CCD-TRV85 | CCD-TRV93 | Sony CCD-TRV75 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
88 Des pages
CCD-TRV85 | CCD-TRV93 | Sony CCD-TRV75 Manuel du propriétaire | Fixfr
3-861-891-22 (1)
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire
attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute
référence future.
CCD-TRV93
CCD-TRV75/TRV85/TRV93/
TRV715/TRV815
©1998 by Sony Corporation
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de
saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande
qualité. Le camescope Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il
est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes
que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son
entretien qu’à un personnel qualifié.
Pour les utilisateurs au
Canada
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME
LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE
DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.
2
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion
dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de
jeter les batteries au lithium-ion avec les
ordures ménagères ou dans les
poubelles de bureau.
Pour connaître le point de ramassage le plus proche
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
lithium-ion qui sont endommagées
ou qui fuient.
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................. 4
Vérification des accessoires fournis ..... 5
Préparatifs
Mise en place et recharge de la batterie
............................................................. 6
Mise en place d’une cassette ............... 10
Opérations de base
Prise de vues .......................................... 11
Utilisation du zoom ....................... 14
Sélection du mode d’enregistrement
START/STOP ........................... 15
Prise de vues avec l’écran LCD .... 16
Contrôle de la prise de vues par le
sujet (mode miroir) .................. 17
Conseils pour une meilleure prise de
vues .................................................. 18
Contrôle de l’image enregistrée .......... 20
Lecture d’une cassette .......................... 21
Recherche de la fin d’un enregistrement
........................................................... 24
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources
d’alimentation ................................. 25
Utilisation du courant domestique
.................................................... 25
Changement des réglages de modes .. 28
– Prise de vues –
Prise de vues à contre-jour .................. 33
Utilisation du fondu (fonction FADER)
........................................................... 34
Prise de vues nocturne (fonction
NightShot) ....................................... 36
Utilisation du mode grand écran ........ 37
Utilisation de l’exposition automatique
(fonction PROGRAM AE) ............. 39
Mise au point manuelle ........................ 41
Utilisation d’effets picturaux ............... 43
Réglage de l’exposition ........................ 45
Incrustation d’un titre .......................... 47
Création de titres personnalisés .......... 49
Enregistrement de la date/heure ....... 50
Optimisation des conditions
d’enregistrement (fonction ORC)
........................................................... 51
Utilisation de la torche intégrée
(CCD-TRV93 seulement) ............... 52
Mise hors service du stabilisateur
(fonction STEADY SHOT) ............. 54
– Lecture et montage –
Visionnage sur un téléviseur ............... 55
Montage sur une autre cassette .......... 57
Enregistrement à partir d’un
magnétoscope ou d’un téléviseur
........................................................... 58
Informations
complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ....................................... 59
Réglage de la date et de l’heure .......... 61
Réglage de l’horloge par le décalage
horaire .............................................. 62
Cassettes utilisables et modes de lecture
........................................................... 63
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable .................................... 64
Entretien et précautions ....................... 67
Utilisation du camescope à l’étranger
........................................................... 72
Guide de dépannage ............................ 73
Affichage d’autodiagnostic ................. 76
Spécifications ......................................... 77
Nomenclature ........................................ 78
Indicateurs d’avertissement ................ 86
Index ....................................................... 87
3
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux quatre modèles indiqués
ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez votre
numéro de modèle sous votre camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le CCD-TRV93, sauf mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV93
seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal sonore.
Différences entre les modèles
CCDViseur
Torche vidéo
TRV75/TRV85/TRV715/TRV815
blanc et noir
—
TRV93
couleur
r
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur NTSC.
Précaution concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
Précautions
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont les produits d’une technologie pointue.
Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de
couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur. Ces points
sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en
aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a].
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C),
comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b].
[a]
4
[b]
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
2
4
5
3
6
7
Avant de commencer
1
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 83)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/
L10C (1), Cordon d’alimentation (1)
(p. 7, 25)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1)
(p. 6, 25)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 59)
En place dans le camescope.
5Piles de format AA (R6) pour la
télécommande (2) (p. 84)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 55)
7 Bandoulière (1) (p. 84)
8Etui de piles (1) (p. 26)
CCD-TRV75/TRV85/TRV93 seulement
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une
cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du
camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
5
Préparatifs
Mise en place et recharge de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez mettre la batterie rechargeable en place puis
la recharger.
Ce camescope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM” seulement.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Mise en place de la batterie
(1) Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser le cache-bornes de la
batterie dans le sens de la flèche.
(2) Insérez la batterie dans le sens du repère $ inscrit sur la batterie et faites-la
glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier de
libération. Un déclic est audible.
Veillez à bien fixer la batterie au camescope.
1
2
BATT RELEASE
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le camescope par la batterie rechargeable.
6
Mise en place et recharge de la batterie
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. La batterie a été ur peu
rechargée en usine.
Préparatifs
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur fourni sur
la prise DC IN avec le repère 4 sur la fiche dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
(4) Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt). La capacité restante de la
batterie est indiquée en minutes sur l’afficheur. La recharge commence.
Quand l’indicateur de capacité restante de la batterie devient ı, la recharge normale
est terminée. Pour une recharge complète qui vous permettra d’utiliser le camescope
plus longtemps, laissez la batterie en place pendant encore une heure, lorsque la
recharge normale est terminée, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur.
Avant d’utiliser le camescope avec la batterie rechargeable, débranchez l’adaptateur
secteur de la prise DC IN du camescope. Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable
même si elle n’est pas complètement chargée.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Remarques
• “– – – min” apparaît dans l’afficheur pendant que le camescope calcule le temps de
batterie restant.
•L’indication de temps restant dans l’afficheur donne le temps de tournage
approximatif. Elle doit servir à titre indicatif seulement, car elle peut différer du temps
réel.
7
Mise en place et recharge de la batterie
Temps de recharge
Batterie
rechargeable
NP-F330
(supplied)
Temps de
150
recharge* (min.) (90)
NP-F530/F550
NP-F730/F730H/
F750
NP-F930/F950
210
(150)
300
(240)
390
(330)
Le temps requis pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses.
* Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur
secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge est supérieur.)
Autonomie de la batterie
Les chiffres supérieurs indiquent le temps d’enregistrement avec le viseur. Les chiffres
inférieurs indiquent le temps d’enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation des deux
réduit encore le temps d’enregistrement.
CCD-TRV75/TRV715
Batterie
rechargeable
NP-F330
NP-F730H
NP-F530 NP-F550 NP-F730
NP-F930 NP-F950
(supplied)
/F750
Temps
120 (105) 205 (180) 240 (210) 410 (370) 490 (440) 650 (585) 750 (675)
d’enregistrement
95 (85) 155 (140) 190 (170) 315 (285) 385 (345) 495 (450) 590 (530)
en continu*
Temps
60 (55)
d’enregistrement
50 (45)
normal**
105 (95) 125 (110) 215 (195) 255 (230) 340 (310) 395 (355)
85 (75) 100 (90) 175 (155) 210 (185) 270 (245) 320 (290)
Temps de
lecture sur
le LCD
155 (140) 190 (170) 315 (285) 385 (345) 495 (450) 590 (530)
95 (85)
CCD-TRV85/TRV815
Batterie
rechargeable
NP-F330
NP-F730H
NP-F530 NP-F550 NP-F730
NP-F930 NP-F950
(supplied)
/F750
Temps
120 (105) 205 (180) 240 (210) 410 (370) 490 (440) 650 (585) 750 (675)
d’enregistrement
90 (80) 145 (130) 175 (160) 300 (270) 365 (325) 475 (430) 555 (500)
en continu*
8
Temps
60 (55)
d’enregistrement
45 (40)
normal**
105 (95) 125 (110) 215 (195) 255 (230) 340 (310) 395 (355)
75 (70)
95 (85) 165 (145) 200 (175) 260 (235) 305 (275)
Temps de
lecture sur
le LCD
145 (130) 175 (160) 300 (270) 365 (325) 475 (430) 555 (500)
90 (80)
Mise en place et recharge de la batterie
CCD-TRV93
Batterie
rechargeable
NP-F330
NP-F730H
NP-F530 NP-F550 NP-F730
NP-F930 NP-F950
(supplied)
/F750
Temps
65 (55)
d’enregistrement
50 (45)
normal**
110 (100) 130 (115) 225 (200) 270 (240) 360 (320) 410 (370)
85 (75) 100 (90) 170 (155) 210 (185) 270 (245) 320 (290)
Temps de
lecture sur
le LCD
155 (140) 190 (170) 315 (285) 385 (345) 495 (450) 590 (530)
95 (85)
Préparatifs
Temps
125 (110) 215 (190) 250 (220) 430 (385) 510 (460) 680 (610) 780 (700)
d’enregistrement
95 (85) 155 (140) 190 (170) 315 (285) 385 (345) 495 (450) 590 (530)
en continu*
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
L’autonomie de la batterie sera inférieure si vous utilisez le camescope dans un
environnement froid.
* Temps approximatif d’enregistrement continu à 77°F (25°C).
** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec interruption
d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle
peut être inférieure.
Remarques sur l’indication du temps restant de la batterie pendant
l’enregistrement
•Le temps restant de la batterie est indiqué dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Cependant, selon les conditions d’enregistrement et les circonstances, cette indication
peut ne pas être très exacte.
•Quand vous fermez l’écran LCD et le rouvrez, il faut environ 1 minute pour que le
temps exact s’affiche.
Pour enlever la batterie
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
BATT RELEASE
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les fonctions disponibles sur ce camescope
(p.31).
9
Mise en place d’une cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer
dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussezle dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement
et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur la marque “PUSH” inscrite
sur le logement de la cassette. Le logement de la cassette s’abaisse
automatiquement.
EJECT
1
2
3
PUSH
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez le
commutateur dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous essayez d’insérer
une cassette quand le repère rouge est visible et fermez le logement de la cassette, des
bips retentiront pendant quelques secondes. Si vous essayez d’enregistrer quand le
repère rouge de la cassette est visible, les indicateurs
et 6 clignoteront, et vous ne
pourrez pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, tirez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
10
Opérations de base
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée, une cassette en place et le
commutateur START/STOP MODE réglé de sorte que
soit indiqué sur l’écran LCD.
Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai
pour être sûr que le camescope fonctionne correctement.
Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la
date et l’heure avant de filmer (p. 61). La date sera automatiquement enregistrée
pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (fonction d’horodatage
automatique). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Opérations de base
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
(2) Relevez le commutateur d’attente pour le mettre en position STANDBY.
(3) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC”
apparaît et le voyant rouge s’allume dans le viseur (CCD-TRV75/TRV85/
TRV715/TRV815 seulement). Le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du
camescope s’allume aussi.
2
CK
LO
40min H SP STBY 0:00:00
STA
ND
BY
AUTO DATE
START/STOP
3
CK
LO
40min H SP REC 0:00:01
STA
ND
BY
JUL 4 1998
START/STOP
11
Prise de vues
Pour interrompre momentanément la prise de vues [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le
viseur (Mode d’attente).
Pour arrêter la prise de vues [b]
Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le commutateur d’attente pour le mettre en
position LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette.
[b]
[a]
CK
LO
STBY 0:35:20
STA
STA
STA
ND
BY
START/STOP
CK
LO
CK
LO
ND
BY
START/STOP
ND
BY
START/STOP
Remarque
L’usure de la batterie rechargeable est minimale quand elle reste fixée au camescope.
Mais pour obtenir une indication correcte de la capacité restante de la batterie, laissez la
batterie en place après avoir utilisé le camescope.
Veillez toutefois à enlever la batterie après la prise de vues si vous utilisez le modèle
avec une torche intégrée (CCD-TRV93 seulement).
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets, ou si vous utilisez le camescope après
une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de
l’oculaire [a] (CCD-TRV75/TRV85/TRV715/TRV815), ou bougez le levier de réglage
de l’oculaire [b] (CCD-TRV93) pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
[a] CCD-TRV75/TRV85/TRV715/
TRV815
[b] CCD-TRV93
Remarque sur l’ouverture d’éclairement
– CCD-TRV93 seulement
Si la lumière directe du soleil rentre dans l’ouverture d’éclairement, l’image dans le
viseur apparaîtra plus lumineuse et les couleurs dans le viseur ne seront pas restituées
fidèlement.
12
Prise de vues
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une
cassette en place, le camescope s’éteint automatiquement pour économiser l’énergie de
la batterie et protéger la bande. Pour revenir au mode d’attente, baissez le commutateur
d’attente puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre
indicatif seulement, car il diffère de plusieurs secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, le compteur de bande
risque de ne pas être très exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un
montage, il est préférable d’enregistrer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.
Opérations de base
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande
pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit.
Vous ne manquerez pas la scène initiale lors de la lecture.
Remarque sur le signal sonore
Un signal sonore est émis chaque fois que vous mettez en marche le camescope.
Plusieurs signaux indiquent un problème de fonctionnement.
Les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette
fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu.
Remarque sur l’horodatage automatique
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de la côte EST des Etats-Unis. Vous pouvez
bien sûr changer l’heure et mettre l’horodatage automatique en ou hors service en
sélectionnant ON ou OFF dans le menu. L’horodatage automatique fonctionne en
principe une seule fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent si :
– vous avez changé l’heure et la date.
– vous avez éjecté et remis la cassette en place.
– vous avez filmé moins de 10 secondes.
– vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans le
menu.
13
Prise de vues
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet
dans la scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
T
W
T
W
T
Vitesse du zooming (zooming à vitesse variable)
Bougez un peu le levier du zoom pour un zooming lent et bougez-le plus pour un
zooming plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, poussez le levier
de zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un
sujet à au moins 2 5/8 pieds (environ 80 cm) de la surface de l’objectif en position
téléobjectif, ou environ 1/2 pouce (1 cm) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 18 fois est effectué numériquement et la
qualité de l’image se dégrade quand vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas
utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom correspond à la zone du zoom numérique et
le côté gauche [b] à la zone du zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur
OFF, la zone [a] disparaît.
W
T
[b]
14
[a]
W
T
Prise de vues
Sélection du mode d’enregistrement START/STOP
Le camescope offre trois modes d’enregistrement vous permettant de prendre une série
de scènes brèves qui rendront vos vidéogrammes plus vivants.
Opérations de base
(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD.
(2) Réglez START/STOP MODE sur le mode souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et il
s’arrête quand vous rappuyez sur la touche (mode normal).
: Le camescope enregistre seulement quand
ANTI GROUND SHOOTING
vous appuyez sur la touche START/STOP. Vous évitez donc les scènes
inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope
enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même.
(3) Relevez le commutateur d’attente pour le mettre en position STANDBY et
appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence.
Quand vous sélectionnez 5SEC, le compteur de bande disparaît et laisse place à cinq
points. Ces points disparaissent un à un chaque seconde, comme indiqué ci-dessous.
2
START/STOP
MODE
CK
LO
CK
LO
STA
STA
5SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
3
ND
ND
BY
STBY
•••••
BY
START/STOP
START/STOP
REC
•••••
REC
•
1
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent.
L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur
la touche START/STOP.
Remarques sur les modes d’enregistrement START/STOP
•Si vous avez désactivé l’affichage des indicateurs sur l’écran LCD, les points
n’apparaîtront pas.
•Vous ne pouvez pas utiliser FADER si vous sélectionnez le mode 5SEC ou
.
15
Prise de vues
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’image sur l’écran LCD.
Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez
pas écouter le son par le haut-parleur pendant le tournage.
(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD.
(2) Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° environ et se tourne à 210° environ.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour augmenter la luminosité de l’écran LCD
Côté –: pour diminuer la luminosité de l’écran LCD
Comme l’autonomie de la batterie est plus longue quand l’écran LCD est fermé, utilisez
le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.
2
1
90°
210°
LCD
BRIGHT
2
1
90°
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment clair même après le réglage de luminosité avec
LCD BRIGHT, sélectionnez LCD B.L. dans le menu et réglez ce paramètre sur BRIGHT.
Vous pouvez sélectionner LCD B.L. seulement si vous utilisez la batterie rechargeable
comme source d’alimentation.
16
Prise de vues
Remarques sur l’écran LCD
•Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le verticalement jusqu’au déclic [a].
•Avant de tourner l’écran LCD, mettez-le toujours en position verticale, sinon le boîtier
du camescope risque d’être endommagé, ou bien l’écran LCD ne pourra pas être
fermé convenablement [b].
•Fermez l’écran LCD complètement quand vous ne l’utilisez pas.
[b]
1
Opérations de base
[a]
2
Contrôle de la prise de vues par le sujet (mode miroir)
Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD pour permettre au sujet de contrôler la
prise de vues tandis que vous continuez à filmer en regardant dans le viseur.
Ouvrez l’écran LCD à la verticale jusqu’au déclic, puis tournez-le. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD (mode miroir) et la date et l’indicateur de bande restante
disparaissent.
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Remarques sur le mode miroir
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant la prise de
vues en mode miroir. L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la
forme r. Les autres indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir.
•Pendant la prise de vues en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les touches
suivantes: TITLE, DATE, TIME et MENU.
•La date apparaît inversée quand l’horodatage automatique est en service, mais elle
sénregistre normalement.
17
Conseils pour une meilleure prise de vues
Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si
vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner
facilement les commandes avec le pouce.
1
2
3
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus
intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse [a].
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou haute quand vous utilisez l’écran LCD
[b].
•Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur et en plein soleil, l’image sur l’écran LCD sera
à peine visible. Il est recommandé dans ce cas d’utiliser le viseur.
[a]
18
[b]
Conseils pour une meilleure prise de vues
Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le camescope sur une table ou sur une surface plane, à bonne
hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le
camescope.
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas
9/32 pouce (6,5 mm). Sinon, vous ne pourrez pas bien fixer le pied et les pièces internes
du camescope risquent d’être endommagées par la vis.
[c]
Opérations de base
Précautions au sujet du viseur et de l’écran LCD
•Ne saisissez pas le camescope par le viseur ou l’écran LCD [c].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD tourné vers le soleil.
L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. Vous devez faire très
attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [d].
[d]
19
Contrôle de l’image enregistrée
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’image enregistrée dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
(2) Relevez le commutateur d’attente pour le mettre en position STANDBY.
(3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) d’EDITSEARCH; les dernières secondes
de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement).
Vous pouvez à ce moment écouter le son par le haut-parleur ou un casque.
Appuyez sur le côté – d’EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un
passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
1
2
POWER
CAMERA
OFF
VTR
CK
LO
STA
ND
BY
START/STOP
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage enregistré après la recherche
du point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage enregistré est reproduit pendant
environ 5 secondes (10 secondes si la cassette a été enregistrée en mode LP), puis la
bande s’arrête. Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la cassette que vous venez
d’enregistrer.
Pour réenregistrer
20
Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement commence à l’endroit où vous avez
relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la
dernière scène et la nouvelle sera douce.
Lecture d’une cassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur l’écran LCD.
Vous pouvez aussi regarder l’image sur l’écran d’un téléviseur, si vous avez raccordé le
camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
4
Opérations de base
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur
VTR. Les touches de transport de bande s’allument.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD.
Ajustez au besoin l’angle ou la luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(6) Ajustez le volume avec VOLUME et la luminosité de l’écran LCD avec LCD
BRIGHT.
REW
5
PLAY
LCD BRIGHT
VOLUME
6
3
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez sur ).
21
Lecture d’une cassette
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD et le rabattre contre le camescope pour
le tourner vers l’extérieur [a]. L’angle peut être ajusté en inclinant l’écran LCD de 15°
[b].
[a]
[b]
15°
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la
télécommande, mettez les deux piles de format AA (R6) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les indicateurs sur l’écran LCD. Pour les
supprimer, appuyez une nouvelle fois sur cette touche. Si l’interrupteur POWER est
réglé sur CAMERA, vous pouvez supprimer les indicateurs en appuyant sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2. Vous pouvez ajuster le volume avec
VOLUME. Lorsque vous utilisez un casque, le haut-parleur du camescope ne fournit
aucun son.
Pour regarder l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le
viseur, vous pouvez écouter le son seulement par le casque.
Pour regarder de nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez simplement l’écran. Le
viseur s’éteint automatiquement.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur VTR.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’endommager.
22
Lecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Vous pouvez obtenir des images nettes sur l’écran LCD pendant l’arrêt sur image, la
lecture au ralenti et la recherche d’images.
(Image fixe, lecture au ralenti et recherche d’images sans parasites)
Pour visualiser une image fixe (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (.
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la recherche rapide avant ou
arrière (recherche visuelle)
Opérations de base
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour avancer la bande. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour visualiser l’image à 1/5e de la vitesse normale (lecture au
ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure 1 minute environ, le camescope reviendra
automatiquement à la lecture normale.
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu.
Remarques sur la lecture
•Des parasites peuvent apparaître quand vous utilisez l’arrêt sur image, la lecture au
ralenti et la recherche d’images lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode
LP.
•Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.
•Quand la pause de lecture dure plus de 5 minutes, le camescope s’arrête
automatiquement.
23
Recherche de la fin d’un enregistrement
Vous pouvez localiser la fin du dernier passage enregistré, après l’enregistrement et la
lecture de la cassette, pour obtenir une transition douce entre la dernière scène et la
scène suivante. La bande est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes (10
secondes en mode LP) de l’enregistrement sont reproduites. La bande s’arrête ensuite
sur la dernière image (Recherche de fin d’enregistrement).
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous avez éjecté la cassette après
l’enregistrement.
(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD.
(2) Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est valide quand l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou VTR.
2
1
END
SEARCH
Si vous commencez à filmer après avoir utilisé END SEARCH
Dans certains cas, la transition entre la dernière scène filmée et la scène suivante ne sera
pas parfaite.
24
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le camescope:
la batterie rechargeable, le courant domestique, des piles alcalines (CCD-TRV75/
TRV85/TRV93 seulement) et une batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la source
d’alimentation appropriée en fonction du lieu de tournage.
Source d’alimentation
Accessoire à utiliser
En intérieur
Courant domestique
Adaptateur secteur fourni
En extérieur
Batterie rechargeable
Batterie rechargeable NP-F330 (fournie), NP-F530,
NP-F550, NP-F730, NP-F730H, NP-F750, NP-F930,
NP-F950
Piles alcalines de format
AA (LR6)
Etui de piles fourni (CCD-TRV75/TRV85/TRV93
seulement)
Dans une
voiture
Batterie de voiture de 12V Chargeur auto Sony DC-V515A
ou 24 V
Remarques sur les sources d’alimentation
•Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable
pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette insérée risque d’être endommagée.
•La prise DC IN fournit en priorité l’alimentation au camescope. Ceci signifie que la
batterie rechargeable ne peut pas alimenter le camescope si le cordon d’alimentation
reste raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas branché sur une prise murale.
Opérations avancées
Lieu
Utilisation du courant domestique
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur à la prise
d’entrée DC IN du camescope.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
1
2, 3
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation doit être changé par un professionnel.
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas déconnecté de la source d’alimentation
secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale, même si le camescope a été mis hors
tension.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si l’image est perturbée.
25
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Utilisation des piles alcalines
– CCD-TRV75/TRV85/TRV93/TRV715 seulement
Utilisez l’étui de piles (fourni) et six piles alcalines Sony de format AA (R6) (non
fournies) .
(1) Enlevez le porte-piles de l’étui.
(2) Insérez six piles alcalines neuves dans le porte-piles en tenant compte des
repères indiqués sur le porte-piles pour les insérer correctement.
(3) Insérez le porte-piles avec les piles alcalines.
(4) Insérez l’étui de piles avec les piles alcalines sur la surface de montage du
camescope de la même manière que la batterie rechargeable.
1
3
2
Autonomie des piles
Lorsque vous utilisez les piles alcalines à 77°F (25°C)
Les chiffres supérieurs indiquent le temps lorsque vous utilisez le viseur pour filmer.
Les chiffres inférieurs indiquent le temps lorsque vous utilisez l’écran LCD.
CCD-
TRV75
TRV85
TRV93
Temps d’enregistrement
en continu
265 min.
180 min.
265 min.
170 min.
285 min.
180 min.
Temps d’enregistrement
normal
140 min.
95 min.
140 min.
90 min.
150 min.
95 min.
PRECAUTION
Quand l’étui de piles est fixé au camescope, ne raccordez pas l’adaptateur secteur au
camescope.
Remarques
•A basse température, vous ne pourrez peut-être pas utiliser l’étui de piles.
•L’autonomie des piles peut être inférieure en raison de la température ambiante.
•L’autonomie indiquée ci-dessus sert à titre indicatif. Dans la pratique, l’autonomie
pourra être inférieure en raison des conditions de stockage des piles avant l’achat et
de la température.
26
Pour enlever l’étui de piles
L’étui de piles s’enlève de la même façon que la batterie rechargeable.
Quand vous remplacez les piles, enlevez toujours l’étui de piles du camescope afin
d’éviter toute anomalie de fonctionnement.
Enlevez l’étui de piles quand vous n’en avez plus besoin.
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez le chargeur auto DC-V515A Sony (non fourni). Raccordez le cordon du
chargeur à la douille d’allume-cigares de la voiture (12 V ou 24 V).
Pour les détails, reportez-vous au mode d’emploi du chargeur auto.
Pour retirer le chargeur auto
Le chargeur auto s’enlève de la même façon que la batterie rechargeable.
Opérations avancées
Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine pour les
appareils vidéo Sony.
Quand vous achetez des appareils vidéo Sony, Sony vous recommande les
accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
27
Changement des réglages de modes
Vous pouvez changer les réglages des différents modes dans le menu pour bénéficier
des autres caractéristiques et fonctions de ce camescope.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner une icône à la gauche du
menu, puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner le paramètre souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode souhaité, puis
appuyez sur la molette. Si vous voulez changer de mode, répétez les étapes 3
RETURN et
et 4. Si vous voulez changer les autres paramètres, sélectionnez
appuyez sur la molette, puis répétez les étapes 2 à 4.
pour quitter le menu.
(5) Appuyez sur MENU ou sélectionnez l’icône
1
MENU
CAMERA
VTR
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
VTR SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
[MENU] : END
[MENU] : END
2
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
5
MENU
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
Remarque sur l’affichage du menu
Selon le modèle de camescope utilisé, l’affichage du menu peut être différent de
l’illustration.
28
Changement des réglages de mode
Remarques sur le changement du réglage de mode
•Les paramètres du menu sont différents selon le réglage de l’interrupteur POWER sur
VTR ou CAMERA.
•Lorsque vous laissez le sujet contrôler la prise de vues (mode miroir), le menu
n’apparaît pas.
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
Paramètres communs aux modes CAMERA et VTR
LCD COLOR*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la couleur sur l’écran LCD.
Opérations avancées
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalement sélectionnez BRT NORMAL.
•Sélectionnez BRIGHT quand l’écran LCD est trop sombre.
Si vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pourcent
environ pendant l’enregistrement.
Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, BRIGHT
est automatiquement sélectionné et LCD B.L. n’apparaît pas dans le menu.
REC MODE* <SP/LP>
•Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en mode SP (durée normale).
•Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette en mode LP (longue durée).
Si une cassette enregistrée sur ce camescope en mode LP est reproduite sur un autre
type de camescope ou magnétoscope 8 mm, l’image ne sera pas aussi bonne que sur ce
camescope.
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Sélectionnez AUTO pour afficher l’indicateur de bande restante.
• pendantenviron 8 secondes après la mise sous tension du camescope et le calcul de
la longueur de bande restante.
• pendantenviron 8 secondes après l’insertion d’une cassette et le calcul de la
longueur de bande restante.
• pendant environ 8 secondes après une pression sur ( dans le mode VTR.
• pendant environ 8 secondes après une pression sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs.
• pendant le rembobinage ou l’avance de la bande en mode VTR.
•Sélectionnez ON pour toujours afficher l’indicateur de bande restante.
29
Changement des réglages de mode
AUTO TV ON* <ON/OFF>
Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les téléviseurs Sony.
•Sélectionnez ON pour que le téléviseur se mette automatiquement sous tension quand
vous utilisez la fonction LASER LINK.
•Sélectionnez OFF pour que le téléviseur ne s’allume pas.
TV INPUT* <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Sélectionnez l’entrée vidéo 1, 2 ou 3 du téléviseur si un récepteur IR (non fourni) lui est
raccordé lorsque vous utilisez la fonction LASER LINK.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Normalement sélectionnez NORMAL.
•Sélectionnez 2x pour doubler la taille du paramètre du menu sélectionné.
BEEP* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour entendre un signal sonore quand vous commencez/arrêtez le
tournage.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas entendre le signal sonore.
COMMANDER <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour piloter le camescope avec la télécommande fournie.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la télécommande.
DISPLAY* <LCD ou V-OUT/LCD>
•Normalement sélectionnez LCD. L’affichage apparaît sur l’écran LCD.
•Sélectionnez V-OUT/LCD pour que l’affichage apparaisse à la fois sur l’écran TV et
l’écran LCD.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF>
•Sélectionnez BL ON pour éclairer l’afficheur.
•Sélectionnez BL OFF pour éteindre le rétro-éclairage de l’afficheur.
Si vous utilisez l’adaptateur secteur comme source d’alimentation, ce paramètre
n’apparaît pas dans le menu.
30
Changement des réglages de mode
Paramètres en mode CAMERA seulement
D ZOOM* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas le zoom numérique. Le zoom revient à 18x.
16:9 WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalement sélectionnez OFF.
•Sélectionnez CINEMA pour enregistrer en mode CINEMA.
•Sélectionnez 16:9FULL pour enregistrer en mode 16:9FULL.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
•Normalement sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas l’éclairage pour les prises de vues nocturnes.
WIND <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire le bruit du vent pendant l’enregistrement.
•Normalement sélectionnez OFF.
Opérations avancées
STEADYSHOT* <ON/OFF>
•Normalement sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF pour débrayer le stabilisateur.
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le camescope de manière optimale pour
l’enregistrement.
Si cette fonction est en service, “ORC ON” apparaît.
CLOCK SET*
Choisissez ce paramètre pour régler la date et l’heure.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour que la date soit automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que la date soit enregistrée.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour que la démonstration apparaisse.
•Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de démonstration.
Remarques sur le mode de démonstration
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration
commence environ 10 minutes après le réglage de l’interrupteur POWER sur
CAMERA, si aucune cassette n’est insérée.
Vous ne pouvez pas sélectionner STBY de DEMO MODE dans le menu.
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE quand une cassette est insérée
dans le camescope.
•Si vous insérez une cassette pendant la démonstration, la démonstration s’arrête et
vous pouvez filmer comme d’habitude. DEMO MODE revient automatiquement
au réglage STBY.
•Quand le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur ON “NIGHTSHOT” apparaît à
l’écran ou dans le viseur et la démonstration n’a pas lieu.
Pour regarder la démonstration
Si une cassette est insérée, éjectez-la. Sélectionnez ON de DEMO MODE puis fermez
le menu. La démonstration commence.
Lorsque vous éteignez le camescope, DEMO MODE revient automatiquement au
réglage STBY.
31
Changement des réglages de mode
WORLD TIME*
Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge en fonction du décalage horaire.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le voyant d’enregistrement/batterie
s’allume à l’avant du camescope.
•Normalement sélectionnez ON.
Paramètres en mode VTR seulement
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normalement sélectionnez STEREO.
•Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une cassette à deux pistes son.
EDIT <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire la dégradation de l’image due au montage.
•Normalement sélectionnez OFF.
TBC* <ON/OFF>
•Normalement réglez sur ON pour corriger le tremblotement de l’image.
•Sélectionnez OFF s’il n’est pas nécessaire de corriger le tremblotement. L’image risque
d’être instable lors de la lecture.
Remarque sur le réglage TBC
Réglez TBC sur OFF si:
•vous reproduisez une cassette récopiée.
•vous reproduisez une cassette sur laquelle vous avez enregistré le signal d’une
console vidéo ou d’une machine similaire.
•l’image de lecture est instable.
DNR* <ON/OFF>
•Normalement sélectionnez ON pour réduire le bruit de l’image.
•Réglez sur OFF si le sujet filmé est très mobile pour éviter la rémanence d’images.
Les réglages suivants ne fonctionnent que pendant la lecture
EDIT, HiFi SOUND, TBC et DNR.
* Ces réglages sont mémorisés même si la batterie est enlevée, dans la mesure où la pile
au lithium est en place.
32
Prise de vues à contre-jour
Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si l’arrière-plan est lumineux, compensez le
contre-jour en utilisant la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
[a]
Opérations avancées
[b]
BACK LIGHT
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-jour
[b] Le sujet devient plus lumineux après la compensation du contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour mettre la fonction
hors service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne désactivez pas la fonction, l’image sera
trop lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les situations suivantes:
•Avec une source lumineuse près du sujet ou un miroir réfléchissant de la lumière
•Avec un sujet blanc devant un fond blanc.
Lorsque vous filmez une personne qui porte des vêtements brillants en soie ou fibres
synthétiques, le visage sera également sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.
Pour régler plus précisément l’exposition
Vous pouvez régler l’exposition manuellement. Mais dans ce cas, la fonction
BACK LIGHT n’agit pas.
33
Utilisation du fondu (fonction FADER)
Sélection de la fonction
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche professionnelle à
vos vidéogrammes.
Quand vous faites une entrée en fondu, l’image apparaît progressivement tandis que le
son augmente. Quand vous faites une sortie en fondu, l’image disparaît
progressivement tandis que le son diminue.
[a]
STBY
REC
FADER
M.FADER
(mosaïque)
STRIPE
BOUNCE
(Entrée fondu
seulement)
[b]
STBY
REC
MONOTONE
Lors de l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir est progressivement remplacée par
une image en couleur.
Lors de la sortie en fondu, l’image en couleur est progressivement remplacée par une
image en blanc et noir.
34
Utilisation du fondu (fonction FADER)
Utilisation de la fonction
Entrée en fondu [a]
(1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez sur FADER jusqu’à ce
que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
Sortie en fondu [b]
1
2
FADER
FADER
Opérations avancées
(1) Pendant l’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter et l’enregistrement commence.
Le dernier mode de fondu sélectionné réapparaît en premier quand vous
sélectionnez la fonction.
CK
LO
M.FADER
BOUNCE
STA
STRIPE
ND
BY
START/STOP
MONOTONE
Remarque sur la fonction BOUNCE
Quand vous utilisez les fonctions suivantes, ou quand D ZOOM est réglé sur ON dans
le menu, l’indicateur BOUNCE n’apparaît pas.
– Mode grand écran
– Fonctions dépendant de la touche PICTURE EFFECT
– Fonctions dépendant de la touche PROGRAM AE
Pour annuler le fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur
disparaisse.
Quand la date, l’heure ou un titre est affiché
Il n’est pas possible de faire apparaître ou disparaître la date, l’heure ou le titre en
fondu.
Quand le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou
Vous ne pouvez pas effectuer de fondu.
Remarque sur le fondu
Quand vous utilisez la fonction BOUNCE, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
– Exposition
– Mise au point
– Zoom
35
Prise de vues nocturne (fonction
NightShot)
La fonction NightShot vous permet de filmer un sujet dans un lieu sombre, par exemple
des animaux nocturnes pour observer leur comportement.
Dans ce mode, l’image risque d’être presque monochrome.
Emetteur de rayons
infrarouges
ON
OFF
(1) Quand le camescope est en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent.
Pour annuler la fonction
Réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de l’éclairage pour la prise de vues nocturne
Si vous réglez N.S.LIGHT sur ON dans le menu, l’image sera plus claire.
Les rayons de l’éclairage sont des rayons infrarouges, ils sont donc invisibles. La limite
maximale d’éclairage est de 10 pieds (3 mètres) quand vous utilisez l’éclairage pour la
prise de vues nocturne.
Remarques sur la prise de vues nocturne
•Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pour filmer sous un éclairage normal, les
couleurs de l’image risquent d’être mauvaises ou artificielles.
•Vous ne pouvez pas utiliser la torche intégrée pendant la prise de vues nocturne avec
la fonction NIGHTSHOT. Mettez une de ces fonctions hors service. (CCD-TRV93
seulement)
•S’il est difficile d’obtenir un image nette avec le mode autofocus, lorsque vous utilisez
la fonction NIGHTSHOT, faites la mise au point manuellement.
36
Utilisation du mode grand écran
Sélection du mode
Vous pouvez filmer en format boîte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos
vidéogrammes sur un écran de télévision grand écran (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[c]
Opérations avancées
CINEMA
[a]
[e]
16:9 FULL
[d]
16:9 FULL
[f]
CINEMA
Des bandes noires apparaissent en haut et en bas de l’écran et l’image dans le viseur ou
sur l’écran LCD [a] de même que celle sur l’écran d’un téléviseur ordinaire [b] semble
large. Vous pouvez regarder l’image sans bandes noires sur un téléviseur grand écran
[c].
16:9 FULL
L’image dans le viseur et sur l’écran LCD [d] ou sur un téléviseur ordinaire [e] est
comprimée horizontalement mais elle est normale sur un téléviseur grand écran [f].
37
Utilisation du mode grand écran
Utilisation du mode
Vous pouvez sélectionner le mode grand écran sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL)
(p. 28).
Pour annuler le mode grand écran
Sélectionnez OFF dans le menu.
Pour regarder une cassette enregistrée en mode grand écran
Pour regarder une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le téléviseur grand
écran sur le mode zoom. Pour regarder une cassette enregistrée en mode 16:9 FULL,
réglez sur plein écran. Pour les détails, voir le mode d’emploi du téléviseur.
Une image enregistrée en mode 16:9 FULL semble comprimée sur l’écran d’un
téléviseur ordinaire.
Remarques sur le mode grand écran
• Quand le mode grand écran est réglé sur 16:9 FULL, le stabilisateur ne fonctionne pas
et l’indicateur
clignote.
• En mode grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner la fonction BOUNCE avec
FADER.
• Quand vous enregistrez en mode 16:9 FULL, la date ou l’heure sont élargies sur un
téléviseur grand écran.
• Si vous copiez une cassette, la cassette est copiée dans le même mode que l’originale.
• Le mode grand écran est annulé automatiquement 5 minutes après le débranchement
de la source d’alimentation.
• Pendant l’enregistrement, vous ne pouvez pas changer de mode.
38
Utilisation de l’exposition automatique
(fonction PROGRAM AE)
Sélection du mode idéal
Sélectionnez un des six modes PROGRAM AE (programme d’exposition automatique)
en tenant compte des indications suivantes.
a
A
Opérations avancées
Mode Projecteur
Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple au théâtre ou lors d’une cérémonie.
a Mode Portrait
Pour faire un zooming sur un sujet immobile en mode téléobjectif, ou pour filmer un
sujet derrière un obstacle, comme un grillage. On obtient avec ce mode un arrière-plan
doux, approprié pour filmer des personnes ou des fleurs, et une couleur authentique de
la peau.
A Mode Sport
Pour l’enregistrement de sujets rapides, jouant par exemple au tennis ou au golf.
Mode Plage et Ski
Pour filmer des personnes sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et Nuit
Pour filmer des sujets dans des lieux sombres, comme un coucher de soleil, des feux
d’artifices, des enseignes lumineuses et pour les prises de vues nocturnes.
Mode Paysage
Pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes, ou un sujet derrière un obstacle,
comme une fenêtre ou un grillage.
39
Utilisation de l’exposition automatique (fonction PROGRAM AE)
Utilisation de la fonction
(1) Appuyez sur PROGRAM AE.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode PROGRAM AE
souhaité.
1
PROGRAM
2
a
A
Pour annuler la fonction
Appuyez sur PROGRAM AE.
Remarques sur la mise au point
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et Ski, vous ne pouvez pas faire de gros
plan, parce que le camescope fait la mise au point sur des sujets à distance moyenne
ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et Nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur
les sujets lointains seulement.
40
Mise au point manuelle
Quand utiliser la mise au point manuelle
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au
point manuelle.
[a]
[b]
[c]
Opérations avancées
•Lumière insuffisante [a]
•Sujets faiblement contrastés (murs, ciel, etc.) [b]
•Arrière-plan trop lumineux [c]
•Rayures horizontales [d]
•Sujets derrière une vitre givrée
•Sujets derrière des filets, etc.
•Sujets lumineux ou réfléchissant de la lumière
•Sujets stationnaires et utilisation d’un pied photographique
[d]
41
Mise au point manuelle
Mise au point manuelle
Quand vous faites la mise au point manuellement, réglez d’abord la netteté en position
téléobjectif, puis la longueur focale.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur f apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
(2) Bougez le levier de zoom jusqu’à l’arrêt pour atteindre le côté “T” dans la zone
de zoom optique.
(3) Tournez la molette NEAR/FAR pour obtenir une image nette.
(4) Réglez la longueur focale souhaitée avec le levier de zoom.
1
2W
T
W
T
T
W
T
AUTO
MANUAL
INFINITY
3
4
W
NEAR
FAR
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f dans le viseur ou sur l’écran LCD disparaît.
Prise de vues dans des lieux assez sombres
Filmez en position grand angle après avoir fait la mise au point en position téléobjectif.
Pour filmer un sujet très éloigné
Réglez FOCUS sur INFINITY. L’objectif se concentre sur le sujet le plus éloigné tant que
vous appuyez sur FOCUS. Quand vous relâchez la touche, la mise au point redevient
manuelle.
Utilisez cette fonction quand vous filmez à travers une fenêtre ou un grillage un sujet en
arrière-plan.
Remarque sur la mise au point manuelle
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
quand vous filmez un sujet très éloigné.
quand le sujet est trop près pour faire la mise au point.
42
Utilisation d’effets picturaux
Sélection d’un effet
Avec la fonction PICTURE EFFECT vous pouvez truquer la prise de vues pour produire
des images comme à la télévision.
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
NEG. ART [b]
La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.
Opérations avancées
PASTEL [a]
Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
SEPIA
L’image prend la couleur sépia.
B&W
L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image est en mosaïque.
SLIM [e]
L’image est allongée.
STRETCH [f]
L’image est élargie.
43
Utilisation d’effets picturaux
Utilisation de la fonction
(1) Appuyez sur PICTURE EFFECT.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’effet pictural souhaité.
2
1
PICTURE EFFECT
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Pour annuler un effet pictural
Appuyez sur PICTURE EFFECT. L’indicateur dans le viseur ou sur l’écran LCD s’éteint.
Remarque sur les effets picturaux
Quand vous éteignez le camescope, il revient automatiquement au mode normal.
44
Réglage de l’exposition
Quand régler l’exposition
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants.
[a]
[b]
Opérations avancées
[a]
•Le fond est trop lumineux (contre-jour)
•La lumière est insuffisante: la plus grande partie de l’image est sombre.
[b]
•Le sujet est lumineux et le fond est sombre
•Vous voulez faire des prises de vues fidèles dans l’obscurité.
Réglage de l’exposition
(1) Appuyez sur EXPOSURE.
(2) Tournez la molette de commande et ajustez la luminosité.
1
EXPOSURE
2
–
+
–
+
Pour revenir à l’exposition automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
45
Réglage de l’exposition
Prise de vues à contre-jour
Le sujet sera trop sombre si la source de lumière se trouve derrière lui ou dans les
situations suivantes.
•Le sujet se trouve à l’intérieur devant une fenêtre.
•Des sources de lumière éclairent la scène.
•Vous filmez une personne qui porte des vêtements blancs ou brillants devant un fond
blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre.
Prise de vues dans l’obscurité
Il est conseillé d’utiliser la torche intégrée (CCD-TRV93 seulement) ou une torche vidéo
(non fournie) pour améliorer l’éclairage et obtenir les meilleures couleurs possible.
Quand vous ajustez l’exposition manuellement
•La fonction BACK LIGHT n’agit pas.
•Si vous changez de mode PROGRAM AE, le camescope reviendra automatiquement
au mode d’exposition automatique.
46
Incrustation d’un titre
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés. Par
ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
Incrustation d’un titre
1,
8
TITLE
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
3
4
6
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZE
SMALL
SIZE
LARGE
Opérations avancées
(1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titres.
, puis appuyez sur la
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner
molette.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner le titre souhaité, puis
appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez
sélectionnée.
(4) Tournez la molette de commande pour sélectionner la couleur, la taille ou la
position du titre, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette de commande pour sélectionner le paramètre, puis
appuyez sur la molette.
(6) Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre soit comme vous le souhaitez.
(7) Appuyez une nouvelle fois sur la molette pour valider les réglages.
(8) Quand vous ne voulez plus incruster le titre, appuyez sur TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
TITLE
THE END
THE END
[TITLE] : END
7
THE END
47
Incrustation d’un titre
Pour incruster un titre dès le début de l’enregistrement
Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues.
Pour incruster le titre en cours d’enregistrement
Après avoir appuyé sur START/STOP pour commencer la prise de vues, procédez à
partir de l’étape 1. Dans ce cas, aucun signal sonore n’est émis.
Pour sélectionner la langue des titres préréglés
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez
sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
avant l’étape 2, puis
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez
à l’étape 2.
Remarques sur l’incrustation d’un titre
•Si vous n’avez pas créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
•Vous pouvez effectuer un fondu quand un titre est affiché, mais le titre ne rentre ni
ne sort en fondu.
•Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre, le titre
ne sera pas enregistré tant que le menu ou le menu de titres sera affiché.
La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜ VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜
GREEN (vert) ˜ BLUE (bleu)
La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) ˜ LARGE (gros)
La position du titre change de la façon suivante:
Quand vous sélectionnez la taille “SMALL” vous avez le choix entre 9 positions.
Quand vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous avez le choix entre 8 positions.
Remarques sur le titrage
•Selon la taille ou la position du titre, la date ou l’heure, ou aucune des deux, ne sera
affichée.
•Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un gros titre, le titre est automatiquement
réduit à la taille appropriée après le réglage de la position.
•Quand le titre est affiché, les indicateurs LCD BRIGHT et VOLUME n’apparaissent
pas.
48
Création de titres personnalisés
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Il est
conseillé de régler l’interrupteur POWER sur VTR ou d’éjecter la cassette avant de
commencer.
Un titre peut contenir 20 caractères.
1
TITLE
2
3
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
TITLE SET
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
4
1
TITLE SET
Opérations avancées
(1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titres.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner la première ligne
(CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour sélectionner la colonne du caractère
souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette de commande pour sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6) Répétez les étapes 4 et 5 pour saisir tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette de commande pour sélectionner
SET, puis appuyez sur la molette.
2
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
6
7
[TITLE] : END
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE –
[TITLE] : END
3
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
4
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
49
Création de titres personnalisés
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis changez-le.
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer un titre de plus de 20 caractères.
S’il vous faut plus de 5 minutes pour entrer des caractères alors qu’une cassette
est dans le camescope
L’alimentation est coupée mais les caractères que vous avez saisis restent. Baissez le
commutateur d’attente puis relevez-le, et continuez à partir de l’étape 1.
Pour supprimer un titre
A l’étape 4, tournez la molette de commande pour sélectionner [M] , puis appuyez sur la
molette. Le dernier caractère est supprimé. Répétez cette opération pour supprimer tous
les caractères. N’effacez pas le titre en sélectionnant ces espaces blancs, sinon ces
espaces blancs seront mémorisés comme titre.
Enregistrement de la date / heure
Avant de commencer à filmer ou pendant la prise de vues appuyez sur DATE ou TIME.
Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur en
même temps que l’image. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis sur TIME (ou DATE)
pour afficher simultanément la date et l’heure.
L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de la côte Est des Etats-Unis. Vous pouvez
changer le réglage de l’horloge dans le menu.
DATE
TIME
JUL 4 1998
TIME
DATE
JUL 4 1998
5:30:00PM
5:30:00PM
Pour arrêter l’enregistrement de la date et/ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent
et l’enregistrement se poursuit.
50
Optimisation des conditions
d’enregistrement (fonction ORC)
Utilisez la fonction ORC pour contrôler l’état de la cassette avant de filmer et obtenir la
meilleure image possible.
1
MENU
2
TAPE SET
SP
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
3
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
4
START/STOP
KEY
STBY 0:00:00
CK
LO
ORC
STA
ND
Opérations avancées
(1) Alors que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner Ò, puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner ORC TO SET, puis
appuyez sur la molette. “START/STOP KEY” clignote.
(4) Appuyez sur START/STOP.
Le camescope met environ 5 à 10 secondes pour contrôler l’état de la cassette
puis revient en mode d’attente.
BY
START/STOP
Chaque fois que vous insérez une cassette
Effectuez ces opérations pour contrôler l’état de la cassette.
Remarques sur la fonction ORC
•Quand vous réglez la fonction sur ORC TO SET, l’enregistrement sur la bande est
effacé pendant 0,1 seconde pour que le camescope puisse effectuer le contrôle. Faites
attention lorsque vous utilisez une cassette enregistrée. Ce passage vierge de 0,1
seconde sera supprimé si vous réenregistrez pendant plus de 2 secondes à partir du
point où vous avez réglé la fonction sur ORC TO SET, ou si vous réenregistrez sur ce
passage.
•Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si le repère rouge de la cassette est visible.
51
Utilisation de la torche intégrée
– CCD-TRV93 seulement
Vous pouvez utiliser la torche intégrée dans certaines situations de tournage. La
distance recommandée entre le sujet et le camescope est d’environ 5 pieds (1,5 mètre).
OFF AUTO ON
LIGHT
Alors que le camescope est en mode d’attente, réglez LIGHT sur ON. La torche intégrée
s’allume.
La torche s’allume et s’éteint en même temps que le commutateur d’attente est activé.
Pour mettre la torche intégrée hors service
Réglez LIGHT sur OFF.
Pour que la torche s’allume automatiquement
Réglez LIGHT sur AUTO.
La torche s’allume ou s’éteint automatiquement en fonction de la luminosité ambiante.
Toutefois, si elle reste allumée pendant plus de cinq minutes, elle s’éteindra
automatiquement. Dans ce cas, baissez le commutateur d’attente puis relevez-le.
Remarques
• La batterie rechargeable se décharge rapidement quand la torche intégrée est allumée.
Réglez LIGHT sur OFF lorsque vous n’avez pas besoin de la torche.
• Lorsque vous n’utilisez pas le camescope, réglez LIGHT sur OFF et enlevez la batterie
rechargeable pour éviter que la torche ne s’allume.
• Si un scintillement se produit quand vous filmez en mode AUTO, réglez LIGHT sur
ON.
• La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre quand vous utilisez la fonction
PROGRAM AE ou BACK LIGHT.
• Lors de l’insertion ou de l’éjection d’une cassette, la torche intégrée peut s’éteindre.
• Pendant la recherche de la fin d’un enregistrement, la torche intégrée s’éteint.
ATTENTION
Veillez à ne pas toucher la partie éclairante, car la fenêtre de plastique et les
surfaces environnantes sont très chaudes quand la torche est allumée. Elles
restent chaudes un moment après l’extinction de la torche.
DANGER
Attention aux enfants.
La torche émet une chaleur et une lumière intenses.
Utilisez avec précaution pour réduire les risques d’incendie ou de blessures
corporelles.
Ne pas diriger la lumière sur une personne ou des matériaux à moins de 4 pieds
(1,22 mètres) et tant que la torche est chaude.
Réglez LIGHT sur OFF quand vous n’utilisez pas la torche.
52
Utilisation de la torche intégrée
Remplacement de l’ampoule
Utilisez une lampe halogène Sony XB-3D (non fournie). La lampe halogène fournie n’est
pas en vente sur le marché. Remplacez-la par une lampe halogène Sony XB-3D.
Enlevez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule.
1
2
Opérations avancées
(1) Tout en appuyant avec une tige dans le trou sous la torche intégrée, détachez
la torche.
(2) Tournez le porte-ampoule dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et
détachez-le de la torche.
(3) Remplacez l’ampoule en la tenant avec un chiffon sec.
(4) Fixez la porte-ampoule en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre,
puis remettez la torche
3
ATTENTION
•Afin de réduire les risques d’incendie, remplacez l’ampoule par une lampe halogène
Sony XB-3D (non fournie) seulement.
•Afin d’éviter les risques de brûlures, débranchez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule et ne touchez pas l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide
(attendre au moins 30 minutes).
Remarque
Pour éviter de laisser des traces de doigts sur l’ampoule, insérez l’ampoule avec un
chiffon sec. Si elle est sale, essuyez-la bien.
53
Mise hors service du stabilisateur (fonction
STEADY SHOT)
Quand le stabilisateur est en service, il compense les bougés du camescope.
Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand vous n’en avez pas besoin. L’indicateur
“ ” apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. N’utilisez pas le stabilisateur quand
vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
Vous pouvez mettre en ou hors service le stabilisateur en réglant STEADYSHOT sur
ON ou OFF dans le menu (p. 28).
Pour remettre le stabilisateur en service
Réglez STEADYSHOT sur ON dans le menu.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•Quand vous mettez le stabilisateur en et hors service dans le menu, l’exposition peut
changer.
•Le stabilisateur ne fonctionne pas en mode 16:9 FULL. Quand vous réglez
clignote.
STEADYSHOT sur ON dans le menu, l’indicateur
54
Visionnage sur un téléviseur
Raccordez le camescope à votre téléviseur ou magnétoscope pour regarder vos
vidéogrammes sur l’écran d’un téléviseur. Il est conseillé d’utiliser le courant
domestique pour visionner vos films sur un téléviseur.
Pendant la lecture sur le téléviseur, fermez l’écran LCD pour éviter toute distorsion
d’image.
Raccordement direct à un téléviseur ou magnétoscope avec
prises d’entrée audio/vidéo
(non fourni)
S VIDEO
[a]
Opérations avancées
Lorsque vous raccordez le cordon de liaison audio/vidéo, veillez à brancher les fiches
dans les prises de même couleur.
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope aux entrées LINE IN du téléviseur ou
du magnétoscope raccordé au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni.
Réglez le sélecteur d’entrée téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope
et le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
IN
S VIDEO
VIDEO
[b]
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Sens du signal
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo, raccordez le câble S-vidéo (non
fourni) [a] pour obtenir une image de meilleure qualité. Si vous voulez raccorder le
camescope à l’aide d’un câble S-vidéo (non fourni) [a], vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo [b].
Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type monophonique
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son au camescope et au téléviseur ou
magnétoscope. Avec ce type de liaison, le son est monophonique même si le camescope
est de type stéréophonique.
Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou magnétoscope sans prises d’entrée
audio/vidéo
Utilisez l’adaptateur RFU RFU-95UC (non fourni).
55
Visionnage sur un téléviseur
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) portant le logo
LASER LINK à votre téléviseur ou magnétoscope, vous pourrez regarder vos
vidéogrammes sur le téléviseur sans avoir à effectuer des manipulations complexes.
Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
Le système LASER LINK est un système infrarouge qui permet à deux appareils vidéo
portant le logo
de se transmettre l’image et le son.
LASER LINK est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Pour la lecture sur un téléviseur
(1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez l’interrupteur
POWER du récepteur IR sur ON.
(2) Réglez l’interrupteur POWER du camescope sur VTR.
(3) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur téléviseur/magnétoscope du
téléviseur sur magnétoscope.
(4) Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’allume.
(5) Appuyez sur ( du camescope pour commencer la lecture.
(6) Dirigez l’émetteur infrarouge du camescope vers le récepteur IR.
Pour annuler la fonction LASER LINK
Appuyez sur LASER LINK.
Si vous utilisez un téléviseur Sony
•Le téléviseur s’allume automatiquement quand vous appuyez sur LASER LINK ou
sur la touche (. Réglez auparavant AUTO TV ON sur ON dans le menu et mettez le
téléviseur sous tension, puis effectuez l’une des deux opérations suivantes:
•Dirigez l’émetteur LASER LINK vers le capteur du téléviseur et appuyez sur LASER
LINK.
•Allumez la touche LASER LINK et appuyez sur (.
•L’entrée vidéo du téléviseur peut être réglée automatiquement sur celle où le
récepteur IR est raccordé. Réglez auparavant AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur
la même entrée vidéo (1,2,3) dans le menu. Sur certains modèles toutefois, l’image et le
son risquent d’être momentanément coupés quand l’entrée vidéo est commutée.
•La fonction précédente peut-être inopérante avec certains téléviseurs.
Remarque
Quand la fonction LASER LINK est activée (la touche LASER LINK s’allume), le
camescope consomme de l’électricité. Appuyez sur la touche LASER LINK pour
l’éteindre quand vous n’avez pas besoin de la fonction.
56
Montage sur une autre cassette
Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en faisant une copie avec un
magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC,
l Betamax ou ¬ ED Betamax équipé de prises d’entrée vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible.
Réglez EDIT sur ON dans le menu (p. 28).
Réduisez le volume sur le camescope pendant le montage, sinon l’image risque de
présenter de la distorsion.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope jusqu’à ce que vous
ayez localisé le passage juste avant le point où le montage doit commencer,
puis mettez le camescope en mode de pause de lecture en appuyant sur P.
(3) Sur le magnétoscope, localisez le point de départ de l’enregistrement et mettez
le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement.
(4) Appuyez d’abord sur P du camescope puis après quelques secondes sur P du
magnétoscope pour commencer la copie.
Opérations avancées
Pour commencer le montage
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 2 à 4.
Pour incruster un titre lors du montage
Le titre peut être ajouté pendant le montage. Pour les détails, voir “Incrustation d’un
titre” (p.47).
Pour arrêter le montage
Appuyez sur p sur le camescope et le magnétoscope.
Remarque sur le montage synchronisé précis
Si vous raccordez une platine vidéo présentant la fonction Fine Synchro Edit (montage
synchronisé précis) à la prise LANC l du camescope à l’aide d’un câble LANC (non
fourni), le montage sera bien plus précis.
57
Enregistrement à partir d’un
magnétoscope ou d’un téléviseur
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou une émission
de télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Raccordez le
camescope au magnétoscope ou téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo
fourni. Réduisez le volume sur le camescope pendant le montage, sinon l’image risque
de présenter de la distorsion.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur
VTR.
(2) Réglez DISPLAY sur LCD dans le menu. Ensuite appuyez en même temps sur
r REC et sur la touche de droite du camescope au point où vous voulez
commencer l’enregistrement.
En mode d’enregistrement et de pause d’enregistrement, les prises S-vidéo et VIDEO/
AUDIO fonctionnent automatiquement comme prises d’entrée.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
REC
TV
(non fourni)
S VIDEO
VCR
VIDEO
[a]
[b]
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Sens du signal
Si votre magnétoscope ou téléviseur a une prise S-vidéo, utilisez un câble S-vidéo (non
fourni) [a] pour obtenir une image de meilleure qualité.
Si votre magnétoscope ou téléviseur est de type monophonique, raccordez seulement la
fiche blanche pour le son au camescope et au magnétoscope ou téléviseur.
Si votre magnétoscope ou téléviseur n’a pas de prise de sortie S-vidéo, raccordez le
cordon [b]. Ne pas raccorder de câble S-vidéo (non fourni) [a] au camescope.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur p.
Remarque sur l’enregistrement
Vous ne pouvez pas enregistrer une image contenant un signal antipiratage pour la
protection des droits d’auteur. “COPY INHIBIT” apparaît si vous essayez de faire une
copie.
58
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du camescope
Le camescope contient déjà une pile au lithium. Quand cette pile faiblit ou est épuisée,
l’indicateur I clignote dans le viseur pendant 5 secondes environ quand vous réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA. Il faut alors remplacer la pile au lithium par une
neuve, Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de tout autre type de pile
présente un risque d’incendie ou d’explosion. Conformez-vous aux instructions du
fabricant pour vous débarrasser des piles usées.
La pile au lithium du camescope sert environ pendant un an dans des conditions
normales d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans le camescope en usine risque
de durer un peu moins.
Remarques sur la pile au lithium
•Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants.
Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact.
•Afin d’éviter tout risque de court-circuit, ne tenez pas la pile au lithium avec une
pince métallique.
•La pile au lithium a une borne positive (+) et une borne négative (–) comme indiqué
sur l’illustration. Installez la pile au lithium en faisant correspondre les bornes de
la pile avec celles du camescope.
(+)
Informations complémentaires
JUL 4 1998
(--)
-
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, démonter ni la jeter au
feu.
59
Remplacement de la pile au lithium du camescope
Remplacement de la pile au lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une
source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez régler de nouveau la date et l’heure
et les autres paramètres du menu qui sont mémorisés grâce à la pile au lithium.
(1) Ouvrez l’écran LCD et le couvercle du logement de la pile au lithium.
(2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du porte-pile.
(3) Installez la pile au lithium neuve avec la borne positive (+) tournée vers
l’extérieur. Refermez le couvercle.
1
1
3
2
R 20
25
C
1
25
C
R 20
2
60
Réglage de la date et de l’heure
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le menu.
(1) Alors que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner
, puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner CLOCK SET, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’année, puis appuyez sur
la molette.
(5) Réglez aussi le mois, le jour, les heures et les minutes en tournant la molette,
puis appuyez dessus.
(6) Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
MENU
3
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET JAN 1 1997
AUTO DATE 12:00:00AM
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON 1997 JAN 1
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
12 00 AM
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
Informations complémentaires
1,
6
5
4
1998 JAN
1
1998 JAN
12 00 AM
INITIAL SET
INITIAL SET
INITIAL SET
INITIAL SET
CLOCK SET
CLOCK SET
CLOCK SET
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO DATE
AUTO DATE
AUTO DATE
1
4
4
AUTO TV ON 1998 JULAUTO
TV ON 1998 JUL AUTO
TV ON 1998 JUL AUTO
TV ON 1998 JUL 4
TV IN SEL
TV IN SEL
TV IN SEL
TV IN SEL
MENU DISP
MENU DISP
MENU DISP
MENU DISP
LANGUAGE
LANGUAGE
LANGUAGE
LANGUAGE
12 00 TV
12 00 TV
5 00 TV
5 30 AM
AMSYSTEM
AM SYSTEM
PM SYSTEM
TV SYSTEM
DEMO MODE
DEMO MODE
DEMO MODE
DEMO MODE
RETURN
RETURN
RETURN
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
1
12 00 AM
Pour rectifier la date et l’heure
Refaites les opérations précédentes.
Pour contrôler la date et l’heure
Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur TIME pour afficher l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur la même touche pour supprimer l’indication.
Les chiffres de l’année changent de la manière suivante:
n
n
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
•12:00 AM correspond à minuit.
•12:00 PM correspond à midi.
61
Réglage de l’horloge par le décalage
horaire
Vous pouvez régler l’heure en indiquant simplement le décalage horaire dans le menu.
(1) Alors que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher le menu.
, puis appuyez sur la
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner
molette.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner WORLD TIME, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour régler le décalage horaire, puis
appuyez sur la molette. L’heure change en fonction du décalage horaire
indiqué.
(5) Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
1,
5
MENU
2
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
4
OTHERS
WORLD TIME JUL 4 1998
9 : 3 0 : 0 0 AM
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
– 8 HRS
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
[MENU] : END
0 HR
OTHERS
WORLD TIME JUL 4 1998
5 : 3 0 : 0 0 PM
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
0 HR
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
– 8 HRS
[MENU] : END
Remarque sur le réglage par le décalage horaire
Si l’heure n’avait pas été réglée, vous ne pourrez pas utiliser la fonction WORLD TIME.
62
Cassettes utilisables et modes de lecture
Sélection du type de cassette
Le système Hi8 a été conçu à partir du système 8 mm et développé afin d’améliorer la
qualité de l’image.
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou ordinaires 8 mm avec ce camescope.
Quand vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement se fait dans le système Hi8 et
quand vous utilisez des cassettes 8 mm, l’enregistrement se fait dans le système 8 mm.
Vous ne pouvez pas enregistrer des cassettes 8 mm dans le système Hi8. Si vous voulez
reproduire une cassette sur un magnétoscope ordinaire 8 mm, vous devrez utiliser une
cassette ordinaire 8 mm pour l’enregistrement.
Qu’est-ce que la fonction video Hi8
Lors de la lecture
Informations complémentaires
“XR” est une abréviation de “Extended Resolution”. Lette fonction représente un
nouveau type de camescope 8 mm qui permet d’obtenir une image bien meilleure par
rapport aux camescopes classiques, Hi8 compris. Les images enregistrées et reproduites
avec un camescope “XR” sont plus détaillées.
Une cassette enregistrée sur un camescope “XR” doit être reproduite sur un camescope
“XR” pour tirer le meilleur parti de l’excellente qualité de l’image.
Quand une cassette enregistrée sur un camescope “XR” est reproduite sur un
camescope classique Hi8, ou une cassette enregistrée sur un camescope classique Hi8
est reproduite sur un camescope “XR”, l’image reproduite est de qualité normale Hi8.
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8 ou 8 mm) sont sélectionnés
automatiquement en fonction du format dans lequel la cassette a été enregistrée. La
qualité de l’image en mode LP est toutefois inférieure à celle de l’image en mode SP.
Remarque sur l’enregistrement stéréo AFM HiFi
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est monophonique si:
•vous enregistrez la cassette avec ce camescope puis la reproduisez sur un
magnétoscope monophonique AFM HiFi.
•vous enregistrez la cassette sur un magnétoscope monophonique AFM HiFi, puis la
reproduisez sur ce camescope.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être
pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste
des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de
télévision couleur utilisé dans les différents pays.
63
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable
Ce chapitre vous indique comment tirer le meilleur parti de la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie rechargeable
Emportez toujours des batteries de réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si vous
filmez par temps froid.
Pour économiser la batterie
Baissez le commutateur d’attente sur le camescope quand vous ne filmez pas.
La transition entre les scènes sera douce même si vous interrompez l’enregistrement.
Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle ou regardez dans le viseur ou
l’écran LCD, l’objectif se règle automatiquement et le camescope consomme de
l’énergie. Il en est de même lorsque vous introduisez et sortez une cassette.
Quand remplacer la batterie
Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de capacité restante de la batterie
diminue au fur et à mesure que la batterie s’épuise. Le temps d’enregistrement restant
est indiqué en minutes.
Quand l’indicateur de batterie atteint le niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et se
met à clignoter dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Quand l’indicateur i se met à clignoter plus rapidement pendant que vous filmez,
réglez l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la
cassette dans le camescope pour obtenir une transition douce entre les scènes après
avoir remplacé la batterie.
64
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Remarques sur la batterie rechargeable
Attention
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 140°F (60°C),
comme en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie rechargeable chauffe, car il y a une
production d’énergie et une réaction chimique à l’intérieur de la batterie, mais il n’y a
pas lieu de s’inquiéter.
Veuillez tenir compte des recommandations suivantes
Autonomie de la batterie rechargeable
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement dès la mise sous tension du camescope,
alors que la batterie est pleine, remplacez la batterie par une neuve, complètement
rechargée.
Température de recharge
Informations complémentaires
•Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
•Ne pas mouiller la batterie.
•Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la batterie.
•Ne pas exposer la batterie à des chocs mécaniques.
Il est conseillé de recharger la batterie à une température de 50°F à 86°F (10°C à 30°C).
A basse température, le temps de recharge est plus long.
65
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Remarque sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM”
Que signifie “InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie rechargeable au lithium-ion qui peut
échanger des informations concernant la consommation d’énergie avec les appareils
vidéo compatibles. Sony conseille d’utiliser une batterie “InfoLITHIUM” avec les
.
appareils portant le logo
Lorsque vous utilisez cette batterie avec des appareils portant le logo
,
l’appareil vidéo indique le temps restant en minutes*. Si vous l’utilisez avec des
appareils sans ce logo, la capacité restante de la batterie ne sera pas indiquée en
minutes.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
* L’indication peut être inexacte. Cela dépend des conditions et de l’environnement
dans lequel l’appareil est utilisé.
Affichage de la consommation d’énergie
La consommation d’énergie du camescope varie en fonction de l’utilisation qui en est
faite. Par exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a un effet sur la consommation.
En tenant compte du mode de fonctionnement du camescope, la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” mesure la consommation d’énergie et calcule le temps restant. Si le
mode de fonctionnement change, l’indication de capacité restante pourra afficher une
baisse ou augmentation soudaine de plus de 2 minutes.
Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme temps restant sur l’écran LCD ou dans le
viseur, l’indicateur i peut aussi clignoter dans certains cas.
Pour obtenir une indication plus précise du temps restant de la batterie
Mettez le camescope en mode d’attente d’enregistrement et dirigez-le vers un objet
immobile. Ne bougez pas le camescope pendant au moins 30 secondes.
• Si l’indication semble fausse, rechargez la batterie rechargeable complètement
(Recharge complète 1)). Si vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement chaud ou froid pendant longtemps, ou si vous l’avez rechargée un
grand nombre de fois, elle risque de ne plus pouvoir indiquer le temps exact même
après avoir été rechargée complètement.
• Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM” avec un appareil sans logo
,
veillez à l’utiliser sur un appareil
et à la recharger complètement.
L’indication du temps restant ne correspond pas au temps d’enregistrement en
continu indiqué dans le mode d’emploi pour les raisons suivantes
Le temps d’enregistrement dépend des conditions d’enregistrement et de la
température ambiante. Le temps d’enregistrement peut être réduit considérablement
par temps froid. Le temps d’enregistrement en continu indiqué dans le mode d’emploi
est mesuré avec une batterie complètement chargée (ou chargée normalement) à 77°F
(25°C). Les conditions et la température ambiante étant différentes quand vous utilisez
le camescope, le temps d’enregistrement restant de la batterie est différent du temps
indiqué dans le mode d’emploi.
1)
66
Recharge complète: Recharge jusqu’à apparition de FULL dans l’afficheur.
Entretien et précautions
Remarques sur l’étui de piles
– CCD-TRV75/TRV85/TRV93 seulement
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans une pièce chaude,
de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur
l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, la bande risque d’adhérer au
tambour de têtes et d’être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner
correctement. Pour prévenir ce genre de problèmes, le camescope est équipé de
détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les précautions suivantes.
Informations complémentaires
•Utilisez seulement des piles alcalines. Vous ne pouvez pas mettre des piles au
manganèse ou des piles rechargeables NiCd format AA (LR6) dans l’étui.
•L’utilisation de piles alcalines Sony est préférable.
•L’autonomie des piles est sensiblement réduite dans un environnement froid (moins
de 50°F/10°C).
•Les bornes métalliques des piles doivent toujours être propres. Si elles sont sales,
nettoyez-les avec un chiffon doux.
•Ne démontez pas et ne modifiez pas l’étui de piles.
•N’exposez pas l’étui de piles à des chocs mécaniques.
•Pendant la prise de vues l’étui de piles chauffe, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter.
•Evitez de mettre les bornes des piles au contact d’objets métalliques.
•Si vous n’utilisez pas l’étui de piles pendant un certain temps, détachez-le du
camescope et sortez les piles de l’étui.
Condensation à l’intérieur du camescope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope si l’indicateur { clignote et un signal
sonore retentit. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la
cassette. Ouvrez le logement de la cassette, arrêtez le camescope et laissez-le ouvert
pendant une heure environ. L’indicateur 6 clignote aussi, si une cassette est insérée
dans le camescope. Ejectez la cassette, arrêtez le camescope et laissez-le au repos
pendant une heure environ. Vous pouvez de nouveau utiliser le camescope si
l’indicateur { n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif,
mais l’image devient sombre. Eteignez le camescope et ne l’utilisez pas pendant au
moins une heure.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans une pièce chaude, mettez-le
dans un sac de plastique et laissez-le un moment pour qu’il atteigne la température de
la pièce.
(1) Fermez bien le sac en plastique contenant le camescope.
(2) Enlevez le camescope du sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac
est la même que la température ambiante, c’est-à-dire au bout d’une heure
environ.
67
Entretien et précautions
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo si nécessaire. Les têtes
CLEANING CASSETTE”
vidéo sont sales quand l’indicateur v˚ et le message “
apparaissent alternativement, ou quand l’image de lecture est “bruitée” ou à peine
visible.
[a]
[b]
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V825CLD (non fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image est nette et, si elle est
toujours “bruitée”, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas répéter le nettoyage plus
de 5 fois.)
Attention
N’utilisez pas une cassette de nettoyage de type mouillé en vente dans le commerce.
Elle risque d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH/V8-25CLD n’est pas commercialisée dans votre
région, veuillez demander conseil à votre revendeur Sony.
68
Entretien et précautions
Nettoyage du viseur
– CCD-TRV75/TRV85/TRV715/TRV815 seulement
(1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni).
Faites glisser le bouton RELEASE, tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche
et retirez-le.
(2) Nettoyez la surface avec un soufflet en vente dans le commerce.
1
2
Informations complémentaires
Remise en place de l’oeilleton
(1) Alignez la rainure de l’oeilleton sur le repère • inscrit sur le barillet.
(2) Tournez l’oeilleton dans le sens opposé à la flèche, puis remettez la vis.
1
2
Attention
Ne touchez pas aux autres vis. Seule la vis maintenant l’oeilleton doit être enlevée.
69
Entretien et précautions
Précautions
Fonctionnement du camescope
•Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable)
ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les
accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et
faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez l’interrupteur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le camescope.
•N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD.
•Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut
apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal.
•Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran peut devenir chaud. C’est
également normal.
Torche intégrée
– CCD-TRV93 seulement
•Ne cognez pas et ne secouez pas la torche intégrée quand elle est allumée, car
l’ampoule pourrait être endommagée ou sa durée de vie réduite.
•Ne laissez pas la torche intégrée allumée si elle repose sur ou contre quelque chose.
Elle pourrait être endommagée ou provoquer un incendie.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à
détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
Entretien du camescope
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, débranchez la
source d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le camescope de temps en temps
sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope et
reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes.
•Lorsque l’écran LCD est sale (traces de doigts ou autre), il est conseillé d’utiliser le kit
de nettoyage LCD (non fourni) pour le nettoyer.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. Enlevez les traces
de doigts avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret du camescope avec un chiffon sec et doux, ou un chiffon doux
légèrement mouillé d’une solution détergente neutre. N’utilisez pas de solvant car la
finition pourrait être abîmée.
•Ne laissez pas rentrer du sable dans le camescope. Quand vous utilisez le camescope à
la plage ou dans un lieu poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable
ou la poussière peuvent causer des dégâts parfois irréparables.
70
Entretien et précautions
Adaptateur secteur
Remarques sur les piles sèches
Informations complémentaires
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon d’alimentation, tirez sur la fiche et non
sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon d’alimentation est endommagé, ou si
l’adaptateur est tombé ou endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il
pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la plaque de
connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignezle des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et
l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des
points suivants.
•Insérez les piles dans le bons sens.
•Ne rechargez pas des piles sèches.
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.
•Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis
consultez un médecin.
En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur secteur et contactez votre revendeur Sony.
71
Utilisation du camescope à l’étranger
Chaque pays a son propre système électrique et un standard de télévision couleur
particulier. Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Utilisez au besoin un adaptateur de fiche secteur en vente dans le commerce [a] si la
forme de la prise murale l’exige [b].
AC-L10A/L10B/L10C
[a]
[b]
Standards couleur existants
Ce camescope est de standard NTSC. Pour regarder vos vidéogrammes sur un
téléviseur, le téléviseur doit être de standard NTSC. Vérifiez dans la liste alphabétique
suivante les différents standards existants.
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, EtatsUnis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande,
Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande,
Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède,
Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
72
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au
tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source
d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
Camescope
Alimentation
Symptôme
Le camescope ne s’allume pas.
La batterie se décharge rapidement.
Pendant la recharge de la batterie,
aucun indicateur n’apparaît, ou
l’indicateur clignote sur l’afficheur.
Le camescope s’allume/s’éteint
quand vous utilisez l’accessoire
branché sur la griffe porte-accessoires
intelligente.
Informations complémentaires
Le camescope s’éteint.
Causes et/ou solutions
• La batterie n’est pas en place.
m Mettez la batterie en place. (p. 6)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise
murale.
m Branchez-le sur une prise murale. (p. 25)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez
laissé le camescope en mode d’attente plus de 5 minutes.
m Baissez le commutateur d’attente, puis relevez-le. (p. 11)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)
• Le camescope ne fonctionne pas si vous n’utilisez pas une
batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
(p. 66)
• La température ambiante est trop basse. (p. 64)
• La batterie n’était pas chargée à fond.
m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 7)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
m Utilisez une autre batterie rechargeable. (p. 65)
• L’adaptateur secteur est débranché.
m Branchez-le bien.
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas normalement.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony.
• Le camescope fonctionne sur l’adaptateur secteur.
m Utilisez la batterie rechargeable.
Fonctionnement
Symptôme
La touche START/STOP ne
fonctionne pas.
Causes et/ou solutions
• La bande adhère au tambour de têtes.
m Ejectez la cassette. (p. 10)
• La bande est terminée.
m Rembobinez la bande ou utilisez une autre cassette.
(p. 21)
• L’interrupteur POWER est réglé sur VTR.
m Réglez-le sur CAMERA. (p. 11)
• Le taquet de la cassette est sorti (rouge).
m Utilisez une autre cassette ou changez la position du
taquet. (p. 10)
(voir page suivante)
73
Guide de dépannage
Symptôme
Causes et/ou solutions
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
.
ou
m Réglez-le sur
. (p. 15)
• La batterie est épuisée.
Vous ne pouvez pas éjecter la
cassette.
m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 7, 25)
• Il y a condensation d’humidité.
Les indicateurs { et 6 clignotent et
aucune fonction ne marche sauf
m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos
l’éjection de la cassette.
pendant au moins 1 heure. (p. 67)
• Vous avez appuyé à la fois sur DATE et TIME pendant
La date ou l’heure clignote.
plus de 2 secondes.
m Ce n’est pas un signe de mauvais fonctionnement. Vous
pouvez enregistrer. Le clignotement s’arrêtera bientôt.
• La pile au lithium est épuisée ou faible.
m Remplacez-la par une neuve. (p. 59)
• L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
La bande ne bouge pas lorsque vous
actionnez une touche de transport de
m Réglez-le sur VTR.
bande.
• La bande est terminée.
m Rembobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p. 21)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF.
Le stabilisateur ne peut pas être
activé.
m Réglez-le sur ON. (p. 54)
• Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode grand
écran est réglé sur 16:9 FULL.
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
L’autofocus ne fonctionne pas.
m Réglez-le sur AUTO. (p. 42)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas appropriées pour la
mise au point automatique.
m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au
point manuellement. (p. 42)
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
La touche FADER ne fonctionne pas.
ou
.
m Réglez-le sur
. (p. 15)
Aucun son ou son très faible lors de
• Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND
la lecture d’une cassette.
est réglé sur 1 ou 2 dans le menu.
m Réglez-le sur STEREO dans le menu. (p. 32)
• L’image a été enregistrée avec WIND réglé sur ON dans le
Son excessivement aigu.
menu.
m Quand il n’y a pas de vent, réglez-le sur OFF. (p. 31)
La date ou l’heure disparaît.
•Mettez-les de nouveau en service. (p. 61)
L’enregistrement s’arrête en l’espace
de quelques secondes.
Image
Symptôme
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
74
Causes et/ou solutions
• L’oculaire n’est pas ajusté.
m Ajustez l’oculaire. (p. 12)
Guide de dépannage
Symptôme
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez un sujet
lumineux, par exemple une lumière
ou la flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
Causes et/ou solutions
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Il
ne s’agit pas d’une anomalie.
m Changez de place.
• Il ne s’agit pas d’une anomalie.
L’image de lecture n’est pas nette.
• EDIT est réglé sur ON dans le menu.
m Réglez-le sur OFF. (p. 32)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p. 68)
• L’écran LCD est ouvert.
m Fermez-le. (p. 16)
• 10 minutes après le réglage de l’interrupteur POWER sur
CAMERA, le camescope se met en mode de
démonstration, s’il ne contient pas de cassette, ou bien
DEMO est réglé sur ON dans le menu.
m Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez désactiver ce mode. (p. 31)
• Le tube fluorescent intégré est usé.
m Contactez votre revendeur Sony.
• L’autodiagnostic a été activé.
m Vérifiez le code et résolvez le problème. (p. 76)
L’image est “bruitée”.
L’image n’apparaît pas dans le
viseur.
Une image différente apparaît dans
le viseur ou sur l’écran LCD.
L’image n’apparaît pas sur l’écran
LCD.
Un code à 5 caractères apparaît.
Informations complémentaires
Une bande verticale apparaît quand
vous filmez un sujet très lumineux.
Autres
Symptômes
La télécommande fournie ne
fonctionne pas.
L’image d’un téléviseur ou d’un
magnétoscope n’apparaît pas bien
que le camescope soit raccordé aux
sorties du téléviseur ou
magnétoscope.
Un signal sonore est émis pendant 5
secondes.
L’image enregistrée n’est pas
naturelle ou fidèle.
Causes et/ou solutions
• COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu.
m Réglez sur ON. (p. 30)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées dans le bons sens.
m Mettez les piles dans le bon sens. (p. 84)
• Les piles sont épuisées.
m Insérez-en des neuves. (p. 84)
• DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans le menu.
m Réglez ce paramètre sur LCD. (p. 30)
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins 1 heure. (p. 67)
• Présence d’un problème.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
m Réglez ce paramètre sur OFF. (p. 36)
75
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui
indique l’état du camescope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran
LCD ou dans le viseur. Si un code apparaît,
reportez-vous au tableau de codes suivants. Les 5
caractères vous indiqueront le problème actuel.
Les deux derniers caractères (indiqués par ππ)
dépendent de l’état du camescope.
Ecran LCD
C:21:00
Affichage d’autodiagnostic
•C:ππ:ππ
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ππ:ππ
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Affichage à cinq caractères
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Causes et/ou solutions
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins 1 heure. (p. 67)
• Les têtes vidéo sont sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p. 68)
• Vous n’utilisez pas une batterie rechargeable
“InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. (p. 66)
• Présence d’un autre problème résoluble.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir
raccordé la source d’alimentation, refaites fonctionner le
camescope.
• Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre
vous-même.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony et indiquez le code à anq caractéres
(par exemple: E:61:10).
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
76
Spécifications
Camescope
Système
Image
CCD-TRV75/TRV93/TRV715:
3 pouces en diagonale 2 3⁄8 x 1 3⁄4
po. (59,5 x 43,2 mm)
CCD-TRV85/TRV815:
3,5 pouces en diagonale 2 7⁄8 x 2
po. (72,4 x 50,4 mm)
Affichage sur écran
Matrice active LCD TN/TFT
Nombre total de points
3 pouces:
89 622 (383 x 234)
3,5 pouces:
105 380 (479 x 220)
Connecteurs d’entrée et de
sortie
Entrée/Sortie S vidéo
Minijack 4 broches
Signal de luminance: 1 Vc-c,
75 ohms, asymétrique
Signal de chrominance: 0,286 Vc-c,
75 ohms, asymétrique
Entrée/Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique
Entrée/Sortie audio
Prises Cinch (2: stéréo G et D)
327 mV, (à impédance de sortie de
47 kiloohms), impédance
inférieure à 2,2 kiloohms
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5 V CC
Prise de casque
Minijack stéréo (ø 3,5 mm)
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Minijack, 0,388 mV, basse
impédance avec 2,5 à 3 V CC,
impédance de sortie 6,8 kiloohms
(ø 3,5 mm)
Type stéréo
Haut-parleur
Haut-parleur dynamique
Griffe porte-accessoire
intelligente (CCD-TRV75/TRV85/
TRV715/TRV815 seulement)
Connecteur 8 broches
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne
(avec une batteuè rechargeable)
Pendant l’enregistrement avec
l’écran LCD
CCD-TRV75/TRV93/TRV715:
3,4 W
CCD-TRV85/TRV815: 3,6 W
Pendant l’enregistrement avec le
viseur
CCD-TRV75/TRV85/TRV715/
TRV815: 2,7 W
CCD-TRV93: 2,6 W
Température de fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température d’entreposage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (env.)
CCD-TRV75/TRV85/TRV715/
TRV815: 4 1⁄2 x 4 3⁄8 x 8 1⁄2 po.
(114 x 111 x 214 mm) (l/h/p)
CCD-TRV93: 4 1⁄2 x 4 3⁄8 x 8 1⁄2 po.
(114 x 109 x 214 mm) (l/h/p)
Poids (Env.)
CCD-TRV75/TRV715: 2 li. 1 on.
(940 g)
CCD-TRV85/TRV815: 2 li. 1 on.
(950 g)
CCD-TRV93: 2 li. (930 g)
sans batterie rechargeable, pile au
lithium, cassette et bandoulière
2 li. 6 on. (1,1 kg)
avec la batterie rechargeable NPF330, la pile au lithium CR2025,
une cassette et la bandoulière
Microphone
stéréophonique
Accessoires fournis
Voir page 5.
Informations complémentaires
Système d’enregistrement vidéo
4 têtes rotatives
(têtes SP/LP indépendantes)
balayage hélicoïdal, modulation de
fréquence
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, modulation de
fréquence
Signal vidéo
NTSC couleur, normes EIA
Format de cassette
Cassette vidéo 8 mm
Hi8 ou ordinaire 8 mm
Vitesse d’enregistrement/lecture
(cassette de 120 min.)
Mode SP: 2 heures
Mode LP: 4 heures
Temps d’avance rapide/
rembobinage (cassette de 120
min.)
Env. 5 min
Dispositif d’image
CCD (dispositif à transfert de
charge)
Viseur
Viseur électronique
CCD-TRV75/TRV85/TRV715/
TRV815: Noir et blanc
CCD-TRV93: 113 578 couleurs
(521 x 218)
Objectif
Objectif pour zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 1 7⁄16 po.
(37 mm)
18x (optique), 72x (numérique)
Longueur focale
3⁄16 à 8 po. (4,1 à 73,8 mm)
1 7⁄8 à 33 1⁄2 po. (47,2 à 850 mm)
converti en focale d’appareil photo
24 x 36
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale
0,7 lux (F 1,4)
0 lux (en mode NightShot)*
* Les objets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés
avec un éclairage infrarouge.
Plage d’illumination
0,7 lux à 100 000 lux
Illumination recommandée
Plus de 100 lux
Ecran LCD
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz
Consommation électrique
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de
fonctionnement
Température de fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température d’entreposage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (Env.)
5 x 1 9⁄16 x 2 1⁄2 po. (125 x 39 x 62
mm)
sans parties saillantes
Poids (Env)
9,8 on. (280 g) sans cordon
d’alimentation
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
77
Nomenclature
1
8
7
2
9
3
0
4
!¡
5
6
1 Touche de recherche (EDITSEARCH)
(p. 20)
2 Touche de liaison laser (LASER LINK)
(p. 56)
3 Volet d’objectif
4 Interrupteur d’alimentation (POWER)
(p. 11)
5 Commutateur de mise au point
(FOCUS) (p. 42)
6 Molette de mise au point précise
(NEAR/FAR) (p. 42)
7 Touches de transport de bande (p. 21)
p STOP (arrêt)
0 REW (rembobinage)
( PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
r REC (enregistrement)
78
!™
8 Levier de zoom électrique (p. 14)
9 Ouverture d’éclairement (CCD-TRV93
seulement)
0 Commutateur de prise de vues
nocturne (NIGHTSHOT) (p. 36)
!¡ Afficheur (p. 85)
!™ Douille de pied photographique
(p. 19)
Assurez-vous que la longueur de la vis
du pied est inférieure à 9/32 po.
(6,5 mm) pour fixer correctement le pied
et éviter que la vis n’endommage le
camescope.
Nomenclature
@¡
!¢
@™
!∞
@£
!§
@¢
!¶
@∞
!•
@§
!ª
@¶
@º
@•
!£ Viseur (p. 12)
!¢ Haut-parleur (p. 22)
@™ Levier de réglage de l’oculaire
(CCD-TRV93 seulement) (p. 12)
!∞ Ecran LCD (p. 16)
@£ Bouton de libération de la batterie
(BATT RELEASE) (p. 6, 9)
!§ Touches de réglage de la luminosité
de l’écran (LCD BRIGHT) (p. 16)
@¢ Crochet pour la bandoulière (p. 84)
!¶ Touche d’ouverture de l’écran LCD
(OPEN) (p. 15)
!• Touches de réglage du volume
(VOLUME) (p. 21)
!ª Logement de la pile au lithium (p. 60)
@º Crochet pour la bandoulière (p. 84)
Informations complémentaires
!£
@∞ Commutateur d’attente (STANDBY)
(p. 11)
@§ Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 11)
@¶ Surface de montage de la batterie
@• Prise de courant continu (DC IN)
(p. 7, 25)
@¡ Oeilleton
79
Nomenclature
@ª
#§
#º
#¶
#¡
#•
#™
#ª
#£
$º
#¢
$¡
#∞
@ª Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 13)
#º Touche d’enregistrement/affichage de
l’heure (TIME) (p. 50)
#§ Commutateur de mode
d’enregistrement (START/STOP
MODE) (p. 15)
#¶ Touche de fondu (FADER) (p. 35)
#¡ Touche d’enregistrement/affichage de
la date (DATE) (p. 50)
#• Touche de compensation de contrejour (BACK LIGHT) (p. 33)
#™ Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 22)
#ª Touche d’exposition automatique
(PROGRAM AE) (p. 40)
#£ Touche d’affichage de titre (TITLE)
(p. 47)
$º Touche d’exposition (EXPOSURE)
(p. 45)
#¢ Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH)
(p. 24)
$¡ Molette de commande (p. 28)
#∞ Touche de sélection d’effet pictural
(PICTURE EFFECT) (p. 44)
80
$™
$™ Touche d’affichage du menu (MENU)
(p. 28)
Nomenclature
$ª
$£
$¢
$∞
%º
%¡
$¶
%™
$•
%£
CCD-TRV75/TRV85/TRV715/TRV815
$£ Bouton de libération de l’oeilleton
(RELEASE) (CCD-TRV75/TRV85/
TRV715/TRV815 seulement) (p. 69)
$¢ Commutateur d’éjection de la cassette
(EJECT) (p. 10)
$∞ Prise de télécommande LANC l
LANC ( l ) vient de Local Application
Control Bus system. La prise de
commande l sert à contrôler le
transport de la bande d’un appareil
vidéo et des périphériques qui lui sont
raccordés. Cette prise a la même
fonction que les connecteurs
CONTROL L ou REMOTE.
$§ Logement de la cassette (p. 10)
Informations complémentaires
$§
$¶ Sangle (p. 18)
$• Prise de sortie CC d’adaptateur RFU
(RFU DC OUT) (p. 55)
$ª Levier de réglage de l’oculaire
(CCD-TRV75/TRV85/TRV715/TRV815
seulement) (p. 12)
%º Griffe porte-accessoire intelligente
(CCD-TRV75/TRV85/TRV715/TRV815
seulement)
%¡ Prise S-vidéo (S VIDEO) (p. 55)
%™ Prises audio/vidéo (AUDIO/VIDEO)
(p. 55)
%£ Prise de casque ( 2 ) (p. 22)
Remarque sur la griffe porte-accessoire intelligente
– CCD-TRV75/TRV85/TRV715/TRV815 seulement
Cette prise alimente un accessoire en option, comme une torche vidéo ou un
microphone. La griffe est reliée au commutateur d’attente, ce qui permet de mettre
l’accessoire sous ou hors tension par le commutateur d’attente. Consultez le mode
d’emploi de l’accessoire pour de plus amples informations. Pour raccorder un
accessoire, appuyez dessus et poussez-le à fond dans la griffe, puis serrez la vis. Pour
enlever l’accessoire, desserrez la vis, puis appuyez sur l’accessoire et tirez dessus.
Si le camescope ne fonctionne pas correctement quand vous utilisez l’adaptateur
secteur, utilisez la batterie rechargeable.
81
Nomenclature
%¢
%¶
%∞
%•
%§
%ª
^º
%¢ Torche intégrée (CCD-TRV93
seulement) (p. 52)
%¶ Voyant d’enregistrement/batterie
(p. 11)
%∞ Commutateur de torche (LIGHT)
(CCD-TRV93 seulement) (p. 52)
%• Emetteur de rayons laser (LASER
LINK) (p. 56)/Emetteur de rayons
infrarouges (p. 36)
%§ Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (PLUG IN POWER)
Pour raccorder un microphone externe
(non fourni). Cette prise accepte aussi
les microphones alimentables à
l’enfichage.
%ª Capteur de signaux de télécommande
(p. 83)
Dirigez la télécommande ici pour la
commande à distance.
^º Microphone
Démonstration des fonctions du camescope
Vous pouvez avoir un aperçu des fonctions du camescope en réglant DEMO MODE
dans le menu. Vous pouvez aussi activer le mode de démonstration en effectuant les
opérations suivantes.
Quand le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur ON, vous ne pouvez pas voir la
démonstration des fonctions du camescope.
Pour activer le mode de démonstration
(1) Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur POWER sur VTR.
(2) Relevez le commutateur d’attente en position STANDBY.
(3) Tout en tenant ( enfoncée, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Pour désactiver le mode de démonstration
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur VTR.
(2) Relevez le commutateur d’attente en position STANDBY.
(3) Tout en tenant p enfoncée, réglez POWER sur CAMERA.
82
Nomenclature
Télécommande
Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope fonctionnent de
la même façon.
1
2
4
5
1 Emetteur
Dirigez l’émetteur vers le camescope
après avoir allumé le camescope.
2 Touches de transport de bande (p. 21)
3 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 22)
Informations complémentaires
3
4 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 11)
5 Touche de zoom électrique (p. 14)
Remarques sur la télécommande
•N’exposez pas le capteur du camescope à des sources lumineuses puissantes comme
la lumière directe du soleil ou un éclairage, sinon la télécommande ne fonctionnera
pas.
•Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le capteur du camescope et la
télécommande.
•Le camescope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande
(1, 2 et 3) permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes Sony et
d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope
Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il est conseillé de changer le mode de
télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier
noir.
83
Nomenclature
Préparation de la télécommande
Insérez deux piles de format AA (R6) en faisant correspondre les indications + et – des
piles avec celles du logement des piles.
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6 mois dans des conditions normales
d’utilisation. Quand elles sont faibles ou épuisées, la télécommande ne fonctionne plus.
Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant
longtemps.
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet.
1
84
2
3
Nomenclature
Indicateurs de fonctionnement
Viseur
8
9
0
!¡
!™
!¢
@¡
2
W
40min H SP STBY
0:00:00
!∞
END
SEARCH
!§
@¢
T
M.FADER
CINEMA
SEPIA
c„
f
AUTO DATE
12:00:00AM
!¶
1
!•
@£
3
!ª
@º
@¡
@™
Informations complémentaires
1
2
3
4
5
6
7
Afficheur
!£
1 Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 29)/Indicateur de mode miroir
(p. 17)
2 Indicateur de mode de lecture ou
d’enregistrement dans le système Hi8
(p. 63)
3 Indicateur de capacité restante de la
batterie (minutes)
4 Indicateur d’exposition (p. 45)/
Indicateur de zoom (p. 14)
5 Indicateur de fondu (p. 35)
6 Indicateur de mode grand écran
(p. 38)
7 Indicateur d’effet pictural (p. 44)
8 Indicateur de luminosité de l’écran
(p. 16)/Indicateur de volume (p. 21)
9 Indicateur d’exposition automatique
(p. 39)
0 Indicateur de compensation de
contre-jour (p. 33)
!¡ Indicateur de réduction du bruit du
vent (p. 31)
!™ Indicateur de stabilisateur hors
service (p. 54)
!£ Indicateur de mise au point manuelle
(p. 42)
!¢ Indicateur de mode de transport de la
bande (p. 11)
!∞ Compteur de bande (p. 13)/Indicateur
d’autodiagnostic (p. 76)/Indicateur de
mode 5SEC (p. 15)
!§ Indicateur de longueur de bande
restante
5min
0min
!¶ Indicateur de recherche de fin
d’enregistrement (p. 20)
!• Indicateur de prise de vues nocturnes
(p. 36)
!ª Indicateur d’horodatage (p. 11)/
Indicateur de la date (p. 50)
@º Indicateur de l’heure (p. 50)
@¡ Indicateurs d’avertissement (p. 86)
@™ Voyant d’enregistrement
(CCD-TRV75/TRV85/TRV715/TRV815
seulement) (p. 11)
@£ Indicateur de date ou heure (p. 50)/
Compteur de bande (p. 13)/
Autodiagnostic (p. 76)/Capacité
restante de la batterie (minutes)
@¢ Indicateur de recharge complète (p. 7)
85
Indicateurs d’avertissement
Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur l’afficheur, contrôlez les points
suivants:
≥≥... : Vous pouvez entendre un signal sonore quand BEEP est réglé sur ON.
1
2
3
0min
5min
4
5
6
C:21:00
7
8
CLEANING
CASSETTE
9
C:31:10
JUL 4 1998
0
COPY
INHIBIT
1 La batterie est faible ou épuisée.
Clignotement lent: la batterie est faible.
Clignotement rapide: la batterie est
épuisée.
2 La bande est presque terminée.
Clignotement lent.
3 La cassette est terminée.
Clignotement rapide.
4 Aucune cassette en place.
5 Le taquet de la cassette est sorti
(rouge).
86
6 De l’humidité s’est condensée.
7 Les têtes vidéo sont sans doute sales.
8 Autre problème.
Utilisez l’autodiagnostic (p. 76).
Si l’affichage ne disparaît pas, contactez
votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony.
9 La pile au lithium est faible ou n’est
pas en place.
0 Vous essayez d’enregistrer une image
contenant bande contient un signal
d’antipiratage. (P. 58)
Index
A, B
M, N
ANTI GROUND SHOOTING
................................................ 15
Affichage d’autodiagnostic ... 76
Autofocus ................................. 42
Bandoulière ............................. 84
Batterie de voiture .................. 27
Menu .........................................
Mise au point de l’oculaire ....
Mise au point manuelle .........
Mode d’attente ........................
Mode d’enregistrement .........
Mode grand écran ..................
Montage ...................................
Nettoyage des têtes vidéo .....
NIGHTSHOT (prise de vues
nocturne) ...............................
C, D
E
EDIT (montage) ...................... 32
EDIT SEARCH (recherche de
point de montage) ............... 20
END SEARCH (recherche de fin
d’enregistrement) ................ 24
Exposition ................................ 45
F, G, H
FADER (fondu) ....................... 35
Guide de dépannage .............. 73
36
O, P
ORC (réglage optimal) ........... 51
Pause de lecture ...................... 23
PICTURE EFFECT
(effet pictural) ....................... 44
Pied photographique ............. 19
Pile au lithium ......................... 59
Prise de commande à distance
(LANC) .................................. 81
Prise de vues ............................ 11
Prise MIC (microphone) ........ 82
PROGRAM AE (Exposition
automatique) ........................ 40
Signal sonore ........................... 13
Son AFM HiFi ................... 32, 63
Sources d’alimentation .......... 25
STEADYSHOT (stabilisateur)
................................................ 54
T, U, V
TBC (suppression du
tremblotement de l’image)
................................................ 32
Titre ........................................... 47
Visionnage sur un téléviseur
................................................ 55
W, X, Y, Z
WIND (réducteur de bruit du
vent) ....................................... 31
WORLD TIME (décalage
horaire) .................................. 62
Zoom ........................................ 14
Zoom électrique ...................... 14
Zoom numérique .................... 14
Informations complémentaires
Compensation de contre-jour
................................................ 33
Compteur de bande ................ 13
COUNTER RESET (remise à
zéro du compteur) ............... 13
Courant domestique ............... 25
DATE/TIME (date/heure) ... 50
DEMO (démonstration) ... 31, 82
DISPLAY (affichage des
indicateurs) ........................... 22
DNR (réducteur de bruit) ...... 32
S
28
12
42
11
29
37
57
68
Q, R
Raccordements ........................ 55
Recharge de la batterie ............. 7
Recherche visuelle .................. 23
Réglage de l’horloge ............... 61
Rembobinage ........................... 21
Revue d’enregistrement ......... 20
I, J, K, L
LANC (prise de commande à
distance) ................................ 81
LASER LINK (liaison laser) .. 56
87
Sony Corporation
Printed in Japan

Manuels associés