Graco 307851g , Moteur pneumatique standard Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
16 Des pages
Graco 307851g , Moteur pneumatique standard Manuel du propriétaire | Fixfr
MANUEL D’INSTRUCTIONS –
LISTE DES PIÈCES
INSTRUCTIONS
Ce manuel contient des mises en garde
et des informations importantes.
À LIRE ET CONSERVER COMME
RÉFÉRENCE.
307851F
Le premier choix
quand la qualité
compte.t
Rév. G
Remplace Rév. E
et PCN F
Moteur pneumatique standard
Pour pompes standard 2:1
Pression d’air de service maximum 1,25 MPa (12,5 bars)
Modèle 204–464, série B
Pour pompe modèle 204–456
Modèle 204–722, série C
Pour pompes modèles 206–780, 208–177, 223–776,
223–777, 218–555 et 218–556
Modèle 223–953, série A
Pour pompe modèle 223–954
MODÈLE 204–464
MODÈLES 204–722 ET 223–953
GRACO N.V.; Industrieterrein — Oude Bunders;
Slakweidestraat 31, 3630 Maasmechelen, Belgium
Tel.: 32 89 770 700 – Fax: 32 89 770 777
ECOPYRIGHT 1987, GRACO INC.
Table des matières
Mises en garde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Pièces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Symboles
Symbole de mise en garde
MISE EN GARDE
Ce symbole vous met en garde contre les risques de
blessures graves ou de mort en cas de non-respect des
consignes.
Symbole d’avertissement
ATTENTION
Ce symbole avertit l’opérateur des risques de dommages
ou de destruction du matériel en cas de non-respect des
instructions correspondantes.
MISE EN GARDE
DANGERS LIÉS À LA MAUVAISE UTILISATION DES ÉQUIPEMENTS
INSTRUCTIONS
Toute mauvaise utilisation du matériel peut provoquer sa destruction ou un mauvais fonctionnement et causer
des blessures graves.
D
Cet équipement est exclusivement destiné à un usage professionnel.
D Lire tous les manuels d’instructions, les panonceaux et les étiquettes avant d’utiliser l’équipement.
D Utiliser ce matériel seulement pour son usage prévu. En cas de doute, appeler votre distributeur Graco.
D Ne jamais transformer ni modifier ce matériel. Utiliser exclusivement des pièces et des accessoires Graco
d’origine.
D Vérifier l’équipement tous les jours. Réparer ou remplacer immédiatement les pièces usagées ou
endommagées.
D
Ne jamais dépasser la pression maximum de service de l’élément le plus faible du système. Se reporter
aux Caractéristiques techniques de la page 14 pour vérifier la pression maximum de service du matériel.
D Utiliser des produits et des solvants compatibles avec les pièces en contact avec le produit de l’équipement.
Voir la rubrique Caractéristiques techniques dans tous les manuels livrés avec l’équipement. Lire les mises
en garde du fabricant de produit et de solvant.
D Ne jamais dépasser la pression maximum de service du composant le plus faible du système. La pression
maximum de service de ce matériel est de 1,25 MPa (12,5 bars).
D Ne jamais utiliser de flexibles pour tirer le matériel.
D
Détourner les flexibles des zones de passage, des bords coupants, des pièces en mouvement et des surfaces chaudes. Ne jamais exposer les flexibles Graco à des températures supérieures à 82_C ou inférieures
à –40_C.
D
Porter un casque anti-bruit pour faire fonctionner ce matériel.
D Ne jamais soulever une unité sous pression.
D Respecter toutes les réglementations locales, fédérales et nationales concernant les incendies, les accidents
électriques et les normes de sécurité.
2
307851
MISE EN GARDE
DANGER DE MATÉRIEL SOUS PRESSION
La projection de produit dans les yeux ou sur la peau par le pistolet/la vanne, une fuite sur un flexible ou
une rupture d’élément peut provoquer de graves blessures.
D Ne jamais colmater ni dévier les fuites avec la main, le corps, un gant ou un chiffon.
D
Suivre la Procédure de décompression de la page 5 lors de chaque décompression, interruption de
la distribution, nettoyage, vérification ou entretien du matériel et de chaque installation ou nettoyage
des buses de pulvérisation.
D Serrer tous les raccords produit avant d’utiliser l’équipement.
D
Vérifier les flexibles, tuyaux et raccords quotidiennement. Remplacer immédiatement les pièces usées ou
endommagées. Les flexibles à raccords fixes ne peuvent être réparés; remplacer tout le flexible.
DANGER REPRÉSENTÉ PAR LES PIÈCES EN MOUVEMENT
Les pièces en mouvement, telles que le piston du moteur pneumatique, risquent de pincer ou de sectionner
les doigts.
D
Se tenir à l’écart de toutes les pièces en mouvement lors du démarrage ou du fonctionnement de la pompe.
D
Avant de procéder à l’entretien du matériel, toujours respecter la Procédure de décompression de
la page 5 afin d’éviter le démarrage inopiné du matériel.
DANGER D’INCENDIE ET D’EXPLOSION
Une mauvaise mise à la terre, une ventilation incorrecte, des flammes nues ou des étincelles peuvent générer
des conditions de danger et entraîner un incendie ou une explosion et des blessures graves.
D
Relier l’équipement à la terre ainsi que l’objet à pulvériser. Voir la rubrique Mise à la terre en page 4.
D
En cas d’étincelles d’électricité statique ou de décharge électrique pendant l’utilisation de l’appareil, cesser
immédiatement la pulvérisation/distribution. Ne jamais utiliser l’appareil avant d’avoir identifié et corrigé
le problème.
D Assurer une ventilation en air frais pour éviter l’accumulation de vapeurs inflammables émanant des solvants
ou du produit pulvérisé/distribué.
D
Tenir la zone de pulvérisation/distribution propre de toute impureté, y compris du solvant, des chiffons et
de l’essence.
D
Déconnecter tous les équipements se trouvant dans la zone de pulvérisation/distribution.
D
Éteindre toutes les flammes nues ou les veilleuses se trouvant dans la zone de pulvérisation/de distribution.
D
Ne pas fumer dans la zone de pulvérisation/de distribution.
D
Ne jamais actionner aucun interrupteur de lumière dans la zone de pulvérisation/de distribution pendant
l’utilisation ou en présence de vapeurs.
D
Ne jamais faire fonctionner de moteur à essence dans la zone de pulvérisation/distribution.
307851
3
Installation
Mise à la terre
Dans un système de pulvérisation à air basse pression, les
étincelles d’électricité statique ne sont en général pas un
problème. Toutefois, il faut prendre quelques précautions
simples pour réduire les risques. Consultez votre réglementation locale en matière d’électricité pour connaître le détail
des instructions de mise à la terre concernant votre région et
votre type d’équipement et veillez à bien raccorder à la terre
tous ces appareils de pulvérisation/distribution.
1.
Pompe : moteur pneumatique modèle 204-464 desserrer l’écrou de la borne de terre (W) et la rondelle
(X). Enfiler une extrémité d’un fil de terre (Y) de 1,5 mm2
minimum dans l’interstice de la borne (Z) et bien serrer
l’écrou. Voir Fig. 1. Brancher l’autre extrémité du fil sur
une véritable terre.
6.
Réservoirs de produit: conformément à votre réglementation locale.
7.
Tous les seaux de solvants utilisés pour le rinçage: selon
votre réglementation locale. Utiliser exclusivement des
seaux métalliques électroconducteurs posés sur une
surface mise à la terre. Ne pas placer le seau sur une
surface non conductrice telle que du papier ou du
carton, car ceci interromprait la continuité du circuit
de terre.
8.
Pour maintenir la continuité électrique pendant le rinçage
ou l’évacuation de la pression, tenir une partie métallique
du pistolet de pulvérisation/distribution fermement sur le
côté d’un seau métallique relié à la terre, puis appuyer
sur la gâchette du pistolet ou de la vanne.
Moteurs pneumatiques modèles 204–722 et 223–953 utiliser un fil de terre et une pince comme indiqué dans
le manuel de pompe fourni séparément.
2.
Compresseur d’air: suivre les recommandations du
fabricant.
3.
Tuyaux flexibles: afin d’assurer la continuité de la mise à
la terre, n’utiliser que des tuyaux comportant une mise à
la terre et ayant une longueur maximum combinée de
150 m.
4.
Pistolet de pulvérisation ou vanne de distribution: la mise
à la terre est réalisée par le raccordement à un flexible
produit et une pompe correctement reliés à la terre.
5.
Objet à pulvériser: selon la réglementation locale.
4
Z
307851
Y
W
Fig. 1
X
Fonctionnement
Procédure de décompression
2.
Fermer la vanne d’air principal de type purgeur
(obligatoire sur votre installation).
3.
Maintenir une partie métallique du pistolet/de la vanne
fermement appuyée contre le côté d’un seau métallique
et actionner le pistolet/la vanne pour décompresser.
4.
Ouvrir la vanne de décharge (nécessaire à votre
système) en tenant un récipient prêt à récupérer
le fluide.
5.
Laisser la vanne de décharge ouverte jusqu’à la reprise
de la pulvérisation/distribution.
MISE EN GARDE
DANGERS D’INJECTION
Du produit sous haute pression risque
d’être injecté dans la peau et de causer
des blessures graves. Pour réduire les
risques de blessures dues à une injection, à une projection de produit ou à des pièces en mouvement,
suivre la Procédure de décompression lors de chaque:
1.
D
décompression;
D
arrêt de la pulvérisation/distribution;
D
vérification ou entretien d’un équipement du système;
D
installation ou nettoyage de la buse de pulvérisation/
du gicleur.
Couper l’arrivée d’air à la pompe. Si votre pompe est
équipée d’un limiteur, fermez-le aussi.
Si l’on pense que la buse ou le flexible de produit peuvent
être complètement bouchés, ou que la pression n’a pas été
totalement libérée après avoir suivi la procédure ci-dessus,
desserrer très doucement le raccord d’extrémité du flexible
de manière à éliminer graduellement la pression, puis le
desserrer complètement. Ce n’est qu’alors que la buse ou
le flexible peuvent être débouchés.
307851
5
Entretien (modèles 204–722 et 223–953)
MISE EN GARDE
5.
Retirer les trois vis à tête (15a) et démonter le piston
(15). Nettoyer toutes les pièces avec un solvant compatible et les sécher à l’air comprimé. Contrôler leur
état d’usure et de détérioration et les remplacer si
nécessaire. Si l’une des entretoises (15b) des clapets
est endommagée, remplacer les trois pour assurer un
écartement correct entre les clapets (15d et 15e).
6.
Retirer la rondelle (6), le ressort inférieur (5) et le joint (7).
Contrôler l’état d’usure et de détérioration et les remplacer
le cas échéant.
7.
Dissocier la tige de piston (14) de la bielle de la pompe
et soulever la tige de piston pour la sortir de l’embase du
moteur pneumatique (9). Retirer le joint torique (2*). Examiner celui-ci et le remplacer si nécessaire. Rattacher la
tige de piston (14) à la bielle.
8.
Remettre le joint (7*), le ressort (5*) et la rondelle (6).
Remonter le piston (15). Enduire les vis (15a*) de colle
à filetage et serrer à 1,3–1,6 N.m. Enduire le filetage
de la tige de piston (14) de colle à filetage et visser soigneusement le piston (15) sur la tige. Pour le serrage
final, voir le point 4 et le détail du piston à la Fig. 2. Une
fois le montage terminé, la distance minimale entre la
rondelle (6) et l’épaulement la tige de piston (14) devrait
être de 0,8 mm.
9.
Remettre le ressort (3*) et le joint (12*) sur le chapeau
du cylindre (13) et visser le chapeau sur le cylindre (4).
Visser le cylindre sur l’embase du moteur pneumatique (9).
Pour réduire les risques de blessures graves lors de
chaque décompression, toujours suivre la Procédure
de décompression de la page 5.
Avant de commencer
D
Garder toutes les pièces de rechange nécessaires à
portée de la main. Les pièces de rechange conseillées
sont repérées par un astérisque (par exemple, 2*).
D
Pour nettoyer les pièces, utiliser un solvant compatible.
Examiner l’état d’usure ou de détérioration des pièces
et les remplacer si nécessaire.
D
Rincer la pompe si possible. L’arrêter en bas de course.
Relâcher la pression avant toute intervention sur l’installation.
D
Débrancher le flexible d’air et les flexibles produit.
Entretien du moteur pneumatique
1.
Si votre pompe possède un capotage moteur (B),
dévisser la vis de fixation (A) et enlever le capotage
en le soulevant. Voir la Fig. 2.
2.
Dévisser le cylindre (4) fixé sur l’embase (9) et tirer le
cylindre bien droit vers le haut pour le dégager du piston
pneumatique (15).
3.
Dévisser le chapeau (13) du cylindre (4). Pour enlever le
ressort (3), exercer une légère pression sous les spires
en faisant levier dans le sens de la spirale. Contrôler le
ressort (3) et le joint (12) et les remplacer si nécessaire.
4.
Pour dévisser le piston de la tige, voir le détail du piston
à la Fig. 2. Tenir le clapet d’échappement d’air (15e) avec
une pince (D) et la tige de piston (14) avec une clé (C).
6
307851
10. Remonter le capotage du moteur pneumatique (B) et
le fixer avec la vis prévue à cet effet (A).
Entretien (modèles 204–722 et 223–953)
1
Enduire de produit d’étanchéité.
2
Serrer à 1,3–1,6 N.m.
A
CHAPEAU MOTEUR ET CYLINDRE
13
B
3*
12*
ENSEMBLE VANNE D’AIR
ET PISTON (15) 220-168
*15e
4
*15c
15f
*15b
15g
15d
15
TIGE DE PISTON ET EMBASE
1
2
*15a
6
1
14
11
5*
DÉTAIL DU PISTON
15e*
7*
2*
6
C
D
0,8 mm
minimum
9
14
Fig. 2
307851
7
Entretien (modèle 204–464)
MISE EN GARDE
5.
Défaire les trois vis à tête (1a) et démonter le piston (1).
Nettoyer toutes les pièces avec un solvant compatible et
les sécher à l’air comprimé. Contrôler leur état d’usure et
de détérioration et les remplacer si nécessaire. Si l’une
des entretoises (1b) des clapets est endommagée, remplacer les trois pour assurer un écartement correct entre
les clapets (1d et 1e).
6.
Retirer la rondelle (17), le ressort inférieur (16) et
le joint (18). Contrôler l’état d’usure et de détérioration
et les remplacer le cas échéant.
7.
Dissocier la tige de piston (3) de la bielle de la pompe et
soulever la tige de piston pour la sortir de l’embase du
moteur pneumatique (20). Retirer le joint torique (12*) et
le joint (7*). Les examiner et les remplacer si nécessaire.
Rattacher la tige de piston (3) à la bielle.
8.
Remettre le joint (18*), le ressort (16*) et la rondelle (17).
Remonter le piston (1). Enduire les vis (1a*) de colle à
filetage et serrer à 1,3–1,6 N.m. Enduire le filetage de la
tige de piston (3) de colle à filetage et visser soigneusement le piston (1) sur la tige. Pour le serrage final, voir le
point 4 et le détail du piston à la Fig. 3. Une fois le montage terminé, la distance minimale entre la rondelle (17)
et l’épaulement la tige de piston (3) devrait être de 0,8 mm.
9.
Remettre le ressort (15*) et le joint (11*) sur le chapeau
du cylindre (5) et visser le chapeau sur le cylindre (21).
S’assurer que la lunette d’encadrement (22) est bien en
place sur l’embase du moteur pneumatique (20). Visser
le cylindre sur l’embase.
Pour réduire les risques de blessures graves lors de
chaque décompression, toujours suivre la Procédure
de décompression de la page 5.
Avant de commencer
D
Garder toutes les pièces de rechange nécessaires à
portée de la main. Les pièces de rechange conseillées
sont repérées par un astérisque (par exemple, 15*).
D
Pour nettoyer les pièces, utiliser un solvant compatible.
Examiner l’état d’usure ou de détérioration des pièces
et les remplacer si nécessaire.
D
Rincer la pompe si possible. L’arrêter en bas de course.
Relâcher la pression avant toute intervention sur l’installation.
D
Débrancher le flexible d’air et les flexibles produit.
Entretien du moteur pneumatique
Réparation de la vanne d’air et du piston
1.
Si votre pompe possède un capotage moteur (B),
dévisser la vis de fixation (A) et enlever le capotage
en le soulevant pour accéder au moteur pneumatique.
Voir la Fig. 3.
2.
Dévisser le cylindre (21) fixé sur l’embase (20) du
moteur pneumatique et tirer le cylindre tout droit vers
le haut pour le séparer du piston pneumatique (1).
3.
Dévisser le chapeau (5) du cylindre (21). Pour enlever le
ressort (15), exercer une légère pression sous les spires
en faisant levier dans le sens de la spirale. Contrôler le
ressort (15) et le joint (11) et les remplacer si nécessaire.
4.
Pour dévisser le piston de la tige, voir le détail du piston
à la Fig. 3. Tenir le clapet d’échappement d’air (1e) avec
une pince (D) et la tige de piston (3) avec une clé (C).
8
307851
10. Remonter le capotage du moteur pneumatique (B) et le
fixer avec la vis prévue à cet effet (A).
Entretien (modèle 204–464)
A
1
Enduire de produit d’étanchéité.
2
Serrer à 1,3–1,6 N.m.
CHAPEAU MOTEUR ET CYLINDRE
5
B
15*
ENSEMBLE VANNE D’AIR
ET PISTON (1) 220-168
11*
*1e
*1c
1f
21
*1b
1g
1d
1
2
*1a
1
TIGE DE PISTON ET EMBASE
17
1
3
DÉTAIL DU PISTON
16*
1e*
18*
D
0,8 mm
minimum
17
C
12*
3
22
7*
20
Fig. 3
307851
9
Entretien (modèle 204–464)
Réparation du limiteur
1.
Desserrer l’écrou hexagonal vissé sur la tige de
vanne (6*) et enlever la tige et le joint torique (14*)
de l’embase (20). Voir la Fig. 4.
2.
Utiliser un tournevis pour retirer le siège de la vanne (23).
3.
Nettoyer et contrôler toutes les pièces. Les remplacer si
nécessaire. Remonter les pièces dans l’ordre inverse du
démontage.
3.
Pour remplir le manomètre, retirer les six vis (8) tenant
le boîtier (2a). Nettoyer et examiner la membrane à
l’intérieur du boîtier (2a). Si la membrane du boîtier
est fissurée ou fuit, remplacer le boîtier (2a).
4.
Retirer la vis de calibrage (2f) et examiner le joint torique
(2d*) pour voir s’il est abîmé. Le remplacer si nécessaire.
5.
Séparer le manomètre (2c) de l’amortisseur de pulsations (2b) avec précaution pour ne rien perdre. Tester
le manomètre avec de l’air comprimé et le remplacer
s’il est endommagé.
6.
Mettre le boîtier (2a), à l’envers, sur une surface plane.
Remplir le boîtier d’huile machine légère, p. ex. de la
SAE 5W, en la versant par l’orifice de la vis de calibrage
(2f). Quand il est presque plein, mettre un doigts sur
l’orifice du manomètre et remplir à ras bord par l’orifice
de la vis. Mettre la vis (2f) et le joint torique (2d*) de
niveau, puis visser deux tours complets.
7.
Mettre le boîtier dans un étau avec l’ouverture du
manomètre orientée vers le haut et remplir d’huile
jusqu’à ras bord. À l’aide de colle à filetage, serrer
le manomètre à fond dans le boîtier. Si le manomètre
est bien rempli, il devrait indiquer 9 ou 13,6 kg. Calibrer
comme indiqué au point 1.
Réparation du manomètre produit
1.
Pour recalibrer le manomètre (2c), régler la vanne (6)
de manière à ce que l’aiguille du manomètre soit sur le
premier trait du cadran gradué au-dessus de zéro. Voir
la Fig. 5. Tourner la vis de calibrage (2f) dans le sens
horaire pour augmenter et dans le sens antihoraire pour
diminuer. Ne pas enlever la vis de calibrage du boîtier.
Toute perte d’huile nuirait à la sensibilité.
2.
S’il faut recalibrer fréquemment le manomètre ou s’il
devient moins sensible, vérifier si le boîtier (2a) ne perd
pas d’huile. Les branchements entre le manomètre et le
boîtier doivent être étanches. S’il y a une fuite d’huile au
niveau de la vis de calibrage (2f) ou si l’on ne peut pas
tourner la vis dans le sens horaire, démonter et remplir
comme indiqué ci-après.
2c
6*
20
20
*6
2b
*2d
*14
2f
23
Fig. 4
10
Fig. 5
307851
8
2a 2e*
Pièces (modèles 204–722 & 223–953)
1
Enduire de produit d’étanchéité.
2
Serrer à 1,3–1,6 N.m.
1
13
*3
14
*12
2*
4
9
*15e
*15c
11
15f
*15b
15g
15d
15
1
2
*15a
10
6
*5
*7
Rep.
No
Réf. No
Désignation
2*
3*
4
156–698
157–630
157–632
JOINT TORIQUE; caoutchouc nitrile
RESSORT de compression conique
CYLINDRE, pneumatique
(modèle 204–722)
CYLINDRE, pneumatique
(modèle 223–953)
RESSORT de compression
RONDELLE, vanne
JOINT en caoutchouc
RONDELLE, plate
BOÎTIER, bielle
BAGUE de raccordement
JOINT; néoprène
CHAPEAU, moteur pneumatique
TIGE de piston
186–565
5*
6
7*
9
10
11
12*
13
14
157-633
157-872
158–109
161–770
161–771
161–772
162–989
204–465
204-723
Rep.
No
Réf. No
Désignation
1
1
15
220-168
1
15a*
220–884
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
15b*
15c*
15d
15e*
15f
15g
181–485
189–210
181–487
162–729
108–357
108–358
ENSEMBLE VANNE D’AIR & PISTON
Comprenant les rep. 15a–15g
. VIS à six pans creux; no. 6–32;
25 mm de long, avec joint en cuivre
. ENTRETOISE, clapet
. PISTON, pneumatique
. CLAPET d’admission d’air
. CLAPET d’échappement d’air
. JOINT TORIQUE; élastomère fluoré
. JOINT TORIQUE; élastomère fluoré
Qté
*
Qté
1
3
3
1
1
1
1
3
Pièces de rechange de première urgence conseillées.
Garder ces pièces à portée de la main pour réduire les
temps morts.
307851
11
Pièces (modèle 204–464)
1
Enduire de produit d’étanchéité.
2
Serrer à 1,3–1,6 N.m.
5
17
15*
*16
11*
*18
1
22
3
2c
21
(ÉLÉMENT DU
REPÈRE 2)
*12
*6
26
*7
25
*14
*1e
*1c
*1f
2b
2
2f
*2e
2a
*2d
1
2
8
12
307851
20
23
*1b
*1g
1d
*1a
Pièces (modèle 204–464)
Rep.
No
Réf. No
Désignation
1
220-168
ENSEMBLE VANNE D’AIR & PISTON
Comprenant les rep. 1a–1g
. VIS à six pans creux; no. 6–32;
25 mm de long, avec joint en cuivre
. ENTRETOISE, clapet
. PISTON, pneumatique
. CLAPET d’admission d’air
. CLAPET d’échappement d’air
. JOINT TORIQUE; élastomère fluoré
. JOINT TORIQUE; élastomère fluoré
RÉGULATEUR DE PRODUIT &
MANOMÈTRE
comprenant les rep. 2a-2d
. BOÎTIER, manomètre produit
. AMORTISSEUR de pulsations
. MANOMÈTRE, produit
. JOINT TORIQUE; caoutchouc nitrile
. JOINT, membrane; vellumoïde
. VIS de calibrage
. JOINT, membrane; vellumoïde
. VIS de calibrage
TUBE de bas de pompe
1a*
220–884
1b*
1c*
1d
1e*
1f
1g
2
181–485
189–210
181–487
162–729
108–357
108–358
203–093
2a
2b
2c
2d*
2e*
2d
2e*
2f
3
202–789
203–228
101–180
154–594
157–127
158–293
157–127
158–293
219–091
Qté
1
3
3
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Rep.
No
Réf. No
Désignation
5
6*
7*
8
204–465
204–496
101–389
101–174
11*
12*
14*
15*
16*
17
18*
20
21
22
23
25
26
162–989
156–698
157–250
157–630
157–633
157–872
158–109
158–879
158–896
161–253
161–306
104–029
104-582
CHAPEAU, moteur pneumatique
LIMITEUR
JOINT; cuir
VIS à métaux à tête cyl. bombée;
no. 8–32 x 25 mm lg
JOINT; néoprène
JOINT TORIQUE; caoutchouc nitrile
JOINT TORIQUE; caoutchouc nitrile
RESSORT de compression conique
RESSORT de compression
RONDELLE, vanne
JOINT en caoutchouc
RONDELLE, plate
VÉRIN
LUNETTE d’encadrement
SIÈGE, limiteur
PINCE, mise à la terre
FREIN D’ÉCROU
*
Qté
1
1
1
6
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Pièces de rechange de première urgence conseillées.
Garder ces pièces à portée de la main pour réduire les
temps morts.
307851
13
Caractéristiques techniques
Catégorie
Données
Pression d’arrivée d’air maximum
1,25 MPa (12,5 bar)
Arrivée d’air
1/4 npt(f)
Surface de piston effective
10 cm2
Diamètre effectif du piston
35,2 mm
Longueur de course
Modèle 204–464 & 204–722: 101,6 mm
Modèle 223–953: 76,2 mm
Synthèse de modification du manuel
D
14
Ce manuel a fait l’objet d’une révision pour inclure les changements intervenus depuis PCN F.
307851
Remarques
307851
15
Garantie Graco
Graco garantit que tout le matériel mentionné dans ce manuel et fabriqué par Graco et portant son nom est exempt de défaut de
matière et de fabrication à la date de la vente par un distributeur Graco agréé à l’acheteur et utilisateur initial. Sauf garantie spéciale
plus large ou limitée, publiée par Graco, Graco réparera ou remplacera, pendant une période de douze mois à compter de la date de
vente, toute pièce du matériel jugée défectueuse par Graco. Cette garantie s’applique uniquement si le matériel est installé, utilisé et
entretenu conformément aux recommandations écrites de Graco.
Cette garantie ne couvre pas, et en cela la responsabilité de Graco ne saurait être engagée, l’usure normale ou tout
dysfonctionnement, dommage ou usure dus à un défaut d’installation, une mauvaise application, l’abrasion, la corrosion, un entretien
inadéquat ou mauvais, une négligence, un accident, un bricolage ou le remplacement de pièces par des pièces d’une origine autre
que Graco. Graco ne saurait être tenu pour responsable en cas de dysfonctionnement, dommage ou usure dus à l’incompatibilité du
matériel de Graco avec des structures, accessoires, équipements ou matériaux non fournis par Graco ou encore dus à un défaut de
conception, de fabrication, d’installation, de fonctionnement ou d’entretien de structures, d’accessoires, d’équipements ou de
matériaux non fournis par Graco.
Cette garantie s’applique à condition que le matériel objet de la réclamation soit retourné en port payé à un distributeur Graco agréé
pour vérification du défaut signalé. Si le défaut est reconnu, Graco réparera ou remplacera gratuitement toutes les pièces
défectueuses. Le matériel sera retourné à l’acheteur d’origine en port payé. Si l’examen du matériel ne révèle aucun défaut de matière
ou de fabrication, les réparations seront effectuées à un coût raisonnable pouvant inclure le coût des pièces, de la main d’œuvre et du
transport.
La seule obligation de Graco et le seul recours de l’acheteur pour tout défaut relevant de la garantie sont tels que déjà définis
ci-dessus. L’acheteur convient qu’aucun autre recours (pour, la liste n’ayant aucun caractère exhaustif, dommages indirects ou
consécutifs que manque à gagner, perte de marché, dommages corporels ou matériels ou tout autre dommage indirect ou consécutif)
ne sera possible. Toute action au titre de la garantie doit intervenir dans les deux (2) ans à compter de la date de vente.
GRACO NE GARANTIT PAS ET RECUSE TOUTE GARANTIE RELATIVE À LA QUALITÉ MARCHANDE ET À UNE FINALITÉ
PARTICULIÈRE EN RAPPORT AVEC LES ACCESSOIRES, ÉQUIPEMENTS, MATÉRIAUX OU COMPOSANTS VENDUS MAIS
NON FABRIQUÉS PAR GRACO. Ce matériel vendu, mais non fabriqué par Graco (tels que les moteurs électriques, moteurs à
essence, commutateurs, flexibles, etc.) est couvert par la garantie, s’il en existe une, de son fabricant. Graco fournira à l’acheteur une
assistance raisonnable pour toute réclamation faisant appel à ces garanties.
Graco ne sera en aucun cas tenu pour responsable des dommages indirects, accessoires, particuliers ou consécutifs résultant de la
fourniture par Graco du matériel identifié dans la présente notice ou bien de la fourniture, du fonctionnement ou de l’utilisation de tout
autre matériel ou marchandise vendus en l’occurrence, quelle que soit la cause : non-respect du contrat, défaut relevant de la
garantie, négligence de la part de Graco ou autre.
À L’ATTENTION DES CLIENTS CANADIENS DE GRACO
The parties acknowledge that they have required that the present document, as well as all documents, notices and legal proceedings
entered into, given or instituted pursuant hereto or relating directly or indirectly hereto, be drawn up in English. Les parties
reconnaissent avoir convenu que la rédaction du présent document ainsi que de tous les documents, avis et procédures judiciaires
exécutés, donnés ou intentés à la suite de ou en rapport, directement ou indirectement, avec les procédures concernées, sera en
anglais.
Toutes les données écrites et visuelles figurant dans ce document reflètent les toutes dernières informations disponibles au
moment de sa publication. Graco se réserve le droit de procéder à des modifications à tout moment sans avis préalable.
Bureaux de Ventes: Minneapolis, MN; Plymouth.
Bureaux à l’Étranger: Belgique; Chine; Japon; Corée
GRACO N.V.; Industrieterrein — Oude Bunders;
Slakweidestraat 31, 3630 Maasmechelen, Belgium
Tel.: 32 89 770 700 – Fax: 32 89 770 777
IMPRIMÉ EN BELGIQUE
16
307851
307851 07/97

Manuels associés