Mode d'emploi | Binder FDL 115 Étuves de séchage sécurisée Manuel utilisateur
Ajouter à Mes manuels77 Des pages
▼
Scroll to page 2
of
77
Mode d'emploi Traduction du mode d'emploi original FDL 115 Armoires séchantes de sécurité pour le séchage de quantités limitées de solvant à régulateur programmable à microprocesseur RD3 Modèle Variante de modèle N° de référence FDL 115 (E2.1) FDL115-230V 9010-0292, 9110-0292 BINDER GmbH Adresse : Boîte postale 102, 78502 Tuttlingen, Allemagne Tél. : +49 7462 2005 0 Fax : +49 7462 2005 100 Internet : http://www.binder-world.com E-mail : [email protected] Service Hotline : +49 7462 2005 555 Service Fax : +49 7462 2005 93 555 Service E-mail : [email protected] Service Hotline USA : +1 866 885 9794 ou +1 631 224 4340 x3 Service Hotline Asie Pacifique : +852 390 705 04 ou +852 390 705 03 Service Hotline Russie et CEI : +7 495 98815 16 Version 02/2019 N° de référence 7001-0261 Sommaire 1. SECURITE .............................................................................................................. 4 1.1 1.2 Remarques d'ordre juridique............................................................................................................... 4 Structure des consignes de sécurité................................................................................................... 4 1.2.1 Degrés d’avertissement ............................................................................................................ 4 1.2.2 Symbole de sécurité ................................................................................................................. 5 1.2.3 Pictogrammes .......................................................................................................................... 5 1.2.4 Structure de texte de la consigne de sécurité .......................................................................... 6 1.3 Position des signes de sécurité à l’appareil ........................................................................................ 6 1.4 Plaque signalétique ............................................................................................................................. 7 1.5 Consignes de sécurité générales sur l’installation et l’opération de l’appareil .................................... 8 1.6 Utilisation conforme aux dispositions .................................................................................................. 9 1.7 Instructions de service ...................................................................................................................... 10 1.8 Mesures sélectionnes pour la prévention des accidents .................................................................. 10 1.9 A respecter impérativement avant la mise en service ...................................................................... 12 1.9.1 Ventilation / chargement admissible ....................................................................................... 12 1.9.2 Instruction de chargement de l’étuve...................................................................................... 12 1.9.3 Séchage des vernis cellulosiques .......................................................................................... 12 1.9.4 Séchage de vernis moulés ..................................................................................................... 12 1.9.5 Séchage de résines imprégnatrices ....................................................................................... 12 2. DESCRIPTION DE L’APPAREIL ......................................................................... 13 2.1 2.2 2.3 2.4 Vue d’ensemble de l’appareil ............................................................................................................ 14 Panneau d’instruments ..................................................................................................................... 15 Tracé du solvant ............................................................................................................................... 15 Remplacement du tracé de solvant chez les appareils anciens ....................................................... 16 3. ETENDUE DE LIVRAISON, TRANSPORT, STOCKAGE ET EMPLACEMENT .. 16 3.1 3.2 3.3 3.4 Déballage et contrôle de l’appareil et de l’étendue de livraison ........................................................ 16 Conseils pour le transport approprié ................................................................................................. 17 Stockage ........................................................................................................................................... 17 Emplacement et conditions d’environnement ................................................................................... 17 4. INSTALLATION DE L’APPAREIL ET CONNECTIONS ....................................... 18 4.1 4.2 4.3 Instructions de service ...................................................................................................................... 18 Branchement électrique .................................................................................................................... 19 Connexion à une installation d'aspiration (optionnel)........................................................................ 19 5. MISE EN SERVICE .............................................................................................. 20 5.1 5.2 Réglages du régulateur de programmes RD3 .................................................................................. 21 Indications générales ........................................................................................................................ 22 6. MODE D’ENTREE DE VALEUR DE CONSIGNE FIXE........................................ 23 7. EDITEUR DE PROGRAMME DU SEMAINIER .................................................... 24 7.1 Modèle pour tableaux de programmes Editeur de programme du semainier .................................. 26 8. EDITEUR DE PROGRAMMES ............................................................................. 27 8.1 Distinction entre rampe et saut de valeur de consigne ..................................................................... 27 8.1.1 Programmation avec le réglage « rampe » (réglage défaut) .................................................. 27 8.1.2 Programmation avec le réglage « step » ................................................................................ 29 8.1.3 Indications générales pour la programmation des passages de température: ...................... 30 8.2 Entrée de valeurs de consigne pour opération de programme......................................................... 30 8.3 Modèle pour tableaux de programmes ............................................................................................. 33 8.4 Effacer une section de programme .................................................................................................. 34 FDL (E2.1) 02/2019 page 2/76 9. NIVEAU DU LANCEMENT DU PROGRAMME .................................................... 35 10. NIVEAU D’UTILISATEUR .................................................................................... 37 11. COMPORTEMENT LORS DES INCIDENTS........................................................ 44 11.1 Comportement suivant une panne de secteur .................................................................................. 44 11.2 Messages d’alarme ........................................................................................................................... 44 12. DISPOSITIFS DE SECURITE............................................................................... 44 12.1 Sécurité de surchauffe classe 2........................................................................................................ 44 12.2 Contrôle de l’évacuation d’air ............................................................................................................ 46 13. OPTIONS .............................................................................................................. 47 13.1 13.2 13.3 13.4 APT-COM™ 4 Multi Management Software (option) ........................................................................ 47 Interface Ethernet (à disposition par BINDER Individual) ................................................................. 47 Tiroir Coil-Coating dans la porte (option) .......................................................................................... 47 Canal de mesure additionnel pour affichage numérique de température de l’échantillon avec pince sensorielle (option)............................................................................................................................ 48 14. MAINTENANCE, NETTOYAGE ET SERVICE APRES-VENTE ........................... 49 14.1 14.2 14.3 14.4 14.5 14.6 Intervalles de maintenance, service après-vente ............................................................................. 49 Nettoyage et échange du filtre d’aspiration ....................................................................................... 50 Nettoyage et décontamination de l’armoire séchante de sécurité .................................................... 50 Nettoyage .......................................................................................................................................... 50 Décontamination ............................................................................................................................... 52 Renvoi d’un appareil à la BINDER GmbH ........................................................................................ 53 15. ELIMINATION ....................................................................................................... 53 15.1 15.2 15.3 15.4 Elimination de l’emballage de transport ............................................................................................ 53 Mise hors service .............................................................................................................................. 54 Elimination de l’appareil dans la République Fédérale d’Allemagne ................................................ 54 Elimination de l’appareil dans les états de l’Union Européenne à part la République Fédérale d’Allemagne ...................................................................................................................................... 55 15.5 Elimination de l’appareil dans les états non appartenant à l’Union Européenne .............................. 56 16. DEPANNAGE ....................................................................................................... 57 17. DESCRIPTION TECHNIQUE ............................................................................... 59 17.1 17.2 17.3 17.4 17.5 17.6 17.7 Calibrage et ajustage effectués en usine.......................................................................................... 59 Définition du volume utile .................................................................................................................. 59 Coupe-circuit miniature ..................................................................................................................... 59 Données techniques FDL 115 .......................................................................................................... 59 Equipement et options (extrait) ......................................................................................................... 62 Accessoires et pièces de rechange (extrait) ..................................................................................... 63 Plan des cotes FDL 115.................................................................................................................... 64 18. CERTIFICATS ET DECLARATIONS DE CONFORMITE ..................................... 65 18.1 Déclaration de conformité UE ........................................................................................................... 65 18.2 Certificat pour la marque de conformité GS de la “Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung e.V. (DGUV) (Assurance sociale allemande des accidents du travail et maladies professionelles)........ 68 19. ENREGISTREMENT DU PRODUIT ..................................................................... 70 20. DECLARATION DE L’ABSENCE DE NOCIVITE ................................................. 71 20.1 Pour les appareils situés à l'extérieur des Etats Unis et du Canada ................................................ 71 20.2 Pour les appareils aux Etats Unis et au Canada .............................................................................. 74 FDL (E2.1) 02/2019 page 3/76 Chère cliente, cher client, Afin d’assurer un bon fonctionnement de l’appareil, il est impératif de lire attentivement ce mode d’emploi dans son intégralité et de respecter ses consignes. 1. Sécurité Ce mode d’emploi fait partie de l’étendue de livraison. Gardez-la toujours à portée de la main. L’appareil soit utilisé uniquement par du personnel de laboratoire formé à cette fin et familier avec toutes les mesures de sécurité du travail dans un laboratoire. Respectez les réglementations nationales sur l'âge minimum du personnel de laboratoire. Pour éviter des blessures graves et des dommages au produit respectez les consignes de sécurité dans ce mode d’emploi. AVERTISSEMENT Non-respect des consignes de sécurité. Possibilité de blessures graves et de dommages au produit. Respectez les consignes de sécurité dans ce mode d’emploi Lisez attentivement le mode d’emploi de l’appareil dans son intégralité. 1.1 Remarques d'ordre juridique Ce mode d'emploi contient toutes les informations nécessaires à l’installation, la mise en marche et l’opération utilisation conforme et correcte de l'appareil ainsi qu’à sa maintenance. Prendre connaissance de ce mode d'emploi et respecter les instructions qui y sont données afin d'éviter tout danger pendant son utilisation, pendant sa mise en service et au moment de la maintenance. Ce mode d'emploi ne peut pas prendre en compte tous les cas possibles et imaginables pouvant survenir lors de son utilisation. Si vous désirez recevoir de plus amples informations, ou en cas de problèmes particuliers n'étant pas traités suffisamment en détails à vos yeux, veuillez vous adresser à votre agent concessionnaire ou nous joindre directement. D'autre part, nous attirons votre attention sur le fait que le contenu de ce mode d'emploi ne fait partie d'aucune convention, d'engagement ou de conditions juridiques quelconques établis par le passé ou présentement. Les engagements de BINDER se limitent à ceux indiqués dans le contrat de vente qui comprend également l'ensemble des seules clauses de garantie valables. Ces clauses stipulées dans le contrat ne seront en aucun cas modifiées par les réglementations concernant les conditions de garantie mentionnées dans le mode d'emploi. 1.2 Structure des consignes de sécurité Dans ce mode d’emploi les dénominations et symboles harmonisés suivants sont utilisés indiquant des situations dangereuses sur le modèle de l’harmonisation des normes ISO 3864-2 et ANSI Z535.4. 1.2.1 Degrés d’avertissement En fonction de la gravité et de la probabilité des conséquences, les dangers sont indiqués par un mot signalétique, par la couleur signalétique correspondante et, le cas échéant, par le symbole de sécurité. DANGER Indique une situation imminente et dangereuse qui, sinon évitée, va provoquer la mort ou des blessures sérieuses (irréversibles). FDL (E2.1) 02/2019 page 4/76 AVERTISSEMENT Indique une situation potentiellement dangereuse qui, sinon évitée, pourrait provoquer la mort ou des blessures sérieuses (irréversibles). PRECAUTION Indique une situation potentiellement dangereuse qui, sinon évitée, pourrait provoquer des blessures modérées ou mineures (réversibles). PRECAUTION Indique une situation potentiellement dangereuse qui, sinon évitée, pourrait provoquer des dommages au produit et/ou à ses fonctions ou à une propriété dans ses environs. 1.2.2 Symbole de sécurité L’utilisation du symbole de sécurité sert à avertir des blessures. Respectez toutes les consignes marquées de ce symbole pour éviter des blessures ou la mort. 1.2.3 Pictogrammes Signaux de danger Danger électrique Surfaces chaudes Atmosphères explosives Danger de renversement Inhalation des substances nocives Risque de corrosion et / ou de brûlure chimique Substances nocives Risque microbien Débrancher la prise secteur Soulever par plusieurs personnes Danger pour l’environnement Signaux d’obligation Obligation générale Prendre connaissance du mode d'emploi Respecter les mesures antipollution Porter des gants de protection FDL (E2.1) 02/2019 Porter des lunettes protectrices page 5/76 Signaux d’interdiction Ne pas toucher Pas d’arrosage Consignes à respecter pour assurer le fonctionnement optimal de l’appareil. 1.2.4 Structure de texte de la consigne de sécurité Type / cause du danger. Conséquences possibles. ∅ Instructions : interdictions. Instructions : obligations. Respectez de même les autres avertissements et informations non particulièrement spécifiés pour éviter des anomalies pouvant provoquer directement ou indirectement des dommages personnels ou matériels. 1.3 Position des signes de sécurité à l’appareil Les signes suivants se trouvent sur l’appareil: Pictogrammes (Signaux de danger) Plaque de service Surfaces chaudes Figure 1: Position des signes à l’appareil Veillez à l’intégrité et à la lisibilité des signes de sécurité. Remplacez des signes de sécurité illisibles. Contactez le S.A.V. BINDER. FDL (E2.1) 02/2019 page 6/76 1.4 Plaque signalétique La plaque signalétique se situe au côté gauche de l’appareil, en bas à droite. Nominal temp. IP protection Safety device 300 °C 572 °F 33 DIN 12880 Class 2.0 Art. No. Project No. Built 9010-0292 2019 1,90 kW / 13,0 A 230 V / 50 Hz 230 V / 60 Hz 1 N PE ~ Usable volume 0,115m³ Steam space 0,156m³ Max. solvent at nominal temp. 3,0g Min. exhaust flow rate 24m³/h at +20 °C Max. temp. of heating surfaces +750 °C Wiring diagram 55535004 Safety Drying Oven BINDER GmbH Im Mittleren Ösch 5 78532 Tuttlingen / Germany www.binder-world.com FDL 115 E2.1 Serial No. 00000000000000 Made in Germany Figure 2: Plaque signalétique (exemple FDL 115 standard) Indications sur la plaque signalétique BINDER FDL 115 Safety Drying Oven Serial No. 000000000000 Built 2019 300 °C Nominal temperature 572 °F IP protection 33 Temp. safety device DIN 12880 Class 2.0 Art. No. 9010-0292 Project No. --2,90 kW 13,0 A 230 V / 50 Hz 230 V / 60 Hz 1N~ Usable volume 0,115m³ Steam space 0,156m³ Max. solvant at nominal temp. 3,0g Min. exhaust flow rate 24m³/h at +20 °C Max. temp. of heating surfaces +750 °C Wiring diagram 55535004 Information Fabricant: BINDER GmbH Modèle Nom de l’appareil : Armoire séchante de sécurité No. de série de l’appareil Année de fabrication de l’appareil Symbole sur la plaque signalétique Information Température nominale Type de protection IP selon la norme EN 60529 Sécurité de surchauffe selon la norme DIN 12880 :2007 Classe de la sécurité de surchauffe No. d’article de l’appareil Optionnel : Application spéciale selon projet no. Puissance nominale Courant nominal Tension nominale +/- 5% à la fréquence de secteur indiquée Type de courant Volume utile Volume vapeur total Quantité maximale autorisée de solvant à 300 °C Débit volumétrique d'évacuation minimal à +20 °C Température maximale des surfaces chauffantes Plan de câblage FDL 115 Marquage de conformité « CE » Equipements électriques et électroniques qui ont été mis sur le marché après le 13 août 2005 et font l’objet d’une collecte sélective selon la directive 2012/19/EU relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE). FDL (E2.1) 02/2019 page 7/76 Symbole sur la plaque signalétique Information L’appareil a été certifié sur la base des Règlements Techniques (TR CU) de l’Union Economique Eurasienne (Russie, Biélorussie, Arménie, Kazakhstan, Kirghizistan). Marque de conformité GS de la “Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung e.V. (DGUV), Fachausschuss Metall- und Oberflächenbehandlung, Prüf- und Zertifizierungsstelle im DGUV Test“ (Assurance sociale allemande des accidents du travail et maladies professionnelles, Comité d’Experts: Métal et traitement de Surfaces, test DGUV – système d’essai et de certification de la DGUV). 1.5 Consignes de sécurité générales sur l’installation et l’opération de l’appareil Lors de la mise en service de l’appareil et de sa mise en place, veuillez respecter l’information DGUV 213-850 sur la sécurité au travail dans les laboratoires (autrefois directives pour laboratoires BGI/GUV-I 850-0, BGR/GUV-R 120 ou ZH 1/119, émises par l’association professionnelle allemande) (pour l’Allemagne). La BINDER GmbH n’est responsable pour les propriétés de sécurité de la chambre que si tous les travaux de maintenance et la remise en bonne état sont effectués par des électriciens compétents ou par des spécialistes autorisés par BINDER, et si des pièces influençant la sécurité de l’appareil sont, en cas de défaillance, remplacés par des pièces de rechange originales. L’appareil doit être opéré uniquement avec des pièces accessoires originales BINDER ou avec des pièces accessoires d’autres fournisseurs autorisés par BINDER. L’utilisateur est responsable de tout risque lors de l’utilisation de pièces accessoires non autorisées. PRECAUTION Danger de surchauffe. Endommagement de l’appareil. ∅ NE PAS installer l’appareil dans des niches non ventilées. Assurez une ventilation suffisante à la dissipation de la chaleur. L’appareil ne doit pas être opéré dans des locaux exposés aux explosions. DANGER Danger d’explosion. Danger de vie. ∅ NE PAS opérer l’appareil dans des locaux exposés aux explosions. ∅ PAS DE poussières explosifs ou de mélanges explosifs solvant/air dans l’ambiance. Informez-vous sur les dangers pour la santé pouvant dériver des matériaux, de leur teneur en humidité ou des produits de réactions issus du procédé d’échauffement. Il doit également prendre des mesures appropriées avant la mise en service de l’appareil, dans le but d'éviter ces dangers. DANGER Danger de courant électrique. Danger de vie. ∅ NE PAS mouiller l’appareil en cours d’opération ou de maintenance. FDL (E2.1) 02/2019 page 8/76 Les appareils ont été réalisés conformément aux normes allemandes VDE et testés individuellement suivant VDE 0411-1 (IEC 61010-1). Lorsqu’un signal d’alarme indique une erreur, vous ne devez pas charger encore l’appareil. DANGER Danger d’explosion et d’incendie. Danger de vie. NE PAS charger l’appareil pendant un signal d’alarme. Au cours du séchage et après, les surfaces intérieures ont une température près de la valeur de consigne réglée. PRECAUTION L’intérieur de la chambre, le conduit d'évacuation d'air, le joint de porte et le passage de câbles deviennent chaud lors de l’opération. Danger de brûlage. ∅ NE PAS toucher les surfaces intérieures, le conduit d'évacuation d'air, les passages de câbles, le joint de porte et le matériel de charge au cours d’opération. 1.6 Utilisation conforme aux dispositions Les armoires séchantes de sécurité FDL de BINDER sont prévues pour sécher et cuire des vernis ou d’autres revêtements liquides dont les solvants puissent former des mélanges explosifs au contact de l’air. La température de séchage maximale permise et la quantité de solvant introduit maximale permise sont limitées, voir chap. 1.9. L’appareil peut aussi être utilisé pour des applications Coil-Coating / Hot Air Short Cycle. Des constituants de la matière de charge ne doivent pas entraîner le dégagement de gaz dangereux. D’autres applications ne sont pas admises. L’appareil NE DOIT PAS être utilisé pour chauffer des matériaux de revêtement se trouvant dans des récipients ou pour sécher des textiles imprégnés de solvants L’appareil NE DOIT PAS être utilisé pour opérations de séchage auxquels des grandes quantités de vapeur ou de solvant provoquant de la condensation seront dégagés. DANGER Danger d’explosion ou d’implosion. Danger d'intoxication. Danger de vie. ∅ NE PAS introduire dans l’appareil aucune source d'énergie comme les piles ou les batteries lithium-ion. ∅ NE PAS introduire de matériaux pouvant entraîner le dégagement de gaz dangereux. Le respect des instructions du mode d’emploi et l’exécution des travaux de maintenance (chap. 14) font partie de l’utilisation conforme aux dispositions. Le matériau de charge ne doit pas contenir des substances corrosives, qui peuvent endommager les composants de l'appareil en acier inoxydable, aluminium et cuivre. Il s'agit en particulier des acides et des halogénures. La BINDER GmbH n'assume aucune responsabilité pour des possibles dégâts de corrosion causés par de telles substances FDL (E2.1) 02/2019 page 9/76 1.7 Instructions de service Suivant les applications et l’emplacement de l’appareil, le responsable (l'opérateur de l’appareil) doit indiquer dans une instruction de service toutes les informations nécessaires pour assurer le bon fonctionnement de l’appareil. Rédigez cette instruction de service de manière compréhensible dans la langue des employés et affichez-la en permanence d’une manière visible. 1.8 Mesures sélectionnes pour la prévention des accidents Des mélanges solvant/air inflammables risquent de se former et de prendre feu pendant le séchage des matériaux des revêtements liquides Les mesures suivantes ont été prises de la part du producteur pour éviter des inflammations et des explosions: • Indications sur la plaque signalétique Voir mode d’emploi chap. 1.4. • Mode d’emploi Un mode d’emploi est disponible pour chaque appareil. Le mode d’emploi est illustré d’un graphique (chap. 2.3) qui donne les quantités de solvants maximales autorisées pour les différents modes opératoires. L’exploitant de l’appareil est tenu d’élaborer une instruction de services sur le nombre d’échantillons maximum admissibles (cf. mode d’emploi). • Températures maximales et concentration maximale autorisée de la vapeur La température de séchage est à régler par l’utilisateur sur la quantité de solvant maximale présente en se reportant au diagramme du mode d’emploi et du transparent intitulé »Quantité de solvant maximale autorisée » En cas d’utilisation de laques cellulosiques ou de laques cellulosiques combinées, le diagramme indique un seuil de température de maximum 130 °C à ne pas dépasser (On entend par laques cellulosiques ou par laques cellulosiques combinées toutes les peintures, vernis et préparations assimilées contenant plus de 5 % de nitrocellulose comme matières volatiles). Une séparation hermétique entre la chambre de séchage et celle de chauffage n’est pas nécessaire étant donné que, dans toute la chambre de vapeur, l’évacuation de l’air est parfaitement efficace. • Clapets d’étranglement Un clapet d’étrangement n’est pas utilisé, c’est-à-dire qu’un changement d’air a lieu en permanence. • Protection des surfaces de chauffage contre les gouttes Tous les éléments thermiques sont protégés des gouttes de peinture et n’entrent pas en contact direct avec les pellicules de peinture. • Isolation thermique L’extérieur de l’isolation thermique est étanche aux vapeurs de peinture contenant de l’anti-fuite résistant aux températures élevées et au vieillissement. Le matériau d’isolation est en laine minérale ininflammable (classe A1 selon DIN 4102-1:1998). FDL (E2.1) 02/2019 page 10/76 • Contrôle de surtempérature L’appareil dispose d’un affichage de la température lisible depuis l’extérieur. Un limiteur de sélection de température supplémentaire et indépendant du réglage central est installé sur l’appareil. Il déconnecte le chauffage. La ventilation obligatoire ainsi que les dispositifs de commande et de réglage continuent à marcher. Lorsque la température est dépassée, un signal optique (voyant rouge de contrôle) et un signal sonore se déclenchent. • Surveillance du débit volumique de l'air d'échappement pendant la pré-ventilation L'appareil est conforme aux exigences relatives à la surveillance de l'interrupteur de pression selon EN 1539:2015 et EN ISO 13849:2015. Le ventilateur ne se met en marche qu’après l’actionnement du bouton-poussoir « START » (4). Après env. 2 minutes de pré-ventilation avec surveillance du débit volumique de l'air d'échappement, le chauffage est lancé. • Interrupteur de porte Lors d’une ouverture de porte courte (moins que 2 minutes), le chauffage s’arrête. Lors de l’ouverture de la porte pour plus que 2 minutes, le chauffage et le ventilateur s’arrêtent. Dans ce dernier cas, il faut lancer de nouveau la pré-ventilation pour redémarrer le procédé de séchage chauffé. • Dispositif de sécurité en cas de ventilation défectueuse Le chauffage se met en marche une fois que convection d’air a été démarrée. Si la convection d’air tombe en panne, le chauffage s’arrête immédiatement et un signal visuel se déclenche : le témoin lumineux rouge « AIR » (3). Comme indication complémentaire, un signal acoustique sonne que l’on peut remettre au régulateur. • Pièces mobiles faisant partie du processus de travail Il n’est pas possible de toucher le ventilateur ni du côté latéral de l’appareil et ni dans la chambre intérieure. • Dispositif de sécurité, de mesure et de réglage Les dispositifs de sécurité, de mesure et de réglage sont accessibles en enlevant le couvercle du boîtier. • Charges électrostatiques Les pièces intérieures de l’appareil sont mises à la terre. • Dispositif de sécurité pour les surfaces de contact Contrôlé selon la norme EN ISO 13732-1:2008. • Sols Voir mode d’emploi chap. 3.4 en vue d’installation. • Ventilation Responsabilité de l’exploitant d’après GUV-R 500 chap. 2.29 « Verarbeiten von Beschichtungsstoffen » (Traitement des matériaux de revêtement) (pour l’Allemagne) • Nettoyage Voir mode d’emploi chap. 14. • Contrôles L’armoire séchante de sécurité FDL était contrôlée par la “Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung e.V. (DGUV), Fachausschuss Metall- und Oberflächenbehandlung , Prüf- und Zertifizierungsstelle im DGUV Test“ (Assurance sociale allemande des accidents du travail et maladies professionelles, Comité d’Experts: Métal et traitement de Surfaces, test DGUV – système d´essai et de certification de la DGUV) et porte la marque GS. FDL (E2.1) 02/2019 page 11/76 1.9 A respecter impérativement avant la mise en service 1.9.1 Ventilation / chargement admissible Pour des raisons de sécurité, éviter la formation d’atmosphères explosives dans n’importe quel mode de service (cf. GUV-R 500 chap. 2.28, « Betreiben von Trocknern für Beschichtungsstoffe » (instructions préventives contre les accidents avec les étuves pour matériaux de revêtement)). Pour cela, ne jamais dépasser la quantité de solvant maximale admissible pour le chargement conformément aux principes allemands d’aération des chambres ou des tunnels de séchage (“Grundsätze für die lüftungstechnische Berechnung von Kammertrocknern und Durchlauftrocknern“ (EN 1539:2015 annexe B). Consultez les caractéristiques techniques de l’armoire séchante de sécurité FDL (chap. 17.3) et rédigez une instruction de service pour le chargement de l’étuve (pour l’Allemagne). 1.9.2 Instruction de chargement de l’étuve Cette instruction de chargement doit indiquer la charge maximale de l’appareil sans risque de formation d’atmosphère explosive. L’utilisateur est obligé de rédiger cette instruction (conformément au règlement GUV-R 500 chap. 2.28, « Betreiben von Trocknern für Beschichtungsstoffe » (instructions préventives contre les accidents avec les étuves pour matériaux de revêtement) (pour l’Allemagne). 1.9.3 Séchage des vernis cellulosiques Lorsque l’appareil est utilisé pour sécher des pièces revêtues de vernis cellulosiques, le limiteur de température doit être réglé sur 130 °C maximum pour éviter d’une manière sûre que la température à la surface des pièces à sécher ne dépasse pas 130 °C. Cette valeur limite ne pourra être dépassée que si un expert d’un service de contrôle agréé par l’association professionnelle atteste qu’une température de surface plus élevée ne présente aucun danger. 1.9.4 Séchage de vernis moulés Si l’appareil est utilisé pour sécher des vernis moules, l’entreprise est autorisée à augmenter jusqu’à dix fois la quantité maximale de solvant autorisée pour le séchage en surface (chap. 2.3) (voir GUV-R 500 chap. 2.28, « Betreiben von Trocknern für Beschichtungsstoffe » (instructions préventives contre les accidents avec les étuves pour matériaux de revêtement) ou EN 1539:2015, annexe A.1.2). 1.9.5 Séchage de résines imprégnatrices Si l’appareil est utilisé pour sécher des résines imprégnatrices, l’entreprise est autorisée à augmenter jusqu’à 20 fois la quantité maximale de solvant autorisée pour le séchage en surface (chap. 2.3) (voir GUV-R 500 chap. 2.28, « Betreiben von Trocknern für Beschichtungsstoffe » (instructions préventives contre les accidents avec les étuves pour matériaux de revêtement) No. 3.7.4 ou EN 1539:2015, annexe A.1.2). FDL (E2.1) 02/2019 page 12/76 2. Description de l’appareil Les armoires séchantes de sécurité sont construites conformes à la norme EN 1539:2015 (« Séchoirs et fours dans lesquels se dégagent des substances inflammables. Prescriptions de sécurité »). Le ventilateur au dos de l’armoire alimente le volume utile avec une quantité constante d’air frais quel que soit la température de séchage. L’air aspiré est dépoussiéré par un filtre de grande surface (perméabilité jusqu’à environ 1 micromètre). L’écoulement de l’air est contrôlé par un dispositif de contrôle d’écoulement fixé dans la partie supérieure de l’appareil (interrupteur de pression différentielle). En cas de perturbation, le dispositif de surveillance procède à une coupure immédiate du chauffage suivie d’un signal visuel : Témoin lumineux rouge « AIR » (3) (voir Figure 4). Suite à la mise en marche de l’appareil par l’interrupteur principal, l’actionnement du bouton-poussoir « START » (4) met en marche le ventilateur, et la pré-ventilation commence. Le témoin lumineux rouge « AIR » (3) sur le tableau de commande est allumé durant le blocage du chauffage par le dispositif de surveillance du flux d’air. Comme indication complémentaire, un signal acoustique sonne que l’on peut remettre au régulateur par la touche « EXIT ». Le chauffage de l’appareil sera débloqué après env. 2 minutes de pré-ventilation avec surveillance du débit volumique de l'air d'échappement. Lors d’une ouverture de porte courte (moins que 2 minutes) pendant l’opération de séchage, le chauffage s’arrête, mais le ventilateur continue à fonctionner. Après la fermeture de la porte, le processus de séchage continue automatiquement. Lors d’une ouverture de porte prolongée (plus que 2 minutes) le chauffage et le ventilateur s’arrêtent. Pour débloquer le chauffage et redémarrer le procédé de séchage, il faut lancer de nouveau la pré-ventilation. D’autre part, la température de séchage est surveillée en permanence par le limiteur de sélection de température (2). Si la température atteint des valeurs trop élevées, le chauffage sera coupé immédiatement et la perturbation sera signalée par un signal acoustique et par le témoin lumineux (2a). En cas de perturbation, l’étuve de séchage ne pourra être redémarrée qu’après avoir appuyé sur la touche de remise à zéro (2b). Les armoires séchantes de sécurité FDL de BINDER sont équipées d'un régulateur à programmes RD3 et ont un affichage digital. Le régulateur à programmes RD3 permet de programmer des cycles de température. Le système de chauffage de la ligne APT.line™ permet d'obtenir des températures dont la précision, aussi bien dans le temps que dans la chambre, est inégalable, grâce à une arrivée d'air directe et installée au bon endroit dans la chambre intérieure. Le ventilateur permet, de façon exacte, d'obtenir et de maintenir des températures au niveau souhaité tout en ayant un maximum de précision. Toutes les fonctions du réglage multifonction programmable sont à la fois simples et pratiques grâce au régulateur programmable de température RD3 équipé de touches de fonction à impulsion et d’affichage digital permettant un réglage précis de température et la programmation de cycles de température. La FDL permet à l'utilisateur de bénéficier d'un nombre de possibilités quasiment infinies pour satisfaire aux exigences de chaque client par des possibilités de programmation amples, le semainier digital et l’horloge en temps réel du régulateur. Grâce à leur bonne disposition, les fonctions de l'appareil sont très simples à utiliser. Il faut souligner la facilité de nettoyage de toutes les pièces de l'appareil et l'absence de contaminations désagréables. La chambre intérieure ainsi que l’intérieur des portes sont en acier inox V2A (matériel no. 1.4301, équivalent américain AISI 304).Lors de l’opération de l’appareil à des températures élevées (au-dessus de 150 °C), l’influence de l’oxygène de l’air peut provoquer des colorations sur les surfaces métalliques (brun jaunâtre ou bleu), causé par des oxydations naturelles. Une telle coloration n’a aucun effet sur la fonction de l’appareil et ne va point diminuer sa qualité. Le boîtier est recouvert d’une peinture pulvérisée RAL 7035. Tous les coins et les bords sont revêtus. Les armoires séchantes de sécurité FDL sont équipés d’une interface sérielle RS 422 pour la communication avec un ordinateur, p.ex. par le logiciel APT-COM™ 4 Multi Management Software (option, chap. 13.1). Pour d’autres options, voir chap. 17.4. L’appareil peut être opéré à des températures ambiantes de 18 °C à 40 °C dans une plage de contrôle de température de 5 °C au-dessus de la température ambiante jusqu’à 300 °C. FDL (E2.1) 02/2019 page 13/76 2.1 Vue d’ensemble de l’appareil (E) (A) (B) (C) (D) START (F) AIR (G) Figure 3: Vue frontale FDL 115 (A) Panneau d’instruments (B) Régulateur de programmes à microprocesseur RD3 (C) Sécurité de surchauffe classe 2 selon DIN 12880:2007 (D) Interrupteur principal marche / arrêt (E) Tracé du solvant (F) Poignée de porte (G) Porte FDL (E2.1) 02/2019 page 14/76 2.2 Panneau d’instruments (6) (5) (4) (3) START (2) (2a) (2b) (1) AIR Figure 4: Panneau d’instruments de l’appareil standard FDL 115 (1) Interrupteur principal (2) Sécurité de surchauffe classe 2 (2a) Témoin lumineux rouge pour la sécurité de surchauffe classe 2 (2b) Touche RESET de remise à zéro pour le limiteur de température (3) Témoin lumineux rouge « AIR » : chauffage arrêté pendant la pré-ventilation ou à cause du débit volumique de l'air d'échappement insuffisant (défaut de la ventilation technique) (4) Bouton-poussoir « START“: Mise en marche du ventilateur et lancement de pré-ventilation (5) Régulateur de programmes de température RD3 (6) Tracé du solvant: quantité de solvant maximale admissible Gtotal [g] comme fonction de la température de séchage 2.3 Tracé du solvant Figure 5: Tracé du solvant FDL 115 Le diagramme montre la quantité de solvant maximale admissible Gtotal [g] comme fonction de la température de séchage maximale. Ceci est basé sur le calcul selon EN 1539:2015 en tenant compte des données spécifiques à l’appareil, d’un poids moléculaire supposé de solvant de 100g/Mol et d’une limite 3 d’explosion inférieure de 40g/m à 20 °C et à 760 Torr (1013 hPa) (suppositions pour des solvants inconnus selon EN 1539:2015). FDL (E2.1) 02/2019 page 15/76 En cas de hautes températures de séchage et/ou de grandes quantités de solvants, une concentration explosive de solvant peut se former dans la chambre. Les quantités maximum du solvant introduit dans l’étuve de séchage et le maximum de température ne doivent pas être dépassés. DANGER Excès de température de séchage et/ou excès de quantité du solvant. Danger d’explosion. Danger de vie. ∅ NE PAS dépasser la quantité maximum du solvant. ∅ NE PAS dépasser le maximum de température de séchage pour la quantité du solvant. Il faut ajuster la sécurité de surchauffe correspondant à la valeur de consigne de température (chap. 12.1). 2.4 Remplacement du tracé de solvant chez les appareils anciens Tracé du solvant modifié depuis no. de série 2018xxxxxx6321. Note pour les appareils anciens : Chez les appareils suivants, le tracé de solvant doit être remplacé : • No. de série du type xx-xxxxx • No. de série entre 2017xxxxxxxxxx et 2018xxxxxx6320 Vous obtenez un autocollant gratuit (réf. 6001-0522) pour le remplacement chez le S.A.V. BINDER. Collez-le sur le tracé de solvant existant. 3. 3.1 Etendue de livraison, transport, stockage et emplacement Déballage et contrôle de l’appareil et de l’étendue de livraison Une fois déballé, vérifiez au moyen du bulletin de livraison si l’appareil et les accessoires optionnelles éventuelles ont été livrés complètement et si ceux-ci ont été endommagés pendant le transport. En cas de dommage survenu pendant le transport, en informer immédiatement le transporteur. Les tests finaux du producteur peuvent causer des traces des clayettes sur les parois intérieures. Cellesci n’ont aucune influence sur les performances de l'appareil. Veuillez enlever toutes les sécurités de transport ainsi que les bandes adhésives qui se trouvent à l’intérieur et à l’extérieur de l’appareil et aux portes et enlevez de l’intérieur les modes d’emploi et du matériel accompagnant. PRECAUTION Glissement ou versement de l’appareil. Endommagement de l’appareil. ∅ NE PAS lever ou transporter l'appareil par la poignée de la porte ou par la porte. Levez l’appareil de la palette avec 4 personnes en le tenant proche aux 4 pieds. En cas de retour de l’appareil nécessaire, utilisez l’emballage original et respectez les conseils pour un transport sûr (chap. 3.2). FDL (E2.1) 02/2019 page 16/76 Pour l’élimination de l’emballage de transport, voir chap. 15.1. Indication au sujet des appareils d’occasion : Les appareils d’occasion ont servi de tests de courte durée ou ont été présenté à des expositions. Ils sont examinés minutieusement avant leur revente. BINDER garantit l’état technique impeccable de l’appareil. Les appareils d’occasion sont marqués d’une étiquette collante. Veuillez enlever l’étiquette avant la mise en service de l’appareil. 3.2 Conseils pour le transport approprié Respectez les conseils pour la mise hors service temporaire (chap. 15.2). PRECAUTION Glissement ou versement de l’appareil. Endommagement de l’appareil. ∅ NE PAS lever ou transporter l'appareil par la poignée de la porte ou par la porte. Transportez l’appareil dans l'emballage d’origine. Protégez l’appareil par des élingues de transport. Levez l’appareil avec 4 personnes en le tenant proche aux 4 pieds et placez-le sur une palette roulante. A l’endroit prévu, levez l’appareil de la palette en le tenant proche aux 4 pieds. • Température ambiante permise pour le transport : -10 °C à +60 °C. Vous pouvez commander des emballages et des palettes de transport chez le service BINDER. 3.3 Stockage Stockage temporaire de l’appareil dans un endroit clos et sec. Respectez les conseils pour la mise hors service temporaire (chap. 15.2). • Température ambiante permise : -10 °C à +60 °C. • Humidité ambiante permise pour le stockage : max. 70 % r.H. non condensant Si suite au stockage dans une ambiance froide, l’appareil est transporté au site d’installation pour le mettre en opération, de la condensation peut se former. Attendez au moins 1 heure avant la mise en marche jusqu’à ce que l’appareil ait atteint la température ambiante et soit complètement sec. 3.4 Emplacement et conditions d’environnement Installez l’armoire séchante de sécurité à un endroit bien aéré et sec sur une surface plane, non inflammable et sans vibrations. Nivelez-la à l'aide d'un niveau à bulle. Le site d’installation doit être capable de supporter le poids de l’appareil (voir les données techniques, chap. 17.3). Les appareils sont destinés à être installés dans des endroits clos. PRECAUTION Danger de surchauffe. Endommagement de l’appareil. ∅ NE PAS installer l’appareil dans des niches non ventilées. Assurez une ventilation suffisante à la dissipation de la chaleur. • Température ambiante permise pour l’opération : +18 °C à +40 °C. Lors des températures ambiantes élevées, des fluctuations de température et d’humidité sont possibles. FDL (E2.1) 02/2019 page 17/76 La température ambiante ne doit pas sensiblement dépasser la température ambiante indiquée de +25 °C à laquelle se rapportent les données techniques. En cas de conditions ambiantes déviantes, les données peuvent changer. • Humidité ambiante permise : max. 70 % r.H. non condensant • Niveau d‘installation: max. 2000 m au-dessus du niveau de la mer. Si vous installez plusieurs appareils de mêmes dimensions l'un à côté de l'autre, veillez à ce qu'il y ait un écartement de 250 mm entre eux. Ecartement aux murs: derrière 100 mm, latéral 160 mm. PRECAUTION Danger par l’empilage. Endommagement des appareils. ∅ NE PAS placer les appareils l’un sur l’autre. Pour achever la séparation totale du réseau électrique, il faut tirer la fiche de secteur. Installez l’appareil de façon que la fiche soit bien accessible et se fait retirer facilement en cas de danger. L’armoire séchante de sécurité ne doit pas être installé ou opéré dans des locaux exposés aux explosions. DANGER Danger d’explosion. Danger de vie. ∅ NE PAS opérer l’appareil dans des locaux exposés aux explosions. ∅ PAS DE poussières explosifs ou de mélanges explosifs solvant/air dans l’ambiance. L’armoire séchante de sécurité FDL (type de protection IP 33 selon DIN 40050, voir la plaque signalétique) NE DOIT PAS être installée ou opérée dans des locaux à danger d’incendie. Ne jamais obstruer les fentes d’aération. Les vapeurs se formant dans l’armoire séchante de sécurité lors de l’échauffement des pièces doivent être évacuées par des conduites d’évacuation ininflammables. Brancher une conduite d’évacuation adéquate, par exemple un tuyau onduleux flexible en aluminium sur le conduit d'évacuation d'air (diamètre NW 100) prévu au dos de l’appareil. Le raccord de ventilation doit être équipé d’un coupe-tirage et ne doit pas être posé dans le même canal que les conduites de gaz combustibles. PRECAUTION Le conduit d'évacuation d'air situé sur la face arrière du boîtier devient chaud lors de l’opération. Danger de brûlage. ∅ NE PAS toucher le conduit d'évacuation d'air au cours d’opération. 4. 4.1 Installation de l’appareil et connections Instructions de service Suivant les applications et l’emplacement de l’étuve, l’utilisateur de l’étuve de séchage de sécurité à haute puissance doit indiquer dans une instruction de service toutes les informations nécessaires pour assurer le bon fonctionnement de l’appareil. Rédigez cette instruction de service de manière compréhensible dans la langue des employés et affichez-la en permanence d’une manière visible. FDL (E2.1) 02/2019 page 18/76 4.2 Branchement électrique L’armoire séchante de sécurité FDL 115 est livrée prête à brancher. • Branchement au secteur: Câble fixe d’alimentation secteur de 1800 mm de longueur avec fiche de prise de courant de sécurité. • La prise mâle domestique doit également avoir un conducteur de protection. Assurez-vous que la connexion du conducteur de protection des installations domestiques au conducteur de protection de l'appareil respecte les dernières technologies. Les conducteurs de protection de la prise mâle et de la fiche doivent être compatibles ! • Tension nominale 230 V +/- 5 % à 50 Hz, 230 V +/- 5 % à 60 Hz. Type de courant 1N~ • IP type de protection selon EN 60529:2000: IP 33 • Mesures préventives électriques: classe de protection I (avec prise pour conducteur de protection). • Avant de brancher l’appareil et la première mise en service, contrôlez la tension du secteur. Comparez ces valeurs aux données de la plaque signalétique de l’appareil (derrière la porte, en bas à gauche, chap. 1.4). • Au moment de brancher l’appareil, respectez les réglementations EDF (en France) et VDE (en Allemagne). Nous recommandons l'utilisation d'un disjoncteur de courant résiduel. • Degré de pollution selon IEC 61010-1: 2 • Catégorie de surtension selon IEC 61010-1: II PRECAUTION Danger par tension du secteur inadéquate. Endommagement de l’appareil. Contrôlez la tension du secteur avant de brancher l’appareil et le mettre en service. Comparez la tension du secteur aux donnés sur la plaque signalétique. Veuillez vous référer aussi sur les données techniques (chap. 17.3). Pour achever la séparation totale du réseau électrique, il faut tirer la fiche de secteur. Installez l’appareil de façon que la fiche soit bien accessible et se fait retirer facilement en cas de danger. 4.3 Connexion à une installation d'aspiration (optionnel) La connexion directe d’une installation d'aspiration influence de façon négative l’exactitude spatiale de température, le temps d'échauffement et le temps de recouvrement et aussi la température maximale qui peut être atteinte. Une installation d'aspiration ne doit donc pas être connectée directement au conduit d'évacuation d'air (diamètre NW 100) situé au dos de l’appareil. Brancher une conduite d’évacuation adéquate, par exemple un tuyau onduleux flexible en aluminium, sur le conduit d'évacuation d'air. Le raccord de ventilation doit être équipé d’un coupe-tirage et ne doit pas être posé dans le même canal que les conduites de gaz combustibles. Une aspiration active ne doit être effectué qu’ensemble avec de l’air libre. Pour ce but, perforez la pièce de connexion à l’installation d'aspiration ou installez un entonnoir avec un peu de distance au conduit d'évacuation d'air. PRECAUTION Le conduit d'évacuation d'air situé sur la face arrière du boîtier devient chaud lors de l’opération. Danger de brûlage. ∅ NE PAS toucher le conduit d'évacuation d'air au cours d’opération. FDL (E2.1) 02/2019 page 19/76 5. Mise en service Suite au branchement électrique (chap. 4.2), vous pouvez mettre l’appareil en marche. Suite à l’introduction du matériel à sécher, fermez la porte de l’appareil. • Mettez en marche l’appareil en appuyant sur l’interrupteur principal (1) )position « I ». Le témoin lumineux « AIR » (3) est allumé pendant que le chauffage n’a pas encore été débloqué par le surveillance du débit volumique de l'air. Comme indication complémentaire, un signal acoustique sonne que l’on peut remettre au régulateur par la touche « EXIT ». Le message d‘alarme visuel accompagnant « REST ALARM » au régulateur persiste jusqu’à l’expiration du temps de pré-ventilation et le déblocage du chauffage. (Si l’appareil est arrêté après la remise du signal acoustique mais toujours pendant le temps de préventilation ou si la porte était ouverte, il n’y aura pas de signal acoustique après le redémarrage.) • Appuyez sur le bouton-poussoir « START » (4), le ventilateur commence à tourner. L’intérieur de la chambre est pré-ventilé selon EN 1539:2015, ce qui est accompagné du surveillance du débit volumique de l'air d'échappement. Après une durée de pré-ventilation d’environ 2 minutes, le chauffage est activé, et le témoin lumineux « AIR » (3) s’éteint. Maintenant vous pouvez remettre le message d‘alarme visuel « RESET ALARM » au régulateur par la touche « EXIT ». • Réglez la valeur de consigne de la température (chap. 6). Quand vous chargez l’appareil avec des échantillons contenant du solvant, la quantité de solvant maximale permise pour la température de séchage choisie ne doit pas être excédée. Voir le tracé du solvant à l’appareil, chap. 2.3. • Il faut ajuster la sécurité de surchauffe correspondant à la valeur de consigne de température (chap. 12.1). Avec un tournevis approprié, enlevez le cache en plastique fixé au-dessus du limiteur de température (2), mettez-le sur la température de séchage maximale autorisée (chap. 12.1) et remettez ensuite le cache en plastique pour éviter un déréglage. Lorsque la température de séchage réglée est atteinte, le chauffage se met en marche et s’arrête en alternance pour maintenir la température constante. Vous pouvez le contrôler à l’affichage du régulateur. Comportement après l’ouverture de la porte pendant l’opération de séchage : • Lors d’une ouverture de porte courte (moins que 2 minutes), le chauffage s’arrête, mais le ventilateur continue à fonctionner. Après la fermeture de la porte, le processus de séchage continue automatiquement. • Lors d’une ouverture de porte prolongée (plus que 2 minutes) le chauffage et le ventilateur s’arrêtent, et ainsi le processus de séchage est interrompu. Le témoin lumineux « AIR » (3) s’allume, et comme indication complémentaire, un signal acoustique sonne que l’on peut remettre au régulateur. Pour débloquer le chauffage et redémarrer le procédé de séchage, il faut lancer de nouveau la pré-ventilation. Appuyez sur le bouton-poussoir « START » (4). Les appareils chauffants peuvent causer des odeurs pendant les premiers jours après la mise en marche. Cela ne présente pas un défaut de qualité. Pour réduire la formation d’odeurs le plus vite possible, nous recommandons de chauffer l’appareil à sa température nominale pendant une journée et de bien aérer l’endroit pendant ce temps. FDL (E2.1) 02/2019 page 20/76 5.1 Réglages du régulateur de programmes RD3 Suite à la mise en marche par l'interrupteur principal (1), l’actionnement du bouton-poussoir « START » (4) et l’expiration du temps de pré-ventilation, le régulateur est en affichage normal / opération de valeur fixe. Selon la valeur de consigne de température entrée auparavant, DEL (3a) est illuminé si le chauffage est actif, ou aucune DEL, si la valeur réelle de la température est égale ou supérieure à la valeur de consigne. Affichage 1 du régulateur montre la valeur réelle de température. • Semainier digital inactif: Affichage 2 du régulateur montre la date et l’heure actuelle. Exemple: 15.01.07 13:52 • Semainier digital actif: Affichage 2 du régulateur montre la date et l’heure actuelle ainsi que l’état actuel de commutation des canaux du semainier digital. Exemples: 15.01.07 13:52 - - 15.01.07 13:52 - � 15.01.07 13:52 � - 15.01.07 13:52 � � Canal 1 et 2: ARRET Canal 1: ARRET, Canal 2: MARCHE Canal 1: MARCHE, Canal 2: ARRET Canal 1 et 2: MARCHE (3a) DEL Chauffage actif Affichage 1 (3b) sans fonction (3c) sans fonction (3d) Affichage 2 DEL allumée: opération de programme DEL clignotant: Dépassement des limites de tolérance en opération de valeur fixe ou de programme. En opération de programme : interruption temporelle du cours du programme. Figure 6: Régulateur de programmes RD3 Le régulateur programmable RD3 sert à programmer des cycles de température. Vous pouvez entrer soit deux programmes à jusqu’à 10 sections chacun, soit un seul programme à jusqu’à 20 sections (choix au niveau d’utilisateur, chap. 10). Lors du changement du mode de 2 programmes à 1 programme ou de l’autre côté, des programmes existants seront effacés. La durée maximale d’une section individuelle de programme se fait régler soit à 99 h 59 min ou à 999 h 59 min (réglage au niveau d’utilisateur, chap. 10). Ce réglage est valable pour toutes les sections. Vous pouvez entrer un programme directement par les touches du régulateur ou de façon graphique à l’ordinateur en utilisant le logiciel APT-COM™ 4 Multi Management Software (option, chap. 13.1) spécialement conçu par BINDER. FDL (E2.1) 02/2019 page 21/76 5.2 Indications générales Le régulateur de programmes RD3 dispose de plusieurs niveaux de fonction: Affichage normal / Opération de valeur fixe • Affichage de la valeur réelle de température (affichage 1) et de la date et l’heure actuelle (affichage 2). • Le mode d’opération est de valeur fixe. Les valeurs de consigne entrées sont ajustées. Mode d’entrée de valeur de consigne fixe (chap. 6) • Entrée de la valeur de consigne de la température pour le mode d’opération de valeur fixe • Entrée des valeurs de consigne de température SP1 et SP2 pour l’opération du semainier digital Editeur de programme (chap. 8) • On peut entrer soit deux programmes à jusqu’à 10 sections chacun, soit un seul programme à jusqu’à 20 sections (sélection dans le niveau d’utilisateur, chap. 10). Entrée des valeurs de consigne de température dans toutes les sections de programme (chap. 8.2). • Effacer une section de programme (chap. 8.4) Niveau de lancement de programme (chap. 9) • Sélection d’un programme entré • Entrée de réglages concernant le cours du programme, comme temps de retard et nombre de cycles du programme • Lancement du programme Editeur de programme du semainier (chap. 7) • Détermination des points de commutation Niveau d’utilisateur (chap. 10) • Réglages spécifiques à l’utilisateur • Réglage de l’horloge en temps réel Affichage normal / Opération de valeur fixe 5 sec. Mode d’entrée de valeur de consigne fixe Editeur de programme Niveau de lancement de programme 5 sec. Editeur de programme du semainier Menu visible uniquement si le semainier digital est actif 5 sec. Niveau d’utilisateur Si vous n’appuyez pas sur une touche pendant plus de 120 sec, le régulateur change en affichage normal. FDL (E2.1) 02/2019 page 22/76 6. Mode d’entrée de valeur de consigne fixe Si vous ne désirez pas utiliser le semainier digital, celui-ci doit être inactif (réglage d’usine, réglage dans le niveau d’utilisateur, chap. 10). avant l’entrée des valeurs de consigne. Le joint de porte standard en FKM résiste à des températures jusqu‘à 200 °C max. Pour les opérations à des températures supérieures à 200 °C, utilisez le joint de porte optionnel en silicone résistant aux hautes températures. Principe fondamental de l’entrée: Les paramètres sont appelés l’un après l’autre par la touche X/W. Entrez les valeurs à l’aide des touches flèches. Après 2 sec, la valeur clignote une fois à l’affichage ainsi indiquant qu’elle a été adoptée par le régulateur. Affichage normal Affichage 1 Affichage 2 p.ex. 39.8 p.ex. 15.01.07 13:52 - - (valeur actuelle de température) (date et l’heure actuelle) (état actuel de commutation du semainier digital Canal1: ARRET, Canal 2: ARRET, ne visible que si le semainier digital est actif dans le niveau d’utilisateur (chap. 10).) Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 p.ex. 40.0 SP1 TEMPERATURE Entrez la valeur de consigne de température en °C par les touches (valeur de consigne actuelle de température 1) (variable à régler: température en °C) Valeur affichée dans l’affichage 1. Appuyez sur la touche Affichage 1 p.ex. 90.0 Affichage 2 SP2 TEMPERATURE Entrez la valeur de consigne de température en °C par les touches (valeur de consigne actuelle de température 2) ne visible que si le semainier digital est actif dans le niveau d’utilisateur (chap. 10). (variable à régler: température en °C) Valeur affichée dans l’affichage 1. Appuyez sur la touche Si vous n’appuyez pas sur une touche pendant plus de 120 sec, ou bien si vous appuyez sur la touche EXIT, le régulateur change en affichage normal. Vérifiez le réglage de la sécurité de surchauffe classe 2 (chap. 12.1) lors de chaque modification de valeur de consigne. Les valeurs entrées au mode d’entrée de valeur fixe sont valables aussi suivant le déroulement d’un programme et seront ensuite ajustées. Le semainier digital actif, la température peut s’équilibrer à une autre valeur de consigne (SP2) selon la programmation. Des températures trop élevées pour la quantité de solvant introduite sont ainsi possibles. Réglez le semainier digital inactif (réglage d’usine, réglage dans le niveau d’utilisateur, chap. 10) si vous ne désirez pas l’utiliser. DANGER Température trop élevée. Danger d’explosion. Danger de vie. Réglez inactif le semainier digital si vous ne désirez pas l’utiliser. FDL (E2.1) 02/2019 page 23/76 7. Editeur de programme du semainier L’éditeur de programme du semainier permet de définir jusqu’à 4 points de commutation pour chaque jour de la semaine. Un point de commutation définie un moment précis et l’état correspondant de chaque canal « On » ou « Off » qui deviendra fonctionnel à ce moment. Fonctionnalité des canaux: • Canal 1 « On » (marche) = Equilibrage à valeur de consigne 2. • Canal 1 « Off » (arrêt) = Equilibrage à valeur de consigne 1. • Canal 2 = réserve L’éditeur de programme du semainier est au début inactivé (réglage d’usine). Pour utiliser l’éditeur de programme du semainier, vous devez donc l’activer dans le niveau d’utilisateur (chap. 10). Affichage normal Affichage 1 Affichage 2 p.ex. 39.8 p.ex. 15.01.07 13:52 - - (valeur actuelle de la température) (date et l’heure actuelle, état actuel de commutation du semainier digital Canal1: arrêt, Canal 2: arrêt) Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 p.ex. 0000 PROGRAM EDITOR Appuyez sur la touche Affichage 1 0000 Affichage 2 WEEK PROG. EDITOR pendant 5 secondes (votre position: éditeur de programme) pendant 5 secondes Ce menu n’est visible que si le semainier digital est actif dans le niveau d’utilisateur (chap. 10). (votre position: éditeur de programme du semainier) Appuyez sur la touche de programme Affichage 1 Affichage 2 0000 CodeUti? 0000 Entrez le code d’utilisateur par les touches (entrez le code d’utilisateur, l’affichage clignote) p.ex. 0001 (réglage de base, à régler dans le niveau d’utilisateur, chap. 10). Valeur affichée dans les deux affichages. Suite automatiquement après 2 sec. Affichage 1 Affichage 2 0000 Lundi Sélection du jour de semaine (Lundi à Dimanche) par la touche (sélection du jour de semaine) (sélection actuelle: Lundi) Jour affiché dans l’affichage 2. Appuyez sur la touche de programme Affichage 1 Affichage 2 FDL (E2.1) 02/2019 0000 Pt.Comm. (sans fonction) page 24/76 Appuyez sur la touche de programme Affichage 1 Affichage 2 0000 Pt.Comm. 1 (sélection du point de commutation) (point de commutation actuel: 1) Sélection du point de commutation (1 à 4) par la touche Valeur affichée dans l’affichage 2. Appuyez sur la touche de programme Affichage 1 Affichage 2 P1: p.ex. --.---:-- (temps du point de commutation sélectionné) (point de commutation actuel: P1) (réglage actuel: point de commutation ne pas programmé) Appuyez sur la touche de programme Affichage 1 Affichage 2 --.-Horloge --:-- (temps du point de commutation sélectionné) (entrée du temps du point de commutation sélectionné) (réglage actuel: point de commutation ne pas programmé) Entrez le temps (hh:mm) par les touches Valeur affichée dans l’affichage 2. Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 0000 C1 = SP2: Off (entrée de l’état de commutation de Canal 1) (réglage actuel: « Off » (arrêt) Entrez l’état de commutation de Canal 1 (« On » ou « Off ») par les touches Réglage affiché dans l’affichage 2. Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 0000 Canal 2: Off (entrée de l’état de commutation de Canal 2) (réglage actuel: « Off » (arrêt)) (sans fonction). Entrez l’état de commutation de Canal 2 (« On » ou « Off ») par les touches Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 p.ex. 08.30 P1: 08:30 - - Réglage affiché dans l’affichage 2 Appuyez sur la touche EXIT (temps du point de commutation sélectionné) (point de commutation actuel: P1) (réglage actuel: temps 08.30, canaux « Off » (arrêt)) Appuyez sur la touche de programme Sélection du point de commutation suivant Appuyez 2 x sur la touche EXIT Sélection du jour de semaine suivant Pour quitter le menu, appuyez plusieurs fois sur la touche EXIT ou attendez 120 sec. Le régulateur change en affichage normal FDL (E2.1) 02/2019 page 25/76 7.1 Modèle pour tableaux de programmes Editeur de programme du semainier Editeur de programme Titre de programme Projet Date: Jour de semaine Temps hh:mm Lundi AM PM Canal 1 (température) Canal 2* Marche (SP2) Arrêt (SP1) Marche Arrêt S1 S2 S3 S4 Mardi S1 S2 S3 S4 Mercredi S1 S2 S3 S4 Jeudi S1 S2 S3 S4 Vendredi S1 S2 S3 S4 Samedi S1 S2 S3 S4 Dimanche S1 S2 S3 S4 * Canal 2 n’a pas de fonction chez l’appareil standard. FDL (E2.1) 02/2019 page 26/76 8. Editeur de programmes 8.1 Distinction entre rampe et saut de valeur de consigne Vous pouvez programmer de diverses modes de transitions de température. Pour cela, les réglages « rampe » (réglage défaut) et « step » vous sont disponibles dans le niveau d’utilisateur (chap. 10). Avec le réglage « rampe », vous pouvez programmer toutes modes de transitions de température. Avec le réglage « step » le régulateur va équilibrer uniquement à des températures constantes, et vous ne pouvez plus programmer des rampes. Le changement des réglages « rampe » et « step » est d’influence sur tous les programmes. Tenez compte du fait que ce change peut entraîner des modifications importantes des cours temporels de programmes déjà existants. 8.1.1 Programmation avec le réglage « rampe » (réglage défaut) Les valeurs de consigne se réfèrent toujours au moment du commencement d’une section de programme, c’est-à-dire, au début de chaque section de programme, la température est réglée à la valeur entrée. Au cours du temps d'exécution de la section, s’effectue une transition de température à la valeur de consigne de la section suivante. Par une conception de temps appropriée des sections de programme, toutes modes de transitions de température peuvent être réalisées : • Transition de température progressive « rampe de valeurs de consigne » Le changement de la valeur de consigne se produit progressivement d’une valeur de consigne à celle de la section de programme suivante pendant la durée entrée. La température réelle (X) suit la valeur de consigne (W) changeante pendant tout moment. • Sections de programme à température constante Les valeurs de consigne de deux sections successives sont égales, donc la température est réglée constante pendant tout le cours de la première section de programme. • Transition de température brusque « saut de valeurs de consigne » L’on peut comprendre les sauts de température comme transitions (ou rampes) se produisant pendant un temps très court. Deux sections de programme à valeurs de température identiques sont suivies d’une section à valeur différente. Si la durée de cette dernière section est mise à une valeur très courte (1 minute minimum), la transition de température s’effectue brusquement pendant le temps le plus bref possible. W A01 A02 A03 A04 A05 A06 A07 A08 A09 t Figure 7: Conceptions de transitions de température (lors du réglage défaut « rampe » dans le niveau d’utilisateur (chap. 10) FDL (E2.1) 02/2019 page 27/76 Entrer un programme en tant que rampe de valeur de consigne (exemple) W/°C S02 S01 S03 S04 S05 100 80 60 40 20 0 30 120 180 380 t/min. Tableau correspondant à l’exemple de programme (lors du réglage défaut « rampe »): Section Valeur de consigne de température [ °C] TEMP SEC S01 S02 S03 S04 S05 Durée de section [hh.mm] TIME 00:30 01:30 01:00 03:20 00:01 40 60 90 90 110 Les données d’un tel tableau peuvent maintenant être entrées au régulateur de programmes RD3 (chap. 8.2). Entrer un programme en tant que saut de valeur de consigne (exemple) W/°C S01 S02 S03 S04 S05 S06 S07 S08 100 80 60 40 20 0 30 FDL (E2.1) 02/2019 120 180 380 t/min. page 28/76 Tableau correspondant à l’exemple de programme (lors du réglage défaut « rampe »): Section Valeur de consigne de température [ °C] TEMP SEC S01 S02 S03 S04 S05 S06 S07 S08 Durée de section [hh.mm] TIME 00:30 00:01 01:30 00:01 01:00 00:01 03:20 00:01 40 40 60 60 80 80 110 110 Les données d’un tel tableau peuvent maintenant être entrées au régulateur de programmes RD3 (chap. 8.2). Le point final du cycle désiré doit être programmé en joignant un segment supplémentaire (dans nos exemples, la section S05 en cas de rampe de valeur de consigne, S08 en cas de saut de valeur de consigne) avec un temps de segment d’une minute au minimum. Sinon, le programme va couper un segment de temps trop tôt parce que la ligne du programme n’est pas complète. 8.1.2 Programmation avec le réglage « step » Le type « step » choisi, il n’y a pas besoin de programmer des sections transitoires. Avec le réglage « step » le régulateur va équilibrer uniquement à des températures constantes, et vous ne pouvez plus programmer des rampes. Les valeurs de consigne sont maintenues constantes pendant la durée de la section de programme. Au début de la section de programme, le régulateur chauffe pour atteindre la valeur de consigne le plus vite possible. Entrer un programme en tant que saut de valeur de consigne (exemple) W/°C S01 S03 S05 S07 100 80 60 40 20 0 30 FDL (E2.1) 02/2019 120 180 380 t/min. page 29/76 Tableau correspondant à l’exemple de programme (lors du réglage « step »): Section SEC S01 S02 S03 S04 Valeur de consigne de température [ °C] TEMP 40 60 80 110 Durée de section [hh.mm] TIME 00:30 01:30 01:00 03:20 Les données d’un tel tableau peuvent maintenant être entrées au régulateur de programmes RD3 (chap. 8.2). 8.1.3 Indications générales pour la programmation des passages de température: Si les limites de tolérance réglées au niveau d’utilisateur (chap. 11) sont dépassées, le programme s'arrête jusqu’à la valeur réelle rentre dans les limites de tolérance. Durant cette interruption du cours du programme, DEL (3d) clignote. Le temps d'exécution du programme peut donc se prolonger à cause d’une programmation de tolérances. La programmation reste conservée après un débranchement de l’appareil ou en cas de panne de courant Après le déroulement du programme, le régulateur rentre en Affichage normal / Opération de valeur fixe. La valeur de température entrée auparavant dans le mode d’entrée de valeur fixe sera ajustée. Avant de lancer le programme, vérifiez la valeur de consigne entrée en Opération de valeur fixe. Suite à la fin du programme, la température sera réglée selon cette valeur. Avant le lancement d’un programme, le semainier digital doit être inactif (réglage d’usine, réglage dans le niveau d’utilisateur, chap. 10). Le joint de porte standard en FKM résiste à des températures jusqu‘à 200 °C max. Pour les opérations à des températures supérieures à 200 °C, utilisez le joint de porte optionnel en silicone résistant aux hautes températures. 8.2 Entrée de valeurs de consigne pour opération de programme Partant de l'affichage normal, en appuyant sur la touche X/W pendant 5 sec vous arrivez à l’éditeur de programme. Entrer les valeurs de consigne l’un après l’autre dans toutes les sections d’un programme sélectionné. L’on peut entrer soit deux programmes avec jusqu’à sections chacun, soit un seul programme avec jusqu’à 20 sections (réglage au niveau d’utilisateur, chap. 10). Pour une programmation sans défauts, il est recommandé d’entrer les valeurs du programme dans un tableau (spécimen dans chap. 8.3). Exemple d’un tableau de programme (lors du réglage défaut « rampe »): Section SEC S01 S02 S03 S04 S05 FDL (E2.1) 02/2019 Valeur de consigne de température [ °C] TEMP 40 60 90 90 110 Durée de section [hh.mm] TIME 00:30 01:30 01:00 03:20 00:01 page 30/76 Entrez maintenant les données de ce tableau de programme dans une des places de programme du régulateur RD3. Etape 1 – Sélection du programme et de la première section de programme à entrer: Affichage normal Affichage 1 Affichage 2 p.ex. 39.8 p.ex. 15.01.07 13:52 - - (valeur actuelle de la température) (date et l’heure actuelle, état actuel de commutation du semainier digital Canal1: ARRET, Canal 2: ARRET) Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 p.ex. 0000 PROGRAM EDITOR pendant 5 sec. (votre position: éditeur de programme) Appuyez sur la touche de programme Affichage 1 Affichage 2 0000 CodeUti? 0000 (entrez le code d’utilisateur) p.ex. 0001 (réglage de base, à régler dans le niveau d’utilisateur, chap. 10). Entrez le code d’utilisateur par les touches Valeur affichée dans les deux affichages. Suite automatiquement après 2 sec. Affichage 1 Affichage 2 (alternant) p.ex. 01 --- : --- PRG. CONTINUE X/W (programme P01 choisi) (programme à choisir) ere (information: par X/W à la 1 section de programme Valeur affichée dans affichage 1. Sélectionnez programme P01 ou P02 par les touches Appuyez sur la touche pendant 5 sec. Dans le programme choisi P01 ou P02, sélectionnez des sections de programme: Affichage 1 Affichage 2 (alternant) p.ex. 01 P01: --- SEC. CONTINUE X/W (section S01 choisie) La section S01 a déjà été créée. Par X/W entrer des nouvelles valeurs de consigne des paramètres individuels. ou: Affichage 1 Affichage 2 (alternant) p.ex. 01 P01: --- SEC. NEW SEC. X/W (section S01 choisie) La section S01 n’a pas encore été créée. Par X/W entrer les valeurs de consigne des paramètres individuels Sélectionnez les sections S01 à S10 ou à S20 par les touches Si aucune section de programme a été entrée jusque-là, l’affichage rentre à 01 lors de toute entrée d’une valeur > 01, parce que toutes les sections doivent être entrées l’une après l’autre, et chaque nouvelle section est créée comme NEWSEC. Si p.ex. déjà trois sections de programme ont été entrées, la prochaine section à créer sera donc S04, c.-à-d. qu’il faut entrer les valeurs de consigne à la section S04. Pour cette raison, il n’est pas possible de sélectionner une section > S04 avant. FDL (E2.1) 02/2019 page 31/76 Etape suivante – Entrée des valeurs de consigne dans la section de programme désirée: Principe fondamental de l’entrée: Les paramètres des sections de programme individuelles sont appelés l’un après l’autre par la touche X/W. Entrer les valeurs des paramètres à l’aide des touches flèches. Après 2 sec, la valeur clignote une fois à l’affichage ainsi indiquant qu’elle a été adoptée par le régulateur. Si plusieurs paramètres doivent être dépassés (p.ex. pour changer la valeur d’un paramètre dans une des derrières sections de programme), cela se fait en appuyant continuellement sur la touche X/W. Si vous n’appuyez pas sur une touche pendant plus de 120 sec, le régulateur change en affichage normal. Le programme entré jusque-là reste conservé. Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 (alternant) C p.ex. 40.0 S01: TEMP 40.0 CONTINUE X/W (valeur de consigne actuelle de température) (variable à régler: température en °C) (information: continuer par X/W) Entrez la valeur de consigne de température de S01 en °C par les touches Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 (alternant) p.ex. 00.30 S01: TIME 00:30 CONTINUE X/W (valeur de consigne actuelle pour la durée de section) (variable à régler: durée de section en hh:mm) (information: continuer par X/W) Valeur affichée dans les deux affichages. Entrez la valeur de consigne de la durée de S01 en hh.mm par les touches Appuyez sur la touche Sélection de la section de programme suivante Affichage 1 p.ex. 02 P01: --- SEC. CONTINUE X/W Affichage 2 (alternant) (section S02 choisie) la section S02 a déjà été crée. par X/W entrer des nouvelles valeurs de consigne des paramètres individuels. ou: Affichage 1 p.ex. 02 P01: --- SEC. Affichage 2 (alternant) NEW SEC. X/W (section S02 choisie) la section S02 n’a pas encore été crée. par X/W entrer les valeurs de consigne des paramètres individuels Choisissez la section la suivante à entrer par les touches Affichage 1 Affichage 2 (alternant) C p.ex. 60.0 S02:TEMP 60.0 CONTINUE X/W (valeur de consigne de température actuelle) (variable à régler: température en °C) (information: continuer par X/W) Entrez la valeur de consigne de température de S02 en °C par les touches etc. Si toutes les sections jusqu’à S10 ou S20 ont été programmés, suit encore la section S01. Pour quitter le mode d’entrée, appuyez plusieurs fois sur la touche EXIT → le régulateur change en affichage normal. Vérifiez le réglage du thermostat de sécurité (chap. 12.1) lors de chaque modification de valeur de consigne. FDL (E2.1) 02/2019 page 32/76 8.3 Modèle pour tableaux de programmes Editeur de programme Titre de programme Projet No. de programme Date: Section SEC Valeur de consigne de température Durée de section [ °C] [hh.mm] TEMP TIME S01 S02 S03 S04 S05 S06 S07 S08 S09 S10 S11 S12 S13 S14 S15 S16 S17 S18 S19 S20 FDL (E2.1) 02/2019 page 33/76 8.4 Effacer une section de programme Une section de programme est effacée du programme en mettant sa durée à zéro. Affichage normal Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 pendant 5 sec. p.ex. 0000 PROGRAM EDITOR (Vous êtes dans l’éditeur de programme) Appuyez sur la touche de programme Affichage 1 Affichage 2 0000 CodeUti? 0000 (entrer le code d’utilisateur) p.ex. 0001 (réglage de base, à régler au niveau d’utilisateur, chap. 10). Valeur affichée dans les deux affichages. Entrée du code d’utilisateur par les touches Suite automatiquement après 2 sec. Affichage 1 Affichage 2 (alternant) p.ex. 01 --- : --- PRG. CONTINUE X/W (programme P01 actuellement sélectionné) (sélectionner un programme) ere (information: à la 1 section de programme par X/W) Sélectionnez le programme désiré, p.ex. P01, par les touches Valeur affichée dans affichage 1. Appuyez sur la touche Dans le programme choisi P01 ou P02, sélectionnez la section de programme: Affichage 1 Affichage 2 (alternant) p.ex. 01 P01: --- SEC. CONTINUE X/W (section S01actuellement sélectionnée) (section de programme à choisir) (information: entrée de la valeur de consigne par X/W) Sélectionnez la section désirée, p.ex. S03, par les touches (n’est pas nécessaire si la section S01 sera effacée). Appuyez sur la touche C Affichage 1 Affichage 2 (alternant) p.ex. 90.0 S03:TEMP 90.0 CONTINUE X/W (valeur de consigne actuelle de température) (variable à régler: température) (information: continuer par X/W) Pas d’entrée. Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 (alternant) p.ex. 01.00 S03:TIME 01:00 CONTINUE X/W Entrez la valeur zéro pour la durée en hh:mm de S03 par les touches Affichage 1 Affichage 2 (alternant) p.ex. 00.00 S03:TIME 00:00 DELETE SEC. X/W (valeur de consigne actuelle de la durée de section) (variable à régler: durée de section) (information: continuer par X/W) Valeur affichée dans l’affichage 2 ou dans les deux affichages (l’affichage dépend du réglage de la durée maximale au niveau d’utilisateur, chap. 10) (valeur de consigne actuelle de la durée de section) (variable à régler: durée de section) (information: effacer la section par X/W) Appuyez sur la touche FDL (E2.1) 02/2019 page 34/76 La section suivante (dans notre exemple maintenant S03) est affichée: Affichage 1 Affichage 2 (alternant) p.ex. 03 P01:S03 CONTINUE X/W Appuyez sur la touche (section S03actuellement sélectionnée) (section de programme à choisir) (information: entrée de la valeur de consigne par X/W) EXIT ou attendre 120 sec. Le régulateur change en affichage normal. Si une section de programme effacée est suivie par d’autres sections, celles-ci s’avancent par la place de la section effacée. Dans notre exemple, la section S03 a été effacée. Les sections S04 et S05 etc., s’elles ont été programmées auparavant, reçoivent maintenant les numéros des sections précédentes, c.-à-d. la section S04 sera maintenant appelée S03 etc. Il n’est donc pas possible de supprimer des sections de programme temporairement, mais elles sont écrasées par les données des sections suivantes. Pour insérer une section après avoir fini la programmation, les sections suivant la section ajoutée doivent être entrées de nouveau. 9. Niveau du lancement du programme Avant de lancer le programme, vérifiez la valeur de consigne entrée en Opération de valeur fixe. Suite à la fin du programme, la température sera réglée selon cette valeur. Cette valeur ne doit pas excéder le température permise pour la quantité de solvant introduit. DANGER Température trop élevée après fin de programme. Danger d’explosion. Danger de vie. ∅ La valeur de consigne en Opération de valeur fixe NE DOIT PAS excéder la température de séchage maximale pour la quantité de solvant. Vérifiez la valeur de consigne en Opération de valeur fixe et adaptez-la si nécessaire. Suite à la fin du programme, la température sera réglée sur la valeur de consigne entrée en Opération de valeur fixe. Le semainier digital actif, la température peut s’équilibrer à une autre valeur de consigne (SP2) selon la programmation. Des températures trop élevées pour la quantité de solvant introduite sont ainsi possibles. Avant le lancement d’un programme, le semainier digital doit être inactif (réglage d’usine, réglage dans le niveau d’utilisateur, chap. 10). DANGER Température trop élevée après fin de programme. Danger d’explosion. Danger de vie. Réglez inactif le semainier digital avant lancer le programme. Dans une première étape, la sélection du programme. Ceci à condition qu’un programme ait été entré auparavant (chap. 8.2) et que le mode « 2 programmes à 10 sections chacun » a été choisi (niveau d’utilisateur, chap. 10). FDL (E2.1) 02/2019 page 35/76 Ensuite, les réglages du cours du programme sont déterminés. Deux paramètres peuvent être définis : • Temps de retard du programme, c.-à-d. la durée jusqu’au lancement du programme. Il peut être entré à une minute près et atteindre 99.59 (99 h 59 min) au maximum. Si la valeur est mise à 00.00, le programme sera lancé sans retard. • Nombre de cycles du programme, c.-à-d. le nombre désiré de répétition du programme. Entrer des valeurs de 1 à 99. Si pas de répétitions sont désirées, entrer la valeur 0. Si le programme doit être répété indéfiniment, entrer la valeur–1. C’est le programme entier qui peut être répété, et non pas une section individuelle. Dans une dernière étape, le programme choisi est lancé. L’ordre des étapes est obligatoire. Réglez inactif le semainier digital (réglage défaut, réglage d’usine, réglage dans le niveau d’utilisateur, chap. 10) avant lancer un programme. Etape 1 – Sélection du programme (dans le mode « 2 programmes » uniquement): Affichage normal Appuyez sur la touche de programme Affichage 1 Affichage 2 p.ex. 1 SEL.PRG. (programme actuellement sélectionné) (sélectionner programme 1 ou 2) Entrée du numéro de programme 1 ou 2 par les touches Valeur affichée dans l’affichage 1. Etape suivante – Entrée des réglages du cours du programme Appuyez sur la touche de programme Affichage 1 Affichage 2 p.ex. 00.00 TEMPORIS (temps de retard réglé hh.mm) (entrer le temps de retard du programme) Réglage du temps de retard en hh.mm par les touches Valeur affichée dans l’affichage 1. Appuyez sur la touche de programme Affichage 1 Affichage 2 p.ex. -1 CYCLES (nombre de répétitions réglé) (entrer le nombre de répétitions de programme) Réglage du nombre des cycles -1, 0, 1 etc. par les touches Valeur affichée dans l’affichage 1. Dernière étape – Lancement du programme: Appuyez sur la touche de programme Affichage 1 Affichage 2 p.ex. 1 DEMARRAG Appuyez sur la touche de programme Affichage 1 Affichage 2 C p.ex. 25.5 P01:S01 00:29:39 (temps coule à rebours) (programme choisi) Question: lancer le programme choisi? pendant 5 sec. valeur réelle de température Programme en cours P01, section actuelle S01 et durée restante de la section de programme S01 Cours du programme. DEL verte (3d) illuminée. En addition à la DEL verte (3d) indiquant le cours du programme, la DEL (3a) est illuminée si le chauffage est actif. Si la valeur réelle de température actuellement égale la valeur de consigne, aucune DEL n’est illuminée. FDL (E2.1) 02/2019 page 36/76 Durant le cours du programme, les touches flèches et la touche EXIT n’ont pas d’effet. En appuyant sur la touche gramme à tout instant. pendant 3 secondes, vous pouvez terminer le cours du pro- Si l’on appuie au cours du programme sur la touche , les valeurs de consigne entrées de la section actuelle de programme sont affichées l’une après l’autre pendant une durée de 5 sec chacune. C Affichage 1 p.ex. 65.5 Affichage 2 P01:S03 00:47:12 Valeur réelle de température Programme en cours P01, section actuelle S03, et durée restante de la section de programme S03 Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 p.ex. 90 SP1 TEMPERATURE (valeur de consigne 1 de température choisie) 5 sec. Affichage 1 Affichage 2 p.ex. 30 SP2 TEMPERATURE (valeur de consigne 2 de température choisie) (sans fonction pendant le cours de programme) 5 sec. Après le déroulement du programme (et des répétitions éventuelles), le régulateur rentre en Affichage normal / Opération de valeur fixe. La valeur de température entrée auparavant dans le mode d’entrée de valeur fixe sera ajustée. 10. Niveau d’utilisateur Dans ce menu, les fonctions suivantes peuvent être réglées (entre parenthèses les abréviations affichées à l’affichage 2): • Adresse de l’appareil (Adresse) Réglage de l’adresse (1 à 255) du régulateur en vue de l’opération avec le logiciel APT-COM™ 4 Multi Management Software. • Code d’utilisateur (Code-uti) Le réglage d’usine 0001 du code d’utilisateur limitant l’accès du niveau d’utilisateur peut être modifié. Ce Code est aussi valable pour l’accès à l’éditeur de programme. Retenez bien toute modification du code d’utilisateur Sans connaissance du code d’utilisateur, l’accès à ces niveaux n’est plus possible. • Position de la virgule (Decimal) Déterminez si des valeurs intégrales ou bien avec une position après la virgule peuvent être entrées. L’affichage des valeurs intégrales se réfère à l’affichage 2 (entrée de la valeur de consigne). La valeur réelle montrée à l’affichage 1 est toujours présenté avec une position après la virgule. • Vibreur sonore (Buzzer) Actif: En cas d’évènements d’alarme (p.ex. réponse de la sécurité de surchauffe, pas de déblocage du chauffage, voir chap. 11.2) un signal sonore retentit. Il peut être remis en appuyant sur la touche « EXIT ». Inactif: Pas de signal sonore lors d’évènements d’alarme. Si le signal sonore est désactivé, il n’y a pas d’information acoustique si le chauffage n’a pas encore été débloqué par le surveillance du débit volumique de l'air (p.ex. suivant une panne de secteur)! FDL (E2.1) 02/2019 page 37/76 • Choix de langue du menu du régulateur (langue) Choisissez entre allemand, anglais ou français. • Compteur d’heures d’opération (Oper.hs) Le nombre d’heures atteint jusqu’au moment ou bien depuis la dernière remise du compteur est affiché (pas de réglage). • Quantité maximale d’heures d’opération (Oper.lim) Entrée d’une valeur limite du compteur des heures d’opération, c.-à-d. le nombre des heures d’opération que l’appareil doit atteindre au maximum. Réglage maximal : 9999. L’atteinte de la valeur limite n’a pas de conséquences. • Remettre les heures d’opération (Oper.rev.) Remettez le compteur des heures d’opération à zéro. • Mode d’interface (protocol) « Modbus »: L’interface de la chambre peut servir comme interface de communication pour la connexion à un ordinateur. Ceci sert à régler la chambre par le logiciel APT-COM™ 4 Multi Management Software. Les valeurs de tous les paramètres peuvent être lues et écrites. « Imprimante »: Une imprimante de protocoles peut être connectée à l’interface en vue de l’impression de données. A l’imprimante, les valeurs réelles de température sont consignées de façon cyclique à format fixe et intervalles d’imprimante réglables. Dans les deux cas, un convertisseur d’interfaces RS 422 / RS 232 sera connecté en aval. • Intervalle d’imprimante (Prt-inv.) Réglage de l’intervalle en minutes. Cette fonction n’existe que si « Imprimante » a été sélectionné dans le point de menu précédent. • Illumination de l’affichage (LED affi) Choix entre illumination continue ou limitée. La dernière s’éteint automatiquement 300 sec après la dernière entrée. • Sélection de type de programme (PrgSelec) Choix entre l’entrée de deux programmes à jusqu’à 10 sections chacun, ou d’un seul programme à jusqu’à 20 sections. Lors du changement du mode de 2 programmes à 1 programme ou de l’autre coté, des programmes existants seront effacés • Durée de section (TempsPrg) La durée maximale d’une section individuelle de programme se fait régler soit à 99 h 59 min ou à 999 h 59 min. Ce réglage est valable pour toutes les sections. Lors d’un changement de la durée maximale, des programmes déjà existant à l’éditeur de programme seront effacés. • Type de valeur de consigne (Cons.pre) Sélection entre rampe de valeur de consigne (« ramp ») et saut de valeur de consigne (« step »). Le type « step » choisi, il n’y a pas besoin de programmer des sections transitoires. Si vous choisissez le réglage « step », le régulateur va équilibrer uniquement à des températures constantes, et vous ne pouvez plus programmer des rampes. Le changement des réglages « rampe » et « step » est d’influence sur tous les programmes. Tenez compte du fait que ce change peut entraîner des modifications importantes des cours temporels de programmes déjà existants. FDL (E2.1) 02/2019 page 38/76 • Limites de tolérance (Band.tol) Entrée d’une valeur en °C pour les limites de tolérance. Si la valeur réelle de température dépasse la valeur de consigne d’une section de programmes par plus que la valeur de limite entrée, le cours du programme est interrompu (DEL (3d) clignotant), jusque la valeur de température sera rentrée dans les limites de tolérance. L’entrée de « 0 » signifie limites de tolérance hors fonction. • Activation ou inactivation du semainier digital (Horl.Pgm) « Inactif »: Le semainier digital est inactif (réglage d’usine). Le menu de réglage correspondant (chap. 7) n’est pas visible, ainsi que la valeur de consigne 2 dans le mode d’entrée de valeur de consigne fixe (chap. 6). « Actif »: Le semainier digital est actif. Lors de l’inactivation du semainier digital, une programmation reste mémorisée et sera effectué encore suite à l’activation du semainier digital. Avant de lancer un programme (chap. 9), le semainier digital doit être inactif. • Mode d’affichage (12H/24H) Sélection entre 12 heures (affichages « AM » et « PM ») ou 24 heures. • Date de l’horloge en temps réel (Date) Menu principal. Utilisez la touche de programme pour l’entrée de l’année, du mois et du jour dans les menus subordonnés correspondants. • Année de l’horloge en temps réel (Année) Entrée de l’année (2006 à 2050) • Mois de l’horloge en temps réel (Mois) Entrée du mois (1 à 12). • Jour de l’horloge en temps réel (Jour) Entrée de la date du jour (1 à 31). • Temps de l’horloge en temps réel (Horloge) Menu principal. Utilisez la touche de programme pour l’entrée de l’heure et de la minute dans les menus subordonnés correspondants. Il n’y a pas de réglage automatique de l’horaire d’été. • Heure de l’horloge en temps réel (Heure) Entrée de l’heure (0 à 23). • Minute de l’horloge en temps réel (Minute) Entrée de la minute (0 à 59). FDL (E2.1) 02/2019 page 39/76 Affichage normal Affichage 1 Affichage 2 p.ex. 19.8 p.ex. 15.05.06 13:52 - Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 p.ex. 0000 PROGRAM EDITOR Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 0000 WEEK PROG. EDITOR Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 0000 USER-LEVEL (valeur actuelle de la température) (date et l’heure actuelle, état actuel de commutation du semainier digital Canal1: ARRET, Canal 2: ARRET) pendant 5 sec. (votre position: éditeur de programme) pendant 5 sec. Ce menu n’est visible que si le semainier digital est actif (votre position: éditeur de programme du semainier) pendant 5 sec. (votre position: niveau d’utilisateur) Appuyez sur la touche de programme Affichage 1 Affichage 2 0000 CodeUti? 0000 (entrer le code d’utilisateur, l’affichage clignote) p.ex. 0001 (réglage de base), ou le code actuel Entrez le code d’utilisateur par les touches s’il a déjà été modifié dans ce menu). La valeur est affichée dans les deux affichages. Suite automatiquement après 2 sec. Affichage 1 Affichage 2 1 Adresse 1 Entrez l’adresse de l’appareil (1 à 254) par les touches (adresse actuelle: 1) (entrée de l’adresse de l’appareil) (adresse actuelle: 1) L’adresse est affichée dans les deux affichages. Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 1 Code-uti 1 Entrez une nouvelle valeur par les touches (code d’utilisateur actuel: 1) (modification du code d’utilisateur) (valeur actuelle: 1) La valeur est affichée dans les deux affichages. Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 0000 Sec.mode: Val.lim. (sans fonction) (sans fonction) Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 0 Sec.v.co 0 (sans fonction) (sans fonction) Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 0000 Decimal: XXX.X Choisissez la position de la virgule par les touches FDL (E2.1) 02/2019 (sans fonction) (réglage de la position de la virgule) (réglage actuel: XXX.X) Position de la virgule XXX.X ou XXXX. est affichée dans l’affichage 2. page 40/76 Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 0000 Buzzer : Active Sélectionnez entre « Active » et « Inactiv » par les touches (sans fonction) (réglage du signal d’alarme sonore) (réglage actuel: « Active ») La valeur est affichée dans l’affichage 2. Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 0000 Langue : Francai Sélectionnez entre les langues allemande, anglaise et française par les touches (sans fonction) (Sélection de la langue du régulateur) (réglage actuel: français) La valeur est affichée dans l’affichage 2. Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 p.ex. 0004 Oper.hs 0004:28 (affichage des heures d’opération) (indication des heures d’opération jusqu’à maintenant en hhhh:mm) (affichage actuel: 4 h 28 min) Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 1000 Oper.lim 1000:00 Régler la valeur par les touches (réglage actuel: 1000 heures) (nombre max. des heures d’opération en hhhh:mm) (réglage actuel: 1000 heures) La valeur est affichée dans les deux affichages. Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 0000 Oper.rev: Non Sélectionnez entre « Oui » et « Non » par les touches (sans fonction) (remettre le compteur d’heures d’opération?) (réglage actuel: Non) La valeur est affichée dans l’affichage 2. Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 0000 Protocol: MODBUS Sélectionnez entre les protocoles « MODBUS » et « Imprima » par les touches (sans fonction) (sélection du mode d’interface) (réglage actuel: Modbus) La valeur est affichée dans l’affichage 2. Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 p.ex. 3 Prt-inv. 3 Réglez une valeur entre 0 et 255 minutes par les touches FDL (E2.1) 02/2019 (réglage actuel: 3 min) (intervalle d’imprimante) (réglage actuel: 3 min) La valeur est affichée dans les affichages 1 et 2. page 41/76 Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 0000 LED affi: Non Sélectionnez entre « Oui » et « Non » par les touches (illumination d’affichage continue?) (Réglage actuel: Non) Le réglage est affiché dans l’affichage 2. Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 0000 PrgSelec: 2Prg10S Sélectionnez entre « 2Prg10S » et « 1Prg20S » par les touches (1 programme avec max. 20 sections ou 2 programmes avec max. 10 sections chacun ?) (Réglage actuel: 2Prg10S) Le réglage est affiché dans l’affichage 2. Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 0000 TempsPrg: 99:59 Sélectionnez entre 99:59 en hh:mm ou 999:59en hhh:mm par les touches (durée max. de section 99:59 ou 999:59?) (Réglage actuel: 99:59) Le réglage est affiché dans l’affichage 2. Appuyez sur la touche Affichage 1 0000 Affichage 2 Cons.pre: Ramp Sélectionnez entre rampe « Ramp » et saut « Step » par les touches (rampe ou saut?) (réglage actuel: rampe) Le réglage est affiché dans l’affichage 2. Appuyez sur la touche Affichage 1 0000 Affichage 2 Band.tol 0 Réglez la valeur en °C par les touches (limites de tolérance en °C) (Réglage actuel: 0) Le réglage est affiché dans l’affichage 2. Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 0000 Horl.Pgm: Inactif Sélectionnez entre Actif et Inactif par les touches (semainier digital actif ou inactif?) (réglage actuel: Inactif) Le réglage est affiché dans l’affichage 2. Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 0000 12H/24H 24H Sélectionnez entre 12 heures et 24 heures par les touches FDL (E2.1) 02/2019 (mode d’affichage 12 heures ou 24 heures?) (réglage actuel: 24h) Le réglage est affiché dans l’affichage 2. page 42/76 Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 0000 Date (Menu principal: Réglage de la date de l’horloge en temps réel) Appuyez sur la touche de programme Affichage 1 Affichage 2 p.ex. 2006 Année 2006 (réglage actuel: 2006) (réglage de l’année de l’horloge en temps réel) Le réglage est affiché dans l’affichage 2. Réglez l’année (2006 à 2050) par les touches Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 p.ex. 5 Mois (réglage actuel: mois de mai) 5 (réglage du mois de l’horloge en temps réel) Le réglage est affiché dans Réglez le mois (1 à 12) par les touches l’affichage 2. Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 p.ex. 15 Jour 15 (réglage actuel: le 15) (réglage du jour de l’horloge en temps réel) Le réglage est affiché dans Réglez le jour (1 à 31) par les touches l’affichage 2. Appuyez sur la touche EXIT Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 0000 Horloge (Menu principal: Réglage du temps de l’horloge en temps réel) Appuyez sur la touche de programme Affichage 1 Affichage 1 p.ex. 13 Heure 13 (réglage actuel: 13 H) (réglage de l’heure de l’horloge en temps réel) Le réglage est affiché dans l’affichage 2. Réglez l’heure (0 à 23) par les touches Appuyez sur la touche Affichage 1 Affichage 2 p.ex. 30 Minute 30 (réglage actuel: 30 min.) (réglage de la minute de l’horloge en temps réel) Le réglage est affiché dans l’affichage 2. Réglez la minute (0 à 59) par les touches Appuyez plusieurs fois sur la touche EXIT ou attendez 120 sec. Le régulateur rentre en affichage normal. FDL (E2.1) 02/2019 page 43/76 11. Comportement lors des incidents 11.1 Comportement suivant une panne de secteur Panne de secteur lors du mode de valeur fixe (affichage normal): Les valeurs entrées sont conservées. Après le retour du courant, le témoin lumineux « AIR » (3) est allumé pendant que le chauffage n’a pas encore été débloqué par le surveillance du débit volumique de l'air. Comme indication complémentaire, un signal acoustique sonne que l’on peut remettre au régulateur. Appuyez sur le bouton-poussoir « START » (4) pour initier la pré-ventilation. Suite à l’expiration du temps de pré-ventilation et le déblocage du chauffage, l’opération est continue avec les paramètres entrés. Maintenant vous pouvez remettre le message d‘alarme visuel « RESET ALARM » au régulateur. Panne de secteur lors d’opération de programme: Après le retour du courant, le témoin lumineux « AIR » (3) est allumé pendant que le chauffage n’a pas encore été débloqué par le surveillance du débit volumique de l'air. Comme indication complémentaire, un signal acoustique sonne que l’on peut remettre au régulateur. Le programme continue au point de l’interruption avec les dernières valeurs de consigne atteintes au cours du programme. Appuyez sur le bouton-poussoir « START » (4) pour initier la préventilation. Suite à l’expiration du temps de pré-ventilation et le déblocage du chauffage, les valeurs de consigne du programme sont équilibrés. Maintenant vous pouvez remettre le message d‘alarme visuel « RESET ALARM » au régulateur. 11.2 Messages d’alarme Des messages d’alarme, comme « ETE.MES.ERR. E1 » en cas de rupture du détecteur, sont affichés en Affichage 2 et uniquement en affichage normal. Le message « RESET ALARME » apparaît si le chauffage n’a pas encore été débloqué par le surveillance du débit volumique de l'air. Le signal sonore peut être activé/désactivé au niveau d’utilisateur (chap. 10). Il peut être remis en appuyant sur la touche EXIT. Le texte d’alarme affiché à l’affichage normal reste jusqu’à la raison de l’alarme n’existe plus. 12. Dispositifs de sécurité 12.1 Sécurité de surchauffe classe 2 La sécurité de surchauffe classe 2 (DIN 12880:2007) a pour but de protéger l‘appareil, son environnement et les charges contre toute surchauffe. Veuillez consulter à ce propos l’information DGUV 213-850 sur la sécurité au travail dans les laboratoires (autrefois directives pour laboratoires BGI/GUV-I 850-0, BGR/GUV-R 120 ou ZH 1/119, émises par l’association professionnelle allemande) (pour l’Allemagne). Dans le cas où le régulateur de température ne fonctionne plus correctement, la sécurité de surchauffe classe 2 (2) désactive de façon permanente l’appareil. Uniquement le ventilateur continue à tourner pour des raisons de sécurité. Cet état est signalé de façon optique par l’allumage du voyant d’alarme rouge (2a) et de façon acoustique par le signal sonore. Le contrôle de fonction de la sécurité de surchauffe classe 2 (2) est effectué en le tournant lentement en sens inverse horaire jusqu’à la mise hors service. La mise hors service de la sécurité de surchauffe classe 2 est donnée visuellement par le voyant lumineux (2a) et de façon acoustique par le signal sonore. Puis il faut débloquer la sécurité de surchauffe classe 2 en poussant la touche RESET (2b) et la chambre peut être remise en marche comme décrit. FDL (E2.1) 02/2019 page 44/76 (2b) (2) (2a) Figure 8: Sécurité de surchauffe classe 2 Fonction: La sécurité de surchauffe classe 2 est indépendante du régulateur de température aux niveaux fonctionnel et électrique et désactive totalement et de façon permanente l’alimentation électrique de l’étuve. Si vous réglez la molette (2) à la position maximale (position 10), la sécurité de surchauffe classe 2 protège l’appareil. En le réglant, cependant, sur une valeur quelque peu supérieure à la température de consigne, il protège les charges. Quand la sécurité de surchauffe classe 2 a désactivé l’appareil, état signalé par le voyant d’alarme rouge (2a) allumé, vous devez exécuter les étapes ci-après: • Débranchez l’appareil du secteur • Faites examiner l'origine de l'anomalie par un spécialiste qui l'éliminera. • Pour arrêter le thermostat de sécurité, appuyez sur la touche RESET (2b) • Remettez l’appareil en service comme décrit dans le chapitre 5. Réglage: Le diagramme du chap. 2.3 donne la température à entrer au régulateur en relation à la quantité de solvants introduits. Cette température ne doit pas être dépassée. Il faut donc ajuster la sécurité de surchauffe correspondant à la valeur de consigne de température. DANGER Excès de température de séchage. Danger d’explosion. Danger de vie. ∅ NE PAS dépasser le maximum de température de séchage pour la quantité du solvant. Pour pouvoir contrôler à quelle température la sécurité de surchauffe classe 2 se déclenche, mettez l’appareil en marche et réglez la valeur de consigne souhaitée sur le régulateur de température. Les crans de graduation de 1 à 10 correspondent à une plage de température de 30 °C à 320 °C et servent comme aide pour le réglage. • Avec un tournevis approprié, enlevez le cache en plastique fixé audessus du limiteur de température (2). • Tournez la molette (2) du thermostat de sécurité à l’aide d’une pièce de monnaie jusqu’à la position maximale (protection de l’appareil). • Quand la valeur de consigne présélectionnée est atteinte, tournez en arrière la molette (2) du thermostat de sécurité jusqu’au point d’activation (en sens inverse des aiguilles d’une montre) • Le point d’activation est signalé par l’allumage du voyant rouge (2a), et par la touche RESET (2b) sautant. • Le réglage optimal du thermostat de sécurité se fait en tournant la molette (2) dans le sens des aiguilles d’une montre d’environ d’un cran de graduation. • Appuyez de nouveau sur la touche RESET (2b). • Remettez le cache en plastique pour éviter un déréglage. FDL (E2.1) 02/2019 Figure 9: Réglage de la sécurité de surchauffe classe 2 page 45/76 L’appareil n’est actif que si la touche « RESET » (2b) est pressée. Si la sécurité de surchauffe classe 2 se déclenche, le voyant rouge (2a) s’allume, la touche RESET (2b) est relâchée et l’appareil se désactive. Uniquement le ventilateur continue à tourner pour des raisons de sécurité. Vérifiez le réglage de façon régulière et adaptez-le lors de chaque altération de la valeur de consigne. Opération de valeur fixe: Adaptez la sécurité de surchauffe chaque fois quand la valeur de consigne de température a été modifiée. Réglez la valeur de consigne de la sécurité de surchauffe par env. 5 °C à 10 °C supérieur à la valeur de consigne de température. Opération de programme: Adaptez la sécurité de surchauffe à la valeur de consigne de température programmée maximale du programme actuel. Test de fonction: Le limiteur de température doit être vérifié périodiquement. Nous recommandons d’effectuer cette vérification par les utilisateurs autorisés, p. ex. avant de commencer un processus de travail prolongé. 12.2 Contrôle de l’évacuation d’air Lorsque le volume d’air évacué n’est pas suffisant, le chauffage et le ventilateur s’arrêtent immédiatement pour des raisons de sécurité. Le témoin lumineux « AIR » (3) s’allume. Comme indication complémentaire, un signal acoustique sonne que l’on peut remettre au régulateur. Le message d‘alarme visuel « RESET ALARM » au régulateur persiste jusqu’au déblocage du chauffage. (3) START Témoin lumineux rouge « AIR » : défaut de la ventilation technique AIR Figure 10: Tableau des instruments (détail) (3) L’utilisateur doit veiller à ce que les portes de l’étuve soient ouvertes immédiatement en cas de défaillance de la ventilation technique (GUV-R 500 chap. 2.28). Lors de défaillance de la ventilation technique, ouvrez la porte de l’armoire séchante de sécurité. FDL (E2.1) 02/2019 page 46/76 13. Options 13.1 APT-COM™ 4 Multi Management Software (option) L’appareil est équipé en version standard d’une interface série RS 422 à laquelle on peut brancher le logiciel APT-COM™ 4 Multi Management Software de BINDER. La connexion à l’ordinateur se fait par l’interface de l’appareil en utilisant un convertisseur RS 422 / RS 232. Assurez que le mode d’interface est correctement réglé à « Modbus » au niveau d’utilisateur (chap. 10). La valeur actuelle de la température est enregistrée aux intervalles réglables. De plus, le régulateur peut être programmé graphiquement par l’ordinateur. Le système APT-COM™ permet le branchement jusqu’à 100 appareils. D’autres informations veuillez trouver dans le mode d’emploi du logiciel APT-COM™ 4. Occupations des pins de l’interface RS 422 au dos de l’étuve: Pin 2: Pin 3: Pin 4: Pin 5: Pin 7: RxD (+) TxD (+) RxD (-) TxD (-) Terre 13.2 Interface Ethernet (à disposition par BINDER Individual) Avec cette option, l’appareil est équipé d’une interface une interface Ethernet à laquelle on peut brancher le logiciel APT-COM™ 4 Multi Management Software de BINDER. Les valeurs actuelles de température et d’humidité sont émises dans des intervalles réglables. L’adresse MAC de l’appareil est indicée en dessous de l’interface Ethernet. D’autres informations veuillez trouver dans le mode d’emploi du logiciel APTCOM™ 4. Avec cette option, l’interface additionnelle RS422 sert uniquement à des objectifs de service et ne doit pas être connecté à un réseau. Elle est marquée accordement. 13.3 Tiroir Coil-Coating dans la porte (option) Ce tiroir sert à éviter un refroidissement pendant le chargement. La température désirée est donc maintenue dès le début de l’essai. La mise en service de l’appareil est décrite en chap. 5. START AIR Figure 11: Vue frontale FDL avec l’option Tiroir Coil-Coating FDL (E2.1) 02/2019 page 47/76 Par l’option Coil-Coating, la tôle de test ne peut être chargée que par le tiroir. Cette étuve ne peut être utilisée que pour la simulation des applications Coil-Coating. 13.4 Canal de mesure additionnel pour affichage numérique de température de l’échantillon avec pince sensorielle (option) L’affichage de température de l’échantillon rend possible la détermination de la température réelle de la pièce d’essai pendant toute la durée de l’essai. La température de l’échantillon est mesurée à l’aide de la pince sensorielle livrée avec l’appareil et affichée à l’affichage 2 du régulateur RD3. Les valeurs de mesure sont transmises avec les valeurs du régulateur de température à l’interface de communication RS 422 comme deuxième canal de mesure et peuvent être documentées par le logiciel de communication APT-COM™ (option, chap. 13.1) développée par BINDER. Chambre intérieure Douille Pince sensorielle Échantillon Figure 12: Sondes pour l’affichage de température de l’échantillon Avec cette option, le appareil est équipé avec une sortie analogique de 4-20 mA pour la température. La sortie peut être utilisée pour transmettre des informations à des systèmes ou des appareils de registration externes. La douille de raccordement DIN à l’arrière de l’appareil se compose comme suit : Sortie analogique 4-20 mA DC PIN 1: PIN 2: Température – Température + Domaine de température: 0 °C à +300 °C Une fiche mâle DIN est ajoutée. Figure 13: Occupation des pins de la douille de raccordement FDL (E2.1) 02/2019 page 48/76 14. Maintenance, nettoyage et service après-vente 14.1 Intervalles de maintenance, service après-vente DANGER Danger de courant électrique. Danger de vie. ∅ NE PAS mouiller l’appareil en cours d’opération ou de maintenance. ∅ NE PAS démonter la paroi d’arrière de l’appareil. Avant tout travail de maintenance, arrêtez l’appareil à l’interrupteur principal et débranchez-le tirant la fiche de secteur. Tous les travaux sont à effectuer par des électriciens compétents ou par des spécialistes autorisés par BINDER. Effectuez au moins une fois par an les travaux réguliers de maintenance. Des travaux de maintenance effectués par du personnel de service non autorisé entraîneront l'annulation de la garantie. Contrôlez le fonctionnement du dispositif de contrôle d’écoulement une fois par an. Les résultats des contrôles doivent être répertoriés dans un carnet d’inspection Changez le joint de porte uniquement en état froid. Sinon, il y a risque de l’endommager. Nous recommandons de souscrire un contrat de maintenance. Pour des plus amples informations, veuillez vous renseigner au service après-vente BINDER: BINDER ligne directe Tél. : BINDER ligne directe Fax : BINDER courrier électronique de service: BINDER ligne directe de service U.S.A.: +49 (0) 7462 2005 555 +49 (0) 7462 2005 93555 [email protected] +1 866 885 9794 ou +1 631 224 4340 x3 (gratuit aux Etats-Unis) BINDER ligne directe Asie Pacifique: BINDER ligne directe Russie et CEI BINDER Internet : BINDER adresse postale : +852 390 705 04 ou +852 390 705 03 +7 495 988 15 16 http://www.binder-world.com BINDER GmbH, boîte postale 102, D-78502 Tuttlingen Clients internationaux, veuillez contacter votre distributeur local BINDER. FDL (E2.1) 02/2019 page 49/76 14.2 Nettoyage et échange du filtre d’aspiration Le filtre d’aspiration (filtre à particules fins 1µm à 10 µm, classe M6 selon EN 779:2012) situé sur le flanc droit de l’appareil doit être nettoyé ou remplacé de temps en temps suivant le degré d’encrassement. Pour cela, enlevez le verrou et soufflez à travers de la cartouche de l'intérieur avec de l'air comprimé avec de l'air comprimé ou échangez-la. Filtre d‘aspiration Verrou Figure 14: Filtre d’aspiration 14.3 Nettoyage et décontamination de l’armoire séchante de sécurité Après chaque utilisation de l'appareil, effectuez le nettoyage afin d'éviter des dommages de corrosion potentiels causés par les ingrédients du matériau d'essai. DANGER Danger de courant électrique. Danger de vie. ∅ NE PAS arroser les surfaces extérieures et intérieures d’eau ou de nettoyant. Avant le nettoyage, arrêtez l’appareil à l’interrupteur principal et débranchez-le tirant la fiche de secteur. Séchez l'appareil complètement avant mise en opération. 14.4 Nettoyage Les parties intérieures de l’armoire séchante de sécurité, y compris les bacs collecteur, les égouttoirs et les conduites d’évacuation doivent toujours rester propre. Eliminez les résidus de matériaux de revêtement soigneusement à intervalles réguliers. Mettez hors tension l’appareil avant le nettoyage. Tirez la fiche de secteur. Essuyez les surfaces avec un chiffon mouillé. En outre vous pouvez utiliser les nettoyants suivants: Surfaces extérieures, l’intérieur de chambre, clayettes, joints de porte Panneau d’instrumentation Parties de charnière galvanisées, face arrière de l’appareil FDL (E2.1) 02/2019 Des produits de nettoyage de type commercial sans acide ni halogénures. Solutions d’alcool. Nous recommandons l’utilisation du produit nettoyant neutre Art. No. 1002-0016. Des produits de nettoyage de type commercial sans acide ni halogénures. Nous recommandons l’utilisation du produit nettoyant neutre Art. No. 1002-0016. Des produits de nettoyage de type commercial sans acide ni halogénures. NE PAS utiliser le produit nettoyant neutre sur des surfaces galvanisées. page 50/76 N’utilisez pas de produits de nettoyage qui pourraient causer un danger en raison de la réaction avec les composants de l'appareil ou le matériau de charge. En cas de doute quant à la convenance de produits de nettoyage, veuillez contacter le S.A.V. BINDER. Pour un nettoyage de l’appareil avec tous les aménagements possibles, nous recommandons l’utilisation du produit nettoyant neutre Art. No. 1002-0016. En cas de détériorations de corrosion éventuelles suite à l’utilisation d’autres nettoyants, la BINDER GmbH décline toute responsabilité. La BINDER GmbH n'assume aucune responsabilité pour des possibles dégâts de corrosion causés par un manque de nettoyage. PRECAUTION Danger de corrosion. Endommagement de l’appareil. ∅ NE PAS utiliser des nettoyants contenant de l’acide ou du chlore. ∅ NE PAS utiliser le produit nettoyant neutre sur d’autres types de surface (p.ex. les parties de charnière galvanisées ou la face arrière de l’appareil) Pour protéger les surfaces, effectuez rapidement le nettoyage. Suite au nettoyage, enlevez complètement les nettoyants des surfaces avec un chiffon mouillé. Laissez sécher l’appareil. N’utilisez PAS de la lessive de savon pour le nettoyage, parce qu’elle peut contenir des chlorures. Pendant chaque nettoyage, veillez à la protection des personnes adaptée aux risques. Suite au nettoyage, laissez la porte de l’appareil ouverte ou enlevez les bouchons des portes d’accès. Le produit nettoyant neutre peut provoquer des problèmes de santé en contact avec la peau et par ingestion. Respectez les instructions d’utilisations et les indications de sécurité indiquées sur la bouteille du produit nettoyant neutre. Précautions recommandées: Pour protéger les yeux, portez des lunettes protectrices étanches. Des gants de protection appropriés en plein contact: caoutchouc butylique ou nitrile, temps de percée > 480 minutes. PRECAUTION Contact avec la peau, ingestion. Lésions cutanées et oculaires causées par des brûlures chimiques. ∅ Ne pas ingérer. Tenir à l'écart des aliments et boissons. ∅ NE PAS vider dans les égouts. Porter des gants et des lunettes protectrices. Eviter le contact avec la peau. FDL (E2.1) 02/2019 page 51/76 14.5 Décontamination L'opérateur doit s'assurer que la décontamination appropriée est effectuée, suite à une contamination de l’appareil par des substances dangereuses. Mettez hors tension l’appareil avant la décontamination chimique. Tirez la fiche de secteur. N’utilisez pas de produits de décontamination qui pourraient causer un danger en raison de la réaction avec les composants de l'appareil ou le matériau de charge. En cas de doute quant à la convenance de produits de nettoyage, veuillez contacter le S.A.V. BINDER. Désinfectants appropriés: L’intérieur de chambre Des désinfectants de surface de type commercial sans acide ni halogénures. Solutions d’alcool. Nous recommandons l’utilisation du spray désinfectant Art. No. 1002-0022. Pour la décontamination chimique, nous recommandons le spray désinfectant Art. no. 10020022. En cas de détériorations de corrosion éventuelles suite à l’utilisation d’autres désinfectants, la BINDER GmbH décline toute responsabilité. Pendant chaque décontamination, veillez à la protection des personnes adaptée aux risques. En cas de contamination de la chambre intérieure avec des matières biologiques ou chimiques dangereuses, il y a en principe 3 procédures possibles, dépendant du type de contamination et du matériel de charge : (1) Les armoires séchantes de sécurité FDL peuvent être stérilisées à l’air chaud à 190 °C pour 30 minutes au moins. Avant de commencer, tous les matériaux combustibles doivent être enlevés de la chambre intérieure. (2) Aspergez l’intérieur de l’appareil avec un désinfectant approprié. Avant la mise en service, il faut bien sécher et aérer l’appareil car des gaz explosifs peuvent se former pendant la désinfection. (3) Au besoin, vous pouvez démonter les pièces trop souillées de la chambre intérieure afin de les nettoyer. Les pièces de la chambre intérieure peuvent être stérilisées dans un stérilisateur ou un autoclave. En contact avec les yeux, le spray désinfectant peut provoquer des lésions oculaires causées par des brûlures. Respectez les instructions d’utilisations et les indications de sécurité indiquées sur la bouteille du spray désinfectant. Précautions recommandées: Pour protéger les yeux, portez des lunettes protectrices étanches. PRECAUTION Contact avec les yeux. Lésions oculaires causées par des brûlures chimiques. ∅ NE PAS vider dans les égouts. Porter des lunettes protectrices. Suivant l’utilisation du spray désinfectant, laissez sécher l’appareil et l’aérer suffisamment. FDL (E2.1) 02/2019 page 52/76 14.6 Renvoi d’un appareil à la BINDER GmbH La réception d’appareils BINDER retournés à notre usine pour réparation ou pour d’autres raisons n’aura lieu qu’après présentation du numéro d’autorisation (numéro RMA) que nous avons attribué. Ce numéro vous sera communiqué à la réception de votre réclamation par téléphone ou par écrit avant le renvoi (!) de l’appareil BINDER à notre usine. Le numéro d’autorisation est attribué après communication des renseignements suivants: • Modèle de l’appareil et numéro de série • Date d’achat • Nom et adresse de la maison où vous avez acheté l’appareil • Nature du mauvais fonctionnement ou description exacte du défaut • Votre adresse complète, le cas échéant la personne à contacter et sa disponibilité • Lieu d’implantation • Attestation de non-contamination (chap. 20), au préalable par fax Le numéro d’autorisation doit être appliqué bien visiblement sur l’emballage d’origine ou clairement spécifié sur les papiers de livraison. Sans le numéro d’autorisation, nous ne pouvons pas, pour des raisons de sécurité, réceptionner la marchandise que vous nous renvoyez. Adresse de retour: BINDER GmbH Abteilung Service Gänsäcker 16 78502 Tuttlingen Allemagne 15. Elimination 15.1 Elimination de l’emballage de transport Elément d’emballage Ruban pour fixage sur la palette Boîte en bois (option) avec des vis en métal Palette Avec rembourrage en mousse synthétique Boîte d'emballage avec des agrafes en métal Bordure de protection Protection de porte et des clayettes Sachet pour mode d’emploi Feuille de coussin d'air (emballage des accessoires optionnels) Matériau Matière plastique Non-wood (copeaux de bois comprimés, standard IPPC) Métal Bois massif (standard IPPC) Mousse PE Carton Métal ® Styropor ou mousse PE Mousse PE Feuille en matière plastique (polyéthylène) Feuille en matière plastique (polyéthylène) Elimination Recyclage de plastique Recyclage de bois Recyclage de métal Recyclage de bois Recyclage de plastique Recyclage de papier Recyclage de métal Recyclage de plastique Recyclage de plastique Recyclage de plastique Recyclage de plastique Sans possibilité de recyclage vous pouvez éliminer tous les composants d’emballage dans l’ordure commun (déchets ménagers). FDL (E2.1) 02/2019 page 53/76 15.2 Mise hors service Arrêtez le commutateur principal (1). Débranchez l’appareil du réseau électrique. Lors de l’arrêt par le commutateur principal (1), les paramètres restent mémorisés. • Mise hors service temporaire: Respectez les indications pour le stockage approprié, chap. 3.3. • Mise hors service définitive: Eliminez l’appareil comme décrit dans chap. 15.3 à 15.5. 15.3 Elimination de l’appareil dans la République Fédérale d’Allemagne Les appareils BINDER sont classifiés conformément à l'annexe I de la directive 2012/19/UE du Parlement européen et du Conseil relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE) comme des « instruments de contrôle et de surveillance » (catégorie 9) destinés uniquement à un usage professionnel. Ils ne doivent pas être déposés aux dépôts publics. Les appareils sont marqués du symbole DEEE (poubelle sur roues barrée d’une croix et rectangle noir) pour les équipements électriques et électroniques qui ont été mis sur le marché après le 13 août 2005 et font l’objet d’une collecte sélective selon la directive 2012/19/UE relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE) et da la loi Allemande pour les équipements électriques et électroniques (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, ElektroG). Une grande partie des matériaux doit être recyclée en vue de la protection de l’environnement. Suite à la fin d’utilisation, laissez éliminer l’appareil selon la loi allemande pour les équipements électriques et électroniques (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, ElektroG) du 20/10/2015 (BGBl. I S. 1739) ou contactez le service BINDER qui va organiser la reprise et l’élimination de l’appareil selon la loi Allemande pour les équipements électriques et électroniques (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, ElektroG) du 20/10/2015 (BGBl. I S. 1739). PRECAUTION Infraction à la législation en vigueur. ∅ NE PAS éliminer les appareils BINDER aux dépôts publics. Laissez éliminer correctement l’appareil par une entreprise de recyclage certifiée selon la loi allemande pour les équipements électriques et électroniques (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, ElektroG) du 20/10/2015 (BGBl. I S. 1739). ou bien Chargez de l’élimination de l’appareil le service BINDER. Les conditions générales de vente de la BINDER GmbH valides lors de l’achat de l’appareil sont en vigueur. Des appareils BINDER usagés sont démontés lors de leur recyclage dans des matières primaires selon la directive 2012/19/UE par des entreprises certifiées. En vue d’exclusion tout risque pour la santé des employés des entreprises de recyclage, les appareils doivent être libres de matières de nature toxique, infectante ou radioactive. L’utilisateur de l’appareil est responsable que l’appareil soit libre de matières de nature toxique, infectante ou radioactive avant de le de délivrer à l’entreprise chargée d’élimination. • Nettoyez l’appareil de tout polluant toxique introduit ou adhérent avant l’élimination. • Désinfectez l’appareil de toute source d’infection avant l’élimination. Tenez compte du fait que des sources d’infection peuvent aussi se trouver dehors de la chambre interne. • Si vous n’arrivez pas à libérez l’appareil certainement des substances toxiques ou des sources d’infection, éliminez-le selon les réglementations nationales comme des déchets spécifiques. • Remplissez le certificat de non-contamination (chap. 20) et joignez-le à l’appareil. FDL (E2.1) 02/2019 page 54/76 AVERTISSEMENT Pollution / contamination de l’appareil par des matières de nature toxique, infectante ou radioactive. Danger d’empoisonnement. Danger d’infection. ∅ NE JAMAIS amener l’appareil pollué par des substances toxiques adhérentes ou des sources d’infection au recyclage selon la directive 2012/19/UE. Avant l'élimination, libérez l’appareil des substances toxiques ou des sources d’infection. Si l’appareil est pollué par des substances toxiques ou des sources d’infection impossibles à enlever, éliminez-le selon les réglementations nationales comme des déchets spécifiques. 15.4 Elimination de l’appareil dans les états de l’Union Européenne à part la République Fédérale d’Allemagne Les appareils BINDER sont classifiés conformément à l'annexe I de la directive 2012/19/UE du Parlement européen et du Conseil relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE) comme des « instruments de contrôle et de surveillance » (catégorie 9) destinés uniquement à un usage professionnel. Ils ne doivent pas être déposés aux dépôts publics. Les appareils sont marqués du symbole DEEE (poubelle sur roues barrée d’une croix et rectangle noir) pour les équipements électriques et électroniques qui ont été mis sur le marché après le 13 août 2005 et font l’objet d’une collecte sélective selon la directive 2012/19/UE relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE). Suite à la fin d’utilisation, avertissez le distributeur chez lequel vous avez acheté l’appareil pour que celui-ci reprenne et élimine l’appareil selon la directive 2012/19/UE relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE). PRECAUTION Infraction à la législation en vigueur. ∅ NE PAS éliminer les appareils BINDER aux dépôts publics. Laisser éliminer correctement l’appareil par une entreprise de recyclage certifiée selon la transposition nationale de la directive 2012/19/UE. ou bien Chargez de l’élimination le distributeur chez lequel vous avez acheté l’appareil. Les stipulations conclus avec le distributeur lors de l’achat de l’appareil (p. ex. ses conditions générales de vente) sont en vigueur. Si votre distributeur n’est pas capable de reprendre et d’éliminer l’appareil, veuillez contacter le service BINDER. Des appareils BINDER usagés sont démontés lors de leur recyclage dans des matières primaires selon la directive 2012/19/UE par des entreprises certifiées. En vue d’exclusion tout risque pour la santé des employés des entreprises de recyclage, les appareils doivent être libres de matières de nature toxique, infectante ou radioactive. FDL (E2.1) 02/2019 page 55/76 L’utilisateur de l’appareil est responsable que l’appareil soit libre de matières de nature toxique, infectante ou radioactive avant de le de délivrer à l’entreprise chargée d’élimination. • Nettoyez l’appareil de tout polluant toxique introduit ou adhérent avant l’élimination. • Désinfectez l’appareil de toute source d’infection avant l’élimination. Tenez compte du fait que des sources d’infection peuvent aussi se trouver dehors de la chambre interne. • Si vous n’arrivez pas à libérez l’appareil certainement des substances toxiques ou des sources d’infection, éliminez-le selon les réglementations nationales comme des déchets spécifiques. • Remplissez le certificat de non-contamination (chap. 20) et joignez-le à l’appareil. AVERTISSEMENT Pollution / contamination de l’appareil par des matières de nature toxique, infectante ou radioactive. Danger d’empoisonnement. Danger d’infection. ∅ NE JAMAIS amener l’appareil pollué par des substances toxiques adhérentes ou des sources d’infection au recyclage selon la directive 2012/19/UE. Avant l'élimination, libérez l’appareil des substances toxiques ou des sources d’infection. Si l’appareil est pollué par des substances toxiques ou des sources d’infection impossibles à enlever, éliminez-le selon les réglementations nationales comme des déchets spécifiques. 15.5 Elimination de l’appareil dans les états non appartenant à l’Union Européenne PRECAUTION Dégâts causés à l’environnement. Pour la mise hors service définitive et l’élimination de l’appareil veuillez contacter le service BINDER. Lors de l’élimination, conformez-vous aux dispositions légales de droit public pour une élimination conforme et le respect de l’environnement. La carte mère de l’appareil est munie d’une pile au lithium. Eliminez-la conformément aux prescriptions nationales. FDL (E2.1) 02/2019 page 56/76 16. Dépannage Défaut Chauffage La température réglée n’est pas obtenue après le temps défini. DEL « AIR » (3) n’est pas allumée. L’appareil chauffe en permanence, la valeur de consigne n’est pas respectée. Cause possible Mesures requises Joint de porte défectueux. Remplacez le joint de porte. Régulateur ne pas ajusté. Calibrez et ajustez le régulateur. Régulateur défectueux. Sonde Pt100 défectueuse. Relais semi-conducteur défectueux Régulateur ne pas ajusté. Informez le S.A.V. BINDER. Calibrez et ajustez le régulateur. Laissez refroidir l’appareil et apLa sécurité de surchauffe classe 2 a puyez sur la touche RESET (2b). Vérifiez le réglage de la valeur de arrêté l’appareil. L’appareil ne chauffe pas. consigne de température et de la Température limite atteinte. Sécurité sécurité de surchauffe classe 2 DEL « AIR » (3) n’est pas alde surchauffe classe 2 (chap. 12.1) (chap. 12.1). Le cas échéant, choilumée. réglé trop bas. DEL (2a) de la sécurité de sissez une température limite consurchauffe allumée. venant. Affichage du régulateur éteint. Relais semi-conducteur défectueux Ventilateur en marche. Régulateur défectueux. Informez le S.A.V. BINDER. Sécurité de surchauffe classe 2 défectueuse. Vérifiez si l’alimentation électrique est branchée. Pas de courant électrique. Appareil sans fonction. Vérifiez si l’interrupteur principal (1) est allumé. Régulateur défectueux. Informez le S.A.V. BINDER. Chargez moins l’étuve ou tenez Décalages aux temps compte de temps d’échauffement Etuve pleinement chargée. d’échauffement indiqués prolongés. Le temps de pré-ventilation a été initialisé par le bouton-poussoir Attendez env. 2 minutes. « START » (4). Chauffage pas encore débloqué. Fermez complètement la porte d’appareil, appuyez sur le boutonL’appareil ne chauffe pas. Porte d’appareil pas fermée. poussoir « START » (4) et attenDEL « AIR » (3) allumée. dez env. 2 minutes. Message d‘alarme „RESET Appuyez sur le bouton-poussoir ALARM“ en Affichage 2. Etat suivant une panne de courant. « START » (4) et attendez env. 2 Signal acoustique minutes. (se fait remettre au régulateur). Ventilateur défectueux. Informez le S.A.V. BINDER. FDL (E2.1) 02/2019 Gaine d'évacuation d'air bloqué. Contrôlez le système d’évacuation (côté client). Ouverture d’aspiration fermée (filtre encrassé) Remplacez ou nettoyez le filtre. page 57/76 Défaut Ventilation Cause possible Pas d’écoulement ou pas de convection du volume d’air. Porte d’appareil pas fermée. DEL « AIR » (3) allumée. Message d‘alarme „RESET ALARM“ en Affichage 2. Etat suivant une panne de courant. Signal acoustique (se fait remettre au régulateur). Ventilateur défectueux. Pas d’écoulement du volume Ouverture d’aspiration fermée d’air frais et/ ou d’air vicié. (filtre encrassé) DEL « AIR » (3) allumée. Gaine d'aspiration d'air bloqué. Message d‘alarme „RESET ALARM“ en Affichage 2. Gaine d'évacuation d'air bloqué. Signal acoustique (se fait remettre au régulateur). Pas de signal de différence de Tubes de mesurage dans les capression aux extrémités du naux d’évacuation obstrués. tuyau. La différence de pression ne Rupture du tuyau de mesurage de la suffit pas pour activer l’interrupteur de pression diffé- différence de pression. rentielle Régulateur Temps du cours de programme plus long que programmé. Programmation de tolérances inappropriées. Programme coupe un segment La ligne du programme n’est pas de temps trop tôt complète. Programme effacés Le régulateur change du niveau actuel en affichage normal « ETE.MES.ERR. E1 » en Affichage 2 en affichage normal. Des transitions de température en forme de rampe ne sont réalisées qu’en forme de saut. Commutation du réglage 2 programmes au réglage 1 programme ou inversement. Vous n’avez appuyé sur aucune touche plus longtemps que 120 secondes. Mesures requises Fermez complètement la porte d’appareil, appuyez sur le boutonpoussoir « START » (4) et attendez env. 2 minutes. Appuyez sur le bouton-poussoir « START » (4) et attendez env. 2 minutes. Informez le S.A.V. BINDER. Remplacez ou nettoyez le filtre. Contrôlez le système d’évacuation (côté client). Contrôlez le système d’évacuation (côté client). Informez le S.A.V. BINDER. Informez le S.A.V. BINDER. En phase de saut (transition rapide), ne pas programmer des limites de tolérance pour permettre la vitesse de chauffage maximales. Pendant la programmation, définissez le point final du cycle désiré en joignant un segment supplémentaire avec 1 minute au minimum (avec réglage de type « rampe »). Assurez-vous que des programmes existants ne sont plus requis lors d’une commutation. Répétez l’entrée, procédez assez vite. Rupture entre la sonde et le régulateur. Informez le S.A.V. BINDER. Réglage « step » du type de valeur de consigne réglage dans le niveau d’utilisateur (chap. 10) Réglez le type de valeur de consigne dans le niveau d’utilisateur (chap. 10) sur réglage « rampe ». Des travaux de réparation sont à exécuter uniquement par des techniciens formés autorisés par BINDER. Des appareils remis en état doivent être conformes au standard de qualité BINDER. Informez l’association professionnelle de tout incendie ou explosion survenu sur l’étuve de séchage (en Allemagne). FDL (E2.1) 02/2019 page 58/76 17. Description technique 17.1 Calibrage et ajustage effectués en usine L’appareil a été calibré et ajusté en usine. Le calibrage et l’ajustage sont décrits et effectués par des instructions de contrôle standardisées dans le système QM BINDER selon DIN EN ISO 9001 (certifié depuis décembre 1996 par TÜV CERT). Par ailleurs l’équipement de vérification utilisé est soumis à l’observation de l’équipement de vérification décrit dans le système QM BINDER selon DIN EN ISO 9001 et est calibré et vérifié régulièrement en relation à un standard DKD. 17.2 Définition du volume utile Le volume utile illustré ci-dessous est calculé comme suit : c A, B, C = dimensions intérieures (largeur, hauteur, profondeur) a, b, c = espace libre mur/appareil C B b a a a = 0,1*A b = 0,1*B c = 0,1*C VUTILE = (A - 2 * a) * (B - 2 * b) * (C - 2 * c) b c Figure 15: Détermination du volume utile A Les données techniques se réfèrent sur le volume utile. Ne pas placer le matériel dehors le volume utile. Ne pas remplir le volume utile plus qu’a la moitié, pour pouvoir garantir une circulation d’air suffisante. Ne pas séparer le volume utile avec du matériel spacieux. Ne pas placer le matériel très proche l’un de l’autre, mais laisser de l’espace pour permettre de la circulation entre eux et ainsi la répartition homogène de la température et de l’humidité. 17.3 Coupe-circuit miniature L’appareil est muni de fusibles internes qui ne sont pas accessibles de l'extérieur. Si ces fusibles se déclenchent, consultez un spécialiste (électricien) ou le service après-vente de BINDER 17.4 Données techniques FDL 115 Dimensions extérieures Largeur nette Hauteur brute (pieds inclus) Profondeur nette Profondeur brute (poignée de porte inclus) Ecart de mur en arrière (minimum) Ecart de mur latéral (minimum) Conduit d'évacuation d'air, diamètre extérieur FDL (E2.1) 02/2019 mm mm mm mm mm mm mm 835 800 685 50 100 160 100 page 59/76 Portes Nombre de portes Dimensions intérieures Largeur Hauteur Profondeur Volume de la chambre intérieure Volume total espace vapeur Clayettes Nombre de clayettes (en série) Nombre de clayettes (max.) Charge max. admissible par clayette Charge total max. admissible Poids Poids d’appareil vide Données de température Plage de temp., 10 °C au-dessus de la temp. ambiante Température maximum de la surface de chauffage Température maximale de chauffage Dérive/temps à 150 °C à 50 °C Homogénéité spatiale à 150 °C à 300 °C à 50 °C Temps d'échauffement à 150 °C à 300 °C à 50 °C Temps de recouvrement (porte ouverte 30 sec.) à 150 °C à 300 °C Données de ventilation Circulation d'air Renouvellement d'air selon la norme EN 1539:2015 à 50 °C Débit de l'air sortant selon la norme EN 1539:2015 à 50 °C Données de solvant Quantité de solvant max. admissible selon la norme EN 1539:2015 (à T-180 °C, M-100g/mol, U-40g/m3, K=0,5) Données électriques IP type de protection selon la norme EN 60529 Tension nominale à 50 Hz de fréquence réseau (+/-5%) à 60 Hz de fréquence réseau Type de courant Courant nominal Puissance nominale Fiche secteur Coupe-circuit automatique catégorie B, 2 pôles Catégorie de surtension selon IEC 61010-1 Degré de pollution selon IEC 61010-1 FDL (E2.1) 02/2019 pièces 1 mm mm mm l l 600 435 435 115 156 kg kg 2 5 30 60 kg 88 °C °C °C ±K ±K ±K ±K min min min min min min 300 750 300 0,8 0,5 2,5 5,8 15 20 60 8 12 20 env. x/ min env. x/ min env. l/ min 3 env. m /h 20 2,5 400 24,0 g 6,65 IP 33 230 230 1N~ A 13,0 kW 2,90 Fiche de prise de courant de sécurité A 16 interne II 2 V V page 60/76 Données relatives à l'environnement Niveau sonore (valeur moyenne) Consommation d’énergie à 150 °C dB(A) Wh/h 57 1200 Remarques: Indications sur le volume total de l’espace vapeur : Si le volume des échantillons à sécher dépasse de plus de 10% l’espace à vapeur totale, il faut le soustraire de la vapeur totale. Indications sur les temps d'échauffement et de recouvrement sans considération du temps de préventilation Procédé de mesure du débit de l'air sortant: "Calcul du débit de l'air sortant par le tube d’évacuation à partir de la vitesse du courant d'air mesurée là avec un anémomètre à moulinet" Quantité de solvant max. admissible : Pour une température de séchage de 180 degrés Celsius et un poids moléculaire moyen du solvant de M=100g/Mol. Recalculer la nouvelle quantité maximale de solvant pour toute autre température de séchage. Dans ce calcul, tenir compte des principes allemands de ventilation des chambres de séchage ou des tunnels de séchage ("Grundsätze für die lüftungstechnische Berechnung von Kammertrocknern und Durchlauftrocknern" selon la norme EN 1539:2015, annexe B). Toutes les caractéristiques techniques sont valables uniquement pour les modèles standards vides à une température ambiante de +22 °C ± 3 °C et avec une variation de la tension du secteur de ±5%. Les données techniques sont déterminées conformément au standard d’usine BINDER Partie 1:2015 sur le modèle de la norme DIN 12880:2007. Toutes les indications sont des valeurs moyennes typiques pour les appareils produits en série. Tous droits de modifications techniques réservés. Si vous chargez l’appareil à capacité totale, des écarts des vitesses de chauffage par rapport aux valeurs données sont possibles du fait de la charge. FDL (E2.1) 02/2019 page 61/76 17.5 Equipement et options (extrait) L’appareil doit être opéré uniquement avec des pièces accessoires originales BINDER ou avec des pièces accessoires d’autres fournisseurs autorisés par BINDER. L’utilisateur est responsable de tout risque lors de l’utilisation de pièces accessoires non autorisées. Equipement standard Technologie de chauffage APT.line™ avec régulation électronique Remplit tous les exigences de sécurité selon EN1539:2015, EN ISO 13849-1:2015 et GUV-R 500 chap. 2.28, « Betreiben von Trocknern für Beschichtungsstoffe » (instructions préventives contre les accidents avec les étuves pour matériaux de revêtement) Régulateur de programmes à microprocesseur RD3 avec affichage digital Fonctions de rampe réglables par éditeur de programmes Sécurité de surchauffe classe 2 selon la norme DIN 12880:2007 avec alarme visuelle et acoustique Interface d’imprimante et de communication RS 422 Observation de l'air frais avec alarme visuelle et acoustique et interruption automatique du chauffage Cartouche de filtre d'air frais, facilement remplaçable (filtre à particules fins pour particules tailles 1µm à 10 µm, classe M6 selon EN 779:2012) Joint de porte en FKM (max. 200 °C) 2 clayettes chromées Conduit d'évacuation d’air au dos, diamètre 100 mm Options / accessoires Passages de câble, diamètres diverses, avec bouchon en silicone Clayette chromée ou en acier inox Clayette perforée en acier inox Clayette renforcée en acier inox avec consolidation de clayettes Caisson interne renforcé avec 2 clayettes renforcées Serrure de porte Joint de porte en silicone, résistant à des températures élevées, pour des applications > 200 °C. Attention: Au-delà de 250 °C vieillissement plus rapide du joint Filtre d'air frais de remplacement (classe M6 selon EN 779:2012) pour particules 1µm à 10 µm) avec cadre en aluminium Mesure de ventilation selon la norme ASTM D 5374:2005 Tiroir dans la porte pour un chargement très rapide pour des applications en cycle Coil-Coating/Hot Air Short Cycle Canal de mesure supplémentaire dans le régulateur comme indicateur de température de l'échantillon avec sonde de température (pince) et sortie analogique 2-4 mA sur prise DIN (prise mâle incluse) Certificat de calibrage, mesure au milieu du volume utile Extension du certificat de calibrage (valeur additionnelle) Mesure de température selon la norme DIN 12880:2007 Documentation de qualification Bassin d'évaporation, petit ou grand Bassin d’instrument avec couvercle, petit ou grand Produit nettoyant neutre (concentré liquide) Chariot à table avec des roues dotées d'un dispositif de blocage FDL (E2.1) 02/2019 page 62/76 17.6 Accessoires et pièces de rechange (extrait) La BINDER GmbH n’est responsable pour les propriétés de sécurité de la chambre que si tous les travaux de maintenance et la remise en bonne état sont effectués par des électriciens compétents ou par des spécialistes autorisés par BINDER, et si des pièces influençant la sécurité de l’appareil sont, en cas de défaillance, remplacés par des pièces de rechange originales. L’utilisateur est responsable de tout risque lors de l’utilisation de pièces accessoires non autorisées. Dénomination Clayette chromée Clayette en acier inox Clayette perforée en acier inox Joint de porte en FKM (résistant à chaud jusqu'à 200 °C max.) Joint de porte en silicone, résistant à des températures élevées Cache protecteur en plastique pour thermostat classe 2 Voyant rouge Sonde de température Pt 100 coudée Sonde de température pince (option mesure de température de l'échantillon) Pied d’appareil, noir Filtre d'air frais d’échange, classe M6 Produit nettoyant neutre 1 kg Chariot à table avec des roues dotées d'un dispositif de blocage Service de validation Documentation de qualification IQ-OQ Documentation de qualification IQ-OQ-PQ Exécution de la qualification IQ-OQ Exécution de la qualification IQ-OQ-PQ Service de calibrage Certificat de calibrage de température Mesure spatiale de température avec certificat (9 points de mesure) Mesure spatiale de température avec certificat (18 points de mesure) Mesure spatiale de température avec certificat (27 points de mesure) Mesure du changement d'air selon ASTM D5374, avec certificat N° de référence 6004-0003 6004-0008 6004-0030 6005-0030 8012-0499 6002-0077 5008-0003 5002-0007 5002-0003 6002-0006 6014-0001 1002-0016 9051-0018 8012-0857 8012-0946 DL400100 DL440500 DL300101 DL300109 DL300118 DL300127 DL330000 Pour des informations sur les composants non énumérés ici, s'il vous plaît contacter le S.A.V. BINDER. FDL (E2.1) 02/2019 page 63/76 17.7 Plan des cotes FDL 115 Figure 16: Plan des cotes FDL FDL (E2.1) 02/2019 page 64/76 18. Certificats et déclarations de conformité 18.1 Déclaration de conformité UE FDL (E2.1) 02/2019 page 65/76 FDL (E2.1) 02/2019 page 66/76 FDL (E2.1) 02/2019 page 67/76 18.2 Certificat pour la marque de conformité GS de la “Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung e.V. (DGUV) (Assurance sociale allemande des accidents du travail et maladies professionelles) FDL (E2.1) 02/2019 page 68/76 FDL (E2.1) 02/2019 page 69/76 19. Enregistrement du produit FDL (E2.1) 02/2019 page 70/76 20. Déclaration de l’absence de nocivité Unbedenklichkeitsbescheinigung 20.1 Pour les appareils situés à l'extérieur des Etats Unis et du Canada Déclaration concernant la sécurité et l’absence des produits nocifs Erklärung zur Sicherheit und gesundheitlichen Unbedenklichkeit La sécurité et la santé de nos collaborateurs, le décret concernant des matières dangereuses (GefStofV), et les prescriptions concernant la sécurité du lieu de travail rendent nécessaire que vous remplissez ce formulaire pour tous les produits retournés. Die Sicherheit und Gesundheit unserer Mitarbeiter, die Gefahrstoffverordnung GefStofV und die Vorschriften zur Sicherheit am Arbeitsplatz machen es erforderlich, dass dieses Formblatt für alle Produkte, die an uns zurückgeschickt werden, ausgefüllt wird. Sans ce formulaire complètement rempli, nous ne pouvons pas effectuer aucune réparation. Ohne Vorliegen des vollständig ausgefüllten Formblattes ist eine Reparatur nicht möglich. • Envoyez-nous à l’avance une copie de ce formulaire soit par téléfax (No. +49 (0) 7462-2005-93555), soit par courrier. Ainsi nous avons l’information avant la réception de l’appareil/la pièce. Envoyez une deuxième copie avec l’appareil/la pièce retourné. Veuillez informer éventuellement le transporteur. Eine vollständig ausgefüllte Kopie dieses Formblattes soll per Telefax (Nr. +49 (0) 7462-2005-93555) oder Brief vorab an uns gesandt werden, so dass die Information vorliegt, bevor das Gerät/Bauteil eintrifft. Eine weitere Kopie soll dem Gerät/Bauteil beigefügt sein. Ggf. ist auch die Spedition zu informieren. • Une information incomplète ou l’inobservance de ce déroulement retardent le traitement de l’affaire. Veuillez comprendre ces mesures de sécurité obligatoires sur lesquelles nous n’avons aucune influence, et veuillez nous aider à accélérer le procédé. Unvollständige Angaben oder Nichteinhalten dieses Ablaufs führen zwangsläufig zu beträchtlichen Verzögerungen in der Abwicklung. Bitte haben Sie Verständnis für Maßnahmen, die außerhalb unserer Einflussmöglichkeiten liegen und helfen Sie mit, den Ablauf zu beschleunigen. • Veuillez remplir complètement! Bitte unbedingt vollständig ausfüllen! 1. Modèle d’appareil/pièce: / Gerät / Bauteil / Typ: 2. No. de série / Serien-Nr.: 3. Déscription des matières utilisées/matières biologiques / Einzelheiten über die eingesetzten Substanzen/biologische Materialien: 3.1 Désignations / Bezeichnungen: a) ____________________________________________________________________________ b) ____________________________________________________________________________ c) ____________________________________________________________________________ 3.2 Précautions à prendre lors de l’utilisation de ces substances / Vorsichtsmaßnahmen beim Umgang mit diesen Stoffen: a) ____________________________________________________________________________ b) ____________________________________________________________________________ c) ____________________________________________________________________________ FDL (E2.1) 02/2019 page 71/76 3.3 Précautions à prendre lors du contact avec des personnes ou lors du dégagement / Maßnahmen bei Personenkontakt oder Freisetzung: a) ____________________________________________________________________________ b) ____________________________________________________________________________ c) ____________________________________________________________________________ d) ____________________________________________________________________________ 3.4 D’autres informations importantes à suivre / Weitere zu beachtende und wichtige Informationen: a) ____________________________________________________________________________ b) ____________________________________________________________________________ c) ____________________________________________________________________________ 4. Déclaration concernant le danger des matières (veuillez marquer) / Erklärung zur Gefährlichkeit der Stoffe (bitte Zutreffendes ankreuzen) : 4.1 Concernant des matières non toxiques, non radioactives, non dangéreuses du point de vue biologique / für nicht giftige, nicht radioaktive, biologisch ungefährliche Stoffe: Nous assurons que l’appareil/la pièce mentionné en dessus … / Wir versichern, dass o.g. Gerät/Bauteil... ne contient ni des matières toxiques ni autrement dangereuses et n’a pas été exposé à de telles matières / weder giftige noch sonstige gefährliche Stoffe enthält oder solche anhaften. des produits éventuels de réaction ne sont ni toxiques ni dangereux / auch evtl. entstandene Reaktionsprodukte weder giftig sind noch sonst eine Gefährdung darstellen. des résidus éventuels des matières dangereuses ont été éliminés / evtl. Rückstände von Gefahrstoffen entfernt wurden. 4.2 Concernant des matières toxiques, radioactives, dangereuses du point de vue biologique ou autrement / für giftige, radioaktive, biologisch bedenkliche bzw. gefährliche Stoffe oder anderweitig gefährliche Stoffe. Nous assurons que … / Wir versichern, dass … les matières dangereuses qui ont été en contact avec l’appareil/la pièce mentionné en dessus, sont mentionnées sous 3.1 et que toutes les indications sont complètes et correctes / die gefährlichen Stoffe, die mit dem o.g. Gerät/Bauteil in Kontakt kamen, in 3.1 aufgelistet sind und alle Angaben vollständig sind. l’appareil / la pièce n’a pas été en contact avec de la radioactivité / das Gerät/Bauteil nicht mit Radioaktivität in Berührung kam 5. Transport/transporteur / Transportweg/Spediteur: Expédition par (Nom du transporteur, etc.) Versendung durch (Name Spediteur o.ä.) ___________________________________________________________________________________ Date de l’expédition à BINDER GmbH / Tag der Absendung an BINDER GmbH: ___________________________________________________________________________________ FDL (E2.1) 02/2019 page 72/76 Nous déclarons que nous avons pris les mesures suivants / Wir erklären, dass folgende Maßnahmen getroffen wurden: que toutes les matières dangereuses ont été éliminées de l’appareil et de ses des parts et qu’il n’y a donc pas de risque pour les personnes correspondantes lors de manipulation ou de réparation / das Gerät/Bauteil wurde von Gefahrstoffen befreit, so dass bei Handhabung/Reparaturen für die betreffenden Person keinerlei Gefährdung besteht l’appareil à été bien emballé et complètement marqué / das Gerät wurde sicher verpackt und vollständig gekennzeichnet. le transporteur a été informé concernant le danger de l’envoi (si nécessaire) / der Spediteur wurde (falls vorgeschrieben) über die Gefährlichkeit der Sendung informiert. Nous nous engageons à prendre toutes les responsabilités envers la société BINDER en cas d’information fausse ou incomplète et à exempter la société BINDER de demandes éventuelles de dommages-intérêts de tierces personnes / Wir versichern, dass wir gegenüber BINDER für jeden Schaden, der durch unvollständige und unrichtige Angaben entsteht, haften und BINDER gegen eventuell entstehende Schadenansprüche Dritter freistellen. Nous sommes, suivant § 823 BGB, directement responsable envers une tierce personne – surtout envers les collaborateurs de BINDER occupés avec la manipulation et réparation de l’appareil/ de la pièce. / Es ist uns bekannt, dass wir gegenüber Dritten – hier insbesondere mit der Handhabung/Reparatur des Geräts/des Bauteils betraute Mitarbeiter der Firma BINDER - gemäß §823 BGB direkt haften Nom / Name: _______________________________________________________________________ Position: _______________________________________________________________________ Date / Datum: _______________________________________________________________________ Signature / Unterschrift: _______________________________________________________________ Cachet d’entreprise / Firmenstempel: La déclaration concernant l’absence des produits nocifs remplie doit accompagner l’appareil lors du retour dans nos usines. Si la réparation est effectuée sur site, elle doit être donnée au technicien avant la réparation. Sans cette déclaration, ni une réparation ni une maintenance sont possibles. FDL (E2.1) 02/2019 page 73/76 20.2 Pour les appareils aux Etats Unis et au Canada Product Return Authorization Request Please complete this form and the Customer Decontamination Declaration (next 2 pages) and attach the required pictures. E-mail to: [email protected] After we have received and reviewed the complete information we will decide on the issue of a RMA number. Please be aware that size specifications, voltage specifications as well as performance specifications are available on the internet at www.binder-world.us at any time. Take notice of shipping laws and regulations. Please fill: Reason for return request Duplicate order Duplicate shipment Demo Page one completed by sales Power Plug / Voltage 115V / 230 V / 208 V / 240V Size does not fit space Transport Damage Shock watch tripped? (pictures) Other (specify below) _____________________ Is there a replacement PO? Yes No Was the unit unboxed? Yes No Was the unit plugged in? Yes No Was the unit in operation? Yes No Pictures of unit attached? Yes No Pictures of Packaging attached? Yes No If yes -> PO # If yes -> Date PO placed Purchase order number BINDER model number BINDER serial number Date unit was received Customer Contact Information Pictures have to be attached! Distributor Contact Information Name Company Address Phone E-mail FDL (E2.1) 02/2019 page 74/76 Customer (End User) Decontamination Declaration Health and Hazard Safety declaration To protect the health of our employees and the safety at the workplace, we require that this form is completed by the user for all products and parts that are returned to us. (Distributors or Service Organizations cannot sign this form) NO RMA number will be issued without a completed form. Products or parts returned to our NY warehouse without a RMA number will be refused at the dock. A second copy of the completed form must be attached to the outside of the shipping box. 1. Unit/ component part / type: 2. Serial No. 3. List any exposure to hazardous liquids, gasses or substances and radioactive material 3.1 List with MSDS sheets attached where available or needed (if there is not enough space available below, please attach a page): a) ____________________________________________________________________________ b) ____________________________________________________________________________ c) ____________________________________________________________________________ 3.2 Safety measures required for handling the list under 3.1 a) ____________________________________________________________________________ b) ____________________________________________________________________________ c) ____________________________________________________________________________ 3.3 Measures to be taken in case of skin contact or release into the atmosphere: a) ____________________________________________________________________________ b) ____________________________________________________________________________ c) ____________________________________________________________________________ d) ____________________________________________________________________________ 3.4 Other important information that must be considered: a) ____________________________________________________________________________ b) ____________________________________________________________________________ c) ____________________________________________________________________________ FDL (E2.1) 02/2019 page 75/76 4. Declaration of Decontamination For toxic, radioactive, biologically and chemically harmful or hazardous substances, or any other hazardous materials. We hereby guarantee that 4.1 Any hazardous substances, which have come into contact with the above-mentioned equipment / component part, have been completely listed under item 3.1 and that all information in this regard is complete. 4.2 That the unit /component part has not been in contact with radioactivity 4.3 Any Hazardous substances were removed from the unit / component part, so that no hazard exists for a persons in the shipping, handling or repair of these returned unit 4.4 The unit was securely packaged in the original undamaged packaging and properly identified on the outside of the packaging material with the unit designation, the RMA number and a copy of this declaration. 4.5 Shipping laws and regulations have not been violated. I hereby commit and guarantee that we will indemnify BINDER Inc for all damages that are a consequence of incomplete or incorrect information provided by us, and that we will indemnify and hold harmless BINDER Inc. from eventual damage claims by third parties. Name: _______________________________________________________________________ Position: _______________________________________________________________________ Company: _______________________________________________________________________ Address: _______________________________________________________________________ Phone #: _______________________________________________________________________ Email: _______________________________________________________________________ Date: _______________________________________________________________________ Signature: _______________________________________________________________________ Equipment returned to the NY warehouse for repair must be accompanied by a completed customer decontamination declaration. For service and maintenance works on site, such a customer decontamination declaration must be submitted to the service technician before the start of work. No repair or maintenance of the equipment is possible without a completed form. FDL (E2.1) 02/2019 page 76/76