Krone Swadro 355, 395 Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
28 Des pages
Krone Swadro 355, 395 Mode d'emploi | Fixfr
Notice de fonctionnement N°. 804-2 F
Andaineuses rotatives
Swadro 355
Swadro 395
(à partir de la machina no. 522 000)
Déclaration de conformité pour la CEE
conforme à la directive de la CEE 89/392/CEE
Nous
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit
Modèle:
Krone-Andaineurs rotatifs
Swadro 355, Swadro 395
faisant l'objet de la déclaration est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de
sécurité et de santé stipulées dans la Directive de la CEE 89/392/CEE, ainsi qu'aux
prescriptions des autres Directives de la CEE étabilies dans ce domaine.
Spelle, den 01.06.2001
(Dr.-Ing. Josef Horstmann, Comité de direction)
(ppa. Dr.-Ing. Klaus Martensen, Chef du bureau d'études)
(Wolfgang Ungruh, Chef du service assurance de qualité)
Cher client,
Chère cliente,
Cette notice de fonctionnement vous a été fournie avec le produit
KRONE que vous venez d'acquérir.
Elle contient des informations importantes concernant l'utilisation
conforme de la machine ainsi que les consignes de sécurité à
respecter.
Si pour des raisons quelconques, cette notice de fonctionnement
devait s'avérer partiellement ou totalement inutilisable, vous avez
la possibilité de demander une notice de remplacement se
rapportant à votre machine en précisant le numéro indiqué au
verso.
I. Avant-propos
Cher client !
Commande de pièces de rechange
Nous vous remercions de la confiance que vous nous
témoignez en faisant l'acquisition de cette machine.
Lors de la remise de la machine, le vendeur vous a
familiarisé avec le maniement, l'entretien et les
réglages de la machine.
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Straße 10, D 48480 Spelle
Ces premiers conseils ne sauraient toutefois
remplacer un apprentissage approfondi des différentes
possibilités, fonctions et de l'utilisation appropriée de la
machine.
Nous avons conçu le présent guide d'utilisation pour
vous informer explicitement des opérations respectives
nécessaires, en commençant par la mise en service et
l'utilisation et en terminant par la maintenance et
l'entretien. La structure de chaque chapitre, texte et
illustration, suit l'ordre chronologique des opérations
techniques à effectuer pour l'utilisation de la machine.
Veuillez lire attentivement ce guide d'utilisation avant
d'employer la machine et plus particulièrement les
consignes de sécurité.
Important : Afin d'éviter les accidents et de tirer le
meilleur profit, il est interdit d'effectuer
des transformations de la machine sans
le consentement du constructeur. De
même, la machine ne doit être utilisée
qu'en respectant les conditions définies
par Krone.
Ce symbole doit attirer l'attention sur les
consignes de sécurité figurant dans ce
guide d'utilisation. Veuillez observer ces
consignes afin d'éviter les accidents.
Le rôle de ce symbole est d'attirer
l'attention sur les instructions de sécurité
contenues dans la notice d'utilisation.
Veuillez suivre ces instructions afin
d'éviter les accidents.
Jahr
Année
Type
Masch. Nr
No. de série
Made in
W.-Germany
Type
N° machine
Année de
construction
Lors de la commande de pièces de rechange, il faut
indiquer le type, le numéro de la machine et l'année de
construction. Vous trouvez ces indications sur la plaque
signalétique.
Afin d'avoir ces références toujours à portée de main,
nous vous recommandons de les inscrire dans les
cases ci-dessus.
Et puis, souvenez-vous : les imitations et copies de
pièces, tout particulièrement dans le domaine des
pièces d'usure, ne tiennent pas ce que leur aspect
semble promettre ! Il est en fait difficile d'évaluer
visuellement les qualités des matériaux. En
conséquence, soyez très vigilant lorsque des pièces
bon marché ou des copies vous sont proposées !
Optez d'emblée pour les pièces de rechange
d'origine KRONE !
Toutes les informations, illustrations et données
techniques de ce guide d'utilisation sont d'actualités au
moment de la parution de la publication. Nous nous
réservons le droit de procéder à des modifications de la
construction, sans préavis et sans en indiquer les
raisons.
3
Table des matières
1.
1.1
1.2
2.
Introduction ........................................................................................... 8
Emplacement des plaques signalétiques de sécurité sur la machine ............................8
Emplacement des plaques signalétiques générales sur la machine ........................... 10
Préparatifs pour la mise en service ................................................. 12
2.1.
2.2
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.4
Consignes de sécurité particulières ..........................................................................
Attelage au tracteur ...................................................................................................
Arbre à cardans ........................................................................................................
Généralités ...............................................................................................................
Ajustement de la longueur de l'arbre à cardans ..........................................................
Montage et entretien de l'arbre à cardans ..................................................................
Dételage du tracteur ..................................................................................................
12
12
13
13
14
14
15
3.
Réglage de l'andaineuse ................................................................... 16
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
Monter et démonter les bras de fourches ...................................................................
Mise en position de travail des protecteurs garde-fou ................................................
Mise en position de transport des protecteurs garde-fou ...........................................
Déflecteur d'andainage .............................................................................................
Réglage de la profondeur de travail ...........................................................................
Réglage latéral d'inclinaison du châssis pour pneus en tandem .................................
Einstellen der Zinkenlaufbahn ....................................................................................
4.
Prescriptions relatives au déplacement routier ............................ 19
4.1
5.
16
17
17
17
18
18
18
Transport sur des voies publiques ............................................................................. 19
Entretien et maintenance .................................................................. 20
5.1.
5.2
5.3
5.4
Consignes de sécurité particulières ..........................................................................
Généralités ...............................................................................................................
Pneumatiques ...........................................................................................................
Lubrification ..............................................................................................................
6.
Hivernage ............................................................................................. 23
7.
Remise en service à la nouvelle saison .......................................... 23
8.
Equipement spécial/accessoires ..................................................... 24
9.
Caractéristiques techniques............................................................. 25
4
20
20
21
22
III. Généralités
1.
Utilisation conform e à la destination
L’andaineur est exclusivement conçu pour les travaux
agricoles usuels (usage conforme à l’affectation).
Tout autre usage de la machine est considéré comme
non conforme et se fera aux risques de l’utilisateur.
L’usage conforme à l’affectation implique aussi le
respect des conditions de service et d’entretien
prescrites par le constructeur.
L’andaineur ne doit être utilisé, entretenu et remis en
état que par des personnes familiarisées avec ces
opérations et informées des risques.
Conformez-vous aux consignes de prévention des
accidents ainsi qu’aux règles en matière de sécurité, de
médecine du travail et de circulation routière.
N’effectuez pas de modifications de votre propre chef.
Vous risquez autrement de perdre le bénéfice de la
garantie.
Règle fondamentale:
Avant toute mise en travail
s’assurer de la sécurité routière et du
fonctionnement de l’outil ainsi que du
tracteur.
Consignes de sécurité et de prévention
des accidents
1. En plus des avis donnés dans la présente Notice de
fonctionnement veuillez observer les consignes de
sécurité et de prévention des accidents en vigueur.
2. Les décalcomanies appliquées sur votre machine
vous donnent d’importants avis sur la mise en
service sûre de votre outils. Tenez-vous à ces avis
dans votre propre intérêt.
3. Lors des déplacements routiers, conformez-vous
aux prescriptions du Code de la route en vigueur
dans votre pays.
4. Familiarisez-vous avec tous les éléments de manoeuvre de votre machine avant de commencer le
travail. Il sera trop tard au cours du travail.
5. L’utilisateur de la machine ne devra porter que des
vêtements bien collants.
6. Veiller toujours à la propreté de la machine afin de la
protéger contre les incendies.
7. Avant toute mise en service s’assurer que personne
ne se trouve à proximité de la machine (tout particulièrement des enfants). Une visibilité suffisante doit
toujours être assurée.
8. Personne ne doit se trouver sur l’outil, ni au travail ni
au transport.
9. Atteler l’outil au tracteur suivant les instructions
données dans le présent manuel. Pour atteler et
assurer l’outil n’utiliser que les dispositifs prévus à
cet effet.
10.Pour l’attelage et dételage de la machine abaisser
les béquilles afin d’assurer une stabilité suffisante.
11.Procéder avec prudence lors de l’attelage et dételage de l’outil.
12.Les masses d’alourdissement ne doivent être
appliquées qu’aux points de fixation prévus à cet
effet.
13.Observer la charge admissible sur les essieux, le
poids total ainsi que les dimensions de transport
autorisés.
14. Vérifier et monter l’équipement nécessaire pour le
transport tels que: installation d’éclairage, dispositifs
d’avertissement et de protection.
15.Tous les dispositifs de commande tels que câbles,
chaînes, tringles etc., qui agissent sur des éléments
télécommandés, doivent être installés de telle façon
qu’une commande non voulue soit exclue dans
toutes les positions de transport et de travail.
16.Avant les déplacements sur route l’outil doit être mis
dans la position prévue à cet effet et verrouillé
suivant les prescriptions du constructeur.
17.Durant le déplacement sur route ne jamais s’éloigner du poste de conduite.
18.Adapter la vitesse d’avancement en tout temps aux
conditions de travail. En montant et en descendant,
ainsi qu’en traversant une pente éviter des virages
brusques.
19.La conduite, la direction et le freinage du tracteur
peuvent être influencés par les machines attelées et
par les masses d’alourdissement. Il est donc important d’assurer en tout temps une action de freinage
et une facilité de direction suffisantes.
20.Lors de la prise de virages tenir compte du porte-àfaux et/ou de la masse d’inertie de la machine.
21.Avant de mettre en marche la machine s’assurer
que tous les dispositifs de protection sont montés et
en mesure d’accomplir leur fonction.
5
22.Durant la mise en service personne ne doit se
trouver à proximité de la machine.
23.Personne ne doit se trouver dans le rayon de pivotement de la machine.
Entraînement par prise de force
1. N’utiliser que les arbres à cardans prescrits par le
producteur.
24.Les cadres rabattables commandés par hydraulique
ne doivent être actionnés qu’au cas où personne ne
se trouverait dans le rayon de pivotement.
2. Les tubes extérieurs de protection, la protection en
entonnoir ainsi que la protection de la prise de force
doivent être montés (également du côté de la
machine) et se trouver dans un état impeccable.
25.Attention à proximité d’éléments actionnés par des
systèmes d’entraînement additionnels (p.ex. hydrauliques). Danger de blessure par écrasement et
cisaillement!
3. Veiller au recouvrement prescrit pour les tubes de
l’arbre à cardans, aussi bien en position de transport
qu’en position de travail.
26. Avant de descendre du tracteur abaisser l’outil au
sol, arrêter le moteur et retirer la clé de contact.
4. Ne procéder au montage et démontage de l’arbre à
cardans qu’après avoir débrayé la prise de force,
arrêté le moteur et retiré la clé de contact.
27.Personne ne doit se trouver entre le tracteur et l’outil
aussi longtemps que le véhicule n’est pas immobilisé au moyen du frein d’arrêt et/ou de cales.
5. Au cas où les limiteurs de couple ne seraient pas
couverts par les tôles de protection du tracteur,
installer l’arbre à cardans avec les limiteurs de
couple se trouvant du côté de la machine.
Outils portés
6. S’assurer toujours que l’arbre à cardans est monté
et assuré en bonne et due forme.
1. Avant de procéder à l’attelage ou dételage au
niveau du cadre trois-points porter le dispositif de
manoeuvre dans la position dans laquelle le relevage et la descente non intentionnés de la machine
sont exclus.
2. S’agissant de machines “trois points”, veiller à ce
que les catégories d’attelage du tracteur correspondent à celles de la machine.
3. Attention! Danger de blessure par écrasement et
cisaillement au niveau du cadre d’attelage.
4. En agissant sur les dispositifs de manoeuvre extérieurs du cadre trois-points ne pas se placer entre le
tracteur et l’outil.
5. En position de transport assurer toujours un blocage
latéral suffisant de la tringlerie trois points du tracteur.
7. Immobiliser les tubes de protection de l’arbre à
cardans contre la rotation en accrochant les
chaînettes.
8. Avant d’embrayer la prise de force s’assurer que le
régime de prise de force du tracteur coïncide avec le
régime admissible de l’outil.
9. Au cas où une prise de force dépendante de l’avancement serait utilisée prendre en considération que
le régime prise de force dépend de la vitesse d’avancement et le sens de rotation est inversé lors des
mouvements de recul.
10.Avant d’embrayer la prise de force s’assurer que
personne ne se trouve dans la zone de danger.
11.Ne jamais embrayer la prise de force si le moteur
est arrêté.
6. Durant le déplacement sur route avec machine
relevée le levier de manoeuvre doit être assuré
contre la descente.
12.Personne ne doit s’approcher ni de l’arbre à cardans
ni de la prise de force aussi longtemps que l’entraînement est en fonction.
Outils traînés
13.Toujours débrayer la prise de force avant de prendre
des virages serrés ou lorsque sa fonction est superflue.
1. Immobiliser l’outil contre tout mouvement non voulu.
2. Tenir compte de la charge maximum admissible sur
le point d’attelage, la barre oscillante ou l’attelage
hitch.
3. Veiller à une liberté de mouvement suffisante au
niveau du point d’attelage.
6
14.Danger! Une fois débrayé, l’élément de travail
entraîné peut continuer à tourner par suite de la
masse d’inertie. Dans ce cas il y a lieu de se tenir à
une distance de sécurité suffisante. N’effectuer des
travaux qu’après arrêt complet de la machine.
15. Avant les travaux de nettoyage, de lubrification et
de réglage sur l’outil ou l’arbre à cardans
débrayer la prise de force, arrêter le moteur et retirer
la clé de contact.
16.Une fois démonté, poser l’arbre à cardans sur son
support.
17.Après le démontage de l’arbre à cardans appliquer le
chapeau de protection sur le bout d’arbre.
Pneumatiques
1. Avant d’effectuer des travaux au niveau des pneumatiques s’assurer que la machine est déposée de
façon sûre et assurée contre des mouvements non
intentionnés (utiliser des cales de freinage!).
2. Le montage de pneumatiques suppose des connaissances spéciales ainsi que des outils appropriés.
18.Réparer immédiatement d’éventuels dommages, de
toute façon avant la mise en service de l’outil.
3. Des réparations au niveau des roues et pneumatiques ne doivent être effectués que par des spécialistes disposant des outils nécessaires.
Système hydraulique
4. Vérifier la pression de gonflage à intervalles réguliers. Veiller à la pression de gonflage préconisée.
1. Attention! Le système hydraulique est soumis à une
haute pression.
Entretien
2. Lors du raccordement de vérins et moteurs hydrauliques s’assurer que les tuyaux flexibles hydrauliques
sont branchés en conformité avec les prescriptions.
3. Lors du branchement de tuyaux flexibles hydrauliques
veiller à ce que le système hydraulique soit exempt de
pression (côté tracteur et côté machine).
4. Il est recommandé de repérer les raccords hydrauliques afin d’exclure des erreurs de maniement. Une
confusion des raccords provoquerait la fonction
inverse (p.ex. relevage/descente). Danger d’accidents!
5. Vérifier les tuyaux flexibles hydrauliques à intervalles réguliers et les renouveler s’ils étaient endommagés ou détériorés par l’usure. Les tuyaux flexibles de
rechange doivent correspondre aux spécifications
techniques préconisées par le producteur de l’outil.
6. Pour la recherche de fuites utiliser des moyens de
protection appropriés. Danger de blessure!
7. Les fluides hydrauliques soumis à haute pression et
sortant de leur canalisation peuvent provoquer des
blessures graves. En cas d’accident faire immédiatement appel au médecin étant donné que des
infections graves sont à craindre.
8. Avant d’effectuer des travaux au niveau du système
hydraulique déposer les outils au sol. Faire tomber
la pression à zéro et arrêter le moteur.
1. Débrayer l’entraînement et arrêter le moteur avant
de procéder à des travaux d’entretien et de nettoyage ainsi qu’à l’élimination de dérangements. Retirer
la clé de contact!
2. Vérifier le serrage des boulons et écrous à intervalles réguliers et resserrer en cas de besoin.
3. Avant d’effectuer des travaux d’entretien appuyer
l’outil au moyen de supports appropriés.
4. Lors du changement d’éléments ayant des arêtes
coupantes utiliser des outils appropriés ainsi que
des gants protecteurs.
5. L’huile, le carburant et les filtres usés sont à traiter
en conformité avec les prescriptions.
6. Avant d’effectuer des travaux au niveau du système
électrique il y a lieu d’interrompre l’alimentation de
courant.
7. Les dispositifs de protection subissant de l’usure
doivent être vérifiés à intervalles réguliers et renouvelés en temps utile.
8. Avant d’effectuer une soudure électrique sur le
tracteur ou sur un outil porté, débrancher le câble au
niveau de l’alternateur et de la batterie.
9. Les pièces de rechange doivent correspondre aux
spécifications techniques préconisées par le
producteur de l’outil. Ceci est assuré par l’usage de
pièces de rechange originales.
10.N’utiliser que de l’azote pour les accumulateurs de
gaz. Danger d’explosion!
7
1. Introduction
Les andaineuses rotatives de KRONE sont équipées de tous les dispositifs de sécurité requis (dispositifs de protection). Il est cependant impossible de protéger intégralement toutes les zones dangereuses de ces machines,
eu égard à leur fonctionalité. Les machines portent des avertissements de danger signalant ces risques résiduels.
Nous avons indiqué les dangers par des plaques signalétiques d'avertissement. Vous trouverez ci-après des
indications importantes concernant l'emplacement et la signification de ces plaques signalétiques !
Familiarisez-vous avec la signification des plaques signalétiques d'avertissement ci-contre.
Le texte ci-contre et l'emplacement de la plaque sur la machine donnent des indications sur
les zones dangereuses particulières de la machine.
1.1 Emplacement des plaques signalétiques de sécurité sur la machine
5 2
5
1
3
4
KS-300-1
8
1
2
Lire et appliquer les
instructions de service et
les consignes de sécurité
avant la mise en service.
540/min
MAX. 200 bar
MAX.
Le régime de la prise de force ne doit pas
dépasser 540 t/min !
La pression de service du système
hydraulique ne doit pas dépasser 200 bars !
n° de com. 939 100-4 (1x)
n° de com. 939 471-1 (1x)
4
3
Mettre l'étrier de protection
en position de protection
(l'abaisser) avant le début
des travaux.
n° de com. 939 574-0 (2x)
939 100-4
Danger dans le périmètre de rotation
des toupies – maintenir une distance
de sécurité !
939 574-0
n° de com. 939 472-2 (2x)
4
N'entreprendre aucune
manipulation dans la zone à
danger d'écrasement tant que
des pièces peuvent encore
s'y mettre en mouvement.
n° de com. 942 196-1 (2x)
9
1.2 Emplacement des plaques signalétiques générales sur la machine
3
2
1
KS-301-1
1
10
942 372-0 Swadro 355 (2x)
942 373-0 Swadro 395 (2x)
2
942 118-0 (1x)
3
942 119-2 (1x)
11
2.
Préparatifs pour la mise en service
2.1. Consignes de sécurité particulières
•
•
•
•
•
•
•
Toujours débrayer la prise de force lors de travaux d'entretien, de maintenance, de
réparation et de montage sur l'andaineuse rotative. Couper le moteur et retirer la clef
de contact.
Bloquer le tracteur et l'andaineuse rotative afin d'éviter tout déplacement intempestif !
Le régime maximal d'entraînement est de 540 t/min.
Disposer les systèmes d'actionnement tels que câbles, éléments de traction, conduites
hydrauliques et câblages de manière à éviter toute mise en action involontaire et toute
entrée en contact avec les roues du tracteur. Risque d'accident !
Personne ne doit se trouver entre le tracteur et l'andaineuse rotative lors d'opérations
de levage ou d'abaissement. Risque de blessure important !
Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone dangereuse de l'andaineuse rotative
avant d'embrayer la prise de force. Risque d'accident !
Veiller au montage réglementaire des dispositifs de protection lors de l'exploitation de la
machine et des déplacements sur les voies publiques ! Monter le dispositif d'éclairage
et vérifier son fonctionnement.
Le personnel ne doit pas quitter le tracteur lorsque la machine est en service !
Disposer le système de commande de manière à éviter
tout élévation ou abaissement intempestif, avant d'atteler ou de dételer une machine de l'attelage à trois points !
Des précautions particulières doivent être prises au moment d'atteler ou de dételer des machines du tracteur !
La zone de l'attelage à trois points comporte des dangers
d'accidents dûs aux pièces pouvant couper ou écraser !
L'andaineuse est équipée de tourillons de réception des
catégories I et II pour le circuit hydraulique à trois points.
2.2 Attelage au tracteur
L'andaineuse est équipée de tourillons de réception des
catégories I et II pour le circuit hydraulique à trois points.
•
•
•
•
•
12
S'assurer que personne ne se trouve
entre la machine et le tracteur lors
de l'attelage de l'andaineuse rotative.
S'assurer de la bonne dirigeabilité
du tracteur lorsque l'andaineuse
rotative est en position relevée.
Augmenter éventuellement le lestage
au niveau de l'essieu avant du
tracteur.
Monter les bras oscillants inférieurs (1) et les
bloquer.
Monter les bras oscillants supérieurs (2) et les
bloquer par un axe.(3)
Relever la béquille (4)et la bloquer en position
supérieure par un axe (5). Ne pas démonter la
béquille.
Ajuster la vitesse d'abaissement du
système hydraulique arrière en réglant
les restricteurs de descente, de manière
à ce que le châssis de l'andaineuse
rotative redescende lentement sur le sol.
3
2
5
1
4
KS-302-0
Avant de relever le dispositif
hydraulique arrière, veiller à ce la
lunette arrière de la cabine du tracteur
soit fermée. Les cadres protecteurs de
l'andaineuse rotative sont susceptibles de
provoquer des dommages.
KS-303-0
2.3 Arbre à cardans
2.3.1 Généralités
Couper le moteur après l'attelage de
l'andaineuse rotative aux bras oscillants
supérieurs et inférieurs. Retirer la clef de
contact. Bloquer le tracteur afin d'éviter
tout déplacement intempestif !
L'arbre à cardans est équipé d'un accouplement
de surcharge. Les accouplements de surcharge
protègent le tracteur et la machine contre les
endommagements. Le réglage de l'accouplement
de surcharge ne doit pas être modifié. En conséquence, la garantie est annulée si le réglage du
couple de rotation est modifié par des manipulations effectuées sur l'accouplement de sucharge.
En cas de surcharge, le couple de rotation est limité
et transmis par pulsations durant le patinage.
Afin d'éviter une usure prématurée de
l'accouplement de surcharge, il est recommandé de mettre l'arbre à cardans hors
service dès que l'accouplement de
surcharge réagit.
KS-385-5
Comparez la valeur du couple de rotation
RM sur l'accouplement de surcharge à la
valeur indiquée dans le tableau suivant. Si
ces valeurs ne concordent pas, adressezvous à votre concessionaire Krone.
Type
Couple de rotation (RM)
Swadro 355
550 Nm
Swadro 395
550 Nm
13
2.3.2 Ajustement de la longueur de l'arbre à cardans
•
•
Débrayer la prise de force lors de travaux d'entretien, de maintenance, de réparation et de
montage sur l'andaineuse rotative. Couper le moteur. Retirer la clef de contact.
Bloquer le tracteur et l'andaineuse rotative afin d'éviter tout déplacement intempestif !
S'assurer que personne ne se trouve entre l'andaineuse et le tracteur lors de l'élévation
de l'andaineuse rotative.
Risque d'endommagement du matériel:
n'effectuer acune élévation avant d'avoir
ajusté la longueur de l'arbre à cardans !
Etirer l'arbre à cardans afin d'ajuster sa longueur. Faire
coulisser les moitiés de l'arbre à cardans (1) côté
machine et (2)côté tracteur. L'accouplement de sucharge doit être monté côté machine ! Amener
l'andaineuse rotative dans la position la plus courte pour
l'arbre à cardans au moyen du système hydraulique
arrière. Maintenir les deux moitiés côte à côte et
mesurer la longueur adéquate. Vous trouverez la
description détaillée de la procédure de mesure et de
raccourcisse-ment dans la notice d'utilisation fournie par
le fabricant de l'arbre à cardans.
2
1
KS-317-0
2.3.3 Montage et entretien de l'arbre à cardans
Bloquer les tubes de protection (3) au moyen des
chaînes (4) de retenue afin d'éviter toute rotation !
3
3
Contrôler la zone de pivotement et l'espace libre de
l'arbre à cardans ! Les contacts entre l'arbre à cardans et
la machine ou le tracteur entraînent des dommages (par
ex. dispositif de remorquage, attelage à trois points).
4
4
KS-304-0
Lubrifier les arbres à cardans avec une graisse à
usages multiples aux intervalles indiqués sur la figure.
Observer les consignes d'utilisation fournies par le
fabricant de l'arbre à cardans.
8h
40h 20h 40h 8h
Utilisez des graisses d'origine végétale à cet effet.
8h
*
8h
Gelenkwelle
14
2.4 Dételage du tracteur
•
•
•
Veillez à ce que le sol soit plan et non meuble lorsque vous déposez l'andaineuse rotative !
S'assurer que personne ne se trouve entre la machine et le tracteur lors de l'élévation et de
l'abaissement de l'andaineuse rotative.
Observer également toutes les autres consignes de sécurité.
•
Choisir une surface plane, sèche et suffisamment
résistante à la charge.
•
Abaisser la béquille (1) et la bloquer par un axe.
•
Abaisser complètement l'andaineuse et veiller à sa
stabilité.
•
Désaccoupler l'arbre à cardans (2) et le déposer sur
le support prévu à cet effet.
•
Décharger et désaccoupler les bras oscillants
supérieurs.
•
Désaccoupler les bras oscillants inférieurs.
2
1
KS-318-0
15
3. Réglage de l'andaineuse
• Toujours couper le moteur et l'entraîne-ment avant d'effectuer des travaux de maintenance,
réparation et nettoyage ou de remédier à des défaillances techni-ques ! – Retirer la clef de contact.
• L'andaineuse est conçue pour une régime max. de la prise de force de 540 t/min.
• Le régime de la prise de force recom-mandé lors du fonctionnement est de 350–450 t/min.
• L'andaineuse ne doit en aucun cas être entraînée avec un régime de la prise de force de 1000 t/
min.
3.2 Réglage de base
Abaisser lentement l'andaineuse ! Laisser le levier de
commande des bras oscillants inférieurs en position
«Descente» ou le placer en position inférieure (position
flottante). Le galet de roulement du râtelier-support doit
reposer à l'extrémité du dispositif de guidage du cadre
d'attelage à trois points. Régler les bras oscillants
supérieurs du tracteur de sorte que la toupie soit placée
à l'horizontale ou légèrement inclinée vers l'avant et que
les dents touchent légèrement le sol.
KS-305-0
3.2 Monter et démonter les bras de
fourches
Lors du déplacement des bras de
fourches de la position de transport à
celle de travail ou bien de la position
de travail à celle de transport, veiller
à ce que la corde de manoeuvre (1)
prévue pour le déverrouillage des
protecteurs garde-fou ne puisse être
actionnée de façon inopinée. Danger
d’accident!
Lors des opérations de montage et
démontage des bras de fourche, que ce
soit pour le travail ou pour le transport, il
faut impérativement exclure toute
commande inopinée de la corde (1) pour
le déverrouillage des protecteurs gardefou. Danger d’accident!
Montage
•
•
•
16
Déposer les goupilles automatiques (1) assurant les
bras de fourche.
Retirer les bras de fourche (2) du râtelier-support (3)
et les emboîter sur bras supports de la toupie.
Bloquer les bras de fourche (2) à l’aide des goupilles
automatiques (1).
2
1
3
KS-315-0
Dépose
•
•
•
1
Déposer les goupilles automatiques (1).
Retirer les bras de fourche (2) des bras supports et
les embrocher sur le râtelier-support (3) de manière à
ce que les dents soient dirigées vers l’intérieur.
Bloquer les bras de fourche (2) à l’aide des goupilles
automatiques (1).
KS-306-0
3.3 Mise en position de travail des
protecteurs garde-fou
En cours de transport, les protecteurs garde-fou
extérieurs (1) sont assurés par un verrou
supplémentaire. Pour mettre les protecteurs garde-fou
en position de travail, procéder comme suit:
Enlever la goupille d’arrêt automatique (2).
Libérer le verrou (3) placé sur le téton.
Déplier en position de travail les protecteurs garde-fou
extérieurs (1) côté droit et gauche de la machine.
Remettre en place le verrou (3) sur le téton et l’assurer à
l’aide de la goupille d’arrêt automatique (2).
S’assurer que les protecteurs garde-fou extérieurs sont
bloqués par l’axe (4).
2
3
•
Libérer l’axe (4) et replier en position de transport les
protecteurs garde-fou extérieurs (1) côté droit et
gauche de la machine.
S’assurer que les protecteurs garde-fou sont bloqués
par le verrou (5).
KS-320-0
1
5
4
1
KS-321-0
3.5 Déflecteur d'andainage
L'écart entre le déflecteur d'andainage et la toupie est
réglable en continu pour obtenir des dépôts d'andains
étroits ou larges.
Desserrer la vis de réglage (7), faire glisser le déflecteur
d'andainage (8) jusqu'à la position souhaitée, resserer la
vis de réglage (7).
L'écart entre le déflecteur d'andainage et la toupie se
détermine en fonction de la quantité de fourrage.
Beaucoup de fourrage = grand écart
Peu de fourrage
= petit écart
La vitesse de déplacement dépend du profil de travail =
(ratissage propre en cas de bonne formation
d'andains).
1
4
3.4 Mise en position de transport
des protecteurs garde-fou
•
2
7
8
KS-310-0
17
3.6 Réglage de la profondeur de
travail
1
a hauteur exacte de la toupie se règle au moyen de
la manivelle (1). Le réglage de la profondeur de travail
dépend de la vitesse de déplacement et de l'état du
fourrage.
Si le réglage est trop haut, le fourrage
n'est pas ra-massé intégralement et s'il
est trop bas, il y a un risque
d'encrassement du fourrage,
d'endommagement de l'herbe et
d'augmentation de l'usure des doubles
dents à ressort.
KS-307-0
L'effet du "frein de friction" pour la manivelle est réglable
par desserrage ou serrage des écrous (2).
2
KS-319-0
3.7 Réglage latéral d'inclinaison du
châssis pour pneus en tandem
3
Il est possible de régler une inclinaison latérale supplémentaire de l'andaineuse en desserrant l'écrou (1) de
l'essieu-tandem gauche. Ceci permet d'obtenir une
adaptation optimale des dents au sol.
KS-308-0
3.8 Einstellen der Zinkenlaufbahn
La voie de roulement des dents peut être réglée afin
d'être adaptée aux conditions données
• Retirer la goupille (1).
• Déplacer comme suit le levier de réglage (2):
Relever le levier de réglage et le déplacer vers la
droite (vu dans le sens d'avancement) -> les pointes
de dent se relèvent plus tard (p.ex.lors du
retournement d'andains).
Relever le levier de réglage et le déplacer vers la
gauche (vu dans les sens d'avancement) -> les
pointes de dents se relèvent plus tôt (p.ex. pour
déposer des andains volumineux).
• Une fois le réglage effectué, rebloquer le levier de
réglage (2) avec la goupille (1).
18
2
1
KS-309-0
4.
Prescriptions relatives
au déplacement routier
4.1 Transport sur des voies
publiques
Lors des déplacements sur route de
jour ou de nuit, veiller à monter les
feux de position prescrits et à observer
les mesures de sécurité
réglementaires. Un jeu de montage
pour l'éclairage est disponible chez
votre concessionaire KRONE. Les
profils de fixation normalisés sont
présents sur la machine.
KS-311-0
Rabattre vers le haut l’ensemble protecteur et le faire
prendre l’encoche. Retirer les goupilles automatiques,
extraire les bras de fourches et les emboîter sur le
râtelier-support prévu sur le bras porteur en veillant à ce
que les extrémités des dents soient dirigées vers
l’intérieur.
Avant de relever le dispositif
hydraulique arrière, veiller à ce la
lunette arrière de la cabine du tracteur
soit fermée. Les cadres protecteurs de
l'andaineuse rotative sont susceptibles de
provoquer des dommages.
KS-303-0
19
5. Entretien et maintenance
5.1. Consignes de sécurité particulières
•
•
•
•
Toujours couper le moteur et l'entraînement avant d'effectuer des travaux de maintenance,
réparation et nettoyage ou de remédier à des défaillances techniques ! Retirer la clef de
contact.
Eviter tout contact des huiles ou graisses avec la peau.
En cas de blessures provoquées par des écoulements d'huile, consulter immédiatement
un médecin.
Observer également toutes les autres consignes de sécurité, afin d'éviter les blessures ou
accidents.
5.2 Généralités
Il convient de respecter certains intervalles d'entretien et de maintenance afin de garantir le
bon fonctionnement de l'andaineuse rotative et de réduire son usure. Cela implique
notamment le nettoyage, la lubrification, le graissage et huilage d'éléments et composants.
Couple de serrage M (sauf spécification contraire)
5.6
6.8
8.8
10.9
12.9
MA (Nm)
2,2
3,0
4,4
5,1
M5
4,5
5,9
8,7
10
M6
7,6
10
15
18
M8
18
25
36
43
M 10
29
37
49
72
84
M12
42
64
85
125
145
100
135
200
235
145
215
255
210
310
365
M16x1,5
225
330
390
M 20
425
610
710
M 24
730
1050
1220
M 24x2
800
1150
1350
M 27
1100
1550
1800
M 27x1,5
850
M 27x2
1150
1650
1950
M30
1450
2100
2450
M14
M14x1,5
M 16
M 24x1,5
160
A
8.8
0.
1
M4
9
A
Ø
A = calibre de filetage
(classe de résistance spécifiée sur la tête des vis)
KR-1-130
350
1
KS-312-0
Contrôler régulièrement (environ toutes les 50 heures) la bonne assise des écrous et des vis
et les resserrer si nécessaire !
20
Couple de serrage MA (Nm) des écrous M16x1,5 (1) des
galets de commande: 90 Nm
1
KS-5-015
5.3 Pneumatiques
• Le montage de roues et de pneumatiques exige des connaissances suffisantes et l'utilisation
d'outils de montage conformes aux prescriptions !
• Les réparations des pneumatiques ne doivent être effectuées que par un personnel qualifié
et équipé d'outils de montages adéquats.
• Déposer l'andaineuse rotative sur un sol plan et résistant. La bloquer à l'aide de cales afin
d'éviter tout déplacement intempestif.
• Contrôler régulièrement la pression de gonflage.
Contrôler la pression des pneus à intervalles réguliers et
regonfler si nécessaire. Les valeurs sont précisées dans
le tableau ci-contre.
Type
Pneumatiques Pression des
pneus [bars]
Swadro 355
16 x 6.50-8
1,5
Swadro 395
16 x 6.50-8
1,5
21
5.4 Lubrification
Toujours couper le moteur et l'entraînement avant d'effectuer des travaux de
maintenance, réparation et nettoyage
ou de remédier à des défaillances
techniques ! – Retirer la clef de contact.
Tous les points de lubrification sont repérés sur cette
page. Le respect des intervalles de maintenance et
de lubrification indiqués ici garantit la longévité de la
machine.
Utiliser des huiles et graisses d'origine
végétale.
20h
20h
50h
20h
KS200042
Quantités de remplissage et désignation des lubrifiants
Quantité en l. Désignation /Marque
Carter d'engrenages
22
4,0
Getriebefließfett GFO 35
Lubrifiants biologiques
Désignation/Marque
sur demande
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Hivernage
Déposer la machine dans un lieu sec. Ne pas la
stocker à proximité d'engrais chimiques.
Nettoyer à fond l'intérieur et l'extérieur de la
machine. L'encrassement attire l'humidité et entraîne
la formation de rouille. Si le nettoyage est effectué à
l'aide d'un nettoyeur haute pression, ne pas diriger le
jet d'eau directement sur les points d'appui.
Contrôler la souplesse de tous les éléments mobiles
tels que galets tendeurs, charnières et autres.
Si nécessaire, démonter, nettoyer et contrôler
l'usure. Remplacer par des pièces neuves les pièces
qui le nécessitent.
Huiler toutes les articulations !
Lubrifier minutieusement la machine une fois de plus
après le nettoyage.
Graisser les tubes protecteurs des arbres à cardans
pour éviter qu'ils ne gèlent.
Remédier aux endommagements de la peinture,
protéger minutieusement les endroits sans peinture
à l'aide d'un agent anticorrosion.
Pour compléter le niveau dans le carter de toupie,
ajouter env. 1,5 litres de graisse semi fluide par an.
Desserrer la bouchon filete (1) à cet effet et rajouter
de graisse semi-fluide.
7.
Remise en service à la
nouvelle saison
1.
Nettoyer l'huile et les graisses de protection des
chaînes et de l'intérieur de la machine.
2.
Lubrifier entièrement la machine. Ceci permet
d'évacuer l'eau de condensation qui s'est éventuellement accumulée aux points d'appui.
3.
Vérifier la pression des pneumatiques.
4.
Vérifier le niveau d'huile des engrenages et, si
nécessaire, le réapprovisionner conformément aux
prescriptions.
5.
Resserrer toutes les vis et écrous.
6.
Vérifier tous les réglages de la machine et
procéder à de nouveaux réglages si nécessaire.
7.
Aérer l'accouplement à friction de l'arbre à cardans
afin de détacher les garnitures d'adhérence collées
aux pièces métalliques (voir ci-dessous).
9.
Relire attentivement la notice de fonctionnement et
les consignes de sécurité.
1
KS-314-0
9.
Graisser le tube profilé et le bras à dents dans la
zone coulissante.
10. Surélever la machine par cric pour soulager les
pneumatiques, dégonfler les pneus, les protéger
contre le soleil, les huiles et graisses.
11. Recenser toutes les pièces de rechange nécessaires et les commander en temps utile. Votre
concessionaire KRONE est mieux à même de
fournir et monter les pièces de rechange aux
intersaisons. En outre, la machine est alors parfaitement opérationnelle pour la saison suivante.
23
8.
Equipement spécial/Accessoires
8.1 Roue support avec bras oscillant
supérieur à chaîne
Dans le cas du modèle Swadro 355 and Swadro 395, la
roue support avec bras oscillant à chaîne est montée au
niveau du cadre d'attelage à trois points, à «gauche» dans
le sens de la marche.
Montage de la roue support
Pousser la roue support (1) dans le tube de guidage soudé
à gauche dans le sens de la marche (2) au niveau du cadre
d'attelage à trois points et la monter dans la position
souhaitée au moyen de l'axe débrochable (3).
Monter le support de chaîne (4) à l'aide de l'axe du bras
oscillant supérieur au niveau du raccord du bras oscillant
supérieur du cadre d'attelage à trois points.
Placer la chaîne (4) au niveau du raccord du bras oscillant
supérieur de sorte qu'elle fléchisse légèrement lorsque la
machine est abaissée. L'andaineuse rotative peut ainsi
s'adapter aux déformations du sol.
KS-0-019
Pour le transport routier, utiliser un bras
oscillant supérieur rigide !
8.2 Dispositif de sécurité contre les
pertes de dents
• Lors des travaux d'entretien, de maintenance, de réparation et de montage au niveau
de l'andaineuse rotative, toujours débrayer la prise de force.
• Couper le moteur et retirer la clé de contact.
• Bloquer le tracteur et l'andaineuse rotative afin d'éviter tout déplacement intempestif !
Montage du dispositif de sécurité contre les pertes
de dents
Le dispositif de sécurité contre les pertes de dents pour
les dents doubles à ressort se compose :
•
•
•
d'un câble
de deux pinces de câble avec
respectivement deux boulons à tête bombée, des
rondelles et des écrous de blocage
Fixer le câble (1) à l'aide des pinces de câble (2) au
niveau des dents de la toupie (3).
Le câble doit se trouver derrière les dents
de la toupie par rapport au sens de
rotation. Les écrous (4) des pinces de
câble doivent être orientés vers
l'extérieur.
24
1
4
2
3
KS-0-015
9. Caractéristiques techniques
Swadro 355
Swadro 395
Attelage à trois points(dimensions de raccordement CAT I et CAT II)
en série
en série
Essieu-tandem
en série
en série
Type
Nombre de bras
pièces
10
11
Nombre de dents doubles par bras
pièces
3
4
Largeur de travail
env. mm
3500
3900
Diamètre de toupie
env. mm
2900
3200
mm
2300
2400
Hauteur en position de travail
env. mm
1600
1600
Longueur
env. mm
2600
2600
Largeur en position de transport
env. mm
1800
2020
Largeur max. en position de travail
env. mm
3600
4000
env. KW/CH
26/35
29/40
540 t/min
540 t/min
350–450 t/min
350–450 t/min
inférieur à 70 db (A)
inférieur à 70 db (A)
3,5
4,5
16 x 6.50-8
16 x 6.50-8
bars
1,5
1,5
kg
600
660
Hauteur en position de transport
Puissance requise
Régime de la prise de force
Régime d'entraînement max. admis
Régime d'entraînement recommandé en service
Niveau de pression accoustique permanent équivalent
Capacité de traitement de surface
env./h
Pneumatiques
Pression des pneus
Poids
25
26
27
. . . konsequent, kompetent
Maschinenfabrik
Bernard Krone GmbH
Phone +049 (0) 59 77/935-0
Fax
+049 (0) 59 77/935-339
Internet: http://www.krone.de
eMail: [email protected]
16-Okt-2002
Heinrich-Krone-Straße 10, D-48480 Spelle
Postfach 11 63, D-48478 Spelle

Manuels associés