CCD-TRV37 | CCD-TRV17 | CCD-TRV87 | CCD-TRV67 | Sony CCD-TRV57 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
88 Des pages
CCD-TRV37 | CCD-TRV17 | CCD-TRV87 | CCD-TRV67 | Sony CCD-TRV57 Manuel du propriétaire | Fixfr
3-868-323-22 (1)
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
CCD-TRV87
CCD-TRV87
CCD-TRV67
CCD-TRV17/TRV37/TRV57
©1999 Sony Corporation
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de
saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande
qualité. Le camescope Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il
est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes
que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son
entretien qu’à un personnel qualifié.
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une
température supérieure à 140°F (60°C), comme dans
une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé
aux rayons du soleil.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME
LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE
DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.
2
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion
dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de
jeter les batteries au lithium-ion avec les
ordures ménagères ou dans les
poubelles de bureau.
Pour connaître le point de ramassage le plus proche
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
lithium-ion qui sont endommagées
ou qui fuient.
Table des matières
Guide de démarrage rapide .... 4
Utilisation de ce manuel ........................ 6
Vérification des accessoires fournis ..... 8
Etape 1 Préparation de l’alimentation
............................................................. 9
Mise en place de la batterie
rechargeable ............................... 9
Recharge de la batterie
rechargeable ............................. 10
Raccordement à une prise murale
.................................................... 14
Etape 2 Mise en place d’une cassette
........................................................... 15
Enregistrement
– Opérations de base
Prise de vues .......................................... 16
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ........................ 20
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT) ......................... 21
Incrustation de la date et de l’heure
sur l’image ................................ 22
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revue d’enregistrement ................ 23
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette .......................... 24
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur ......................................... 27
Opérations d’enregistrement
avancées
Enregistrement d’une image fixe sur
une bande – Enregistrement de
photos sur bande ............................ 30
Utilisation du mode Grand écran ....... 32
Utilisation du fondu ............................. 34
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’images ............................. 37
Préparatifs
Préparatifs
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
(CCD-TRV87 seulement) ............... 38
Utilisation de la fonction PROGRAM
AE ..................................................... 41
Réglage manuel de l’exposition .......... 43
Mise au point manuelle ........................ 44
Incrustation d’un titre .......................... 45
Création de titres personnalisés .......... 47
Utilisation de la torche intégrée .......... 49
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec addition
d’effets numériques
(CCD-TRV87 seulement) ............... 51
Montage
Copie de cassette ................................... 52
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision
(CCD-TRV87 seulement) ............... 54
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu ... 55
Réglage de la date et de l’heure .......... 61
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture
........................................................... 63
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ....................................... 65
Guide de dépannage ............................ 67
Affichage d’autodiagnostic ................. 70
Indicateurs et messages d’avertissement
........................................................... 71
Utilisation du camescope à l’étranger
........................................................... 72
Entretien et précautions ....................... 73
Spécifications ......................................... 77
Référence rapide
Nomenclature ........................................ 79
Aperçu rapide des fonctions ............... 86
Index ....................................................... 87
3
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 14)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 9).
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Guide de démarrage rapide
Branchez la fiche avec le
repère v dirigé vers le
haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette
1 Faites glisser EJECT
dans le sens de la
flèche tout en
appuyant sur le petit
bouton bleu.
EJECT
4
2 Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(p. 15)
3 Fermez le logement de
la cassette en appuyant
sur l’indication
sur le logement.
Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
Enregistrement d’une image
1 Réglez le commutateur POWER sur
3 Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît sur
l’écran LCD. LOCK
STA
CAMERA tout
en appuyant sur
CAMERA
le petit bouton
OFF
(CHARGE) vert.
POWER
(p. 16)
ND
VTR
BY
START/STOP
4 Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence et il
s’arrête par une nouvelle pression sur le
bouton rouge. K
C
LO
STA
ND
2 Ouvrez le panneau
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque le
panneau LCD est fermé.
L’image dans le viseur est en noir et blanc.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 24)
1 Réglez le commutateur POWER sur VTR
(CCD-TRV87) ou
PLAYER
(CCD-TRV17/
TRV37/TRV57/
TRV67) tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
POWER
2 Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
Guide de démarrage rapide
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
BY
START/STOP
REW
CAMERA
OFF
(CHARGE)
VTR
3 Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur
ni par le panneau LCD ou la batterie.
5
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Ce manuel couvre les quatre modèles mentionnés dans le tableau suivant. Avant de le
lire et de filmer, vérifiez le numéro de votre modèle qui est indiqué sous le camescope.
Les illustrations représentent le CCD-TRV87, sauf mention contraire. Toute différence
de fonctionnement est clairement indiquée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV87
seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles
Modèle CCDTRV17
Système
Prise VIDEO/AUDIO IN* —
Prise S VIDEO
—
Zoom numérique
80×
Super Prise de vues
—
nocturne
Stabilisateur
—
Télécommande
—
SUPER LASER LINK
—
Mode Photo
—
Programmes d’exposition
z
automatique
Mode Faible éclairement —
Effet numérique
—
Fondu
z
Fondu en volet
—
Fondu enchaîné
—
Son
Mono
TRV37
TRV57
TRV67
TRV87
—
—
200×
—
—
360×
—
z**
360×
z
z
360×
—
—
—
z
—
—
—
—
z
z
—
—
z
z
—
—
z
z
z
z
z
z
z
z
—
—
z
—
—
Mono
—
—
z
—
—
Mono
—
—
z
—
—
Mono
z
z
z
z
z
Stéréo
z Présent
— Absent
* Les modèles sans prises VIDEO/AUDIO IN ont un mode CAMERA, OFF et PLAYER
sur le commutateur POWER.
** Sortie seulement
6
Utilisation de ce manuel
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC.
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
Préparatifs
Précautions concernant les droits d’auteur
Précautions concernant le camescope
•L’écran LCD et le viseur électronique sont fabriqués avec une technologie de
haute précision. Il peut exister, cependant, de petits points noirs et/ou de points
lumineux (rouges, bleus, verts ou blancs) qui apparaissent constamment sur
l’écran ou dans le viseur. Ces points se produisent normalement dans le procès
de fabrication et n’influencent pas du tout les images enregistrées.
Le taux efficace des pixels et/ou de l’écran est de 99.99% ou plus.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C) comme
en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil.
L’intérieur du viseur ou de l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
[a]
[b]
[c]
7
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
4
3
2
5
6
7
*
ou
1 Télécommande sans fil (1) (p. 84)
(CCD-TRV57/TRV67/TRV87
seulement)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/
L10C (1); Cordon d’alimentation (1)
(p. 10)
5 Piles de format AA (R6) pour la
télécommande (2) (p. 84)
(CCD-TRV57/TRV67/TRV87
seulement)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 27)
* Modèle stéréo
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1)
(p. 9, 10)
7 Bandoulière (1) (p. 81)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 65)
En place dans le camescope.
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une
cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du
camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
8
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
Préparatifs
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.
BATT RELEASE
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du
camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
9
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Recharge de la batterie rechargeable
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”
(modèle L).
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec
le camescope à la prise DC IN avec le repère v inscrit sur la fiche dirigé vers le
haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). La recharge commence et
l’autonomie restante de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après la recharge
normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous
permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.
POWER
4
CAMERA
OFF
(CHARGE)
VTR
1
2
10
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Préparatifs
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l‘adapteur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la une
fois complètement et utilisez-la jusqu'à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis
rangez-la dans un lieu frais.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement restant lorsque le viseur est utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine.
Pendant le calcul d’autonomie restante de la batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur
clignote sur l’afficheur dans les cas suivants
– La batterie rechargeable n’est pas installée correctement.
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
11
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Temps de recharge
Batterie rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530/F550
NP-F730/F730H/F750
NP-F930/F950
NP-F960
Recharge compléte (recharge normale)
150 (90)
210 (150)
300 (240)
390 (330)
420 (360)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Temps d’enregistrement
CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67
Batterie
rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F730H/F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Enregistrement
avec le viseur
Continu*
Normal**
140 (125)
75 (70)
245 (220)
135 (120)
280 (250)
155 (135)
500 (450)
275 (245)
580 (525)
320 (290)
780 (705)
430 (385)
900 (790)
495 (435)
1035 (930)
570 (510)
Enregistrement
avec l’écran LCD
Continu*
Normal**
120 (105)
65 (55)
205 (180)
110 (100)
240 (210)
130 (115)
410 (370)
225 (205)
490 (440)
270 (240)
650 (585)
355 (320)
750 (675)
410 (370)
880 (790)
490 (440)
Enregistrement
avec le viseur
Continu*
Normal**
135 (120)
75 (65)
235 (210)
130 (115)
270 (240)
150 (130)
475 (425)
260 (235)
550 (500)
300 (275)
745 (670)
410 (370)
850 (760)
465 (420)
990 (890)
545 (490)
Enregistrement
avec l’écran LCD
Continu*
Normal**
115 (100)
65 (55)
195 (170)
110 (95)
230 (200)
125 (110)
395 (355)
215 (195)
470 (425)
260 (235)
625 (560)
345 (310)
725 (650)
400 (355)
850 (765)
470 (420)
CCD-TRV87
Batterie
rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F730H/F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une
batterie normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu à 77°F (25°C). L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt
d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle
de la batterie peut être inférieure.
12
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Temps de lecture
CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67
Temps de lecture
sur l’écran LCD
125 (110)
215 (190)
250 (220)
430 (385)
510 (460)
680 (610)
780 (700)
915 (820)
Temps de lecture
sans l’écran LCD
145 (130)
260 (230)
295 (260)
525 (475)
610 (550)
825 (740)
930 (830)
1090 (980)
Temps de lecture
sur l’écran LCD
120 (105)
205 (180)
240 (210)
410 (370)
490 (440)
680 (585)
750 (675)
880 (790)
Temps de lecture
sans l’écran LCD
140 (125)
245 (220)
280 (250)
500 (450)
580 (525)
780 (705)
900 (790)
1035 (930)
Préparatifs
Batterie
rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F730H/F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
CCD-TRV87
Batterie
rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F730H/F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une
batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous
utilisez le camescope par temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur d’autonomie restante de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une
minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis
rouvrez l’écran LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données
sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Cet
appareil est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle L). Il ne
fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles L de batterie
rechargeable “InfoLITHIUM” portent la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
13
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Raccordement à une prise murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, il est conseillé de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise
DC IN du camescope avec le repère v inscrit sur la fiche dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
1
2, 3
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas déconnecté de la source d’alimentation
secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même si le camescope a été
mis hors tension.
Remarques
• L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
• La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie rechargeable ne
fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN
même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non fourni).
14
Etape 2 Mise en place d’une cassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo
(CCD-TRV67/TRV87 seulement)
.
2
3
Préparatifs
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 9).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites
glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette
s’élève automatiquement et s’ouvre.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet de la
cassette dirigé vers le haut.
inscrite
(4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication
sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
4
EJECT
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche.
Remarque
N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le faire rentrer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
15
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux
“Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 9 à 15).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le volet de l’objectif s’ouvre.
(3) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint
automatiquement.
(4) Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC”
apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour
arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Un voyant de tournage s’allume également dans le viseur lorsque vous utilisez
le viseur.
2
POWER
4
CK
LO
CAMERA
STA
OFF
(CHARGE)
40min H SP STBY 0:00:00
ND
VTR
BY
START/STOP
3
5
CK
LO
40min H SP REC 0:00:01
STA
ND
BY
START/STOP
Microphone
Voyant de
tournage
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de
vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la
suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie
rechargeable dans le mode d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
16
Prise de vues
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand
la cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser
l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre
l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour
commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Après la prise de vues
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Tournez STANDBY pour le mettre en position LOCK.
Fermez le panneau LCD.
Ejectez la cassette.
Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE).
Retirez la batterie.
Réglage de l’écran LCD
Enregistrement – Opérations de base
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p.82).
Plus clair
Moins clair
LCD BRIGHT
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité
de l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés
du côté de l’objectif.
apparaîtra dans le
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur
viseur et sur l’écran LCD (mode Miroir).
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattezle contre le camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode miroir, lorsque vous utilisez
l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode miroir
Vous ne pouvez pas activer les touches DATE et TIME du camescope pendant la prise
de vues en mode miroir.
Indicateurs en mode miroir
•L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains
indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
•La date est inversée quand l’horodatage automatique est en service, mais elle est
normale sur l’image enregistrée.
17
Prise de vues
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite
pour un zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
W
T
T
W
T
Une variation de focale multipliée par 20 s’effectue numériquement.
Pour activer le zoom numérique, validez D ZOOM dans les réglages de menu. (p. 55)
La qualité d’une image traitée numériquement subit une détérioration.
W
T
Le côté à la droite de la barre
indique la zone de zoom
numérique.
La zone de zoom numérique
apparaît lorsque vous
sélectionnez le zoom
numérique dans D ZOOM des
réglages de menu.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2 pieds 5/8 pouces
(80 cm) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1/2 pouce (1 cm)
en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque la variation de focale est multipliée par 20.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
18
Prise de vues
Pour filmer avec le viseur – réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image
dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Enregistrement – Opérations de base
19
Prise de vues
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de format Hi8 (CCD-TRV67/TRV87 seulement)
Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8.
Indicateur du mode d’enregistrement
Indicateur STBY/REC
40min H SP REC 0:00:01
Compteur de bande
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît après l’insertion de la cassette et un
certain temps de lecture.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation du contre-jour pour filmer un sujet se trouvant
devant une source de lumière ou un sujet sur fond lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
20
Prise de vues
Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)
La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par
exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de
manière satisfaisante.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
Emetteur de
lumière
infrarouge
Enregistrement – Opérations de base
Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs
et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour
annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation du mode Super Prise de vues nocturne
– CCD-TRV87 seulement
Le mode Super Prises de vue nocturne permet de rendre les sujets filmés quatre plus
lumineux que ceux filmés dans le mode Prise de vues nocturne simple.
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode d’attente. L’indicateur
apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
et “SUPER
(2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les indicateurs
NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler le mode Super Prise de vues nocturne, appuyez à nouveau
SUPER NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de la lampe infrarouge
L’image sera plus claire si la fonction de cette lampe est validée. Pour la valider, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 55).
Remarques
•Ne faites pas de prises de vues nocturnes dans des endroits bien éclairés (par ex. en
extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les
couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus avec la fonction Prise de vues
nocturne, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
– Fondu* (CCD-TRV87 seulement)
– Effets numériques* (CCD-TRV87 seulement)
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans le mode Super Prise de vues nocturne.
Vitesse d’obturation dans le mode Super Prise de vues nocturne (CCD-TRV87
seulement)
La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la
scène.
21
Prise de vues
La touche SUPER NIGHTSHOT ne fonctionne pas (CCD-TRV87 seulement):
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
– lorsque vous utilisez des effets numériques
– lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF
Lampe infrarouge
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne est une lumière infrarouge qui n’est
pas visible. La portée de la lampe est de 10 pieds environ (3 mètres). Cette distance est
au moins deux fois supérieure dans le mode Super Prise de vues nocturne (CCD-TRV87
seulement).
Incrustation de la date et de l’heure sur l’image
La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD peut être incrustée sur
l’image.
Effectuez les opérations suivantes dans le mode d’attente ou d’enregistrement.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date.
Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la
date et l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
DATE
TIME
L’horloge a été réglée sur l’heure de la Côte Est des Etats-Unis en usine. Vous pouvez
cependant changer l’heure dans les réglages de menu (p. 55).
Remarque
Lorsqu’elles sont enregistrées manuellement, la date et l’heure ne peuvent pas être
supprimées.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes environ sur l’écran noir puis supprimez
les indicateurs avant de commencer l’enregistrement proprement dit.
22
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
Les touches END SEARCH et EDITSEARCH vous permettent de revoir l’image
enregistrée ou filmée pour obtenir une transition douce entre la dernière scène
enregistrée et la scène suivante.
END
SEARCH
END SEARCH
Cette touche permet de localiser la fin du passage enregistré juste après
l’enregistrement.
Enregistrement – Opérations de base
EDITSEARCH
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête.
Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur, le casque (CCD-TRV87 seulement) ou
un écouteur (CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67 seulement) à ce moment.
Remarque
Dans certains cas, la transition entre la dernière scène filmée et la scène suivante ne sera
pas très bonne malgré la recherche de fin d’enregistrement.
Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement
La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas.
EDITSEARCH
Cette touche permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (7) de la touche EDITSEARCH en mode
d’attente. Le passage enregistré est reproduit.
+ : avant
– : arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/
STOP, l’enregistrement commence à partir du point où vous avez relâché
EDITSEARCH. Dans ce cas, vous ne pouvez pas écouter le son.
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – (7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Dans ce cas, vous
pouvez écouter le son par le haut-parleur, le casque (CCD-TRV87 seulement) ou un
écouteur (CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67 seulement).
23
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD ou dans le viseur. Si vous
fermez le panneau LCD, vous pourrez voir l’image dans le viseur. Vous pouvez
contrôler les opérations avec la télécommande fournie avec le camescope
(CCD-TRV57/TRV67/TRV87 seulement).
(1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
VTR (CCD-TRV87) ou PLAYER (CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67).
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME. Le hautparleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé.
2
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
4
REW
5
VTR
PLAY
VOLUME
6
3
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope de sorte que
l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur [a]. L’angle du panneau LCD peut être ajusté
en levant le panneau de 15 degrés [b].
[a]
24
[b]
15°
Lecture d’une cassette
Pour afficher les indicateurs sur l’écran
Appuyez sur DISPLAY sur le camescope ou la télécommande (CCD-TRV57/TRV67/
TRV87 seulement) fournie avec le camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
Lecture – Opérations de base
DISPLAY
25
Lecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le
commutateur POWER sur VTR (CCD-TRV87) ou PLAYER (CCD-TRV17/TRV37/
TRV57/TRV67).
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur
N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour poursuivre la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour poursuivre
la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant l’avance ou le rembobinage de
la bande (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir à l’avance ou au rembobinage de la bande, relâchez la touche.
Pour voir l’image au ralenti (lecture au ralenti)
– CCD-TRV57/TRV67/TRV87 seulement
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture
normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes du passage
enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur N.
Si la lecture au ralenti dure plus d’une minute (CCD-TRV57/TRV67/TRV87
seulement)
Le camescope reviendra automatiquement à la vitesse normale.
Si vous reproduisez une cassette enregistrée dans le mode LP
Des parasites peuvent apparaître pendant la pause de lecture, la lecture au ralenti
(CCD-TRV57/TRV67/TRV87 seulement) ou la recherche d’image.
26
Cassettes enregistrées dans le format Hi8 (CCD-TRV17/TRV37/TRV57 seulement)
Avec ce camescope vous pouvez regarder des cassettes enregistrées avec le système
vidéo Hi8.
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du
téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le
visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour
alimenter le camescope par une prise murale (p. 14) pour regarder vos films sur un
téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour
les détails.
CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67
Lecture – Opérations de base
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon
de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du
téléviseur sur Magnétoscope
S VIDEO*
IN
VIDEO OUT
VIDEO
AUDIO
AUDIO OUT
CCD-TRV67
: Sens du signal
* CCD-TRV67 seulement
CCD-TRV87
S VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Sens du signal
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
27
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
– CCD-TRV87 seulement
Raccordez seulement la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au
camescope et au téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge n’a pas besoin d’être
raccordée).
Avec ce type de liaison le son est monophonique.
Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou à un
magnétoscope sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système NTSC (non fourni).
Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur ou magnétoscope et à celui de
l’adaptateur radiofréquence. Avec l’adaptateur radiofréquence, le son est
monophonique même sur les appareils stéréophoniques.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo (CCD-TRV67/TRV87
seulement)
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour
obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du
téléviseur ou magnétoscope.
Visionnage de l’image d’un téléviseur ou magnétoscope (CCD-TRV87 seulement)
Vous pouvez visionner les images transmises par un téléviseur ou un magnétoscope sur
l’écran LCD du camescope. Pour ce faire, raccordez le camescope aux sorties du
téléviseur ou du magnétoscope.
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
– CCD-TRV87 seulement
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera plus simple. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
Touche S.LASER LINK
Emetteur infrarouge
SUPER LASER LINK
(1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez le commutateur
POWER du récepteur IR sur ON.
(2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du
téléviseur sur Magnétoscope.
(3) Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant de la touche S.LASER LINK s’allume.
(4) Appuyez sur N du camescope pour commencer la lecture.
(5) Dirigez l’émetteur infrarouge SUPER LASER LINK du camescope vers le
récepteur IR. Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour
obtenir des images nettes.
28
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Pour annuler la fonction SUPER LASER LINK
Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant sur la touche S.LASER LINK s’éteint.
Si vous éteignez le camescope
La fonction SUPER LASER LINK se désactivera automatiquement.
Lecture – Opérations de base
Si vous utilisez un téléviseur Sony
•Le téléviseur s’allume automatiquement lorsque vous appuyez sur la touche S.LASER
LINK ou N. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON dans les réglages de menu et
appuyez sur l’interrupteur principal du téléviseur pour mettre le téléviseur sous
tension, puis effectuez une des opérations suivantes:
– Dirigez l’émetteur SUPER LASER LINK vers le capteur de la télécommande du
téléviseur et appuyez sur S.LASER LINK.
– Allumez le voyant de liaison laser et appuyez sur N.
•L’entrée vidéo du téléviseur peut se régler automatiquement sur celle à laquelle le
récepteur IR est raccordé. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur
la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de menu. Avec certains modèles
toutefois, l’image et le son seront coupés un moment lors de la commutation de
l’entrée vidéo.
•La fonction SUPER LASER LINK ne fonctionnera peut-être pas avec certains modèles
de téléviseur.
Remarque
Lorsque la fonction SUPER LASER LINK est activée (la touche S.LASER LINK
s’allume), le camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la
fonction (en appuyant sur S.LASER LINK) lorsque vous n’en avez pas besoin.
29
— Opérations d’enregistrement avancées —
Enregistrement d’une image fixe sur une
bande – Enregistrement de photos sur bande
– CCD-TRV87 seulement
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si
vous voulez une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (non fournie).
NORMAL
PHOTO
Ce mode sert à enregistrer l’image fixe durant sept secondes environ.
FADE
PHOTO
SHUTTER
PHOTO
(1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, sélectionnez le mode photo
dans les réglages de menu (p. 55).
(2) Appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce que
l’image apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne
commence pas encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image puis appuyez
légèrement sur PHOTO en maintenant la pression.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur et sur l’écran LCD est enregistrée pendant sept
secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes.
L’image que vous prenez reste affichée dans le viseur ou sur l’écran LCD jusqu’à la
fin de l’enregistrement.
2
1
CAPTURE
PHOTO
3
•••••••
PHOTO
MENU
30
Enregistrement d’une image fixe sur une bande – Enregistrement
de photos sur bande
Pour prendre une photo pendant la prise de vues normale
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera enregistrée durant sept secondes
environ puis le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas
sélectionner une autre image avant de prendre la photo.
Impression d’une photo
Opérations d’enregistrement avancées
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur bande, vous ne pouvez pas changer le mode
ni le réglage des fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Fondu
– Programmes d’exposition automatique
– Effets d’images
– Exposition
– Mode Grand écran
– Contre-jour
– Super Prise de vues nocturne
•La touche PHOTO ne fonctionne pas:
– Lorsque vous réglez ou utilisez des effets numériques
– Lorsque vous faites un fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image
ne sera pas stable
Vous pouvez imprimer une photo à l’aide d’une imprimante vidéo (non fournie). Pour
ce faire, raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni
avec le camescope.
Raccordez la fiche jaune du cordon à la prise vidéo du camescope et de l’imprimante
vidéo. Reportez-vous aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
Imprimante vidéo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
: Sens du signal
Si l’imprimante est dotée d’un prise S-vidéo
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni) et raccordez-le à la prise S VIDEO du
camescope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante vidéo.
31
Utilisation du mode Grand écran
Vous pouvez filmer en format boîte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films
sur un téléviseur grand écran (16:9 FULL). Consultez le mode d’emploi du téléviseur
pour les détails.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent sur l’écran pendant l’enregistrement en mode
CINEMA [a] et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou un téléviseur grand écran
[c]. Si vous sélectionnez le mode zoom sur un téléviseur grand écran, l’image apparaîtra
sans bandes noires [d].
16:9 FULL
Pendant l’enregistrement en mode 16:9 FULL [e] ou pendant la lecture sur un téléviseur
ordinaire [f] ou un téléviseur grand écran [g] l’image est comprimée horizontalement.
Si vous sélectionnez le mode plein écran sur un téléviseur grand écran, les images
seront normales [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[d]
[f]
16:9FULL
[e]
32
16:9FULL
[g]
[h]
Utilisation du mode Grand écran
Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou
16:9FULL dans les réglages de menu (p. 55).
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Si le mode Grand écran est réglé sur 16:9FULL (CCD-TRV57/TRV67/TRV87
seulement)
Le stabilisateur ne fonctionnera pas. Si vous sélectionnez 16:9FULL dans les réglages de
menu quand le stabilisateur est embrayé, “ ” clignotera et vous ne pourrez pas
continuer à filmer avec le stabilisaeur.
Opérations d’enregistrement avancées
MENU
Dans le mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT
(CCD-TRV87 seulement) ni la fonction BOUNCE avec FADER.
Date et heure
Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la date ou l’heure sont élargies sur un
téléviseur grand écran.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ou annuler le mode Grand écran. Pour annuler le mode
Grand écran, mettez le camescope en attente et réglez 16:9WIDE sur OFF.
33
Utilisation du fondu
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel
à vos films.
[a]
STBY
REC
FADER
M.FADER
(mosaïque)
STRIPE
BOUNCE *1)
(Entrée en fondu
seulement)
OVERLAP *2)
(Entrée en fondu
seulement)
WIPE *3)
(Entrée en fondu
seulement)
[b]
STBY
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
*1)
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que lorsque D ZOOM est réglée sur OFF.
CCD-TRV87 seulement
*3)
CCD-TRV87 seulement. Le son ne sort pas on fondu.
*2)
34
REC
Utilisation du fondu
1
FADER
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE t
OVERLAP (CCD-TRV87 seulement) t WIPE (CCD-TRV87 seulement) t
Pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier lorsque vous
appuyez sur FADER.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
FADER
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au
mode normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
35
Utilisation du fondu
Remarque (CCD-TRV87 seulement)
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne
pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Mode à faible éclairement du programme d’exposition automatique (Fonctions WIPE/
OVERLAP seulement)
– Super Prise de vues nocturne
– Enregistrement de photos sur bande
La date, l’heure et le titre ne peuvent pas apparaître ni disparaître en fondu
Supprimez-les avant de faire un fondu si vous n’en avez plus besoin.
Si vous n’avez rien enregistré avant d’utiliser le fondu enchaîné (fonction WIPE) ou
en volet (fonction OVERLAP) (CCD-TRV87 seulement)
Votre camescope mémorise l’image sur la bande et au moment où celle-ci est
mémorisée, l’indicateur WIPE ou OVERLAP clignote rapidement puis l’image que vous
filmez disparaît du viseur. Selon l’état de la bande, l’image sera enregistrée plus ou
moins clairement.
Lorsque vous sélectionnez la fonction de fondu sautillant, vous ne pouvez pas
utiliser les fonctions suivantes:
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur la fonction de fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les modes ou fonctions suivantes:
– D ZOOM réglée sur un autre mode que OFF dans les réglages de menu.
– Mode Grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
36
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’images
Les images filmées peuvent être traitées numériquement pour obtenir des effets
spéciaux comme dans les films ou émissions télévisées.
PASTEL [a] :
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
(1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet d’image
souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
PASTEL y NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y MOSAIC y
SLIM y STRETCH
1
Opérations d’enregistrement avancées
Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin
animé.
NEG. ART [b] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.
SEPIA:
L’image prend la couleur sépia.
B&W:
L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]: L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une
illustration.
MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque.
SLIM [e] :
L’image est allongée.
STRETCH [f] : L’image est élargie.
PICTURE EFFECT
2
MOSAIC
Pour annuler un effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Quand vous utilisez un effet d’image (CCD-TRV87 seulement)
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Quand vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
37
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
– CCD-TRV87 seulement
Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux
images enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente permet de rendre
des d’images sombres plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope sélectionne automatiquement le
mode grand écran CINEMA et se règle sur l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation
appropriée.
Image fixe
Image animée
Image fixe
Image animée
STILL
LUMI.
38
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
STILL – Intensité de l’image fixe qui doit être incrustée sur l’image animée.
FLASH – Intervalle des images.
LUMI. – Intensité de la couleur de la zone où l’image fixe sera remplacée par
une image animée.
TRAIL – Durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR – Vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse
est lente.
OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
3
1
DIGITAL EFFECT
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente ou d’enregistrement, appuyez
sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique
souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent.
Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet de la façon suivante:
LUMI.
4
2
LUMI.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique disparaît.
39
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas pendant l’effet numérique:
– Fondu
– Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique
– Enregistrement de photos sur bande
– Super Prise de vues nocturne
•La fonction suivante n’agit pas dans le mode d’obturation lente:
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode Vieux film:
– Exposition
– Mode Grand écran
– Effets d’images
– Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
Lors de l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement
en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesse d’obturation
SLOW SHTR1
SLOW SHTR2
SLOW SHTR3
SLOW SHTR4
40
Vitesse d’obturation
1/30
1/15
1/8
1/4
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM AE (exposition automatique) le mieux
adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous des projecteurs, comme au théâtre
par exemple, aient des visages trop blancs.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué
pour filmer des personnes ou des fleurs .
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une
lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes
de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de
couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et
empêche le camescope de faire la mise au point sur une vitre à maillage métallique, par
exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Opérations d’enregistrement avancées
Mode Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides,
comme au golf ou au tennis.
Mode Faible éclairement (CCD-TRV87 seulement)
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
41
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode d’attente. L’indicateur PROGRAM
AE apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode PROGRAM
AE souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
(CCD-TRV87 seulement)
1
PROGRAM
2
A
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros
plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne
ou lointains seulement.
•Dans les modes Crépuscule et Nuit et paysage, le camescope fait la mise au point sur
les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées dans le mode PROGRAM AE:
– Obturation lente (CCD-TRV87 seulement)
– Effet vieux film (CCD-TRV87 seulement)
– Fondu sautillant
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement
(CCD-TRV87 seulement):
– Effets numériques
– Transition en volet
– Transition enchaînée
– Exposition
•L’indicateur PROGRAM AE clignote et la fonction PROGRAM AE n’agit pas si vous
appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction de Prise de vues
nocturne.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe
au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si
c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
42
Réglage manuel de l’exposition
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
(1) Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité.
EXPOSURE
2
Opérations d’enregistrement avancées
1
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions ou modes suivants
n’agissent pas:
– Compensation de contre-jour
– Obturation lente (CCD-TRV87 seulement)
– Vieux film (CCD-TRV87 seulement)
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique:
– Si vous changez de mode d’exposition automatique
– Si vous activez NIGHTSHOT en le réglant sur ON
43
Mise au point manuelle
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au
point manuelle.
•L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de:
– Sujets derrière une vitre couverte de gouttes d’eau
– Rayures horizontales
– Sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet à l’arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur 9 apparaît.
(2) Tournez NEAR/FAR pour obtenir une image nette.
FOCUS
NEAR/FAR
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et
l’indicateur
apparaît. Lorsque vous relâchez la touche, la mise au point redevient
manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet
rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et
filmant ensuite en position “W” (grand-angle). La mise au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants :
Lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
Lorsque le sujet est trop près pour obtenir une mise au point nette.
44
Incrustation d’un titre
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés
(p. 47). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
VACATION
1
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
TITLE
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre souhaité, puis
appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez
sélectionnée.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la position du titre.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la couleur, la taille
ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre
souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit comme vous
voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/PUSH EXEC pour valider le
réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.
(7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de titre, appuyez sur TITLE.
[TITLE] : END
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZE
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
SMALL
SIZE
TITLE
LARGE
VACATION
VACATION
[TITLE] : END
Pour incruster un titre en cours d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations 2 à 5.
Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre apparaît.
Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez
sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
avant l’étape 2, puis
45
Incrustation d’un titre
Remarque
Selon la taille ou la position du titre, il se peut que la date et l’heure, ou l’une d’elles,
n’apparaissent pas.
Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez
à l’étape 2.
Mais si vous n’avez pas encore créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET y RED (rouge) y CYAN y
GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Il n’est pas possible de saisir plus de 13 caractères de taille “LARGE”.
•La position du titre change de la façon suivante:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Plus le nombre est grand, plus le titre est bas.
Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne pourrez pas choisir la position 9.
Si vous sélectionnez la taille “LARGE” dans le mode CINEMA, vous ne pourrez pas
choisir les positions 8 et 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché ne se superpose pas à l’image.
Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
46
Création de titres personnalisés
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre
peut contenir 20 caractères au maximum.
1
2
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
3
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
TITLE SET
[TITLE] : END
[TITLE] : END
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
TITLE SET
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou VTR (CCD-TRV87) ou PLAYER
(CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la première ligne
(CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère
souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations des étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné
tous les caractères et saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu de titres.
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
4
1
TITLE SET
[TITLE] : END
2
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
4
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
47
Création de titres personnalisés
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/
PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre.
Lorsque le dernier caractère est effacé, écrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour entrer les caractères en mode d’attente
alors que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés.
Baissez STANDBY puis relevez-le, et recommencez à partir de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur VTR (CCD-TRV87) ou PLAYER
(CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67) ou d’enlever la cassette pour que le camescope
ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez [
]
Le menu de sélection de l’alphabet et des caractères russes apparaîtra. Sélectionnez
[
] pour revenir à l’écran précédent.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
48
Utilisation de la torche intégrée
Vous pouvez utiliser la torche intégrée dans certaines situations. La distance
recommandée entre le sujet et le camescope est d’environ 5 pieds (1,5 mètre).
Pour mettre la torche intégrée hors service
Réglez LIGHT sur OFF
Pour que la torche s’allume automatiquement
Réglez LIGHT sur AUTO.
La torche s’allumera ou s’éteindra automatiquement en fonction de la luminosité
ambiante.
Toutefois, si elle reste allumée pendant plus de cinq minutes, elle s’éteindra
automatiquement. Dans ce cas, baissez le commutateur STANDBY puis relevez-le.
Opérations d’enregistrement avancées
OFF AUTO ON
LIGHT
Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez LIGHT sur ON. La torche
intégrée s’allume.
La torche s’allume ou s’éteint chaque fois que vous tournez le commutateur STANDBY
sur STANDBY/LOCK.
ATTENTION
Ne pas toucher la partie éclairante de la torche, car la fenêtre de plastique et les
surfaces environnantes sont chaudes lorsque la torche est allumée. Elles restent
chaudes un moment après l’extinction de la torche.
DANGER
Ne pas laisser toucher la torche par les enfants.
La torche émet une chaleur et lumière intenses.
Utilisez avec précaution la torche pour réduire les risques d’incendie ou de
blessures corporelles.
N’approchez pas la torche à moins de 4 pieds (1,22 mètre) d’une personne ou
d’une matière tant que vous l’utilisez ou qu’elle est chaude.
Réglez LIGHT sur OFF quand vous n’utilisez pas la torche.
Remarques
•La batterie rechargeable se décharge rapidement lorsque la torche intégrée est
allumée. Réglez LIGHT sur OFF lorsque vous n’avez pas besoin de la torche.
•Lorsque vous n’avez pas besoin du camescope, réglez LIGHT sur OFF et enlevez la
batterie rechargeable pour éviter que la torche ne s’allume.
•Si un scintillement se produit lorsque vous filmez en mode automatique, réglez
LIGHT sur ON.
•La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre lorsque vous utilisez un programme
d’exposition automatique (PROGRAM AE) ou la compensation de contre-jour,
pendant la prise de vues en mode automatique.
•La torche intégrée peut s’éteindre lorsque vous insérez ou éjectez une cassette.
•Pendant la recherche de fin de passage, la torche intégrée s’éteint.
49
Utilisation de la torche intégrée
Remplacement de l’ampoule
Utilisez une lampe halogène Sony XB-3D (non fournie). La lampe halogène fournie n’est
pas en vente dans les magasins. Achetez une lampe halogène Sony XB-3D.
Enlevez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule.
(1) Tout en appuyant dans le trou sous la torche intégrée avec une tige, détachez
le capot.
(2) Tournez le porte-ampoule dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et
détachez-le du capot.
(3) Remettez l’ampoule en la tenant avec un chiffon sec.
(4) Remettez le porte-ampoule en place en tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre, puis réinsérez le capot.
1
2
3
ATTENTION
•Afin de réduire les risques d’incendie, remplacez l’ampoule uniquement par une
lampe halogène Sony XB-3D (non fournie).
•Afin d’éviter les risques de brûlures, débranchez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule et ne touchez pas l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide (30
minutes environ).
Remarque
Pour éviter de laisser des traces de doigts sur l’ampoule, insérez-la avec un chiffon sec.
Si l’ampoule est sale, essuyez-la bien.
50
— Opérations de lecture avancées —
Lecture d’une cassette avec addition
d’effets numériques
– CCD-TRV87 seulement
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant
les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique),
LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage).
2
1
STILL
DIGITAL EFFECT
STILL
Opérations de lecture avancées
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette
SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité
(STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode
STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette
SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 38.
3
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer des scènes transmises par un autre appareil en utilisant
les effets numériques.
•Vous pouvez enregistrer les images qui ont été traitées avec les effets numériques sur
un magnétoscope.
Modes STILL et LUMI.
•Vous pouvez rechercher une image pour la truquer en appuyant sur M ou m dans
le mode de lecture mais des parasites seront visibles pendant la recherche.
•Vous ne pouvez pas supprimer une image mémorisée même en arrêtant la lecture.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE)
L’effet numérique est automatiquement annulé.
51
— Montage —
Copie de cassette
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo ou d’un cordon de
liaison S-vidéo (non fourni)
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni
avec le camescope.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples
renseignements.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VTR (CCD-TRV87) ou PLAYER
(CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67).
(4) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples
renseignements.
CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67
S VIDEO*
IN
VIDEO OUT
VIDEO
AUDIO
AUDIO OUT
CCD-TRV67
: Sens du signal
* CCD-TRV67 seulement
CCD-TRV87
S VIDEO
IN
VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le magnétoscope.
Pour éviter une détérioration des images lors de la copie
52
Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu avant la copie.
Copie de cassette
Si vous avez affiché les indicateurs sur le téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur DISPLAY pour qu’ils ne soient pas superposés à la
cassette copiée.
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
ED Betamax,
Mini DV ou
DV.
Si votre magnétoscope est de type monophonique (CCD-TRV87 seulement)
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au
magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de raccorder le fiche rouge. Avec cette liaison, le
son est monophonique.
Montage
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute
qualité (CCD-TRV67/TRV87 seulement)
Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon
de liaison audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
53
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision
– CCD-TRV87 seulement
Vous pouvez enregistrer une cassette depuis un autre magnétoscope ou une émission
de télévision depuis un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Le camescope vous
servira d’enregistreur. Réduisez le volume du camescope pendant le montage, sinon
l’image pourra présenter de la distorsion.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le camescope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez
une cassette enregistrée dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu (p. 55). L’image du
téléviseur ou du magnétoscope apparaît dans le viseur ou de l’écran LCD.
(4) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite de votre
camescope, puis immédiatement sur X de votre camescope.
(5) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture si vous
enregistrez une cassette depuis le magnétoscope. Sélectionnez une émission de
télévision si vous enregistrez depuis la télévision.
(6) Appuyez sur X du camescope à l’endroit où vous voulez commencer la copie.
4
PAUSE
REC
S VIDEO
VIDEO
OUT
S VIDEO
AUDIO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer des émissions à 2 pistes son.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au
magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de raccorder le fiche rouge. Avec cette liaison, le
son sera monophonique.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute
qualité
Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon
de liaison audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
54
Si votre magnétoscope ou téléviseur n’a pas de prise S VIDEO OUT
Ne raccordez pas de cordon S-vidéo (non fourni) à votre camescope, sinon l’image
n’apparaîtra pas à l’écran.
— Personnalisation du camescope —
Changement des réglages de menu
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette
SEL/PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être également changés.
Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1) Dans le mode d’attente ou VTR(CCD-TRV87) ou PLAYER (CCD-TRV17/
TRV37/TRV57/TRV67), appuyez sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité,
puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
RETURN et appuyez
(5) Si vous voulez changer de paramètre, sélectionnez
sur la molette, puis répétez les opérations 2 à 4.
Pour les d‘etails, voir “Sélection du réglage de mode le chaque paramètre”
(p. 56).
MENU
CAMERA
VTR
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
PHOTO
VTR SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
[MENU] : END
[MENU] : END
2
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
Personnalisation du camescope
1
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
Pour faire disparaître l’affichage du menu
Appuyez sur MENU.
55
Changement des réglages de menu
Les paramètres du menu sont indiqués par six icônes:
CAMERA SET (Réglages enregistreur)
VTR SET (Réglages lecteur) (CCD-TRV87 seulement)
PLAYER SET (Réglages lecteur) (CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67 seulement)
LCD SET (Réglages écran)
TAPE SET (Réglages cassette)
SETUP MENU (Menu de configuration)
OTHERS (Autres réglages)
Selon le modèle de camescope
Le menu apparaîtra sous une forme différente de celle indiquée ci-dessus.
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage usine.
Les paramètres du menu seront différents selon la position VTR (CCD-TRV87)/PLAYER
(CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67) ou CAMERA du commutateur POWER.
Seuls les paramètres actuellement opérationnels apparaissent sur l’écran LCD.
Commutateur
Mode
POWER
Signification
Icône/Paramètre
D ZOOM
z OFF
40×
80×
z OFF
40×
200×
z OFF
40×
360×
16:9WIDE
z OFF
Désactivation du zoom numérique lorsque OFF
est sélectionné. La variation de focale va de 1 à 20.
Activation du zoom numérique lorsque 40×/360×
est sélectionné. La variation de focale va de 20 à
40/360. (p.18)
(CCD-TRV57/TRV67/TRV87 seulement)
—
Enregistrement en mode CINEMA (p. 32)
16:9FULL
Enregistrement en mode 16:9FULL
STEADYSHOT
(CCD-TRV57/
TRV67/TRV87
seulement)
z ON
Compensation des bougés lors de la prise de vues
OFF
Annulation du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet
stationnaire avec un pied photographique.
N.S. LIGHT
z ON
WIND
(CCD-TRV87
seulement)
z OFF
PHOTO
(CCD-TRV87
seulement)
z NORMAL
ON
CAMERA
Désactivation du zoom numérique lorsque OFF
est sélectionné. La variation de focale va 1 à 20.
Activation du zoom numérique lorsque 40×/200×
est sélectionné. La variation de focale va de 20 à
40/200. (p.18)
(CCD-TRV37 seulement)
CINEMA
OFF
56
Désactivation du zoom numérique lorsque OFF
est sélectionné. La variation de focale va 1 à 20.
Activation du zoom numérique lorsque 40×/80×
est sélectionné. La variation de focale va de 20 à
40/80. (p.18)
(CCD-TRV17 seulement)
Utilisation de la lampe infrarouge. (p. 21)
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Annulation de la fonction.
—
CAMERA
Réduction du bruit du vent lors d’une prise de
vues par vent fort
Activation de la prise de vues photographique
normale
FADE
Activation de la prise de vues photographique
avec fondu
SHUTTER
Activation de la prise de vues photographique
avec volet
CAMERA
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
(CCD-TRV87
seulement)
EDIT
Signification
z STEREO
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes
son
1
Lecture d’une cassette mono ou d’une cassette
à deux pistes son avec enregistrement sur la
piste principale
2
Lecture d’une cassette à deux pistes son avec
enregistrement sur la piste secondaire
z OFF
ON
TBC
Commutateur
POWER
Mode
z ON
OFF
—
VTR
VTR/PLAYER
Réduction de la détérioration de l’image lors de
la copie
Correction de l’instabilité
VTR/PLAYER
TBC signifie “Correcteur de base de temps”
DNR
z ON
OFF
Réduction des parasites
VTR/PLAYER
Réduction de la rémanence qui apparaît sur
l’image en présence de mouvements rapides
DNR signifie “Réduction numérique du bruit ”.
LCD B. L.
z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran
LCD
BRIGHT
LCD COLOR
VTR/PLAYER
CAMERA
Eclairage plus puissant de l’écran LCD
Réglage de la couleur sur l’écran LCD.
Pour assombrir
Personnalisation du camescope
Pas de correction de l’instabilité. Réglez TBC
sur OFF à la lecture d’une cassette qui a été
réenregistrée ou à l’enregistrement du signal
d’un jeu vidéo ou d’une machine similaire
VTR/PLAYER
CAMERA
Pour éclaircir
Remarques sur le stabilisateur (CCD-TRV57/TRV67/TRV87 seulement)
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le
stabilisateur.
•Le stabilisateur ne fonctionne pas dans le mode 16:9FULL. Si vous réglez
STEADYSHOT sur ON dans les réglages du menu, l’indicateur
clignotera.
Lorsque vous désactivez le stabilisateur (CCD-TRV57/TRV67/TRV87 seulement)
L’indicateur
apparaît. Les bougés du camescope ne sont pas compensés.
Dans les cinq minutes qui suivent le retrait de la source d`alimentation
Les paramètres “WIND” (CCD-TRV87 seulement), “COMMANDER” (CCD-TRV57/
TRV67/TRV87 seulement) “EDIT” et “HiFi SOUND” (CCD-TRV87 seulement)
reviennent à leurs réglages d’usine.
Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie
dans la mesure où la pile au lithium est installée.
Remarques sur LCD B.L.
Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT”
sera automatiquement sélectionné.
57
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
REC MODE
Mode
Signification
z SP
Enregistrement en mode SP (lecture standard)
LP
Doublement de la durée d’enregistrement par
rapport au mode SP.
ORC TO SET
Réglage automatique des conditions
d’enregistrement optimales. Appuyez sur
START/STOP pour activer ce réglage. Il faut
environ 10 secondes au camescope pour
vérifier l’état de la bande et revenir au mode
d’attente.
Commutateur
POWER
VTR
CAMERA
CAMERA
ORC signifie “Optimisation des conditions d’enregistrement”.
qREMAIN
z AUTO
ON
Pour afficher la longueur de bande restante:
• pendant 8 secondes environ après la mise
sous tension du camescope et le calcul de la
longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante
• pendant 8 secondes environ après une
pression sur N dans le mode VTR
(CCD-TRV87) ou PLAYER (CCD-TRV17/
TRV37/TRV57/TRV67)
• pendant 8 secondes environ après une
pression sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs sur l’écran
• pendant la période de rembobinage, l’avance
ou la recherche d’image en mode VTR
(CCD-TRV87) ou PLAYER (CCD-TRV17/
TRV37/TRV57/TRV67)
VTR/PLAYER
CAMERA
Affichage continu de l’indicateur de bande
Remarques sur le mode LP
• Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre camescope, il est conseillé
de la reproduire également sur le camescope. Si vous la reproduisez sur un autre
camescope ou sur un magnétoscope, l’image ou le son risque d’être parasité.
• Des parasites peuvent aussi se produire si vous reproduisez sur le camescope des
cassettes enregistrées dans le mode LP sur d’autres camescopes ou magnétoscopes.
• Si vous enregistrez une cassette dans le mode LP sur votre camescope,
l’enregistrement s’effectuera dans le système 8 mm. (CCD-TRV67/TRV87 seulement)
Remarques sur le réglage ORC
• Chaque fois que vous éjectez la cassette, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire,
faites à nouveau ce réglage.
• Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage avec une cassette dont le repère rouge est
visible (c’est-à-dire une cassette interdite d’enregistrement).
• Lorsque vous validez ORC TO SET, un passage non enregistré de 0,1 seconde environ
apparaît sur la cassette. Ce passage disparaîtra si vous commencez à filmer à partir de
ce point.
• Pour vérifier si vous avez déjà validé ce réglage, sélectionnez ORC TO SET dans les
réglages de menu. “ORC ON” s’affiche si ORC TO SET est déjà validé.
58
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
Mode
CLOCK SET
z ON
AUTO TV ON
(CCD-TRV87
seulement)
z OFF
TV INPUT
(CCD-TRV87
seulement)
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
LTR SIZE
z NORMAL
OFF
ON
OFF
2×
DEMO MODE
z ON
OFF
Commutateur
POWER
Réglage de la date ou de l’heure (p. 61)
CAMERA
Enregistrement de la date pendant 10 secondes
au début de la prise de vues
CAMERA
Annulation de l’horodatage
—
Mise sous tension automatique d’un téléviseur
Sony par la fonction SUPER LASER LINK
(p. 29)
Commutation de l’entrée vidéo sur un
téléviseur Sony par la fonction SUPER LASER
LINK (p. 29)
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
—
Affichage normal des paramètres de menu
sélectionnés.
VTR/PLAYER
CAMERA
Doublement de taille des paramètres de menu
sélectionnés.
Démonstration des fonctions du camescope
CAMERA
Annulation du mode de démonstration
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une
cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10
minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne
contient pas de cassette.
Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER
sur autre chose que CAMERA, ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur NIGHTSHOT apparaîtra dans le viseur
ou sur l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les
réglages de menu.
Personnalisation du camescope
AUTO DATE
Signification
59
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
Mode
WORLD TIME
BEEP
z MELODY
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel.
VTR/PLAYER
CAMERA
Remplacement de la mélodie par un bip.
Annulation de la mélodie et du bip.
DISPLAY
z LCD
OFF
V-OUT/LCD
z ON
OFF
INDICATOR
(CCD-TRV87
seulement)
CAMERA
OFF
z ON
z BL OFF
BL ON
Commutateur
POWER
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage
horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du
décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0
comme décalage horaire, l’heure initiale sera
rétablie.
NORMAL
COMMANDER
(CCD-TRV57/
TRV67/TRV87
seulement)
REC LAMP
Signification
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope.
VTR/PLAYER
CAMERA
Invalidation de la télécommande pour éviter
des interférences avec une autre télécommande
de magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et
dans le viseur.
VTR/PLAYER
CAMERA
Affichage des indicateurs sur l’écran de
télévision, l’écran LCD et le viseur.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope.
CAMERA
Annulation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du
sujet.
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur.
Validation du rétroéclairage.
VTR
CAMERA
Remarque (CCD-TRV87 seulement)
Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque le paramètre “DISPLAY” est réglé sur
“V-OUT/LCD” dans les réglages de menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope
n’apparaîtra pas sur l’écran LCD même si le camescope est relié aux prises de sortie du
téléviseur ou du magnétoscope.
Remarques sur INDICATOR (CCD-TRV87 seulement)
• Lorsque vous sélectionnez “BL ON”, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pourcent lors de l’enregistrement.
• Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BL ON”
sera automatiquement sélectionné.
60
Réglage de la date et de l’heure
L’horloge a été réglée sur l’heure de la Côte Est des Etats-Unis en usine.
La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au
lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est
raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler l’heure et la date.
Vous devez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place
lorsque vous remplacez la pile au lithium.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes.
1,
7
3
2
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET JAN 1 1999
AUTO DATE 12:00:00AM
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON 1999 JAN 1
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
12 00 AM
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
Personnalisation du camescope
(1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC
puis en appuyant dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant
dessus au top sonore. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. L’heure apparaît.
6
4
2000 JAN
1
12 00 AM
2000 JAN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON 2000 JUL 4
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
5 30 PM
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET JUL 4 2000
5:30:00PM
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
1
12 00 AM
61
Réglage de la date et de l’heure
Pour vérifier la date et l’heure préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date.
Appuyez sur TIME pour afficher l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME ou (DATE) pour afficher simultanément
la date et l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
L’année change de la manière suivante:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Fonction AUTO DATE (Horodatage)
Lorsque vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et
réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 61). La date s’enregistrera automatiquement
pendant 10 secondes au début de la prise de vues (Horodatage). Cette fonction n’agit
qu’une fois par jour.
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
•12:00 AM : Minuit
•12:00 PM : Midi
Remarque sur l’horodatage
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique dans les réglages de menu en ou hors
service en sélectionnant ON ou OFF. L’horodatage automatique affiche
automatiquement la date une fois par jour mais il l’affichera plus souvent si:
– Vous avez changé l’heure et la date.
– Vous avez éjecté et réinséré la cassette.
– Vous avez filmé moins de 10 secondes.
– Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans les
réglages de menu.
62
— Informations complémentaires —
Cassettes utilisables et modes de lecture
Sélection du type de cassette
– CCD-TRV67/TRV87 seulement
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou ordinaires 8 mm avec ce camescope.
Lorsque vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement et la lecture s’effectuent dans
le système Hi8 et lorsque vous utilisez des cassettes ordinaires 8 mm, l’enregistrement
et la lecture s’effectuent dans le système 8 mm.
Toutefois, si vous enregistrez une cassette vidéo Hi8 dans le mode LP, l’enregistrement
s’effectuera dans le système ordinaire 8 mm.
Si vous voulez reproduire une cassette enregistrée sur un magnétoscope de système
différent sur votre camescope, le mode de lecture sera automatiquement sélectionné en
fonction de la cassette.
Le système Hi8 est une extension du système 8 mm et a été mis au point pour donner
des images de plus grande qualité.
Vous ne pourrez pas reproduire correctement une cassette enregistrée dans le système
Hi8 sur un enregistreur/lecteur vidéo utilisant un autre système.
/Vidéo Hi8
?
– CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV87 seulement
Le standard “Vidéo 8 XR”/“Vidéo Hi8 XR” est une fonction qui améliore la qualité de
l’image Vidéo 8/Vidéo Hi8. Elle permet d’obtenir à l’enregistrement comme à la lecture
des images plus détaillées.
Les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope doté de la fonction “XR” ont une
image d’excellente qualité lorsqu’elles sont reproduites sur un camescope “XR”.
La qualité de l’image sera celle du camescope ordinaire 8 mm/Hi8 si les cassettes vidéo
enregistrées sur un camescope “XR” sont reproduites par un camescope classique
8 mm/Hi8 ou si les cassettes vidéo enregistrées sur camescope classique 8mm/Hi8 sont
reproduites sur un camescope “XR”.
* “XR” est l’abréviation de “Extended Resolution”.
Informations complémentaires
Qu’est-ce que le standard Vidéo 8
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système, Hi8 ou 8 mm (CCD-TRV67/TRV87
seulement) sont sélectionnés automatiquement en fonction du format dans lequel la
cassette a été enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est toutefois inférieure à
celle de l’image en mode SP.
Remarque sur l’enregistrement stéréo AFM HiFi
– CCD-TRV87 seulement
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est monophonique si:
•vous enregistrez la cassette avec ce camescope puis la reproduisez sur un
enregistreur/lecteur vidéo monophonique AFM HiFi.
•vous enregistrez la cassette sur un enregistreur vidéo monophonique AFM HiFi, puis
la reproduisez sur ce camescope.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être
pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste
des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de
télévision couleur utilisé dans les différents pays.
63
Cassettes utilisables et modes de lecture
Signal antipiratage
Lors de l’enregistrement
– CCD-TRV87 seulement
Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre camescope des logiciels contenant des signaux
antipiratage pour la protection des droits d’auteur.
“COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision si
vous essayez d’enregistrer ce type de logiciels.
Ce camescope n’enregistre pas de signaux antipiratage sur la bande pendant
l’enregistrement.
Lecture d’une cassette à double piste son
– CCD-TRV87 seulement
Réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu pour la lecture
des cassettes à double piste son sur un enregisteur/lecteur stéréo AFM HiFi (p. 55).
Son fourni par le haut-parleur
Mode sonore
Lecture d’une
HiFi
cassette stéréo
STEREO
Stéréo
1
2
Monophonie
Son artificiel
Lecture d’une cassette à
deux pistes son
Piste son principale et piste son
secondaire
Piste son principale
Piste son secondaire
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes à deux pistes son sur votre
camescope.
64
Remplacement de la pile au lithium du
camescope
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation rattachée pour ne pas perdre la date, l’heure et d’autres réglages
du menu.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile
est faible ou morte, l’indicateur W clignote pendant 5 secondes environ dans le viseur
quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si le cas se présente,
remplacez la pile par une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025.
L’utilisation de toute autre sorte de pile peut présenter un risque d’incendie ou
d’explosion. Respectez les consignes du fabricant pour la mise au rebut des piles au
lithium.
(+)
(--)
-
Pile au lithium
•Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants.
•Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact.
Informations complémentaires
AVERTISSEMENT
La pile au lithium peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter
ni la jeter au feu.
Pile au lithium installée en usine
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
65
Remplacement de la pile au lithium du camescope
Remplacement de la pile au lithium
(1) Ouvrez le panneau LCD puis le couvercle du logement de la pile.
(2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et sortez-la de son support.
(3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025 en tournant la
face positive (+) vers l’extérieur.
(4) Refermez le couvercle.
1
2
1
R 202
C
5
4
3
R 202
C
5
66
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous
au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source
d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé
Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a
fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 70 pour les détails à ce sujet.
Mode d’enregistrement
Symptôme
START/STOP ne fonctionne pas.
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
(CCD-TRV57/TRV67/TRV87
seulement)
L’autofocus ne fonctionne pas.
Impossible de faire un fondu.
(CCD-TRV87 seulement)
L’indicateur x clignote dans le
viseur.
L’image n’apparaît pas dans le
viseur.
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez un sujet
lumineux, par exemple une lumière
ou la flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
Une bande verticale apparaît quand
vous filmez un sujet très lumineux.
Informations complémentaires
Le camescope s’éteint
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou
VTR
(CCD-TRV87) ou PLAYER (CCD-TRV17/TRV37/TRV57/
TRV67).
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 16)
• STANDBY est réglé sur LOCK.
c Réglez-le sur STANDBY. (p. 16)
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 15, 24)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la
marque rouge visible.
c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 15)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour que l’humidité
s’évapore. (p. 73)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez
laissé le camescope en mode d’attente plus de 5 minutes.
c Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 16)
• L’oculaire n’est pas ajusté.
c Ajustez-le. (p. 19)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de
menu.
c Réglez-le sur ON. (p. 55)
• Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode grand
écran est réglé sur 16:9FULL.
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
c Réglez-le sur AUTO. (p. 44)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas appropriées pour la
mise au point automatique.
c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au
point manuellement. (p. 44)
• Vous utilisez un effet numérique.
c Annulez l’effet. (p. 38)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 74)
• L’écran LCD est ouvert.
c Fermez-le. (p. 17)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le
camescope fonctionne normalement.
• Le camescope fonctionne normalement.
(voir page suivante)
67
Guide de dépannage
Symptôme
Quelques points blancs apparaissent
dans le viseur ou l’écran LCD.
(CCD-TRV87 seulement)
Une image différente apparaît dans
le viseur ou sur l’écran LCD.
Les couleurs de l’image enregistrée
ne sont pas naturelles ou elles sont
anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le
sujet n’apparaît pas dans le viseur ni
sur l’écran LCD.
Causes et/ou solutions
• Le mode Obturation lente, Faible éclairement ou Super
Prise de vues nocturne est validé. Il ne s’agit pas d’une
anomalie.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met
automatiquement en mode de démonstration 10 minutes
après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA
ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver ce mode. (p. 59)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 21)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 21)
Mode de lecture
Symptôme
La bande ne bouge pas lorsque vous
actionnez une touche de transport de
bande.
L’image de lecture n’est pas nette
ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la
lecture d’une cassette.
Le son est coupé ou les images
n’apparaissent pas sur le téléviseur
ou l’écran LCD lors de la lecture.
(CCD-TRV87 seulement)
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF
(CHARGE).
c Réglez-le sur VTR (CCD-TRV87) ou PLAYER
(CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67). (p. 24)
• La bande est terminée.
c Rembobinez-la. (p. 24)
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement.
c Réglez-le correctement (p. 27)
• EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur OFF. (p. 55)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 74)
• Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND
est réglé sur 2 dans les réglages de menu (CCD-TRV87
seulement).
c Réglez-le sur STEREO. (p. 55)
• Le volume est réduit au minimum.
c Augmentez le volume. (p. 24)
c Débranchez le cordon de liaison audio/vidéo de la prise
AUDIO/VIDEO, puis rebranchez-le.
Modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme
Causes et/ou solutions
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est
vide ou presque vide.
c Installez une batterie rechargée. (p. 9, 10)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise
murale.
c Branchez-le sur une prise murale. (p. 4, 14)
•La cassette a été éjectée après l’enregistrement.
La recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas.
•Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette.
Le camescope ne s’allume pas.
68
Guide de dépannage
Symptôme
Causes et/ou solutions
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 10)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 9)
L’indicateur d’autonomie restante de • Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement extrêmement chaud ou froid pendant
la batterie n’affiche pas le temps
longtemps.
correct.
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut
plus être rechargée.
c Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 9)
• La batterie rechargeable est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 9, 10)
L’appareil s’éteint bien que le temps
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement pour
indiqué comme autonomie restante
que le temps indiqué soit correct.
La batterie se décharge rapidement.
soit suffisant.
La cassette ne peut pas être enlevée
de son support.
Divers
Symptôme
Causes et/ou solutions
• COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez cette fonction sur ON. (p. 55)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
c Enlevez l’obstacle.
• Les piles insérées dans le porte-piles ne sont pas installées
dans le bons sens.
c Insérez-le en respectant la polarité + et –. (p. 84)
• Les piles sont épuisées.
c Insérez-en des neuves. (p. 84)
La date et l’heure n’apparaissent pas
• Réglez la date et l’heure. (p. 61)
La télécommande fournie avec le
camescope ne fonctionne pas.
(CCD-TRV57/TRV67/TRV87
seulement)
et des barres “--:--:--” apparaissent.
L’image d’un téléviseur ou d’un
magnétoscope n’apparaît pas bien
que le camescope soit raccordé aux
sorties du téléviseur ou
magnétoscope. (CCD-TRV87
seulement)
Une mélodie ou un bip retentit
pendant 5 secondes.
Pendant la recharge de la batterie
aucun indicateur n’apparaît ou
l’indicateur clignote sur l’afficheur.
Informations complémentaires
Les indicateurs % et Z clignotent et
aucune fonction ne marche sauf
l’éjection de la cassette.
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement. (p. 9, 14)
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 9, 10)
• Il y a condensation d’humidité.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour que l’humidité
s’évapore. (p. 73)
• DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de
menu.
c Réglez ce paramètre sur LCD. (p. 55)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure. (p. 73)
• Présence d’un problème.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
• L’adaptateur secteur est débranché.
c Branchez-le correctement. (p. 10)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony.
69
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui
indique l’état du camescope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran
LCD ou dans le viseur. Si un code à 5 caractères
apparaît, reportez-vous au tableau de codes
suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par
ss) dépendent de l’état du camescope.
Viseur (ou Ecran LCD)
C:21:00
Autodiagnostic
•C:ss:ss
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ss:ss
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Affichage à cinq caractères
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Causes et/ou solutions
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de
type “InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 14)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure. (p. 73)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 74)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés
ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir
raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le
camescope.
• Présence d’un problème que vous ne pouvez pas résoudre
vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5
caractères. (par ex. E:61:10)
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez
votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
70
Indicateurs et messages d’avertissement
Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur, sur l’écran LCD ou sur
l’afficheur, contrôlez les points suivants:
Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails.
Les indicateurs et messages s’affichent en jaune.
Indicateurs d’avertissement
Les têtes vidéo sont sales
Clignotement lent:
•Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de
nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie) (p. 74)
La batterie est vide ou
presque vide
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide.
Selon la situation, l’indicateur
E peut se mettre à clignoter,
bien qu’il reste encore 5 à 10
minutes d’autonomie.
Indicateur de cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque terminée.
•Aucune cassette en place (p. 15).*
•Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est ouvert (rouge)
(p. 15).*
Clignotement rapide:
•La cassette est terminée (p. 15, 24).*
La pile au lithium est faible
ou pas installée (p. 65)
C:21:00
Condensation d’humidité*
Clignotement rapide:
•Ejectez la cassette, éteignez le
camescope et laissez-le
pendant un heure avec le
logement de cassette ouvert
(p. 73).
Vous devez éjecter la cassette.
Clignotement lent:
•Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est ouvert
(rouge) (p. 15).*
Informations complémentaires
Clignotement rapide:
•La batterie est vide. (p. 10)
•La batterie est complètement
usée et ne peut plus être
rechargée.
Affichage d’autodiagnostic
(p. 70)
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité
(p. 73).
•La cassette est terminée
(p. 15, 24).*
•L’autodiagnostic a été activé
(p. 70).
Messages d’avertissement
•CLOCK SET
Réglez la date et l’heure. (p. 61)
•For “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 14)
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE
Les têtes vidéo sont sales (p. 74)
•START/STOP KEY Appuyez sur la touche START/STOP pour activer le réglage
ORC. Ce message s’affiche en blanc. (p. 58)
•ORC
Le réglage ORC fonctionne. Ce message s’affiche en blanc.
(p. 58)
•COPY INHIBIT
Vous essayez d’enregistrer une image qui contient un signal
antipiratage. (CCD-TRV87 seulement) (p. 64)
•
* Vous entendez la mélodie ou un bip.
71
Utilisation du camescope à l’étranger
Utilisation du camescope à l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni avec le camescope sur un courant secteur de 100 à 240
volts, 50/60 Hz.
Pour recharger la batterie, utilisez un adaptateur de fiche [a] (en vente dans le
commerce), si nécessaire, selon la forme de la prise murale [b].
AC-L10A/L10B/L10C
[a]
[b]
Ce camescope est de standard NTSC. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard NTSC et équipé de prises d’entrée audio/vidéo.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards de télévision
couleur existants.
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, EtatsUnis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande,
Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande,
Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède,
Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en fonction du décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir page 60 pour de plus amples
informations.
72
Entretien et précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud,
de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur
l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour
de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement et
si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, un bip retentira et
l’indicateur % clignotera. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur Z
clignotera également. L’indicateur de condensation n’apparaîtra pas si de l’humidité
s’est condensée sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pourrez à nouveau utiliser le camescope si
l’indicateur % n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud,
mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du
sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante
(environ une heure plus tard).
Informations complémentaires
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid
dans un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un
endroit chaud:
•Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture
ou d’une pièce climatisée.
•Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide
73
Entretien et précautions
Entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont
sales lorsque:
•L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent
alternativement ou lorsque l’indicateur x clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur.
•Les images sont parasitées à la lecture.
•Les images sont à peine visibles à la lecture.
•Les images n’apparaissent pas du tout à la lecture.
Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD
(non fournie).
[a]
[b]
[a] Image légèrement sale
[b] Image très sale
Remarque sur les têtes vidéo
Si des parasites restent sur l’image après le nettoyage des têtes avec une cassette de
nettoyage, les têtes vidéo sont sans doute usées en raison d’un usage intensif. Si c’est le
cas, elles devront être remplacées par des neuves. Contactez votre revendeur Sony ou
un centre de réparation agréé Sony pour faire remplacer les têtes.
Nettoyage de l’écran LCD
Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (non fournie) pour
nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de poussière.
Dépoussiérage de l’intérieur du viseur
(1) 1 Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni). 2 Tout en poussant le
bouton RELEASE vers le haut 3 tournez l’œilleton dans le sens antihoraire et
retirez-le.
(2) Nettoyez la surface avec un soufflet pour appareil photo en vente dans le
commerce.
(3) Remettez l’œilleton en place en le tournant dans le sens horaire et revissez la
vis.
74
Attention
N’enlevez aucune autre vis à part celle de l’œilleton.
Entretien et précautions
Précautions
Fonctionnement du camescope
Torche intégrée
•Ne cognez pas et ne secouez pas la torche intégrée quand elle est allumée, car
l’ampoule pourrait être endommagée ou sa durée de vie réduite.
•Ne laissez pas la torche intégrée allumée si elle repose sur ou contre quelque chose.
Elle pourrait être endommagée ou provoquer un incendie.
Manipulation des cassettes
Informations complémentaires
•Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable)
ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les
accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et
faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) quand vous n’utilisez pas le
camescope.
•N’enveloppez pas le camescope dans une serviette, par exemple, et ne l’utilisez pas
ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu.
•Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut
apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal.
•Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran LCD peut devenir chaud. C’est
également normal.
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à
détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
Entretien du camescope
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, enlevez la
cassette et mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la
section CAMERA et la section VTR (CCD-TRV87) ou PLAYER (CCD-TRV17/TRV37/
TRV57/TRV67) et reproduisez une cassette pendant environ 5 minutes.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces
de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné
d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être
endommagée.
•Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage
sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables.
75
Entretien et précautions
Adaptateur secteur
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est
tombé ou endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd
dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge
électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge,
éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception
AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Batterie rechargeable
•Utilisez uniquement le chargeur, ou l’appareil vidéo doté d’une fonction de charge,
spécifié.
•Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas d’objets métalliques au contact des bornes
de batterie.
•Laissez la batterie à l’écart de toute flamme.
•N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 140°F(60°C), comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
•Ne mouillez pas la batterie.
•N’exposez pas la batterie à un choc mécanique.
•Ne démontez et ne modifiez pas la batterie.
•Fixez correctement la batterie sur l’appareil vidéo.
•La recharge d’une batterie à moitié vide n’affecte pas sa capacité originale.
Remarques sur les piles sèches
– CCD-TRV57/TRV67/TRV87 seulement
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des
points suivants:
•Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens.
•Ne rechargez pas des piles sèches.
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans le logement des piles avant de remplacer les
piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien avec de l’eau.
•Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis
consultez un médecin.
76
En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony.
Spécifications
Camescope
Système
Connecteurs d’entrée et de
sortie
Entrée (CCD-TRV87 seulement)/
Sortie S-vidéo (CCD-TRV67/
TRV87 seulement)
Minijack 4 broches
Signal de luminance: 1 Vc-c,
75 ohms, asymétrique
Signal de chrominance: 0,286 Vc-c,
75 ohms, asymétrique
Entrée (CCD-TRV87 seulement)/
Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique
Entrée (CCD-TRV87 seulement)/
Sortie audio
CCD-TRV17/TRV37/TRV57/
TRV67:
Monophonique, jack ø 6,35 mm,
327 mV
CCD-TRV87:
Prises Cinch (2: stéréo G et D)
327 mV (à impédance de sortie de
47 kilohms), impédance inférieure
à 2,2 kilohms
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5 V CC
Prise de casque (CCD-TRV87
seulement)
Minijack stéréo (ø 3,5 mm)
Prise d’écouteur (CCD-TRV17/
TRV37/TRV57/TRV67 seulement)
Minijack mono (ø 3,5 mm)
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
CCD-TRV17/TRV37/TRV57/
TRV67: Minijack mono (ø 3,5 mm)
CCD-TRV87:
Minijack stéréo (ø 3,5 mm)
Ecran LCD
Image
2,5 pouces en diagonale
2 × 1 1/2 po. (50,3 × 37,4 mm)
Nombre total de points
61 600 (280 × 220)
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne (avec la batterie)
Pendant l’enregistrement avec
l’écran LCD
CCD-TRV17/TRV37/TRV57/
TRV67: 2,7 W
CCD-TRV87: 2,8 W
Viseur
CCD-TRV17/TRV37/TRV57/
TRV67: 2,3 W
CCD-TRV87: 2,4 W
Température de fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température d’entreposage
–4°F à +140°F(–20°C à +60°C )
Dimensions (env.)
4 1/8 × 4 1/4 × 8 3/8 po.
(102 × 106 × 212 mm) (l/h/p)
Poids (env.)
1 li. 13 on. (850 g)
Sans batterie rechargeable, pile au
lithium, cassette et bandoulière
2 li. 2 on. (990 g)
avec la batterie rechargeable
NP-F330, la pile au lithium
CR2025, une cassette et la
bandoulière
Accessoires fournis
Voir page 8.
Informations complémentaires
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives, Balayage
hélicoïdal, Modulation de
fréquence
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, Modulation de
fréquence
Signal vidéo
NTSC couleur, normes EIA
Format de cassette
Cassette vidéo 8 mm
CCD-TRV17/TRV37/TRV57:
Ordinaire 8
CCD-TRV67/TRV87: Hi8 ou
ordinaire 8
Temps d’enregistrement/lecture
(cassette de 120 min.)
Mode SP: 2 heures
Mode LP: 4 heures
Temps d’avance rapide/
rembobinage
(cassette de 120 min.)
Env. 5 min
Viseur
Viseur électronique (monochrome)
Dispositif d’image
CCD-TRV17/TRV37:
CCD 1/6 pouce (Dispositif à
transfert de charge)
CCD-TRV57/TRV67/TRV87:
CCD 1/4 pouce (dispositif à
transfert de charge)
CCD-TRV17/TRV37:
Approx. 270 000 pixels
(Pixels efficaces: Approx. 250 000)
CCD-TRV57/TRV67:
Approx. 320 000 pixels
(Pixels efficaces: Approx. 200 000)
CCD-TRV87:
Env. 470 000 pixels
(Pixels efficaces: Approx. 300 000)
Objectif
Objectif pour zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 1 7/16 po.
(37 mm)
CCD-TRV17:
20× (Optique), 80× (Numérique)
CCD-TRV37:
20× (Optique), 200× (Numérique)
CCD-TRV57/TRV67/TRV87:
20× (Optique) 360× (Numérique)
Longueur focale
5/32 à 2 7/8 po. (3,6 à 72 mm)
Converti en appareil photo 24 × 36
CCD-TRV17/TRV37:
2 – 40 6/8 po. (51,8 – 1036 mm)
CCD-TRV57/TRV67/TRV87:
1 5/8 à 32 3/8 po. (41 à 820 mm)
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale
CCD-TRV17/TRV37:
1 lux (F 1.4)
CCD-TRV57/TRV67:
0,4 lux (F 1.4)
CCD-TRV87:
0,6 lux (F 1,4)
0 lux en mode NIGHTSHOT*
* Les sujets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés
avec la lumière infrarouge.
77
Spécifications
Adaptateur
secteur
Alimentation
Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz
Consommation électrique
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de
fonctionnement
Température de fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température d’entreposage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (env.)
Env. 5 × 1 9/16 × 2 1/2 po.
(125 × 39 × 62 mm) (l/h/p)
parties saillantes et commandes
non comprises
Poids (env)
9,8 on. (280 g)
sans le cordon d’alimentation
Batterie
rechargeable
Tension de sortie
CC 7,2 V
Capacité
5,0 Wh
Dimensions (approx.)
1 9/16 × 13/16 × 2 7/8 po.
(38 × 21 × 71 mm) (l/h/p)
Poids (approx.)
3,4 on. (95 g)
Type
Lithium-ion
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
78
— Référence rapide —
Nomenclature
Camescope
2
3
7
8
9
0
qa
qs
qd
4
qf
1
5
qg
1 Commutateur d’alimentation
(POWER) (p. 16)
9 Levier de réglage dioptrique
(p. 19)
2 Touches d’éclairage de l’écran LCD
(LCD BRIGHT) (p. 17)
0 Levier de zoom électrique (p. 18)
3 Touche d’ouverture de l’écran LCD
(OPEN) (p. 16)
qa Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (CCD-TRV87 seulement)
(p. 30)
4 Commutateur de mise au point
(FOCUS) (p. 44)
qs Levier de libération de la batterie
rechargeable (BATT RELEASE) (p. 9)
5 Molette de réglage près/loin (NEAR/
FAR) (p. 44)
qd Commutateur d’attente (STANDBY)
(p. 16)
6 Touches de réglage du volume
(VOLUME) (p. 24)
qf Touche de marche/arrêt
d’enregistrement (START/STOP) (p. 16)
7 Œilleton (p. 74)
qg Crochets de bandoulière (p. 81)
8 Bouton de libération de l’œilleton
(RELEASE) (p. 74)
qh Prise d’entrée de courant continu
(DC IN) (p. 4, 10)
Référence rapide
qh
6
Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine, conçu pour
les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille
d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
79
Nomenclature
qj
qk
ql
wf
wg
wh
w;
wa
wj
ws
wk
wd
qj Touches de transport de bande
(p. 24, 26, 54)
x STOP (arrêt)
m REW (rembobinage)
N PLAY (lecture)
M FF (avance rapide)
X PAUSE (pause)
z REC (enregistrement) (CCD-TRV87
seulement)
(p. 21, 28)
wd Microphone
wf Touche de super prise de vues
nocturne (SUPER NIGHTSHOT) (p. 21)
wg Commutateur de prise de vues
nocturne (NIGHTSHOT) (p. 21)
wh Afficheur (p. 85)
qk Touche de recherche de point de
montage (EDITSEARCH) (p. 23)
wj Capteur (CCD-TRV57/TRV67/TRV87
seulement) (p. 84)
ql Touche de liaison laser (S. LASER
LINK) (CCD-TRV87 seulement) (p. 28)
wk Douille de pied photographique (base)
Assurez-vous que la longueur de la vis
du pied est inférieure à 9/32 po.
(6,5 mm) pour fixer correctement le pied
et éviter que la vis n’endommage le
camescope.
w; Volet d’objectif (p. 16)
wa Voyant de tournage (p. 16)
ws Emetteur de rayons infrarouges
Qu’est-ce que le système SUPER LASER LINK? (CCD-TRV87 seulement)
Il s’agit d’un système qui transmet l’image et le son par les rayons infrarouges entre
deux appareils vidéo portant le logo
.
80
Ces logos sont des marques de tabrique.
Nomenclature
wl
ed
e;
ef
eg
eh
ea
ej
ek
el
es
e; Haut-parleur
ea Ecran LCD (p. 17)
es Touche d’effet numérique (DIGITAL
EFFECT) (CCD-TRV87 seulement) (p. 39)
ed Touche de fondu (FADER) (p. 35)
ef Touche de compensation de contrejour (BACK LIGHT) (p. 20)
eg Touche de programme d’exposition
automatique (PROGRAM AE) (p. 42)
eh Touche d’exposition (EXPOSURE)
(p. 43)
Référence rapide
wl Logement de la pile au lithium (p. 65)
ej Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC)
(p. 55)
ek Touche de menu (MENU) (p. 55)
el Touche d’effet d’image (PICTURE
EFFECT) (p. 37)
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie avec le camescope aux crochets prévus à cet effet.
81
Nomenclature
r;
ra
rs
rd
rf
rg
82
r; Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 17)
rd Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 25)
ra Touche d’affichage/enregistrement de
l’heure (TIME) (p. 22)
rf Touche de recherche de point de
montage (END SEARCH) (p. 23)
rs Touche d’affichage/enregistrement de
la date (DATE) (p. 22)
rg Touche d’affichage de titre (TITLE)
(p. 45)
Nomenclature
rh
ta
rj
ts
rk
rl
td
t;
tf
tg
th
tj
tf Prise de sortie d’adaptateur
radiofréquence (RFU DC OUT) (p. 28)
tg Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER)
Pour raccorder un microphone externe
(non fourni). Cette prise accepte aussi
les microphones alimentables à
l’enfichage.
Si vous raccordez un microphone à 2
broches, fournissez l’alimentation par la
prise DC OUT. Dans ce cas, la fonction
WIND dans les réglages de menu n’agit
pas. (CCD-TRV87 seulement)
th Prises audio/vidéo (AUDIO/VIDEO)
(p. 27)
tj Prise de casque (i) (CCD-TRV87
seulement)/prise v (écouteur)
(CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67
seulement)
Lorsque vous utilisez un casque
(CCD-TRV87 seulement)/écouteur
(CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67
seulement), le haut-parleur du
camescope est désactivé.
Référence rapide
rh Viseur (p. 5)
rj Commutateur d’éjection de la cassette
(EJECT) (p. 15)
rk Prise de commande à distance (LANC
)
LANC ( ) vient de Local Application
Control Bus system. La prise de
commande sert à contrôler le
transport de la bande d’un appareil
vidéo et des périphériques qui lui sont
raccordés. Cette prise a la même
fonction que les connecteurs CONTROL
L ou REMOTE.
rl Logement de la cassette (p. 15)
t; Sangle
ta Prise S-vidéo (S VIDEO) (CCD-TRV67/
TRV87 seulement) (p. 27)
ts Torche intégrée (p. 49)
td Commutateur de torche (LIGHT)
(p. 49)
Pour serrer la sangle
Tirez assez fort pour bien serrer la sangle.
83
Nomenclature
Télécommande
– CCD-TRV57/TRV67/TRV87 seulement
Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope fonctionnent de
la même façon.
1
2
4
3
5
1 Emetteur
Dirigez la télécommande vers le capteur
du camescope après avoir mis celui-ci
sous tension.
2 Touches de transport de bande (p. 26)
3 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 25)
4 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 16)
5 Touche de zoom électrique (p. 18)
Préparation de la télécommande
Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant correspondre les indications + et – des
piles avec celles du logement des piles.
84
Remarque sur la télécommande
•N’exposez pas le capteur à des sources lumineuses puissantes comme la lumière
directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas.
•Le camescope utilise le mode de télécommande VTR2. Les modes de télécommande
(1, 2 et 3) permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes
Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre
magnétoscope/camescope Sony avec le mode de télécommande VTR2, il est conseillé
de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge de
l’appareil avec du papier noir.
Nomenclature
Indicateurs de fonctionnement
Écran LCD et Viseur
Afficheur
qf 2
1
2
3
4
5
6
7
40min H SP STBY
W
0:00:00
T
END
SEARCH
M.FADER
CINEMA
SEPIA
qh 1
qj
wd
wa
wf
3
qk
c„
f
JUL 4 2000
12:00:00 AM
ql
w;
wa
ws
qd
1 Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 58)/Indicateur de mode Miroir
(p. 17)
2 Indicateur de format Hi8
(CCD-TRV67/TRV87 seulement)
(p. 20, 63)
3 Indicateur d’autonomie restante de la
batterie (p. 20)
4 Indicateur d’exposition (p. 43)/
Indicateur de zoom (p. 18)
5 Indicateur de fondu (p. 35)/Indicateur
d’effet numérique (CCD-TRV87
seulement) (p. 39)
6 Indicateur de mode Grand écran
(p. 32)
7 Indicateur d’effet d’image (p. 37)
8 Indicateur de luminosité de l’écran
(p. 17)/Indicateur de volume (p. 24)
9 Indicateur de programme
d’exposition automatique (PROGRAM
AE) (p. 41)
q; Indicateur de compensation de
contre-jour (p. 20)
qa Indicateur de réduction du bruit du
vent (CCD-TRV87 seulement) (p. 56)
qs Indicateur de stabilisateur hors
service (CCD-TRV57/TRV67/TRV87
seulement) (p. 57)
qd Indicateur de mise au point manuelle
(p. 44)
qf Indicateur d’attente/veille (STBY/REC)
(p. 20)/Indicateur de mode de
transport de la bande (p. 26)
qg Compteur de bande (p. 20)/Indicateur
d’autodiagnostic (p. 70)/Indicateur de
mode photo (CCD-TRV87 seulement)
(p. 30)
qh Indicateur de longueur de bande
restante (p. 20)
qj Indicateur de recherche de fin
d’enregistrement (p. 23)
qk Indicateur de prise de vues nocturnes
(p. 21)
ql Indicateur d’horodatage (p. 62)/
Indicateur de la date (p. 22, 62)
w; Indicateur de l’heure (p. 22, 62)
wa Indicateurs d’avertissement (p. 71)
ws Voyant de tournage (p. 16)
wd Indicateur de date ou heure (p. 22, 62)/
Compteur de bande (p. 20)/Indicateur
d’autodiagnostic (p. 70)/Indicateur
d’autonomie restante de la batterie
(p. 10)
wf Indicateur de recharge complète
(p. 10)
Référence rapide
8
9
0
qa
qs
qg
85
Aperçu rapide des fonctions
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le
mode d’enregistrement)
• Dans les lieux sombres
• Sous un éclairage insuffisant
• Dans un environnement sombre, coucher du
soleil, feux d’artifices ou vues de nuit
• Prise de vues à contre-jour
• Sous des projecteurs, comme au théâtre ou
lors d’une fête
• Sous un éclairage puissant ou une lumière
réfléchie, comme au bord de la mer et sur les
pistes de ski
NIGHTSHOT (p. 21)
Mode Faible éclairement (CCDTRV87 seulement) (p. 41)
Mode Crépuscule et Lune (p. 41)
BACK LIGHT (p. 20)
Mode Projecteur (p. 41)
Mode Plage et ski (p. 41)
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images
(dans le mode d’enregistrement)
• Transition douce entre les scènes
• Photographie d’une image fixe
• Traitement numérique de l’image
• Création d’un fond doux pour faire ressortir
un sujet
• Incrustation d’un titre
FADER (p. 34)
PHOTO (CCD-TRV87 seulement)
(p. 30)
PICTURE EFFECT (p. 37)
DIGITAL EFFECT
(CCD-TRV87 seulement) (p. 38)
Mode Portrait (p. 41)
TITLE (p. 45)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
(dans le mode d’enregistrement)
• Prévention de la détérioration de l’image
lors de l’utilisation du zoom numérique
• Mise au point manuelle
• Réduction du bruit du vent
• Prise de vues de sujets éloignés
• Prise de vues de sujets rapides
[MENU] D ZOOM (p. 55)
Mise au point manuelle (p. 44)
[MENU] WIND (CCD-TRV87
seulement) (p. 55)
Mode Paysage (p. 41)
Mode Sports (p. 41)
Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode
d’enregistrement)
•Visionnage de l’image sur un téléviseur
grand écran
• Lecture sur un téléviseur sans cordon de liaison
• Enregistrement de la date et de l’heure
• Optimisation de cassettes usagées
Mode Grand écran (p. 32)
SUPER LASER LINK (CCDTRV87 seulement) (p. 28)
Date et heure (p. 22)
[MENU] ORC (p. 55)
Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de
lecture)
• Lecture avec un son monophonique ou une
seconde piste son
• Correction des instabilités de l’image
• Correction des parasites de la couleur
86
[MENU] HiFi SOUND (CCDTRV87 seulement) (p. 55)
[MENU] TBC (p. 55)
[MENU] DNR (p. 55)
Index
A, B
I, J, K, L
Adaptateur radiofréquence ... 28
Adaptateur secteur ................. 10
Affichage d’autodiagnostic ... 70
BACK LIGHT .......................... 20
Bandoulière ............................. 81
Batterie “InfoLITHIUM” ....... 13
Batterie rechargeable ................ 9
Bip ............................................. 60
BOUNCE .................................. 34
Incrustation de la date et de
l’heure .................................... 22
Indicateur d’automie restante
de la batterie ........................ 20
Indicateurs d’avertissement
................................................ 71
Indicateurs de fonctionnement
................................................ 85
Indicateur de longueur de
bande restante ...................... 20
LANC ....................................... 83
Lecture au ralenti .................... 26
LUMINANCEKEY ................. 38
C, D
E
Ecran LCD ............................... 17
EDIT .......................................... 57
EDITSEARCH ......................... 23
Effect d’image ......................... 37
Effet numérique ...................... 38
Emetteur de rayons
infrarouges ...................... 21, 28
END SEARCH ................... 23, 26
Enregistrement de photos sur
bande ..................................... 30
Entrée/Sortie en fondu .......... 34
Exposition ................................ 43
F, G, H
FADER .....................................
FLASH MOTION ....................
FOCUS ......................................
Fondu en mosaïque ................
Grand angle .............................
HiFi SOUND ...........................
34
38
44
34
18
57
M, N
Microphone externe
(non fourni) ..........................
Mise au point manuelle .........
Mode d’enregistrement .........
Mode Grand écran ..................
Mode LP ...................................
Mode Miroir ............................
Mode Super Prise de vues
nocturne ................................
Molette SEL/PUSH EXEC .....
Monophonique ........................
MONOTONE ..........................
NIGHTSHOT ..........................
83
44
58
32
58
17
21
55
64
34
21
O, P, Q
OLD MOVIE ............................ 38
ORC .......................................... 58
OVERLAP ................................ 34
Pause de lecture ...................... 26
Prise d’écouteur ...................... 83
Prise de casque ........................ 83
Prise de commande à distance
(LANC) .................................. 83
Prise S-vidéo ................ 27, 52, 54
PROGRAM AE ........................ 41
R
Raccordement
(copie de cassette) ................... 52
(visionnage sur un téléviseur)
................................................ 27
Recharge complète ................. 10
10
10
26
26
61
19
55
23
S
Sangle ....................................... 83
SLOW SHUTTER .................... 38
Son AFM HiFi ......................... 63
Son principal ........................... 57
Son secondaire ........................ 57
Sources d’alimentation
(batterie de voiture) ............. 14
(batterie rechargeable) .......... 9
(courant secteur) .................. 14
Standards de télévision
couleur ................................... 72
Standards NTSC ..................... 72
STEADYSHOT ........................ 56
STILL ........................................ 38
STRIPE ...................................... 34
SUPER LASER LINK ............. 28
Système Hi8 ............................. 63
Système ordinaire 8 mm ........ 63
Systèmes d’enregistrement
et de lecture .......................... 63
Quick Reference
Capteur ..................................... 80
Cassette à double piste son ... 64
Cassette stéréo ......................... 64
Condensation d’humidité ..... 73
Copie d’une cassette ............... 52
Cordon de liaison audio/
vidéo .......................... 27, 52, 54
DEMO MODE ......................... 59
DISPLAY .................................. 25
DNR .......................................... 57
Recharge de la batterie ...........
Recharge normale ...................
Recherche rapide ....................
Recherche visuelle ..................
Réglage de la date et de
l’heure ....................................
Réglage dioptrique .................
Réglages de menu ...................
Revue d’enregistrement .........
T, U, V
Taquet d’interdiction
d’enregistrement ..................
TBC ...........................................
Télécommande ........................
Téléobjectif ...............................
Temps d’enregistrement ........
Têtes ..........................................
Titre ...........................................
TRAIL .......................................
Transition .................................
15
57
84
18
11
74
45
38
23
W, X, Y, Z
WIPE .........................................
WORLD TIME .........................
Zoom ........................................
Zoom électrique ......................
34
60
18
18
87
Sony Corporation Printed in Japan

Manuels associés