Max HVR41G4 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
17 Des pages
Max HVR41G4 Manuel du propriétaire | Fixfr
HVR41G4(CE)
COLLATED SCREW FASTENING SYSTEM
MAGAZINSCHRAUBER
SYSTÈME DE FIXATION PAR VIS
ASSEMBLÉES EN BANDE
SISTEMA DI FISSAGGIO VITI A NASTRO
SISTEMA DE APRIETE DE TORNILLO EN
SECUENCIA
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
MANUALE DI FUNZIONAMENTO E MANUTENZIONE
MANUAL DE OPERACIONES Y MANTENIMIENTO
Original Language English
BEFORE USING THIS TOOL, STUDY THIS MANUAL TO ENSURE SAFETY WARNING AND INSTRUCTIONS.
KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE.
WARNING
LESEN SIE VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTES DIE GEBRAUCHS- UND SICHERHEITSHINWEISE.
BITTE BEWAHREN SIE DIE GEBRAUCHS- UND SICHERHEITSHINWEISE AUF, DAMIT SIE AUCH
SPÄTER EINGESEHEN WERDEN KÖNNEN.
WARNUNG
AVERTISSEMENT
AVANT D’UTILISER CET OUTIL, LIRE CE MANUEL ET LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ AFIN DE
GARANTIR UN FONCTIONNEMENT SÛR.
CONSERVER CE MANUEL EN LIEU SÛR AVEC L’OUTIL AFIN DE POUVOIR LE CONSULTER ULTÉRIEUREMENT.
PRIMA DI USARE QUESTO STRUMENTO, STUDIARE IL MANUALE PER PRENDERE ATTO DELLE
AVVERTENZE E DELLE ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA.
TENERE QUESTE ISTRUZIONI INSIEME ALLO STRUMENTO PER CONSULTAZIONI FUTURE.
ATTENZIONE
ADVERTENCIA
ANTES DE UTILIZAR ESTA HERRAMIENTA, LEA DETENIDAMENTE ESTE MANUAL PARA FAMILIARIZARSE CON
LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES JUNTO CON LA HERRAMIENTA PARA FUTURAS CONSULTAS.
INDEX INHALTSVERZEICHNIS INDEX INDICE ÍNDICE
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
Page
Page
Page
Page
Page
3
17
31
45
59
to
to
to
to
to
16
30
44
58
72
www.max-europe.com
DEFINITIONS OF SIGNAL WORDS
WARNING:
Indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION:
Indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in minor or moderate injury.
NOTICE:
Indicates a property damage message.
DEFINITIONEN DER HINWEISBEZEICHNUNGEN
WARNUNG:
Zeigt eine eventuell gefährliche Situation an, die den Tod oder schwere
Verletzungen zur Folge haben könnte, wenn sie nicht vermieden wird.
VORSICHT:
Zeigt eine eventuell gefährliche Situation an, die leichte oder mittelschwere
Verletzungen zur Folge haben könnte, wenn sie nicht vermieden wird.
HINWEIS:
Hebt wichtige Informationen hervor.
DÉFINITIONS DES DIFFÉRENTS DEGRÉS D’ AVERTISSEMENTS
AVERTISSEMENT: Indique une situation éventuellement dangereuse qui, si elle n’est pas
contournée, pourrait provoquer la mort ou des blessure sérieuses.
Indique une situation éventuellement dangereuse qui, si elle n’est pas contournée,
ATTENTION:
pourrait provoquer des blessures légères à moyennement sérieuses.
REMARQUE:
Souligne des informations importantes.
DEFINIZIONE DELLE INDICAZIONI DI AVVERTIMENTO
ATTENZIONE:
Indica l’eventualità che possa verificarsi una situazione pericolosa, la quale se
non viene evitata, può risultare letale o provocare gravi lesioni.
AVVERTENZA:
Indica l’eventualità che possa verificarsi una situazione pericolosa, la quale se
non viene evitata, può provocare lesioni di lieve o media entità.
NOTA:
Evidenzia informazioni importanti.
DEFINICIÓN DE LAS INDICACIONES DE ADVERTENCIA
ADVERTENCIA:
Indica una situación potencialmente peligrosa que podría causar la muerte o
graves lesiones si no se evita.
PRECAUCIÓN:
Indica una situación potencialmente peligrosa que podría causar lesiones menos
graves o leves si no se evita.
NOTA:
Resalta informaciones importantes.
2
FRANÇAIS
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
INDEX
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
NOM DES PIÈCES.............................................................................31
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES......................................32
AVERTISSEMENT DE SÉCURITÉ ....................................................32
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET ACCESSOIRES .............35
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET CONNEXIONS................35
INSTRUCTIONS D’EMPLOI ..............................................................36
REMPLACEMENT DE L'EMBOUT....................................................42
ENTRETIEN POUR OBTENIR LES MEILLEURES
PERFORMANCES .............................................................................44
9. EMMAGASINAGE..............................................................................44
10. RÉPARATION ....................................................................................44
AVANT D’UTILISER CET OUTIL, LIRE CE MANUEL ET LES AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
AFIN DE GARANTIR UN FONCTIONNEMENT SÛR.
CONSERVER CE MANUEL EN LIEU SÛR AVEC L’OUTIL AFIN DE POUVOIR LE CONSULTER
AVERTISSEMENT ULTÉRIEUREMENT.
1. NOM DES PIÈCES
8
b
2
0
7
c
a
6
9
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
a
b
c
4
3
5
31
Boîtier
Couvercle de cylindre
Bras de contact
Porte
Magasin
Levier de commande
Poignée
Levier de commutation
Régulateur
Prise d'air
Capuchon de prise
Crochet
Blocage du levier de commande
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALES
3.
ÉLOIGNEZ VOTRE CORPS ET VOS MAINS DU NEZ DE
L’APPAREIL
Lors du chargement et de l’utilisation de l’outil, ne jamais
placer votre main ou une partie de votre corps dans la zone
de décharge de l’élément de fixation de l’outil. Un contact
accidentel avec les mains ou le corps est très dangereux.
4.
NE PAS UTILISER SUR DES ÉCHAFAUDAGES OU DES
ÉCHELLES
Ne pas utiliser sur des échafaudages et des échelles avec
des machines à enfoncer les fixations équipées d'une
commande par contact ou par contact continu.
AVERTISSEMENT
POUR ÉVITER TOUT RISQUE DE
BLESSURE OU DE DOMMAGE MATÉRIEL
AVANT D'UTILISER L'OUTIL, LIRE
ATTENTIVEMENT ET COMPRENDRE LES
« CONSIGNES DE SÉCURITÉ » SUIVANTES.
UN NON-RESPECT DE CES AVERTISSEMENTS
POURRAIT ENTRAÎNER DES BLESSURES
GRAVES VOIRE MORTELLES.
3. AVERTISSEMENT DE SÉCURITÉ
1.
PORTEZ DES LUNETTES PROTECTRICES OU DE
SÉCURITÉ
Un danger aux yeux est toujours présent provenant de la
poussière rejetée par l’air s’échappant ou de l’éjection de
clous à cause d’une manipulation incorrecte de l’outil. Dans
ce cas, il est nécessaire de porter toujours des lunettes
protectrices ou de sécurité quand l’outil est utilisé.
L’employeur et/ou l’usager doivent assurer une protection
appropriée des yeux des opérateurs de l’outil. L’équipement de
protection des yeux doit répondre aux exigences du American
National Standards Institute, Norme ANSI Z87.1 (Directive du
Conseil 89/686/CEE du 21 décembre 1989) et assurer une
protection frontale et latérale de la tête.
L’employeur est responsable pour imposer l’usage de
l’équipement de protection des yeux par l’opérateur de l’outil et par
tous les autres membres du personnel dans la surface de travail.
REMARQUE : Des lunettes sans protection latérale et un
masque de protection n’assurent pas à eux seuls une
protection correcte.
1.
VEILLER À UTILISER UN COMPRESSEUR D'AIR ET UN
FLEXIBLE D'AIR SPÉCIFIQUES POUR CET OUTIL
Pour améliorer les performances de l'outil, sa pression de
service a été réglée sur une valeur supérieure à celle des
cloueurs classiques. Un compresseur d'air et un flexible
d'air spécifiques sont requis à tout moment pour utiliser
l'outil. L'utilisation d'un gaz sous pression combustible (ex.
oxygène, acétylène, etc.) entraîne une combustion
anormale et éventuellement une explosion. Utiliser
uniquement les compresseur d'air et flexible d'air
spécifiques.
18 bar
250 psi
2.
23 bar
320 psi
DANS CERTAINS ENVIRONNEMENTS UNE
PROTECTION AUDITIVE PEUT ÊTRE EXIGÉE
Étant donné que les conditions de travail peuvent entraîner une
exposition à des niveaux de bruit élevés qui peuvent provoquer
des dommages d’audition, l’employeur et l’utilisateur doivent
s’assurer qu’un équipement de protection auditive est mis à
disposition et utilisé par l’opérateur et les autres personnes se
trouvant sur le lieu de travail.
2.
32
RESPECTER LA PLAGE DE PRESSION D’AIR
APPROPRIÉE POUR L’UTILISATION
L’outil est conçu pour fonctionner dans une plage de
pression de 18 à 23 bar (250 à 320 p.s.i.).
La pression doit être ajustée au type de pièce à clouer.
L’outil ne doit jamais être utilisé lorsque la pression de
fonctionnement dépasse 23 bar (320 p.s.i.).
Diluant
Essence
3.
NE PAS UTILISER L’OUTIL PRÈS D’UNE SUBSTANCE
INFLAMMABLE
Ne jamais utiliser l’outil près d’une substance inflammable
(ex. diluant, de l’essence, etc.). Les fumées volatiles de ces
substances peuvent être attirées dans le compresseur,
comprimées en même temps avec l’air, cela risquant de
produire une explosion.
4.
N’UTILISEZ JAMAIS L’OUTIL DANS UNE AMBIANCE
EXPLOSIVE
Les étincelles de l’outil peuvent mettre à feu les gaz
atmosphériques, la poussière ou d’autres matériaux
combustibles.
5.
NE PAS UTILISER DES ÉLÉMENTS DE FIXATION
INADÉQUATS
Le connecteur sur l’outil ne doit pas retenir la pression
lorsque l’admission d’air est débranchée. Si une fixation
non appropriée est utilisée, l’outil peut rester chargé d’air
après le débranchement et sera ainsi capable d’enfoncer
un élément de fixation même après le débranchement de
l’arrivée d’air, provoquant ainsi des dommages éventuels.
8.
NE PAS TOUCHER LE DÉCLENCHEUR SAUF POUR
ENFONCER UN ÉLÉMENT DE FIXATION
Chaque fois que l’arrivée d’air est connectée à l’outil, ne
jamais toucher le déclencheur sauf si on a l’intention
d’enfoncer des éléments de fixation dans la pièce. Il est
dangereux de porter l’outil tout en marchant avec le
déclencheur enclenché. Ceci, ainsi que des actions
similaires doivent être évités.
9.
NE JAMAIS DIRIGER L’ORIFICE DE REFOULEMENT
VERS VOUS OU VERS UNE AUTRE PERSONNE
En cas de raté, les personnes qui se trouveraient dans la
trajectoire de l’orifice de refoulement risquent d’être
grièvement blessées. Lorsque vous branchez ou
débranchez le tuyau, montez ou démontez les fermoirs ou
effectuez une intervention quelconque, vérifiez toujours que
l’orifice de refoulement n’est orienté vers personne.
10. UTILISER LES ÉLÉMENTS DE FIXATION APPROPRIÉS
(VOIR PAGE 35)
L’utilisation d’éléments de fixation autres que ceux spécifiés
provoque le mauvais fonctionnement de l’outil. S'assurer d’utiliser
uniquement les éléments de fixation appropriés avec l’outil.
6.
7.
COUPER L’ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET
VIDER LE MAGASIN LORSQUE L’OUTIL N’EST PAS
UTILISÉ
Veillez à toujours débrancher l’arrivée d’air de l’outil et à
vider le magasin en fin de travail ou lorsque le travail est
suspendu, lorsque l’outil est laissé sans surveillance, est
déplacé vers un autre lieu de travail, réglé, démonté ou
réparé, ou encore lorsque vous dégagez un fermoir.
11. PLACER CORRECTEMENT LA SORTIE DE DÉCHARGE
SUR LA SURFACE DE TRAVAIL
Si l’on oublie de placer la sortie de décharge du nez de
façon appropriée, on risque d’avoir comme conséquence
un détachement violent de l’attache vers le haut et ceci est
extrêmement dangereux.
CONTRÔLER LE SERRAGE DES VIS
Des vis ou des boulons desserrés ou incorrectement
installés peuvent provoquer des accidents et endommager
l’outil lorsqu’il est mis en service. Contrôler et vérifier que
tous les vis et boulons sont bien serrés et correctement
installés avant d’utiliser l’outil.
12.
33
NE PAS APPLIQUER LES ÉLÉMENTS DE FIXATION PRÈS
DU BORD DE LA PIÈCE ET SUR UN MATÉRIAU MINCE
La pièce a tendance à éclater et l’élément de fixation risque
de sauter et de heurter quelqu’un. Faire attention lors de la
fixation d’un matériau mince ou près des bords et des coins
de la pièce.
20. CONSIDÉREZ L’OUTIL COMME UN INSTRUMENT DE
TRAVAIL
21. NE FAITES PAS DE GESTES BRUSQUES
22. NE JAMAIS MONTER LES FERMOIRS SUR L’OUTIL
LORSQU’UNE COMMANDE (DÉTENTE OU BRAS DE
CONTACT par exemple) EST ACTIVÉE
23. LORSQUE LA MACHINE OU SES PIÈCES SONT MISES
AU REBUT, SUIVRE LES RÈGLEMENTS NATIONAUX
CORRESPONDANTS
13. NE PAS ENFONCER DES POINTES OU AGRAFES SUR
D’AUTRES ÉLÉMENTS DE FIXATION
Le fait d’enfoncer des éléments de fixation par-dessus
d’autres éléments de fixation risque de provoquer un
éclatement de ces élément qui pourrait provoquer des
blessures.
RESPECTER LES PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES
SUIVANTES EN PLUS DES AUTRES
AVERTISSEMENTS DÉCRITS DANS CE
MANUEL
14. RETRAIT DES PROJECTILES APRÈS LA FIN DE
L’OPÉRATION
Si les projectiles sont laissés dans le magasin après la fin
de l’opération, il y a danger d’accident grave qui risque de
se produire avant la reprise de l’opération, au cas où l’outil
est manipulé négligemment ou lors du branchement de la
fixation d’air. Par conséquent, toujours enlever tous les
projectiles restant dans le changeur après la fin de
l’opération.
• Ne pas utiliser l’outil comme un marteau.
• Toujours saisir l’outil par la poignée, et ne jamais
le tenir par le flexible d’air.
• L’outil doit être utilisé uniquement pour l’usage
préconisé.
• Ne jamais retirer ou altérer les commandes
(DÉTENTE OU BRAS DE CONTACT par exemple).
• Conserver l’outil dans un endroit sec, hors de
portée des enfants, lorsqu’il n’est pas utilisé.
• Ne pas utiliser l’outil sans l’étiquette de sécurité.
• Ne pas modifier la conception originale ou les
caractéristiques de l’outil sans le consentement
de MAX CO. LTD.
15. VÉRIFIER FRÉQUEMMENT LE FONCTIONNEMENT DU
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT EN CAS
D’UTILISATION D’UN OUTIL DE TYPE À
DÉCLENCHEMENT AU COUP À COUP
Ne pas utiliser l’outil si le déclencheur ne fonctionne pas
correctement, car un enfoncement accidentel d’un
projectile de fixation risque de se produire. Ne pas gêner le
fonctionnement correct du mécanisme de déclenchement
au coup à coup.
16. UTILISATION DE L’OUTIL À L’EXTÉRIEUR OU SUR UN
ENDROIT SURÉLEVÉ
Pour fixer un toit, ou une surface similaire inclinée,
commencer la fixation sur la partie inférieure et exécuter le
travail en montant progressivement. Il est dangereux de
faire des fixations en reculant, car on risque de perdre pied
en glissant.
Fixer le tuyau à un point près de la zone où les éléments de
fixation doivent être enfoncés. Des accidents risquent de se
produire à cause d’un tuyau coincé ou tiré par inadvertance.
17. NE JAMAIS UTILISER L’OUTIL SI N’IMPORTE QUELLE
PARTIE DES COMMANDES D’OUTIL (PAR EXEMPLE,
DÉCLENCHEUR, BRAS DE CONTACT) EST
INOPÉRABLE, DÉBRANCHÉE, CHANGÉE OU NE
FONCTIONNANT PAS CORRECTEMENT
18. NE JAMAIS LANCER LES POINTES DANS UN ESPACE
LIBRE
Les pointes voltigeant dans l’air présentent un certain
danger.
19. TOUJOURS PRÉSUMER QUE L’OUTIL EST MUNI DE
FERMOIRS
34
4. CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES ET ACCESSOIRES
1.
SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL
Hauteur
312 mm (12-1/4")
Largeur
116 mm (1-1/2")
Longueur
300 mm (11-3/4")
Poids
Pression de service
recommandée
Capacité de charge
AVERTISSEMENT
1,9 kg (4,2 lbs.)
Lire le paragraphe intitulé « CONSIGNES DE
SÉCURITÉ »
18 à 23 bar
(250 à 320 p.s.i.)
100 vis
Consommation en air
comprimé
1,9 à une pression de service de
23,0 bar (334 p.s.i.)
ACCESSOIRES
Clé pour vis à six pans creux,
graisseur à jet, lunettes de sécurité,
contact supérieur L
2.
5. ALIMENTATION EN AIR
COMPRIMÉ ET CONNEXIONS
NE PAS UTILISER D’AUTRE SOURCE D’ALIMENTATION
QU’UN COMPRESSEUR D’AIR
L’outil est conçu pour fonctionner avec de l’air comprimé. Ne pas
utiliser l’outil avec d’autres gaz combustibles (ex. oxygène,
acétylène, etc.), car il y a risque d’explosion. Par conséquent, ne
rien utiliser d’autre que le compresseur d’air pour faire
fonctionner cet outil.
SPÉCIFICATIONS DU MATÉRIEL DE FIXATION
Vis pour cloison sèche
8 mm (0.31")
25 mm (1") à 41 mm (1-5/8")
18 bar
250 psi
3,5 mm (nº 6) à 4,0 mm (nº 7)
23 bar
320 psi
PRESSION DE SERVICE RECOMMANDÉE :
RESPECTER LA PLAGE DE PRESSION D’AIR APPROPRIÉE
POUR L’UTILISATION
L’outil est conçu pour fonctionner dans une plage de pression de
18 à 23 bar (250 à 320 p.s.i.).
La pression doit être ajustée au type de pièce à clouer. L’outil ne
doit jamais être utilisé lorsque la pression de fonctionnement
dépasse 23 bar (320 p.s.i.).
De 18 à 23 bar (250 à 320 p.s.i.). Régler l’air comprimé à l’intérieur
de cette plage pour garantir la meilleure performance possible de
fixation.
LA PRESSION DE SERVICE NE DOIT PAS DÉPASSER
23 BARS (320 p.s.i.).
3.
1
2
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
BRUIT
Niveau de puissance sonore pulsée par rapport à la courbe A
------ LWA, 1s, d 95,59 dB
Niveau de pression acoustique pulsée par rapport à la
courbe A
------ LpA, 1s, d 93,92 dB
Ces valeurs out été calculées et documentées, en conformité
avec EN12549:1999.
VIBRATIONS
Valeur caractéristique de vibration = 2,45 m/s2
Ces valeurs sont déterminées et documentées conformément
à la norme ISO 8662-11.
Cette valeur représente une valeur caractéristique connexe
à l’outil et non l’influence au système main-bras lorsque l’on
utilise l’outil. Une influence au système main-bras lorsque
l’on utilise l’outil dépendra, par exemple, de la force de
saisie, la force de pression de contact, la direction de
fonctionnement, le réglage de l’air principal, la pièce de
travail, le support de pièce de travail.
Diluant
Essence
NE PAS UTILISER L’OUTIL PRÈS D’UNE SUBSTANCE
INFLAMMABLE
Ne jamais utiliser l’outil près d’une substance inflammable (ex.
diluant, de l’essence, etc.). Les fumées volatiles de ces
substances peuvent être attirées dans le compresseur,
comprimées en même temps avec l’air, cela risquant de produire
une explosion.
NE PAS UTILISER DES ÉLÉMENTS DE FIXATION
INADÉQUATS
Le connecteur sur l’outil ne doit pas retenir la pression lorsque
l’admission d’air est débranchée. Si une fixation non appropriée
est utilisée, l’outil peut rester chargé d’air après le
débranchement et sera ainsi capable d’enfoncer un élément de
fixation même après le débranchement de l’arrivée d’air,
provoquant ainsi des dommages éventuels.
4.
APPLICATIONS
∗ Fixation de plaque de plâtre, de plaque décorative, et d'autres
plaques pour l'intérieur des bâtiments.
35
6. INSTRUCTIONS D’EMPLOI
Lire le paragraphe intitulé « CONSIGNES DE
SÉCURITÉ »
1.
1
2
3
4
COUPER L’ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET VIDER LE
MAGASIN LORSQUE L’OUTIL N’EST PAS UTILISÉ
Veillez à toujours débrancher l’arrivée d’air de l’outil et à vider le
magasin en fin de travail ou lorsque le travail est suspendu,
lorsque l’outil est laissé sans surveillance, est déplacé vers un
autre lieu de travail, réglé, démonté ou réparé, ou encore lorsque
vous dégagez un fermoir.
5
6
7
8
[COMPRESSEUR D'AIR / FLEXIBLE D'AIR]
9
Compresseur d'air
AVANT DE TRAVAILLER
Mettre les lunettes de protection.
Ne pas encore brancher l’alimentation en air comprimé.
Vérifier la bonne assise des vis.
Vérifier le fonctionnement du bras de contact et s’assurer
que le levier de commande se déplace librement.
Brancher l’alimentation en air comprimé.
Rechercher l’éventuelle présence d’une fuite d’air.
(L’appareil ne doit pas avoir de fuite d’air.)
Tenir l’outil (ne pas mettre de doigt sur le levier de
commande) et appuyer le bras de contact contre la pièce à
fixer. (L'outil ne doit pas être en marche.)
Tenir l’outil de sorte que le bras de contact ne repose pas
sur la pièce à fixer et appuyer sur le levier de commande.
(L’outil ne doit pas être en marche.)
Débrancher l'alimentation en air.
Flexible d'air
AVERTISSEMENT
Pression 18 à 23 bar (250 à 320 p.s.i.)
2.
TRAVAILLER
Portez des lunettes protectrices ou de sécurité
Un danger aux yeux est toujours présent provenant de la
poussière rejetée par l’air s’échappant ou de l’éjection de clous à
cause d’une manipulation incorrecte de l’outil. Dans ce cas, il est
nécessaire de porter toujours des lunettes protectrices ou de
sécurité quand l’outil est utilisé.
L’employeur et/ou l’usager doivent assurer une protection
appropriée des yeux des opérateurs de l’outil. L’équipement de
protection des yeux doit répondre aux exigences du American
National Standards Institute, Norme ANSI Z87.1 (Directive du
Conseil 89/686/CEE du 21 décembre 1989) et assurer une
protection frontale et latérale de la tête.
L’employeur est responsable pour imposer l’usage de
l’équipement de protection des yeux par l’opérateur de l’outil et
par tous les autres membres du personnel dans la surface de
travail.
LORSQUE L'OUTIL EST UTILISÉ, VEILLER À UTILISER UN
COMPRESSEUR D'AIR ET UN FLEXIBLE D'AIR SPÉCIFIQUES
Pour améliorer les performances de l'outil, sa pression de service
a été réglée sur une valeur supérieure à celle des cloueurs
classiques. Un compresseur d'air et un flexible d'air spécifiques
sont requis à tout moment (Compresseur MAX PowerLite et
flexible d'air MAX PowerLite) pour utiliser l'outil. L'utilisation d'un
gaz sous haute pression (ex. oxygène, acétylène, etc.) entraîne
une combustion anormale et éventuellement une explosion.
Utiliser uniquement les compresseur d'air et flexible d'air
spécifiques.
REMARQUE :
Des lunettes sans protection latérale et un masque de protection
n’assurent pas à eux seuls une protection correcte.
REMARQUE :
Des graissages fréquents, mais non excessifs sont nécessaires
pour conserver la meilleure performance. L’huile ajoutée à
travers le raccord de ligne d’air lubrifie les pièces internes.
36
2
1
AVERTISSEMENT
Veillez à tenir les mains et le reste du corps hors de portée de
l’ouverture de sortie pendant l’agrafage/le pointage pour éviter de
toucher accidentellement les mains ou le corps.
CHARGEMENT DES VIS
Fermeture de
porte
Porte
1
3
4
Pivoter le capot du magasin pour le fermer.
Fermer la porte.
Vérifier que le dispositif de fermeture s'engage. (S'il ne
s'engage pas, vérifier que les têtes de vis sont bien
installées dans la fente sur le nez.)
2
1
1
2
Ouvrir le magasin.
Tirer le dispositif de fermeture de porte et pivoter la porte
pour l'ouvrir. Pivoter le capot du magasin pour l'ouvrir.
∗ Il est également possible de fermer d'abord la porte, puis le
capot du magasin.
TEST
1 Régler l’air comprimé sur 18 bars (250 p.s.i.) et brancher
l’alimentation en air comprimé.
2 Appuyer le bras de contact contre la pièce à fixer sans
cependant toucher au levier de commande.
Tirer le déclencheur. (L’outil doit tirer la pointe.)
3 Régler la pression atmosphérique à un niveau aussi bas
que possible, selon les diamètres, la longueur de l'attache
et la dureté de la pièce de travail.
Vis
2
Chargement des vis.
Placer une bobine de vis dans le magasin. Dérouler un
nombre suffisant de vis pour atteindre le cliquet d'avance,
et placer la deuxième vis sur le cliquet d'avance. Les têtes
de vis s'adaptent dans la fente du nez.
Levier de
commutation
«M»
(base en métal)
«W»
(base en bois)
37
LEVIER DE COMMUTATION
Cet outil dispose d'un mécanisme à levier de commutation qui
permet un vissage optimal (maniabilité, vitesse) en fonction de la
surface du matériau de base qui recevra la vis.
OPÉRATION DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT
(DÉCLENCHEMENT AU COUP À COUP)
Pour l’opération de déclenchement par contact, tenir le déclencheur
et enfoncer le bras de contact contre la surface de la pièce de travail.
REMARQUE :
• Il est recommandé de placer le levier de commutation dans
une position adaptée à la surface du matériau de base qui
recevra la vis.
1
POSITION DU LEVIER DE COMMUTATION
Position du
levier
Matériau de base recevant la vis
Matériau de
base
Matériau en surface
«W»
(base en bois)
Bois
Cloison sèche (9,5 à 15 mm
d'épaisseur), 1 ou 2 pièces
«M»
(base en métal)
Métal (moins
de 0,8 mm
d'épaisseur)
Cloison sèche (9,5 à 15 mm
d'épaisseur), 1 ou 2 pièces
Matériau de
base
Nombre de
plaques
«W»
«M»
1
∗1
∗2
2
∗1
∗2
1
∗2
∗1
2
∗3
∗1
Bois
Métal
Levier de
commande
2
Position du levier
Bras de contact
MÉTHODE
1
2
Tenir le déclencheur.
Presser le bras de contact.
OPÉRATION DE DÉCLENCHEMENT SIMPLE (MÉCANISME
DE DÉCLENCHEMENT ANTIDOUBLE)
Pour l’opération de déclenchement simple, presser le bras de contact
contre la surface de la pièce de travail, puis tirer le déclencheur.
L’outil ne peut pas déclencher un deuxième clou jusqu’à ce que
le déclencheur soit libéré et l’outil peut faire un cycle.
∗1 : optimal
∗2 : entraînement possible
∗3 : entraînement impossible
REMARQUE :
• Si le matériau de base est du métal et si 2 plaques de cloison
sèche sont utilisées, l'entraînement est impossible lorsque le
levier de commutation est en position « W ».
• Le levier de commutation doit être correctement actionné et
réglé sur la position « W » ou « M » jusqu'à son encliquetage.
2
IDENTIFICATION DES DIFFÉRENTS MODÈLES
DÉCLENCHEMENT AU COUP À COUP
La méthode de fonctionnement commune sur les outils à
« déclenchement par contact » permet à l’opérateur d’entrer en
contact avec la pièce de travail pour actionner le déclencheur tout en
le maintenant tiré, ceci permettant d’enfoncer un clou chaque fois
que la pièce de travail entre en contact. Ceci permettra une pose
rapide des clous sur beaucoup de pièces de travail, comme dans le
cas de mise en gaine, pose de plancher et assemblage de palettes.
Tous les outils pneumatiques sont sujets à un recul lorsque l’on
place des clous.
L’outil risque de rebondir, en cas de déclenchement, et d’entrer
par mégarde en contact avec la surface de la pièce de travail
avec le déclencheur toujours actionné (pendant que le doigt de
l’opérateur tire toujours le déclencheur). Dans ce cas un
deuxième clou non prévu sera enfoncé.
Levier de
commande
1
Bras de contact
MÉTHODE
MODÈLE DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT AVEC
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT ANTI-DOUBLE
(Brevet 5597106 USA, Brevet GB 2286790)
Identifié par le DÉCLENCHEUR ROUGE.
1
2
Presser le bras de contact.
Tirer le déclencheur.
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL (kit en option)
Avec le déclenchement séquentiel, l’opérateur doit tenir l’outil contre
la pièce de travail avant de tirer le déclencheur. Ceci facilite une
pose précise des clous, par exemple dans le cas d’encadrement, de
clouage de plancher et d’assemblage de caisses. Le déclenchement
séquentiel permet un positionnement exact des vis sans risque
d’enfoncer une deuxième vis en cas de recul, comme décrit dans le
paragraphe « Déclenchement par contact ».
L’outil de déclenchement séquentiel présente un avantage de
sécurité parce qu’il ne cause pas une pose accidentelle des clous
si l’outil entre en contact avec la pièce de travail ou toute autre
objet, pendant que l’opérateur maintient le déclencheur tiré.
38
DISQUE DE RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR
D'ENTRAÎNEMENT
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
Identifié par le DÉCLENCHEUR ORANGE.
Disque de
réglage
Peu
profond
Plus
profond
CONTACT SUPÉRIEUR
AVERTISSEMENT
• Lors du remplacement du contact supérieur,
veiller à bloquer le déclencheur et à retirer le
flexible d'air.
AVERTISSEMENT
• TOUJOURS débrancher l’alimentation d’air avant
de régler le cadran.
1
ATTENTION
2
3
• Utiliser le contact supérieur L si la vis ne se serre
pas (par exemple, lors de la fixation de cloisons
sèches sur des matériaux de base en acier fin ou
en bois souple, etc.).
4
Enfoncer, après avoir réglé l’air comprimé, quelques
pointes dans un échantillon du matériau à fixer pour voir s’il
est nécessaire de régler la profondeur des pointes.
Si oui, couper l’alimentation en air comprimé.
Se référer à la marque sur l'entretoise de réglage pour la
direction de rotation du cadran de réglage.
Rebrancher l’alimentation en air comprimé.
∗ Le contact supérieur L réduit l'entraînement, permet d'obtenir
un résultat plus stable en réduisant les effets sur le matériau
de base et réduit le risque de desserrage des vis.
Contact supérieur (orange)
Contact supérieur standard
Contact supérieur L
(transparent)
Contact supérieur inclus
Plus profond
Le contact supérieur L est 3 mm plus long que le contact
supérieur standard, et réduit l'entraînement sur les matériaux de
base.
• Si aucune amélioration n'est constatée même
lorsque le contact supérieur L est utilisé, régler le
LEVIER DE COMMUTATION sur « W » (base en
bois).
39
Moins profond
UTILISATION DU DISPOSITIF DE RÉGLAGE PAR SIMPLE PRESSION
AVERTISSEMENT
• TOUJOURS débrancher l’alimentation en air avant de régler le dispositif de réglage par simple pression.
Lorsqu'il est impossible de ne pas enfoncer une vis en biais, dans un angle par exemple, cet outil peut se glisser sous la surface de la
plaque d'une simple pression.
Position du dispositif de réglage
Vis
Application
En saillie
Entraînement
droit
Si la vis est entraînée en biais, sa tête Utilisation pour un entraînement droit
reste en dehors de la plaque.
En saillie
Entraînement
en biais
La tête de la vis glisse sous la surface Utilisation pour un entraînement en
de la plaque si elle est entraînée en
biais
biais.
40
Dans le cas où la soupape de réduction de haute pression ne
réussit pas à réduire la pression et que celle-ci s'accumule alors
dans l'outil, une soupape de décharge s'active pour libérer la
pression tout en émettant un son. Étant donné que cela indique
que la soupape de réduction de haute pression est défectueuse,
arrêter immédiatement d'utiliser l'outil, débrancher l'alimentation
en air et la confier pour réparation à un distributeur autorisé de la
société MAX Co., Ltd. ou un autre spécialiste. Noter que la
soupape de décharge est intégrée à la partie arrière du corps de
la machine.
MODE D’EMPLOI DU MÉCANISME DE BLOCAGE DU
DÉCLENCHEUR
Blocage de la commande
MÉTHODE DE MODIFICATION DU SENS DU CROCHET
SENS DE MONTAGE
Cet appareil est équipé d’un mécanisme de blocage du
déclencheur. Appuyer sur le mécanisme de blocage de la
commande en position LOCK (blocage) et le tourner vers la
position UNLOCK (déblocage) avant d’utiliser l’appareil.
RETRAIT DE LA BANDE EN PLASTIQUE
AVERTISSEMENT
• TOUJOURS débrancher l'alimentation en air
avant de modifier le sens du crochet.
Le crochet peut être réglé dans quatre sens, il présente
également deux réglages de largeur pour chaque sens. Au total,
le crochet peut être réglé de huit manières différentes.
Au fur et à mesure que les vis sont insérées, la bande en
plastique sort de l'outil. Lorsqu'une longueur suffisante de bande
est sortie, elle peut être déchirée en la tirant vers le bord de
coupe du nez.
Crochet
SOUPAPE DE DÉCHARGE
Orifice de montage
Boulon à tête
hexagonale
Régulateur
Soupape de
décharge
(intégrée à l'intérieur
de cette pièce)
Pour changer le sens ou la largeur du crochet, utiliser une clé
pour vis à six pans creux de 4 mm et retirer le bouton à tête
hexagonale qui retient le crochet. Après avoir réglé la position du
crochet, remplacer et serrer le boulon à tête hexagonale.
Cet outil intègre une soupape de réduction de haute pression qui
permet de réduire la plage de pression utilisée au niveau du
flexible PowerLine (18 à 23 bar (250 à 320 p.s.i.)) à une pression
d'environ 8 bar (120 p.s.i.).
41
7. REMPLACEMENT DE
L'EMBOUT
AVERTISSEMENT
Joint torique
• TOUJOURS débrancher l’alimentation en air avant
de remplacer un embout.
Bande de piston
Joint torique
REMARQUE :
1 Faire attention, lors du remplacement de l'embout, que du
sable, de la poussière ou tout corps étranger ne pénètre
pas dans l'outil.
Cela pourrait entraîner une panne de l'outil.
2 Un embout est une pièce consommable, l'utilisation d'un
embout usé diminue l'efficacité du travail et entraîne une
pose incorrecte de la vis. Inspecter l'embout avant de
commencer à travailler et le remplacer s'il est usé.
3 Utiliser le « TURBO DRIVER BIT B41X2 » (embout à
entraînement ultrapuissant) disponible auprès des
distributeurs autorisés de la société MAX Co., Ltd. ou
d'autres spécialistes.
Ensemble
embout
ATTENTION
• Retirer la bande de piston avec soin pour ne pas
la couper ni l'endommager par erreur.
• Les joints toriques (supérieur et inférieur) sont
des pièces importantes pour l'étanchéité de l'air
comprimé. Essayer d'y toucher le moins
possible.
1. RETRAIT DE L'EMBOUT
3
Clé pour vis à six
pans creux de 4 mm
Retirer la bande de piston de l'ensemble embout à l'aide
d'un tournevis d'horloger plat ou d'un clou fin.
Capuchon du
piston
Vis M5×20 (4)
Piston principal
Couvercle de cylindre
Ensemble
butée de
piston
Joint torique
Goupille droite
Embout
Joint de couvercle
de cylindre
4
Retirer la goupille droite. Le piston principal et l'embout se
détachent du capuchon du piston.
Embout usé Embout neuf
Cylindre
1
2
Retirer les vis M5×20 (4) à l'aide de la clé pour vis à six pans
creux de 4 mm fournie.
Retirer le couvercle de cylindre. L'ensemble embout et le
joint de couvercle de cylindre se retirent alors ensemble.
Extraire l'ensemble embout fixé au couvercle de cylindre.
5
REMARQUE :
• Si l'ensemble butée de piston est également retiré lorsque l'ensemble
embout est extrait du couvercle de cylindre, monter de nouveau
l'ensemble butée de piston dans le couvercle de cylindre.
• Si l'ensemble embout reste à l'intérieur du cylindre, retourner
l'outil pour le retirer.
42
Retirer l'embout usé du piston principal et le remplacer par
un embout neuf.
2. ASSEMBLAGE
Cylindre
Joint torique
Ensemble embout
ATTENTION
• Lors de l'assemblage, utiliser uniquement l'huile
et la graisse spécifiées.
Capuchon du piston
Piston principal
Section hexagonale
Joint torique
Goupille droite
Engrenage
Joint torique
Embout
ATTENTION
• Vérifier que le joint torique ne se détache pas de
l'ensemble embout.
8
6
Aligner la section hexagonale de l'embout sur celle de
l'engrenage et insérer l'ensemble embout dans le cylindre.
REMARQUE :
• Veiller ensuite à appliquer au moins 10 gouttes d'huile dans le
cylindre.
À l'aide de la goupille droite, fixer le nouvel embout, le
piston principal et le capuchon de piston assemblés à
l'étape 5 dans l'ordre inverse de l'étape 4.
Le joint torique
se détache.
Bande de piston
ATTENTION
• Vérifier que la goupille droite a été correctement
insérée.
7
Monter la bande de piston dans la gorge centrale de
l'ensemble embout.
43
Le joint torique ne
se détache pas.
REMARQUE :
• Serrer uniformément les vis selon des diagonales. Le couple
de serrage spécifié doit être compris entre 100 et 120 kgf-cm
(86,8 à 104,2 in lb).
Clé pour vis à six
pans creux de 4 mm
8. ENTRETIEN POUR OBTENIR LES
MEILLEURES PERFORMANCES
Vis M5×20 (4)
1 NE PAS DÉCLENCHER LE CLOUEUR QUAND IL EST VIDE
2 UTILISER UNE HUILE RECOMMANDEE
L’huile de turbine fluide doit être utilisée pour lubrifier la cloueuse.
Après la fin des opérations, placer 10 gouttes d’huile dans
l’entrée d’air de graisseur à jet. (Huile recommandée : ISO VG32)
3 VÉRIFIER ET ENTRETENIR L’OUTIL TOUS LES JOURS
OU AVANT CHAQUE UTILISATION
Couvercle de
cylindre
AVERTISSEMENT
Couper l’alimentation en air comprimé et vider le magasin
avant toute vérification ou opération d’entretien de l’outil.
(1)
(2)
(3)
9
0
a
Monter un joint de couvercle de cylindre sur la partie
supérieure du corps.
Placer le couvercle de cylindre sur le joint du couvercle de
cylindre.
Tout en tenant le couvercle de cylindre, serrer les quatre vis
(M5×20) à l'aide de la clé pour vis à six pans creux de 4 mm.
9. EMMAGASINAGE
1
2
3
Exemple de serrage
Ordre des vis
Troisième
Vider le compresseur d'air
Bien serrer toutes les vis
Faire en sorte que le bras de contact garde sa liberté de
mouvement
4
Si l’outil doit rester inutilisé pendant un certain temps,
appliquer une mince couche de lubrifiant sur les pièces en
acier pour éviter l’apparition de rouille.
Ne pas entreposer l’outil dans un endroit exposé au froid.
Le conserver dans un endroit chaud.
Si l’outil reste inutilisé, il faut le conserver dans un endroit
chaud et sec. Le mettre hors de portée des enfants.
Même les outils de qualité ont éventuellement besoin de
réparations ou d'un remplacement de pièces en raison de
l’usure normale.
Deuxième
10. RÉPARATION
Le dépannage et/ou les réparations ne doivent être réalisés
que par des distributeurs autorisés de la société MAX CO.,
LTD. ou tout autre spécialiste.
Première
Quatrième
Supplément au mode d’emploi
Selon Ia norme européenne EN 792-13, le règlement suivant,
valable à partir du 1.1.2001, indique que toutes les machines à
enfoncer les fixations équipées de commande par contact
doivent être marquées avec le symbole « Ne pas utiliser sur des
échafaudages ou échelles » et elles ne seront pas utilisées pour
des applications spécifiques telles que les suivantes :
AVERTISSEMENT
∗ en cours de déplacement d’un lieu d’enfoncement à l’autre sur
des échafaudages, escaliers, échelles ou constructions du
même type que les échelles comme p.e. lattis du toit
∗ pour fermer des boîtes ou des caisses
∗ pour fixer des systèmes d’arrimage p.e. sur véhicules ou wagons.
• Vérifier que le couvercle du cylindre est
correctement et uniformément serré sur le corps
au moyen des quatre vis (M5×20) au couple de
serrage spécifié.
44
•
•
•
•
The content of this manual might be changed without notice for improvement.
Anderungen der Betriebsanleitung zum Zwecke der Verbesserung ohne Ankundigung vorbehalten.
Le contenu de ce manuel est sujet a modification sans preavis a des fins d'amelioration.
I contenuti di questo manuale possono essere cambiati senza preavviso per motivi di miglioramento
del prodotto.
• El contenido de este manual puede ser cambiado sin noticia previa para mejoramiento.
• The specifications and design of the products in this manual will be subject to change without advance
notice due to our continuous efforts to improve the quality of our products.
• Änderungen bei technischen Daten und Design der Produkte in diesem Handbuch im Sinne der
Produktverbesserung bleiben vorbehalten.
• Les caractéristiques et la conception des produits mentionnés dans ce manuel sont sujettes à des
modifications sans préavis en raison de nos efforts continus pour améliorer la qualité de nos produits.
• Le caratteristiche e la concezione dei prodotti menzionati in questo manuale sono soggette a
modifiche senza preavviso a causa dei nostri sforzi continui per migliorare la qualità dei nostri prodotti.
• Las características y la concepción de los productos mencionados en este manual están sujetas a
modificaciones sin preaviso debido a nuestros esfuerzos continuos para mejorar la calidad de
nuestros productos.
Camerastraat 19
1322 BB Almere The Netherlands
Phone: +31-36-546-9669
FAX: +31-36-536-3985
wis.max-ltd.co.jp/int/ (GLOBAL Site)
www.max-europe.com (EUROPE Site)
4011550
140821-00/02

Manuels associés