DCR-TRV320 | Sony DCR-TRV120 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
132 Des pages
DCR-TRV320 | Sony DCR-TRV120 Manuel du propriétaire | Fixfr
3-058-871-22 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
DCR-TRV320
DCR-TRV120/TRV320
©2000 Sony Corporation
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope Digital Handycam Sony. Ce camescope vous
permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de
très grande qualité. Le camescope Digital Handycam présente de nombreuses fonctions
élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos
propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son
entretien qu’à un personnel qualifié.
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une
température supérieure à 140°F (60°C), comme dans
une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé
aux rayons du soleil.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME
LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE
DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion
dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de jeter
les batteries au lithium-ion avec les
ordures ménagères ou dans les
poubelles de bureau.
Pour connaître le point de ramassage le plus proche
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
lithium-ion qui sont endommagées
ou qui fuient.
“Memory Stick”
Pour la clientèle au Canada
Cet appareil numérique de la classe B est conforme à
la norme NMB-003 du Canada.
Batterie rechargeable
Pour la clientèle au Canada
CET APPAREIL NUMÉRIQUE DE LA CLASSE [B]
EST CONFORME À LA NORME NMB-003 DU
CANADA.
2
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ..................... 4
Guide de démarrage rapide .... 5
Préparatifs
Montage
Copie d’une cassette ............................................ 56
Utilisation d’un appareil vidéo analogique et d’un
ordinateur – Fonction de conversion du signal .... 58
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions
de télévision .................................................. 59
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
– Montage à insertion .................................. 61
Utilisation de ce manuel ........................................ 7
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
........................................................................... 9
Mise en place de la batterie rechargeable ... 9
Recharge de la batterie rechargeable ......... 10
Raccordement à une prise secteur ............. 13
Etape 2 Mise en place d’une cassette ................ 14
Personnalisation du camescope
Enregistrement – Opérations de base
Opérations liées au “Memory
Stick” (DCR-TRV320 seulement)
Prise de vues ......................................................... 15
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ..................................... 19
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot ........... 19
Prise de vues avec le retardateur (DCRTRV320 seulement) .............................. 21
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue
d’enregistrement .......................................... 22
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette .......................................... 23
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur .... 26
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette ... 28
Utilisation du mode Grand écran ...................... 31
Utilisation de transitions en fondu .................... 32
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ............................................ 35
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ...................................... 36
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ......... 39
Réglage manuel de l’exposition ......................... 41
Mise au point manuelle ....................................... 42
Incrustation d’un titre .......................................... 43
Création de titres personnalisés ......................... 45
Insertion d’une scène ........................................... 47
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image ....... 48
Lecture d’une cassette avec effets numériques
......................................................................... 49
Agrandissement d’images enregistrées
– PB ZOOM ................................................... 50
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ....................... 51
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date ..................................... 52
Recherche d’une photo – Recherche de photos/
Balayage des photos ..................................... 54
Changement des réglages de menus ................. 63
Réglage de la date et de l’heure .......................... 70
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ............................................... 71
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” – Enregistrement de photos ............ 76
Incrustation d’une image fixe du “Memory Stick”
dans une image animée – MEMORY MIX ... 81
Enregistrement d’une image d’une cassette sous
forme d’image fixe ....................................... 84
Copie d’images fixes d’une cassette
– Sauvegarde de photos .............................. 86
Affichage d’une image fixe
– Lecture de photos ...................................... 88
Copie sur une cassette d’images enregistrées sur
un “Memory Stick” ...................................... 91
Agrandissement d’images fixes enregistrées sur
un “Memory Stick” – Memory PB ZOOM 93
Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW ..... 94
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images .................................. 96
Suppression d’images .......................................... 97
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK .......................................... 100
Informations complémentaires
Système Digital8 , enregistrement et lecture
....................................................................... 101
A propos de la norme i.LINK ........................... 103
Remplacement de la pile au lithium du
camescope .................................................... 105
Guide de dépannage .......................................... 107
Affichage d’autodiagnostic ............................... 112
Indicateurs et messages d’avertissement ........ 113
Utilisation du camescope à l’étranger ............. 115
Entretien et précautions ..................................... 116
Spécifications ....................................................... 121
Référence rapide
Nomenclature ..................................................... 122
Aperçu rapide des fonctions ............................. 129
Index ..................................................................... 130
• Windows est une marque déposée de Microsoft
Corporation, enregistrée aux Etats-Unis et dans
d’autres pays.
• Macintosh est une marque de fabrique de Apple
Computer, Inc.
• Tous les autres noms de produits mentionnés ici
peuvent être des marques de fabrique ou des
marques déposées de leurs détenteurs respectifs.
En outre, “” et “” ne sont pas toujours mentionnés
dans ce manuel.
3
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
2
4
5
6
7
8
9
0
qa
1 Télécommande sans fil (1) (p. 127)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/
L10C (1), Cordon d’alimentation (1)
(p. 10)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1)
(p. 9, 10)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 105)
En place dans le camescope.
5 Piles format AA (R6) pour la
télécommande (2) (p. 127)
3
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 26)
7 Bandoulière (1) (p. 124)
8 Capuchon d’objectif (1) (p. 15)
9 Câble d’interface série (1) (p. 90)
DCR-TRV320 seulement
0 “Memory Stick” (1) (p. 71)
DCR-TRV320 seulement
qa Logiciel d’application PictureGear 4.1
Lite (CD-ROM) (1) (p. 90)
DCR-TRV320 seulement
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une
cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du
camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
4
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation
(p. 13)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 9).
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette
1 Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et
appuyez sur EJECT. Le
logement s’ouvre
automatiquement.
CT
EJE
2 Insérez une
cassette dans le
logement de
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur et
le taquet
d’interdiction
d’enregistrement
vers le haut.
(p. 14)
Guide de démarrage rapide
Branchez la fiche avec la
marque v dirigée vers le
haut.
3 Fermez le logement de
cassette en appuyant sur
l’indication
inscrite sur le logement.
Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
Fermez le couvercle du
logement de cassette.
5
Enregistrement d’une image
2 Réglez le
3 Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
L’image apparaît sur
l'écran LCD.
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
bouton rouge.
L’enregistrement
commence. Il s’arrête
par une nouvelle
pression sur le
bouton rouge.
VTR
4 Appuyez sur le
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
VTR
1 Enlevez le capuchon de l’objectif.
(p. 15)
Guide de démarrage rapide
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder
dans le viseur, lorsque l’écran LCD est fermé.
L’image dans le viseur est en noir et blanc.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD (p. 23)
2 Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
3 Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
commutateur POWER
sur VTR tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
VTR
1 Réglez le
Remarque
Ne prenez pas le camescope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie.
6
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Différences entres les deux modèles
DCRTRV120
Préparatifs
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux deux modèles indiqués dans le
tableau ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le
numéro de votre modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le DCR-TRV320, sauf mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “DCR-TRV320
seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
TRV320
Inscription MEMORY*
(sur le commutateur POWER)
—
z
Retardateur
—
z
z Présent
— Absent
* Le modèle avec l’inscription MEMORY sur le commutateur POWER présente des
fonctions de mémorisation. Voir page 71 pour les détails.
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope numérique vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8
/
Digital8 . Ce camescope enregistre et reproduit les images dans le système Digital8 ,
mais il peut aussi reproduire les cassettes enregistrées dans le système Hi8
/8
(système analogique). Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les fonctions mentionnées
dans “Opérations de lecture avancées”, pages 48 à 55, pour la lecture dans le système
Hi8
/8 . Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne
pas mélanger les images enregistrées dans le système Hi8
/8 et dans le système
Digital8 sur une même cassette.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
7
Utilisation de ce manuel
Précautions concernant le camescope
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge,
bleue ou verte) qui apparaissent constamment sur l’écran LCD et dans le viseur.
Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% des pixels sont
opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le camescope de la pluie ou de l’eau de
mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C),
comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur, l’écran LCD ou l’objectif dirigé vers le
soleil. L’intérieur du viseur, l’écran LCD ou de l’objectif pourrait être endommagé. [c]
[a]
8
[b]
[c]
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Mise en place de la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Préparatifs
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.
BATT
RELEASE
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du
camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
9
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Recharge de la batterie rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type
“InfoLITHIUM”(modèle L).
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec la marque v dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). La recharge commence et
l’autonomie restante de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après la recharge normale,
c’est-à-dire jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous
permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.
VTR
4
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
1
2
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la une fois
complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la
dans un lieu frais.
Lorsque la batterie est complètement rechargée
Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement disponible quand le viseur est utilisé.
Batterie rechargeable
10
La batterie rechargeable fournie est un peu rechargée.
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Pendant le calcul de l’automie restante de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Temps de recharge
Préparatifs
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur
clignote dans l’afficheur dans les cas suivants:
– La batterie n’a pas été installée correctement.
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie fonctionne mal.
Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale)
NP-F330 (fournie)
150 (90)
NP-F530/F550
210 (150)
NP-F730/F730H/F750
300 (240)
NP-F930/F950
390 (330)
NP-F960
420 (360)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Temps d’enregistrement
DCR-TRV120
Batterie
rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F730H/F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Enregistrement
avec le viseur
Continu*
Normal**
100 (90)
55 (50)
170 (155)
95 (90)
205 (185)
115 (105)
350 (310)
200 (175)
425 (380)
240 (215)
555 (500)
315 (285)
650 (590)
370 (335)
765 (685)
435 (390)
Enregistrement
avec l’écran LCD
Continu*
Normal**
90 (80)
50 (45)
150 (135)
85 (75)
185 (165)
105 (95)
305 (275)
175 (155)
375 (335)
215 (190)
480 (435)
275 (250)
570 (515)
325 (295)
680 (610)
385 (345)
Enregistrement
avec le viseur
Continu*
Normal**
95 (85)
55 (50)
160 (145)
90 (80)
195 (175)
110 (100)
325 (290)
185 (165)
395 (355)
225 (200)
515 (465)
295 (265)
610 (550)
345 (315)
720 (645)
410 (365)
Enregistrement
avec l’écran LCD
Continu*
Normal**
85 (75)
50 (40)
140 (125)
80 (70)
170 (155)
95 (90)
290 (260)
165 (150)
355 (315)
200 (180)
460 (415)
260 (235)
540 (485)
305 (275)
640 (580)
365 (330)
DCR-TRV320
Batterie
rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F730H/F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une
batterie normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu à 77°F (25°C). L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt
d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle
de la batterie peut être inférieure.
11
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Temps de lecture
DCR-TRV120
Batterie
rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F730H/F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Temps de lecture
Temps de lecture avec
avec l’écran LCD ouvert
l’écran LCD fermé
90 (80)
100 (90)
145 (130)
165 (150)
175 (160)
200 (180)
300 (270)
335 (300)
365 (325)
410 (365)
475 (430)
535 (480)
555 (500)
630 (570)
660 (590)
740 (665)
DCR-TRV320
Batterie
rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F730H/F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Temps de lecture
Temps de lecture avec
avec l’écran LCD ouvert
l’écran LCD fermé
85 (75)
95 (85)
135 (120)
155 (140)
165 (150)
190 (170)
285 (255)
315 (285)
345 (305)
385 (345)
450 (405)
495 (450)
525 (470)
590 (530)
625 (560)
700 (630)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une
batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous
utilisez le camescope dans un lieu froid.
A propos de l’indicateur d’autonomie restante de la batterie
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une
minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis
rouvrez l’écran LCD.
Si le camescope s’éteint bien que l’indicateur d’autonomie restante de la batterie
indique un temps suffisant
Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement pour qu’un temps correct soit
indiqué.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des
données sur la consommation avec d’autres appareils vidéo compatibles. Cet appareil
est compatible avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” (modèles L). Il ne peut
fonctionner qu’avec ce type de batterie. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM ”
sont signalés par la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
12
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Raccordement à une prise secteur
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise
DC IN du camescope avec la marque v dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur.
1
Préparatifs
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de
raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant
secteur.
2,3
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur
(courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie rechargeable ne
fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN
même s’il n’est pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).
13
Etape 2 Mise en place d’une cassette
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
(1) Préparez la source d’alimentation. (p. 9)
(2) Ouvrez le couvercle du logement de cassette et appuyez sur EJECT. Le logement de
la cassette s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet
d’interdiction d’écriture de la cassette dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication
inscrite sur le
logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5) Fermez le couvercle du logement de cassette.
2
3
4,5
CT
EJE
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque
de ne plus fonctionner.
•Ce camescope enregistre les images dans le système Digital8 .
•Le temps d’enregistrement indiqué lorsque vous filmez correspond à la moitié du
temps indiqué pour une cassette Hi8
. Si vous sélectionnez le mode LP dans les
réglages de menus, le temps correspondra aux 3/4 du temps indiqué pour une
cassette Hi8
.
•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 , reproduisez-la ensuite sur ce camescope.
Des motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous reproduisez une cassette ordinaire
8 sur un autre camescope (y compris un autre DCR-TRV120/TRV320).
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre
endroit que l’indication
.
•Ne prenez pas le camescope par le couvercle du logement de cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette pour découvrir le repère
rouge.
14
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope.
1
VTR
3
Enregistrement – Opérations de base
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et
attachez-le à la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux
“Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 9 à 14).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le camescope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint
automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur REC
apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour
arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le viseur lorsque vous filmez avec le
viseur.
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
40min
SP
REC 0:00:01
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
4
VTR
5
2
Microphone
Voyant de tournage
Remarque
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être effectués en mode SP (standard) ou LP
(longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus (p. 63). Dans le mode
LP, l’enregistrement sera 1,5 plus long que dans le mode SP. Si vous enregistrez une
cassette dans le mode LP avec ce camescope, il sera préférable de la reproduire ensuite
sur ce camescope.
15
Prise de vues
Remarque sur le commutateur LOCK (DCR-TRV320 seulement)
Si vous réglez le commutateur LOCK sur la gauche, le commutateur POWER ne
risquera pas d’être réglé accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK est
désactivé par défaut.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la
suivante si vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le camescope. Si vous
voulez changer de batterie rechargeable pendant l’enregistrement, réglez POWER sur
OFF (CHARGE).
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 3 minutes
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser
l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre
l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA.
Réglage de l’écran LCD
Plus clair
Moins clair
LCD BRIGHT
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité
de l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés
du côté de l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur
apparaîtra sur
l’écran LCD et dans le viseur (Mode Miroir).
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic,
rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez
l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer la touche ZERO SET MEMORY de la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains
indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
16
Prise de vues
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE).
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour
un zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
W
T
W
T
Enregistrement – Opérations de base
Utilisation du zoom
T
Un zooming supérieur à 25× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom
numérique, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus.
(p. 63)
La qualité de l’image subit une détérioration lorsque l’image est traitée numériquement.
Le côté à la droite de la barre
indique la zone de zoom
numérique.
La zone de zoom numérique
apparaît lorsque vous sélectionnez
le zoom numérique dans
D ZOOM des réglages de menus.
W
T
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 25×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2 pieds 5/8 pouce (80 cm
environ) de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à 1/2 pouce (1 cm environ)
environ en position grand angle.
17
Prise de vues
Pour filmer avec le viseur – Réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image
dans le viseur.
Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Indicateur de format
Indicateur de mode d’enregistrement
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
40min
SP
REC
0:00:01
Indicateur de code temporel/compteur de bande
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît pendant un moment apres le début de
l’enregistrement.
JUL
4 2000
12:05:56 AM
Indicateur de l’heure
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY
(DCR-TRV320 seulement).
Indicateur de la date
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY
(DCR-TRV320 seulement).
18
Code temporel (pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8
seulement)
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures,
minutes, secondes, images) en mode VTR. Vous ne pouvez pas inscrire le code temporel
ultérieurement.
A la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8, le compteur de bande
apparaît.
Le code temporel ou le compteur de bande ne peuvent pas être remis à zéro.
Prise de vues
Prise de vues de sujets à contre-jour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant
devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan clair.
BACK LIGHT
Enregistrement – Opérations de base
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV320
seulement).
L’indicateur . apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot
La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, elle vous
permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV320
seulement), réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs
et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER NIGHTSHOT
Emelteur de lumière
infrarouge NightShot
19
Prise de vues
Utilisation de la touche SUPER NIGHTSHOT
Le mode Super NightShot (Super Prise de vues nocturne) rend les sujets filmés dans
l’obscurité 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode NightShot (Prise de vues
nocturne).
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode CAMERA. Les indicateurs
et
“NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
et “SUPER
(2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les indicateurs
NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler le mode Super NightShot, appuyez une nouvelle fois sur SUPER
NIGHTSHOT.
Utilisation de la lampe NightShot
L’image sera plus claire si la fonction NightShot Light est validée. Pour valider cette
fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menus (p. 63).
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (par ex. en
extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les
couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la
fonction NightShot, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous utilisez le mode NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
Lorsque vous utilisez le mode Super NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
– Transitions en fondu
– Effets numériques
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
Vitesse d’obturation dans le mode Super NightShot
La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la
scène. La vitesse de l’image ralentit.
Lampe infrarouge NightShot
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui
n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 10 pieds
(3 mètres) environ.
20
Prise de vues
Prise de vues avec le retardateur
– DCR-TRV320 seulement
La prise de vues commence automatiquement 10 secondes après l’activation du
retardateur. Ce mode est utile pour se filmer soi-même. La télécommande peut être
utilisée pour cette opération.
START/STOP
VTR
2
Enregistrement – Opérations de base
(1) Dans le mode d’attente, appuyez sur
(retardateur). L’indicateur
(retardateur) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont
audibles. Les deux dernières secondes de la minuterie, les bips deviennent plus
rapides, puis l’enregistrement commence automatiquement.
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
1
(Retardateur)
Pour arrêter le retardateur avant la prise de voues
Appuyez sur START/STOP.
Il est plus commode d’utiliser la télécommande.
Pour enregistrer des images fixes avec le retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2 (p. 29).
Pour annuler la prise de vues avec le retardateur
Lorsque le camescope est en mode d’attente, appuyez sur
l’indicateur
disparaisse de l’écran LCD ou du viseur.
(retardateur) pour que
Remarque
Le mode de prise de vues avec retardateur est automatiquement annulé lorsque:
– La prise de vues est arrêteé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou VTR.
21
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement
Les fonctions suivantes vous permettent de revoir l’image filmée et d’obtenir une
transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante.
EDIT SEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin de la scène enregistrée juste après
l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites puis la lecture s’arrête.
Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou
le casque.
EDITSEARCH
Cette fonction permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (7) de la touche EDITSEARCH en mode
d’attente. La scène enregistrée est reproduite.
+ : lecture avant
– : lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/
STOP, l’enregistrement commence au point où vous avez relâché EDITSEARCH.
Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son.
Revue d’enregistrement
Cette fonction permet de revoir le dernier passage où vous vous êtes arrêté.
Appuyez un instant sur le côté – (7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes de la scène où vous vous êtes arrêté, puis le camescope revient
au mode d’altente. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par
le casque ou le haut-parleur.
Remarques
•END SEARCH, EDITSEARCH et la revue d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec
les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Si vous commencez l’enregistrement après avoir fait une recherche de fin
d’enregistrement, la transition entre la dernière scène et la scène suivante peut, dans
certains cas, ne pas être très bonne.
•Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement, vous ne pourrez plus localiser
la fin de l’enregistrement.
Si les scènes enregistrées sur la cassette contiennent un passage vierge
22
La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera peut-être pas correctement.
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD ou dans le viseur. Si vous
fermez le panneau LCD, vous pourrez contrôler l’image de lecture dans le viseur. Pour
contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le
camescope.
VTR
2
4
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
REW
Lecture – Opérations de base
(1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
VTR. Les touches de transport de bande s’allument.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME. Le hautparleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé.
5
PLAY
VOLUME
6
3
Pour arrêter la lecture
1
Appuyez sur x.
Lecture sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope avec l’écran
LCD tourné vers vous.
23
Lecture d’une cassette
Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la télécommande fournie avec le
camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
DATA CODE
DISPLAY
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre non seulement des images mais aussi d’autres données
concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de
l’enregistrement) (Code de données).
Appuyez sur DATA CODE du camescope ou de la télécommande dans le mode de
lecture.
L’affichage change comme suit:
Date/heure t divers réglages (stabilisateur, exposition, AUTO/MANUAL, balance
des blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur
JUL 4 2000
12:05:56 AM
AUTO
60 AWB
F1.6
9dB
Si vous ne voulez pas afficher les données d’enregistrement
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menus (p. 63).
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t pas d’indicateur
Remarques sur le code de données
•Le code de données ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
•Les divers réglages des données d’enregistrement ne sont pas enregistrés lors de
l'enregistrement d’images sur un “Memory Stick”.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement.
Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- ---- et --:--:--) apparaîtront
si:
– Un passage vierge de la cassette est reproduit.
– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient
pas été réglées.
24
Code de données
Lorsque vous raccordez votre camescope à un téléviseur, le code de données apparaît
sur l’écran du téléviseur.
Lecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur
POWER sur VTR.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur
de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Lecture – Opérations de base
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez
sur N.
Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide ou le
rembobinage (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à l’avance rapide, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens
inverse, appuyez sur
, puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en
puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture
sens inverse, appuyez sur
normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la pause de la lecture. Pour la lecture image
par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (Recherche de fin
d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée
sont reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
• L’image peut être parasitée à la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8.
• Le son est coupé.
• Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur l’image lors de la lecture dans le système
Digital8 .
Remarques sur le mode de pause de lecture
• Si le mode de pause de lecture dure plus de 3 minutes, le camescope s’arrêtera
automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur N.
• La scène qui vient d’être enregistrée peut apparaître.
Lecture au ralenti des cassettes enregistrées dans le système Digital8
La lecture au ralenti des cassettes enregistrées dans le système Digital8 s’effectue sans
saccades, mais vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise
DV IN/OUT.
Lors de la lecture d’une cassette en sens inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au centre et dans les parties supérieure et
inférieure de l’écran. C’est normal.
25
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran d’un
téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le
visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 13)
pour alimenter le camescope par une prise secteur lors que vous regardez vos films sur
un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope
pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon
de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du
téléviseur sur Magnétoscope.
IN
S VIDEO
S VIDEO
AUDIO / VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la
fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du
téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son du canal gauche. Si
vous raccordez la fiche rouge, vous entendrez le son du canal droit.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide d’un câble S-vidéo (non fourni) pour
obtenir des images de haute qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le câble S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du
téléviseur ou magnétoscope.
26
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera simplifié. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
S.LASER LINK
Avant de commencer
Rattachez la source d’alimentation, telle que l’adaptateur secteur, au camescope et
insérez la cassette enregistrée.
(1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez le commutateur
POWER du récepteur IR sur ON.
(2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du
téléviseur sur Magnétoscope.
(3) Réglez le commutateur POWER du camescope sur VTR.
(4) Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant de la touche S.LASER LINK s’allume.
(5) Appuyez sur N du camescope pour commencer la lecture.
(6) Dirigez l’émetteur Super Laser Link du camescope vers le récepteur IR.
Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des
images nettes.
Lecture – Opérations de base
Emetteur Super Laser Link
Pour annuler la fonction Super Laser Link
Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant sur la touche S.LASER LINK s’éteint.
Si vous utilisez un téléviseur Sony
•Le téléviseur s’allumera automatiquement si vous appuyez sur S.LASER LINK du
camescope. Pour ce faire, il faut d’abord :
– Mettre le téléviseur sous tension.
– Régler AUTO TV ON sur ON dans les réglages de menus.
– Diriger l’émetteur Super Laser Link du camescope vers le capteur de signaux de
télécommande du téléviseur.
•L’entrée vidéo du téléviseur se réglera automatiquement sur celle à laquelle le
récepteur IR est raccordé. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur
la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de menu. Avec certains modèles
toutefois, l’image et le son seront coupés un moment lors de la commutation de
l’entrée vidéo.
•La fonction mentionnée ci-dessus ne s’activera peut-être pas sur certains modèles de
téléviseur.
Si vous éteignez le camescope
La fonction Super Laser Link se désactivera automatiquement.
Lorsque la fonction Super Laser Link est activée (la touche S.LASER LINK s’allume)
Le camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction en
appuyant sur S.LASER LINK lorsque vous n’en avez pas besoin.
est une marque de fabrique de Sony Corporation.
27
— Opérations d’enregistrement avancées —
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si
vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur
une imprimante vidéo (non fournie).
Vous pouvez enregistrer 510 images environ dans le mode SP et 765 images environ
dans le mode LP sur une cassette disposant de 60 minutes d’enregistrement en mode
SP.
Vous pourrez aussi enregistrer des images fixes sur des “Memory Stick” (p. 71)
(DCR-TRV320 seulement).
(1) Après avoir mis le camescope en attente, appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image apparaisse. L’indicateur
CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image,
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée pendant
sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept
secondes.
La photo que vous prenez reste affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur
jusqu’à ce que l’image soit enregistrée.
CAPTURE
PHOTO
1
2
PHOTO
•••••••
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une cassette, vous ne pouvez pas changer de
mode ni de réglage.
•La touche PHOTO ne fonctionne pas:
– pendant le réglage ou l’utilisation d’effets numériques
– pendant une transition en fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image
apparaîtra en mosaïque.
Pour enregistrer un photo sur une cassette en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur est immédiatement enregistrée.
28
Pour enregistrer une photo sur une cassette pendant l’enregistrement normal en
mode CAMERA
Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran LCD ni dans le viseur en appuyant
légèrement sur PHOTO. Vous devez appuyer à fond sur PHOTO. L’image fixe est
enregistrée durant sept secondes environ, puis le camescope se remet en attente. Vous
ne pouvez pas prendre une autre photo pendant ces sept secondes.
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Enregistrement de photos sur une cassette avec le retardateur
– DCR-TRV320 seulement
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur des cassettes en utilisant le retardateur.
Ce mode est utile si vous voulez vous photographier. La télécommande peut être
utilisée pour cette opération.
(1) En mode d’attente, appuyez sur
(retardateur). L’indicateur
(retardateur)
apparaît sur l’écran ou dans le viseur. La télécommande peut être utilisée pour
cette opération.
(2) Appuyez fermement sur PHOTO.
PHOTO
PHOTO
2
1
Opérations d’enregistrement avancées
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont
audibles. Les deux dernières secondes de la minuterie, les bips deviennent plus
rapides, puis l’enregistrement commence automatiquement.
(Retardateur)
Pour annuler l’enregistrement avec le retardateur
Pendant que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur
(retardateur) de sorte
que l’indicateur
disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. L’enregistrement de
photos avec le retardateur ne peut pas être annulé par la télécommande.
Remarque
Le mode de prise de vues avec retardateur est automatiquement annulé lorsque:
– La prise de vues est arrêtée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF(CHARGE) ou VTR.
29
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez le cordon audio/vidéo à la prise de sortie AUDIO/VIDEO du camescope et
la fiche jaune du cordon à la prise d’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous
ensuite au mode d’emploi de l’imprimante vidéo pour les détails sur l’impression
proprement dite.
Imprimante vidéo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
AUDIO / VIDEO
: Sens du signal
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S-vidéo
Utilisez un câble de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez celui-ci à la prise S VIDEO
du camescope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante.
30
Utilisation du mode Grand écran
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand
écran (16:9WIDE).
Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCD pendant l’enregistrement en mode
16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture dans le
viseur, sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous
sélectionnez le mode Grand écran sur un téléviseur grand écran, vous pourrez voir
l’image normale [d].
[b]
[a]
16:9WIDE
[d]
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de menus (p. 63).
Opérations d’enregistrement avancées
[c]
MENU
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menus.
Dans le mode Grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions
suivantes:
– Effet Vieux film
– Transition Bounce.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode Grand écran. Lorsque vous
annulez le mode Grand écran, mettez le camescope en attente et réglez 16:9WIDE sur
OFF dans les réglages de menus.
Raccordement à un téléviseur
Les images enregistrées dans le mode 16:9WIDE apparaissent automatiquement sur
l’écran de télévision en grand format lorsque:
– vous raccordez le camescope à un téléviseur compatible avec le système vidéo ID
(ID-1/ID-2).
– vous raccordez le camescope à la prise S-vidéo du téléviseur.
Système ID-2
Avec le système ID-2, des signaux antipiratage sont insérés avec les signaux ID-1 entre
les signaux vidéo lorsque vous raccordez votre camescope à un autre appareil par un
cordon de liaison audio/vidéo.
Si le mode Grand écran est réglé sur ON
Le stabilisateur n’agira pas. Si vous réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de
menus lorsque le stabilisateur fonctionne, “ ” clignotera et les bougés du camescope
ne seront pas compensés.
31
Utilisation de transitions en fondu
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu d’images pour donner un aspect
professionnel à vos films.
[a]
STBY
REC
FADER
M.FADER
(mosaïque)
BOUNCE1) 2)
OVERLAP2)
WIPE2)
DOT2)
(super position
aléatoire de
points)
[b]
STBY
REC
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
32
1)
Vous pouvez utiliser cette fonction lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les
réglages de menus.
2)
Entrée en fondu seulement
Utilisation de transitions en fondu
1
FADER
FADER
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Pendant l’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE
t DOT
Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
Après l’entrée et la sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au
mode normal.
Pour annuler la fonction de fondu
Appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur
START/STOP.
33
Utilisation de transitions en fondu
Remarques
•Les fonctions Overlap, Wipe et Dot n’agissent qu’avec les cassettes enregistrées dans
le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant une transition en fondu et
vous ne pouvez pas faire de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions
suivantes:
– Effets numériques
– Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique (Overlap, Wipe
ou Dot seulement)
– Super NightShot
– Enregistrement de photos sur cassette
Avant d’utiliser la fonction Overlap, Wipe ou Dot
Le camescope mémorise l’image sur la bande. Lorsque celle-ci est mémorisée,
l’indicateur clignote rapidement, puis l’image que vous filmez disparaît de l’écran LCD
ou du viseur. Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera plus ou moins nette.
Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur la fonction Bounce
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les modes ou avec les fonctions suivantes:
– D ZOOM activée dans les réglages de menus
– Mode grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
34
Utilisation d’effets spéciaux – Effets
d’image
Vous pouvez truquer numériquement les images que vous filmez pour obtenir des
effets spéciaux, similaires aux effets utilisés dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a] :
SEPIA :
B&W :
SOLARIZE [b] :
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
(1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode CAMERA.
L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet d’image
souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
1
Opérations d’enregistrement avancées
La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.
L’image est de couleur sépia, comme les photos anciennes.
L’image devient monochrome (noir et blanc).
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une
illustration.
SLIM [c] :
L’image est allongée verticalement.
STRETCH [d] : L’image est allongée horizontalement.
PASTEL [e] :
Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin
animé.
MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
PICTURE
EFFECT
2
NEG. ART
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE avec DIGITAL EFFECT.
Lorsque vous éteignez le camescope
L’effet d’image est automatiquement annulé.
35
Utilisation d’effets spéciaux – Effets
numériques
Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux
images enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalles constants pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente rend les images
sombres plus lumineuses. L’image sera par contre un peu moins nette.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film. Le camescope se règle
automatiquement sur le mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation
appropriée.
Image fixe
Image animée
Image fixe
Image animée
STILL
LUMI.
36
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
STILL – L’intensité de l’image fixe qui doit être incrustée dans l’image animée.
FLASH – L’intervalle d’enregistrement des images.
LUMI. – La couleur de la zone de l’image fixe qui sera remplacée par une
image animée.
TRAIL – La durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR – La vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse
est lente.
OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente.
Les barres apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et
TRAIL.
3
1
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT en mode CAMERA. L’indicateur d’effet
numérique apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique
souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent.
Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet:
LUMI.
DIGITAL
EFFECT
4
2
LUMI.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
37
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas lorsqu’un effet numérique est utilisé:
– Transition en fondu
– Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique
– Enregistrement de photos sur cassette
– Super NightShot
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode d’obturation lente:
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode Vieux film:
– Exposition
– Mode grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Essayez de faire la mise au point
manuellement en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Indicateur de vitesse d’obturation
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
38
Vitesse d’obturation
1/30 e
1/15e
1/8e
1/4e
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux
adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous un projecteur, par exemple au
théâtre, aient des visages trop blancs.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué
pour filmer des personnes ou des fleurs.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une
lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes
de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de
couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et
empêche le camescope de faire la mise au point sur le maillage métallique d’une vitre,
par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Opérations d’enregistrement avancées
Mode Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides,
comme au golf ou au tennis.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
39
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode CAMERA ou MEMORY (DCRTRV320 seulement). L’indicateur de programme d’exposition automatique
apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le programme
souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
1
PROGRAM
2
A
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros
plans parce que le camescope fait automatiquement la mise au point sur les sujets à
distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur
les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec les programmes d’exposition automatique:
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Transition Bounce
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le mode Faible éclairement:
– Effets numériques
– Transition Overlap
– Transition Wipe
– Transition Dot
– Exposition
•Lorsque le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur ON, la fonction PROGRAM AE
n’agit pas. (L’indicateur clignote.)
•Pendant la prise de vues dans le mode MEMORY, le mode Faible éclairement n’agit
pas. (L’indicateur clignote.) (DCR-TRV320 seulement)
40
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe
au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si
c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
Réglage manuel de l’exposition
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants:
– Le sujet est à contre-jour
– Le sujet est lumineux et le fond sombre
– Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
(1) Appuyez sur EXPOSURE en mode CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV320
seulement).
L’indicateur d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité.
EXPOSURE
2
Opérations d’enregistrement avancées
1
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Remarques
•Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions ou modes suivants
n’agissent pas en mode CAMERA:
– Compensation de contre-jour
– Vieux film
– Obturation lente
•Lorsque vous réglez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour n’agit
pas dans le mode MEMORY (DCR-TRV320 seulement).
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique:
– Si vous changez de programme d’exposition automatique
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.
41
Mise au point manuelle
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
• Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues, en particulier si le sujet est:
– derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau.
– derrière des rayures horizontales.
– faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel.
• Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
• Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV320
seulement). L’indicateur 9 apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Tournez la bague de mise au point pour obtenir une image nette.
2
FOCUS
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour régler la mise au point sur INFINITY. L’objectif reste sur
l’infini et l’indicateur
apparaît tant que vous maintenez la pression. Lorsque vous
relâchez la touche FOCUS, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand
le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de
filmer un sujet éloigné.
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et
filmez ensuite en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants:
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette.
42
Incrustation d’un titre
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés
(p. 45). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
VACATION
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la couleur, la taille ou la
position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité,
puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations des étapes 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit comme vous
voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/PUSH EXEC pour valider le
réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.
(7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de titre, appuyez sur TITLE.
1
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente pour afficher le menu de titres.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre souhaité, puis
appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez
sélectionnée.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la position du titre.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
TITLE
[TITLE] : END
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZE
SMALL
SIZE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
LARGE
VACATION
VACATION
[TITLE] : END
43
Incrustation d’un titre
Pour incruster un titre en cours d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations des étapes 2 à 5
ci-dessus. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre est
estenregistré.
Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez
sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
avant l’étape 2, puis
Si vous affichez le menu pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez
à l’étape 2.
Mais si vous n’avez pas encore créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y
CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Vous ne pouvez pas enregistrer de titre de plus de 12 caractères lorsque vous
sélectionnez la taille LARGE.
•La position du titre change de la façon suivante:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Plus le nombre est grand, plus la position du titre est basse.
Si vous sélectionnez la taille LARGE, vous ne pourrez pas choisir la position 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché ne se superpose pas à l’image.
Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
Pendant la lecture
Vous pouvez incruster un titre, mais il ne s’enregistrera pas sur la bande.
Vous pouvez enregistrer un titre lorsque vous copiez une cassette sur un magnétoscope
relié au camescope par le cordon de liaison audio/vidéo. Si vous utilisez un câble
i.LINK à la place du cordon de liaison audio/vidéo, vous ne pourrez pas enregistrer le
titre.
44
Création de titres personnalisés
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre
peut contenir 20 caractères au maximum.
1
2
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
3
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
TITLE SET
[TITLE] : END
[TITLE] : END
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
TITLE SET
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou VTR.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la première ligne
(CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère
souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les
caractères et saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu de titres.
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
4
1
TITLE SET
[TITLE] : END
2
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
4
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
45
Création de titres personnalisés
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/
PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre.
Le dernier caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 3 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors
que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés.
Réglez POWER sur OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA et recommencez à
partir de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur VTR ou d’enlever la cassette pour
que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les
caractères du titre.
Si vous sélectionnez [
]
Le menu de sélection des caractères alphabétiques et russes apparaîtra. Sélectionnez
[
] pour revenir à l’écran précédent.
Pour effaur un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace.
46
Insertion d’une scène
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un enregistrement en désignant le début et
la fin de l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces deux points sera effacé. Pour
effectuer cette opération, utilisez la télécommande.
[a]
[b]
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez en continu sur
EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit où l’insertion doit prendre fin
[b].
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY. L’indicateur ZERO SET MEMORY
clignote et le compteur revient à zéro.
(3) Appuyez en continu sur le côté – 7 de la touche EDITSEARCH et relâchez la
touche au point où l’insertion doit commencer [a].
(4) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. La scène est
insérée et l’enregistrement s’arrête automatiquement quand le compteur
atteint zéro. Le camescope revient ensuite au mode d’attente.
EDITSEARCH
ZERO SET
MEMORY
Remarques
•La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Lors de la lecture, l’image et le son peuvent présenter de la distorsion à l’endroit où
l’insertion prend fin.
S’il y a un passage vierge entre les scènes enregistrées sur la cassette
Le point zéro risque de ne pas être mémorisé correctement.
47
— Opérations de lecture avancées —
Lecture d’une cassette avec effets
d’image
Pendant la lecture, vous pouvez truquer une scène en utilisant les effets d’image:
NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Pendant la lecture, appuyez sur PICTURE EFFECT et tournez la molette
SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet d’image souhaité (NEG.ART,
SEPIA, B&W et SOLARIZE) apparaisse.
Pour les détails sur chaque effet, voir page 35.
PICTURE
EFFECT
NEG. ART
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Remarques
• Les effets d’image ne peuvent être utilisés qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
• Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un autre appareil en utilisant les
effets d’image.
• Les images truquées avec les effets d’image ne peuvent pas être enregistrées avec ce
camescope. Pour enregistrer des images truquées, utilisez le camescope comme
lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées
Les images auxquelles des effets d’image ont été appliquées ne sont pas fournies par la
prise DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
48
Lecture d’une cassette avec effets
numériques
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant
les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique),
LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette
SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité
(STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode
STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette
SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 36.
1
DIGITAL
EFFECT
STILL
3
Opérations de lecture avancées
2
2
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
•Les effets numériques ne peuvent être utilisés qu’avec des cassettes enregistrées dans
le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un autre appareil.
•Les images truquées avec les effets numériques ne peuvent pas être enregistrées avec
ce camescope. Pour enregistrer des images truquées, utilisez le camescope comme
lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par
la prise DV IN/OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la
lecture
L’effet numérique est automatiquement annulé.
49
Agrandissement d’images enregistrées
– PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images animées et les images fixes enregistrées sur vos
cassettes.
Les images enregistrées sur un "Memory Stick” (DCR-TRV320 seulement) peuvent aussi
être agrandies.
(1) Appuyez sur la touche PB ZOOM du camescope pendant la lecture. L’image
est agrandie et R r apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis
appuyez sur la molette.
R : Déplacement de l’image vers le bas
r : Déplacement de l’image vers le haut
T t Déplacement horizontal disponible.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis
appuyez sur la molette.
T : Déplacement de l’image vers la droite (Tournez la molette vers le bas.)
t : Déplacement de l’image vers la gauche (Tournez la molette vers le
haut.)
1
2
PB ZOOM
PB ZOOM
[EXEC] : T t
3
PB ZOOM
[EXEC] : r R
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur PB ZOOM.
Remarques
•PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Les scènes transmises au camescope depuis un autre appareil ne peuvent pas être
traitées avec la fonction PB ZOOM.
•Les images traitées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être enregistrées avec
ce camescope. Pour enregistrer ce type d’images, utilisez le camescope comme lecteur
et un magnétoscope comme enregistreur.
50
Images traitées avec la fonction PB ZOOM
Les images traitées avec la fonction PB ZOOM ne sont pas fournies par la prise DV
IN/OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la
lecture
La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée.
Localisation rapide d’une scène par la mémorisation
du point zéro
Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce
point. Pour cette opération utilisez la télécommande. Cette fonction s’avère utile pour
revoir ultérieurement une scène au moment de la lecture.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
Opérations de lecture avancées
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point que vous voulez localiser par la
suite. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur “ZERO SET MEMORY”
clignote.
(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande jusqu’au point zéro du compteur.
La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint
approximativement zéro. L’indicateur “ZERO SET MEMORY” disparaît et le
code temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence depuis le point zéro.
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro n’agit qu’avec les cassettes enregistrées dans
le système Digital8 .
•La fonction de mémorisation du point zéro est annulée si vous appuyez une nouvelle
fois sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence de temps par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
Si les scènes enregistrées sur la cassette contiennent un passage vierge
La mémorisation du point zéro ne fonctionnera pas correctement.
La mémorisation du point zéro peut être utilisée en mode d’attente
Lorsque vous voulez insérer une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur
ZERO SET MEMORY à l’endroit où l’insertion doit prendre fin. Rembobinez la bande
jusqu’au point où l’insertion doit commencer et commencez l’enregistrement.
L’enregistrement s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint le point zéro. A ce
moment, le camescope se remet en attente.
51
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date
Vous pouvez localiser un passage entre deux dates d’enregistrement et commencer la
lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez la télécommande pour
effectuer cette opération. Cette fonction vous permet de voir les changements de date de
vos enregistrements ou de faire des montages en fonction de la date d’enregistrement.
JUL 4 2000
JUL 5 2000
[a]
[b]
DEC 31 2000
[c]
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3) Si la position actuelle sur la bande est [b], appuyez sur . pour rechercher
vers [a] ou sur > pour rechercher vers [c]. La lecture commence
automatiquement au point où la date change.
A chaque pression sur . ou >, la date précédente ou suivante est
localisée.
2
3
SEARCH
MODE
=
DATE 00
SEARCH
+
DATE 01
SEARCH
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
52
Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date
Remarques
•La recherche de date ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
•Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le camescope
ne pourra vraisemblablement pas localiser précisément le point où la date change.
Si une scène de la cassette contient un passage vierge
La recherche de date ne fonctionnera pas normalement.
Opérations de lecture avancées
53
Recherche d’une photo – Recherche de
photos/Balayage des photos
Vous pouvez facilement retrouver les images fixes enregistrées sur la cassette
(recherche de photos).
Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes enregistrées en les affichant pendant
cinq secondes les unes après les autres (balayage des photos). Utilisez la télécommande
pour effectuer ces opérations.
Recherche d’une photo
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photos apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH tPHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou > pour sélectionner une photo. A chaque pression sur
. ou >, la photo précédente ou suivante est localisée. Chaque photo
s’affiche automatiquement.
2
3
PHOTO 00
SEARCH
SEARCH
MODE
=
+
PHOTO 01
SEARCH
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
54
Recherche d’une photo – Recherche de photos/Balayage des photos
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est reproduite pendant 5 secondes environ.
3
PHOTO
SEARCH
MODE
=
00
SCAN
+
Opérations de lecture avancées
2
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
Remarque
La recherche de photos et le balayage de photos ne fonctionnent qu’avec les cassettes
enregistrées dans le système Digital8 .
Si une scène de la cassette contient un passage vierge
La recherche de photos et le balayage des photos ne fonctionneront pas correctement.
55
— Montage —
Copie d’une cassette
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni
avec le camescope.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Reportez-vous au
mode d’emploi du magnétoscope pour les détails.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour les détails.
S VIDEO
AUDIO / VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
N’oubliez pas de dégager les indicateurs de l’écran
Si des indicateurs sont affichés, appuyez sur les touches suivantes pour ne pas les
enregistrer sur la cassette copiée.
• Touche DISPLAY
• Touche DATE CODE
• Touche SEARCH MODE de la télécommande
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants:
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
ED Betamax,
Mini DV,
DV ou Digital8 .
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la
fiche blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du téléviseur et du magnétoscope.
Lorsque la fiche blanche est raccordée, vous entendez le son du canal gauche et lorsque
la fiche rouge est raccordée, vous entendez le son du canal droit.
56
Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo
Raccordement à l’aide d’un câble S-vidéo (non fourni) pour des images de haute
qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Copie d’une cassette
Utilisation d’un câble i.LINK (Câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) à la prise DV
IN/OUT du camescope et à la prise DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison numérique
à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et
assure un montage de haute qualité. Les indicateurs qui apparaissent à l’écran ne
pourront pas être enregistrés.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans
le magnétoscope et insérez la cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur DV IN, si présent. Voir le
mode d'emploi du magnétoscope pour de plus amples informations.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Voir le mode d'emploi du magnétoscope pour de plus amples informations.
Montage
DV
S VIDEO
LANC
DV IN/OUT
DV IN/OUT
(non fourni)
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Remarque sur les cassettes qui ne sont pas enregistrées dans le système Digital8
L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas d’une anomalie.
Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8
Les signaux numériques sont fournis par la prise DV IN/OUT.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Voir page 103 pour les détails au sujet de i.LINK.
Pendant le montage numérique
Vous ne pouvez pas utiliser les touches PICTURE EFFECT ou DIGITAL EFFECT.
Si vous enregistrez par la prise DV IN/OUT pendant l’arrêt sur image
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil
vidéo, elle sera probablement instable.
57
Utilisation d’un appareil vidéo
analogique et d’un ordinateur
– Fonction de conversion du signal
Vous pouvez saisir sur le camescope images et le son d’un appareil vidéo analogique
raccordé à un ordinateur équipé d’une prise i.LINK (DV).
Signaux vidéo analogiques t Signaux vidéo numériques
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Réglez A/V t DV OUT sur ON dans les réglages de menus (p. 63).
(3) Commencez la lecture sur l’appareil vidéo analogique.
(4) Saisissez les images sur votre ordinateur. Les opérations à effectuer dépendent
de l’ordinateur et du logiciel que vous utilisez.
Pour les détails sur la saisie d’images, reportez-vous au mode d’emploi du
logiciel.
AUDIO / VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
DV
VIDEO
DV IN/OUT
AUDIO
AUDIO
(non fourni)
: Sens du signal
Après la saisie des images et du son
Arrêtez la saisie sur l'ordinateur et la lecture sur l'appareil vidéo analogique.
Remarques
•Vous devrez installer un logiciel capable de convertir les signaux vidéo.
•Selon l’état des signaux vidéo analogiques, l’ordinateur ne pas fournira pas toujours
de bonnes images lors de la conversion des signaux vidéo analogiques en signaux
vidéo numériques par le camescope.
Sur certains appareils vidéo analogiques, les images seront peut-être parasitées et les
couleurs anormales.
•L’image ne pourra pas être enregistrée ou saisie par l’intermédiaire du camescope si
elle contient des signaux antipiratage comme ceux du système ID-2.
58
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
4
PAUSE
S VIDEO
REC
Montage
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un magnétoscope ou une émission de
télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Le camescope vous
servira d’enregistreur.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le
camescope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez une cassette
dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menus (p. 63).
(4) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du camescope, puis
immédiatement après sur X du camescope.
(5) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture si vous enregistrez
une cassette depuis le magnétoscope.
Sélectionnez une émission de télévision si vous enregistrez depuis la télévision.
L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur.
(6) Appuyez sur X du camescope à l’endroit où la copie doit commencer.
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Remarques
•Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas
enregistrer dans les système Hi8/8 et Digital8 sur la même cassette.
•Pendant l’avance rapide ou la lecture au ralenti sur l’autre appareil, l’image
enregistrée peut fluctuer. Lors de l’enregistrement depuis un autre appareil, la cassette
originale doit être lue à la vitesse normale.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et
la fiche blanche ou rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope et du téléviseur.
Lorsque la fiche blanche est raccordée, vous entendez le son du canal gauche et lorsque
la fiche rouge est raccordée, vous entendez le son du canal droit.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Raccordez-le à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de
haute qualité. Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune
(vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
59
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) à la prise DV
IN/OUT du camescope et à la prise DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison
numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme
numérique et assure un montage de haute qualité.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le camescope et insérez la cassette enregistrée dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menus (p. 63).
(4) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du camescope,
puis immédiatement après sur X du camescope.
(5) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture. L’image du
téléviseur ou du magnétoscope apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(6) Appuyez sur X du camescope à l’endroit où l’enregistrement doit commencer.
DV
S VIDEO
LANC
DV IN/OUT
DV IN/OUT
(non fourni)
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Pendant le montage numérique
La couleur de l’image à l’écran peut être irrégulière, mais l’image copiée est normale.
Si vous enregistrez un arrêt sur image par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur le camescope, elle
sera probablement instable.
Avant d’enregistrer
Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur en
appuyant sur DISPLAY. L’indicateur DV IN peut apparaître sur les deux appareils.
60
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope – Montage à insertion
Vous pouvez insérer une scène depuis un magnétoscope sur une cassette enregistrée en
spécifiant les points où l’insertion doit commencer et prendre fin.
Pour ce faire, utilisez la télécommande.
Les liaisons sont les mêmes que dans ‘‘Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision’’ à la page 59, 60. Insérez la cassette contenant la scène que
vous voulez copier dans le magnétoscope.
[a]
[b]
[c]
Montage
61
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope – Montage à
insertion
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste avant le début de l’insertion [a] et
appuyez sur X pour mettre le magnétoscope en mode de pause de lecture.
(3) Sur le camescope, localisez le point de fin d’insertion [c] en appuyant sur m ou
M, puis appuyez sur X pour mettre le camescope en mode de pause de lecture.
(4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande. L’indicateur ZERO SET
MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé.
(5) Sur le camescope, localisez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur m,
puis appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite pour mettre le
camescope en pause d’enregistrement.
(6) Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et quelques secondes plus tard sur X du
camescope pour insérer la nouvelle scène.
L’insertion s’arrête automatiquement quand le compteur atteint le point zéro et le
camescope s’arrête automatiquement. Le point final [c] de l’insertion enregistré en
mémoire est annulé.
5
4
REC
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
Pour changer le point de fin d’insertion
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour supprimer
l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez depuis l’étape 3.
Remarques
•La mémorisation du point zéro n’est possible qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•L’image et le son enregistrés entre le début et la fin de l’insertion seront remplacés par
la nouvelle scène.
Lors de la lecture d’une scène insérée
L’image peut présenter de la distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit pas d’une
anomalie.
Pour insérer une scène sans marquer le début et la fin de l’insertion
Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter l’insertion.
62
— Personnalisation du camescope —
Changement des réglages de menus
Pour changer les réglages des menus, sélectionnez un paramètre d’un menu avec la
molette SEL/PUSH EXEC. Certains réglages par défaut peuvent aussi être changés.
Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1) Dans le mode CAMERA, VTR ou MEMORY (DCR-TRV320 seulement),
appuyez sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité,
puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous voulez changer de paramètre, sélectionnez
RETURN et appuyez
sur la molette, puis répétez les opérations des étapes
2 à 4.
Pour les détails, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 64).
MENU
CAMERA
VTR
MANUAL SET
AUTO SHTR
VTR SET
H i F i SOUND
TBC
DNR
A U D I O MI X
PB MODE
A/VtDV OUT
[MENU] : END
[MENU] : END
2
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
MEMORY
CAMERA SET
D ZOOM
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
(DCR-TRV320
seulement)
MANUAL SET
AUTO SHTR
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
Personnalisation du camescope
1
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
Pour faire disparaître l’affichage d’un menu
Appuyez sur MENU.
63
Changement des réglages de menus
Les paramètres des menus sont regroupès sous les icônes suivantes:
MANUAL SET
CAMERA SET
VTR SET
LCD SET
MEMORY SET (DCR-TRV320 seulement)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage par défaut.
Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER.
Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à ce moment apparaissent sur l’écran LCD
ou dans le viseur.
Icône/Paramètre
AUTO SHTR
Mode
Signification
z ON
Activation automatique de l’obturateur
électronique lors de la prise de vues sous un
éclairage lumineux
OFF
D ZOOM
16:9WIDE
z OFF
STEADYSHOT
450×
Activation du zoom numérique. Une variation de
focale de 25 à 450 s’effectue numériquement
(p. 17).
z ON
OFF
N.S. LIGHT
Débrayage du zoom numérique. La variation de
focale est de 25 au maximum.
Activation du zoom numérique. Une variation de
focale de 25 à 50 s’effectue numériquement (p. 17).
ON
z ON
OFF
CAMERA
Débrayage de l’obturateur électronique
automatique même sous un éclairage lumineux
50×
z OFF
Commutateur
POWER
—
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Enregistrement en mode Grand écran 16:9 (p. 31)
Compensation des bougés lors de la prise de vues
Débrayage du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire
avec un pied photographique.
Utilisation de la fonction NightShot. (p. 19)
Annulation de la fonction NightShot
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Remarques sur le stabilisateur
• Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
• La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le
stabilisateur.
Si vous débrayez le stabilisateur
L’indicateur
apparaîtra et les bougés du camescope ne seront pas compensés.
64
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
TBC*
Commutateur
POWER
Mode
Signification
z STEREO
Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette
à deux bandes sonores avec une bande
principale et bande secondaire
1
Lecture de la voie gauche d’une cassette stéréo
ou de la bande sonore secondaire d’une
cassette à deux bandes sonores.
2
Lecture de la voie droit d’une cassette stéréo ou
de la bande sonore principale d’une cassette à
deux bandes sonores.
z ON
Correction des instabilités de l’image
OFF
VTR
VTR
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR*
z ON
VTR
Réduction des parasites
OFF
Réduction de la rémanence qui apparaît sur
l’image en présence de mouvements rapides
DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.
AUDIO MIX
———
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et
la piste stéréo 2
ST1
PB MODE
z AUTO
/
A/V t DV OUT z OFF
ON
VTR
ST2
Sélection automatique du système (Hi8/8 ou
Digital8), utilisé lors de l’enregistrement, pour
la lecture d’une cassette
Personnalisation du camescope
Pas de correction des instabilités. Réglez TBC
sur OFF à la lecture d’une cassette réenregistrée
ou contenant le signal d’une console vidéo ou
d’une machine similaire
VTR
Lecture d’une cassette enregistrée dans le
système Hi8/8 lorsque le camescope ne
distingue pas automatiquement le système
d’enregistrement
Conversion de signaux vidéo numériques en
signaux vidéo analogiques par le camescope.
VTR
Conversion de signaux vidéo analogiques en
signaux vidéo numériques par le camescope.
“A/V t DV” apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur (p. 58).
* Lors de la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 seulement.
Remarques sur AUDIO MIX
•Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le
mode 16 bits.
•Il n’est possible de régler la balance que pour les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
Remarque sur PB MODE
Les réglages par défaut de ce mode seront rétablis si:
– vous enlevez la batterie rechargeable ou la source d’alimentation.
– vous éteignez le camescope par le commutateur POWER.
65
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
LCD B. L.
Mode
Signification
z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD.
Luminosité plus grande de l’écran LCD.
BRIGHT
LCD COLOR
Pour régler la couleur sur l’écran LCD, tournez la
molette SEL/PUSH pour déplacer la barre comme
suit.
Pour éclaircir
CONTINUOUS* z OFF
MULTI SCRN
QUALITY*
z FINE
STANDARD
FLD./FRAME*
z FIELD
FRAME
PRINT MARK*
z OFF
ON
PROTECT*
z OFF
ON
SLIDE SHOW*
DELETE ALL*
FORMAT*
z RETURN
FORMAT
PHOTO SAVE*
Commutateur
POWER
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
Pour assombrir
Enregistrement continu désactivé
Enregistrement continu de neuf images (p. 77)
Enregistrement d’images fixes de haute résolution
sur un “Memory Stick”
Enregistrement d’images fixes de résolution
standard sur un “Memory Stick”
Enregistrement de sujets en mouvement
Enregistrement de sujets immobiles de grande
qualité
Annulation des marques d’impression inscrites sur
les images fixes.
Inscription d’une marque d’impression sur les
images fixes enregistrées pour les imprimer
ultérieurement
MEMORY
Images fixes non protégées
Protection des images fixes sélectionnées contre un
effacement éventuel (p. 96)
Lecture des images en diaporama (p. 94)
Suppression de toutes les images (p. 98)
VTR
MEMORY
Annulation du formatage
Formatage du “Memory Stick” inséré.
1. Sélectionnez FORMAT avec la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette.
2. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner FORMAT, puis appuyez sur la molette.
3. Lorsque “EXECUTE” apparaît, appuyez sur
molette SEL/PUSH EXEC. “FORMATTING”
apparaît durant le formatage. “COMPLETE”
apparaît lorsque le formatage est terminé.
Copie d’images fixes (photos) (p. 86)
VTR
MEMORY
MEMORY
VTR
MEMORY
MEMORY
VTR
MEMORY
VTR
MEMORY
VTR
* DCR-TRV320 seulement
Remarques sur LCD B.L.
• Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent lors de
l’enregistrement.
• Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, BRIGHT est
automatiquement sélectionné.
Remarques sur le formatage
• Le “Memory Stick” fourni ou les “Memory Stick” en vente dans le commerce sont déjà formatés. Il
n’est donc pas nécessaire de les formater sur ce camescope.
• N’éteignez pas le camescope par le commutateur POWER et n’appuyez sur aucun autre bouton
lorsque FORMATTING est affiché.
• Vous ne pourrez pas formater le “Memory Stick” si le taquet d’interdiction d’enregistrement du
“Memory Stick” est réglé sur LOCK.
• Reformatez le “Memory Stick” si le message “ ” apparaît.
Le formatage supprime toutes les informations que contient le “Memory Stick”
66
Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant de le formater.
• Le formatage supprime les échantillons d’images enregistrés sur le “Memory Stick”.
• Le formatage supprime les images protégées, enregistrées sur le “Memory Stick”.
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
REC MODE
Mode
Signification
z SP
Enregistrement dans le mode SP (durée
standard)
LP
AUDIO MODE
Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits
(deux bandes sonores stéréo)
16BIT
Enregistrement ou lecture dans le mode 16 bits
(une bande sonore stéréo de grande qualité)
DATA CODE
z DATE/CAM
ON
DATE
Affichage de la barre indiquant la longueur de
bande restante:
• pendant 8 secondes environ après la mise
sous tension du camescope et le calcul de la
longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante
• pendant 8 secondes environ après une
pression sur N dans le mode VTR
• pendant 8 secondes environ après une
pression sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs dans le viseur
• pendant la période de rembobinage, l’avance
ou la recherche d’image en mode VTR
VTR*
CAMERA
VTR
CAMERA
Affichage continu de l’indicateur de bande.
Affichage de la date, de l’heure et des données
d’enregistrement pendant la lecture
VTR
Personnalisation du camescope
z AUTO
VTR
CAMERA
Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le
mode SP
z 12BIT
q REMAIN
Commutateur
POWER
Affichage de la date et de l’heure pendant la
lecture
Remarque sur REC MODE
Lorsque vous enregistrez une cassette 8/ , le mode SP est automatiquement utilisé
même si vous avez sélectionné le mode LP dans les réglages de menus. Dans ce cas,
l’indicateur “8mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” apparaît sur l’écran
LCD et dans le viseur. Utilisez des cassettes Hi8
pour le mode LP.
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il est
préférable de la lire ensuite sur ce camescope. Si la cassette est reproduite sur un autre
camescope ou sur un magnétoscope, des parasites perturberont l’image ou le son.
•Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP ou si vous enregistrez
certaines scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être parasitée ou le code
temporel risque de ne pas être inscrit correctement entre les scènes.
Remarque sur AUDIO MODE
Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette
enregistrée dans le mode 16 bits.
* Pour copier une cassette sur un autre magnétoscope
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode dans AUDIO MODE pour les cassettes
enregistrées dans le système Digital8 , mais vous pouvez le sélectionner pour copier
les cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 sur un autre magnétoscope en utilisant
un câble i.LINK.
67
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
CLOCK SET
AUTO TV ON
Mode
———
z OFF
ON
TV INPUT
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
LTR SIZE
z NORMAL
OFF
2×
DEMO MODE
z ON
OFF
Signification
Commutateur
POWER
Réglage de la date ou de l’heure (p. 70).
CAMERA
MEMORY
—
VTR
CAMERA
MEMORY
Mise sous tension automatique d’un téléviseur
Sony lorsque la fonction Super Liaison Laser est
utilisée.
Commutation automatique de l’entrée vidéo
d’un téléviseur Sony lorsque la fonction Super
Liaison Laser est utilisée (p. 27).
VTR
CAMERA
MEMORY
—
Affichage normal des paramètres de menus
sélectionnés.
Doublement de taille des paramètres de menus
sélectionnés.
Démonstration des fonctions du camescope
VTR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Annulation du mode de démonstration
Remarques sur DEMO MODE
• Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une
cassette.
• DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) par défaut et la démonstration démarre
10 minutes environ après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le
camescope ne contient pas de cassette.
Pour arrêter la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER
sur autre chose que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF.
• Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra sur l’écran
LCD ou dans le viseur et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les
réglages de menus.
68
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
Mode
———
z MELODY
COMMANDER
VTR
CAMERA
MEMORY
Annulation de tous les sons, y compris le son
d’obturateur.
z ON
z BL OFF
BL ON
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope.
Invalidation de la télécommande pour éviter des
interférences avec une autre télécommande de
magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et
dans le viseur.
Affichage des indicateurs sur l’écran de
télévision, l’écran LCD et le viseur.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope.
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Annulation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du
sujet.
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur.
Validation du rétroéclairage.
Personnalisation du camescope
z LCD
OFF
INDICATOR
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip.
V-OUT/LCD
REC LAMP
CAMERA
MEMORY
OFF
z ON
Commutateur
POWER
Réglage de l’heure locale.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
indiquer un décalage horaire. L’heure sera
rectifiée en fonction du décalage horaire
indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage
horaire, l’heure initiale sera rétablie.
NORMAL
OFF
DISPLAY
Signification
VTR
CAMERA
MEMORY
Remarque
Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les
réglages de menus, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur
l’écran LCD même si le camescope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du
magnétoscope (Sauf si le camescope est relié par le câble i.LINK).
Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation
Les paramètres AUDIO MIX, COMMANDER et HiFi SOUND reviennent à leurs
réglages par défaut.
Les autres paramètres des menus restent mémorisés même si vous enlevez la batterie
dans la mesure où la pile au lithium est installée.
Remarques sur INDICATOR
•Lorsque vous sélectionnez BL ON, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pourcent environ lors de l'enregistrement.
•Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable,
BL ON est automatiquement sélectionné.
69
Réglage de la date et de l’heure
L’horloge a été réglée par défaut sur l’heure de la Côte Est des Etats-Unis.
La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au lithium
lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est raccordée, vous
n’aurez pas besoin de régler à nouveau l’heure et la date.
Vous devrez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place
lorsque la pile au lithium est épuisée.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.
(1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher
les réglages de menus.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez
sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis appuyez
sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis
appuyez dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus
au top sonore. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menus.
1,
7
3
2
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET JAN 1 1999
AUTO TV ON 12: 00: 00 AM
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
1999 JAN 1
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
12 00 AM
[MENU] : END
[MENU] : END
6
4
2000 JAN
1
12 00 AM
2000 JAN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
2000 JUL 4
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
5 30 PM
SETUP MENU
CLOCK SET JUL 4 2000
5: 30: 00 PM
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
1
12 00 AM
L’année change de la manière suivante:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“– – – – – – – – –” “– –:– –:– –” sera enregistré sur la bande et le “Memory Stick” (DCRTRV320 seulement).
70
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
•12:00 AM correspond à minuit.
•12:00 PM correspond à midi.
— Opérations liées au “Memory Stick” —
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction
– DCR-TRV320 seulement
Vous pouvez enregistrer et afficher les images fixes enregistrées sur le “Memory Stick”
fourni avec le camescope. Les images peuvent facilement être enregistrées, affichées ou
supprimées. En outre, elles pourront être transférées sur un autre appareil, par exemple
un ordinateur, par l’intermédiaire d’un adaptateur de port série (non fourni) ou d’un
adaptateur de carte PC (non fourni).
A propos du format des fichiers (JPEG)
Ce camescope compresse les données d’images dans le format JPEG (extension.jpg).
Nom typique d’un fichier de données d’image
100-0001: Ce nom de fichier apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur du camescope.
Dsc 00001.jpg: Ce nom de fichier apparaît sur l’afficheur de votre ordinateur personnel.
Avant d’utiliser un “Memory Stick”
Connecteur
Position de l’étiquette
•Il n’est pas possible d’enregistrer ou de supprimer des images fixes lorsque le taquet
d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK.
•Il est conseillé de faire une copie de sauvegarde de toutes vos données importantes.
•Les données d’images peuvent être endommagées dans les cas suivants:
– Vous enlevez le “Memory Stick”, éteignez l’appareil ou détachez la batterie pour la
remplacer pendant que le voyant d’accès clignote.
– Vous utilisez un “Memory Stick” dans un environnement affecté par l’électricité
électrostatique ou un champ magnétique.
•Evitez le contact des parties métalliques du connecteur avec des objets métalliques ou
les doigts.
•Collez l’étiquette à la bonne position.
•Ne pliez pas le “Memory Stick” et ne le laissez pas tomber. Ne l’exposez pas non plus
à des chocs.
•Ne démontez pas et ne modifiez pas le “Memory Stick”.
•Ne mouillez pas le “Memory Stick”.
•N’utilisez pas et ne laissez pas le “Memory Stick” dans les lieux suivants :
– Extrêmement chauds, comme dans une voiture garée en plein soleil
– Exposés aux rayons du soleil
– Très humides ou exposés à des vapeurs corrosives
•Lorsque vous portez ou rangez un “Memory Stick”, mettez-le toujours dans son étui.
Opérations liées au “Memory Stick”
Taquet d’interdiction
d’enregistrement
71
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Formatage du “Memory Stick” fourni
Il est inutile de formater le “Memory Stick” sur ce camescope. Le “Memory Stick” a été
formaté en usine dans le format FAT.
“Memory Stick” fourni avec le camescope
• Des échantillons d’images ont été enregistrés sur le “Memory Stick” (p. 83). Notez que
ces images seront supprimées si vous formatez le “Memory Stick”.
• Collez l’étiquette fournie à l’endroit réservé à cet effet pour éviter un effacement
accidentel. Reportez-vous à la page précédente pour la position de l’étiquette.
“Memory Stick” formaté sur un ordinateur
Les “Memory Stick” formatés sur un ordinateur fonctionnant sous Windows ou sur un
ordinateur Macintosh ne sont pas garantis compatibles avec le camescope.
Remarques sur la compatibilité des données d’images
• Les fichiers d’images enregistrés par votre camescope sur un “Memory Stick” sont
conformes au standard universel établi par le JEIDA (Japan Electronic Industry
Development Association) pour l’archivage des fichiers de caméra. Il n’est pas
possible de reproduire ces fichiers sur un appareil n’utilisant pas ce standard (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/D770). (Ces modèles sont commercialisés
dans certains pays.)
• Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory Stick” qui a été utilisé sur un autre
appareil, vous pourrez le formater sur votre camescope en procédant comme indiqué
à la page 66. Notez, toutefois, que toutes les images enregistrées sur ce “Memory
Stick” seront supprimées par le formatage.
“Memory Stick” et
72
sont des marques de fabrique de Sony Corporation.
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Insertion du “Memory Stick”
(1) Ouvrez le couvercle du logement de cassette.
(2) Insérez le “Memory Stick” avec la marque v dirigée vers le logement de
“Memory Stick”, comme indiqué sur l’illustration, jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
(3) Fermez le couvercle du logement de cassette.
2
Logement de
“Memory Stick”
Voyant d’accès
Ouvrez le couvercle du logement de cassette, puis appuyez légèrement une fois sur le
“Memory Stick”. Le “Memory Stick” ressort.
Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez et ne cognez pas le camescope. N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas
le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les données d’images pourraient sinon
être détruites.
Opérations liées au “Memory Stick”
Pour éjecter le “Memory Stick”
73
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Sélection de la résolution de l’image
La résolution de l’image peut être sélectionnée lors de l’enregistrement d’images fixes.
Le réglage par défaut est FINE.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR ou MEMORY. Assurez-vous que
LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner QUALITY, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la résolution de
l’image, puis appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
3
VTR
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
4
5
2,6
MENU
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
F I NE
FLD . / FRAME STANDARD
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
STANDARD
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Remarque
Avec certains types d’images, le changement de résolution de l’image ne sera pas
vraiment perceptible.
74
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Réglages de la résolution de l’image
Réglage
Signification
FINE (FINE)
Utilisez ce mode pour enregistrer des images de haute
qualité. L’image est compressée à 1/6e environ.
STANDARD (STD)
Résolution normale de l’image. L’image est
compressée à 1/10e environ.
Différences entre les deux modes de résolution
Les images enregistrées sont compressées dans le format JPEG avant d’être stockées
dans la mémoire. La capacité de mémoire disponible pour chaque image dépend du
mode de résolution choisi, comme indiqué dans le tableau ci-dessous. (Le nombre de
pixels reste le même, c’est-à-dire 640 × 480, quel que soit le mode de résolution de
l’image. La taille des données avant la compression est de 600 Ko environ.)
Capacité de la mémoire
FINE
100 Ko environ
STANDARD
60 Ko environ
Nombre approximatif d’images pouvant être enregistrées sur un “Memory Stick”
Le nombre d’images pouvant être enregistrées sur un “Memory Stick” formaté sur ce
camescope dépend du mode de résolution sélectionné et de la complexité du sujet.
Nombre maximal d’images pouvant être enregistrées sur un “Memory Stick”
Réglage
4MB
8MB
16MB
32MB
64MB
FINE
40
81
164
329
659
STANDARD
60
122
246
494
988
Opérations liées au “Memory Stick”
Mode de résolution
Remarque sur l’indicateur du mode de résolution
Cet indicateur n’apparaît que pendant l’enregistrement.
75
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de photos
– DCR-TRV320 seulement
Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou FRAME pour l’enregistrement d’images fixes.
Dans le mode FIELD, les bougés du camescope sont compensés si vous photographiez des
sujets en mouvement. Dans le mode FRAME, les images fixes enregistrées sont de plus
grande qualité. Sélectionnez FIELD ou FRAME dans les réglages de menus (p. 63).
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que LOCK est
réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez légèrement sur PHOTO. La marque verte z cesse de clignoter et
reste allumée. La luminosité de l’image et la mise au point se règlent en
fonction du sujet au centre de l’image et se verrouillent sur ces réglages.
L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée sur l’écran s’enregistre sur le
“Memory Stick”. L’enregistrement est terminé lorsque le l’indicateur à barres
disparaît.
VTR
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
2
PHOTO
FINE 21 / 40
3
Nombre d’images pouvant être
enregistrées sur le “Memory Stick”
Nombre d’images enregistrées
PHOTO
FINE
76
Remarques
• Lors de l’enregistrement de sujets en mouvement dans le mode FRAME, l’image peut être
floue.
• Lors de l’enregistrement d’images en mode FRAME, les bougés du camescope ne pourront
pas toujours être compensés. Il est conseillé d’utiliser un pied photographique.
• A l’étape 2 de l’enregistrement d’une image fixe (c’est-à-dire au moment où vous appuyez
légèrement sur PHOTO), l’image peut vaciller momentanément. C’est normal.
• Avant de photographier en mode autofocus, assurez-vous que le sujet est net dans ce mode.
• Le centre de l’image est sélectionné pour le réglage de la luminosité de l’image et la mise au
point.
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY
Les fonctions suivantes n’agissent pas:
Grand écran, effets d’image, effets numériques, titrage, mode Faible éclairement des
programmes d’exposition automatique.
Lorsque vous enregistrez une image fixe
Il n’est pas possible d’éteindre le camescope ni d’appuyer sur PHOTO.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande
Le camescope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran au moment où vous
appuyez sur cette touche.
Enregistrement continu d’images
Il est possible d’enregistrer des images fixes en continu.
Mode multi-écran
Ce mode permet d’enregistrer 9 images sur une seule page.
Opérations liées au “Memory Stick”
77
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que LOCK est
réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTINUOUS, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le réglage souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
VTR
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
2,6
MENU
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
3
4
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
5
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
MULT I SCRN
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS MULT I SCRN
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Si le “Memory Stick” est saturé
“
FULL” apparaîtra sur l’écran LCD ou dans le viseur et il ne sera pas possible
d’enregistrer des images fixes sur ce “Memory Stick”.
78
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos
Réglages d’enregistrement continu
Réglage
Signification (Indicateur affiché)
OFF
Une photo est prise à la fois. (pas d’indicateur)
MULTI SCRN 9 photos sont prises à 0,3 seconde d’intervalles environ. Ces photos
apparaissent sur une seule page divisée en 9 cases. (
)
Remarque sur l’emploi d’un flash vidéo (non fourni)
Le flash vidéo ne fonctionne pas en mode d’enregistrement continu ou multi-écran si
vous l’installez sur la griffe porte-accessoires.
Lors de l’enregistrement en mode multi-écran
L’image est toujours enregistrée dans le mode FIELD même si vous sélectionnez le
mode FRAME dans les réglages de menus.
Opérations liées au “Memory Stick”
79
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos
Enregistrement de photos sur un “Memory Stick” avec le
retardateur
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur les “Memory Stick” en utilisant le
retardateur. Ce mode est utile si vous voulez vous photographier. La télécommande
peut être utilisée pour cette opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que LOCK est
réglé sur la position droite (déverrouillage).
(retardateur). L’indicateur
(retardateur) apparaît sur
(2) Appuyez sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(3) Appuyez fermement sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont
audibles. Les deux dernières secondes de la minuterie, les bips deviennent plus
rapides, puis l’enregistrement commence automatiquement.
PHOTO
PHOTO
VTR
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
(Retardateur)
Pour annuler l’enregistrement avec le retardateur
Pendant que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur
(retardateur) de sorte
que l’indicateur
disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. L’enregistrement de
photos avec le retardateur ne peut pas être annulé par la télécommande.
Remarque
Le mode de prise de vues avec retardateur est automatiquement annulé lorsque:
– La prise de vues est arrêteé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF(CHARGE) ou VTR.
80
Incrustation d’une image fixe du
“Memory Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX
– DCR-TRV320 seulement
Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée sur le “Memory Stick” dans l’image
animée que vous êtes en train de filmer.
M.CHROM (incrustation en chrominance - mémoire)
Une partie bleue d’une image fixe, par exemple une illustration ou un cadre, est
remplacée par une image animée.
M.LUMI (incrustation en luminance - mémoire)
Une partie plus lumineuse d’une image fixe, par exemple un texte ou un titre écrit à la
main, est incrustée dans une image animée. Dans ce cas, il est utile d’enregistrer des
titres sur le “Memory Stick” avant de partir en voyage ou avant le tournage.
C.CHROM (incrustation en chrominance - caméra)
L’image animée est incrustée dans une image fixe, par exemple un fond. Filmez le sujet
devant un fond bleu. La partie bleue de l’image animée sera remplacée par l’image fixe.
Image fixe
Opérations liées au “Memory Stick”
M.OVERLAP (Superposition)
L’image animée apparaît sur l’image fixe.
Image animée
M. CHROM
Bleu
Image fixe
Image animée
Image fixe
Image animée
Image fixe
Image fixe +
Image animée
M. LUMI
C. CHROM
Bleu
Image animée
M. OVERLAP
81
Incrustation d’une image fixe du “Memory Stick” dans une image
animée – MEMORY MIX
Avant de commencer
Insérez une cassette Hi8
dans le camescope.
/Digital8
pour l’enregistrement et un “Memory Stick”
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2) Appuyez sur MEMORY MIX dans le mode d’attente.
La dernière image enregistrée ou cadrée apparaît dans la partie inférieure de l’écran
sous forme de vignette.
(3) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image fixe que vous voulez
superposer.
Pour voir l’image précédente, appuyez sur MEMORY –.
Pour voir l’image suivante, appuyez sur MEMORY +.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis
appuyez sur la molette.
Le mode change de la façon suivante:
M.CHROM y M.LUMI y C.CHROM y M.OVERLAP
(5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’image fixe se superpose à l’image animée.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.
M. CHROM
– La couleur (bleue) de la partie de l’image fixe qui doit être
remplacée par l’image animée.
M. LUMI
– La couleur (luminosité) de la partie de l’image fixe qui doit être
remplacée par l’image animée.
C. CHROM
– La couleur (bleue) de la partie de l’image animée qui doit être
remplacée par l’image fixe.
M. OVERLAP – Aucun réglage nécessaire.
Moins il y a de barres à l’écran, plus l’effet est intense.
(7) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.
1
MEMORY MIX
VTR
2
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
M. CHROM
100–0021
Image fixe
4
M. LUMI
100–0021
3
5
M. LUMI I I I • • • •
100–0021
6
M. LUMI I • • • • • •
100–0021
82
Incrustation d’une image fixe du “Memory Stick” dans une image
animée – MEMORY MIX
Pour changer l’image fixe qui doit être incrustée
Vous devez :
– soit appuyer sur MEMORY+/– à l’étape 7.
– soit appuyer sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape 7 et répéter la procédure
depuis l’étape 4.
Pour changer le réglage de mode
Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape 7 et répétez la procédure depuis
l’étape 4.
Pour annuler l’incrustation M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM/
M.OVERLAP
Appuyez sur MEMORY MIX.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode.
Echantillons d’images
Les échantillons d’images que contient le “Memory Stick” fourni avec le camescope
sont protégés (p. 96).
Lorsque vous sélectionnez M.OVERLAP
Vous ne pouvez pas changer d’images fixes ni de réglage de mode.
Opérations liées au “Memory Stick”
Le “Memory Stick” fourni avec votre camescope contient 20 images
– pour la fonction M.CHROM: 18 images (par exemple des cadres) 100-0001-100-0018
– pour la fonction C.CHROM: 2 images (par exemple des fonds) 100-0019-100-0020
83
Enregistrement d’une image d’une cassette
sous forme d’image fixe
– DCR-TRV320 seulement
Le camescope peut lire les données d’images animées enregistrées sur une cassette
Digital8
et les enregistrer sur le “Memory Stick” sous forme d’images fixes. Il peut
aussi enregistrer les données d’images animées d’un autre appareil par la prise d’entrée
pour les stocker sous forme d’images fixes sur un “Memory Stick”.
Avant de commencer
Insérez une cassette enregistrée dans le système Digital8
le camescope.
et un “Memory Stick” dans
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la cassette est reproduite.
(3) Tenez PHOTO légèrement enfoncée jusqu’à ce que l’image de la cassette se
fige. L’indicateur CAPTURE apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
L’image n’est pas encore enregistrée à ce moment.
(4) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée sur l’écran s’enregistre sur le
“Memory Stick”. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barres
disparaît.
REW
PLAY
1
FF
VTR
2
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
PHOTO
CAPTURE
4
PHOTO
3
Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez ou ne cognez pas le camescope. N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas
le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les données d’images pourraient sinon
être détruites.
Si “
” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur
Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible avec le camescope car son format n’est
pas conforme à celui du camescope. Vérifiez le format du “Memory Stick”.
Si vous appuyez légèrement sur PHOTO pendant la lecture
Le camescope s’arrêtera un moment.
Son enregistré sur un la cassette
Le son de la cassette ne peut pas être copié sur le “Memory Stick”.
Titres incrustés
Ces titres ne peuvent pas être copiés sur le “Memory Stick”. Par contre, vous pouvez
enregistrer les titres sauvegardés sur une cassette.
84
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO
L’image affichée à l’écran au moment où vous appuyez sur la touche est
immédiatement enregistrée.
Enregistrement d’une image d’une cassette sous forme d’image
fixe
Enregistrement d’images fixes depuis un autre appareil
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR et DISPLAY sur LCD dans les
réglages de menus.
(2) Reproduisez la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour voir
l’émission souhaitée.
(3) Suivez les étapes 3 et 4 de la page 84.
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
S VIDEO
OUT
AUDIO / VIDEO
TV
S VIDEO
VCR
: Sens du signal
Branchez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo sur la prise vidéo du
magnétoscope ou du téléviseur.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Raccordez-le à l’aide d’un câble S-vidéo (non fourni).
Avec cette liaison, il n’est pas nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du cordon
de liaison audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Opérations liées au “Memory Stick”
VIDEO
Utilisation du câble i.LINK (câble de liaison DV)
DV
S VIDEO
LANC
DV OUT
DV IN/OUT
(non fourni)
: Sens du signal
85
Copie d’images fixes d’une cassette
– Sauvegarde de photos
– DCR-TRV320 seulement
En utilisant la fonction de recherche vous pourrez localiser les images fixes enregistrées
sur une cassette Digital8 pour les sauvegarder sur le “Memory Stick”.
Avant de commencer
• Insérez une cassette enregistrée dans le système Digital8
• Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
et rembobinez la bande.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu.
puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PHOTO SAVE puis
appuyez sur la molette. L’indicateur PHOTO BUTTON apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
(5) Appuyez fermement sur PHOTO. L’image fixe de la cassette s’enregistre sur
le “Memory Stick”. Le nombre d’images fixes copiées est indiqué. L’indicateur
END apparaît lorsque la copie est terminée.
VTR
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
5
MENU
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
SAV I NG
0
[MENU] : END
3
[MENU] : END
4
[MENU] : END
86
0 : 30 : 00 : 00
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
21 / 40
F I NE
PHOTO BUTTON
[PHOTO] : START
25 / 40
F I NE
END
4
[MENU] : END
MEMORY SET
QUAL I TY
F I NE
PR I NT MARK
PROTECT
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
RETURN
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE READY
RETURN
PHOTO SAVE
21 / 40
F I NE
PHOTO
2
[MENU] : END
Copie d’images fixes d’une cassette – Sauvegarde de photos
Pour arrêter la copie
Appuyez sur MENU pendant la copie.
Si le “Memory Stick” est saturée
MEMORY FULL apparaîtra sur l’écran LCD et la copie s’arrêtera. Insérez un autre
“Memory Stick” et répétez la procédure à partir de l’étape 2.
Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez ou ne cognez pas le camescope. N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas
le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les données d’images pourraient sinon
être détruites.
Pour copier toutes les images enregistrées sur la cassette
Rembobinez la bande complètement et commencez la copie.
Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK
NOT READY apparaîtra lorsque vous sélectionnerez PHOTO SAVE dans les réglages
de menus.
Opérations liées au “Memory Stick”
Si vous changez de “Memory Stick” pendant la copie
La copie continuera à partir de la dernière image enregistrée sur l’autre “Memory
Stick”.
87
Affichage d’une image fixe
– Lecture de photos
– DCR-TRV320 seulement
Vous pouvez revoir toutes les photos enregistrées sur le “Memory Stick” et aussi
afficher 6 photos à la fois en sélectionnant l’écran d’index.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que
LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur OPEN.
(3) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée s’affiche.
(4) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image fixe souhaitée. Pour
voir l’image précédente, appuyez sur MEMORY – et pour voir l’image
suivante, appuyez sur MEMORY+.
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
2
3
VTR
1
PLAY
4
Pour arrêter la lecture des photos mémorisées
Appuyez sur MEMORY PLAY.
Pour afficher les images enregistrées sur un téléviseur
•Raccordez le camescope au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni
avec le camescope avant de commencer.
•L’image reproduite sur le téléviseur ou sur l’écran LCD depuis le “Memory Stick”
peut paraître moins bonne. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Les données d’images sont
toujours les mêmes.
•Réduisez le volume du téléviseur avant de commencer, sinon les haut-parleurs
peuvent produire du bruit (sifflement).
Si le message “
NO FILE” apparaît sur l‘écran LCD ou dans le viseur
Aucune image ne sera enregistrée sur le “Memory Stick”.
Images traitées sur un ordinateur ou prises par un autre appareil
Vous ne pourrez peut-être pas reproduire ces images sur votre camescope.
88
Affichage d’une image fixe – Lecture de photos
Indicateurs apparaissant sur l’écran pendant l’affichage d’images
fixes
100-0021
21 / 40
MEMORY PLAY
Numéro d’image/Nombre total d’images
enregistrées
Marque d’impression
Indicateur de protection
Nom de fichier de données
Vous pouvez afficher 6 images à la fois. Cette fonction est pratique lorsque vous
recherchez une image précise.
PLAY
MEMORY
INDEX
DELETE
MEMORY MIX
MEMORY INDEX
Opérations liées au “Memory Stick”
Lecture de 6 images à la fois (écran d’index)
Appuyez sur MEMORY INDEX.
Une marque rouge B apparaît au-dessus de l’image qui était affichée avant le passage à
l’écran d’index.
1
2
3
4
5
6
B Marque
100-0006
6 / 40
•Pour afficher les 6 images suivantes, appuyez sur MEMORY +.
•Pour afficher les 6 images précédentes, appuyez sur MEMORY –.
Pour revenir à l’écran normal (une seule image)
Appuyez sur MEMORY +/– pour placer la marque B au-dessus de l’image que vous
voulez afficher, puis appuyez sur MEMORY PLAY.
89
Affichage d’une image fixe – Lecture de photos
Remarque
Pendant l’affichage de l’écran d’index, un numéro apparaît au-dessus de chaque image.
Ce numéro correspond à l’ordre des images enregistrées sur le “Memory Stick”. Ce ne
sont pos les noms de fichiers.
Fichiers traitées par un ordinateur
Ces fichiers ne pourront pas être affichés sur l’écran d’index. Les fichiers d’images
prises avec un autre appareil ne pourront pas non plus être affichés sur l’écran d’index.
Affichage d’images mémorisées sur un ordinateur
Les images enregistrées par le camescope sont compressées au format JPEG. Si vous
utilisez l’application PictureGear 4.1Lite fournie avec le camescope, vous pourrez voir
les images enregistrées sur le “Memory Stick” sur votre ordinateur.
Utilisez le câble PC série fourni avec le camescope pour raccorder les deux appareils.
Port série
LANC /
DIGITAL I/O
Câble PC série (fourni)
: Sens du signal
90
Copie sur une cassette d’images
enregistrées sur un “Memory Stick”
– DCR-TRV320 seulement
Vous pouvez copier sur une cassette Hi8
enregistrés sur un “Memory Stick”.
Avant de commencer
Insérez une cassette Hi8
camescope.
/Digital8
/Digital8
les images fixes ou titres
pour la copie et un “Memory Stick” dans le
2
3
REC
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
PLAY
VTR
4
5
Opérations liées au “Memory Stick”
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) En utilisant les touches de transport de bande, recherchez le point où vous
/Digital8 en
voulez copier l’image fixe souhaitée. Mettez la cassette Hi8
mode de pause de lecture.
(3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du camescope.
/Digital8 se met en pause d’enregistrement.
La cassette Hi8
(4) Appuyez sur MEMORY PLAY pour reproduire l’image fixe que vous voulez
copier (p. 88).
(5) Appuyez sur X pour commencer la copie et appuyez une nouvelle fois sur X
pour l’arrêter.
(6) Si vous voulez copier d’autres images, répétez les opérations 4 et 5.
PAUSE
Pour arrêter la copie en cours
Appuyez sur x.
91
Copie sur une cassette d’images enregistrées sur un “Memory
Stick”
Pendant la copie
Les touches suivantes ne peuvent pas être utilisées :
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY DELETE, MEMORY MIX, MEMORY+
et MEMORY –.
Remarque sur l'écran d’index
Vous ne pouvez pas enregistrer l'écran d’index.
Si vous appuyez sur les touches EDITSEARCH pendant la pause
La lecture d’images mémorisées s’arrêtera.
Images traitées sur un ordinateur personnel ou prises avec un autre appareil
Ces images ne pourront peut-être pas être copiées sur votre camescope.
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY en mode d’attente ou d’enregistrement
/Digital8
Le nom de fichier sera affiché en plus des indicateurs de cassettes Hi8
par exemple le code temporel, sur l’image reproduite depuis la mémoire.
Lors de la copie
Vous ne pouvez pas copier sur une cassette les images enregistrées sur un “Memory
Stick” avec des titres.
92
,
Agrandissement d’images fixes
enregistrées sur un “Memory Stick”
– Memory PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
3
VTR
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
PB ZOOM
[EXEC] : T t
Opérations liées au “Memory Stick”
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que
LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur la touche PB ZOOM du camescope pendant la lecture. L’image
est agrandie et R r apparaît sur l'écran LCD ou dans le viseur.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis
appuyez sur la molette.
R : Déplacement de l’image vers le bas
r : Déplacement de l’image vers le haut
T t : Déplacement horizontal disponible
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis
appuyez sur la molette.
T : Déplacement de l’image vers la droite (Tournez la molette vers le bas.)
t : Déplacement de l’image vers la gauche (Tournez la molette vers le
haut.)
4
PB ZOOM
2
PB ZOOM
[EXEC] : r R
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur PB ZOOM.
Images traitées avec la fonction PB ZOOM
Les images traitées avec la fonction PB ZOOM ne sont pas fournies par la prise DV
IN/OUT.
93
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW
– DCR-TRV320 seulement
Les images enregistrées sur le “Memory Stick” peuvent être reproduites dans l’ordre
sans interruption. Cette fonction est utile lorsque vous voulez contrôler les images que
contient un “Memory Stick” ou lorsque vous faites une présentation.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que LOCK est
réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SLIDE SHOW, puis
appuyez sur la molette.
(5) Appuyez sur MEMORY PLAY. Les images enregistrées sur le “Memory Stick”
sont reproduites sans l’ordre sans interruption.
VTR
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
2
5
MENU
3
4
PLAY
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW READY
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
SL I DE SHOW
100–0021
21 / 40
[M PLAY] : START [MENU] : END
Pour arrêter le diaporama
Appuyez sur MENU.
Pour interrompre le diaporama
Appuyez sur MEMORY PLAY.
Pour démarrer le diaporama depuis une image particulière
Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches MEMORY +/– avant l’étape 2.
94
Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW
Pour afficher les images enregistrées sur un téléviseur
Raccordez le camescope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni
avant de commencer.
Si vous changez de “Memory Stick” pendant le diaporama
Le diaporama s’arrêtera. Si vous changez de “Memory Stick”, effectuez toutes les étapes
antérieures depuis le début.
Opérations liées au “Memory Stick”
95
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images
– DCR-TRV320 seulement
Pour éviter d’effacer accidentellement des images importantes, vous pouvez les
protéger.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que
LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Affichez l’image que vous voulez protéger. (p. 88)
(3) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PROTECT, puis
appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(7) Appuyez sur MENU pour dégager le menu. L’indicateur - apparaît à côté
du nom de fichier de l’image protégée.
VTR
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
3,7
MENU
4
5
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
21 / 40
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
OFF
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
6
21 / 40
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
21 / 40
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Pour annuler la protection d’une image
Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Remarque
Le formatage supprime toutes les images enregistrées sur le “Memory Stick”, y compris
les images protégées. Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant de le formater.
Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK
Vous ne pourrez pas protéger les images.
96
Suppression d’images
– DCR-TRV320 seulement
Vous pouvez supprimer les images enregistrées sur un “Memory Stick”.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
Suppression des images sélectionnées
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que
LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Affichez l’image que vous voulez supprimer (p. 88).
(3) Appuyez sur MEMORY DELETE. “DELETE?” apparaît sur l’écran LCD.
(4) Appuyez une nouvelle fois sur MEMORY DELETE. L’image sélectionnée est
supprimée.
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
3,4
DELETE
100-0021
DELETE
21 / 40
DELETE?
[DELETE] : DEL
[ – ] : CANCEL
Opérations liées au “Memory Stick”
VTR
1
Pour annuler la suppression d’une image
Appuyez sur MEMORY – à l’étape 4.
Pour supprimer une image affichée sur l’écran d’index
Appuyez sur MEMORY +/– pour placer la marque B sur l’image souhaitée et effectuez
les étapes 3 et 4.
Remarques
•Pour supprimer une image protégée, annulez d’abord la protection.
•Lorsqu’une image a été supprimée, elle ne peut pas être rétablie. Vérifiez bien les
images avant de les supprimer.
97
Suppression d’images
Suppression de toutes les images
Vous pouvez supprimer en une seule opération toutes les images du “Memory Stick”
qui n’ont pas été protégées.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que
LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DELETE ALL, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur
la molette. OK est remplacé par EXECUTE.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette. DELETING apparaît sur l’écran LCD. Lorsque toutes
les images non protégées ont été supprimées, COMPLETE apparaît.
VTR
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
2
MENU
3
4
5
6
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
EXECUTE
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL DELET I NG
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Pour annuler la suppression de toutes les images du “Memory
Stick”
98
Sélectionnez RETURN à l’étape 5, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Suppression d’images
Lorsque DELETING apparaît
Ne tournez pas le commutateur POWER et n’appuyez sur aucune touche.
Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK
Vous ne pourrez pas supprimer d’images.
Opérations liées au “Memory Stick”
99
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK
– DCR-TRV320 seulement
Vous pouvez marquer les images fixes que vous voulez imprimer. Cette fonction est
utile si vous voulez imprimer plus tard certaines images.
Le camescope est conforme au standard DPOF (Digital Print Order Format), qui sert à
spécifier l’ordre d’impression des images fixes.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que
LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Reproduisez l’image sur laquelle vous voulez inscrire une marque
d’impression (p. 88)
(3) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PRINT MARK, puis
appuyez sur molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(7) Appuyez sur MENU pour dégager le menu. La marque
apparaît à côté du
nom de fichier de l’image que vous avez marquée.
VTR
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
3,7
MENU
4
5
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
21 / 40
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK OFF
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
6
21 / 40
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK ON
PROTECT
OFF
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
21 / 40
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK ON
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Pour annuler les marques d’impression
Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
100
Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK
Vous ne pourrez pas inscrire de marques d’impression sur les images fixes.
— Informations complémentaires —
Système Digital8
lecture
, enregistrement et
Qu’est-ce que le système “Digital8
”?
Il s’agit d’un système vidéo qui permet l’enregistrement numérique sur les cassettes
vidéo Hi8
/Digital8 .
Cassettes utilisables
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 *.
Lorsque vous utilisez le camescope Digital8 avec des cassettes Hi8
/8 , le
temps d’enregistrement est réduit de moitié par rapport au temps obtenu lors de
l'enregistrement sur un camescope classique Hi8
/8 (60 minutes pour les
cassettes de 120 minutes en mode SP).
* Utilisez ce camescope pour la lecture des cassettes 8 enregistrées avec ce camescope.
Si ces cassettes sont reproduites sur un autre type de camescope (DCR-TRV120/
TRV320 compris), des motifs en mosaïque apparaîtront.
Remarque
Les cassettes enregistrées dans le système Digital8 ne peuvent pas être reproduites
/8 (analogique).
sur un appareil utilisant le système Hi8
Système de lecture
Le système Digital8 ou Hi8
/8 est automatiquement détecté avant la lecture.
/8 , les signaux
Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8
numériques sont fournis par la prise DV IN/ OUT.
Affichage pendant la détection automatique du système
Le système Digital8 ou Hi8
/8 de la cassette insérée est automatiquement
détecté et sélectionné pour la lecture. Pendant le changement de système, l’écran
devient bleu et l'affichage suivant apparaît. Un sifflement peut être audible à ce
moment.
t
/
Informations complémentaires
est une marque de fabrique.
est une marque de fabrique.
est une marque de fabrique.
/ : Pendant la commutation de Digital8 à Hi8
/8
t : Pendant la commutation de Hi8
/8 à Digital8
Signal antipiratage
Pour reproduire une cassette
Lorsque vous utilisez un autre enregistreur vidéo, vous ne pouvez pas enregistrer une
cassette portant un signal antipiratage enregistré pour assurer la protection des droits
d’auteur d’un logiciel reproduit sur le camescope.
Lors de la copie
Vous ne pouvez pas copier sur votre camescope les enregistrements contenant des
signaux antipiratage pour la protection des droits d’auteur
“COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision si
vous essayez de copier de tels enregistrements. Votre camescope n’enregistre pas de
signaux antipiratage sur les cassettes.
101
Système Digital8
, enregistrement et lecture
Lecture de cassette à double bande sonore
Si vous utilisez des cassettes enregistrées dans le système
Digital8
Si vous reproduisez une cassette copiée dans le système Digital8 à partir d’une
cassette à double bande sonore enregistrée dans le système DV, réglez HiFi SOUND
sur le mode souhaité dans les réglages de menus (p. 63).
Son fourni par le haut-parleur
Mode
Lecture d’une
sonore HiFi
cassette stéréo
STEREO
1
2
Stéréo
Lch
Rch
Lecture d’une cassette à double
bande sonore
Bande sonore principale et bande
sonore secondaire
Bande sonore principale
Bande sonore secondaire
Lorsque vous utilisez des cassettes enregistrées dans le
système Hi8/8
Lorsque vous reproduisez une cassette à double bande sonore enregistrée dans le
système stéréo AFM HiFi, réglez HiFi SOUND sur le mode souhaité dans les réglages
de menus (p. 63).
Son fourni par le haut-parleur
Mode
Lecture d’une
sonore HiFi
cassette stéréo
STEREO
1
2
Stéréo
Mono
Son artificiel
Lecture d’une cassette à double
bande sonore
Bande sonore principale et bande
sonore secondaire
Bande sonore principale
Bande sonore secondaire
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes à double bande sonore sur votre
camescope.
102
A propos de la norme i.LINK
La borne DV de ce camescope est une borne d’entrée/sortie DV, conforme à la norme
i.LINK. Cette partie du manuel décrit la norme i.LINK et ses caractéristiques.
Que signifie i.LINK?
i.LINK est une interface série numérique permettant la manipulation bidirectionnelle de
données vidéo numériques, audio numériques et d’autres données entre des appareils
munis de bornes i.LINK et le contrôle d’autres appareils.
Un appareil compatible i.LINK peut être raccordé par un seul câble i.LINK. L’interface
i.LINK permet l’exploitation et le transfert de données avec différents types d’appareil
audio/vidéo numériques.
Lorsque deux appareils i.LINK, ou plus, sont raccordés à ce camescope, il est possible
d’exploiter et de transférer des données non seulement avec l’appareil raccordé au
camescope mais aussi avec d’autres appareils par l’intermédiaire de l’appareil raccordé.
Le mode d’exploitation pourra toutefois varier selon les caractéristiques et les
spécifications de l’appareil raccordé et l’exploitation et le transfert de données pourront
être impossibles avec certains appareils.
A propos du nom “i.LINK”
i.LINK est un terme plus familier, proposé par Sony en remplacement de Bus de
transport de données IEEE 1394. C’est une marque de fabrique qui a été approuvée par
de nombreuses.
La norme IEEE 1394 est une norme internationale, établie par l’Institut des Ingénieurs
en Electricité et Electronique.
Vitesse de transfert i.LINK
Informations complémentaires
Remarque
Normalement, un seul appareil peut être raccordé à ce camescope par le câble i.LINK
(câble DV). Pour relier le camescope à deux appareils compatibles i.LINK, ou plus,
consultez le mode d’emploi de l’appareil à raccorder.
La vitesse de transfert de l’interface i.LINK varie selon l’appareil raccordé. Trois
vitesses maximales ont été fixées:
S100 (env. 100 Mbps*)
S200 (env. 200 Mbps)
S300 (env. 400 Mbps)
La vitesse de transfert est indiquée dans les “Spécifications” du mode d’emploi de
chaque appareil. Sur certains appareils, elle est indiquée à côté de la borne i.LINK.
La vitesse maximale d’un appareil sur lequel rien n’est indiqué, comme ce camescope,
est “S100”.
Lorsque ce camescope est relié à un appareil ayant une autre vitesse de transfert, la
vitesse pourra être différente de la vitesse indiquée.
* Que signifie “Mbps”?
Mbps signifie mégabits par seconde. Il s’agit de la quantité de données pouvant être
envoyées ou reçues en une seconde. Par exemple, une vitesse de transfert de 100 Mbps
signifie que 100 mégabits de données peuvent être envoyés en une seconde.
103
A propos de la norme i.LINK
Fonctions i.LINK du camescope
Pour les détails sur la copie lorsque le camescope est relié à un appareil vidéo muni
d’un autre type de borne DV, voir page 74.
Ce camescope peut aussi être relié à des appareils compatibles i.LINK (DV) d’une autre
marque que Sony (entre autres, un ordinateur VAIO).
Pour les détails sur les précautions à prendre pour la connexion et l’utilisation de
logiciels supportés par ce camescope, consultez le mode d’emploi de l’appareil qui sera
relié.
A propos du câble i.LINK
Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches (pour la copie DV).
i.LINK et sont des marques de fabrique.
104
Remplacement de la pile au lithium du
camescope
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation rattachée sinon vous devrez régler à nouveau la date, l’heure et
d’autres paramètres de menus.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile
est faible ou morte, l’indicateur W clignote pendant 5 secondes environ sur l’écran LCD
ou dans le viseur quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou MEMORY
(DCR-TRV320 seulement). Si le cas se présente, remplacez la pile par une pile au
lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de toute autre sorte de pile
peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion.
Respectez les consignes du fabricant pour la mise au rebut des piles au lithium.
(+)
(--)
-
Pile au lithium
•Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants.
•Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact.
Pile au lithium installée en usine
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
Informations complémentaires
ATTENTION
La pile au lithium peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter
ni la jeter au feu.
105
Remplacement de la pile au lithium du camescope
Remplacement de la pile au lithium
(1) Ouvrez le panneau LCD et le couvercle du logement de la pile.
(2) Poussez une fois la pile au lithium vers le haut et sortez-la de son support.
(3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025 en tournant la
face positive (+) vers l’extérieur.
(4) Refermez le couvercle.
1
106
1
2
3
4
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous
au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source
d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé
Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou dans l’afficheur,
l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 112 pour les détails.
Mode d’enregistrement
Symptôme
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE),
VTR ou MEMORY (DCR-TRV320 seulement).
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 15)
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 14, 23)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la
marque rouge visible.
c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 14)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 116)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez
Le camescope s’éteint.
laissé le camescope en mode d’attente plus de 3 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE)
puis sur CAMERA. (p. 15)
L’image dans le viseur n’est pas
• L’oculaire n’est pas ajusté.
claire.
c Ajustez-le. (p. 18)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
menus.
c Réglez-le sur ON. (p. 63)
• 16:9WIDE est réglé sur ON dans les réglages de menus.
c Réglez-le sur OFF. (p. 63)
L’autofocus ne fonctionne pas.
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
c Réglez-le sur AUTO. (p. 42)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise
au point automatique.
c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au
point manuellement. (p. 42)
Impossible de faire une transition en
• Vous utilisez un effet numérique
fondu.
c Annulez l’effet. (p. 37)
• Le panneau LCD est ouvert.
L’image n’apparaît pas dans le
viseur.
c Fermez-le. (p. 16)
Impossible d’enregistrer en mode LP. • La cassette est une cassette ordinaire 8 mm.
c Utilisez une cassette Hi8
ou Digital8 . (p. 67)
START/STOP ne fonctionne pas.
Informations complémentaires
(voir page suivante)
107
Guide de dépannage
Symptôme
Causes et/ou solutions
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le
Une bande verticale apparaît
camescope fonctionne normalement.
lorsque vous filmez un sujet
lumineux, par exemple une
lumière ou la flamme d’une
bougie devant un fond sombre.
Une bande verticale apparaît
• Le camescope fonctionne normalement.
lorsque vous filmez un sujet très
lumineux.
Quelques points blancs
• L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Super
apparaissent sur l’écran LCD ou
NightShot est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
dans le viseur.
Une image différente apparaît sur
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en
l’écran LCD ou dans le viseur.
mode de démonstration 10 minutes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE
sur ON dans les réglages de menus.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver le mode de démonstration
(DEMO MODE). (p. 68)
Les couleurs de l’image enregistrée • NIGHTSHOT est réglé sur ON.
ne sont pas naturelles ou elles sont
c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 19)
anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et • NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
le sujet n’apparaît pas sur l’écran
c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 19)
LCD ni dans le viseur.
Une bande horizontale apparaît
• Réglez STEADY SHOT sur OFF dans les réglages de
menus. (P. 63)
lorsque vous filmez l'image
affichée sur l'écran d’un téléviseur
ou d’un ordinateur.
Mode de lecture
Symptôme
Causes et/ou solutions
La bande ne bouge pas lorsque
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA, OFF
vous actionnez une touche de
(CHARGE) ou MEMORY (DCR-TRV320 seulement).
transport de bande.
c Réglez-le sur VTR. (p. 23)
La touche de lecture ne fonctionne • La bande est terminée.
c Rembobinez-la. (p. 23)
pas.
• Les têtes vidéo sont sales.
Il y a des lignes horizontales sur
l’image ou l’image de lecture
c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 117)
n’est pas nette ou n’apparaît pas.
• La cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND
Aucun son ou son très faible à la
est réglé sur 2 dans les réglages de menus.
lecture d’une cassette.
c Réglez-le sur STEREO. (p. 63)
• Le volume est réduit au minimum.
c Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +.
(p. 23)
• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menus.
c Ajustez AUDIO MIX. (p. 63)
La recherche de date ne fonctionne • Un passage vierge se trouve sur la partie enregistrée de la
pas correctement.
cassette. (p. 52)
La cassette enregistrée dans le
• PB MODE est réglé sur Hi8
/8 dans les réglages de
système Digital8 n’est pas
menus.
reproduite.
c Réglez-le sur AUTO. (P. 63)
c Réglez PB MODE sur Hi8
/8 . (p. 63)
La cassette enregistrée dans le
système Hi8/8 n’est pas
reproduite correctement.
108
Guide de dépannage
Modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme
Le camescope ne s’allume pas.
La recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionne
pas.
La recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas correctement.
La batterie se décharge rapidement.
L’appareil s’éteint bien que le temps
indiqué comme autonomie restante
soit suffisant.
La cassette ne peut pas être enlevée
de son logement.
Les indicateurs % et Z clignotent et
aucune fonction n’agit sauf l’éjection
de la cassette.
• La cassette contient un passage vierge au début ou au
milieu.
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement.
(p. 10)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 9)
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement extrêmement chaud ou froid pendant
longtemps.
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut
plus être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 9)
• La batterie rechargeable est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 9, 10)
• Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement
pour que le temps indiqué soit correct.
Informations complémentaires
L’indicateur d’autonomie restante de
la batterie n’affiche pas le temps
correct.
Causes et/ou solutions
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est
vide ou presque vide.
c Installez une batterie rechargée. (p. 9, 10)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise
secteur.
c Branchez-le sur une prise secteur. (p. 13)
• La cassette a été éjectée après l’enregistrement.
• Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette.
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement. (p. 10, 13)
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 9, 10)
• Il y a condensation d’humidité.
c Sortez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 116)
(voir page suivante)
109
Guide de dépannage
Utilisation du “Memory Stick”
– DCR-TRV320 seulement
Symptôme
Le “Memory Stick” ne fonctionne
pas.
L’enregistrement est impossible.
L’image ne peut pas être
supprimée.
Impossible de formater le
“Memory Stick”.
Impossible de supprimer toutes
les images à la fois.
Impossible de protéger une
image.
Impossible d’inscrire une marque
d’impression sur une image fixe.
La fonction de sauvegarde de
photos n’agit pas.
110
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF
(CHARGE).
c Réglez-le sur MEMORY. (p. 76)
• Le “Memory Stick” n’est pas inséré.
c Insérez un “Memory Stick”. (p. 73)
• Le “Memory Stick” est plein.
c Supprimez les images inutiles et recommencez.
(p. 97, 76)
• Ce “Memory Stick” ne peut pas être utilisé car son format
est différent.
c Formatez le “Memory Stick” sur le camescope ou
utilisez un autre “Memory Stick”. (p. 66)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK.
c Libérez le verrouillage. (p. 71)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK.
c Libérez le verrouillage. (p. 71)
• L’image est protégée.
c Annulez la protection. (p. 96)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK.
c Libérez le verrouillage. (p. 71)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK.
c Libérez le verrouillage. (p. 71)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK.
c Libérez le verrouillage. (p. 71)
• L’image qui doit être protégée n’est pas affichée.
c Appuyez sur MEMORY PLAY pour afficher l’image.
(p. 88)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK.
c Libérez le verrouillage. (p. 71)
• L’image qui doit être marquée n’est pas affichée.
c Appuyez sur MEMORY PLAY pour afficher l’image.
(p. 88)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK.
c Libérez le verrouillage. (p. 71)
Guide de dépannage
Autres
Symptôme
La télécommande fournie avec le
camescope ne fonctionne pas.
Informations complémentaires
Causes et/ou solutions
• COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de
menus.
c Réglez cette fonction sur ON. (p. 63)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
c Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas insérées dans le porte-piles
correctement.
c Insérez-les en respectant la polarité + et – . (p. 127)
• Les piles sont épuisées.
c Insérez-en des neuves. (p. 127)
L’image du téléviseur ou du
• DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de
magnétoscope n’apparaît pas bien
menus.
que le camescope soit raccordé aux
c Réglez-le sur LCD. (p. 63)
sorties du téléviseur ou
magnétoscope.
• De l’humidité s’est condensée.
Une mélodie ou un bip retentit
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant 5 secondes.
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 116)
• Présence d’un problème dans le camescope.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
Pendant la recharge de la batterie
• L’adaptateur secteur est débranché.
c Branchez-le correctement. (p. 13)
aucun indicateur n’apparaît ou
l’indicateur clignote sur l’afficheur. • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony.
111
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui
indique l’état du camescope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran
LCD, dans le viseur ou dans l’afficheur.
Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous
au tableau de codes suivant. Les deux derniers
caractères (indiqués par ss) dépendent de l’état
du camescope.
Ecran LCD, viseur ou afficheur
C:21:00
Autodiagnostic
•C:ss:ss
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ss:ss
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Affichage à cinq caractères
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Causes et/ou solutions
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de
type “InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 12)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 116)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 117)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés cidessus mais pouvant être résolu par vous-même.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir
raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le
camescope.
• Présence d’un problème dans le camescope que vous ne
pouvez pas résoudre vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5
caractères. (par ex. E:61:10)
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez
votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
112
Indicateurs et messages d’avertissement
Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran LCD dans le viseur ou dans
l’afficheur, contrôlez les points suivants:
Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails.
Indicateurs d’avertissement
L’image fixe est protégée* (DCR-TRV320 seulement)
Clignotement lent:
•L’image fixe est protégée (p. 96).
Indicateur concernant le
“Memory Stick”* (DCR-TRV320
seulement)
Clignotement lent:
•Pas de “Memory Stick” dans le
camescope* (p. 73).
Clignotement rapide:
•Le “Memory Stick” ne peut pas
être lu par le camescope.
C:21:00
100–0021
La batterie est vide ou presque
vide
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide.
(p. 10)
Clignotement rapide :
•La pile est vide (p. 13).
Selon la situation, l’indicateur
E peut se mettre à clignoter,
bien qu’il reste encore 5 à 10
minutes d’autonomie.
Indicateur concernant la cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque terminée.
•Aucune cassette en place.* (p. 14).
•Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est ouvert (rouge)*
(p. 14).
Clignotement rapide:
•La cassette est terminée*.
La pile au lithium est faible ou n’est
pas installée. (p. 105)
Condensation d’humidité*
Clignotement rapide:
•Ejectez la cassette, éteignez le
camescope et laissez-le pendant
une heure avec le logement de
cassette ouvert
(p. 116).
Vous devez éjecter la cassette*
Clignotement lent:
•Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est sorti
(rouge) (p. 14).
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité
(p. 116).
•La cassette est finie (p. 14, 23).
•L’autodiagnostic a été activé
(p. 112).
Informations complémentaires
Indicateur d’avertissement
concernant le “Memory Stick”
Clignotement rapide:
•Le “Memory Stick” n’est pas
formaté correctement (p. 67).
•Les données du “Memory
Stick” sont vérolées (p. 72).
Affichage d’autodiagnostic
(p. 112)
Indicateur d’avertissement
concernant le fichier
Clignotement lent:
•Le fichier est vérolé (p. 91).
•Le fichier ne peut pas être lu
(p. 91)
Indicateur d’avertissement
concernant la cassette ou la
batterie**
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide.
•La cassette est presque finie ou
est finie en mode.
Clignotement rapide:
•La batterie est vide.
•La cassette est finie.*
* Vous entendez une mélodie ou un bip.
** Cet indicateur apparaît dans le viseur seulement.
113
Indicateurs et messages d’avertissement
Messages d’avertissement
•CLOCK SET
Réglez la date et l’heure (p. 70)
•FOR “InfoLITHIUM“
BATTERY ONLY
Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 12)
•8mm TAPE t SP REC
Hi8 TAPE t LP/SP REC
Utilisez des cassettes Hi8
ou Digital8
l’enregistrement en mode LP.* (p. 67)
•Q Z TAPE END
La cassette est terminée.*
•Q NO TAPE
•
CLEANING CASSETTE**
pour Hi
Insérez une cassette.* (P. 14)
Les têtes vidéo sont sales (p. 117).
•COPY INHIBIT
Vous essayez de copier un enregistrement qui
contient des signaux antipiratage* (p. 101)
•
FULL
Le “Memory Stick” est saturé.* (DCR-TRV320
seulement) (p. 78)
•
-
Le taquet d’interdiction d’enregistrement du
“Memory Stick” est réglé sur LOCK.*
(DCR-TRV320 seulement) (p. 71).
•
NO FILE
Aucune image enregistrée sur le “Memory Stick”.*
(DCR-TRV320 seulement) (p. 88).
•
NO MEMORY STICK
Aucun “Memory Stick” en place. (DCR-TRV320
seulement) (p. 73)
•
MEMORY STICK ERROR
Les données du “Memory Stick” sont vérolées.
(DCR-TRV320 seulement)
•
FORMAT ERROR
Vérifiez le type de formatage. (DCR-TRV320
seulement)
•
- DIRECTORY ERROR
Le “Memory Stick” a plus d’un répertoire de type
100 msdcf. (DCR-TRV320 seulement)
* Vous entendez une mélodie ou un bip.
** L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent l’un après
l’autre sur l’écran LCD ou dans le viseur.
114
Utilisation du camescope à l’étranger
Courant secteur et standards couleur
Avec l'adaptateur secteur fourni vous pouvez utiliser le camescope n’importe où à
l’étranger sur un courant secteur de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.
Pour recharger la batterie, utilisez un adaptateur de fiche secteur [a], en vente dans le
commerce, si la forme de la fiche n’est pas adaptée à la prise [b].
AC-L10A/L10B/L10C
[a]
[b]
Ce camescope est de standard NTSC. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard NTSC et équipé de prises d’entrée audio/vidéo.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants.
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, EtatsUnis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Informations complémentaires
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande,
Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande,
Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède,
Suisse, Thaïlande, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en indiquant un décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menus. Voir page 63 pour de plus amples
informations.
115
Entretien et précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud,
de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur
l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour
de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si
de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, le bip retentira et l’indicateur
% clignotera. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur Z clignotera
également. L’indicateur de condensation n’apparaîtra pas si de l’humidité s’est
condensée sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le camescope si
l’indicateur % n’apparaît pas lorsque vous mettez le camescope sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid
dans un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un
endroit chaud, par exemple si:
– Vous filmez sur des pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée.
– Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture
ou d’une pièce climatisée.
– Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse.
– Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud,
mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du
sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante
(environ une heure plus tard).
116
Entretien et précautions
Entretien
Nettoyage de l’écran LCD
Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (non fournie) pour
nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de poussière.
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo.
Lors de la lecture ou de l’enregistrement dans le système Digital8
Les têtes vidéo sont sales lorsque:
•Des motifs en mosaïque apparaissent sur l’image.
•Les images ne bougent pas.
•Les images sont à peine visibles.
•Les images n’apparaissent pas du tout.
•L'indicateur x et le message “ CLEANING CASSETE” apparaissent
successivement sur l'écran LCD ou dans le viseur.
Lors de la lecture dans le système Hi8/8 (analogique)
Les têtes vidéo sont sales lorsque:
•Des parasites apparaissent sur l’image.
•Les images sont à peine visibles.
•Les images n’apparaissent pas du tout.
Informations complémentaires
ou
ou
Si un de ces problèmes se présente, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage
Sony V8-25CLD (non fournie). Vérifiez l’image et si le problème persiste, répétez le
nettoyage.
117
Entretien et précautions
Dépoussiérage du viseur
(1) 1 Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni). 2 Tout en poussant le
bouton RELEASE vers le haut, 3 tournez l’œilleton dans le sens antihoraire et
sortez-le.
(2) Nettoyez la surface avec un soufflet pour appareil photo (en vente dans le
commerce).
(3) Tournez l’œilleton dans le sens horaire, puis remettez la vis.
Attention
Ne retirez que cette vis du camescope, à l’exclusion de toute autre.
118
Entretien et précautions
Précautions
Fonctionnement du camescope
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à
détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
Entretien du camescope
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, enlevez la
cassette et mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la
section caméra et la section magnétoscope et reproduisez une cassette pendant
environ 3 minutes.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces
de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné
d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être
endommagée.
•Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage
sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables.
Informations complémentaires
•Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable)
ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les
accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et
faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) lorsque vous n’utilisez pas le
camescope.
•N’enveloppez pas le camescope dans une serviette et ne l’utilisez pas ainsi car il
risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques. Des parasites peuvent apparaître sur l’image.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu.
•Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut
apparaître sur l’écran LCD ou dans le viseur, mais c’est normal.
•Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran peut devenir chaud. C’est
également normal.
Raccordement à un ordinateur
•Utilisez une cassette neuve Hi8
/Digital8 pour enregistrer les images traitées
ou retouchées sur un ordinateur et reliez les deux appareils à l’aide d’un câble iLINK.
•Pour importer des images enregistrées dans le système Hi8/8 (analogique) sur votre
ordinateur, copiez d’abord ces images sur une cassette Digital8 ou DV, puis
importez-les sur l’ordinateur.
Lorsque vous importez des images enregistrées dans le système Hi8/8 sur un
ordinateur Sony VAIO
La fonction Program Capture de DVgate motion ne peut pas être utilisée. Pour utiliser
cette fonction, copiez d’abord les images sur une cassette Digital8 ou DV, puis
importez-les sur l’ordinateur Sony VAIO.
119
Entretien et précautions
Adaptateur secteur
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise secteur si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est
tombé ou endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd
dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge
électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
•Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge,
éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception
AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Batterie rechargeable
•Utilisez uniquement le chargeur, ou l’appareil vidéo doté d’une fonction de charge,
spécifié.
•Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas d’objets métalliques au contact des bornes
de batterie.
•Laissez la batterie à l’écart de toute flamme.
•N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 140°F (60°C), comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
•Ne mouillez pas la batterie.
•N’exposez pas la batterie à un choc mécanique.
•Ne démontez et ne modifiez pas la batterie.
•Fixez correctement la batterie sur l’appareil vidéo.
•La recharge d’une batterie à moitié vide n’affecte pas sa capacité originale.
Remarques sur les piles sèches
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des
points suivants:
– Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens.
– Ne rechargez pas des piles sèches.
– N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves.
– N’utilisez pas différents types de piles.
– Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées.
– N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.
•Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis
consultez un médecin.
120
En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony.
Spécifications
Camescope
Système
Connecteurs d’entrée et de
sortie
Entrée/Sortie S-vidéo
Minijack 4 broches
Signal de luminance: 1 Vc-c,
75 ohms, asymétrique
Signal de chrominance: 0,286 Vc-c,
75 ohms, asymétrique
Ecran LCD
Image
Type 2,5
2 × 1 1/2 po. (50,3 × 37,4 mm)
Nombre total de points
61 600 (280 × 220)
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne (avec batterie)
Pendant l’enregistrement avec
Ecran LCD
DCR-TRV120:
3,5 W
DCR-TRV320:
3,7 W
Viseur
DCR-TRV120:
3,1 W
DCR-TRV320:
3,3 W
Température de fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température d’entreposage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (env.)
4 1/4 × 4 1/4 × 9 1/4 po.
(107 × 106 × 233 mm) (l/h/p)
Poids (env.)
DCR-TRV120:
2 li. (930 g)
DCR-TRV320:
2 li. 1 on. (950 g)
sans batterie rechargeable, pile au
lithium, cassette et bandoulière
2 li. 6 on. (1,1 kg)
avec la batterie rechargeable NPF330, la pile au lithium CR2025,
une cassette Hi8 de 120 min. et la
bandoulière
Accessoires fournis
Voir page 4.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz
Consommation
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de
fonctionnement
Température de fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température d’entreposage
–4°F à 140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (env.)
5 × 1 9/16 × 2 1/2 on.
(125 × 39 × 62 mm) (l/h/p)
parties saillantes et commandes
non comprises
Poids (env.)
9,8 on. (280 g)
sans le cordon d’alimentation
Batterie
rechargeable
Tension de sortie
CC 7,2 V
Capacité
5,0 Wh
Dimensions (approx.)
1 9/16 × 13/16 × 2 7/8 po.
(38 × 21 × 71 mm) (l/h/p)
Poids (approx.)
3,4 on. (95 g)
Type
Lithium-ion
Informations complémentaires
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives, balayage
hélicoïdal
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, Système PCM
Quantification: 12 bits (Fs 32 kHz,
stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48
kHz, stéréo)
Signal vidéo
NTSC couleur, normes EIA
Cassette recommandée
Cassette vidéo Hi8/Digital8
Temps d’enregistrement/lecture
(cassette vidéo Hi8 de 120
minutes)
Mode SP: 1 heure
Mode LP: 1 heure et 30 minutes
Temps d’avance rapide/
rembobinage (cassette vidéo
Hi8 de 120 minutes)
Env. 5 min
Viseur
Electronique (blanc et noir)
Dispositif d’image
CCD de type 1/4 (dispositif à
transfert de charge)
Environ 460 000 pixels
(290 000 pixels efficaces environ)
Objectif
Objectif à zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 1 1/2 po.
(37 mm)
25× (optique), 450× (numérique)
Longueur focale
5/32 – 3 3/4 po. (3,7 à 92,5 mm)
converti en appareil photo 24 × 36
1 15/16 – 47 1/4 po.
(48 à 1200 mm)
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale
1 lux (F 1,6)
0 lux (en mode NightShot)*
* Les sujets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés
par la lumière infrarouge.
Entrée/Sortie audio/vidéo
Minijack AV, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique, sync négative
327 mV, (à une impédance de
sortie de plus de 47 kohms)
Impédance de sortie de moins de
2,2 kohms/Minijack stéréo
(ø 3,5 mm)
Impédance de sortie de plus de 47
kohms
Entrée/Sortie DV
Connecteur 4 broches
Prise de casque
Minijack stéréo (ø 3,5 mm)
(DCR-TRV120)
Prise LANC
Prise LANC /DIGITAL I/O
(DCR-TRV320)
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Vitesse de transfert
Max: 115,2 Kbps,
type RS-232C
Prise MIC
Minijack stéréo (ø 3,5 mm)
“Memory Stick”
(DCR-TRV320
seulement)
Mémoire
Mémoire Flash
4 Mo: MSA-4A
Tension de fonctionnement
2,7 – 3,6 V
Consommation
Approx. 45 mA en mode de
fonctionnement
Approx. 130 µA en mode de veille
Dimensions (approx.)
2 × 1/8 × 7/8 po.
(50 × 2,8 × 21, 5 mm) (l/h/p)
Poids (approx.)
0,14 on. (4 g)
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
121
— Référence rapide —
Nomenclature
Camescope
4
1
5
6
2
7
8
3
1 Touches d’éclairage de l’écran LCD
(LCD BRIGHT) (p. 16)
5 Commutateur d’alimentation
(POWER) (p. 15)
2 Touche d’ouverture de l’écran LCD
(OPEN) (p. 15)
6 Touche de marche/arrêt
d’enregistrement (START/STOP) (p. 15)
3 Touches de réglage du volume
(VOLUME) (p. 23)
7 Crochets de bandoulière (p. 124)
4 Levier de libération de la batterie
rechargeable (BATT RELEASE) (p. 9)
8 Prise d’entrée de courant continu
(DC IN) (p. 10)
Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine, conçu pour
les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille
d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
122
Nomenclature
9
0
qa
qh
qj
qs
qk
qd
ql
qf
w;
wa
qg
q; Touches de recherche de point de
montage (EDITSEARCH) (p. 22)
qa Touche de super liaison laser (S.LASER
LINK) (p. 27)
qs Bague de mise au point (p. 42)
qd Microphone
qf Voyant de tournage (p. 15)
qg Emetteur de lumière infrarouge
(p. 19, 27)
qh Touche de super prise de vues
nocturne (SUPER NIGHTSHOT) (p. 20)
qj Commutateur de prise de vues
nocturne (NIGHTSHOT) (p. 19)
Référence rapide
9 Touches de transport de bande
(p. 23, 25)
x STOP (arrêt)
m REW (rembobinage)
N PLAY (lecture)
M FF (avance rapide)
X PAUSE (pause)
z REC (enregistrement)
Ces touches s’allument lorsque POWER
est réglé sur VTR.
qk Afficheur (p. 128)
ql Commutateur de mise au point
(FOCUS) (p. 42)
w; Douille de pied photographique (base)
Assurez-vous que la longueur de la vis
du pied est inférieure à 9/32 po.
(6,5 mm) pour fixer correctement le pied
et éviter que la vis n’endommage le
camescope.
wa Capteur
Qu’est-ce que le système SUPER LASER LINK ?
Il s’agit d’un système qui permet d’échanger des images et du son par rayons
infrarouges entre deux appareils vidéo portant la marque Super Laser Link .
123
Nomenclature
ws
wl
wd
e;
wf
ea
wg
es
ed
ef
eg
wh
eh
wj
wk
ej
ek
ws Œilleton
wd Viseur (p. 25)
wf Touche de lecture depuis le “Memory
Stick” (MEMORY PLAY)* (p. 88)
wg Touche de recherche arrière d’image
(MEMORY–)* (p. 82, 88)
wh Ecran LCD (p. 16)
wj Haut-parleur
wk Touche de retardateur ( )* (p. 21, 80)
wl Levier de réglage dioptrique du viseur
(p. 18)
e; Bouton de libération de l’œilleton
(RELEASE) (p. 118)
ea Touche d’affichage d’écran d’index
(MEMORY INDEX)* (p. 89)
es Touche de suppression d’image
mémorisée (MEMORY DELETE)* (p. 97)
ed Touche de fondu (FADER) (p. 32)
ef Touche de compensation de contrejour (BACK LIGHT) (p. 19)
eg Touche de sélection de programme
d’exposition automatique (PROGRAM
AE) (p. 40)
eh Touche d’exposition (EXPOSURE)
(p. 41)
ej Touche de mixage d’images
(MEMORY MIX)* (p. 82)
ek Touche de recherche avant d’image
(MEMORY +)* (p. 82, 88)
* DCR-TRV320 seulement
Fixation de la bandoulière
Attachez la bandoulière aux crochets prévus à cet effet.
124
Nomenclature
rg
el
rh
r;
rj
rk
rl
ra
rs
t;
rd
ta
ts
rf
rj Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 28, 76)
rk Touche d’effet numérique (DIGITAL
EFFECT) (p. 37, 49)
rl Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH)
(p. 22)
t; Touche d’effet d’image (PICTURE
EFFECT) (p. 35, 48)
ta Touche d’affichage du menu (p. 31, 63)
ts Molette SEL/PUSH EXEC (p. 31, 63)
* DCR-TRV320 seulement
Remarques sur la griffe porte-accessoires intelligente
•Cette griffe alimente les accessoires optionnels, comme une torche vidéo ou un
microphone, qui lui sont raccordés.
•Cette griffe est reliée au commutateur POWER pour que l’éclairage et l’extinction de la
lampe se synchronisent sur la prise de vues. Reportez-vous au mode d’emploi de
l’accessoire pour les détails.
•Cette griffe intègre un dispositif de sécurité pour immobiliser l’accessoire. Pour
rattacher l’accessoire, poussez à fond en appuyant dessus. Serrez ensuite la vis.
•Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et sortez l’accessoire de la griffe en appuyant
dessus.
Référence rapide
el Griffe porte-accessoires intelligente
r; Touche de code de données (DATA
CODE) (p. 24)
ra Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 24)
rs Logement de la pile au lithium (p. 106)
rd Touche d’agrandissement d’images
(PB ZOOM) (p. 50, 93)
rf Touche d’affichage de titre (TITLE)
(p. 43)
rg Levier de zoom électrique (p. 17)
rh Voyant de “Memory Stick”*
Ce voyant s’allume quand un “Memory
Stick” est dans le logement de “Memory
Stick”.
125
Nomenclature
td
y;
tf
tg
th
tj
tk
ya
ys
yd
yf
tl
td Commutateur d’éjection de la cassette
(EJECT) (p. 14)
tf Voyant d’accès au “Memory Stick”*
(p. 73)
tg Logement du “Memory Stick”* (p. 73)
th Commutateur de verrouillage (LOCK)
(p. 15)
tj Logement de la cassette (p. 14)
tk Sangle
tl Prise de commande à distance
(LANC ) (DRC-TRV120)/
(LANC /DIGITAL I/O) (DCR-TRV320)
LANC vient de Local Application
Control Bus system. La prise de
commande sert à contrôler le
transport de la bande d’un appareil
vidéo et des périphériques qui lui sont
raccordés. Cette prise a la même
fonction que les connecteurs CONTROL
L ou REMOTE.
y; Prise S-vidéo (S VIDEO ID-2)
(p. 26)
ya Prise de casque (i)
ys Prise de sortie audio/vidéo (AUDIO/
VIDEO ID-2) (p. 26, 30, 56)
yd Prise de microphone (MIC PLUG IN
POWER)
Pour raccorder un microphone externe
(non fourni). Cette prise accepte aussi
les microphones alimentables à
l’enfichage.
yf Prise d’entrée/sortie numérique
( DV IN/OUT) (p. 57, 85)
La prise DV IN/OUT est compatible
avec le système i.LINK.
* DCR-TRV320 seulement
Fixation de la sangle
126
Veillez à bien fixer la sangle au camescope.
Nomenclature
Télécommande
Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope ont les mêmes
fonctions.
7
1
2
8
3
4
5
9
0
6
7 Touche de mémorisation du point
zéro (ZERO SET MEMORY) (p. 47, 51)
8 Emetteur
Dirigez-le vers le capteur du camescope
pour piloter le camescope après l’avoir
mis sous tension.
9 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 15)
0 Touche de zoom électrique (p. 17)
Référence rapide
1 Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 29)
2 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 24)
3 Touche de mode de recherche
(SEARCH MODE) (p. 52, 54)
4 Touches de recherche rapide
(./>) (p. 52, 54)
5 Touches de transport de bande (p. 25)
6 Touche de code de données (DATA
CODE) (p. 24)
Préparation de la télécommande
Insérez deux piles de format AA (R6) en faisant correspondre les indications + et – des
piles avec celles du logement des piles.
Remarques sur la télécommande
•N’exposez pas le capteur de la télécommande à des sources lumineuses puissantes
comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande
ne fonctionnera pas.
•Le camescope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande
(1, 2 et 3) permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes
Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre
magnétoscope/camescope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il sera
préférable de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge
du magnétoscope avec du papier noir.
127
Nomenclature
Indicateurs de fonctionnement
Ecran LCD et Viseur
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
qa
128
Afficheur
qf
ws
qg
40min
W
SP
REC 0:00:00
T
M.FADER
16:9WIDE
SEPIA
ZERO SET
MEMORY
DATE 01
SEARCH
A/VtDV
16BIT
qh
qj
3
qd
wa
ws
qs
wd
qd
wf
1 Indicateur de mode d’enregistrement/
Indicateur de mode Miroir (p. 16)
2 Indicateur de format (p. 101)
ou apparaît.
L’indicateur ,
3 Indicateur d’autonomie restante de la
batterie (p. 10, 18)
4 Indicateur de zoom (p. 17)/Indicateur
d’exposition (p. 41)
5 Indicateur de fondu (p. 33)/Indicateur
d’effet numérique (p. 37, 49)
6 Indicateur de mode Grand écran
(p. 31)/Indicateur de mode FRAME
(p. 76)
7 Indicateur d’effet d’image (p. 35, 48)
8 Indicateur de luminosité de l’écran
LCD (p. 16)/Indicateur de volume
(p. 23)/Indicateur de code de données
(p. 24)
9 Indicateur de programme
d’exposition automatique (p. 40)
0 Indicateur de compensation de
contre-jour (p. 19)
qa Indicateur de stabilisateur hors
service (p. 64)
qs Indicateur de mise au point manuelle
(p. 42)
qd Indicateur de retardateur* (p. 21, 80)
qf Indicateur d’attente/enregistrement
(p. 18)/Indicateur de mode de
transport de la bande (p. 25)
wh
1
wg
qk
ql
w;
2
qg Indicateur de compteur de bande
(p. 18, 47, 51)/ Indicateur de code
temporel (p. 18)/Indicateur
d’autodiagnostic (p. 112)/Indicateur
d’enregistrement de photos (p. 28)
qh Indicateur de longueur de bande
restante (p. 18)
qj Indicateur de mémorisation du point
zéro (p. 47, 51)
qk Indicateur de mode de recherche
(p. 22, 52, 54, 55)
ql Indicateur de prise de vues nocturnes
(p. 19)
w; Indicateur A/V t DV (p. 65)/
Indicateur d’entrée DV
wa Indicateur de mode audio (p. 67)
ws Indicateurs d’avertissement (p. 113)
wd Voyant de tournage (p. 15)
Cet indicateur apparaît dans le viseur.
wf Indicateur de flash vidéo en service
Cet indicateur apparaît lorsque vous
utilisez un flash vidéo (non fourni).
wg Indicateur de compteur de bande
(p. 18, 47, 51)/Indicateur de code
temporel (p. 18)/ Indicateur
d’autodiagnostic (p. 112) Indicateur
d’autonomie restante de la batterie
(p. 10, 18)
wh Indicateur de recharge complète (p. 10)
* DCR-TRV320 seulement
Aperçu rapide des fonctions
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition
(dans le mode d’enregistrement)
• Dans les lieux sombres
• Sous un éclairage insuffisant
• Dans un environnement sombre, comme un
coucher du soleil, des feux d’artifices ou une
scène nocturne
• Lors de prises de vues de sujets à contre-jour
• Sous des projecteurs, comme au théâtre ou lors
d’une fête
• Sous un éclairage puissant ou une lumière
réfléchie, comme au bord de la mer et sur les
pistes de ski
NIGHTSHOT (p. 19)
Mode Faible éclairement (p. 39)
Mode Crépuscule et lune
(p. 39)
BACK LIGHT (p. 19)
Mode Projecteur (p. 39)
Mode Plage et ski (p. 39)
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images
(dans le mode d’enregistrement)
• Transition douce entre les scènes
• Photographie d’une image fixe
• Trucage numérique de l’image enregistrée
TITLE (p. 43)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
(dans le mode d’enregistrement)
• Prévention de la détérioration de l’image lors de
l’utilisation du zoom numérique
• Mise au point manuelle
• Prise de vues de sujets éloignés
• Prise de vues de sujets rapides
[MENU] D ZOOM (p. 63)
Mise au point manuelle (p. 42)
Mode Paysage (p. 39)
Mode Sports (p. 39)
Référence rapide
• Création d’un fond doux pour faire ressortir
un sujet
• Incrustation d’un titre
FADER (p. 32)
Enregistrement de Photos sur une
cassette (p. 28)/
Enregistrement de photos sur un
“Memory Stick”* (p. 76)
PICTURE EFFECT (p. 35)/
DIGITAL EFFECT (p. 36)
Mode Portrait (p. 39)
Fonctions utilisées pour le montage
(dans le mode d’enregistrement)
• Visionnage de l’image sur un téléviseur grand
écran
• Affichage d’images sur un ordinateur
Mode Grand écran (p. 31)
“Memory Stick”* (p. 71)
Fonctions utilisées après l’enregistrement
(dans le mode de lecture)
•Trucage numérique des images enregistrées
• Affichage de la date/heure ou des données
d’enregistrement
• Localisation rapide d’une scène
• Recherche des scènes enregistrées sur une
cassette dans le mode photo
• Balayage des scènes enregistrées sur une cassette
dans le mode photo
• Lecture du son en monophonie ou de la bande
sonore secondaire
•Lecture des images sur un téléviseur sans cordon
de liaison
PICTURE EFFECT (p. 48)/
DIGITAL EFFECT (p. 49)
Code de données (p. 24)
Mémorisation du point zéro
(p. 47, 51)
Recherche de photos (p. 54)
Balayage des photos (p. 55)
[MENU] HiFi SOUND (p. 63)
SUPER LASER LINK (p. 27)
* DCR-TRV320 seulement
129
Index
A, B
Adaptateur secteur ................. 10
Affichage d’autodiagnostic . 112
AUDIO MIX ............................ 65
AUDIO MODE ........................ 67
BACK LIGHT .......................... 19
Balayage des photos ............... 55
Bande sonore principale ........ 65
Bande sonore secondaire ....... 65
Bandoulière ........................... 124
Batterie “InfoLITHIUM” ....... 12
Batterie rechargeable ................ 9
Bip ............................................. 69
BOUNCE .................................. 32
C, D
Câble de liaison DV ................ 57
Câble PC série ......................... 90
Capteur de télécommande
.............................................. 123
Cassette à double bande sonore
.............................................. 102
Cassette stéréo ....................... 102
Code de données .................... 24
Code temporel ......................... 18
Compensation de contre-jour
................................................ 19
Compteur de bande ................ 18
Condensation d’humidité ... 116
Copie d’une cassette ............... 56
Cordon de liaison audio/vidéo
.................................... 26, 30, 56
DEMO MODE ......................... 68
Diaporama ............................... 94
DIGITAL EFFECT ............ 36, 49
DIGITAL I/O ........................ 126
DISPLAY .................................. 24
DOT .......................................... 32
E
Ecran d’index .......................... 89
Ecran LCD ............................... 16
EDITSEARCH ......................... 22
Effets numériques ............. 36, 49
Effets d’image .................... 35, 48
Emetteur de lumière infraroug
.......................................... 19, 27
END SEARCH ................... 22, 25
Enregistrement de photos sur
un “Memory Stick” ............. 76
Enregistrement de photos sur
une cassette ........................... 28
Entrée/Sortie en fondu .......... 32
Exposition ................................ 41
F, G, H
FADER ..................................... 32
FLASH MOTION .................... 36
FOCUS ...................................... 42
130
Fonction de conversion du
signal .....................................
Fondu en mosaïque ................
Format ......................................
Grand angle .............................
HiFi SOUND ...........................
58
32
66
17
65
I, J, K, L
i.LINK ............................... 57, 126
Incrustation en chrominance
– caméra ................................ 81
Incrustation en chrominance
– mémoire ............................. 81
Incrustation en luminance
– mémoire ............................. 81
Indicateur de longueur de
bande restante ...................... 18
Indicateur d’autonomie restante
de la batterie ......................... 18
Indicateurs d’avertissement ... 113
Indicateurs de fonctionnement
.............................................. 128
JPEG .......................................... 71
LANC
................................ 126
Lecture au ralenti .................... 25
LUMINANCEKEY ................. 36
M, N
Marque d’impression ........... 100
Mémorisation du point zéro
.......................................... 47, 51
MEMORY MIX ........................ 81
“Memory Stick” ...................... 71
Microphone externe
(non fourni) ........................ 126
Mise au point manuelle ......... 42
Mode Grand écran .................. 31
Mode Miroir ............................ 16
Mode de résolution ................ 74
Molette SEL/PUSH EXEC ... 125
Monophonique ....................... 26
MONOTONE .......................... 32
NIGHTSHOT .......................... 19
O, P, Q
OLD MOVIE ............................ 36
OVERLAP ................................ 32
Pause de lecture ...................... 25
PB ZOOM ................................ 50
PICTURE EFFECT ............ 35, 48
Prise de casque ...................... 126
Prise de commande à distance
(LANC) ................................ 126
Prise S-vidéo ...................... 30, 56
PROGRAM AE ........................ 39
Protection des images ............ 96
R
Raccordement
(copie d’une cassette) .......... 56
(visionnage sur un téléviseur)
................................................ 26
Racordement à un ordinateur
................................................ 58
Recharge complète ................. 10
Recharge de la batterie ........... 10
Recharge normale ................... 10
Recherche de date ................... 52
Recherche de photos .............. 54
Recherche rapide .................... 25
Recherche visuelle .................. 25
Réglage de la date et de l’heure
................................................ 70
Réglage dioptrique ................. 18
Réglages de menus ................. 63
Retardateur .............................. 21
Revue d’enregistrement ......... 22
S
Sangle ..................................... 126
SLOW SHUTTER .................... 36
Son AFM HiFi ....................... 102
Sources d’alimentation
(batterie de voiture) ............... 9
(batterie rechargeable) ........ 13
(courant secteur) .................. 13
Standard NTSC ..................... 115
Standards de télévision couleur
.............................................. 113
STEADYSHOT ........................ 64
STILL ........................................ 36
SUPER LASER LINK ..... 27, 123
SUPER NIGHTSHOT ............. 20
Super position d’images ........ 81
Système Digital8 ................... 101
T, U, V
Taquet d’interdiction
d’enregistrement .................. 14
Télécommande ...................... 127
Téléobjectif ............................... 17
Temps d’enregistrement ........ 11
Têtes ........................................ 117
Titre ........................................... 43
TRAIL ....................................... 36
Transition ................................. 16
W, X, Y, Z
WIPE ......................................... 32
WORLD TIME ......................... 69
Zoom ........................................ 17
Sony Corporation
Printed in Japan

Manuels associés