Manuel du propriétaire | Sharp VL-N1S Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
43 Des pages
Manuel du propriétaire | Sharp VL-N1S Manuel utilisateur | Fixfr
SHARP
VIDEO CAMERA RECORDER 8 ra
MODEL — |
y 7 17 VL-N15
—ITCmu— a —
OPERATION MANUAL
Before using this camcorder, please read this manual carefully, especially page 2.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Bitte vor der Benutzung des Camcorders diese Anleitung gru ndlich lesen, inshesondere die Seite 2.
MODE D'EMPLOI
Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi et en particulier la page 2 avani d'uiiliser le caméscope.
BRUKSANVISNING
Lás noga igenom denna bruksanvisning innan kameraspelaren tas i bruk. Observera speciellt anvisningarna pa sidan 2.
MANUALE DI ISTRUZIONI
Leggere attentamente il manuale prima di usare questa videocamera registratore, in particolare la pagina 2.
MANUAL DE MANEJO
Lea con atención este manual antes de utilizar esta videocámara, especialmente la página 2.
GEBRUIKSAANWIJZING
Lees deze gebruiksaanwiizing (in het bijzonder biz. 2) aandachtig door alvorens uw camcorder in gebruik te nemen.
MANUAL DE OPERACAO
Antes de usar esta Videocamera, leia este manual cuidadosamenie, especialmente a pagina 2.
This apparatus complies with the requirements of EN 55014, 02.1987.
Dieses Gerät stimmt mit den Bedingungen der EN 55014,02.1987 überein.
Cet appareil répond aux spécifications de la EN 55014, 02.1987.
Dit apparaat voldoet aan de vereiste EN 55014, 02.1987.
Apparatet opfylder kravene i EN 55014, 02.1987.
Questo apparecchio € stato prodotto in conformita alle EN 55014, 02.1987.
Este aparato cumple las especificaciones de la EN 55014, 02.1987.
Este aparelho responde ás especificacdes da EN 55014, 02.1987.
Av] 1] ovOKEVÍ TNPÉÍ TIC APOSLAYPALÉS TAC EN 55014,02.1987.
MODE D'EMPLOI
FRANÇAIS
ATTENTION:
POUR EVITER LES CHOCS ELEC-
TRIQUES, TENIR CET APPAREIL
A L’ABRI DE LA PLUIE ET DE
L’HUMIDITE.
Cet appareil ne doit être alimenté qu’à partir
d'une tension continue de 6V ou par l'inter-
médiaire de l'adaptateur fourni.
ATTENTION:
Pour éviter les chocs électriques et ies risques
d'incendie, NE PAS RACCORDER CET
APPAREIL à une source de tension autre
que celles indiquées dans ce manuel.
ATTENTION:
Pour éviter les chocs électriques, ne pas ouvrir le
boîtier. L'appareil ne contient aucune piece que
l'utilisateur puisse réparer. Les réparations doivent
être effeciuées par le revendeur ou UN service
d'entretien agréé.
Ce caméscope n'est pas équipé de fonction d'enre
gistrement et de lecture MIC. Il ne permet donc pas de visionner
des enregistrements MIC effectués au moyen d'autres magnétoscopes ou dont le son à été doublé.
Li
0
>
zZ
ue
>
7
Felicita va Ba
fact le bow choi !
Avec tant de produits disponibles sur le marché, le choix ne pouvait qu'être difficile. En peu de temps vous apprécierez
la qualité el les performances de ce caméscope et, votre plaisir de chasseur d'images décuplé, vous ne douterez plus
d'avoir {ait le meilleur choix.
Se cameéscope vous permetira également de prendre encore
plus de plaisir à regarder la télévision. Avant de le faire
onctionner, prenez le temps de lire Ce mode d'emploi. Cette lecture vous aidera à tirer le meilleur parti de cet appareil.
“onserver ce document pour vous y reporter, par la suite, en ca
s de besoin.
PARTICULARITES
» ZOOM MOTORISE F1,8, 12%
» EXPOSITION AUTOMATIQUE NEURO (EA)
» TELECOMMANDE DETACHABLE
» ECRAN CINEMA 16:9
» BALANCE DES BLANCS AUTOMATIQUE DIGITALE
» MISE AU POINT AUTOMATIQUE GRANDE VITESSE
DIGITALE
ENREGISTREMENT AVEC ECLAIREMENT MINIMAL
TRES REDUIT JUSQU'A 2 LUX (AVEC FONCTION DE
GAIN)
NETTOYEUR AUTOMATIQUE DE TETE
+ OBTURATEUR ELECTRONIQUE ULTRA-RAPIDE
REGLABLE SUR 1/10000ème, 1/4000ème, 1/1000ème,
Important
Le matériel audio-visuel peut comporter des Œuvres faisant
l'objet de droits d'auteur qui ne peuvent être enregistrées
sans l'autorisation du possesseur du droit d'auteur. Veuillez
vous referer aux réglementations nationales en vigueur
1/250ème, 1/170ème DE SECONDE ET SUR LA VITESSE
NORMALE DE 1/50ème DE SECONDE POUR UNE PLUS
GRANDE NETTETE DES ARRETS SUR IMAGE
+ FONDU A L'OUVERTURE ET À LA FERMETURE
e FONCTION DE RECHERCHE AU MONTAGE, PRATIQUE
POUR MONTER VOS ENREGISTREMENTS
e TETE D'EFFACEMENT AU VOL POUR MONTAGE
« INDICATEURS D'AVERTISSEMENT: BATTERIE EPUISEE,
ECLAIRAGE FAIBLE, FIN DE BANDE, ETC.
+ TROIS POSSIBILITES D'ALIMENTATION: SECTEUR,
BATTERIE ET BATTERIE DE VOITURE (avec adaptateur
VR-P40CH en option)
Alimentation
Cet appareil peut être alimenté par la baiterie ou par
l'intermédiaire de l'adaptateur CÂÀ ou par
l'adaptateur/chargeur de la batterie auto. L'adaptaieur CA
est prévu pour fonctionner sans réglage sur toute tension
comprise enire 110 et 240 V (50/60 Hz).
TABLE DES MATIERES
PARTICULARITES ...........e....200ieno000ienneno tenes 1
PRECAUTIONS oii eerie resin 2
NOMENCLATURE ee EEK eee 6
РВЕРАВАТЮМ .................00..0000meienenceneresraenencenna 8
MISE EN PLACE DE LA PILE DE
SAUVEGARDE DE LA MEMOIRE 4000000044004 8
MISE EN PLACE DE LA PILE DE
LA TELECOMMANDE 200er EEE 9
RANGEMENT DE LA TELECOMMANDE ovis 9
RETRAIT DE LA TELECOMMANDE ooo et 9
REGLAGE DE LA DATE ET DE L'HEURE ovine 10
MISE EN PLACE D'UNE CASSETTE cin 11
FJECTION DE LA CASSETTE ion 11
FIXATION DE LA BANDOQULIERE «in 11
MISE EN PLACE DE LA
BATTERIE D'ALIMENTATION ‚0.0 sacre ssa near 12
RETRAIT DE LA BATTERIE D'ALIMENTATION Luce 12
UTILISATION DU VISEUR cnn 13
NETTOYAGE oti reer a 13
ALIMENTATION ELECTRIQUE nn 14
UTILISATION DE L'ADAPTATEUR
SECTEUR/CHARGEUR DE BATTERIE inne 14
MISE SOUS TENSION DU CAMESCOPE
À PARTIR D'UNE PRISE SECTEUR nnn 15
UTILISATION DE L'ADAPTATEUR/CHARGEUR
POUR BATTERIE DE VOITURE
(ACCESSOIRE EN OPTION) orn 15
INFORMATIONS DANS LE VISEUR ooo 16
INDICATIONS D'ALARME o.oo 16
INDICATIONS SUR LE FONCTIONNEMENT oon 17
ENREGISTREMENT ec 18
ENREGISTREMENT ENTIEREMENT AUTOMATIQUE .. 18
UTILISATION DE LA TELECOMMANDE À
INFRAROUGES see ET HEN 19
UTILISATION DE LA FONCTION DE DATE
ET D'HEURE AUTOMATIQUE oe 20
RECHERCHE AU MONTAGE .........2meeerineeennenecenenceene 20
ZOOM MOTORISE ivi E S 21
UTILISATION DUN MICROPHONE EXTERNE 21
MISE AU POINT AUTOMATIQUE ooo eme 22
MACRO AUTOMATIQUE Are nca 22
BALANCE DES BLANCS AUTOMATIQUE,
EXPOSITION AUTOMATIQUE 0.0 es eesenees 22
SYSTEME DE MENU eK EN 23
UTILISATION DU SYSTEME DE MENU ee 23
ECLAIRAGE oor 25
ECLAIRAGE oor rience rare 25
CONNEXIONS POUR LECTURE
SUR UN TELEVISEUR ie HEN 26
CONNEXION AU TELEVISEUR AU MOYEN
DES PRISES AUDIO ET VIDEO Lovie 26
CONNEXION A UN TELEVISEUR NON DOTE
DE PRISES AUDIO/VIDEO voices 27
CONNEXION AU TELEVISEUR PAR
UINTERMEDIAIRE D'UN MAGNETOSCOPE
AVEC SELECTEUR D'ENTREE oii, 28
LECTURE coors seen ened nar 29
LECTURE …...usrccrsscererer ane seras erre 29
RECHERCHE AVANT ET ARRIERÉ ...........22e...e.emmeo 29
ARRET SUR IMAGE orion 29
UTILISATION DU COMPTEUR DE BANDE -.........e....... 30
COPIE ET MONTAGE AVEC UN MAGNETOSCOPE … 31
CONTROLE DU MONTAGE ooo 31
FONCTIONS PRATIQUES POUR
UENREGISTREMENT AVEC LE CAMESCOPE ........... 32
MISE AU POINT MANUELLE oon Je
АОСМЕМТАТОЮМ ОЕ САМ неее nene 32
BALANCE DES BLANCS MEMORISEE creer 33
OBTURATEUR RAPIDE eier NEE EEE 34
FONDU A L'OUVERTURE ET A LA FERMETURE ......... 35
ECRAN CINEMA Lio 36
CONSEILS POUR LE TOURNAGE 20er 37
AVANT DE FAIRE APPEL A UN TECHNICIEN 38
FICHE TECHNIQUE ............ cc erinennnene 39
PRECAUTIONS
CONDENSATION
* Qu’est-ce que la condensation?
Lorsque vous versez de l'eau froide dans un verre, des
gouttes se forment sur le verre. Ces gouttelettes sont
appelées condensation. |
e Lorsque de la condensation se forme dans le
caméscope
La condensation se forme progressivement sur le
tambour porte-têtes et tend à freiner le défilement de
la bande, ce qui peut l’endommager tout autant que
les têtes elles-mêmes. Dès que la condensation se
produit, l'enregistrement comme la lecture peuvent se
révéler difficiles.
De la condensation se produit généralement dans les
cas suivants:
e Le caméscope est transporté d’un endroit froid vers
un endroit chaud.
* Le Caméscope se trouve dans une pièce froide que
l'on chauffe rapidement ensuite.
# Le caméscope est transporté à l'extérieur après
avoir séjourné dans une pièce climatisée.
* Le caméscope est placé dans le courant d'air d'un
climatiseur.
* Le caméscope se trouve dans une pièce humide.
e Comment éviter la formation de la condensation
Si vous souhaitez utiliser le caméscope dans un
endroit où de la condensation a toutes les chances de
se former, vous devez patienter le temps nécessaire,
une heure environ, pour qu'il soit à température
ambiante.
Par exemple, avant de rentrer à l’hôtel après une
journée de ski, placez le caméscope dans un sac en
plastique et attendez qu’il revienne à la température
ambiante avant de d'employer de nouveau.
(D Veillez à bien fermer le sac en plastique contenant le
caméscope.
@ Retirez le sac lorsque la température de l'air qu'il
contient est la même que celie de l'air ambiant.
+ Alarme de condensation
L'indication “DEW” se met 8 clignoter dans le viseur
lorsque de la condensation s’est formée à l'intérieur du
caméscope. Celui-ci se met alors automatiquement
hors tension au bout d'environ dix secondes.
©) Lorsque "indication “DEW” clignote dans le viseur,
retirez la cassette, laissez le logement de ia cassette
ouvert et attendez plusieurs heures jusqu'à ce que le
caméscope soit à la température ambiante.
@ Pour employer de nouveau le caméscope, le remettr
Sous tension après un délai de plusieurs heures.
Vérifiez si l'indication "DEW” a bien disparu du viseur
@ N'insérez pas la cassette si l’indication "DEW"
continue de clignoter. Vous risqueriez ce faisant
d’endommiager la bande.
@ La condensation se forme lentement et il est possible
que l'alarme de condensation n’apparaisse que 10 a
15 minutes après l'apparition du phénomène.
» La condensation peut se former non seulement sui
le tambour porte-têtes mais aussi sur la bande et
sur les objectifs.
# Si de la condensation s'est formée sur la bande, il se
peut que ceile-ci ne défile pas, même lorsque la
touche d'enregistrement REC START/STOP a été
enfoncée. Dans cette éventualité, retirez la cassette
vidéo du caméscope et attendez deux heures enviror
avant de la réutiliser.
e Si ies objectifs se trouvent embués à cause de la
condensation, attendre un certain temps que la buée
ait disparu avant d'utiliser à nouveau le caméscope.
* Pour obtenir des enregistrements de bonne qualité.
Si vous réalisez souvent vos prises de vue à l'extérieur
il se peut que le caméscope présente des anomalies
de fonctionnement dues à l'accumulation de la
poussière ou de la saleté sur le tambour porte-têtes.
Faites particulièrement attention aux points suivants:
1) De la condensation est susceptible de se former sur
le tambour porte-têtes.
2) La bande vidéo est usagée:
L'emploi d’une bande usagée ou de mauvaise
qualité est susceptible d'encrasser le tambour
porte-têtes, ce qui peut rendre les enregistrements
flous ou même interdire tout enregistrement,
N'employez que des bandes en bon état et de
bonne qualité.
3) Vous utilisez le caméscope dans un endroit humide
Ou poussiéreux, L'emploi du caméscope dans des
endroits très humides ou très poussiéreux peut
l'endommager.
e Lorsque les têtes vidéo sont encrassées.
Lorsque les têtes vidéo sont encrassées, il arrive que
les enregistrements soient flous, parasités voire
impossibles à réaliser.
Dans ce cas, contactez votre revendeur ou votre
centre d'entretien SHARP le plus proche, qui vous
donnera les conseils appropriés.
Les tétes vidéo peuvent étre nettoyées facilement au
moyen d'une cassette de nettoyage en vente dans le
commerce. Utilisez néanmoins ces cassettes de
nettoyage à sec avec modération, un emploi excessif
étant susceptible d’endommager les têtes vidéo.
Veuillez lire attentivement le mode d'emploi de la
cassetle de nettoyage avant de l'utiliser. Evitez
d'utiliser les cassettes de nettoyage avec nettoyant
liquide, celles-ci pouvant ne pas fonctionner sur cet
appareil.
——— mm
i A i * Evitez les chocs
Emplol et precautions | . Evitez de faire tomber ou de soumeltre le caméscope
* Après emploi, retirez la batterie d'alimentation de à des chocs violents ou des vibrations intenses. Si
l'appareil. l'appareil tombe ou subit un choc pendant
l'enregistrement, [es images seront parasilées.
* Ne pas diriger l'objectif vers le soleil.
Evitez de diriger l'objectif vers le soleil, que le
caméscope soit en cours d'enregistrement ou non.
L'exposition directe aux rayons de soleil peut
empêcher tout enregisirement, brûler le capteur
d'image CCD ou endommager le caméscope au-
delà de toule réparation. Failes particulièrement
attention lors des tournages en extérieur.
* Pour la prise de vue dans des endroits sombres, évitez Vérifiez la température et l'humidité
d'enregistrer des objets violemment éciairés ou les Le caméscope peut être utilisé à des températures
sources de lumière, comme le soleil par exemple, pour comprises entre 0 ei + 40°C et entre 35 et 80%
éviter que l'image ne soit trop blanche. Si cela se d'humidité relative. Ne le rangez pas en plein soleil
produit, dirigez le caméscope dans une direction dans une voiture mal aérée en été, ni à proximité de
différente jusqu'à ce que l'image revienne à la normale. sources de chaleur car ceci pourrait endommager le
» Ne dirigez jamais l'oculaire du viseur vers le soleil. boîtier comme la circuiterie de l'appareil.Faités
attention de ne pas vous brûler si le caméscope a
été laissé dans des endroits chauds tels que ceux
mentionnés précédemment car ses poignées ou
autres pièces métalliques peuvent avoir chauffé.
e Evitez les sources magnétiques /
L'utilisation du caméscope à proximité de lampes
fluorescentes très intenses, de moteurs, de téléviseurs
ou d'autres appareils émettant des champs . , -
magnétiques peut influencer défavorablement la e Evitez les situations dans lesquelles de l'eau, du
qualité des images. sable, de la poussière ou d'autres corps
étrangers pourraient pénétrer dans le caméscope
car celui-ci pourrait présenter par la suite des
anomalies de fonctionnement.
N'utilisez pas le caméscope dans des endroits
particulièrement enfumés ou contenant une quantité
excessive de vapeur.
Ne laissez pas le caméscope dans des endroits très
poussiéreux ou humides car de la moisissure
N'utilisez pas le caméscope lorsqu'il est placé sur le pourrait apparaître sur les objectifs de l'appareil.
côté. La bande risque en effet de ne pas se Veillez à ménager une ventilation suffisante.
rembobiner correctement et de s'emmêler.
« Certains petits trépieds portables peuvent être
difficiles à fixer au caméscope, ou encore he pas
être assez stables pour pouvoir le supporter.
Utilisez un trépied stable et résistant.
« N'oubliez pas de retirer la cassette, de mettre le
caméscope hors tension et de retirer la batierie
d'alimentation lorsque vous n'utilisez pas l'appareil.
ENTRETIEN
Nettoyage et maintenance
* Le boltier du caméscope contient certaines pièces en plastique. N'utilisez pas de solvants, de benzine
ou d'autres agents chimiques à action puissante afin d'éviter de décolorer ou d'endommager le boîtier.
+ Nettoyez le boîtier avec un chiffon doux et sec. S'il
est particulièrement sale, essuyez-le avec un chiffon
bien essoré, imbibé d'un détergent neutre et dilué. Essuyez-le ensuite avéc un chiffon doux et sec.
» L'objectif et les éléments optiques peuvent être nettoyés avec un pinceau souffiant et du papier optique
spécialement conçus pour les objectifs photographiques.
Pour protéger l'objectif
Remettez le bouchon d'objectif en place lorsque vous avez fini d'utiliser le caméscope. Ne touchez pas la
surface de l'objectif avec les doigts.
Utilisez une solution de nettoyage et du papier optique pour appareils photographiques en vente dans le
commerce pour nettoyer l'objectif. L'objectif peut être rayé sl n'est pas nettoyé de façon appropriée.
BATTERIE D'ALIMENTATION
(nickel-cadmium)
Consommation de la batterie d'alimentation
* L'autonomie réelle d'enregistrement sera légère-
ment raccourcie si le caméscope est fréquem-
ment mis sous et hors tension, si le zoom est
souvent utilise ou encore si vous enregistrez
lorsque la température est basse. De la méme
manière, n'oubliez pas de mettre ie caméscope
hors tension lorsque vous n'enregistrez pas.
Nous vous recommandons d'utiliser une batterie
d'alimentation auxiliaire pour éviter que vos
enregistrements soient brusquement interrompus.
* N'utilisez pas de batterie d'alimentation
insuffisamment chargée ou proiongée. Dans ce
cas, le caméscope peut se mettre brusquement
hors tension en cours de fonctionnement afin de
protéger la batterie et l'appareil.
* Le caméscope consomme de l'énergie même
lorsqu'il est hors tension. Retirez par
conséquent la batterie lorsque vous ne
l'utilisez pas. (Voir page 12)
Pensez à votre environement!
Ne pas jeter les piles avec les ordures ménagères,
exige un traitement spécial.
Prolongation de la durée d'utilisation de la
batterie d'alimentation
Ce caméscope utilise une batterie d'alimentation
nickel-cadmium.
1 Nous vous recommandons d'utiliser la batterie
d'alimentation jusqu'à ce qu'elle soit entièrement
vide et que le caméscope ne fonctionne plus
avant de la recharger.
2 Rechargez la batterie juste avant l'enregistrement.
Une batterie stockée pendant une période
prolongée se décharge naturellement et la durée
totale d'enregistrement en sera réduite.
3 Ne tentez pas de recharger une batterie
entièrement chargée avant qu'elle ne soit
déchargée pour éviter de diminuer les
performances de la batterie.
4 Rangez la batterie dans un endroit sec et frais.
Comment utiliser l'interrupteur
de la batterie d'alimentation
Cet interrupteur a été prévu pour
vous faire savoir l'état de charge CE
de la batterie. Placez l'inter-
rupteur sur la position sans De
repere lorsque vous avez fini de
charger. Mettez l'interrupteur
sur le repère rouge lorsque
vous utilisez la batterie.
Température durant la charge
e La Datterie peut être chargée à des températures
ambiantes comprises entre O et 40°C, mais pour
obtenir les meilleures performances, il est
préférable que l'opération ait lieu à des
températures comprises entre 10 et 35°C.
Attention
* Pour des raisons de sécurité, laissez la batterie dans
son coffret de rangement lorsqu'elle n'est pas utilisée.
Un court-circuit peut se produire si les pièces
métalliques de la batterie entrent en contact avec
d'autres pièces métalliques.
/IDEOCASSETTES
rotection des enregistrements
orsqu'une cassette deja enregistrée est a nouveau utilisee,
enregistrement precedent esl effacé. Si vous désirez
-onserver les enregistrements précédents, faites coulisser la
anguetie située sur le coffret de la cassette pour recouvrir
orifice. (Une marque rouge apparaît alors.) Pour enregistrer,
aites glisser la languette de façon à ouvrir l'oritice.
» Ne rien introduire dans 1'orifice de protection contre » Ne rangez pas les cassettes a proximité d'objets
l'effacement du coffret de la cassette. magnétiques car \es enregistrements peuvent être effacés.
» N'utilisez que des cassettes portant la marque El. e Evitez de laisser tomber ou de soumettre les cassetles a
» Ce caméscope a été congu pour Putilisation avec des des chocs violents.
cassettes MP et les images sont parasitées lors de la « Les bandes peuvent être endommagées si elles ne sont
lecture de cassettes ME. Nous vous recommandons pas bien rembobinées. Dans ce cas, il est préférable
par conséquent d'utiliser des cassettes SHARP ou des de remettre la cassette dans le caméscope et de la
cassettes MP disponibles dans le commerce. rembobiner.
s Ne rien introduire dans les orifices inférieurs de la cassetie. e Conservez les cassettes dans leurs boîtiers et alignez-les
s Veillez à ne pas ranger ou placer les casseties en plein verticalement pour les ranger.
soleil, à proximité d'un radiateur ou dans des endroits très
humides ou poussiéreux.
POUR UTILISER LE CAMESCOPE A L'ETRANGER
Les signaux télévisés ainsi que la tension et la fréquence des systèmes électriques varient sensiblement d'un
pays à l'autre. Lorsque vous êtes en séjour à l'étranger, vérifiez les points indiqués ci-dessous avant d'utiliser
l'adaptateur secteur ou de brancher le caméscope sur un téléviseur.
Alimentation secteur
| 'adaptateur secteur est compatible avec les systemes électriques 50 et 60 Hz dans une plage comprise
entre 110 V et 240 V CA, ce qui inclut tous les systèmes électriques nationaux, à l'exception de certaines
régions en Australie.
Adaptateur pour allume-cigare |
Cet adaptateur peut être utilisé uniquement avec les voitures ayant une masse négative de 12 V et 24 V. Ne
l'utilisez pas avec des systèmes électriques ayant une masse positive.
Systèmes de télévision
Vous pourrez regarder les images vidéo dans tous les pays du monde en utilisant le viseur. Toutefois, si vous
voulez regarder les images sur un écran de télévision, le téléviseur doit être compatible avec le système
PAL. Ce système est en usage dans les régions ou pays suivants:
Allemagne, Grande Bretagne, Suède, Danemark, Autriche, Belgique, Suisse, lialie, Espagne, Pays-Bas,
Finlande, Portugal, Norvège, Hong Kong, Thaïlande, Australie, Nouvelle-Zélande, Singapour, Koweït, Chine, etc.
56
NOMENCLATURE
Pour tout détail concernant l’utilisation de ces commandes,
veuillez vous reporter à la page dont le numéro est
indiqué entre parenthèses.
Touche
— d'augmentation
VUE AVANT Commutateur louche d'écran de gain
marche-arrét de Cinema WIDE GAIN-UP
fonctionnement SCREEN [36] [32]
-— Capteur de la ;
télécommande [19] automatique Commutateur di
FULL AUTO Touche fonctionnement
Lampe témoin ON/OFF [18] de fondu (sélecteur
FULL AUTO—
Griffe porte- Tm FADER
accessoire | CS “CAMES
IDE SCREEN TORE
POWER FOCUS | COUNTER —
SELECT = SET Suche MEMORY RESET. ВЕСТ»
Touche de mise au point Touche de remise & zéro
motorisée (éloignée) menu MENU du compteur
POWER FOCUS F [32] 23, 24] COUNTER
Touche de sélection | RESET [30]
SELECT [10, 23] o
ón | Touche de mémoire du Touche
Touche de mise au point motorisée compteur COUNTER d'éjection
(proche) POWER FOCUS N [32] MEMORY [30] EJECT [11]
Touche de réglage SET [10, 23]
Viseur [13]
Bague de
réglage ‘ — Touche de zoom
dioptrique [13 y «== motorise [21]
ptrique [13] SS
Microphone
incorporé
Oculaire — Prise de
Compartiment de la microphone
pile au lithium [8] [21]
Dragenne [18]
Bouchon d'objectif
—— Touche de début/arrêt
d'enregistrement REC
START/STOP [18]
Sélecteur de vitesse
d'enregistrement SP/LP [18]
Touche de montage EDIT [31]
Prise de sortie vidéo VIDEO __
e VIDEO
Borne de sortie CC RF [27]
RF
DC-OUT
Prise de sortie audio AUDIO Y») e AUDIO
VUE DE COTE
Touche de retrait de la télécommande
REMOTE RELEASE [9]
Panneau de
montage de
1a batterie
de la batterie
EDIT SEARCH BATTERY EJECT [12]
44/85 —— P — >> m
DOP OOO
| montage EDIT SEARCH [20]
Touche d'arrêt (291
|. Touche d'avance rapide/recherche avant [29]
Й L- Touche de lecture [29]
Touche de rembobinage/recherche arrière [29]
TELECOMMANDE A INFRAROUGES
Couvercle du comparliment a cassette o
Touche d'éjection ~
| Touche © de recherche pour
VUE DU BAS
AL
©
О ) | el? Orifice
pour trépied
Attaches de
bandouliere О
[11]
À
É
montage EDIT SEARCH [20]
Touche O) de recherche pour
—— Touche de débul/arrêt d'enregistrement
REC START/STOP
Touche de commande de zoom motorisé
— =)
| mEW RECSTART/STOP
Touche de rembobinage/recherche — (<<)
arrière REW
q
Touche de lecture PLAY — ©; T
FF = ZOOM
Touche d'avance rapide/recherche ©) W
avant FF
STOP PAUSE/STIEL
lal
téléobjectif/grand angle
Lal
Touche d'arrêt STOF —
Touche O de recherche
pour montage EDIT SEARCH —
Touche ©) de recherche
pour montage EDIT SEARCH ——
ФО ©
KE
Touche de pause/arrêt sur image
PAUSE/STILL [29]
PREPARATION
MISE EN PLACE DE LA PILE DE
SAUVEGARDE DE LA MEMOIRE
1 Ouvrez le couvercie du compartiment à pile au
moyen d'un objet pointu.
& Mettez en place la pile au lithium CR2025
fournie, le pôle “+” étant dirigé vers l'extérieur
Refermez le couvercle.
REMPLACER LA PILE USAGEE PAR UNE PILE
UBATLOOO4TAZZ (OU SONY ENERGYTEC
CR2025) UNIQUEMENT. N'UTILISEZ PAS DE
PILE DIFFÉRENTE POUR EVITER TOUT RISQUE
D'INCENDIE OU D'EXPLOSION.
CONSERVEZ LA FILE HORS DE
LA PORTEE DES ENFANTS. SI ELLE EST
AVALEE, CONSULTEZ IMMEDIATEMENT UN
MEDECIN POUR DES SOINS D'URGENCE.
LA PILE PEUT EXPLOSER SI
ELLE N'EST PAS MANIPULEE AVEC SOIN OU SI
SA POLARITE EST INVERSEE LORS DE LA MISE
EN PLACE. NE PAS RECHARGERNI DEMONTER
| LA PILE OU LA DETRUIRE PAR LE FEU.
Remarques
» SI la pile de sauvegarde de la mémoire n'est pas mise
en place, les réglages de la date et de l'heure sont
effacés lorsque la batterie d'alimentation est retirée du
caméscope.
« Cette pile au lithium est en vente dans les magasins
d'électro-ménager et d'appareils audio et vidéo.
* La durée de vie de la pile est d'environ un an. Cette
durée peut néanmoins varier en fonction de la tem-
pérature ambiante et des conditions initiales de la pile.
* Remplacez la pile au lithium si la partie “1” de indication
“1.1,1993" se met à clignoter de la façon illustrée
ci-contre.
Attention
Ne pas court-circuiter la pile en la maintenant par les
électrodes avec un objet metallique comme des pinces
par exemple pour éviter de l'endommager.
y
Touche de retrail
de télécommande
REMOTE RELEASE Insérez la 1élécommande
par l'avant (l'extrémité
plate dépourvue de logo
SHARP), le panneau à
iouches tourné vers
l'extérieur.
Degagez la telecom-
mande en la faisant
glisser tout en
appuyant légere-
ment sur son
exirémilé.
MISE EN PLACE DE LA PILE DE
LA TELECOMMANDE
1 Retirez le couvercle en le faisant glisser au
moyen d’un objet tel qu'un tournevis pour
écrous à fente.
2 Metiez en place la pile au lithium CR2025
fournie, le pôle "+" étant dirigé vers le haut.
Remeliez le couvercle de la télécommande en
place.
RANGEMENT DE LA
TELECOMMANDE
Poussez la télécommande dans la fente de range-
ment de télécommande jusqu'à encienchement, ce
la manière illustrée ci-contre.
Attention!
N'insérez jamais la télécommande par l'arrière (l'extrémité
ronde portant le logo SHARP) ni avec le panneau à touches
tourné vers l’intérieur. Vous risqueriez, ce faisant, d'abimer
le caméscope.
RETRAIT DE LA
TELECOMMANDE
Appuyez sur la touche de retrait de la télécommande
REMOTE RELFASE afin de déverrouiller la télécom-
mande, puis faltes-la glisser tout en appuyant légère-
ment son extrémité contre le coffret du caméscope,
de la façon illustrée sur la gauche.
Remarques
e La télécommande sert également de commande pour le
caméscope. Laissez-la insérée dans la fente du came-
scope, de la façon illustrée ci-contre, lorsque vous ne
Putilisez pas pour faire fonctionner le caméscope à
distance.
« Lorsque la télécommande se trouve à l'extérieur du
caméscope, les touches de rembobinage/recherche
arrière, de lecture, d'avance rapide/recherche avant,
d'arrél, de recherche pour montage O) et de recherche
pour montage @ du caméscope ne fonctionnent pas.
e Lorsque vous n'utilisez pas la télécommande, veillez à la
ranger à l'intérieur du caméscope afin de ne pas la perdre.
oi
MENU
» FOCUS AUTO
- H 5 SHUTTER NORMAL
- W BALANCE AUTO |
+ DATE/TIME NO DrápLAy
DISPLAY
» DATE/TIME
SETTING
Exemple: Nous sommes le 16 avril 1993,
et il est 15:27 (3:27 PM).
3 —
. FOCUS pre AUTO
- H. 5. SHUTTER NOAM
A AUTO
FOWER FOCUS
SELECT — SET
. W BALANCE
» DATE/TIME ANO DISPLAY
DISPLAY
» DATE/TIME
SETTING
4 SE, -
POWER FOCUS
SELECT — SET ——— MENU DATE/TIME NO DISPLAY
СЕНО) О, „два!
= “1; 9:0
SETTING le 1. 1993
„” >.
—
5 mI
POWER FOCUS
SELECT — SET
MEMU |. DATE/TIME NO DISPLAY
DD O |, er
» DATE/TIME «|, 6:00
SETTING —J6—1 1993
6 II ZZ
POWER FOCUS
SELECY —— EET — MEN]
CEILS
POWER FOCUS SECHS N
SELECT SE MENU | DATE/TIME NO DISPLAY = A
COJE Of orsaav
= b ODATE/TIME `1 „0:00
SETTING 16. 7421943
= 1 -
POWER FOCUS POWER FOCUS
EEE MEU |. DATE/TINE - NO DISPLAY | SELECT SET" —MENu
DISPLAY
) DATE/TIME 1:00,
SETTING 6 AN
POWER FOCUS
POWER FOCUS SELECT =— SET. — —MENLJ
SELECT — SET
MENU | DATE/TIME NO DISPLAY
DISPLAY slo
» DATE/TIME —1É-00
SETTING 18. 4 1993
9 mn e ме сенате ..
POWEA FOCUS
SELECT SET MERU |. DATE/TIME NO DISPLAY
COJE O | "SU ми
= y DATE/TIME 15+27
SETTING 16 4 1999
10 =>
POWER FOCUS
SELECT —— SET -— — MENU
POWER FOCUS
SELECT SEL MENU | DATE/TIME NO DISPLAY
DISPLAY
A |. DATE/TIME
[- SETTING
Г 10
REGLAGE DE LA DATE
ET DE L’HEURE
1 Vérifiez qu’une pile au lithium a bien été mise
place et que l'appareil se trouve connecté à u
source d'alimentation.
2 Mettez le commutateur de fonctionnement en
position CAMERA.
3 Une fois en mode de pause d'enregistrement,
Appuyez sur la touche MENU afin d’afficher le
Menu dans !e viseur.
Vérifier si l'indication “>” est dirigée vers
"DATE/TIME SETTING". Dans le cas
contraire, appuyer sur la touche SELECT
pour déplacer la flèche vers “DATE/TIME
SETTING”.
Remarque
Si, à ce moment, le commutateur de fonctionnement
automatique se trouve en position de marche ON,
les indications "FOCUS", “H,S, SHUTTER" et
"W. BALANCE" ne s'affichent pas.
4 Appuyez sur la touche de réglage SET. “0:00
1.1. 1993” apparaît alors dans le viseur.
5 Réglez la date et l'heure au moyen de la touche
| de sélection SELECT ainsi que de la touche de
9 réglage SET.
10 Une fois le réglage effectué, appuyez sur la
touche de menu MENU. Le viseur revient en
mode d'affichage normal.
Remarques
* Si vous avez réglé I'heure ou la date de manière incorreci
récommencez l'opération à partir de | ‘étape 2,
* Si, lorsque vous êtes en train de régler la date ou l'heure,
Vous appuyez sur la touche SELECT (ou SET) mais que Iz
touche SET (ou SELECT) n'est pas enforicée dans les 5
minutes qui suivent, le viseur se remet automatiquement
en mode d'affichage normal. Pour régler la date ou l'heur
de nouveau, appuyez sur la touche MENU puis sur le
Sélecteur SELECT afin de sélectionner le mode de réglag:
de la date/heure, et suivre les instructions des étapes 4 à
10 détaillées ci-dessus.
MISE EN PLACE D'UNE
CASSETTE
Vérifiez que le caméscope est bien connecté a une
source d'alimentation,
1 Poussez la touche d'éjection EJECT dans la
direction indiquée par la flèche située sur le
caméscope. Le couvercle du compartiment à
cassette se soulève et s'ouvre automatiquement.
2 Introduisez une cassette, la fenêtre dirigée vers
l'extérieur, après avoir vérifié que la bande est
bien tendue.
3 Appuyez sur l'indication “PUSH” du couvercle du
compartiment à cassetie jusqu'à enclenchement.
Le compartiment à cassette s'abaisse et son
couvercle se referme automatiquement. Ne
tentez pas de forcer dessus en l’abaissant
vous-même.
EJECTION DE LA CASSETTE
Vérifiez que le caméscope est bien connecté à une
source d'alimentation.
1 Poussez la touche d’éjection EJECT dans la
direction indiquée par la flèche située sur le
caméscope. Le couvercle du compartiment a
cassette se soulève et s'ouvre automatiquement.
Appuyez sur
l'indication “PUSH”.
2 Retirez la cassette, puis appuyez sur l'indication
“PUSH” du compartiment afin de le refermer.
« Veillez à ne pas vous pincer les doigis en refermant le
compartiment a cassette.
Avant d'introduire ou d'éjecter une cassette, vérifiez que
le caméscope se trouve bien à l'horizontale et que le
compartiment de la cassette n'est pas dirigé vers le bas,
car ceci pourrait endommager la cassette.
Scm minimum / —_
Avant d'utiliser le caméscope, vérifiez si la bandoulière est bien fixée et réglez-la à une longueur confortable.
Pour assurer Une prise ferme, laissez sortir au moins 5 om de bandoulière de chaque boucle. '
MISE EN PLACE DE LA
BATTERIE D'ALIMENTATION
1 Alignez le côté gauche de la batterie
d'alimentation avec la ligne tracée sur ie
caméscope.
Vous pouvez également aligner les repères "H' et
‘À’ situés sur le haut et le bas du caméscope et
de la batterie les uns avec les autres.
2 Appuyez sur la batterie et faites-la glisser vers
la droite de la façon illustrée ci-contre.
Remarque
Vérifiez que la batterie est bien en place. Ne tentez pas
de forcer sur la batterie pour la mettre en place lorsque
celle-ci n'est pas alignée avec le caméscope, car vous
pourriez endommager ce faisant les saillies de montage
du caméscope.
RETRAIT DE LA BATTERIE
D'ALIMENTATION
En appuyant sur le touche BATTERY EJECT dans la
direction indiquée par la flèche (© ), faites glisser la
batterie d'alimentation vers la gauche puis sortez-la
(O) de la façon indiquée sur l'illustration ci-contre.
Lorsque la batterie s’épuise
L'indication “BATTERY" clignote lentement dans le
viseur. Remplacez la batterie épuisée par une
batterie bien chargée.
UTILISATION DU VISEUR
L'oculaire du viseur comporte un objectif dioptrique
réglable qui vous permettra de régler l'écran du
viseur en fonction de votre acuité visuelle.
Si vous portez des lunettes, il sera peut-être
t CAMERA préférable de les retirer avant de regler la dioptrie
OFF à voire vue.
WER
1 Vérifiez que le caméscope est bien sous
tension.
Soriez le viseur jusqu'a ce qu'il se bloque en
place avec un déclic.
position CAMERA,
Tournez la bague de réglage dioptrique jusqu'à
ce que l'écran du viseur soit parfaitemeni mis au
point.
3 Mettez le commutateur de fonctionnement sur la
Attention !
Ne saisissez pas le caméscope par le barillet du viseur
comme le montre l'illustration ci-dessous.
NETTOYAGE
Nettoyez l'objectif avec un chiffon optique doux
ei sec.
4 Tirez le viseur vers l'extérieur jusqu'à ce que la
ligne parcourant le cylindre de gauche à droite
soit alignée avec le bord du logement du cylindre.
Tournez le cylindre de l’oculaire dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à
ce qu'il cesse de tourner (@ ), puis le sortir
(@ ). Retirez l'embout de protection contre la
poussière à pincettes (© ), puis nettoyez
l'écran du viseur au moyen d'un pinceau
Ligne de repère soufflant, de la façon illustrée ci-dessous.
Be
2 © Dégagez l'embout de protection contre la poussière des
doigts d'encliquetage de l'intérieur du cylindre du viseur en
Embout de protection le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une
contre la poussière montre de la facon illustrée ci-dessous.
Pinceau soufflant
\
—— Témoin OPERATE (rouge)
If s'allume pour indiquer que le
cordon d'alimentation secteur est
branche sur une prise électrique.
Témoin CHARGE (orange)
[il s'allume lorsque 1a batterie
d'alimentation est en cours de
chargement et s'éteint lorsque la
batterie est entièrement rechargée
où lorsqu elle est retirán
Touche de
Prise SC OUT régénération REFRESH
Utilisez le câble DC OUT ае 2 т
fourni pour mettre le caméscope
sous tension au moyen de
| l'adaptateur secteur.
À LA REGENERATION DE
LA BATTERIE" ci-dessous.
Adaptateur secteur/
chargeur de batterie
(UADP-0158GEZ7)
Voir “COMMENT PROCEDER
_ |
CHARGEMENT DE LA BATTERIE
ALIMENTATION ELECTRIQUE
EE ———————
UTILISATION DE L'ADAPTATEUR
SECTEUR/CHARGEUR DE BATTERIE
Précautions:
* S'il est Utilisé à proximité d’une radio, l'adaptateur
secteur/chargeur de batterie peut interférer avec la
réception.
* Evitez la pénétration d'objets inflammables, de liquides ¢
d'objets métalliques dans l'adaptateur.
» Cet appareil est hermétiquement fermé. Ne tentez pas d
l'ouvrir ou de le modifier.
* Ne pas l'endommager, le faire tomber ou le soumettre a
des vibrations violentes,
* Ne pas le laisser exposé au soleil.
* Evitez de l'utiliser dans des endroits humides où très
chauds.
s l'adaptateur secteur/chargeur de batterie ne peut être
utilisé pour le chargement lorsque le cordon d'alimentatic
CC est branché dans la prise de sortie CC DC OUT.
# Si la source d'alimentation se trouve déconnectée en
cours d'enregistrement, de lecture, ou de toute autre
opération, la bande reste enroulée autour du tambour, ce
Qui est susceptible d ‘endommager celle-ci. Dans un tel
Cas, réconnectez l'appareil à sa source d’alimentation
immediatement.
D'ALIMENTATION
1 Débranchez le câble DC OUT de l'adaptateur
secteur/chargeur de batterie s'il est branché.
introduisez la fiche secteur dans une prise murale.
Le témoin OPERATE s'allume.
Alignez le repère Y situé sur le côté de la batterie
d'alimentation avec le repère 4 sur le chargeur et
placez la batterie dans la rainure. Faites-la glisser
sur le côté jusqu'à ce qu'elle se bloque en place.
Le témoin CHARGE s'allume.
2 Lorsque la batterie est chargée, !e témoin CHARGE
s'éteint. Retirez la batterie en la faisant coulisser et
débranchez ensuite la fiche secteur de la prise murale.
Remarque:
Retirez la batterie d'alimentation du chargeur et
débranchez la fiche de la prise murale aussitôt
que le chargement est terminé.
FONCTION DE REGENERATION DE LA BÂTTERIE
Ce caméscope utilise une batterie nickel-cadmium qui a
besoin d'être "régénérée" de temps en temps, faute de
quoi, sa durée de fonctionnement se trouve amoindrie.
Veuillez donc régénérer votre ou vos batteries une fois tous
les dix rechargements.
COMMENT PROCEDER A LA REGENERATION DE LA
BATTERIE
1.Connectez l'adaptateur secteur/chargeur de batterie a
une prise secteur et mettez-y en place une batterie.
{Les témoins OPERATE et CHARGE s'allument.)
2. Appuyez sur la touche de régénération REFRESH.
(Le témoin lumineux CHARGE se met à clignoter.)
Le témoin CHARGE clignote pendant Que la batterie est
en train d'être régénérée. Une fois l'opération de
régénération achevée, le chargement commence
automatiquement et la lampe s’allume alors de façon
continue.
В 14
Durée s de charge et de régénération
| Batterie
d’alimentation Durée de charge Durée de régénération
BT-70 environ 1h environ 3 h
BT-80 environ 2 h 20 min. | environ 7 h |
Remarques:
* La batterie d'alimentation et le chargeur chauffent pendant le
chargement. Ceci ne constitue pas un défaut de fonctionnement.
« La durée du chargement varie en fonction de la température
ambiante et de l'état de la batterie.
La durée de régénération dépend de la charge restante dans la
batterie. Les durées de régénération mentionnées ci-dessus
sont celles nécessaires pour une batterie d'alimentation
entièrement chargée.
Ne chargez que les modèles BT-70 et BT-80 des batteries
d'alimentation SHARP. Les autres types de batterie peuvent
exploser et provoquer blessures ou dégâts.
— Caller C0
— {Cable CC
Adaptateurichargeur
pour batterie de votre
VE-P4A0CH ten optior
Remplacement du fusitle
Le fusible peut sauter si l'adaptgleur de batterie de voilure/chargeur de ballerie
n'esl pas correctement conneclé. Dans une 1clle éventualité, remplacer cé fusible.
Remplacement du fusible
1. Aetirer le couvercle an là dévis-
sanl de 18 1agon llustrée ci-conlre.
Be [| ee 9. Remplacer le fusible grillé par un
nouf de même type et de meme
| tension que I'onginal. (5 ampéres,
Fusible (54) 250 volts)
Couvercie Fiche & l'alume-cigare 2. Revisser le couvercle sur lé fusible.
ATTENTION:
POUR FRÉVEMIE TOUT RISQUE D'INCENDIE, LE REMPLAC EH PAN UN FUSIBLE DE MEME
TYPE.
REMARQUE:
S l'adaptateur de battofla de vedure/chargeur de batterie ne fonchonne (oujours pas comectemant
(après qua le fusible de la fiche de falume-cigare 21 été remplacé], la poner thez lë core
d'entretlen agréé SHARP le plus peoche.
Vers là douille de 1
Hallume cigare
MISE SOUS TENSION DU CAMESCOPE
A PARTIR D'UNE PRISE SECTEUR
1 Branchez le câble CC de la plaque de connexion
tournie avec l'adaptateur secteur dans la prise DC
OUT de l'adaptateur secieur.
2 Alignez le côté droit de la plaque de connexion
avec la ligne tracée sur le caméscope, appuyez
vers l'intérieur et faites glisser sur la droite de la
façon illustrée ci-contre.
3 Branchez la fiche secteur dans la prise murale. Le
\émoin OPERATE de l'adaptateur secteur s'allume.
L'adaptaleur secteur/chargeur de batterie (UADP-0158GEZZ) à
été spécialement conçu pour être utilisé avec le VL-NTS et ne
doit pas être utilisé comme source d'alimentation pour d'autres
caméscopes.
UTILISATION DE L'ADAPTATEUR/
CHARGEUR POUR BATTERIE DE
VOITURE (ACCESSOIRE EN OPTION)
1 Faites démarrer le moteur de la voiture et
laissez-le tourner au ralenti lorsque vous utilisez
le chargeur pour batterie de voiture SHARP VR-
PAOCH. Introduisez la fiche dans la douille de
l’alume-cigare. Le témoin OPERATE s'allume.
2 Branchez le câble CC de la plaque de connexion
fournie sur la prise DC OUT du chargeur pour
hatterie de voiture.
3 Alignez le côté droit de la plaque de connexion
avec la ligne sur le caméscope, appuyez et faites
glisser vers |a droite.
Il est possible de recharger la Daiterie au moyen de
l'adaplateur/chargeur pour batierie de voiiure
quasiment de la même manière qu'avec l'adaptaleur
secteur/chargeur de batterie. (Voir page 14.)
Remarques
e La fiche du chargeur doit être retirée de la douille de l'allume-
cigare avant de mettre le moteur en route.
e Le commutateur de fonctionnement doit être mis en position
d'arrêt OFF avant de retirer la fiche CC ou celle de l'allume-
cigare,
« N'utilisez l'adaptateur que sur des voitures dotées de systèmes
électriques de masse négative GC 12V ou 24V. NE L'UTILISEZ EN
AUCUN CAS avec des batteries de voiture ayant une massé positive.
Pour être certain du type de système électrique dont est équipée votre
voiture, consultez le mode d'emploi de voire véhicule ou votre revendeur
automobile le plus proche.
« N'utilisez l'adaptateur/chargeur pour batterie de voiture VR-P40CH que
lorsque la voiture se trouve au point mori qu est en train de rouler. Dans
le cas contraire, vous déchargeriez la batterie de votre véhicule.
e Ne chargez que les batteries SHARP de modèles BT-70 et BT-80. Les
autres types de batteries soni susceptibles d'exploser et de provoquer
blessures ou autres dégâts.
_INFORMATIONS DANS LE VISEUR В
indications suivantes apparaissent sur l’écran du viseur.
INDICATIONS D’ALARME
1) DEW (condensation) 6) TAPE END (fin de bande)
De la condensation s’est La bande arrive entièrement en
DEW formée dans le caméscope. Le TAPE END fin de parcours environ 3
| .. caméscope va se mettre hors minutes plus tard. Préparez
9 secondes tension dans quelques 9 secondes une autre vidéocassette dont la
I | plus tard secondes. (Voir page 2.) y plus tard languette de protection contre
l'effacement ne couvre pas
Di pe GS l'orifice.
ZN LN
2) BATTERY (batterie) | La bande arrive à sa fin en
La batterie est épuisée. Le mode d'enregistrement.
BATTERY caméscope va se mèttre hors TAPE END
| tension dans quelques
2secondes + SeCONdes, y 2 secondes
Y plus ard Remplacez la batterie. plus tara
rada TAFE END
3) LIGHT (éclairage) 7) TAPE EJECT
L’eclairage est insuffisant pour
effectuer un bon enregistre-
(éjection de cassette)
Si rindication * 4” s'affiche,
LIGHT ment. Ajoutez un éclairage appuyez sur la touche d’éjec-
supplémentaire, déplacez-vous tion EJECT et retirez la
dans un endroit plus éclairé ou cassette, Insérez alors de
appuyez sur la touche d’au- nouveau la cassette dans le
gmentation de gain GAIN-UP. caméscope. Si“ 4 ” s’affiche
encore à ce moment, contactez
4) CASSETTE © centre d'entretien SHARP le
Cette indication apparaît plus proche.
CASSETTE lorsqu'il n'y a pas de cassette
dans le caméscope. 8) MESSAGE D’ERREUR
2 secondes Lorsque E007, E011 ou E012
Y plus tard
s'affiche, notez ce code puis
mettez le caméscope hors
NA
— CASSETTE — E007 tension. Remettez-le sous
tension afin de vérifier si le
message d'erreur a disparu.
5) PROTECT. TAB Dans la négative, contactez
La languette de protection votre centre d'entretien SHARP
PROTECT. TAB contre l'effacement a été © le plus proche.
déplacée sur l'orifice et
y 2 secondes l'enregistrement est impossible. ECT 9) Nettoyage des tétes
| indispensable
NN ZA Les tétes vidéo doivent étre
NT nettoyées. Contactez un
réparateur.
Id 16
INDICATIONS SUR LE FONCTIONNEMENT
27.10.1993
La date et l'heure sont
les seules indications qui peuvent
être enregistrées sur la bande.
5) Compteur de bande
Les chiffres du compieur défilent
au fur et à mesure du déroulement
de la bande. Le compteur fonc-
M 0:01.40 tionne même lorsque l'indication Pour faire un fondu à l'ouverture
n'apparaît pas à l'écran. Lorsque = ADE IN ou à la fermeture, appuyez sur la
la mémoire du compteur est touche REC START/STOP.
activée, la lettre “M” apparaît à L'indication "FADE IN" ou "FADE
gauche de l'indication du compteur | OUT” apparaît dans le viseur.
de bande.
— 12) Ecran cinéma
6) Mode entièrement automatique Lorsque la touche d'écran cinéma
Le mode entièrement automatique WIDE WIDE SCREEN est enfoncée en
FULL AUTO est activé. L’indication “FULL moce de pause d'enregistrement,
AUTO" apparaît lorsque le Indication "WIDE" s'affiche dans
e viseur.
commutateur de fonctionnement
automatique FULL AUTO est mis
en position de marche ON quand
le caméscope se trouve en mode
de pause d'enregistrement
caméra vidéo.
1) Mode d'enregistrement 7} Enregistrement avec obturateur
sp Enregistrement à la vitesse rapide
indiquée. 110000 Une des vitesses d'obturation
«SPp": Enregistrement a la vitesse suivantes peut étre sélectionnée
standard. au moyen des menus.
| 2 — + äl 1 ^ т ‘
LP": Enregistrement à la vitesse 1/120: 1/120ème de seconde
LP de longue durée. 1/250; 1/250ème de seconde
1/1000: 1/1000&me de seconde
1/4000: 1/4000ème de seconde
1/10000: 1/10000ème de seconde
— Pas d'affichage: Vitesse standard
>>> | 2) Enregistrement (1/50ème de seconde)
Lorsque la touche REC START/ . A
ne STOP est enfoncée et que 6 Loros de point iso au point
enregistrement commence, MANUAL FOCUS a AA Alt р
as . manuelle a été sélectionné en
l'indication ci-contre apparait и
Bee dar . ` mode d'affichage de menu,
2 secundes dans le viseur. Les flèches l'indication "MANUAL FOCUS"
Y plus tant "0>>>>>" se déplacent progres apparaít au moment ou le viseur
e>>>>> sivement de la gauche vers la pparal © Ie VISE
droite se remet en mode d'affichage
normal.
_ 9) Balance des blancs mémorisée
—— 3) Pause d'e nregistrement AY BALANCE LOCK Lorsque le mode de mémorisation
- : de la balance des blancs a ete
El PAUSE Si vous appuyez de nouveau sur TT 7 ©
sélectionné en mode d'affichage
la touche REC START/STOP d l'indication “W
pendant l'enregistrement, le BALANCE OC" a м
caméscope entre en mode de ` К аррага!: au
г пей moment où le viseur se remet en
2 secondes pause et l'indication ci-contre en |
y lus tar apparaft dans le viseur. mode d'affichage normal.
10) Augmentation de gain
4) Date/heure L'indication “ D " apparaît
Le caméscope est doté d'une ЧР pour indiquer que le mode
fonction de date et d'heure d'augmentation de gain est activé,
automatique. Une fois réglées, la lorsque la touche d'augmentation
date, ou la date et l'heure, de gain GAIN-UP est enfoncée
peuvent être rappelées et en- tandis que l'indication "LIGHT est
registrées automatiquement au affichée.
14:00 moyen du système de menu. _
—
FADER
11) Fondu à l’ouverture et à la
fermeture
Lorsque la touche FADER est
enfoncée quand l'appareil se
trouve en mode de pause d'en-
registrement ou d'enregistrement,
l'indication "FADER" apparaît
dans le viseur.
—_
OU S| vous Ulilisez un téléviseur comme moniteur,
seule l'indication de la date, ou de la date et
de l'heure apparaîtra à l'écran,
76
ENREGISTREMENT
ENREGISTREMENT
ENTIEREMENT AUTOMATIQU
Avant d'enregistrer une scène Unique ou particulier
ment importante, effectuez
tout d'abord un enregis
ment d'essai p
our vérifier si tout est bien au point.
Pour faciliter ['
Tenez le camésco
l'illustration. Passe
enregistrement, c'est-à-dire pour qu'i
vous reste plus qu'à filmer, mettez le
FULL AUTO en position ON. Le caméscope est ain
en mode de mise au point automatique, d'expositio
automatique, de balance des blancs automatique e
une vitesse d'obturation standard de 1/50 e de seco
commutateur
pe de la manière indiquée
Z la main dans la poignée e
"CAMERA
"OFF
‘VCR
Touche REC START/STOP
FRE
réglez celle-ci de manière à ce que vous
puissiez aisément atteindre la touche du
гоот, votre pouce étant sur la touche REC
START/STOP.
Sortez le viseur.
Retirez le bouchon d'objectif et fixez-le comm
indiqué sur illustration.
Mettez le commutateur de fonctionnement eı
position CAMÉRA.
Mettez le commutateur marche-arrêt de fonc
Nement automatique FULL AUTO en position
marche ON.
L'indication “SP” ou “LP" apparaît dans le vis
Sélectionnez la vitesse de bande désirée au
Moyen du sélecteur de vitesse d'enregistreme
SP/LP, et vérifiez que la bonne vitesse a été
sélectionnée en regardant les indications
affichées dans le viseur,
Appuyez sur la touche de début/arrêt d’en-
registrement REC START/STOP, L'indication
d'enregistrement “e>>>>>" s'affiche dans le
viseur. Le caméscope est en train d'enregistre
Pour effectuer une pause (interrompre momer
tanément l’enregistrement), appuyez une noux
fois sur la touche REC START/STOP.
L'indication “I----- " apparait. Le camescope
se trouve de nouveau en mode d'attente
d'enregistrement.
Pour arréter le tournage, mettez le commutate
de fonctionnement en position d'arrêt OEF.
© CR ON
Réglage de la poignée
Placez le caméscope contre la poltrine et tirez la
poignée vers le bas jusqu'à ce que la bande Velc
s'ouvre comme indiqué sur l'illustration. Placez
ensuite les doigts sur la touche de zoom et le
pouce sur la touche REC START/STOP. Tirez la
poignée jusqu'à ce qu'elle soit bien adaptée et
fermez la bande Velcro.
E
Capteur de la
télécommande
Rayon d'action
approximatif de
la télécommande
Pour enregistrer en position basse
Le viseur peut pivoter à la verticale. Le bariliet du
viseur peut également être sorti ou rentré.
Remarques sur l'enregistrement:
e Si vous prévoyez d'enregistrer dès le début d'une
bande, faites avancer celle-ci pendant environ 10
secondes afin d'éviter d’enregistrer sur l'amorce de
la bande avant de commencer le tournage.
e L'enregistrement s'arrête lorsque ie commutateur
de fonctionnement est actionné en cours d'en-
registrement.
s Le caméscope se met automatiquement hors
tension après avoir été laissé & minutes en mode
d'attente. Pour revenir en mode d'attente, mettez le
commutateur de fonctionnement en position OFF,
puis de nouveau en position CAMERA. Pour com-
mencer l'enregistrement, appuyer sur la touche
REC START/STOP.
Vitesse d'enregistrement
Ce caméscope enregistre et procède à la lecture en
modes SP et LP.
UTILISATION DE LA
TELECOMMANDE A INFRAROUGES
Utilisez la télécommande pour faire fonctionner le
caméscope depuis un lieu éloigné, par exemple,
lorsque vous voulez figurer vous-même dans une
scène ou lorsque le caméscope est connecté à un
téléviseur afin d'être utilisé comme magnétoscope.
À Utilisez le caméscope de la manière suivante:
e Pour je tournage, mettez le commutateur de
fonctionnement en position CAMERA.
s Pour la lecture, mettez le commutateur de
fonctionnement en position VCR.
2 Braquez la télécommande sur le capteur du
caméscope et appuyez sur |es touches de
commande afin de faire fonctionner celui-ci.
Remarques
« Veillez à ne pas laisser la lumière directe du soleil ou la
lumière intense d'un éclairage d'intérieur tomber directe-
ment sur le capteur à infrarouges de la télécommande,
ceci risquant d'empêcher le bon fonctionnement de la
télécommande.
e Veillez à ce qu'aucun obstacle ne soit placé entre ia
télécommande et le capteur du caméscope.
e || est possible qu'un microphone externe ou un autre
accessoire en option monté sur la griffe porte-accessoire
obstrue l'accès au capteur infrarouges, empêchant le
fonctionnement normal de la télécommande.
« La pile au lithium a généralement une durée de vie
approximative de six mois. Cette durée peut s'avérer plus
courte dans certaines conditions de fonctionnement.
Lorsque la pile au lithium est épuisée et que la t1élé-
commande ne fonctionne plus, remplacer la pile en
suivant les instructions indiquées en page 9.
Affichage dans le viseur
SELECT — SET MENU MEMORY RESET
Cl O CO . FOCUS
. W BALANCE
» DATE/TIME
DISPLAY
. DATE/TIME
SETTING
POWER FOCUS COUNTER MENU
| AUTO
. H. 5. SHUTTER NORMAL
AUTO
DATE:TIME
25.
15:00
5, 1993
[DATE]
INO DISPLAY]
[DATE + TIME]
1 2,3
—
CAMERA
“OFF
'VCR
EDIT SEARCH
+
Id 20
UTILISATION DE LA FONCTION
DE DATE ET D'HEURE
AUTOMATIQUE
Procédez aux opérations suivantes afin de super-
poser la date, ou la date et l'heure, sur | enregistre-
ment d'une scène.
1 Vérifiez que le caméscope se trouve sous
tension puis mettez le commutateur de fonction-
nement en position CAMERA,
2 Au moyen du système de menu, sélectionnez, at
choix, l’affichage de la date seule, ou de la date
et de l'heure, en mode de pause d ‘enregistre-
ment. (Voir page 23.)
3 Appuyez sur la touche de début/arrét d'en-
registrement REC START/STOP. La date, ou la
date et l'heure, sont enregistrées en sur impres-
sion sur la scéne.
RECHERCHE AU MONTAGE
Montage par insertion
Pour enregistrer sur une scéne déja enregistrée
1 Mettez le commutateur de fonctionnement en
position CAMERA.
2 Regardez dans le viseur et localisez le point où
vous désirez commencer l'enregistrement.
* Maintenez la touche EDIT SEARCH ® pour
effectuer une recherche vers l'avant
(recherche à vitesse normale} ou
* Maintenez la touche EDIT SEARCH © pour
effectuer une recherche vers l'arrière
(recherche à trois fois la vitesse normale)
3 Lorsque vous arrivez au point souhaité pour
commencer l'enregistrement, levez le doigt de
la touche EDIT SEARCH (le camescope revient
еп mode de pause d'enregistrement) et
appuyez ensuite sur la touche REC
START/STOP pour commencer l'enregistrement
de la nouvelle scène.
4 Pour terminer l'insertion de l'enregistrement,
appuyez de nouveau sur la touche REC
START/STOP.
* La téte d'effacement au vol permet à la scène insérée de
se fondre dans l'enregistrement précédent avec des
transitions sans à-coups d'un segment à l'autre.
* Si le montage par insertion est réalisé ay moyen d'une
bande enregistrée sur un autre appareil, il se peut que
les raccords soient légèrement décalés.
Lecture par le viseur au moyen de la fonction de
1 2 EDIT SEARCH recherche au montage EDIT SEARCH
"CAMERA — + Pour contróler une image enregistrée (pour la mise
OFF au point, la balance des blanes, le diaphragme a
1 VOR O) ris, etc.)
1 Mettez le commutateur de fonctionnement en
position CAMERA.
2 Appuyez sur la touche de recherche au montage
EDIT SEARCH — et maintenez-la enfoncée
pour procéder à une recherche avant,
ou appuyez sur la touche EDIT SEARCH + el
maintenez-la enfoncée pour procéder a une
recherche arriere.
3 Pour arréter la lecture, reláchez la touche EDIT
SEARCH.
Le son est coupé pendant la lecture.
Touche de zoom motorisé ZOOM MOTORISE
=>
= Cette fonction vous permet de rapprocher ou
d'éloigner la prise de vue du caméscope du sujet,
sans avoir à déplacer le caméscope lui-même.
Appuyez sur le T de la touche de zoom motorisé
pour une prise de vue en téléobjectif (le sujet est
plus proche), ou sur le W pour une prise en grand
angle (le sujet est plus éloigné).
Si vous maintenez la touche de zoom légérement
enfoncée, le caméscope effectue lentement un zoom
avant ou arrière. Appuyez à fond pour effectuer le
zoom plus rapidement.
UTILISATION D'UN
MICROPHONE EXTERNE
|| est possible de connecter un microphone exierne
Microphone 05 = faible afin d'enregistrer un son plus proche du sujet.
Impédance avec prise Fixez le microphone a la griffe porte-accessoire du
de 3,5 mm de diamètre caméscope et branchez-le a la prise de la façon
illustrée ci-contre.
Remarques
e Utilisez un microphone externe alimenté par pile. Le
caméscope n’'alimente en effet pas le microphone.
e Le microphone externe esi susceptible d'obstruer l'accès
au capteur de la télécommande, empêchant le bon
fonctionnement de la télécommande.
Ч.
(С vers prise de
microphone externe
21
X "
* “a
: mdr TS,
Contraste insuffisant, par exemple,
paysage avec neige.
Al.
ГА
Deux sujets se trouvant a des
distances différentes se
rencontrent dans la même scène,
«>
Sujet filmé à travers une fenêtre
embuge ou sale.
= „я
=
"ja
Des sujets situés à des distances
différentes apparaissent au centre
du viseur au même moment.
L'obturateur électronique
Ultra-rapide est utilisé avec une
lumière fluorescente.
Le sujet comporte des motifs fins
&t qui se répètent.
FULL AUTO
OFF e e ON
Remarques
+ Lorsque la lumière ambiante change (par exemple, lorsque
vous dirigez l'objectif d'un sujet éclairé par une lumière
fluorescente á un autre éclairé par une lumière incandescente
Ou par la lumiére du soleil, etc.), laissez la balance des blancs
automatique se réajuster en mettant hors tension puis de
nouveau sous tension. ’
* Lorsque "éclairage derrigre le sujet est trop lumineux, ce qui a
pour effet de l’assombrir de façon excessive, essayez soit de
vous déplacer plus près du sujet, soit d'effectuer un zoom
avant au moyen de la fonction de zoom. Ceci permet
d'attéruer l’effet d'éclairage en contre-jour et de régler
l'exposition de manière plus précise.
G 22
MISE AU POINT AUTOMATIQUE
La mise au point automatique vous permet de porter
toute votre attention sur les scènes à filmer en sachant
que le sujet sera parfaitement mis au point. Yous n'ave:
qu'a conserver le sujet au centre du viseur, le camé-
Scope se chargeant de régler la mise au point pour
obtenir les images les plus nettes.
MACRO AUTOMATIQUE
La mise au point se fait automatiquement jusqu'à une
distance d'environ 1,3 cm de l'objectif lorsque le zoom
est utilisé. Ceci permet de filmer des pétales de fleurs €
Macro sans sortir du mode de mise au point auto-
matique. Si vous commencez par Un zoom avant sur ur
sujet situé a environ 2,3 métres de robjectif, ¡| est
possible que le zoom avant se transforme automatique-
ment en zoom arrière le temps que le caméscope mette
le sujet au point.
Remarques
* Pendant le tournage en macro, la mise au point s'effectue plus
rapidement si vous appuyez préalablement sur le W (grand
angle) de ia touche de zoom motorisé.
* || est possible que la mise au point automatique soit difficile à
effectuer sur certaines scènes, du type de celles présentées
ci-contre. Dans ce cas, la mise au point “oscille” ou bouge
d'avant en arrière sans parvenir à se fixer. Pour remédier à ce
problème, mettez l'objectif au point de façon manuelle afin
d'obtenir la bonne mise au point. (Voir page 32.)
* Si la scéne que vous désirez enregistrer n'a pas de caractéris-
tiques particulières, il est possible que le système de mise au
point automatique se désengage et que image devienne
floue. Dans ce cas, vous DOUVEZ:
* procéder à une mise au point manuelle, de la manière
décrite ci-dessus,
* enfoncer la touche de zoom pour effectuer un zoom arrière,
ou
* panoramiquer pour filmer un sujet plus net.
Dans les deux derniers cas, le système de mise au point
automatique se remet automatiquement en fonctionnement.
e Si le contraste du sujet est insuffisant, |! se peut que le
caméscope procede automatiquement à un zoom arrière.
* || se peut que le carnéscope émette un léger ronflement
pendant la mise au point. Ceci ne constitue pas un défaut de
fonctionnement. || s'agit du bruit du petit moteur électrique qui
déplace l’objectif pour rechercher la meilleure mise au point.
* Neitoyez l'objectif pour ne pas avoir de problèmes de mise au
point. Procédez au Nettoyage au moyen d'un détergent et
d’un papier ou chiffon optique. Si l’objectif est embué,
essuyez-le avec du papier ou un chiffon optique ou bien
attendez que la condensation se soit évaporée.
* Si VOUS effectuez un pian panoramique rapide d'un sujet
proche à un sujet éloigné, ou si le sujet se déplace très
rapidement, quelques secondes seront nécessaires pour
obtenir une mise au point parfaite.
BALANCE DES BLANCS
AUTOMATIQUE, EXPOSITION
AUTOMATIQUE
Mettez le commutateur de fonctionnement automatique
FULL AUTO en position ON afin de laisser le caméscope
ajuster autornatiquement la couleur et la ivminosité sur
les meilleurs réglages possibles pour chaque scène.
SS Tf НОЛАН
2
FULE AUTO
OFF es ON
|
С) ¡CAMERA
e) [eee COD ti:
COUNTER
m
MENU MEMORY ACSET
ED Y CO
FADER ET
POWER FOCUS
т
SELECT — SET EJECT a
5,77 3,8
Exemple: Réglage de l'oblurateur a vitesse rapide
sur 1/10.000 éme de seconde.
3 4,5 6, 7
MENU
FOCUS AUTO
H. 5. SHUTTER NORMAL
W. BALANCE
DATE/TIME
DISPLAY
DATE/TIME
SETTING
MENU MENU
. FOCUS AUTO
F HS SEUTTER 1/10090
. W BALANCE AUTO
. DATE/TIME HO DISPLAY
DISPLAY
. DATETIME
SETTING
. FOCUS AUTO, ;
y H. 5. SHUTTER-RORMAL-
. WIBALANCE AÛTO
. DATE/TIME NO DISPLAY
DISPLAY
. DATE/TIME
SETTING
AUTO
RO DISPLAY
BALANCE DES BLANCS
La balance des blancs peut être mise soit en mode
automatique (AUTO), soit en mode de verrouillage
(LOCK).
[AUTO]
Sélectionnez ce mode lorsque vous désirez que la
balance des blancs se règle automatiquement.
[LOCK]
Utilisez ce mode afin de verrouiller la balance des
blancs, dans les cas où il s'avère difficile pour le
caméscope de régler la balance des blancs auto-
matiquement. Veuillez vous référer à la page 33
pour de plus amples précisions.
e Le réglage du menu peut être uniquement effectué en
mode de pause d'enregistrement, ei Non pendant
l'enregistrement.
e Lorsque vous sélectionnez le mode magnétoscope VCR
tandis que le menu est affiché, ce dernier disparail
automatiquement.
e Lorsque la touche de menu MENU est enfoncée pendant
que le menu est affiché, les réglages du menu sont
mémorisés tels quels et le caméscope sort du mode
d'affichage du menu.
e Si aucune touche concernant le menu n'est enfoncée
pendant environ 5 minutes en mode d'affichage de menu,
ce dernier disparaît automaiiquement.
« En mode de fonctionnement automatique, seuls l'affichage
et les réglages de la date/Neure peuvent être modifiés.
UTILISATION DU SYSTEME
DE MENU
Le système de menu vous permet de régier les
diverses fonctions du caméscope au moyen du
menu apparaissant dans le viseur.
<Réglage du menu en mode caméscope (CAMERA) >
1 Mettez le commutateur de fonctionnement
automatique FULL AUTO en position OFF.
Consultez la remarque de la page 23.
2 Sélectionnez le mode caméscope (CAMERA) au
moyen du sélecteur CAMERA/VGR.
3 Appuyez sur la touche de menu MENU. (Le
menu apparaît dans le viseur.)
4 Appuyez sur la touche de sélection SELECT afin
de déplacer l'indicateur “W” sur la rubrique du
menu désirée.
5 Appuyez sur la touche de réglage SET. La
rubrique sélectionnée se met a clignoter.
6 Appuyez sur la touche de sélection SELECT afin
de sélectionner le mode désiré. Le mode de la
rubrique du menu désigné par l'indicateur "+="
change chaque fois que la touche de sélection
SELECT est enfoncée.
7 Appuyez sur la touche de réglage SET.
8 Appuyez sur la touche de menu MENU une
nouvelle fois. (L'affichage du menu disparaît.)
MISE AU POINT
| est possible de sélectionner la mise au point
automatique (AUTO) ou manuelle (MANUAL).
[AUTO]
Le caméscope règle la mise au point de manière
automatique lorsque ce mode est sélectionné.
[MANUAL]
Sélectionnez ce mode lorsque vous désirez regler la
mise au point de façon manuelle.
OBTURATEUR A VITESSE RAPIDE
| vous est possible de régler l’obturateur sur la
vitesse de votre choix. Chaque fois que vous appuyez
sur la touche, la vitesse d'obturation change selon le
cycle suivant.
Г NORMAL (1/50} — 1/120 — 1/250 — 1/1000 — 1/4000 — 11100007
AFFICHAGE DE LA DATE/HEURE
Il vous permet de sélectionner l'affichage de la
date/heure.
[DATE/TIME]
La date et l'heure sont affichées.
[DATE]
Seule la daie est affichée.
REGLAGE DE LA DATE/HEURE
| est utilisé pour régler la date et l‘heure. Voir page
10.
23
E
<Réglage du menu en mode magnétoscope (VCR)>
Il est possible d'utiliser [es fonctions de lecture, de
rembobinage et d'avance rapide au moyen du mer
Ceci est particulièrement utile lorsque la pile au
lithium de la télécommande est épuisée, ou lorsque
Que vous ne disposez pas de la télécommande à
portée de la main.
OFF ee ON FADER CITE
| ; e
WIDESCREEN OFF
N
POWER FOCUS ï COUNTER
SELECT — SET MENU MEMORY RESET EJECT a
CDD Y CO A
|
3 4 2,6
« || n'est pas possible d'effectuer des réglages avec le menu
lorsque la bande est en mouvement.
* |[ n’est pas possible d'effectuer des réglages avec le menu
lorsqu'aucune cassette n’a été insérée dans le camé-
scope.
« Si l'appareil ést mis hors tension pendant l'affichage du
menu, les réglages de menu sont mémorisés tels quels.
* Si, en mode d'affichage du menu, aucune touche
concernant le menu n'est enfoncée pendant environ 5
minutes, le menu disparaît automatiquement.
1
2
6
Sélectionnez le mode magnétoscope (VCR) au
moyen du sélecteur CAMERA/VCR.
Appuyez sur la touche de menu MENU. (L'af-
fichage de menu apparaît dans le viseur, ou sul
l'écran du téléviseur si un téléviseur a été branc
pour contrôler l'image.)
Appuyez sur la touche de sélection SELECT ай!
de déplacer l'indicateur “»” sur la rubrique que
vous désirez sélectionner.
Appuyez sur la touche de réglage SET afin
d'entrer le mode sélectionné.
Pour interrompre la bande, appuyez sur la
touche d'écran cinéma WIDE SCREEN. (Le
Menu s'affiche une nouvelle fois.)
Appuyez sur la touche de menu MENU une
nouvelle fois. (Le menu disparaît.)
LECTURE
* [>] Pour la lecture de la bande.
AVANCE RAPIDE
+ [PB] Pour avancer rapidement la —
bande. MENU
« PLAY pm
b FF >>
« HEW 44
REMBOBINAGE
* [<<] Pour rembobiner la bande. MENU
* PLAY +
* FF y
> REW 44
Pour arrêter la bande:
° Appuyez sur la touche d'écran cinéma WIDE
SCREEN.
Luminosité |
100.000 {Lux}
10.000
1000
100
Situation
Lurninosité
Temps clar a midi (100.000 lux)
Temps ciair à 10 h (65.000)
Temps clair a 15 h (35.000)
Temps nuageux a midi (32.000)
Temps nuegeux a 10 h (25.000)
Temps nuageux, une heure aprés le lever
du soleil (2.000)
Temps clair, une heure avant le coucher
du soleil (1.000)
Eclairage fluorescent à proximité d'une
[gnêtre (1.000)
Intérieur d'usine (700 &00)
Rayon d'un grand magasin (500 700)
Salle de howling (500)
Ribliciheque (400-500)
Bureaux avec éclairage fluorescent (400-500)
Lampe de bureau fluorescente (400)
Lampe torche à 1 m (250)
Cage d'escaher d'une boutique (100)
Pendant f'entracte au cinéma (15-35)
Briquet à 30 cm (15-20)
Bougies d'un gâleau d'anniversaire à 20 CM
{10 15)
Lumière d'une bougie
Température
NLL
a Situation Couleur as
Kelvin)
16.000 (Kÿ | Temps clair Bleu
9.000
8.000 Ternps nuageux
7.000 Temps pluvieux
6.500 Néon le jour
6 000 Ampoule d'un Hash A
5.500
5.000 Lampe photo bleue Blanc U
4 500 Lampe fluorescente blanche T
2 500 Lampe fluorescente non-blanche
Lampe photo iungslene O
3.200 Lampe halogene
2.800 Lampe au tungstêne Jaune
Lampe à iode
2.500 Lampe a acélylene
Lampe au kerosene
2.000 Lumière d'une bougie Rouge
ECLAIRAGE
| faut un éclairage de 500 à 100.000 lux pour
obtenir des enregistrements nets et de bonne
qualité. Vous pourrez bien entendu procéder au
tournage avec des éclairages plus faibles, mais la
qualité de l'image en souffrira. L'éclairage est
également essentiel pour que la balance des
blancs soit bien réglée,
Référence
L'éclairage est un des éléments essentiels de
l'enregistrement vidéo. C'est également run des
plus difficiles à maîtriser. Pourtant, un bon éclairage
fait toute la différence entre une belle image et une
image médiocre. L'éclairage est également essen-
tiel pour obtenir une balance des blancs acéquate.
Pour la plupart des tournages @n extérieur,
l'éclairage naturel suffit pour les vidéos amateurs.
La situation se complique pour le tournage en
intérieur. Il est nécessaire d'avoir recours à UN
éclairage artificiel et nous vous conseillons d'utiliser
dans ce cas des lampes halogénes qui fournissent
l'éclairage artificiel le plus proche ce la lumière
naturelle tout en maintenant une température de
couleur constante sur une longue durée
d'utilisation.
Un éclairage parfait est difficile à obtenir. De
nombreux obstacles imprévus attendent les
débutants. Placer simplement une ou plusieurs
lampes de chaque côté du caméscope ne servira
en fait qu'à aplatir le sujet en lui enlevant tout relief.
Pour rendre le sujet plus intéressant, utilisez
l’éclairage pour le modeler ou pour accentuer
une scene.
Remarques
e Les valeurs sont données a titre indicatif.
e La balance des blancs automatique doit normalement
être utilisée dans la plage de température indiquée ci-
contre. Elle fonctionnera néanmoins de manière
satisfaisante de 2.500 à 8.000 K, l'image pouvant
prendre une tonalité rouge ou bleue selon le cas.
25 В
CONNEXIONS POUR LECTURE SUR UN TELEVISEUR
CONNEXION AU TELEVISEUR
AU MOYEN DES PRISES AUDI
ET VIDEO
1 Utilisez un câble son et image afin de connect
le caméscope aux bomes d'entrée son et ima
d'un téléviseur.
e Si votre téléviseur est doté d'un connecteur
21 broches (prise péritel), utilisez un câble de
connexion du type VR-C21M (non fourni}.
audio/vidéo
Bornes de
ne | 2 Mettez le commutateur de fonctionnement sur
. VCR.
| ВЕ L— Non fourni 3 Mettez le téléviseur en mode audio/vidéo (A/V)
ou VIDEO.
| VIDEO
4 Appuyez sur la touche de lecture PLAY située
DC-OUT sur le côté du caméscope afin de commencer |
lecture.
+ AUDIO
Entrée
dd : Sens du signal J ye
Gâble de sortie son et image A/V МА-С21 М (еп option)
(Prise péritel à 21 broches)
D 26
Bornes de sorlie
son et image A/V
Branchez sur
Corte RF
une antenne
Câble coaxial
exléreure Ou 3 м ree d'antenne {Fourni)
sur un cable ers entrée d'anten
Moniteur
Si l'entrée de l'antenne du téléviseur est branchée à un
magnétoscope
Débranchez le câble entre le léléviseur el le magnétoscope et
placez le convertisseur RF entré les deux
Antenne
VCR
CONNEXION A UN TELEVISEUR NON
DOTE DE PRISES AUDIO/VIDEO
Connexion à un téléviseur sans prises d'entrée
audio/vidéo
Utilisez le convertisseur radiofréquence et le câble
coaxial 75 ohms fournis.
1 Le sélecteur de canal du convertisseur RF en
option est réglé sur CH36. Si le canal 36 est
déjà utilisé dans votre region, reglez sur un
canal different.
1 CHANNEL
Low [FJ HIGH
Réglez le tuner du téléviseur sur le même
canal.
3 Débranchez le câble d'antenne du téléviseur et
hranchez-le dans la prise ANTENNA IN du
convertisseur RF.
4 Branchez le cable coaxial de 75 ohms
dans la prise RF OUT du convertisseur RF et la
prise d'antenne du câble coaxial sur le telé-
viseur,
5 Connectez le cable du convertisseur radio-
fréquence (RF) aux bornes de sortie AV du
caméscope.
6 Mettez le commutateur de fonctionnement du
caméscope en position VOR.
7 \ntroduisez une vidéocasselte (fenêtre dirigée
vers l'extérieur) et appuyez ensuite sur la
touche PLAY.
Précautions
e Utilisez exclusivement le convertisseur RF fourni avec ce
caméscope.
e Le converlisseur AF est hermétiquement fermé. Ne
tentez pas de l'ouvrir ou de ie modifier. Ne pas
l'endommager, le faire tomber ou le soumettre a des
vibrations mécaniques.
« Débranchez le convertisseur RF pendant un orage.
Remarque
e Pour revenir en mode d'utilisation normale du téléviseur,
mettez |e commutateur de fonctionnement du caméscope
en position d'arrêt OFF, ou débranchez le câble du
convertisseur radiotréquence (RF) du caméscope.
270
SORTIE
SON/IMAGE
Bornes de
sortie son et
image A/V
L- Non fourni
Ca
|
© e AUDIO
; ENTREE
Zt Flux du signal J J SONNMAGE
CONNEXION AU TELEVISEUR
PAR L’INTERMEDIAIRE D'UN
MAGNETOSCOPE AVEC
SELECTEUR D'ENTREE
. Câble de sortie AV VR-C21M (en option)
(Prise péritel à 21 broches)
1 Branchez l’une des extrémités d’un câble de
sortie son et image A/V aux bornes de sortie AV
du caméscope. Connectez l'autre extrémité aux
bornes d'entrée son et image A/V du magnéto-
scope.
Si votre magnétoscope est doté d'une prise
péritel à 21 broches, utilisez un câble de
Connexion du type VR-C21M (non fourni).
2 Mettez le sélecteur d'entrée du magnétoscope
en position LINE ou AV, et mettez le téléviseur
en mode VIDEO ou A/V.
EDIT SEARCH
! CAMERA
OFF
1 — "VCR
EDIT SEARCH
a d/o] —- > — ку» = u +
e Retirez la télécommande du caméscope pour utiliser sa
touche PAUSE/STILL.
e Si "Image du téléviseur défile verticalement pendant !’arret
sur image, réglez la commande de maintien vertical du
téléviseur.
e Le caméscope se met automatiquement hors tension
après cinq minutes d'arrêt sur image afin de protéger la
bande et les têtes.
« (| se peut que l'image du téléviseur soit parasitée. Ceci est
normal.
LECTURE
Mettez le téléviseur sous tension et sélectionnez le
canal adéquat pour visionner vos enregisirements. |
vous est possible d'utiliser la télécommande fournie
lorsque vous vous servez du caméscope comme
magnétoscope.
1 Mettez le commutateur de fonctionnement en
position magnétoscope VCR.
Insérez une cassette vidéo pré-enregistrée dans
le caméscope.
Appuyez sur la touche de lecture PLAY.
RO N
Pour interrompre la lecture,
appuyez sur la touche STOP.
Pour rembobiner la bande rapidement,
appuyez sur la touche de rembobinage (<<) REW.
Pour faire avancer la bande rapidement,
appuyez sur la touche d'avance rapide FF (>>),
Les touches de lecture, d'avance rapide, de rembobinage
et d'arrêt du caméscope ne fonctionnent pas lorsque la
télécommande n'est pas fixée au caméscope.
Remarque
Une fois la bande arrivée à son terme, elle est autornatique-
ment rembobinée.
RECHERCHE AVANT ET ARRIÈRE
Utilisez (es touches FF (ww) (avance rapide) el (44)
REW (rembobinage) pour rechercher rapidement une
scéne sur une bande préenregistrée.
Recherche avant
Appuyez sur la touche FF (>>) pendant la lecture ou
pendant l'avance rapide pour faire défiler la bande
vers l'avant à 7 fois la vitesse normale de lecture.
Recherche arrière
Appuyez sur la touche (#4) REW pendant la lecture
ou pendant le rembobinage pour faire défiler vers
l'arrière à 5 fois la vitesse normale de lecture.
Remarques
» Le son est interrompu pendant la recherche avant et
arrière.
e Si l'image du téléviseur défile verlicalement pendant la
recherche avant ou arrière, réglez la commande de
maintien vertical du téléviseur.
» || ве peut que l'image soit parasitée pendant la recherche
avant ou arrigre. Ceci ne constitue pas un défaut de
fonctionnement.
ARRET SUR IMAGE
Pour figer l'image sur l'écran, appuyez sur la touche
PAUSE/STILL de la télécommande pendant la
lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez
sur la touche de lecture PLAY, où enfoncez une
nouvelle fois la touche PAUSE/STILL.
29 В
EDIT SEARCH
+
(O
COUNTER
MEMORY RESET M 0:00.00
31-60
]
1
5 6
EDIT SEARCH
+
COUNTER
MEMORY RESET
M 0:00.00
EE
UTILISATION DU COMPTEUR
DE BANDE
Les chiffres du compteur indiquent la position de la
bande par rapport au point de la bande sur lequel le
compieur a été remis à zéro.
Pour indexer des scènes sur une
cassette enregistrée
Appuyez sur la touche COUNTER MEMORY pour afficher
le compteur dans le viseur.
Rembobinez jusqu'au début de la bande et appuyez
ensuite sur la touche COUNTER RESET pour remettre
le compteur à zéro. L'indication “0:00.00" apparaît dans
le viseur.
Pendant la lecture ou l'enregistrement d'une bande, notez
les indications du compteur au début des scènes que
vous souhaitez retrouver par la suite.
Pour revenir ensuite au point souhaité
Pendant la lecture
1 Appuyez sur la touche COUNTER RESET pour
remettre le compteur à zéro au point sur lequel
vous désirez retourner par la suite,
2 Appuyez sur la touche STOP lorsque la lecture est
terminé.
3 Appuyez sur la touche COUNTER MEMORY. La lettre
“M” apparaît dans le viseur,
4 Appuyez sur la touche (44 REw ou FF (FF) La
bande se rembobine ou défile rapidement vers
l'avant jusqu'à ce que le compteur revienne à zéro,
puis elle s'arrête,
Pour revenir ensuite au point souhaité
Pendant l'enregistrement
1 Appuyez sur la touche COUNTER RESET pour
remettre le compteur à zéro au point sur lequel vous
désirez retourner par la suite. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur la touche RESET.
Lorsque l'enregistrement est terminé, appuyez sur la
touche REC START/STOP pour arréter
l'enregistrement.
Mettez le commutateur de fonctionnement ел position
Magnétoscope VCR.
Appuyez sur la touche COUNTER MEMORY. La lettre
‘M apparaît dans le viseur.
Appuyez sur la touche (44 REW. La bande se
rembobine jusqu'à ce que le compteur atieigne zéro,
puis s'arrête.
Appuyez sur la touche PLAY pour visionner !a scène.
Remarques
* La lecture du compteur n'est pas précise: le point de
'a bande sur lequel vous désirez revenir peut être
décalé de quelques secondes par rapport à la lecture
du compteur que vous avez notée, ou du point zéro»du
compteur,
* L'indication du compteur ne change pas pendant la
lecture de portions non enregistrées de la bande.
DD OG bw N
o —_—_— _————{
2 | [Lecture
"CAMERA
SORTIE
SON/IMAGE
Non fourni
68
REW HC SLATER
e VIDEO
o Eu
©
AUDIC
2.
©
SHARP
ENTREE
J J SONAMAGE
o
=
>
Cable de sorlie son et image A/V VR-C21M (еп option)
(Prise péritel a 21 broches)
COPIE ET MONTAGE AVEC UN
MAGNETOSCOPE
Vous pouvez lire des bandes enregistrées sur le
caméscope afin de les copier ou de les monter sur
un magnétoscope qui lui est connecté. Le montage
vous permet de rajouter des effets spéciaux, de
changer l'ordre des scènes et de couper certaines
d'entre elles pour rendre vos enregistrements plus
intéressants.
1 Branchez l'une des extrémités d'un câble de
sortie son et image A// aux bornes de sortie AV
du caméscope. Connectez l'autre extrémité aux
bornes d'entrée son et image A/V du magnéto-
scope.
Mettez le commutateur de fonctionnement du
caméscope en position VCR,
Introduisez une bande enregistrée dans le
caméscope.
Mettez la touche de montage EDIT en position
EDIT.
Introduisez une cassette vidéo (avec languette
de protection contre l'effacement intacte) dans le
magnétoscope, appuyez sur la touche d'en-
registrement REC, puis sur la touche PAUSE.
Sélectionnez le canal TV sur lequel vous
souhaitez visionner l’enregistrement.
a © №
6 Utilisez le compteur de bande du caméscope et
les touches de lecture PLAY, de rembobinage
(«)REW et d'avance rapide FF pour localiser
le début de la scène que vous souhaitez copier.
Appuyez sur les touches PLAY et PAUSE/STILL
afin d'arrêter la bande au début de la scene,
7 Appuyez simultanément sur les touches PAUSE/
STILL du magnétoscope et de la télécommande
pour commencer la copie.
8 Pour finir la copie, appuyez tout d'abord sur la
touche PAUSE/STILL ou STOP du magneto-
scope, puis sur celle de la télécommande.
CONTROLE DU MONTAGE
L'image perd inévitablement de sa qualité lorsque la
bande est copiée du caméscope vers un magnéto-
scope. Mettez la touche de montage EDIT en position
EDIT afin de réduire, autant que faire se peut, cette
perte de qualité de l'image. Utilisez toujours cette
touche lors de vos moniages vidéo.
Remarque
Le commutateur EDIT doit normalement rester en position
SP ou LP (mettre le sélecteur de vitesse d'enregistrement
SP/LP en position SP ou LP), sauf pendant le doublage.
31 4
Id 32
FONCTIONS PRATIQUES POUR L'ENREGISTREMENT AVEC LE CAMESCOPE
— FULL AUTO
OFF ee ON FADER
| ) WIDE SCREEN
POWER FOCUS x
SELECT —— SET “MENU
GAIN-UP
O
MANUAL FOCUS
MISE AU POINT MANUELLE
Dans certains cas, vous préférerez effectuer la mis
au point manuellement. Pour ce faire,
1 Placez le commutateur FULL AUTO en positior
OFF.
2 Utilisez le systeme de menu en mode de pause
d'enregistrement afin de mettre le Caméscope €
mode de mise au point manuelle. L'indication
“MANUAL FOCUS” apparait dans le viseur une
fois sorti du mode d'affichage de menu. Voir
page 23. |
Appuyez sur la touche de zoom (T) afin d'effec-
tuer un zoom avant.
4 Mettez la scène au point en appuyant sur les
touches de mise au point FOCUS F (éloignée) o
N (proche) situées en-dessous du commutateur
de fonctionnement automatique FULL AUTO.
5 Appuyez sur la touche de zoom (W) pour
composer la scène.
Si vous effectuez un zoom avant alors que le sujet est
situé à environ 2,3 m, la mise au point peut ne pas être
très nette. Dans ce cas, faites un zoom arrière complet
(appuyez sur W pour grand angle) et procédez de
nouveau à la mise au point.
AUGMENTATION DE GAIN
L'indication “LIGHT” s'affiche dans le viseur lorsque
vous tournez une scène trop sombre. Lorsque vous
appuyez sur ia touche d'augmentation de gain
GAIN-UP, la scène devient plus claire et "УТ"
s'affiche dans le viseur pour indiquer que le mode
d'augmentation de gain est activé. Lorsque le sujet
devient plus clair, la fonction se désactive et | ‘indica-
Поп "Чу?" врага.
Remarques
* l'image est plus parasitée en mode d'augmentation de
gain. |
e Si le Caméscope est mis hors tension ou s'il passe en
mode de VCR, le mode d'augmentation de gain est
annulé.
*Le mode d'augmentation de gain se désengage
automatiquement lorsque la scène devient suffisamment
éclairée.
со
FULL AUT
OFF e € ON
MENU
. FOCUS AUTO
. H. 5 SHUTTER HORMAL
} W BALANCE = LOCK
. DATE/TIME NO DISPLAY
DISPLAY
. DATE/T{ME
SETTLING
LL.
+
W, BALANCE |LGCK
POWER FOCUS
SELECT —— SET
CED
MENU
BALANCE DES BLANCS
MEMORISEE
La balance des blancs mémorisée permet de reproduire
fidèlement les couleurs. En mode FULL AUTO, la balance
des blancs es! réglée automatiquement de manière
continue.
Utilisation de là balance des blancs mémorisée
La couleur peut se modifier lorsqu'une scène ne
comportant qu'une seule couleur, un gros plan d'une
feuille de papier orange par exemple, remplit ie viseur.
Pour éviter que les couleurs ne changent dans ce genre
de scène, mémorisez la balance des blancs de la
manière suivante:
{1) Faites un zoom arrière complet sur un Sujet comportant
plusieurs couleurs.
(2) Patientez environ 10 secondes pour que la balance des
blanes s'adapte.
(3) Annulez le mode entiérement automatique en mettant
le commutateur FULL AUTO en position OFF.
(4) Utilisez le système de menu en mode de pause d'en-
registrement afin de mémoriser et verrouiller la balance
des blancs. L'indication “W. BALANCE LOCK" apparaît
dans le viseur lorsque l'on sort du mode d'affichage du
menu. (Voir page 23.)
(5) Les couleurs resteront désormais inchangees. y
compris pendant l'enregistrement en gros plan d'un
sujet n'ayant qu'une seule couleur.
e Pour sortir du mode de mémorisation de la balance des
blancs, mettez la balance des blancs en mode auto-
matique au moyen des menus, OÙ entrez en mode de
fonctionnement automatique en mettant le commutateur
de fonctionnement automatique FULL AUTO sur ON.
« La température de couleur d'une source d'éclairage
varie. La température de couleur du soleil, par
exemple, va dépendre des conditions atmosphériques
et du moment de la journée. (Voir page 25.)
Remarques
La balance des blancs automatique peul ne pas se
révéler appropriée dans les situations suivantes.
e Lorsque des éclairages naturels el artificiels sont associés.
évitez les scènes à proximilé d'une fenêtre qui comportent
à la fois de la lumière artificielle et naturelle. Tout
l'éclairage doit avoir la même température de couleur.
» Lorsque des effets d'éclairage spéciaux sont utilisés.
33d
| OBTURATEUR RAPIDE
L'obturateur rapide électronique vous propose
différents types de vitesses d'obturation: 1/1208,
1/2508, 1/1000€, 1/4000€ de seconde et la vitesse
ultra-rapide de 1/10000* de seconde qui peuvent se
substituer à la vitesse standard de 1/50e de
Seconde pour enregistrer clairement les scènes à
MENU
. Focus AUTO
b HS. SHUTTER 1/18000
. W BALANCE AUTO
. DATE/TIME NO DISPLAY
DISPLAY
. DATE/TIME
SETTING
J
1/10000
2
SELECT — SET
FULL AUTO
OFF e e ON
E
POWER FOCUS
Mode normal
1/10000
“1/120”, *1/250”, 171000", “17/4000”
ou "1/10000" est affiché dans le viseur
Made d'obturateur a vitesse rapide
lorsque l'obturateur rapide est
sélectionné.
Id 34
action rapide.
1 Annulez le mode entièrement automatique
en plaçant le commutateur FULL AUTO en
position OFF.
2 Utilisez le système de menu en mode de pause
d'enregistrement afin de régler la vitesse de
l’obturateur. (Voir page 28.)
Affich d Eclairement
Vitesse d'obturation и age dans minimal
e viseur requis
> 1/50 (Normal) > Y
1/120° de seconde 1/120 30 LUX
1/250 1/250 75 LUX
11000 1/1000 300 LUX
1/4000 1/4000 1200 LUX
| 1/10000 1/10000 3000 LUX
Remarques
* | image tremble un peu et les couleurs peuvent être
modifiées si l'obturateur rapide est utilisé avec un
éclairage fluorescent.
* L'enregistrement avec des vitesses d'obturation
supérieure à 1/50€ de seconde (vitesse standard) a
tendance à assombrir l'image. Tournez dans des
endroits bien éclairés lorsque vous utilisez d'autres
vitesses d'obturation.
ZZ ОООНННОНННИя
FONDU A L'OUVERTURE
FADE IN
Appuyez 161 L'mcication
“FADE IN” ou "FADE QUT
apparaît dans le vIseur.
FONDU A L’OUVERTURE ET A
LA FERMETURE
Appuyez sur la touche FADER pour effectuer un
fondu à l'ouverture ou à la fermeture d'une scène.
FONDU À L’OUVERTURE
Si la touche FADER est enfoncée en mode de pause
d'enregistrement, l'indication “FADER” apparaît dans
le viseur et le mode d'attente de fondu est engagé. Si
vous appuyez sur la touche REC START/STOP,
l'indication “FADE IN" apparaît, le viseur vire au noir
et l'enregistrement commence sur un fondu du son
et de l'image.
FONDU À LA FERMETURE
Si la touche FADER est enfoncée, pendant Геп-
registrement, I'indication “FADER” apparait dans le
viseur et le mode d'attente de fondu à la fermeture
est engagé. Si vous appuyez sur la touche REC
START/STOP, l'indication “FADE OUT" apparaît et
l'enregistrement finit sur un fondu du son et de
l’image qui devient progressivement noire.
35
Exemple: Coupure des parties superflues du ciel et
WIDE SCREEN
С)
"CAMERA
‘OFF |
"VCR
de la mer, en vue de filmer une vue
panoramique d'un bateau sur fond de soleil
couchant.
Mode normal
—
Mode d'écran cinéma
ECRAN CINEMA
Cette fonction permet d'enregistrer des bandes
noires au-dessus et au-dessous de | ‘image, trans-
formant l'écran en écran large style “cinéma”, avec
une image d’un rapport largeur/hauteur de 16:9.
1 Vérifiez que le caméscope est bien connecté à
une source d'alimentation, puis mettez le
commutateur de fonctionnement en position
CAMERA.
2 Appuyez sur la touche d'écran cinéma WIDE
SCREEN, L'indication “WIDE” apparaît alors
dans le viseur.
3 Appuyez sur la touche REC START/STOP.
L'image est enregistrée avec un rapport largeur/
hauteur de 16:9.
4 Appuyez sur la touche d'écran cinéma WIDE
SCREEN en mode de pause d'enregistrement
afin de revenir en mode d'enregistrement normal.
Remarques
e La fonction d'écran cinéma ne peut pas étre activée ou
desactivée en cours d'enregistrement.
* La fonction d'écran cinéma ne fonctionne pas en mode de
lecture.
« Si vous effectuez un fondu pendant que vous tournez en
mode d'écran cinéma, seule la partie de l’image que vous
êtes en train de filmer apparaîtra ou disparaîtra en fondu.
Les bandes noires ne sont pas affectées par le fondu à
l'ouverture ou à ia fermeture.
MOMIE}
TTA)
Ay
=
. î E
ao
TRE
CONSEILS POUR LE TOURNAGE
Pour que vos images soient stables
Maintien du caméscope
Vous devez tenir le caméscope correctement Si
vous enregistrez en le tenant à la main.
e Serrez la poignée jusqu'à ce qu'elle soit bien
adaptée lorsque vos doigts sont sur la touche
de zoom el votre pouce sur la touche REC
START/STOP.
e Gardez le coude droit le long du Corps.
e Placez votre pouce gauche a la verticale du côté
gauche du caméscope el placez la paume et les
doigts de la main derrière l'appareil pour
supporter une partie de son poids.
« Sortez le barillet du viseur jusqu'a ce que
"oculaire soit bien en place contre votre cell.
« Lorsque vous déplacez votre main gauche afin
d'appuyer sur la touche FADER ou sur les autres
touches, veillez à ne pas secouer l'appareil,
notamment si vous êtes en position de zoom.
Utilisation d’un trépied ou d’un autre type de
support
Les trépieds offrent la melileure stabilité au
tournage. Choisissez un trépied résistant et stable.
Nous vous recommandons l'usage d'un trépied
à “tête fluide" pour effectuer des plans inciinés ou
panoramiques plus nets. 5i vous possédez déjà un
trépied, il est peut-être utilisable avec ce camé-
scope, Si vous nen avez pas, posez le caméscope
sur une table ou une surface plane de ce genre.
Vous pouvez également stabiliser le caméscope en
le plaçant contre un objet stable, comme un Mur OÙ
un arbre, ou vous accroupir et passer un coude
autour de votre genou.
Pour réaliser de meilleurs films vidéo:
(1) Gardez l'image verticale.
(2) Ne filmez pas la même scène pendant trop
longtemps. (5 à 7 secondes est Une durée
suffisante.)
(3) N'utilisez pas la fonction de zoom de façon
excessive.
L'étude attentive de la réalisation des téléfilms est
une bonne méthode pour apprendre à réaliser de
bonnes prises de vues.
37 В
* Alimentation # Absence d'alimentation
PROBAR
+ Les dispositifs de sécurité
fonctionnent.
AVANT DE FAIRE APPEL A UN TECHNICIEN
Si vous constatez une anomalie de fonctionnement, procédez aux vérifications ci-
dessous avant de faire appel à un technicie
= E B
+ Débranchez la fiche de l'adaptateur secteur,
puis branchez-la de nouveau dans la prise
murale. (Page 15.)
* La batterie est déchargée.
® Rechargez la batteris. (Page 14).
* Le caméscope n'est pas branché
correctement.
* Branchez correctement le caméscone à
l'aimentation. (Page 15.)
e Le Caméscope se met hors
tension peu de temps après
sa mise sous tension.
# La batterie est épuisée,
# Utilisez une batterie chargée. (Page 14.)
« Présence de condensation dans le
camescope,
* Attendez que la condensation s'évapore.
(Page 2.)
« La durée de fonctionnement
de la batterie est courte,
* La batterie doit étre régénérée.
» Régénérez la batterie. (Page 14)
e le caméscope est sous
tension mais l'image
n'apparaît pas dans ie
* Enregistrement
* Le bouchon est sur l'objectif.
« Retirez le bouchon. (Page 18.)
* Le caméscope est en mode
» Placez le commutateur de fonctionnement sur
viseur. magnétoscope (VCR). CAMERA. (Page 18.)
« L'enregistrement est * L'orifice de protection contre I'efface- | « Faites glisser la languette de protection contre
impossible, ment de la cassette est recouvert. l'effacement. (Page 5.)
e Les couleurs sont « Le téléviseur est mal réglé. * Réglez le téléviseur. (Consultez son mode |
médiocres. d'emploi.)
* La balance des blancs est mal
réglée,
» Réglez la balance des blanes ou mettez le
commutateur FULL AUTO sur ON, {Pages 22
et 33.)
# L’éclairage est insuffisant,
+ Utilisez un éclairage Supplémentaire ou
changez la température d'éclairage. (Page 25.)
e L'image est floue.
* L'objectif est poussiéreux,
# Nettoyez l’objectif.
* La mise au point n'est pas correcte.
* Réglez la mise au point. (Pages 22 et 32.)
* Le réglage dioptrique n'est pas
correct,
* Réglez la bague de réglage dioptrique.
(Раде 13.)
« L'image dans le viseur est
frop sombre,
* La vitesse d'obturation sélectionnée
est trop rapide,
e Mettez le commutateur de fonctionnement
automatique sur ON, (Page 18.)
# Lecture * Absence d'image.
* La connexion avec le téléviseur ast
incorrecte.
« Connectez correctement. (Pages 26 et 27)
* Le téléviseur n'est pas bien accordé
au canal de sortie du convertisseur
AF (UHF 30-391,
# Accordez le téléviseur au canal de sortie du
convertisseur RF (UHF 30-39). (Page 27.)
* Le commutateur TVAIDEO du
téléviseur n'est pas en position TV.
(Si le téléviseur est doté de bornes
d'entrée AV.)
+ Mettez le commutateur TYIDEO du
téléviseur en position TV. (Page 27.)
« Couleurs médiocres.
* La balance des blanes était mai
réglés pendant l'enregistrement.
* Vérifiez que la balance des blancs est bien
réglée pendant l'enregistrement, (Pages 22
et 33.)
e L'image n'est pas en
couleur iors de la lectura
sur téléviseur,
* Les têtes vidéo sont sales,
* Consultez le service après-vente.
* Image parasitée.
* Les tétes vidéo sont usées,
« La bande est vieille ou usée,
e Consultez le service après-vente.
« Utilisez une bande neuve,
a La touche de lecture
PLAY ne fonctionne pas.
* La pile au lithium de la télé-
commande est épuisée.
« Remplacer ia pile au lithium par une pile -
neuve. (Page 9.)
« La télécommande à infrarouges ne fonctionne
pas.
La pile au lithium est épuisée.
* Rempiacez la pile au lithium Dar une neuve.
{Page 9.)
* La télécommande est utilisée au-delà
de son rayon d'action.
* Utilisez la télécommande dans la limite de son
rayon d'action. {Page 19.)
* La [umiére intense du soleil tombe
sur le capteur du caméscope.
« Evitez de laisser la lumière intense du soleil
tomber sur le capteur du caméscope,
(Page 19.)
* lly a un obstacie entre la télé-
commande et le capteur du
caméscope.
* Eliminez cet obstacle ou utilisez la télé-
commande selon un angle différent.
= [| est impossible d'introduire ia cassette.
« La cassette n’est pas présentée
correctement.
* Vérifiez que la cassette est bien positionnée et
la réintroduire. (Page 11.)
« Une cassette se trouve déjà dans le
caméscope.
Retirez la cassette. (Page 11.)
* Il est impossible d'éjecter la cassette.
* Le caméscope se trouve en mode
d'enregistrement.
* Appuyez sur la touche REC START/STOP afin
d'arrêter /a bande.
+ La bande ne bouge pas en mode d'avance
rapide.
+ La fin de la bande est déjà atteinte.
* Rembobinez jusqu'au point souhaité,
* La bande ne bouge pas en mode de
rernbobinage.
« La bande est dejà entièrement
rembobinée.
* Faites défiler la bande jusqu'à la scène
souhaitée.
« Cet appareil est pourvu d'un microprocesseur dont le fonctionnement
électriques. Dans ce cas, mettez le caméscope hor
pile au fithium. Rebranchez ensuite les sources d'
les caractères affichés dans le viseur présente
de fonctionnement en position OFF, débranchez
Mettez de nouveau le caméscope sous tension.
+ Si
reprenez le cours des opérations.
[138
peut être perturbé par du bruit ou des interférences
S tension, débranchez ou retirez les Sources d'alimentation, y compris la
alimentation (pour reprendra le fonctionnement.)
nt des anomalies de fonctionnement, mettez immédiatement ie commutateur
la source d'alimentation pendant quelques secondes puis rebranchez-la.
Lorsque les caractères reviennent à la normale, réglez la date st l'heure, puis
-ormat Standard 8 mm
Alimentation СС 6 \ ==
Jonsommation 5,9 W (lorsque le caméscope a été mis au point au moyen de la
mise au point automatique et que le zoom motorisé est arrêté.)
Signal vidéo Signaux couleur PAL
Dispositif d'enregistrement Luminance: enregistrement modulation de fréquence (FM)
Chrominance: enregistrement à déphasage direct de gamme
basse convertie
Cassette Bande vidéo 8 mm, de type MP
Vitesse de défilement (SP) Environ 20,051 mm/seconde
(LP) Environ 10,058 mm/seconde
Durée maximale d'enregistrement (SP) 90 minutes (P5-90)
(LP) 180 minutes (P5-90)
Niveau de sortie vidéo 1 Vc-c, 75 ohms asymétrique, synchronisation négative.
Rapport signal/bruit 48 dB (selon mesureur de bruit Rhode & Schwartz)
Niveau de sortie audio —8 dBs, impédance inférieure a 2,2 Konms
Entrée microphone Microphone á condensateur a électret
Capteur d'image Capteur d'image 1/3" GOD
(environ 320.000 pixels, dont noir optique)
Eclairement minimal requis ? Lux (F1,8, avec fonction d'augmentation de gain)
Objectif Fi 8-F2,6, f=6,5-78 mm, zoom motorisé 12, mise au point
automatique avec fonction macro
Diamètre du filtre 43 mm
Viseur Viseur électronique avec tube cathodique noir et blanc de 0,6”
Correction de la température de couleur Balance des blancs automatique avec mémorisation de réglage
Température de fonctionnement De 0°C à +40°C
Humidité relative 30% à 80%
Température de rangement — 20°C à +60°C
Dimensions (environ) 106 x 105 x 301 mm (L/H/P)
Poids (environ) 840 g (sans batterie, télécommande, pile au lithium et cassette vidéo)
Adaptateur secteur/chargeur de batterie
Alimentation 110-240 Y, 50/60 Hz
Alimentation CC 6,0 V
Consommation 23 W
Dimensions (environ) 70 x 44 x 164 mm (L/H/P)
Poids (environ) 390g
Convertisseur radiofréquence
Canal de sortie Canaux UHF de 30 à 39
Réglage de canal initial Canal 36
Source d'alimentation 5 V CO — 50 mA (à partir du caméscope)
Dimensions 65(L) x 31(H) x 52(P) mm (sans câble)
Poids 110 g environ
ACCESSOIRES FOURNIS
Batterie d'alimentation standard (BT-70) Bandoulière Convertisseur radiofréquence
Adapteur secteur/chargeur de batterie Câble de sortie CC Câble coaxial 75 ohms
Unité de télécommande à infrarouges 2 piles au lithium
ACCESSOIRES EN OPTION
Batterie d’alimentation standard (BT-70)
Batterie d'alimentation pour usage intensif (BT-80)
Adapteur/chargeur pour batterie de voiture (VR-P40CH)
Câble de sortie A/V (VR-C21M) (Prise péritel à 21 broches)
La conception et les caractéristiques peuvent être modifiées sans préavis.
ss
SHARP CORPORATION
Osaka, Japan
Printed in Japan
Imprimé au Japor
Impreso en Japór
TINSLOO26TAZZ
T8834-A

Manuels associés