Gima 29780 SALPINGOGRAPH - complete Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
10 Des pages
Gima 29780 SALPINGOGRAPH - complete Manuel du propriétaire | Fixfr
Anl_Salpingograph_5sprachig
➔
07.06.2006
8:18 Uhr
Gebrauchsanweisung
Salpingograph
Instructions
Salpingograph
Mode d’emploi
Salpingograph
Instrucciones para el uso
Salpingograf
Инструкция по эксплуатации
Сальпингограф
salpingograph
Seite 1
Anl_Salpingograph_5sprachig
07.06.2006
3.5
3.4
3.3
3.2
3.1
8:19 Uhr
Seite 2
Anl_Salpingograph_5sprachig
07.06.2006
8:19 Uhr
Seite 3
Inhaltsverzeichnis
1. Wichtige Informationen
zur Beachtung vor Inbetriebnahme ............................Seite ............5
2. Zweckbestimmung......................................................Seite ............5
3. Komponenten ............................................................Seite ............5
4. Einleitung ....................................................................Seite ............5
5. Spezielle Vorteile ........................................................Seite ............6
6. Hysterosalpingographie - Pertubation ........................Seite ......6 - 7
7. Durchführung ..............................................................Seite ............7
8. Nebenwirkungen und Kontraindikationen ..................Seite ............7
9. Pflegehinweise............................................................Seite ......7 - 8
10. Ersatzteile ..................................................................Seite ............8
11. Technische Daten ......................................................Seite ............8
12. Wartung / Genauigkeitsprüfung..................................Seite ............8
13. Garantie und Reparaturhinweise................................Seite ............9
Contents
1. Important information - read prior to start-up ............page ..........11
2. Purpose ......................................................................page ..........11
3. Components ..............................................................page ..........11
4. Introduction ................................................................page ..........11
5. Special benefits ..........................................................page ..........12
6. Hysterosalpingography - pertubation..........................page ..........12
7. Performance ..............................................................page ..........13
8. Side effects and contra-indications ............................page ..........13
9. Care ............................................................................page ..........13
10. Spare parts ................................................................page ..........14
11. Specification................................................................page ..........14
12. Maintenance / accuracy test ......................................page ..........14
13. Warranty and repair....................................................page ..........15
Sommaire
1. Informations importantes
à lire avant la mise en service....................................page ..........17
2. Utilisation ....................................................................page ..........17
3. Composants................................................................page ..........17
4. Introduction ................................................................page ..........17
5. Avantages spécifiques................................................page ..........18
6. Hystérosalpingographie – Persufflation ......................page ..18 - 19
7. Réalisation ..................................................................page ..........19
8. Effets secondaires et contre-indications ....................page ..........19
9. Consignes d'entretien ................................................page ..19 - 20
10. Pièces de rechange....................................................page ..........20
Anl_Salpingograph_5sprachig
07.06.2006
8:19 Uhr
Seite 4
11. Caractéristiques techniques ......................................page ..........20
12. Maintenance / Contrôle de précision..........................page ..........20
13. Garantie et indications sur les réparations ................page ..........21
Índice
1. Informaciones importantes a tener en cuenta
antes de la puesta en servicio....................................página ........23
2. Aplicación apropiada ..................................................página ........23
3. Componentes ............................................................página ........23
4. Introducción ................................................................página ........23
5. Ventajas especiales ....................................................página ........24
6. Histerosalpingografía – Pertubación ..........................página 24 - 25
7. Ejecución ....................................................................página ........25
8. Efectos colaterales y contraindicaciones....................página ........25
9. Limpieza y conservación del instrumental..................página ........26
10 Piezas de recambio ....................................................página ........26
11. Ficha técnica ..............................................................página ........26
12. Mantenimiento / Control de la precisión ....................página ........26
13. Garantía e instrucciones de reparación ....................página ........27
Содержание
1. Важная информация
прочтите перед использованием.............................................................. стр. 29
2. Назначение................................................................................................. стр. 29
3. Составные части........................................................................................ стр. 29
4. Общая информация................................................................................... стр. 29
5. Особые преимущества.............................................................................. стр. 29
6. Гистеросальпингография - пертубация.................................................... стр. 30
7. Проведение процедуры.............................................................................. стр. 30
8. Побочные эффекты и противопоказания................................................ стр. 30
9. Рекомендации по уходу.............................................................................. стр. 30
10. Запасные части........................................................................................... стр. 30
11. Технические характеристики...................................................................... стр. 31
12. Техническое обслуживание/ проверка точности..................................... стр. 31
13. Гарантия и ремонт....................................................................................... стр. 33
Anl_Salpingograph_5sprachig
07.06.2006
8:19 Uhr
Seite 17
1. Informations importantes
à lire avant la mise en service
Vous avez fait l’acquisition d’un produit RIESTER de haute qualité, qui
ont été fabriqués selon la directive 93/42/CEE relative aux produits
médicaux et qui sont soumis à des contrôles de qualité constants et
sévères.
Vous pouvez vous adresser pour toute question complémentaire à
nous-mêmes ou à votre représentant pour les produits RIESTER. Vous
trouverez notre adresse en dernière page. Nous vous fournirons volontiers l’adresse de notre représentant si vous en faites la demande.
Prenez en compte que le produit décrit dans ce mode d’emploi doivent
uniquement être utilisés par un personnel formé en conséquence.
Prenez également en compte que le fonctionnement irréprochable et
sûr de nos produits n’est garanti que si seuls des produits et des
accessoires de la société RIESTER sont utilisés.
!
Signification du symbole sur l'échelle manométrique:
Attention: respecter les documents joints
2. Utilisation
Le salpingographe de RIESTER est destiné au diagnostic de stérilité
et à l'hystérosalpingographie selon le professeur Dr. Günther K.F.
Schultze; à la radiographie de contraste de la cavité utérine et des
trompes de Fallope ainsi qu'à l'examen de la perméabilité des trompes
(persufflation) avec dispositif de maintien pour deux pinces de préhension de l'utérus.
3. Composants
(voir illustration)
3.1. Seringue en verre 20 cm3 avec raccord Luer-Lock
3.2. Manomètre avec échelle graduée en mmHg
3.3. Pièce intermédiaire
3.4. Sonde utérine
3.5. Trois adaptateurs pour portion vaginale du col (cône de fermeture
de l'utérus) dans les dimensions: petit (base ø 16 mm),
moyen (base ø 24 mm), grand (base ø 30 mm), hauteur 25 mm
4. Introduction
Le salpingographe selon le professeur Dr Günther K.F. Schultze convient aussi bien à l'hystérosalpingographie qu'à la persufflation. Le
système de roues dentées pour la fixation de la pince de préhension
de l'orifice utérin et les cônes métalliques de différentes tailles permettent dans tous les cas une étanchéification complète de l'orifice utérin
et répondent ainsi aux principales conditions d'un bon diagnostic.
17
Anl_Salpingograph_5sprachig
07.06.2006
8:19 Uhr
Seite 18
5. Avantages spécifiques
5.1. Le système de roues dentées intégré dans la sonde utérine
(3.4) sert à arrêter la pince de préhension de l'orifice utérin. Le
réglage en continu permet de doser très exactement la force de
traction sur la pince de préhension et donc la force de pression du
cône métallique sur la portion vaginale du col de l'utérus.
5.2. Trois cônes métalliques (3.5) de différentes tailles servent
d'adaptateur pour la portion vaginale du col de l'utérus. Ils sont
vissés sur la pointe de la sonde utérine (3.4) qui dépasse du cône
de 1 à 2 cm. Le taraudage du cône assure des conditions parfaitement étanches au produit de contraste et à l'air.
5.3. Le manomètre (3.2) peut être placé entre la sonde utérine (3.4)
et la seringue en verre (3.1), de façon à enregistrer précisément
en mmHg la pression nécessaire à la persufflation. L'appareil peut
également être utilisé sans manomètre intercalé pour l'hystérosalpingographie.
5.4. L'échelle graduée du manomètre contient une substance luminescente, de sorte que les valeurs de pression peuvent être lues
dans l'obscurité.
6. Hystérosalpingographie - Persufflation
L'hystérosalpingographie sert à la radiographie de contraste du
col de l'utérus, de la cavité utérine et des lumens des trompes. Après
injection de produit de contraste dans le canal cervical, on observe par
radioscopie comment le produit de contraste emplit tout d'abord de la
canal cervical et la cavité utérine pour se vider ensuite par progression
rétrograde à travers le passage libre des trompes dans la cavité abdominale libre. Des évidements dans le produit de contraste au niveau du
col ou de la cavité utérine indiquent des obstacles intracavitaires (par
ex. polypes, myomes). Les malformations innées de l'utérus en particulier peuvent être très bien détectées (par ex. Uterus subseptus). Le
remplissage des trompes permet d'une part d'évaluer leur perméabilité,
d'autre part de détecter, pour l'évaluation du fonctionnement des trompes, des modifications importantes telles que variation de calibre, sténoses ou formation d'une sactosalpinx.
La persufflation sert à vérifier la perméabilité du conduit des trompes. En intercalant le manomètre, la pression nécessaire à la persufflation peut être déterminée. Normalement, la cavité utérine se dilate
sous une pression de 40 à 60 mmHg. A partir d'une pression de
70 mmHg, le produit de distension (liquide ou gazeux) pénètre pour
des raisons physiologiques dans le lumen des trompes et par progression rétrograde dans la cavité abdominale. Lors de la persufflation,
il faut veiller à ce que la pression de distension ne dépasse pas
200 mmHg. Si la persufflation est effectuée au moyen d'air ou de gaz,
le passage dans la cavité libre de l'abdomen peut être repéré à un
"bruit de bulles" caractéristique par auscultation de l'abdomen.
18
Anl_Salpingograph_5sprachig
07.06.2006
8:19 Uhr
Seite 19
L'hystérosalpingographie et la persufflation agissent toutes deux dans
la thérapie de la stérilité. On observe dans un quart à un tiers
des cas l'apparition d'une conception en l'espace de 4 mois.
7. Réalisation
La patiente est placée sur la table de radioscopie. L'expérience montre
que les tables les mieux appropriées sont des tables au bout desquelles des jambières peuvent être fixées, dans lesquelles sont placées les
jambes de la patiente. On procède à un examen par spéculum et à la
mise au point de la portion vaginale du col. L'injection d'une petite
quantité d'anesthésique local dans la lèvre avant de l'orifice utérin rend
indolore l'accrochage de la portion avant du col. Après désinfection, la
lèvre avant de l'orifice utérin est fermement saisie en diagonale avec la
pince sphérique. Introduction du salpingographe au choix et vissage du
cône adéquat. Mise en place de la pince sphérique dans les crochets
du systèmes à roues dentées et mise en place lente de la tension
nécessaire par rotation arrière du système d'engrenage. Raccorder la
seringue en verre remplie. La patiente est maintenant correctement
placée sur la table de radioscopie avec les jambes allongées. Les
instruments peuvent être placés entre les jambes sur un petit sac de
sable. Injecter avec précautions mais rapidité le produit de contraste
sans interruption de la radioscopie. Retirer les instruments une fois que
les clichés ont été pris.
8. Effets secondaires et contre-indications
8.1. Effets secondaires
• La distension de la cavité utérine et le passage du produit de
contraste par les trompes peuvent entraîner des douleurs et des
irritations péritonéales.
• On observe de temps à autre des réactions vasovagales.
8.2. Contre-indications
L'allergie à un produit de contraste constitue une contre-indication à
l'hystérosalpingographie.
Ne pas effectuer de persufflation ni d'hystérosalpingographie
• en cas d'infections floridées cervicales ou pelviennes
• en présence d'une grossesse.
L'examen devrait avoir lieu pendant la première moitié du cycle, mais
pas pendant la menstruation.
9. Consignes d'entretien
Nettoyage des instruments sous l'eau courante. Rinçage intérieur de la
sonde utérine après chaque intervention.
Les instruments peuvent être désinfectés avec les produits suivants:
aldéhydes (formaldéhyde, glutaraldéhyde, séparateur aldéhydique),
dérivés tensioactifs ou alcools. Veillez pour le manomètre à ce que le
verre n'entre pas en contact avec le produit désinfectant. Lors de l'utilisation de ces produits, respectez impérativement les prescriptions du
fabricant.
19
Anl_Salpingograph_5sprachig
07.06.2006
8:19 Uhr
Seite 20
Attention
Ne plongez jamais le manomètre dans un liquide.
Veillez à ce que du liquide ne pénètre pas à l'intérieur du boîtier.
Stérilisation
D'après les règles en vigueur (Centre de contrôle des produits médicaux de Tübingen), la stérilisation n'est prescrite qu'en cas d'intervention chirurgicale. Toutefois, l'ensemble des instruments (sauf le
manomètre) peuvent passer en autoclave à 134 °C.
10. Pièces de rechange
Art.
Art.
Art.
Art.
Art.
Art.
n°
n°
n°
n°
n°
n°
11210
11211
11212
11213
11214
11215
Seringue de 20 ml avec fermeture Luer-Lock
Seringue de 10 ml avec fermeture Luer-Lock
Sonde utérine
Cône de fermeture, petit
Cône de fermeture, moyen
Cône de fermeture, grand
11. Caractéristiques techniques
Manomètre:
échelle: plage d'indication de 0 à 200 mmHg
par paliers de 10 mmHg,
pas de fixation du point zéro
Montée en pression: par seringue avec fermeture Luer-Lock
12. Maintenance / Contrôle de précision
Le salpingographe et ses accessoires ne nécessitent pas de
maintenance particulière.
Contrôle de précision du manomètre:
Séparez le manomètre des instruments et tenez-le à l'horizontale. Si
l'aiguille demeure sur le point zéro de l'affichage, le manomètre est
bien réglé. Si l'aiguille se trouve en dehors de l'affichage du zéro, vous
devriez nous renvoyer l'appareil pour réglage, ou le confier à un commerçant spécialisé RIESTER proche de chez vous et que nous serons
heureux de vous indiquer.
20
Anl_Salpingograph_5sprachig
07.06.2006
8:19 Uhr
Seite 21
GARANTIE
L’appareil a été fabriqué conformément à de strictes exigences
de qualité et a été soumis à un contrôle final soigneux avant
de quitter nos usines.
Nous nous réjouissons de pouvoir ainsi vous accorder une
garantie de
2 ans à compter de la date de l'achat
sur tous les vices d’appareil incontestablement liés à des
défauts de matériaux ou de fabrication. Votre droit à garantie
expire lors d'une utilisation inadéquate de cet appareil. Tout
droit à garantie expire dans les cas suivants: manipulation
incorrecte, non-respect du contenu du mode d’emploi, utilisation de pièces de rechange ou d’accessoires d’autres fabricants,
réparations entreprises de façon autonome ou usure normale.
Tous les éléments défaillants sur l’appareil seront gratuitement
remplacés ou réparés durant la période de garantie.
Une prétention à garantie peut uniquement être fait valoir si la
carte de garantie ci-jointe dûment remplie et munie du cachet
du revendeur est jointe à l’appareil.
N'oubliez pas que les revendications de garantie doivent nous
être adressées durant la période de garantie.
Des contrôles ou réparations après expiration de la garantie
peuvent bien sûr nous être confiés mais vous seront alors facturés. Nous pouvons aussi vous adresser gratuitement des
devis sans engagement de votre part.
Pour toute garantie ou réparation, veuillez nous retourner l'appareil complet muni de la carte de garantie dûment remplie à
l'adresse suivante:
Rudolf Riester GmbH & Co. KG
Reparaturen Abt. RR
Bruckstr. 31
D-72417 Jungingen
Allemagne
Numéro de série
(Il se trouve sur l'échelle du manomètre et sur l'emballage)
Date
Cachet et signature du revendeur
Veuillez détacher cette carte au niveau de la perforation.
Anl_Salpingograph_5sprachig
➔
07.06.2006
8:19 Uhr
Seite 36
Riester bietet eine große Produktauswahl in
den Bereichen
Blutdruckmessgeräte l Instrumente für H.N.O.,
Ophthalmologische Instrumente l Dermatologische Instrumente l Thermometer l Stethoskope l
Stirnspiegel, Stirnlampen, Untersuchungslampen l
Laryngoskope l Gynäkologische Instrumente l
Perkussionshämmer l Stimmgabeln l Produkte zur
Blutstauung I Lungendruckmessgeräte l Dynamometer lDruckinfusionsgeräte l Veterinärmedizinische Instrumente l Arztkoffer/ -taschen
Die detaillierten Beschreibungen der Produkte finden Sie unter der jeweiligen Rubrik im
Gesamtkatalog (Best. Nr. 51231-50). Oder
gehen Sie online unter
www.riester.de.
➔
Riester offers a large selection of products in
the areas of
Blood pressure measuring devices I Instruments
for ENT, Ophthalmological instruments I Dermatological instruments I Thermometers I Stethoscopes I Head mirrors, Head lights, Examination lights
I Laryngoscopes I Gynaecological instruments I
Percussion hammers I Tuning forks I Products for
blood stasis I Pulmonary pressure measuring
devices I Dynamometers I Pressure infusion
instruments I Veterinary instruments I Doctor’s
cases and bags
Detailed descriptions of the products can be
found in the respective sections of the omnibus edition catalogue (Order No. 51232-50).
Or online under www.riester.de.
➔
Rudolf Riester GmbH & Co. KG
Postfach 35 • DE-72417 Jungingen
Germany
Tel.: +49 (0)74 7 7/92 7 0-0
Fax: +49 (0)74 7 7/92 70 7 0
i n f o @ r i e s t e r.de • www. r i e s t e r. d e
salpingograph

Manuels associés