▼
Scroll to page 2
of
68
3-868-320-21 (1) Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. CCD-TR517 ©1999 Sony Corporation Bienvenue! Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le camescope Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir. AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité. Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié. Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 140°F (60°C), comme dans une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé aux rayons du soleil. ATTENTION POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE DE LA PRISE. INSERER LES LAMES COMPLETEMENT. 2 DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES. Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion dans un point de ramassage. Remarque: Dans certains pays, il est interdit de jeter les batteries au lithium-ion avec les ordures ménagères ou dans les poubelles de bureau. Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada uniquement) Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au lithium-ion qui sont endommagées ou qui fuient. Table des matières Guide de démarrage rapide .... 4 Préparatifs Utilisation du mode Grand écran ....... 25 Utilisation du fondu ............................. 27 Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image .............................. 29 Utilisation de la fonction PROGRAM AE ..................................................... 30 Réglage manuel de l’exposition .......... 32 Mise au point manuelle ........................ 33 Incrustation d’un titre .......................... 34 Création de titres personnalisés .......... 36 Préparatifs Utilisation de ce manuel ........................ 6 Vérification des accessoires fournis ..... 7 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation ................................... 8 Mise en place de la batterie rechargeble ................................. 8 Recharge de la batterie rechargeable ...................................................... 9 Raccordement à une prise murale .................................................... 13 Etape 2 Mise en place d’une cassette ........................................................... 14 Opérations d’enregistrement avancées Montage Copie d’une cassette ............................. 38 Enregistrement – Opérations de base Prise de vues .......................................... 15 Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT) ........................ 18 Prise de vues dans l’obscurité (NIGHT SHOT) ........................ 19 Incrustation de la date et de l’heure sur l’image ................................ 20 Contrôle de la prise de vues – EDITSEARCH / Revue d’enregistrement ............................ 21 Lecture – Opérations de base Connexions pour la lecture .................. 22 Lecture d’une cassette .......................... 23 Personnalisation du camescope Changement des réglages de menu ... 39 Réglage de la date et de l’heure .......... 43 Informations complémentaires Modes de lecture ................................... 45 Remplacement de la pile au lithium du camescope ....................................... 46 Guide de dépannage ............................ 48 Affichage d’autodiagnostic ................. 51 Indicateurs et messages d’avertissement ........................................................... 52 Utilisation du camescope à l’étranger ........................................................... 53 Entretien et précautions ....................... 54 Spécifications ......................................... 58 Référence rapide Nomenclature ........................................ 59 Aperçu rapide des fonctions ............... 65 Index ....................................................... 66 3 Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 13) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 8). Ouvrez le cache de la prise DC IN. Guide de démarrage rapide Branchez la fiche avec le repère v dirigé vers le haut. Adaptateur secteur (fourni) Mise en place d’une cassette 1 Faites glisser EJECT dans le sens de la flèche tout en appuyant sur le petit bouton bleu. EJECT 4 2 Insérez une cassette dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (p. 14) 3 Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication sur le logement. Celuici s’abaisse automatiquement. Enregistrement d’une image 1 Réglez le commutateur POWER sur 2 Tournez STANDBY pour le régler sur STANDBY. L’image apparaît dans le CK viseur. LO STA CAMERA tout en appuyant sur CAMERA le petit bouton OFF vert. (CHARGE) POWER (p. 15) ND PLAYER BY START/STOP 3 Appuyez sur le bouton rouge. L’enregistrement commence et il s’arrête par une nouvelle pression sur le bouton rouge. CK LO STA ND BY START/STOP Contrôle Contrôle de de l’image l’image de de lecture lecture dans dans le le viseur viseur (p. (p. 23) 32) 1 Réglez le commutateur POWER sur POWER CAMERA OFF (CHARGE) PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert. PLAYER 2 Appuyez sur m pour rembobiner la bande. Guide de démarrage rapide Viseur Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton. REW 3 Appuyez sur N pour commencer la lecture. PLAY REMARQUE Ne prenez pas le camescope par le viseur ou la batterie rechargeable. 5 — Préparatifs — Utilisation de ce manuel Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération effectuée est confirmée par un signal sonore. Remarque sur les standards de télévision couleur Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC. Précautions concernant les droits d’auteur Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique. Précautions concernant le camescope •Le viseur électronique est fabriqué avec une technologie de haute précision. Il peut exister, cependant, de petits points noirs et/ou de points lumineux (rouges, bleus, verts ou blancs) qui apparaissent constamment dans le viseur. Ces points se produisent normalement dans le procès de fabrication et n’influencent pas du tout les images enregistrées. Le taux efficace des pixels et/ou de l’écran est de 99.99% ou plus. •Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]. •Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]. •Ne posez pas le camescope avec le viseur dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être endommagé. [c]. [a] 6 [b] [c] Vérification des accessoires fournis Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope. 1 2 3 Préparatifs 4 5 1 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/ L10C (1), Cordon d’alimentation (1) (p. 9) 2 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 8, 9) 4 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 22) 5 Bandoulière (1) (p. 61) 3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 46) En place dans le camescope. Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème. 7 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Mise en place de la batterie rechargeable Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette. Pour enlever la batterie rechargeable Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE. BATT RELEASE Après avoir installé la batterie rechargeable Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant. 8 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Recharge de␣ la batterie rechargeable (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère v dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). La recharge commence et l’autonomie restante de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur. Préparatifs Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle L). Quand l’indicateur est plein u, la recharge normaleest terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après la recharge normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps. 4 POWER CAMERA OFF (CHARGE) PLAYER 1 2 9 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Remarques •Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur. •La batterie ne doit pas être mouillée. •Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la une fois complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la dans un lieu frais. Indicateur d’autonomie restante de la batterie Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement restant. Batterie rechargeable La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine. Pendant le calcul de l’autonomie restante de la batterie “– – – – min” apparaît sur l’afficheur. 10 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Temps de recharge Préparatifs Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale) NP-F330 (fournie) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F730H/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360) Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide. Temps d’enregistrement Batterie rechargeable NP-F330 (fournie) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F730H/F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 Continu* 170 (160) 305 (275) 340 (305) 625 (560) 710 (640) 975 (875) 1080 (970) 1260 (1135) Normal** 95 (90) 165 (150) 185 (165) 345 (310) 390 (350) 535 (480) 595 (535) 695 (625) Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine. Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement chargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu à 77°F (25°C). L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid. ** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure. Temps de lecture Batterie rechargeble NP-F330 (fournie) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F730H/F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 180 (160) 325 (295) 360 (325) 665 (600) 750 (680) 1035 (930) 1140 (1030) 1330 (1195) Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine. Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement chargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid. Après la recharge de la batterie Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope. 11 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Remarque sur l’indicateur d’autonomie restante de la batterie pendant l’enregistrement L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Qu’est-ce qu’une batterie ”InfoLITHIUM”? Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles L de batterie rechargeable “InfoLITHIUM” portent la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. 12 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Raccordement à une prise murale Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. 1 Préparatifs (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère v dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. 2, 3 PRECAUTION L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même si le camescope a été mis hors tension. Remarques •L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope. •La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non fourni). 13 Etape 2 Mise en place d’une cassette (1) Préparez la source d’alimentation (p. 8). (2) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre. (3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet de la cassette dirigé vers le haut. inscrite (4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement. 2 3 4 EJECT Pour éjecter une cassette Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Remarque N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner. Pour éviter un effacement accidentel Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. 14 — Enregistrement – Opérations de base — Prise de vues La mise au point est automatique sur ce camescope. 2 POWER 3 CK LO CAMERA 40min SP STBY 40min SP 0:00:00 STA OFF (CHARGE) ND PLAYER BY START/STOP 4 CK LO Enregistrement – Opérations de base (1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 8 à 14). (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le volet de l’objectif s’ouvre. (3) Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY. (4) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. REC 0:00:01 STA ND Microphone BY START/STOP Voyant de tournage Remarque Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues. Pour obtenir des transitions douces Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie rechargeable pendant l’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK. Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée. Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à filmer, appuyez sur START/STOP. Pour remettre le compteur à 0:00:00 Appuyez sur COUNTER RESET (p. 62). 15 Prise de vues Après la prise de vues (1) Tournez STANDBY pour le mettre en position LOCK. (2) Ejectez la cassette. (3) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). Pour filmer avec le viseur – réglage dioptrique Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que tous les indicateurs soient bien nets dans le viseur. Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique. 16 Prise de vues Utilisation du zoom W W T T W T Enregistrement – Opérations de base Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne) Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique,␣ validez D ZOOM dans les réglages de menu. (p. 39) La qualité d’une image traitée numériquement subit une détérioration. W T Le côté à la droite de la barre indique la zone du zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menu. Pour filmer un sujet rapproché Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2 pieds 5/8 pouces (80 cm environ) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1/2 pouce (1 cm environ) en position grand angle. Remarques sur le zoom numérique •Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 20×. •La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. 17 Prise de vues Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande. Indicateur de mode d’enregistrement Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC) 40min SP REC 0:00:01 Compteur de bande Indicateur de longueur de bande restante Il apparaît après l’insertion de la cassette et un certain temps d’enregistrement et de lecture. Indicateur d’autonomie restante de la batterie Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT) Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan lumineux. Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur . apparaît dans le viseur. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction. BACK LIGHT Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour La fonction de compensation de contre-jour sera annulée. 18 Prise de vues Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT) La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent dans le viseur. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF. NIGHTSHOT OFF ON Emetteur de lumière infrarouge Enregistrement – Opérations de base Après avoir mis le camescopeen mode d’attente réglez NIGHTSHOT sur ON. Utilisation de la lampe infrarouge pour prise de vues nocturne L’image sera plus claire si la lampe infrarouge est activée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 39). Remarques •N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal. •Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles. •Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement. Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Exposition – Programmes d’exposition automatique Lampe infrarouge La lampe infrarouge utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 10 pieds environ (3 mètres). 19 Prise de vues Incrustation de la date et de l’heure sur l’image La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur peut être incrustée sur l’image. Effectuez les opérations suivantes dans le mode d’attente ou le mode d’enregistrement. Appuyez sur DATE pour enregistrer la date. Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent. DATE TIME L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de la côte Est des Etats-Unis. Vous pouvez changer l’heure dans les réglages de menu (p. 39). Remarque Lorsqu’elles sont enregistrées manuellement, la date et l’heure ne peuvent pas être supprimées. Si vous ne voulez pas enregistrer la date et l’heure sur l’image Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes environ sur l’écran noir puis supprimez les indicateurs avant de commencer l’enregistrement proprement dit. 20 Contrôle de la prise de vues – EDITSEARCH / Revue d’enregistrement La touche EDITSEARCH vous permet de revoir l’image enregistrée ou d’obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante lorsque vous interrompez un enregistrement. EDITSEARCH Cette fonction vous permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement. Enregistrement – Opérations de base EDITSEARCH Appuyez en continu sur le côté + ou – (7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage enregistré est reproduit. + : lecture avant – : lecture arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/ STOP, l’enregistrement commence à partir du point où vous avez relâché EDITSEARCH. Revue d’enregistrement Avec cette fonction, vous pouvez revoir le dernier passage enregistré. Appuyez un instant sur le côté – (7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le casque. 21 — Lecture – Opérations de base — Connexions pour la lecture Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 13) pour alimenter le camescope par une prise murale pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails. Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope. IN VIDEO OUT VIDEO AUDIO AUDIO OUT : Sens du signal Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope sans prises d’entrée audio/vidéo Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système NTSC (non fourni). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur ou magnétoscope et à celui de l’adaptateur radiofréquence. 22 Lecture d’une cassette Vous pouvez revoir un enregistrement sur un téléviseur après avoir raccordé le camescope au téléviseur ou magnétoscope. Vous pouvez aussi le revoir dans le viseur. (1) Installezlasourced’alimentationetinsérezunecassetteenregistrée. (2) Toutenappuyantsurlepetitboutonvert,réglezlecommutateur POWERsur PLAYER. (3) Appuyezsur mpourrembobinerlabande. (4) Appuyezsur Npourcommencerlalecture. POWER CAMERA OFF (CHARGE) PLAYER 3 REW 4 PLAY Lecture – Opérations de base 2 Pour arrêter la lecture Appuyez sur x. 23 Lecture d’une cassette Divers modes de lecture Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur PLAYER. Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture) Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur X ou N. Pour avancer la bande Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour rembobiner la bande Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle) Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche. Pour contrôler l’image pendant l’avance ou le rembobinage (recherche rapide) Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à l’avance, relâchez la touche. Dans tous ces modes de lecture Le son est coupé. Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur N. Si vous reproduisez une cassette en mode LP Des parasites peuvent apparaître pendant la pause de lecture ou la recherche d’image. Cassettes enregistrées dans le format Hi8 Vous pouvez reproduire les cassettes enregistrées dans le système vidéo Hi8 sur ce camescope. 24 — Opérations d’enregistrement avancées — Utilisation du mode Grand écran Vous pouvez filmer en format boîte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9FULL). Consultez le mode d’emploi du téléviseur pour les détails. CINEMA Des bandes noires apparaissent sur l’écran pendant l’enregistrement en mode CINEMA [a] et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Zoom sur un téléviseur grand écran, l’image apparaîtra sans bandes noires [d]. Pendant l’enregistrement en mode 16:9FULL [e] ou pendant la lecture sur un téléviseur ordinaire [f] ou un téléviseur grand écran [g] l’image est comprimée horizontalement. Si vous sélectionnez le mode plein écran sur un téléviseur grand écran, les images seront normales [h]. [b] CINEMA [a] CINEMA [c] [d] Opérations d’enregistrement avancées 16:9FULL [f] 16:9FULL [e] 16:9FULL [g] [h] 25 Utilisation du mode Grand écran Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans les réglages de menu (p. 39). MENU Pour annuler le mode Grand écran Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu. Dans le mode Grand écran Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction de fondu sautillant (fonction BOUNCE) avec FADER. Date et heure Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la date et/ou l’heure sont élargies sur un téléviseur grand écran. Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas changer ou annuler le mode Grand écran. Pour annuler le mode Grand écran, mettez d’abord le camescope en mode d’attente et réglez 16:9WIDE sur OFF. 26 Utilisation du fondu Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. [a] STBY REC FADER Opérations d’enregistrement avancées M.FADER (mosaïque) STRIPE BOUNCE * (Entrée en fondu seulement) [b] STBY REC MONOTONE Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir. * Vous ne pouvez utiliser cette fonction que lorsque D ZOOM est réglée sur OFF dans les réglages de menu. 27 Utilisation du fondu (1) Pendant l’entrée en fondu [a] Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. Pendant la sortie en fondu [b] Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante : FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE t pas d’indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier lorsque vous appuyez sur FADER. (2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter. 1 FADER FADER Pour annuler la fonction de fondu Après une entrée ou une sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal. Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP. La date, l’heure et le titre ne peuvent pas apparaître ni disparaître en fondu Supprimez-les avant de faire un fondu si vous n’en avez plus besoin. Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant (fonction BOUNCE), vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Exposition – Mise au point – Zoom – Effets d’image Remarque sur le fondu sautillant L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les modes ou fonctions suivantes: – D ZOOM réglée sur autre chose que OFF dans les réglages de menu – Mode Grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique 28 Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image Vous pouvez truquer les images filmées numériquement pour ajouter des effets spéciaux comme dans les films ou émissions télévisées. PASTEL [a] : [a] [b] [c] [d] [e] [f] Opérations d’enregistrement avancées Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé. NEG. ART [b] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. SEPIA : L’image prend la couleur sépia. B&W : L’image devient monochrome (noir et blanc). SOLARIZE [c] : L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration. MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque. SLIM [e] : L’image est allongée. STRETCH [f] : L’image est élargie. (1) AppuyezsurPICTUREEFFECTdanslemoded’attenteoud’enregistrement. L’indicateurd’effetd’imageapparaît. (2) TournezlamoletteSEL/PUSHEXECpoursélectionnerl’effetd’image souhaité.L’indicateurchangedelafaçonsuivante: PASTEL y NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y STRETCH 1 PICTURE EFFECT 2 MOSAIC Pour annuler l’effet d’image Appuyez sur PICTURE EFFECT. Quand vous éteignez le camescope Il revient automatiquement au mode normal. 29 Utilisation de la fonction PROGRAM AE Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues. Mode Projecteur Ce mode empêche que les personnes filmées sous des projecteurs au théâtre, par exemple, aient des visages trop blancs. Mode Portrait Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs. Mode Sports This mode minimizes shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf. Beach & ski mode Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski. Mode Crépuscule et nuit Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses. Mode Paysage Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes␣ ; il empêche le camescope de faire la mise au point sur une vitre à maillage métallique, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran. 30 Utilisation de la fonction PROGRAM AE (1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode d’attente. L’indicateur PROGRAM AE apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: 1 PROGRAM A Pour annuler la fonction PROGRAM AE Opérations d’enregistrement avancées 2 Appuyez sur PROGRAM AE. Remarques •Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains. •Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement. •Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées dans le mode PROGRAM AE: – Prise de vues nocturne – Fondu sautillant •L’indicateur de programme d’exposition automatique clignote et la fonction PROGRAM AE n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction de Prise de vues nocturne. Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure Vous constaterez peut-être un scintillement ou un changement de couleur dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports 31 Réglage manuel de l’exposition Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants: •Le sujet est à contre-jour •Le sujet est lumineux et le fond sombre •Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes) (1) Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur d’exposition apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité. 1 EXPOSURE 2 Pour revenir au mode d’exposition automatique Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE. Remarque Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour n’agit pas. Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique: – Si vous changez de mode d’exposition automatique – Si vous activez NIGHTSHOT en le réglant sur ON 32 Mise au point manuelle Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle: •L’autofocus n’est pas adapté lors de la prise de vues de – Sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau. – Rayures horizontales – Sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme fond •Vous voulez faire la mise au point sur un sujet à l’arrière plan. •Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. Opérations d’enregistrement avancées (1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur 9 apparaît. (2) Tournez NEAR/FAR pour obtenir une image nette. FOCUS NEAR/FAR Pour revenir à l’autofocus Réglez FOCUS sur AUTO. Pour filmer un sujet très éloigné Appuyez sur FOCUS pour choisir le réglage INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la touche, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode lorsque le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné. Pour obtenir une image nette Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et filmant ensuite en position “W” (grand-angle). La mise au point sera plus simple à faire. Si vous filmez tout près du sujet Faites la mise au point en position “W” (grand angle). 9est remplacé par les indicateurs suivants: lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette. 33 Incrustation d’un titre Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 36). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres. VACATION (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez sélectionnée. (4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la position du titre. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette. 3 Répétez les opérations des étapes 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit comme vous voulez. (5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage. (6) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. (7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de titre, appuyez sur TITLE. 1 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END TITLE [TITLE] : END 2 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END 3 4 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END SIZE SMALL SIZE PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END TITLE VACATION [TITLE] : END TITLE LARGE VACATION VACATION [TITLE] : END 34 Incrustation d’un titre Pour incruster un titre en cours de l’enregistrement Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations des étapes 2 à 5 ci-dessus. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre apparaît. Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2. avant l’étape 2, puis Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché. Pour utiliser un titre personnalisé Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2. Mais si vous n’avez pas encore créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur. Réglage du titre •La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE •La taille du titre change de la façon suivante: SMALL y LARGE Il n’est pas possible de saisir plus de 13 caractères de taille “LARGE”. •La position du titre change de la façon suivante: 1y2y3y4y5y6y7y8y9 Plus le nombre est grand, plus le titre est bas. Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne pourrez pas choisir la position 9. Si vous sélectionnez la taille “LARGE” dans le mode CINEMA ou 16:9FULL, vous ne pourrez pas choisir les positions 8 et 9. Opérations d’enregistrement avancées Remarque Selon la taille ou la position du titre, il se peut que la date et l’heure, ou l’une d’elles, n’apparaissent pas. Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre Le titre affiché ne se superpose pas à l’image. Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement Le bip ne retentit pas. 35 Création de titres personnalisés Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou PLAYER. , puis appuyez sur (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre. (7) Quand vous avez terminé, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé. (8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu de titres. 1 2 TITLE PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END 3 TITLE SET CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··" CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··" TITLE SET [TITLE] : END [TITLE] : END –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN TITLE SET TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN [TITLE] : END [TITLE] : END 4 1 TITLE SET [TITLE] : END 2 TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– 6 [TITLE] : END [TITLE] : END 3 TITLE SET –––––––––––––––––––– [TITLE] : END 36 4 TITLE SET S––––––––––––––––––– [TITLE] : END Création de titres personnalisés Pour modifier un titre mémorisé A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/ PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Le dernier caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre. Si vous sélectionnez [ ] Le menu de sélection de l’alphabet et des caractères russes apparaît. Sélectionnez [ pour revenir à l’écran précédent. Pour supprimer un titre Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface. ] Opérations d’enregistrement avancées Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Baissez STANDBY puis relevez-le, et recommencez à partir de l’étape 1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre. 37 — Montage — Copie d’une cassette Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope. (2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples renseignements. (3) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (4) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope. (5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples renseignements. IN VIDEO OUT VIDEO AUDIO OUT AUDIO : Sens du signal Lorsque la copie est terminée Appuyez sur xsur le camescope et le magnétoscope. Pour éviter une détérioration de l’image lors de la copie Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu avant la copie. Vous pouvez faire des copies sur les magnétoscopes supportant les systèmes suivants 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, ED Betamax, mini DV or DV 38 — Personnalisation du camescope — Changement des réglages de menu Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être également changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode. 1 MENU CAMERA PLAYER CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE N. S. LIGHT PLAYER SET EDIT TBC DNR [MENU] : END [MENU] : END 2 CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE OTHERS WORLD TIME BEEP REC LAMP OTHERS WORLD TIME BEEP REC LAMP RETURN 3 OTHERS WORLD TIME BEEP 0 HR Personnalisation du camescope (1) Dans le mode d’attente ou PLAYER, appuyez sur MENU. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (4) Si vous voulez changer de paramètre, sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les opérations des étapes 2 à 4. Pour les détails, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 40). 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP REC LAMP ON RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP REC LAMP ON OFF RETURN 4 OTHERS WORLD TIME BEEP REC LAMP ON OFF RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP REC LAMP OFF RETURN Pour faire disparaître l’affichage du menu Appuyez sur MENU. 39 Changement des réglages de menu Les paramètres du menu sont indiqués par les icônes suivantes: CAMERA SET (Réglages enregistreur) PLAYER SET (Réglages lecteur) VF SET (Réglage du viseur) TAPE SET (Réglages cassette) SETUP MENU (Menu de configuration) OTHERS (Autres réglages) Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage initial. Les paramètres du menu seront différents selon la position PLAYER ou CAMERA du commutateur POWER. Seuls les paramètres actuellement opérationnels apparaissent dans le viseur. Icône/Paramètre Mode Signification D ZOOM z OFF Désactivation du zoom numérique. La variation de focale va 1 à 20. 16:9WIDE 40× Activation du zoom numérique. La variation de focale va de 20 à 40. (p.17) 200× Activation du zoom numérique. La variation de focale va de 20 à 200. (p.17) z OFF Enregistrement en mode CINEMA (p. 25) 16:9FULL Enregistrement en mode 16:9FULL. N.S.LIGHT z ON EDIT z OFF OFF ON TBC — CINEMA z ON OFF Utilisation de la lampe infarouge pour prise de vues nocturne (p. 19). Commutateur POWER CAMERA CAMERA CAMERA Invalidation de la lampe infarouge. — PLAYER Réduction de la détérioration de l’image lors de la copie. Correction des instabilités de l’image. PLAYER Pas de correction des instabilités. Réglez TBC sur OFF à la lecture d’une cassette qui a été réenregistrée ou à l’enregistrement du signal d’un jeu vidéo ou d’une machine similaire. TBC signifie “Correcteur de base de temps”. DNR z ON OFF Réduction des parasites. PLAYER Réduction de la rémanence qui apparaît sur l’image en présence de mouvements rapides. DNR signifie “Réduction numérique du bruit”. Dans les cinq minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation Le paramètre “EDIT” revient à son réglage initial. Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie dans la mesure où la pile au lithium est installée. 40 Changement des réglages de menu Icône/Paramètre VF B.L. Mode Signification z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité du viseur BRIGHT REC MODE z SP LP ORC TO SET Commutateur POWER Réglage plus intense de la luminosité du viseur PLAYER CAMERA Enregistrement en mode SP (lecture standard). CAMERA Doublement de la durée d’enregistrement par rapport au mode SP. Réglage automatique des conditions d’enregistrement optimales. Appuyez sur START/STOP pour activer ce réglage. Il faut environ 10 secondes au camescope pour vérifier l’état de la bande et revenir au mode d’attente. CAMERA qREMAIN z AUTO ON Affichage de la barre indiquant la longueur de bande restante: • pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante • pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante • pendant 8 secondes environ après une pression sur N dans le mode PLAYER • pendant le rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode PLAYER PLAYER CAMERA Personnalisation du camescope ORC signifie “Optimisation des conditions d’enregistrement”. Affichage continu de l’indicateur de bande restante. Remarque sur VF B.L. Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie, “BRIGHT” est automatiquement sélectionné. Remarques sur le mode LP •Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre camescope, il est conseillé de la reproduire également sur le camescope. Si vous la reproduisez sur un autre camescope ou sur un magnétoscope, l’image ou le son risque d’être parasité. •Des parasites peuvent aussi se produire si vous reproduisez sur le camescope des cassettes enregistrées dans le mode LP sur d’autres camescopes ou magnétoscopes. Remarques sur le réglage ORC •Chaque fois que vous éjectez la cassette, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire, faites à nouveau ce réglage. •Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage avec une cassette dont le repère rouge est visible (c’est-à-dire une cassette interdite d’enregistrement). •Lorsque vous validez ORC TO SET, un passage non enregistré de 0,1 seconde environ apparaît sur la cassette. Ce passage disparaîtra si vous commencez à filmer à partir de ce point. •Pour vérifier si vous avez déjà validé ce réglage, sélectionnez ORC TO SET dans les réglages de menu. “ORC ON” s’affiche si ORC TO SET est déjà validé. 41 Changing the menu settings Icône/Paramètre Mode CLOCK SET AUTO DATE z ON LTR SIZE z NORMAL OFF 2× DEMO MODE z ON OFF Signification Commutateur POWER Réglage de la date ou de l’heure (p. 43). CAMERA Enregistrement de la date pendant 10 secondes au début de la prise de vues. CAMERA Annulation de l’horodatage. Affichage normal des paramètres du menu sélectionnés. PLAYER CAMERA Doublement de taille des paramètres du menu sélectionnés. Démonstration des fonctions du camescope CAMERA Annulation du mode de démonstration Remarques sur DEMO MODE •Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette. •DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA␣ , si le camescope ne contient pas de cassette. Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre chose que CAMERA, ou réglez DEMO MODE sur OFF. •Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur NIGHTSHOT apparaîtra dans le viseur et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu. Icône/Paramètre Mode WORLD TIME BEEP REC LAMP z MELODY CAMERA Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel. PLAYER CAMERA Remplacement de la mélodie par un bip. OFF Annulation de la mélodie et du bip. z ON Commutateur POWER Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie. NORMAL OFF 42 Signification Eclairage du voyant de tournage à l’avant du camescope. Annulation du voyant de tournage à l’avant du camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet. CAMERA Réglage de la date et de l’heure L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de la côte Est des Etats-Unis. La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler l’heure et la date. Vous devez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place lorsque vous remplacez la pile au lithium. Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes. 1, 7 3 2 MENU SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE SETUP MENU CLOCK SET JAN 1 1999 AUTO DATE 12:00:00AM LTR SIZE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE 1999 JAN 1 LTR SIZE DEMO MODE RETURN [MENU] : END [MENU] : END Personnalisation du camescope (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus. (6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus au top sonore. L’horloge se met en marche. (7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. L’heure apparaît. 12 00 AM 6 4 SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE 2000 JUL 4 LTR SIZE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET JUL 4 2000 5:30:00PM AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN 5 30 PM 2000 JAN 1 2000 JAN 1 [MENU] : END 12 00 AM [MENU] : END 12 00 AM 43 Réglage de l’heure et de la date Pour vérifier la date et l’heure préréglées Appuyez sur DATE pour afficher la date. Appuyez sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME ou (DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent. L’année change de la manière suivante: 1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029 Fonction d’horodatage Lorsque vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 43). La date s’enregistre automatiquement pendant 10 secondes au début de la prise de vues (fonction d’horodatage). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour. Remarque sur l’heure L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures. •12:00 AM signifie minuit. •12:00 PM signifie midi. Remarque sur l’horodatage Vous pouvez mettre l’horodatage automatique en ou hors service en réglant AUTO DATE sur ON ou OFF dans les réglages de menu. L’horodatage automatique fonctionne une fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent dans les cas suivants: – Vous avez changé l’heure et la date. – Vous avez éjecté et réinséré la cassette en place. – Vous avez filmé moins de 10 secondes. – Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans les réglages de menu. 44 — Informations complémentaires — Modes de lecture Qu’est-ce que le standard Vidéo 8 ? Le standard “Vidéo 8 XR” est une fonction qui améliore la qualité de l’image vidéo 8. Il permet d’obtenir à l’enregistrement comme à la lecture des images plus détaillées. Les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope doté de la fonction “XR” ont une image d’excellente qualité lorsqu’elles sont reproduites sur un camescope “XR”. La qualité de l’image sera celle du camescope 8 mm ordinaire si les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope “XR” sont reproduites sur un camescope classique 8 mm ou si les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope classique 8 mm sont reproduites sur un camescope “XR”. * “XR” est l’abréviation de “Extended Resolution”. Lors de la lecture Cassettes vidéo 8 mm étrangères Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays. Informations complémentaires Le mode de lecture (SP ou LP) est sélectionné automatiquement en fonction du système dans lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est toutefois inférieure à celle de l’image en mode SP. 45 Remplacement de la pile au lithium du camescope Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation rattachée pour ne pas perdre la date, l’heure et d’autres réglages du menu. Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est faible ou morte, l’indicateur I clignote pendant 5 secondes environ dans le viseur quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si le cas se présente, remplacez la pile par une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de toute autre sorte de pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion. Respectez les consignes du fabricant pour la mise au rebut des piles au lithium. (+) (--) - AVERTISSEMENT La pile au lithium peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu. Pile au lithium • Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. • Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin. • Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact. Pile au lithium installée en usine Cette pile ne durera peut-être pas un an. 46 Remplacement de la pile au lithium du camescope Remplacement de la pile au lithium (1) Ouvrez le couvercle du logement de pile au lithium. (2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et sortez-la de son support. (3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025 en tournant la face positive (+) vers l’extérieur. (4) Refermez le couvercle. 2 3 4 Informations complémentaires 1 47 Guide de dépannage Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C: ππ:ππ” apparaît dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 51 pour les détails à ce sujet. Mode d’enregistrement Symptôme Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou PLAYER. c Réglez-le sur CAMERA. (p. 15) • STANDBY est réglé sur LOCK. c Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY. (p. 15) • La cassette est terminée. c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette. (p. 14, 23) • Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la marque rouge visible. c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 14) • La bande adhère au tambour (condensation d’humidité). c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 54) • Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez Le camescope s’éteint laissé le camescope en mode d’attente plus de 5 minutes. c Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 15) • L’oculaire n’est pas ajusté. L’image dans le viseur n’est pas claire. c Ajustez-le. (p. 16) • FOCUS est réglé sur MANUAL. L’autofocus ne fonctionne pas. c Réglez-le sur AUTO. (p. 33) • Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise au point automatique. c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point manuellement. (p. 33) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. L’indicateur x clignote dans le c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony viseur. V8-25CLD (non fournie). (p. 55) Une bande verticale apparaît lorsque • Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. vous filmez un sujet lumineux, par Le camescope fonctionne normalement. START/STOP ne fonctionne pas. exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre. 48 Une bande verticale apparaît quand vous filmez un sujet très lumineux. • Le camescope fonctionne normalement. Une image différente apparaît dans le viseur. • Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met automatiquement en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu. c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration. Vous pouvez aussi désactiver ce mode. (p. 42) Guide de dépannage Symptôme Les couleurs de l’image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont anormales. L’image apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît pas dans le viseur. Causes et/ou solutions • NIGHTSHOT est réglé sur ON. c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 19) • NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé. c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu sombre. (p. 19) Mode de lecture Symptôme Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF (CHARGE). c Réglez-le sur PLAYER. (p. 23) • La bande est terminée. c Rembobinez-la. (p. 23) • Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement. L’image de lecture n’est pas nette ou c Réglez-le correctement (p. 22) n’apparaît pas. • EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu. c Réglez-le sur OFF. (p. 39) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). (p. 55) La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande. Symptôme Causes et/ou solutions • La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée. (p. 8, 9) • L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise murale. c Branchez-le sur une prise murale. (p. 13) La batterie se décharge rapidement. • La température ambiante est trop basse. • La batterie n’est pas chargée complètement. c Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 9) • La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. c Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 8) L’indicateur d’autonomie restante de • Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un la batterie n’affiche pas le temps environnement extrêmement chaud ou froid pendant correct. longtemps. • La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus être. c Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 8) • La batterie rechargeable est vide. c Utilisez une batterie rechargée. (p. 8, 9) c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement L’appareil s’éteint bien que le temps pour que le temps indiqué soit correct. indiqué comme autonomie restante Informations complémentaires Modes d’enregistrement et de lecture Le camescope ne s’allume pas. soit suffisant. (voir page suivante) 49 Guide de dépannage Symptôme La cassette ne peut pas être enlevée de son support. Les indicateurs % et Z clignotent et aucune fonction ne marche sauf l’éjection de la cassette. Causes et/ou solutions • La source d’alimentation est débranchée. c Rebranchez-la correctement. (p. 8, 13) • La batterie est vide. c Utilisez une batterie rechargée. (p. 8, 9) • Il y a condensation d’humidité. c Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 54) Divers Symptôme La date et l’heure n’apparaissent pas et des barres “--:--:--” apparaissent. Une mélodie ou un bip retentit pendant 5 secondes. Pendant la recharge de la batterie aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur. 50 Causes et/ou solutions • Réglez la date et l’heure. (p. 43) • De l’humidité s’est condensée. c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 54) • Présence d’un problème. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le camescope. • L’adaptateur secteur est débranché. c Branchez-le correctement. (p. 9) • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Affichage d’autodiagnostic Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui indique l’état du camescope par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) dans le viseur ou sur l’afficheur. Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par ss) dépendent de l’état du camescope. Viseur C:21:00 Affichage d’autodiagnostic •C:ss:ss Vous pouvez résoudre vous-même le problème. •E:ss:ss Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Causes et/ou solutions • Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type “InfoLITHIUM”. c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 12) • De l’humidité s’est condensée. c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 54) • Les têtes vidéo sont sales. c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). (p. 55) • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés cidessus mais pouvant être résolu par vous-même. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le camescope. c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le camescope. • Présence d’un problème que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Informations complémentaires Affichage à cinq caractères Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. 51 Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur ou sur l’afficheur, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails. Les indicateurs et messages s’affichent en jaune. Indicateurs d’avertissement Les têtes vidéo sont sales Clignotement lent: •Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie) (p. 55) Affichage d’autodiagnostic (p. 51) La batterie est vide ou presque vide Clignotement lent: •La batterie est presque vide C:21:00 Clignotement rapide: •La batterie est épuisée. (p. 9) •La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. Selon la situation, l’indicateur E peut se mettre à clignoter, bien qu’il reste encore 5 à 10 minutes d’autonomie. Condensation d’humidité* Clignotement rapide: • Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le pendant un heure avec le logement de cassette ouvert (p. 55). Indicateur de cassette Clignotement lent: •La cassette est presque terminée. •Aucune cassette en place (p. 14).* •Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert (rouge) (p. 14).* Clignotement rapide: •La cassette est terminée (p. 14).* La pile au lithium est faible ou pas installée (p. 46) Vous devez éjecter la cassette. Clignotement lent: •Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert (rouge) (p. 14).* Clignotement rapide: •Condensation d’humidité (p. 54). •La cassette est terminée (p. 14, 23).* •L’autodiagnostic s’est activé (p. 51). Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 43). •For “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 12) • 52 CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales. (p. 55) •START/STOP KEY Appuyez sur la touche START/STOP pour activer le réglage ORC. Ce message s’affiche en blanc. (p. 41) •ORC Le réglage ORC fonctionne. Ce message s’affiche en blanc. (p. 41) * Vous entendez la mélodie ou un bip. Utilisation du camescope à l’étranger Utilisation du camescope à l’étranger Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz. Pour recharger la batterie, utilisez un adaptateur de fiche commerce), si nécessaire, selon la forme de la prise murale [a] (en vente dans le [b]. AC-L10A/L10B/L10C [a] [b] Standard NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, EtatsUnis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Standard PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Informations complémentaires Ce camescope est de standard NTSC. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard NTSC et équipé de prises d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants. Standard PAL M Brésil Standard PAL N Argentine, Paraguay, Uruguay Standard SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc. Réglage de l’heure par le décalage horaire Vous pouvez facilement régler l’heure en fonction du décalage horaire. Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir page 42 pour de plus amples informations. 53 Entretien et précautions Condensation d’humidité Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut d’adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, le bip retentira et l’indicateur % clignotera. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur Z clignotera également. L’indicateur de condensation n’apparaîtra pas si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif. En cas de condensation d’humidité Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le camescope si l’indicateur % n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension. Remarque sur la condensation d’humidité De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un endroit chaud: •Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée •Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée. •Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse •Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide Pour éviter la condensation d’humidité Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard). 54 Entretien et précautions Entretien Nettoyage des têtes vidéo Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont sales lorsque: •L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement ou lorsque l’indicateur x clignote dans le viseur. •Les images sont parasitées à la lecture. •Les images sont à peine visibles à la lecture. •Les images n’apparaissent pas du tout à la lecture. Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). [b] [a] Image légèrement sale [b] Image très sale Informations complémentaires [a] Remarque sur les têtes vidéo Si des parasites restent sur l’image après le nettoyage des têtes avec une cassette de nettoyage, les têtes vidéo sont sans doute usées en raison d’un usage intensif. Si c’est le cas, elles devront être remplacées par des neuves. Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony pour faire remplacer les têtes. 55 Entretien et précautions Précautions Fonctionnement du camescope • Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur). • Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi. • Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension. • Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif. • Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) quand vous n’utilisez pas le camescope. • N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer. • Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques. Manipulation des cassettes N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non. Entretien du camescope • Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, enlevez la batterie. • Retirez la cassette et mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope et reproduisez une cassette pendant environ 5 minutes si vous n’utilisez le camescope pendant longtemps. • Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux. • Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être endommagée. • Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables. Adaptateur secteur 56 • Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non pas sur le cordon. • N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou endommagé. • Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique. • Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur. • Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. • N’ouvrez pas l’adaptateur secteur. • Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas. • Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignezle des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo. • L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal. • Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations Entretien et précautions Batterie rechargeable •Utilisez uniquement le chargeur, ou l’appareil vidéo doté d’une fonction de charge, spécifié. •Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas d’objets métalliques au contact des bornes de batterie. •Laissez la batterie à l’écart de toute flamme. •N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 140°F (60°C), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. •Ne mouillez pas la batterie. •N’exposez pas la batterie à un choc mécanique. •Ne démontez et ne modifiez pas la batterie. •Fixez correctement la batterie sur l’appareil vidéo. •La recharge d’une batterie à moitié vide n’affecte pas sa capacité originale. En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony. Informations complémentaires 57 Spécifications Camescope Système Système d’enregistrement vidéo 2 têtes rotatives, Balayage hélicoïdal, Modulation de fréquence Système d’enregistrement audio Têtes rotatives, Modulation de fréquence Signal vidéo NTSC couleur, normes EIA Format de cassette Cassette vidéo 8 mm ordinaire Temps d’enregistrement/lecture (cassette P6-120) Mode SP: 2 heures Mode LP: 4 heures Temps d’avance rapide/ rembobinage (cassette P6-120) Env. 5 min Viseur Viseur électronique (couleur) Dispositif d’image CCD (dispositif à transfert de charge) 1/6 de pouce Env. 270 000 pixels (Pixels efficaces: 250 000) Objectif Objectif pour zoom électrique combiné Diamètre du filtre 37 mm 20× (optique) 200× (numérique) Longueur focale 5/32 à 2 7/8 po. (3,6 à 72 mm) Converti en appareil photo 24×36 2 – 40 6/8 po. (51,8 – 1036 mm) Température de couleur Automatique Illumination minimale 1 lux (F 1,4) 0 lux en mode NIGHTSHOT* * Les sujets invisibles dans l’obscurité peuvent être filmés par la lumière infrarouge. 58 Connecteurs d’entrée/ sortie Sortie vidéo Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique Sortie audio Prises Cinch (mono) 327 mV RFU DC OUT Minijack spécial, 5V CC Prise LANC Super minijack stéréo (ø 2,5 mm) Prise MIC Minijack mono (ø 3,5 mm) Généralités Alimentation 7,2 V (batterie rechargeable) 8,4 V (adaptateur secteur) Consommation électrique moyenne (avec la batterie) Pendant l’enregistrement. 1.9 W Température de fonctionnement 32°F à 104°F (0°C à 40°C) Température d’entreposage –4°F à +140°F (–20°C à +60°C) Dimensions (env.) 4 1/8 × 4 1/4 × 7 3/4 po. (102 × 106 × 195 mm) (I/h/p) Poids (env.) 1 li. 10 on. (740 g) Sans batterie rechargeable, pile au lithium, cassette et bandoulière 1 li. 15 on. (880 g) avec la batterie rechargeable NPF330, la pile au lithium CR2025, une cassette P6–120 et la bandoulière Accessoires fournis Voir page 7. Adaptateur secteur Alimentation Secteur 100 – 240 V, 50/60 Hz Consommation 23 W Tension de sortie DC OUT␣ : 8,4 V, 1,5 A en mode de fonctionnement Température de fonctionnement 32 °F à 104 °F (0 °C à 40 °C) Température d’entreposage –4 °F à +140 °F (–20 °C à +60 °C) Dimensions (env.) Env. 5 × 1 9/16 × 2 1/2 po. (125 × 39 × 62 mm) (l/h/p) parties saillantes et commandes non comprises Poids (env.) 9,8 on. (280 g) sans le cordon d’alimentation Batterie rechargeable Tension de sortie CC 7.2 V Capacité 5.0 Wh Dimensions (approx.) 1 9/16 × 13/16 × 2 7/8 po. (38 × 21 × 71 mm) (I/h/p) Poids(approx.) 3,4 on. (95 g) Type Lithium-ion La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis. — Référence rapide — Nomenclature Camescope 4 5 6 1 7 8 9 q; 3 qa 1 Commutateur d’alimentation (POWER) (p. 15) 7 Levier de libération de la batterie rechargeable (BATT RELEASE) (p. 8) 2 Commutateur de mise au point (FOCUS) (p. 33) 8 Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 15) 3 Molette près/loin (NEAR/FAR) (p. 33) 9 Touche de marche/arrêt d’enregistrement (START/STOP) (p. 15) 4 Œilleton 5 Levier de réglage dioptrique (p. 16) 6 Levier de zoom électrique (p. 17) Référence rapide 2 q; Crochets de bandoulière (p. 61) qa Prise d’entrée de courant continu (DC IN) (p. 9, 13) Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Ces logos des marques de tabrique. 59 Nomenclature qd qs qk ql qf qg qh w; qj qs Touches de transport de bande (p. 23, 24) x STOP (arrêt) m REW (rembobinage) N PLAY (lecture) M FF (avance rapide) X PAUSE (pause) qd Touche de recherche de point de montage (EDITSEARCH) (p. 21) qf Volet d’objectif (p. 15) qg Voyant de tournage (p. 15) qh Emetteur de rayons infrarouges (p. 19) qj Microphone 60 qk Commutateur de prise de vues nocturne (NIGHTSHOT) (p. 19) ql Afficheur (p. 64) w; Douille de pied photographique (base) Assurez-vous que la longueur de la vis du pied est inférieure à 9/32 po. (6,5 mm) pour fixer correctement le pied et éviter que la vis n’endommage le camescope. Nomenclature wd wa ws wf wg wh wf Touche de menu (MENU) (p. 26, 39) ws Touche de compensation de contrejour (BACK LIGHT) (p. 18) wg Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC) (p. 39) wd Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 32) wh Logement de pile au lithium (p. 47) Référence rapide wa Touche de fondu (FADER) (p. 28) Fixation de la bandoulière Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet. 61 Nomenclature e; wj wk ea es wl 62 wj Touche d’affichage/enregistrement de la date (DATE) (p. 20) e; Touche d’affichage/enregistrement de l’heure (TIME) (p. 20) wk Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 34) ea Touche de remise à zéro du compteur (COUNTER RESET) (p. 15) wl Touche de programme d’exposition automatique (PROGRAM AE) (p. 30) es Touche d’effet d’image (PICTURE EFFECT) (p. 29) Nomenclature ed ef eg ek eh ej el r; ej Sangle ef Commutateur d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 14) ek Prise de sortie d’adaptateur radiofréquence (RFU DC OUT) (p. 22) eg Prise de commande à distance (LANC ) LANC ( ) vient de Local Application Control Bus system. La prise de commande sert à contrôler le transport de la bande d’un appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise a la même fonction que les connecteurs CONTROL L ou REMOTE. el Prise de microphone (alimentation à l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER) Pour raccorder un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte aussi les microphones alimentables à l’enfichage. Si vous raccordez un microphone à 2 broches, fournissez l’alimentation par la prise DC OUT. eh Logement de la cassette (p. 14) Référence rapide ed Viseur (p. 16) r; Prises audio/vidéo (AUDIO/VIDEO) (p. 22) Fixation de la sangle Serrez bien la sangle sur la main. 63 Nomenclature Indicateurs de fonctionnement Viseur Afficheur q; 1 2 3 4 5 6 qh qa 40min W SP STBY 0:00:00 T qk qs 1 M.FADER CINEMA SEPIA qj 2 qd JUL 4 2000 12:00:00 AM qf 7 qg 8 qh 9 1Indicateur de mode d’enregistrement (p. 41) qaCompteur de bande (p. 18)/Indicateur d’autodiagnostic (p. 51) 2Indicateur d’autonomie restante de la batterie (p. 18) qsIndicateur de longueur de bande restante (p. 18) 3Indicateur d’exposition (p. 32)/ Indicateur de zoom (p. 17) qdIndicateur de prise de vues nocturnes (p. 19) 4Indicateur de fondu (p. 28) 5Indicateur de mode Grand écran (p. 25) qfIndicateur d’horodatage (p. 44)/ Indicateur de la date (p. 20, 43) 6Indicateur d’effet d’image (p. 29) qgIndicateur de l’heure (p. 20, 43) 7Indicateur de programme d’exposition automatique (p. 30) qhIndicateurs d’avertissement (p. 52) 8Indicateur de compensation de contrejour (p. 18) 9Indicateur de mise au point manuelle (p. 33) q;Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC) (p. 18) /Indicateur de mode de transport de la bande (p. 24) 64 qjIndicateur de date ou heure (p. 20, 43)/ Indicateur de compteur de bande (p. 18)/Indicateur d’autodiagnostic (p. 51)/Indicateur de temps d’utilisation de la batterie (p. 9) qkIndicateur de recharge complète (p. 9) Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres •Dans un environnement sombre, coucher du soleil, feux d’artifices ou vues de nuit • Prise de vues à contre-jour • Sous des projecteurs, comme au théâtre ou lors d’une fête • Sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme au bord de la mer et sur les pistes de ski NIGHTSHOT (p. 19) Mode Crépuscule et lune (p. 30) BACK LIGHT (p. 18) Mode Projecteur (p. 30) Mode Plage et ski (p. 30) Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans le mode d’enregistrement) FADER (p. 27) PICTURE EFFECT (p. 29) Mode Portrait (p. 30) TITLE (p. 34) Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels (dans le mode d’enregistrement) •Prévention de la détérioration de l’image lors de l’utilisation du zoom numérique •Mise au point manuelle •Prise de vues de sujets éloignés •Prise de vues de sujets rapides [MENU] D ZOOM (p. 39) Référence rapide •Transition douce entre les scènes •Traitement numérique de l’image •Création d’un fond doux pour faire ressortir un sujet •Incrustation d’un titre Mise au point manuelle (p. 33) Mode Paysage (p. 30) Mode Sports (p. 30) Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement) •Visionnage de l’image sur un téléviseur grand écran •Enregistrement de la date et de l’heure •Optimisation de cassettes usagées Mode Grand écran (p. 25) Date et heure (p. 20) [MENU] ORC (p. 39) Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture) •Correction des instabilités de l’image •Correction des parasites de la couleur [MENU] TBC (p. 39) [MENU] DNR (p. 39) 65 Index A, B I, J, K, L S Adaptateur radiofréquence ... 22 Adaptateur secteur ................... 9 Affichage d’autodiagnostic ... 51 BACK LIGHT .......................... 18 Bandoulière ............................. 61 Batterie “InfoLITHIUM” ....... 12 Batterie rechargeable ................ 8 Bip ............................................. 42 BOUNCE .................................. 27 Incrustation de la date et de l’heure .................................... 20 Indicateur de longueur de bande restante ...................... 18 Indicateur d’autonomie restante de la batterie ........................ 18 Indicateurs d’avertissement .. 52 Indicateurs de fonctionnement ................................................ 64 LANC ....................................... 63 Sangle ....................................... 63 Sources d’alimentation (batterie de voiture) ............. 13 (batterie rechargeable) .......... 8 (courant secteur) .................. 13 Standard NTSC ....................... 53 Standards de télévision couleur ................................................ 53 STRIPE ...................................... 27 Système ordinaire 8 mm ........ 45 Systèmes d’enregistrement et de lecture .................................... 45 C, D Compensation de contre-jour ................................................ 18 Compteur de bande ................ 18 Condensation d’humidité ..... 54 Copie d’une cassette ............... 38 Cordon de liaison audio/vidéo .......................................... 22, 38 DEMO MODE ......................... 42 DNR .......................................... 40 E EDIT .......................................... 40 EDITSEARCH ........................ 21 Effets d’image .......................... 29 Emetteur de rayons infrarouges ............................................... 19 Entrée/Sortie en fondu .......... 27 Exposition ................................ 32 66 Microphone externe (non fourni) ................................... Mise au point manuelle ......... Mode d’enregistrement ......... Mode LP ................................... Mode Grand écran .................. Molette SEL/PUSH EXEC ..... MONOTONE .......................... NIGHTSHOT .......................... 63 33 41 41 25 61 27 19 O, P, Q ORC .......................................... 41 Pause de lecture ...................... 24 Prise de commande à distance (LANC) ................................. 63 PROGRAM AE ........................ 30 R F, G, H FADER ..................................... FOCUS ...................................... Fondu en mosaïque ................ Grand angle ............................. M, N 27 33 27 17 Raccordement (copie de cassette) ................................................ 38 (visionnage sur un téléviseur) ................................................ 22 Recharge complète ................... 9 Recharge de la batterie ............. 9 Recharge normale ..................... 9 Recherche visuelle .................. 24 Recherche rapide .................... 24 Réglage de la date et de l’heure ................................................ 43 Réglage dioptrique ................. 16 Réglages de menu ................... 39 Revue d’enregistrement ......... 21 T, U, V Taquet d’interdiction d’enregistrement .................. TBC ........................................... Téléobjectif ............................... Temps d’enregistrement ........ Têtes .......................................... Titre ........................................... Transition ................................. 14 40 17 11 55 34 21 W, X, Y, Z WORLD TIME ......................... 42 Zoom ........................................ 17 Zoom électrique ...................... 17 Sony Corporation Printed in Japan