35712 | Gima 35709 PRESTIGE AUTOCLAVE 9 L - 9 litres Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
12 Des pages
35712 | Gima 35709 PRESTIGE AUTOCLAVE 9 L - 9 litres Manuel du propriétaire | Fixfr
Operating Instructions
Bruksanvisning
Mode d’emploi
Instrucciones de funcionamiento
Bedienungsanleitung
Instruções para Utilização
Brugsanvisning
Instruzioni per l’uso
Handleiding voor de Bediening
Οδηγες Λειτουργας
Bruksanvisning
Clinical Autoclaves
P3 - Decals, displays and controls
P4 - Introduction
- Key to Pictures
P5 - Getting Started
P6 - Continued Operation
P7 - Troubleshooting
P8 - Technical Specification
P9 - Additional Information
S3 S40 S41 S42 S43 S44 S45 -
Dekalkeringer, displayer og kontroller
Introduksjon
Bildeforklaring
Igangsetting
Fortsatt bruk
Feilsøking
Teknisk spesifikasjon
Ytterligere informasjon
P3 P10 P11 P12 P13 P14 P15 -
Autocollants, panneaux et commandes
Introduction
Légendes des images
Prise en main
Fonctionnement continu
Dépistage des anomalies
Caractéristiques techniques
Renseignements complémentaires
P3 P46 P47 P48 P49 P50 P51 -
Calcomanías, visualizadores y controles
Introducción
Clave a las fotografías
Preparación para el funcionamiento
Funcionamiento continuo
Localización de averías
Especificaciones técnicas
Información adicional
S.3 S.16 S.17 S.18 S.19 S.20 S.21 -
Symbole, Anzeigen und Bedienungselemente
Einleitung
Zeichenerklärung zu Bildern
Inbetriebnahme
Kontinuierlicher Betrieb
Fehlererkennung und beseitigung
Technische Daten
Weitere Informationen
P3 P52 P53 P54 P55 P56 P57 -
Dísticos, mostradores e comandos
Introdução
Legendas das imagens
Como começar
Funcionamento prolongado
Resolução de problemas
Especificações Técnicas
Informação Adicional
S3 S22 S23 S24 S25 S26 S27 -
Mærkater, displays og betjeningsanordninger
Indledning
Nøgle til billeder
Sådan kommer man i gang
Fortsat drift
Fejlfinding
Tekniske specifikationer
Supplerende informationer
P3 P58 P59 P60 P61 P62 P63 -
Decalcomanie, display e comandi
Introduzione
Legenda delle Illustrazioni
Procedura di Avviamento
Funzionamento Ininterrotto
Ricerca dei Guasti
Specifica Tecnica
Ulteriori Informazioni
P3 P28 P29 P30 P31 P32 P33 -
Gegevensplaatjes, weergaven en bedieningsknoppen
Inleiding
Verklaring van illustraties
Beginnen
Continu gebruik
Diagnoseprocedure
Technische specificaties
Aanvullende informatie
Σ3 Σ64 Σ65 Σ66 Σ67 Σ68 Σ69 -
Xαλκοµανες, ενδεξεις και χειρισµο
Eισαγωγ
Oδηγ"ς εικ"νων
Π%ς αρχζετε
Συνεχ ς λειτουργα
Λ(ση προβληµ+των
Tεχνικ.ς προδιαγραφ.ς
Συµπληρωµατικ.ς πληροφορες
Sida 3 - Dekaler, displayer och reglage
Sida 34 - Inledning
- Bildförklaring
Sida 35 - Förberedelser
Sida 36 - Fortsatt användning
Sida 37 - Felsökning
Sida 38 - Tekniska data
Sida 39 - Tillkommande information
E
F
A
W4
W2
G
C
W3
W2
W4
W1
L2
L3
L4
W1
L5
D
B
L1
F1
3
F2
Français
Introduction
Merci d’avoir choisi l’autoclave Series 2100 Classic, conçu pour stériliser des instruments solides hors de leur emballage d’origine. Une fois
que vous avez enlevé l’appareil de sa boîte, veuillez vérifier celui-ci pour voir s’il y a des signes de dégâts dus au transport de l’appareil. Si
c’est le cas, veuillez contacter votre fournisseur tout de suite.
Vous devrez trouver la liste des articles suivants en plus de l’unité et du mode d’emploi:
Cordon électrique
Accessoires pour instruments
Plombs de rechange x 2
Certificat de test de performance
Certificat de conformité de l’appareil
Carte d’enregistrement de la garantie
Légende des images, diagrammes et symboles
Commandes :
A - Valve de dépressurisation
B - Bouton de cycle de démarrage
C - Indicateur de montée de pression
D - Panneau d'affichage
E - AVERTISSEMENT !
Le moulage supérieur n'est pas une poignée. Ne l'utilisez
pas pour retirer le couvercle ou pour soulever z l'autoclave.
Utilisez pour cela les poignées sur le côté.
PIECES TRES CHAUDES ! Ne touchez au moulage supérieur
pendant et après un cycle
Figures :
F1 - Couvercle aligné avec le corps. Pour le fermer, tournez-le dans
le sens des aiguilles d'une montre
F2 - Couvercle en position fermée
Voyants d'affichage :
L1 - Voyant de mise sous tension - Lumière VERTE
L2 - Voyant de chauffage - Lumière ORANGE
L3 - Voyant de stérilisation - Lumière JAUNE
L4 - Voyant de fin de stérilisation - Lumière VERTE
L5 - Voyant de défaut - Lumière ROUGE
Symboles d'avertissement :
W1 - Attention : risques d'électrocution
W2 - Avertissement : lisez le manuel avant d'utiliser
l'autoclave
W3 - Avertissement : cet appareil doit être mis à la terre/masse
W4 - Avertissement : risques de brûlure dus à la chaleur
AVERTISSEMENT !
Ne touchez pas au corps ni au couvercle car ces pièces risquent d'être très chaudes lorsque l'autoclave est en
fonctionnement.
10
Français
Mise en Marche
Veuillez lire le mode d’emploi ci-contre pour vous familiariser avec votre appareil et son fonctionnement avant de commencer à l’utiliser pour
la première fois.
Nous recommandons fortement que tous les utilisateurs de l’autoclave soient formés pour connaître son fonctionnement.
L’autoclave est très facile à utiliser. Vous assurerez une bonne stérilisation de vos instruments chaque fois si vous suivez cette simple séquence
de fonctionnement et que vous vous référez aux images de l’autoclave, de son fonctionnement, du panneau d’affichage et des symboles de
fonctionnement (page 3).
AVERTISSEMENT !
Il est IMPERATIF de mettre la prise secteur à la masse (à la terre). La prise secteur doit toujours être facilement
accessible car elle servira "à couper le courant" en cas d'urgence.
1. Eau
Remplissez l’appareil jusqu’au niveau de la ligne de remplissage se
trouvant à l’intérieur du récipient en versant 0,75l d’eau désionisée
ou distillée.
NE PAS UTILISER L’EAU DU ROBINET ET NE PAS REMPLIR DE TROP.
- La température de stérilisation est obtenue lorsque:
les lumières:
L1 s’allument en VERT
L2 clignote en ORANGE
L3 s’allument en JAUNE
- Le cycle de stérilisation est terminé lorsque:l’alarme
interne sonne.
Les lumières:
L1 s’allument en VERT
L4 s’allument en VERT
2. Chargement (des instruments solides)
Ne mettez que des instruments DEBALLES et LAVES dans le récipient
et une bande indicatrice TST dans le panier ou les cassettes à
instruments et mettez le panier ou les cassettes à instruments dans
l’appareil. Si vous utilisez un panier, n’oubliez pas de mettre le
support V en métal sur le fond de l’appareil afin que les instruments
et les bandes indicatrices TST ne soient pas en contact avec l’eau.
Les bandes indicatrices TST doivent être mises aussi près que
possible du centre du chargement des instruments.
AVERTISSEMENT!
Consultez le fabricant des instruments pour vérifier
qu’ils conviennent au passage en autoclave, et pour
établir la température maximale que peuvent supporter
les instruments.
3. Fermeture
Placez toujours le couvercle sur l'autoclave, la valve de
dépressurisation (A) étant ouverte.
Alignez le couvercle et le corps (F1), et tournez-le dans le sens des
aiguilles d'une montre en vérifiant que le couvercle est complètement
fermé (F2). Fermez la valve de dépressurisation (A) afin de l'aligner
avec le "O" du couvercle.
Ne la laissez jamais à la position indiquée sur F1.
4. Branchement sur le réseau électrique
Branchez le cordon électrique fourni à l’arrière de l’appareil et
effectuez le branchement du cordon sur un réseau électrique avec
PRISE DE TERRE en vérifiant bien la tension électrique du réseau et
celle de l’appareil.
La lumière:
L1 s’illuminent en VERT.
5. Démarrage
Commencez le cycle de stérilisation en appuyant sur le bouton (B).
Les lumières:
L1 s’allumeront en VERT
L2 s’allumeront en ORANGE
- au fur et à mesure que la température s’élève, l’air sera
déplacé par la vapeur provenant du Dispositif
d’écoulement d’air situé sur le couvercle et celui-ci se
fermera en émettant un “clic” audible, verrouillant ainsi
l’appareil.
L’indicateur de pression (C) s’élèvera pour indiquer que
l’appareil est sous pression maintenant.
6. Dépressurisation
Une fois que le cycle de stérilisation est terminé, l’appareil devra se
dépressuriser et refroidir
avant que le couvercle et les instruments stérilisés ne puissent être
repris.
Le cycle de refroidissement et de dépressurisation peut être écourté
en dépressurisant manuellement l’appareil.
Ouvrez la valve de dépressurisation (A) en la tournant dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre.
L’indicateur de pression (C) diminuera une fois que la vapeur a été
relâchée.
Avertissement: Il y aura un dégagement visuel et sonore de la
vapeur, provenant de l'arrière du moulage supérieur.
7. Déverrouillage
Une fois que la température et pression ont atteint le niveau voulu, le
couvercle peut être déverrouillé.
Assurez-vous que la valve de dépressurisation (A) soit sur la position
ouverte “open”.
Enlevez le couvercle en tournant celui-ci dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre tout (F1).
8. Déchargement
Soulevez le couvercle et retournez-le sur une surface de travail solide
puis laissez-le refroidir.
Assurez-vous que la valve de dépressurisation (A) est en position
fermée pour éviter tout dégât quelconque.
L’appareil a terminé son cycle sans problème si la “tache” de la
bandelette de l’indicateur TST a changé complètement de couleur en
passant du jaune au violet.
Les cassettes ou le panier contenant les instruments stérilisés peuvent
être enlevés maintenant de l’appareil.
Pour éviter tout accident, remettez le couvercle en place comme
décrit dans l’étape 3.
*Veuillez noter. Si la “tache” n’a pas changé complètement de
couleur, remettez une nouvelle bande TST puis recommencez un
nouveau cycle.
Si la tâche ne change pas de couleur la deuxième fois, n’utilisez plus
l’appareil tant que celui-ci ne soit vérifié par un ingénieur dûment
qualifié.
N’UTILISEZ PAS LES INSTRUMENTS SI UN CYCLE DE STÉRILISATION
N’A PAS ETE OBTENU COMPLÈTEMENT.
11
Français
Fonctionnement continuel
Afin que votre autoclave vous donne des années de service sans problème, il est important que vous respectiez les conditions suivantes pour
maintenir le bon fonctionnement de votre appareil et que vous effectuiez vos procédures de maintenance et d’entretien chaque semaine.
Assurez que ...
15...appuyer sur le bouton de mise en marche une fois que le cycle
est commencé car celui-ci remettra le minuteur de l’appareil à
zéro.
1....vous lisiez ces instructions et suiviez toujours la séquence de
fonctionnement de l’appareil.
2....La surface de travail sur laquelle vous allez placer l'autoclave
doit être plane et robuste.
3....tles instruments soient conçus pour subir les températures de
stérilisation voulues, que les instruments soient nettoyés et rincés
avant d’être stérilisés et ne soient pas plus longs que la
longueur voulue ou bien n’excèdent pas le poids de charge
spécifié dans la section “Données techniques”.
Entretien et maintenance:
AVERTISSEMENT !
L’autoclave est lod. Il faut prévoir au moins deux
personnes pour le soulever.
4....le niveau d’eau soit suffisant en ajoutant de l’eau distillée ou
désionisée seulement.
Joint d’étanchéité vert.
1. Enlevez le joint du couvercle et nettoyez-le avec du savon et de
l’eau chaude.
5....l’appareil se trouve dans un endroit “sans courant d’air” et soit
bien positionné à plus de 25cm des murs.
6....vous n’utilisez que le joint d’étanchéité vert (219500) et vous le
remplacerez lorsque c’est nécessaire, si celui-ci est endommagée
ou s’il rétrécit, voir Panne mode - 5.
7....le couvercle soit bien verrouillé lorsque l’appareil n’est pas en
marche afin d’éviter tout risque d’accident. Ne laissez jamais le
couvercle dans sa position d’utilisation (F1).
2. Rincez considérablement, secouez le joint pour le sécher mais NE
L’ESSUYEZ PAS.
3. Remettez-le dans le couvercle en prenant soin de pousser celui-ci
sous les pattes de retenue du dispositif d’insertion du joint
d’étanchéité. Le joint peut paraître légèrement plissé avant toute
utilisation.
4. Remplacez le lorsqu’il commence à donner des signes de fuites.
8....vous donniez les informations concernant le modèle, le numéro
de série et la date d’achat lorsque vous contactez Prestige
Medical ou votre fournisseur local.
Autoclave.
6. Si un nouveau joint d’étanchéité fuit ou si une fuite persiste,
nettoyez doucement les surfaces d’étanchéité des deux côtés du
couvercle et le corps de l’appareil avec un grattoir de genre
“Scotchbrite” en prenant bien soin de ne pas enlever de métal.
Rincez les surfaces mais ne les séchez pas.
Evitez de ...
1....Ne touchez pas l’appareil lorsqu’il est en marche celui-ci est
CHAUD.
2....N’essayez pas d’enlever le couvercle lors ldu fonctionnement de
l’appareil.
7. Nettoyez à la fois l’intérieur et l’extérieur avec de l’eau chaude et
du savon en gardant les parties électriques bien sèches.
3....perdre votre mode d’emploi.
8. Contrôlez le premier cycle de la journée afin de vérifier que le
dispositif de fuite d’air, qui est situé à l’intérieur du couvercle, se
ferme en provoquant un “clic” audible.
4....ajouter des produits chimiques quelconques dans l’eau.
5....essayer de stériliser des substances volatiles, des matériaux
toxiques ou des charges trop importantes.
9. Prestige Medical recommande que votre appareil soit calibré à
des intervalles de six
6....mettre l’appareil sur des surfaces sensibles à la chaleur, c’est-àdire du bois poli ou une surface en verre.
10. Lubrifiez le dessous des pattes de retenue avec de la vaseline si
le joint devient rigide.
7....ouvrir la valve de dépressurisation (A) pendant le cycle de
stérilisation
NE LUBRIFIEZ PAS LE JOINT.
8....laisser la valve de dépressurisation (A) dans la position ouverte
“open” lorsque vous retournez le couvercle sur une surface de
travail.
9....immerger l’appareil ou le cordon électrique dans l’eau lorsque
vous le nettoyez.
10...utiliser des matériaux abrasifs ou lubrifiants lors du nettoyage.
11...laisser tomber l’appareil ou de l’utiliser abusivement.
12..utiliser l’appareil dans des zones où il y a des risques associés de
matériaux ou gaz inflammables.
13...regarder ou passer la main au-dessus de l’appareil lorsque le
couvercle a été enlevé car il y a des risques de brûlures avec la
vapeur et chaleur émises par l’appareil.
14...changer les plombs tant que l’appareil est branché sur le réseau
électrique. Seul du personnel dûment autorisé peut changer les
plombs.
12
Français
Pannes
Au cas où une panne se produirait lors d’une étape de stérilisation, identifiez la panne en vous référant aux descriptions ci-après. L’appareil
peut être réparé en suivant la procédure applicable au type de problème.
Indication de la panne/description/ réparation
Panne 1:
Aucune alimentation de l’appareil
La lumière L1 est éteinte.
Le plomb a sauté / la prise est défectueuse /
l’appareil n’est pas branché.
Panne 6:
Trop de vapeur et d’eau s’échappent de la
valve de dépressurisation (A)
La valve de dépressurisation (A) est
sur la position d’ouverture “open”.
Fermez la valve de dépressurisation
(A).
Panne 7:
Mauvaises indications des indicateurs*.
Assurez-vous que l’appareil est bien branché.
Vérifiez / remplacez le plomb.
Vérifiez la puissance de la prise.
Panne 2:
Pas assez d’eau ou à sec
La lumière L5 clignote en ROUGE
* Option aux modèles Plus
seulement.
Débranchez l’appareil puis
rebranchez-le et recommencez un
nouveau cycle.
Si la panne se renouvelle, appelez un
ingénieur.
Laissez l’appareil refroidir avant de remplir celui-ci au
niveau indiqué.
Débranchez-le de la prise de courant puis rebranchez
et recommencez un nouveau cycle.
Si la panne persiste en indiquant pas assez d’eau,
appelez un ingénieur.
Panne 3:
La stérilisation a échoué
La lumière L4 est éteinte et il n’y a pas d’alarme
audible.
Débranchez l’appareil de la prise de courant puis
rebranchez et recommencez un nouveau cycle.
Si la panne se renouvelle, appelez un ingénieur.
Panne 4:
Echec du cycle de stérilisation
La bande TST n’a pas changé de couleur ou n’a pas
changé complètement de couleur.
Vérifiez la date limite d’utilisation de la bande TST.
Débranchez l’appareil de la prise de courant puis
rebranchez et recommencez le cycle.
Si la panne se renouvelle, appelez un ingénieur.
Panne 5:
Fuites de vapeur ou d’eau sous le
couvercle
i) joint usé ou sale
Lavez le joint et les surfaces d’étanchéité du corps de
l’appareil et le couvercle comme indiqué dans la
section “Entretien et Maintenance”
Si la panne se renouvelle, remplacez l’ancien joint par
un nouveau.
ii) Couvercle mal fermé
Assurez-vous que l’appareil est bien dépressurisé en
ouvrant la valve de dépressurisation (A). Enlevez le
couvercle et remettez-le proprement. Débranchez
l’appareil de la prise et rebranchez puis recommencez
un nouveau cycle.
13
Français
Information du Modèle
Nous avons incorporé quelques dispositifs de sécurité au cas où votre autoclave fonctionnerait mal afin d’éviter tout accident.
Dispositifs de sécurité
1. Un ressort appelé dispositif d’insertion du joint se trouve à
l’arrière du couvercle sous celui-ci (ressort GOD), conçu pour
empêcher une augmentation de la pression si le couvercle est
mal positionné.
NE PAS TOUCHER CE DISPOSITIF DE SÉCURITÉ.
2.
Si pour une raison quelconque la température n’atteint pas le
niveau requis pour la stérilisation, la lumière de la température
de stérilisation (L3) s’éteindra et le minuteur du cycle
recommencera automatiquement à zéro une fois que la
température voulue est obtenue.
3.
S’il y a une panne électrique ou électronique provoquant une
augmentation de la pression interne bien au-delà de la pression
normale, l’un des dispositifs de sécurité sera activé:
i)
La valve de dépressurisation (A) laissera
s’échapper la vapeur bruyamment et rapidement.
ii) Le joint sortira à l’arrière du couvercle par la fente
tout en laissant s’échapper rapidement l’excès de
vapeur ou pression.
iii) Un plomb thermique à usage unique situé à la base de
l’appareil “va fondre” à une température pré-définie,
débranchant ainsi l’appareil.
Si l’un de ces dispositifs ci-dessus se met en place, veuillez observer
les précautions suivantes:
a) ne touchez pas l’appareil
b) débranchez l’appareil de sa prise murale
c) laissez l’appareil refroidir pour que la température et pression
diminuent avant
i) de toucher l’appareil
ii) d’enlever vos instruments
d) n’essayez pas de commencer un autre cycle de stérilisation
e) appelez un ingénieur immédiatement.
Spécifications techniques - Autoclaves à capacité normale
Hauteur
Largeur
Poids net
335 mm
340 mm
4.5 kilos
Capacité
9 litres
Dimensions de la chambre interne(p/h):
210/230 mm
Longueur maximale des instruments:
228 mm
Poids de charge maximal:
3.0 kilos
- Autoclaves à grande capacité
Hauteur
Largeur
Poids net
420 mm
340 mm
4.5 kilos
Capacité
12 litres
Dimensions de la chambre interne (p/h):
210/270 mm
Longueur maximale des nstruments:
290 mm
Poids de charge maximal:
4.0 kilos
- Autoclaves à très grande capacité
Hauteur
Largeur
Poids net
582 mm
340 mm
4.5 kilos
Capacité
16.8 litres
Dimensions de la chambre interne (p/h):
210/444 mm
Plombs - Ils sont situés sous le module de commande, les plombs
F7,5A 32x6,3mm en céramique contenant du sable. Plomb du
dessus de la prise de l’appareil (peut être remplacé par l’utilisateur),
F13A à BS1362 RU SEULEMENT.
Longueur maximale des instruments:
460 mm
Poids de charge maximal:
4.0 kilos
Catégorie de surtension - Groupe II
Degré de pollution - Groupe 2
Couvercle - Aluminium forgé
Conditions atmosphériques - utilisation à l’intérieur d’un bâtiment altitude jusqu’à 2000m - température de 5C à 40C - humidité
relative maximale de 80% pour des températures allant jusqu’à 31C
diminuant linéairement à 50% d’humidité relative pour des
températures jusqu’à 40C - fluctuations de tension du courant
électrique n’excédant pas + 10% de la tension nominale
Système de chauffage: - Element électrique fixe monté
mécaniquement sur la surface externe
Branchements d’arrivée - format “chaud” de prise de courant
conforme à IEC 302
Dispositif de coupure thermique - plomb thermique
Pression- valve primaire de ype proportionnel bien calibré
Dispositif de coupure de sécurité: - Voir “Coupure
thermique”, qui ne doit être remis à zéro que par du personnel
qualifié
Température de panne maximale unique - 133.3˚C
Emballage - Tout le matériel d’emballage est recyclable.
Fonctionnement: En cycles continus pour un usage intermittent
Corps - Aluminium très fileté
14
Français
Informations supplémentaires
Pièces de rechange
Il ne faut utiliser que les pièces de rechange fournies ou spécifiées
par Prestige Medical pour l’entretien de votre autoclave. Si vous
utilisez des pièces de rechange sans obtenir l’autorisation du
fabricant, vous perdez votre garantie d’origine et vous pouvez
affecter la performance et sécurité de l’appareil.
Accessoires
Vous avez une gamme d’accessoires que vous pouvez utilisée pour
votre Autoclave dans la liste ci-dessous dont les photographies se
trouvent sur la page 76.
Contactez votre fournisseur pour obtenir de plus amples
informations.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 -
219294
219293
219292
219295
229310
219291
249025
219296
219500
259277
219258
219297
219299
219509
-
Approbations:
Note: Veuillez demander les approbations spécifiques à votre
modèle.
BS3970 Part 4 (pressure vessel only)
CE Mark - Medical Device Directive (93/42/EEC)
Emballage
Tous les matériaux d’emballage utilisés par sont recyclables, veuillez
les jeter en conséquence.
NOTE: La langue anglaise reste la langue de référence dans laquelle
est effectué le mode d’emploi. Toutes les autres langues sont des
traductions de la documentation écrite en anglais.
Dispositif de levée
Plateau à instruments
Panier normal
Pince support “V”
Plateau à instruments dentaires
Cassette à instruments
Porte cassette
Grand panier à instruments
Joint d’étanchéité en silicone vert
Bandes indicatrices TST
Cordon électrique RU
Cordon électrique EURO
Cordon électrique UL
Grand panier à instrument (210030/34 seulement)
Garantie
Prestige Medical remplacera ou réparera gratuitement pendant les
douze premiers mois de la garantie à partir de la date d’achat toute
pièce qui s’avérerait défectueuse quant à sa fabrication ou maind’oeuvre et/ou qualité du matériel. L’élément chauffant (uniquement)
est garanti à vie.
Prestige Medical ne sera pas tenu responsable au cas où l’acheteur
ne respecte pas le mode d’emploi ci-contre ou si celui-ci utilise
abusivement l’appareil, le modifie, le répare ou l’entretient ou
demande à une tierce personne n’étant pas autorisée par Prestige
Medical de le faire, il en est de même pour la protection de
l’appareil si celle-ci est endommagée.
Cette garantie exclut le joint d’étanchéité, tout accessoire et
consommable.
Les autres droits du consommateur ne sont pas affectés par cette
garantie.
Produits de nettoyage :
- Liquide vaisselle doux.
- Crème de nettoyage non abrasive.
- Désinfectant dilué dans l’eau, comme spécifié pour la stérilisation
des biberons de bébé.
Décontamination de l’appareil
Si l’appareil nécessite une réparation, il doit être décontaminé
conformément à une procédure
établie avant d’être renvoyé à l’atelier ou avant que l’ingénieur ne
vienne. Il faut joindre une
déclaration de décontamination à l’appareil avant de le renvoyer.
(Vous pouvez obtenir des
informations sur la procédure à suivre sur demande).
15
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
70
71
GB
Quote your model details, serial number and date of purchase when contacting Prestige Medical or your supplier
F
Donniez les informations concernant le modèle, le numéro de série et la date d’achat lorsque vous contactez Prestige
Medical ou votre fournisseur local.
D
Die Modellnummereinzelheiten, Seriennummer und Kaufdatum bei Kontaktaufnahme mit Prestige Medical oder Ihrer
Vertretung bereithalten.
DK
De angiver modeldetaljer, serienummer og købsdato når De kontakter Prestige Medical eller Deres leverandør.
NL
De details van uw model, het serienummer en datum van aankoop vermeldt wanneer u contact opneemt met Prestige
Medical of uw leverancier.
S
Ange modellens detaljer, serienummer och inköpsdatum vid kontakt med Prestige Medical eller leverantören.
N
Oppgir modelldetaljene, serienummeret og kjøpedatoen når du kontakter Prestige Medical eller leverandøren din.
SF
Mainitset käytössäsi olevan autoklaavin mallia koskevat tiedot, sarjanumeron ja ostopäivän, kun otat yhteyttä -yhtiöön
tai laitteen myyjään.
E
Menciona los detalles del modelo, número de serie y fecha de compra cuando contacte con Prestige Medical o con
su proveedor.
P
Cita os detalhes do modelo, número de série e a data da compra quando contactar Prestige Medical ou o seu
fornecedor.
I
Di indicare i dettagli relativi al modello, il numero seriale e la data di acquisto quando ci si rivolge alla Prestige
Medical o al proprio fornitore.
αναφ.ρετε τις λεπτοµ.ρειες του µοντ.λου σας, τον α(ξοντα αριθµ" και την ηµεροµηνα αγορ+ς "ταν
επικοινωνετε µε την Prestige Medical µε τον προµηθευτ σας.
Model no.
Serial no.
Prestige Medical subsidiary / dealer address
211641A Printed April 2001 1K CP2685
GR
78

Manuels associés