Manuel du propriétaire | Sharp VL-SX80 Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
44 Des pages
Manuel du propriétaire | Sharp VL-SX80 Manuel utilisateur | Fixfr
MODEL MODELL
MODELE MODEL
MODELLO MODELO
MODELL . MODELO
VL-SX80
OPERATION MANUAL
Before using this camcorder, please read this manual
carefully, especially page 2.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Bitte vor der Benutzung des Camcorders diese Anleitung
grúndlich lesen, insbesondere die Seite 2.
MODE D’EMPLOI
Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi, notamment
la page 2, avant d'utiliser ce caméscope.
BRUKSANVISNING
Lás denna bruksanvisning noga innan kameraspelaren
tas i bruk. Las sarskilt noga igenom sidan 2.
MANUALE DI ISTRUZIONI
Leggere attentamente questo manuale prima di usare la
videocamera, in particolare la pagina 2.
MANUAL DE MANEJO
Antes de utilizar esta videocámara lea atentamente este
manual de instrucciones, especialmente la página 2.
GEBRUIKSAANWIJZING
Lees deze gebruiksaanwijzing (in het bijzonder blz. 2)
aandachtig door alvorens uw camcorder in gebruik te
nemen.
MANUAL DE OPERACAO
Antes de usar esta Videocámera, procure ler cuidadosa-
mente este manual, especialmente a página 2.
CAMCORDER
VHS CAMCORDER
CAMESCOPE
VIDEOCAMARA
CAMCORDER
VIDEOCAMERA
KAMERASPELARE VIDEOCAMERA REGISTRATORE
This apparatus complies with the requirements of EN 55014, 02.1987.
Dieses Gerät stimmt mit den Bedingungen der EN 55014, 02.1987 überein.
Cet appareil répond aux specifications de la EN 55014, 02.1987.
Dit apparaat voldoet aan de vereiste EN 55014, 02.1987.
Apparatet optyider kravene ¡ EN 55014, 02.1987.
Questo apparecchio e stato prodotto in conformitá alle EN 55014, 02.1987.
Este aparato cumple las especificaciones de la EN 55014, 02.1987.
Este aparelho responde ás especificacóes da EN 55014, 02.1987.
Avy 7 ovoxXEUN TNOEL TIC TOOOLAYOADÉS TÍG EN 55014, 02.1987.
MODE D’EMPLOI
FRANCAIS
ATTENTION:
POUR EVITER LES CHOCS ELEC-
TRIQUES, TENIR CET APPAREIL
A LABRI DE LA PLUIE ET DE
L'HUMIDITE.
Cet appareil ne doit être alimenté qu'à partir
d'une tension continue de 6V == ou par
l'intermédiaire de l’adaptateur CA recom-
mandé.
ATTENTION:
Pour éviter les chocs électriques et les risques
d'incendie, NE PAS RACCORDER CET
APPAREIL à une source de tension autre que
celles indiquées dans ce manuel.
ATTENTION:
Pour éviter les chocs électriques, ne pas ouvrir le
boîtier. L'appareil ne contient aucune pièce que l’uti-
lisateur puisse réparer. Les réparations doivent être
effeciuées par le revendeur ou un service d’'entre-
tien agréé.
"Ti
D
>»
=
2
>
7
Félicitations pour votre sage décision!
Il vous a vraisemblablement été difficile de choisir entre les nombreuses marques disponibles
sur le marché.
Nul doute que la qualité et les performances exceptionnelles de ce caméscope Sharp vous con-
vaincront bientót que vous avez fait le bon choix. ”
Ce caméscope va vous permettre de goúter davantage encore au plaisir vidéo. Avant de faire fonctionner votre
nouvelle acquisition, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi afin d’en tirer le meilleur parti. Veuillez égale-
ment conserver ce document soigneusement, afin de pouvoir le consulter dans l’avenir en cas de problème de
[F]1
fonctionnement.
1 Modele compact et fuselé
2 Viseur couleur a cristaux liquides
Capteur d'images à couplage de charges (CCD) et
objectif à focale variable motorisée (x12) à vitesse
réglable
4 Prise de vues avec éclairement minimum (2 lux*)
(avec fonction d’augmentation de gain GAIN-UP)
5 Equilibrage du blanc automatique et numérique
6 Torche vidéo avec fonction synchrone
7 Intelligence artificielle pour une grande simplicité de
fonctionnement
8 Obturateur électronique très rapide (1/10.000,
1/2.000, 1/500, 1/120 et la norme 1/50 de seconde)
permettant des arrêts sur image dépourvus de bruit
Important
Le matériel audio-visuel peut comporter des œuvres fai-
sant l’objet de droits d'auteur qui ne peuvent être enre-
gistrées sans l'autorisation du possesseur du droit
d'auteur. Veuillez vous référer aux réglementations
nationales en vigueur.
Particularités …...................….2.0cscssrssenanarersresesa usa sa ana au annee 1
Précautions d'emploi ..................e. eee ee 2
Les parties principales et leur réle ............................. 6
Alimentation ...................——....———-..-...eceicer re DD DI 10
Utilisation de "adaptateur CA/
chargeur de batterie ................ 10
Utilisation de l'adaptateur de batterie/chargeur
de batterie de voiture (accessoire en option) 11
Mise en place et réglage des accessoires .............. 12
Mise en place et retrait d'une cassette ................ 12
Pose et dépose de la batterie ............. reee 12
Réglage du viseur électronique rer 13
Réglage de la poignée rétractable ...................... 13
Pose de la pile de sauvegarde de la mémoire ........ 14
Pose de la bandoulière …..............……uerrrsssrssanrenaasaass 15
Réglage de la dragonne et fixation du
capuchon de l’objectif .… eeorocconoanecenentece 15
Prise de VUES coerce mma 16
Prise de vues automatique... cece vere 16
Intelligence artificielle pour une
simplicité de fonctionnement ................ emi. 17
Mise au point automatique ............eeveinóan 18
Equilibrage du blanc et exposition automatiques … 18
Visionnement d’un enregistrement 19
Enregistrement automatique d'index ..................... 19
Focale variable motorisée
(grand angle/téléobjectif) ...................meeeeeseanercennos 19
Indications apparaissant dans le viseur ................. 20
Date et heure AUtOMAtIQUES Œ....ucssrscseuressecenseramenne 22
Réglage du calendrier et de l'horloge 22
Emploi du calendrier et de l’horloge ……...….….……….…… 23
Raccord d’enregistrement avec
recherche сатёзсоре ......... eines eee 23
Raccord d'enregistrement avec
recherche d'espaces vierges ..............eesscriiocericao 23
Particularités
9 Montage vidéo de qualité gráce a la téte d'efface-
ment au vol; dispositif de doublage sonore
1 0 Image de haute qualité (HQ)
1 1 Retardateur de prise de vues
1 2 Cassettes VHS standard
1 3 Alarmes: batterie, sous-exposition, fin de ruban, etc.
14 Trois possibilités d’alimentation: secteur, batterie
rechargeable ou batterie de voiture (avec cordon
VR-P30CH en option)
Alimentation
Cet appareli peut être alimenté par la batterie ou par
l'intermédiaire de l’adaptateur CA ou par l'adaptateur/
chargeur de la batterie auto. Ladaptateur CA est prévu
pour fonctionner sans réglage sur toute tension
comprise entre 110 et 240V (50/60 Hz).
Table des matiéeres
Remplacement de la batterie pendant
UN enregistrement cece De 24
Mise hors tension automatique essen nern 24
Télécommande de pause (accessoire en option) .... 24
Enregistrement avec le retardateur ...........em...=senceco 25
Dispositifs utiles à la prise de vues ….….…...….....…..…... 26
Mise au point manuel ............ merino 26
Equilibrage du blanc eee 26
Correction de contre-JOUr e... 27
Augmentation du gain (Cat's eye) ..................... 27
Obturateur á grande vitesse .….….….rseremsrerensenes 27
Prise de vues macro .........e.eseereereiienia e 28
Ouverture et fermeture en fondu ............ e... 28
Eclairement vidéo ...................eeenrnerscionerienocc a 29
Remplacement de la lampe ei 30
Eclairement .....…......……rrrivarereasarsaencesesrssucncenremsenress OT
Lecture d'un enregistrement ve 92
Raccordement à un téléviseur we. 32
Lecture d'un enregistrement ........ee merecia 32
Raccordement à un téléviseur muni de
prises son et image ..............w veses 39
Réglage de l'alignement …….….…………reesmeensammenenen 33
Recherche amont et aval .............—e.eeewm2aserecnrranracreeoa 34
Arrét sur image ......... e .—rmemenesranenocirocorerrestreconeerececs 34
Mémoire du compteur ..................—=...evvieeemere 35
Caméscope et magnétoscope .......................————.—.. 36
Enregistrement avec un magnétoscope ............... 36
Correction pour le montage sources 36
INSErtion ...........———r.———_reerenarienceeiie ese eee ЭЙ
Doublage SONOPE ..…....…ircrcccscacensemmrarenreerrenernranaan anse 38
Emploi d'un microphone extérieur .................—.—.... 38
Avant de faire appel à un technicien ..................... 39
Fiche technique ......…..….....…..…...…sserrsressareesarsresaenarnrenen ra 40
Précautions d’emploi
CONDENSATION DE L'HUMIDITE
e Qu'est-ce que la condensation? |
Lorsque vous versez de l’eau froide dans un verre,
des gouttes se forment à la surface extérieure.
Ces gouttelettes se forment par condensation de
l'humidité.
# Lorsque de la condensation se forme dans le
caméscope.
La condensation se forme sur le tambour porte-
tétes et tend a freiner le défilement du ruban, ce
qui est susceptible de l'endommager tout autant
que la tête elle-même. Procéder à une lecture ou
à un enregistrement peut se révéler difficile lorsque
de la condensation s’est formée dans l'appareil.
De la condensation est susceptible de se former
dans les cas suivants:
e le caméscope est transporté d’un endroit froid
dans un endroit chaud;
s le caméscope se trouve dans une pièce froide
que l’on chauffe rapidement;
e le caméscope est transporté à l’extérieur après
avoir séjourné dans une pièce climatisée;
ele caméscope est directement exposé au
courant d’air généré par un climatiseur,
e le caméscope se trouve dans une pièce humide.
es Comment éviter la formation de la condensa-
tion. ;
Si vous souhaitez utiliser votre caméscope dans un
lieu où de la condensation a toutes les chances de
se former, laissez l'appareil et la cassette vidéo
s'acclimater á la température ambiante pendant
environ une heure avant de vous en servir.
À titre d’exemple, avant de rentrer à l’hôtel après
une journée de ski, placez le caméscope dans un
sac en matière plastique et laissez-le prendre la
température ambiante avant de l'utiliser.
(1) Veillez à fermer hermétiquement le sac en
matière plastique dans leque! on a place le
caméscope.
@ Sortez l’appareil du sac une fois que la tempér-
ature de l’air à l’intérieur du sac est la même
que celle de l’air ambiant.
7 2 Es = ;
EC Г a
e Alarme de condensation
L'indicateur d'alarme “DEW” se met a clignoter
dans le viseur lorsque de la condensation s'est
formée dans le caméscope. Une dizaine de sec-
ondes plus tard, le caméscope se met automati-
quement hors tension.
mt,
=D -
” | “``
/
7
(1) Lorsque lavertisseur d'alarme “DEW” se met à
clignoter dans le viseur, retirez la cassette et
attendez plusieurs heures avant d’utiliser le
caméscope.
@ Ce délai de plusieurs heures écoulé, metiez le
caméscope sous tension. Vérifiez que l’indi-
cateur d’atarme “DEW” a disparu du viseur.
@ La condensation se formant progressivement, il
est possible que l’indicateur d’alarme n'appa-
raisse que 10 à 15 minutes après que le
phénomène de condensation ait commencé.
Pour obtenir des enregistrements de qualité
Si vous employez souvent le caméscope à l’ex-
térieur, de la poussière est susceptible de s'accu-
muler sur le tambour porte-têtes, entraînant des
anomalies de fonctionnement. Veuillez garder à
l'esprit les points suivants lorsque vous utilisez
votre caméscope.
1) il est possible que de la condensation se forme
sur le tambour porte-tétes.
2) Rubans vidéo usagés:
Evitez d’utiliser des rubans usagés ou de
mauvaise qualité, ceux-ci risquant d'encrasser
le tambour porte-têtes du caméscope, pro-
duisant des enregistrements flous ou interdisant
même tout enregistrement. N'utilisez que des
rubans en bon état et de bonne qualité.
3) Utilisation dans un endroit humide ou pous-
- siéreux.
Evitez d'utiliser le caméscope dans des endroits
extrêmement humides ou poussiéreux, il pour-
rait en être endommagé.
Lorsque les têtes vidéo sont encrassées.
Des têtes vidéo encrassées peuvent produire un
enregistrement flou ou interdire même tout en-
registrement.
Dans un tel cas, contactez votre centre d'entretien
agréé SHARP le plus proche ou votre revendeur,
qui vous donneront des conseils utiles.
(Il est possible de nettoyer les têtes vidéo facile-
ment au moyen des cassettes de nettoyage dis-
ponibles dans le commerce. L'utilisation trop
fréquente de ce genre de cassettes est toutefois
susceptible de détériorer les têtes. Veuillez lire
attentivement les instructions accompagnant la
cassette de nettoyage avant d’utiliser celle-ci).
[F]2
Précautions d'emploi
Retirez la batterie et rechargez-la dès que
HE
possible après emploi du caméscope.
(Voir page 11—13.)
Ne dirigez pas l’objectif vers le soleil
Ne dirigez pas l'objectif vers le soleil, que le camé-
scope soit en cours d'enregistrement ou non. La
lumière directe du soleil peut empêcher l’enregistre-
ment, détruire le capteur d'image et irrémédiable-
ment endommager le caméscope. En conséquence,
soyez très attentif lors des enregistrements en
extérieur,
Lors de prises de vues dans un environnement
sombre, évitez de filmer soudainement des objets
vivement éclairés ou des sources de lumière telles
que le soleil, ce qui peut rendre l’image blanche.
Si cela se produit, tournez le caméscope dans une
autre direction jusqu’à ce que l’image redevienne
normale.
Ne dirigez pas l’oculaire du viseur vers le soleil
Evitez les champs magnétiques
L'emploi du caméscope au voisinage de sources
magnétiques telles que les tubes d'éclairage
fluorescent, les moteurs électriques et les récep-
teurs de télévision peut avoir des effets défavor-
ables sur la qualité de l'enregistrement.
Ne pas coucher le caméscope pendant son
emploi. Le ruban peut ne pas s’enrouler cor-
rectement et s'emmeéler.
N’oubliez pas de retirer la cassette VHS, de
- = L
mettre l’appareil hors tension et d’enlever la
batterie lorsque vous cessez d'utiliser ce
caméscope.
Evitez les chocs et les chutes infligés à l’ap-
pareil.
Evitez de soumettre le caméscope à des vibra-
tions ou des chocs importants. Les coups et les
Secousses se traduisent par des parasites sur
l'enregistrement. ,
“lg
Surveillez la température et l'humidité am-
biantes |
Le caméscope peut être utilisé lorsque la tempéra-
ture est comprise entre 0°C et +40°C et l'humidité
relative entre 35% et 80%. Ne laissez pas le
caméscope dans un véhicule non aéré, en été, ou
à proximité d’une source de chaleur importante, et
ne l'exposez pas a la lumiére directe du soleil. Cela
pourrait en effet endommager sérieusement le
boitier ou les circuits internes. Faites attention
de ne pas vous brúler sí vous touchez les boucles
de serrage ou d’autres parties métalliques de
l'appareil après que celui-ci ait été laissé dans un
endroit chaud tel que ceux décrits précédemment.
Evitez les situations où l’eau, le sable, la
poussière, etc. pourraient pénétrer dans le
caméscope et provoquer un défaut de fonc-
tionnement.
N’employez pas le caméscope lorsque l’atmos-
phère contient fumée et vapeurs en excès.
Ne laissez pas le caméscope dans des endroits
tres poussiéreux ou très humides. Dans une telle
situation, des moisissures peuvent rapidement se
développer à la surface de l’objectif. Assurez-vous
que le caméscope est parfaitement ventilé.
ag.
Certains trépieds de petites dimensions sont
difficiles a fixer et ne sont parfois pas assez
solides pour supporter le caméscope. Vérifiez
la solidité et la stabilité du trépied que vous
utilisez, ps
Entretien
Nettoyage et entretien
* Le boîtier du caméscope comporte de nombreuses pièces en matière plastique. En conséquence, n'utilisez
ni diluant, ni essence, ni produits chimiques agressifs. Ils pourraient décolorer le boîtier ou même l‘endommager.
e Nettoyez le boîtier à l’aide d'un chiffon doux et sec. Pour les taches tenaces, utilisez un chiffon humecté d'un
produit détergent neutre que vous aurez dilué. Essuyez soigneusement.
* Vous nettoierez l’objectif et les autres éléments optiques au moyen d'une poire ou d'un papier spécial.
Protection de l'objectif
Replacez le capuchon sur l’objectif du caméscope dès que vous cessez de l'employer.
Ne posez pas les doigts sur la surface de l'objectif.
Employez uniquement une solution ou du papier de nettoyage pour verres optiques. Tout autre produit peut
endommager le traitement de surface des lentilles de l'objectif.
Cassettes vidéo
N'employez que des cassettes portant le logo HS)
т
Ne laissez pas les cassettes dans la lumière à irecte”
du soleil ou au voisinage d'un appareil de
chauffage ou encore, dans des endroits humides
ou poussiéreux.
Ne conservez pas les cassettes pres d'un objet
magnétique, car cela pourrait provoquer l'efface-
ment des enregistrements.
Batterie
Autonomie de la batterie
Des prises de vues nombreuses entrecoupees de
fréquents arrêts, l’utilisation répétée de la focale
variable et l'emploi du caméscope à une température
ambiante basse réduisent la durée de service de la
batterie.
Nous vous conseillons d'avoir à disposition une bat-
terie de secours afin d'éviter l'interruption de l'enre-
gistrement au moment le plus important de la scene.
N'utilisez pas une batterie insuffisamment chargee.
Cela pourrait entrainer la mise hors tension
automatique du camescope dans le but de protéger
et la batterie et l'appareil lui-même.
Evitez que les cassettes ne soient soumises à des
chocs.
L’enroulement irrégulier endommage le ruban. Si le
ruban n’est pas correctement enroulé, placez la
cassette dans le caméscope et rectifiez la situation
Conservez les cassettes verticalement et dans leur
emballage d'origine.
Pour conserver la batterie en bon état
1.
Rechargez la batterie dès que vous avez terminé la
séance d'enregistrement. Si vous conservez une
batterie dans un état de décharge vous courez le
risque qu'elle soit irrémédiablement endommagée
et donc, inutilisable.
. Rechargez également la batterie juste avant une
séance d'enregistrement. Une batterie que vous
avez conservée assez longtemps s'est déchargée,
peut-être au point que la durée possible de
l'enregistrement sera notablement réduite.
. Rechargez la batterie au moins une fois tous les six
mois même si vous ne l'employez pas.
De l'énergie est également puisée de la batterie
lorsque le caméscope est hors tension. Si vous
n’envisagez pas d'employer le caméscope
pendant une longue période, retirez la batterie et
rangez-la afin d'éviter de l'endommager. (Voir
page 12)
. Ne déchargez pas complètement la batterie. Cela
peut interdire toute recharge et partant, toute utili-
sation.
. Conservez la batterie dans un endroit sec et frais.
DA
UTILISATION DU CAMESCOPE A L’ETRANGER
Les systemes de signaux télévisés ainsi que les tensions et les fréquences électriques varient sensiblement d’un
pays à l’autre. Lorsque vous vous trouvez à l’étranger, consultez les informations suivantes avant d'utiliser
l'adaptateur CA ou de raccorder le caméscope à un téléviseur.
Sources d’alimentation CA
L'adaptateur CA est compatible avec les systèmes électriques de 50 Hz et de 60 Hz dans une gamme de
tensions allant de 110 volts à 240 volts CA. ll est donc compatible avec tous les systèmes d'alimentation élec-
trique nationaux, à l’exception de ceux utilisés dans certaines parties de l’Australie.
Adaptateur d'alimentation pour allume-cigare de voiture
IL ne peut être utilisé que sur des voitures dotées de masse négatives de 12 volts et de 24 volts. Ne pas l'utiliser
avec des systèmes électriques de masse positive.
Systèmes de signaux télévisés | |
ll est vous toujours possible de visionner l’image vidéo dans le viseur du caméscope, et ce, dans n'importe quel
pays. Pour que vous puissiez visionner cette image sur un écran de télévision, il convient en revanche que le
téléviseur soit compatible avec le système PAL. Le système PAL est utilisé dans les pays suivants:
Allemagne, Grande-Bretagne, Suède, Danemark, Autriche, Belgique, Suisse, Italie, Espagne, Hollande, Fintande,
Portugal, Norvège, Hong Kong, Thaïlande, Australie, Nouvelle Zélande, Singapour, Koweit, Chine, Paraguay,
Uruguay, etc. |
[Fs
Les parties principales et leur role
AA.
Vue de trois quarts avant
Microphone
2] Commande de la focale variable motorisée grand
angle/téléobjectif
En appuyant sur T (téléobjectif) vous remplacez peu a
peu UN plan général par un gros plan. En appuyant sur
W (grand angle) vous remplacez peu à peu un gros
plan par un plan général. La pression que vous
exercez sur ce bouton détermine le temps nécessaire
(6 à 20 secondes) pour passer d’un gros plan à un
plan général (et inversement).
Viseur électronique couleur/moniteur
|| présente le sujet photographique. Il sert également
de moniteur couleur, permettant de visionner l’en-
registrement.
Torche vidéo
Elle permet de filmer lorsque la lumière est insuffi-
santé.
Touche de verrouillage/déverrouillage de torche
vidéo
On l'actionne au moment de fixer ou de retirer la
torche vidéo. Pour de plus amples informations,
reportez-vous à la page 29.
Poignée rétractable
Curseur de libération de la batterie (BATTERY
EJECT)
Il permet de séparer la batterie et le caméscope,
Commutateur de torche (LIGHT)
Actionnez le commutateur de torche lorsque vous
avez besoin de la torche pour filmer. Si vous souhaitez
que la torche s'allume automatiquement lorsque la
lumière est insuffisante, mettez le commutateur en
( position SYNC. Si vous désirez que la torche soit
allumée en permanence pendant que vous utilisez
votre caméscope, mettez le commutateur en position
ON. (Voir page 29.)
[9] Commande du retardateur (SELF TIMER)/Témoin
de prise de vues (TALLY)
9] Si vous appuyez sur la commande du retardateur
(SELF TIMER) pendant une pause d'enregistrement,
ce témoin clignote pendant 10 secondes avant que
l'enregistrement commence. Voir page 25.
>!
LO;
BAS DU
VISEUR Le témoin de prise de vues s'allume dés que l'en-
registrement commence, indiquant de cette manière
au sujet filmé le fonctionnement du caméscope.
Réglage de la luminosité (CONTROL)
Utilisez cette commande lorsque vous voulez régler la
luminosité du viseur.
En général, (après avoir réglé la luminosité du
viseur et avoir utilisé le caméscope) mettez
® cette commande en position centrale d'en-
clenchement. Vos doigts sentent un déclic dis-
tinct lorsque cette commande est remise en
position normale.
a
e
|
LHÉHHS
E
E
— Bague de réglage dioptrique
La netteté du réglage de l'image dans le viseur varie
en fonction des individus. Réglez l’image du viseur à
l’aide de la bague de réglage dioptrique jusqu’à ce
qu'elle soit bien nette.
[F]7
13 [4 (15
REC: FADE BLC/
: REVIEW INJOUT GAIN-UP
Commande de mise au point motorisée (POWER
FOCUS)
Voir page 26.
Sélecteur de mise au point automatique ou
manuelle (AUTO/MANUAL FOCUS)
Une pression sur ce sélecteur permet de choisir la
mise au point automatique sur le sujet, même si
ce dernier se déplace. Si, en raison des conditions de
tournage, cette mise au point automatique ne vous
donne pas satisfaction, appuyez une nouvelle fois sur
ce sélecteur afin de choisir la mise au point manuelle
que vous réaliserez alors au moyen de la commande
de Mise au point motorisée. Voir page 26.
Sélecteur d’équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
| vous donne le moyen de verrouiller le réglage de
l’'équilibrage du blanc. Voir page 26.
Commande de Pobturateur à grande vitesse (HIGH
SPEED SHUTTER)
L'emploi de l’obturateur à grande vitesse vous garantit
des images très nettes au cours d’un visionnement en
mode pause (ou au ralenti avec un magnétoscope
VHS standard). Voir page 27.
Commutateur ON/OFF pour une prise de vues
automatique (FULL AUTO)
Placez le commutateur sur la position ON pour mettre
l'appareil en mode de fonctionnement automatique.
Ce mode donne à tous la capacité d’effectuer sans
difficultés des enregistrements.
Pour plus de détails, voir page 17.
Commande de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET)
Une pression sur cette commande remet le compteur
à zéro (affichage du compteur du ruban indique
“0000}”.
Sélecteur mémoire du compteur ou affichage
(COUNTER MEMORY/DISPLAY)
Lorsque “M” est affiché dans le viseur, le défilement
du ruban cesse dès que le compteur indique la valeur
“0000” pendant un rembobinage ou une avance
rapide. Ce commutateur permet également d’afficher
ou non l'état de charge de la batterie.
Sélecteur d'affichage de la date et de P’heure
(DATE/TIME DISPLAY)
II vous permet d'afficher, ou non, la date et l’heure
dans le viseur.
Commande de visionnement d’enregistrement
(REC REVIEW)
La commande de visionnement d'enregistrement
(REG REVIEW) actionnée en mode de pause d’en-
registrement permet de visionner et de vérifier auto-
matiquement, dans le viseur, les deux dernières
secondes de l’enregistrement.
Commande d'ouverture et fermeture en fondu
(FADE IN/OUT)
Voir page 28.
Commande de correction de contre-jour et de gain
(BLC/GAIN-UP)
Si le sujet filmé est plus sombre que le fond, il peut
apparaitre mal défini et trop obscur lors de la lecture.
Ce défaut d’éclairage peut être corrigé en appuyant
sur cette commande (BLC). Lorsque l'indication
LIGHT s'affiche dans le viseur, appuyez sur cette
commande. Un gain d’amplification plus élevé est
sélectionné et l’image que fournit le viseur s’éclaircit.
Voir page 27.
27
]
QFF VCR PLAY
[HTD JI
DATEITIME—
INTJAL SELECT — ЗЕГ
ll TRACKING
66606 ©
| |
DUB INSERT
i |
31 32
|6
ОВ
3
5) ©
SS) 12
BI) |—
Temoin d’alimentation (POWER)
Le témoin d'alimentation s’allume (en rouge) lorsque
l'appareil est sous tension.
Sélecteur d'alimentation (OPERATE) (sélecteur de
mode d'enregistrement et de lecture magnéto-
scope CAMERA REC/VCR PLAY)
CAMERA REC: pour la prise de vues
VCR PLAY: pour la lecture ou le montage des cas-
settes
OFF: pour la mise hors tension
Touche d'initialisation de la date et de l'heure
(INITIAL)
Voir page 22.
Touche de réglage de lalignement (TRACKING <)
et de la date et de l’heure (DATE/TIME)
Touche de réglage de l’alignement (TRACKING >)
et de la date et de l’heure (DATE/TIME)
Voir page 22.
Commande de réembobinage et de recherche
amont (REW)
Pour réembobiner le ruban où rechercher, en amont,
une scène au cours de la lecture.
Commande de lecture (PLAY)
Pour commander la lecture des enregistrements.
Commande d'avance rapide et de recherche aval
(FF)
Pour provoquer le défilement rapide du ruban ou
rechercher, vers l’aval, une scène au cours de la
lecture.
Commande d’arrêt (STOP)
Commande de pause ou d'arrêt sur image
(PAUSE/STILL)
Pour interrompre l'enregistrement d'une émission
télévisée, le caméscope étant relié au téléviseur par
l’intermédiaire du câble de liaison son et image de
type RCA, ou encore pour provoquer un arrêt sur
image au cours de la lecture d’une cassette.
Touche de doublage sonore (AUDIO DUB)
Lorsque vous appuyez sur la touche de doublage
sonore, le témoin de doublage sonore (AUDIO DUB. HI)
apparaît dans le viseur, et indique que le mode d'at-
tente de doublage sonore est engagé.
Touche d'insertion (INSERT)
Lorsque vous appuyez sur la touche d'insertion, le
témoin d'insertion (INSERT IH) apparaît dans le viseur,
et indique que le mode d'attente d'insertion est en-
gagé.
Touche d’éjection (EJECT)
Pour loger ou gjecter une cassette VHS) .
PAL
Vue de trois quarts arriére
| |
ON
OFF
EDIT
Ba
/
Volet du compartiment à cassette
Prise pour microphone auxiliaire (EXT.MIC)
Vous brancherez sur cette prise un microphone que
vous emploierez pour enregistrer le son produit par
Un sujet éloigné du caméscope.
Commande d'enregistrement (REC START/STOP)
Une pression sur cette commande provoque le début
de l’enregistrement. L'enregistrement sera momen-
tanément interrompu par une nouvelle pression sur
cette touche lorsque l’appareil est en mode d’en-
registrement.
Cette touche ne fonctionne que lorsque le sélecteur
ä
CAMERA REC/VCR PLAY est réglé sur fa position
CAMERA REC.
Poignée
Attache du capuchon de l’obiectif
Prise de sortie son (AUDIO)
Prise de sortie d'alimentation continue radio-
fréquence (RF DC-OUT)
Voir page 31.
Prise d'entrée et de sortie image (VIDEO)
Prise pour écouteur (EAR)
Vous brancherez sur cette prise un écouteur que vous
emploierez pour contróler le signal sonore pendant
l'enregistrement ou la lecture.
Prise pour la télécommande de pause (REMOTE)
Vous brancherez sur cette prise la fiche du câble de
télécommande de pause VR-20ME (en option) pour
commander le caméscope à distance. -
Interrupteur de montage (EDIT ON/OFF)
Voir page 36.
Réglage de la bandouliére
Prise d'entrée d'alimentation continue
Alimentation
Témoin de mise sous tension (rouge)
H s’éciaire lorsque la fiche du cordon
d'almentation est branchée sur une
prise secteur.
Témoin de charge (jaune)
[s'allume lorsque la batterie d'alimenta-
tion est chargée et s'éteint dés que la
charge est entièrement terminée ou que
la batterie est retirée du support.
Cordon
d'alimentation
secteur
Supports de maintien
de la batterie
Prise de charge
Prise de sortie de tension continue
Branchez sur cette prise le câble fourni {2 m)
pour alimenter le caméscope à partir du secteur
et par l’intermédiaire de l'adaptateur CA.
Charge de la batterie
Utilisation de l’adaptateur CA/
chargeur de batterie
Parties composant l’adaptateur CA/chargeur de bat-
terie et leur rôle
Précautions:
e L'adaptateur/chargeur de batterie peut perturber le fonctionne-
ment d'un poste de radio s'ii en est piacé trop pres.
e Evitez que des produits inflammables, des liquides ou des objets
métalliques ne pénètrent dans l'adaptateur.
s Le boîtier de l’adaptateur est scellé. Ne tentez pas de l'ouvrir ou
de le modifier.
e Evitez que l'adaptateur soit soumis à des chocs et des vibra-
tions.
» Ne laissez pas l’adaptateur dans la lumière directe du soleil.
e Evitez d'utiliser l'adaptateur dans un endroit humide ou très
chaud.
Débranchez le câble d'alimentation continue de
l'adaptateur CA/chargeur de batterie et branchez
la fiche du câble d'alimentation dans une prise
murale. Le témoin d'alimentation s'allume. Alignez
le repère ŸV situé sur le côté de la batterie
d'alimentation avec le repère À du chargeur.
Après avoir introduit la batterie dans la rainure,
poussez-la vers l'avant jusqu’à ce qu'elle se
bloque en place. Le témoin de charge s'allume.
Vers une prise secteur
1
Adaptateur CA/chargeur de
batterie fourni
Le témoin de charge s'éteint lorsque la batterie
est chargée. Retirez la batterie en la faisant glisser
puis débranchez la fiche du câble d’alimentation
de ia prise murale.
2
La batterie n’est pas endommagée même si
elle est laissée sur l'adaptateur CA/chargeur
de batterie une fois que le témoin de charge
est éteint.
Durée de charge de la batterie BT-30N:
approximativement 100 minutes
Remarques
» || est normal que la batterie et le chargeur soient chauds á la fin
de la charge.
« La durée de la charge dépend de la température ambiante et de
l’état de la batterie.
NE CHARGER QUE DES BATTERIES SHARP BT-30N.
D'AUTRES TYPES D'ACCUMULATEURS POURRAIENT
ECLATER ET CAUSER DES BLESSURES OUÙ DEGATS.
[F]10
3
Cable d’alimeniation
continue
Brancher sur la prise
d'allume-cigare aprés avoir
fait démarrer le moteur.
Prise d’entrée CC
{DC-IN}
Remarques
* la fiche du chargeur doit être retirée de la douille de l’allume-
cigare au moment de mettre le moteur en marche.
+ Le sélecteur d'alimentation OPERATE du caméscope doit se
trouver en position OFF (appareil hors tension) au moment de
retirer la fiche CG ou celle de l’allume-cigare.
Chargement de la batterie
Mise sous tension du
caméscope à partir d’une prise
secteur |
1 Au moyen du cáble foumi, reliez le caméscope
a la prise de sortie d'alimentation continue de
l'adaptateur.
Vers une prise secteur
2 Branchez [a fiche du cordon d’alimentation de
I'adaptateur sur une prise secteur. Le témoin de
mise sous tension situé sur l’adaptateur CA
s'allume.
Cet adaptateur CA/chargeur de batterie a été concu pour
le caméscope VL-SX80 (alimentation 6 Volts CC) et ne doit
pas être utilisé pour l'alimentation d'un autre caméscope.
Utilisation de l’adaptateur de
batterie/chargeur de batterie
de voiture ,Ç
(accessoire en option)
Mise sous tension du caméscope à
partir de la douille de l’allume-cigare
e Cette opération n’est possible qu'avec une voiture dotée d’un
système de prise de terre négative 12V/24V CC. Les batteries
de voiture à terre positive NE PEUVENT EN AUCUN CAS ETRE
UTILISEES.
Consulter attentivement le mode d'emploi de votre véhicule ou
votre revendeur automobile.
1 Vérifier que le moteur de la voiture tourne au ralenti.
2 Retirer l’allume-cigare de sa prise et y introduire la
fiche de l’adaptateur/chargeur VR-P30CH. (Le témoin
d'alimentation s'allume.)
Brancher l’une des fiches du cordon CC à la prise de
sortie (OUT) de l’adaptateur/chargeur VR-P30CH,
et l’autre à la prise d’entrée (IN) du caméscope.
4 Mettre le caméscope sous tension en mettant le
sélecteur d'alimentation OPERATE en position ON.
1 Retirer I'allume-cigare de sa prise et y introduire 2
la fiche de I'adaptateur/chargeur VR-P30CH.
(Le témoin d'alimentation s'allume.)
Aligner la marque Y située sur le cóté de la
batterie avec la marque A du chargeur, et
guider la batterie dans la rainure. Faire glisser
la batterie en avant jusqu’a enclenchement. Le
témoin de chardement CHARGE s'allume.
BT-30N
+ Le témoin CHARGE
s'allume pendant le
chargement.
Lorsque la batterie est
chargée, le témoin
s'éteint.
Durée du chargement du BT-30N: 100 minutes environ
Remarques
La batterie et le chargeur sont généralement chauds après
chargement.
* La durée de chargement dépend de fa température ambiante et
j1 de l’état de la batterie.
Précautions d'emploi
« N'utiliser l’adaptateur/chargeur VR-P30CH que lorsque le
Moteur tourne au ralenti ou lorsque la voiture est en train de
rouler. Sinon, la batterie de la voiture se vide rapidement.
* Ne charger que les batteries SHARP de type BT-30N. Les autres
batteries peuvent éclater et, occasionner, ce faisant des
blessures et d’autres dégâts.
Mise en place et réglage des accessoires
Appuyez
doucement
pour fermer
Repéres
Mise en place et retrait d'une
cassette
Mise en place
1 Branchez une source d'alimentation et appuyez sur la
touche d'éjection (EJECT).
2 Introduisez une cassette et fermez le volet du com-
partiment.
Retrait d’une cassette
1 Appuyez sur la touche d’éjection (EJECT).
2 Retirez la cassette et fermez le volet du compartiment.
Remarques
e Une cassette vidéo ne peut étre
introduite dans le compartiment
prévu à cet effet que si la fenêtre
est dirigée vers le volet du com-
partiment et la flèche tournée vers
le bas. Ne tentez pas d'introduire
une cassette dans une position
autre.
e La cassette ne peut être éjectée durant l'enregistrement. Mettez
l'appareil en mode de pause d'enregistrement avant d'appuyer
sur la touche d'éjection (EJECT).
DE
Pose et dépose de la batterie
e Pose de la batterie
Placez la batterie de manière que les repères “ l” soient
face à face puis faites glisser la batterie jusqu'à ce que
se produise le déclic indiquant qu’elle est en place.
e Dépose de la batterie
Tout en appuyant sur le curseur de libération de la
batterie (BATTERY EJECT), faites glisser la batterie de la
manière indiquée sur l'illustration.
Remarques
e Le ruban demeure enroulé sur le tambour et peut donc être
endommagé si la batterie est retirée au cours d'un enregistre-
ment ou d'une lecture. N'OUBLIEZ PAS D'ARRETER LE DEFILE-
MENT DU RUBAN ET DE METTRE LE CAMESCOPE HORS
TENSION AVANT DE RETIRER LA BATTERIE.
» Prenez soin de recharger la batterie aprés chaque utilisation.
» Retirez la batterie lorsque vous n'utilisez pas le caméscope
car la batterie se décharge lentement et peut donc être
endommagée même si le caméscope est hors tension.
[F]12
Curseur a deux crans
(pour le visionnement
avec l’oeil gauche)
Réglage du viseur électronique
e Le viseur peut pivoter de 90 degrés dans le plan horizon-
tal. Quand vous transportez le caméscope, nous vous
recommandons de remettre le viseur en place comme
indiqué sur l'illustration.
Remarque
Le viseur de ce caméscope, équipé d'un curseur à deux crans
permettant de visionner avec l'oeil gauche, ne peut être remis en
place lorsque le curseur est sur le cran le plus éloigné. I! faut
replacer le curseur dans sa position initiale avant de remettre le
viseur en place.
e Ce viseur peut pivoter dans le plan vertical, de 90 degrés
vers le haut et de 45 degrés vers le bas, pour de meilleurs
angles de prises de vues.
Remarques
* Veuillez lire attentivement les informations suivantes afin
d'utiliser le viseur du caméscope correctement:
1. Dans certains cas, il est possible que l’image n'apparaisse pas
immédiatement dans le viseur à cristaux liquides (LCD) couleur,
et ce, même si l'appareil a été mis sous tension.
Ce phénomène ne dénote aucune anomalie de fonctionnement
de la part de votre caméscope. Veuillez attendre quelques
instants que l’affichage à cristaux liquides apparaisse normale-
ment.
2. Veuillez ne pas soumettre le viseur à des chocs importants.
3. Lorsque vous enregistrez le même sujet pendant longtemps, il
est possible que l'image reste affichée dans le viseur LCD. Ce
phénomène n’est que temporaire, et ne dénote aucun fonction-
nement défectueux.
e Si le caméscope n'a pas été utilisé depuis longtemps, le viseur
LED peut nécessiter une période de préchauffage de 20 à 30
secondes. Ceci est une caractéristique de l'éclairage fluores-
cent, et n'est pas dû à un mauvais fonctionnement du camé-
scope.
e Bague de réglage dioptrique
La netteté du réglage de l'image dans le viseur varie en
fonction des individus. Réglez l’image du viseur à l’aide
de la bague de réglage dioptrique jusqu’à ce qu’elle soit
bien nette.
« L'oculaire est démontable. Pour le retirer, tournez-le dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre et tirez. Pour
le remettre en place, tournez la bague de la manière
indiquée sur l’illustration ©; alignez les repères “eo”;
insérez l’oculaire dans le viseur puis tournez-le dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu'à ce qu’il se bloque
en place avec un déclic.
Réglage de la luminosité du viseur
En temps normal, la commande de réglage de luminosité
doit rester en position centrale (qui s’enclenche avec un
déclic). Toutefois, il peut arriver dans certains cas que
l'image apparaissant dans le viseur soit difficile à dis-
tinguer (image floue ou parties sombres se confondant).
Pour remédier à une telie situation, utiliser la commande
de luminosité du viseur, qui permet de régler la luminosité
de l'image apparaissant dans le viseur.
Remarque
Si la commande est tournée trop loin dans l’une ou l’autre direc-
tion, il est possible que le noir et le blanc apparaissent inversés
ou que les blancs deviennent jaunâtres.
Réglage de la poignée rétractable
Afin de le rendre plus compact, ce caméscope est équipé
d’une poignée rétractable. Lorsque vous désirez trans-
porter le caméscope en le tenant par sa poignée, il vous
suffit d’introcuire vos doigts sous la poignée, de la manière
indiquée sur l'illustration à gauche, et de la tirer vers le
haut. Lorsque vous désirez transporter le caméscope dans
son boîtier de transport, la poignée se range de manière
très pratique; il suffit de la remettre en place.
Remarque
Pour remettre en place la poignée, appuyez sur l’encoche située
sur la partie supérieure de la poignée (n’appuyez pas sur les
extrémités).
2 Mettez la pile
en place de
manière à ce
que la polarité
G) soit dirigée
vers le pas.
Pose de la pile de sauvegarde de la
mémoire
1 Ouvrir le couvercle du compartiment contenant la pile
de sauvegarde de la mémoire au lithium en le faisant
glisser au moyen d'un tournevis ou d'un autre objet
similaire.
Mettez en place la pile au lithium CR2025 fournie avec
l’appareil de manière à ce que le symbole G) soit dirigé
vers le bas.
3 Remettez le couvercle en place en le faisant glisser
dans la direction indiquée par la flèche.
Remplacez la pile par une pile de type UBATLOOO4TAZZ
ou de type UBATLOOOGTAZZ (ou de type CR2025, fab-
riquée par une des sociétés suivantes: SONY ENERGY-
TEC, FUJI ELECTROCHEMICAL ou MATSUSHITA
ELECTRIC), Putilisation d'une autre pile peut provoquer
un incendie ou une explosion.
Conservez cette pile hors de portée
des enfants. Dans l'éventualité où une personne absor-
berait cette pile, consultez immédiatement un médecin
pour l'administration des soins d'urgence.
Une mauvaise manipulation ou une instal-
lation par laquelle la potarité est inversée peut pro-
voquer l'explosion de la pile. Ne tentez pas de la
recharger, de la démonter ni de l'incinérer.
Remarques
» Vous pourrez vous procurer une pile au lithium identique en vous
adressant à un revendeur d’appareils électroniques ou audio-
vidéo.
« La durée de vie de la pile est d’une année environ mais elle est
fonction de ia température ambiante et de l'état de la pile au
lithium.
» Remplacez la pile dès que l'indication du mois (“3.” à l’intérieur
de la date “1. 3. 1992” dans le cas de l'illustration de gauche}
clignote lorsque le caméscope est sous tension.
» Ne court-circuitez pas la pile en saisissant les électrodes avec
un outil métallique, te! qu’une pince, car cela endommagerait la
pile.
e Si [a pile au lithium n'est pas mise en place, les réglages de la
date et de l’heure seront effacés lorsque la batterie principale
sera retirée.
Pose de la bandoulière
e N'employez que la bandoulière SHARP fournie avec ce camé-
scope.
s Ne baïancez pas le caméscope à l’extrémité de la bandoulière.
Etriers de fixation de
la bandoulière
|
Introduisez une extrémité de la bandoulière dans l’étrier supérieur.
Prévoyez une longueur
suffisante (plus de 5 cm).
Réglage de la dfagonne et fixation
du capuchon de l’objectif
Réglage de la dragonne
Déboutonnez le manchon de la dragonne et déployez la
boucle. Introduisez votre main dans la boucle et saisissez
la poignée. Régiez la longueur de la dragonne de manière
à ce que votre main soit à la fois maintenue et à l’aise.
Resserrez la dragonne.
Fixation du capuchon
Hetirez le capuchon de l’objectif de la manière indiquée
sur illustration et attachez-le à la dragonne afin qu'il ne
géne pas la prise de vues.
Capuchon de lobjectif
[Е] 15
Prise de vues
Prise de vues automatique
Mettez en place la batterie (voir page 12), ou
l'adaptateur CA fourni pour un tounage en
intérieur, ou encore l'adaptateur de batterie de
voiture/chargeur de batterie SHARP en option si
vous filmez dans une voiture.
2 Appuyez sur la commande d'éjection de la cas-
setite (EJECT) pour ouvrir le volet du compartiment
à cassette.
Introduisez une cassette vidéo munie de sa
languette de protection contre l’effacement, la
fenêtre de la cassette étant tournée vers l'extérieur.
Appuyer sur le coin supérieur gauche du couvercle
marqué “PRESS FIRMLY”, jusqu’à enclenchement.
Placez le sélecteur d'alimentation OPERATE sur la
Petite position CAMERA REC tout en appuyant sur la petite
commande verte commande verte.
4 Positionnez votre main de manière à ce que vos
doigts puissent appuyer sur les touches REC
START/STOP et POWER ZOOM. Réglez ensuite la
dragonne à votre convenance.
Retirez le capuchon de l'objectif et fixez-le à la
dragonne.
5 Ajustez la bague de réglage dioptrique de fagon a
ce que les informations fournies par le viseur (telles
que la date et l’heure) soient claires et nettes.
[Е] 16
(FULL AUTO)
Placez le commutateur FULL AUTO sur la position
ON; le caméscope se met en mode de prise de vues
automatique. (Assurez-vous que l’indication “FULL
AUTO” s’affiche dans le viseur.) (Lorsque le message
“FULL AUTO” s'affiche, vous pouvez filmer sans
aucun souci grâce au mode de fonctionnement
automatique.)
Commutateur pour prise
de vues automatique
Commande
d'enregistrement
7 Appuyez sur la commande d’enregistrement (REC
START/STOP). Des fleches “e>>>>>" apparais-
sent dans le viseur et se déplacent de la gauche vers
la droite. ;
(REG START/STOP)
Pour interrompre lenregistrement, appuyez une
nouvelle fois sur cette commande.
En mode de fonctionnement automatique, la vitesse
d'obturation (HIGH SPEED SHUTTER) est égale a
1/50 de seconde.
CAMERA REC OFF VCR PLAY
Témoin de mise —
sous tension
FULL AUTO
FULL AUTO
OFF 8 BON
[F]17
Intelligence artificielle pour une
simplicité de fonctionnement
Afin d'éviter les réglages compliqués, ce caméscope est
équipé d’un système d'intelligence artificielle (voir l'étape
6 du schéma ci-dessus) qui règle automatiquement la mise
au point, l’équilibrage du blanc et la sélection de la vitesse
d’obturation (réglage normal). En outre, ce mode de
fonctionnement vous évite d’effectuer des erreurs dans te
réglage manuel de l’équilibrage du blanc où de la mise au
point, et vous permet ainsi de filmer en toute liberté. Après
avoir sélectionné ce mode de fonctionnement, il suffit
d’appuyer sur la commande d'enregistrement (REC
START/STOP) pour pouvoir filmer.
Remarques
e Le témoin de mise sous tension clignote lorsqu'une cassetie
dépourvue de languette de protection est introduite.
eSi aucune cassette n’est chargée, le témoin FULL AUTO
N’anparaît pas dans le viseur.
e Si une indication d'alarme apparaît dans le viseur, recherchez-
en immédiatement la cause. (Voir page 20)
EUA
Le sujet est trop sombr
= * te
La, : €,
oa
meh de
La scène manque de contrasie
(ex. paysage enneigé).
Le sujet se déplace rapidement.
Le sujet est rayé horizontalement.
Vous filmez le sujet à travers une
vitre sale ou couverte de buée.
Le sujet réfléchit la lumière.
Deux sujets à des distances
différentes se chevauchent.
Le sujet est rayé verticalement.
Deux sujets placés à des
distances différentes apparaissent
au centre du viseur.
ETA
Vous employez l'obturateur
un éclairage fluorescent.
électronique à grande vitesse avec
Commutateur pour prise
de vues automatique
(FULL AUTO)
Mise au point automatique
Le dispositif de mise au point automatique vous permet de
porter toute votre attention sur le sujet a filmer tout en
sachant que la mise au point sera parfaite. Lorsque le
caméscope se trouve en position de mise au point auto-
matique (AUTO), il assure de lui-même la mise au point,
garantissant en permanence la meilleure qualité d’image.
Cette mise au point est effectuée automatiquement sur la
partie du sujet située au centre du viseur. C’est pourquoi
ll est souhaitable de conserver le sujet au centre du viseur.
Remarques
e La mise au point automatique peut ne pas remplir son rôle dans
les cas évoqués à gauche. Elie doit alors être réalisée manueile-
ment.
« Dans le cas où l'image que vous enregistrez n'est pas nette, la
mise au point automatique peut se désengager et donner une
image voilée. Appuyez alors sur la commande ZOOM pour faire
un zoom arrière ou panoramiquer le caméscope, et filmer un
autre sujet. La mise au point automatique fonctionnera à
nouveau.
* Si le sujef se trouve à moins de 2,1 m, le caméscope peut
effectuer un zoom arrière de manière à trouver la meilleure mise
au point.
e Un petit bruit mécanique peut étre audible durant la mise au
point. Il s'agit du bruit du mécanisme de mise au point et non
d'un malfonctionnement.
e Si l'objectif est sale ou partiellement oceulté, la mise au point
peut être difficie à réaliser. Veillez à le maintenir propre.
Essuyez-le à l'aide d'un papier humecté d'un produit de
nettoyage pour verres optiques. Si de la condensation s’est
formée sur l’objectif du caméscope, vous utiliserez un linge doux
ou vous attendrez qu'elle ait disparu.
e Si vous filmez un sujet se déplaçant à vive allure ou si vous
passez rapidement d'un plan général à un plan rapproché, ou
du grand angle au téléobjectif, etc., quelques secondes peuvent
être nécessaires pour obtenir un mise au point parfaite.
Equilibrage du blanc et exposition
automatiques
Ce caméscope est pourvu d’un dispositif d'équilibrage
automatique du blanc et d'une fonction d'exposition
automatique. En plaçant le commutateur pour prise de
vues automatique (FULL AUTO) sur la position ON, de la
manière indiquée sur l'illustration à gauche, les réglages
de couleur et de luminosité seront automatiquement
effectués à leurs valeurs optimales, et les couleurs de vos
enregistrements seront aussi naturelles que possible. La
fonction d’équilibrage automatique du blanc permet de
discriminer les sources lumineuses et d'obtenir les
couleurs les plus réelles.
Commande de
visionnement
d'enregistrement
(REC REVIEW)
Commandes POWER ZOOM
Visionnement d'un enregistrement
Pendant lenregistrement, appuyez sur la commande
d'enregistrement (REC START/STOP) pour placer le
apparaît dans le viseur), puis sur la commande de vision-
nement d'enregistrement (REC REVIEW.
Le caméscope rembobine très brièvement la fin de
l'enregistrement et procède à la lecture de deux dernières
secondes de ce même enregistrement. Le caméscope est
alors de nouveau prêt à enregistrer.
Enregistrement automatique d’index
Un index est automatiquement enregistré sur le ruban
lorsque le premier enregistrement commence après:
e la mise sous tension du caméscope
e la fermeture du compartiment de la cassette
ele passage du sélecteur OPERATE de la position VCR
PLAY a la position CAMERA REC
« l’enregistrement en mode VCR après avoir appuyé sur la
touche REC.
Lors de ja lecture d'une cassette au moyen d’un magnéto-
scope VHS doté d’une fonction de recherche d'index (VISS),
les index automatiques vous permettent de retrouver rapide-
ment une scène.
e Ce caméscope n’est pas en mesure de localiser les index au cours
de la lecture.
Focale variable motorisée (grand
angle/téléobjectif)
Une des caractéristiques les plus remarquables de ce
caméscope est certainement sa focale motorisée avec
commande de vitesse variable.
Appuyez sur les touches de commandes pour réaliser un
tournage en zoom avant ou en zoom arrière sur un sujet.
La vitesse à laquelle l’objectif est entraîné est fonction de
la pression que vous exercez sur les touches. Plus la pres-
sion est importante, plus la vitesse est rapide.
Une forte pression permet de passer d'un grand angle à
un téléobjectif (ou vice versa) en 6 secondes; une faible
pression, en 20 secondes.
Le téléobjectif (T) vous donne l'impression que le sujet se
rapproche, le grand angle (W) qu'il s'éloigne.
—_—_—_—_—_— —_—_—_—_—_—_—_"_— — —"—_— _ _ _ _ "— _ _ _—_ _ _ _—_ "_"_ " "—- - - " " n_"_nm_—_——— — — — —"""" "- "———;}
Indications apparaissant dans le viseur
Les indications suivantes sont susceptibles d’apparaître dans le viseur.
Indications d’alarme Indications pratiques relatives au fonctionnement
1) DEW 1) FULL AUTO
De la condensation s'est formée à FULL AUTO Le caméscope est en mode de
DEW l’intérieur du caméscope. L'alimenta- fonctionnement automatique. Lina
tion sera coupée dans quelques calor FUEL AUTO" n apparat Aue
secondes. si le caméscope est pret pour Геп-
2 d , , , i
Y pur (Les témoins de mise sous tension registrement, le commutateur pour
POWER et d'alarme DEW clignotent prise de vues automatique etant sur
u simultanément lorsque que de la con- ia position ON ot apparel en mode
= 3 ‘ ! A CODE.
= DEW densation s'est formée.) g Р
„>>> | 2) Témoin d'enregistrement
O REC Lorsque vous appuyez sur la com-
2 BATTERY mande d'enregistrement (REC START/
| La batterie est insuffisamment STOP) pour commencer un enregisire-
BATTERY chargée. L'alimentation sera coupée Zsecondes ment, l'affichage indiqué à gauche
dans quelques secondes. Remplacez plus tard apparaît dans le viseur et la séquence
ja batterie Ф>>>>> “e>>>>>" se déplace de la gauche
2 d | A. ;
plus tard 65 (Dans ce cas, le témoin de mise sous vers la droite.
tension POWER clignote également.)
AA fr
— BATTERY +
NN
HI PAUSE | 3) Témoin de pause d'enregistrement
Lorsque vous appuyez une seconde
3) LIGHT fois sur la commande REC START/
L'éclairage est insuffisant pour per- STOP pendant l’enregistrement, ¡e
LIGHT mettre de réaliser un enregistrement Y 2 seconds caméscope se met en mode de
satisfaisant. Augmentez l'éclairage, ис pause d'enregistrement, et l’affichage
changez d'emplacement ou appuyez indiqué à gauche apparaît dans le
sur la commande de correction de viseur.
contre-jour et de gain (GAIN-UP).
4) CASSETTE
L'absence de cassette dans le camé- 4) Etat de charge de la batterie
CASSETTE scope est signalée par cette indica- Les deux batonnets places entre E et
tion. F fournissent une indication sur l'état
de charge de !a batterie.
2 secondes
plus lard «= Lorsque la batterie est parfaitement
E__F chargée, l'indication est semblable à
ENEE. celle sur cette figure.
TEN
Au fur et á mesure que la batterie se
5) PROTECT TAB décharge, l'indication change de la
La languette de protection contre Е- Е maniére indiquée sur cette figure.
PROTECT TAB l'effacement est endommagée et
l'enregistrement n’est pas possible. La charge de la batterie a atteint la
у: secondes yy limite inférieure: l'alimentation sera
plus tar “BATTERY- -— coupée dans quelques minutes.
| COIN Remplacez la batterie dès que !'indi-
|ESbrecT TAB- E cation “BATTERY" s'affiche.
ти | ХС
5) Date ou heure
Ce caméscope est pourvu d'un
calendrier et d'une horloge auto-
6) TAPE END matiques. Aprés leur réglage, la date
TAPE END La fin du ruban est atteinte au cours 27. 12. 1992 et l'heure peuvent être rappelées
d'un enregistrement. (Le témoin de dans le viseur et enregistrées au
mise sous tension POWER et l'alarme moyen du sélecteur d'affichage
Y 2 Socondes TAPE END clignotent simultanement (DATE/TIME DISPLAY).
lorsque la fin du ruban est atteinte.) 44-00 FPE Seules ces indications
27. 12. 1992 peuvent être enregistrées
TAPE END — sur une bande.
6) Compteur de ruban
7) Message d'erreur Le compteur fonctionne que l'indica-
9 ‘ ; tion soit présente ou non. L’indication
Un message d'erreur apparaissant fournie est fonction du défilement du
dans le viseur (“E" et un nombre à M3455 ruban
cos rois or) care ies un Si vous employez la mémoiro de
ем p deur ` compteur, l'indication “M” s'affiche à
Exemple de reven gauche de la valeur du compteur.
message d'erreur
20
Indications pratiques relatives au fonctionnement
7) Temps écoulé
Le caméscope étant employé pour
une prise de vues, il est possible
d'afficher le temps écoulé en heures,
1 13)
SELF TIMER
Cette indication s'affiche lorsque
vous appuyez sur la commande du
matique verrouillé ne soit pas sur
la position ON. La mise au point
manuelie est alors possible.
W. BALANCE LOCK
10)
W.BALANCE LOCK
Cette indication s'affiche lorsque
Vous appuyez sur le sélecteur d’équi-
librage du blanc (WHITE BALANCE)
sous réserve que le made de fonc-
tionnement automatique ne soit pas
engagé. L'equilibrage du blanc est
alors verrouillé.
0:35:24 - SELF TIMER 1 retardateur (SELF TIMER).
* minutes et secondes. _ SELF TIMER 1: mode 1
SELF TIMER 2: mode 2
e L'indication maximale que peut afficher | ,
le compteur est égale a 9:59:59. Voir page 25 pour l’enregistrement
: avec le retardateur.
110000 . 8) Obturateur à grande vitesse
Lo. Vous sélectionnez la vitesse d’obtura-
e TS en en appuyant sur la commande
‘obturation a grande vitesse (HIGH
SPEED SHUTTER). 1 “INSERT IN s'affiche lorsque l’appa-
17120 : 1/120 de seconde ; rm ВоВ ар
1/500 : 1/500 de seconde - reil est en mode d'insertion. Reportez-
1/2000 :1/2.000 de seconde INSERT I vous 2 la page 37 pour le montage
1/10000 :1/10.000 de seconde par insertion.
Aucune indication Cette indication ne s’affiche
: 1/50 de seconde que lorsque l'appareil est
(vitesse standard) en mode magnétoscope.
— т 9) MANUAL FOCUS
MANUAL FOCUS . Cette indication s'affiche lorsque
vous appuyez sur le sélecteur de mise 15) AUDIO DUB PRR,
au point automatique ou manuelie “AUDIO DUB. II" s’affiche lorsque
(AUTO/MANUAL) sous réserve que la vous effectuez un doublage sonore.
commande de fonctionnement auto- AUDIO DUB. 11 Reportez-vous à la page 38,
Cette indication ne s'affiche
que lorsque l’appareil est
en mode magnétoscope.
=
11)
Correction de contre-jour et de
gain
Lindication “<P” s'affiche
lorsque vous appuyez sur la com-
mande de contre-jour et de gain (BLC/
GAIN-UP) alors que l’indication LIGHT
est présente dans le viseur.
Lorsque le sujet à filmer est en plein
contre-jour, une pression sur la com-
mande de contre-jour et de gain
(BLC/GAIN-UP} compense ce défaut
d'éclairage; cette correction est
matérialisée _ par l'affichage du
symbole “75 ”,
FADER
Y
FADE IN
12
'—
Ouverture et fermeture en fondu
L'indication “FADER” s'affiche dans
le viseur lorsque vous appuyez sur la
commande d'ouverture et fermeture
en fondu (FADE IN/FADE OUT)
lorsque l'appareil est en mode de
pause d’enregistrement.
Pour obtenir un fondu à l'ouverture
ou à la fermeture, appuyez sur ia
commande d'enregistrement (REC
START/STOP). L'indication “FADE
IN” ou “FADE OUT” s'affiche.
Si vous employez un téléviseur comme moniteur,
seules la date et l'heure s’affichent sur l’écran.
« TRACKING db
15:27
25. 11. 1992
Date et heure automatiques
Ce caméscope est doté d'un calendrier et d'une hortoge
dont les informations peuvent étre enregistrées. Procédez
au réglage qu calendrier et de lhorloge de la maniere .
indiquée ci-dessous. La date ou l’heure s'affiche lorsque
vous appuyez sur le sélecteur prévu à cet effet (DATE/
TIME DISPLAY).
Réglage du calendrier et de l'horloge
Exemple: Nous sommes le 25 novembre (25. 11.) 1992, et est 3 heures 27 de l'après-midi (15:27).
Mettez en place la pile au lithium.
Voir page 14,
2
Reliez le caméscope à une batterie ou a une source
d’alimentation. Mettez le sélecteur d’alimentation
OPERATE sur la position CAMERA REC.
Appuyez sur la touche INITIAL au moyen d'un objet
pointu tel qu'un stylo à bille.
DATE/TIME my
INITIAL SELECT SET
(0:00
«TRACKING > 24141. 1991
LA Lo
ничо
- _ z _—_—_— li
Le numéro du jour clignote dans le viseur. Appuyez
sur la touche SELECT pour choisir l'indication
correcte, puis sur la touche SET.
DATE/TIME mmm
INITIAL SELECT SET
0:00
+=
1. 1991
1%
Le jour du mois clignote. Appuyez sur la touche
SELECT pour choisir l’indication correcte, puis sur la
touche SET.
ir 0:05
25-11-1991
1%
Les deux derniers chiffres de l’année clignotent.
Appuyez sur la touche SELECT pour choisir l’indica-
tion correcte, puis sur la touche SET.
0:
25. 139
|
AP
Les chiffres des heures clignotent. Appuyez sur la
touche SELECT pour choisir l'indication correcte,
puis sur la touche SET.
“eo
25. 1171992
Les chiffres des minutes clignotent. Appuyez sur la
touche SELECT pour choisir l'indication correcte,
puis sur la touche SET.
18227) — 15:27
25. 11. 1997” 25, 11. 1992
Si vous avez effectué un réglage incorrect de la date ou de l'heure, reprenez à partir de l’étape 3.
[F]22
COUNTER.
MEMORY/ DATE/TIME
RESET DISPLAY DISPLAY
Affichage du viseur
>
Y
15:00
25. 11. 1992
Y
25. 11. 1992
но
7
Emploi du calendrier et de l’horloge
La procédure décrite ci-après permet d'enregistrer la date
et l'heure pendant un tournage.
1 Reliez le caméscope á une source d'alimentation et
mettez le sélecteur d'alimentation OPERATE sur la
position CAMERA REC.
2 Appuyez sur le sélecteur d’affichage (DATE/TIME DIS-
PLAY). La date et l'heure, ou la date seule, s'affichent
dans le viseur.
(Si la date et l'heure, ou la date seule, étaient affichées
avant la mise hors tension du caméscope, il en sera
de même lorsque l’appareil sera remis sous tension.)
Si vous souhaitez afficher la date et non la date et
l'heure (ou inversement), appuyez sur ce sélecteur
pour obtenir l'indication voulue.
3 Appuyez sur la commande d’enregistrement (REC
START/STOP). La date (ou la date et l'heure) affichée
dans le viseur sera enregistrée en même temps que
le sujet.
Raccord d’enregistrement avec re-
cherche caméscope
Pour enregistrer sur une cassette déjà partiellement
enregistrée ou pour raccorder un nouvel enregistrement à
un enregistrement déjà existant, vous procéderez de la
manière indiquée ci-dessous.
1 Reliez le caméscope à une source d’alimentation et
mettez le sélecteur d'alimentation OPERATE sur la
position CAMERA REC.
2 Appuyez sur la commande d’éjection de la cassette
(EJECT) et introduisez une cassette munie de sa
languette de protection.
3 Appuyez sur la commande de visionnement d’en-
registrement (REC REVIEW) puis immédiatement sur
une des commandes de recherche (FF ou REW), et
maintenez-la appuyée tout en regardant dans le
viseur, pour localiser l’image à partir de laquelle doit
commencer le nouvel enregistrement. Relâchez alors
cetfe commande.
(Le caméscope se met en mode de pause d’en-
registrement.) |
4 Appuyez sur la commande d'enregistrement (REC
START/STOP).
Raccord d’enregistrement avec re-
cherche d’espaces vierges
Ce modele est pourvu d'une fonction de recherche des
espaces vierges, quí permet de localiser facilement le point
exact ou doit commencer le nouvel enregistrement sur une
cassette déjà partiellement enregistrée dont I'enregistre-
ment ne présente pas d’espaces.
1 Procédez aux opérations 1 et 2 décrites au paragraphe
ci-dessus (Raccord d'enregistrement). Appuyez en-
suite sur la commande de visionnement d'enregistre-
ment (REC REVIEW) puis immédiatement sur la
commande de lecture (PLAY). Le caméscope localise
automatiquement sur la cassette le point exact où
s'est terminé l’enregistrement précédent.
2 Appuyez sur la commande d’enregistrement (REC
START/STOP).
Remarque
Lotsque qu’une cassette partiellement enregistrée présente des
espaces vierges entre des segments enregistrés, il se peut que le
caméscope s'arrête sur le premier espace qu'il rencontre et ne
continue pas jusqu'au point désiré. Utilisez alors la fonction de
recherche caméscope pour localiser le point exact où vous
souhaitez commencer le nouvel enregistrement.
Remplacement de la batterie pen-
dant un enregistrement
1 Si I'indication “BATTERY” se met a clignoter dans le
viseur en cours d'enregistrement, appuyez sur la
commande d'enregistrement (REC START/STOP) afin
d'interrompre l'enregistrement. Mettez l’appareil hors
tension en mettant le sélecteur d'alimentation OPER-
ATE en position OFF. N'appuyez pas sur la commande
d'éjection de la cassette (EJECT).
2 Remplacez la batterie vide par une batterie chargee.
3 Mettez le sélecteur d’alimentation OPERATE sur la
viseur.
4 Appuyez sur la commande d'enregistrement (REC
START/STOP) pour reprendre l'enregistrement la où
vous l'avez interrompu.
Remarque
Assurez-vous que le témoin d'alimentation (POWER) est éteint
avant de retirer la batterie déchargée.
Mise hors tension automatique
Si le caméscope est laissé en mode de pause d’enregistre-
5 minutes, il se met automatiquement hors tension afin de
protéger le ruban et la tête vidéo ainsi que d’économiser
l'énergie de la baîterie. Pour reprendre l’enregistrement,
mettez le sélecteur d'alimentation OPERATE en position
OFF, puis de nouveau sur CAMERA REC. Appuyez ensuite
sur la commande d'enregistrement (REC START/STOP).
Télécommande de pause
(accessoire en option)
La pause du caméscope peut être télécommandée a partir
du boîtier VR-20ME muni d’un câble de 5m. Son fonction-
nement est identique à celui de la commande d’enregistre-
ment (REC START/STOP).
1 Branchez la fiche du câble de la télécommande de
pause à la prise de télécommande REMOTE. Mettez
le sélecteur d’alimentation OPERATE en position
CAMERA REC.
le viseur.
3 Pour enregistrer, appuyez sur la touche REC/PAUSE
du boîtier de la télécommande; le témoin s’'ailume.
Pour interrompre l’enregistrement, appuyez à
nouveau sur cette touche.
Petite commande
IN
Enregistrement avec le retardateur
Fixez une batterie sur le caméscope.
Introduisez une cassette munie de sa languette de
protection.
Fixez le caméscope sur un trépied stable spéciale-
ment conçu pour les caméras vidéo, puis mettez-le
sous tension en plaçant le sélecteur d’alimentation
OPERATE sur la position CAMERA REC.
Dirigez le caméscope vers le sujet, puis appuyez sur
la commande de focale variable motorisée (POWER
ZOOM) puis cadrez la scène.
Appuyez sur la commande du retardateur (SELF
TIMER) pour sélectionner le mode souhaité. En
appuyant sur la commande du retardateur, le mode
change de la manière indiquée ci-dessous.
«indication du viseur» «Fonction»
Retardateur 1
y
Retardateur 2
(Retour au
mode de pause
d’enregistrement
normal)
— Pause d'enregistrement = 10 secondes (clignotement)
1
Enregistrement 20 secondes
Pause d'enregistrement
— Pause d'enregistrement = 10 secondes (clignotement)
1
Enregistrement
Remarque
Appuyez sur la commande d’enregistrement (REC START/STOP)
pour arrêter les prises de vues commandées par le retardateur.
Si vous appuyez sur cette commande alors que le témoin de prise
de vues (Tally) clignote, l'enregistrement commence et se poursuit
dans des conditions normales. Appuyez à nouveau sur cette com-
mande pour arrêter l’enregistrement.
Dispositifs utiles a la prise de vues
FOCUS WHITE HIGH SPEED Mise au point manuelle
AUTOMANUAL BALANCE SHUTTER
IF peut arriver que vous souhaitiez effectuer vous-méme la mise au point. Pour
cela, appuyez sur le sélecteur de mise au point automatique ou manuelle (AUTO/
MANUAL FOCUS) puis effectuez la mise au point en appuyant sur la commande
de mise au point motorisée (POWER FOCUS).
— —
7
2 MANQAC FORCE Mise au point manuelle:
Placez le commutateur pour prise de vues automatique (FULL AUTO) sur la
position OFF.
Appuyez sur le sélecteur de mise au point automatique ou manuelle (AUTO/
MANUAL FOCUS) pour sélectionner le mode de mise au point manuelie.
L’indication “MANUAL FOCUS” apparaît dans le viseur.
Appuyez sur le côté “T” de la commande de la focale variable motorisée
pour effectuer un zoom avant sur votre sujet.
Appuyez sur les touches de mise au point motorisée (POWER FOCUS) "F"
et “N” pour réaliser la mise au point sur votre sujet.
Appuyez légèrement sur le côté “W” de la commande de la focale variable
La / =
7 1 FULL AUTO motorisée pour effectuer un zoom arrière et composer la scène.
OFF MON
4
Lorsque le sujet à filmer se trouve à moins d'environ 2,1 m, il se peut que la mise au point
soit impossible. Dans ce cas, effectuez la mise au point en réglant la focale variable
motorisée sur le côté "W” (grand angle).
GO RO NN
Equilibrage du blanc
L’équilibrage du blanc est nécessaire pour obtenir une bonne reproduction des couleurs.
Cela est obtenu automatiquement lorsque le caméscope est en mode de fonctionnement
automatique.
Verrouillage de l’équilibrage du blanc
W. BALANCE LOCK Un décatage des couleurs se produit lorsque vous filmez un objet ayant une couleur unie
et de manière telle qu'il occupe tout le viseur, c’est-à-dire, le plus souvent, lorsque vous
effectuez un gros plan. Afin d’empêcher ce phénomène, ce caméscope est pourvu d'un
dispositif de verrouillage de l’équilibrage du blanc. Procédez comme suit pour obtenir ce
verrouillage.
(1) Lorsqu'une action rapide de votre part est nécessaire
Réglez la focale variable motorisée pour une prise de vues en plan general et visez un sujet
composé de diverses couleurs. Placez le commutateur de prise de vues automatique
(FULL AUTO) sur la position OFF. Appuyez sur le sélecteur d’équiliprage du blanc (WHITE
BALANCE). L'indication “W.BALANCE LOCK” apparaît dans le viseur, ce qui signifie que
l’équilibrage réalisé est verrouillé et sera conservé même si vous effectuez une prise de
vues d’un sujet rapproché et de couleur unie.
(2) Lorsque vous désirez un équilibrage du blanc très précis
Visez une feuille de papier blanc, réglez la focale variable de manière à ce que l'image de
la feuille occupe la totalité du viseur et patientez environ 2 secondes. L'équilibrage du blanc
est automatiquement et correctement réalisé. Placez le commutateur de prise de vues
automatique (FULL AUTO) sur la position OFF. Appuyez sur le sélecteur d’équilibrage du
1 TON blanc (WHITE BALANCE). L'indication “W.BALANCE LOCK" s'affiche dans le viseur.
Pour annuler le précédent réglage, appuyez sur le sélecteur d'équilibrage du blanc (WHITE
qu BALANCE) pour revenir au mode d'équilibrage automatique du blanc ou passez en mode
de fonctionnement automatique en plaçant le commutateur de prise de vues automatique
sur la position ON. La température de couleur de la source lumineuse peut varier, c’est
FOCUS WHITE HIGH SPEED notamment le cas de la température de couleur du soleil en cours de journée et en fonction
AUTOIMANUAL BALANCE SHUTTER du temps. (Voir page 31)
Il peut arriver que l'équilibrage automatique du blanc ne fonctionne pas correctement dans
les cas suivants:
«| 'éclairage est composite (naturel et artificiel). Pensez-y lors de prises de vues prés d'une
fenêtre. II est préférable que I’éclairage provienne de sources ayant la méme temperature
de couleur.
e Vous avez composé certains effets spéciaux d’eclairage.
e Le sujet est en contre-jour.
e L'éciairage est insuffisant.
» La température de la couleur varie rapidement, ou encore les contrastes de lumiere sont
trop prononces.
s Le sujet est de couleur unie. 26
REC. FADE BLG/
“REVIEW INOUT GAIN-UP
1 FULL AUTO
CFF HE BON
2
FOCUS WHITE HIGH SPEED
AUTOMANUAL BALANCE SHUTTER
1710000 Lorsque la vitesse d'obturation n'est
pas la vitesse standard, une des indica-
tions suivantes s'affiche: 1/120, 1/500,
1/2000, 1/10000.
[Е] 27
Correction de contre-jour
Ce camescope est muni d'un diaphragme automatique
dont le réglage est fonction de l’éclairage ambiant.
Cependant, si le sujet est dans l'ombre ou en contre-jour,
une correction de contre-jour (BLC) est nécessaire pour
éviter que son image ne soit trop sombre.
Appuyez sur la commande de contre-jour et de gain (BLC/
GAIN UP) et maintenez cette commande enfoncée pour
obtenir la correction. L'indication “ ” apparaît dans le
viseur. Lorsque le caméscope se trouve dans ce mode, le
diaphragme s'ouvre d’1 F de plus qu'en mode normal.
Augmentation du gain (Cat’s eye)
L'indication “LIGHT” s'affiche dans le viseur lorsque vous
fiimez une scène faiblement éclairée. Si vous appuyez sur
la commande de correction de contre-jour et de gain (BLC/
GAIN-UP), l'image de la scène devient plus claire.
Le symbole “ <IXT7 ” s'affiche dans le viseur, indiquant
que le mode d'augmentation de gain est engagé. Lorsque
le sujet devient plus clair, “ JT " disparaît et le mode
d'augmentation de gain est désactivé.
Remarques
* Le bruit vidéo est sensiblement plus élevé lorsque le gain est
maximal.
e Lorsque l'alimentation est coupée, le mode d’augmentation de
gain est annulé.
Obturateur à grande vitesse
Grâce a l'obturateur a grande vitesse, qui permet des
vitesses d'obturation de 1/120, 1/500, 1/2.000 et de
1/10.000 de seconde, il est possible d'obtenir d'un sujet
se déplaçant rapidement des images beaucoup plus
nettes que celles enregistrées avec l’obturation standard
(1/50 de seconde).
1 Placez le commutateur de fonctionnement auto-
matique (FULL AUTO) sur la position OFF.
2 Chaque pression sur cette commande provoque la
sélection d’une nouvelle vitesse d’obturation.
‘ ; ; Indication fournie Luminosité
Vitesse d'obturation par le viseur requise
1/50 (Standard) mms (AUCUNE)
J +
1/120 1/120 30 lux
1 1
1/500 1/500 150 lux
+ +
1/2000 1/2000 600 lux
} }
140000 1110000 3000 lux
Ema
. Remarques
+ L'emploi de l’obturateur à grande vitesse avec un éclairage
fluorescent peut provoquer un tremblement de l’image et les
couleurs peuvent également être modifiées à certains inter-
valles.
* Les vitesses d'obturation supérieures a la vitesse standard (1/50
de seconde) ayant tendance à foncer la scène, ne les employez
que si vous disposez d'un éclairage suffisant.
Prise de vues macro
Il est possible de faire des gros plans sur de petits objets
(plantes, insectes, etc.) en utilisant la position macro pour
laquelle le sujet occupe la totalité du viseur.
La mise au point automatique du caméscope permet de
cadrer des objets situés à environ 13 mm du bout de
l'objectif grâce au réglage grand angle.
Ouverture en fondu
Les prises de vues macro ne demandent aucune manipu-
lation particulière. | suffit de placer le commutateur de
fonctionnement automatique (FULL AUTO) sur la position
ON, d'appuyer sur le côté "W” de la commande de la
focale variable (ZOOM), et de ciriger l'objectif vers le sujet.
Dans la plupart des cas, le caméscope effectuera auto-
matiquement la mise au point sur le sujet. (Au cours de la
prise de vues macro, la focale variable est en position de
zoom arrière.)
Ouverture et fermeture en fondu
Ce caméscope est pourvu d'une commande (FADE)
d'ouverture et de fermeture en fondu.
Ouverture en fondu
Si vous appuyez sur la commande d'ouverture et de
fermeture en fondu (FADE IN/OUT) alors que le caméscope
est en mode d'attente d'enregistrement, l'indication
“FADER” s’affiche dans le viseur. Si vous appuyez alors
l’indication “FADE IN” s'affiche puis le viseur devient blanc
Fermeture en fondu
> sur la commande d'enregistrement (REC START/STOP),
avant que l’enregistrement ne débute par un fondu à
l'ouverture qui concerne le son aussi bien que l'image.
Fondu a la fermeture
Si vous appuyez sur la commande d'ouverture et de
FADER fermeture en fondu (FADE IN/OUT) alors que le caméscope
est en mode d'enregistrement, l'indication “FADER”
s’affiche dans le viseur. Si vous appuyez alors sur la
commande d'enregistrement (REC START/STOP), l’indica-
tion “FADE OUT" s’affiche puis l’enregistrement se termine
par un fondu à la fermeture qui concerne le son aussi bien
que l'image.
FADE IN
Appuyez pour ici faire
apparaître les indications
“FADE IN" ou “FADE OUT"
dans le viseur.
[F]29
Eclairement vidéo
OFF SYNC ON
Eclairement vidéo
Ce caméscope vous est fourni avec une torche vidéo facile
à fixer. L'utilisation de cette torche est recommandée pour
améliorer la qualité de l’image lorsque vous filmez dans
des endroits où l’éclairage est insuffisant.
COMMENT UTILISER LA TORCHE VIDEO
1 Mettez le caméscope hors tension s’il se trouve sous
tension.
2 Vérifiez que le commutateur de torche (LIGHT) se
trouve en position OFF.
3 Fixez fermement fa torche vidéo à la griffe porte-
accessoire du caméscope, de la façon illustrée ci-
contre.
4 Mettez le caméscope sous tension et placez le com-
mutateur de torche LIGHT sur la position désirée.
e Position ON
La torche s’alume lorsque le caméscope est sous
tension.
e Position SYNC
La torche s’allume uniquement lorsque les deux condi-
tions suivantes sont réunies.
D La luminosité est insuffisante. (Les indications
“LIGHT” ou “ <I>” apparaissent dans le viseur.)
@ La cassette tourne pendant l'enregistrement.
(L'indication “#=—>>>>" se déplace de gauche à droite
dans le viseur.)
Cette position comporte des avantages: la torche ne
s'allume que lorsqu’elle se révèle vraiment utile. (Une fois
que la torche est allumée, elle ne s'éteint pas auto-
matiquement, même si le sujet devient mieux éclairé.)
e Position OFF
La torche ne s’allume pas.
AVERTISSEMENTS:
+ LA TORCHE DEVIENT CHAUDE LORSQU’ELLE FONG-
TIONNE.
* GARDER LA TORCHE A DISTANCE DE TOUT AUTRE
OBJET.
* NE PAS COUVRIR LA TORCHE NI EMPECHER LA VEN-
TILATION.
* NE PAS OUVRIR LE BOITIER DE LA TORCHE LORSQUE
CELLE-CI SE TROUVE FIXEE AU CAMESCOPE.
e La chaleur tend à réduire la durée de vie de la lampe.
Dans certains cas, le boîtier de la torche peut même se
déformer. Assurez-vous donc toujours que le caméscope
est exclusivement utilisé à des températures ambiantes
(de moins de 40 degrés Celsius).
REMARQUES:
e L'utilisation de la torche extérieure a pour conséquence
de décharger plus rapidement la batterie.
* Comme c'est le cas avec la plupart des autres sources
de lumiére extérieures, il est possible qu'une légere
différence de luminosité du sujet se produise.
1 OFF SYNC ON
—— ——
Touche de NE E >
verrouillage NA >
Corps de la lampe
Panneau avant
COMMENT RETIRER LA TORCHE
1 Mettez le commutateur de torche (LIGHT) en position
OFF.
2 Une fois la torche refroidie, appuyez sur la touche de
verrouillage/déverrouillage de torche vidéo et main-
tenez-la enfoncée. Faites glisser la torche vidéo vers
l'avant.
Remplacement de la lampe
Mettre l'interrupteur d'alimentation OPERATE en posi-
tion OFF et déconnecter la source d'alimentation.
Mettre le commutateur de torche (LIGHT) en position
OFF et faire glisser la torche vidéo vers l’avant de l’ap-
pareil tout en appuyant sur la touche de verrouillage.
En appuyant du doigt sur la languette située sous le
panneau frontal de la torche, retirer ce panneau en le
tirant vers soi.
Retirer la torche en tirant dessus dans la direction du
panneau frontal. Faire attention, la lampe pouvant être
brûlante.
Insérer une lampe neuve dans la douille.
Accrocher la partie supérieure du panneau frontal en
premier lieu, puis insérer la languette du dessous
jusqu’à enclenchement.
AVERTISSEMENTS
ela lampe devient très chaude lorsqu'elle est allumée.
N'essayez jamais de la toucher les mains nues.
e N’utilisez jamais un autre type de lampe. En utilisant un
type de lampe différent, vous risquez de provoquer un
incendie ainsi que de graves dégâts à l'appareil.
e Faites attention à ne pas endommager la lampe en
forçant dessus, en la faisant tomber ou en la soumet-
tant à des vibrations excessives.
Remarques
e Veiller à toujours effectuer le remplacement au moyen d’une
pièce SHARP no KLMPUQOO2TAZZ, par mesure de sécurité et
pour garantir le meilleur résuitat.
e Tenir la lampe neuve avec un chiffon ou un mouchoir en papier
afin d'éviter de salir le verre, ce qui réduirait la durée de vie de
la lampe.
501 + © N =
Eclai
rement
Eclairement
, {en lux)
100.000 lux
10.000
1.000
100
10
Situation
Ciel bleu
Temps clair, vers midi (100.000)
Temps clair, vers 10 heures du matin (65.000)
Temps clair, vers 3 heures de l'après-midi (35.000)
Temps couvert, vers midi (32.000)
Temps couvert, vers 10 heures du matin (25.000)
Temps couvert, une heure après le coucher du
soleil (2.000)
Temps clair, une heure avant !e coucher du soleil
(1.000)
Eciairage fluorescent près d’une fenêtre (1.000)
À l'intérieur d'une usine (700 à 800)
Etalage d'un grand magasin (500 à 700)
Salle de bowling (500)
Bibliothèque (400 à 500)
Bureaux éclairés en lumière fluorescente
(400 à 500)
Lampe de bureau fluorescente (400)
Lampe torche à 1 m (250)
Voiée d'escalier d'un magasin (100)
Salle de cinéma pendant un entracte (15 à 35)
Briguet à 30 cm (15 à 20)
Bougies d'un gâteau d'anniversaire à 20 cm
(10 à 15)
Bougie
Température de
couleur (Kelvin)
10.000 K
9.000
8.000
7.000
6.500
6.000
5.200
5.000
4.500
3.500
3.200
2.800
2.500
2.000
Plage de fonc-
tionnement de
l'equilibrage
du blanc
Situation Couleur
Bleu
Temps clair
Temps couvert
Jour de pluie
Eclairage fluorescent
Flash d'appareil
photographique
Lampe photo bieue Blanc
Eclairage fluorescent
blanc
Eclairage fluorescent
blanc cassé
Oo ce E»
Lampe photo au
tungstene
Lampe halogéne
Lampe au tungsténe
Lampe a iode Jaune
Lampe a acetylene
Lampe à pétrole
lampant
Bougie Rouge
ГЕ] 31
Eclairement
Un éclairement de 500 á 100.000 lux est nécessaire
pour obtenir un enregistrement clair et de bonne
qualité. ll est possible d'enregistrer avec une lumino-
sité plus faible, mais [a qualité de l’image est suscep-
tible d'en être affectée. Un éclairement approprié est
également essentiel pour obtenir un bon équilibre du
blanc.
Référence
L'éclairage est l'un des éléments importants de la prise
de vues vidéo. C'est également l’un des plus difficiles
à maîtriser Un bon éclairage est essentiel pour un
équilibrage correct du blanc et fait toute la différence
entre une Image excellente et une image médiocre.
Pour la majorité des prises de vues en extérieur,
l'éclairage naturel est bien adapté. Pour les prises de
vues en intérieur, la situation se complique car un
éclairage artificiel devient nécessaire. Les lampes
nalogènes fournissent une lumière assez naturelle et
présentent l'avantage de donner une température de
couleur constante au cours du temps.
Un bon éclairage demande quelque expérience et de
nombreux problèmes se posent aux débutants. Prenez
soin de ne pas aplatir le sujet par des lampes placées
de part et d'autre du caméscope; tentez d'utiliser
l'éclairage pour modeler le sujet ou pour donner du relief
à une scène. Bonne chance!
Remarques:
* Ces valeurs sont fournies à titre purement indicatif.
e La meilleure facon d'obtenir des couleurs très naturelles
consiste à faire apparaître l'image sur un téléviseur couleur
et à régler l'équilibrage du blanc. (Voir page 26.)
La fonction d’équilibrage automatique du blanc doit
normalement être utilisée dans les conditions de tempér-
ature de couleur décrites dans le tableau de gauche. |
est également possible d’opérer à des températures
comprises entre 2.500 K et 8.000 K, mais les images
prendront une tonalité rouge ou bleue.
Lecture d’un enregistrement
CAMERA REC OFF VOR PLAY Raccordement a un téléviseur
o Ca
Raccordement à un téléviseur sans prises audio/vidéo
Utilisez le convertisseur RF VR-S30RF et le câble coaxial
de 75 ohms, accessoires disponibles en option.
Lecture d'un enregistrement
1 Le dispositif de réglage des canaux du convertisseur
RF en ontion est réglé sur le canal 36 CH36. Si CH36
est utilise dans votre région, réglez-le sur un canal
différent.
CHANNEL
LOW O HIGH
Borne audio/vidéo AV
5 Convertisseur
RF VR-S30RF
(en option)
Réglez le syntoniseur du téléviseur sur le méme canal.
-4
Sortie AF Débranchez le cáble d'antenne du téléviseur et
RF OUT connectez-le a la borne d’entrée d’antenne ANTENNA
, E i IN du convertisseur RF.
Connectez à une 3 Entrée pe >
antenne extérieure ANTENA nN [vers entrée antenne Raccordez le câbie coaxial de 75 ohms en option à la
ou extérieure ou borne de sortie RF RF QUT du convertisseur RF et a
ANTENNA IN
au réseau cablé la borne d'antenne coaxiale 75 ohms du téléviseur.
Branchez le cáble du convertisseur RF a la borne de
sortie AV du caméscope.
Mettez le sélecteur d’alimentation OPERATE du
caméscope en position VCR PLAY.
Insérez une cassette vidéo, la fenétre vers le haut.
Appuyez alors sur ia commande de lecture PLAY.
Précautions d'emploi
Si Pentrée de "antenne de votre téléviseur est rac- * Utilisez exclusivement le convertisseur RF VR-S30RF en option
cordée à un magnétoscope avec le caméscope.
, . \ A." An e Le convertisseur AF est une unité scellée. Ne tentez pas de
Déconnectez le câble reliant le téléviseur et le magnéto l'ouvrir ou de le modifier. Ne l’endommagez pas, ne le laissez
scope, et insérez. pas tomber et ne le soumettez pas à des vibrations mécaniques.
+ Débranchez le convertisseur RF pendant un orage.
Remarques
s Pour reprendre le fonctionnement normal de la télévision, mettez
le sélecteur d’alimentation OPERATE en position OFF, ou
débranchez le câble du convertisseur RF du caméscope.
« Le son émis est monophonique.
“Da 5 ON
Poste de television
Prise Prise de
d'antenne sortie
VCR ANT | OUT > TV
ATX
| AUCIO ©) ‘059
e
HF
(e DC-QUT
- .
|
TT FRE EDIT
|| Ц /&
| ) OFF
un ld =
= |
CAMERA REC OFF VCA PLAY
О
4
Vers la prise
d'entrée et de
sortie son
Vers la prise
Vers la prise
(jaune) d’entrée
(blanche) d’entrée
son (AUDIO IN)
ES
Vers la prise
d'entrée et de
sortie image
2
image VIDEO IN)
Raccordement a un téléviseur muni
de prises son et image
1 Branchez le cáble son et image (fourni) sur les prises
d'entrée et de sortie son et image du caméscope.
Branchez les fiches de sortie son et image sur les
prises d’entrée son et image du téléviseur.
Réglez le téléviseur sur le mode vidéo ou AV.
tion VCR PLAY.
Appuyez sur la commande d’éjection de la cassette
(EJECT) et introduisez une cassette vidéo. Appuyez
sur la commande de lecture (PLAY).
Remarque
Pour replacer le téléviseur en mode de fonctionnement normal,
revenez au mode de visionnement normal.
4 Mettez le sélecteur d’alimentation OPERATE en posi-
e ACCESSOIRE EN OPTION
Câble de sortie son et image <prise péritel a 21 broches> (VR-C21M)
Vers la prise
d'entrée et
de sortie son
Moniteur
EA
|
PLAY — FEE, . STOP PAUSE/STILL ..
—
I 1
—
A2 © ©
о ЕД
CAMERA REC OFF VOR PLAY DATE/TIME =——y,
INITIAL SELECT
Réglage de Palignement
Si des barres parasites apparaissent ou si l’image est
parasitée, enfoncez l’une ou l’autre des touches de réglage
de lalignement (TRACKING). Appuyez en même temps sur
les deux touches de manière à obtenir à nouveau le
réglage par défaut.
Image parasitée Image normale
FF STOP PAUSE/STILL
PLAY FF =) STOP PAUSE/STILL
Recherche amont et aval
Les commandes de recherche amont et aval permettent
de localiser rapidement une scène sur une cassette
enregistrée.
Recherche aval
Appuyez sur la commande de recherche aval FF { (m) }
pendant la lecture. La vitesse de défilement du ruban d'un
enregistrement réalisé a la vitesse standard (SP) est
multipliée par trois.
Recherche amont
Appuyez sur la commande de recherche amont REW
( (+4 ) pendant la lecture. La vitesse de défilement du ruban
d'un enregistrement réalisé à la vitesse standard (SP) est
multipliée par trois.
Remarques
e Fendant une recherche, l'image peut être légèrement parasitée.
Cela ne traduit pas un défaut de fonctionnement. Réglez la
commande de balayage vertical du téléviseur si l'image défile
verticalement.
Le son est interrompu pendant une recherche.
* Si vous utilisez le caméscope dans certaines conditions
particulières, des barres parasites peuvent traverser l'écran
pendant la recherche. Ceci ne traduit pas un mauvais fonc-
tionnement de l'appareil.
Arrêt sur image
Pendant la lecture, appuyez sur la commande de pause
ou d'arrêt sur image (PAUSE/STILL) pour obtenir un arrêt
sur image. Appuyez une nouvelle fois sur cette touche pour
reprendre la lecture normale.
Remarque
Réglez la commande de balayage vertical du téléviseur si l’image
défile verticalement.
Aïin de protéger le ruban, le caméscope relâche la tension qu'il
exerce sur le ruban puis le libère complètement après 5 minutes
d'arrêt sur image pendant la lecture.
Appuyez sur la
commande de
— i Hi .
pause ou d'arrét 5 minutes plus tard 10 minutes plus tard
sur image
* Absence d'image * Absence d'image
e La tension du ruban « Déchargement de la
Arret sur image est relachée cassette
+ Le tambour cesse Le caméscope
de tourner demeure sous tension
[F]34
4
. So
‘ @REW PLAY FF®N_ STOP PAUSE/STILL:
666060
2
CAMERA REC OFF VCR PLAY
о | (Ш)
MEMORY! DATE/TIME
RESET DISPLAY OISPLAY
RO
Y
3
Mémoire du compteur
0550 E——F
e état de charge de la baiterie esi indigué en
méme temps que la valeur du compteur.
MODCOO E——F
+ Le compteur est remis à zéro (0000) et l'indication
“M” apparaît.
M0320 E——F
e Une nouvelle pression sur le sélecteur de mémcire
du compteur ou aifichage (COUNTER MEMORY/
DISPLAY) efface l’indication du compteur et libère
la mémoire.
e L'avance rapide du ruban est également arrêtée
lorsque le compteur atteint la valeur 0000 (ou en
est très proche).
Ce caméscope est équipé d’une fonction de mémoire du
compteur qui permet de localiser aisément et rapidement
la scène souhaitée dans un programme vidéo.
1
ON
Mettez le sélecteur d’alimentation OPERATE en posi-
tion VCR PLAY. Appuyez sur le sélecteur de mémoire
du compteur ou d'affichage (COUNTER MEMORY/
DISPLAY) afin d'afficher les numéros du compteur
dans le viseur.
Appuyez sur la commande de lecture (PLAY).
Au moment voulu, appuyez sur la commande de
remise à zéro du compteur (COUNTER RESET) et sur
le sélecteur de mémoire du compteur (COUNTER
MEMORY/DISPLAY).
Après avoir visionné la scène qui vous intéresse,
appuyez sur la commande d'arrêt (STOP), puis sur la
commande de réembobinage (REW).
Le caméscope arrête automatiquement le réembobi-
nage du ruban lorsque le compteur atteint la valeur
0000 (ou en est très proche).
Les nombres affichés pendant le réembobinage ou
l’avance rapide changent de manière quelque peu
irrégulière; cela ne traduit pas un défaut de fonc-
tionnement.
Caméscope et magnétoscope
Vers une prise secteur
В
de $ Vers la prise la prise
(blanche) d’entrée (jaune) d'entrée
son (AUDIO IN) image (VIDEO IN)
Vera la
sortie
(QUT TO TW
2
Moniteur
Vers la
prise VHF
Enregistrement avec un
magnétoscope
Ce caméscope peut étre relié a un magnétoscope en vue
de réaliser une copie ou un montage vidéo. Les scènes
inutiles peuvent être supprimées, d’autres peuvent être
déplacées et des effets peuvent être introduits dans les
enregistrements afin de les rendre plus attrayants.
1 Branchez le câble de liaison son et image aux prises
son (AUDIO) et image (VIDEO) du caméscope, et aux
bornes d’entrée son (AUDIO IN) et image (VIDEO IN)
(situées à l’arrière) du magnétoscope.
Contrôlez l'enregistrement sur un moniteur relié au
magnétoscope.
Reliez le caméscope à une source d'alimentation et
metiez-le sous tension en plaçant le sélecteur
d'alimentation OPERATE sur la position VCR PLAY.
Introduisez une cassette enregistrée dans le camé-
scope.
Introduisez une cassette vierge munie de sa languette
de protection dans le magnétoscope qui doit étre en
mode d'attente d'enregistrement.
Recherchez la scéne que vous désirez copier a partir
du caméscope et appuyez sur la commande de pause
et d'arrét sur image (PAUSE/STILL).
Placez l’interrupteur de correction pour le montage
(EDIT) sur la position ON.
Appuyez sur les commandes de pause et d’arrêt sur
image (PAUSE/STILL) du caméscope et du magnéto-
scope pour lancer la lecture et la copie.
“N © Oh ODN
» ACCESSOIRE EN OPTION
Câble de sortie-son et image <prise péritel à 21 broches> (VR-C21M)
Sélecteur du canal de sortie du
convertisseur radiofréque :
Vers la prise
Péritel
Moniteur
radiofréquence
(entrée d’antenne)
VR-C21M
EJECTA
AUEIO DUB INSERT
®
Correction pour le montage
La qualité de la copie effectuée au moyen du magnéto-
scope est inévitablement inférieure à celle de l'original iu
sur le caméscope. Mettre le commutateur EDIT sur ON
pour atténuer les pertes de qualité. L'utiliser lors du
montage de films vidéo.
Remarque
L'interrupteur de correction pour le montage (EDIT) ne doit étre
placé sur la position ON qu au moment de copier.
Vers une prise secteur
d'alimen-
tation
continue
Vers les prises image
DEQ)
Cable son et image
(AUDIO/VIDEO)
>
Moniteur
—
Vers la prise
d'entrée image
(VIDEO IN)
3 5
6.9
re
Insertion
Gráce aux caractéristiques de la téte d'effacement au
vol, vous pouvez insérer une scène dans un enregistre-
ment de manière à ce que le raccord soit imperceptible.
1 Reliez le caméscope a une source d'alimentation et
mettez-le sous tension en plaçant le sélecteur
d'alimentation OPERATE sur la position VCR PLAY.
2 Appuyez sur la commande d'éjection de la cassette
(EJECT) et introduisez une cassette vidéo munie de
sa languette de protection puis refermez le com-
partiment de la cassette.
Réglez la commande d'alignement (TRACKING) pour
obtenir la meilleure image possible.
Recherchez la fin de la scéne a insérer et appuyez
sur le sélecteur de mémoire du compteur ou affi-
chage (COUNTER MEMORY/DISPLAY puis sur la
commande de remise à zero du compteur
(COUNTER RESET). L'indication “M0000” s’affiche
sur l’écran du téléviseur.
A
M0000 E-—F
5 Recherchez le début de la scéne a insérer au moyen
de la commande de recherche amont (REW).
6 Appuyez sur la commande de pause et d'arrét sur
image (PAUSE/STILL) lorsque vous avez localisé le
début de la scène.
7 Appuyez sur la commande d'insertion (INSERT.
Lindication “INSERT IN” s'affiche sur l’écran du télé-
viseur.
INSERT 11
M3900 E-~F
FEE
©
STOP e TILL
a
a
A TRACKING le
A |
AUDIO DUB INSERT EJESTA
©
Retirez le bouchon de l’objectif et braquer la camé-
= 8 scope sur un objet comportant des inscriptions, un
CAMERA REC OFF VCR PLAY
f MEMORY?
E > DO)
7
Á
\ DATE/TIME
Titre DISPLAY
titre par exemple. Veillez à mettre au point et à
équilibrer le blanc de façon appropriée, ainsi qu’à bien
cadrer le sujet.
9 Appuyer une nouvelle fois sur la touche PAUSE/STILL
afin de commencer a enregistrer les insertions.
Lorsque le compteur apparaissant dans le viseur
atteint le point “MO000”, 'enregistrement s'interrompt
automatiquement. Pour interrompre l’enregistrement
des insertions avant la fin, appuyer sur la touche
PAUSE/STILL ou STOP.
* Afin de protéger le ruban, le caméscope relâche !a tension du
ruban puis le libère complèternent après 5 minutes de pause
d’enregistrement.
Appuyez sur [a commande
= : — te t
de pause et d'arrét sur image 5 minutes plus tard
* La tension du ruban est reláchés
Attente d'enregistrement Le tambour cesse de tourner
Vers une prise secteur
3 6 > 4 2
Doublage sonore
— CREW PLAY FRE, STP PAUSEFSTILL AUDIO DUB INSERT EJECTA
CAMERA REC OFF VCR PLAY
Ce
Microphone
18K Ohm ou
haute impédance
+
"=
Le 0000 y Vers la prise pour
o D microphone extérieur
ESS SN
Vers une prise
microphone extérieur
Prise microphone
extérier
Microphone 18K Ohm
ou haute impédance
Remarque
Il est possible d'utiliser Un microphone extérieur
au lieu du microphone incorporé.
Ce caméscope permet d'effectuer un doublage sonore et
d'enregistrer une musique de fond ou un commentaire
sur la piste son d'une cassette vidéo préalablement
enregistrée.
1
2
5
6
Reliez le caméscope a une source d'alimentation et
mettez-le sous tension en plaçant le sélecteur
d'alimentation OPERATE sur la position VCR PLAY.
Appuyez sur la commande d’éjection de la cassette
(EJECT). Introduisez une cassette munie de sa
languette de protection puis refermez le compartiment
de la cassette.
Appuyer sur la commande de lecture PLAY et sur la
commande de pause et d'arrêt sur image PAUSE/
STILL.
Appuyez sur la commande de doublage sonore
(AUDIO DUB).
AUDIO DUS. Il
Appuyez sur la commande de pause et d'arrét sur
image (PAUSE/STILL) pour lancer le doublage sonore.
Appuyer sur la commande PAUSE/STILL ou STOP
pour interrompre le doublage audio.
Remarques
e Si le téléviseur ou les enceintes acoustiques émettent un son de
forte intensité, diminuez le niveau de sortie ou deplacez le
microphone.
Emploi d'un microphone extérieur
Vous pouvez utiliser un microphone extérieur afin d’effec-
tuer une prise de son près du sujet.
1
2
Branchez le microphone extérieur sur la prise prévue
A cet effet. Utilisez un microphone pourvu d'une fiche
de 3,5¢mm de diamétre. Une impédance de 18K
Ohms (haute impédance) est recommandée.
Le branchement d’un microphone extérieur désactive
automatiquement le microphone incorporé.
Avant de faire appel a un technicien
Si vous constatez une anomalie de fonctionnement,
d’un technicien.
Symptômes
+ Absence
d'alimentation
e Alimentation
Causes possibles
# Les dispositifs de sécurité fonctionnent.
procédez aux vérifications ci-dessous avant de faire appel aux services
Remèdes
« Débranchez la fiche de l'adaptateur CA et
branchez-la de nouveau dans la prise murale.
(Voir page 11)
® La batterie est insuffisamment chargée.
# Rechargez la batterie. (Voir page 10)
« l'alimentation n’est pas correctement
reliée au caméscope.
* Reliez correctement le caméscope à
l'alimentation. (Voir page 11)
« Le caméscope se met
hors tension peu de
temps après la mise
sous tension.
« La batterie est déchargée.
* Utilisez une batterie parfaitement chargée.
(Voir page 10)
De la condensation s’est formée à
l'intérieur du caméscope.
* Attendez que la condensation ait disparu.
{Voir page 2)
e Enregistrement # Le caméscope est
sous tension mais il
n'y a pas d’image
dans le viseur.
* Le capuchon recauvre l'objectif.
* Retirez le capuchon. (Voir page 15)
# Le caméscope est en mode magnéto-
scope.
« Mettez le sélecteur d'alimentation OPERATE
en position CAMERA REC. (Voir page 16)
e L'enregistrement est
impossible.
* La languette de protection a été ôtée de
la cassette.
« Recouvrez le trou avec un morceau de ruban
adhésif ou employez une cassette munie de
sa languette de protection.
» | es couleurs sont
médiocres.
* Le réglage du téléviseur est incorrect.
* Réglez le téléviseur. (Voir son mode d'emploi)
e L'équilibrage du blanc est incorrect.
* Réglez I'équilibrage du blanc ou placez le
caméscope en mode d'équilibrage auto-
matique du blanc. (Voir pages 18 et 26)
« L'éclairage est insuffisant.
« Augmentez l'éclairage ou corrigez la
température de la couleur. {Voir page 31)
« Les couleurs du viseur
sont passées.
* Les couleurs du viseur ont été réglées
de manière incorrecte.
® Régler le n°1 pour la tonalité.
s Régler le n°2 pour ies couleurs.
« Régler le n°3 pour le contraste.
e L'image est floue.
e L'objectif est poussiéreux ou sale.
« Nettoyez l'objectif.
* La mise au point est incorrecte.
* Réglez la mise au point. (Voir pages 18 et 26)
* Le réglage dioptrique est incorrect.
« Réglez la bague de réglage dioptrique.
{Voir page 13)
e La torche ne s’allume
pas.
* Mauvais contact
* Insérez 'unité de lampe une nouvelle fois.
(Voir page 29)
» Le caméscope se trouve en mode
SYNC ou OFF.
* Mettez-vous en position ON, (Voir page 29)
* La lampe est grillée
* Remplacez la lampe. (Voir page 30)
« L'image fournie par le
viseur est trop
sombre.
+ La commande d’obturation à grande
vitesse HIGH SPEED SHUTTER a été
mise en position d’obturation à grande
vitesse.
* Metire la commande HIGH SPEED SHUTTER
en position d'obturation standard.
(Voir page 27)
* Le réglage de la luminosité du viseur
n'est pas satisfaisant.
* Placez la commande de réglage de lumino-
sité sur la position centrale d’enclenchement.
(Voir page 6)
# Lecture * Absence d'image
# Le raccordement au téléviseur est
incorrect.
« Vérifiez les raccordements. (Voir page 32)
Le téléviseur n’est pas réglée sur le
canal de sortie du convertisseur
radiofréquence (UHF 30 à 39)
* Réglez le téléviseur sur le canal de sortie du
convertiseur radiofréquence (UHF 30 à 39).
# Le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur
n’est pas sur la position TV (cela dans le
Cas où le téléviseur est muni d’une prise
d'entrée AV).
e Placez le sélecteur TV/VIDEO sur [a position
TV.
e Les couleurs sont
médiocres.
e l'équilibrage du blanc était incorrect
pendant l'enregistrement.
* Assurez-vous que l’équilibrage du blanc est
correct pendant l’enregistrement.
(Voir pages 18 et 26)
e Les couleurs
n'apparaissent pas à
la lecture avec le
téléviseur.
e L'alignement n'est pas correctement
réglé.
e Réglez l’alignement. (Voir page 33)
« La tête vidéo est sale.
e Faites appel à un technicien.
+ L'image est parasitée.
La tête vidéo est usagée.
e Faites appel à un technicien.
« Le ruban est usagé.
e Employez une cassette neuve.
* || est impossible d'introduire la cassette.
* La cassette n'est pas présentée
correctement.
* Introduisez la cassette dans le sens voulu.
(Voir page 12)
* Une cassette se trouve déjà dans
l'appareil.
e Appuyer sur la touche d’éjection EJECT et
la retirer. (Voir page 12)
e Il est impossible d’éjecter la cassette.
e [| est impossible de mettre le caméscope
hors tension.
+ Le caméscope est en mode
d'enregistrement.
e Appuyez sur la commande d'enregistrement
(REC START/STOP} pour arrêter le ruban puis
réessayez. (Voir pages 17 et 12)
e L'avance rapide du ruban est impossible.
e La fin du ruban est atteinte.
» Rembobinez le ruban jusqu’au début de la
scène que vous désirez visionrer.
+ Le réembobinage du ruban est impossible.
* Le ruban est déjà complètement
rembobiné.
* Faites défiler le ruban jusqu’au début de la
scène que vous désirez visionner.
» Ce caméscope est pourvu d'un microprocesseur dont le fonctionnement peut être perturbé par des parasites extérieurs ou des
interférences. Dans le cas où cela se
(pile au lithium comprise). Reconnec
produirait, mettez le caméscope hors tension et déconnectez-le de toute source d'alimentation
tez ensuite les sources d'alimentation pour reprendre les opérations.
* Si vous constatez une anomalie dans les caractères affichés dans le viseur, débranchez la source d'alimentation et retirez la pile
au lithium. Reconnectez ensuite la source d'alimentation, insérez la pile au lithium et remettez l’appareil! sous tension. Lorsque les
[F]39
caractères du viseur s'affichent normalement, réglez la date et l’heure, puis reprenez le cours normal des opérations.
Fiche technique
Ei —
Signal vidéo: PAL, couleur cu monochrome
Format: VHS
Largeur du ruban: 12,7 mm
Durée maximum d'enregistrement ou de lecture: 240 minutes (cassette E-240)
Vitesse de défilement: 23,39 mm/s
Capteur d'images:
Objectif:
Diamètre pour les fiitres:
Viseur:
Microphone:
Compensation de la température de couleur:
Eclairement minimum:
Niveau de sortie (signal image):
Niveau de sortie (signal son):
Entrée microphone:
Alimentation:
Consommation:
Dimensions approximatives:
Poids approximatif:
Adaptateur CA/chargeur de batterie
Dispositif à couplage de charges (CCD)
(environ 320.000 pixels, y compris le noir optique)
Objectif à focale variable, F 1,8, f=6,5-78 mm,
mise au point automatique, fonction macro
43 mm
Affichage á cristaux liquides couleur, 0,7 pouces, avec dioptrie
Condensateur a électrète omnidirectionnel
Equilibrage automatique du blanc avec verrouillage
2 lux* (avec gain maximal)
1,0 Ve-c composite, 75 Ohms
308 mV/moins de 600 Ohms
—62,8 dBs, 18 K Ohms {Employez un microphone ayant une
impédance élevée et pourvu d'une fiche de 3,5 mm de diametre)
6V CC
10 W (16 W lors de l’utilisation de la torche vidéo)
80(l) x 182(h) x 352,5(p) mm
1,7 kg
Alimentation: 110 ~ 240V CA, 50/60 Hz
Tension de sortis nominale: 6,8 V CC ===
Courant de sortie normal: 2,4 А
Consommation: 27 W
Dimensions approximatives:
Poids approximatif: 450 g
7211) x 46(h) x 184(p) mm
Accessoires en option
s Batterie d'alimentation (BT-30N)
» Adaptateur pour batterie de voiture/chargeur de batterie (VR-P30CH)
« Convertisseur radiofréquence (VR-SSORF)
Câble de sortie son et image <prise péritel à 21 broches> (VR-C21M)
Accessoires fournis
e Batterie d'alimentation (BT-3GON)
e Adaptateur secteur/chargeur de baiterie
s Câble de sortie son et image
e Torche vidéo
e Bandouliere
e Câble de sortie CC
e Pile au lithium
La conception et les spécifications sont susceptibles d'être modifiées sans préavis.
*Eclairement minimum: En l'absence de procédure de vérification faisant autorité en matière de détermination de la capacité d'éclairage
minimum, les évaluations en lux ne sont comparables qu’entre modèles d’un même fabricant.
[F]40
SHARP CORPORATION
Osaka, Japan
Printed in Japan
In Japan gedruckt
Imprimé au Japon
Tryckt ¡ Japan
Stampato in Giappone
Impreso en Japón
Gedrukt in Japan
Impresso no Japáo
* TINSLOO23TAZZ
T8312-A

Manuels associés