▼
Scroll to page 2
of
17
HVR41G4(CE) COLLATED SCREW FASTENING SYSTEM MAGAZINSCHRAUBER SYSTÈME DE FIXATION PAR VIS ASSEMBLÉES EN BANDE SISTEMA DI FISSAGGIO VITI A NASTRO SISTEMA DE APRIETE DE TORNILLO EN SECUENCIA OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN MANUALE DI FUNZIONAMENTO E MANUTENZIONE MANUAL DE OPERACIONES Y MANTENIMIENTO Original Language English BEFORE USING THIS TOOL, STUDY THIS MANUAL TO ENSURE SAFETY WARNING AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. WARNING LESEN SIE VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTES DIE GEBRAUCHS- UND SICHERHEITSHINWEISE. BITTE BEWAHREN SIE DIE GEBRAUCHS- UND SICHERHEITSHINWEISE AUF, DAMIT SIE AUCH SPÄTER EINGESEHEN WERDEN KÖNNEN. WARNUNG AVERTISSEMENT AVANT D’UTILISER CET OUTIL, LIRE CE MANUEL ET LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ AFIN DE GARANTIR UN FONCTIONNEMENT SÛR. CONSERVER CE MANUEL EN LIEU SÛR AVEC L’OUTIL AFIN DE POUVOIR LE CONSULTER ULTÉRIEUREMENT. PRIMA DI USARE QUESTO STRUMENTO, STUDIARE IL MANUALE PER PRENDERE ATTO DELLE AVVERTENZE E DELLE ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA. TENERE QUESTE ISTRUZIONI INSIEME ALLO STRUMENTO PER CONSULTAZIONI FUTURE. ATTENZIONE ADVERTENCIA ANTES DE UTILIZAR ESTA HERRAMIENTA, LEA DETENIDAMENTE ESTE MANUAL PARA FAMILIARIZARSE CON LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES JUNTO CON LA HERRAMIENTA PARA FUTURAS CONSULTAS. INDEX INHALTSVERZEICHNIS INDEX INDICE ÍNDICE ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL Page Page Page Page Page 3 17 31 45 59 to to to to to 16 30 44 58 72 www.max-europe.com DEFINITIONS OF SIGNAL WORDS WARNING: Indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION: Indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in minor or moderate injury. NOTICE: Indicates a property damage message. DEFINITIONEN DER HINWEISBEZEICHNUNGEN WARNUNG: Zeigt eine eventuell gefährliche Situation an, die den Tod oder schwere Verletzungen zur Folge haben könnte, wenn sie nicht vermieden wird. VORSICHT: Zeigt eine eventuell gefährliche Situation an, die leichte oder mittelschwere Verletzungen zur Folge haben könnte, wenn sie nicht vermieden wird. HINWEIS: Hebt wichtige Informationen hervor. DÉFINITIONS DES DIFFÉRENTS DEGRÉS D’ AVERTISSEMENTS AVERTISSEMENT: Indique une situation éventuellement dangereuse qui, si elle n’est pas contournée, pourrait provoquer la mort ou des blessure sérieuses. Indique une situation éventuellement dangereuse qui, si elle n’est pas contournée, ATTENTION: pourrait provoquer des blessures légères à moyennement sérieuses. REMARQUE: Souligne des informations importantes. DEFINIZIONE DELLE INDICAZIONI DI AVVERTIMENTO ATTENZIONE: Indica l’eventualità che possa verificarsi una situazione pericolosa, la quale se non viene evitata, può risultare letale o provocare gravi lesioni. AVVERTENZA: Indica l’eventualità che possa verificarsi una situazione pericolosa, la quale se non viene evitata, può provocare lesioni di lieve o media entità. NOTA: Evidenzia informazioni importanti. DEFINICIÓN DE LAS INDICACIONES DE ADVERTENCIA ADVERTENCIA: Indica una situación potencialmente peligrosa que podría causar la muerte o graves lesiones si no se evita. PRECAUCIÓN: Indica una situación potencialmente peligrosa que podría causar lesiones menos graves o leves si no se evita. NOTA: Resalta informaciones importantes. 2 FRANÇAIS MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INDEX 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. NOM DES PIÈCES.............................................................................31 CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES......................................32 AVERTISSEMENT DE SÉCURITÉ ....................................................32 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET ACCESSOIRES .............35 ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET CONNEXIONS................35 INSTRUCTIONS D’EMPLOI ..............................................................36 REMPLACEMENT DE L'EMBOUT....................................................42 ENTRETIEN POUR OBTENIR LES MEILLEURES PERFORMANCES .............................................................................44 9. EMMAGASINAGE..............................................................................44 10. RÉPARATION ....................................................................................44 AVANT D’UTILISER CET OUTIL, LIRE CE MANUEL ET LES AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ AFIN DE GARANTIR UN FONCTIONNEMENT SÛR. CONSERVER CE MANUEL EN LIEU SÛR AVEC L’OUTIL AFIN DE POUVOIR LE CONSULTER AVERTISSEMENT ULTÉRIEUREMENT. 1. NOM DES PIÈCES 8 b 2 0 7 c a 6 9 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 a b c 4 3 5 31 Boîtier Couvercle de cylindre Bras de contact Porte Magasin Levier de commande Poignée Levier de commutation Régulateur Prise d'air Capuchon de prise Crochet Blocage du levier de commande 2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES 3. ÉLOIGNEZ VOTRE CORPS ET VOS MAINS DU NEZ DE L’APPAREIL Lors du chargement et de l’utilisation de l’outil, ne jamais placer votre main ou une partie de votre corps dans la zone de décharge de l’élément de fixation de l’outil. Un contact accidentel avec les mains ou le corps est très dangereux. 4. NE PAS UTILISER SUR DES ÉCHAFAUDAGES OU DES ÉCHELLES Ne pas utiliser sur des échafaudages et des échelles avec des machines à enfoncer les fixations équipées d'une commande par contact ou par contact continu. AVERTISSEMENT POUR ÉVITER TOUT RISQUE DE BLESSURE OU DE DOMMAGE MATÉRIEL AVANT D'UTILISER L'OUTIL, LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPRENDRE LES « CONSIGNES DE SÉCURITÉ » SUIVANTES. UN NON-RESPECT DE CES AVERTISSEMENTS POURRAIT ENTRAÎNER DES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES. 3. AVERTISSEMENT DE SÉCURITÉ 1. PORTEZ DES LUNETTES PROTECTRICES OU DE SÉCURITÉ Un danger aux yeux est toujours présent provenant de la poussière rejetée par l’air s’échappant ou de l’éjection de clous à cause d’une manipulation incorrecte de l’outil. Dans ce cas, il est nécessaire de porter toujours des lunettes protectrices ou de sécurité quand l’outil est utilisé. L’employeur et/ou l’usager doivent assurer une protection appropriée des yeux des opérateurs de l’outil. L’équipement de protection des yeux doit répondre aux exigences du American National Standards Institute, Norme ANSI Z87.1 (Directive du Conseil 89/686/CEE du 21 décembre 1989) et assurer une protection frontale et latérale de la tête. L’employeur est responsable pour imposer l’usage de l’équipement de protection des yeux par l’opérateur de l’outil et par tous les autres membres du personnel dans la surface de travail. REMARQUE : Des lunettes sans protection latérale et un masque de protection n’assurent pas à eux seuls une protection correcte. 1. VEILLER À UTILISER UN COMPRESSEUR D'AIR ET UN FLEXIBLE D'AIR SPÉCIFIQUES POUR CET OUTIL Pour améliorer les performances de l'outil, sa pression de service a été réglée sur une valeur supérieure à celle des cloueurs classiques. Un compresseur d'air et un flexible d'air spécifiques sont requis à tout moment pour utiliser l'outil. L'utilisation d'un gaz sous pression combustible (ex. oxygène, acétylène, etc.) entraîne une combustion anormale et éventuellement une explosion. Utiliser uniquement les compresseur d'air et flexible d'air spécifiques. 18 bar 250 psi 2. 23 bar 320 psi DANS CERTAINS ENVIRONNEMENTS UNE PROTECTION AUDITIVE PEUT ÊTRE EXIGÉE Étant donné que les conditions de travail peuvent entraîner une exposition à des niveaux de bruit élevés qui peuvent provoquer des dommages d’audition, l’employeur et l’utilisateur doivent s’assurer qu’un équipement de protection auditive est mis à disposition et utilisé par l’opérateur et les autres personnes se trouvant sur le lieu de travail. 2. 32 RESPECTER LA PLAGE DE PRESSION D’AIR APPROPRIÉE POUR L’UTILISATION L’outil est conçu pour fonctionner dans une plage de pression de 18 à 23 bar (250 à 320 p.s.i.). La pression doit être ajustée au type de pièce à clouer. L’outil ne doit jamais être utilisé lorsque la pression de fonctionnement dépasse 23 bar (320 p.s.i.). Diluant Essence 3. NE PAS UTILISER L’OUTIL PRÈS D’UNE SUBSTANCE INFLAMMABLE Ne jamais utiliser l’outil près d’une substance inflammable (ex. diluant, de l’essence, etc.). Les fumées volatiles de ces substances peuvent être attirées dans le compresseur, comprimées en même temps avec l’air, cela risquant de produire une explosion. 4. N’UTILISEZ JAMAIS L’OUTIL DANS UNE AMBIANCE EXPLOSIVE Les étincelles de l’outil peuvent mettre à feu les gaz atmosphériques, la poussière ou d’autres matériaux combustibles. 5. NE PAS UTILISER DES ÉLÉMENTS DE FIXATION INADÉQUATS Le connecteur sur l’outil ne doit pas retenir la pression lorsque l’admission d’air est débranchée. Si une fixation non appropriée est utilisée, l’outil peut rester chargé d’air après le débranchement et sera ainsi capable d’enfoncer un élément de fixation même après le débranchement de l’arrivée d’air, provoquant ainsi des dommages éventuels. 8. NE PAS TOUCHER LE DÉCLENCHEUR SAUF POUR ENFONCER UN ÉLÉMENT DE FIXATION Chaque fois que l’arrivée d’air est connectée à l’outil, ne jamais toucher le déclencheur sauf si on a l’intention d’enfoncer des éléments de fixation dans la pièce. Il est dangereux de porter l’outil tout en marchant avec le déclencheur enclenché. Ceci, ainsi que des actions similaires doivent être évités. 9. NE JAMAIS DIRIGER L’ORIFICE DE REFOULEMENT VERS VOUS OU VERS UNE AUTRE PERSONNE En cas de raté, les personnes qui se trouveraient dans la trajectoire de l’orifice de refoulement risquent d’être grièvement blessées. Lorsque vous branchez ou débranchez le tuyau, montez ou démontez les fermoirs ou effectuez une intervention quelconque, vérifiez toujours que l’orifice de refoulement n’est orienté vers personne. 10. UTILISER LES ÉLÉMENTS DE FIXATION APPROPRIÉS (VOIR PAGE 35) L’utilisation d’éléments de fixation autres que ceux spécifiés provoque le mauvais fonctionnement de l’outil. S'assurer d’utiliser uniquement les éléments de fixation appropriés avec l’outil. 6. 7. COUPER L’ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET VIDER LE MAGASIN LORSQUE L’OUTIL N’EST PAS UTILISÉ Veillez à toujours débrancher l’arrivée d’air de l’outil et à vider le magasin en fin de travail ou lorsque le travail est suspendu, lorsque l’outil est laissé sans surveillance, est déplacé vers un autre lieu de travail, réglé, démonté ou réparé, ou encore lorsque vous dégagez un fermoir. 11. PLACER CORRECTEMENT LA SORTIE DE DÉCHARGE SUR LA SURFACE DE TRAVAIL Si l’on oublie de placer la sortie de décharge du nez de façon appropriée, on risque d’avoir comme conséquence un détachement violent de l’attache vers le haut et ceci est extrêmement dangereux. CONTRÔLER LE SERRAGE DES VIS Des vis ou des boulons desserrés ou incorrectement installés peuvent provoquer des accidents et endommager l’outil lorsqu’il est mis en service. Contrôler et vérifier que tous les vis et boulons sont bien serrés et correctement installés avant d’utiliser l’outil. 12. 33 NE PAS APPLIQUER LES ÉLÉMENTS DE FIXATION PRÈS DU BORD DE LA PIÈCE ET SUR UN MATÉRIAU MINCE La pièce a tendance à éclater et l’élément de fixation risque de sauter et de heurter quelqu’un. Faire attention lors de la fixation d’un matériau mince ou près des bords et des coins de la pièce. 20. CONSIDÉREZ L’OUTIL COMME UN INSTRUMENT DE TRAVAIL 21. NE FAITES PAS DE GESTES BRUSQUES 22. NE JAMAIS MONTER LES FERMOIRS SUR L’OUTIL LORSQU’UNE COMMANDE (DÉTENTE OU BRAS DE CONTACT par exemple) EST ACTIVÉE 23. LORSQUE LA MACHINE OU SES PIÈCES SONT MISES AU REBUT, SUIVRE LES RÈGLEMENTS NATIONAUX CORRESPONDANTS 13. NE PAS ENFONCER DES POINTES OU AGRAFES SUR D’AUTRES ÉLÉMENTS DE FIXATION Le fait d’enfoncer des éléments de fixation par-dessus d’autres éléments de fixation risque de provoquer un éclatement de ces élément qui pourrait provoquer des blessures. RESPECTER LES PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES SUIVANTES EN PLUS DES AUTRES AVERTISSEMENTS DÉCRITS DANS CE MANUEL 14. RETRAIT DES PROJECTILES APRÈS LA FIN DE L’OPÉRATION Si les projectiles sont laissés dans le magasin après la fin de l’opération, il y a danger d’accident grave qui risque de se produire avant la reprise de l’opération, au cas où l’outil est manipulé négligemment ou lors du branchement de la fixation d’air. Par conséquent, toujours enlever tous les projectiles restant dans le changeur après la fin de l’opération. • Ne pas utiliser l’outil comme un marteau. • Toujours saisir l’outil par la poignée, et ne jamais le tenir par le flexible d’air. • L’outil doit être utilisé uniquement pour l’usage préconisé. • Ne jamais retirer ou altérer les commandes (DÉTENTE OU BRAS DE CONTACT par exemple). • Conserver l’outil dans un endroit sec, hors de portée des enfants, lorsqu’il n’est pas utilisé. • Ne pas utiliser l’outil sans l’étiquette de sécurité. • Ne pas modifier la conception originale ou les caractéristiques de l’outil sans le consentement de MAX CO. LTD. 15. VÉRIFIER FRÉQUEMMENT LE FONCTIONNEMENT DU MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT EN CAS D’UTILISATION D’UN OUTIL DE TYPE À DÉCLENCHEMENT AU COUP À COUP Ne pas utiliser l’outil si le déclencheur ne fonctionne pas correctement, car un enfoncement accidentel d’un projectile de fixation risque de se produire. Ne pas gêner le fonctionnement correct du mécanisme de déclenchement au coup à coup. 16. UTILISATION DE L’OUTIL À L’EXTÉRIEUR OU SUR UN ENDROIT SURÉLEVÉ Pour fixer un toit, ou une surface similaire inclinée, commencer la fixation sur la partie inférieure et exécuter le travail en montant progressivement. Il est dangereux de faire des fixations en reculant, car on risque de perdre pied en glissant. Fixer le tuyau à un point près de la zone où les éléments de fixation doivent être enfoncés. Des accidents risquent de se produire à cause d’un tuyau coincé ou tiré par inadvertance. 17. NE JAMAIS UTILISER L’OUTIL SI N’IMPORTE QUELLE PARTIE DES COMMANDES D’OUTIL (PAR EXEMPLE, DÉCLENCHEUR, BRAS DE CONTACT) EST INOPÉRABLE, DÉBRANCHÉE, CHANGÉE OU NE FONCTIONNANT PAS CORRECTEMENT 18. NE JAMAIS LANCER LES POINTES DANS UN ESPACE LIBRE Les pointes voltigeant dans l’air présentent un certain danger. 19. TOUJOURS PRÉSUMER QUE L’OUTIL EST MUNI DE FERMOIRS 34 4. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET ACCESSOIRES 1. SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL Hauteur 312 mm (12-1/4") Largeur 116 mm (1-1/2") Longueur 300 mm (11-3/4") Poids Pression de service recommandée Capacité de charge AVERTISSEMENT 1,9 kg (4,2 lbs.) Lire le paragraphe intitulé « CONSIGNES DE SÉCURITÉ » 18 à 23 bar (250 à 320 p.s.i.) 100 vis Consommation en air comprimé 1,9 à une pression de service de 23,0 bar (334 p.s.i.) ACCESSOIRES Clé pour vis à six pans creux, graisseur à jet, lunettes de sécurité, contact supérieur L 2. 5. ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET CONNEXIONS NE PAS UTILISER D’AUTRE SOURCE D’ALIMENTATION QU’UN COMPRESSEUR D’AIR L’outil est conçu pour fonctionner avec de l’air comprimé. Ne pas utiliser l’outil avec d’autres gaz combustibles (ex. oxygène, acétylène, etc.), car il y a risque d’explosion. Par conséquent, ne rien utiliser d’autre que le compresseur d’air pour faire fonctionner cet outil. SPÉCIFICATIONS DU MATÉRIEL DE FIXATION Vis pour cloison sèche 8 mm (0.31") 25 mm (1") à 41 mm (1-5/8") 18 bar 250 psi 3,5 mm (nº 6) à 4,0 mm (nº 7) 23 bar 320 psi PRESSION DE SERVICE RECOMMANDÉE : RESPECTER LA PLAGE DE PRESSION D’AIR APPROPRIÉE POUR L’UTILISATION L’outil est conçu pour fonctionner dans une plage de pression de 18 à 23 bar (250 à 320 p.s.i.). La pression doit être ajustée au type de pièce à clouer. L’outil ne doit jamais être utilisé lorsque la pression de fonctionnement dépasse 23 bar (320 p.s.i.). De 18 à 23 bar (250 à 320 p.s.i.). Régler l’air comprimé à l’intérieur de cette plage pour garantir la meilleure performance possible de fixation. LA PRESSION DE SERVICE NE DOIT PAS DÉPASSER 23 BARS (320 p.s.i.). 3. 1 2 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES BRUIT Niveau de puissance sonore pulsée par rapport à la courbe A ------ LWA, 1s, d 95,59 dB Niveau de pression acoustique pulsée par rapport à la courbe A ------ LpA, 1s, d 93,92 dB Ces valeurs out été calculées et documentées, en conformité avec EN12549:1999. VIBRATIONS Valeur caractéristique de vibration = 2,45 m/s2 Ces valeurs sont déterminées et documentées conformément à la norme ISO 8662-11. Cette valeur représente une valeur caractéristique connexe à l’outil et non l’influence au système main-bras lorsque l’on utilise l’outil. Une influence au système main-bras lorsque l’on utilise l’outil dépendra, par exemple, de la force de saisie, la force de pression de contact, la direction de fonctionnement, le réglage de l’air principal, la pièce de travail, le support de pièce de travail. Diluant Essence NE PAS UTILISER L’OUTIL PRÈS D’UNE SUBSTANCE INFLAMMABLE Ne jamais utiliser l’outil près d’une substance inflammable (ex. diluant, de l’essence, etc.). Les fumées volatiles de ces substances peuvent être attirées dans le compresseur, comprimées en même temps avec l’air, cela risquant de produire une explosion. NE PAS UTILISER DES ÉLÉMENTS DE FIXATION INADÉQUATS Le connecteur sur l’outil ne doit pas retenir la pression lorsque l’admission d’air est débranchée. Si une fixation non appropriée est utilisée, l’outil peut rester chargé d’air après le débranchement et sera ainsi capable d’enfoncer un élément de fixation même après le débranchement de l’arrivée d’air, provoquant ainsi des dommages éventuels. 4. APPLICATIONS ∗ Fixation de plaque de plâtre, de plaque décorative, et d'autres plaques pour l'intérieur des bâtiments. 35 6. INSTRUCTIONS D’EMPLOI Lire le paragraphe intitulé « CONSIGNES DE SÉCURITÉ » 1. 1 2 3 4 COUPER L’ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET VIDER LE MAGASIN LORSQUE L’OUTIL N’EST PAS UTILISÉ Veillez à toujours débrancher l’arrivée d’air de l’outil et à vider le magasin en fin de travail ou lorsque le travail est suspendu, lorsque l’outil est laissé sans surveillance, est déplacé vers un autre lieu de travail, réglé, démonté ou réparé, ou encore lorsque vous dégagez un fermoir. 5 6 7 8 [COMPRESSEUR D'AIR / FLEXIBLE D'AIR] 9 Compresseur d'air AVANT DE TRAVAILLER Mettre les lunettes de protection. Ne pas encore brancher l’alimentation en air comprimé. Vérifier la bonne assise des vis. Vérifier le fonctionnement du bras de contact et s’assurer que le levier de commande se déplace librement. Brancher l’alimentation en air comprimé. Rechercher l’éventuelle présence d’une fuite d’air. (L’appareil ne doit pas avoir de fuite d’air.) Tenir l’outil (ne pas mettre de doigt sur le levier de commande) et appuyer le bras de contact contre la pièce à fixer. (L'outil ne doit pas être en marche.) Tenir l’outil de sorte que le bras de contact ne repose pas sur la pièce à fixer et appuyer sur le levier de commande. (L’outil ne doit pas être en marche.) Débrancher l'alimentation en air. Flexible d'air AVERTISSEMENT Pression 18 à 23 bar (250 à 320 p.s.i.) 2. TRAVAILLER Portez des lunettes protectrices ou de sécurité Un danger aux yeux est toujours présent provenant de la poussière rejetée par l’air s’échappant ou de l’éjection de clous à cause d’une manipulation incorrecte de l’outil. Dans ce cas, il est nécessaire de porter toujours des lunettes protectrices ou de sécurité quand l’outil est utilisé. L’employeur et/ou l’usager doivent assurer une protection appropriée des yeux des opérateurs de l’outil. L’équipement de protection des yeux doit répondre aux exigences du American National Standards Institute, Norme ANSI Z87.1 (Directive du Conseil 89/686/CEE du 21 décembre 1989) et assurer une protection frontale et latérale de la tête. L’employeur est responsable pour imposer l’usage de l’équipement de protection des yeux par l’opérateur de l’outil et par tous les autres membres du personnel dans la surface de travail. LORSQUE L'OUTIL EST UTILISÉ, VEILLER À UTILISER UN COMPRESSEUR D'AIR ET UN FLEXIBLE D'AIR SPÉCIFIQUES Pour améliorer les performances de l'outil, sa pression de service a été réglée sur une valeur supérieure à celle des cloueurs classiques. Un compresseur d'air et un flexible d'air spécifiques sont requis à tout moment (Compresseur MAX PowerLite et flexible d'air MAX PowerLite) pour utiliser l'outil. L'utilisation d'un gaz sous haute pression (ex. oxygène, acétylène, etc.) entraîne une combustion anormale et éventuellement une explosion. Utiliser uniquement les compresseur d'air et flexible d'air spécifiques. REMARQUE : Des lunettes sans protection latérale et un masque de protection n’assurent pas à eux seuls une protection correcte. REMARQUE : Des graissages fréquents, mais non excessifs sont nécessaires pour conserver la meilleure performance. L’huile ajoutée à travers le raccord de ligne d’air lubrifie les pièces internes. 36 2 1 AVERTISSEMENT Veillez à tenir les mains et le reste du corps hors de portée de l’ouverture de sortie pendant l’agrafage/le pointage pour éviter de toucher accidentellement les mains ou le corps. CHARGEMENT DES VIS Fermeture de porte Porte 1 3 4 Pivoter le capot du magasin pour le fermer. Fermer la porte. Vérifier que le dispositif de fermeture s'engage. (S'il ne s'engage pas, vérifier que les têtes de vis sont bien installées dans la fente sur le nez.) 2 1 1 2 Ouvrir le magasin. Tirer le dispositif de fermeture de porte et pivoter la porte pour l'ouvrir. Pivoter le capot du magasin pour l'ouvrir. ∗ Il est également possible de fermer d'abord la porte, puis le capot du magasin. TEST 1 Régler l’air comprimé sur 18 bars (250 p.s.i.) et brancher l’alimentation en air comprimé. 2 Appuyer le bras de contact contre la pièce à fixer sans cependant toucher au levier de commande. Tirer le déclencheur. (L’outil doit tirer la pointe.) 3 Régler la pression atmosphérique à un niveau aussi bas que possible, selon les diamètres, la longueur de l'attache et la dureté de la pièce de travail. Vis 2 Chargement des vis. Placer une bobine de vis dans le magasin. Dérouler un nombre suffisant de vis pour atteindre le cliquet d'avance, et placer la deuxième vis sur le cliquet d'avance. Les têtes de vis s'adaptent dans la fente du nez. Levier de commutation «M» (base en métal) «W» (base en bois) 37 LEVIER DE COMMUTATION Cet outil dispose d'un mécanisme à levier de commutation qui permet un vissage optimal (maniabilité, vitesse) en fonction de la surface du matériau de base qui recevra la vis. OPÉRATION DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT (DÉCLENCHEMENT AU COUP À COUP) Pour l’opération de déclenchement par contact, tenir le déclencheur et enfoncer le bras de contact contre la surface de la pièce de travail. REMARQUE : • Il est recommandé de placer le levier de commutation dans une position adaptée à la surface du matériau de base qui recevra la vis. 1 POSITION DU LEVIER DE COMMUTATION Position du levier Matériau de base recevant la vis Matériau de base Matériau en surface «W» (base en bois) Bois Cloison sèche (9,5 à 15 mm d'épaisseur), 1 ou 2 pièces «M» (base en métal) Métal (moins de 0,8 mm d'épaisseur) Cloison sèche (9,5 à 15 mm d'épaisseur), 1 ou 2 pièces Matériau de base Nombre de plaques «W» «M» 1 ∗1 ∗2 2 ∗1 ∗2 1 ∗2 ∗1 2 ∗3 ∗1 Bois Métal Levier de commande 2 Position du levier Bras de contact MÉTHODE 1 2 Tenir le déclencheur. Presser le bras de contact. OPÉRATION DE DÉCLENCHEMENT SIMPLE (MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT ANTIDOUBLE) Pour l’opération de déclenchement simple, presser le bras de contact contre la surface de la pièce de travail, puis tirer le déclencheur. L’outil ne peut pas déclencher un deuxième clou jusqu’à ce que le déclencheur soit libéré et l’outil peut faire un cycle. ∗1 : optimal ∗2 : entraînement possible ∗3 : entraînement impossible REMARQUE : • Si le matériau de base est du métal et si 2 plaques de cloison sèche sont utilisées, l'entraînement est impossible lorsque le levier de commutation est en position « W ». • Le levier de commutation doit être correctement actionné et réglé sur la position « W » ou « M » jusqu'à son encliquetage. 2 IDENTIFICATION DES DIFFÉRENTS MODÈLES DÉCLENCHEMENT AU COUP À COUP La méthode de fonctionnement commune sur les outils à « déclenchement par contact » permet à l’opérateur d’entrer en contact avec la pièce de travail pour actionner le déclencheur tout en le maintenant tiré, ceci permettant d’enfoncer un clou chaque fois que la pièce de travail entre en contact. Ceci permettra une pose rapide des clous sur beaucoup de pièces de travail, comme dans le cas de mise en gaine, pose de plancher et assemblage de palettes. Tous les outils pneumatiques sont sujets à un recul lorsque l’on place des clous. L’outil risque de rebondir, en cas de déclenchement, et d’entrer par mégarde en contact avec la surface de la pièce de travail avec le déclencheur toujours actionné (pendant que le doigt de l’opérateur tire toujours le déclencheur). Dans ce cas un deuxième clou non prévu sera enfoncé. Levier de commande 1 Bras de contact MÉTHODE MODÈLE DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT AVEC MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT ANTI-DOUBLE (Brevet 5597106 USA, Brevet GB 2286790) Identifié par le DÉCLENCHEUR ROUGE. 1 2 Presser le bras de contact. Tirer le déclencheur. DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL (kit en option) Avec le déclenchement séquentiel, l’opérateur doit tenir l’outil contre la pièce de travail avant de tirer le déclencheur. Ceci facilite une pose précise des clous, par exemple dans le cas d’encadrement, de clouage de plancher et d’assemblage de caisses. Le déclenchement séquentiel permet un positionnement exact des vis sans risque d’enfoncer une deuxième vis en cas de recul, comme décrit dans le paragraphe « Déclenchement par contact ». L’outil de déclenchement séquentiel présente un avantage de sécurité parce qu’il ne cause pas une pose accidentelle des clous si l’outil entre en contact avec la pièce de travail ou toute autre objet, pendant que l’opérateur maintient le déclencheur tiré. 38 DISQUE DE RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR D'ENTRAÎNEMENT DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL Identifié par le DÉCLENCHEUR ORANGE. Disque de réglage Peu profond Plus profond CONTACT SUPÉRIEUR AVERTISSEMENT • Lors du remplacement du contact supérieur, veiller à bloquer le déclencheur et à retirer le flexible d'air. AVERTISSEMENT • TOUJOURS débrancher l’alimentation d’air avant de régler le cadran. 1 ATTENTION 2 3 • Utiliser le contact supérieur L si la vis ne se serre pas (par exemple, lors de la fixation de cloisons sèches sur des matériaux de base en acier fin ou en bois souple, etc.). 4 Enfoncer, après avoir réglé l’air comprimé, quelques pointes dans un échantillon du matériau à fixer pour voir s’il est nécessaire de régler la profondeur des pointes. Si oui, couper l’alimentation en air comprimé. Se référer à la marque sur l'entretoise de réglage pour la direction de rotation du cadran de réglage. Rebrancher l’alimentation en air comprimé. ∗ Le contact supérieur L réduit l'entraînement, permet d'obtenir un résultat plus stable en réduisant les effets sur le matériau de base et réduit le risque de desserrage des vis. Contact supérieur (orange) Contact supérieur standard Contact supérieur L (transparent) Contact supérieur inclus Plus profond Le contact supérieur L est 3 mm plus long que le contact supérieur standard, et réduit l'entraînement sur les matériaux de base. • Si aucune amélioration n'est constatée même lorsque le contact supérieur L est utilisé, régler le LEVIER DE COMMUTATION sur « W » (base en bois). 39 Moins profond UTILISATION DU DISPOSITIF DE RÉGLAGE PAR SIMPLE PRESSION AVERTISSEMENT • TOUJOURS débrancher l’alimentation en air avant de régler le dispositif de réglage par simple pression. Lorsqu'il est impossible de ne pas enfoncer une vis en biais, dans un angle par exemple, cet outil peut se glisser sous la surface de la plaque d'une simple pression. Position du dispositif de réglage Vis Application En saillie Entraînement droit Si la vis est entraînée en biais, sa tête Utilisation pour un entraînement droit reste en dehors de la plaque. En saillie Entraînement en biais La tête de la vis glisse sous la surface Utilisation pour un entraînement en de la plaque si elle est entraînée en biais biais. 40 Dans le cas où la soupape de réduction de haute pression ne réussit pas à réduire la pression et que celle-ci s'accumule alors dans l'outil, une soupape de décharge s'active pour libérer la pression tout en émettant un son. Étant donné que cela indique que la soupape de réduction de haute pression est défectueuse, arrêter immédiatement d'utiliser l'outil, débrancher l'alimentation en air et la confier pour réparation à un distributeur autorisé de la société MAX Co., Ltd. ou un autre spécialiste. Noter que la soupape de décharge est intégrée à la partie arrière du corps de la machine. MODE D’EMPLOI DU MÉCANISME DE BLOCAGE DU DÉCLENCHEUR Blocage de la commande MÉTHODE DE MODIFICATION DU SENS DU CROCHET SENS DE MONTAGE Cet appareil est équipé d’un mécanisme de blocage du déclencheur. Appuyer sur le mécanisme de blocage de la commande en position LOCK (blocage) et le tourner vers la position UNLOCK (déblocage) avant d’utiliser l’appareil. RETRAIT DE LA BANDE EN PLASTIQUE AVERTISSEMENT • TOUJOURS débrancher l'alimentation en air avant de modifier le sens du crochet. Le crochet peut être réglé dans quatre sens, il présente également deux réglages de largeur pour chaque sens. Au total, le crochet peut être réglé de huit manières différentes. Au fur et à mesure que les vis sont insérées, la bande en plastique sort de l'outil. Lorsqu'une longueur suffisante de bande est sortie, elle peut être déchirée en la tirant vers le bord de coupe du nez. Crochet SOUPAPE DE DÉCHARGE Orifice de montage Boulon à tête hexagonale Régulateur Soupape de décharge (intégrée à l'intérieur de cette pièce) Pour changer le sens ou la largeur du crochet, utiliser une clé pour vis à six pans creux de 4 mm et retirer le bouton à tête hexagonale qui retient le crochet. Après avoir réglé la position du crochet, remplacer et serrer le boulon à tête hexagonale. Cet outil intègre une soupape de réduction de haute pression qui permet de réduire la plage de pression utilisée au niveau du flexible PowerLine (18 à 23 bar (250 à 320 p.s.i.)) à une pression d'environ 8 bar (120 p.s.i.). 41 7. REMPLACEMENT DE L'EMBOUT AVERTISSEMENT Joint torique • TOUJOURS débrancher l’alimentation en air avant de remplacer un embout. Bande de piston Joint torique REMARQUE : 1 Faire attention, lors du remplacement de l'embout, que du sable, de la poussière ou tout corps étranger ne pénètre pas dans l'outil. Cela pourrait entraîner une panne de l'outil. 2 Un embout est une pièce consommable, l'utilisation d'un embout usé diminue l'efficacité du travail et entraîne une pose incorrecte de la vis. Inspecter l'embout avant de commencer à travailler et le remplacer s'il est usé. 3 Utiliser le « TURBO DRIVER BIT B41X2 » (embout à entraînement ultrapuissant) disponible auprès des distributeurs autorisés de la société MAX Co., Ltd. ou d'autres spécialistes. Ensemble embout ATTENTION • Retirer la bande de piston avec soin pour ne pas la couper ni l'endommager par erreur. • Les joints toriques (supérieur et inférieur) sont des pièces importantes pour l'étanchéité de l'air comprimé. Essayer d'y toucher le moins possible. 1. RETRAIT DE L'EMBOUT 3 Clé pour vis à six pans creux de 4 mm Retirer la bande de piston de l'ensemble embout à l'aide d'un tournevis d'horloger plat ou d'un clou fin. Capuchon du piston Vis M5×20 (4) Piston principal Couvercle de cylindre Ensemble butée de piston Joint torique Goupille droite Embout Joint de couvercle de cylindre 4 Retirer la goupille droite. Le piston principal et l'embout se détachent du capuchon du piston. Embout usé Embout neuf Cylindre 1 2 Retirer les vis M5×20 (4) à l'aide de la clé pour vis à six pans creux de 4 mm fournie. Retirer le couvercle de cylindre. L'ensemble embout et le joint de couvercle de cylindre se retirent alors ensemble. Extraire l'ensemble embout fixé au couvercle de cylindre. 5 REMARQUE : • Si l'ensemble butée de piston est également retiré lorsque l'ensemble embout est extrait du couvercle de cylindre, monter de nouveau l'ensemble butée de piston dans le couvercle de cylindre. • Si l'ensemble embout reste à l'intérieur du cylindre, retourner l'outil pour le retirer. 42 Retirer l'embout usé du piston principal et le remplacer par un embout neuf. 2. ASSEMBLAGE Cylindre Joint torique Ensemble embout ATTENTION • Lors de l'assemblage, utiliser uniquement l'huile et la graisse spécifiées. Capuchon du piston Piston principal Section hexagonale Joint torique Goupille droite Engrenage Joint torique Embout ATTENTION • Vérifier que le joint torique ne se détache pas de l'ensemble embout. 8 6 Aligner la section hexagonale de l'embout sur celle de l'engrenage et insérer l'ensemble embout dans le cylindre. REMARQUE : • Veiller ensuite à appliquer au moins 10 gouttes d'huile dans le cylindre. À l'aide de la goupille droite, fixer le nouvel embout, le piston principal et le capuchon de piston assemblés à l'étape 5 dans l'ordre inverse de l'étape 4. Le joint torique se détache. Bande de piston ATTENTION • Vérifier que la goupille droite a été correctement insérée. 7 Monter la bande de piston dans la gorge centrale de l'ensemble embout. 43 Le joint torique ne se détache pas. REMARQUE : • Serrer uniformément les vis selon des diagonales. Le couple de serrage spécifié doit être compris entre 100 et 120 kgf-cm (86,8 à 104,2 in lb). Clé pour vis à six pans creux de 4 mm 8. ENTRETIEN POUR OBTENIR LES MEILLEURES PERFORMANCES Vis M5×20 (4) 1 NE PAS DÉCLENCHER LE CLOUEUR QUAND IL EST VIDE 2 UTILISER UNE HUILE RECOMMANDEE L’huile de turbine fluide doit être utilisée pour lubrifier la cloueuse. Après la fin des opérations, placer 10 gouttes d’huile dans l’entrée d’air de graisseur à jet. (Huile recommandée : ISO VG32) 3 VÉRIFIER ET ENTRETENIR L’OUTIL TOUS LES JOURS OU AVANT CHAQUE UTILISATION Couvercle de cylindre AVERTISSEMENT Couper l’alimentation en air comprimé et vider le magasin avant toute vérification ou opération d’entretien de l’outil. (1) (2) (3) 9 0 a Monter un joint de couvercle de cylindre sur la partie supérieure du corps. Placer le couvercle de cylindre sur le joint du couvercle de cylindre. Tout en tenant le couvercle de cylindre, serrer les quatre vis (M5×20) à l'aide de la clé pour vis à six pans creux de 4 mm. 9. EMMAGASINAGE 1 2 3 Exemple de serrage Ordre des vis Troisième Vider le compresseur d'air Bien serrer toutes les vis Faire en sorte que le bras de contact garde sa liberté de mouvement 4 Si l’outil doit rester inutilisé pendant un certain temps, appliquer une mince couche de lubrifiant sur les pièces en acier pour éviter l’apparition de rouille. Ne pas entreposer l’outil dans un endroit exposé au froid. Le conserver dans un endroit chaud. Si l’outil reste inutilisé, il faut le conserver dans un endroit chaud et sec. Le mettre hors de portée des enfants. Même les outils de qualité ont éventuellement besoin de réparations ou d'un remplacement de pièces en raison de l’usure normale. Deuxième 10. RÉPARATION Le dépannage et/ou les réparations ne doivent être réalisés que par des distributeurs autorisés de la société MAX CO., LTD. ou tout autre spécialiste. Première Quatrième Supplément au mode d’emploi Selon Ia norme européenne EN 792-13, le règlement suivant, valable à partir du 1.1.2001, indique que toutes les machines à enfoncer les fixations équipées de commande par contact doivent être marquées avec le symbole « Ne pas utiliser sur des échafaudages ou échelles » et elles ne seront pas utilisées pour des applications spécifiques telles que les suivantes : AVERTISSEMENT ∗ en cours de déplacement d’un lieu d’enfoncement à l’autre sur des échafaudages, escaliers, échelles ou constructions du même type que les échelles comme p.e. lattis du toit ∗ pour fermer des boîtes ou des caisses ∗ pour fixer des systèmes d’arrimage p.e. sur véhicules ou wagons. • Vérifier que le couvercle du cylindre est correctement et uniformément serré sur le corps au moyen des quatre vis (M5×20) au couple de serrage spécifié. 44 • • • • The content of this manual might be changed without notice for improvement. Anderungen der Betriebsanleitung zum Zwecke der Verbesserung ohne Ankundigung vorbehalten. Le contenu de ce manuel est sujet a modification sans preavis a des fins d'amelioration. I contenuti di questo manuale possono essere cambiati senza preavviso per motivi di miglioramento del prodotto. • El contenido de este manual puede ser cambiado sin noticia previa para mejoramiento. • The specifications and design of the products in this manual will be subject to change without advance notice due to our continuous efforts to improve the quality of our products. • Änderungen bei technischen Daten und Design der Produkte in diesem Handbuch im Sinne der Produktverbesserung bleiben vorbehalten. • Les caractéristiques et la conception des produits mentionnés dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis en raison de nos efforts continus pour améliorer la qualité de nos produits. • Le caratteristiche e la concezione dei prodotti menzionati in questo manuale sono soggette a modifiche senza preavviso a causa dei nostri sforzi continui per migliorare la qualità dei nostri prodotti. • Las características y la concepción de los productos mencionados en este manual están sujetas a modificaciones sin preaviso debido a nuestros esfuerzos continuos para mejorar la calidad de nuestros productos. Camerastraat 19 1322 BB Almere The Netherlands Phone: +31-36-546-9669 FAX: +31-36-536-3985 wis.max-ltd.co.jp/int/ (GLOBAL Site) www.max-europe.com (EUROPE Site) 4011550 140821-00/02