DCR-TRV210 | DCR-TRV315 | Sony DCR-TRV203 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
84 Des pages
DCR-TRV210 | DCR-TRV315 | Sony DCR-TRV203 Manuel du propriétaire | Fixfr
3-865-972-23 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
DCR-TRV315
DCR-TRV203/TRV210/
TRV310/TRV315
©1999 by Sony Corporation
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope Digital Handycam Sony. Il vous permettra de saisir
des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité.
Le camescope Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est
facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que
vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son
entretien qu’à un personnel qualifié.
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une
température supérieure à 60°C (140°F), comme dans
une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé
aux rayons du soleil.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME
LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE
DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.
2
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion
dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de
jeter les batteries au lithium-ion avec les
ordures ménagères ou dans les
poubelles de bureau.
Pour connaître le point de ramassage le plus proche
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
lithium-ion qui sont endommagées
ou qui fuient.
Table des matières
Guide de démarrage rapide .... 4
Réglage manuel de l’exposition .......... 39
Mise au point manuelle ........................ 40
Insertion d’une scène ............................ 41
Utilisation de ce manuel ........................ 6
Vérification des accessoires fournis ..... 7
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ................................... 8
Mise en place de la batterie
rechargeable ............................... 8
Recharge de la batterie
rechargeable ............................... 9
Raccordement à une prise murale .. 12
Etape 2 Mise en place d’une cassette .. 13
Enregistrement – Opérations
de base
Prise de vues .......................................... 14
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ........................ 19
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT) ......................... 19
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revue d’enregistrement ................ 21
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette .......................... 22
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur ......................................... 25
Opérations d’enregistrement
avancées
Enregistrement de photos .................... 27
Utilisation du mode grand écran ........ 29
Utilisation du fondu ............................. 30
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image .............................. 33
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ....................... 34
Utilisation de la fonction PROGRAM
AE ..................................................... 37
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets
d’image ............................................ 42
Lecture d’une cassette avec effets
numériques ..................................... 43
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ......... 44
Recherche d’un enregistrement d’après
la date ............................................... 45
Recherche de photo – Recherche d’une
photo/Balayage des photos .......... 47
Préparatifs
Préparatifs
Montage sur un autre appareil
Copie d’une cassette ............................. 49
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision .............. 51
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope ................................. 52
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu ... 54
Réglage de la date et de l’heure .......... 59
Informations complémentaires
Système Digital8 , enregistrement et
lecture ............................................... 60
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ....................................... 62
Guide de dépannage ............................ 64
Affichage d’autodiagnostic ................. 68
Indicateurs d’avertissement ................ 69
Utilisation du camescope à l’étranger.. 70
Entretien et précautions ....................... 71
Spécifications ......................................... 75
Référence rapide
Nomenclature ........................................ 76
Aperçu rapide des fonctions ............... 83
Index ............................... Couverture dos
3
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation
(p. 12)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 8).
Ouvrez le cache de
prise DC IN.
Guide de démarrage rapide
Branchez la fiche avec le
repère 4 dirigé vers le
haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 13)
1 Faites glisser EJECT
dans le sens de la
flèche tout en
appuyant sur le petit
bouton bleu.
EJECT
4
2 Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur.
3 Fermez le logement de
la cassette en appuyant
sur l’indication
“PUSH” sur le
logement. Celui-ci
s’abaisse
automatiquement.
Enregistrement d’une image (p. 14)
1 Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le commutateur POWER sur
4 Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît sur
l’écran LCD. CK
LO
POWER
CAMERA
OFF
VTR
STA
CAMERA tout
en appuyant sur
le petit bouton
vert.
ND
BY
START/STOP
5 Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence. Il s’arrête
par une nouvelle pression sur le bouton
rouge.
OCK
L
STA
ND
BY
START/STOP
LCD tout en appuyant
sur OPEN.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre
l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 22)
1 Réglez le commutateur POWER
sur VTR tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2 Appuyez sur 0 pour rembobiner la
bande.
Guide de démarrage rapide
3 Ouvrez le panneau
REW
3 Appuyez sur ( pour commencer la
lecture.
PLAY
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur
ni par le panneau LCD.
5
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux quatre modèles indiqués cidessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro
de votre modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le
DCR-TRV315, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est
clairement signalée dans le texte, par exemple, “DCR-TRV315 seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles
DCRViseur
TRV203/TRV210/TRV310
Blanc et noir
TRV315
Couleur
Informations préliminaires
Avec ce camescope numérique vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 H. Ce
camescope enregistre et reproduit les images dans le système Digital8 , mais il peut
aussi reproduire les cassettes enregistrées dans le système Hi8 H/8 standard h
(système analogique).Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les fonctions mentionnées
dans “Opérations d’enregistrement avancées”, pages 42 à 48, pour la lecture dans le
système Hi8 H/8 standard h. Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il
est conseillé de ne pas mélanger les images enregistrées dans le système Hi8 H/8
standard h et dans le système Digital8 sur une même cassette.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
Précautions concernant le camescope
•L’écran LCD et/ou le viseur sont le produit d’une technologie pointue.
Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de
couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur. Ces points
sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en
aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C),
comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil.
L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
[a]
6
[b]
[c]
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
2
4
5
8
9
3
Préparatifs
1
1 Télécommande sans fil (1) (p.81)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/
L10C (1), Cordon d’alimentation (1)
(p. 9)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1)
(p. 8, 9)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 62)
En place dans le camescope.
6
7
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 25)
7 Bandoulière (1) (p. 78)
8 Capuchon d’objectif (1) (p. 14)
9 Etiquettes de cassette (1)
Collez les étiquettes sur les cassettes
enregistrées.
5 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 81)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une
cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du
camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
7
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.
BATT RELEASE
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du
camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
8
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Recharge de la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec
le camescope à la prise DC IN avec le repère 4 dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF. La recharge commence et le temps
d’utilisation de la batterie est indiqué en minutes dans l’afficheur.
Préparatifs
Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”
(série L).
Quand l’indicateur est plein ı, la recharge normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après la recharge
normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous
permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.
4
POWER
CAMERA
OFF
VTR
1
2
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement restant avec le viseur.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
9
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Temps de recharge
Batterie rechargeableRecharge complète (Recharge normale)
NP-F330 (fournie)
150 (90)
NP-F530/F550
210 (150)
NP-F730/F730H/F750
300 (240)
NP-F930/F950
390 (330)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Temps d’enregistrement
DCR-TRV203/TRV210
Batterie
rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F730H/F750
NP-F930
NP-F950
Enregistrement avec
le viseur
Continu*
Normal**
100 (90)
55 (50)
165 (150)
90 (85)
200 (180)
110 (100)
335 (300)
190 (170)
410 (365)
235 (205)
535 (480)
305 (275)
630 (570)
360 (325)
Enregistrement avec
l’écran LCD
Continu*
Normal**
70 (80)
45 (40)
130 (115)
75 (65)
165 (145)
95 (80)
280 (250)
160 (140)
335 (295)
190 (170)
435 (390)
250 (225)
510 (460)
295 (265)
Enregistrement avec
le viseur
Continu*
Normal**
100 (90)
55 (50)
165 (150)
90 (85)
200 (180)
110 (100)
335 (300)
190 (170)
410 (365)
235 (205)
535 (480)
305 (275)
630 (570)
360 (325)
Enregistrement avec
l’écran LCD
Continu*
Normal**
75 (65)
40 (35)
120 (105)
65 (60)
145 (130)
80 (75)
265 (240)
150 (135)
305 (270)
175 (155)
415 (375)
240 (215)
475 (430)
275 (245)
Enregistrement avec
le viseur
Continu*
Normal**
100 (90)
55 (50)
170 (155)
95 (85)
205 (185)
115 (105)
350 (310)
200 (175)
425 (380)
240 (215)
555 (500)
315 (285)
650 (590)
370 (335)
Enregistrement avec
l’écran LCD
Continu*
Normal**
80 (70)
45 (40)
130 (115)
75 (65)
165 (145)
95 (80)
280 (250)
160 (140)
335 (295)
190 (170)
435 (390)
250 (225)
510 (460)
295 (265)
DCR-TRV310
Batterie
rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F730H/F750
NP-F930
NP-F950
DCR-TRV315
Batterie
rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F730H/F750
NP-F930
NP-F950
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
10
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une
batterie normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu à 77°F (25°C). L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt
d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle
de la batterie peut être inférieure.
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Temps de lecture
DCR-TRV203/TRV210
Temps de lecture
sur l’écran LCD
80 (70)
125 (115)
155 (140)
275 (250)
325 (285)
430 (385)
495 (450)
Temps de lecture avec
l’écran LCD fermé
95 (85)
160 (145)
195 (175)
325 (290)
395 (355)
515 (465)
610 (550)
Temps de lecture
sur l’écran LCD
70 (65)
115 (105)
145 (130)
260 (235)
295 (265)
405 (370)
465 (420)
Temps de lecture avec
l’écran LCD fermé
95 (85)
160 (145)
195 (175)
325 (290)
395 (355)
515 (465)
610 (550)
Temps de lecture
sur l’écran LCD
80 (70)
125 (115)
155 (140)
275 (250)
325 (285)
430 (385)
495 (450)
Temps de lecture avec
l’écran LCD fermé
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Préparatifs
Batterie
rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F730H/F750
NP-F930
NP-F950
DCR-TRV310
Batterie
rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F730H/F750
NP-F930
NP-F950
DCR-TRV315
Batterie
rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F730H/F750
NP-F930
NP-F950
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une
batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous
utilisez le camescope dans un lieu froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une
minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis
rouvrez l’écran LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données
sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce
camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (série L). Il ne
fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries rechargeables
“InfoLITHIUM” portent la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
11
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Raccordement à une prise murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de
raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise
DC IN du camescope avec le repère 4 dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
1
2, 3
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un professionnel.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas déconnecté la source d’alimentation secteur (courant domestique)
tant qu’il est raccordé à la prise murale, même si vous l’avez éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie rechargeable ne
fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN
même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
•Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si l’image est perturbée.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).
12
Etape 2 Mise en place d’une cassette
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo H.
Les cassettes 8 standard h enregistrées sur ce camescope devront être reproduites sur
ce camescope.
Le camescope enregistre dans le système Digital8 .
1
2
Préparatifs
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites
glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette
s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet de la
cassette dirigé vers le haut.
(3) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication “PUSH” inscrite
sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
3
EJECT
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche.
Remarques
• Lorsque vous utilisez un camescope de système Digital8 avec une cassette Hi8/8
standard, le temps d’enregistrement est moitié moins long que lorsque vous utilisez
un camescope classique Hi8/8 standard.
• Vous devez utiliser ce camescope pour la lecture des cassettes 8 standard enregistrées
avec ce camescope. Si ces cassettes sont reproduites sur un autre type de camescope,
des motifs en mosaïque apparaîtront.
• N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
13
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et
attachez-le à la sangle.
(2) Installez une source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux
“Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 8 à 13).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint
automatiquement.
(5) Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY.
(6) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC”
apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour
arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Un voyant de tournage s’allume également dans le viseur lorsque vous utilisez
le viseur. (DCR-TRV203/TRV210/TRV310 seulement)
3
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
5
CK
LO
4
STBY 0:00:00
40min
REC 0:00:01
STA
40min
ND
BY
START/STOP
6
STA
Microphone
Voyant de tournage
CK
LO
ND
BY
START/STOP
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de
vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la
suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie
rechargeable pendant l’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
14
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 3 minutes quand
la cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser
l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre
l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour
commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Prise de vues
Réglage de l’écran LCD
Moins clair
LCD BRIGHT
Plus clair
210°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattezle contre le camescope.
Enregistrement – Opérations de base
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité
de l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 210 degrés
du côté de l’objectif.
apparaîtra dans le
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur
viseur et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez
l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer les touches suivantes : ZERO SET MEMORY de la
télécommande et MENU du camescope pendant la prise de vues en mode Miroir.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. Certains
indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Après la prise de vues
(1)
(2)
(3)
(4)
Tournez STANDBY pour le mettre en position LOCK.
Fermez le panneau LCD.
Ejectez la cassette.
Réglez le commutateur POWER sur OFF.
15
Prise de vues
Pour filmer avec le viseur – Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image
dans le viseur.
Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
16
Prise de vues
Utilisation du zoom
W
T
W
T
W
T
Enregistrement – Opérations de base
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite
pour un zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON
dans les réglages de menu. Le zoom numérique a été désactivé (position OFF) en usine.
(p. 54)
W
T
Le côté à la droite de la barre
indique la zone de zoom
numérique.
La zone de zoom numérique
apparaît lorsque vous réglez
D ZOOM sur ON.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2 pieds 5/8 pouces
(environ 80 cm) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1/2 pouce
(environ 1cm) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
• Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 20×.
• La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez
pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM dans les réglages de
menu en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique s’activera sans que vous le
remarquiez
(p. 54).
17
Prise de vues
Réglage de START/STOP MODE
: L’enregistrement commence lorsque vous appuyez sur START/STOP et il s’arrête
lorsque vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING : TLe camescope enregistre seulement lorsque vous
appuyez sur la touche START/STOP. Utilisez ce
réglage pour éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même.
START/STOP
MODE
5SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le mode 5SEC ou
•Le code temporel n’apparaît pas dans le mode 5SEC.
.
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Cinq points (rrrrr) apparaissent et disparaissent un à un chaque seconde. Pour
prolonger le temps d’enregistrement, appuyez à nouveau sur START/STOP avant que
tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter
du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de format
Indicateur STANDBY/REC
40min
REC
0:00:01
Code temporel/Compteur de
bande
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît un instant après l’insertion de la
cassette.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
18
Code temporel (cassettes enregistrées dans le système Digital8 seulement)
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme
‘‘0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures,
minutes, secondes, images) en mode VTR. Vous ne pouvez pas réinscrire le code
temporel seulement.
Ce camescope utilise le mode d’image de compensation.
A la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 standard, le compteur de
bande apparaît.
Prise de vues
Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant
devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan lumineux.
BACK LIGHT
Enregistrement – Opérations de base
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)
La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par
exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de
manière satisfaisante.
(1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.
et “NIGHTSHOT”clignotent sur l’écran LCD ou dans le
Les indicateurs
viseur. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
+SLOW SHUTTER
Emetteur de lumière
infrarouge
19
Prise de vues
Utilisation de +SLOW SHUTTER
Le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente rend les sujets filmés dans
l’obscurité quatre fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise de vues nocturne.
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode d’attente. L’indicateur
apparaît.
(2) Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce que l’indicateur NIGHTSHOT
souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
(NIGHTSHOT) n
(NIGHTSHOT 1) n
(NIGHTSHOT 2) n
(NIGHTSHOT)
Pour annuler le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de lampe pour prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de la lampe est validée. Pour valider cette
fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 54).
Remarques
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés
(par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de
l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la
fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
– Fondu*
– Effets numériques*
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans le mode Prise de vues nocturne
+Obturation lente seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente
Indicateur
(NIGHTSHOT 1)
(NIGHTSHOT 2)
Vitesse d’obturation
1/15
1/4
La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
– lorsque vous utilisez un effet numérique
– lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF.
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui
n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 10 pieds
(3 mètres environ). La distance de prise de vues est au moins deux fois supérieure dans
le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente.
20
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
Les touches END SEARCH et EDITSEARCH vous permettent de revoir l’image
enregistrée ou d’obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la
scène suivante.
END SEARCH
END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin du passage enregistré juste après
l’enregistrement.
Enregistrement – Opérations de base
EDITSEARCH
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête.
Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou
le casque.
EDITSEARCH
Cette fonction vous permet de rechercher le point de départ du prochain
enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (Œ) de la touche EDITSEARCH en mode
d’attente. Le passage enregistré est reproduit.
+ : lecture avant
– : lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/
STOP, l’enregistrement commence au point où vous avez relâché EDITSEARCH.
Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son.
Revue d’enregistrement
Cette fonction permet de revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Lorsque vous utilisez
cette fonction, vous pouvez écouter le son par le casque.
Remarques
•END SEARCH, EDITSEARCH et la revue d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec
les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
• Si vous commencez l’enregistrement après avoir fait une recherche de fin
d’enregistrement, la transition entre la dernière scène et la scène suivante peut
occasionnellement ne pas être très bonne.
• La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas s’il y a un passage vierge entre
les images.
Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement
La recherche de fin dénregistrement ne fonctionnera pas.
21
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour
contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le
camescope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
VTR. Les touches de transport de bande s’allument.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD.
(4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME. Le hautparleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé.
2
POWER
CAMERA
OFF
VTR
4
REW
5
PLAY
VOLUME
6
3
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur p.
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope de sorte que
l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur [a]. L’angle du panneau LCD peut être ajusté en
levant le panneau de 15 degrés [b].
[a]
[b]
15°
22
Lecture d’une cassette
Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la télécommande fournie avec le
camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
DISPLAY
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre non seulement des images mais aussi d’autres données
concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de
l’enregistrement). (Code de données)
Lecture – Opérations de base
DATA CODE
Appuyez sur DATA CODE de votre camescope ou de la télécommande dans le mode
de lecture.
L’affichage change comme suit:
Date/heure n divers réglages (stabilisateur, exposition AUTO/MANUAL balance des
blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) n pas d’indicateur
JUL 4 1999
12:05:56 AM
AUTO
60 AWB
F1.4
9dB
Si vous ne voulez pas afficher les données d’enregistrement
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 54).
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure n pas d’indicateur
Remarque sur le code de données
Le code de données ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement.
Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si:
• Un passage vierge de la cassette est reproduit.
• La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée.
• La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient
pas été réglées.
23
Lecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le
commutateur POWER sur VTR.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur P
ou (.
Pour avancer la bande
Appuyez sur ) pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur (.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur 0 pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur (.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la
lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur 0 ou ) pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la
lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant la recherche avant ou arrière
rapide (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur 0 pendant le rembobinage ou sur ) pendant
l’avance. Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur . de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en
sens inverse, appuyez sur <, puis sur . de la télécommande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur (.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse
en sens inverse, appuyez sur < puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur (.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur 7 de la télécommande dans le mode de pause de lecture. Pour la lecture
image par image en sens inverse, appuyez sur '. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur (.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (Recherche de fin
d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes du passage
enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
•L’image peut être parasitée à la lecture de cassettes enregistrées dans de système Hi8/
8 standard.
•Le son est coupé.
•Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur l’image lors de la lecture dans le
système Digital8 .
Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes
•Le camescope s’arrête automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur (.
•L’image qui vient d’être enregistrée peut apparaître.
24
Lecture au ralenti pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur ce camescope ; mais vous ne pourrez
pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise DV IN/OUT.
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du
téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le
visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour
alimenter le camescope par une prise murale (p. 12) pour regarder vos films sur un
téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour
les détails.
S VIDEO
Lecture – Opérations de base
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon
de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du
téléviseur sur Magnétoscope.
IN
S VIDEO
VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Sens du signal
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec de camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au
téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge ne doit pas être raccordée). Avec ce type
de liaison le son est monophonique même sur les appareils stéréophoniques.
Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou à un
magnétoscope sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système NTSC (non fourni).
Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur ou magnétoscope et à celui de
l’adaptateur radiofréquence. Avec l’adaptateur radiofréquence, le son est également
monophonique.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour
obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du
téléviseur ou magnétoscope.
25
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera simplifié. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
LASER LINK
Emetteur infrarouge
(1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez le commutateur
POWER du récepteur IR sur ON.
(2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du
téléviseur sur Magnétoscope.
(3) Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’allume.
(4) Appuyez sur ( du camescope pour commencer la lecture.
(5) Dirigez l’émetteur infrarouge du camescope vers le récepteur IR. Ajustez la
position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes.
Pour annuler la liaison infrarouge
Appuyez sur LASER LINK. Le voyant sur la touche LASER LINK s’éteint.
Si vous éteignez le camescope
La liaison infrarouge est automatiquement coupée.
Si vous utilisez un téléviseur Sony
•Le téléviseur s’allumera automatiquement lorsque vous appuierez sur la touche
LASER LINK ou (. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON dans les réglages de
menu et appuyez sur l’interrupteur principal du téléviseur pour mettre le téléviseur
sous tension, puis effectuez une des opérations suivantes:
– Dirigez l’émetteur infrarouge vers le capteur de la télécommande du téléviseur et
appuyez sur LASER LINK.
– Allumez le voyant de la touche LASER LINK et appuyez sur (.
•L’entrée vidéo du téléviseur peut se régler automatiquement sur celle où le récepteur
IR est raccordé. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur la même
entrée vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de menu. Avec certains modèles toutefois,
l’image et le son seront coupés un moment lors de la commutation de l’entrée vidéo.
•La fonction mentionnée ci-dessus ne s’activera peut-être pas avec certains modèles de
téléviseur.
Remarque
Lorsque la liaison laser est activée (la touche LASER LINK s’allume), le camescope
consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction (en appuyant sur
LASER LINK) lorsque vous n’en avez pas besoin.
26
— Opérations d’enregistrement avancées —
Enregistrement de photos
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si
vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur
une imprimante vidéo (non fournie).
2
CAPTURE
PHOTO
1
3
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse.
L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image, appuyez
légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est enregistrée pendant
sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept
secondes.
Pendant l’enregistrement, la photo que vous prenez apparaît dans le viseur ou
sur l’écran LCD.
•••••••
Remarques
• Pendant l’enregistrement de photos, vous ne pouvez pas changer de mode ni de
réglage.
• Pendant l’enregistrement de photos, vous ne pouvez pas éteindre le camescope ni
appuyer sur la touche PHOTO.
• La touche PHOTO ne fonctionne pas:
– Lorsque vous réglez ou utilisez des effets numériques
– Lorsque vous faites un fondu
• Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image
ne sera pas stable.
Pour prendre une photo en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur est immédiatement enregistrée.
Pour prendre une photo pendant la prise de vues normale
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera enregistrée durant environ sept
secondes environ et puis le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez
pas sélectionner une autre image avant de prendre la photo.
27
Enregistrement de photos
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez la fiche jaune du câble à la prise VIDEO du camescope et à l’entrée vidéo de
l’imprimante. Reportez-vous aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
Imprimante vidéo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
: Sens du signal
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S VIDEO
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez-le aux prises S VIDEO du
camescope et de l’imprimante.
28
Utilisation du mode grand écran
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand
écran (16:9 WIDE). Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas de l’écran LCD ou
du viseur (DCR-TRV315 seulement) [a]. L’image sera comprimée horizontalement sur
un téléviseur normal ou dans le viseur (DCR-TRV203/TRV210/TRV310 seulement) [b]
mais elle sera normale sur un téléviseur grand écran [c].
[a]
[b]
16:9WIDE
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de menu (p. 54).
Opérations d’enregistrement avancées
[c]
MENU
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Si le mode grand écran est réglé sur ON
Le stabilisateur ne fonctionnera pas. Si vous réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages
de menu lorsque le stabilisateur est en service,
clignotera et le stabilisateur sera
désactivé.
Dans le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT ni le
fondu sautillant (fonction BOUNCE) avec FADER.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ni annuler le mode grand écran.
Raccordement d’un téléviseur
Les images enregistrées dans le mode 16:9WIDE apparaissent automatiquement sur
l’écran de télévision en format intégral si:
• vous raccordez votre camescope à un téléviseur compatible avec le système vidéo ID
(ID-1/ID-2).
• vous raccordez votre camescope à une prise S-vidéo du téléviseur.
Système ID-2
Le système ID-2 est un système qui convertit les signaux antipiratage dans le système
analogique en insérant des signaux ID-1 entre les signaux vidéo.
29
Utilisation du fondu
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel
à vos films.
[a]
STBY
REC
FADER
(fondu ordinaire)
M.FADER
(fondu en mosaïque)
BOUNCE*1
(fondu sautillant)
(Entrée en fondu
seulement)
OVERLAP
(transition en volet)
(Entrée en fondu
seulement)
[b]
STBY
REC
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
* Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans
les réglages de menu.
30
Utilisation du fondu
1
FADER
FADER
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER n M.FADER n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n
pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier lorsque vous
appuyez sur FADER.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au
mode normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
31
Utilisation du fondu
Remarques
•La transition en volet ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne
pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Mode à faible éclairement du programme d’exposition automatique (transition en
volet seulement)
– Prise de vues nocturne +Obturation lente
– Enregistrement de photos
Si l’indicateur OVERLAP apparaît
Le caméscope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur une cassette. Lorsque
l’image est mémorisée, l’indicateur OVERLAP se met à clignoter rapidement et l’image
de lecture est affichée. A ce stade, il se peut que l’image ne soit pas enregistrée
clairement suivant l’état de la bande.
Lorsque START/STOP MODE est réglé sur
Vous ne pouvez pas faire de fondu.
ou 5SEC
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
– Exposition
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les modes ou avec les fonctions suivantes:
– D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de menu
– Mode grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
32
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
Vous pouvez truquer numériquement les images filmées pour obtenir des effets
spéciaux comme dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a] :
SEPIA :
B&W :
SOLARIZE [b] :
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
(1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet d’image
souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜ SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜
PASTEL ˜ MOSAIC
Opérations d’enregistrement avancées
La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.
L’image prend la couleur sépia.
L’image devient monochrome (noir et blanc).
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une
illustration.
SLIM [c] :
L’image est allongée.
STRETCH [d] : L’image est élargie.
PASTEL [e] :
Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin
animé.
MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
PICTURE
EFFECT
2
NEG. ART
Pour annuler un effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Lorsque vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
33
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux
images enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse de l’image.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente est adapté à
l’enregistrement d’images sombres, mais l’image risque d’être un peu floue.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le
mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la vitesse d’obturation appropriée.
Image fixe
Image animée
Image fixe
Image animée
STILL
LUMI.
34
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Paramètres à ajuster
STILL
Intensité de l’image fixe qui doit être incrustée sur l’image animée.
FLASH
LUMI.
Intervalle des images.
Intensité de la couleur de la zone où l’image fixe sera remplacée par
une image animée.
TRAIL
SLOW SHTR
Durée de rémanence de l’image.
Vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est
lente.
Aucun réglage nécessaire.
OLD MOVIE
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente ou d’enregistrement, appuyez
sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique
souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent.
Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.
L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
3
1
DIGITAL
EFFECT
LUMI.
4
2
LUMI.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique disparaît.
35
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec l’effet numérique:
– Fondu
– Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique
– Enregistrement de photos
– Prise de vues nocturne +Obturation lente
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode d’obturation lente:
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode vieux film:
– Exposition
– Mode grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement
en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesse d’obturation
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
36
Vitesse d’obturation
1/30
1/15
1/8
1/4
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux
adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors d’un mariage ou au théâtre aient des
visages trop blancs, par exemple.
a
A
Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides,
comme au golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une
lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes
de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de
couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Opérations d’enregistrement avancées
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué
pour filmer des personnes ou des fleurs car il permet de reproduire avec fidélité les
couleurs, en particulier la teinte de la chair.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et
empêche le camescope de faire la mise au point sur une vitre à maillage métallique, par
exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
37
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode d’attente. L’indicateur de
programme d’exposition automatique apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le programme
d’exposition souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
1
PROGRAM
2
A
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros
plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne
ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur
les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec un programme d’exposition
automatique:
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Fondu sautillant
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement.
– Effets numériques
– Transition en volet
– Exposition
•L’indicateur de programme d’exposition automatique clignote et la fonction
correspondante n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous utilisez la
fonction de Prise de vues nocturne.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe
au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si
c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
38
Réglage manuel de l’exposition
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. A sa mise sous tension, le camescope est
toujours en mode d’exposition automatique. Le mode manuel permet de rendre le sujet
filmé plus lumineux qu’il ne l’est en réalité.
Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants:
• Le sujet est à contre-jour
• Le sujet est lumineux et le fond sombre
• Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
1
EXPOSURE
–
+
2
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions ou modes suivants
n’agissent pas:
– Compensation de contre-jour
– Obturation lente
– Vieux film
Si vous changez le mode PROGRAM AE ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique.
39
Mise au point manuelle
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au
point manuelle.
•L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de:
– Sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau
– Rayures horizontales
– Sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur f apparaît.
(2) Tournez la bague de mise au point pour obtenir une image nette.
2
FOCUS
PUSH AUTO
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et
l’indicateur
apparaît. Lorsque vous relâchez la touche FOCUS, la mise au point
redevient manuelle.
Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors
que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour filmer un instant avec l’autofocus
Appuyez sur PUSH AUTO.
La mise au point sera automatique tant que vous appuierez sur PUSH AUTO.
Utilisez cette touche pour que la transition soit douce lorsque vous faites la mise au
point sur un sujet puis sur un autre.
Lorsque vous relâchez PUSH AUTO, la mise au point redevient manuelle.
Prise de vues dans des lieux relativement sombres ou prise de vues de sujets en
mouvement dans des lieux relativement lumineux
Filmez en position “W” (grand angle) après avoir fait la mise au point en position “T”
(téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W”(grand angle).
40
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour pouvoir faire la mise au point.
Insertion d’une scène
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un enregistrement en désignant le début et
la fin de l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces deux points sera effacé. Pour
cette opération utilisez la télécommande.
[a]
[b]
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez en continu sur
EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit où l’insertion doit prendre fin
[b].
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY. L’indicateur ZERO SET MEMORY
clignote et le compteur de bande revient à zéro.
(3) Appuyez en continu sur le côté – Œ d’EDITSEARCH et relâchez la touche au
point où l’insertion doit commencer [a].
(4) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. La scène est
insérée et l’enregistrement s’arrête automatiquement quand le compteur de
bande atteint zéro. Le camescope revient ensuite au mode d’attente.
EDITSEARCH
ZERO SET
MEMORY
Remarques
• La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
• L’image et le son peuvent présenter de la distorsion à l’endroit où l’insertion prend fin
lors de la lecture.
Si vous réenregistrez sur un passage contenant une section non enregistrée
Le point zéro risque de ne pas être mémorisé correctement.
Quand le commutateur START/STOP MODE est réglé sur
ou 5SEC
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de mémorisation du point zéro.
41
— Opérations de lecture avancées —
Lecture d’une cassette avec effets
d’image
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets d’image à une scène en utilisant les
fonctions NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Pendant la lecture, appuyez sur PICTURE EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH
EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet d’image souhaité (NEG. ART, SEPIA, B&W
et SOLARIZE) clignote.
Pour les détails sur chaque effet, voir page 33.
PICTURE
EFFECT
NEG. ART
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Remarques
•Les effets d’image ne peuvent être utilisés qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un appareil externe en utilisant
les effets d’image.
•Pour enregistrer l’image truquée avec les effets d’image, utilisez un magnétoscope.
Images truquées
Les images auxquelles des effets d’image ont été appliquées ne sont pas fournies par la
prise DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
42
Lecture d’une cassette avec effets
numériques
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant
les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique),
LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette SEL/
PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL,
FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode
STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette
SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 34.
STILL
DIGITAL
EFFECT
STILL
3
Opérations de lecture avancées
2
1
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
• Les effets numériques ne peuvent être utilisés qu’avec les cassettes enregistrées dans
le système Digital8 .
• Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un appareil externe en utilisant
les effets numériques.
• Pour enregistrer l’image truquée avec les effets numériques, utilisez un magnetscope.
Images truquées
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par
la prise DV IN/OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet numérique est automatiquement annulé.
43
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro
Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête
à ce point. Vous devez effectuer cette opération à l’aide de la télécommande.
Utilisez cette fonction, par exemple, pour revoir ultérieurement une scène pendant la
lecture.
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point que vous voulez localiser par la
suite. Le compteur de bande indique “0:00:00” et l’indicateur “ZERO SET
MEMORY” clignote.
(3) Appuyez sur p lorsque vous voulez arrêter la lecture.
(4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande jusqu’au point zéro du compteur
de bande. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur de bande
atteint approximativement zéro. L’indicateur “ZERO SET MEMORY” disparaît
et le code temporel apparaît.
(5) Appuyez sur (. La lecture commence depuis le point zéro.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
Remarques
•La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•La fonction de mémorisation du point zéro est annulée si vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
•La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas s’il y a un passage vierge entre
les images.
44
Recherche d’un enregistrement d’après la
date
Vous pouvez localiser un passage entre deux dates d’enregistrement et commencer la
lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez la télécommande pour
effectuer cette opération.
Cette fonction vous permet de voir où les dates changent ou de faire des montages en
fonction de la date d’enregistrement.
JUL 4 1999
JUL 5 1999
V
[b]
V
[c]
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n pas d’indicateur
(3) Si la position actuelle sur la bande est [b], appuyez sur = pour rechercher
vers [a] ou sur + pour rechercher vers [c]. La lecture commence
automatiquement au point où la date change.
A chaque pression sur = ou +, le camescope recherche la date précédente
ou suivante.
2
3
SEARCH
MODE
=
Opérations de lecture avancées
V
[a]
DEC 31 1999
DATE 00
SEARCH
+
DATE 01
SEARCH
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
45
Recherche d’un enregistrement d’après la date
Remarques sur la recherche de date
•La recherche de date ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
•Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à une minute, le camescope ne
pourra vraisemblablement pas localiser le point où la date change.
Si la scène enregistrée contient un passage vierge
La recherche de date ne fonctionnera pas normalement.
46
Recherche de photo – Recherche d’une
photo/Balayage des photos
Vous pouvez retrouver facilement une des images fixes que vous avez enregistrées
(recherche de photo) ou bien revoir les unes après les autres toutes les images fixes
enregistrées et les afficher pendant 5 secondes (balayage des photos). Utilisez la
télécommande pour effectuer ces opérations.
Recherche d’une photo
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n pas d’indicateur
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SEARCH
3
=
Opérations de lecture avancées
(3) Appuyez sur = ou + pour sélectionner une photo. A chaque pression sur =
ou +, le camescope recherche la photo précédente ou suivante. La lecture
commence à partir de cette photo.
+
PHOTO 01
SEARCH
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Si la scène enregistrée contient un passage vierge
La recherche de photo ne fonctionnera pas correctement.
47
Recherche de photo – Recherche d’une photo/Balayage des photos
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur de balayage des photos apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n pas d’indicateur
(3) Appuyez sur = ou +.
Chaque photo est reproduite pendant 5 secondes environ.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
3
=
00
SCAN
+
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur p.
Remarque
La recherche de photo et le balayage de photos ne fonctionnent qu’avec les cassettes
enregistrées dans le système Digital8 .
48
— Montage sur un autre appareil —
Copie d’une cassette
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo ou du cordon
S-vidéo (non fourni)
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni
avec le camescope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope.
(4) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Sens du signal
Montage sur un autre appareil
S VIDEO
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur p sur le camescope et le magnétoscope.
Si vous avez affiché les indicateurs sur le téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE de la télécommande ou sur DISPLAY
ou DATA CODE pour qu’ils ne soient pas superposés à la cassette copiée.
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC, l Betamax,
¬ Betamax,
Mini DV,
DV ou Digital8.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au
magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de raccorder le fiche rouge. Avec cette liaison, le
son est monophonique.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute
qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Pour effectuer un montage plus précis
Raccordez le câble de liaison LANC (non fourni) à votre camescope et à un autre
appareil vidéo permettant la réalisation de montages synchro précis et utilisez le
camescope comme lecteur.
49
Copie d’une cassette
Utilisation du câble i.LINK
Raccordez simplement le câble VMC-IL4415/IL4435/2DV/4DV i.LINK (non fourni)
aux prises DV IN/OUT et DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison numérique à
numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et
assure un montage de haute qualité.
Vous ne pouvez pas copier les indicateurs affichés à l’écran.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope.
(4) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
DV
S VIDEO
LANC
DV IN/OUT
(non fourni)
DV IN/OUT
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur p sur le camescope et le magnétoscope.
Remarque sur les cassettes qui ne sont pas enregistrées dans le système Digital8
L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas d’une anomalie.
Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8 H/8 standard h
Les signaux numériques sont fournis par la prise DV IN/OUT.
Vous pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble avec le câble i.LINK.
Pendant le montage numérique
Vous ne pouvez pas utiliser les effets numériques.
Le camescope peut servir d’enregistreur
•Le camescope peut servir tour à tour de lecteur ou d’enregistreur sans qu’il soit
nécessaire de changer la liaison. Dans ce cas, l’indicateur DV IN apparaît dans le
viseur ou sur l’écran LCD. Cet indicateur peut apparaître sur les deux appareils.
•Si le camescope sert d’enregistreur, la couleur sera probablement anormale sur l’écran
de télévision mais la copie sera fidèle à l’originale.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil
vidéo, elle sera probablement instable.
50
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou une émission
de télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Le camescope vous
servira d’enregistreur. Réduisez le volume du camescope pendant le montage, sinon
l’image pourra présenter de la distorsion.
4
PAUSE
REC
S VIDEO
Montage sur un autre appareil
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le camescope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez
une cassette dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu (p. 54). L’image du
téléviseur ou du magnétoscope apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(4) Appuyez simultanément sur r REC et sur la touche de droite sur votre
camescope, puis immédiatement sur P de votre camescope.
(5) Appuyez sur ( du magnétoscope pour commencer la lecture si vous
enregistrez une cassette depuis le magnétoscope.
Sélectionnez une émission de télévision si vous enregistrez depuis la
télévision.
(6) Appuyez sur P du camescope à l’endroit où vous voulez commencer la copie.
VIDEO
OUT
S VIDEO
AUDIO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
Remarques
•Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas mélanger
les images enregistrées dans le système Hi8/8 standard et dans le système Digital8
sur une même cassette.
•Pendant l’avance rapide ou la lecture au ralenti sur l’autre appareil, l’image
enregistrée peut être en blanc et noir. Pendant la copie d’une cassette, la vitesse de
lecture de la cassette originale doit être normale.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au
magnétoscope (vous n’avez pas besoin de raccorder le fiche rouge). Avec cette liaison,
le son sera monophonique.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute
qualité
Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du
cordon de liaison audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Si le téléviseur ou magnétoscope n’a pas de prise de sortie S-vidéo, ne raccordez pas de
cordon S-vidéo (non fourni) au camescope, sinon l’image n’apparaîtra pas à l’écran.
51
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
Remplacement d’un enregistrement – Montage à insertion
Vous pouvez insérer une scène depuis un magnétoscope sur une cassette enregistrée en
spécifiant les points où l’insertion doit commencer et prendre fin. Pour cette opération,
utilisez la télécommande. Les liaisons sont les mêmes que dans “Enregistrement de
cassettes vidéo ou d’émissions de télévision” à la page 51.
Mettez la cassette contenant la scène qui doit être insérée dans la magnétoscope.
[a]
[b]
52
[c]
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste avant le début de l’insertion [a] et
appuyez sur P pour mettre le magnétoscope en mode de pause de lecture.
(3) Sur le camescope, localisez le point de fin d’insertion [c] en appuyant 0 ou ),
puis appuyez sur P pour mettre le camescope en mode de pause de lecture.
(4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande. L’indicateur ZERO SET
MEMORY clignote et le point de fin de l’insertion est mémorisé.
(5) Sur le camescope, localisez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur 0,
puis appuyez simultanément sur les deux touches r REC pour mettre le camescope
en mode de pause d’enregistrement.
(6) Appuyez d’abord sur P du magnétoscope et quelques secondes plus tard sur P du
camescope pour insérer la nouvelle scène.
5
4
REC
Montage sur un autre appareil
L’insertion s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint le point
zéro et le camescope se met automatiquement en mode de pause d’enregistrement.
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
Pour changer le point de fin d’insertion
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour supprimer
l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez depuis l’étape 3.
Remarques
• La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
• L’image et le son enregistrés entre le début et la fin de l’insertion seront remplacés par
la nouvelle scène.
A la lecture d’une scène insérée
L’image peut présenter de la distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit pas d’une
anomalie.
Pour insérer une scène sans marquer les points de début et de fin de l’insertion
Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur p pour arrêter l’insertion.
53
— Personnalisation du camescope —
Changement des réglages de menu
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette
SEL/PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être partiellement changés.
Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1) Dans le mode d’attente ou VTR, appuyez sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité,
puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
RETURN et appuyez
(5) Si vous voulez changer de paramètre, sélectionnez
sur la molette, puis répétez les opérations des étapes 2 à 4.
1
MENU
CAMERA
VTR
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
VTR SET
H i F i SOUND
AUDIO MIX
PB MODE
[MENU] : END
[MENU] : END
2
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
Pour faire disparaître l’affichage du menu
Appuyez sur MENU.
54
Changement des réglages de menu
Remarque
Lorsque vous laissez le sujet regarder la prise de vues (mode Miroir), le menu
n’apparaît pas.
Les paramètres de chaque menu sont indiqués par six icônes:
CAMERA SET (Réglages enregistreur)
VTR SET (Réglages lecteur)
LCD SET (Réglages écran)(DCR-TRV203/TRV210/TRV310 seulement)
LCD/VF SET (Réglages écran/viseur) (DCR-TRV315 seulement)
TAPE SET (Réglages cassette)
SETUP MENU (Menu de configuration)
OTHERS (Autres réglages)
Selon le modèle de camescope
Les indications du menu peuvent être différentes.
r est le réglage usine.
Les paramètres de chaque menu seront différents selon la position VTR ou CAMERA
du commutateur POWER.
Icône/Paramètre
D ZOOM
16:9WIDE
Mode
ON
N.S. LIGHT
Activation du zoom numérique. De 20× à 360×, le
zoom est effectué numériquement (p. 17).
r OFF
Prévention de la détérioration de la qualité de
l’image.
r OFF
—
ON
STEADYSHOT
Signification
Compensation des bougés lors de la prise de vues
OFF
Annulation du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet
stationnaire avec un pied photographique.
OFF
CAMERA
CAMERA
Enregistrement en mode grand écran (p. 29).
r ON
r ON
Commutateur
POWER
Personnalisation du camescope
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
Utilisation de la lampe pour prise de vues
nocturne (p. 20).
CAMERA
CAMERA
Annulation de la fonction.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le
stabilisateur.
•Le stabilisateur ne fonctionne pas dans le mode 16:9WIDE. Si vous réglez
STEADYSHOT sur ON dans les réglages de menu, l’indicateur
clignotera.
55
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
Signification
r STEREO
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes
son avec bande son principale et bande son
secondaire.
1
Lecture d’une cassette à deux pistes son avec
bande son principale
2
Lecture d’une cassette à deux pistes son avec
bande secondaire
AUDIO MIX
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et
la piste stéréo 2
ST1
PB MODE
r AUTO
H/h
LCD B. L.
BRIGHT
Sélection automatique du système (Hi8/
8 standard ou Digital 8) utilisé lors de
l’enregistrement pour la lecture d’une cassette
VTR
VTR
CAMERA
Luminosité plus grande de l’écran LCD.
Réglage de la couleur sur l’écran LCD. Pour
effectuer ce réglage, tournez la molette SEL/
PUSH EXEC et appuyez dessus.
VTR
CAMERA
Pour éclaircir
r BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité du viseur.
BRIGHT
VTR
Lecture d’une cassette enregistrée dans le
système Hi8/8 standard lorsque le camescope
ne distingue pas automatiquement le système
d’enregistrement
Pour assombrir
(DCR-TRV315
seulement)
VTR
ST2
r BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran
LCD.
LCD COLOR
VF B. L.
Commutateur
POWER
Mode
Luminosité plus grande du viseur.
VTR
CAMERA
Remarques sur AUDIO MIX
•Il est possible de régler la balance pour les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
•Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le
mode 16 bits.
Remarque sur PB MODE
Les réglages usine de ce mode sont rétablis si:
•vous enlevez la batterie rechargeable ou la source d’alimentation.
•vous éteignez le camescope.
Remarques sur LCD B.L. et VF B.L
•Si vous sélectionnez “BRIGHT”, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pourcent lors de l’enregistrement.
•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable,
“BRIGHT” sera automatiquement sélectionné.
56
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
AUDIO MODE
Mode
Signification
r 12BIT
Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits
(deux bandes son stéréo)
16BIT
Enregistrement ou lecture dans le mode 16 bits
(une bande son stéréo de grande qualité)
r AUTO
DATA CODE
r DATE/CAM
ON
DATE
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
r VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
LTR SIZE
r NORMAL
OFF
2×
r ON
OFF
VTR
CAMERA
Affichage continu de l’indicateur de bande.
Affichage de la date, de l’heure et des données
d’enregistrement pendant la lecture
VTR
Affichage de la date et de l’heure pendant la
lecture
Réglage de la date ou de l’heure (p. 59).
r OFF
ON
DEMO MODE
Affichage de la barre indiquant la longueur de
bande restante:
• pendant 8 secondes environ après la mise
sous tension du camescope et le calcul de la
longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante
• pendant 8 secondes environ après une
pression sur ( dans le mode VTR
• pendant 8 secondes environ après une
pression sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs
• pendant la période de rembobinage, l’avance
ou la recherche d’image en mode VTR
VTR*
CAMERA
—
Mise sous tension automatique d’un téléviseur
Sony par la liaison infrarouge
Commutation de l’entrée vidéo d’un téléviseur
Sony par la liaison infrarouge (p. 26).
CAMERA
VTR
CAMERA
Personnalisation du camescope
Ò REMAIN
Commutateur
POWER
VTR
CAMERA
—
Affichage normal des paramètres de menu
sélectionnés.
VTR
CAMERA
Doublement de taille des paramètres de menu
sélectionnés.
Démonstration des fonctions du camescope
CAMERA
Annulation du mode de démonstration
Remarque sur AUDIO MODE
Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette
enregistrée dans le mode 16 bits.
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une
cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10
minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne
contient pas de cassette.
Il n’est pas possible de sélectionner STBY de DEMO MODE dans les réglages de
menu.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra dans le
viseur ou sur l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les
réglages de menu.
*Pour copier une cassette sur un autre magnétoscope
Vous ne pouvez pas sélectionner AUDIO MODE pour les cassettes enregistrées dans
le système Digital8 , mais vous pouvez le sélectionner pour copier les cassettes
enregistrées dans le système Hi8/8 standard sur un autre magnétoscope en utilisant
un câble i.LINK.
57
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
Mode
WORLD TIME
BEEP
r MELODY
COMMANDER
VTR
CAMERA
Annulation de la mélodie et du bip.
r LCD
r ON
OFF
INDICATOR
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip.
V-OUT/LCD
REC LAMP
CAMERA
OFF
r ON
r BL OFF
BL ON
Commutateur
POWER
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage
horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du
décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0
comme décalage horaire, l’heure initiale sera
rétablie.
NORMAL
OFF
DISPLAY
Signification
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope.
VTR
CAMERA
Invalidation de la télécommande pour éviter
des interférences avec une autre télécommande
de magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et
dans le viseur.
VTR
CAMERA
Affichage des indicateurs sur l’écran de
télévision, l’écran LCD et le viseur.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope.
CAMERA
Annulation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du
sujet.
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur.
Validation du rétroéclairage.
VTR
CAMERA
Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation
Les paramètres “COMMANDER” et “HiFi SOUND” reviennent à leur réglages d’usine.
Les autres paramètres de menu restent mémorisés, même si vous enlevez la batterie,
dans la mesure où la pile au lithium est installée.
Remarque
Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque le paramètre “DISPLAY” est réglé sur “V-OUT/
LCD” dans les réglages de menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope
n’apparaîtra pas sur l’écran LCD même si le camescope est relié aux prises de sortie du
téléviseur ou du magnétoscope.
Remarques sur INDICATOR
•Si vous sélectionnez “BL ON”, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pour-cent
environ pendant l’enregistrement.
•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BL ON”
sera automatiquement sélectionné.
58
Réglage de la date et de l’heure
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de la Côte Est des Etats-Unis.
La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au
lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est
raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler l’heure et la date.
Vous devez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place
lorsque la pile au lithium est épuisée.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes.
1,
7
3
2
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET JAN 1 1998
AUTO TV ON 12:00:00AM
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
1998 JAN 1
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
12 00 AM
[MENU] : END
[MENU] : END
Personnalisation du camescope
(1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC
puis appuyez dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis appuyez
dessus au top sonore. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menu.
6
4
1999 JAN
1
12 00 AM
1999 JAN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
1999 JUL 4
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
5 30 PM
SETUP MENU
CLOCK SET JUL 4 1999
5:30:00PM
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
1
12 00 AM
L’année change de la manière suivante:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Remarque sur l’indecation de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
• 12:00 AM: Minuit
• 12:00 PM: Midi
59
— Informations complémentaires —
Système Digital8
lecture
, enregistrement et
Qu’est-ce que le système “Digital8
”?
Il s’agit d’un système vidéo qui permet l’enregistrement numérique sur les cassettes
vidéo Hi8 H.
Cassettes utilisables
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 H. Lorsque vous utilisez un
camescope de système Digital8 avec des cassettes Hi8 H/8 standard h, le temps
d’enregistrement est moitié moins long que lorsque vous utilisez un camescope
classique Hi8 H/8 standard h (60 minutes pour les cassettes de 120 minutes).
Il est conseillé d’utiliser ce camescope pour la lecture des cassettes 8 standard h
enregistrées avec ce camescope. Si ces cassettes sont reproduites sur un autre type de
camescope, des motifs en mosaïque apparaîtront.
Remarque
Les cassettes enregistrées dans le système Digital8 ne peuvent pas être reproduites
sur un appareil utilisant le système Hi8 H/8 standard h.
Système de lecture
Le système Digital8
lecture.*
ou Hi8 H/8 standard h est automatiquement détecté avant la
* Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8 H/8 standard h,
les signaux sont fournis par la prise DV IN/OUT.
Affichage pendant la détection automatique du système
Le système Digital8 ou Hi8 H/8 standard h de la cassette insérée est
automatiquement détecté et sélectionné pour la lecture. Pendant le changement de
système, l’écran devient bleu et l’affichage suivant apparaît. Un sifflement peut être
audible à ce moment.
n H/h: Pendant la commutation de Digital8 à Hi8 H/8 standard h
H/h n : Pendant la commutation de Hi8 H/8 standard h à Digital8
Lecture
Lecture des cassettes PAL
Les cassettes enregistrées dans le système vidéo PAL peuvent être reproduites sur
l'écran LCD, si elles ont été enregistrées dans le système Digital8 .
Signal antipiratage
Lors de l’enregistrement
Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre camescope des logiciels contenant des
signaux antipiratage pour la protection des droits d’auteur.
“COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision si
vous essayez d’enregistrer ce type de logiciels.
Ce camescope n’enregistre pas de signaux antipiratage sur la bande pendant
l’enregistrement.
60
Système Digital8
, enregistrement et lecture
Lecture d’une cassettes à deux bandes son
Lorsque vous utilisez des cassettes enregistrées dans le
système Digital8
Pour la lecture d’une cassette de système Digital8 copiée à partir d’une cassette à
deux bandes son enregistrée dans le système DV, réglez ‘‘HiFi SOUND” sur le mode
souhaité dans les réglages de menu (p. 54).
Son fourni par le haut-parleur
Mode sonore Lecture d’une
HiFi
cassette stéréo
STEREO
Stéréo
1
2
Canal gauche
Canal droit
Lecture d’une cassette
à deux bandes son
Bande son principale et bande son
secondaire
Bande son principale
Bande son secondaire
Pour la lecture d’une cassette enregistrée dans le système stéréo AFM HiFi, réglez
“HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu (p. 54).
Son fourni par le haut-parleur
Mode sonore Lecture d’une
HiFi
cassette stéréo
STEREO
Stéréo
1
2
Mono
Son artificiel
Lecture d’une cassette
à deux bandes son
Bande son principale et bande son
secondaire
Bande son principale
Bande son secondaire
Informations complémentaires
Lorsque vous utilisez des cassettes enregistrées dans le
système Hi8/8 standard
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes à deux bandes son sur votre
camescope.
61
Remplacement de la pile au lithium du
camescope
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation rattachée pour ne pas perdre la date, l’heure et d’autres réglages
de menu.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile
est faible ou morte, l’indicateur I clignote pendant 5 secondes environ dans le viseur
quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si le cas se présente, remplacez
la pile par une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de
toute autre sorte de pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion.
Respectez les consignes du fabricant pour la mise au rebut des piles au lithium.
(+)
(--)
-
AVERTISSEMENT
La pile au lithium peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter
ni la jeter au feu.
Pile au lithium
•Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants.
•Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact.
Pile au lithium installée en usine
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
62
Remplacement de la pile au lithium du camescope
Remplacement de la pile au lithium
(1) Ouvrez le panneau LCD et le couvercle du logement de la pile.
(2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et sortez-la de son support.
(3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025 en tournant la
face positive (+) vers l’extérieur.
(4) Refermez le couvercle.
2
1
R 202
C
5
Informations complémentaires
1
4
3
R 202
C
5
63
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous
au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source
d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé
Sony. Si “C:ππ:ππ” apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur, l’autodiagnostic a
fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 68.
Mode d’enregistrement
Symptôme
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER est réglé sur VTR.
m Réglez-le sur CAMERA. (p.14)
• STANDBY est réglé sur LOCK.
m Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY. (p. 14)
• La cassette est terminée.
m Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 13, 22)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la
marque rouge visible.
m Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 13)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour que l’humidité
s’évapore. (p. 71)
L’enregistrement s’arrête en l’espace
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
de quelques secondes.
ou .
m Réglez-le sur . (p. 18)
Le camescope s’éteint
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez
laissé le camescope en mode d’attente plus de 3 minutes.
m Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 14)
Le camescope s’éteint/s’allume
• Le camescope fonctionne avec l’adaptateur secteur.
lorsque vous utilisez l’accessoire
m Utilisez la batterie rechargeable.
START/STOP ne fonctionne pas.
raccordé à la griffe porte-accessoires
intelligente.
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
L’autofocus ne fonctionne pas.
Impossible de faire un fondu.
L’indicateur v clignote dans le
viseur.
64
• L’oculaire n’est pas ajusté.
m Ajustez-le. (p. 16)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de
menu.
m Réglez-le sur ON. (p. 54)
• Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode grand
écran est réglé sur ON.
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
m Réglez-le sur AUTO. (p. 40)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise
au point automatique.
m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au
point manuellement. (p. 40)
• START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou .
m Réglez-le sur . (p.18)
• Vous utilisez un effet numérique
m Annulez l’effet. (p. 34)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony V825CLD (non fournie). (p. 72)
Guide de dépannage
Symptôme
Causes et/ou solutions
• L’écran LCD est ouvert.
m Fermez-le. (p. 15)
Une bande verticale apparaît lorsque • Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le
vous filmez un sujet lumineux, par
camescope fonctionne normalement.
L’image n’apparaît pas dans le
viseur.
exemple une lumière ou la flamme
d’une bougie devant un fond sombre.
• Le camescope fonctionne normalement.
Quelques points blancs apparaissent
dans le viseur ou sur l’écran LCD.
• L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou
+Obturation lente Prise de vues nocturne est validé. Il ne
s’agit pas d’une anomalie.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en
mode de démonstration 10 minutes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE
sur ON dans les réglages de menu.
m Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver ce mode. (p. 54)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
m Réglez cette fonction sur OFF. (p. 19)
Une image différente apparaît dans
le viseur ou sur l’écran LCD.
Les couleurs de l’image enregistrée
ne sont pas naturelles ou elles sont
anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le
sujet n’apparaît pas dans le viseur ni
sur l’écran LCD.
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
m Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 19)
Mode de lecture
Symptôme
La bande ne bouge pas lorsque vous
actionnez une touche de transport de
bande.
L’image de lecture n’est pas nette
ou n’apparaît pas.
Il y a quatre lignes horizontales sur
l’image ou l’image de lecture n’est
pas nette ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la
lecture d’une cassette.
La recherche de date ne fonctionne
pas correctement.
Informations complémentaires
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez un sujet très
lumineux.
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
m Réglez-le sur VTR. (p. 22)
• La bande est terminée.
m Rembobinez-la. (p. 22)
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement.
m Réglez-le correctement (p. 25)
• Les têtes vidéo sont sales.
m Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 72)
• La cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND
est réglé sur 2 dans les réglages de menu.
m Réglez-le sur STEREO. (p. 54)
• Le volume est réduit au minimum.
m Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +.
(p. 22)
• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menu.
m Réglez AUDIO MIX. (p. 54)
• Un passage vierge se trouve sur la partie enregistrée de la
cassette. (p. 46)
(voir page suivante)
65
Guide de dépannage
Symptôme
La cassette enregistrée dans le
système Digital8 n’est pas
reproduite.
La cassette enregistrée dans le
système Hi8/8 standard n’est pas
reproduite correctement.
Causes et/ou solutions
• PB MODE est réglé sur H/h dans les réglages de
menu.
m Réglez-le sur AUTO. (P. 54)
• Réglez PB MODE sur H/h dans les réglages de menu.
(P. 54)
Modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme
Causes et/ou solutions
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est
vide ou presque vide.
m Installez une batterie rechargée. (p. 8, 9)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise
murale.
m Branchez-le sur une prise murale. (p. 12)
La recherche de fin d’enregistrement
•La cassette a été éjectée après l’enregistrement.
ne fonctionne pas.
•Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette.
La batterie se décharge rapidement.
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 9)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
m Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 8)
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
L’indicateur de temps d’utilisation
de la batterie n’affiche pas le temps
environnement extrêmement chaud ou froid pendant
correct.
longtemps.
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut
plus être rechargée.
m Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 8)
• La batterie rechargeable est vide.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 8, 9)
Le camescope ne s’allume pas.
La cassette ne peut pas être enlevée
de son logement.
Les indicateurs { et 6 clignotent et
aucune fonction ne marche sauf
l’éjection de la cassette.
66
• La source d’alimentation est débranchée.
m Rebranchez-la correctement. (p. 8, 12)
• La batterie est vide.
m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 8, 9)
• Il y a condensation d’humidité.
m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure. (p. 71)
Guide de dépannage
Divers
Symptôme
La télécommande fournie avec le
camescope ne fonctionne pas.
L’image d’un téléviseur ou d’un
magnétoscope n’apparaît pas bien
que le camescope soit raccordé aux
sorties du téléviseur ou
magnétoscope.
Pendant la recharge de la batterie
aucun indicateur n’apparaît ou
l’indicateur clignote sur l’afficheur.
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure. (p. 71)
• Présence d’un problème.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
• L’adaptateur secteur est débranché.
m Branchez-le correctement. (p. 9)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony.
Informations complémentaires
Une mélodie ou un bip retentit
pendant 5 secondes.
Causes et/ou solutions
• COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de
menu.
m Réglez cette fonction sur ON. (p. 54)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées dans le bons sens.
m Insérez-le en respectant la polarité + et – . (p. 81)
• Les piles sont épuisées.
m Insérez-en des neuves. (p. 81)
• DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de
menu.
m Réglez ce paramètre sur LCD. (p. 54)
67
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui
indique l’état du camescope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) dans le viseur
ou l’afficheur. Si un code à 5 caractères apparaît,
reportez-vous au tableau de codes suivant. Les
deux derniers caractères (indiqués par ππ)
dépendent de l’état du camescope.
Viseur ou écran LCD
C:21:00
Autodiagnostic
•C:ππ:ππ
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ππ:ππ
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Affichage à cinq caractères
C:04:ππ
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Causes et/ou solutions
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de
type “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 11)
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure. (p. 71)
• Les têtes vidéo sont sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 72)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés
ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur ou enlevez la batterie rechargeable. Après avoir
raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le
camescope.
• Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre
vous-même.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5
caractères. (par ex. E :61:10)
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez
votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
68
Indicateurs d’avertissement
Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur, sur l’écran LCD ou sur
l’afficheur, contrôlez les points suivants:
Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails.
• Les messages d’avertissement n’apparaissent pas en mode Miroir.
• Les indicateurs et messages s’affichent en jaune.
Indicateurs d’avertissement
Les têtes vidéo sont sales
Clignotement rapide:
•Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de
nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie) (p. 72)
Indicateur de cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque
terminée.
•Aucune cassette en place (p. 13).*
•La taquet d’interdiction d’enregistrement
de la cassette est sorti (rouge) (p. 13)*
Clignotement rapide:
•La cassette est terminée (p. 13, 22).*
La pile au lithium est faible
ou pas installée (p. 62)
Messages d’avertissement
Affichage d’autodiagnostic
(p. 68)
C:21:00
Condensation d’humidité*
Clignotement lent:
•Ejectez la cassette, éteignez le
camescope et laissez-le
pendant un heure avec le
logement de cassette ouvert
(p. 71).
Vous devez éjecter la cassette
Clignotement lent:
•Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est sorti
(rouge) (p. 13).*
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité
(p. 71).
•La cassette est terminée
(p. 13, 22).*
•L’autodiagnostic a été activé
(p. 68).
Informations complémentaires
La batterie est vide ou
presque vide
Clignotement lent:
•La batterie est presque
vide.
Clignotement rapide
•La batterie est vide (p. 9)
CLEANING Les têtes vidéo sont sales.
CASSETTE
COPY
INHIBIT
Vous essayez d’enregistrer une image qui contient un signal antipiratage
(p. 60).
* Vous entendez la mélodie ou un bip.
69
Utilisation du camescope à l’étranger
Utilisation du camescope à l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Pour recharger la batterie, utilisez un adaptateur de fiche [a] (en vente dans le
commerce), si la forme de la prise murale l’exige [b].
AC-L10A/L10B/L10C
[a]
[b]
Ce camescope est de standard NTSC. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard NTSC et équipé de prises d’entrée audio/vidéo.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants.
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur,
Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela,
etc.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande,
Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande,
Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède,
Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en fonction du décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir page 54 pour de plus amples
informations.
70
Entretien et précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud,
de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur
l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour
de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si
de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, le bip retentit et l’indicateur {
clignote. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur 6 clignote
également. L’indicateur de condensation n’apparaît pas si de l’humidité s’est condensée
sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le camescope si
l’indicateur { n’apparaît pas lorsque vous mettez le camescope sous tension.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud,
mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du
sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante
(environ une heure plus tard).
Informations complémentaires
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid
dans un endroit chaud, par exemple, (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope
dans un endroit chaud:
•Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture
ou d’une pièce climatisée.
•Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide
71
Entretien et précautions
Entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont
sales lorsque:
• Des motifs en mosaïque apparaissent sur l’image.
• Les images ne changent pas à la lecture
• Les images sont à peine visibles à la lecture.
• Les images n’apparaissent pas du tout.
• L’indicateur v et le message “
CLEANING CASSETTE” apparaissent
alternativement ou lorsque l’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur.
[a]
/
[b]
ou
Si le problème précédent [a] ou [b] se présente, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette
de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). Vérifiez l’image et si le problème persiste,
répétez le nettoyage.
Nettoyage de l’écran LCD
Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (non fournie) pour
nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de poussière.
Dépoussiérage de l’intérieur du viseur
– DCR-TRV203/TRV210/TRV310
(1) 1Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni). 2Faites glisser le bouton
RELEASE, et 3 tournez l’œilleton dans le sens de la flèche et retirez-le.
(2) Nettoyez la surface avec un soufflet pour appareil photo en vente dans le
commerce.
(3) Remettez l’œilleton en place et revissez la vis.
Attention
N’enlevez aucune autre vis à part celle de l’œilleton.
72
Entretien et précautions
Précautions
Fonctionnement du camescope
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à
détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
Entretien du camescope
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, débranchez la
source d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le camescope de temps en temps
sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope et
reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces
de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné
d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être
endommagée.
•Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage
sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables.
Informations complémentaires
•Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable)
ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les
accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et
faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF lorsque vous n’utilisez pas le camescope.
•N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu.
•Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut
apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal.
•Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran peut devenir chaud. C’est
également normal.
Raccordement à un ordinateur
•Utilisez les nouvelles cassettes Hi8 H pour la copie d’images traitées ou éditées sur
un ordinateur à l’aide d’un câble i.LINK. (pour les modèles qui ont une prise DV IN
seulement)
•Pour transférer une image enregistrée dans le système (analogique) Hi8/8 standard
sur votre ordinateur, copiez l’image sur une cassette Digital8 ou DV avant de la
transférer sur l’ordinateur.
Lors de la transmission de I’image enregistrée dans le systèm Hi8/8 standard au
SONY VAIO
La fonction Program Capture du logiciel DVgate Motion n’agit pas. Pour I’utiliser,
copiez I’image sur une cassette Digital8 ou DV puis importez-la sur SONY VAIO.
73
Entretien et précautions
Adaptateur secteur
• Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon.
• N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est
tombé ou endommagé.
• Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd
dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge
électrique.
• Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
• Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
• N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
• Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
• Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge,
éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception
AM et l’image vidéo.
• L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal.
• Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Remarques sur les piles sèches
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des
points suivants.
• Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens.
• Ne rechargez pas des piles sèches.
• N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves.
• N’utilisez pas différents types de piles.
• Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées.
• N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
• Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de remplacer les piles.
• Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.
• Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis
consultez un médecin.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony.
74
Spécifications
Camescope
Système
Entrée/Sortie S-vidéo
Minijack 4 broches
Signal de luminance: 1 Vc-c,
75 ohms, asymétrique
Signal de chrominance: 0,286 Vc-c,
75 ohms, asymétrique
Entrée/Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique
Entrée/Sortie audio
Prises Cinch (2: stéréo G et D)
327 mV (à impédance de sortie de
47 kilohms), impédance inférieure
à 2,2 kilohms
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5 V CC
Entrée/Sortie DV
Connecteur 4 broches
Prise de casque
Minijack stéréo (ø 3,5 mm)
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Minijack, 0,388 mV, basse
impédance avec 2,5 à 3,0 V CC,
impédance de sortie 6,8 kilohms
(ø 3,5 mm)
Type stéréo
Ecran LCD
Image
DCR-TRV203/TRV210/TRV315 :
3 pouces en diagonale 2 3/8 × 1
3/4 po. (59,5 × 43,2 mm)
DCR-TRV310 :
3,5 pouces en diagonale 2 7/8 × 2
po. (72,5 × 50,4 mm)
Nombre total de points
DCR-TRV203/TRV210/TRV315:
89 622 (383 × 234)
DCR-TRV310:
105 380 (479 × 220)
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne (avec batterie)
Pendant l’enregistrement avec
Ecran LCD
DCR-TRV203/TRV210/TRV315 :
3,9 W
DCR-TRV310 : 4,2 W
Viseur
DCR-TRV203/TRV210/TRV310:
3,2W
DCR-TRV315: 3,1 W
Température de fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température d’entreposage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (env.)
DCR-TRV203/TRV210/TRV310 :
4 3/8 × 4 1/4 × 8 5/8 po.
(108 × 107 × 217 mm) (l/h/p)
DCR-TRV315:
4 3/8 × 4 1/4 × 7 3/4 po.
(108 × 106 × 195 mm) (l/h/p)
Poids (env.)
DCR-TRV203/TRV210/TRV315:
2 li. (930 g)
DCR-TRV310:
2 li. 1 on. (960 g)
Sans batterie rechargeable, pile au
lithium, cassette et bandoulière
2 li. 6 on. (1,1 kg) avec la batterie
rechargeable NP-F330, la pile au
lithium CR2025, une cassette de
120 min. et la bandoulière
Accessoires fournis
Voir page 7.
Adaptateur
secteur
Alimentation
Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz
Consommation
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de
fonctionnement
Température de fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température d’entreposage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (env.)
Env. 5 × 1 9/16 × 2 1/2 po.
(125 × 39 × 62 mm)
parties saillantes et commandes
non comprises
Poids (env.)
9,8 on. (280 g)
sans le cordon d’alimentation
Longueur des cordons (env.)
Cordon d’alimentation secteur:
6,6 pieds (2 m)
Cordon de liaison: 5,2 pieds
(1,6 m)
Informations complémentaires
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives, balayage
hélicoïdal
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, Système PCM
Quantification
12 bits (Fs 32 kHz, stéréo 1,
stéréo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stéréo)
Signal vidéo
NTSC couleur, normes EIA
Cassette recommandée
Cassette vidéo Hi8
Temps d’enregistrement/lecture
(avec une cassette de 120 min.)
1 heure
Temps d’avance rapide/
rembobinage
(avec une cassette de 120 min.)
Env. 8 min
Dispositif d’image
CCD 1/4 pouce (dispositif à
transfert de charge)
Environ 460 000 pixels
(Efficacité: 290 000 pixels)
Objectif
Objectif pour zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 1 7/16 pouces
(37 mm)
20× (optique)
360× (numérique)
Longueur focale
5/32 à 2 7/8 pouces (3,6 à 72 mm )
Converti en appareil photo 24 × 36
1 5/8 à 32 3/8 pouces
(41 à 820 mm)
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale
1,0 lux (F 1,4)
0 lux en mode Prise de vues
nocturne*
* Les sujets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés
par la lumière infrarouge.
Connecteurs d’entrée et de
sortie
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
75
— Référence rapide —
Nomenclature
Camescope
5
6
7
8
9
0
1
2
!¡
!™
3
!£
!¢
4
DCR-TRV203/TRV210/TRV310
1 Commutateur d’alimentation
(POWER) (p. 14)
2 Touches d’éclairage de l’écran LCD
(LCD BRIGHT) (p. 15)
3 Touche d’ouverture de l’écran LCD
(OPEN) (p. 14)
4 Touche de réglage du volume
(VOLUME) (p. 22)
5 Œilleton (p. 72)
6 Bouton d’ouverture de l’œilleton
(RELEASE) (DCR-TRV203/TRV210/
TRV310 seulement) (p. 72)
7 Levier de réglage dioptrique (p. 16)
8 Levier de zoom électrique (p. 17)
9 Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 27)
0 Levier de libération de la batterie
rechargeable (BATT RELEASE) (p. 8)
!¡ Commutateur d’attente (STANDBY)
(p. 14)
!™ Touche de marche/arrêt
d’enregistrement (START/STOP)
(p. 14)
!£ Crochet de bandoulière (p. 78)
!¢ Prise d’entrée de courant continu
(DC IN) (p. 9)
Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour
les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille
d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
76
Nomenclature
!∞
!§
!¶
@¢
!•
@∞
@§
!ª
@º
@¡
@™
@£
@¶
!∞ Touches de transport de bande
(p. 22, 24, 44, 51, 53)
p STOP (arrêt)
0 REW (rembobinage)
( PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
r REC (enregistrement)
Ces touches s’allument lorsque POWER
est réglé sur VTR.
@º Emetteur de rayons infrarouges
(p. 19, 26)
@¡ Microphone
Référence rapide
@•
@™ Commutateur de mise au point
(FOCUS) (p. 40)
@£ Touche d’autofocus instantané
(PUSH AUTO) (p. 40)
!§ Touches de recherche de point de
montage (EDITSEARCH) (p. 21)
@¢ Touche de Prise de vues nocturne
+Obturation lente(+SLOW SHUTTER)
(p. 20)
!¶ Touche de liaison infrarouge
(LASER LINK) (p. 26)
@∞ Commutateur de prise de vues
nocturne (NIGHTSHOT) (p. 19)
!• Bague de mise au point (p. 40)
@§ Afficheur (p. 82)
!ª Voyant de tournage (p. 14)
@¶ Capteur (p. 81)
@• Douille de pied photographique (base)
Assurez-vous que la longueur de la vis
du pied est inférieure à 9/32 po.
(6,5 mm) pour fixer correctement le pied
et éviter que la vis n’endommage le
camescope.
Qu’est-ce que le système LASER LINK?
Il s’agit d’un système qui transmet l’image et le son par les rayons infrarouges entre
deux appareils vidéo portant le logo .
77
Nomenclature
@ª
#£
#º
#¢
#∞
#§
#¡
#¶
#•
#™
@ª Commutateur de mode
d’enregistrement (START/STOP
MODE) (p. 18)
#º Haut-parleur
#¡ Ecran LCD (p. 15)
#™ Logement de pile au lithium (p. 63)
#£ Touche de fondu (FADER) (p. 31)
#¢ Touche de compensation de
contre-jour (BACK LIGHT) (p. 19)
#∞ Touche de programme d’exposition
automatique (PROGRAM AE) (p. 38)
#§ Touche d’exposition (EXPOSURE)
(p. 39)
#¶ Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC)
(p. 33)
#• Touche de menu (MENU) (p. 29, 54)
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet.
78
Nomenclature
#ª
$º
$£
$¡
$¢
$™
$º Touche de code de données (DATA
CODE) (p. 23)
$¡ Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 23)
$™ Touche d’effet numérique (DIGITAL
EFFECT) (p. 35, 43)
$£ Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH)
(p. 21)
Référence rapide
#ª Griffe porte-accessoires intelligente
$¢ Touche d’effet d’image (PICTURE
EFFECT) (p. 33, 42)
Remarques sur la griffe porte-accessoires intelligente
• La griffe alimente les accessoires optionnels, comme une torche vidéo ou un
microphone qui lui sont raccordés.
• La griffe est reliée au commutateur STANDBY pour que l’accessoire soit allumé et
éteint en synchronisation avec la prise de vues. Reportez-vous au mode d’emploi de
l’accessoire pour les détails.
• La griffe intègre un dispositif de sécurité pour que l’accessoire ne bouge pas. Pour
rattacher un accessoire, appuyez dessus et poussez à fond. Serrez ensuite la vis.
• Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et appuyez sur l’accessoire puis sortez-le de
la griffe.
79
Nomenclature
%º
$∞
$§
$¶
$•
%¡
$ª
%™
%£
%¢
%∞
$∞ Viseur (p. 16)
$§ Commutateur d’éjection de la cassette
(EJECT) (p. 13)
$¶ Prise de commande à distance
(LANC l)
LANC (l) vient de Local Application
Control Bus system. La prise de
commande l sert à contrôler le
transport de la bande d’un appareil
vidéo et des périphériques qui lui sont
raccordés. Cette prise a la même
fonction que les connecteurs CONTROL
L ou REMOTE.
$• Logement de la cassette (p. 13)
$ª Sangle
%º Prise S-vidéo (S VIDEO)
(p. 25, 28, 49, 51)
%¡ Prise de casque (2)
Lorsque vous utilisez le casque, le son
du haut-parleur est coupé.
%™ Prise de sortie d’adaptateur
radiofréquence (RFU DC OUT) (p. 25)
%£ Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER)
Pour raccorder un microphone externe
(non fourni). Cette prise accepte aussi
les microphones alimentables à
l’enfichage.
Si vous raccordez un microphone à 2
broches, fournissez l’alimentation par la
prise DC OUT.
%¢ Prise d’entrée/sortie numérique
( DV IN/OUT) (p. 50)
La marque i.LINK est une marque de
fabrique de Sony Corporation et indique
que ce produit est conforme aux
spécifications IEEE 1394-1995 et à leurs
révisions.
La prise DV IN/OUT est compatible
avec le système de liaison infrarouge
i.LINK.
%∞ Prises vidéo/audio (VIDEO/AUDIO)
(p. 25, 28, 49, 51)
Pour serrer la sangle
80
Tirez assez fort pour bien serrer la sangle.
Nomenclature
Télécommande
1
Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope fonctionnent de
la même façon.
7
2
8
3
4
5
9
0
6
7 Touche de mémorisation du point
zéro (ZERO SET MEMORY)
(p. 41, 44, 53)
8 Emetteur
Dirigez-le vers le capteur du camescope
pour piloter le camescope après l’avoir
mis sous tension.
9 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 14)
0 Touche de zoom électrique (p. 17)
Référence rapide
1 Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 27)
2 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 23)
3 Touche de mode de recherche
(SEARCH MODE) (p. 45, 47, 48)
4 Touches de recherche rapide
(=/+) (p. 45, 47, 48)
5 Touches de transport de bande (p. 24)
6 Touche de code de données (DATA
CODE) (p. 23)
Préparation de la télécommande
Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant correspondre les indications + et – des
piles avec celles du logement des piles.
Remarques sur la télécommande
•N’exposez pas le capteur de la télécommande à des sources lumineuses puissantes
comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande
ne fonctionnera pas.
• Le camescope utilise le mode de télécommande VTR2. Les modes de télécommande
(1, 2 et 3) permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes
Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre
magnétoscope/camescope Sony avec le mode de télécommande VTR2, il est conseillé
de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
81
Nomenclature
Indicateurs de fonctionnement
Viseur
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!¡
Afficheur
!¢ @¢
!∞
40min
W
SP
0:00:00
T
M.FADER
16:9WIDE
SEPIA
ac
STBY
ZERO SET
MEMORY
DATE 01
SEARCH
DV IN
1 6 BIT
f
!™
!£
82
1 Indicateur de vitesse de défilement de
la bande
Cet indicateur apparaît pendant la
lecture d’une cassette enregistrée dans le
système Hi8/8 standard.
/Indicateur de mode miroir (p. 15)
2 Indicateur de format (p. 60)
L'indicateur , H ou h apparaît.
3 Indicateur de temps d’utilisation de la
batterie (p. 18)
4 Indicateur d’exposition (p. 39)/
Indicateur de zoom (p. 17)
5 Indicateur de fondu (p. 31)/Indicateur
d’effet numérique (p. 35, 43)
6 Indicateur de mode grand écran
(p. 29)
7 Indicateur d’effet d’image (p. 33)
8 Indicateur de luminosité de l’écran
LCD (p. 15)/Indicateur de volume
(p. 22)/Indicateur de code de données
(p. 23)
9 Indicateur de programme
d’exposition automatique (p. 38)
0 Indicateur de compensation de
contre-jour (p. 19)
!¡ Indicateur de stabilisateur hors
service (p. 55)
!™ Indicateur de mise au point manuelle
(p. 40)
!£ Indicateur de flash vidéo prêt
L'indicateur apparaît lorsque vous
utilisez la lampe flash vidéo (non
fournie).
!§ 1
!¶
@∞
!•
!ª
@º
@™
@§
3
@¡
@™
@£
!¢ Indicateur d’attente/Tournage (p. 14)/
Indicateur de mode de transport de la
bande (p. 24)
!∞ Compteur de bande (p. 18, 41, 44, 53)/
Indicateur de code temporel (p. 18)/
Indicateur d’autodiagnostic (p. 68)/
Indicateur de mode 5SEC (p. 18)/
Indicateur d’enregistrement de
photos (p. 27)
!§ Indicateur de longueur de bande
restante (p. 18)
!¶ Indicateur de mémorisation du point
zéro (p. 41, 44, 53)
!• Indicateur de mode de recherche
(p. 21, 45, 47, 48)
!ª Indicateur de prise de vues nocturnes
(p. 19, 20)
@º Indicateur d’entrée numérique (p. 50)
@¡ Indicateur de mode audio (p. 57)
@™ Indicateurs d’avertissement (p. 69)
@£ Voyant de tournage (DCR-TRV203/
TRV210/TRV310 seulement) (p. 14)
@¢ Indicateur Hi8
Cet indicateur apparaît pendant la
lecture d’une cassette enregistrée dans le
système Hi8.
@∞ Compteur de bande (p. 41, 44, 53)/
Indicateur de code temporel (p. 18)/
Indicateur d’autodiagnostic (p. 68)
Indicateur de temps d’utilisation de la
batterie (p. 9)
@§ Indicateur de recharge complète (p. 9)
Aperçu rapide des fonctions
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le
mode d’enregistrement)
•Dans les lieux sombres
•Sous un éclairage insuffisant
•Dans un environnement sombre, coucher du
soleil, feux d’artifices ou vues nocturnes
•Prise de vues à contre-jour
•Sous des projecteurs, comme au théâtre ou lors
d’une fête
•Sous un éclairage puissant ou une lumière
réfléchie, comme au bord de la mer et sur les
pistes de ski
NIGHTSHOT (p. 19)
Mode Faible éclairement (p. 37)
Mode Crépuscule et lune (p. 37)
BACKLIGHT (p. 19)
Mode Projecteur (p. 37)
Mode Plage et ski (p. 37)
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans
le mode d’enregistrement)
FADER (p. 31)
PHOTO (p. 27)
Effet d’image (p. 33)
Effet numérique (p. 35)
Mode Portrait (p. 37)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
(dans le mode d’enregistrement)
•Prévention de la détérioration de l’image lors
de l’utilisation du zoom numérique
•Mise au point manuelle
•Prise de vues de sujets éloignés
•Prise de vues de sujets rapides
MENU D ZOOM
(p. 54)
Mise au point manuelle (p. 40)
Mode Paysage (p. 37)
Mode Sports (p. 37)
Référence rapide
•Transition douce entre les scènes
•Photographie d’une image fixe
•Traitement numérique de l’image
•Addition d’effets numériques à une scène
•Création d’un fond doux pour faire ressortir
un sujet
Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode
d’enregistrement)
•Visionnage de l’image sur un téléviseur grand
écran
Mode grand écran (p. 29)
Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de
lecture)
•Trucage numérique d’images enregistrées
•Trucage d’une scène enregistrée avec des effets
numériques
•Affichage de la date/heure ou des données
d’enregistrement
•Localisation rapide d’une scène
•Recherche d’une scène enregistrée dans le
mode photo
•Balayage des scènes dans le mode photo
•Lecture du son en monophonie ou de la bande
son secondaire
•Lecture sur un téléviseur sans cordon de liaison
Effet d’image (p. 42)
Effet numérique (p. 43)
Code de données (p. 23)
Mémorisation du point zéro
(p. 41, 44, 53)
Recherche de photo (p. 47)
Balayage des photos (p. 48)
Menu HiFi SOUND (p. 54)
LASER LINK (p. 26)
83
Index
A, B
I, J, K, L
Adaptateur secteur ................... 9
Affichage d’autodiagnostic ... 68
ANTI GROUND SHOOTING
................................................ 18
BACK LIGHT .......................... 19
Balayage de photos ................. 48
Bande son principale .............. 56
Bande son secondaire ............. 56
Bandoulière ............................. 78
Batterie “InfoLITHIUM” ....... 11
Batterie rechargeable ................ 8
Bip ............................................. 58
BOUNCE .................................. 30
i.LINK ................................. 50, 80
Indicateur de longueur de
bande restante ...................... 18
Indicateur de temps d’utilisation
de la batterie ......................... 18
Indicateurs d’avertissement .. 69
Indicateurs de fonctionnement
................................................ 82
LANC ....................................... 80
LASER LINK ........................... 26
Lecture au ralenti .................... 24
LUMINANCEKEY ................. 34
M, N
C, D
Capteur de la télécommande
................................................ 77
Cassette à double piste son ... 61
Cassette stéréo ......................... 61
Code de données .................... 23
Code temporel ......................... 18
Compensation de contre-jour 17
Compteur de bande
.............................. 18, 41, 44, 53
Condensation d’humidité ..... 71
Copie d’une cassette ............... 49
Cordon de liaison audio/vidéo
.............................. 25, 28, 49, 51
Cordon de liaison DV ............ 50
DEMO ...................................... 57
DIGITAL EFFECT ............ 23, 43
DISPLAY .................................. 20
E
Ecran LCD ............................... 15
EDITSEARCH ......................... 21
Effet numérique ................ 34, 43
Effets d’image .................... 33, 42
Emetteur de rayons infrarouges
.......................................... 19, 26
END SEARCH ................... 21, 24
Enregistrement de photos ..... 27
Entrée/Sortie en fondu .......... 31
Exposition ................................ 39
F, G, H
FADER .....................................
FLASH MOTION ....................
FOCUS ......................................
Fondu en mosaïque ................
Grand angle .............................
HiFi SOUND ...........................
Sony Corporation
31
34
40
30
17
56
Mémorisation du point zéro
.................................... 41, 44, 53
Microphone externe
(non fourni) .......................... 80
Mise au point manuelle ......... 40
Mode grand écran .................. 29
Mode Miroir ............................ 15
Molette SEL/PUSH EXEC ..... 78
Monophonique ....................... 25
MONOTONE .......................... 30
NIGHTSHOT .......................... 19
O, P, Q
OLD MOVIE ............................ 34
OVERLAP ................................ 30
Pause de lecture ...................... 24
PICTURE EFFECT ............ 33, 42
Prise de casque ........................ 80
Prise de commande à distance
(LANC) .................................. 80
Prise S-vidéo .......... 25, 28, 49, 51
PROGRAM AE ........................ 37
R
Raccordement
(copie d’une cassette) .......... 49
(visionnage sur un téléviseur)
................................................ 25
Raccordement à un ordinateur
................................................ 73
Recharge complète ................... 9
Recharge de la batterie ............. 9
Recharge normale ..................... 9
Recherche de date ................... 45
Printed in Japan
Recherche de photo ................ 47
Recherche rapide .................... 24
Recherche visuelle .................. 24
Réglage de la date et de l’heure
................................................ 59
Réglage dioptrique ................. 16
Réglages de menu ................... 54
Revue d’enregistrement ......... 21
S
Sangle ....................................... 80
SLOW SHUTTER .................... 34
+SLOW SHUTTER ................. 20
Son AFM HiFi ......................... 61
Sources d’alimentation
(batterie de voiture) ............. 12
(batterie rechargeable) .......... 8
(courant secteur) .................. 12
START/STOP MODE ............ 18
STEADYSHOT ........................ 55
STILL ........................................ 34
Système NTSC ......................... 70
Système Digital8 ..................... 60
Systèmes de télévision couleur
................................................ 70
T, U, V
Taquet d’interdiction
d’enregistrement ..................
Télécommande ........................
Téléobjectif ...............................
Temps d’enregistrement ........
Têtes ..........................................
TRAIL .......................................
Transition .................................
13
81
17
10
72
34
14
W, X, Y, Z
WORLD TIME ......................... 58
Zoom ........................................ 17
Zoom électrique ...................... 17

Manuels associés