▼
Scroll to page 2
of
132
3-058-871-22 (1) Digital Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. DCR-TRV320 DCR-TRV120/TRV320 ©2000 Sony Corporation Bienvenue! Félicitations pour l’achat de ce camescope Digital Handycam Sony. Ce camescope vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le camescope Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir. AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité. Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié. Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 140°F (60°C), comme dans une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé aux rayons du soleil. ATTENTION POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE DE LA PRISE. INSERER LES LAMES COMPLETEMENT. DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES. Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion dans un point de ramassage. Remarque: Dans certains pays, il est interdit de jeter les batteries au lithium-ion avec les ordures ménagères ou dans les poubelles de bureau. Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada uniquement) Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au lithium-ion qui sont endommagées ou qui fuient. “Memory Stick” Pour la clientèle au Canada Cet appareil numérique de la classe B est conforme à la norme NMB-003 du Canada. Batterie rechargeable Pour la clientèle au Canada CET APPAREIL NUMÉRIQUE DE LA CLASSE [B] EST CONFORME À LA NORME NMB-003 DU CANADA. 2 Table des matières Vérification des accessoires fournis ..................... 4 Guide de démarrage rapide .... 5 Préparatifs Montage Copie d’une cassette ............................................ 56 Utilisation d’un appareil vidéo analogique et d’un ordinateur – Fonction de conversion du signal .... 58 Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision .................................................. 59 Insertion d’une scène depuis un magnétoscope – Montage à insertion .................................. 61 Utilisation de ce manuel ........................................ 7 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation ........................................................................... 9 Mise en place de la batterie rechargeable ... 9 Recharge de la batterie rechargeable ......... 10 Raccordement à une prise secteur ............. 13 Etape 2 Mise en place d’une cassette ................ 14 Personnalisation du camescope Enregistrement – Opérations de base Opérations liées au “Memory Stick” (DCR-TRV320 seulement) Prise de vues ......................................................... 15 Prise de vues de sujets à contre-jour – BACK LIGHT ..................................... 19 Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot ........... 19 Prise de vues avec le retardateur (DCRTRV320 seulement) .............................. 21 Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement .......................................... 22 Lecture – Opérations de base Lecture d’une cassette .......................................... 23 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur .... 26 Opérations d’enregistrement avancées Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette ... 28 Utilisation du mode Grand écran ...................... 31 Utilisation de transitions en fondu .................... 32 Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image ............................................ 35 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques ...................................... 36 Utilisation de la fonction PROGRAM AE ......... 39 Réglage manuel de l’exposition ......................... 41 Mise au point manuelle ....................................... 42 Incrustation d’un titre .......................................... 43 Création de titres personnalisés ......................... 45 Insertion d’une scène ........................................... 47 Opérations de lecture avancées Lecture d’une cassette avec effets d’image ....... 48 Lecture d’une cassette avec effets numériques ......................................................................... 49 Agrandissement d’images enregistrées – PB ZOOM ................................................... 50 Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro ....................... 51 Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date ..................................... 52 Recherche d’une photo – Recherche de photos/ Balayage des photos ..................................... 54 Changement des réglages de menus ................. 63 Réglage de la date et de l’heure .......................... 70 Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction ............................................... 71 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos ............ 76 Incrustation d’une image fixe du “Memory Stick” dans une image animée – MEMORY MIX ... 81 Enregistrement d’une image d’une cassette sous forme d’image fixe ....................................... 84 Copie d’images fixes d’une cassette – Sauvegarde de photos .............................. 86 Affichage d’une image fixe – Lecture de photos ...................................... 88 Copie sur une cassette d’images enregistrées sur un “Memory Stick” ...................................... 91 Agrandissement d’images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” – Memory PB ZOOM 93 Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW ..... 94 Prévention d’un effacement accidentel – Protection d’images .................................. 96 Suppression d’images .......................................... 97 Inscription d’une marque d’impression – PRINT MARK .......................................... 100 Informations complémentaires Système Digital8 , enregistrement et lecture ....................................................................... 101 A propos de la norme i.LINK ........................... 103 Remplacement de la pile au lithium du camescope .................................................... 105 Guide de dépannage .......................................... 107 Affichage d’autodiagnostic ............................... 112 Indicateurs et messages d’avertissement ........ 113 Utilisation du camescope à l’étranger ............. 115 Entretien et précautions ..................................... 116 Spécifications ....................................................... 121 Référence rapide Nomenclature ..................................................... 122 Aperçu rapide des fonctions ............................. 129 Index ..................................................................... 130 • Windows est une marque déposée de Microsoft Corporation, enregistrée aux Etats-Unis et dans d’autres pays. • Macintosh est une marque de fabrique de Apple Computer, Inc. • Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être des marques de fabrique ou des marques déposées de leurs détenteurs respectifs. En outre, “” et “” ne sont pas toujours mentionnés dans ce manuel. 3 Vérification des accessoires fournis Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope. 1 2 4 5 6 7 8 9 0 qa 1 Télécommande sans fil (1) (p. 127) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/ L10C (1), Cordon d’alimentation (1) (p. 10) 3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 9, 10) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 105) En place dans le camescope. 5 Piles format AA (R6) pour la télécommande (2) (p. 127) 3 6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 26) 7 Bandoulière (1) (p. 124) 8 Capuchon d’objectif (1) (p. 15) 9 Câble d’interface série (1) (p. 90) DCR-TRV320 seulement 0 “Memory Stick” (1) (p. 71) DCR-TRV320 seulement qa Logiciel d’application PictureGear 4.1 Lite (CD-ROM) (1) (p. 90) DCR-TRV320 seulement Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème. 4 Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 13) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 9). Ouvrez le cache de la prise DC IN. Adaptateur secteur (fourni) Mise en place d’une cassette 1 Ouvrez le couvercle du logement de cassette et appuyez sur EJECT. Le logement s’ouvre automatiquement. CT EJE 2 Insérez une cassette dans le logement de cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet d’interdiction d’enregistrement vers le haut. (p. 14) Guide de démarrage rapide Branchez la fiche avec la marque v dirigée vers le haut. 3 Fermez le logement de cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement. Fermez le couvercle du logement de cassette. 5 Enregistrement d’une image 2 Réglez le 3 Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur OPEN. L’image apparaît sur l'écran LCD. MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA bouton rouge. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression sur le bouton rouge. VTR 4 Appuyez sur le MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. VTR 1 Enlevez le capuchon de l’objectif. (p. 15) Guide de démarrage rapide Viseur Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur, lorsque l’écran LCD est fermé. L’image dans le viseur est en noir et blanc. Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD (p. 23) 2 Appuyez sur m pour rembobiner la bande. REW 3 Appuyez sur N pour commencer la lecture. PLAY MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA commutateur POWER sur VTR tout en appuyant sur le petit bouton vert. VTR 1 Réglez le Remarque Ne prenez pas le camescope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie. 6 — Préparatifs — Utilisation de ce manuel Différences entres les deux modèles DCRTRV120 Préparatifs Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux deux modèles indiqués dans le tableau ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le DCR-TRV320, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “DCR-TRV320 seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip). TRV320 Inscription MEMORY* (sur le commutateur POWER) — z Retardateur — z z Présent — Absent * Le modèle avec l’inscription MEMORY sur le commutateur POWER présente des fonctions de mémorisation. Voir page 71 pour les détails. Avant d’utiliser le camescope Avec ce camescope numérique vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 / Digital8 . Ce camescope enregistre et reproduit les images dans le système Digital8 , mais il peut aussi reproduire les cassettes enregistrées dans le système Hi8 /8 (système analogique). Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les fonctions mentionnées dans “Opérations de lecture avancées”, pages 48 à 55, pour la lecture dans le système Hi8 /8 . Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas mélanger les images enregistrées dans le système Hi8 /8 et dans le système Digital8 sur une même cassette. Remarque sur les standards de télévision couleur Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC. Précautions concernant les droits d’auteur Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique. 7 Utilisation de ce manuel Précautions concernant le camescope •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) qui apparaissent constamment sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. •Evitez de mouiller le camescope. Protégez le camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a] •Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b] •Ne posez pas le camescope avec le viseur, l’écran LCD ou l’objectif dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur, l’écran LCD ou de l’objectif pourrait être endommagé. [c] [a] 8 [b] [c] Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Mise en place de la batterie rechargeable Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette. Préparatifs Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. Pour enlever la batterie rechargeable Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE. BATT RELEASE Après avoir installé la batterie rechargeable Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant. 9 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Recharge de la batterie rechargeable Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle L). (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec la marque v dirigée vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). La recharge commence et l’autonomie restante de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur. Quand l’indicateur est plein u, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après la recharge normale, c’est-à-dire jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps. VTR 4 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 1 2 Après la recharge de la batterie Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope. Remarques •Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur. •La batterie ne doit pas être mouillée. • Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la une fois complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la dans un lieu frais. Lorsque la batterie est complètement rechargée Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint. Indicateur d’autonomie restante de la batterie Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement disponible quand le viseur est utilisé. Batterie rechargeable 10 La batterie rechargeable fournie est un peu rechargée. Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Pendant le calcul de l’automie restante de la batterie “– – – – min” apparaît dans l’afficheur. Temps de recharge Préparatifs Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote dans l’afficheur dans les cas suivants: – La batterie n’a pas été installée correctement. – L’adaptateur secteur est débranché. – La batterie fonctionne mal. Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale) NP-F330 (fournie) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F730H/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360) Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide. Temps d’enregistrement DCR-TRV120 Batterie rechargeable NP-F330 (fournie) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F730H/F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 Enregistrement avec le viseur Continu* Normal** 100 (90) 55 (50) 170 (155) 95 (90) 205 (185) 115 (105) 350 (310) 200 (175) 425 (380) 240 (215) 555 (500) 315 (285) 650 (590) 370 (335) 765 (685) 435 (390) Enregistrement avec l’écran LCD Continu* Normal** 90 (80) 50 (45) 150 (135) 85 (75) 185 (165) 105 (95) 305 (275) 175 (155) 375 (335) 215 (190) 480 (435) 275 (250) 570 (515) 325 (295) 680 (610) 385 (345) Enregistrement avec le viseur Continu* Normal** 95 (85) 55 (50) 160 (145) 90 (80) 195 (175) 110 (100) 325 (290) 185 (165) 395 (355) 225 (200) 515 (465) 295 (265) 610 (550) 345 (315) 720 (645) 410 (365) Enregistrement avec l’écran LCD Continu* Normal** 85 (75) 50 (40) 140 (125) 80 (70) 170 (155) 95 (90) 290 (260) 165 (150) 355 (315) 200 (180) 460 (415) 260 (235) 540 (485) 305 (275) 640 (580) 365 (330) DCR-TRV320 Batterie rechargeable NP-F330 (fournie) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F730H/F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine. Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu à 77°F (25°C). L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid. ** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure. 11 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Temps de lecture DCR-TRV120 Batterie rechargeable NP-F330 (fournie) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F730H/F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 Temps de lecture Temps de lecture avec avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé 90 (80) 100 (90) 145 (130) 165 (150) 175 (160) 200 (180) 300 (270) 335 (300) 365 (325) 410 (365) 475 (430) 535 (480) 555 (500) 630 (570) 660 (590) 740 (665) DCR-TRV320 Batterie rechargeable NP-F330 (fournie) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F730H/F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 Temps de lecture Temps de lecture avec avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé 85 (75) 95 (85) 135 (120) 155 (140) 165 (150) 190 (170) 285 (255) 315 (285) 345 (305) 385 (345) 450 (405) 495 (450) 525 (470) 590 (530) 625 (560) 700 (630) Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine. Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid. A propos de l’indicateur d’autonomie restante de la batterie L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD. Si le camescope s’éteint bien que l’indicateur d’autonomie restante de la batterie indique un temps suffisant Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement pour qu’un temps correct soit indiqué. Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”? Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur la consommation avec d’autres appareils vidéo compatibles. Cet appareil est compatible avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” (modèles L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce type de batterie. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM ” sont signalés par la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. 12 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Raccordement à une prise secteur (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec la marque v dirigée vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur. 1 Préparatifs Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur. 2,3 PRECAUTION L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint. Remarques •L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope. •La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise secteur. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni). 13 Etape 2 Mise en place d’une cassette Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 . (1) Préparez la source d’alimentation. (p. 9) (2) Ouvrez le couvercle du logement de cassette et appuyez sur EJECT. Le logement de la cassette s’ouvre automatiquement. (3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet d’interdiction d’écriture de la cassette dirigé vers le haut. (4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement. (5) Fermez le couvercle du logement de cassette. 2 3 4,5 CT EJE Pour éjecter une cassette Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3. Remarques •N’appuyez pas sur le logement de cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner. •Ce camescope enregistre les images dans le système Digital8 . •Le temps d’enregistrement indiqué lorsque vous filmez correspond à la moitié du temps indiqué pour une cassette Hi8 . Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de menus, le temps correspondra aux 3/4 du temps indiqué pour une cassette Hi8 . •Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 , reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un autre camescope (y compris un autre DCR-TRV120/TRV320). •Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication . •Ne prenez pas le camescope par le couvercle du logement de cassette. Pour éviter un effacement accidentel Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette pour découvrir le repère rouge. 14 — Enregistrement – Opérations de base — Prise de vues La mise au point est automatique sur ce camescope. 1 VTR 3 Enregistrement – Opérations de base (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle. (2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 9 à 14). (3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope se met en mode d’attente. (4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement. (5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur REC apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Le voyant de tournage s’allume dans le viseur lorsque vous filmez avec le viseur. MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 40min SP REC 0:00:01 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 4 VTR 5 2 Microphone Voyant de tournage Remarque •Saisissez bien la sangle. •Ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues. Remarque sur le mode d’enregistrement L’enregistrement et la lecture peuvent être effectués en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus (p. 63). Dans le mode LP, l’enregistrement sera 1,5 plus long que dans le mode SP. Si vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il sera préférable de la reproduire ensuite sur ce camescope. 15 Prise de vues Remarque sur le commutateur LOCK (DCR-TRV320 seulement) Si vous réglez le commutateur LOCK sur la gauche, le commutateur POWER ne risquera pas d’être réglé accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK est désactivé par défaut. Pour obtenir des transitions douces Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le camescope. Si vous voulez changer de batterie rechargeable pendant l’enregistrement, réglez POWER sur OFF (CHARGE). Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 3 minutes Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA. Réglage de l’écran LCD Plus clair Moins clair LCD BRIGHT Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran LCD et dans le viseur (Mode Miroir). 180° 90° Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le camescope. Remarque Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD. Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur. Image en mode Miroir L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement. Pendant la prise de vues en mode Miroir Vous ne pouvez pas activer la touche ZERO SET MEMORY de la télécommande. Indicateurs en mode Miroir L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout. 16 Prise de vues Après la prise de vues (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). (2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette. Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne) W W T W T Enregistrement – Opérations de base Utilisation du zoom T Un zooming supérieur à 25× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus. (p. 63) La qualité de l’image subit une détérioration lorsque l’image est traitée numériquement. Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus. W T Remarques sur le zoom numérique •Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 25×. •La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Pour filmer un sujet rapproché Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2 pieds 5/8 pouce (80 cm environ) de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à 1/2 pouce (1 cm environ) environ en position grand angle. 17 Prise de vues Pour filmer avec le viseur – Réglage dioptrique Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur. Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique. Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande. Indicateur d’autonomie restante de la batterie Indicateur de format Indicateur de mode d’enregistrement Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC) 40min SP REC 0:00:01 Indicateur de code temporel/compteur de bande Indicateur de longueur de bande restante Il apparaît pendant un moment apres le début de l’enregistrement. JUL 4 2000 12:05:56 AM Indicateur de l’heure Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV320 seulement). Indicateur de la date Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV320 seulement). 18 Code temporel (pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8 seulement) Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode VTR. Vous ne pouvez pas inscrire le code temporel ultérieurement. A la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8, le compteur de bande apparaît. Le code temporel ou le compteur de bande ne peuvent pas être remis à zéro. Prise de vues Prise de vues de sujets à contre-jour – BACK LIGHT Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan clair. BACK LIGHT Enregistrement – Opérations de base Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV320 seulement). L’indicateur . apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction. Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour La fonction de compensation de contre-jour sera annulée. Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, elle vous permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante. Après avoir mis le camescope en mode CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV320 seulement), réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF. NIGHTSHOT OFF ON SUPER NIGHTSHOT Emelteur de lumière infrarouge NightShot 19 Prise de vues Utilisation de la touche SUPER NIGHTSHOT Le mode Super NightShot (Super Prise de vues nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode NightShot (Prise de vues nocturne). (1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode CAMERA. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. et “SUPER (2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les indicateurs NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler le mode Super NightShot, appuyez une nouvelle fois sur SUPER NIGHTSHOT. Utilisation de la lampe NightShot L’image sera plus claire si la fonction NightShot Light est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menus (p. 63). Remarques •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal. •Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles. •Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites la mise au point manuellement. Lorsque vous utilisez le mode NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Exposition – Programmes d’exposition automatique Lorsque vous utilisez le mode Super NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Transitions en fondu – Effets numériques – Exposition – Programmes d’exposition automatique Vitesse d’obturation dans le mode Super NightShot La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la scène. La vitesse de l’image ralentit. Lampe infrarouge NightShot La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 10 pieds (3 mètres) environ. 20 Prise de vues Prise de vues avec le retardateur – DCR-TRV320 seulement La prise de vues commence automatiquement 10 secondes après l’activation du retardateur. Ce mode est utile pour se filmer soi-même. La télécommande peut être utilisée pour cette opération. START/STOP VTR 2 Enregistrement – Opérations de base (1) Dans le mode d’attente, appuyez sur (retardateur). L’indicateur (retardateur) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Appuyez sur START/STOP. La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont audibles. Les deux dernières secondes de la minuterie, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence automatiquement. MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 1 (Retardateur) Pour arrêter le retardateur avant la prise de voues Appuyez sur START/STOP. Il est plus commode d’utiliser la télécommande. Pour enregistrer des images fixes avec le retardateur Appuyez sur PHOTO à l’étape 2 (p. 29). Pour annuler la prise de vues avec le retardateur Lorsque le camescope est en mode d’attente, appuyez sur l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. (retardateur) pour que Remarque Le mode de prise de vues avec retardateur est automatiquement annulé lorsque: – La prise de vues est arrêteé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou VTR. 21 Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement Les fonctions suivantes vous permettent de revoir l’image filmée et d’obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante. EDIT SEARCH END SEARCH END SEARCH Cette fonction permet de localiser la fin de la scène enregistrée juste après l’enregistrement. Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente. Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites puis la lecture s’arrête. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque. EDITSEARCH Cette fonction permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement. Appuyez en continu sur le côté + ou – (7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. La scène enregistrée est reproduite. + : lecture avant – : lecture arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/ STOP, l’enregistrement commence au point où vous avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son. Revue d’enregistrement Cette fonction permet de revoir le dernier passage où vous vous êtes arrêté. Appuyez un instant sur le côté – (7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes de la scène où vous vous êtes arrêté, puis le camescope revient au mode d’altente. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le casque ou le haut-parleur. Remarques •END SEARCH, EDITSEARCH et la revue d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Si vous commencez l’enregistrement après avoir fait une recherche de fin d’enregistrement, la transition entre la dernière scène et la scène suivante peut, dans certains cas, ne pas être très bonne. •Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement, vous ne pourrez plus localiser la fin de l’enregistrement. Si les scènes enregistrées sur la cassette contiennent un passage vierge 22 La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera peut-être pas correctement. — Lecture – Opérations de base — Lecture d’une cassette Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD ou dans le viseur. Si vous fermez le panneau LCD, vous pourrez contrôler l’image de lecture dans le viseur. Pour contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope. VTR 2 4 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA REW Lecture – Opérations de base (1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur VTR. Les touches de transport de bande s’allument. (3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD. (4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5) Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME. Le hautparleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé. 5 PLAY VOLUME 6 3 Pour arrêter la lecture 1 Appuyez sur x. Lecture sur l’écran LCD Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope avec l’écran LCD tourné vers vous. 23 Lecture d’une cassette Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer. DATA CODE DISPLAY Utilisation du code de données Le camescope enregistre non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement) (Code de données). Appuyez sur DATA CODE du camescope ou de la télécommande dans le mode de lecture. L’affichage change comme suit: Date/heure t divers réglages (stabilisateur, exposition, AUTO/MANUAL, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur JUL 4 2000 12:05:56 AM AUTO 60 AWB F1.6 9dB Si vous ne voulez pas afficher les données d’enregistrement Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menus (p. 63). L’affichage change de la façon suivante: Date/heure t pas d’indicateur Remarques sur le code de données •Le code de données ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Les divers réglages des données d’enregistrement ne sont pas enregistrés lors de l'enregistrement d’images sur un “Memory Stick”. Données d’enregistrement Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement. Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit. Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- ---- et --:--:--) apparaîtront si: – Un passage vierge de la cassette est reproduit. – La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée. – La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées. 24 Code de données Lorsque vous raccordez votre camescope à un téléviseur, le code de données apparaît sur l’écran du téléviseur. Lecture d’une cassette Divers modes de lecture Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur VTR. Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture) Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur X ou N. Pour avancer la bande Pour rembobiner le bande Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour changer le sens de la lecture Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle) Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche. Lecture – Opérations de base Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide ou le rembobinage (recherche rapide) Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à l’avance rapide, relâchez la touche. Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti) Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour regarder l’image à double vitesse Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture sens inverse, appuyez sur normale, appuyez sur N. Pour regarder les images une à une Appuyez sur C de la télécommande pendant la pause de la lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour localiser la dernière scène enregistrée (Recherche de fin d’enregistrement) Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites et la lecture s’arrête. Dans tous ces modes de lecture • L’image peut être parasitée à la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8. • Le son est coupé. • Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur l’image lors de la lecture dans le système Digital8 . Remarques sur le mode de pause de lecture • Si le mode de pause de lecture dure plus de 3 minutes, le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur N. • La scène qui vient d’être enregistrée peut apparaître. Lecture au ralenti des cassettes enregistrées dans le système Digital8 La lecture au ralenti des cassettes enregistrées dans le système Digital8 s’effectue sans saccades, mais vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise DV IN/OUT. Lors de la lecture d’une cassette en sens inverse Des bandes horizontales peuvent apparaître au centre et dans les parties supérieure et inférieure de l’écran. C’est normal. 25 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran d’un téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 13) pour alimenter le camescope par une prise secteur lors que vous regardez vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails. Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope. IN S VIDEO S VIDEO AUDIO / VIDEO VIDEO AUDIO : Sens du signal Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Si votre téléviseur ou magnétoscope est monophonique Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son du canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, vous entendrez le son du canal droit. Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide d’un câble S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le câble S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope. 26 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera simplifié. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR. S.LASER LINK Avant de commencer Rattachez la source d’alimentation, telle que l’adaptateur secteur, au camescope et insérez la cassette enregistrée. (1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez le commutateur POWER du récepteur IR sur ON. (2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope. (3) Réglez le commutateur POWER du camescope sur VTR. (4) Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant de la touche S.LASER LINK s’allume. (5) Appuyez sur N du camescope pour commencer la lecture. (6) Dirigez l’émetteur Super Laser Link du camescope vers le récepteur IR. Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes. Lecture – Opérations de base Emetteur Super Laser Link Pour annuler la fonction Super Laser Link Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant sur la touche S.LASER LINK s’éteint. Si vous utilisez un téléviseur Sony •Le téléviseur s’allumera automatiquement si vous appuyez sur S.LASER LINK du camescope. Pour ce faire, il faut d’abord : – Mettre le téléviseur sous tension. – Régler AUTO TV ON sur ON dans les réglages de menus. – Diriger l’émetteur Super Laser Link du camescope vers le capteur de signaux de télécommande du téléviseur. •L’entrée vidéo du téléviseur se réglera automatiquement sur celle à laquelle le récepteur IR est raccordé. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de menu. Avec certains modèles toutefois, l’image et le son seront coupés un moment lors de la commutation de l’entrée vidéo. •La fonction mentionnée ci-dessus ne s’activera peut-être pas sur certains modèles de téléviseur. Si vous éteignez le camescope La fonction Super Laser Link se désactivera automatiquement. Lorsque la fonction Super Laser Link est activée (la touche S.LASER LINK s’allume) Le camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction en appuyant sur S.LASER LINK lorsque vous n’en avez pas besoin. est une marque de fabrique de Sony Corporation. 27 — Opérations d’enregistrement avancées — Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer 510 images environ dans le mode SP et 765 images environ dans le mode LP sur une cassette disposant de 60 minutes d’enregistrement en mode SP. Vous pourrez aussi enregistrer des images fixes sur des “Memory Stick” (p. 71) (DCR-TRV320 seulement). (1) Après avoir mis le camescope en attente, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression. (2) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe visible sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. La photo que vous prenez reste affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur jusqu’à ce que l’image soit enregistrée. CAPTURE PHOTO 1 2 PHOTO ••••••• Remarques •Pendant l’enregistrement de photos sur une cassette, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage. •La touche PHOTO ne fonctionne pas: – pendant le réglage ou l’utilisation d’effets numériques – pendant une transition en fondu •Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image apparaîtra en mosaïque. Pour enregistrer un photo sur une cassette en utilisant la télécommande Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur est immédiatement enregistrée. 28 Pour enregistrer une photo sur une cassette pendant l’enregistrement normal en mode CAMERA Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran LCD ni dans le viseur en appuyant légèrement sur PHOTO. Vous devez appuyer à fond sur PHOTO. L’image fixe est enregistrée durant sept secondes environ, puis le camescope se remet en attente. Vous ne pouvez pas prendre une autre photo pendant ces sept secondes. Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette Enregistrement de photos sur une cassette avec le retardateur – DCR-TRV320 seulement Vous pouvez enregistrer des images fixes sur des cassettes en utilisant le retardateur. Ce mode est utile si vous voulez vous photographier. La télécommande peut être utilisée pour cette opération. (1) En mode d’attente, appuyez sur (retardateur). L’indicateur (retardateur) apparaît sur l’écran ou dans le viseur. La télécommande peut être utilisée pour cette opération. (2) Appuyez fermement sur PHOTO. PHOTO PHOTO 2 1 Opérations d’enregistrement avancées La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont audibles. Les deux dernières secondes de la minuterie, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence automatiquement. (Retardateur) Pour annuler l’enregistrement avec le retardateur Pendant que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur (retardateur) de sorte que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. L’enregistrement de photos avec le retardateur ne peut pas être annulé par la télécommande. Remarque Le mode de prise de vues avec retardateur est automatiquement annulé lorsque: – La prise de vues est arrêtée. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF(CHARGE) ou VTR. 29 Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette Impression d’une photo Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Raccordez le cordon audio/vidéo à la prise de sortie AUDIO/VIDEO du camescope et la fiche jaune du cordon à la prise d’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous ensuite au mode d’emploi de l’imprimante vidéo pour les détails sur l’impression proprement dite. Imprimante vidéo LINE IN VIDEO S VIDEO S VIDEO AUDIO / VIDEO : Sens du signal Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S-vidéo Utilisez un câble de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez celui-ci à la prise S VIDEO du camescope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante. 30 Utilisation du mode Grand écran Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCD pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture dans le viseur, sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Grand écran sur un téléviseur grand écran, vous pourrez voir l’image normale [d]. [b] [a] 16:9WIDE [d] Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de menus (p. 63). Opérations d’enregistrement avancées [c] MENU Pour annuler le mode Grand écran Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menus. Dans le mode Grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions suivantes: – Effet Vieux film – Transition Bounce. Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode Grand écran. Lorsque vous annulez le mode Grand écran, mettez le camescope en attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menus. Raccordement à un téléviseur Les images enregistrées dans le mode 16:9WIDE apparaissent automatiquement sur l’écran de télévision en grand format lorsque: – vous raccordez le camescope à un téléviseur compatible avec le système vidéo ID (ID-1/ID-2). – vous raccordez le camescope à la prise S-vidéo du téléviseur. Système ID-2 Avec le système ID-2, des signaux antipiratage sont insérés avec les signaux ID-1 entre les signaux vidéo lorsque vous raccordez votre camescope à un autre appareil par un cordon de liaison audio/vidéo. Si le mode Grand écran est réglé sur ON Le stabilisateur n’agira pas. Si vous réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de menus lorsque le stabilisateur fonctionne, “ ” clignotera et les bougés du camescope ne seront pas compensés. 31 Utilisation de transitions en fondu Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu d’images pour donner un aspect professionnel à vos films. [a] STBY REC FADER M.FADER (mosaïque) BOUNCE1) 2) OVERLAP2) WIPE2) DOT2) (super position aléatoire de points) [b] STBY REC MONOTONE Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir. 32 1) Vous pouvez utiliser cette fonction lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les réglages de menus. 2) Entrée en fondu seulement Utilisation de transitions en fondu 1 FADER FADER Opérations d’enregistrement avancées (1) Pendant l’entrée en fondu [a] Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. Pendant la sortie en fondu [b] Pendant l’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier. (2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter. Après l’entrée et la sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal. Pour annuler la fonction de fondu Appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP. 33 Utilisation de transitions en fondu Remarques •Les fonctions Overlap, Wipe et Dot n’agissent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant une transition en fondu et vous ne pouvez pas faire de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes: – Effets numériques – Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique (Overlap, Wipe ou Dot seulement) – Super NightShot – Enregistrement de photos sur cassette Avant d’utiliser la fonction Overlap, Wipe ou Dot Le camescope mémorise l’image sur la bande. Lorsque celle-ci est mémorisée, l’indicateur clignote rapidement, puis l’image que vous filmez disparaît de l’écran LCD ou du viseur. Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera plus ou moins nette. Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Mise au point – Zoom – Effets d’image Remarque sur la fonction Bounce L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les modes ou avec les fonctions suivantes: – D ZOOM activée dans les réglages de menus – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique 34 Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image Vous pouvez truquer numériquement les images que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux, similaires aux effets utilisés dans les films ou les émissions télévisées. NEG. ART [a] : SEPIA : B&W : SOLARIZE [b] : [a] [b] [c] [d] [e] [f] (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode CAMERA. L’indicateur d’effet d’image apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet d’image souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y SLIM y STRETCH y PASTEL y MOSAIC 1 Opérations d’enregistrement avancées La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. L’image est de couleur sépia, comme les photos anciennes. L’image devient monochrome (noir et blanc). L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration. SLIM [c] : L’image est allongée verticalement. STRETCH [d] : L’image est allongée horizontalement. PASTEL [e] : Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé. MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque. PICTURE EFFECT 2 NEG. ART Pour annuler l’effet d’image Appuyez sur PICTURE EFFECT. Lorsque vous utilisez un effet d’image Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE avec DIGITAL EFFECT. Lorsque vous éteignez le camescope L’effet d’image est automatiquement annulé. 35 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement. STILL Permet de superposer une image fixe à une image animée. FLASH (FLASH MOTION) Permet d’enregistrer des images fixes à intervalles constants pour créer un effet stroboscopique. LUMI. (LUMINANCEKEY) Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe. TRAIL Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente rend les images sombres plus lumineuses. L’image sera par contre un peu moins nette. OLD MOVIE Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée. Image fixe Image animée Image fixe Image animée STILL LUMI. 36 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques STILL – L’intensité de l’image fixe qui doit être incrustée dans l’image animée. FLASH – L’intervalle d’enregistrement des images. LUMI. – La couleur de la zone de l’image fixe qui sera remplacée par une image animée. TRAIL – La durée de rémanence de l’image. SLOW SHTR – La vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est lente. OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire. L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. 3 1 Opérations d’enregistrement avancées (1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT en mode CAMERA. L’indicateur d’effet numérique apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE (3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur s’allume et les barres apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet: LUMI. DIGITAL EFFECT 4 2 LUMI. Pour annuler l’effet numérique Appuyez sur DIGITAL EFFECT. 37 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas lorsqu’un effet numérique est utilisé: – Transition en fondu – Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique – Enregistrement de photos sur cassette – Super NightShot •Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode d’obturation lente: – Exposition – Programmes d’exposition automatique •Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode Vieux film: – Exposition – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique A la mise hors tension du camescope L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé. A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Essayez de faire la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique. Vitesse d’obturation Indicateur de vitesse d’obturation SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 38 Vitesse d’obturation 1/30 e 1/15e 1/8e 1/4e Utilisation de la fonction PROGRAM AE Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues. Mode Projecteur Ce mode empêche que les personnes filmées sous un projecteur, par exemple au théâtre, aient des visages trop blancs. Mode Portrait Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs. Mode Plage et ski Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski. Mode Crépuscule et nuit Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses. Mode Paysage Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur le maillage métallique d’une vitre, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre. Opérations d’enregistrement avancées Mode Sports Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis. Mode Faible éclairement Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux. 39 Utilisation de la fonction PROGRAM AE (1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode CAMERA ou MEMORY (DCRTRV320 seulement). L’indicateur de programme d’exposition automatique apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le programme souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: 1 PROGRAM 2 A Pour annuler la fonction PROGRAM AE Appuyez sur PROGRAM AE. Remarques •Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait automatiquement la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains. •Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement. •Les fonctions suivantes n’agissent pas avec les programmes d’exposition automatique: – Obturation lente – Effet vieux film – Transition Bounce •Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le mode Faible éclairement: – Effets numériques – Transition Overlap – Transition Wipe – Transition Dot – Exposition •Lorsque le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas. (L’indicateur clignote.) •Pendant la prise de vues dans le mode MEMORY, le mode Faible éclairement n’agit pas. (L’indicateur clignote.) (DCR-TRV320 seulement) 40 Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports Réglage manuel de l’exposition Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants: – Le sujet est à contre-jour – Le sujet est lumineux et le fond sombre – Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes) (1) Appuyez sur EXPOSURE en mode CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV320 seulement). L’indicateur d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité. EXPOSURE 2 Opérations d’enregistrement avancées 1 Pour revenir au mode d’exposition automatique Appuyez sur EXPOSURE. Remarques •Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions ou modes suivants n’agissent pas en mode CAMERA: – Compensation de contre-jour – Vieux film – Obturation lente •Lorsque vous réglez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour n’agit pas dans le mode MEMORY (DCR-TRV320 seulement). Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique: – Si vous changez de programme d’exposition automatique – Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON. 41 Mise au point manuelle Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. • Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues, en particulier si le sujet est: – derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau. – derrière des rayures horizontales. – faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel. • Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan. • Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. (1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV320 seulement). L’indicateur 9 apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Tournez la bague de mise au point pour obtenir une image nette. 2 FOCUS Pour revenir à l’autofocus Réglez FOCUS sur AUTO. Pour filmer un sujet très éloigné Appuyez sur FOCUS pour régler la mise au point sur INFINITY. L’objectif reste sur l’infini et l’indicateur apparaît tant que vous maintenez la pression. Lorsque vous relâchez la touche FOCUS, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné. Pour obtenir une image nette Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et filmez ensuite en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire. Si vous filmez tout près du sujet Faites la mise au point en position “W” (grand angle). 9 est remplacé par les indicateurs suivants: lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette. 42 Incrustation d’un titre Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 45). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres. VACATION 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette. 3 Répétez les opérations des étapes 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit comme vous voulez. (5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage. (6) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. (7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de titre, appuyez sur TITLE. 1 Opérations d’enregistrement avancées (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente pour afficher le menu de titres. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez sélectionnée. (4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la position du titre. PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END TITLE [TITLE] : END 2 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END 3 4 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END SIZE SMALL SIZE PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END TITLE VACATION [TITLE] : END TITLE LARGE VACATION VACATION [TITLE] : END 43 Incrustation d’un titre Pour incruster un titre en cours d’enregistrement Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations des étapes 2 à 5 ci-dessus. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre est estenregistré. Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2. avant l’étape 2, puis Si vous affichez le menu pendant l’incrustation d’un titre Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché. Pour utiliser un titre personnalisé Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2. Mais si vous n’avez pas encore créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur. Réglage du titre •La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu) •La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) y LARGE (gros) Vous ne pouvez pas enregistrer de titre de plus de 12 caractères lorsque vous sélectionnez la taille LARGE. •La position du titre change de la façon suivante: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Plus le nombre est grand, plus la position du titre est basse. Si vous sélectionnez la taille LARGE, vous ne pourrez pas choisir la position 9. Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre Le titre affiché ne se superpose pas à l’image. Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement Le bip ne retentit pas. Pendant la lecture Vous pouvez incruster un titre, mais il ne s’enregistrera pas sur la bande. Vous pouvez enregistrer un titre lorsque vous copiez une cassette sur un magnétoscope relié au camescope par le cordon de liaison audio/vidéo. Si vous utilisez un câble i.LINK à la place du cordon de liaison audio/vidéo, vous ne pourrez pas enregistrer le titre. 44 Création de titres personnalisés Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum. 1 2 TITLE PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END 3 TITLE SET CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··" CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··" TITLE SET [TITLE] : END [TITLE] : END –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN TITLE SET Opérations d’enregistrement avancées (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou VTR. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre. (7) Quand vous avez terminé, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé. (8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu de titres. TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN [TITLE] : END [TITLE] : END 4 1 TITLE SET [TITLE] : END 2 TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– 6 [TITLE] : END [TITLE] : END 3 TITLE SET –––––––––––––––––––– [TITLE] : END 4 TITLE SET S––––––––––––––––––– [TITLE] : END 45 Création de titres personnalisés Pour modifier un titre mémorisé A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/ PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Le dernier caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre. Si vous mettez plus de 3 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez POWER sur OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA et recommencez à partir de l’étape 1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur VTR ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre. Si vous sélectionnez [ ] Le menu de sélection des caractères alphabétiques et russes apparaîtra. Sélectionnez [ ] pour revenir à l’écran précédent. Pour effaur un titre Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface. Pour insérer un espace Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace. 46 Insertion d’une scène Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un enregistrement en désignant le début et la fin de l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces deux points sera effacé. Pour effectuer cette opération, utilisez la télécommande. [a] [b] Opérations d’enregistrement avancées (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez en continu sur EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit où l’insertion doit prendre fin [b]. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le compteur revient à zéro. (3) Appuyez en continu sur le côté – 7 de la touche EDITSEARCH et relâchez la touche au point où l’insertion doit commencer [a]. (4) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. La scène est insérée et l’enregistrement s’arrête automatiquement quand le compteur atteint zéro. Le camescope revient ensuite au mode d’attente. EDITSEARCH ZERO SET MEMORY Remarques •La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Lors de la lecture, l’image et le son peuvent présenter de la distorsion à l’endroit où l’insertion prend fin. S’il y a un passage vierge entre les scènes enregistrées sur la cassette Le point zéro risque de ne pas être mémorisé correctement. 47 — Opérations de lecture avancées — Lecture d’une cassette avec effets d’image Pendant la lecture, vous pouvez truquer une scène en utilisant les effets d’image: NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE. Pendant la lecture, appuyez sur PICTURE EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet d’image souhaité (NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE) apparaisse. Pour les détails sur chaque effet, voir page 35. PICTURE EFFECT NEG. ART Pour annuler l’effet d’image Appuyez sur PICTURE EFFECT. Remarques • Les effets d’image ne peuvent être utilisés qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . • Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un autre appareil en utilisant les effets d’image. • Les images truquées avec les effets d’image ne peuvent pas être enregistrées avec ce camescope. Pour enregistrer des images truquées, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur. Images truquées Les images auxquelles des effets d’image ont été appliquées ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT. Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture L’effet d’image sera automatiquement annulé. 48 Lecture d’une cassette avec effets numériques Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). (1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote. (2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 36. 1 DIGITAL EFFECT STILL 3 Opérations de lecture avancées 2 2 STILL Pour annuler l’effet numérique Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Remarques •Les effets numériques ne peuvent être utilisés qu’avec des cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un autre appareil. •Les images truquées avec les effets numériques ne peuvent pas être enregistrées avec ce camescope. Pour enregistrer des images truquées, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur. Images truquées avec les effets numériques Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT. Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture L’effet numérique est automatiquement annulé. 49 Agrandissement d’images enregistrées – PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images animées et les images fixes enregistrées sur vos cassettes. Les images enregistrées sur un "Memory Stick” (DCR-TRV320 seulement) peuvent aussi être agrandies. (1) Appuyez sur la touche PB ZOOM du camescope pendant la lecture. L’image est agrandie et R r apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette. R : Déplacement de l’image vers le bas r : Déplacement de l’image vers le haut T t Déplacement horizontal disponible. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette. T : Déplacement de l’image vers la droite (Tournez la molette vers le bas.) t : Déplacement de l’image vers la gauche (Tournez la molette vers le haut.) 1 2 PB ZOOM PB ZOOM [EXEC] : T t 3 PB ZOOM [EXEC] : r R Pour annuler la fonction PB ZOOM Appuyez sur PB ZOOM. Remarques •PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Les scènes transmises au camescope depuis un autre appareil ne peuvent pas être traitées avec la fonction PB ZOOM. •Les images traitées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être enregistrées avec ce camescope. Pour enregistrer ce type d’images, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur. 50 Images traitées avec la fonction PB ZOOM Les images traitées avec la fonction PB ZOOM ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT. Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée. Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Pour cette opération utilisez la télécommande. Cette fonction s’avère utile pour revoir ultérieurement une scène au moment de la lecture. DISPLAY ZERO SET MEMORY Opérations de lecture avancées (1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point que vous voulez localiser par la suite. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur “ZERO SET MEMORY” clignote. (3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la lecture. (4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro. L’indicateur “ZERO SET MEMORY” disparaît et le code temporel apparaît. (5) Appuyez sur N. La lecture commence depuis le point zéro. Remarques •La fonction de mémorisation du point zéro n’agit qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •La fonction de mémorisation du point zéro est annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande. •La différence de temps par rapport au code temporel peut être de quelques secondes. Si les scènes enregistrées sur la cassette contiennent un passage vierge La mémorisation du point zéro ne fonctionnera pas correctement. La mémorisation du point zéro peut être utilisée en mode d’attente Lorsque vous voulez insérer une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET MEMORY à l’endroit où l’insertion doit prendre fin. Rembobinez la bande jusqu’au point où l’insertion doit commencer et commencez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint le point zéro. A ce moment, le camescope se remet en attente. 51 Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date Vous pouvez localiser un passage entre deux dates d’enregistrement et commencer la lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Cette fonction vous permet de voir les changements de date de vos enregistrements ou de faire des montages en fonction de la date d’enregistrement. JUL 4 2000 JUL 5 2000 [a] [b] DEC 31 2000 [c] (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (3) Si la position actuelle sur la bande est [b], appuyez sur . pour rechercher vers [a] ou sur > pour rechercher vers [c]. La lecture commence automatiquement au point où la date change. A chaque pression sur . ou >, la date précédente ou suivante est localisée. 2 3 SEARCH MODE = DATE 00 SEARCH + DATE 01 SEARCH Pour arrêter la recherche Appuyez sur x. 52 Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date Remarques •La recherche de date ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le camescope ne pourra vraisemblablement pas localiser précisément le point où la date change. Si une scène de la cassette contient un passage vierge La recherche de date ne fonctionnera pas normalement. Opérations de lecture avancées 53 Recherche d’une photo – Recherche de photos/Balayage des photos Vous pouvez facilement retrouver les images fixes enregistrées sur la cassette (recherche de photos). Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes enregistrées en les affichant pendant cinq secondes les unes après les autres (balayage des photos). Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations. Recherche d’une photo (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photos apparaisse. L’indicateur change comme suit: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH tPHOTO SCAN (3) Appuyez sur . ou > pour sélectionner une photo. A chaque pression sur . ou >, la photo précédente ou suivante est localisée. Chaque photo s’affiche automatiquement. 2 3 PHOTO 00 SEARCH SEARCH MODE = + PHOTO 01 SEARCH Pour arrêter la recherche Appuyez sur x. 54 Recherche d’une photo – Recherche de photos/Balayage des photos Balayage des photos (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (3) Appuyez sur . ou >. Chaque photo est reproduite pendant 5 secondes environ. 3 PHOTO SEARCH MODE = 00 SCAN + Opérations de lecture avancées 2 Pour arrêter le balayage Appuyez sur x. Remarque La recherche de photos et le balayage de photos ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . Si une scène de la cassette contient un passage vierge La recherche de photos et le balayage des photos ne fonctionneront pas correctement. 55 — Montage — Copie d’une cassette Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope. (2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour les détails. (3) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le camescope. (5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour les détails. S VIDEO AUDIO / VIDEO IN S VIDEO VIDEO AUDIO : Sens du signal Lorsque la copie est terminée Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope. N’oubliez pas de dégager les indicateurs de l’écran Si des indicateurs sont affichés, appuyez sur les touches suivantes pour ne pas les enregistrer sur la cassette copiée. • Touche DISPLAY • Touche DATE CODE • Touche SEARCH MODE de la télécommande Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants: 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, ED Betamax, Mini DV, DV ou Digital8 . Si votre magnétoscope est de type monophonique Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du téléviseur et du magnétoscope. Lorsque la fiche blanche est raccordée, vous entendez le son du canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, vous entendez le son du canal droit. 56 Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo Raccordement à l’aide d’un câble S-vidéo (non fourni) pour des images de haute qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. Copie d’une cassette Utilisation d’un câble i.LINK (Câble de liaison DV) Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) à la prise DV IN/OUT du camescope et à la prise DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Les indicateurs qui apparaissent à l’écran ne pourront pas être enregistrés. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et insérez la cassette enregistrée dans le camescope. (2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur DV IN, si présent. Voir le mode d'emploi du magnétoscope pour de plus amples informations. (3) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le camescope. (5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. Voir le mode d'emploi du magnétoscope pour de plus amples informations. Montage DV S VIDEO LANC DV IN/OUT DV IN/OUT (non fourni) : Sens du signal Lorsque la copie est terminée Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope. Remarque sur les cassettes qui ne sont pas enregistrées dans le système Digital8 L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas d’une anomalie. Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 Les signaux numériques sont fournis par la prise DV IN/OUT. Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV). Voir page 103 pour les détails au sujet de i.LINK. Pendant le montage numérique Vous ne pouvez pas utiliser les touches PICTURE EFFECT ou DIGITAL EFFECT. Si vous enregistrez par la prise DV IN/OUT pendant l’arrêt sur image L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable. 57 Utilisation d’un appareil vidéo analogique et d’un ordinateur – Fonction de conversion du signal Vous pouvez saisir sur le camescope images et le son d’un appareil vidéo analogique raccordé à un ordinateur équipé d’une prise i.LINK (DV). Signaux vidéo analogiques t Signaux vidéo numériques (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Réglez A/V t DV OUT sur ON dans les réglages de menus (p. 63). (3) Commencez la lecture sur l’appareil vidéo analogique. (4) Saisissez les images sur votre ordinateur. Les opérations à effectuer dépendent de l’ordinateur et du logiciel que vous utilisez. Pour les détails sur la saisie d’images, reportez-vous au mode d’emploi du logiciel. AUDIO / VIDEO IN S VIDEO VIDEO DV VIDEO DV IN/OUT AUDIO AUDIO (non fourni) : Sens du signal Après la saisie des images et du son Arrêtez la saisie sur l'ordinateur et la lecture sur l'appareil vidéo analogique. Remarques •Vous devrez installer un logiciel capable de convertir les signaux vidéo. •Selon l’état des signaux vidéo analogiques, l’ordinateur ne pas fournira pas toujours de bonnes images lors de la conversion des signaux vidéo analogiques en signaux vidéo numériques par le camescope. Sur certains appareils vidéo analogiques, les images seront peut-être parasitées et les couleurs anormales. •L’image ne pourra pas être enregistrée ou saisie par l’intermédiaire du camescope si elle contient des signaux antipiratage comme ceux du système ID-2. 58 Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo 4 PAUSE S VIDEO REC Montage Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un magnétoscope ou une émission de télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira d’enregistreur. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le camescope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez une cassette dans le magnétoscope. (2) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3) Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menus (p. 63). (4) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du camescope, puis immédiatement après sur X du camescope. (5) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture si vous enregistrez une cassette depuis le magnétoscope. Sélectionnez une émission de télévision si vous enregistrez depuis la télévision. L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (6) Appuyez sur X du camescope à l’endroit où la copie doit commencer. OUT S VIDEO VIDEO AUDIO/VIDEO AUDIO : Sens du signal Lorsque la copie est terminée Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope. Remarques •Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas enregistrer dans les système Hi8/8 et Digital8 sur la même cassette. •Pendant l’avance rapide ou la lecture au ralenti sur l’autre appareil, l’image enregistrée peut fluctuer. Lors de l’enregistrement depuis un autre appareil, la cassette originale doit être lue à la vitesse normale. Si votre magnétoscope est de type monophonique Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche blanche ou rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope et du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est raccordée, vous entendez le son du canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, vous entendez le son du canal droit. Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo Raccordez-le à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité. Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. 59 Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV) Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) à la prise DV IN/OUT du camescope et à la prise DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le camescope et insérez la cassette enregistrée dans le magnétoscope. (2) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3) Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menus (p. 63). (4) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du camescope, puis immédiatement après sur X du camescope. (5) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture. L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (6) Appuyez sur X du camescope à l’endroit où l’enregistrement doit commencer. DV S VIDEO LANC DV IN/OUT DV IN/OUT (non fourni) : Sens du signal Lorsque la copie est terminée Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope. Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV). Pendant le montage numérique La couleur de l’image à l’écran peut être irrégulière, mais l’image copiée est normale. Si vous enregistrez un arrêt sur image par la prise DV IN/OUT L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur le camescope, elle sera probablement instable. Avant d’enregistrer Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur en appuyant sur DISPLAY. L’indicateur DV IN peut apparaître sur les deux appareils. 60 Insertion d’une scène depuis un magnétoscope – Montage à insertion Vous pouvez insérer une scène depuis un magnétoscope sur une cassette enregistrée en spécifiant les points où l’insertion doit commencer et prendre fin. Pour ce faire, utilisez la télécommande. Les liaisons sont les mêmes que dans ‘‘Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision’’ à la page 59, 60. Insérez la cassette contenant la scène que vous voulez copier dans le magnétoscope. [a] [b] [c] Montage 61 Insertion d’une scène depuis un magnétoscope – Montage à insertion (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste avant le début de l’insertion [a] et appuyez sur X pour mettre le magnétoscope en mode de pause de lecture. (3) Sur le camescope, localisez le point de fin d’insertion [c] en appuyant sur m ou M, puis appuyez sur X pour mettre le camescope en mode de pause de lecture. (4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé. (5) Sur le camescope, localisez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur m, puis appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite pour mettre le camescope en pause d’enregistrement. (6) Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et quelques secondes plus tard sur X du camescope pour insérer la nouvelle scène. L’insertion s’arrête automatiquement quand le compteur atteint le point zéro et le camescope s’arrête automatiquement. Le point final [c] de l’insertion enregistré en mémoire est annulé. 5 4 REC 0:00:00 ZERO SET MEMORY ZERO SET MEMORY Pour changer le point de fin d’insertion Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour supprimer l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez depuis l’étape 3. Remarques •La mémorisation du point zéro n’est possible qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •L’image et le son enregistrés entre le début et la fin de l’insertion seront remplacés par la nouvelle scène. Lors de la lecture d’une scène insérée L’image peut présenter de la distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Pour insérer une scène sans marquer le début et la fin de l’insertion Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter l’insertion. 62 — Personnalisation du camescope — Changement des réglages de menus Pour changer les réglages des menus, sélectionnez un paramètre d’un menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Certains réglages par défaut peuvent aussi être changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode. (1) Dans le mode CAMERA, VTR ou MEMORY (DCR-TRV320 seulement), appuyez sur MENU. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (5) Si vous voulez changer de paramètre, sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les opérations des étapes 2 à 4. Pour les détails, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 64). MENU CAMERA VTR MANUAL SET AUTO SHTR VTR SET H i F i SOUND TBC DNR A U D I O MI X PB MODE A/VtDV OUT [MENU] : END [MENU] : END 2 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR MEMORY CAMERA SET D ZOOM STEADYSHOT N. S. LIGHT (DCR-TRV320 seulement) MANUAL SET AUTO SHTR 3 OTHERS WORLD TIME BEEP 0 HR Personnalisation du camescope 1 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN [MENU] : END OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP INDICATOR 4 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN Pour faire disparaître l’affichage d’un menu Appuyez sur MENU. 63 Changement des réglages de menus Les paramètres des menus sont regroupès sous les icônes suivantes: MANUAL SET CAMERA SET VTR SET LCD SET MEMORY SET (DCR-TRV320 seulement) TAPE SET SETUP MENU OTHERS Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage par défaut. Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à ce moment apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Icône/Paramètre AUTO SHTR Mode Signification z ON Activation automatique de l’obturateur électronique lors de la prise de vues sous un éclairage lumineux OFF D ZOOM 16:9WIDE z OFF STEADYSHOT 450× Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 25 à 450 s’effectue numériquement (p. 17). z ON OFF N.S. LIGHT Débrayage du zoom numérique. La variation de focale est de 25 au maximum. Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 25 à 50 s’effectue numériquement (p. 17). ON z ON OFF CAMERA Débrayage de l’obturateur électronique automatique même sous un éclairage lumineux 50× z OFF Commutateur POWER — CAMERA MEMORY CAMERA Enregistrement en mode Grand écran 16:9 (p. 31) Compensation des bougés lors de la prise de vues Débrayage du stabilisateur. Les images sont plus naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. Utilisation de la fonction NightShot. (p. 19) Annulation de la fonction NightShot CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Remarques sur le stabilisateur • Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope. • La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur. Si vous débrayez le stabilisateur L’indicateur apparaîtra et les bougés du camescope ne seront pas compensés. 64 Changement des réglages de menus Icône/Paramètre HiFi SOUND TBC* Commutateur POWER Mode Signification z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux bandes sonores avec une bande principale et bande secondaire 1 Lecture de la voie gauche d’une cassette stéréo ou de la bande sonore secondaire d’une cassette à deux bandes sonores. 2 Lecture de la voie droit d’une cassette stéréo ou de la bande sonore principale d’une cassette à deux bandes sonores. z ON Correction des instabilités de l’image OFF VTR VTR TBC signifie “Correcteur de base de temps”. DNR* z ON VTR Réduction des parasites OFF Réduction de la rémanence qui apparaît sur l’image en présence de mouvements rapides DNR signifie “Réduction numérique du bruit”. AUDIO MIX ——— Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste stéréo 2 ST1 PB MODE z AUTO / A/V t DV OUT z OFF ON VTR ST2 Sélection automatique du système (Hi8/8 ou Digital8), utilisé lors de l’enregistrement, pour la lecture d’une cassette Personnalisation du camescope Pas de correction des instabilités. Réglez TBC sur OFF à la lecture d’une cassette réenregistrée ou contenant le signal d’une console vidéo ou d’une machine similaire VTR Lecture d’une cassette enregistrée dans le système Hi8/8 lorsque le camescope ne distingue pas automatiquement le système d’enregistrement Conversion de signaux vidéo numériques en signaux vidéo analogiques par le camescope. VTR Conversion de signaux vidéo analogiques en signaux vidéo numériques par le camescope. “A/V t DV” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur (p. 58). * Lors de la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 seulement. Remarques sur AUDIO MIX •Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits. •Il n’est possible de régler la balance que pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . Remarque sur PB MODE Les réglages par défaut de ce mode seront rétablis si: – vous enlevez la batterie rechargeable ou la source d’alimentation. – vous éteignez le camescope par le commutateur POWER. 65 Changement des réglages des menus Icône/Paramètre LCD B. L. Mode Signification z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD. Luminosité plus grande de l’écran LCD. BRIGHT LCD COLOR Pour régler la couleur sur l’écran LCD, tournez la molette SEL/PUSH pour déplacer la barre comme suit. Pour éclaircir CONTINUOUS* z OFF MULTI SCRN QUALITY* z FINE STANDARD FLD./FRAME* z FIELD FRAME PRINT MARK* z OFF ON PROTECT* z OFF ON SLIDE SHOW* DELETE ALL* FORMAT* z RETURN FORMAT PHOTO SAVE* Commutateur POWER VTR CAMERA MEMORY VTR CAMERA MEMORY Pour assombrir Enregistrement continu désactivé Enregistrement continu de neuf images (p. 77) Enregistrement d’images fixes de haute résolution sur un “Memory Stick” Enregistrement d’images fixes de résolution standard sur un “Memory Stick” Enregistrement de sujets en mouvement Enregistrement de sujets immobiles de grande qualité Annulation des marques d’impression inscrites sur les images fixes. Inscription d’une marque d’impression sur les images fixes enregistrées pour les imprimer ultérieurement MEMORY Images fixes non protégées Protection des images fixes sélectionnées contre un effacement éventuel (p. 96) Lecture des images en diaporama (p. 94) Suppression de toutes les images (p. 98) VTR MEMORY Annulation du formatage Formatage du “Memory Stick” inséré. 1. Sélectionnez FORMAT avec la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette. 2. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner FORMAT, puis appuyez sur la molette. 3. Lorsque “EXECUTE” apparaît, appuyez sur molette SEL/PUSH EXEC. “FORMATTING” apparaît durant le formatage. “COMPLETE” apparaît lorsque le formatage est terminé. Copie d’images fixes (photos) (p. 86) VTR MEMORY MEMORY VTR MEMORY MEMORY VTR MEMORY VTR MEMORY VTR * DCR-TRV320 seulement Remarques sur LCD B.L. • Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent lors de l’enregistrement. • Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, BRIGHT est automatiquement sélectionné. Remarques sur le formatage • Le “Memory Stick” fourni ou les “Memory Stick” en vente dans le commerce sont déjà formatés. Il n’est donc pas nécessaire de les formater sur ce camescope. • N’éteignez pas le camescope par le commutateur POWER et n’appuyez sur aucun autre bouton lorsque FORMATTING est affiché. • Vous ne pourrez pas formater le “Memory Stick” si le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. • Reformatez le “Memory Stick” si le message “ ” apparaît. Le formatage supprime toutes les informations que contient le “Memory Stick” 66 Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant de le formater. • Le formatage supprime les échantillons d’images enregistrés sur le “Memory Stick”. • Le formatage supprime les images protégées, enregistrées sur le “Memory Stick”. Changement des réglages des menus Icône/Paramètre REC MODE Mode Signification z SP Enregistrement dans le mode SP (durée standard) LP AUDIO MODE Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits (deux bandes sonores stéréo) 16BIT Enregistrement ou lecture dans le mode 16 bits (une bande sonore stéréo de grande qualité) DATA CODE z DATE/CAM ON DATE Affichage de la barre indiquant la longueur de bande restante: • pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante • pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante • pendant 8 secondes environ après une pression sur N dans le mode VTR • pendant 8 secondes environ après une pression sur DISPLAY pour afficher les indicateurs dans le viseur • pendant la période de rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode VTR VTR* CAMERA VTR CAMERA Affichage continu de l’indicateur de bande. Affichage de la date, de l’heure et des données d’enregistrement pendant la lecture VTR Personnalisation du camescope z AUTO VTR CAMERA Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le mode SP z 12BIT q REMAIN Commutateur POWER Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture Remarque sur REC MODE Lorsque vous enregistrez une cassette 8/ , le mode SP est automatiquement utilisé même si vous avez sélectionné le mode LP dans les réglages de menus. Dans ce cas, l’indicateur “8mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur. Utilisez des cassettes Hi8 pour le mode LP. Remarques sur le mode LP •Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il est préférable de la lire ensuite sur ce camescope. Si la cassette est reproduite sur un autre camescope ou sur un magnétoscope, des parasites perturberont l’image ou le son. •Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP ou si vous enregistrez certaines scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être parasitée ou le code temporel risque de ne pas être inscrit correctement entre les scènes. Remarque sur AUDIO MODE Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits. * Pour copier une cassette sur un autre magnétoscope Vous ne pouvez pas sélectionner le mode dans AUDIO MODE pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 , mais vous pouvez le sélectionner pour copier les cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 sur un autre magnétoscope en utilisant un câble i.LINK. 67 Changement des réglages des menus Icône/Paramètre CLOCK SET AUTO TV ON Mode ——— z OFF ON TV INPUT z VIDEO1 VIDEO2 VIDEO3 LTR SIZE z NORMAL OFF 2× DEMO MODE z ON OFF Signification Commutateur POWER Réglage de la date ou de l’heure (p. 70). CAMERA MEMORY — VTR CAMERA MEMORY Mise sous tension automatique d’un téléviseur Sony lorsque la fonction Super Liaison Laser est utilisée. Commutation automatique de l’entrée vidéo d’un téléviseur Sony lorsque la fonction Super Liaison Laser est utilisée (p. 27). VTR CAMERA MEMORY — Affichage normal des paramètres de menus sélectionnés. Doublement de taille des paramètres de menus sélectionnés. Démonstration des fonctions du camescope VTR CAMERA MEMORY CAMERA Annulation du mode de démonstration Remarques sur DEMO MODE • Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette. • DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) par défaut et la démonstration démarre 10 minutes environ après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette. Pour arrêter la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre chose que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF. • Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menus. 68 Changement des réglages des menus Icône/Paramètre WORLD TIME BEEP Mode ——— z MELODY COMMANDER VTR CAMERA MEMORY Annulation de tous les sons, y compris le son d’obturateur. z ON z BL OFF BL ON Validation de la télécommande fournie avec le camescope. Invalidation de la télécommande pour éviter des interférences avec une autre télécommande de magnétoscope. Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur. Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision, l’écran LCD et le viseur. Eclairage du voyant de tournage à l’avant du camescope. VTR CAMERA MEMORY VTR CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Annulation du voyant de tournage à l’avant du camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet. Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur. Validation du rétroéclairage. Personnalisation du camescope z LCD OFF INDICATOR Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel. Remplacement de la mélodie par un bip. V-OUT/LCD REC LAMP CAMERA MEMORY OFF z ON Commutateur POWER Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie. NORMAL OFF DISPLAY Signification VTR CAMERA MEMORY Remarque Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de menus, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur l’écran LCD même si le camescope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope (Sauf si le camescope est relié par le câble i.LINK). Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation Les paramètres AUDIO MIX, COMMANDER et HiFi SOUND reviennent à leurs réglages par défaut. Les autres paramètres des menus restent mémorisés même si vous enlevez la batterie dans la mesure où la pile au lithium est installée. Remarques sur INDICATOR •Lorsque vous sélectionnez BL ON, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pourcent environ lors de l'enregistrement. •Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, BL ON est automatiquement sélectionné. 69 Réglage de la date et de l’heure L’horloge a été réglée par défaut sur l’heure de la Côte Est des Etats-Unis. La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler à nouveau l’heure et la date. Vous devrez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place lorsque la pile au lithium est épuisée. Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes. (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menus. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus. (6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus au top sonore. L’horloge se met en marche. (7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menus. 1, 7 3 2 MENU SETUP MENU CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE SETUP MENU CLOCK SET JAN 1 1999 AUTO TV ON 12: 00: 00 AM TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET AUTO TV ON 1999 JAN 1 TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN 12 00 AM [MENU] : END [MENU] : END 6 4 2000 JAN 1 12 00 AM 2000 JAN SETUP MENU CLOCK SET AUTO TV ON 2000 JUL 4 TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN 5 30 PM SETUP MENU CLOCK SET JUL 4 2000 5: 30: 00 PM AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN [MENU] : END [MENU] : END 1 12 00 AM L’année change de la manière suivante: 1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029 Si vous ne réglez pas la date et l’heure “– – – – – – – – –” “– –:– –:– –” sera enregistré sur la bande et le “Memory Stick” (DCRTRV320 seulement). 70 Remarque sur l’heure L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures. •12:00 AM correspond à minuit. •12:00 PM correspond à midi. — Opérations liées au “Memory Stick” — Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction – DCR-TRV320 seulement Vous pouvez enregistrer et afficher les images fixes enregistrées sur le “Memory Stick” fourni avec le camescope. Les images peuvent facilement être enregistrées, affichées ou supprimées. En outre, elles pourront être transférées sur un autre appareil, par exemple un ordinateur, par l’intermédiaire d’un adaptateur de port série (non fourni) ou d’un adaptateur de carte PC (non fourni). A propos du format des fichiers (JPEG) Ce camescope compresse les données d’images dans le format JPEG (extension.jpg). Nom typique d’un fichier de données d’image 100-0001: Ce nom de fichier apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur du camescope. Dsc 00001.jpg: Ce nom de fichier apparaît sur l’afficheur de votre ordinateur personnel. Avant d’utiliser un “Memory Stick” Connecteur Position de l’étiquette •Il n’est pas possible d’enregistrer ou de supprimer des images fixes lorsque le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. •Il est conseillé de faire une copie de sauvegarde de toutes vos données importantes. •Les données d’images peuvent être endommagées dans les cas suivants: – Vous enlevez le “Memory Stick”, éteignez l’appareil ou détachez la batterie pour la remplacer pendant que le voyant d’accès clignote. – Vous utilisez un “Memory Stick” dans un environnement affecté par l’électricité électrostatique ou un champ magnétique. •Evitez le contact des parties métalliques du connecteur avec des objets métalliques ou les doigts. •Collez l’étiquette à la bonne position. •Ne pliez pas le “Memory Stick” et ne le laissez pas tomber. Ne l’exposez pas non plus à des chocs. •Ne démontez pas et ne modifiez pas le “Memory Stick”. •Ne mouillez pas le “Memory Stick”. •N’utilisez pas et ne laissez pas le “Memory Stick” dans les lieux suivants : – Extrêmement chauds, comme dans une voiture garée en plein soleil – Exposés aux rayons du soleil – Très humides ou exposés à des vapeurs corrosives •Lorsque vous portez ou rangez un “Memory Stick”, mettez-le toujours dans son étui. Opérations liées au “Memory Stick” Taquet d’interdiction d’enregistrement 71 Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Formatage du “Memory Stick” fourni Il est inutile de formater le “Memory Stick” sur ce camescope. Le “Memory Stick” a été formaté en usine dans le format FAT. “Memory Stick” fourni avec le camescope • Des échantillons d’images ont été enregistrés sur le “Memory Stick” (p. 83). Notez que ces images seront supprimées si vous formatez le “Memory Stick”. • Collez l’étiquette fournie à l’endroit réservé à cet effet pour éviter un effacement accidentel. Reportez-vous à la page précédente pour la position de l’étiquette. “Memory Stick” formaté sur un ordinateur Les “Memory Stick” formatés sur un ordinateur fonctionnant sous Windows ou sur un ordinateur Macintosh ne sont pas garantis compatibles avec le camescope. Remarques sur la compatibilité des données d’images • Les fichiers d’images enregistrés par votre camescope sur un “Memory Stick” sont conformes au standard universel établi par le JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association) pour l’archivage des fichiers de caméra. Il n’est pas possible de reproduire ces fichiers sur un appareil n’utilisant pas ce standard (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/D770). (Ces modèles sont commercialisés dans certains pays.) • Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory Stick” qui a été utilisé sur un autre appareil, vous pourrez le formater sur votre camescope en procédant comme indiqué à la page 66. Notez, toutefois, que toutes les images enregistrées sur ce “Memory Stick” seront supprimées par le formatage. “Memory Stick” et 72 sont des marques de fabrique de Sony Corporation. Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Insertion du “Memory Stick” (1) Ouvrez le couvercle du logement de cassette. (2) Insérez le “Memory Stick” avec la marque v dirigée vers le logement de “Memory Stick”, comme indiqué sur l’illustration, jusqu’à ce qu’il s’encliquette. (3) Fermez le couvercle du logement de cassette. 2 Logement de “Memory Stick” Voyant d’accès Ouvrez le couvercle du logement de cassette, puis appuyez légèrement une fois sur le “Memory Stick”. Le “Memory Stick” ressort. Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote Ne secouez et ne cognez pas le camescope. N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les données d’images pourraient sinon être détruites. Opérations liées au “Memory Stick” Pour éjecter le “Memory Stick” 73 Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Sélection de la résolution de l’image La résolution de l’image peut être sélectionnée lors de l’enregistrement d’images fixes. Le réglage par défaut est FINE. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR ou MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu. , puis appuyez sur (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner QUALITY, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la résolution de l’image, puis appuyez sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour dégager le menu. 3 VTR 1 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 4 5 2,6 MENU MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY F I NE FLD . / FRAME STANDARD PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY STANDARD FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Remarque Avec certains types d’images, le changement de résolution de l’image ne sera pas vraiment perceptible. 74 Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Réglages de la résolution de l’image Réglage Signification FINE (FINE) Utilisez ce mode pour enregistrer des images de haute qualité. L’image est compressée à 1/6e environ. STANDARD (STD) Résolution normale de l’image. L’image est compressée à 1/10e environ. Différences entre les deux modes de résolution Les images enregistrées sont compressées dans le format JPEG avant d’être stockées dans la mémoire. La capacité de mémoire disponible pour chaque image dépend du mode de résolution choisi, comme indiqué dans le tableau ci-dessous. (Le nombre de pixels reste le même, c’est-à-dire 640 × 480, quel que soit le mode de résolution de l’image. La taille des données avant la compression est de 600 Ko environ.) Capacité de la mémoire FINE 100 Ko environ STANDARD 60 Ko environ Nombre approximatif d’images pouvant être enregistrées sur un “Memory Stick” Le nombre d’images pouvant être enregistrées sur un “Memory Stick” formaté sur ce camescope dépend du mode de résolution sélectionné et de la complexité du sujet. Nombre maximal d’images pouvant être enregistrées sur un “Memory Stick” Réglage 4MB 8MB 16MB 32MB 64MB FINE 40 81 164 329 659 STANDARD 60 122 246 494 988 Opérations liées au “Memory Stick” Mode de résolution Remarque sur l’indicateur du mode de résolution Cet indicateur n’apparaît que pendant l’enregistrement. 75 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos – DCR-TRV320 seulement Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou FRAME pour l’enregistrement d’images fixes. Dans le mode FIELD, les bougés du camescope sont compensés si vous photographiez des sujets en mouvement. Dans le mode FRAME, les images fixes enregistrées sont de plus grande qualité. Sélectionnez FIELD ou FRAME dans les réglages de menus (p. 63). Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans le camescope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage). (2) Appuyez légèrement sur PHOTO. La marque verte z cesse de clignoter et reste allumée. La luminosité de l’image et la mise au point se règlent en fonction du sujet au centre de l’image et se verrouillent sur ces réglages. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée sur l’écran s’enregistre sur le “Memory Stick”. L’enregistrement est terminé lorsque le l’indicateur à barres disparaît. VTR 1 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 2 PHOTO FINE 21 / 40 3 Nombre d’images pouvant être enregistrées sur le “Memory Stick” Nombre d’images enregistrées PHOTO FINE 76 Remarques • Lors de l’enregistrement de sujets en mouvement dans le mode FRAME, l’image peut être floue. • Lors de l’enregistrement d’images en mode FRAME, les bougés du camescope ne pourront pas toujours être compensés. Il est conseillé d’utiliser un pied photographique. • A l’étape 2 de l’enregistrement d’une image fixe (c’est-à-dire au moment où vous appuyez légèrement sur PHOTO), l’image peut vaciller momentanément. C’est normal. • Avant de photographier en mode autofocus, assurez-vous que le sujet est net dans ce mode. • Le centre de l’image est sélectionné pour le réglage de la luminosité de l’image et la mise au point. Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY Les fonctions suivantes n’agissent pas: Grand écran, effets d’image, effets numériques, titrage, mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique. Lorsque vous enregistrez une image fixe Il n’est pas possible d’éteindre le camescope ni d’appuyer sur PHOTO. Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande Le camescope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran au moment où vous appuyez sur cette touche. Enregistrement continu d’images Il est possible d’enregistrer des images fixes en continu. Mode multi-écran Ce mode permet d’enregistrer 9 images sur une seule page. Opérations liées au “Memory Stick” 77 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTINUOUS, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le réglage souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour dégager le menu. VTR 1 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 2,6 MENU MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 3 4 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 5 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY MULT I SCRN FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS MULT I SCRN QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Si le “Memory Stick” est saturé “ FULL” apparaîtra sur l’écran LCD ou dans le viseur et il ne sera pas possible d’enregistrer des images fixes sur ce “Memory Stick”. 78 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos Réglages d’enregistrement continu Réglage Signification (Indicateur affiché) OFF Une photo est prise à la fois. (pas d’indicateur) MULTI SCRN 9 photos sont prises à 0,3 seconde d’intervalles environ. Ces photos apparaissent sur une seule page divisée en 9 cases. ( ) Remarque sur l’emploi d’un flash vidéo (non fourni) Le flash vidéo ne fonctionne pas en mode d’enregistrement continu ou multi-écran si vous l’installez sur la griffe porte-accessoires. Lors de l’enregistrement en mode multi-écran L’image est toujours enregistrée dans le mode FIELD même si vous sélectionnez le mode FRAME dans les réglages de menus. Opérations liées au “Memory Stick” 79 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos Enregistrement de photos sur un “Memory Stick” avec le retardateur Vous pouvez enregistrer des images fixes sur les “Memory Stick” en utilisant le retardateur. Ce mode est utile si vous voulez vous photographier. La télécommande peut être utilisée pour cette opération. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage). (retardateur). L’indicateur (retardateur) apparaît sur (2) Appuyez sur l’écran LCD ou dans le viseur. (3) Appuyez fermement sur PHOTO. La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont audibles. Les deux dernières secondes de la minuterie, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence automatiquement. PHOTO PHOTO VTR 1 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA (Retardateur) Pour annuler l’enregistrement avec le retardateur Pendant que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur (retardateur) de sorte que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. L’enregistrement de photos avec le retardateur ne peut pas être annulé par la télécommande. Remarque Le mode de prise de vues avec retardateur est automatiquement annulé lorsque: – La prise de vues est arrêteé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF(CHARGE) ou VTR. 80 Incrustation d’une image fixe du “Memory Stick” dans une image animée – MEMORY MIX – DCR-TRV320 seulement Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée sur le “Memory Stick” dans l’image animée que vous êtes en train de filmer. M.CHROM (incrustation en chrominance - mémoire) Une partie bleue d’une image fixe, par exemple une illustration ou un cadre, est remplacée par une image animée. M.LUMI (incrustation en luminance - mémoire) Une partie plus lumineuse d’une image fixe, par exemple un texte ou un titre écrit à la main, est incrustée dans une image animée. Dans ce cas, il est utile d’enregistrer des titres sur le “Memory Stick” avant de partir en voyage ou avant le tournage. C.CHROM (incrustation en chrominance - caméra) L’image animée est incrustée dans une image fixe, par exemple un fond. Filmez le sujet devant un fond bleu. La partie bleue de l’image animée sera remplacée par l’image fixe. Image fixe Opérations liées au “Memory Stick” M.OVERLAP (Superposition) L’image animée apparaît sur l’image fixe. Image animée M. CHROM Bleu Image fixe Image animée Image fixe Image animée Image fixe Image fixe + Image animée M. LUMI C. CHROM Bleu Image animée M. OVERLAP 81 Incrustation d’une image fixe du “Memory Stick” dans une image animée – MEMORY MIX Avant de commencer Insérez une cassette Hi8 dans le camescope. /Digital8 pour l’enregistrement et un “Memory Stick” (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Appuyez sur MEMORY MIX dans le mode d’attente. La dernière image enregistrée ou cadrée apparaît dans la partie inférieure de l’écran sous forme de vignette. (3) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image fixe que vous voulez superposer. Pour voir l’image précédente, appuyez sur MEMORY –. Pour voir l’image suivante, appuyez sur MEMORY +. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette. Le mode change de la façon suivante: M.CHROM y M.LUMI y C.CHROM y M.OVERLAP (5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’image fixe se superpose à l’image animée. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. M. CHROM – La couleur (bleue) de la partie de l’image fixe qui doit être remplacée par l’image animée. M. LUMI – La couleur (luminosité) de la partie de l’image fixe qui doit être remplacée par l’image animée. C. CHROM – La couleur (bleue) de la partie de l’image animée qui doit être remplacée par l’image fixe. M. OVERLAP – Aucun réglage nécessaire. Moins il y a de barres à l’écran, plus l’effet est intense. (7) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. 1 MEMORY MIX VTR 2 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA M. CHROM 100–0021 Image fixe 4 M. LUMI 100–0021 3 5 M. LUMI I I I • • • • 100–0021 6 M. LUMI I • • • • • • 100–0021 82 Incrustation d’une image fixe du “Memory Stick” dans une image animée – MEMORY MIX Pour changer l’image fixe qui doit être incrustée Vous devez : – soit appuyer sur MEMORY+/– à l’étape 7. – soit appuyer sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape 7 et répéter la procédure depuis l’étape 4. Pour changer le réglage de mode Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape 7 et répétez la procédure depuis l’étape 4. Pour annuler l’incrustation M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM/ M.OVERLAP Appuyez sur MEMORY MIX. Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode. Echantillons d’images Les échantillons d’images que contient le “Memory Stick” fourni avec le camescope sont protégés (p. 96). Lorsque vous sélectionnez M.OVERLAP Vous ne pouvez pas changer d’images fixes ni de réglage de mode. Opérations liées au “Memory Stick” Le “Memory Stick” fourni avec votre camescope contient 20 images – pour la fonction M.CHROM: 18 images (par exemple des cadres) 100-0001-100-0018 – pour la fonction C.CHROM: 2 images (par exemple des fonds) 100-0019-100-0020 83 Enregistrement d’une image d’une cassette sous forme d’image fixe – DCR-TRV320 seulement Le camescope peut lire les données d’images animées enregistrées sur une cassette Digital8 et les enregistrer sur le “Memory Stick” sous forme d’images fixes. Il peut aussi enregistrer les données d’images animées d’un autre appareil par la prise d’entrée pour les stocker sous forme d’images fixes sur un “Memory Stick”. Avant de commencer Insérez une cassette enregistrée dans le système Digital8 le camescope. et un “Memory Stick” dans (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la cassette est reproduite. (3) Tenez PHOTO légèrement enfoncée jusqu’à ce que l’image de la cassette se fige. L’indicateur CAPTURE apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’image n’est pas encore enregistrée à ce moment. (4) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée sur l’écran s’enregistre sur le “Memory Stick”. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît. REW PLAY 1 FF VTR 2 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA PHOTO CAPTURE 4 PHOTO 3 Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote Ne secouez ou ne cognez pas le camescope. N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les données d’images pourraient sinon être détruites. Si “ ” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible avec le camescope car son format n’est pas conforme à celui du camescope. Vérifiez le format du “Memory Stick”. Si vous appuyez légèrement sur PHOTO pendant la lecture Le camescope s’arrêtera un moment. Son enregistré sur un la cassette Le son de la cassette ne peut pas être copié sur le “Memory Stick”. Titres incrustés Ces titres ne peuvent pas être copiés sur le “Memory Stick”. Par contre, vous pouvez enregistrer les titres sauvegardés sur une cassette. 84 Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO L’image affichée à l’écran au moment où vous appuyez sur la touche est immédiatement enregistrée. Enregistrement d’une image d’une cassette sous forme d’image fixe Enregistrement d’images fixes depuis un autre appareil (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR et DISPLAY sur LCD dans les réglages de menus. (2) Reproduisez la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour voir l’émission souhaitée. (3) Suivez les étapes 3 et 4 de la page 84. Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo S VIDEO OUT AUDIO / VIDEO TV S VIDEO VCR : Sens du signal Branchez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo sur la prise vidéo du magnétoscope ou du téléviseur. Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo Raccordez-le à l’aide d’un câble S-vidéo (non fourni). Avec cette liaison, il n’est pas nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. Opérations liées au “Memory Stick” VIDEO Utilisation du câble i.LINK (câble de liaison DV) DV S VIDEO LANC DV OUT DV IN/OUT (non fourni) : Sens du signal 85 Copie d’images fixes d’une cassette – Sauvegarde de photos – DCR-TRV320 seulement En utilisant la fonction de recherche vous pourrez localiser les images fixes enregistrées sur une cassette Digital8 pour les sauvegarder sur le “Memory Stick”. Avant de commencer • Insérez une cassette enregistrée dans le système Digital8 • Insérez un “Memory Stick” dans le camescope. et rembobinez la bande. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu. puis appuyez sur (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PHOTO SAVE puis appuyez sur la molette. L’indicateur PHOTO BUTTON apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (5) Appuyez fermement sur PHOTO. L’image fixe de la cassette s’enregistre sur le “Memory Stick”. Le nombre d’images fixes copiées est indiqué. L’indicateur END apparaît lorsque la copie est terminée. VTR 1 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 5 MENU PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00 SAV I NG 0 [MENU] : END 3 [MENU] : END 4 [MENU] : END 86 0 : 30 : 00 : 00 PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00 21 / 40 F I NE PHOTO BUTTON [PHOTO] : START 25 / 40 F I NE END 4 [MENU] : END MEMORY SET QUAL I TY F I NE PR I NT MARK PROTECT DELETE ALL FORMAT PHOTO SAVE RETURN MEMORY SET QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT DELETE ALL FORMAT PHOTO SAVE READY RETURN PHOTO SAVE 21 / 40 F I NE PHOTO 2 [MENU] : END Copie d’images fixes d’une cassette – Sauvegarde de photos Pour arrêter la copie Appuyez sur MENU pendant la copie. Si le “Memory Stick” est saturée MEMORY FULL apparaîtra sur l’écran LCD et la copie s’arrêtera. Insérez un autre “Memory Stick” et répétez la procédure à partir de l’étape 2. Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote Ne secouez ou ne cognez pas le camescope. N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les données d’images pourraient sinon être détruites. Pour copier toutes les images enregistrées sur la cassette Rembobinez la bande complètement et commencez la copie. Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK NOT READY apparaîtra lorsque vous sélectionnerez PHOTO SAVE dans les réglages de menus. Opérations liées au “Memory Stick” Si vous changez de “Memory Stick” pendant la copie La copie continuera à partir de la dernière image enregistrée sur l’autre “Memory Stick”. 87 Affichage d’une image fixe – Lecture de photos – DCR-TRV320 seulement Vous pouvez revoir toutes les photos enregistrées sur le “Memory Stick” et aussi afficher 6 photos à la fois en sélectionnant l’écran d’index. Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans le camescope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage). (2) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur OPEN. (3) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée s’affiche. (4) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image fixe souhaitée. Pour voir l’image précédente, appuyez sur MEMORY – et pour voir l’image suivante, appuyez sur MEMORY+. MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 2 3 VTR 1 PLAY 4 Pour arrêter la lecture des photos mémorisées Appuyez sur MEMORY PLAY. Pour afficher les images enregistrées sur un téléviseur •Raccordez le camescope au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope avant de commencer. •L’image reproduite sur le téléviseur ou sur l’écran LCD depuis le “Memory Stick” peut paraître moins bonne. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Les données d’images sont toujours les mêmes. •Réduisez le volume du téléviseur avant de commencer, sinon les haut-parleurs peuvent produire du bruit (sifflement). Si le message “ NO FILE” apparaît sur l‘écran LCD ou dans le viseur Aucune image ne sera enregistrée sur le “Memory Stick”. Images traitées sur un ordinateur ou prises par un autre appareil Vous ne pourrez peut-être pas reproduire ces images sur votre camescope. 88 Affichage d’une image fixe – Lecture de photos Indicateurs apparaissant sur l’écran pendant l’affichage d’images fixes 100-0021 21 / 40 MEMORY PLAY Numéro d’image/Nombre total d’images enregistrées Marque d’impression Indicateur de protection Nom de fichier de données Vous pouvez afficher 6 images à la fois. Cette fonction est pratique lorsque vous recherchez une image précise. PLAY MEMORY INDEX DELETE MEMORY MIX MEMORY INDEX Opérations liées au “Memory Stick” Lecture de 6 images à la fois (écran d’index) Appuyez sur MEMORY INDEX. Une marque rouge B apparaît au-dessus de l’image qui était affichée avant le passage à l’écran d’index. 1 2 3 4 5 6 B Marque 100-0006 6 / 40 •Pour afficher les 6 images suivantes, appuyez sur MEMORY +. •Pour afficher les 6 images précédentes, appuyez sur MEMORY –. Pour revenir à l’écran normal (une seule image) Appuyez sur MEMORY +/– pour placer la marque B au-dessus de l’image que vous voulez afficher, puis appuyez sur MEMORY PLAY. 89 Affichage d’une image fixe – Lecture de photos Remarque Pendant l’affichage de l’écran d’index, un numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ce numéro correspond à l’ordre des images enregistrées sur le “Memory Stick”. Ce ne sont pos les noms de fichiers. Fichiers traitées par un ordinateur Ces fichiers ne pourront pas être affichés sur l’écran d’index. Les fichiers d’images prises avec un autre appareil ne pourront pas non plus être affichés sur l’écran d’index. Affichage d’images mémorisées sur un ordinateur Les images enregistrées par le camescope sont compressées au format JPEG. Si vous utilisez l’application PictureGear 4.1Lite fournie avec le camescope, vous pourrez voir les images enregistrées sur le “Memory Stick” sur votre ordinateur. Utilisez le câble PC série fourni avec le camescope pour raccorder les deux appareils. Port série LANC / DIGITAL I/O Câble PC série (fourni) : Sens du signal 90 Copie sur une cassette d’images enregistrées sur un “Memory Stick” – DCR-TRV320 seulement Vous pouvez copier sur une cassette Hi8 enregistrés sur un “Memory Stick”. Avant de commencer Insérez une cassette Hi8 camescope. /Digital8 /Digital8 les images fixes ou titres pour la copie et un “Memory Stick” dans le 2 3 REC 1 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA PLAY VTR 4 5 Opérations liées au “Memory Stick” (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) En utilisant les touches de transport de bande, recherchez le point où vous /Digital8 en voulez copier l’image fixe souhaitée. Mettez la cassette Hi8 mode de pause de lecture. (3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du camescope. /Digital8 se met en pause d’enregistrement. La cassette Hi8 (4) Appuyez sur MEMORY PLAY pour reproduire l’image fixe que vous voulez copier (p. 88). (5) Appuyez sur X pour commencer la copie et appuyez une nouvelle fois sur X pour l’arrêter. (6) Si vous voulez copier d’autres images, répétez les opérations 4 et 5. PAUSE Pour arrêter la copie en cours Appuyez sur x. 91 Copie sur une cassette d’images enregistrées sur un “Memory Stick” Pendant la copie Les touches suivantes ne peuvent pas être utilisées : MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY DELETE, MEMORY MIX, MEMORY+ et MEMORY –. Remarque sur l'écran d’index Vous ne pouvez pas enregistrer l'écran d’index. Si vous appuyez sur les touches EDITSEARCH pendant la pause La lecture d’images mémorisées s’arrêtera. Images traitées sur un ordinateur personnel ou prises avec un autre appareil Ces images ne pourront peut-être pas être copiées sur votre camescope. Si vous appuyez sur la touche DISPLAY en mode d’attente ou d’enregistrement /Digital8 Le nom de fichier sera affiché en plus des indicateurs de cassettes Hi8 par exemple le code temporel, sur l’image reproduite depuis la mémoire. Lors de la copie Vous ne pouvez pas copier sur une cassette les images enregistrées sur un “Memory Stick” avec des titres. 92 , Agrandissement d’images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” – Memory PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”. Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans le camescope. 3 VTR 1 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA PB ZOOM [EXEC] : T t Opérations liées au “Memory Stick” (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur la touche PB ZOOM du camescope pendant la lecture. L’image est agrandie et R r apparaît sur l'écran LCD ou dans le viseur. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette. R : Déplacement de l’image vers le bas r : Déplacement de l’image vers le haut T t : Déplacement horizontal disponible (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette. T : Déplacement de l’image vers la droite (Tournez la molette vers le bas.) t : Déplacement de l’image vers la gauche (Tournez la molette vers le haut.) 4 PB ZOOM 2 PB ZOOM [EXEC] : r R Pour annuler la fonction PB ZOOM Appuyez sur PB ZOOM. Images traitées avec la fonction PB ZOOM Les images traitées avec la fonction PB ZOOM ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT. 93 Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW – DCR-TRV320 seulement Les images enregistrées sur le “Memory Stick” peuvent être reproduites dans l’ordre sans interruption. Cette fonction est utile lorsque vous voulez contrôler les images que contient un “Memory Stick” ou lorsque vous faites une présentation. Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans le camescope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SLIDE SHOW, puis appuyez sur la molette. (5) Appuyez sur MEMORY PLAY. Les images enregistrées sur le “Memory Stick” sont reproduites sans l’ordre sans interruption. VTR 1 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 2 5 MENU 3 4 PLAY MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW READY DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END SL I DE SHOW 100–0021 21 / 40 [M PLAY] : START [MENU] : END Pour arrêter le diaporama Appuyez sur MENU. Pour interrompre le diaporama Appuyez sur MEMORY PLAY. Pour démarrer le diaporama depuis une image particulière Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches MEMORY +/– avant l’étape 2. 94 Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW Pour afficher les images enregistrées sur un téléviseur Raccordez le camescope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avant de commencer. Si vous changez de “Memory Stick” pendant le diaporama Le diaporama s’arrêtera. Si vous changez de “Memory Stick”, effectuez toutes les étapes antérieures depuis le début. Opérations liées au “Memory Stick” 95 Prévention d’un effacement accidentel – Protection d’images – DCR-TRV320 seulement Pour éviter d’effacer accidentellement des images importantes, vous pouvez les protéger. Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans votre camescope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage). (2) Affichez l’image que vous voulez protéger. (p. 88) (3) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PROTECT, puis appuyez sur la molette. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (7) Appuyez sur MENU pour dégager le menu. L’indicateur - apparaît à côté du nom de fichier de l’image protégée. VTR 1 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 3,7 MENU 4 5 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 21 / 40 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT OFF SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 6 21 / 40 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT ON SL I DE SHOW OFF DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 21 / 40 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT ON SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Pour annuler la protection d’une image Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Remarque Le formatage supprime toutes les images enregistrées sur le “Memory Stick”, y compris les images protégées. Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant de le formater. Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK Vous ne pourrez pas protéger les images. 96 Suppression d’images – DCR-TRV320 seulement Vous pouvez supprimer les images enregistrées sur un “Memory Stick”. Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans le camescope. Suppression des images sélectionnées (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage). (2) Affichez l’image que vous voulez supprimer (p. 88). (3) Appuyez sur MEMORY DELETE. “DELETE?” apparaît sur l’écran LCD. (4) Appuyez une nouvelle fois sur MEMORY DELETE. L’image sélectionnée est supprimée. MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 3,4 DELETE 100-0021 DELETE 21 / 40 DELETE? [DELETE] : DEL [ – ] : CANCEL Opérations liées au “Memory Stick” VTR 1 Pour annuler la suppression d’une image Appuyez sur MEMORY – à l’étape 4. Pour supprimer une image affichée sur l’écran d’index Appuyez sur MEMORY +/– pour placer la marque B sur l’image souhaitée et effectuez les étapes 3 et 4. Remarques •Pour supprimer une image protégée, annulez d’abord la protection. •Lorsqu’une image a été supprimée, elle ne peut pas être rétablie. Vérifiez bien les images avant de les supprimer. 97 Suppression d’images Suppression de toutes les images Vous pouvez supprimer en une seule opération toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont pas été protégées. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DELETE ALL, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur la molette. OK est remplacé par EXECUTE. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. DELETING apparaît sur l’écran LCD. Lorsque toutes les images non protégées ont été supprimées, COMPLETE apparaît. VTR 1 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 2 MENU 3 4 5 6 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL READY FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT OK RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT OK RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT EXECUTE RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL DELET I NG FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL COMPLETE FORMAT RETURN [MENU] : END Pour annuler la suppression de toutes les images du “Memory Stick” 98 Sélectionnez RETURN à l’étape 5, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Suppression d’images Lorsque DELETING apparaît Ne tournez pas le commutateur POWER et n’appuyez sur aucune touche. Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK Vous ne pourrez pas supprimer d’images. Opérations liées au “Memory Stick” 99 Inscription d’une marque d’impression – PRINT MARK – DCR-TRV320 seulement Vous pouvez marquer les images fixes que vous voulez imprimer. Cette fonction est utile si vous voulez imprimer plus tard certaines images. Le camescope est conforme au standard DPOF (Digital Print Order Format), qui sert à spécifier l’ordre d’impression des images fixes. Avant de commencer Insérez un “Memory Stick” dans le camescope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage). (2) Reproduisez l’image sur laquelle vous voulez inscrire une marque d’impression (p. 88) (3) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PRINT MARK, puis appuyez sur molette. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (7) Appuyez sur MENU pour dégager le menu. La marque apparaît à côté du nom de fichier de l’image que vous avez marquée. VTR 1 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 3,7 MENU 4 5 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 21 / 40 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK OFF PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 6 21 / 40 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK ON PROTECT OFF SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 21 / 40 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK ON PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Pour annuler les marques d’impression Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. 100 Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK Vous ne pourrez pas inscrire de marques d’impression sur les images fixes. — Informations complémentaires — Système Digital8 lecture , enregistrement et Qu’est-ce que le système “Digital8 ”? Il s’agit d’un système vidéo qui permet l’enregistrement numérique sur les cassettes vidéo Hi8 /Digital8 . Cassettes utilisables Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 *. Lorsque vous utilisez le camescope Digital8 avec des cassettes Hi8 /8 , le temps d’enregistrement est réduit de moitié par rapport au temps obtenu lors de l'enregistrement sur un camescope classique Hi8 /8 (60 minutes pour les cassettes de 120 minutes en mode SP). * Utilisez ce camescope pour la lecture des cassettes 8 enregistrées avec ce camescope. Si ces cassettes sont reproduites sur un autre type de camescope (DCR-TRV120/ TRV320 compris), des motifs en mosaïque apparaîtront. Remarque Les cassettes enregistrées dans le système Digital8 ne peuvent pas être reproduites /8 (analogique). sur un appareil utilisant le système Hi8 Système de lecture Le système Digital8 ou Hi8 /8 est automatiquement détecté avant la lecture. /8 , les signaux Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8 numériques sont fournis par la prise DV IN/ OUT. Affichage pendant la détection automatique du système Le système Digital8 ou Hi8 /8 de la cassette insérée est automatiquement détecté et sélectionné pour la lecture. Pendant le changement de système, l’écran devient bleu et l'affichage suivant apparaît. Un sifflement peut être audible à ce moment. t / Informations complémentaires est une marque de fabrique. est une marque de fabrique. est une marque de fabrique. / : Pendant la commutation de Digital8 à Hi8 /8 t : Pendant la commutation de Hi8 /8 à Digital8 Signal antipiratage Pour reproduire une cassette Lorsque vous utilisez un autre enregistreur vidéo, vous ne pouvez pas enregistrer une cassette portant un signal antipiratage enregistré pour assurer la protection des droits d’auteur d’un logiciel reproduit sur le camescope. Lors de la copie Vous ne pouvez pas copier sur votre camescope les enregistrements contenant des signaux antipiratage pour la protection des droits d’auteur “COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision si vous essayez de copier de tels enregistrements. Votre camescope n’enregistre pas de signaux antipiratage sur les cassettes. 101 Système Digital8 , enregistrement et lecture Lecture de cassette à double bande sonore Si vous utilisez des cassettes enregistrées dans le système Digital8 Si vous reproduisez une cassette copiée dans le système Digital8 à partir d’une cassette à double bande sonore enregistrée dans le système DV, réglez HiFi SOUND sur le mode souhaité dans les réglages de menus (p. 63). Son fourni par le haut-parleur Mode Lecture d’une sonore HiFi cassette stéréo STEREO 1 2 Stéréo Lch Rch Lecture d’une cassette à double bande sonore Bande sonore principale et bande sonore secondaire Bande sonore principale Bande sonore secondaire Lorsque vous utilisez des cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 Lorsque vous reproduisez une cassette à double bande sonore enregistrée dans le système stéréo AFM HiFi, réglez HiFi SOUND sur le mode souhaité dans les réglages de menus (p. 63). Son fourni par le haut-parleur Mode Lecture d’une sonore HiFi cassette stéréo STEREO 1 2 Stéréo Mono Son artificiel Lecture d’une cassette à double bande sonore Bande sonore principale et bande sonore secondaire Bande sonore principale Bande sonore secondaire Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes à double bande sonore sur votre camescope. 102 A propos de la norme i.LINK La borne DV de ce camescope est une borne d’entrée/sortie DV, conforme à la norme i.LINK. Cette partie du manuel décrit la norme i.LINK et ses caractéristiques. Que signifie i.LINK? i.LINK est une interface série numérique permettant la manipulation bidirectionnelle de données vidéo numériques, audio numériques et d’autres données entre des appareils munis de bornes i.LINK et le contrôle d’autres appareils. Un appareil compatible i.LINK peut être raccordé par un seul câble i.LINK. L’interface i.LINK permet l’exploitation et le transfert de données avec différents types d’appareil audio/vidéo numériques. Lorsque deux appareils i.LINK, ou plus, sont raccordés à ce camescope, il est possible d’exploiter et de transférer des données non seulement avec l’appareil raccordé au camescope mais aussi avec d’autres appareils par l’intermédiaire de l’appareil raccordé. Le mode d’exploitation pourra toutefois varier selon les caractéristiques et les spécifications de l’appareil raccordé et l’exploitation et le transfert de données pourront être impossibles avec certains appareils. A propos du nom “i.LINK” i.LINK est un terme plus familier, proposé par Sony en remplacement de Bus de transport de données IEEE 1394. C’est une marque de fabrique qui a été approuvée par de nombreuses. La norme IEEE 1394 est une norme internationale, établie par l’Institut des Ingénieurs en Electricité et Electronique. Vitesse de transfert i.LINK Informations complémentaires Remarque Normalement, un seul appareil peut être raccordé à ce camescope par le câble i.LINK (câble DV). Pour relier le camescope à deux appareils compatibles i.LINK, ou plus, consultez le mode d’emploi de l’appareil à raccorder. La vitesse de transfert de l’interface i.LINK varie selon l’appareil raccordé. Trois vitesses maximales ont été fixées: S100 (env. 100 Mbps*) S200 (env. 200 Mbps) S300 (env. 400 Mbps) La vitesse de transfert est indiquée dans les “Spécifications” du mode d’emploi de chaque appareil. Sur certains appareils, elle est indiquée à côté de la borne i.LINK. La vitesse maximale d’un appareil sur lequel rien n’est indiqué, comme ce camescope, est “S100”. Lorsque ce camescope est relié à un appareil ayant une autre vitesse de transfert, la vitesse pourra être différente de la vitesse indiquée. * Que signifie “Mbps”? Mbps signifie mégabits par seconde. Il s’agit de la quantité de données pouvant être envoyées ou reçues en une seconde. Par exemple, une vitesse de transfert de 100 Mbps signifie que 100 mégabits de données peuvent être envoyés en une seconde. 103 A propos de la norme i.LINK Fonctions i.LINK du camescope Pour les détails sur la copie lorsque le camescope est relié à un appareil vidéo muni d’un autre type de borne DV, voir page 74. Ce camescope peut aussi être relié à des appareils compatibles i.LINK (DV) d’une autre marque que Sony (entre autres, un ordinateur VAIO). Pour les détails sur les précautions à prendre pour la connexion et l’utilisation de logiciels supportés par ce camescope, consultez le mode d’emploi de l’appareil qui sera relié. A propos du câble i.LINK Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches (pour la copie DV). i.LINK et sont des marques de fabrique. 104 Remplacement de la pile au lithium du camescope Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation rattachée sinon vous devrez régler à nouveau la date, l’heure et d’autres paramètres de menus. Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est faible ou morte, l’indicateur W clignote pendant 5 secondes environ sur l’écran LCD ou dans le viseur quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV320 seulement). Si le cas se présente, remplacez la pile par une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de toute autre sorte de pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion. Respectez les consignes du fabricant pour la mise au rebut des piles au lithium. (+) (--) - Pile au lithium •Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. •Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin. •Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact. Pile au lithium installée en usine Cette pile ne durera peut-être pas un an. Informations complémentaires ATTENTION La pile au lithium peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu. 105 Remplacement de la pile au lithium du camescope Remplacement de la pile au lithium (1) Ouvrez le panneau LCD et le couvercle du logement de la pile. (2) Poussez une fois la pile au lithium vers le haut et sortez-la de son support. (3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025 en tournant la face positive (+) vers l’extérieur. (4) Refermez le couvercle. 1 106 1 2 3 4 Guide de dépannage Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou dans l’afficheur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 112 pour les détails. Mode d’enregistrement Symptôme Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE), VTR ou MEMORY (DCR-TRV320 seulement). c Réglez-le sur CAMERA. (p. 15) • La cassette est terminée. c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette. (p. 14, 23) • Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la marque rouge visible. c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 14) • La bande adhère au tambour (condensation d’humidité). c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 116) • Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez Le camescope s’éteint. laissé le camescope en mode d’attente plus de 3 minutes. c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis sur CAMERA. (p. 15) L’image dans le viseur n’est pas • L’oculaire n’est pas ajusté. claire. c Ajustez-le. (p. 18) • STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de Le stabilisateur ne fonctionne pas. menus. c Réglez-le sur ON. (p. 63) • 16:9WIDE est réglé sur ON dans les réglages de menus. c Réglez-le sur OFF. (p. 63) L’autofocus ne fonctionne pas. • FOCUS est réglé sur MANUAL. c Réglez-le sur AUTO. (p. 42) • Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise au point automatique. c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point manuellement. (p. 42) Impossible de faire une transition en • Vous utilisez un effet numérique fondu. c Annulez l’effet. (p. 37) • Le panneau LCD est ouvert. L’image n’apparaît pas dans le viseur. c Fermez-le. (p. 16) Impossible d’enregistrer en mode LP. • La cassette est une cassette ordinaire 8 mm. c Utilisez une cassette Hi8 ou Digital8 . (p. 67) START/STOP ne fonctionne pas. Informations complémentaires (voir page suivante) 107 Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions • Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le Une bande verticale apparaît camescope fonctionne normalement. lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre. Une bande verticale apparaît • Le camescope fonctionne normalement. lorsque vous filmez un sujet très lumineux. Quelques points blancs • L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Super apparaissent sur l’écran LCD ou NightShot est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie. dans le viseur. Une image différente apparaît sur • Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en l’écran LCD ou dans le viseur. mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menus. c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration. Vous pouvez aussi désactiver le mode de démonstration (DEMO MODE). (p. 68) Les couleurs de l’image enregistrée • NIGHTSHOT est réglé sur ON. ne sont pas naturelles ou elles sont c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 19) anormales. L’image apparaît trop lumineuse et • NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé. le sujet n’apparaît pas sur l’écran c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu sombre. (p. 19) LCD ni dans le viseur. Une bande horizontale apparaît • Réglez STEADY SHOT sur OFF dans les réglages de menus. (P. 63) lorsque vous filmez l'image affichée sur l'écran d’un téléviseur ou d’un ordinateur. Mode de lecture Symptôme Causes et/ou solutions La bande ne bouge pas lorsque • Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA, OFF vous actionnez une touche de (CHARGE) ou MEMORY (DCR-TRV320 seulement). transport de bande. c Réglez-le sur VTR. (p. 23) La touche de lecture ne fonctionne • La bande est terminée. c Rembobinez-la. (p. 23) pas. • Les têtes vidéo sont sales. Il y a des lignes horizontales sur l’image ou l’image de lecture c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). (p. 117) n’est pas nette ou n’apparaît pas. • La cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND Aucun son ou son très faible à la est réglé sur 2 dans les réglages de menus. lecture d’une cassette. c Réglez-le sur STEREO. (p. 63) • Le volume est réduit au minimum. c Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +. (p. 23) • AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menus. c Ajustez AUDIO MIX. (p. 63) La recherche de date ne fonctionne • Un passage vierge se trouve sur la partie enregistrée de la pas correctement. cassette. (p. 52) La cassette enregistrée dans le • PB MODE est réglé sur Hi8 /8 dans les réglages de système Digital8 n’est pas menus. reproduite. c Réglez-le sur AUTO. (P. 63) c Réglez PB MODE sur Hi8 /8 . (p. 63) La cassette enregistrée dans le système Hi8/8 n’est pas reproduite correctement. 108 Guide de dépannage Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Le camescope ne s’allume pas. La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas. La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas correctement. La batterie se décharge rapidement. L’appareil s’éteint bien que le temps indiqué comme autonomie restante soit suffisant. La cassette ne peut pas être enlevée de son logement. Les indicateurs % et Z clignotent et aucune fonction n’agit sauf l’éjection de la cassette. • La cassette contient un passage vierge au début ou au milieu. • La température ambiante est trop basse. • La batterie n’est pas chargée complètement. c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement. (p. 10) • La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 9) • Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un environnement extrêmement chaud ou froid pendant longtemps. • La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus être rechargée. c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 9) • La batterie rechargeable est vide. c Utilisez une batterie rechargée. (p. 9, 10) • Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement pour que le temps indiqué soit correct. Informations complémentaires L’indicateur d’autonomie restante de la batterie n’affiche pas le temps correct. Causes et/ou solutions • La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée. (p. 9, 10) • L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur. c Branchez-le sur une prise secteur. (p. 13) • La cassette a été éjectée après l’enregistrement. • Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette. • La source d’alimentation est débranchée. c Rebranchez-la correctement. (p. 10, 13) • La batterie est vide. c Utilisez une batterie rechargée. (p. 9, 10) • Il y a condensation d’humidité. c Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 116) (voir page suivante) 109 Guide de dépannage Utilisation du “Memory Stick” – DCR-TRV320 seulement Symptôme Le “Memory Stick” ne fonctionne pas. L’enregistrement est impossible. L’image ne peut pas être supprimée. Impossible de formater le “Memory Stick”. Impossible de supprimer toutes les images à la fois. Impossible de protéger une image. Impossible d’inscrire une marque d’impression sur une image fixe. La fonction de sauvegarde de photos n’agit pas. 110 Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF (CHARGE). c Réglez-le sur MEMORY. (p. 76) • Le “Memory Stick” n’est pas inséré. c Insérez un “Memory Stick”. (p. 73) • Le “Memory Stick” est plein. c Supprimez les images inutiles et recommencez. (p. 97, 76) • Ce “Memory Stick” ne peut pas être utilisé car son format est différent. c Formatez le “Memory Stick” sur le camescope ou utilisez un autre “Memory Stick”. (p. 66) • Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. c Libérez le verrouillage. (p. 71) • Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. c Libérez le verrouillage. (p. 71) • L’image est protégée. c Annulez la protection. (p. 96) • Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. c Libérez le verrouillage. (p. 71) • Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. c Libérez le verrouillage. (p. 71) • Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. c Libérez le verrouillage. (p. 71) • L’image qui doit être protégée n’est pas affichée. c Appuyez sur MEMORY PLAY pour afficher l’image. (p. 88) • Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. c Libérez le verrouillage. (p. 71) • L’image qui doit être marquée n’est pas affichée. c Appuyez sur MEMORY PLAY pour afficher l’image. (p. 88) • Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. c Libérez le verrouillage. (p. 71) Guide de dépannage Autres Symptôme La télécommande fournie avec le camescope ne fonctionne pas. Informations complémentaires Causes et/ou solutions • COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de menus. c Réglez cette fonction sur ON. (p. 63) • Un obstacle bloque les rayons infrarouges. c Enlevez l’obstacle. • Les piles ne sont pas insérées dans le porte-piles correctement. c Insérez-les en respectant la polarité + et – . (p. 127) • Les piles sont épuisées. c Insérez-en des neuves. (p. 127) L’image du téléviseur ou du • DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de magnétoscope n’apparaît pas bien menus. que le camescope soit raccordé aux c Réglez-le sur LCD. (p. 63) sorties du téléviseur ou magnétoscope. • De l’humidité s’est condensée. Une mélodie ou un bip retentit c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant 5 secondes. pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 116) • Présence d’un problème dans le camescope. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le camescope. Pendant la recharge de la batterie • L’adaptateur secteur est débranché. c Branchez-le correctement. (p. 13) aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur. • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. 111 Affichage d’autodiagnostic Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui indique l’état du camescope par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran LCD, dans le viseur ou dans l’afficheur. Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par ss) dépendent de l’état du camescope. Ecran LCD, viseur ou afficheur C:21:00 Autodiagnostic •C:ss:ss Vous pouvez résoudre vous-même le problème. •E:ss:ss Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Affichage à cinq caractères C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Causes et/ou solutions • Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type “InfoLITHIUM”. c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 12) • De l’humidité s’est condensée. c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 116) • Les têtes vidéo sont sales. c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). (p. 117) • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés cidessus mais pouvant être résolu par vous-même. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le camescope. c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le camescope. • Présence d’un problème dans le camescope que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. 112 Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran LCD dans le viseur ou dans l’afficheur, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails. Indicateurs d’avertissement L’image fixe est protégée* (DCR-TRV320 seulement) Clignotement lent: •L’image fixe est protégée (p. 96). Indicateur concernant le “Memory Stick”* (DCR-TRV320 seulement) Clignotement lent: •Pas de “Memory Stick” dans le camescope* (p. 73). Clignotement rapide: •Le “Memory Stick” ne peut pas être lu par le camescope. C:21:00 100–0021 La batterie est vide ou presque vide Clignotement lent: •La batterie est presque vide. (p. 10) Clignotement rapide : •La pile est vide (p. 13). Selon la situation, l’indicateur E peut se mettre à clignoter, bien qu’il reste encore 5 à 10 minutes d’autonomie. Indicateur concernant la cassette Clignotement lent: •La cassette est presque terminée. •Aucune cassette en place.* (p. 14). •Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert (rouge)* (p. 14). Clignotement rapide: •La cassette est terminée*. La pile au lithium est faible ou n’est pas installée. (p. 105) Condensation d’humidité* Clignotement rapide: •Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le pendant une heure avec le logement de cassette ouvert (p. 116). Vous devez éjecter la cassette* Clignotement lent: •Le taquet d’interdiction d’enregistrement est sorti (rouge) (p. 14). Clignotement rapide: •Condensation d’humidité (p. 116). •La cassette est finie (p. 14, 23). •L’autodiagnostic a été activé (p. 112). Informations complémentaires Indicateur d’avertissement concernant le “Memory Stick” Clignotement rapide: •Le “Memory Stick” n’est pas formaté correctement (p. 67). •Les données du “Memory Stick” sont vérolées (p. 72). Affichage d’autodiagnostic (p. 112) Indicateur d’avertissement concernant le fichier Clignotement lent: •Le fichier est vérolé (p. 91). •Le fichier ne peut pas être lu (p. 91) Indicateur d’avertissement concernant la cassette ou la batterie** Clignotement lent: •La batterie est presque vide. •La cassette est presque finie ou est finie en mode. Clignotement rapide: •La batterie est vide. •La cassette est finie.* * Vous entendez une mélodie ou un bip. ** Cet indicateur apparaît dans le viseur seulement. 113 Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 70) •FOR “InfoLITHIUM“ BATTERY ONLY Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 12) •8mm TAPE t SP REC Hi8 TAPE t LP/SP REC Utilisez des cassettes Hi8 ou Digital8 l’enregistrement en mode LP.* (p. 67) •Q Z TAPE END La cassette est terminée.* •Q NO TAPE • CLEANING CASSETTE** pour Hi Insérez une cassette.* (P. 14) Les têtes vidéo sont sales (p. 117). •COPY INHIBIT Vous essayez de copier un enregistrement qui contient des signaux antipiratage* (p. 101) • FULL Le “Memory Stick” est saturé.* (DCR-TRV320 seulement) (p. 78) • - Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK.* (DCR-TRV320 seulement) (p. 71). • NO FILE Aucune image enregistrée sur le “Memory Stick”.* (DCR-TRV320 seulement) (p. 88). • NO MEMORY STICK Aucun “Memory Stick” en place. (DCR-TRV320 seulement) (p. 73) • MEMORY STICK ERROR Les données du “Memory Stick” sont vérolées. (DCR-TRV320 seulement) • FORMAT ERROR Vérifiez le type de formatage. (DCR-TRV320 seulement) • - DIRECTORY ERROR Le “Memory Stick” a plus d’un répertoire de type 100 msdcf. (DCR-TRV320 seulement) * Vous entendez une mélodie ou un bip. ** L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent l’un après l’autre sur l’écran LCD ou dans le viseur. 114 Utilisation du camescope à l’étranger Courant secteur et standards couleur Avec l'adaptateur secteur fourni vous pouvez utiliser le camescope n’importe où à l’étranger sur un courant secteur de 100 V à 240 V, 50/60 Hz. Pour recharger la batterie, utilisez un adaptateur de fiche secteur [a], en vente dans le commerce, si la forme de la fiche n’est pas adaptée à la prise [b]. AC-L10A/L10B/L10C [a] [b] Ce camescope est de standard NTSC. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard NTSC et équipé de prises d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants. Standard NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, EtatsUnis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Standard PAL M Brésil Standard PAL N Argentine, Paraguay, Uruguay Informations complémentaires Standard PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Standard SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc. Réglage de l’heure par le décalage horaire Vous pouvez facilement régler l’heure en indiquant un décalage horaire. Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de menus. Voir page 63 pour de plus amples informations. 115 Entretien et précautions Condensation d’humidité Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, le bip retentira et l’indicateur % clignotera. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur Z clignotera également. L’indicateur de condensation n’apparaîtra pas si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif. En cas de condensation d’humidité Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le camescope si l’indicateur % n’apparaît pas lorsque vous mettez le camescope sous tension. Remarque sur la condensation d’humidité De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un endroit chaud, par exemple si: – Vous filmez sur des pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée. – Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée. – Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse. – Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide. Pour éviter la condensation d’humidité Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard). 116 Entretien et précautions Entretien Nettoyage de l’écran LCD Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (non fournie) pour nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de poussière. Nettoyage des têtes vidéo Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Lors de la lecture ou de l’enregistrement dans le système Digital8 Les têtes vidéo sont sales lorsque: •Des motifs en mosaïque apparaissent sur l’image. •Les images ne bougent pas. •Les images sont à peine visibles. •Les images n’apparaissent pas du tout. •L'indicateur x et le message “ CLEANING CASSETE” apparaissent successivement sur l'écran LCD ou dans le viseur. Lors de la lecture dans le système Hi8/8 (analogique) Les têtes vidéo sont sales lorsque: •Des parasites apparaissent sur l’image. •Les images sont à peine visibles. •Les images n’apparaissent pas du tout. Informations complémentaires ou ou Si un de ces problèmes se présente, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). Vérifiez l’image et si le problème persiste, répétez le nettoyage. 117 Entretien et précautions Dépoussiérage du viseur (1) 1 Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni). 2 Tout en poussant le bouton RELEASE vers le haut, 3 tournez l’œilleton dans le sens antihoraire et sortez-le. (2) Nettoyez la surface avec un soufflet pour appareil photo (en vente dans le commerce). (3) Tournez l’œilleton dans le sens horaire, puis remettez la vis. Attention Ne retirez que cette vis du camescope, à l’exclusion de toute autre. 118 Entretien et précautions Précautions Fonctionnement du camescope Manipulation des cassettes N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non. Entretien du camescope •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, enlevez la cassette et mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes. •Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux. •Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être endommagée. •Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables. Informations complémentaires •Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur). •Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi. •Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension. •Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) lorsque vous n’utilisez pas le camescope. •N’enveloppez pas le camescope dans une serviette et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer. •Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques. Des parasites peuvent apparaître sur l’image. •N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu. •Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD ou dans le viseur, mais c’est normal. •Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran peut devenir chaud. C’est également normal. Raccordement à un ordinateur •Utilisez une cassette neuve Hi8 /Digital8 pour enregistrer les images traitées ou retouchées sur un ordinateur et reliez les deux appareils à l’aide d’un câble iLINK. •Pour importer des images enregistrées dans le système Hi8/8 (analogique) sur votre ordinateur, copiez d’abord ces images sur une cassette Digital8 ou DV, puis importez-les sur l’ordinateur. Lorsque vous importez des images enregistrées dans le système Hi8/8 sur un ordinateur Sony VAIO La fonction Program Capture de DVgate motion ne peut pas être utilisée. Pour utiliser cette fonction, copiez d’abord les images sur une cassette Digital8 ou DV, puis importez-les sur l’ordinateur Sony VAIO. 119 Entretien et précautions Adaptateur secteur •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise secteur si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon. •N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou endommagé. •Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique. •Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur. •Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. •N’ouvrez pas l’adaptateur secteur. •Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas. •Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo. •L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal. •Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations Batterie rechargeable •Utilisez uniquement le chargeur, ou l’appareil vidéo doté d’une fonction de charge, spécifié. •Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas d’objets métalliques au contact des bornes de batterie. •Laissez la batterie à l’écart de toute flamme. •N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 140°F (60°C), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. •Ne mouillez pas la batterie. •N’exposez pas la batterie à un choc mécanique. •Ne démontez et ne modifiez pas la batterie. •Fixez correctement la batterie sur l’appareil vidéo. •La recharge d’une batterie à moitié vide n’affecte pas sa capacité originale. Remarques sur les piles sèches Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des points suivants: – Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens. – Ne rechargez pas des piles sèches. – N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves. – N’utilisez pas différents types de piles. – Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées. – N’utilisez pas des piles qui fuient. En cas de fuite des piles •Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de remplacer les piles. •Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien. •Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin. 120 En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony. Spécifications Camescope Système Connecteurs d’entrée et de sortie Entrée/Sortie S-vidéo Minijack 4 broches Signal de luminance: 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique Signal de chrominance: 0,286 Vc-c, 75 ohms, asymétrique Ecran LCD Image Type 2,5 2 × 1 1/2 po. (50,3 × 37,4 mm) Nombre total de points 61 600 (280 × 220) Généralités Alimentation 7,2 V (batterie rechargeable) 8,4 V (adaptateur secteur) Consommation électrique moyenne (avec batterie) Pendant l’enregistrement avec Ecran LCD DCR-TRV120: 3,5 W DCR-TRV320: 3,7 W Viseur DCR-TRV120: 3,1 W DCR-TRV320: 3,3 W Température de fonctionnement 32°F à 104°F (0°C à 40°C) Température d’entreposage –4°F à +140°F (–20°C à +60°C) Dimensions (env.) 4 1/4 × 4 1/4 × 9 1/4 po. (107 × 106 × 233 mm) (l/h/p) Poids (env.) DCR-TRV120: 2 li. (930 g) DCR-TRV320: 2 li. 1 on. (950 g) sans batterie rechargeable, pile au lithium, cassette et bandoulière 2 li. 6 on. (1,1 kg) avec la batterie rechargeable NPF330, la pile au lithium CR2025, une cassette Hi8 de 120 min. et la bandoulière Accessoires fournis Voir page 4. Adaptateur secteur Alimentation Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz Consommation 23 W Tension de sortie DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de fonctionnement Température de fonctionnement 32°F à 104°F (0°C à 40°C) Température d’entreposage –4°F à 140°F (–20°C à +60°C) Dimensions (env.) 5 × 1 9/16 × 2 1/2 on. (125 × 39 × 62 mm) (l/h/p) parties saillantes et commandes non comprises Poids (env.) 9,8 on. (280 g) sans le cordon d’alimentation Batterie rechargeable Tension de sortie CC 7,2 V Capacité 5,0 Wh Dimensions (approx.) 1 9/16 × 13/16 × 2 7/8 po. (38 × 21 × 71 mm) (l/h/p) Poids (approx.) 3,4 on. (95 g) Type Lithium-ion Informations complémentaires Système d’enregistrement vidéo 2 têtes rotatives, balayage hélicoïdal Système d’enregistrement audio Têtes rotatives, Système PCM Quantification: 12 bits (Fs 32 kHz, stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stéréo) Signal vidéo NTSC couleur, normes EIA Cassette recommandée Cassette vidéo Hi8/Digital8 Temps d’enregistrement/lecture (cassette vidéo Hi8 de 120 minutes) Mode SP: 1 heure Mode LP: 1 heure et 30 minutes Temps d’avance rapide/ rembobinage (cassette vidéo Hi8 de 120 minutes) Env. 5 min Viseur Electronique (blanc et noir) Dispositif d’image CCD de type 1/4 (dispositif à transfert de charge) Environ 460 000 pixels (290 000 pixels efficaces environ) Objectif Objectif à zoom électrique combiné Diamètre du filtre 1 1/2 po. (37 mm) 25× (optique), 450× (numérique) Longueur focale 5/32 – 3 3/4 po. (3,7 à 92,5 mm) converti en appareil photo 24 × 36 1 15/16 – 47 1/4 po. (48 à 1200 mm) Température de couleur Automatique Illumination minimale 1 lux (F 1,6) 0 lux (en mode NightShot)* * Les sujets invisibles dans l’obscurité peuvent être filmés par la lumière infrarouge. Entrée/Sortie audio/vidéo Minijack AV, 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique, sync négative 327 mV, (à une impédance de sortie de plus de 47 kohms) Impédance de sortie de moins de 2,2 kohms/Minijack stéréo (ø 3,5 mm) Impédance de sortie de plus de 47 kohms Entrée/Sortie DV Connecteur 4 broches Prise de casque Minijack stéréo (ø 3,5 mm) (DCR-TRV120) Prise LANC Prise LANC /DIGITAL I/O (DCR-TRV320) Super minijack stéréo (ø 2,5 mm) Vitesse de transfert Max: 115,2 Kbps, type RS-232C Prise MIC Minijack stéréo (ø 3,5 mm) “Memory Stick” (DCR-TRV320 seulement) Mémoire Mémoire Flash 4 Mo: MSA-4A Tension de fonctionnement 2,7 – 3,6 V Consommation Approx. 45 mA en mode de fonctionnement Approx. 130 µA en mode de veille Dimensions (approx.) 2 × 1/8 × 7/8 po. (50 × 2,8 × 21, 5 mm) (l/h/p) Poids (approx.) 0,14 on. (4 g) La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis. 121 — Référence rapide — Nomenclature Camescope 4 1 5 6 2 7 8 3 1 Touches d’éclairage de l’écran LCD (LCD BRIGHT) (p. 16) 5 Commutateur d’alimentation (POWER) (p. 15) 2 Touche d’ouverture de l’écran LCD (OPEN) (p. 15) 6 Touche de marche/arrêt d’enregistrement (START/STOP) (p. 15) 3 Touches de réglage du volume (VOLUME) (p. 23) 7 Crochets de bandoulière (p. 124) 4 Levier de libération de la batterie rechargeable (BATT RELEASE) (p. 9) 8 Prise d’entrée de courant continu (DC IN) (p. 10) Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine, conçu pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 122 Nomenclature 9 0 qa qh qj qs qk qd ql qf w; wa qg q; Touches de recherche de point de montage (EDITSEARCH) (p. 22) qa Touche de super liaison laser (S.LASER LINK) (p. 27) qs Bague de mise au point (p. 42) qd Microphone qf Voyant de tournage (p. 15) qg Emetteur de lumière infrarouge (p. 19, 27) qh Touche de super prise de vues nocturne (SUPER NIGHTSHOT) (p. 20) qj Commutateur de prise de vues nocturne (NIGHTSHOT) (p. 19) Référence rapide 9 Touches de transport de bande (p. 23, 25) x STOP (arrêt) m REW (rembobinage) N PLAY (lecture) M FF (avance rapide) X PAUSE (pause) z REC (enregistrement) Ces touches s’allument lorsque POWER est réglé sur VTR. qk Afficheur (p. 128) ql Commutateur de mise au point (FOCUS) (p. 42) w; Douille de pied photographique (base) Assurez-vous que la longueur de la vis du pied est inférieure à 9/32 po. (6,5 mm) pour fixer correctement le pied et éviter que la vis n’endommage le camescope. wa Capteur Qu’est-ce que le système SUPER LASER LINK ? Il s’agit d’un système qui permet d’échanger des images et du son par rayons infrarouges entre deux appareils vidéo portant la marque Super Laser Link . 123 Nomenclature ws wl wd e; wf ea wg es ed ef eg wh eh wj wk ej ek ws Œilleton wd Viseur (p. 25) wf Touche de lecture depuis le “Memory Stick” (MEMORY PLAY)* (p. 88) wg Touche de recherche arrière d’image (MEMORY–)* (p. 82, 88) wh Ecran LCD (p. 16) wj Haut-parleur wk Touche de retardateur ( )* (p. 21, 80) wl Levier de réglage dioptrique du viseur (p. 18) e; Bouton de libération de l’œilleton (RELEASE) (p. 118) ea Touche d’affichage d’écran d’index (MEMORY INDEX)* (p. 89) es Touche de suppression d’image mémorisée (MEMORY DELETE)* (p. 97) ed Touche de fondu (FADER) (p. 32) ef Touche de compensation de contrejour (BACK LIGHT) (p. 19) eg Touche de sélection de programme d’exposition automatique (PROGRAM AE) (p. 40) eh Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 41) ej Touche de mixage d’images (MEMORY MIX)* (p. 82) ek Touche de recherche avant d’image (MEMORY +)* (p. 82, 88) * DCR-TRV320 seulement Fixation de la bandoulière Attachez la bandoulière aux crochets prévus à cet effet. 124 Nomenclature rg el rh r; rj rk rl ra rs t; rd ta ts rf rj Touche d’enregistrement de photos (PHOTO) (p. 28, 76) rk Touche d’effet numérique (DIGITAL EFFECT) (p. 37, 49) rl Touche de recherche de fin d’enregistrement (END SEARCH) (p. 22) t; Touche d’effet d’image (PICTURE EFFECT) (p. 35, 48) ta Touche d’affichage du menu (p. 31, 63) ts Molette SEL/PUSH EXEC (p. 31, 63) * DCR-TRV320 seulement Remarques sur la griffe porte-accessoires intelligente •Cette griffe alimente les accessoires optionnels, comme une torche vidéo ou un microphone, qui lui sont raccordés. •Cette griffe est reliée au commutateur POWER pour que l’éclairage et l’extinction de la lampe se synchronisent sur la prise de vues. Reportez-vous au mode d’emploi de l’accessoire pour les détails. •Cette griffe intègre un dispositif de sécurité pour immobiliser l’accessoire. Pour rattacher l’accessoire, poussez à fond en appuyant dessus. Serrez ensuite la vis. •Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et sortez l’accessoire de la griffe en appuyant dessus. Référence rapide el Griffe porte-accessoires intelligente r; Touche de code de données (DATA CODE) (p. 24) ra Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 24) rs Logement de la pile au lithium (p. 106) rd Touche d’agrandissement d’images (PB ZOOM) (p. 50, 93) rf Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 43) rg Levier de zoom électrique (p. 17) rh Voyant de “Memory Stick”* Ce voyant s’allume quand un “Memory Stick” est dans le logement de “Memory Stick”. 125 Nomenclature td y; tf tg th tj tk ya ys yd yf tl td Commutateur d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 14) tf Voyant d’accès au “Memory Stick”* (p. 73) tg Logement du “Memory Stick”* (p. 73) th Commutateur de verrouillage (LOCK) (p. 15) tj Logement de la cassette (p. 14) tk Sangle tl Prise de commande à distance (LANC ) (DRC-TRV120)/ (LANC /DIGITAL I/O) (DCR-TRV320) LANC vient de Local Application Control Bus system. La prise de commande sert à contrôler le transport de la bande d’un appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise a la même fonction que les connecteurs CONTROL L ou REMOTE. y; Prise S-vidéo (S VIDEO ID-2) (p. 26) ya Prise de casque (i) ys Prise de sortie audio/vidéo (AUDIO/ VIDEO ID-2) (p. 26, 30, 56) yd Prise de microphone (MIC PLUG IN POWER) Pour raccorder un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte aussi les microphones alimentables à l’enfichage. yf Prise d’entrée/sortie numérique ( DV IN/OUT) (p. 57, 85) La prise DV IN/OUT est compatible avec le système i.LINK. * DCR-TRV320 seulement Fixation de la sangle 126 Veillez à bien fixer la sangle au camescope. Nomenclature Télécommande Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope ont les mêmes fonctions. 7 1 2 8 3 4 5 9 0 6 7 Touche de mémorisation du point zéro (ZERO SET MEMORY) (p. 47, 51) 8 Emetteur Dirigez-le vers le capteur du camescope pour piloter le camescope après l’avoir mis sous tension. 9 Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p. 15) 0 Touche de zoom électrique (p. 17) Référence rapide 1 Touche d’enregistrement de photos (PHOTO) (p. 29) 2 Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 24) 3 Touche de mode de recherche (SEARCH MODE) (p. 52, 54) 4 Touches de recherche rapide (./>) (p. 52, 54) 5 Touches de transport de bande (p. 25) 6 Touche de code de données (DATA CODE) (p. 24) Préparation de la télécommande Insérez deux piles de format AA (R6) en faisant correspondre les indications + et – des piles avec celles du logement des piles. Remarques sur la télécommande •N’exposez pas le capteur de la télécommande à des sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas. •Le camescope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/camescope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il sera préférable de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. 127 Nomenclature Indicateurs de fonctionnement Ecran LCD et Viseur 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 qa 128 Afficheur qf ws qg 40min W SP REC 0:00:00 T M.FADER 16:9WIDE SEPIA ZERO SET MEMORY DATE 01 SEARCH A/VtDV 16BIT qh qj 3 qd wa ws qs wd qd wf 1 Indicateur de mode d’enregistrement/ Indicateur de mode Miroir (p. 16) 2 Indicateur de format (p. 101) ou apparaît. L’indicateur , 3 Indicateur d’autonomie restante de la batterie (p. 10, 18) 4 Indicateur de zoom (p. 17)/Indicateur d’exposition (p. 41) 5 Indicateur de fondu (p. 33)/Indicateur d’effet numérique (p. 37, 49) 6 Indicateur de mode Grand écran (p. 31)/Indicateur de mode FRAME (p. 76) 7 Indicateur d’effet d’image (p. 35, 48) 8 Indicateur de luminosité de l’écran LCD (p. 16)/Indicateur de volume (p. 23)/Indicateur de code de données (p. 24) 9 Indicateur de programme d’exposition automatique (p. 40) 0 Indicateur de compensation de contre-jour (p. 19) qa Indicateur de stabilisateur hors service (p. 64) qs Indicateur de mise au point manuelle (p. 42) qd Indicateur de retardateur* (p. 21, 80) qf Indicateur d’attente/enregistrement (p. 18)/Indicateur de mode de transport de la bande (p. 25) wh 1 wg qk ql w; 2 qg Indicateur de compteur de bande (p. 18, 47, 51)/ Indicateur de code temporel (p. 18)/Indicateur d’autodiagnostic (p. 112)/Indicateur d’enregistrement de photos (p. 28) qh Indicateur de longueur de bande restante (p. 18) qj Indicateur de mémorisation du point zéro (p. 47, 51) qk Indicateur de mode de recherche (p. 22, 52, 54, 55) ql Indicateur de prise de vues nocturnes (p. 19) w; Indicateur A/V t DV (p. 65)/ Indicateur d’entrée DV wa Indicateur de mode audio (p. 67) ws Indicateurs d’avertissement (p. 113) wd Voyant de tournage (p. 15) Cet indicateur apparaît dans le viseur. wf Indicateur de flash vidéo en service Cet indicateur apparaît lorsque vous utilisez un flash vidéo (non fourni). wg Indicateur de compteur de bande (p. 18, 47, 51)/Indicateur de code temporel (p. 18)/ Indicateur d’autodiagnostic (p. 112) Indicateur d’autonomie restante de la batterie (p. 10, 18) wh Indicateur de recharge complète (p. 10) * DCR-TRV320 seulement Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) • Dans les lieux sombres • Sous un éclairage insuffisant • Dans un environnement sombre, comme un coucher du soleil, des feux d’artifices ou une scène nocturne • Lors de prises de vues de sujets à contre-jour • Sous des projecteurs, comme au théâtre ou lors d’une fête • Sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme au bord de la mer et sur les pistes de ski NIGHTSHOT (p. 19) Mode Faible éclairement (p. 39) Mode Crépuscule et lune (p. 39) BACK LIGHT (p. 19) Mode Projecteur (p. 39) Mode Plage et ski (p. 39) Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans le mode d’enregistrement) • Transition douce entre les scènes • Photographie d’une image fixe • Trucage numérique de l’image enregistrée TITLE (p. 43) Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels (dans le mode d’enregistrement) • Prévention de la détérioration de l’image lors de l’utilisation du zoom numérique • Mise au point manuelle • Prise de vues de sujets éloignés • Prise de vues de sujets rapides [MENU] D ZOOM (p. 63) Mise au point manuelle (p. 42) Mode Paysage (p. 39) Mode Sports (p. 39) Référence rapide • Création d’un fond doux pour faire ressortir un sujet • Incrustation d’un titre FADER (p. 32) Enregistrement de Photos sur une cassette (p. 28)/ Enregistrement de photos sur un “Memory Stick”* (p. 76) PICTURE EFFECT (p. 35)/ DIGITAL EFFECT (p. 36) Mode Portrait (p. 39) Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement) • Visionnage de l’image sur un téléviseur grand écran • Affichage d’images sur un ordinateur Mode Grand écran (p. 31) “Memory Stick”* (p. 71) Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture) •Trucage numérique des images enregistrées • Affichage de la date/heure ou des données d’enregistrement • Localisation rapide d’une scène • Recherche des scènes enregistrées sur une cassette dans le mode photo • Balayage des scènes enregistrées sur une cassette dans le mode photo • Lecture du son en monophonie ou de la bande sonore secondaire •Lecture des images sur un téléviseur sans cordon de liaison PICTURE EFFECT (p. 48)/ DIGITAL EFFECT (p. 49) Code de données (p. 24) Mémorisation du point zéro (p. 47, 51) Recherche de photos (p. 54) Balayage des photos (p. 55) [MENU] HiFi SOUND (p. 63) SUPER LASER LINK (p. 27) * DCR-TRV320 seulement 129 Index A, B Adaptateur secteur ................. 10 Affichage d’autodiagnostic . 112 AUDIO MIX ............................ 65 AUDIO MODE ........................ 67 BACK LIGHT .......................... 19 Balayage des photos ............... 55 Bande sonore principale ........ 65 Bande sonore secondaire ....... 65 Bandoulière ........................... 124 Batterie “InfoLITHIUM” ....... 12 Batterie rechargeable ................ 9 Bip ............................................. 69 BOUNCE .................................. 32 C, D Câble de liaison DV ................ 57 Câble PC série ......................... 90 Capteur de télécommande .............................................. 123 Cassette à double bande sonore .............................................. 102 Cassette stéréo ....................... 102 Code de données .................... 24 Code temporel ......................... 18 Compensation de contre-jour ................................................ 19 Compteur de bande ................ 18 Condensation d’humidité ... 116 Copie d’une cassette ............... 56 Cordon de liaison audio/vidéo .................................... 26, 30, 56 DEMO MODE ......................... 68 Diaporama ............................... 94 DIGITAL EFFECT ............ 36, 49 DIGITAL I/O ........................ 126 DISPLAY .................................. 24 DOT .......................................... 32 E Ecran d’index .......................... 89 Ecran LCD ............................... 16 EDITSEARCH ......................... 22 Effets numériques ............. 36, 49 Effets d’image .................... 35, 48 Emetteur de lumière infraroug .......................................... 19, 27 END SEARCH ................... 22, 25 Enregistrement de photos sur un “Memory Stick” ............. 76 Enregistrement de photos sur une cassette ........................... 28 Entrée/Sortie en fondu .......... 32 Exposition ................................ 41 F, G, H FADER ..................................... 32 FLASH MOTION .................... 36 FOCUS ...................................... 42 130 Fonction de conversion du signal ..................................... Fondu en mosaïque ................ Format ...................................... Grand angle ............................. HiFi SOUND ........................... 58 32 66 17 65 I, J, K, L i.LINK ............................... 57, 126 Incrustation en chrominance – caméra ................................ 81 Incrustation en chrominance – mémoire ............................. 81 Incrustation en luminance – mémoire ............................. 81 Indicateur de longueur de bande restante ...................... 18 Indicateur d’autonomie restante de la batterie ......................... 18 Indicateurs d’avertissement ... 113 Indicateurs de fonctionnement .............................................. 128 JPEG .......................................... 71 LANC ................................ 126 Lecture au ralenti .................... 25 LUMINANCEKEY ................. 36 M, N Marque d’impression ........... 100 Mémorisation du point zéro .......................................... 47, 51 MEMORY MIX ........................ 81 “Memory Stick” ...................... 71 Microphone externe (non fourni) ........................ 126 Mise au point manuelle ......... 42 Mode Grand écran .................. 31 Mode Miroir ............................ 16 Mode de résolution ................ 74 Molette SEL/PUSH EXEC ... 125 Monophonique ....................... 26 MONOTONE .......................... 32 NIGHTSHOT .......................... 19 O, P, Q OLD MOVIE ............................ 36 OVERLAP ................................ 32 Pause de lecture ...................... 25 PB ZOOM ................................ 50 PICTURE EFFECT ............ 35, 48 Prise de casque ...................... 126 Prise de commande à distance (LANC) ................................ 126 Prise S-vidéo ...................... 30, 56 PROGRAM AE ........................ 39 Protection des images ............ 96 R Raccordement (copie d’une cassette) .......... 56 (visionnage sur un téléviseur) ................................................ 26 Racordement à un ordinateur ................................................ 58 Recharge complète ................. 10 Recharge de la batterie ........... 10 Recharge normale ................... 10 Recherche de date ................... 52 Recherche de photos .............. 54 Recherche rapide .................... 25 Recherche visuelle .................. 25 Réglage de la date et de l’heure ................................................ 70 Réglage dioptrique ................. 18 Réglages de menus ................. 63 Retardateur .............................. 21 Revue d’enregistrement ......... 22 S Sangle ..................................... 126 SLOW SHUTTER .................... 36 Son AFM HiFi ....................... 102 Sources d’alimentation (batterie de voiture) ............... 9 (batterie rechargeable) ........ 13 (courant secteur) .................. 13 Standard NTSC ..................... 115 Standards de télévision couleur .............................................. 113 STEADYSHOT ........................ 64 STILL ........................................ 36 SUPER LASER LINK ..... 27, 123 SUPER NIGHTSHOT ............. 20 Super position d’images ........ 81 Système Digital8 ................... 101 T, U, V Taquet d’interdiction d’enregistrement .................. 14 Télécommande ...................... 127 Téléobjectif ............................... 17 Temps d’enregistrement ........ 11 Têtes ........................................ 117 Titre ........................................... 43 TRAIL ....................................... 36 Transition ................................. 16 W, X, Y, Z WIPE ......................................... 32 WORLD TIME ......................... 69 Zoom ........................................ 17 Sony Corporation Printed in Japan