Mode d'emploi | Binder B 28 Standard-Étuves bactériologique Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
41 Des pages
Mode d'emploi | Binder B 28 Standard-Étuves bactériologique Manuel utilisateur | Fixfr
Mode d'emploi
B 28
Incubateurs à régulation mécanique
E 28
Étuves de chauffage et de séchage
à régulation mécanique
Modèle
B 28
Variante de modèle
B028-230V
Art. no.
9010-0002, 9110-0002
B 28 avec thermostat classe 1
B028-230V-T
9010-0004, 9110-0004
B 28 (120 V)
B028-120V
9010-0067, 9110-0067
E 28
E028-230V
9010-0001, 9110-0001
E 28 avec thermostat classe 1
E028-230V-T
9010-0003, 9110-0003
E 28 (120 V)
E028-120V
9010-0106, 9110-0106
BINDER GmbH
 Adresse : Boîte postale 102, 78502 Tuttlingen, Allemagne  Tél. : +49 7462 2005 0
 Fax : +49 7462 2005 100  Internet : http://www.binder-world.com
 E-mail : [email protected]  Service Hotline : +49 7462 2005 555
 Service Fax : +49 7462 2005 93 555  Service E-mail : [email protected]
 Service Hotline USA : +1 866 885 9794 ou +1 631 224 4340 x3
 Service Hotline Asie Pacifique : +852 390 705 04 ou +852 390 705 03
 Service Hotline Russie et CEI : +7 495 98815 16
Version 07/2017
No de référence 7001-0001
Sommaire
1.
SECURITE .............................................................................................................. 4
1.1
1.2
Remarques d'ordre juridique ............................................................................................................... 4
Structure des consignes de sécurité ................................................................................................... 4
1.2.1
Degrés d’avertissement............................................................................................................. 4
1.2.2
Symbole de sécurité .................................................................................................................. 5
1.2.3
Pictogrammes............................................................................................................................ 5
1.2.4
Structure de texte de la consigne de sécurité ........................................................................... 6
1.3 Position des signes de sécurité à l’appareil ........................................................................................ 6
1.4 Plaque signalétique ............................................................................................................................. 7
1.5 Consignes de sécurité générales sur l’installation et l’opération des appareils ................................. 8
1.6 Utilisation conforme aux dispositions .................................................................................................. 9
2.
DESCRIPTION DE L’APPAREIL ......................................................................... 10
2.1
2.2
2.3
Vue d'ensemble de l’incubateur B 28 ............................................................................................... 11
Vue d'ensemble de l’étuve E 28 ....................................................................................................... 11
Face arrière de l’appareil .................................................................................................................. 12
3.
ETENDUE DE LIVRAISON, TRANSPORT, STOCKAGE ET EMPLACEMENT .. 12
3.1
3.2
3.3
3.4
Déballage et contrôle de l’appareil et de l’étendue de livraison ....................................................... 12
Conseils pour le transport approprié ................................................................................................. 13
Stockage ........................................................................................................................................... 13
Emplacement et conditions d’environnement ................................................................................... 13
4.
INSTALLATION DE L’APPAREIL ET CONNEXIONS ......................................... 15
4.1
Branchement électrique .................................................................................................................... 15
5.
MISE EN SERVICE .............................................................................................. 16
5.1
Mise en marche de l’appareil ............................................................................................................ 16
5.1.1
Mise en marche de l’incubateur B 28 par l’interrupteur principal ............................................ 16
5.1.2
Mise en marche de l’étuve de chauffage et de séchage E 28 par la minuterie ...................... 16
5.2 Réglage de température ................................................................................................................... 16
5.3 Apport d’air frais ................................................................................................................................ 17
5.4 Stérilisation à l’air chaud E28............................................................................................................ 17
6.
SECURITE DE SURCHAUFFE CLASSE 1 (OPTION) ......................................... 17
7.
MAINTENANCE, NETTOYAGE ET SERVICE APRES-VENTE ........................... 18
7.1
7.2
Intervalles de maintenance, service après-vente ............................................................................. 18
Nettoyage et décontamination .......................................................................................................... 18
7.2.1
Nettoyage ................................................................................................................................ 19
7.2.2
Décontamination ..................................................................................................................... 20
7.3 Renvoi d’un appareil à la BINDER GmbH ........................................................................................ 21
8.
ELIMINATION....................................................................................................... 22
8.1
8.2
8.3
8.4
Elimination de l’emballage de transport ............................................................................................ 22
Mise hors service .............................................................................................................................. 22
Elimination de l’appareil dans la République Fédérale d’Allemagne ................................................ 22
Elimination de l’appareil dans les états de l’Union Européenne à part la République Fédérale
d’Allemagne ...................................................................................................................................... 23
Elimination de l’appareil dans les états non appartenant à l’Union Européenne ............................. 25
8.5
B / E 07/2017
page 2/40
9.
DESCRIPTION TECHNIQUE ............................................................................... 25
9.1
9.2
9.3
9.4
9.5
9.6
9.7
Calibrage et ajustage effectués en usine.......................................................................................... 25
Définition du volume utile .................................................................................................................. 25
Coupe-circuit miniature ..................................................................................................................... 26
Données techniques B 28 ................................................................................................................. 26
Données techniques E 28 ................................................................................................................. 27
Equipement et options (extrait) ......................................................................................................... 29
Accessoires et pièces de rechange (extrait) ..................................................................................... 29
10. CERTIFICATS ET DECLARATIONS DE CONFORMITE .................................... 30
10.1 Déclaration de conformité UE pour B 28 .......................................................................................... 30
10.2 Déclaration de conformité UE pour E 28 .......................................................................................... 32
11. ENREGISTREMENT DU PRODUIT ..................................................................... 34
12. DECLARATION DE L’ABSENCE DE NOCIVITE ................................................ 35
12.1 Pour les appareils situés à l'extérieur des Etats Unis et du Canada ................................................ 35
12.2 Pour les appareils aux Etats Unis et au Canada .............................................................................. 38
B / E 07/2017
page 3/40
Chère cliente, cher client,
Afin d’assurer un bon fonctionnement des appareils, il est impératif de lire attentivement ce mode
d’emploi dans son intégralité et de respecter ses consignes.
1.
Sécurité
Ce mode d’emploi fait partie de l’étendue de livraison. Gardez-la toujours à portée de la main. L’appareil
soit utilisé uniquement par du personnel de laboratoire formé à cette fin et familier avec toutes les
mesures de sécurité du travail dans un laboratoire. Respectez les réglementations nationales sur l'âge
minimum du personnel de laboratoire. Pour éviter des blessures graves et des dommages au produit
respectez les consignes de sécurité dans ce mode d’emploi.
AVERTISSEMENT
Non-respect des consignes de sécurité
Possibilité de blessures graves et de dommages au produit.
 Respectez les consignes de sécurité dans ce mode d’emploi
 Lisez attentivement le mode d’emploi des appareils dans son intégralité.
1.1
Remarques d'ordre juridique
Ce mode d'emploi contient toutes les informations nécessaires à l’installation, la mise en marche et
l’opération utilisation conforme et correcte de l'appareil ainsi qu’à sa maintenance.
Prenez connaissance de ce mode d'emploi et respectez les instructions qui y sont données afin d'éviter
tout danger pendant son utilisation, pendant sa mise en service et au moment de la maintenance.
Ce mode d'emploi ne peut pas prendre en compte tous les cas possibles et imaginables pouvant survenir
lors de son utilisation. Si vous désirez recevoir de plus amples informations, ou en cas de problèmes
particuliers n'étant pas traités suffisamment en détails à vos yeux, veuillez vous adresser à votre agent
concessionnaire ou nous joindre directement.
D'autre part, nous attirons votre attention sur le fait que le contenu de ce mode d'emploi ne fait partie
d'aucune convention, d'engagement ou de conditions juridiques quelconques établis par le passé ou
présentement. Les engagements de BINDER se limitent à ceux indiqués dans le contrat de vente qui
comprend également l'ensemble des seules clauses de garantie valables. Ces clauses stipulées dans le
contrat ne seront en aucun cas modifiées par les réglementations concernant les conditions de garantie
mentionnées dans le mode d'emploi.
1.2
Structure des consignes de sécurité
Dans ce mode d’emploi les dénominations et symboles harmonisés suivants sont utilisés indiquant des
situations dangereuses sur le modèle de l’harmonisation des normes ISO 3864-2 et ANSI Z535.6.
1.2.1
Degrés d’avertissement
En fonction de la gravité et de la probabilité des conséquences, les dangers sont indiqués par un mot
signalétique, par la couleur signalétique correspondante et, le cas échéant, par le symbole de sécurité.
DANGER
Indique une situation imminente et dangereuse qui, sinon évitée, va provoquer la mort ou des blessures
sérieuses (irréversibles).
B / E 07/2017
page 4/40
AVERTISSEMENT
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, sinon évitée, pourrait provoquer la mort ou des
blessures sérieuses (irréversibles).
PRECAUTION
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, sinon évitée, pourrait provoquer des blessures
modérées ou mineures (réversibles).
PRECAUTION
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, sinon évitée, pourrait provoquer des dommages au
produit et/ou à ses fonctions ou à une propriété dans ses environs.
1.2.2
Symbole de sécurité
L’utilisation du symbole de sécurité sert à avertir des blessures.
Respectez toutes les consignes marquées de ce symbole pour éviter des blessures ou la mort.
1.2.3
Pictogrammes
Signaux de danger
Danger électrique
Surfaces chaudes
Atmosphères explosives
Danger de
renversement
Risque de corrosion et /
ou de brûlure chimique
Signaux d’obligation
Substances nocives
Risque microbien
Danger pour
l’environnement
Obligation générale
Prendre connaissance
du mode d'emploi
Débrancher la prise
secteur
Respecter les mesures
antipollution
Porter des gants de
protection
Porter des lunettes
protectrices
B / E 07/2017
page 5/40
Signaux d’interdiction
Ne pas toucher
Pas d’arrosage
Consignes à respecter pour assurer le fonctionnement optimal de l’appareil.
1.2.4
Structure de texte de la consigne de sécurité
Type / cause du danger.
Conséquences possibles.
∅ Instructions : interdictions.
 Instructions : obligations.
Respectez de même les autres avertissements et informations non particulièrement spécifiés pour éviter
des anomalies pouvant provoquer directement ou indirectement des dommages personnels ou matériels.
1.3
Position des signes de sécurité à l’appareil
Les signes suivants se trouvent sur l’appareil:
Pictogrammes (Signaux de danger)
Plaque de service
Surfaces chaudes
• B 28 : Porte en verre, à côté de la
poignée de la porte en verre
• E 28 : Porte extérieure de l‘appareil
• E 28 : Dos de l’appareil, à côté du
conduit d'évacuation d'air
Figure 1: Position des signes à l’appareil (ex. E 28)
Veillez à l’intégrité et à la lisibilité des signes de sécurité.
Remplacez des signes de sécurité illisibles. Contactez le S.A.V. BINDER.
B / E 07/2017
page 6/40
1.4
Plaque signalétique
La plaque signalétique se trouve sur le côté gauche de l’appareil, en bas à droite.
Nominal temp.
IP protection
Safety device
Class
Art. No.
Project No.
Built
230 °C
446 °F
20
DIN 12880
2.0
9010-0001
0,80 kW / 3,5 A
230 V / 50 Hz
230 V / 60 Hz
1N~
Drying / heating oven
2017
BINDER GmbH
Im Mittleren Ösch 5
78532 Tuttlingen / Germany
www.binder-world.com
E 28
Serial No. 00000000000000
Made in Germany
Figure 2: Plaque signalétique (exemple E 28 standard)
Indications sur la plaque signalétique
(example)
BINDER
E 28
Incubator
Drying / heating oven
Serial No.
000000000000
Built
2017
230 °C
Nominal temperature
446°F
IP protection
20
Temp. safety device
DIN 12880
Class
Art. No.
9010-0001
Project No.
--0,80 kW
3,5 A
230 V / 50 Hz
230 V / 60 Hz
1N~
Symbole sur la plaque signalétique
Information
Fabricant: BINDER GmbH
Modèle
Nom de l’appareil: Incubateur
Nom de l’appareil : Étuve de chauffage et de séchage
No. de série de l’appareil
Année de fabrication de l’appareil
Température nominale
Type de protection IP selon la norme EN 60529
Sécurité de surchauffe selon la norme DIN 12880 :2007
Classe de la sécurité de surchauffe
No. d’article de l’appareil
Optionnel : Application spéciale selon projet no.
Puissance nominale
Courant nominal
Tension nominale +/- 10%
à la fréquence de secteur indiquée
Type de courant
Information
Marquage de conformité « CE »
Equipements électriques et électroniques qui ont été mis sur
le marché après le 13 août 2005 et font l’objet d’une collecte
sélective selon la directive 2012/19/UE relative aux déchets
d'équipements électriques et électroniques (DEEE).
L’appareil a été certifié sur la base des Règlements
Techniques (TR CU) de l’Union Economique Eurasienne
(Russie, Biélorussie, Arménie, Kazakhstan, Kirghizistan).
B / E 07/2017
page 7/40
1.5
Consignes de sécurité générales sur l’installation et l’opération des
appareils
Lors de la mise en service des appareils et de leur mise en place, veuillez respecter l’information DGUV
213-850 sur la sécurité au travail dans les laboratoires (autrefois directives pour laboratoires BGI/GUV-I
850-0, BGR/GUV-R 120 ou ZH 1/119, émises par l’association professionnelle allemande) (pour
l’Allemagne).
La BINDER GmbH n’est responsable pour les propriétés de sécurité de la chambre que si tous les
travaux de maintenance et la remise en bonne état sont effectués par des électriciens compétents ou par
des spécialistes autorisés par BINDER, et si des pièces influençant la sécurité de l’appareil sont, en cas
de défaillance, remplacés par des pièces de rechange originales.
L’appareil doit être opéré uniquement avec des pièces accessoires originales BINDER ou avec des
pièces accessoires d’autres fournisseurs autorisés par BINDER. L’utilisateur est responsable de tout
risque lors de l’utilisation de pièces accessoires non autorisées.
PRECAUTION
Danger de surchauffe.
Endommagement de l’appareil.
∅ NE PAS installer l’appareil dans des niches non ventilées.
∅ NE PAS couvrir les sorties d’aération sur la face supérieure.
 Assurez une ventilation suffisante à la dissipation de la chaleur.
Les appareils ne doivent pas être opérés dans des locaux exposés aux explosions.
DANGER
Danger d’explosion.
Danger de vie.
∅ NE PAS opérer l’appareil dans des locaux exposés aux explosions.
∅ PAS DE poussières explosifs ou de mélanges explosifs solvant/air dans l’ambiance.
Les appareils ne possèdent aucun moyen de protection d’explosions.
DANGER
Danger d’explosion.
Danger de vie.
∅ NE JAMAIS introduire de matériaux inflammables ou explosifs à la température de
travail dans la chambre.
∅ PAS DE poussières explosifs ou de mélanges explosifs solvant/air à l’intérieur de la
chambre.
Du solvant éventuellement contenu dans le matériel de charge doit être ni explosif ni inflammable. C’està-dire, aucun mélange explosif ne doit jamais former, quelle que soit la concentration du solvant dans la
chambre intérieure. La température à l’intérieur de la chambre ne doit jamais dépasser le point
d'inflammation et/ou le point de sublimation du produit. Informez-vous sur les caractéristiques physiques
et chimiques des échantillons ainsi que sur leur teneur en humidité et leur réaction en cas d'ajout
d'énergie thermique.
Informez-vous sur les dangers pour la santé pouvant dériver des matériaux, de leur teneur en humidité
ou des produits de réactions issus du procédé d’échauffement. Il doit également prendre des mesures
appropriées avant la mise en service de l’appareil, dans le but d'éviter ces dangers.
B / E 07/2017
page 8/40
DANGER
Danger de courant électrique.
Danger de vie.
∅ NE PAS mouiller l’appareil en cours d’opération ou de maintenance.
Les appareils ont été réalisés conformément aux normes allemandes VDE et testés individuellement
suivant VDE 0411-1 (IEC 61010-1).
Pendant et après l’opération, la température des surfaces intérieures est proche à la valeur de consigne.
PRECAUTION
Les sorties d’aération sur la face supérieure, l’intérieur de la chambre, la porte en
verre et sa poignée (chez B 28) deviennent chaud lors de l’opération.
Danger de brûlage.
∅ NE PAS toucher les sorties d’aération sur la face supérieure, la porte en verre et sa
poignée (B 28), les surfaces intérieures, et le matériel de charge au cours d’opération.
1.6
Utilisation conforme aux dispositions
Les appareils peuvent être utilisés pour l’échauffement exact des matériaux non dangereux et pour le
séchage et le traitement thermique par adduction de chaleur des matériaux solides ou pulvérisés et des
produits en vrac. Ils peuvent être utilisées pour le séchage p. ex. de la verrerie et pour le stockage à
chaud des liquides dans des récipients.
Grâce à l’exactitude de température spatiale précise, les incubateurs B 28 sont spécialement aptes pour
l’élevage des cultures à 37 °C typiquement.
Du solvant contenu ne doit être ni explosif ni inflammable. Les composantes du matériel de charge ne
doivent jamais former un mélange explosif en contact avec l'air. La température à l’intérieur de la
chambre ne doit jamais dépasser le point d'inflammation et/ou le point de sublimation du produit. Des
constituants de la matière de charge ne doivent pas entraîner le dégagement de gaz dangereux.
D’autres applications ne sont pas admises.
Les appareils ne sont pas considérés comme dispositifs médicaux au sens de la directive sur les
dispositifs médicaux 93/42/EEC.
L’appareil ne doit pas être utilisé pour opérations de séchage, auxquels des grandes quantités de vapeur
provoquant de la condensation seront dégagés.
A cause des exigences spécifiées dans la directive sur les dispositifs médicaux (93/42/EEC),
les appareils NE SONT PAS destinés à la stérilisation des produits médicaux au sens de la
directive.
Le respect des instructions du mode d’emploi et l’exécution des travaux de maintenance
(chap. 7) font partie de l’utilisation conforme aux dispositions.
ATTENTION: Pour les appareils en fonctionnement continu sans surveillance, dans le cas
d’introduction des échantillons irremplaçables, nous recommandons fortement de distribuer
les échantillons sur au moins deux appareils, si possible.
Le matériau de charge ne doit pas contenir des substances corrosives, qui peuvent
endommager les composants de l'appareil. Il s'agit en particulier des acides et des
halogénures. La BINDER GmbH n'assume aucune responsabilité pour des possibles dégâts
de corrosion causés par de telles substances
B / E 07/2017
page 9/40
Les appareils ne possèdent aucun moyen de protection d’explosions.
DANGER
Danger d’explosion ou d’implosion.
Danger d'intoxication.
Danger de vie.
∅ NE JAMAIS introduire de matériaux inflammables ou explosifs à la température de
travail dans l’appareil, en particulier, aucune source d'énergie comme les piles ou les
batteries lithium-ion.
∅ NE JAMAIS introduire de poussières explosifs ou de mélanges explosifs solvant/air à
l’intérieur de l’appareil.
∅ NE JAMAIS introduire de matériaux pouvant entraîner le dégagement de gaz
dangereux.
Lors de l'utilisation prévisible de l'appareil, il n’existe pas de risque pour l'utilisateur en intégrant l’appareil
dans des systèmes ou par des conditions spéciales d’environnement ou de fonctionnement en termes de
la norme EN 61010-1:2010. A cet effet, il faut observer l'utilisation prévue de l’appareil et de l'ensemble
de ses connexions.
2.
Description de l’appareil
Les incubateurs B et les étuves de chauffage et de séchage E de BINDER sont équipés d'un chauffage
électrique et ont une circulation d'air à convection naturelle.
Les appareils NE sont PAS régulièrement équipés d’une sécurité de température et correspondent ainsi
à la classe 0 selon la norme DIN 12880 :2007. Il faut toujours surveiller l’appareil lors de l’opération.
PRECAUTION
Danger de surchauffe.
Endommagement de l’appareil.
Endommagement du matériel de charge.
∅ NE PAS opérer l’appareil sans surveillance.
 Toujours surveiller l’appareil lors de l’opération.
Les appareils peuvent être équipés d’option d’une sécurité de surchauffe classe 1.0 conforme à la norme
DIN12880:2007 (chap. 6).
La chambre intérieure ainsi que la chambre de préchauffage et l’intérieur des portes sont en acier inox
V2A (matériel no. 1.4301, équivalent américain AISI 304). Le boîtier est recouvert d’une peinture
pulvérisée RAL 7035. Tous les coins et les bords sont revêtus.
Grâce à leur bonne disposition, les fonctions de l'appareil sont très simples à utiliser. Il faut souligner la
facilité de nettoyage de toutes les pièces de l'appareil et l'absence de contaminations désagréables.
Etuves de chauffage et de séchage E : Lors de l’opération à des températures élevées (au-dessus de
150 °C), l’influence de l’oxygène de l’air peut provoquer des colorations sur les surfaces métalliques
(brun jaunâtre ou bleu), causé par des oxydations naturelles. Une telle coloration n’a aucun effet sur la
fonction de l’appareil et ne va point diminuer sa qualité.
Plage de température à une température ambiante de 18 °C à 40 °C :
• Incubateurs B: Domaine d'ajustement 30 °C à 70 °C, domaine de réglage 5° au-dessus de la
température ambiante jusqu’à 70 °C.
• Etuves de chauffage et de séchage E: 60 °C jusqu’à 230 °C.
B / E 07/2017
page 10/40
2.1
Vue d'ensemble de l’incubateur B 28
(2)
(1)
(3)
(5)
(4)
(6)
Figure 3: Incubateur B 28
(1)
(2)
(3)
2.2
Thermomètre de contrôle
Interrupteur principal
Voyant lumineux vert
(étuve prête à fonctionner)
(4)
(5)
(6)
Thermostat
Voyant lumineux jaune (témoin de
fonctionnement du chauffage)
Blocage du thermostat
Vue d'ensemble de l’étuve E 28
(2)
(1)
(3)
(5)
(4)
(6)
Figure 4: Etuve de chauffage et de séchage E 28
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
Thermomètre de contrôle
Minuterie 0-120 min (en même temps interrupteur principal)
Voyant lumineux vert (étuve prête à fonctionner)
Thermostat
Voyant lumineux jaune (témoin de fonctionnement du chauffage)
Blocage du thermostat
B / E 07/2017
page 11/40
2.3
Face arrière de l’appareil
(7)
(8)
(8)
(8)
(9)
(9)
(9)
B028-230V-T
B028-230V, B028-120V
E028-230V-T
E028-230V
E028-120V
Figure 5: Face arrière B 28 et E 28
(7)
Sécurité de surchauffe classe 1
(8)
Fusible d’appareil
(9)
Câble réseau
3.
Etendue de livraison, transport, stockage et emplacement
3.1
Déballage et contrôle de l’appareil et de l’étendue de livraison
Une fois déballé, vérifiez au moyen du bulletin de livraison si l’appareil et les accessoires optionnelles
éventuelles ont été livrés complètement et si ceux-ci ont été endommagés pendant le transport. En cas
de dommage survenu pendant le transport, en informer immédiatement le transporteur.
Les tests finaux du producteur peuvent causer des traces des clayettes sur les parois intérieures. Cellesci n’ont aucune influence sur les performances de l'appareil.
Veuillez enlever toutes les sécurités de transport ainsi que les bandes adhésives qui se trouvent à
l’intérieur et à l’extérieur de l’appareil et aux portes et enlevez de l’intérieur les modes d’emploi et du
matériel accompagnant.
PRECAUTION
Glissement ou versement de l’appareil.
Endommagement de l’appareil.
∅ NE PAS lever ou transporter l'appareil par la poignée de la porte ou par la porte.
 Levez l’appareil avec 2 personnes en le tenant proche aux 4 pieds.
En cas de retour de l’appareil nécessaire, utilisez l’emballage original et respectez les conseils pour un
transport sûr (chap. 3.2).
B / E 07/2017
page 12/40
Pour l’élimination de l’emballage de transport, voir chap. 8.1.
Indication au sujet des appareils d’occasion :
Les appareils d’occasion ont servi de tests de courte durée ou ont été présenté à des expositions. Ils
sont examinés minutieusement avant leur revente. BINDER garantit l’état technique impeccable de
l’appareil.
Les appareils d’occasion sont marqués d’une étiquette collante. Veuillez enlever l’étiquette avant la mise
en service de l’appareil.
3.2
Conseils pour le transport approprié
Respectez les conseils pour la mise hors service temporaire (chap. 8.2).
PRECAUTION
Glissement ou versement de l’appareil.
Endommagement de l’appareil.
 Transportez l’appareil dans l'emballage d’origine.
 Protégez l'appareil par des élingues de transport.
∅ NE PAS lever ou transporter l'appareil par la poignée de la porte ou par la porte.
 Levez l’appareil avec 2 personnes en le tenant proche aux 4 pieds.
• Température ambiante permise pour le transport : -10 °C à +60 °C.
Vous pouvez commander des emballages et des palettes pour le transport chez le service BINDER.
3.3
Stockage
Stockage temporaire de l’appareil dans un endroit clos et sec. Respectez les conseils pour la mise hors
service temporaire (chap. 8.2).
• Température ambiante permise pour le stockage : -10 °C à +60 °C.
• Humidité ambiante permise : max. 70 % r.h. non condensant
Si suite au stockage dans une ambiance froide, l’appareil est transporté au site d’installation pour le
mettre en opération, de la condensation peut se former. Attendez au moins 1 heure avant la mise en
marche jusqu’à ce que l’appareil ait atteint la température ambiante et soit complètement sec.
3.4
Emplacement et conditions d’environnement
Installez l’appareil à un endroit bien aéré et sec sur une surface plane, non inflammable et sans
vibrations. Nivelez-la à l'aide d'un niveau à bulle. Le site ‘d’installation doit être capable de supporter le
poids de l’appareil (voir les données techniques, chap. 9.3 et 9.4). Les appareils sont destinés à être
installés dans des endroits clos
PRECAUTION
Danger de surchauffe.
Endommagement de l’appareil.
∅ NE PAS installer l’appareil dans des niches non ventilées.
 Assurez une ventilation suffisante à la dissipation de la chaleur.
B / E 07/2017
page 13/40
• Température ambiante permise pour l’opération : +18 °C à +40 °C. Lors des températures ambiantes
élevées, des fluctuations de température sont possibles.
La température ambiante ne doit pas sensiblement dépasser la température ambiante
indiquée de +22 °C +/- 3 °C à laquelle se rapportent les données techniques. En cas de
conditions ambiantes déviantes, les données peuvent changer.
• Humidité ambiante permise : max. 70 % r.h. non condensant
• Niveau d‘installation: max. 2000m au-dessus du niveau de la mer.
Si vous installez plusieurs appareils de mêmes dimensions l'un à côté de l'autre, veillez à ce qu'il y ait un
écartement de 250 mm entre eux. Ecartement aux murs: derrière 100 mm, latéral 160 mm. Gardez une
distance libre au-dessus de l’appareil de 100 mm minimum.
Les appareils ne peuvent être empilés.
Pour achever la séparation totale du réseau électrique, il faut tirer la fiche de secteur. Installez l’appareil
de façon que la fiche soit bien accessible et se fait retirer facilement en cas de danger.
Pour l'utilisateur, il n'y a pas de risque de surtensions temporaires au sens de la norme EN61010-1:2010.
L’appareil ne doit pas être opéré dans des locaux exposés aux explosions.
DANGER
Danger d’explosion.
Danger de vie.
∅ NE PAS opérer l’appareil dans des locaux exposés aux explosions.
∅ PAS DE poussières explosifs ou de mélanges explosifs solvant/air dans l’ambiance.
B / E 07/2017
page 14/40
4.
Installation de l’appareil et connexions
4.1
Branchement électrique
Les appareils sont fournis prêts pour la connexion et sont munis d’un câble fixe d’alimentation secteur
d’au moins 1800 mm de longueur.
Tension nominale +/- 10% à la
fréquence de secteur indiquée
Modèle
Fiche secteur
B 28
Fiche de prise de courant de
sécurité
230 V à 50 Hz
NEMA 5-15P
115 V À 60 Hz
E 28
B 28 (120 V)
E 28 (120 V)
Type de courant
230 V à 60 Hz
1N~
1N~
• La prise mâle domestique doit également avoir un conducteur de protection. Assurez-vous que la
connexion du conducteur de protection des installations domestiques au conducteur de protection de
l'appareil respecte les dernières technologies. Les conducteurs de protection de la prise mâle et de la
fiche doivent être compatibles !
• Avant de brancher l’appareil et la première mise en service, contrôlez la tension du secteur.
Comparez ces valeurs aux données de la plaque signalétique de l’appareil (sur la côté gauche de
l’appareil, chap. 1.4).
• Quand vous branchez l’appareil, respectez les réglementations EDF (en France) et VDE (en R.F.A.).
Nous recommandons l'utilisation d'un disjoncteur de courant résiduel.
• Degré de pollution selon IEC 61010-1: 2
• Catégorie de surtension selon IEC 61010-1: II
PRECAUTION
Danger par tension du secteur inadéquate.
Endommagement de l’appareil.
 Contrôlez la tension du secteur avant de brancher l’appareil et le mettre en service.
 Comparez la tension du secteur aux donnés sur la plaque signalétique.
Veuillez vous référer aussi sur les données techniques (chap. 9.3 et 9.4).
Pour achever la séparation totale du réseau électrique, il faut tirer la fiche de secteur. Installez
l’appareil de façon que la fiche soit bien accessible et se fait retirer facilement en cas de
danger.
B / E 07/2017
page 15/40
5.
Mise en service
5.1
Mise en marche de l’appareil
Les appareils chauffants peuvent causer des odeurs pendant les premiers jours après la mise en
marche. Cela ne présente pas un défaut de qualité. Pour réduire la formation d’odeurs le plus vite
possible, nous recommandons de chauffer l’appareil à sa température nominale pendant une journée et
de bien aérer l’endroit pendant ce temps.
5.1.1
Mise en marche de l’incubateur B 28 par l’interrupteur principal
Figure 6: Interrupteur principal (B 28)
Mettez l’interrupteur principal (2) en position I. Le témoin lumineux vert (3) indique que l’incubateur est
prêt à fonctionner.
5.1.2
Mise en marche de l’étuve de chauffage et de séchage E 28 par la minuterie
Figure 7: Minuterie 0-120 min (E 28)
En position 0, le chauffage est arrêté de façon permanente.
Quand vous tournez à fond le bouton en sens inverse des aiguilles d’une montre (position ∞), l’appareil
est en fonctionnement continu (∞), c’est-à-dire que le chauffage travaille de façon permanente. Le témoin
lumineux vert (3) indique l’opération de l’appareil.
Pour définir le temps de fonctionnement du chauffage, tournez le bouton dans le sens des aiguilles d’une
montre. Le témoin lumineux vert (3) indique l’opération du chauffage. En fin du temps réglé, le chauffage
s’arrête. Le témoin lumineux vert s’éteint.
5.2
Réglage de température
Le réglage de la température est identique chez les appareils E et B. Les régulateurs de température se
distinguent seulement en leur plage de température.
Réglez le thermostat (4) à la température souhaitée. Arrêtez le bouton avec la vis de bocage (6).
Le témoin lumineux jaune (5) s’allumant indique que le chauffage est actif. Quand la température réglée
est atteinte, le voyant lumineux jaune clignote ainsi indiquant l’équilibre de la température.
Pour obtenir par un réglage de température très précis, veillez toujours à tourner le bouton
du thermostat (4) dans le sens des aiguilles d’une montre. Avant de régler une valeur de
consigne, retourner le bouton en sens inverse jusqu’à la butée de cadran.
B / E 07/2017
page 16/40
5.3
Apport d’air frais
La glissière du clapet d’aération située à l’intérieur de l’appareil en haut au plafond permet de réguler
l’apport d’air frais.
Lorsque le clapet d’aération est ouvert, la précision de la température ambiante peut être influencée de
façon négative par environ 5%.
Les sorties d’aération sur la face supérieure deviennent chauds lord de l’opération. Ne les couvrez pas.
PRECAUTION
Danger de surchauffe.
Endommagement de l’appareil.
∅ NE PAS toucher les sorties d’aération sur la face supérieure au cours d’opération.
∅ NE PAS couvrir les sorties d’aération sur la face supérieure.
5.4
Stérilisation à l’air chaud E28
Objets pouvant être stérilises: Instruments, verres et instrumentes en verre, seringues (aucune matière
plastique, aucun matériau de pansement).
Température de stérilisation: 180 °C.
Temps de stérilisation: 30 minutes environ après l’obtention de la température de stérilisation. Pour les
cassettes, augmenter le temps de stérilisation de 15 à 30 minutes environ.
A cause des exigences spéciales selon la loi des produits médicaux (MDD). Ces appareils
NE SONT PAS destinés à la stérilisation des produits médicaux selon la directive
93/42/EWG.
6.
Sécurité de surchauffe classe 1 (option)
L’appareil peut être équipé d’option d’un dispositif de sécurité de température classe 1.0 conforme à la
norme DIN 12880. Celui-ci sert à protéger l’appareil et l’empêche, en cas de défaillances plus
importantes, de représenter un danger sérieux.
Cette option permet d’opérer l’appareil sans surveillance.
Si la température nominale est dépassée par 25 °C environ, le dispositif de sécurité de température
éteint l’appareil de façon permanente.
Quand la température de l’appareil a diminuée, vous pouvez activer de nouveau le chauffage par le
bouton RESET. Ce bouton se trouve au dos l’appareil en bas à droite. Lors des arrêts répétés de
l’appareil, faites examiner et éliminer l’origine de l’anomalie par un spécialiste.
Si la sécurité de surchauffe se déclenche plusieurs fois, contactez le service après-vente
autorisé ou le service BINDER.
B / E 07/2017
page 17/40
7.
Maintenance, nettoyage et service après-vente
7.1
Intervalles de maintenance, service après-vente
DANGER
Danger de courant électrique.
Danger de vie.
∅ NE PAS mouiller l’appareil en cours d’opération ou de maintenance.
∅ NE PAS démonter la paroi d’arrière de l’appareil.
 Avant tout travail de maintenance, arrêtez l’appareil à l’interrupteur principal (B 28) ou
par la minuterie (E 28) et débranchez-le tirant la fiche de secteur.
 Tous les travaux sont à effectuer par des électriciens compétents ou par des
spécialistes autorisés par BINDER.
Effectuez au moins une fois par an les travaux réguliers de maintenance.
Des travaux de maintenance effectués par du personnel de service non autorisé entraîneront
l'annulation de la garantie.
Changez le joint de porte uniquement en état froid. Sinon, il y a risque de l’endommager.
Nous recommandons de souscrire un contrat de maintenance. Pour des plus amples informations,
veuillez vous renseigner au service après-vente BINDER:
BINDER ligne directe Tél. :
BINDER ligne directe Fax :
BINDER courrier électronique de service:
BINDER ligne directe de service U.S.A.:
BINDER ligne directe Asie Pacifique:
BINDER ligne directe Russie et CEI
BINDER Internet :
BINDER adresse postale :
+49 (0) 7462 2005 555
+49 (0) 7462 2005 93555
[email protected]
+1 866 885 9794 ou +1 631 224 4340 x3
(gratuit aux Etats-Unis)
+852 390 705 04 ou +852 390 705 03
+7 495 988 15 16
http://www.binder-world.com
BINDER GmbH, boîte postale 102,
78502 Tuttlingen, Allemagne
Clients internationaux, veuillez contacter votre distributeur local BINDER.
7.2
Nettoyage et décontamination
Après chaque utilisation de l'appareil, effectuez le nettoyage afin d'éviter des dommages de corrosion
potentiels causés par les ingrédients du matériau d'essai.
DANGER
Danger de courant électrique.
Danger de vie.
∅ NE PAS arroser les surfaces extérieures et intérieures d’eau ou de
nettoyant.
 Avant le nettoyage, arrêtez l’appareil et débranchez-le tirant la fiche de
secteur.
 Séchez l'appareil complètement avant mise en opération.
B / E 07/2017
page 18/40
7.2.1
Nettoyage
Mettez hors tension l’appareil avant le nettoyage. Tirez la fiche de secteur.
L’intérieur de l'appareil doit être maintenu propre. Éliminez soigneusement les résidus du
matériau de charge.
Essuyez les surfaces avec un chiffon mouillé. En outre vous pouvez utiliser les nettoyants suivants:
Surfaces extérieures,
l’intérieur de chambre,
clayettes,
joints de porte
Des produits de nettoyage de type commercial sans acide ni halogénures.
Panneau
d’instrumentation
Des produits de nettoyage de type commercial sans acide ni halogénures.
Parties de charnière
galvanisées, face
arrière de l’appareil
Des produits de nettoyage de type commercial sans acide ni halogénures.
Solutions d’alcool.
Nous recommandons l’utilisation du produit nettoyant neutre Art. No. 10020016.
Nous recommandons l’utilisation du produit nettoyant neutre Art. No. 10020016.
NE PAS utiliser le produit nettoyant neutre sur des surfaces galvanisées.
N’utilisez pas de produits de nettoyage qui pourraient causer un danger en raison de la réaction avec les
composants de l'appareil ou le matériau de charge. En cas de doute quant à la convenance de produits
de nettoyage, veuillez contacter le S.A.V. BINDER.
Pour un nettoyage de l’enceinte avec tous les aménagements possibles, nous
recommandons l’utilisation du produit nettoyant neutre Art. No. 1002-0016.
En cas de détériorations de corrosion éventuelles suite à l’utilisation d’autres nettoyants, la
BINDER GmbH décline toute responsabilité.
La BINDER GmbH n'assume aucune responsabilité pour des possibles dégâts de corrosion
causés par un manque de nettoyage.
PRECAUTION
Danger de corrosion.
Endommagement de l’appareil.
∅ NE PAS utiliser des nettoyants contenant de l’acide ou du chlore.
∅ NE PAS utiliser le produit nettoyant neutre sur d’autres types de surface (p.ex. les
parties de charnière galvanisées ou la face arrière de l’appareil)
Pour protéger les surfaces, effectuez rapidement le nettoyage.
Suite au nettoyage, enlevez complètement les nettoyants des surfaces avec un chiffon
mouillé. Laissez sécher l’appareil.
N’utilisez PAS de la lessive de savon pour le nettoyage, parce qu’elle peut contenir des
chlorures.
Pendant chaque nettoyage, veillez à la protection des personnes adaptée aux risques.
B / E 07/2017
page 19/40
Suite au nettoyage, laissez la porte de l’appareil ouverte ou enlevez les bouchons des portes d’accès.
Le produit nettoyant neutre peut provoquer des problèmes de santé en contact avec la
peau et par ingestion. Respectez les instructions d’utilisations et les indications de sécurité
indiquées sur la bouteille du produit nettoyant neutre.
Précautions recommandées: Pour protéger les yeux, portez des lunettes protectrices étanches. Des
gants de protection appropriés en plein contact: caoutchouc butylique ou nitrile, temps de percée > 480
minutes.
PRECAUTION
Contact avec la peau, ingestion.
Lésions cutanées et oculaires causées par des brûlures chimiques.
∅ Ne pas ingérer. Tenir à l'écart des aliments et boissons.
∅ NE PAS vider dans les égouts.
 Porter des gants et des lunettes protectrices.
 Eviter le contact avec la peau.
7.2.2
Décontamination
L'opérateur doit s'assurer que la décontamination appropriée est effectuée, suite à une contamination de
l’appareil par des substances dangereuses.
Mettez hors tension l’appareil avant la décontamination chimique. Tirez la fiche de secteur.
N’utilisez pas de produits de décontamination qui pourraient causer un danger en raison de la réaction
avec les composants de l'appareil ou le matériau de charge. En cas de doute quant à la convenance de
produits de nettoyage, veuillez contacter le S.A.V. BINDER.
Désinfectants appropriés:
L’intérieur de chambre
Des désinfectants de surface de type commercial sans acide ni halogénures.
Solutions d’alcool.
Nous recommandons l’utilisation du spray désinfectant Art. No. 1002-0022.
Pour la décontamination chimique, nous recommandons le spray désinfectant Art. no. 10020022.
En cas de détériorations de corrosion éventuelles suite à l’utilisation d’autres désinfectants, la
BINDER GmbH décline toute responsabilité.
Pendant chaque décontamination, veillez à la protection des personnes adaptée aux risques.
B / E 07/2017
page 20/40
En cas de contamination de la chambre intérieure avec des matières biologiques ou chimiques
dangereuses, il y a en principe 3 procédures possibles, dépendant du type de contamination et du
matériel de charge :
(1) Les étuves de chauffage et de séchage E peuvent être stérilisées à l’air chaud à 190 °C pour 30
minutes au moins. Avant de commencer, tous les matériaux combustibles doivent être enlevés de la
chambre intérieure.
(2) Aspergez l’intérieur de l’appareil avec un désinfectant approprié.
Avant la mise en service, il faut bien sécher et aérer l’appareil car des gaz explosifs peuvent se
former pendant la désinfection.
(3) Au besoin, un technicien peut démonter la chambre intérieure afin de nettoyer la chambre de
préchauffage ou de remplacer des pièces trop souillées. Les pièces de la chambre intérieure peuvent
être stérilisées dans un stérilisateur ou un autoclave.
En contact avec les yeux, le spray désinfectant peut provoquer des lésions oculaires
causées par des brûlures. Respectez les instructions d’utilisations et les indications de
sécurité indiquées sur la bouteille du spray désinfectant.
Précautions recommandées: Pour protéger les yeux, portez des lunettes protectrices étanches.
PRECAUTION
Contact avec les yeux.
Lésions oculaires causées par des brûlures chimiques.
∅ NE PAS vider dans les égouts.
 Porter des lunettes protectrices.
Suivant l’utilisation du spray désinfectant, laissez sécher l’appareil et l’aérer suffisamment.
7.3
Renvoi d’un appareil à la BINDER GmbH
La réception d’appareils BINDER retournés à notre usine pour réparation ou pour d’autres raisons n’aura
lieu qu’après présentation du numéro d’autorisation (numéro RMA) que nous avons attribué. Ce
numéro vous sera communiqué à la réception de votre réclamation par téléphone ou par écrit avant le
renvoi (!) de l’appareil BINDER à notre usine. Le numéro d’autorisation est attribué après communication
des renseignements suivants:
• Modèle de l’appareil et numéro de série
• Date d’achat
• Nom et adresse de la maison où vous avez acheté l’appareil
• Nature du mauvais fonctionnement ou description exacte du défaut
• Votre adresse complète, le cas échéant la personne à contacter et sa disponibilité
• Lieu d’implantation
• Attestation de non-contamination (chap. 12), au préalable par fax
Le numéro d’autorisation doit être appliqué bien visiblement sur l’emballage d’origine ou clairement
spécifié sur les papiers de livraison.
Sans le numéro d’autorisation, nous ne pouvons pas, pour des raisons de sécurité,
réceptionner la marchandise que vous nous renvoyez.
Adresse de retour:
B / E 07/2017
BINDER GmbH
Abteilung Service
Gänsäcker 16
78502 Tuttlingen, Allemagne
page 21/40
8.
Elimination
8.1
Elimination de l’emballage de transport
Elément d’emballage
Ruban pour fixage sur la palette
Boîte d'emballage
avec des agrafes en métal
Bordure de protection
Protection de porte et des clayettes
Sachet pour mode d’emploi
Feuille de coussin d'air (emballage des
accessoires optionnels)
Matériau
Matière plastique
Carton
Métal
Styropor®
Mousse PE
Feuille en matière plastique
(polyéthylène)
Feuille en matière plastique
(polyéthylène)
Elimination
Recyclage de plastique
Recyclage de papier
Recyclage de métal
Recyclage de plastique
Recyclage de plastique
Recyclage de plastique
Recyclage de plastique
Sans possibilité de recyclage vous pouvez éliminer tous les composants d’emballage dans l’ordure
commun (déchets ménagers).
8.2
Mise hors service
Arrêtez l’appareil au commutateur principal (2). Débranchez l’appareil du réseau électrique.
Lors de l’arrêt par le commutateur principal (2), les paramètres restent mémorisés.
• Mise hors service temporaire: Respectez les indications pour le stockage approprié, chap. 3.3.
• Mise hors service définitive: Eliminez l’appareil comme décrit dans chap. 8.3 à 8.5.
8.3
Elimination de l’appareil dans la République Fédérale d’Allemagne
Les appareils BINDER sont classifiés conformément à l'annexe I de la directive 2012/19/UE du
Parlement européen et du Conseil relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques
(DEEE) comme des « instruments de contrôle et de surveillance » (catégorie 9) destinés uniquement à
un usage professionnel. Ils ne doivent pas être déposés aux dépôts publics.
Les appareils sont marqués du symbole DEEE (poubelle sur roues barrée d’une croix et
rectangle noir) pour les équipements électriques et électroniques qui ont été mis sur le
marché après le 13 août 2005 et font l’objet d’une collecte sélective selon la directive
2012/19/UE relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE) et da
la loi Allemande pour les équipements électriques et électroniques (Elektro- und
Elektronikgerätegesetz, ElektroG). Une grande partie des matériaux doit être recyclée en
vue de la protection de l’environnement.
Suite à la fin d’utilisation, laissez éliminer l’appareil selon la loi allemande pour les équipements
électriques et électroniques (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, ElektroG) du 20/10/2015 (BGBl. I S.
1739) ou contactez le service BINDER qui va organiser la reprise et l’élimination de l’appareil selon la loi
Allemande pour les équipements électriques et électroniques (Elektro- und Elektronikgerätegesetz,
ElektroG) du 20/10/2015 (BGBl. I S. 1739).
B / E 07/2017
page 22/40
PRECAUTION
Infraction à la législation en vigueur.
∅ NE PAS éliminer les appareils BINDER aux dépôts publics.
 Laissez éliminer correctement l’appareil par une entreprise de recyclage certifiée selon
la loi allemande pour les équipements électriques et électroniques (Elektro- und
Elektronikgerätegesetz, ElektroG) du 20/10/2015 (BGBl. I S. 1739).
ou bien
 Chargez de l’élimination de l’appareil le service BINDER. Les conditions générales de
vente de la BINDER GmbH valides lors de l’achat de l’appareil sont en vigueur.
Des appareils BINDER usagés sont démontés lors de leur recyclage dans des matières primaires selon
la directive 2012/19/UE par des entreprises certifiées. En vue d’exclusion tout risque pour la santé des
employés des entreprises de recyclage, les appareils doivent être libres de matières de nature toxique,
infectante ou radioactive.
L’utilisateur de l’appareil est responsable que l’appareil soit libre de matières de nature
toxique, infectante ou radioactive avant de le de délivrer à l’entreprise chargée d’élimination.
− Nettoyez l’appareil de tout polluant toxique introduit ou adhérent avant l’élimination.
− Désinfectez l’appareil de toute source d’infection avant l’élimination. Tenez compte du fait
que des sources d’infection peuvent aussi se trouver dehors de la chambre interne.
− Si vous n’arrivez pas à libérez l’appareil certainement des substances toxiques ou des
sources d’infection, éliminez-le selon les réglementations nationales comme des déchets
spécifiques.
− Remplissez le certificat de non-contamination (chap. 12) et joignez-le à l’appareil.
AVERTISSEMENT
Pollution / contamination de l’appareil par des matières de nature toxique,
infectante ou radioactive.
Danger d’empoisonnement.
Danger d’infection.
∅ NE JAMAIS amener l’appareil pollué par des substances toxiques adhérentes ou des
sources d’infection au recyclage selon la directive 2012/19/UE.
 Avant l'élimination, libérez l’appareil des substances toxiques ou des sources
d’infection.
 Si l’appareil est pollué par des substances toxiques ou des sources d’infection
impossibles à enlever, éliminez-le selon les réglementations nationales comme des
déchets spécifiques.
8.4
Elimination de l’appareil dans les états de l’Union Européenne à part la
République Fédérale d’Allemagne
Les appareils BINDER sont classifiés conformément à l'annexe I de la directive 2012/19/UE du
Parlement européen et du Conseil relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques
(DEEE) comme des « instruments de contrôle et de surveillance » (catégorie 9) destinés uniquement à
un usage professionnel. Ils ne doivent pas être déposés aux dépôts publics.
B / E 07/2017
page 23/40
Les appareils sont marqués du symbole DEEE (poubelle sur roues barrée d’une croix et
rectangle noir) pour les équipements électriques et électroniques qui ont été mis sur le
marché après le 13 août 2005 et font l’objet d’une collecte sélective selon la directive
2012/19/UE relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE).
Suite à la fin d’utilisation, avertissez le distributeur chez lequel vous avez acheté l’appareil
pour que celui-ci reprenne et élimine l’appareil selon la directive 2012/19/UE relative aux
déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE).
PRECAUTION
Infraction à la législation en vigueur.
∅ NE PAS éliminer les appareils BINDER aux dépôts publics.
 Laisser éliminer correctement l’appareil par une entreprise de recyclage certifiée selon
la transposition nationale de la directive 2012/19/UE.
ou bien
 Chargez de l’élimination le distributeur chez lequel vous avez acheté l’appareil. Les
stipulations conclus avec le distributeur lors de l’achat de l’appareil (p. ex. ses
conditions générales de vente) sont en vigueur.
 Si votre distributeur n’est pas capable de reprendre et d’éliminer l’appareil, veuillez
contacter le service BINDER.
Des appareils BINDER usagés sont démontés lors de leur recyclage dans des matières primaires selon
la directive 2012/19/UE par des entreprises certifiées. En vue d’exclusion tout risque pour la santé des
employés des entreprises de recyclage, les appareils doivent être libres de matières de nature toxique,
infectante ou radioactive.
L’utilisateur de l’appareil est responsable que l’appareil soit libre de matières de nature
toxique, infectante ou radioactive avant de le de délivrer à l’entreprise chargée d’élimination.
− Nettoyez l’appareil de tout polluant toxique introduit ou adhérent avant l’élimination.
− Désinfectez l’appareil de toute source d’infection avant l’élimination. Tenez compte du fait
que des sources d’infection peuvent aussi se trouver dehors de la chambre interne.
− Si vous n’arrivez pas à libérez l’appareil certainement des substances toxiques ou des
sources d’infection, éliminez-le selon les réglementations nationales comme des déchets
spécifiques.
− Remplissez le certificat de non-contamination (chap. 12) et joignez-le à l’appareil.
AVERTISSEMENT
Pollution / contamination de l’appareil par des matières de nature toxique,
infectante ou radioactive.
Danger d’empoisonnement.
Danger d’infection.
∅ NE JAMAIS amener l’appareil pollué par des substances toxiques adhérentes ou des
sources d’infection au recyclage selon la directive 2012/19/UE.
 Avant l'élimination, libérez l’appareil des substances toxiques ou des sources
d’infection.
 Si l’appareil est pollué par des substances toxiques ou des sources d’infection
impossibles à enlever, éliminez-le selon les réglementations nationales comme des
déchets spécifiques.
B / E 07/2017
page 24/40
8.5
Elimination de l’appareil dans les états non appartenant à l’Union
Européenne
PRECAUTION
Dégâts causés à l’environnement.
 Pour la mise hors service définitive et l’élimination de l’appareil, veuillez contacter le
service BINDER.
 Lors de l’élimination, conformez-vous aux dispositions légales de droit public pour une
élimination conforme et le respect de l’environnement.
La carte mère de l’appareil est munie d’une pile au lithium. Eliminez-la conformément aux prescriptions
nationales.
9.
Description technique
9.1
Calibrage et ajustage effectués en usine
L’appareil a été calibré et ajusté en usine. Le calibrage et l’ajustage sont décrits et effectués par des
instructions de contrôle standardisées dans le système d'assurance de la qualité BINDER selon DIN EN
ISO 9001 (certifié depuis décembre 1996 par TÜV CERT). Par ailleurs l’équipement de vérification utilisé
est soumis à l’observation de l’équipement de vérification décrit dans le système d'assurance de la
qualité BINDER selon DIN EN ISO 9001 et est calibré et vérifié régulièrement en relation à un standard
DKD.
9.2
Définition du volume utile
Le volume utile illustré ci-dessous est calculé comme suit :
c
A, B, C = dimensions intérieures (largeur, hauteur, profondeur)
a, b, c = espace libre entre les parois
C
B
b
a
a
a = 0,1*A
b = 0,1*B
c = 0,1*C
VUTILE = (A - 2 * a) * (B - 2 * b) * (C - 2 * c)
b
c
Figure 8: Détermination du volume utile
A
Les données techniques se réfèrent sur le volume utile.
Ne pas placer le matériel dehors le volume utile.
Ne pas remplir le volume utile plus qu’à la moitié, pour pouvoir garantir une circulation d’air
suffisante.
Ne pas diviser le volume utile avec du matériel spacieux.
Ne pas placer le matériel très proche l’un de l’autre, mais laisser de l’espace pour permettre
de la circulation entre eux et ainsi la répartition homogène de la température.
E 28: A des températures de travail inférieures à env. 70 °C et de très peu de charge, des
fluctuations de températures résultant des conditions physiques existantes sont possibles.
Pour les réduire, nous recommandons de suffisamment charger l’appareil (au moins de 20 %
du volume utile).
B / E 07/2017
page 25/40
9.3
Coupe-circuit miniature
Les appareils sont protégés contre le courant de surcharge par un coupe-circuit miniature accessible de
l'extérieur. Le coupe-circuit miniature se trouve au côté droite de l'appareil, au-dessus de la décharge de
traction du câble de distribution. Le porte-fusible est équipe d'une cartouche fusible 5 x 20 mm. En cas de
remplacement d’un fusible de sécurité, il faut le remplacer uniquement par un fusible des mêmes
données nominales qui sont indiquées parmi les données techniques de l'appareil en question.
9.4
Données techniques B 28
Dimensions extérieures
Largeur nette
mm
580
Hauteur brute (pieds inclus)
mm
402
Profondeur nette
mm
425
Profondeur brute (poignée de porte inclus)
mm
510
Ecart de mur en arrière (minimum)
mm
100
Ecart de mur latéral (minimum)
mm
160
Portes
Nombre de portes
1
Nombre de portes en verre
1
Dimensions intérieures
Largeur
mm
400
Hauteur
mm
280
Profondeur
mm
250
Volume de chambre intérieure
l
28
Clayettes
Nombre de clayettes (en série)
2
Nombre de clayettes (max.)
4
Poids max. par clayette
kg
10
Poids total max. admissible
kg
25
Poids
Poids d’appareil vide
kg
23
Données de température
Plage de température, 5 °C au-dessus de la temp. ambiante jusqu'à
°C
70
Dérive/temps à 37 °C
±K
1
Données électriques version 230V (variantes de modèle B028-230V, B028-230V-T)
Type de protection selon la norme EN 60529
IP
20
à 50 Hz de fréquence réseau
V
230
Tension nominale (+/-10%)
à 60 Hz de fréquence réseau
V
230
Type de courant
1N~
Puissance nominale
kW
0,25
Fiche secteur
Fiche de sécurité
Catégorie de surtension selon IEC 61010-1
II
Degré de pollution selon IEC 61010-1
2
Fusible d’appareil 5x20 mm / 250V / inerte T / extérieur
A
6,3
B / E 07/2017
page 26/40
Données électriques version 120V (pour les Etat Unis et le Canada)
(variante de modèle B028-120V)
Tension nominale (+/- 10%) à 60 Hz de fréquence réseau
V
Puissance nominale
kW
Fiche de secteur
NEMA
115
0,20
5-15P
Toutes les caractéristiques techniques sont valables uniquement pour les modèles standards vides à une
température ambiante de +22 °C +/- 3 °C et avec une variation de la tension du secteur de +/-10%. Les
données techniques sont déterminées conformément au standard d’usine BINDER Partie 1:2015 sur le
modèle de la norme DIN 12880:2007.
Toutes les indications sont des valeurs moyennes typiques pour les appareils produits en série.
Tous droits de modifications techniques réservés.
9.5
Données techniques E 28
Dimensions extérieures
Largeur nette
Hauteur brute (pieds inclus)
Profondeur nette
Profondeur brute (poignée de porte inclus)
Ecart de mur en arrière (minimum)
Ecart de mur latéral (minimum)
Portes
Nombre de portes
Dimensions intérieures
Largeur
Hauteur
Profondeur
Volume chambre
Clayettes
Nombre de clayettes (en série)
Nombre de clayettes (max.)
Poids max. par clayette
Poids total max. admissible
Poids
Poids d’appareil vide
Données de température
Plage de température
Dérive/temps
Homogénéité
Temps d'échauffement
Temps de recouvrement
(porte ouverte pendant 30 sec.)
Données de changement d’air
Changement d’air (clapet d’aération ouvert)
B / E 07/2017
mm
mm
mm
mm
mm
mm
580
402
425
475
100
160
1
à 70 °C
à 70 °C
jusqu’à 70 °C
jusqu’à 150 °C
à 70 °C
à 150 °C
à 70 °C
mm
mm
mm
l
400
280
250
28
kg
kg
2
4
10
25
kg
22
°C
±K
±K
minutes
minutes
minutes
minutes
60 à 230
1,5
3
28
36
11
19
x/h
30
page 27/40
Données électriques E 28 version 230V (variantes de modèle E028-230V, E028-230V-T)
IP type de protection selon la norme EN 60529
IP
20
à 50 Hz de fréquence réseau
V
230
Tension nominale (+/-10%)
à 60 Hz de fréquence réseau
V
230
Type de courant
1N~
Puissance nominale
kW
0,80
Fiche secteur
Fiche de sécurité
Catégorie de surtension selon IEC 61010-1
II
Degré de pollution selon IEC 61010-1
2
Fusible d’appareil 5x20 mm / 250V / inerte T / extérieur
A
6,3
Données électriques E 28 version 120V (pour les Etat Unis et le Canada)
(variante de modèle E028-120V)
Tension nominale (+/-10%) à 60 Hz de fréquence réseau
V
115
Fiche secteur
NEMA
5-15P
Fusible d’appareil 5x20 mm / 250V / inerte T / extérieur
A
10
Toutes les caractéristiques techniques sont valables uniquement pour les modèles standards vides à une
température ambiante de +22 °C +/- 3 °C et avec une variation de la tension du secteur de ±10%. Les
données techniques sont déterminées conformément au standard d’usine BINDER Partie 1:2015 sur le
modèle de la norme DIN 12880:2007.
Toutes les indications sont des valeurs moyennes typiques pour les appareils produits en série.
Tous droits de modifications techniques réservés.
Si vous chargez l’appareil à capacité totale, des écarts des vitesses de chauffage par rapport
aux valeurs données sont possibles du fait de la charge.
B / E 07/2017
page 28/40
9.6
Equipement et options (extrait)
L’appareil doit être opéré uniquement avec des pièces accessoires originales BINDER ou
avec des pièces accessoires d’autres fournisseurs autorisés par BINDER. L’utilisateur est
responsable de tout risque lors de l’utilisation de pièces accessoires non autorisées.
Equipement standard
Thermostat hydraulique - mécanique
Thermomètre analogue
Minuterie 0-120 min.
Porte vitrée intérieure
Clapet d`aération ajustable
Options / accessoires
Clayette chromée
Clayette perforée en acier inox
Sécurité de surchauffe classe 1 selon DIN 12880 :2007
Supports antidérapants en caoutchouc pour l’empilage sûr
(4 pièces)
Produit nettoyant neutre (concentré liquide)
Légende:
9.7

Equipement standard

en option
B 28
E 28


-




-










-- non disponible
Accessoires et pièces de rechange (extrait)
La BINDER GmbH n’est responsable pour les propriétés de sécurité de l’appareil que si tous
les travaux de maintenance et la remise en bonne état sont effectués par des électriciens
compétents ou par des spécialistes autorisés par BINDER, et si des pièces influençant la
sécurité de l’appareil sont, en cas de défaillance, remplacés par des pièces de rechange
originales. L’utilisateur est responsable de tout risque lors de l’utilisation de pièces
accessoires non autorisées.
Dénomination
Clayette chromée
Clayette perforée en acier inox
Joint de porte en silicone
Supports antidérapants en caoutchouc pour
l’empilage sûr (4 pc.)
Thermostat de sécurité classe 3.1
Thermostat de sécurité classe 1 (option)
Fusible de l’appareil 5x20 mm 250V 6,3 A
inerte (T) (modèle 230V)
Fusible de l’appareil 5x20 mm 250V 10 A
inerte (T) (modèle 120V)
Thermomètre
Commutateur rotatif 2 pôles
Commutateur rotatif minuterie 0-120 min.
Produit nettoyant neutre 1 kg
B 28
Pièce no°
6004-0001
6004-0028
6005-0001
E 28
Pièce no°
6004-0001
6004-0028
6005-0001
8012-0001
8012-0001
5006-0006
(0 °C à 100 °C)
5006-0004
(105 °C, tolérance -9 °C)
5006-0001
(50 °C à 300 °C)
5006-0002
(260 °C, tolérance -25 °C)
5006-0092
5006-0092
----
5006-0079
5016-0001
(10 °C à 70 °C)
5017-0002
-1002-0016
5016-0002
(0 °C à 250 °C)
-5017-0014
1002-0016
Pour des informations sur les composants non énumérés ici, s'il vous plaît contacter le S.A.V. BINDER.
B / E 07/2017
page 29/40
10.
Certificats et déclarations de conformité
10.1
Déclaration de conformité UE pour B 28
B / E 07/2017
page 30/40
B / E 07/2017
page 31/40
10.2
Déclaration de conformité UE pour E 28
B / E 07/2017
page 32/40
B / E 07/2017
page 33/40
11.
Enregistrement du produit
B / E 07/2017
page 34/40
12.
Déclaration de l’absence de nocivité
Unbedenklichkeitsbescheinigung
12.1
Pour les appareils situés à l'extérieur des Etats Unis et du Canada
Déclaration concernant la sécurité et l’absence des produits nocifs
Erklärung zur Sicherheit und gesundheitlichen Unbedenklichkeit
La sécurité et la santé de nos collaborateurs, le décret concernant des matières dangereuses (GefStofV),
et les prescriptions concernant la sécurité du lieu de travail rendent nécessaire que vous remplissez ce
formulaire pour tous les produits retournés.
Die Sicherheit und Gesundheit unserer Mitarbeiter, die Gefahrstoffverordnung GefStofV und die Vorschriften zur
Sicherheit am Arbeitsplatz machen es erforderlich, dass dieses Formblatt für alle Produkte, die an uns
zurückgeschickt werden, ausgefüllt wird.
Sans ce formulaire complètement rempli, nous ne pouvons pas effectuer aucune réparation.
Ohne Vorliegen des vollständig ausgefüllten Formblattes ist eine Reparatur nicht möglich.
• Envoyez-nous à l’avance une copie de ce formulaire soit par téléfax (No. +49 (0) 7462-2005-93555),
soit par courrier. Ainsi nous avons l’information avant la réception de l’appareil/la pièce. Envoyez une
deuxième copie avec l’appareil/la pièce retourné. Veuillez informer éventuellement le transporteur.
Eine vollständig ausgefüllte Kopie dieses Formblattes soll per Telefax (Nr. +49 (0) 7462-2005-93555) oder Brief
vorab an uns gesandt werden, so dass die Information vorliegt, bevor das Gerät/Bauteil eintrifft. Eine weitere
Kopie soll dem Gerät/Bauteil beigefügt sein. Ggf. ist auch die Spedition zu informieren.
• Une information incomplète ou l’inobservance de ce déroulement retardent le traitement de l’affaire.
Veuillez comprendre ces mesures de sécurité obligatoires sur lesquelles nous n’avons aucune
influence, et veuillez nous aider à accélérer le procédé.
Unvollständige Angaben oder Nichteinhalten dieses Ablaufs führen zwangsläufig zu beträchtlichen
Verzögerungen in der Abwicklung. Bitte haben Sie Verständnis für Maßnahmen, die außerhalb unserer
Einflussmöglichkeiten liegen und helfen Sie mit, den Ablauf zu beschleunigen.
• Veuillez remplir complètement!
Bitte unbedingt vollständig ausfüllen!
1.
Modèle d’appareil/pièce: / Gerät / Bauteil / Typ:
2.
No. de série / Serien-Nr.:
3.
Déscription des matières utilisées/matières biologiques / Einzelheiten über die eingesetzten
Substanzen/biologische Materialien:
3.1
a)
Désignations / Bezeichnungen:
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
3.2
Précautions à prendre lors de l’utilisation de ces substances / Vorsichtsmaßnahmen beim
Umgang mit diesen Stoffen:
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
B / E 07/2017
page 35/40
3.3
Précautions à prendre lors du contact avec des personnes ou lors du dégagement /
Maßnahmen bei Personenkontakt oder Freisetzung:
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
d)
____________________________________________________________________________
3.4
D’autres informations importantes à suivre / Weitere zu beachtende und wichtige
Informationen:
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
4.
Déclaration concernant le danger des matières (veuillez marquer) /
Erklärung zur Gefährlichkeit der Stoffe (bitte Zutreffendes ankreuzen) :
 4.1 Concernant des matières non toxiques, non radioactives, non dangéreuses du point de
vue biologique / für nicht giftige, nicht radioaktive, biologisch ungefährliche Stoffe:
Nous assurons que l’appareil/la pièce mentionné en dessus … / Wir versichern, dass o.g.
Gerät/Bauteil...
 ne contient ni des matières toxiques ni autrement dangereuses et n’a pas été exposé à de telles
matières / weder giftige noch sonstige gefährliche Stoffe enthält oder solche anhaften.
 des produits éventuels de réaction ne sont ni toxiques ni dangereux / auch evtl. entstandene
Reaktionsprodukte weder giftig sind noch sonst eine Gefährdung darstellen.
 des résidus éventuels des matières dangereuses ont été éliminés / evtl. Rückstände von Gefahrstoffen
entfernt wurden.
 4.2 Concernant des matières toxiques, radioactives, dangereuses du point de vue biologique
ou autrement / für giftige, radioaktive, biologisch bedenkliche bzw. gefährliche Stoffe oder
anderweitig gefährliche Stoffe.
Nous assurons que … / Wir versichern, dass …
 les matières dangereuses qui ont été en contact avec l’appareil/la pièce mentionné en dessus, sont
mentionnées sous 3.1 et que toutes les indications sont complètes et correctes / die gefährlichen Stoffe,
die mit dem o.g. Gerät/Bauteil in Kontakt kamen, in 3.1 aufgelistet sind und alle Angaben vollständig sind.
 l’appareil / la pièce n’a pas été en contact avec de la radioactivité / das Gerät/Bauteil nicht mit
Radioaktivität in Berührung kam
5.
Transport/transporteur / Transportweg/Spediteur:
Expédition par (Nom du transporteur, etc.) Versendung durch (Name Spediteur o.ä.)
___________________________________________________________________________________
Date de l’expédition à BINDER GmbH / Tag der Absendung an BINDER GmbH:
___________________________________________________________________________________
B / E 07/2017
page 36/40
Nous déclarons que nous avons pris les mesures suivants / Wir erklären, dass folgende Maßnahmen
getroffen wurden:
 que toutes les matières dangereuses ont été éliminées de l’appareil et de ses des parts et qu’il n’y a
donc pas de risque pour les personnes correspondantes lors de manipulation ou de réparation / das
Gerät/Bauteil wurde von Gefahrstoffen befreit, so dass bei Handhabung/Reparaturen für die betreffenden Person
keinerlei Gefährdung besteht
 l’appareil a été bien emballé et complètement marqué / das Gerät wurde sicher verpackt und vollständig
gekennzeichnet.
 le transporteur a été informé concernant le danger de l’envoi (si nécessaire) / der Spediteur wurde (falls
vorgeschrieben) über die Gefährlichkeit der Sendung informiert.
Nous nous engageons à prendre toutes les responsabilités envers la société BINDER en cas
d’information fausse ou incomplète et à exempter la société BINDER de demandes éventuelles de
dommages-intérêts de tierces personnes / Wir versichern, dass wir gegenüber BINDER für jeden Schaden, der
durch unvollständige und unrichtige Angaben entsteht, haften und BINDER gegen eventuell entstehende
Schadenansprüche Dritter freistellen.
Nous sommes, suivant § 823 BGB, directement responsable envers une tierce personne – surtout
envers les collaborateurs de BINDER occupés avec la manipulation et réparation de l’appareil/ de la
pièce. / Es ist uns bekannt, dass wir gegenüber Dritten – hier insbesondere mit der Handhabung/Reparatur des
Geräts/des Bauteils betraute Mitarbeiter der Firma BINDER - gemäß §823 BGB direkt haften
Nom / Name: _______________________________________________________________________
Position:
_______________________________________________________________________
Date / Datum: _______________________________________________________________________
Signature / Unterschrift: _______________________________________________________________
Cachet d’entreprise / Firmenstempel:
La déclaration concernant l’absence des produits nocifs remplie doit accompagner l’appareil
lors du retour dans nos usines. Si la réparation est effectuée sur site, elle doit être donnée au
technicien avant la réparation. Sans cette déclaration, ni une réparation ni une maintenance
sont possibles.
B / E 07/2017
page 37/40
12.2
Pour les appareils aux Etats Unis et au Canada
Product Return Authorization Request
Please complete this form and the Customer Decontamination Declaration (next 2 pages) and attach the
required pictures.
E-mail to: [email protected]
After we have received and reviewed the complete information we will decide on the issue of a RMA
number. Please be aware that size specifications, voltage specifications as well as performance
specifications are available on the internet at www.binder-world.us at any time.
Take notice of shipping laws and regulations.
Please fill:
Reason for return request
 Duplicate order
 Duplicate shipment
 Demo
Page one completed by sales
 Power Plug / Voltage
115V / 230 V / 208 V / 240V
 Size does not fit space
 Transport Damage
Shock watch tripped? (pictures)
 Other (specify below)
_____________________
 Yes
 No
Was the unit unboxed?
 Yes
 No
Was the unit plugged in?
 Yes
 No
Was the unit in operation?
 Yes
 No
Pictures of unit attached?
 Yes
 No
Pictures of Packaging
attached?
 Yes
 No
Is there a replacement PO?
If yes -> PO #
If yes -> Date PO placed
Purchase order number
BINDER model number
BINDER serial number
Date unit was received
Customer Contact Information
Pictures have to be attached!
Distributor Contact Information
Name
Company
Address
Phone
E-mail
B / E 07/2017
page 38/40
Customer (End User) Decontamination Declaration
Health and Hazard Safety declaration
To protect the health of our employees and the safety at the workplace, we require that this form is
completed by the user for all products and parts that are returned to us. (Distributors or Service
Organizations cannot sign this form)
NO RMA number will be issued without a completed form. Products or parts returned to our
NY warehouse without a RMA number will be refused at the dock.
A second copy of the completed form must be attached to the outside of the shipping box.
1.
Unit/ component part / type:
2.
Serial No.
3.
3.1
List any exposure to hazardous liquids, gasses or substances and radioactive material
List with MSDS sheets attached where available or needed
(if there is not enough space available below, please attach a page):
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
3.2
Safety measures required for handling the list under 3.1
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
3.3
Measures to be taken in case of skin contact or release into the atmosphere:
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
d)
____________________________________________________________________________
3.4
Other important information that must be considered:
a)
____________________________________________________________________________
b)
____________________________________________________________________________
c)
____________________________________________________________________________
B / E 07/2017
page 39/40
4.
Declaration of Decontamination
For toxic, radioactive, biologically and chemically harmful or hazardous substances, or any other
hazardous materials.
We hereby guarantee that
4.1 Any hazardous substances, which have come into contact with the above-mentioned equipment /
component part, have been completely listed under item 3.1 and that all information in this regard is
complete.
4.2 That the unit /component part has not been in contact with radioactivity
4.3 Any Hazardous substances were removed from the unit / component part, so that no hazard exists
for a persons in the shipping, handling or repair of these returned unit
4.4 The unit was securely packaged in the original undamaged packaging and properly identified on
the outside of the packaging material with the unit designation, the RMA number and a copy of this
declaration.
4.5 Shipping laws and regulations have not been violated.
I hereby commit and guarantee that we will indemnify BINDER Inc. for all damages that are a
consequence of incomplete or incorrect information provided by us, and that we will indemnify
and hold harmless BINDER Inc. from eventual damage claims by third parties..
Name:
_______________________________________________________________________
Position:
_______________________________________________________________________
Company:
_______________________________________________________________________
Address:
_______________________________________________________________________
Phone #:
_______________________________________________________________________
Email:
_______________________________________________________________________
Date:
_______________________________________________________________________
Signature:
_______________________________________________________________________
Equipment returned to the NY warehouse for repair must be accompanied by a completed
customer decontamination declaration. For service and maintenance works on site, such a
customer decontamination declaration must be submitted to the service technician before the
start of work. No repair or maintenance of the equipment is possible without a completed form.
B / E 07/2017
page 40/40

Manuels associés

Dans d’autres langues