- Ordinateurs et électronique
- Appareils photo et caméscopes
- Caméscopes
- Sharp
- VL-N1S
- Manuel du propriétaire
▼
Scroll to page 2
of
43
SHARP VIDEO CAMERA RECORDER 8 ra MODEL — | y 7 17 VL-N15 —ITCmu— a — OPERATION MANUAL Before using this camcorder, please read this manual carefully, especially page 2. BEDIENUNGSANLEITUNG Bitte vor der Benutzung des Camcorders diese Anleitung gru ndlich lesen, inshesondere die Seite 2. MODE D'EMPLOI Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi et en particulier la page 2 avani d'uiiliser le caméscope. BRUKSANVISNING Lás noga igenom denna bruksanvisning innan kameraspelaren tas i bruk. Observera speciellt anvisningarna pa sidan 2. MANUALE DI ISTRUZIONI Leggere attentamente il manuale prima di usare questa videocamera registratore, in particolare la pagina 2. MANUAL DE MANEJO Lea con atención este manual antes de utilizar esta videocámara, especialmente la página 2. GEBRUIKSAANWIJZING Lees deze gebruiksaanwiizing (in het bijzonder biz. 2) aandachtig door alvorens uw camcorder in gebruik te nemen. MANUAL DE OPERACAO Antes de usar esta Videocamera, leia este manual cuidadosamenie, especialmente a pagina 2. This apparatus complies with the requirements of EN 55014, 02.1987. Dieses Gerät stimmt mit den Bedingungen der EN 55014,02.1987 überein. Cet appareil répond aux spécifications de la EN 55014, 02.1987. Dit apparaat voldoet aan de vereiste EN 55014, 02.1987. Apparatet opfylder kravene i EN 55014, 02.1987. Questo apparecchio € stato prodotto in conformita alle EN 55014, 02.1987. Este aparato cumple las especificaciones de la EN 55014, 02.1987. Este aparelho responde ás especificacdes da EN 55014, 02.1987. Av] 1] ovOKEVÍ TNPÉÍ TIC APOSLAYPALÉS TAC EN 55014,02.1987. MODE D'EMPLOI FRANÇAIS ATTENTION: POUR EVITER LES CHOCS ELEC- TRIQUES, TENIR CET APPAREIL A L’ABRI DE LA PLUIE ET DE L’HUMIDITE. Cet appareil ne doit être alimenté qu’à partir d'une tension continue de 6V ou par l'inter- médiaire de l'adaptateur fourni. ATTENTION: Pour éviter les chocs électriques et ies risques d'incendie, NE PAS RACCORDER CET APPAREIL à une source de tension autre que celles indiquées dans ce manuel. ATTENTION: Pour éviter les chocs électriques, ne pas ouvrir le boîtier. L'appareil ne contient aucune piece que l'utilisateur puisse réparer. Les réparations doivent être effeciuées par le revendeur ou UN service d'entretien agréé. Ce caméscope n'est pas équipé de fonction d'enre gistrement et de lecture MIC. Il ne permet donc pas de visionner des enregistrements MIC effectués au moyen d'autres magnétoscopes ou dont le son à été doublé. Li 0 > zZ ue > 7 Felicita va Ba fact le bow choi ! Avec tant de produits disponibles sur le marché, le choix ne pouvait qu'être difficile. En peu de temps vous apprécierez la qualité el les performances de ce caméscope et, votre plaisir de chasseur d'images décuplé, vous ne douterez plus d'avoir {ait le meilleur choix. Se cameéscope vous permetira également de prendre encore plus de plaisir à regarder la télévision. Avant de le faire onctionner, prenez le temps de lire Ce mode d'emploi. Cette lecture vous aidera à tirer le meilleur parti de cet appareil. “onserver ce document pour vous y reporter, par la suite, en ca s de besoin. PARTICULARITES » ZOOM MOTORISE F1,8, 12% » EXPOSITION AUTOMATIQUE NEURO (EA) » TELECOMMANDE DETACHABLE » ECRAN CINEMA 16:9 » BALANCE DES BLANCS AUTOMATIQUE DIGITALE » MISE AU POINT AUTOMATIQUE GRANDE VITESSE DIGITALE ENREGISTREMENT AVEC ECLAIREMENT MINIMAL TRES REDUIT JUSQU'A 2 LUX (AVEC FONCTION DE GAIN) NETTOYEUR AUTOMATIQUE DE TETE + OBTURATEUR ELECTRONIQUE ULTRA-RAPIDE REGLABLE SUR 1/10000ème, 1/4000ème, 1/1000ème, Important Le matériel audio-visuel peut comporter des Œuvres faisant l'objet de droits d'auteur qui ne peuvent être enregistrées sans l'autorisation du possesseur du droit d'auteur. Veuillez vous referer aux réglementations nationales en vigueur 1/250ème, 1/170ème DE SECONDE ET SUR LA VITESSE NORMALE DE 1/50ème DE SECONDE POUR UNE PLUS GRANDE NETTETE DES ARRETS SUR IMAGE + FONDU A L'OUVERTURE ET À LA FERMETURE e FONCTION DE RECHERCHE AU MONTAGE, PRATIQUE POUR MONTER VOS ENREGISTREMENTS e TETE D'EFFACEMENT AU VOL POUR MONTAGE « INDICATEURS D'AVERTISSEMENT: BATTERIE EPUISEE, ECLAIRAGE FAIBLE, FIN DE BANDE, ETC. + TROIS POSSIBILITES D'ALIMENTATION: SECTEUR, BATTERIE ET BATTERIE DE VOITURE (avec adaptateur VR-P40CH en option) Alimentation Cet appareil peut être alimenté par la baiterie ou par l'intermédiaire de l'adaptateur CÂÀ ou par l'adaptateur/chargeur de la batterie auto. L'adaptaieur CA est prévu pour fonctionner sans réglage sur toute tension comprise enire 110 et 240 V (50/60 Hz). TABLE DES MATIERES PARTICULARITES ...........e....200ieno000ienneno tenes 1 PRECAUTIONS oii eerie resin 2 NOMENCLATURE ee EEK eee 6 РВЕРАВАТЮМ .................00..0000meienenceneresraenencenna 8 MISE EN PLACE DE LA PILE DE SAUVEGARDE DE LA MEMOIRE 4000000044004 8 MISE EN PLACE DE LA PILE DE LA TELECOMMANDE 200er EEE 9 RANGEMENT DE LA TELECOMMANDE ovis 9 RETRAIT DE LA TELECOMMANDE ooo et 9 REGLAGE DE LA DATE ET DE L'HEURE ovine 10 MISE EN PLACE D'UNE CASSETTE cin 11 FJECTION DE LA CASSETTE ion 11 FIXATION DE LA BANDOQULIERE «in 11 MISE EN PLACE DE LA BATTERIE D'ALIMENTATION ‚0.0 sacre ssa near 12 RETRAIT DE LA BATTERIE D'ALIMENTATION Luce 12 UTILISATION DU VISEUR cnn 13 NETTOYAGE oti reer a 13 ALIMENTATION ELECTRIQUE nn 14 UTILISATION DE L'ADAPTATEUR SECTEUR/CHARGEUR DE BATTERIE inne 14 MISE SOUS TENSION DU CAMESCOPE À PARTIR D'UNE PRISE SECTEUR nnn 15 UTILISATION DE L'ADAPTATEUR/CHARGEUR POUR BATTERIE DE VOITURE (ACCESSOIRE EN OPTION) orn 15 INFORMATIONS DANS LE VISEUR ooo 16 INDICATIONS D'ALARME o.oo 16 INDICATIONS SUR LE FONCTIONNEMENT oon 17 ENREGISTREMENT ec 18 ENREGISTREMENT ENTIEREMENT AUTOMATIQUE .. 18 UTILISATION DE LA TELECOMMANDE À INFRAROUGES see ET HEN 19 UTILISATION DE LA FONCTION DE DATE ET D'HEURE AUTOMATIQUE oe 20 RECHERCHE AU MONTAGE .........2meeerineeennenecenenceene 20 ZOOM MOTORISE ivi E S 21 UTILISATION DUN MICROPHONE EXTERNE 21 MISE AU POINT AUTOMATIQUE ooo eme 22 MACRO AUTOMATIQUE Are nca 22 BALANCE DES BLANCS AUTOMATIQUE, EXPOSITION AUTOMATIQUE 0.0 es eesenees 22 SYSTEME DE MENU eK EN 23 UTILISATION DU SYSTEME DE MENU ee 23 ECLAIRAGE oor 25 ECLAIRAGE oor rience rare 25 CONNEXIONS POUR LECTURE SUR UN TELEVISEUR ie HEN 26 CONNEXION AU TELEVISEUR AU MOYEN DES PRISES AUDIO ET VIDEO Lovie 26 CONNEXION A UN TELEVISEUR NON DOTE DE PRISES AUDIO/VIDEO voices 27 CONNEXION AU TELEVISEUR PAR UINTERMEDIAIRE D'UN MAGNETOSCOPE AVEC SELECTEUR D'ENTREE oii, 28 LECTURE coors seen ened nar 29 LECTURE …...usrccrsscererer ane seras erre 29 RECHERCHE AVANT ET ARRIERÉ ...........22e...e.emmeo 29 ARRET SUR IMAGE orion 29 UTILISATION DU COMPTEUR DE BANDE -.........e....... 30 COPIE ET MONTAGE AVEC UN MAGNETOSCOPE … 31 CONTROLE DU MONTAGE ooo 31 FONCTIONS PRATIQUES POUR UENREGISTREMENT AVEC LE CAMESCOPE ........... 32 MISE AU POINT MANUELLE oon Je АОСМЕМТАТОЮМ ОЕ САМ неее nene 32 BALANCE DES BLANCS MEMORISEE creer 33 OBTURATEUR RAPIDE eier NEE EEE 34 FONDU A L'OUVERTURE ET A LA FERMETURE ......... 35 ECRAN CINEMA Lio 36 CONSEILS POUR LE TOURNAGE 20er 37 AVANT DE FAIRE APPEL A UN TECHNICIEN 38 FICHE TECHNIQUE ............ cc erinennnene 39 PRECAUTIONS CONDENSATION * Qu’est-ce que la condensation? Lorsque vous versez de l'eau froide dans un verre, des gouttes se forment sur le verre. Ces gouttelettes sont appelées condensation. | e Lorsque de la condensation se forme dans le caméscope La condensation se forme progressivement sur le tambour porte-têtes et tend à freiner le défilement de la bande, ce qui peut l’endommager tout autant que les têtes elles-mêmes. Dès que la condensation se produit, l'enregistrement comme la lecture peuvent se révéler difficiles. De la condensation se produit généralement dans les cas suivants: e Le caméscope est transporté d’un endroit froid vers un endroit chaud. * Le Caméscope se trouve dans une pièce froide que l'on chauffe rapidement ensuite. # Le caméscope est transporté à l'extérieur après avoir séjourné dans une pièce climatisée. * Le caméscope est placé dans le courant d'air d'un climatiseur. * Le caméscope se trouve dans une pièce humide. e Comment éviter la formation de la condensation Si vous souhaitez utiliser le caméscope dans un endroit où de la condensation a toutes les chances de se former, vous devez patienter le temps nécessaire, une heure environ, pour qu'il soit à température ambiante. Par exemple, avant de rentrer à l’hôtel après une journée de ski, placez le caméscope dans un sac en plastique et attendez qu’il revienne à la température ambiante avant de d'employer de nouveau. (D Veillez à bien fermer le sac en plastique contenant le caméscope. @ Retirez le sac lorsque la température de l'air qu'il contient est la même que celie de l'air ambiant. + Alarme de condensation L'indication “DEW” se met 8 clignoter dans le viseur lorsque de la condensation s’est formée à l'intérieur du caméscope. Celui-ci se met alors automatiquement hors tension au bout d'environ dix secondes. ©) Lorsque "indication “DEW” clignote dans le viseur, retirez la cassette, laissez le logement de ia cassette ouvert et attendez plusieurs heures jusqu'à ce que le caméscope soit à la température ambiante. @ Pour employer de nouveau le caméscope, le remettr Sous tension après un délai de plusieurs heures. Vérifiez si l'indication "DEW” a bien disparu du viseur @ N'insérez pas la cassette si l’indication "DEW" continue de clignoter. Vous risqueriez ce faisant d’endommiager la bande. @ La condensation se forme lentement et il est possible que l'alarme de condensation n’apparaisse que 10 a 15 minutes après l'apparition du phénomène. » La condensation peut se former non seulement sui le tambour porte-têtes mais aussi sur la bande et sur les objectifs. # Si de la condensation s'est formée sur la bande, il se peut que ceile-ci ne défile pas, même lorsque la touche d'enregistrement REC START/STOP a été enfoncée. Dans cette éventualité, retirez la cassette vidéo du caméscope et attendez deux heures enviror avant de la réutiliser. e Si ies objectifs se trouvent embués à cause de la condensation, attendre un certain temps que la buée ait disparu avant d'utiliser à nouveau le caméscope. * Pour obtenir des enregistrements de bonne qualité. Si vous réalisez souvent vos prises de vue à l'extérieur il se peut que le caméscope présente des anomalies de fonctionnement dues à l'accumulation de la poussière ou de la saleté sur le tambour porte-têtes. Faites particulièrement attention aux points suivants: 1) De la condensation est susceptible de se former sur le tambour porte-têtes. 2) La bande vidéo est usagée: L'emploi d’une bande usagée ou de mauvaise qualité est susceptible d'encrasser le tambour porte-têtes, ce qui peut rendre les enregistrements flous ou même interdire tout enregistrement, N'employez que des bandes en bon état et de bonne qualité. 3) Vous utilisez le caméscope dans un endroit humide Ou poussiéreux, L'emploi du caméscope dans des endroits très humides ou très poussiéreux peut l'endommager. e Lorsque les têtes vidéo sont encrassées. Lorsque les têtes vidéo sont encrassées, il arrive que les enregistrements soient flous, parasités voire impossibles à réaliser. Dans ce cas, contactez votre revendeur ou votre centre d'entretien SHARP le plus proche, qui vous donnera les conseils appropriés. Les tétes vidéo peuvent étre nettoyées facilement au moyen d'une cassette de nettoyage en vente dans le commerce. Utilisez néanmoins ces cassettes de nettoyage à sec avec modération, un emploi excessif étant susceptible d’endommager les têtes vidéo. Veuillez lire attentivement le mode d'emploi de la cassetle de nettoyage avant de l'utiliser. Evitez d'utiliser les cassettes de nettoyage avec nettoyant liquide, celles-ci pouvant ne pas fonctionner sur cet appareil. ——— mm i A i * Evitez les chocs Emplol et precautions | . Evitez de faire tomber ou de soumeltre le caméscope * Après emploi, retirez la batterie d'alimentation de à des chocs violents ou des vibrations intenses. Si l'appareil. l'appareil tombe ou subit un choc pendant l'enregistrement, [es images seront parasilées. * Ne pas diriger l'objectif vers le soleil. Evitez de diriger l'objectif vers le soleil, que le caméscope soit en cours d'enregistrement ou non. L'exposition directe aux rayons de soleil peut empêcher tout enregisirement, brûler le capteur d'image CCD ou endommager le caméscope au- delà de toule réparation. Failes particulièrement attention lors des tournages en extérieur. * Pour la prise de vue dans des endroits sombres, évitez Vérifiez la température et l'humidité d'enregistrer des objets violemment éciairés ou les Le caméscope peut être utilisé à des températures sources de lumière, comme le soleil par exemple, pour comprises entre 0 ei + 40°C et entre 35 et 80% éviter que l'image ne soit trop blanche. Si cela se d'humidité relative. Ne le rangez pas en plein soleil produit, dirigez le caméscope dans une direction dans une voiture mal aérée en été, ni à proximité de différente jusqu'à ce que l'image revienne à la normale. sources de chaleur car ceci pourrait endommager le » Ne dirigez jamais l'oculaire du viseur vers le soleil. boîtier comme la circuiterie de l'appareil.Faités attention de ne pas vous brûler si le caméscope a été laissé dans des endroits chauds tels que ceux mentionnés précédemment car ses poignées ou autres pièces métalliques peuvent avoir chauffé. e Evitez les sources magnétiques / L'utilisation du caméscope à proximité de lampes fluorescentes très intenses, de moteurs, de téléviseurs ou d'autres appareils émettant des champs . , - magnétiques peut influencer défavorablement la e Evitez les situations dans lesquelles de l'eau, du qualité des images. sable, de la poussière ou d'autres corps étrangers pourraient pénétrer dans le caméscope car celui-ci pourrait présenter par la suite des anomalies de fonctionnement. N'utilisez pas le caméscope dans des endroits particulièrement enfumés ou contenant une quantité excessive de vapeur. Ne laissez pas le caméscope dans des endroits très poussiéreux ou humides car de la moisissure N'utilisez pas le caméscope lorsqu'il est placé sur le pourrait apparaître sur les objectifs de l'appareil. côté. La bande risque en effet de ne pas se Veillez à ménager une ventilation suffisante. rembobiner correctement et de s'emmêler. « Certains petits trépieds portables peuvent être difficiles à fixer au caméscope, ou encore he pas être assez stables pour pouvoir le supporter. Utilisez un trépied stable et résistant. « N'oubliez pas de retirer la cassette, de mettre le caméscope hors tension et de retirer la batierie d'alimentation lorsque vous n'utilisez pas l'appareil. ENTRETIEN Nettoyage et maintenance * Le boltier du caméscope contient certaines pièces en plastique. N'utilisez pas de solvants, de benzine ou d'autres agents chimiques à action puissante afin d'éviter de décolorer ou d'endommager le boîtier. + Nettoyez le boîtier avec un chiffon doux et sec. S'il est particulièrement sale, essuyez-le avec un chiffon bien essoré, imbibé d'un détergent neutre et dilué. Essuyez-le ensuite avéc un chiffon doux et sec. » L'objectif et les éléments optiques peuvent être nettoyés avec un pinceau souffiant et du papier optique spécialement conçus pour les objectifs photographiques. Pour protéger l'objectif Remettez le bouchon d'objectif en place lorsque vous avez fini d'utiliser le caméscope. Ne touchez pas la surface de l'objectif avec les doigts. Utilisez une solution de nettoyage et du papier optique pour appareils photographiques en vente dans le commerce pour nettoyer l'objectif. L'objectif peut être rayé sl n'est pas nettoyé de façon appropriée. BATTERIE D'ALIMENTATION (nickel-cadmium) Consommation de la batterie d'alimentation * L'autonomie réelle d'enregistrement sera légère- ment raccourcie si le caméscope est fréquem- ment mis sous et hors tension, si le zoom est souvent utilise ou encore si vous enregistrez lorsque la température est basse. De la méme manière, n'oubliez pas de mettre ie caméscope hors tension lorsque vous n'enregistrez pas. Nous vous recommandons d'utiliser une batterie d'alimentation auxiliaire pour éviter que vos enregistrements soient brusquement interrompus. * N'utilisez pas de batterie d'alimentation insuffisamment chargée ou proiongée. Dans ce cas, le caméscope peut se mettre brusquement hors tension en cours de fonctionnement afin de protéger la batterie et l'appareil. * Le caméscope consomme de l'énergie même lorsqu'il est hors tension. Retirez par conséquent la batterie lorsque vous ne l'utilisez pas. (Voir page 12) Pensez à votre environement! Ne pas jeter les piles avec les ordures ménagères, exige un traitement spécial. Prolongation de la durée d'utilisation de la batterie d'alimentation Ce caméscope utilise une batterie d'alimentation nickel-cadmium. 1 Nous vous recommandons d'utiliser la batterie d'alimentation jusqu'à ce qu'elle soit entièrement vide et que le caméscope ne fonctionne plus avant de la recharger. 2 Rechargez la batterie juste avant l'enregistrement. Une batterie stockée pendant une période prolongée se décharge naturellement et la durée totale d'enregistrement en sera réduite. 3 Ne tentez pas de recharger une batterie entièrement chargée avant qu'elle ne soit déchargée pour éviter de diminuer les performances de la batterie. 4 Rangez la batterie dans un endroit sec et frais. Comment utiliser l'interrupteur de la batterie d'alimentation Cet interrupteur a été prévu pour vous faire savoir l'état de charge CE de la batterie. Placez l'inter- rupteur sur la position sans De repere lorsque vous avez fini de charger. Mettez l'interrupteur sur le repère rouge lorsque vous utilisez la batterie. Température durant la charge e La Datterie peut être chargée à des températures ambiantes comprises entre O et 40°C, mais pour obtenir les meilleures performances, il est préférable que l'opération ait lieu à des températures comprises entre 10 et 35°C. Attention * Pour des raisons de sécurité, laissez la batterie dans son coffret de rangement lorsqu'elle n'est pas utilisée. Un court-circuit peut se produire si les pièces métalliques de la batterie entrent en contact avec d'autres pièces métalliques. /IDEOCASSETTES rotection des enregistrements orsqu'une cassette deja enregistrée est a nouveau utilisee, enregistrement precedent esl effacé. Si vous désirez -onserver les enregistrements précédents, faites coulisser la anguetie située sur le coffret de la cassette pour recouvrir orifice. (Une marque rouge apparaît alors.) Pour enregistrer, aites glisser la languette de façon à ouvrir l'oritice. » Ne rien introduire dans 1'orifice de protection contre » Ne rangez pas les cassettes a proximité d'objets l'effacement du coffret de la cassette. magnétiques car \es enregistrements peuvent être effacés. » N'utilisez que des cassettes portant la marque El. e Evitez de laisser tomber ou de soumettre les cassetles a » Ce caméscope a été congu pour Putilisation avec des des chocs violents. cassettes MP et les images sont parasitées lors de la « Les bandes peuvent être endommagées si elles ne sont lecture de cassettes ME. Nous vous recommandons pas bien rembobinées. Dans ce cas, il est préférable par conséquent d'utiliser des cassettes SHARP ou des de remettre la cassette dans le caméscope et de la cassettes MP disponibles dans le commerce. rembobiner. s Ne rien introduire dans les orifices inférieurs de la cassetie. e Conservez les cassettes dans leurs boîtiers et alignez-les s Veillez à ne pas ranger ou placer les casseties en plein verticalement pour les ranger. soleil, à proximité d'un radiateur ou dans des endroits très humides ou poussiéreux. POUR UTILISER LE CAMESCOPE A L'ETRANGER Les signaux télévisés ainsi que la tension et la fréquence des systèmes électriques varient sensiblement d'un pays à l'autre. Lorsque vous êtes en séjour à l'étranger, vérifiez les points indiqués ci-dessous avant d'utiliser l'adaptateur secteur ou de brancher le caméscope sur un téléviseur. Alimentation secteur | 'adaptateur secteur est compatible avec les systemes électriques 50 et 60 Hz dans une plage comprise entre 110 V et 240 V CA, ce qui inclut tous les systèmes électriques nationaux, à l'exception de certaines régions en Australie. Adaptateur pour allume-cigare | Cet adaptateur peut être utilisé uniquement avec les voitures ayant une masse négative de 12 V et 24 V. Ne l'utilisez pas avec des systèmes électriques ayant une masse positive. Systèmes de télévision Vous pourrez regarder les images vidéo dans tous les pays du monde en utilisant le viseur. Toutefois, si vous voulez regarder les images sur un écran de télévision, le téléviseur doit être compatible avec le système PAL. Ce système est en usage dans les régions ou pays suivants: Allemagne, Grande Bretagne, Suède, Danemark, Autriche, Belgique, Suisse, lialie, Espagne, Pays-Bas, Finlande, Portugal, Norvège, Hong Kong, Thaïlande, Australie, Nouvelle-Zélande, Singapour, Koweït, Chine, etc. 56 NOMENCLATURE Pour tout détail concernant l’utilisation de ces commandes, veuillez vous reporter à la page dont le numéro est indiqué entre parenthèses. Touche — d'augmentation VUE AVANT Commutateur louche d'écran de gain marche-arrét de Cinema WIDE GAIN-UP fonctionnement SCREEN [36] [32] -— Capteur de la ; télécommande [19] automatique Commutateur di FULL AUTO Touche fonctionnement Lampe témoin ON/OFF [18] de fondu (sélecteur FULL AUTO— Griffe porte- Tm FADER accessoire | CS “CAMES IDE SCREEN TORE POWER FOCUS | COUNTER — SELECT = SET Suche MEMORY RESET. ВЕСТ» Touche de mise au point Touche de remise & zéro motorisée (éloignée) menu MENU du compteur POWER FOCUS F [32] 23, 24] COUNTER Touche de sélection | RESET [30] SELECT [10, 23] o ón | Touche de mémoire du Touche Touche de mise au point motorisée compteur COUNTER d'éjection (proche) POWER FOCUS N [32] MEMORY [30] EJECT [11] Touche de réglage SET [10, 23] Viseur [13] Bague de réglage ‘ — Touche de zoom dioptrique [13 y «== motorise [21] ptrique [13] SS Microphone incorporé Oculaire — Prise de Compartiment de la microphone pile au lithium [8] [21] Dragenne [18] Bouchon d'objectif —— Touche de début/arrêt d'enregistrement REC START/STOP [18] Sélecteur de vitesse d'enregistrement SP/LP [18] Touche de montage EDIT [31] Prise de sortie vidéo VIDEO __ e VIDEO Borne de sortie CC RF [27] RF DC-OUT Prise de sortie audio AUDIO Y») e AUDIO VUE DE COTE Touche de retrait de la télécommande REMOTE RELEASE [9] Panneau de montage de 1a batterie de la batterie EDIT SEARCH BATTERY EJECT [12] 44/85 —— P — >> m DOP OOO | montage EDIT SEARCH [20] Touche d'arrêt (291 |. Touche d'avance rapide/recherche avant [29] Й L- Touche de lecture [29] Touche de rembobinage/recherche arrière [29] TELECOMMANDE A INFRAROUGES Couvercle du comparliment a cassette o Touche d'éjection ~ | Touche © de recherche pour VUE DU BAS AL © О ) | el? Orifice pour trépied Attaches de bandouliere О [11] À É montage EDIT SEARCH [20] Touche O) de recherche pour —— Touche de débul/arrêt d'enregistrement REC START/STOP Touche de commande de zoom motorisé — =) | mEW RECSTART/STOP Touche de rembobinage/recherche — (<<) arrière REW q Touche de lecture PLAY — ©; T FF = ZOOM Touche d'avance rapide/recherche ©) W avant FF STOP PAUSE/STIEL lal téléobjectif/grand angle Lal Touche d'arrêt STOF — Touche O de recherche pour montage EDIT SEARCH — Touche ©) de recherche pour montage EDIT SEARCH —— ФО © KE Touche de pause/arrêt sur image PAUSE/STILL [29] PREPARATION MISE EN PLACE DE LA PILE DE SAUVEGARDE DE LA MEMOIRE 1 Ouvrez le couvercie du compartiment à pile au moyen d'un objet pointu. & Mettez en place la pile au lithium CR2025 fournie, le pôle “+” étant dirigé vers l'extérieur Refermez le couvercle. REMPLACER LA PILE USAGEE PAR UNE PILE UBATLOOO4TAZZ (OU SONY ENERGYTEC CR2025) UNIQUEMENT. N'UTILISEZ PAS DE PILE DIFFÉRENTE POUR EVITER TOUT RISQUE D'INCENDIE OU D'EXPLOSION. CONSERVEZ LA FILE HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. SI ELLE EST AVALEE, CONSULTEZ IMMEDIATEMENT UN MEDECIN POUR DES SOINS D'URGENCE. LA PILE PEUT EXPLOSER SI ELLE N'EST PAS MANIPULEE AVEC SOIN OU SI SA POLARITE EST INVERSEE LORS DE LA MISE EN PLACE. NE PAS RECHARGERNI DEMONTER | LA PILE OU LA DETRUIRE PAR LE FEU. Remarques » SI la pile de sauvegarde de la mémoire n'est pas mise en place, les réglages de la date et de l'heure sont effacés lorsque la batterie d'alimentation est retirée du caméscope. « Cette pile au lithium est en vente dans les magasins d'électro-ménager et d'appareils audio et vidéo. * La durée de vie de la pile est d'environ un an. Cette durée peut néanmoins varier en fonction de la tem- pérature ambiante et des conditions initiales de la pile. * Remplacez la pile au lithium si la partie “1” de indication “1.1,1993" se met à clignoter de la façon illustrée ci-contre. Attention Ne pas court-circuiter la pile en la maintenant par les électrodes avec un objet metallique comme des pinces par exemple pour éviter de l'endommager. y Touche de retrail de télécommande REMOTE RELEASE Insérez la 1élécommande par l'avant (l'extrémité plate dépourvue de logo SHARP), le panneau à iouches tourné vers l'extérieur. Degagez la telecom- mande en la faisant glisser tout en appuyant légere- ment sur son exirémilé. MISE EN PLACE DE LA PILE DE LA TELECOMMANDE 1 Retirez le couvercle en le faisant glisser au moyen d’un objet tel qu'un tournevis pour écrous à fente. 2 Metiez en place la pile au lithium CR2025 fournie, le pôle "+" étant dirigé vers le haut. Remeliez le couvercle de la télécommande en place. RANGEMENT DE LA TELECOMMANDE Poussez la télécommande dans la fente de range- ment de télécommande jusqu'à encienchement, ce la manière illustrée ci-contre. Attention! N'insérez jamais la télécommande par l'arrière (l'extrémité ronde portant le logo SHARP) ni avec le panneau à touches tourné vers l’intérieur. Vous risqueriez, ce faisant, d'abimer le caméscope. RETRAIT DE LA TELECOMMANDE Appuyez sur la touche de retrait de la télécommande REMOTE RELFASE afin de déverrouiller la télécom- mande, puis faltes-la glisser tout en appuyant légère- ment son extrémité contre le coffret du caméscope, de la façon illustrée sur la gauche. Remarques e La télécommande sert également de commande pour le caméscope. Laissez-la insérée dans la fente du came- scope, de la façon illustrée ci-contre, lorsque vous ne Putilisez pas pour faire fonctionner le caméscope à distance. « Lorsque la télécommande se trouve à l'extérieur du caméscope, les touches de rembobinage/recherche arrière, de lecture, d'avance rapide/recherche avant, d'arrél, de recherche pour montage O) et de recherche pour montage @ du caméscope ne fonctionnent pas. e Lorsque vous n'utilisez pas la télécommande, veillez à la ranger à l'intérieur du caméscope afin de ne pas la perdre. oi MENU » FOCUS AUTO - H 5 SHUTTER NORMAL - W BALANCE AUTO | + DATE/TIME NO DrápLAy DISPLAY » DATE/TIME SETTING Exemple: Nous sommes le 16 avril 1993, et il est 15:27 (3:27 PM). 3 — . FOCUS pre AUTO - H. 5. SHUTTER NOAM A AUTO FOWER FOCUS SELECT — SET . W BALANCE » DATE/TIME ANO DISPLAY DISPLAY » DATE/TIME SETTING 4 SE, - POWER FOCUS SELECT — SET ——— MENU DATE/TIME NO DISPLAY СЕНО) О, „два! = “1; 9:0 SETTING le 1. 1993 „” >. — 5 mI POWER FOCUS SELECT — SET MEMU |. DATE/TIME NO DISPLAY DD O |, er » DATE/TIME «|, 6:00 SETTING —J6—1 1993 6 II ZZ POWER FOCUS SELECY —— EET — MEN] CEILS POWER FOCUS SECHS N SELECT SE MENU | DATE/TIME NO DISPLAY = A COJE Of orsaav = b ODATE/TIME `1 „0:00 SETTING 16. 7421943 = 1 - POWER FOCUS POWER FOCUS EEE MEU |. DATE/TINE - NO DISPLAY | SELECT SET" —MENu DISPLAY ) DATE/TIME 1:00, SETTING 6 AN POWER FOCUS POWER FOCUS SELECT =— SET. — —MENLJ SELECT — SET MENU | DATE/TIME NO DISPLAY DISPLAY slo » DATE/TIME —1É-00 SETTING 18. 4 1993 9 mn e ме сенате .. POWEA FOCUS SELECT SET MERU |. DATE/TIME NO DISPLAY COJE O | "SU ми = y DATE/TIME 15+27 SETTING 16 4 1999 10 => POWER FOCUS SELECT —— SET -— — MENU POWER FOCUS SELECT SEL MENU | DATE/TIME NO DISPLAY DISPLAY A |. DATE/TIME [- SETTING Г 10 REGLAGE DE LA DATE ET DE L’HEURE 1 Vérifiez qu’une pile au lithium a bien été mise place et que l'appareil se trouve connecté à u source d'alimentation. 2 Mettez le commutateur de fonctionnement en position CAMERA. 3 Une fois en mode de pause d'enregistrement, Appuyez sur la touche MENU afin d’afficher le Menu dans !e viseur. Vérifier si l'indication “>” est dirigée vers "DATE/TIME SETTING". Dans le cas contraire, appuyer sur la touche SELECT pour déplacer la flèche vers “DATE/TIME SETTING”. Remarque Si, à ce moment, le commutateur de fonctionnement automatique se trouve en position de marche ON, les indications "FOCUS", “H,S, SHUTTER" et "W. BALANCE" ne s'affichent pas. 4 Appuyez sur la touche de réglage SET. “0:00 1.1. 1993” apparaît alors dans le viseur. 5 Réglez la date et l'heure au moyen de la touche | de sélection SELECT ainsi que de la touche de 9 réglage SET. 10 Une fois le réglage effectué, appuyez sur la touche de menu MENU. Le viseur revient en mode d'affichage normal. Remarques * Si vous avez réglé I'heure ou la date de manière incorreci récommencez l'opération à partir de | ‘étape 2, * Si, lorsque vous êtes en train de régler la date ou l'heure, Vous appuyez sur la touche SELECT (ou SET) mais que Iz touche SET (ou SELECT) n'est pas enforicée dans les 5 minutes qui suivent, le viseur se remet automatiquement en mode d'affichage normal. Pour régler la date ou l'heur de nouveau, appuyez sur la touche MENU puis sur le Sélecteur SELECT afin de sélectionner le mode de réglag: de la date/heure, et suivre les instructions des étapes 4 à 10 détaillées ci-dessus. MISE EN PLACE D'UNE CASSETTE Vérifiez que le caméscope est bien connecté a une source d'alimentation, 1 Poussez la touche d'éjection EJECT dans la direction indiquée par la flèche située sur le caméscope. Le couvercle du compartiment à cassette se soulève et s'ouvre automatiquement. 2 Introduisez une cassette, la fenêtre dirigée vers l'extérieur, après avoir vérifié que la bande est bien tendue. 3 Appuyez sur l'indication “PUSH” du couvercle du compartiment à cassetie jusqu'à enclenchement. Le compartiment à cassette s'abaisse et son couvercle se referme automatiquement. Ne tentez pas de forcer dessus en l’abaissant vous-même. EJECTION DE LA CASSETTE Vérifiez que le caméscope est bien connecté à une source d'alimentation. 1 Poussez la touche d’éjection EJECT dans la direction indiquée par la flèche située sur le caméscope. Le couvercle du compartiment a cassette se soulève et s'ouvre automatiquement. Appuyez sur l'indication “PUSH”. 2 Retirez la cassette, puis appuyez sur l'indication “PUSH” du compartiment afin de le refermer. « Veillez à ne pas vous pincer les doigis en refermant le compartiment a cassette. Avant d'introduire ou d'éjecter une cassette, vérifiez que le caméscope se trouve bien à l'horizontale et que le compartiment de la cassette n'est pas dirigé vers le bas, car ceci pourrait endommager la cassette. Scm minimum / —_ Avant d'utiliser le caméscope, vérifiez si la bandoulière est bien fixée et réglez-la à une longueur confortable. Pour assurer Une prise ferme, laissez sortir au moins 5 om de bandoulière de chaque boucle. ' MISE EN PLACE DE LA BATTERIE D'ALIMENTATION 1 Alignez le côté gauche de la batterie d'alimentation avec la ligne tracée sur ie caméscope. Vous pouvez également aligner les repères "H' et ‘À’ situés sur le haut et le bas du caméscope et de la batterie les uns avec les autres. 2 Appuyez sur la batterie et faites-la glisser vers la droite de la façon illustrée ci-contre. Remarque Vérifiez que la batterie est bien en place. Ne tentez pas de forcer sur la batterie pour la mettre en place lorsque celle-ci n'est pas alignée avec le caméscope, car vous pourriez endommager ce faisant les saillies de montage du caméscope. RETRAIT DE LA BATTERIE D'ALIMENTATION En appuyant sur le touche BATTERY EJECT dans la direction indiquée par la flèche (© ), faites glisser la batterie d'alimentation vers la gauche puis sortez-la (O) de la façon indiquée sur l'illustration ci-contre. Lorsque la batterie s’épuise L'indication “BATTERY" clignote lentement dans le viseur. Remplacez la batterie épuisée par une batterie bien chargée. UTILISATION DU VISEUR L'oculaire du viseur comporte un objectif dioptrique réglable qui vous permettra de régler l'écran du viseur en fonction de votre acuité visuelle. Si vous portez des lunettes, il sera peut-être t CAMERA préférable de les retirer avant de regler la dioptrie OFF à voire vue. WER 1 Vérifiez que le caméscope est bien sous tension. Soriez le viseur jusqu'a ce qu'il se bloque en place avec un déclic. position CAMERA, Tournez la bague de réglage dioptrique jusqu'à ce que l'écran du viseur soit parfaitemeni mis au point. 3 Mettez le commutateur de fonctionnement sur la Attention ! Ne saisissez pas le caméscope par le barillet du viseur comme le montre l'illustration ci-dessous. NETTOYAGE Nettoyez l'objectif avec un chiffon optique doux ei sec. 4 Tirez le viseur vers l'extérieur jusqu'à ce que la ligne parcourant le cylindre de gauche à droite soit alignée avec le bord du logement du cylindre. Tournez le cylindre de l’oculaire dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il cesse de tourner (@ ), puis le sortir (@ ). Retirez l'embout de protection contre la poussière à pincettes (© ), puis nettoyez l'écran du viseur au moyen d'un pinceau Ligne de repère soufflant, de la façon illustrée ci-dessous. Be 2 © Dégagez l'embout de protection contre la poussière des doigts d'encliquetage de l'intérieur du cylindre du viseur en Embout de protection le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une contre la poussière montre de la facon illustrée ci-dessous. Pinceau soufflant \ —— Témoin OPERATE (rouge) If s'allume pour indiquer que le cordon d'alimentation secteur est branche sur une prise électrique. Témoin CHARGE (orange) [il s'allume lorsque 1a batterie d'alimentation est en cours de chargement et s'éteint lorsque la batterie est entièrement rechargée où lorsqu elle est retirán Touche de Prise SC OUT régénération REFRESH Utilisez le câble DC OUT ае 2 т fourni pour mettre le caméscope sous tension au moyen de | l'adaptateur secteur. À LA REGENERATION DE LA BATTERIE" ci-dessous. Adaptateur secteur/ chargeur de batterie (UADP-0158GEZ7) Voir “COMMENT PROCEDER _ | CHARGEMENT DE LA BATTERIE ALIMENTATION ELECTRIQUE EE ——————— UTILISATION DE L'ADAPTATEUR SECTEUR/CHARGEUR DE BATTERIE Précautions: * S'il est Utilisé à proximité d’une radio, l'adaptateur secteur/chargeur de batterie peut interférer avec la réception. * Evitez la pénétration d'objets inflammables, de liquides ¢ d'objets métalliques dans l'adaptateur. » Cet appareil est hermétiquement fermé. Ne tentez pas d l'ouvrir ou de le modifier. * Ne pas l'endommager, le faire tomber ou le soumettre a des vibrations violentes, * Ne pas le laisser exposé au soleil. * Evitez de l'utiliser dans des endroits humides où très chauds. s l'adaptateur secteur/chargeur de batterie ne peut être utilisé pour le chargement lorsque le cordon d'alimentatic CC est branché dans la prise de sortie CC DC OUT. # Si la source d'alimentation se trouve déconnectée en cours d'enregistrement, de lecture, ou de toute autre opération, la bande reste enroulée autour du tambour, ce Qui est susceptible d ‘endommager celle-ci. Dans un tel Cas, réconnectez l'appareil à sa source d’alimentation immediatement. D'ALIMENTATION 1 Débranchez le câble DC OUT de l'adaptateur secteur/chargeur de batterie s'il est branché. introduisez la fiche secteur dans une prise murale. Le témoin OPERATE s'allume. Alignez le repère Y situé sur le côté de la batterie d'alimentation avec le repère 4 sur le chargeur et placez la batterie dans la rainure. Faites-la glisser sur le côté jusqu'à ce qu'elle se bloque en place. Le témoin CHARGE s'allume. 2 Lorsque la batterie est chargée, !e témoin CHARGE s'éteint. Retirez la batterie en la faisant coulisser et débranchez ensuite la fiche secteur de la prise murale. Remarque: Retirez la batterie d'alimentation du chargeur et débranchez la fiche de la prise murale aussitôt que le chargement est terminé. FONCTION DE REGENERATION DE LA BÂTTERIE Ce caméscope utilise une batterie nickel-cadmium qui a besoin d'être "régénérée" de temps en temps, faute de quoi, sa durée de fonctionnement se trouve amoindrie. Veuillez donc régénérer votre ou vos batteries une fois tous les dix rechargements. COMMENT PROCEDER A LA REGENERATION DE LA BATTERIE 1.Connectez l'adaptateur secteur/chargeur de batterie a une prise secteur et mettez-y en place une batterie. {Les témoins OPERATE et CHARGE s'allument.) 2. Appuyez sur la touche de régénération REFRESH. (Le témoin lumineux CHARGE se met à clignoter.) Le témoin CHARGE clignote pendant Que la batterie est en train d'être régénérée. Une fois l'opération de régénération achevée, le chargement commence automatiquement et la lampe s’allume alors de façon continue. В 14 Durée s de charge et de régénération | Batterie d’alimentation Durée de charge Durée de régénération BT-70 environ 1h environ 3 h BT-80 environ 2 h 20 min. | environ 7 h | Remarques: * La batterie d'alimentation et le chargeur chauffent pendant le chargement. Ceci ne constitue pas un défaut de fonctionnement. « La durée du chargement varie en fonction de la température ambiante et de l'état de la batterie. La durée de régénération dépend de la charge restante dans la batterie. Les durées de régénération mentionnées ci-dessus sont celles nécessaires pour une batterie d'alimentation entièrement chargée. Ne chargez que les modèles BT-70 et BT-80 des batteries d'alimentation SHARP. Les autres types de batterie peuvent exploser et provoquer blessures ou dégâts. — Caller C0 — {Cable CC Adaptateurichargeur pour batterie de votre VE-P4A0CH ten optior Remplacement du fusitle Le fusible peut sauter si l'adaptgleur de batterie de voilure/chargeur de ballerie n'esl pas correctement conneclé. Dans une 1clle éventualité, remplacer cé fusible. Remplacement du fusible 1. Aetirer le couvercle an là dévis- sanl de 18 1agon llustrée ci-conlre. Be [| ee 9. Remplacer le fusible grillé par un nouf de même type et de meme | tension que I'onginal. (5 ampéres, Fusible (54) 250 volts) Couvercie Fiche & l'alume-cigare 2. Revisser le couvercle sur lé fusible. ATTENTION: POUR FRÉVEMIE TOUT RISQUE D'INCENDIE, LE REMPLAC EH PAN UN FUSIBLE DE MEME TYPE. REMARQUE: S l'adaptateur de battofla de vedure/chargeur de batterie ne fonchonne (oujours pas comectemant (après qua le fusible de la fiche de falume-cigare 21 été remplacé], la poner thez lë core d'entretlen agréé SHARP le plus peoche. Vers là douille de 1 Hallume cigare MISE SOUS TENSION DU CAMESCOPE A PARTIR D'UNE PRISE SECTEUR 1 Branchez le câble CC de la plaque de connexion tournie avec l'adaptateur secteur dans la prise DC OUT de l'adaptateur secieur. 2 Alignez le côté droit de la plaque de connexion avec la ligne tracée sur le caméscope, appuyez vers l'intérieur et faites glisser sur la droite de la façon illustrée ci-contre. 3 Branchez la fiche secteur dans la prise murale. Le \émoin OPERATE de l'adaptateur secteur s'allume. L'adaptaleur secteur/chargeur de batterie (UADP-0158GEZZ) à été spécialement conçu pour être utilisé avec le VL-NTS et ne doit pas être utilisé comme source d'alimentation pour d'autres caméscopes. UTILISATION DE L'ADAPTATEUR/ CHARGEUR POUR BATTERIE DE VOITURE (ACCESSOIRE EN OPTION) 1 Faites démarrer le moteur de la voiture et laissez-le tourner au ralenti lorsque vous utilisez le chargeur pour batterie de voiture SHARP VR- PAOCH. Introduisez la fiche dans la douille de l’alume-cigare. Le témoin OPERATE s'allume. 2 Branchez le câble CC de la plaque de connexion fournie sur la prise DC OUT du chargeur pour hatterie de voiture. 3 Alignez le côté droit de la plaque de connexion avec la ligne sur le caméscope, appuyez et faites glisser vers |a droite. Il est possible de recharger la Daiterie au moyen de l'adaplateur/chargeur pour batierie de voiiure quasiment de la même manière qu'avec l'adaptaleur secteur/chargeur de batterie. (Voir page 14.) Remarques e La fiche du chargeur doit être retirée de la douille de l'allume- cigare avant de mettre le moteur en route. e Le commutateur de fonctionnement doit être mis en position d'arrêt OFF avant de retirer la fiche CC ou celle de l'allume- cigare, « N'utilisez l'adaptateur que sur des voitures dotées de systèmes électriques de masse négative GC 12V ou 24V. NE L'UTILISEZ EN AUCUN CAS avec des batteries de voiture ayant une massé positive. Pour être certain du type de système électrique dont est équipée votre voiture, consultez le mode d'emploi de voire véhicule ou votre revendeur automobile le plus proche. « N'utilisez l'adaptateur/chargeur pour batterie de voiture VR-P40CH que lorsque la voiture se trouve au point mori qu est en train de rouler. Dans le cas contraire, vous déchargeriez la batterie de votre véhicule. e Ne chargez que les batteries SHARP de modèles BT-70 et BT-80. Les autres types de batteries soni susceptibles d'exploser et de provoquer blessures ou autres dégâts. _INFORMATIONS DANS LE VISEUR В indications suivantes apparaissent sur l’écran du viseur. INDICATIONS D’ALARME 1) DEW (condensation) 6) TAPE END (fin de bande) De la condensation s’est La bande arrive entièrement en DEW formée dans le caméscope. Le TAPE END fin de parcours environ 3 | .. caméscope va se mettre hors minutes plus tard. Préparez 9 secondes tension dans quelques 9 secondes une autre vidéocassette dont la I | plus tard secondes. (Voir page 2.) y plus tard languette de protection contre l'effacement ne couvre pas Di pe GS l'orifice. ZN LN 2) BATTERY (batterie) | La bande arrive à sa fin en La batterie est épuisée. Le mode d'enregistrement. BATTERY caméscope va se mèttre hors TAPE END | tension dans quelques 2secondes + SeCONdes, y 2 secondes Y plus ard Remplacez la batterie. plus tara rada TAFE END 3) LIGHT (éclairage) 7) TAPE EJECT L’eclairage est insuffisant pour effectuer un bon enregistre- (éjection de cassette) Si rindication * 4” s'affiche, LIGHT ment. Ajoutez un éclairage appuyez sur la touche d’éjec- supplémentaire, déplacez-vous tion EJECT et retirez la dans un endroit plus éclairé ou cassette, Insérez alors de appuyez sur la touche d’au- nouveau la cassette dans le gmentation de gain GAIN-UP. caméscope. Si“ 4 ” s’affiche encore à ce moment, contactez 4) CASSETTE © centre d'entretien SHARP le Cette indication apparaît plus proche. CASSETTE lorsqu'il n'y a pas de cassette dans le caméscope. 8) MESSAGE D’ERREUR 2 secondes Lorsque E007, E011 ou E012 Y plus tard s'affiche, notez ce code puis mettez le caméscope hors NA — CASSETTE — E007 tension. Remettez-le sous tension afin de vérifier si le message d'erreur a disparu. 5) PROTECT. TAB Dans la négative, contactez La languette de protection votre centre d'entretien SHARP PROTECT. TAB contre l'effacement a été © le plus proche. déplacée sur l'orifice et y 2 secondes l'enregistrement est impossible. ECT 9) Nettoyage des tétes | indispensable NN ZA Les tétes vidéo doivent étre NT nettoyées. Contactez un réparateur. Id 16 INDICATIONS SUR LE FONCTIONNEMENT 27.10.1993 La date et l'heure sont les seules indications qui peuvent être enregistrées sur la bande. 5) Compteur de bande Les chiffres du compieur défilent au fur et à mesure du déroulement de la bande. Le compteur fonc- M 0:01.40 tionne même lorsque l'indication Pour faire un fondu à l'ouverture n'apparaît pas à l'écran. Lorsque = ADE IN ou à la fermeture, appuyez sur la la mémoire du compteur est touche REC START/STOP. activée, la lettre “M” apparaît à L'indication "FADE IN" ou "FADE gauche de l'indication du compteur | OUT” apparaît dans le viseur. de bande. — 12) Ecran cinéma 6) Mode entièrement automatique Lorsque la touche d'écran cinéma Le mode entièrement automatique WIDE WIDE SCREEN est enfoncée en FULL AUTO est activé. L’indication “FULL moce de pause d'enregistrement, AUTO" apparaît lorsque le Indication "WIDE" s'affiche dans e viseur. commutateur de fonctionnement automatique FULL AUTO est mis en position de marche ON quand le caméscope se trouve en mode de pause d'enregistrement caméra vidéo. 1) Mode d'enregistrement 7} Enregistrement avec obturateur sp Enregistrement à la vitesse rapide indiquée. 110000 Une des vitesses d'obturation «SPp": Enregistrement a la vitesse suivantes peut étre sélectionnée standard. au moyen des menus. | 2 — + äl 1 ^ т ‘ LP": Enregistrement à la vitesse 1/120: 1/120ème de seconde LP de longue durée. 1/250; 1/250ème de seconde 1/1000: 1/1000&me de seconde 1/4000: 1/4000ème de seconde 1/10000: 1/10000ème de seconde — Pas d'affichage: Vitesse standard >>> | 2) Enregistrement (1/50ème de seconde) Lorsque la touche REC START/ . A ne STOP est enfoncée et que 6 Loros de point iso au point enregistrement commence, MANUAL FOCUS a AA Alt р as . manuelle a été sélectionné en l'indication ci-contre apparait и Bee dar . ` mode d'affichage de menu, 2 secundes dans le viseur. Les flèches l'indication "MANUAL FOCUS" Y plus tant "0>>>>>" se déplacent progres apparaít au moment ou le viseur e>>>>> sivement de la gauche vers la pparal © Ie VISE droite se remet en mode d'affichage normal. _ 9) Balance des blancs mémorisée —— 3) Pause d'e nregistrement AY BALANCE LOCK Lorsque le mode de mémorisation - : de la balance des blancs a ete El PAUSE Si vous appuyez de nouveau sur TT 7 © sélectionné en mode d'affichage la touche REC START/STOP d l'indication “W pendant l'enregistrement, le BALANCE OC" a м caméscope entre en mode de ` К аррага!: au г пей moment où le viseur se remet en 2 secondes pause et l'indication ci-contre en | y lus tar apparaft dans le viseur. mode d'affichage normal. 10) Augmentation de gain 4) Date/heure L'indication “ D " apparaît Le caméscope est doté d'une ЧР pour indiquer que le mode fonction de date et d'heure d'augmentation de gain est activé, automatique. Une fois réglées, la lorsque la touche d'augmentation date, ou la date et l'heure, de gain GAIN-UP est enfoncée peuvent être rappelées et en- tandis que l'indication "LIGHT est registrées automatiquement au affichée. 14:00 moyen du système de menu. _ — FADER 11) Fondu à l’ouverture et à la fermeture Lorsque la touche FADER est enfoncée quand l'appareil se trouve en mode de pause d'en- registrement ou d'enregistrement, l'indication "FADER" apparaît dans le viseur. —_ OU S| vous Ulilisez un téléviseur comme moniteur, seule l'indication de la date, ou de la date et de l'heure apparaîtra à l'écran, 76 ENREGISTREMENT ENREGISTREMENT ENTIEREMENT AUTOMATIQU Avant d'enregistrer une scène Unique ou particulier ment importante, effectuez tout d'abord un enregis ment d'essai p our vérifier si tout est bien au point. Pour faciliter [' Tenez le camésco l'illustration. Passe enregistrement, c'est-à-dire pour qu'i vous reste plus qu'à filmer, mettez le FULL AUTO en position ON. Le caméscope est ain en mode de mise au point automatique, d'expositio automatique, de balance des blancs automatique e une vitesse d'obturation standard de 1/50 e de seco commutateur pe de la manière indiquée Z la main dans la poignée e "CAMERA "OFF ‘VCR Touche REC START/STOP FRE réglez celle-ci de manière à ce que vous puissiez aisément atteindre la touche du гоот, votre pouce étant sur la touche REC START/STOP. Sortez le viseur. Retirez le bouchon d'objectif et fixez-le comm indiqué sur illustration. Mettez le commutateur de fonctionnement eı position CAMÉRA. Mettez le commutateur marche-arrêt de fonc Nement automatique FULL AUTO en position marche ON. L'indication “SP” ou “LP" apparaît dans le vis Sélectionnez la vitesse de bande désirée au Moyen du sélecteur de vitesse d'enregistreme SP/LP, et vérifiez que la bonne vitesse a été sélectionnée en regardant les indications affichées dans le viseur, Appuyez sur la touche de début/arrêt d’en- registrement REC START/STOP, L'indication d'enregistrement “e>>>>>" s'affiche dans le viseur. Le caméscope est en train d'enregistre Pour effectuer une pause (interrompre momer tanément l’enregistrement), appuyez une noux fois sur la touche REC START/STOP. L'indication “I----- " apparait. Le camescope se trouve de nouveau en mode d'attente d'enregistrement. Pour arréter le tournage, mettez le commutate de fonctionnement en position d'arrêt OEF. © CR ON Réglage de la poignée Placez le caméscope contre la poltrine et tirez la poignée vers le bas jusqu'à ce que la bande Velc s'ouvre comme indiqué sur l'illustration. Placez ensuite les doigts sur la touche de zoom et le pouce sur la touche REC START/STOP. Tirez la poignée jusqu'à ce qu'elle soit bien adaptée et fermez la bande Velcro. E Capteur de la télécommande Rayon d'action approximatif de la télécommande Pour enregistrer en position basse Le viseur peut pivoter à la verticale. Le bariliet du viseur peut également être sorti ou rentré. Remarques sur l'enregistrement: e Si vous prévoyez d'enregistrer dès le début d'une bande, faites avancer celle-ci pendant environ 10 secondes afin d'éviter d’enregistrer sur l'amorce de la bande avant de commencer le tournage. e L'enregistrement s'arrête lorsque ie commutateur de fonctionnement est actionné en cours d'en- registrement. s Le caméscope se met automatiquement hors tension après avoir été laissé & minutes en mode d'attente. Pour revenir en mode d'attente, mettez le commutateur de fonctionnement en position OFF, puis de nouveau en position CAMERA. Pour com- mencer l'enregistrement, appuyer sur la touche REC START/STOP. Vitesse d'enregistrement Ce caméscope enregistre et procède à la lecture en modes SP et LP. UTILISATION DE LA TELECOMMANDE A INFRAROUGES Utilisez la télécommande pour faire fonctionner le caméscope depuis un lieu éloigné, par exemple, lorsque vous voulez figurer vous-même dans une scène ou lorsque le caméscope est connecté à un téléviseur afin d'être utilisé comme magnétoscope. À Utilisez le caméscope de la manière suivante: e Pour je tournage, mettez le commutateur de fonctionnement en position CAMERA. s Pour la lecture, mettez le commutateur de fonctionnement en position VCR. 2 Braquez la télécommande sur le capteur du caméscope et appuyez sur |es touches de commande afin de faire fonctionner celui-ci. Remarques « Veillez à ne pas laisser la lumière directe du soleil ou la lumière intense d'un éclairage d'intérieur tomber directe- ment sur le capteur à infrarouges de la télécommande, ceci risquant d'empêcher le bon fonctionnement de la télécommande. e Veillez à ce qu'aucun obstacle ne soit placé entre ia télécommande et le capteur du caméscope. e || est possible qu'un microphone externe ou un autre accessoire en option monté sur la griffe porte-accessoire obstrue l'accès au capteur infrarouges, empêchant le fonctionnement normal de la télécommande. « La pile au lithium a généralement une durée de vie approximative de six mois. Cette durée peut s'avérer plus courte dans certaines conditions de fonctionnement. Lorsque la pile au lithium est épuisée et que la t1élé- commande ne fonctionne plus, remplacer la pile en suivant les instructions indiquées en page 9. Affichage dans le viseur SELECT — SET MENU MEMORY RESET Cl O CO . FOCUS . W BALANCE » DATE/TIME DISPLAY . DATE/TIME SETTING POWER FOCUS COUNTER MENU | AUTO . H. 5. SHUTTER NORMAL AUTO DATE:TIME 25. 15:00 5, 1993 [DATE] INO DISPLAY] [DATE + TIME] 1 2,3 — CAMERA “OFF 'VCR EDIT SEARCH + Id 20 UTILISATION DE LA FONCTION DE DATE ET D'HEURE AUTOMATIQUE Procédez aux opérations suivantes afin de super- poser la date, ou la date et l'heure, sur | enregistre- ment d'une scène. 1 Vérifiez que le caméscope se trouve sous tension puis mettez le commutateur de fonction- nement en position CAMERA, 2 Au moyen du système de menu, sélectionnez, at choix, l’affichage de la date seule, ou de la date et de l'heure, en mode de pause d ‘enregistre- ment. (Voir page 23.) 3 Appuyez sur la touche de début/arrét d'en- registrement REC START/STOP. La date, ou la date et l'heure, sont enregistrées en sur impres- sion sur la scéne. RECHERCHE AU MONTAGE Montage par insertion Pour enregistrer sur une scéne déja enregistrée 1 Mettez le commutateur de fonctionnement en position CAMERA. 2 Regardez dans le viseur et localisez le point où vous désirez commencer l'enregistrement. * Maintenez la touche EDIT SEARCH ® pour effectuer une recherche vers l'avant (recherche à vitesse normale} ou * Maintenez la touche EDIT SEARCH © pour effectuer une recherche vers l'arrière (recherche à trois fois la vitesse normale) 3 Lorsque vous arrivez au point souhaité pour commencer l'enregistrement, levez le doigt de la touche EDIT SEARCH (le camescope revient еп mode de pause d'enregistrement) et appuyez ensuite sur la touche REC START/STOP pour commencer l'enregistrement de la nouvelle scène. 4 Pour terminer l'insertion de l'enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche REC START/STOP. * La téte d'effacement au vol permet à la scène insérée de se fondre dans l'enregistrement précédent avec des transitions sans à-coups d'un segment à l'autre. * Si le montage par insertion est réalisé ay moyen d'une bande enregistrée sur un autre appareil, il se peut que les raccords soient légèrement décalés. Lecture par le viseur au moyen de la fonction de 1 2 EDIT SEARCH recherche au montage EDIT SEARCH "CAMERA — + Pour contróler une image enregistrée (pour la mise OFF au point, la balance des blanes, le diaphragme a 1 VOR O) ris, etc.) 1 Mettez le commutateur de fonctionnement en position CAMERA. 2 Appuyez sur la touche de recherche au montage EDIT SEARCH — et maintenez-la enfoncée pour procéder à une recherche avant, ou appuyez sur la touche EDIT SEARCH + el maintenez-la enfoncée pour procéder a une recherche arriere. 3 Pour arréter la lecture, reláchez la touche EDIT SEARCH. Le son est coupé pendant la lecture. Touche de zoom motorisé ZOOM MOTORISE => = Cette fonction vous permet de rapprocher ou d'éloigner la prise de vue du caméscope du sujet, sans avoir à déplacer le caméscope lui-même. Appuyez sur le T de la touche de zoom motorisé pour une prise de vue en téléobjectif (le sujet est plus proche), ou sur le W pour une prise en grand angle (le sujet est plus éloigné). Si vous maintenez la touche de zoom légérement enfoncée, le caméscope effectue lentement un zoom avant ou arrière. Appuyez à fond pour effectuer le zoom plus rapidement. UTILISATION D'UN MICROPHONE EXTERNE || est possible de connecter un microphone exierne Microphone 05 = faible afin d'enregistrer un son plus proche du sujet. Impédance avec prise Fixez le microphone a la griffe porte-accessoire du de 3,5 mm de diamètre caméscope et branchez-le a la prise de la façon illustrée ci-contre. Remarques e Utilisez un microphone externe alimenté par pile. Le caméscope n’'alimente en effet pas le microphone. e Le microphone externe esi susceptible d'obstruer l'accès au capteur de la télécommande, empêchant le bon fonctionnement de la télécommande. Ч. (С vers prise de microphone externe 21 X " * “a : mdr TS, Contraste insuffisant, par exemple, paysage avec neige. Al. ГА Deux sujets se trouvant a des distances différentes se rencontrent dans la même scène, «> Sujet filmé à travers une fenêtre embuge ou sale. = „я = "ja Des sujets situés à des distances différentes apparaissent au centre du viseur au même moment. L'obturateur électronique Ultra-rapide est utilisé avec une lumière fluorescente. Le sujet comporte des motifs fins &t qui se répètent. FULL AUTO OFF e e ON Remarques + Lorsque la lumière ambiante change (par exemple, lorsque vous dirigez l'objectif d'un sujet éclairé par une lumière fluorescente á un autre éclairé par une lumière incandescente Ou par la lumiére du soleil, etc.), laissez la balance des blancs automatique se réajuster en mettant hors tension puis de nouveau sous tension. ’ * Lorsque "éclairage derrigre le sujet est trop lumineux, ce qui a pour effet de l’assombrir de façon excessive, essayez soit de vous déplacer plus près du sujet, soit d'effectuer un zoom avant au moyen de la fonction de zoom. Ceci permet d'attéruer l’effet d'éclairage en contre-jour et de régler l'exposition de manière plus précise. G 22 MISE AU POINT AUTOMATIQUE La mise au point automatique vous permet de porter toute votre attention sur les scènes à filmer en sachant que le sujet sera parfaitement mis au point. Yous n'ave: qu'a conserver le sujet au centre du viseur, le camé- Scope se chargeant de régler la mise au point pour obtenir les images les plus nettes. MACRO AUTOMATIQUE La mise au point se fait automatiquement jusqu'à une distance d'environ 1,3 cm de l'objectif lorsque le zoom est utilisé. Ceci permet de filmer des pétales de fleurs € Macro sans sortir du mode de mise au point auto- matique. Si vous commencez par Un zoom avant sur ur sujet situé a environ 2,3 métres de robjectif, ¡| est possible que le zoom avant se transforme automatique- ment en zoom arrière le temps que le caméscope mette le sujet au point. Remarques * Pendant le tournage en macro, la mise au point s'effectue plus rapidement si vous appuyez préalablement sur le W (grand angle) de ia touche de zoom motorisé. * || est possible que la mise au point automatique soit difficile à effectuer sur certaines scènes, du type de celles présentées ci-contre. Dans ce cas, la mise au point “oscille” ou bouge d'avant en arrière sans parvenir à se fixer. Pour remédier à ce problème, mettez l'objectif au point de façon manuelle afin d'obtenir la bonne mise au point. (Voir page 32.) * Si la scéne que vous désirez enregistrer n'a pas de caractéris- tiques particulières, il est possible que le système de mise au point automatique se désengage et que image devienne floue. Dans ce cas, vous DOUVEZ: * procéder à une mise au point manuelle, de la manière décrite ci-dessus, * enfoncer la touche de zoom pour effectuer un zoom arrière, ou * panoramiquer pour filmer un sujet plus net. Dans les deux derniers cas, le système de mise au point automatique se remet automatiquement en fonctionnement. e Si le contraste du sujet est insuffisant, |! se peut que le caméscope procede automatiquement à un zoom arrière. * || se peut que le carnéscope émette un léger ronflement pendant la mise au point. Ceci ne constitue pas un défaut de fonctionnement. || s'agit du bruit du petit moteur électrique qui déplace l’objectif pour rechercher la meilleure mise au point. * Neitoyez l'objectif pour ne pas avoir de problèmes de mise au point. Procédez au Nettoyage au moyen d'un détergent et d’un papier ou chiffon optique. Si l’objectif est embué, essuyez-le avec du papier ou un chiffon optique ou bien attendez que la condensation se soit évaporée. * Si VOUS effectuez un pian panoramique rapide d'un sujet proche à un sujet éloigné, ou si le sujet se déplace très rapidement, quelques secondes seront nécessaires pour obtenir une mise au point parfaite. BALANCE DES BLANCS AUTOMATIQUE, EXPOSITION AUTOMATIQUE Mettez le commutateur de fonctionnement automatique FULL AUTO en position ON afin de laisser le caméscope ajuster autornatiquement la couleur et la ivminosité sur les meilleurs réglages possibles pour chaque scène. SS Tf НОЛАН 2 FULE AUTO OFF es ON | С) ¡CAMERA e) [eee COD ti: COUNTER m MENU MEMORY ACSET ED Y CO FADER ET POWER FOCUS т SELECT — SET EJECT a 5,77 3,8 Exemple: Réglage de l'oblurateur a vitesse rapide sur 1/10.000 éme de seconde. 3 4,5 6, 7 MENU FOCUS AUTO H. 5. SHUTTER NORMAL W. BALANCE DATE/TIME DISPLAY DATE/TIME SETTING MENU MENU . FOCUS AUTO F HS SEUTTER 1/10090 . W BALANCE AUTO . DATE/TIME HO DISPLAY DISPLAY . DATETIME SETTING . FOCUS AUTO, ; y H. 5. SHUTTER-RORMAL- . WIBALANCE AÛTO . DATE/TIME NO DISPLAY DISPLAY . DATE/TIME SETTING AUTO RO DISPLAY BALANCE DES BLANCS La balance des blancs peut être mise soit en mode automatique (AUTO), soit en mode de verrouillage (LOCK). [AUTO] Sélectionnez ce mode lorsque vous désirez que la balance des blancs se règle automatiquement. [LOCK] Utilisez ce mode afin de verrouiller la balance des blancs, dans les cas où il s'avère difficile pour le caméscope de régler la balance des blancs auto- matiquement. Veuillez vous référer à la page 33 pour de plus amples précisions. e Le réglage du menu peut être uniquement effectué en mode de pause d'enregistrement, ei Non pendant l'enregistrement. e Lorsque vous sélectionnez le mode magnétoscope VCR tandis que le menu est affiché, ce dernier disparail automatiquement. e Lorsque la touche de menu MENU est enfoncée pendant que le menu est affiché, les réglages du menu sont mémorisés tels quels et le caméscope sort du mode d'affichage du menu. e Si aucune touche concernant le menu n'est enfoncée pendant environ 5 minutes en mode d'affichage de menu, ce dernier disparaît automaiiquement. « En mode de fonctionnement automatique, seuls l'affichage et les réglages de la date/Neure peuvent être modifiés. UTILISATION DU SYSTEME DE MENU Le système de menu vous permet de régier les diverses fonctions du caméscope au moyen du menu apparaissant dans le viseur. <Réglage du menu en mode caméscope (CAMERA) > 1 Mettez le commutateur de fonctionnement automatique FULL AUTO en position OFF. Consultez la remarque de la page 23. 2 Sélectionnez le mode caméscope (CAMERA) au moyen du sélecteur CAMERA/VGR. 3 Appuyez sur la touche de menu MENU. (Le menu apparaît dans le viseur.) 4 Appuyez sur la touche de sélection SELECT afin de déplacer l'indicateur “W” sur la rubrique du menu désirée. 5 Appuyez sur la touche de réglage SET. La rubrique sélectionnée se met a clignoter. 6 Appuyez sur la touche de sélection SELECT afin de sélectionner le mode désiré. Le mode de la rubrique du menu désigné par l'indicateur "+=" change chaque fois que la touche de sélection SELECT est enfoncée. 7 Appuyez sur la touche de réglage SET. 8 Appuyez sur la touche de menu MENU une nouvelle fois. (L'affichage du menu disparaît.) MISE AU POINT | est possible de sélectionner la mise au point automatique (AUTO) ou manuelle (MANUAL). [AUTO] Le caméscope règle la mise au point de manière automatique lorsque ce mode est sélectionné. [MANUAL] Sélectionnez ce mode lorsque vous désirez regler la mise au point de façon manuelle. OBTURATEUR A VITESSE RAPIDE | vous est possible de régler l’obturateur sur la vitesse de votre choix. Chaque fois que vous appuyez sur la touche, la vitesse d'obturation change selon le cycle suivant. Г NORMAL (1/50} — 1/120 — 1/250 — 1/1000 — 1/4000 — 11100007 AFFICHAGE DE LA DATE/HEURE Il vous permet de sélectionner l'affichage de la date/heure. [DATE/TIME] La date et l'heure sont affichées. [DATE] Seule la daie est affichée. REGLAGE DE LA DATE/HEURE | est utilisé pour régler la date et l‘heure. Voir page 10. 23 E <Réglage du menu en mode magnétoscope (VCR)> Il est possible d'utiliser [es fonctions de lecture, de rembobinage et d'avance rapide au moyen du mer Ceci est particulièrement utile lorsque la pile au lithium de la télécommande est épuisée, ou lorsque Que vous ne disposez pas de la télécommande à portée de la main. OFF ee ON FADER CITE | ; e WIDESCREEN OFF N POWER FOCUS ï COUNTER SELECT — SET MENU MEMORY RESET EJECT a CDD Y CO A | 3 4 2,6 « || n'est pas possible d'effectuer des réglages avec le menu lorsque la bande est en mouvement. * |[ n’est pas possible d'effectuer des réglages avec le menu lorsqu'aucune cassette n’a été insérée dans le camé- scope. « Si l'appareil ést mis hors tension pendant l'affichage du menu, les réglages de menu sont mémorisés tels quels. * Si, en mode d'affichage du menu, aucune touche concernant le menu n'est enfoncée pendant environ 5 minutes, le menu disparaît automatiquement. 1 2 6 Sélectionnez le mode magnétoscope (VCR) au moyen du sélecteur CAMERA/VCR. Appuyez sur la touche de menu MENU. (L'af- fichage de menu apparaît dans le viseur, ou sul l'écran du téléviseur si un téléviseur a été branc pour contrôler l'image.) Appuyez sur la touche de sélection SELECT ай! de déplacer l'indicateur “»” sur la rubrique que vous désirez sélectionner. Appuyez sur la touche de réglage SET afin d'entrer le mode sélectionné. Pour interrompre la bande, appuyez sur la touche d'écran cinéma WIDE SCREEN. (Le Menu s'affiche une nouvelle fois.) Appuyez sur la touche de menu MENU une nouvelle fois. (Le menu disparaît.) LECTURE * [>] Pour la lecture de la bande. AVANCE RAPIDE + [PB] Pour avancer rapidement la — bande. MENU « PLAY pm b FF >> « HEW 44 REMBOBINAGE * [<<] Pour rembobiner la bande. MENU * PLAY + * FF y > REW 44 Pour arrêter la bande: ° Appuyez sur la touche d'écran cinéma WIDE SCREEN. Luminosité | 100.000 {Lux} 10.000 1000 100 Situation Lurninosité Temps clar a midi (100.000 lux) Temps ciair à 10 h (65.000) Temps clair a 15 h (35.000) Temps nuageux a midi (32.000) Temps nuegeux a 10 h (25.000) Temps nuageux, une heure aprés le lever du soleil (2.000) Temps clair, une heure avant le coucher du soleil (1.000) Eclairage fluorescent à proximité d'une [gnêtre (1.000) Intérieur d'usine (700 &00) Rayon d'un grand magasin (500 700) Salle de howling (500) Ribliciheque (400-500) Bureaux avec éclairage fluorescent (400-500) Lampe de bureau fluorescente (400) Lampe torche à 1 m (250) Cage d'escaher d'une boutique (100) Pendant f'entracte au cinéma (15-35) Briquet à 30 cm (15-20) Bougies d'un gâleau d'anniversaire à 20 CM {10 15) Lumière d'une bougie Température NLL a Situation Couleur as Kelvin) 16.000 (Kÿ | Temps clair Bleu 9.000 8.000 Ternps nuageux 7.000 Temps pluvieux 6.500 Néon le jour 6 000 Ampoule d'un Hash A 5.500 5.000 Lampe photo bleue Blanc U 4 500 Lampe fluorescente blanche T 2 500 Lampe fluorescente non-blanche Lampe photo iungslene O 3.200 Lampe halogene 2.800 Lampe au tungstêne Jaune Lampe à iode 2.500 Lampe a acélylene Lampe au kerosene 2.000 Lumière d'une bougie Rouge ECLAIRAGE | faut un éclairage de 500 à 100.000 lux pour obtenir des enregistrements nets et de bonne qualité. Vous pourrez bien entendu procéder au tournage avec des éclairages plus faibles, mais la qualité de l'image en souffrira. L'éclairage est également essentiel pour que la balance des blancs soit bien réglée, Référence L'éclairage est un des éléments essentiels de l'enregistrement vidéo. C'est également run des plus difficiles à maîtriser. Pourtant, un bon éclairage fait toute la différence entre une belle image et une image médiocre. L'éclairage est également essen- tiel pour obtenir une balance des blancs acéquate. Pour la plupart des tournages @n extérieur, l'éclairage naturel suffit pour les vidéos amateurs. La situation se complique pour le tournage en intérieur. Il est nécessaire d'avoir recours à UN éclairage artificiel et nous vous conseillons d'utiliser dans ce cas des lampes halogénes qui fournissent l'éclairage artificiel le plus proche ce la lumière naturelle tout en maintenant une température de couleur constante sur une longue durée d'utilisation. Un éclairage parfait est difficile à obtenir. De nombreux obstacles imprévus attendent les débutants. Placer simplement une ou plusieurs lampes de chaque côté du caméscope ne servira en fait qu'à aplatir le sujet en lui enlevant tout relief. Pour rendre le sujet plus intéressant, utilisez l’éclairage pour le modeler ou pour accentuer une scene. Remarques e Les valeurs sont données a titre indicatif. e La balance des blancs automatique doit normalement être utilisée dans la plage de température indiquée ci- contre. Elle fonctionnera néanmoins de manière satisfaisante de 2.500 à 8.000 K, l'image pouvant prendre une tonalité rouge ou bleue selon le cas. 25 В CONNEXIONS POUR LECTURE SUR UN TELEVISEUR CONNEXION AU TELEVISEUR AU MOYEN DES PRISES AUDI ET VIDEO 1 Utilisez un câble son et image afin de connect le caméscope aux bomes d'entrée son et ima d'un téléviseur. e Si votre téléviseur est doté d'un connecteur 21 broches (prise péritel), utilisez un câble de connexion du type VR-C21M (non fourni}. audio/vidéo Bornes de ne | 2 Mettez le commutateur de fonctionnement sur . VCR. | ВЕ L— Non fourni 3 Mettez le téléviseur en mode audio/vidéo (A/V) ou VIDEO. | VIDEO 4 Appuyez sur la touche de lecture PLAY située DC-OUT sur le côté du caméscope afin de commencer | lecture. + AUDIO Entrée dd : Sens du signal J ye Gâble de sortie son et image A/V МА-С21 М (еп option) (Prise péritel à 21 broches) D 26 Bornes de sorlie son et image A/V Branchez sur Corte RF une antenne Câble coaxial exléreure Ou 3 м ree d'antenne {Fourni) sur un cable ers entrée d'anten Moniteur Si l'entrée de l'antenne du téléviseur est branchée à un magnétoscope Débranchez le câble entre le léléviseur el le magnétoscope et placez le convertisseur RF entré les deux Antenne VCR CONNEXION A UN TELEVISEUR NON DOTE DE PRISES AUDIO/VIDEO Connexion à un téléviseur sans prises d'entrée audio/vidéo Utilisez le convertisseur radiofréquence et le câble coaxial 75 ohms fournis. 1 Le sélecteur de canal du convertisseur RF en option est réglé sur CH36. Si le canal 36 est déjà utilisé dans votre region, reglez sur un canal different. 1 CHANNEL Low [FJ HIGH Réglez le tuner du téléviseur sur le même canal. 3 Débranchez le câble d'antenne du téléviseur et hranchez-le dans la prise ANTENNA IN du convertisseur RF. 4 Branchez le cable coaxial de 75 ohms dans la prise RF OUT du convertisseur RF et la prise d'antenne du câble coaxial sur le telé- viseur, 5 Connectez le cable du convertisseur radio- fréquence (RF) aux bornes de sortie AV du caméscope. 6 Mettez le commutateur de fonctionnement du caméscope en position VOR. 7 \ntroduisez une vidéocasselte (fenêtre dirigée vers l'extérieur) et appuyez ensuite sur la touche PLAY. Précautions e Utilisez exclusivement le convertisseur RF fourni avec ce caméscope. e Le converlisseur AF est hermétiquement fermé. Ne tentez pas de l'ouvrir ou de ie modifier. Ne pas l'endommager, le faire tomber ou le soumettre a des vibrations mécaniques. « Débranchez le convertisseur RF pendant un orage. Remarque e Pour revenir en mode d'utilisation normale du téléviseur, mettez |e commutateur de fonctionnement du caméscope en position d'arrêt OFF, ou débranchez le câble du convertisseur radiotréquence (RF) du caméscope. 270 SORTIE SON/IMAGE Bornes de sortie son et image A/V L- Non fourni Ca | © e AUDIO ; ENTREE Zt Flux du signal J J SONNMAGE CONNEXION AU TELEVISEUR PAR L’INTERMEDIAIRE D'UN MAGNETOSCOPE AVEC SELECTEUR D'ENTREE . Câble de sortie AV VR-C21M (en option) (Prise péritel à 21 broches) 1 Branchez l’une des extrémités d’un câble de sortie son et image A/V aux bornes de sortie AV du caméscope. Connectez l'autre extrémité aux bornes d'entrée son et image A/V du magnéto- scope. Si votre magnétoscope est doté d'une prise péritel à 21 broches, utilisez un câble de Connexion du type VR-C21M (non fourni). 2 Mettez le sélecteur d'entrée du magnétoscope en position LINE ou AV, et mettez le téléviseur en mode VIDEO ou A/V. EDIT SEARCH ! CAMERA OFF 1 — "VCR EDIT SEARCH a d/o] —- > — ку» = u + e Retirez la télécommande du caméscope pour utiliser sa touche PAUSE/STILL. e Si "Image du téléviseur défile verticalement pendant !’arret sur image, réglez la commande de maintien vertical du téléviseur. e Le caméscope se met automatiquement hors tension après cinq minutes d'arrêt sur image afin de protéger la bande et les têtes. « (| se peut que l'image du téléviseur soit parasitée. Ceci est normal. LECTURE Mettez le téléviseur sous tension et sélectionnez le canal adéquat pour visionner vos enregisirements. | vous est possible d'utiliser la télécommande fournie lorsque vous vous servez du caméscope comme magnétoscope. 1 Mettez le commutateur de fonctionnement en position magnétoscope VCR. Insérez une cassette vidéo pré-enregistrée dans le caméscope. Appuyez sur la touche de lecture PLAY. RO N Pour interrompre la lecture, appuyez sur la touche STOP. Pour rembobiner la bande rapidement, appuyez sur la touche de rembobinage (<<) REW. Pour faire avancer la bande rapidement, appuyez sur la touche d'avance rapide FF (>>), Les touches de lecture, d'avance rapide, de rembobinage et d'arrêt du caméscope ne fonctionnent pas lorsque la télécommande n'est pas fixée au caméscope. Remarque Une fois la bande arrivée à son terme, elle est autornatique- ment rembobinée. RECHERCHE AVANT ET ARRIÈRE Utilisez (es touches FF (ww) (avance rapide) el (44) REW (rembobinage) pour rechercher rapidement une scéne sur une bande préenregistrée. Recherche avant Appuyez sur la touche FF (>>) pendant la lecture ou pendant l'avance rapide pour faire défiler la bande vers l'avant à 7 fois la vitesse normale de lecture. Recherche arrière Appuyez sur la touche (#4) REW pendant la lecture ou pendant le rembobinage pour faire défiler vers l'arrière à 5 fois la vitesse normale de lecture. Remarques » Le son est interrompu pendant la recherche avant et arrière. e Si l'image du téléviseur défile verlicalement pendant la recherche avant ou arrière, réglez la commande de maintien vertical du téléviseur. » || ве peut que l'image soit parasitée pendant la recherche avant ou arrigre. Ceci ne constitue pas un défaut de fonctionnement. ARRET SUR IMAGE Pour figer l'image sur l'écran, appuyez sur la touche PAUSE/STILL de la télécommande pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche de lecture PLAY, où enfoncez une nouvelle fois la touche PAUSE/STILL. 29 В EDIT SEARCH + (O COUNTER MEMORY RESET M 0:00.00 31-60 ] 1 5 6 EDIT SEARCH + COUNTER MEMORY RESET M 0:00.00 EE UTILISATION DU COMPTEUR DE BANDE Les chiffres du compteur indiquent la position de la bande par rapport au point de la bande sur lequel le compieur a été remis à zéro. Pour indexer des scènes sur une cassette enregistrée Appuyez sur la touche COUNTER MEMORY pour afficher le compteur dans le viseur. Rembobinez jusqu'au début de la bande et appuyez ensuite sur la touche COUNTER RESET pour remettre le compteur à zéro. L'indication “0:00.00" apparaît dans le viseur. Pendant la lecture ou l'enregistrement d'une bande, notez les indications du compteur au début des scènes que vous souhaitez retrouver par la suite. Pour revenir ensuite au point souhaité Pendant la lecture 1 Appuyez sur la touche COUNTER RESET pour remettre le compteur à zéro au point sur lequel vous désirez retourner par la suite, 2 Appuyez sur la touche STOP lorsque la lecture est terminé. 3 Appuyez sur la touche COUNTER MEMORY. La lettre “M” apparaît dans le viseur, 4 Appuyez sur la touche (44 REw ou FF (FF) La bande se rembobine ou défile rapidement vers l'avant jusqu'à ce que le compteur revienne à zéro, puis elle s'arrête, Pour revenir ensuite au point souhaité Pendant l'enregistrement 1 Appuyez sur la touche COUNTER RESET pour remettre le compteur à zéro au point sur lequel vous désirez retourner par la suite. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur la touche RESET. Lorsque l'enregistrement est terminé, appuyez sur la touche REC START/STOP pour arréter l'enregistrement. Mettez le commutateur de fonctionnement ел position Magnétoscope VCR. Appuyez sur la touche COUNTER MEMORY. La lettre ‘M apparaît dans le viseur. Appuyez sur la touche (44 REW. La bande se rembobine jusqu'à ce que le compteur atieigne zéro, puis s'arrête. Appuyez sur la touche PLAY pour visionner !a scène. Remarques * La lecture du compteur n'est pas précise: le point de 'a bande sur lequel vous désirez revenir peut être décalé de quelques secondes par rapport à la lecture du compteur que vous avez notée, ou du point zéro»du compteur, * L'indication du compteur ne change pas pendant la lecture de portions non enregistrées de la bande. DD OG bw N o —_—_— _————{ 2 | [Lecture "CAMERA SORTIE SON/IMAGE Non fourni 68 REW HC SLATER e VIDEO o Eu © AUDIC 2. © SHARP ENTREE J J SONAMAGE o = > Cable de sorlie son et image A/V VR-C21M (еп option) (Prise péritel a 21 broches) COPIE ET MONTAGE AVEC UN MAGNETOSCOPE Vous pouvez lire des bandes enregistrées sur le caméscope afin de les copier ou de les monter sur un magnétoscope qui lui est connecté. Le montage vous permet de rajouter des effets spéciaux, de changer l'ordre des scènes et de couper certaines d'entre elles pour rendre vos enregistrements plus intéressants. 1 Branchez l'une des extrémités d'un câble de sortie son et image A// aux bornes de sortie AV du caméscope. Connectez l'autre extrémité aux bornes d'entrée son et image A/V du magnéto- scope. Mettez le commutateur de fonctionnement du caméscope en position VCR, Introduisez une bande enregistrée dans le caméscope. Mettez la touche de montage EDIT en position EDIT. Introduisez une cassette vidéo (avec languette de protection contre l'effacement intacte) dans le magnétoscope, appuyez sur la touche d'en- registrement REC, puis sur la touche PAUSE. Sélectionnez le canal TV sur lequel vous souhaitez visionner l’enregistrement. a © № 6 Utilisez le compteur de bande du caméscope et les touches de lecture PLAY, de rembobinage («)REW et d'avance rapide FF pour localiser le début de la scène que vous souhaitez copier. Appuyez sur les touches PLAY et PAUSE/STILL afin d'arrêter la bande au début de la scene, 7 Appuyez simultanément sur les touches PAUSE/ STILL du magnétoscope et de la télécommande pour commencer la copie. 8 Pour finir la copie, appuyez tout d'abord sur la touche PAUSE/STILL ou STOP du magneto- scope, puis sur celle de la télécommande. CONTROLE DU MONTAGE L'image perd inévitablement de sa qualité lorsque la bande est copiée du caméscope vers un magnéto- scope. Mettez la touche de montage EDIT en position EDIT afin de réduire, autant que faire se peut, cette perte de qualité de l'image. Utilisez toujours cette touche lors de vos moniages vidéo. Remarque Le commutateur EDIT doit normalement rester en position SP ou LP (mettre le sélecteur de vitesse d'enregistrement SP/LP en position SP ou LP), sauf pendant le doublage. 31 4 Id 32 FONCTIONS PRATIQUES POUR L'ENREGISTREMENT AVEC LE CAMESCOPE — FULL AUTO OFF ee ON FADER | ) WIDE SCREEN POWER FOCUS x SELECT —— SET “MENU GAIN-UP O MANUAL FOCUS MISE AU POINT MANUELLE Dans certains cas, vous préférerez effectuer la mis au point manuellement. Pour ce faire, 1 Placez le commutateur FULL AUTO en positior OFF. 2 Utilisez le systeme de menu en mode de pause d'enregistrement afin de mettre le Caméscope € mode de mise au point manuelle. L'indication “MANUAL FOCUS” apparait dans le viseur une fois sorti du mode d'affichage de menu. Voir page 23. | Appuyez sur la touche de zoom (T) afin d'effec- tuer un zoom avant. 4 Mettez la scène au point en appuyant sur les touches de mise au point FOCUS F (éloignée) o N (proche) situées en-dessous du commutateur de fonctionnement automatique FULL AUTO. 5 Appuyez sur la touche de zoom (W) pour composer la scène. Si vous effectuez un zoom avant alors que le sujet est situé à environ 2,3 m, la mise au point peut ne pas être très nette. Dans ce cas, faites un zoom arrière complet (appuyez sur W pour grand angle) et procédez de nouveau à la mise au point. AUGMENTATION DE GAIN L'indication “LIGHT” s'affiche dans le viseur lorsque vous tournez une scène trop sombre. Lorsque vous appuyez sur ia touche d'augmentation de gain GAIN-UP, la scène devient plus claire et "УТ" s'affiche dans le viseur pour indiquer que le mode d'augmentation de gain est activé. Lorsque le sujet devient plus clair, la fonction se désactive et | ‘indica- Поп "Чу?" врага. Remarques * l'image est plus parasitée en mode d'augmentation de gain. | e Si le Caméscope est mis hors tension ou s'il passe en mode de VCR, le mode d'augmentation de gain est annulé. *Le mode d'augmentation de gain se désengage automatiquement lorsque la scène devient suffisamment éclairée. со FULL AUT OFF e € ON MENU . FOCUS AUTO . H. 5 SHUTTER HORMAL } W BALANCE = LOCK . DATE/TIME NO DISPLAY DISPLAY . DATE/T{ME SETTLING LL. + W, BALANCE |LGCK POWER FOCUS SELECT —— SET CED MENU BALANCE DES BLANCS MEMORISEE La balance des blancs mémorisée permet de reproduire fidèlement les couleurs. En mode FULL AUTO, la balance des blancs es! réglée automatiquement de manière continue. Utilisation de là balance des blancs mémorisée La couleur peut se modifier lorsqu'une scène ne comportant qu'une seule couleur, un gros plan d'une feuille de papier orange par exemple, remplit ie viseur. Pour éviter que les couleurs ne changent dans ce genre de scène, mémorisez la balance des blancs de la manière suivante: {1) Faites un zoom arrière complet sur un Sujet comportant plusieurs couleurs. (2) Patientez environ 10 secondes pour que la balance des blanes s'adapte. (3) Annulez le mode entiérement automatique en mettant le commutateur FULL AUTO en position OFF. (4) Utilisez le système de menu en mode de pause d'en- registrement afin de mémoriser et verrouiller la balance des blancs. L'indication “W. BALANCE LOCK" apparaît dans le viseur lorsque l'on sort du mode d'affichage du menu. (Voir page 23.) (5) Les couleurs resteront désormais inchangees. y compris pendant l'enregistrement en gros plan d'un sujet n'ayant qu'une seule couleur. e Pour sortir du mode de mémorisation de la balance des blancs, mettez la balance des blancs en mode auto- matique au moyen des menus, OÙ entrez en mode de fonctionnement automatique en mettant le commutateur de fonctionnement automatique FULL AUTO sur ON. « La température de couleur d'une source d'éclairage varie. La température de couleur du soleil, par exemple, va dépendre des conditions atmosphériques et du moment de la journée. (Voir page 25.) Remarques La balance des blancs automatique peul ne pas se révéler appropriée dans les situations suivantes. e Lorsque des éclairages naturels el artificiels sont associés. évitez les scènes à proximilé d'une fenêtre qui comportent à la fois de la lumière artificielle et naturelle. Tout l'éclairage doit avoir la même température de couleur. » Lorsque des effets d'éclairage spéciaux sont utilisés. 33d | OBTURATEUR RAPIDE L'obturateur rapide électronique vous propose différents types de vitesses d'obturation: 1/1208, 1/2508, 1/1000€, 1/4000€ de seconde et la vitesse ultra-rapide de 1/10000* de seconde qui peuvent se substituer à la vitesse standard de 1/50e de Seconde pour enregistrer clairement les scènes à MENU . Focus AUTO b HS. SHUTTER 1/18000 . W BALANCE AUTO . DATE/TIME NO DISPLAY DISPLAY . DATE/TIME SETTING J 1/10000 2 SELECT — SET FULL AUTO OFF e e ON E POWER FOCUS Mode normal 1/10000 “1/120”, *1/250”, 171000", “17/4000” ou "1/10000" est affiché dans le viseur Made d'obturateur a vitesse rapide lorsque l'obturateur rapide est sélectionné. Id 34 action rapide. 1 Annulez le mode entièrement automatique en plaçant le commutateur FULL AUTO en position OFF. 2 Utilisez le système de menu en mode de pause d'enregistrement afin de régler la vitesse de l’obturateur. (Voir page 28.) Affich d Eclairement Vitesse d'obturation и age dans minimal e viseur requis > 1/50 (Normal) > Y 1/120° de seconde 1/120 30 LUX 1/250 1/250 75 LUX 11000 1/1000 300 LUX 1/4000 1/4000 1200 LUX | 1/10000 1/10000 3000 LUX Remarques * | image tremble un peu et les couleurs peuvent être modifiées si l'obturateur rapide est utilisé avec un éclairage fluorescent. * L'enregistrement avec des vitesses d'obturation supérieure à 1/50€ de seconde (vitesse standard) a tendance à assombrir l'image. Tournez dans des endroits bien éclairés lorsque vous utilisez d'autres vitesses d'obturation. ZZ ОООНННОНННИя FONDU A L'OUVERTURE FADE IN Appuyez 161 L'mcication “FADE IN” ou "FADE QUT apparaît dans le vIseur. FONDU A L’OUVERTURE ET A LA FERMETURE Appuyez sur la touche FADER pour effectuer un fondu à l'ouverture ou à la fermeture d'une scène. FONDU À L’OUVERTURE Si la touche FADER est enfoncée en mode de pause d'enregistrement, l'indication “FADER” apparaît dans le viseur et le mode d'attente de fondu est engagé. Si vous appuyez sur la touche REC START/STOP, l'indication “FADE IN" apparaît, le viseur vire au noir et l'enregistrement commence sur un fondu du son et de l'image. FONDU À LA FERMETURE Si la touche FADER est enfoncée, pendant Геп- registrement, I'indication “FADER” apparait dans le viseur et le mode d'attente de fondu à la fermeture est engagé. Si vous appuyez sur la touche REC START/STOP, l'indication “FADE OUT" apparaît et l'enregistrement finit sur un fondu du son et de l’image qui devient progressivement noire. 35 Exemple: Coupure des parties superflues du ciel et WIDE SCREEN С) "CAMERA ‘OFF | "VCR de la mer, en vue de filmer une vue panoramique d'un bateau sur fond de soleil couchant. Mode normal — Mode d'écran cinéma ECRAN CINEMA Cette fonction permet d'enregistrer des bandes noires au-dessus et au-dessous de | ‘image, trans- formant l'écran en écran large style “cinéma”, avec une image d’un rapport largeur/hauteur de 16:9. 1 Vérifiez que le caméscope est bien connecté à une source d'alimentation, puis mettez le commutateur de fonctionnement en position CAMERA. 2 Appuyez sur la touche d'écran cinéma WIDE SCREEN, L'indication “WIDE” apparaît alors dans le viseur. 3 Appuyez sur la touche REC START/STOP. L'image est enregistrée avec un rapport largeur/ hauteur de 16:9. 4 Appuyez sur la touche d'écran cinéma WIDE SCREEN en mode de pause d'enregistrement afin de revenir en mode d'enregistrement normal. Remarques e La fonction d'écran cinéma ne peut pas étre activée ou desactivée en cours d'enregistrement. * La fonction d'écran cinéma ne fonctionne pas en mode de lecture. « Si vous effectuez un fondu pendant que vous tournez en mode d'écran cinéma, seule la partie de l’image que vous êtes en train de filmer apparaîtra ou disparaîtra en fondu. Les bandes noires ne sont pas affectées par le fondu à l'ouverture ou à ia fermeture. MOMIE} TTA) Ay = . î E ao TRE CONSEILS POUR LE TOURNAGE Pour que vos images soient stables Maintien du caméscope Vous devez tenir le caméscope correctement Si vous enregistrez en le tenant à la main. e Serrez la poignée jusqu'à ce qu'elle soit bien adaptée lorsque vos doigts sont sur la touche de zoom el votre pouce sur la touche REC START/STOP. e Gardez le coude droit le long du Corps. e Placez votre pouce gauche a la verticale du côté gauche du caméscope el placez la paume et les doigts de la main derrière l'appareil pour supporter une partie de son poids. « Sortez le barillet du viseur jusqu'a ce que "oculaire soit bien en place contre votre cell. « Lorsque vous déplacez votre main gauche afin d'appuyer sur la touche FADER ou sur les autres touches, veillez à ne pas secouer l'appareil, notamment si vous êtes en position de zoom. Utilisation d’un trépied ou d’un autre type de support Les trépieds offrent la melileure stabilité au tournage. Choisissez un trépied résistant et stable. Nous vous recommandons l'usage d'un trépied à “tête fluide" pour effectuer des plans inciinés ou panoramiques plus nets. 5i vous possédez déjà un trépied, il est peut-être utilisable avec ce camé- scope, Si vous nen avez pas, posez le caméscope sur une table ou une surface plane de ce genre. Vous pouvez également stabiliser le caméscope en le plaçant contre un objet stable, comme un Mur OÙ un arbre, ou vous accroupir et passer un coude autour de votre genou. Pour réaliser de meilleurs films vidéo: (1) Gardez l'image verticale. (2) Ne filmez pas la même scène pendant trop longtemps. (5 à 7 secondes est Une durée suffisante.) (3) N'utilisez pas la fonction de zoom de façon excessive. L'étude attentive de la réalisation des téléfilms est une bonne méthode pour apprendre à réaliser de bonnes prises de vues. 37 В * Alimentation # Absence d'alimentation PROBAR + Les dispositifs de sécurité fonctionnent. AVANT DE FAIRE APPEL A UN TECHNICIEN Si vous constatez une anomalie de fonctionnement, procédez aux vérifications ci- dessous avant de faire appel à un technicie = E B + Débranchez la fiche de l'adaptateur secteur, puis branchez-la de nouveau dans la prise murale. (Page 15.) * La batterie est déchargée. ® Rechargez la batteris. (Page 14). * Le caméscope n'est pas branché correctement. * Branchez correctement le caméscone à l'aimentation. (Page 15.) e Le Caméscope se met hors tension peu de temps après sa mise sous tension. # La batterie est épuisée, # Utilisez une batterie chargée. (Page 14.) « Présence de condensation dans le camescope, * Attendez que la condensation s'évapore. (Page 2.) « La durée de fonctionnement de la batterie est courte, * La batterie doit étre régénérée. » Régénérez la batterie. (Page 14) e le caméscope est sous tension mais l'image n'apparaît pas dans ie * Enregistrement * Le bouchon est sur l'objectif. « Retirez le bouchon. (Page 18.) * Le caméscope est en mode » Placez le commutateur de fonctionnement sur viseur. magnétoscope (VCR). CAMERA. (Page 18.) « L'enregistrement est * L'orifice de protection contre I'efface- | « Faites glisser la languette de protection contre impossible, ment de la cassette est recouvert. l'effacement. (Page 5.) e Les couleurs sont « Le téléviseur est mal réglé. * Réglez le téléviseur. (Consultez son mode | médiocres. d'emploi.) * La balance des blancs est mal réglée, » Réglez la balance des blanes ou mettez le commutateur FULL AUTO sur ON, {Pages 22 et 33.) # L’éclairage est insuffisant, + Utilisez un éclairage Supplémentaire ou changez la température d'éclairage. (Page 25.) e L'image est floue. * L'objectif est poussiéreux, # Nettoyez l’objectif. * La mise au point n'est pas correcte. * Réglez la mise au point. (Pages 22 et 32.) * Le réglage dioptrique n'est pas correct, * Réglez la bague de réglage dioptrique. (Раде 13.) « L'image dans le viseur est frop sombre, * La vitesse d'obturation sélectionnée est trop rapide, e Mettez le commutateur de fonctionnement automatique sur ON, (Page 18.) # Lecture * Absence d'image. * La connexion avec le téléviseur ast incorrecte. « Connectez correctement. (Pages 26 et 27) * Le téléviseur n'est pas bien accordé au canal de sortie du convertisseur AF (UHF 30-391, # Accordez le téléviseur au canal de sortie du convertisseur RF (UHF 30-39). (Page 27.) * Le commutateur TVAIDEO du téléviseur n'est pas en position TV. (Si le téléviseur est doté de bornes d'entrée AV.) + Mettez le commutateur TYIDEO du téléviseur en position TV. (Page 27.) « Couleurs médiocres. * La balance des blanes était mai réglés pendant l'enregistrement. * Vérifiez que la balance des blancs est bien réglée pendant l'enregistrement, (Pages 22 et 33.) e L'image n'est pas en couleur iors de la lectura sur téléviseur, * Les têtes vidéo sont sales, * Consultez le service après-vente. * Image parasitée. * Les tétes vidéo sont usées, « La bande est vieille ou usée, e Consultez le service après-vente. « Utilisez une bande neuve, a La touche de lecture PLAY ne fonctionne pas. * La pile au lithium de la télé- commande est épuisée. « Remplacer ia pile au lithium par une pile - neuve. (Page 9.) « La télécommande à infrarouges ne fonctionne pas. La pile au lithium est épuisée. * Rempiacez la pile au lithium Dar une neuve. {Page 9.) * La télécommande est utilisée au-delà de son rayon d'action. * Utilisez la télécommande dans la limite de son rayon d'action. {Page 19.) * La [umiére intense du soleil tombe sur le capteur du caméscope. « Evitez de laisser la lumière intense du soleil tomber sur le capteur du caméscope, (Page 19.) * lly a un obstacie entre la télé- commande et le capteur du caméscope. * Eliminez cet obstacle ou utilisez la télé- commande selon un angle différent. = [| est impossible d'introduire ia cassette. « La cassette n’est pas présentée correctement. * Vérifiez que la cassette est bien positionnée et la réintroduire. (Page 11.) « Une cassette se trouve déjà dans le caméscope. Retirez la cassette. (Page 11.) * Il est impossible d'éjecter la cassette. * Le caméscope se trouve en mode d'enregistrement. * Appuyez sur la touche REC START/STOP afin d'arrêter /a bande. + La bande ne bouge pas en mode d'avance rapide. + La fin de la bande est déjà atteinte. * Rembobinez jusqu'au point souhaité, * La bande ne bouge pas en mode de rernbobinage. « La bande est dejà entièrement rembobinée. * Faites défiler la bande jusqu'à la scène souhaitée. « Cet appareil est pourvu d'un microprocesseur dont le fonctionnement électriques. Dans ce cas, mettez le caméscope hor pile au fithium. Rebranchez ensuite les sources d' les caractères affichés dans le viseur présente de fonctionnement en position OFF, débranchez Mettez de nouveau le caméscope sous tension. + Si reprenez le cours des opérations. [138 peut être perturbé par du bruit ou des interférences S tension, débranchez ou retirez les Sources d'alimentation, y compris la alimentation (pour reprendra le fonctionnement.) nt des anomalies de fonctionnement, mettez immédiatement ie commutateur la source d'alimentation pendant quelques secondes puis rebranchez-la. Lorsque les caractères reviennent à la normale, réglez la date st l'heure, puis -ormat Standard 8 mm Alimentation СС 6 \ == Jonsommation 5,9 W (lorsque le caméscope a été mis au point au moyen de la mise au point automatique et que le zoom motorisé est arrêté.) Signal vidéo Signaux couleur PAL Dispositif d'enregistrement Luminance: enregistrement modulation de fréquence (FM) Chrominance: enregistrement à déphasage direct de gamme basse convertie Cassette Bande vidéo 8 mm, de type MP Vitesse de défilement (SP) Environ 20,051 mm/seconde (LP) Environ 10,058 mm/seconde Durée maximale d'enregistrement (SP) 90 minutes (P5-90) (LP) 180 minutes (P5-90) Niveau de sortie vidéo 1 Vc-c, 75 ohms asymétrique, synchronisation négative. Rapport signal/bruit 48 dB (selon mesureur de bruit Rhode & Schwartz) Niveau de sortie audio —8 dBs, impédance inférieure a 2,2 Konms Entrée microphone Microphone á condensateur a électret Capteur d'image Capteur d'image 1/3" GOD (environ 320.000 pixels, dont noir optique) Eclairement minimal requis ? Lux (F1,8, avec fonction d'augmentation de gain) Objectif Fi 8-F2,6, f=6,5-78 mm, zoom motorisé 12, mise au point automatique avec fonction macro Diamètre du filtre 43 mm Viseur Viseur électronique avec tube cathodique noir et blanc de 0,6” Correction de la température de couleur Balance des blancs automatique avec mémorisation de réglage Température de fonctionnement De 0°C à +40°C Humidité relative 30% à 80% Température de rangement — 20°C à +60°C Dimensions (environ) 106 x 105 x 301 mm (L/H/P) Poids (environ) 840 g (sans batterie, télécommande, pile au lithium et cassette vidéo) Adaptateur secteur/chargeur de batterie Alimentation 110-240 Y, 50/60 Hz Alimentation CC 6,0 V Consommation 23 W Dimensions (environ) 70 x 44 x 164 mm (L/H/P) Poids (environ) 390g Convertisseur radiofréquence Canal de sortie Canaux UHF de 30 à 39 Réglage de canal initial Canal 36 Source d'alimentation 5 V CO — 50 mA (à partir du caméscope) Dimensions 65(L) x 31(H) x 52(P) mm (sans câble) Poids 110 g environ ACCESSOIRES FOURNIS Batterie d'alimentation standard (BT-70) Bandoulière Convertisseur radiofréquence Adapteur secteur/chargeur de batterie Câble de sortie CC Câble coaxial 75 ohms Unité de télécommande à infrarouges 2 piles au lithium ACCESSOIRES EN OPTION Batterie d’alimentation standard (BT-70) Batterie d'alimentation pour usage intensif (BT-80) Adapteur/chargeur pour batterie de voiture (VR-P40CH) Câble de sortie A/V (VR-C21M) (Prise péritel à 21 broches) La conception et les caractéristiques peuvent être modifiées sans préavis. ss SHARP CORPORATION Osaka, Japan Printed in Japan Imprimé au Japor Impreso en Japór TINSLOO26TAZZ T8834-A