une légère rotation et laisser ensuite l'huile hydraulique s'écouler lentement.
• Séparer l'unité extraite, à savoir la plaque de séparation, l'élément filtrant et le pot.
• Nettoyer le boîtier, le couvercle, la plaque de séparation et le collecteur de saleté.
• Monter un élément filtrant neuf, une nouvelle plaque de séparation ainsi qu'un nouveau pot.
Mouiller les surfaces d'étanchéité et le joint torique du nouvel élément filtrant avec de l'huile et
l'installer en lui imprimant une légère rotation.
• Installer un nouveau joint torique (3) au niveau du couvercle.
• Poser le couvercle et monter les vis (1).
• Démarrer le moteur diesel et laisser fonctionner à la vitesse de ralenti.
• Purger le filtre de retour et d’aspiration.
• Contrôler l'étanchéité du filtre de retour et d'étanchéité.
Pos: 109.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
514
Maintenance des circuits hydrauliques
Pos: 109.22 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hochdruckfilter @ 26\mod_1245836423991_64.docx @ 264124 @ @ 1
28.4
Filtre haute pression
Pos: 109.23 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Hochdruckfilter Bild @ 258\mod_1398428092741_64.docx @ 1977338 @ @ 1
4
2
3
1
BX480486
Fig. 470
Pos: 109.24 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Selbstfahrer/Verschmutzungsanzeige Hochdruckfilter @ 258\mod_1398268418351_64.docx @ 1972750 @ @ 1
Le filtre haute pression (1) est équipé d’un indicateur d’encrassement électrique (4).
Pos: 109.25 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Selbstfahrer/Hochdruckfilter wechseln @ 258\mod_1398266597449_64.docx @ 1972581 @ @ 1
Remplacer le filtre haute pression
•
•
•
•
•
•
Démonter et nettoyer le carter de filtre (1).
Retirer la cartouche filtrante (2) du logement en effectuant de légers mouvements de va-etvient vers le bas et remplacer par une cartouche filtrante neuve.
Contrôler l'endommagement du joint torique (3) et remplacer le cas échéant.
Mouiller le filet et les surfaces d'étanchéité avec de l'huile hydraulique.
Monter le carter de filtre (1).
Mettre l'installation hydraulique sous pression et contrôler l'étanchéité.
Pos: 110 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
515
Maintenance des circuits hydrauliques
Pos: 111 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 112 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
516
Maintenance engrenages
Pos: 113.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Getriebe @ 2\mod_1203058202823_64.docx @ 64493 @ @ 1
29
Maintenance engrenages
Pos: 113.2 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Übersicht der Getriebe @ 255\mod_1397564857982_64.docx @ 1957667 @ @ 1
29.1
Vue d'ensemble des entraînements
Pos: 113.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Selbstfahrer/Maschinenübersicht Getriebe @ 255\mod_1397565023060_64.docx @ 1957725 @ @ 1
8
9
2
3
4
7
6
7
1
6
5
BX480464
Fig. 471
1
Boîte de distribution
6
Engrenage de roue arrière
2
Engrenage intermédiaire
7
Engrenage de roue avant
3
Transmission en angle
8
Engrenage à vis sans fin
4
Réducteur des rouleaux à gauche
9
Boîte de ventilateur
5
Réducteur des rouleaux à droite
Pos: 113.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
517
Maintenance engrenages
Pos: 113.5.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Verteilergetriebe @ 2\mod_1202991526780_64.docx @ 64102 @ @ 1
29.2
Boîte de distribution
Pos: 113.5.2 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Selbstfahrer/Verteilergetriebe Bild BiG X 480 @ 254\mod_1397482438681_64.docx @ 1953032 @ @ 1
1
2
3
BX480456
BX480457
Fig. 472
1)
Vis de remplissage / Orifice de
remplissage
3)
Vis de contrôle / Orifice de contrôle
2)
Vis de vidange
Pos: 113.5.3 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verwenden Sie ausschließlich Getriebeöl (PAO Mobil SHC 630). @ 255\mod_1397567106765_64.docx @ 1957785 @ @ 1

REMARQUE
Utiliser uniquement de l'huile d'engrenage PAO Mobil SHC 630.
Pos: 113.5.4 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Die Dichtringe auf Beschädigungen prüfen und bei Bedarf austauschen. @ 258\mod_1398327080233_64.docx @ 1973313 @ @ 1

REMARQUE
Contrôler si les bagues d'étanchéité présentent des dommages et remplacer le cas échéant.
Pos: 113.5.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel Technische Daten @ 134\mod_1350483480921_64.docx @ 1188083 @ @ 1
Pour des informations concernant la qualité de l'huile et la quantité de l'huile, voyez le
chapitre Caractéristiques Techniques « Lubrifiants »
Pos: 113.5.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle / Ölwechsel Intervall: siehe Kapitel Wartung „Wartungstabelle“ @ 134\mod_1350483605921_64.docx @ 1188113 @ @ 1
Pour des informations concernant l'intervalle pour le contrôle du niveau d'huile et la vidange de
l'huile, voyez le chapitre Maintenance « Tableau de Maintenance »
Pos: 113.5.7 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1
Condition préalable :
– La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Pos: 113.5.8 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle NEU über Kontrollschraube @ 140\mod_1355141753680_64.docx @ 1244580 @ @ 1
Contrôle du niveau d'huile:
• Dévissez la vis de contrôle.
• Niveau d'huile : jusqu'à l'alésage.
Lorsque l'huile atteint l’alésage de contrôle:
• Vissez la vis de contrôle et serrez-la à fond.
Lorsque l'huile n'atteint pas l’alésage de contrôle:
• Dévissez la vis de remplissage.
• Faites l'appoint d'huile via l'alésage de remplissage de l'huile jusqu'à ce que l'alésage de
contrôle soit atteinte.
• Vissez la vis de contrôle et la vis de remplissage et serrez-les à fond.
Pos: 113.5.9 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel NEU @ 140\mod_1355142057277_64.docx @ 1244608 @ @ 1
Vidange de l'huile:
Récupérez l´huile coulante dans un récipient approprié.
• Dévissez la vis de vidange de l'huile et purgez l'huile.
• Dévissez la vis de contrôle et la vis de remplissage.
• Vissez la vis de vidange de l'huile et serrez-la à fond.
• Remplissez l'huile fraîche via alésage de remplissage de l'huile jusqu'à ce que l'alésage de
contrôle soit atteinte.
• Vissez la vis de contrôle et la vis de remplissage et serrez-les à fond.
518
Maintenance engrenages
Pos: 113.7.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Zwischengetriebe @ 254\mod_1397550454586_64.docx @ 1955761 @ @ 1
29.3
Engrenage intermédiaire
Pos: 113.7.2 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Selbstfahrer/Einzug-Vorsatzgetriebe Bild BiG X 480 @ 254\mod_1397545270603_64.docx @ 1955533 @ @ 1
1
3
2
BX480459
Fig. 473
1)
Vis de remplissage / Orifice de
remplissage
3)
Embout de vidange
2)
Regard
Pos: 113.7.3 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verwenden Sie ausschließlich Getriebeöl (PAO Mobil SHC 630). @ 255\mod_1397567106765_64.docx @ 1957785 @ @ 1

REMARQUE
Utiliser uniquement de l'huile d'engrenage PAO Mobil SHC 630.
Pos: 113.7.4 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Die Dichtringe auf Beschädigungen prüfen und bei Bedarf austauschen. @ 258\mod_1398327080233_64.docx @ 1973313 @ @ 1

REMARQUE
Contrôler si les bagues d'étanchéité présentent des dommages et remplacer le cas échéant.
Pos: 113.7.5 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Niederdruckfilter wechseln @ 258\mod_1398410832168_64.docx @ 1976143 @ @ 1

REMARQUE
Lors de chaque vidange de l'huile, il convient de remplacer le filtre basse pression du
refroidissement de l'huile d'engrenage. Voir « Filtre basse pression ».
Pos: 113.7.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel Technische Daten @ 134\mod_1350483480921_64.docx @ 1188083 @ @ 1
Pour des informations concernant la qualité de l'huile et la quantité de l'huile, voyez le
chapitre Caractéristiques Techniques « Lubrifiants »
Pos: 113.7.7 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle / Ölwechsel Intervall: siehe Kapitel Wartung „Wartungstabelle“ @ 134\mod_1350483605921_64.docx @ 1188113 @ @ 1
Pour des informations concernant l'intervalle pour le contrôle du niveau d'huile et la vidange de
l'huile, voyez le chapitre Maintenance « Tableau de Maintenance »
Pos: 113.7.8 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1
Condition préalable :
– La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Pos: 113.7.9 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle NEU über Schauglas @ 140\mod_1355143186009_64.docx @ 1244753 @ @ 1
Contrôle du niveau d'huile:
• Niveau d'huile : jusqu'au milieu du regard en verre.
Lorsque l'huile n'atteint pas le milieu du regard en verre:
• Dévissez la vis de remplissage.
• Remplissez l'huile via l'alésage de remplissage de l'huile jusqu'à ce que le milieu du regard
en verre soit atteinte.
• Vissez la vis de remplissage et serrez-la à fond.
Pos: 113.7.10 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Selbstfahrer/Ölwechsel mit Ablassstutzen NEU wenn Schauglas @ 254\mod_1397554994145_64.docx @ 1956206 @ @ 1
Vidange de l'huile :
Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié.
• Démonter la vis de remplissage.
• Dévisser le capuchon de l'embout de vidange et vidanger l'huile.
• Visser le capuchon de l'embout de vidange et serrer à fond.
• Faire l'appoint d'huile neuve jusqu'au milieu du regard via l'orifice de remplissage de l'huile.
• Visser la vis de remplissage et serrer à fond.
Pos: 113.7.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
519
Maintenance engrenages
Pos: 113.7.12 /Überschriften/Zwischenüberschriften/Niederdruckfilter wechseln @ 258\mod_1398326011831_64.docx @ 1973242 @ @ 1
Remplacer le filtre basse pression
Pos: 113.7.13 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Selbstfahrer/Niederdruckfilter wechseln Bild @ 258\mod_1398433925389_0.docx @ 1978317 @ @ 1
4
5
2
3
1
BX480499
BX480488
Abb. 474
Pos: 113.7.14 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Selbstfahrer/Niederdruckfilter wechseln @ 258\mod_1398325157967_64.docx @ 1973213 @ @ 1
Remplacer la cartouche filtrante
• Démonter la tôle de protection (5).
• Se doter d'un récipient en vue de recueillir l'huile.
• Démonter et nettoyer le carter de filtre (1).
• Retirer la cartouche filtrante (2) et la remplacer par une cartouche filtrante neuve.
• Contrôler l'endommagement des joints toriques (3, 4) et les remplacer le cas échéant.
• Mouiller le filet et les surfaces d'étanchéité avec de l'huile hydraulique.
• Monter le carter de filtre (1) avec 60 Nm.
• Monter la tôle de protection (5).
• Mettre l'installation hydraulique sous pression et contrôler l'étanchéité.
Pos: 113.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
520
Maintenance engrenages
Pos: 113.9.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Winkelgetriebe @ 0\mod_1197005918299_64.docx @ 15433 @ @ 1
29.4
Transmission en angle
Pos: 113.9.2 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Ölstandskontrolle und Ölwechsel bei waagerechter Stellung @ 254\mod_1397561120924_64.docx @ 1956769 @ @ 1

REMARQUE
Effectuer le contrôle de niveau d'huile et la vidange de l'huile lorsque le ramasseur est sur une
surface horizontale.
Pos: 113.9.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Selbstfahrer/Winkelgetriebe Bild BiG X 480 @ 254\mod_1397540292620_64.docx @ 1954682 @ @ 1
1
2
BX480458
Fig. 475
1)
Jauge d’huile
2)
Vis de vidange
Pos: 113.9.4 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verwenden Sie ausschließlich Getriebeöl API-GL5-SAE85W-90 @ 255\mod_1397568945869_64.docx @ 1958193 @ @ 1

REMARQUE
Utiliser uniquement de l'huile d'engrenage API-GL5-SAE85W-90.
Pos: 113.9.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel Technische Daten @ 134\mod_1350483480921_64.docx @ 1188083 @ @ 1
Pour des informations concernant la qualité de l'huile et la quantité de l'huile, voyez le
chapitre Caractéristiques Techniques « Lubrifiants »
Pos: 113.9.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle / Ölwechsel Intervall: siehe Kapitel Wartung „Wartungstabelle“ @ 134\mod_1350483605921_64.docx @ 1188113 @ @ 1
Pour des informations concernant l'intervalle pour le contrôle du niveau d'huile et la vidange de
l'huile, voyez le chapitre Maintenance « Tableau de Maintenance »
Pos: 113.9.7 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1
Condition préalable :
– La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Pos: 113.9.8 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle NEU mit Ölmessstab @ 254\mod_1397542156696_64.docx @ 1955121 @ @ 1
Contrôle du niveau d'huile :
• Nettoyer soigneusement la zone de la jauge d'huile.
• Dévisser la jauge d'huile et nettoyer les résidus d'huile.
• Visser et dévisser à nouveau la jauge d'huile.
• Relever le niveau d'huile ; le niveau d'huile doit se situer entre les marques max. et min.
• Revisser la jauge d'huile.
Pos: 113.9.9 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel NEU mit Ölmessstab @ 161\mod_1365686148531_64.docx @ 1417016 @ @ 1
Vidange de l'huile:
Récupérez l'huile usagée dans un récipient approprié.
• Dévissez la jauge d'huile.
• Dévissez la vis de vidange de l'huile et purgez l'huile.
• Revissez la vis de vidange de l'huile et serrez-la à fond.
• Remplissez d'huile fraîche jusqu'à ce que son niveau arrive au milieu des marquages sur la
jauge d'huile.
• Vissez la jauge d'huile.
Pos: 113.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
521
Maintenance engrenages
Pos: 113.11.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Walzengetriebe unten @ 254\mod_1397552768253_64.docx @ 1956089 @ @ 1
29.5
Réducteur des rouleaux, en bas
Pos: 113.11.2 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Ölstandskontrolle und Ölwechsel bei waagerechter Stellung @ 254\mod_1397561120924_64.docx @ 1956769 @ @ 1

REMARQUE
Effectuer le contrôle de niveau d'huile et la vidange de l'huile lorsque le ramasseur est sur une
surface horizontale.
Pos: 113.11.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Selbstfahrer/Walzengetriebe links Bild BiG X 480 @ 254\mod_1397553695013_64.docx @ 1956148 @ @ 1
1
3
2
BX480460
Fig. 476
Pos: 113.11.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel / Ölkontrolle: Legende mit Schauglas @ 255\mod_1397640310584_64.docx @ 1960752 @ @ 1
1)
Vis de remplissage / Orifice de
remplissage
3)
Vis de vidange
2)
Regard
Pos: 113.11.5 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verwenden Sie ausschließlich Getriebeöl API-GL5-SAE85W-90 @ 255\mod_1397568945869_64.docx @ 1958193 @ @ 1

REMARQUE
Utiliser uniquement de l'huile d'engrenage API-GL5-SAE85W-90.
Pos: 113.11.6 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Die Dichtringe auf Beschädigungen prüfen und bei Bedarf austauschen. @ 258\mod_1398327080233_64.docx @ 1973313 @ @ 1

REMARQUE
Contrôler si les bagues d'étanchéité présentent des dommages et remplacer le cas échéant.
Pos: 113.11.7 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel Technische Daten @ 134\mod_1350483480921_64.docx @ 1188083 @ @ 1
Pour des informations concernant la qualité de l'huile et la quantité de l'huile, voyez le
chapitre Caractéristiques Techniques « Lubrifiants »
Pos: 113.11.8 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle / Ölwechsel Intervall: siehe Kapitel Wartung „Wartungstabelle“ @ 134\mod_1350483605921_64.docx @ 1188113 @ @ 1
Pour des informations concernant l'intervalle pour le contrôle du niveau d'huile et la vidange de
l'huile, voyez le chapitre Maintenance « Tableau de Maintenance »
Pos: 113.11.9 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1
Condition préalable :
– La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Pos: 113.11.10 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle NEU über Schauglas @ 140\mod_1355143186009_64.docx @ 1244753 @ @ 1
Contrôle du niveau d'huile:
• Niveau d'huile : jusqu'au milieu du regard en verre.
Lorsque l'huile n'atteint pas le milieu du regard en verre:
• Dévissez la vis de remplissage.
• Remplissez l'huile via l'alésage de remplissage de l'huile jusqu'à ce que le milieu du regard
en verre soit atteinte.
• Vissez la vis de remplissage et serrez-la à fond.
Pos: 113.11.11 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel NEU wenn Schauglas @ 140\mod_1355143515970_64.docx @ 1244813 @ @ 1
Vidange de l'huile:
Récupérez l´huile coulante dans un récipient approprié.
• Dévissez la vis de remplissage.
• Dévissez la vis de vidange de l'huile et purgez l'huile.
• Vissez la vis de vidange de l'huile et serrez-la à fond.
• Remplissez l'huile fraîche via l'alésage de remplissage jusqu'à ce que le milieu du regard en
verre soit atteinte.
• Vissez la vis de remplissage et serrez-la à fond.
Pos: 113.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
522
Maintenance engrenages
Pos: 113.13.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Walzengetriebe oben @ 254\mod_1397555374361_64.docx @ 1956364 @ @ 1
29.6
Réducteur des rouleaux supérieur
Pos: 113.13.2 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Ölstandskontrolle und Ölwechsel bei waagerechter Stellung @ 254\mod_1397561120924_64.docx @ 1956769 @ @ 1

REMARQUE
Effectuer le contrôle de niveau d'huile et la vidange de l'huile lorsque le ramasseur est sur une
surface horizontale.
Pos: 113.13.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Selbstfahrer/Walzengetriebe rechts Bild BiG X 480 @ 254\mod_1397555604177_64.docx @ 1956393 @ @ 1
1
2
3
BX480461
Fig. 477
Pos: 113.13.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel / Ölkontrolle: Legende mit Schauglas @ 255\mod_1397640310584_64.docx @ 1960752 @ @ 1
1)
Vis de remplissage / Orifice de
remplissage
3)
Vis de vidange
2)
Regard
Pos: 113.13.5 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verwenden Sie ausschließlich Getriebeöl API-GL5-SAE85W-90 @ 255\mod_1397568945869_64.docx @ 1958193 @ @ 1

REMARQUE
Utiliser uniquement de l'huile d'engrenage API-GL5-SAE85W-90.
Pos: 113.13.6 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Die Dichtringe auf Beschädigungen prüfen und bei Bedarf austauschen. @ 258\mod_1398327080233_64.docx @ 1973313 @ @ 1

REMARQUE
Contrôler si les bagues d'étanchéité présentent des dommages et remplacer le cas échéant.
Pos: 113.13.7 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel Technische Daten @ 134\mod_1350483480921_64.docx @ 1188083 @ @ 1
Pour des informations concernant la qualité de l'huile et la quantité de l'huile, voyez le
chapitre Caractéristiques Techniques « Lubrifiants »
Pos: 113.13.8 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle / Ölwechsel Intervall: siehe Kapitel Wartung „Wartungstabelle“ @ 134\mod_1350483605921_64.docx @ 1188113 @ @ 1
Pour des informations concernant l'intervalle pour le contrôle du niveau d'huile et la vidange de
l'huile, voyez le chapitre Maintenance « Tableau de Maintenance »
Pos: 113.13.9 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1
Condition préalable :
– La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Pos: 113.13.10 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle NEU über Schauglas @ 140\mod_1355143186009_64.docx @ 1244753 @ @ 1
Contrôle du niveau d'huile:
• Niveau d'huile : jusqu'au milieu du regard en verre.
Lorsque l'huile n'atteint pas le milieu du regard en verre:
• Dévissez la vis de remplissage.
• Remplissez l'huile via l'alésage de remplissage de l'huile jusqu'à ce que le milieu du regard
en verre soit atteinte.
• Vissez la vis de remplissage et serrez-la à fond.
Pos: 113.13.11 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel NEU wenn Schauglas @ 140\mod_1355143515970_64.docx @ 1244813 @ @ 1
Vidange de l'huile:
Récupérez l´huile coulante dans un récipient approprié.
• Dévissez la vis de remplissage.
• Dévissez la vis de vidange de l'huile et purgez l'huile.
• Vissez la vis de vidange de l'huile et serrez-la à fond.
• Remplissez l'huile fraîche via l'alésage de remplissage jusqu'à ce que le milieu du regard en
verre soit atteinte.
• Vissez la vis de remplissage et serrez-la à fond.
Pos: 113.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
523
Maintenance engrenages
Pos: 113.15.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Radnabengetriebe @ 255\mod_1397627576519_64.docx @ 1959272 @ @ 1
29.7
Réducteur de roues
Pos: 113.15.2 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verwenden Sie ausschließlich Getriebeöl SHELL Spirax @ 255\mod_1397627763296_64.docx @ 1959301 @ @ 1

REMARQUE
Utiliser uniquement de l'huile d'engrenage SHELL SPIRAX S4 CX 50.
Pos: 113.15.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel Technische Daten @ 134\mod_1350483480921_64.docx @ 1188083 @ @ 1
Pour des informations concernant la qualité de l'huile et la quantité de l'huile, voyez le
chapitre Caractéristiques Techniques « Lubrifiants »
Pos: 113.15.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle / Ölwechsel Intervall: siehe Kapitel Wartung „Wartungstabelle“ @ 134\mod_1350483605921_64.docx @ 1188113 @ @ 1
Pour des informations concernant l'intervalle pour le contrôle du niveau d'huile et la vidange de
l'huile, voyez le chapitre Maintenance « Tableau de Maintenance »
Pos: 113.15.5 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1
Condition préalable :
– La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Pos: 113.15.6 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Radnabengetriebe vorn @ 255\mod_1397630072741_64.docx @ 1959708 @ @ 1
29.7.1
Réducteur de roues avant
Pos: 113.15.7 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Selbstfahrer/Radnabengetriebe vorn Bild BiG X 480 @ 255\mod_1397630220171_64.docx @ 1959766 @ @ 1
1
3
2
BX850872_1
Fig. 478
Pos: 113.15.8 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel / Ölkontrolle:Legende zu Grafik Kontrollschraube / Ablassschraube / Einfüllschr BiG X @ 258\mod_1398327628050_64.docx @ 1973402 @ @ 1
1)
Vis de remplissage / Orifice de
remplissage de l'huile
3)
Vis de contrôle / Orifice de contrôle
2)
Vis de vidange
Pos: 113.15.9 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle NEU Radnabengetriebe @ 255\mod_1397628477968_64.docx @ 1959480 @ @ 1
Contrôle du niveau d'huile :
• Démonter la vis de contrôle.
• Effectuer un contrôle visuel pour vérifier que le niveau d'huile atteint l'alésage de contrôle.
Si l'huile atteint l'alésage de contrôle :
• Visser la vis de contrôle et serrer à fond.
Si l'huile n'atteint pas l'alésage de contrôle :
• Démonter la vis de remplissage.
• Faire l'appoint d'huile via l'orifice de remplissage jusqu'à ce que le niveau d'huile atteigne
l'alésage de contrôle.
• Visser la vis de contrôle et la vis de remplissage et serrer à fond.
Pos: 113.15.10 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel NEU @ 140\mod_1355142057277_64.docx @ 1244608 @ @ 1
Vidange de l'huile:
Récupérez l´huile coulante dans un récipient approprié.
• Dévissez la vis de vidange de l'huile et purgez l'huile.
• Dévissez la vis de contrôle et la vis de remplissage.
• Vissez la vis de vidange de l'huile et serrez-la à fond.
• Remplissez l'huile fraîche via alésage de remplissage de l'huile jusqu'à ce que l'alésage de
contrôle soit atteinte.
• Vissez la vis de contrôle et la vis de remplissage et serrez-les à fond.
Pos: 113.15.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
524
Maintenance engrenages
Pos: 113.15.12 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Radnabengetriebe hinten @ 255\mod_1397630164582_64.docx @ 1959737 @ @ 1
29.7.2
Réducteur de roues arrière
Pos: 113.15.13 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Selbstfahrer/Radnabengetriebe hinten Bild @ 255\mod_1397631689107_64.docx @ 1959967 @ @ 1
40 mm
1
2
30°
BX850873
Fig. 479
1)
Vis de remplissage / Orifice de
remplissage
2)
Vis de vidange
Pos: 113.15.14 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle NEU Radnabengetriebe hinten @ 255\mod_1397632876187_64.docx @ 1960026 @ @ 1
Contrôle du niveau d'huile :
• Positionner la roue de sorte que la vis de remplissage soit positionnée horizontalement au
moyeu.
• Démonter la vis de remplissage (1).
• Effectuer un contrôle visuel pour vérifier que le niveau d'huile se situe à env. 40 mm sous le
milieu de roue.
Lorsque le niveau d'huile est suffisant :
• Visser la vis de contrôle et serrer à fond.
Lorsque le niveau d'huile n'est pas suffisant :
• Démonter la vis de remplissage.
• Faire l'appoint d'huile via l'orifice de remplissage jusqu'à ce que le niveau d'huile se situe à
env. 40 mm sous le milieu de roue.
• Visser la vis de remplissage et serrer à fond.
Pos: 113.15.15 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel NEU Radnabengetriebe hinten @ 255\mod_1397633571793_64.docx @ 1960055 @ @ 1
Vidange de l'huile
• Tourner la roue vers le bas d'environ 30° après le contrôle du niveau d'huile.
• Placer un réservoir adapté sous la vis de vidange.
• Dévisser la vis de vidange et récupérer l'huile usée dans le réservoir.
• Serrer la vis de vidange à fond.
• Tourner la roue vers le haut d'environ 30°.
• Démonter la vis de remplissage.
• Faire l'appoint d'huile via l'orifice de remplissage jusqu'à ce que le niveau d'huile se situe à
env. 40 mm sous le milieu de roue.
• Visser la vis de remplissage et serrer à fond.
Pos: 113.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
525
Maintenance engrenages
Pos: 113.17.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schneckengetriebe @ 139\mod_1354873208971_64.docx @ 1243563 @ @ 1
29.8
Engrenage à vis sans fin
Pos: 113.17.2 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Selbstfahrer/Schneckengetriebe Bild BiG X 480 @ 255\mod_1397640099846_64.docx @ 1960613 @ @ 1
4
3
1
2
1
BX480465
Fig. 480
1)
Vis de contrôle
2)
Vis de vidange
3)
Filtre d'apport d'air / Orifice de
remplissage
4)
Couvercle
Pos: 113.17.3 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verwenden Sie ausschließlich Getriebeöl Mobil Glygoyle 460 @ 255\mod_1397646072599_64.docx @ 1960931 @ @ 1

REMARQUE
Utiliser uniquement de l'huile d'engrenage Mobil Glygoyle 460.
Pos: 113.17.4 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Die Dichtringe auf Beschädigungen prüfen und bei Bedarf austauschen. @ 258\mod_1398327080233_64.docx @ 1973313 @ @ 1

REMARQUE
Contrôler si les bagues d'étanchéité présentent des dommages et remplacer le cas échéant.
Pos: 113.17.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel Technische Daten @ 134\mod_1350483480921_64.docx @ 1188083 @ @ 1
Pour des informations concernant la qualité de l'huile et la quantité de l'huile, voyez le
chapitre Caractéristiques Techniques « Lubrifiants »
Pos: 113.17.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle / Ölwechsel Intervall: siehe Kapitel Wartung „Wartungstabelle“ @ 134\mod_1350483605921_64.docx @ 1188113 @ @ 1
Pour des informations concernant l'intervalle pour le contrôle du niveau d'huile et la vidange de
l'huile, voyez le chapitre Maintenance « Tableau de Maintenance »
Pos: 113.17.7 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1
Condition préalable :
– La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Pos: 113.17.8 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle NEU über Belüftungsfilter @ 255\mod_1397646604674_64.docx @ 1960990 @ @ 1
Contrôle du niveau d'huile :
• Démonter la vis de contrôle.
• Effectuer un contrôle visuel pour vérifier que le niveau d'huile atteint l'alésage de contrôle.
Si l'huile atteint l'alésage de contrôle :
• Visser la vis de contrôle et serrer à fond.
Si l'huile n'atteint pas l'alésage de contrôle :
• Dévisser le filtre d'apport d'air.
• Faire l'appoint d'huile via l'orifice de remplissage jusqu'à ce que le niveau d'huile atteigne
l'alésage de contrôle.
• Visser la vis de contrôle et le filtre d'apport d'air et serrer à fond.
Pos: 113.17.9 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel NEU über Belüftungsfilter @ 255\mod_1397647168916_64.docx @ 1961049 @ @ 1
Vidange de l'huile :
• Démonter le couvercle et dévisser le filtre d'apport d'air.
• Disposer un récipient sous la vis de vidange.
• Nettoyer soigneusement la zone de la vis de vidange.
• Dévisser la vis de vidange et récupérer l'huile dans le réservoir.
• Visser la vis de vidange et serrer à fond.
• Faire l'appoint d'huile neuve jusqu'à l'alésage de contrôle via l'orifice de remplissage de
l'huile.
• Visser le filtre d'apport d'air et monter le couvercle.
Pos: 113.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
526
Maintenance engrenages
Pos: 113.19.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lüftergetriebe @ 258\mod_1398330941795_64.docx @ 1973820 @ @ 1
29.9
Boîte de ventilateur
Pos: 113.19.2 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Selbstfahrer/Lüftergetriebe Bild BiG X 480 @ 258\mod_1398331058752_64.docx @ 1973849 @ @ 1
1
2
3
BX480352
BX480357
Fig. 481
1)
Vis de purge
2)
Vis de remplissage / Orifice de
remplissage
3)
Vis de vidange
4)
Regard
Pos: 113.19.3 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Verwenden Sie ausschließlich Getriebeöl API-GL-SAE 90 @ 258\mod_1398337607785_64.docx @ 1974492 @ @ 1

REMARQUE
Utiliser uniquement de l'huile d'engrenage API-GL4-SAE 90.
Pos: 113.19.4 /BA/Sicherheit/5. Hinweise (neu, mit Dreieck)/Hinweis - Die Dichtringe auf Beschädigungen prüfen und bei Bedarf austauschen. @ 258\mod_1398327080233_64.docx @ 1973313 @ @ 1

REMARQUE
Contrôler si les bagues d'étanchéité présentent des dommages et remplacer le cas échéant.
Pos: 113.19.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: si

Manuels associés