Canon ZR40 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
120 Des pages
Canon ZR40 Manuel du propriétaire | Fixfr
PUB.DIM-424
DIGITAL VIDEO CAMCORDER
Instruction Manual
CANON INC.
U.S.A.
CAMESCOPE ET LECTEUR VIDEO NUMERIQUES
CANON U.S.A., INC. NEW JERSEY OFFICE
100 Jamesburg Road, Jamesburg, NJ 08831 USA
FRANÇAIS
Mode d’emploi
CANON U.S.A., INC. CHICAGO OFFICE
100 Park Blvd., Itasca, IL 60143 USA
F
VIDEOCAMARA Y GRABADORA DIGITAL
CANON U.S.A., INC. LOS ANGELES OFFICE
15955 Alton Parkway, Irvine, CA 92618 USA
Manual de Instrucciones
CANON U.S.A., INC. HONOLULU OFFICE
210 Ward Avenue, Suite 200, Honolulu, HI 96814 USA
● If you have any questions, call the Canon U.S.A. Information
Center toll-free at 1-800-828-4040 (U.S.A. only).
CANADA
CANON CANADA INC. NATIONAL HEADQUARTERS
6390 Dixie Road, Mississauga, Ontario L5T 1P7
CANON CANADA INC. CALGARY
2828, 16th Street, N.E. Calgary, Alberta T2E 7K7
CANON CANADA INC. MONTREAL
5990 Côte de Liesse, Quebec H4T 1V7
● If you have any questions, call the Canon Canada Information
Center toll-free at 1-800-828-4040. (Canada only)
● Si vous avez des questions, veuillez téléphoner sans frais au
Canada 1-800-828-4040. (Canada seulement)
MEXICO
CENTRO Y
SURAMÉRICA
ASIA
CANON MEXICANA, S. DE R.L. DE C.V.
Periferico Sur No. 4124 Col. Ex-Rancho de Anzaldo C.P. 01900
México, D.F., México
CANON LATIN AMERICA, INC.
703 Waterford Way Suite 400 Miami, FL 33126 USA
Mini
CANON HONGKONG COMPANY LTD.
9/F, The Hong Kong Club Building, 3A Chater Road, Central, Hong Kong
PUB.DIM-424
0000A/ABXX
© CANON INC. 2002
DY8-9120-312-000
PRINTED IN JAPAN
IMPRIME AU JAPON
IMPRESO EN JAPÓN
PUB.DIM-424
Printed on 100% reused paper.
Document réalisé avec du papier recyclé à 100%.
El papel aqui utilizado es 100% reciclado.
NTSC
Digital
Video
Cassette
Consignes relatives à l’utilisation
AVERTISSEMENT:
POUR REDUIRE LES RISQUES D’INCENDIE OU DE CHOC ELECTRIQUE,
NE PAS EXPOSER CET APPAREIL A LA PLUIE NI A L’HUMIDITE.
AVERTISSEMENT:
POUR REDUIRE LES RISQUES D’INCENDIE OU DE CHOC ELECTRIQUE,
AINSI QUE LA PRODUCTION DE PARASITES, UTILISER UNIQUEMENT
LES ACCESSOIRES RECOMMANDES.
F
Introduction
AVERTISSEMENT SUR LES DROITS D’AUTEUR:
L’enregistrement non autorisé d’informations protégées par des droits
d’auteur peut enfreindre les droits sur la propriété artistique et aller à
l’encontre des dispositions de la loi sur les droits d’auteur.
ATTENTION:
POUR ÉVITER LES CHOCS ÉLECTRIQUES, INTRODUIRE LA LAME LA PLUS LARGE
DE LA FICHE DANS LA BORNE CORRESPONDANTE DE LA PRISE ET POUSSER
JUSQU’AU FOND.
Mises en garde importantes
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
ATTENTION:
AFIN D’EVITER TOUT RISQUE
D’ELECTROCUTION, NE PAS RETIRER
LE CAPOT (OU COUVERCLE ARRIERE).
AUCUNE DES PIECES INTERIEURES
N’EST REPARABLE PAR
L’UTILISATEUR. POUR TOUTE
REPARATION, S’ADRESSER A UN
TECHNICIEN D’ENTRETIEN QUALIFIE.
2
L’éclair terminé d’une flèche à l’intérieur
d’un triangle indique à l’utilisateur la
présence à l’intérieur de l’appareil d’une
tension dangereuse non isolée ayant une
amplitude suffisante pour provoquer une
électrocution.
Le point d’exclamation à l’intérieur d’un
triangle indique que des instructions de
fonctionnement et d’entretien importantes
sont détaillées dans les documents
fournis avec l’appareil.
INSTRUCTIONS DE SECURITE
1. Lire les explications — Toutes les
informations relatives à la sécurité et au
fonctionnement doivent être lues avant la
mise en service de l’appareil.
2. Conserver les explications — On
conservera ces informations relatives à
la sécurité et au fonctionnement pour
toute référence ultérieure.
3. Se conformer aux avertissements —
Tous les avertissements énoncés sur
l’appareil et dans le mode d’emploi
doivent être respectés.
4. Suivre les explications — Toutes les
informations relatives au fonctionnement
et à l’entretien doivent être respectées.
6. Accessoires — Ne pas utiliser
d’accessoires non recommandés dans
ce manuel; ils pourraient constituer un
danger.
7. Eviter les champs magnétiques ou
électriques — Ne pas utiliser le
camescope près d’une tour de télévision,
d’appareils de communications portables
ou de tout appareil émettant des
radiations électriques ou magnétiques
qui pourraient causer des bruits d’image
ou endommager en permanence le
camescope.
8. Eau et humidité — Ne pas utiliser cet
appareil près d’eau — par exemple, près
d’une baignoire, d’un évier, d’une
piscine, dans une buanderie ou un soussol humide, etc.
9. Installation et déplacement — Ne pas
poser cet appareil sur un
chariot, une étagère, un
trépied, une table ou un
support instable car, outre
qu’il serait sérieusement
endommagé, il pourrait
blesser des personnes en
tombant. Si l’appareil est monté sur un
10. Sources d’énergie — Cet appareil doit
être alimenté uniquement sur le courant
électrique indiqué sur l’étiquette
signalétique. Si l’on éprouve des doutes
quant à la source d’alimentation de sa
région, consulter un électricien ou la
société d’électricité locale. Pour les
appareils alimentés sur batterie ou
d’autres sources, consulter le mode
d’emploi.
11. Mise à la terre ou polarisation — Cet
appareil vidéo peut être équipé d’une
fiche polarisée à 2 broches (dont l’une
est plus large que l’autre). La fiche
polarisée à 2 broches ne peut être
introduite que d’une façon dans la prise
de courant. Ceci est une mesure de
sécurité. Si l’on ne parvient pas à insérer
la fiche dans la prise, essayer en
inversant la fiche. Si l’on ne peut toujours
pas insérer la fiche dans la prise,
s’adresser à un électricien pour faire
changer cette dernière. Ne pas tenter
d’annihiler la sécurité que la fiche
polarisée a pour but de fournir.
F
Introduction
5. Nettoyage — Débrancher cet appareil de
la prise secteur avant de le nettoyer. Ne
pas se servir de liquide ou de détergent
en atomiseur. L’appareil ne doit être
nettoyé que de la manière recommandée
dans ce manuel.
chariot, ne pas manœuvrer le chariot
brusquement: éviter les arrêts ou les
départs brusques et se méfier des
irrégularités du sol qui pourraient
provoquer un renversement de l’appareil
monté sur le chariot.
12. Protection du cordon d’alimentation —
On fera passer les cordons
d’alimentation à un endroit où ils ne
seront pas écrasés ou coincés par des
objets. Faire particulièrement attention
aux fiches, aux prises de courant et à
l’endroit où les cordons sortent de
l’appareil.
13. Mise à la terre d’une antenne extérieure
— Si une antenne extérieure est
connectée à cet appareil, vérifier que
l’antenne est mise à la terre pour
protéger l’appareil contre les fluctuations
soudaines de tension et les charges
statiques accumulées. La section 810 du
Code National Electrique, ANSI/NFPA
No.70 — 1984, fournit des informations
concernant la mise à la terre correcte du
mât et de la structure de support, la mise
à la terre du câble de conduction vers
3
l’unité de décharge de l’antenne, la taille
des conducteurs de mise à la terre,
l’emplacement de l’unité de décharge
d’antenne, les connexions aux
électrodes de mise à la terre, et les
exigences concernant les électrodes de
mise à la terre. Voyez la figure 1.
F
EXAMPLE OF ANTENNA GROUNDING AS
PER NATIONAL ELECTRICAL CODE
Fig. 1
ANTENNA
LEAD IN
WIRE
GROUND
CLAMP
ANTENNA
DISCHARGE
UNIT
(NEC SECTION
810-20)
ELECTRIC
SERVICE
EQUIPMENT
GROUNDING CONDUCTORS
(NEC SECTION 810-21)
GROUND CLAMPS
Introduction
NEC - NATIONAL ELECTRICAL CODE
POWER SERVICE
GROUNDING ELECTRODE
SYSTEM
(NEC ART 250. PART H)
14. Orages — Par souci de sécurité par
temps d’orage ou quand cet appareil est
laissé sans surveillance ou n’est pas
utilisé pendant longtemps, le débrancher
de la prise de courant et déconnecter
l’antenne ou le système de
câblodistribution. De cette façon,
l’appareil ne subira pas de dégâts
provenant des éclairs ou des impulsions
de courant électrique.
15. Surcharge — Ne pas surcharger les
prises de courant et les rallonges; ceci
pourrait entraîner un risque d’incendie ou
d’électrocution.
16. Solides ou liquides — Ne jamais
introduire d’objets par les orifices de cet
appareil vidéo; ils pourraient toucher des
pièces sous tension et provoquer des
courts-circuits qui pourraient entraîner un
incendie ou une électrocution. Faire
attention à ne pas renverser de liquide,
quel qu’il soit, sur l’appareil.
17. Réparation — Ne pas essayer de réparer
cet appareil soi-même; l’ouverture ou la
dépose des couvercles risquent de vous
exposer à des tensions dangereuses ou
à d’autres dangers. Confier toute
réparation à une personne qualifiée.
4
18. Dégâts nécessitant des réparations —
Dans les cas suivants, débrancher cet
appareil de la prise de courant et
s’adresser à un réparateur qualifié.
a. Dégât au cordon ou à la fiche
d’alimentation.
b. Pénétration de liquide ou d’autres
objets à l’intérieur du coffret.
c. Exposition de l’appareil à de la pluie
ou à de l’eau.
d. Fonctionnement anormal en dépit
d’une conformité aux explications du
mode d’emploi. Ne régler que les
commandes dont il est fait mention
dans le mode d’emploi. Un réglage
incorrect des autres commandes peut
provoquer des dégâts et entraîner des
travaux coûteux par un technicien
spécialiste afin de remettre l’appareil
en état de fonctionnement normal.
e. Chute de l’appareil ou dégâts subis
par le coffret.
f. Changement notoire des
performances, indiquant qu’une
réparation est nécessaire.
19. Pièces de rechange — Lorsque des
pièces doivent être changées, s’assurer
que le technicien a utilisé les pièces
spécifiées par le fabricant ou dont les
caractéristiques sont identiques. Des
substitutions non autorisées de pièces
peuvent entraîner un incendie, une
électrocution ou d’autres dangers.
20. Contrôle de sécurité — Après toute
opération d’entretien ou de réparation
effectuée sur cet appareil, demander au
technicien de procéder à un contrôle de
sécurité pour s’assurer que l’appareil est
utilisable en toute sécurité.
Table des matières
Introduction
Consignes relatives à l’utilisation ..............2
INSTRUCTIONS DE SECURITE ............3
Merci d’avoir choisi un Canon ..................7
Présentation du ZR40 ................................8
Maîtrise des bases
Les touches et les fonctions du ZR40 ........9
~ Préparations ... ~
Pour alimenter votre camescope ..............12
Mise en place d’une cassette....................17
~ Enregistrement de base ... ~
~ Lecture de base ... ~
Lecture d’une cassette ..............................29
Connexions pour la lecture sur
l’écran d’un téléviseur ........................33
Conseils pour réaliser de meilleures
vidéos ..................................................36
Utilisation de la plage
complète des fonctions
~ Généralités ... ~
Recherche et contrôle pendant
l’enregistrement ..................................38
Utilisation des menus ..............................39
Utilisation de la télécommande sans fil ..43
~ Pour enregistrer ... ~
Réglage de la date et de l’heure ..............46
Prise d’images fixes ................................49
Désactivation du stabilisateur d’image ....51
Utilisation des divers programmes
d’enregistrement..................................52
Utilisation des effets numériques ............56
Enregistrement audio................................61
Réglage du retardateur ............................63
Réglage du décalage AE (compensation de
l’exposition) ........................................65
Réglage de la vitesse d’obturation ..........66
Réglage manuel de la mise au point ........68
Réglage de la balance des blancs ............69
F
~ Pour la lecture ... ~
Affichage de la date, de l’heure et des données
du camescope (Code de données)..............71
Recherche sur la bande
(Recherche de photo/date) ..................74
Retour à une position marquée
au préalable ........................................75
Montage
Montage sur un magnétoscope ................76
Duplication de/vers une cassette avec un
équipement vidéo numérique ..............77
Enregistrement à partir d’un magnétoscope,
téléviseur ou camescope analogique
(entrée analogique line-in) ..................79
Sortie numérique de signaux analogiques
vidéo et audio (convertisseur
analogique-numérique)........................81
Enregistrement sur des scènes existantes —
Montage de rajout AV ........................83
Duplication audio ....................................86
Réglage du mixage audio ........................89
Raccordement à un ordinateur
personnel en utilisant un câble DV ....91
Introduction
Enregistrement de base ............................19
Zoom ........................................................24
Utilisation de l’écran LCD ......................26
~ Pour procéder aux réglages manuels ~
Informations supplémentaires
Préparation du camescope........................92
Remarque sur l’utilisation des batteries ..94
Entretien ..................................................97
Avant de s’adresser au S.A.V. ................101
Diagramme de système ZR40 ................104
Accessoires en option ............................105
Affichages d’écran ................................108
Fiche technique ......................................114
Index ......................................................115
Les menus d’un coup d’œil ....................118
5
Référence rapide
En plus de la Table des matières et de
l’index, veuillez vous référer aux
points suivants:
• Les touches et les fonctions du
ZR40 (
9)
• Affichages d’écran ( 108)
• Avant de d’adresser au S.A.V., en
cas de problèmes ( 101)
• Les menus d’un coup d’œil ( 118)
Introduction
F
6
Symboles utilisés dans ce mode
d’emploi:
: Numéros des pages de référence
: Fonctions contrôlables sur le
boîtier du camescope
: Fonctions contrôlables par la
télécommande
: Remarques supplémentaires
concernant le fonctionnement du
camescope
` : Bips de confirmation d’opération
( 22)
• Les lettres en majuscules indiquent les
réglages affichés dans les menus et les
noms de touches du camescope: par
ex. Appuyez sur la touche MENU.
Merci d’avoir choisi un Canon
Nous vous remercions tout d’abord
d’avoir choisi ce camescope Canon. Sa
technologie de pointe le rend très facile
à utiliser — très vite, vous serez en
mesure de réaliser des films vidéo de
haute qualité que vous regarderez avec
plaisir dans les années à venir.
Afin de tirer le meilleur parti de votre
camescope, nous vous recommandons
de lire attentivement ce manuel — de
nombreuses fonctions élaborées vous
permettront d’éprouver plus de plaisir
lors de vos enregistrements.
Votre camescope est fourni avec les
accessoires suivants:
Télécommande sans fil
WL-D74
Deux piles AA
F
Bandoulière SS-800
Bouchon d’objectif et
son cordon
Batterie d’alimentation
BP-508
Adaptateur secteur
compact CA-560
(câble d’alimentation
secteur inclus)
Pile bouton au lithium
Câble vidéo stéréo
STV-250N
Mise en route
Introduction
Pour commencer, nous vous suggérons
de bien maîtriser les opérations de
base, avant d’aborder les opérations de
la plage complète des fonctions.
7
Présentation du ZR40
Compact et élégant
Le ZR40 est un petit appareil léger qui
rassemble de nombreuses fonctions
dans son boitier compact. Sa ligne
élégante et fine, son encombrement
réduit et sa facilité d’utilisation,
contribuent au plaisir de faire de la
vidéo.
F
Ecran LCD de 2,5 pouces
Un écran à cristaux
liquides de 2,5 pouces
permet de filmer des
scènes colorées et bien
cadrées. Il est excellent
aussi pour la lecture.
Stabilisateur d’image
Introduction
Objectif 18× et zoom
numérique 360×
Du grand angle au
téléobjectif 18× — avec
une qualité optique
inégalée. Le zoom
numérique multiplit cet
agrandissement jusqu’à
360× pour des résultats
encore plus
impressionnants.
Mode de nuit
Dans des endroits sombres, ce mode
ajuste automatiquement la vitesse
d’obturation optimale en fonction de la
luminosité du sujet afin d’obtenir une
image couleur lumineuse.
Prise vidéo numérique (DV)
IEEE 1394
A l’aide d’un câble DV,
branchez le camescope à
un PC équipé d’une prise
vidéo numérique (DV) et
transférez ainsi des images
et du son sur votre
ordinateur personnel.
Images fixes
Appuyez simplement sur
la touche PHOTO pour
prendre des images fixes.
8
Il stabilise vos
enregistrements même
lors de tournages au télé
objectif.
Effets numériques
La technologie
numérique de pointe du
ZR40 vous permet
d’ajouter des effets
numériques pendant
l’enregistrement ou la
lecture.
Enregistrement analogique
par la prise Line-in
Raccordez le camescope
à un magnétoscope, un
téléviseur ou un
camescope analogique et
enregistrez sur le
camescope sur bande DV.
Duplication audio/Ajout AV
Ajoutez une nouvelle
sonorité à la bande son
originale ou remplacez la
bande son et les images
sur une cassette préenregistrée.
Les touches et les fonctions du ZR40
Touche REC SEARCH +
(recherche de séquence) (p. 38)/
Touche
(avance rapide) (p. 29)
Touche REC SEARCH – (recherche
de séquence) (p. 38)/Touche
(contrôle d’enregistrement) (p. 38)/
Touche
(rembobinage) (p. 29)
F
Touche FOCUS (mise au point) (p. 68)/
Touche
(lecture/pause) (p. 29)
Touche AE SHIFT (décalage AE) (p. 65)/
Touche (arrêt)(p. 29)
Touche OPEN du panneau d’écran
LCD (p. 26)
Touche BATT. (batterie)
RELEASE (p. 14)
Ecran LCD (p. 26)
Unité d’arrimage de
source d’alimentation
(p. 13)
Passant d’attache de
bandoulière (p. 93)
Maîtrise des bases
Couvercle de pile de
sauvegarde (p. 96)
Molette de sélecteur
(p. 32, 39)
Touche de retardateur
(p. 63)/ Touche DATA CODE
(code de données) (p. 71)
Sélecteur de programme (p. 52)
P Programme AE
DATA
CODE
Touche DIGITAL
EFFECTS
(effets numériques)
(p. 59)
DIGITAL
EFFECTS
ON/OFF
P
MENU
Enregistrement
Simple
Touche MENU (p. 39)
Touche ON/OFF effets
numériques (p. 59)
9
F
Levier de réglage dioptrique du viseur (p. 92)
Couvercle de protection du viseur (p. 98)
Touche PHOTO (p. 49)
Griffe d’accessoires (p. 86)
Touche de zoom (p. 24)
Maîtrise des bases
Viseur (p. 92, 98)
Haut-parleur (p. 32)
Passant d’attache de
bandoulière (p. 93)
Déclencheur (p. 20)
Témoin d’alimentation
POWER (p. 19)
Commutateur d’alimentation
POWER (p. 19)
Sangle de poignée
(p. 92)
CAMERA
}
•
OFF
•
PLAY(VCR)
•
POWER
CAMERA
OFF
PLAY(VCR)
Couvercle de logement
de cassette (p. 17)
Logement de cassette (p. 17)
10
Cache-bornes
F
Capteur de télécommande
(p. 43)
Microphone stéréo (p. 86)
Cache-bornes
Prise u (LANC) (p. 76)
Prise IN/OUT (entrée/sortie)
AV (audio/vidéo)
(p. 33, 79, 81)/Prise de
casque d’écoute (p. 33)
S
Prise S-vidéo
IN/OUT (entrée/
sortie) (p. 34, 79)
DV
Prise DV IN/OUT
(entrée/sortie)
(p. 77, 81, 91)
AV
DC IN
9.5V
Vue de dessous
CHARGE
MIC
Prise DC IN (p. 12)
Commutateur
OPEN/EJECT (p. 17)
Prise de microphone (MIC)
(p. 61, 86)
Douille de trépied (p. 36)
Touche PHOTO (p. 49)
Touche MENU (p. 39)
Emetteur
Touches de zoom (p. 24)
Touche START/STOP (p. 20)
Touche SELF-TIMER (retardateur)
(p. 63)
Touche TV SCREEN (écran TV)
(p. 108)
Touche DATA CODE
(code de données)(p. 71)
Touche D.EFFECTS
(effets numériques) (p. 59)
Touche AUDIO MONITOR (p. 89)
Touche REC PAUSE (p. 78, 80)
Touche ZERO SET MEMORY (p. 75)
Touche AUDIO DUB.
(duplication audio) (p. 88)
Touche AV INSERT (Rajout AV)
(p. 85)
Touche REMOTE SET (p. 44)
Maîtrise des bases
Indicateur CHARGE
(p. 13)
Touches de contrôleur (p. 40)
START
/STOP PHOTO
SELF
TIMER
ZOOM
W
Touche SET (p. 40)
T
Touche ON/OFF effets
numériques (p. 59)
MENU
TV
SCREEN
SET
DATA
CODE D.EFFECTS
ON/OFF
MIX
AUDIO
BALANCE
ST-2
MONITOR ST-1
REC SEARCH
PAUSE SELECT
ZERO SET
MEMORY REW
PLAY
FF
AUDIO
DUB.
STOP
+/
–/
A/V
INSERT PAUSE
SLOW
×2
REMOTE SET
SET
WIRELESS CONTROLLER WL-D74
Touches MIX BALANCE
(mixage/équilibre) (p. 89)
Touches de recherche (p. 74)
Touche SEARCH SELECT
(recherche) (p. 74)
Touche FF (avance rapide)
(p. 29)
Touche PLAY
Touche +
(lecture) (p. 29)
(p. 30)
Touche × 2 (p. 31)
Touche STOP (arrêt) (p. 29)
Touche SLOW
(ralenti) (p. 30)
Touche REW
(rembobinage) (p. 29)
Touche –
(p. 30)
Touche PAUSE (pause) (p. 30)
11
Pour alimenter votre camescope
Avant de faire fonctionner votre camescope, l’adaptateur secteur compact CA-560
est nécessaire pour:
Alimenter le camescope à partir d’une prise d’alimentation secteur
ou
Charger une batterie d’alimentation
F
Remarques:
• L’adaptateur secteur convertit le courant de la prise d’alimentation secteur (100 240 V secteur, 50/60 Hz) en courant C.C. utilisé par l’appareil.
• Si l’adaptateur est utilisé à proximité d’un téléviseur, des lignes de parasites
peuvent apparaître sur l’écran — dans ce cas, éloignez l’adaptateur du téléviseur
ou du câble d’antenne.
Branchement du camescope à une prise d’alimentation
1
POWER
CAMERA
Maîtrise des bases
OFF
PLAY(VCR)
4
2
3
Utilisez l’adaptateur secteur pour alimenter le camescope sur le secteur. Mettez
toujours le camescope hors tension avant de connecter ou déconnecter la source
d’alimentation.
1.
2.
3.
4.
5.
12
Mettez le commutateur POWER sur OFF.
Raccordez l’adaptateur secteur à la borne DC IN du camescope.
Raccordez le câble d’alimentation à l’adaptateur secteur.
Branchez le câble d’alimentation sur une prise secteur.
Débranchez l’adaptateur secteur du camescope après utilisation.
Débranchez le câble d’alimentation de la prise secteur, puis
débranchez-le de l’adaptateur secteur.
Fixation et chargement des batteries d’alimentation
1
POWER
CAMERA
DC IN
9.5V
OFF
F
CHARGE
PLAY(VCR)
3
3
2
4
Indicateur CHARGE
1. Mettez le commutateur POWER sur OFF.
2. Rattachez la batterie au camescope.
• Retirez le cache-bornes de la batterie d’alimentation.
• Tournez le viseur vers le haut.
• En dirigeant le triangle sur la batterie d’alimentation vers le bas, alignez le
bord de la batterie sur la ligne marquée sur le camescope, appuyez
légèrement sur la batterie et faites-la glisser vers le bas jusqu’à ce qu’elle
s’enclique.
Maîtrise des bases
La batterie d’alimentation a été partiellement chargée avant son expédition de
l’usine. Elle doit avoir suffisamment d’énergie pour vous permettre de vérifier que
votre camescope fonctionne correctement. Cependant, la batterie d’alimentation
doit être complètement chargée pour alimenter le camescope pendant plus de
quelques minutes.
Mettez toujours le camescope hors tension avant de brancher / retirer la batterie.
3. Raccordez l’adaptateur secteur au camescope.
4. Raccordez le câble d’alimentation à l’adaptateur et branchez-le sur
une prise secteur.
• Le témoin de charge clignote en rouge pour indiquer la progression du
chargement. Des clignotements uniques signalent que la batterie est chargée
à moins de 50%. Des clignotements doubles qu’elle l’est à plus de 50%. Le
témoin reste allumé lorsque la batterie est complètement chargée. Si le
témoin clignote rapidement (deux fois par seconde) et sans interruption, il se
peut que la batterie soit défectueuse.
• La batterie d’alimentation se charge aussi quand le commutateur
d’alimentation POWER est placé sur une position autre que OFF.
L’indicateur de CHARGE peut clignoter.
5. Lorsque la charge est terminée, déconnectez l’adaptateur secteur
du camescope. Débranchez le câble d’alimentation de la prise
secteur, puis débranchez-le de l’adaptateur secteur.
13
6. Retirez la batterie après utilisation.
• Tournez le viseur vers le haut.
• Appuyez sur la touche BATT. RELEASE tout en faisant glisser la batterie
vers le haut.
Remarques:
• Ne jamais raccorder un appareil non spécifié à la borne DC du camescope. Ne
pas raccorder non plus l’adaptateur secteur à un produit non spécifié.
• Vous trouverez des détails supplémentaires sur l’utilisation des batteries dans
“Remarque sur l’utilisation des batteries” ( 94). En particulier, les durées de
recharge et d’enregistrement et la façon d’installer la pile de sauvegarde sont
indiquées dans ce paragraphe.
F
Maîtrise des bases
Adaptateur secteur compact CA-560
Spécifications
Alimentation
Consommation
Sortie nominale
Températures de fonctionnement
Dimensions
Poids
Poids et dimensions approximatifs.
Sauf erreurs et omissions.
Sujet à modifications sans préavis.
14
100-240 V CA, 50/60 Hz
34 W
9,5V, 2,7A CC
0°–40°C
57 × 28 × 104 mm
180 g (sans câble d’alimentation)
Utilisation du Kit d’adaptateur-chargeur CR-560 (en option)
L’adaptateur secteur compact CA-560 fourni avec le camescope peut être utilisé
avec le kit CR-560 de 3 manières pour l’alimentation du camescope ou la
recharge de batteries:
1. Charger des batteries série BP-500 sur une batterie de voiture.
2. Alimenter le camescope sur une batterie de voiture.
3. Charger des batteries série BP-500 sur une prise de courant secteur.
F
Le kit Adaptateur-chargeur/Câble pour batterie de voiture CR-560 contient:
L’adaptateur-chargeur
Le câble pour batterie
de voiture
Un câble DC
1 ou deux batterie(s) + Adaptateur-chargeur + Câble pour batterie de voiture
→ Allume-cigare de voiture
CHARGE
Maîtrise des bases
1. Charger des batteries série BP-500 sur une batterie de voiture.
A l’allume-cigare
de voiture
• Recharge rapide pour la batterie haute capacité BP-522 et BP-535 (toutes deux
en option). Quinze minutes de recharge donnent 70 minutes d’enregistrement
(avec le viseur).
BP-508
BP-512 (en option)
BP-511 (en option)
BP-522 (en option)
BP-535 (en option)
Durée requise pour recharge complète
sur batterie de voiture ou prise secteur
1 heure 20 min.
1 heure 20 min.
1 heure 20 min.
1 heure 40 min.
2 heures 30 min.
15
2. Alimenter le camescope sur une batterie de voiture.
Camescope + Câble DC + Adaptateur-chargeur + Câble pour batterie de
voiture → Allume-cigare de voiture
F
A l’allume-cigare
de voiture
Maîtrise des bases
3. Charger des batteries série BP-500 sur une prise de courant secteur.
1 ou deux batterie(s) + Adaptateur-chargeur + Adaptateur secteur compact
CHARGE
• Recharge rapide pour la batterie haute capacité BP-522 et BP-535 (toutes deux
en option). Quinze minutes de recharge donnent 70 minutes d’enregistrement
(avec le viseur).
Remarque:
• Pour plus de détails sur la façon d’utiliser le CR-560, reportez-vous à son mode
d’emploi.
16
Mise en place d’une cassette
SH
PU
OPEN/EJECT
F
Utilisez seulement des cassettes vidéo portant le logo D.*
Mise en place et retrait
1. Vérifiez que vous avez bien installé la source d’alimentation.
2. Faites glisser le commutateur OPEN/EJECT 5 situé au bas de
l’appareil pour déverrouiller le couvercle de logement de cassette.
3. Mettez en place ou retirez la cassette.
• Introduisez doucement la cassette, sa fenêtre dirigée vers la sangle de
poignée et sa languette REC/SAVE vers le haut.
• Pour la retirer, extrayez-la directement.
Maîtrise des bases
• Ouvrez complètement le couvercle tout en maintenant la touche et attendez
deux secondes pour que le logement de la cassette s’ouvre automatiquement.
• Le bip de confirmation est entendu quand le couvercle de logement de
cassette est complètement ouvert.
4. Poussez à l’endroit marqué P du logement jusqu’à ce qu’un
déclic soit entendu et attendez qu’il se ferme.
5. Remettez le couvercle en place.
* D est une marque commerciale.
Remarques:
• Ne touchez pas au logement de la cassette lorsqu’il s’ouvre ou se referme
automatiquement et n’essayez pas de fermer le couvercle avant que le logement
se soit complètement rétracté.
• Après la mise en place d’une cassette, utilisez la recherche de séquence pour
trouver le point de départ souhaité pour l’enregistrement ( 38).
• Faites attention à ne pas vous pincer les doigts dans le couvercle de logement.
• Ne laissez pas de cassette dans le camescope après utilisation. Remettez-la dans
son boîtier et rangez-la dans un endroit frais, sec et propre.
• A la mise sous tension du camescope, v clignote sur l’écran jusqu’à ce que
vous insériez une cassette.
• Avec certains types de cassettes, il peut arriver que l’affichage de la durée
restante d’enregistrement ne soit pas précis ( 109).
17
Protection contre l’effacement accidentel d’un enregistrement
REC
SAVE
REC
SAVE
F
Maîtrise des bases
Pour éviter l’effacement accidentel d’un enregistrement, faites glisser la languette
de la cassette vers la position “SAVE” ou “ERASE OFF” afin de faire apparaître
son orifice.
Si vous chargez cette cassette et mettez le camescope en mode de pause
d’enregistrement ( 19), le message “THE TAPE IS SET FOR ERASURE
PREVENTION” (la bande est protégée contre l’effacement) s’affichera pendant 4
secondes environ, puis le repère v clignotera sur l’écran.
Si vous souhaitez enregistrer de nouveau cette cassette, repoussez la languette afin
de refermer l’orifice.
Manipulation des cassettes
• Afin de protéger les têtes du camescope, insérez directement la cassette dans le
camescope après l’avoir sortie de son boîtier. Ne pas ouvrir le couvercle de
protection de la cassette ni toucher la bande.
• N’utilisez jamais de cassettes dont la bande est endommagée ou collée car ceci
pourrait endommager le camescope.
• Ne rien insérer dans les petits orifices sur la cassette ni les recouvrir avec du
ruban adhésif.
• Manipulez les cassettes avec soin. Toute chute ou exposition aux chocs peut
causer des dommages internes.
• Rangez les cassettes dans leur boîtier, rembobinez-les d’abord complètement et
rangez-les à la verticale.
• Une cassette avec bornes métalliques peut à la longue s’encrasser, ce qui risque
d’entraîner un mauvais transfert d’informations. Par conséquent, après avoir
utilisé une dizaine de fois ce type de cassette, nettoyez-en les bornes avec un
tampon de coton.
Mémoire de cassette
Avec ce camescope, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de mémoire de
cassette.
18
Enregistrement de base
3
1
POWER
CAMERA
OFF
P
PLAY(VCR)
4, 5
F
POWER
CAMERA
OFF
PLAY(VCR)
Avant de commencer l’enregistrement:
26).
Remarques:
• Lorsque vous utilisez le viseur, fermez complètement l’écran LCD ou tournez-le
dans le sens de l’objectif ( 26).
• Lorsque vous utilisez le viseur avec les batteries d’alimentations BP-522 ou
BP-535 (toutes deux en option), tirez le viseur et orientez-le selon l’angle qui
vous convient.
Il faut aussi installer la pile de sauvegarde (
l’heure ( 46).
Maîtrise des bases
Avez-vous procédé aux étapes suivantes?
• Fixé une source d’alimentation ( 12).
• Retiré le bouchon d’objectif ( 92).
• Réglé la sangle de poignée ( 92).
• Choisi l’affichage: viseur ( 92) ou écran LCD (
96) pour pouvoir régler la date et
Pour enregistrer:
1. Appuyez sur le petit bouton du commutateur d’alimentation
POWER et maintenez-le, puis mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
• Le camescope se met automatiquement dans le mode de pause
d’enregistrement. PAUSE apparaît sur l’affichage.
• Si vous n’avez pas effectué les réglages de date et d’heure, le message SET
THE TIME ZONE, DATE AND TIME apparaît sur l’affichage. Pour régler
la zone horaire, voyez
46. Pour régler la date et l’heure voyez
48.
• L’indicateur d’alimentation du camescope s’allume.
• Le bip de confirmation est émis.
• Le camescope se met lui-même hors tension si vous le laissez plus de 5
minutes en mode de pause d’enregistrement. Pour repasser au mode de
pause d’enregistrement, réglez le commutateur d’alimentation POWER sur
OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
19
2. Insérez une cassette ( 17).
3. Faites glisser le sélecteur de programme vers la position [.
• Le programme “Enregistrement Simple” du camescope est ainsi sélectionné.
Il vous permet simplement de viser et d’enregistrer sans effectuer le
moindre réglage manuel ( 54).
4. Appuyez et relâchez une fois le déclencheur pour commencer
l’enregistrement.
F
• Pour enregistrer des images fixes sur une cassette, voyez p. 49.
5. Appuyez de nouveau et relâchez le déclencheur pour interrompre
l’enregistrement.
• Le camescope revient en mode pause/enregistrement et l’indication
“PAUSE” réapparaît sur l’affichage.
• Il est possible d’arrêter et de reprendre l’enregistrement aussi souvent que
vous le souhaitez en appuyant sur le déclencheur.
Maîtrise des bases
Remarque:
• Après l’insertion d’une cassette, commencez l’enregistrement lorsque le
compteur de bande s’est arrêté.
Lorsque l’enregistrement est terminé
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
20
Remettez le bouchon de l’objectif.
Replacez le viseur en position rétractée.
Repoussez complètement l’écran LCD contre le boîtier du camescope.
Retirez la cassette.
Mettez le commutateur d’alimentation POWER sur OFF.
Déconnectez la source d’alimentation.
Remarques:
Pour vérifier que le camescope enregistre correctement, effectuez tout d’abord
un enregistrement d’essai.
Avant de procéder à des enregistrements importants, nettoyez les têtes vidéo
avec une cassette nettoyante DVM-CL pour tête vidéo numérique Canon ou une
cassette nettoyante pour tête vidéo numérique disponible dans le commerce.
Pour refermer l’écran LCD, faites le pivoter verticalement jusqu’à ce que l’écran
soit face à vous puis appuyez sur l’angle supérieur droit jusqu’à ce qu’il
s’enclenche fermement en place.
Pendant l’enregistrement, vous ne pouvez pas contrôler le son à partir du hautparleur.
Pour les conseils sur la manière de faire de meilleures vidéos, voyez p. 36.
Pour rallonger la durée d’enregistrement, réglez le paramètre REC MODE sur
LP ( 21).
Changement du mode d’enregistrement
Vous pouvez enregistrer et reproduire une bande en mode SP (lecture standard) ou
en mode LP (lecture longue durée). Le mode LP prolonge l’utilisation de la bande
d’une fois et demie.
Il n’est pas possible d’ajouter des effets sonores (duplication audio) ou des images
(ajout AV) sur une bande enregistrée dans un mode autre que le mode SP. Si vous
projetez d’utiliser plus tard l’une de ces fonctions, enregistrez dans le mode SP.
CAMERA
,
PLAY
(VCR)
VCR SET UP
(
F
REC MODE••••SP
39)
Pour passer au mode LP, ouvrez le menu et sélectionnez VCR SET UP.
Sélectionnez ensuite REC MODE, réglez-le sur LP et refermez le menu.
Maîtrise des bases
Remarques:
• Lors de l’enregistrement et de la lecture de bandes en mode LP, la nature de la
bande et ses conditions d’utilisation peuvent affecter l’enregistrement, des
parasites de type mosaïque peuvent apparaître sur l’image et une distorsion des
sons peut se produire pendant la lecture. Il est donc recommandé d’utiliser le
mode SP pour les enregistrements importants.
• Si vous avez l’intention de transférer sur votre PC les images prises avec le
camescope, nous vous recommandons d’enregistrer en mode SP.
• Si vous enregistrez dans les deux modes sur la même bande, l’image peut être
déformée et le code temporel peut ne pas être correctement affiché pendant la
lecture de la bande.
• Une bande enregistrée en mode LP sur une autre appareil numérique peut
produire des bruits de type mosaïque et une déformation sonore lors de sa
lecture sur ce camescope.
• Une bande enregistrée sur ce camescope en mode LP peut produire des bruits
de type mosaïque et une déformation sonore lors de sa lecture sur un autre
appareil numérique.
21
16:9 Enregistrement pour lecture sur téléviseurs grand écran
Cet effet produit des images en format
16:9 pour la lecture sur des téléviseurs
grand écran.
F
CAMERA
CAM.SET UP
(
16:9••••••••OFF
39)
Maîtrise des bases
Pour activer le paramètre 16:9, ouvrez le menu et sélectionnez CAM. SET UP.
Sélectionnez ensuite 16:9, validez ce paramètre (ON) et refermez le menu.
Remarques:
• Lorsque vous activez le mode 16:9, 16:9 apparaît sur l’affichage.
• Il n’est pas possible d’utiliser l’effet 16:9 dans le programme d’Enregistrement
Simple.
• Si vous reproduisez sur un écran de télévision normal, un enregistrement réalisé
dans le format 16:9, l’image apparaîtra verticalement écrasée (comprimée).
• Si vous raccordez le camescope à un téléviseur muni d’une prise S1 ou du
Système Vidéo ID-1, les enregistrements effectués en mode 16:9 pour les
téléviseurs grand écran seront automatiquement reproduits en mode grand écran
sur le téléviseur.
Bips de confirmation/avertissement
Les bips brefs de confirmation de fonctionnement du camescope sont indiqués par
le pictogramme ` dans les illustrations. Des bips retentissent pour indiquer
certaines opérations, par exemple la mise sous tension du camescope, le compte à
rebours du retardateur, l’arrêt automatique imminent du camescope ou la présence
d’un problème inhabituel. Les bips ne sont pas enregistrés sur la bande.
CAMERA
,
PLAY
(VCR)
SYSTEM
(
BEEP••••••••ON
39)
Pour rendre les bips inaudibles, ouvrez le menu et sélectionnez SYSTEM.
Sélectionnez ensuite BEEP, réglez-le sur OFF et refermez le menu.
22
Mode de démonstration
Vous pouvez visionner une démonstration des fonctions principales du
camescope. Pour voir la démonstration, effectuez une des opérations suivantes:
• Sans cassette dans l’appareil, mettez le mode de démonstration (DEMO
MODE) en service dans le menu CAMERA et refermez le menu.
• Laissez le camescope sans cassette pendant cinq minutes après l’avoir mis sous
tension.
F
CAMERA
DISP.SET UP
(
DEMO MODE••••ON
39)
Pour désactiver le mode de démonstration, ouvrez le menu et sélectionnez
DISP. SET UP. Puis sélectionnez DEMO MODE, réglez-le sur OFF et
refermez le menu.
Maîtrise des bases
Remarque:
• Pour annuler le mode de démonstration une fois qu’il est mis en route: appuyez
sur n’importe quel bouton, mettez le camescope sous tension ou introduisez une
cassete.
23
Zoom
Zoom avant
Zoom arrière
F
Maîtrise des bases
Zoom optique 18×
L’objectif zoom du camescope vous permet de choisir le meilleur cadrage pour
chaque sujet:
• Déplacez la commande de zoom vers W pour un zooming arrière.
• Déplacez la commande de zoom vers T pour un zooming avant.
Il vous est également possible de contrôler la vitesse du zoom:
• Déplacez légèrement la commande de zoom pour un zooming lent.
• Déplacez plus loin la commande de zoom pour un zooming rapide. (Plus vous
déplacez la commande, plus la vitesse du zooming augmente.)
Les touches T et W de la télécommande permettent de régler le cadrage à distance
mais pas la vitesse du zoom.
Zoom numérique 72×/360×
Il agrandit la plage de zoom du camescope jusqu’à 20 fois en mode CAMERA.
La commande de zoom continue de fonctionner normalement.
Il est possible d’effectuer librement des zooms avant et arrière dans une plage de
grossissement allant de 1× à 360×. Le camescope passe automatiquement du zoom
optique (jusqu’à 18×) au zoom numérique (18× à 72× ou 18× à 360×).
CAMERA
CAM.SET UP
(
D.ZOOM••••••72×
39)
Pour modifier le zoom numérique, ouvrez le menu et sélectionnez
CAM. SET UP. Sélectionnez ensuite D. ZOOM, réglez sur OFF ou sur
360× et refermez le menu.
24
Remarques:
• En règle générale, laissez au moins 1 m (3 pi. 33/8 po.) entre le camescope et le
sujet lors d’un zooming avant. Cependant, lorsque le zoom est en position
grand angle, vous pouvez faire la mise au point sur un sujet à 1 cm (3/8 po.).
• La résolution de l’image est légèrement inférieure lorsque le grossissement est
supérieur à 18×.
• Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique en programme d’enregistrement
de nuit.
• L’indicateur de zoom s’affiche pendant 4 secondes. Quand le zoom numérique
est réglé sur 72×, l’indicateur de zoom s’allonge (bleu clair). Quand le zoom
numérique est réglé sur 360×, l’indicateur de zoom s’allonge de nouveau (bleu
plus foncé).
F
Maîtrise des bases
25
Utilisation de l’écran LCD
Ouverture et fermeture de l’écran LCD
Faites glisser la touche OPEN de
l’écran LCD et ouvrez le panneau en
l’écartant du boîtier du camescope.
L’écran LCD est ainsi
automatiquement activé, tandis que le
viseur est désactivé. Pour refermer
l’écran LCD, appuyez sur le coin
supérieur droit jusqu’à ce qu’il soit
verrouillé. Lorsque vous refermez le
panneau LCD, l’écran est
automatiquement mis hors tension,
tandis que le viseur est mis à nouveau
sous tension.
Maîtrise des bases
F
Modification de l’angle de l’écran LCD
Vous pouvez choisir l’angle de l’écran
LCD qui vous convient le mieux en
l’ouvrant et en le faisant pivoter. Il est
aussi possible de faire pivoter l’écran
de façon à ce qu’il fasse face vers
l’avant dans la même direction que
l’objectif ( 28).
180°
90°
90°
Vous pouvez rabattre le panneau LCD
complètement contre le camescope
avec l’écran dirigé vers l’extérieur.
Remarques:
• Evitez de toucher l’écran LCD quand vous déplacez le panneau LCD.
• Ne tenez jamais le camescope par le panneau LCD ou le viseur.
26
• Vérifiez que le panneau LCD est bien ouvert à 90° avant de l’orienter.
• Replacez toujours le panneau verticalement en place avant de le refermer ou de
le repousser à plat contre le boîtier du camescope.
• Refermez toujours complètement le panneau jusqu’au déclic de fermeture.
• Ne laissez jamais l’écran LCD, le viseur ou l’objectif du camescope exposé
directement à la lumière du soleil à l’extérieur ou à l’intérieur derrière une
fenêtre. Ceci pourrait causer des dégâts.
• De la lumière vive tombant sur l’écran LCD peut causer des reflets gênants
vous empêchant de voir correctement l’image. Dans ce cas, utilisez le viseur.
Vous pouvez aussi ajuster la luminosité de l’écran (voyez “Réglage de l’écran
LCD” ci-après).
F
Réglage de l’écran LCD
Vous pouvez régler la luminosité de l’écran LCD.
CAMERA
,
PLAY
(VCR)
BRIGHTNESS••–
+
39)
Ouvrez le menu et sélectionnez DISP. SET UP. Sélectionnez ensuite
BRIGHTNESS, ajustez le niveau de luminosité par la molette de sélecteur et
refermez le menu.
Une barre indiquant le niveau de luminosité apparaît sur l’affichage.
• Tournez la molette de sélecteur vers le haut pour rendre l’affichage plus
lumineux.
• Tournez la molette de sélecteur vers le bas pour rendre l’affichage plus sombre.
Maîtrise des bases
DISP.SET UP
(
Remarques:
• Le camescope mémorise le réglage de luminosité sélectionné même après la
mise hors tension.
• La luminosité de l’affichage LCD n’affecte pas les images enregistrées ni le
viseur.
A propos de l’écran LCD
L’écran à cristaux liquides intégré à ce camescope est un appareil de haute
précision. Cependant, il est possible que de petits points noirs ou lumineux
(rouges, bleus ou verts) apparaissent constamment sur l’écran LCD. Il ne s’agit
pas d’un défaut de l’écran LCD et ces points ne sont pas enregistrés sur la bande.
(Points efficaces: plus de 99,99%)
27
Contrôle de la prise de vues par le sujet
Lorsque vous tournez le panneau LCD
dans le sens de l’objectif, vous pouvez
vous filmer ou bien le sujet filmé peut
voir l’image filmée. Le viseur est activé
lorsque l’écran LCD se trouve dans
cette position. (Réglage d’orientation
du viseur,
92).
• Vous pouvez choisir le style
d’affichage: inversé (miroir activé)
ou pas (miroir désactivé). Le style
d’affichage n’a aucune influence sur
l’enregistrement proprement dit.
F
CAMERA
Maîtrise des bases
DISP.SET UP
(
MIRROR••••••ON
39)
Pour désactiver le mode Miroir, ouvrez le menu et sélectionnez DISP. SET UP.
Sélectionnez ensuite MIRROR, désactivez ce paramètre et refermez le menu.
Voyants apparaissant sur l’écran LCD lorsque MIRROR est validé:
REC
REC PAUSE
EJECT
Retardateur (
• Tous les indicateurs apparaissent normalement dans le viseur.
28
63)
Lecture d’une cassette
REC
SEARCH
REC
SEARCH
FOCUS
AE SHIFT
F
POWER
CAMERA
OFF
PLAY(VCR)
Il est possible d’utiliser l’écran LCD pour une lecture immédiate. Le camescope
reproduit également la piste sonore via le haut-parleur intégré ( 32).
• Quand vous visionnez une cassette, vous pouvez aussi rabattre le panneau LCD
avec l’écran faisant face vers l’extérieur.
• Si vous utilisez le viseur pour contrôler la lecture, refermez le panneau LCD.
Remarque:
• Pour éviter l’effacement accidentel d’un enregistrement, faites glisser la
languette de la cassette vers la position “SAVE” ou “ERASE OFF” afin de faire
apparaître son orifice.
Maîtrise des bases
Pour effectuer la lecture de vos enregistrements sur un téléviseur, voyez p. 33.
Pour l’utilisation de la télécommande, voyez p. 43.
1. Installez une source d’alimentation et mettez le commutateur
d’alimentation POWER sur la position PLAY (VCR).
• Le témoin d’alimentation s’allume.
2. Mettez en place la vidéocassette.
3. Appuyez sur la touche e (lecture) pour commencer la lecture.
• Pour terminer la lecture, appuyez sur la touche 3 (arrêt).
• Pour faire avancer la bande, arrêtez la lecture et appuyez sur la touche 1
(avance rapide).
• Pour faire reculer la bande, arrêtez la lecture et appuyez sur la touche `
(rembobinage).
• Si l’image de lecture n’est pas nette (parasite du genre mosaïque), nettoyez
les têtes vidéo avec une cassette nettoyante DVM-CL pour tête vidéo
numérique Canon ou une cassette nettoyante pour tête vidéo numérique
disponible dans le commerce.
29
Autres modes de lecture
Pause de lecture
Appuyez sur la touche a (pause). Pour reprendre la lecture normale, appuyez à
nouveau sur cette touche ou sur la touche e (lecture). Le camescope passe
automatiquement au mode d’arrêt après une pause de lecture de 5 minutes
environ.
F
Maîtrise des bases
Recherche visuelle avant
Pour faire défiler les images vers l’avant à environ 9,5 fois la vitesse normale,
appuyez et maintenez la touche 1 (avance rapide) enfoncée pendant la lecture
normale ou appuyez et maintenez la touche 1 (avance rapide) pendant une
avance rapide normale.
Recherche visuelle arrière
Pour faire défiler les images vers l’arrière à environ 9,5 fois la vitesse normale,
appuyez et maintenez la touche ` (rembobinage) enfoncée pendant la lecture
normale ou appuyez et maintenez la touche ` (rembobinage) pendant un
rembobinage normal.
Lectures spéciales
Avance image par image
Pour obtenir une lecture image par image,
appuyez sur la touche +/ae de façon
répétée pendant la pause de lecture.
Appuyez et maintenez la touche
enfoncée pour obtenir une avance image
par image continue.
REW
PLAY
FF
–/
STOP
+/
PAUSE
SLOW
×2
Lecture arrière image par image
Pour obtenir une lecture en marche
arrière image par image, appuyez sur la touche –/4a de façon répétée pendant la
pause de lecture.
Appuyez et maintenez la touche enfoncée pour obtenir une avance image par
image continue.
Recherche visuelle avant au ralenti
Pour une lecture à environ 1/3e de la vitesse normale, appuyez sur la touche
SLOW M pendant la lecture normale.
Appuyez sur la touche PLAY e pour revenir à la lecture normale.
Recherche visuelle arrière au ralenti
Appuyez sur la touche –/4a puis sur la touche SLOW M pendant une lecture
normale pour faire défiler les images vers l’arrière à environ 1/3e fois la vitesse
normale.
Appuyez sur la touche PLAY e pour repasser à la lecture normale.
30
Lecture arrière
Appuyez sur la touche –/4a pendant une lecture avant normale pour faire défiler
les images vers l’arrière à la vitesse normale.
Appuyez sur la touche PLAY e pour revenir à la lecture avant normale.
• Au cours d’une lecture arrière, le camescope passera automatiquement en mode
arrêt environ 2 minutes après une pause.
F
Recherche visuelle avant à double vitesse
Appuyez sur la touche ×2 pendant la lecture normale.
Appuyez sur la touche PLAY e pour repasser à la lecture normale.
Recherche visuelle arrière à double vitesse
Appuyez sur la touche –/4a, puis sur la touche ×2 pendant la lecture normale.
Appuyez sur la touche PLAY e pour repasser à la lecture normale.
Maîtrise des bases
Remarques:
• Du bruit de type mosaïque apparaît sur l’écran dans certains modes de lectures
spéciales.
• La bande audio n’est pas disponible dans les modes de lectures spéciales.
31
Haut-parleur intégré
Le camescope possède un haut parleur intégré grâce auquel vous pouvez aussi
écouter la piste sonore d’une bande lorsque vous utilisez l’écran LCD pour
relire une cassette. Le haut-parleur intégré est monophonique.
Maîtrise des bases
F
Réglez le volume du haut-parleur en tournant la molette de sélecteur.
• Tournez la molette de sélecteur vers le haut pour augmenter le volume, et vers
le bas pour diminuer le volume.
• Une barre apparaît sur l’affichage pour indiquer le volume sonore actuel. Elle
disparaît au bout de 4 secondes.
• Vous pouvez désactiver le volume en faisant tourner la molette de sélecteur
jusqu’à ce que OFF aparaisse.
Remarques:
• Parfois, le son peut paraître distordu lorsque le volume est augmenté. Dans ce
cas, réduisez le volume.
• Le haut-parleur est désactivé quand le camescope est réglé sur un mode autre
que PLAY (VCR).
Utilisation du casque d’écoute
• Vous pouvez aussi utiliser le casque d’écoute pour contrôler le son d’une bande.
Modifiez le réglage de la prise AV/casque d’écoute en passant par le menu
( 33).
• En mode PLAY (VCR) ou en mode CAMERA, vous pouvez régler le volume
du casque d’écoute et celui du haut-parleur, séparément. Le niveau du volume
est le même quel que soit le mode.
• Les niveaux de volume réglés pour le haut-parleur intégré et les casques
d’écoute sont mémorisés séparément. Le camescope mémorise les niveaux
choisis même quand vous mettez le camescope hors tension puis de nouveau
sous tension.
• Le haut-parleur est désactivé quand vous utilisez le casque d’écoute.
32
Connexions pour la lecture sur l’écran d’un téléviseur
Le camescope peut être connecté à un téléviseur ou un magnétoscope pour
procéder à la lecture de vos enregistrements. Pour ce faire, une source
d’alimentation doit être fixée sur le camescope ( 12).
Mettez tous les appareils hors tension avant de faire les liaisons.
Consultez le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour plus
d’informations.
F
Réglage de la prise AV/casque d’écoute
AV
MIC
CAMERA
(
39)
,
PLAY
(VCR)
VCR SET UP
Maîtrise des bases
Le réglage de la prise AV/casque d’écoute de l’appareil peut être effectué en
passant par le menu: la prise fonctionnera soit comme prise AV soit comme prise
de casque d’écoute.
AV/PHONES•••AV
Ouvrez le menu et sélectionnez VCR SET UP. Choisissez ensuite
AV/PHONES, réglez sur AV ou sur PHONES et refermez le menu.
• Lorsque la prise est réglée sur PHONES, PHONES s’affiche.
Utilisation du casque d’écoute
• Assurez-vous que la prise AV/casque d’écoute est bien réglée sur PHONES
avant d’utiliser le casque, dans le cas contraire, vous entendrez des parasites.
33
Avec un téléviseur (ou un magnétoscope) muni d’une prise
d’entrée S (S1)-vidéo
Pour obtenir des images de plus grande qualité, il est conseillé de regarder les
enregistrements sur un téléviseur muni d’une prise S (S1)-vidéo. Si vous
raccordez le camescope à un téléviseur muni d’une prise S1, les enregistrements
effectués en mode 16:9 pour les téléviseurs grand écran seront automatiquement
reproduits en mode grand écran sur le téléviseur.
F
S
INPUT
Câble S-vidéo S-150
S(S1)-VIDEO
VIDEO
AUDIO
AV
Câble vidéo stéréo STV-250N
L
R
Maîtrise des bases
MIC
34
• Utilisez le câble S-vidéo S-150 optionnel pour raccorder les prises S-vidéo.
Utilisez le câble stéréo vidéo STV-250N pour raccorder les prises AUDIO.
Branchez la fiche blanche dans la prise AUDIO blanche L (gauche). Branchez la
fiche rouge dans la prise AUDIO rouge R (droite). Ne branchez pas la fiche
jaune.
• Si vous connectez le camescope sur un téléviseur, réglez le sélecteur TV/VIDEO
du téléviseur sur VIDEO.
• Si vous connectez le camescope sur un magnétoscope, réglez le sélecteur
d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Avec un téléviseur (ou un magnétoscope) muni de prises
d’entrée audio-vidéo
INPUT
Câble vidéo stéréo
STV-250N
AV
VIDEO
F
AUDIO
L
MIC
R
Remarques:
• Si vous prévoyez d’utiliser le téléviseur comme moniteur pendant
l’enregistrement, maintenez le volume du téléviseur baissé tant que les prises
audio du camescope sont connectées au téléviseur. Si le son des haut-parleurs
est capté par le microphone, un sifflement aigu désagréable, appelé effet Larsen,
risque de se produire.
• Pour les téléviseurs ayant le Système Vidéo ID-1:
Si vous raccordez le camescope à la prise S ou à la prise d’entrée vidéo du
téléviseur, les enregistrements effectués en mode 16:9 pour téléviseurs grand
écran seront automatiquement reproduits en mode grand écran sur le téléviseur.
Maîtrise des bases
• Connectez le camescope à l’aide du câble vidéo stéréo STV-250N. Connectez la
fiche blanche à la prise audio blanche de gauche L et la fiche rouge à la prise
audio rouge de droite R. Connectez la fiche jaune à la prise vidéo jaune VIDEO.
• Si vous connectez le camescope sur un téléviseur, réglez le sélecteur TV/VIDEO
du téléviseur sur VIDEO.
• Si vous connectez le camescope sur un magnétoscope, réglez le sélecteur
d’entrée du magnétoscope sur LINE.
35
Conseils pour réaliser de meilleures vidéos
Prise en main du camescope
Pour une stabilité maximale, tenez le camescope dans la
main droite et gardez le coude droit appuyé contre votre
corps. Au besoin, supportez le camescope avec la main
gauche. Avec l’expérience, vous serez capable de faire
fonctionner les commandes au toucher, sans perdre
l’action de vue.
F
Maîtrise des bases
Utilisation d’un trépied
Pour éviter les mouvements involontaires, vous pouvez
monter le camescope sur un trépied (ou sur toute surface
plane se trouvant à la bonne hauteur) et l’utiliser avec la
télécommande sans fil.
• Lors de l’utilisation d’un trépied, veillez à ne pas laisser
le viseur exposé à la lumière directe du soleil car il
risque de fondre. (La lumière est concentrée par la
lentille du viseur.)
• Vérifiez que la longueur de la vis de fixation du trépied
ne dépasse pas 5,5 mm car elle pourrait endommager le
camescope.
Composition
L’élément le plus important de la scène ne doit pas
forcément être placé au centre. Pour obtenir une image
plus intéressante, essayez de placer votre sujet de sorte
que celui-ci se trouve légèrement sur un côté. Ménagez un
espace sur le côté du cadre vers lequel le sujet fait face ou
se dirige.
Evitez de couper le dessus de la tête du sujet, ou de couper
l’image juste aux hanches ou aux genoux. (Pour cela,
relevez ou abaissez un peu le cadrage.)
Prenez garde aux sujets distractifs à l’arrière-plan.
36
Cadrage de l’image
Au lieu d’effectuer un zoom pendant
l’enregistrement, essayez de choisir le
meilleur cadrage de l’image avant de
commencer. Une bonne manière de
rendre vos vidéos plus intéressantes
consiste à commencer par une prise de
vues éloignée pour présenter la
situation, puis de passer à des prises de
vues médianes et enfin aux gros plans
pour saisir les détails. Pensez à changer
de point de vues pour chaque prise.
Prise de vue éloignée
Prise de vue médiane
Gros plan
Maîtrise des bases
N’oubliez pas que tout mouvement du
camescope ou changement d’angle de
prise de vues doit avoir motif bien
défini. Evitez les mouvements hésitants
et inutiles.
Mouvements du camescope
Utilisez le balayage pour enregistrer un
paysage ou suivre le mouvement d’un
sujet. Il convient tout d’abord de
décider de la zone à couvrir et de se
tenir debout face à l’extrémité de
l’angle de champ de balayage. Sans
bouger les pieds, tournez le buste vers
la position de début d’enregistrement,
et après quelques secondes commencez
à tourner le buste. Maintenez l’image
finale pendant quelques secondes avant
d’arrêter le tournage.
Inclinez le camescope vers le haut pour
accentuer la hauteur du sujet. Inclinez
vers le bas depuis le haut d’un
immeuble, par exemple, pour présenter
ensuite des sujets se trouvant au pied de
cet immeuble.
F
Balayage
Inclinaison
37
Recherche et contrôle pendant l’enregistrement
Recherche de séquence
F
Lorsque le camescope est en mode de
pause d’enregistrement, la recherche de
séquence peut être utilisée pour lire la
bande vers l’avant ou l’arrière afin de
trouver la position de début ou de
reprise d’enregistrement souhaitée.
Cette fonction est utile pour enregistrer
des scènes supplémentaires sur une
cassette déjà utilisée. Cela permet
d’obtenir une transition harmonieuse
dépourvue de parasites entre les scènes
enregistrées auparavant et les scènes
nouvellement enregistrées.
REC
SEARCH
REC
SEARCH
CAMERA
1. Appuyez sur une des touches REC SEARCH + ou – sur le
camescope et maintenez-la enfoncée pendant que vous contrôlez
l’image sur l’affichage.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
• La touche + permet la lecture vers l’avant et la touche – vers l’arrière.
2. Relâchez la touche lorsque vous avez localisé le point de début
d’enregistrement.
• Le camescope revient en mode pause d’enregistrement.
Contrôle d’enregistrement
Lorsque le camescope est en mode pause d’enregistrement, la fonction contrôle
d’enregistrement peut être utilisée pour lire les quelques dernières secondes
d’enregistrement et revenir automatiquement en mode pause d’enregistrement. Il
est facile de s’assurer qu’une scène a été correctement enregistrée et de poursuivre
le tournage de la scène suivante, sans parasites sur l’image.
CAMERA
1. Appuyez et relâchez la touche c (contrôle d’enregistrement)
pendant le visionnement de l’image dans l’affichage.
• Le camescope rembobine la bande, effectue la lecture des dernières secondes
d’enregistrement et revient en mode pause d’enregistrement.
Remarque:
• Des parasites peuvent apparaître sur l’écran quand vous visionnez la cassette
vers l’arrière.
38
Utilisation des menus
De nombreuses fonctions avancées du camescope sont sélectionnées à partir de
menus qui apparaissent sur l’affichage.
Il y a 2 menus principaux:
Menu Caméra
(CAM. MENU)
Menu Magnétoscope
(VCR MENU)
2
MENU CAMERA (CAM. MENU)
CAM.MENU
CAM.SET UP
VCR SET UP
DISP.SET UP
SYSTEM
RETURN
(
(
40)
42)
F
CAMERA
SEL.SETSET
MENUCLOSE
POWER
CAMERA
OFF
PLAY(VCR)
2 MENU
MAGNETOSCOPE (VCR MENU)
VCR MENU
VCR SET UP
DISP.SET UP
SYSTEM
RETURN
SEL.SETSET
MENUCLOSE
PLAY
(VCR)
POWER
CAMERA
OFF
PLAY(VCR)
2, 11
MENU
MENU
3-10
TV
SCREEN
SET
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Sélection des Menus
1. Tournez le commutateur d’alimentation POWER sur les positions
choisies.
2. Appuyez sur la touche MENU pour ouvrir le menu.
3. Tournez la molette de sélecteur pour déplacer la flèche au
sous-menu souhaité.
4. Appuyez sur la molette de sélecteur pour valider la sélection.
• Le sous-menu apparaît.
5. Tournez la molette de sélecteur pour déplacer la flèche à la
fonction souhaitée.
39
6. Appuyez sur la molette de sélecteur pour valider la sélection.
• La fonction et ses réglages apparaissent.
7. Tournez la molette de sélecteur pour déplacer la flèche au réglage souhaité.
• Si vous réglez une fonction autre que la balance des blancs ou la vitesse
d’obturation, la fonction sera validée si vous allez directement à l’étape 11.
F
8. Appuyez sur la molette de sélecteur pour valider la sélection.
• La fonction est validée et vous repassez au sous-menu.
9. Tournez la molette de sélecteur pour déplacer la flèche à b RETURN.
10.Appuyez sur la molette de sélecteur pour valider la sélection.
• Vous repassez alors au menu principal.
11.Appuyez sur la touche MENU.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
• Le menu principal disparaît de l’écran.
Remarques:
• Une poussée sur la touche MENU à n’importe quel moment permet de refermer le menu.
• Le fait de sélectionner b RETURN fait revenir d’un menu en arrière ou
referme le menu principal.
• Les paramètres qui ne sont pas disponibles en raison des réglages d’autres
paramètres de menu, apparaissent en pourpre.
• Il peut s’avérer souvent plus pratique d’utiliser la télécommande sans fil pour
parcourir les menus. Appuyez sur la touche MENU pour ouvrir ou fermer le
menu et utilisez les touches fléchées au lieu de tourner la molette de sélecteur.
Appuyez sur la touche SET pour valider votre sélection.
• Pour fermer le menu et commencer l’enregistrement il suffit d’appuyer sur le
déclencheur ou la touche PHOTO.
• Vous pouvez afficher les menus sur l’écran d’un téléviseur raccordé en activant
TV SCREEN ( 108) par le menu ou en utilisant la touche TV SCREEN de la
télécommande sans fil. Reportez-vous à la page 33 en ce qui concerne les
instructions de raccordement du téléviseur.
Liste des Menus
Reportez-vous à la page appropriée où vous trouverez des explications détaillées
sur chaque fonction.
2 MENU CAMERA (CAM. MENU)
Mettez le commutateur d’alimentation POWER sur
Le menu CAM. MENU comporte 4 sous-menus.
q Au sous-menu Configuration Caméra
w Au sous-menu Configuration
Magnétoscope
e Au sous-menu Configuration Affichage
r Au sous-menu Système
t Fermeture du menu principal
40
CAMERA
.
CAM.MENU
1
3
5
CAM.SET UP
VCR SET UP
DISP.SET UP
SYSTEM
RETURN
SEL.SETSET
MENUCLOSE
2
4
q Sous-menu Configuration Caméra
q
w
e
r
t
y
Vitesse d’obturateur..............
Zoom numérique...................
Stabilisateur d’image ............
Effet 16:9 ..............................
Balance des blancs................
Retour
66
24
51
22
69
CAM.SET UP
q
e
t
u
Mode d’enregistrement.........
Filtre anti-vent ......................
Mode audio ...........................
AV ou casques d’écoute........
Retour
21
62
61
33
w
r
y
F
w Sous-menu Configuration Magnétoscope
u
i
o
!0
!1
SEL.SETSET
MENUCLOSE
SHUTTER•••••AUTO
D.ZOOM••••••72×
IMAGE S.
••ON
16:9••••••••OFF
WHITE BAL.••AUTO
RETURN
o
!1
VCR SET UP
SEL.SETSET
MENUCLOSE
REC MODE•••• SP
WIND SCREEN•OFF
AUDIO MODE••12bit
AV/PHONES•••AV
RETURN
i
!0
e Sous-menu Configuration Affichage
Luminosité ............................ 27
Mode miroir.......................... 28
Ecran du téléviseur ............. 108
Affichage date/heure............. 48
Mode démo ........................... 23
Retour
DISP.SET UP
!2
!4
!6
SEL.SETSET
MENUCLOSE
+
BRIGHTNESS••–
MIRROR••••••ON
TV SCREEN•••ON
D/T DISPLAY•OFF
DEMO MODE•••ON
RETURN
!3
!5
!7
r Sous-menu Système
!8
!9
@0
@1
@2
Télécommande......................
Bip.........................................
Zone horaire/Heure d’été......
Réglage de date/heure...........
Retour
44
22
46
48
SYSTEM
!8
@0
@2
SEL.SETSET
MENUCLOSE
WL.REMOTE•••
1
BEEP••••••••ON
T.ZONE/DST••–––
D/TIME SET••–––.––,––––
––:–– ––
RETURN
Utilisation de la plage
complète des fonctions
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!9
@1
41
2 MENU MAGNETOSCOPE (VCR MENU)
Mettez le commutateur d’alimentation POWER sur
Ce menu VCR MENU comporte 3 sous-menus.
F
q Au sous-menu Configuration
Magnétoscope
w Au sous-menu Configuration
d’affichage
e Au sous-menu Système
r Fermeture du Menu principal
PLAY
(VCR)
.
VCR MENU
1
3
VCR SET UP
DISP.SET UP
SYSTEM
RETURN
SEL.SETSET
MENUCLOSE
2
4
q Sous-menu Configuration Magnétoscope
Utilisation de la plage
complète des fonctions
q
w
e
r
t
y
u
Mode d’enregistrement.........
Canal de sortie ......................
Duplication audio .................
Filtre anti-vent ......................
Mode audio ...........................
AV ou casques d’écoute........
Convertisseur
analogique-numérique ..........
i Retour
21
90
87
62
61
33
VCR SET UP
q
e
t
u
SEL.SETSET
MENUCLOSE
REC MODE•••• SP
OUTPUT CH•••L/R
AUDIO DUB.••AUDIO IN
WIND SCREEN•–––
AUDIO MODE••12bit
AV/PHONES•••AV
AV DV OUT•••OFF
RETURN
w
r
y
i
82
w Sous-menu Configuration Affichage
o
!0
!1
!2
!3
!4
Luminosité ............................ 27
Affichages........................... 108
Auto-dateur 6 secondes ........ 73
Code de données .................. 72
Sélection de date/heure......... 71
Retour
DISP.SET UP
o
!1
!3
SEL.SETSET
MENUCLOSE
+
BRIGHTNESS••–
DISPLAYS••••ON
6SEC.DATE•••OFF
DATA CODE•••DATE/TIME
D/TIME SEL.•DATE & TIME
RETURN
!0
!2
!4
e Sous-menu Système
!5 Télécommande......................
!6 Bip.........................................
!7 Retour
42
44
22
SYSTEM
!5
!7
SEL.SETSET
MENUCLOSE
WL.REMOTE•••
1
BEEP••••••••ON
RETURN
!6
Utilisation de la télécommande sans fil
La télécommande sans fil peut
commander le camescope à une
distance de 5 mètres. Orientez
l’émetteur de la télécommande vers le
camescope tout en activant les touches.
Certaines fonctions ne peuvent être
activées que par la télécommande:
• Lectures spéciales ( 30)
• Recherche de photo/date ( 74)
• Mémoire de remise à zéro ( 75)
• Mixage audio ( 89)
• Duplication à partir d’un équipement
vidéo numérique ( 77)
• Entrée analogique line-in ( 79)
• Rajout AV ( 83)
• Duplication audio ( 86)
F
5m
Mise en place des piles
Remarques:
• Lorsque vous vous servez de la télécommande sans fil dans des endroits très
éclairés ou à l’extérieur quand la luminosité est vive, la portée réelle de la
télécommande est raccourcie.
• Le camescope peut également avoir des difficultés à capter les signaux de la
télécommande si celle-ci est trop proche.
• N’exposez pas la télécommande à la lumière directe du soleil et ne la laissez pas
dans des endroits chauds et humides.
• Lorsque les piles sont épuisées, remplacez les deux en même temps.
• Si la télécommande sans fil ne fonctionne pas, voyez p. 45.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Mettez en place deux piles AA, en
respectant les repères de polarité = et
-. Assurez-vous de ne pas inverser les
polarités.
43
Emploi de 2 camescopes Canon DV
(Mode de capteur de télécommande)
F
Afin d’éviter des interférences en
provenance d’autres télécommandes
Canon utilisées à proximité, il existe 2
modes de capteur de télécommande,
plus un réglage de désactivation. La
télécommande et le camescope doivent
être réglés sur le même mode pour
pouvoir être compatibles.
ZOOM
W
T
REMOTE SET
La télécommande et le camescope sont réglés sur le mode 1 lors de l’achat du
camescope. Si vous changez le mode du camescope, n’oubliez pas de changer
aussi le mode sur la télécommande sans fil.
CAMERA
,
PLAY
(VCR)
SYSTEM
Utilisation de la plage
complète des fonctions
(
WL.REMOTE•••
39)
1
A 1 : Mode 1
A 2 : Mode 2
OFFB : Capteur
désactivé
Pour désactiver le capteur de télécommande:
Ouvrez le menu et sélectionnez SYSTEM. Sélectionnez ensuite
WL.REMOTE, réglez sur OFF B et refermez le menu.
• B apparaît sur l’affichage.
Pour changer le mode…
…
sur le camescope:
Ouvrez le menu et sélectionnez SYSTEM. Sélectionnez ensuite
WL.REMOTE, réglez sur A 1 ou A 2 et refermez le menu.
• Le mode sélectionné apparaît sur l’affichage pendant quatre secondes.
…
sur la télécommande:
Maintenez enfoncée la touche REMOTE SET sur la télécommande.
Appuyez simultanément sur la touche ZOOM W pour le mode 1 ou
sur la touche ZOOM T pour le mode 2. Maintenez enfoncées
simultanément pendant plus de 2 secondes.
• Vérifiez que la télécommande est réglée sur le même mode que le
camescope.
44
Si votre télécommande ne fonctionne pas:
Vérifiez que le camescope et la télécommande sont tous les deux sur le même
mode. Vérifiez le mode dans lequel le camescope est réglé en appuyant sur
n’importe quelle touche, à part la touche REMOTE SET, de la télécommande. Le
mode du camescope apparaît en violet pendant environ 4 secondes. Accordez le
mode de la télécommande au mode du camescope indiqué en enfonçant les
combinaisons de touches décrites ci-dessus. (Le mode de la télécommande
n’apparaît pas sur l’affichage du camescope.) Si la télécommande ne répond
toujours pas, changez ses piles.
F
Remarques:
• Le mode dans lequel le camescope se trouve apparaît aussi pendant quatre
secondes quand vous mettez le camescope sous tension.
• Quand vous remplacez les piles, la télécommande retourne au mode 1. Changez
le mode de nouveau si nécessaire.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
45
Réglage de la date et de I’heure
MENU
F
L’affichage de date et/ou heure fait partie du code de données. Vous pouvez
choisir de l’afficher ou non pendant la lecture ( 71).
Réglez la date et l’heure lors de la première utilisation du camescope. Auparavant
installez la pile de sauvegarde ( 96).
• Avant de régler la date et l’heure, sélectionnez d’abord votre zone horaire à
l’intérieur du menu.
Sélection de zone horaire/heure d’été
Utilisation de la plage
complète des fonctions
CAMERA
SYSTEM
(
T.ZONE/DST••N.Y.
39)
1. Ouvrez le menu et sélectionnez SYSTEM.
2. Sélectionnez T.ZONE/DST.
• La zone horaire apparaît sur l’écran.
• La zone horaire du camescope est réglée sur New York à la sortie d’usine.
Si vous vous trouvez dans une autre zone horaire, sélectionnez d’abord
votre zone horaire et le réglage d’heure d’été (DST) si nécessaire.
3. Déplacez-vous vers le haut ou vers le bas dans la liste des zones
horaires avec la molette de sélecteur. Sélectionnez l’option qui
correspond à votre zone horaire.
• Si vous vous trouvez actuellement en heure d’été, sélectionnez la zone
horaire avec le signe d’heure d’été C situé à côté de la zone horaire.
4. Refermez le menu.
46
16
1
19
18
24
20
4
2
3
17
6
7
10
9
F
15
8
5
21
23
14
12
22
11
13
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
No. Fuseau horaire
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11 12 13
No. Fuseau horaire
WELLGTN (Wellington)
SAMOA
HONOLU. (Honolulu)
ANCHOR. (Anchorage)
L.A. (Los Angeles)
DENVER
CHICAGO
N.Y. (New York)
CARACAS
RIO (Rio de Janeiro)
FERNAN. (Fernando de Noronha)
AZORES
Remarques:
• Si après avoir choisi votre zone horaire et réglé la date et l’heure, vous voyagez
dans une autre zone horaire, vous n’avez plus besoin de réeffectuer le réglage
de la date et de l’heure. Il vous suffit de régler le camescope sur la zone horaire
de votre destination, et l’horodateur du camescope affiche automatiquement
l’heure correcte de votre destination.
• Le camescope calcule automatiquement le nombre de jours par mois et par
année bissextile.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
LONDON
PARIS
CAIRO
MOSCOW
DUBAI
KARACHI
DACCA
BANGKOK
H. KONG (Hong Kong)
TOKYO
SYDNEY
SOLOMON
1
47
Réglage de l’horodateur
Après le réglage de la date et de l’heure, la date et l’heure ainsi que la zone
horaire sont affichées pendant environ quatre secondes à chaque fois que vous
mettez le camescope sous tension.
CAMERA
F
(
39)
SYSTEM
D/TIME SET••JAN. 1,2002
12:00 AM
1. Ouvrez le menu et sélectionnez SYSTEM.
2. Sélectionnez D/TIME SET.
• L’affichage de l’année se met à clignoter.
3. Faites tourner la molette de sélecteur vers le haut ou le bas pour
changer l’année. Appuyez sur la molette pour passer à une autre
partie de l’affichage.
• Une fois que vous avez fini le réglage de l’année, la partie suivante de
l’affichage se met à clignoter.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
4. Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes de la même façon.
5. Une fois terminés les réglages, appuyez sur la touche MENU pour
faire démarrer l’horloge.
Remarques:
• Pour effectuer un changement sur une partie de la date ou de l’heure, appuyez
sur la molette de sélecteur à l’étape 3 pour passer à la partie à modifier.
Tournez la molette pour effectuer le changement, puis refermez le menu.
• Vous pouvez régler la date à l’année de votre choix entre 2002 et 2030.
• Si vous appuyez sur la touche MENU au cours du réglage de la date et de
l’heure, vous quittez le menu pour que l’horloge démarre.
• Si vous appuyez sur la molette de sélecteur après avoir réglé les minutes, vous
pouvez, à nouveau, régler la date et l’heure depuis le début.
Affichage de date et heure
Vous pouvez choisir d’afficher ou de cacher l’affichage de la date et de l’heure
pendant l’enregistrement. Lorsque l’affichage de la date et de l’heure est réglé sur
ON, la date et l’heure apparaissent dans le coin inférieur gauche de l’écran mais
l’indication du fuseau horaire disparaît en l’espace de 4 secondes. Ce grand
affichage de 4 secondes n’apparaîtra plus à la mise sous tension du camescope.
L’affichage n’est pas automatiquement superposé sur vos enregistrements.
CAMERA
DISP.SET UP
(
48
D/T DISPLAY•OFF
39)
Pour le faire apparaître, ouvrez le menu et sélectionnez DISP.SET UP.
Sélectionnez ensuite D/T DISPLAY, réglez sur ON et refermez le menu.
Prise d’images fixes
PHOTO
PH
OT
O
F
PH
OT
O
Vous pouvez enregistrer des images fixes comme des photographies. Le
camescope enregistre l’image et le son sur la bande, pendant plusieurs secondes.
L’exposition est ajustée automatiqument.
De plus, si vous commencez vos enregistrements par une image fixe, il est plus
facile par la suite de trouver le début de chaque enregistrement au moyen de la
fonction de recherche de photo ( 74).
Vous pouvez enregister une image fixe à n’importe quel moment pendant
l’enregistrement vidéo habituel, ou vous pouvez faire d’abord passer le camescope
dans le mode de pause d’enregistrement, puis prendre la photographie.
CAMERA
• Le camescope capture la photo immédiatement, puis l’enregistre sur la bande
pendant environ 6 secondes. Pendant cette durée, le camescope enregistre aussi
le son, tandis que l’image fixe apparaît sur l’affichage.
• Un compteur s’affiche pendant que le camescope enregistre la photographie.
• L’appareil repasse en mode de pause d’enregistrement.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
En mode d’enregistrement
Appuyez à fond sur la touche PHOTO. L’image fixe est immédiatement
prise.
En mode de pause d’enregistrement
1. Appuyez à demi sur la touche PHOTO et maintenez la pression:
• “PHOTO” clignote dans le coin inférieur droit de l’affichage.
• L’exposition est verrouillée.
• Pendant la mise au point autofocus F clignote en blanc sur l’affichage
pendant que le camescope effectue la mise au point et apparaît
continuellement en vert quand le camescope est prêt à prendre l’image fixe.
• Si le sujet n’est pas approprié à la mise au point autofocus ( 102), le
camescope ne sera peut-être pas capable d’effectuer la mise au point, et F
continuera de clignoter en blanc sur l’affichage. Maintenez la touche
PHOTO appuyée à mi-course puis ajustez la mise au point manuellement
avec la molette de sélecteur.
49
• Si vous utilisez la mise au point manuelle ( 68), le symbole F apparaîtra
continuellement en vert. Effectuez la mise au point avec la molette de
sélecteur.
2. Appuyez sur la touche PHOTO à fond pour prendre l’image fixe.
F
• Le camescope capture la photo immédiatement, puis l’enregistre sur la
bande pendant environ 6 secondes. Pendant cette durée, le camescope
enregistre aussi le son, tandis que l’image fixe apparaît sur l’affichage.
• Un compteur s’affiche pendant que le camescope enregistre la photographie.
Le pictogramme F disparaît de l’affichage.
• L’appareil repasse en mode de pause d’enregistrement.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Remarques:
• L’appareil repasse automatiquement en mode de pause d’enregistrement après
avoir enregistré une image fixe pendant 6 secondes environ. Si dans cet
intervalle, vous tournez le commutateur d’alimentation POWER sur OFF,
l’appareil ne réagira qu’après la fin de l’enregistrement.
• La touche PHOTO de la télécommande sans fil ne possède pas de palier à micourse. Enfoncez la touche complètement et le camescope prend la “photo”
presque immédiatement.
• Ne prenez des photographies que dans des situations suffisamment éclairées
pour permettre de voir l’image sur l’affichage.
50
Désactivation du stabilisateur d’image
MENU
F
Avec la plupart des camescopes conventionnels, les moindres mouvements de la
main sont perceptibles pendant le tournage en téléobjectif. Le stabilisateur
d’image du ZR40 vous permet d’obtenir des enregistrements stables, même avec
des grossissements élevés.
CAMERA
CAM.SET UP
(
IMAGE S.
••ON
39)
Remarques:
• Maintenez le stabilisateur d’image désactivé lorsque le camescope est installé
sur un trépied.
• Le stabilisateur d’image est prévu pour être utilisé avec un degré normal de
bougé — il ne peut pas compenser de grands mouvements du camescope.
• Le stabilisateur d’image ne fonctionne pas comme d’habitude en mode Basselumière et Nuit.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Pour désactiver le stabilisateur d’image, ouvrez le menu et sélectionnez
CAM. SET UP. Sélectionnez ensuite IMAGE S. i, réglez sur OFF et
refermez le menu.
• Le pictogramme i disparaît de l’affichage quand le stabilisateur est désactivé.
• Vous ne pouvez pas désactiver le stabilisateur d’image si le sélecteur de
programme est sur le programme [ (Enregistrement Simple).
51
Utilisation des divers programmes d’enregistrement
P
F
Le camescope vous offre le choix entre 8 programmes d’enregistrement. Ceux-ci
utilisent différentes combinaisons de réglages du camescope afin de mieux adapter
l’exposition et d’autres fonctions aux conditions de tournage.
• Pour effectuer de simples visées et enregistrements, sélectionnez le programme
“Enregistrement Simple”. Faites glissez le sélecteur de programme sur la
position [.
• Dans des conditions de tournage normales, faites glisser le sélecteur de
programme sur le mode Q (programme AE). Ouvrez le menu de programmes et
sélectionnez AUTO ( 53).
• Pour d’autres conditions de tournage, le camescope possède 6 autres
programmes AE (exposition automatique) spécialisés.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Fonctions disponibles dans chaque programme d’enregistrement
Position du
sélecteur de
programme
Zoom
numérique
Vitesse
d’obturation
Mise au point
Balance des
blancs
Décalage AE
Stabilisateur
d’image
(ON/OFF)
Effets
numériques
16:9
h: Disponible
52
P
Programme
[ (Enregistrement
d’enregistrement simple)
P
Auto
Sports
h
Portrait
Spot
Sable Basseet neige lumière
i
h
h
Nuit
A
h
A
h
h
i
ON
h
i
h
i
h
i: Non disponible
A: Fonction automatique seulement
h
i
Réglage du mode de programme AE
CAMERA
1. Faites glisser le sélecteur de programme au mode Q (programme
AE).
2. Enfoncez la molette de sélecteur pour faire apparaître le menu de
programme.
3. Tournez la molette de sélecteur pour déplacer la flèche vers le haut
ou le bas de l’affichage.
4. Enfoncez la molette de sélecteur pour sélectionner le programme
souhaité.
F
• Le programme apparaît sur l’affichage.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Remarques:
• Le nom du programme d’enregistrement sélectionné apparaît dans le coin
gauche de l’écran et reste affiché, sauf s’il s’agit du mode Auto dont
l’indication disparaît en l’espace de 4 secondes.
• Evitez de changer de programme pendant l’enregistrement, étant donné que la
luminosité de l’image peut changer subitement.
• Si vous passez du programme [ au programme Q, le camescope reviendra au
programme automatique.
• Lorsque vous enregistrez dans des endroits sombres, la
lumière brillante de la scène peut provoquer l’apparition
d’une traînée lumineuse verticale (“maculage”). C’est une
caractéristique normale des camescopes.
53
Enregistrement simple
F
Le moyen le plus simple d’utiliser le camescope
consiste à placer le sélecteur de programme en
position [. Le camescope prend soin de la mise
au point, de l’exposition et d’autres réglages,
vous laissant libre de viser et d’enregistrer.
[
Auto (AUTO)
Celui-ci est identique au programme
“Enregistrement Simple”, excepté qu’il vous
fournit à présent la possiblité d’utiliser n’importe
quelle fonction manuelle du camescope.
AUTO
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Sports (SPORTS)
Ce programme est utile pour l’enregistrement de
scènes sportives extrêmement rapides sous un
éclairage très lumineux. A la lecture normale,
l’image vacillera légèrement, mais vous
obtiendrez des images nettes, que vous pourrez
étudier une à une, au ralenti ou pendant la pause
de lecture.
SPORTS
Portrait (PORTRAIT)
Utilisez ce programme en extérieur pour faire
ressortir un sujet sur fond doux. Il est
particulièrement adapté pour les prises de vues
de natures mortes ou les gros plans. L’effet est
optimal quand la position du zoom est entre la
plage moyenne et la position télébojectif
extrême. Faites la mise au point manuellement
pour obtenir une netteté maximale, et faites très
attention lorsque vous filmez des scènes
d’action, car les objets mobiles peuvent
facilement paraître vacillants.
PORTRAIT
Spot (SPOTLIGHT)
54
Ce programme est conçu pour filmer un sujet
éclairé par des spots, comme une personne sur
une scène. L’exposition est ajustée
automatiquement pour éliminer les reflets en
provenance du sujet fortement éclairé.
SPOTLIGHT
Sable et neige (SAND&SNOW)
Utilisez ce programme lorsque le fond est si
brillant que le sujet apparaît sous-exposé sur
l’affichage — une plage ensoleillée ou une
station de sports d’hiver, par exemple. Vous
pouvez remarquer une sorte de tremblement lors
du tournage de sujets en déplacement.
SAND&SNOW
F
Basse-lumière (LOW LIGHT)
Ce programme vous permet d’enregistrer même
dans des endroits faiblement éclairés. La vitesse
d’obturation est fixée à une vitesse lente. Ce
programme est en général idéal pour les gros plans
de sujets lents ou immobiles, car les objets mobiles
peuvent causer une rémanence d’images. Vous
pouvez toutefois l’utiliser pour créer des effets
spéciaux en faisant des zoomings rapides ou en
suivant un objet mobile. La qualité de l’image ne
sera pas aussi bonne que sous des conditions
d’éclairage normales et l’autofocus risque de ne
pas fonctionner aussi bien que d’habitude.
LOW LIGHT
Ce programme ajuste automatiquement la vitesse
d’obturation en fonction de la luminosité du
sujet, même dans les endroits sombres (la nuit,
etc.) afin d’obtenir une image couleur
lumineuse. Il est pratique pour les prises de vue
dans des endroits sombres où un éclairage ne
peut pas être utilisé et pour les prises de vue la
nuit.
Lors d’un enregistrement dans un endroit très
sombre:
• Les sujets en mouvement peuvent laisser
derrière eux une image rémanente.
• Bien que les sujets puissent être filmés avec
plus de luminosité, la qualité de l’image peut
être inférieure que sous un éclairage normal.
• Des points blancs peuvent apparaître sur
l’affichage.
• L’autofocus risque de ne pas fonctionner aussi
bien que d’habitude (dans ce cas, faites la
mise au point manuellement).
NIGHT
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Nuit (NIGHT)
55
Utilisation des effets numériques
Utilisez les effets numériques du camescope pour réaliser des tournages plus
intéressants.
Fondus:
F
Entrée et sortie des scènes sur une bande par un fondu à partir ou vers
un écran noir ( 57). Fondu au déclenchement (FADE-T), Fondu
volet verticale (WIPE ), Fondu volet horizontal (WIPE ), Fondu
mosaïque (M.FADE)*
Effets:
Donne un caractère professionnel à vos enregistrements ( 58).
Art (ART), Noir et Blanc (BLK&WHT), Sépia (SEPIA), Mosaïque
(MOSAIC)
* Disponible uniquement en mode PLAY (VCR).
Effets numériques disponibles en mode de CAMERA
Programme
d’enregistrement
[ (Enregistrement Simple)
Fondus
i
Effets
i
h : Disponible
MOVIE
PHOTO
Q (Programme AE)
MOVIE
PHOTO
h
i
h
i : Non disponible
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Effets numériques disponibles en mode PLAY (VCR)
56
Fondus
Lecture
Lecture
arrière
Lecture d’image
fixe
h
Appuyez sur
PAUSE pour la
sortie en fondu)
Activez
seulement
h
(Appuyez sur PLAY
ou PAUSE pour
l’entrée en fondu)
Effets
Lecture avant/
arrière au ralenti
Lecture avant/
arrière × 2
Activez seulement
h
h : Disponible
Remarques:
• Si vous ne voulez pas utiliser d’effets numériques, appuyez sur la touche DIGITAL
EFFECTS et sélectionnez D.EFFECT | sur le menu d’effets numériques.
Appuyez ensuite sur la touche DIGITAL EFFECTS pour fermer le menu.
• Le camescope retient l’effet numérique sélectionné jusqu’à ce que vous le
changiez.
• Les effets numériques peuvent être sélectionnés, mais pas activés sur un écran
vide bleu (qui apparaît en mode PLAY (VCR)).
L’affichage continue de clignoter.
• Les effets numériques utilisés dans le mode PLAY (VCR) ne sont pas
enregistrés sur la cassette originale.
• Il est possible d’ajouter des effets numériques à une autre cassette lors de la
copie par la prise de sortie AV (mode PLAY (VCR)) mais pas par la prise de
sortie DV.
• Il n’est pas possible d’utiliser des effets numériques pendant la recherche de
photos/dates.
• Si vous réglez le sélecteur de programme sur [ (Enregistrement Simple)
lorsque l’indicateur d’effet numérique clignote, il disparaîtra de l’écran et
réapparaîtra lorsque vous reviendrez au mode Q (program AE).
• L’affichage de l’effet numérique clignote pendant 2 secondes après le réglage,
même si DISPLAYS est réglé à la position OFF sur le menu.
Fondus
Fondu au déclenchement (FADE-T)
A l’ouverture, la scène apparaît
graduellement à
partir d’un
écran noir.
Fondu volet verticale (WIPE )
Quand vous commencez l’enregistrement,
l’image commence par une fine ligne
verticale au centre de
l’écran qui s’étend
graduellement vers
les côtés jusqu’à ce
que l’image
remplisse tout
l’écran.
A la fermeture,
la scène
disparaît graduellement.
Quand vous
faites une sortie
en fondu,
l’image disparaît au centre à
partir des deux côtés de
l’écran.
Quand vous
faites une sortie
en fondu,
l’image disparaît au centre à
partir du haut et du bas de
l’écran.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Fondu volet horizontal (WIPE )
Quand vous commencez à enregistrer, l’image
commence par une fine ligne horizontale
au centre de l’écran
qui s’étend
graduellement vers
le haut et vers le bas
jusqu’à ce que
l’image remplisse
tout l’écran.
F
Fondu mosaïque (M. FADE)*
Ce fondu brouille l’image en grossissant la taille des pixels. L’image
apparaît petit à petit comme de gros carrés de couleur dans le fondu fermé,
et des carrés de plus en plus petits dans le fondu ouvert.
*Disponible uniquement en mode PLAY (VCR).
57
Effets
F
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Sépia (SEPIA)
Donne une
teinte brunâtre à
une image
monochrome.
58
Art (ART)
Ajoute un effet
artistique, appelé
solarisation
d’image.
Mosaïque
(MOSAIC)
Brouille les
images en
grossissant la
Blanc et noir taille des pixels.
(BLK & WHT)
Rend l’image
monochrome
(noir et blanc).
Pour ajouter des effets spéciaux, vous pouvez utiliser les commandes du
camescope et celles de la télécommande sans fil. Une pression sur les touches
▲/▼ de la télécommande sans fil correspond à une rotation de la molette de
sélecteur vers le haut ou le bas et une pression sur la touche SET correspond à
une pression sur la molette de sélecteur.
F
MENU
DIGITAL
EFFECTS
ON/OFF
SET
P
D.EFFECTS
ON/OFF
Utilisation des fondus
Les fondus agissent sur l’image et le son.
Lorsque vous effectuez des fondus en mode CAMERA, assurez-vous que le
sélecteur de programme est réglé sur Q.
CAMERA
PLAY
(VCR)
Sélectionnez le fondu.
1. Appuyez sur la touche DIGITAL EFFECTS pour ouvrir le menu
des effets numériques.
• Les options D.EFFECT |, FADER et EFFECT apparaissent.
2. Sélectionnez FADER.
• Les options FADE-T, WIPE , WIPE
également en mode PLAY (VCR).
apparaissent. M.FADE s’affiche
Utilisation de la plage
complète des fonctions
,
3. Sélectionnez l’option souhaitée.
• Vous repassez au menu d’effets numériques.
4. Appuyez sur DIGITAL EFFECTS pour fermer le menu.
• Le nom de votre fondu sélectionné clignote sur l’affichage.
Effet activé/désactivé
5. Appuyez sur la touche ON/OFF.
• Le nom de votre option cesse de clignoter.
• A chaque pression sur la touche ON/OFF, la fondu choisi est validé
(l’indication reste allumée) ou invalidée (l’indication clignote).
59
6. Si vous êtes en mode CAMERA:
Entrée en fondu:
Appuyez sur le déclencheur.
Sortie en fondu:
Appuyez sur le déclencheur.
Si vous êtes en mode de PLAY (VCR):
Entrée en fondu:
Appuyez sur la touche e (lecture).
Sortie en fondu:
Appuyez sur la touche a (pause).
F
Utilisation des effets
Le son est enregistré/reproduit normalement.
Lorsque vous utilisez les effets en mode CAMERA, assurez-vous que le sélecteur
de programme est réglé sur Q.
CAMERA
,
PLAY
(VCR)
Sélectionnez l’effet.
1. Appuyez sur la touche DIGITAL EFFECTS pour ouvrir le menu
des effets numériques.
• Les options D.EFFECT |, FADER et EFFECT apparaissent.
2. Sélectionnez EFFECT.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
• Les options ART, BLK&WHT, SEPIA, MOSAIC apparaissent.
3. Sélectionnez l’option souhaitée.
• Vous repassez au menu d’effets numériques.
4. Appuyez sur DIGITAL EFFECTS pour fermer le menu.
• Le menu disparaît et le nom de l’option sélectionnée clignote sur l’écran.
Effet activé/désactivé
5. Si vous êtes en mode PLAY (VCR), appuyez sur la touche e
(lecture).
6. Appuyez sur la touche ON/OFF.
• Le nom de votre sélection cesse de clignoter et l’effet est visible sur l’écran.
• Chaque fois que vous appuyez sur la touche ON/OFF, l’effet choisi est
validé ou invalidé.
60
Enregistrement audio
Sélection du mode audio
Le camescope peut enregistrer les sons sur une bande en deux modes audio: 16
bits et 12 bits. Le mode 16 bits produit la meilleure qualité sonore (légèrement
supérieure à celle des CDs) alors que le mode 12 bits enregistre sur deux canaux
(stéréo 1) laissant deux canaux libres (stéréo 2) pour vous permettre d’ajouter un
nouveau son ultérieurement.
CAMERA
,
VCR SET UP
(
F
PLAY
(VCR)
AUDIO MODE••12bit
39)
Pour passer au mode 16 bits, ouvrez le menu et sélectionnez VCR SET UP.
Sélectionnez ensuite AUDIO MODE, réglez-le sur “16 bit” et refermez le
menu.
• “16 bit” apparaît sur l’affichage pendant 4 secondes environ.
l’enregistrement analogique par la prise Line-in ou lors d’un ajout AV. Si
vous effectuez un enregistrement DV IN, le réglage change automatiquement
selon celui de l’appareil numérique raccordé au camescope.
Microphone externe
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Remarques:
• Pour plus de détails sur l’ajout d’une nouvelle bande sonore, voyez p. 86.
• Pour les détails sur la lecture d’une bande qui a un nouveau son en Stéréo 2,
voyez p. 89.
• Quand vous enregistrez sur le ZR40 à partir d’un camescope à sorties DV, le
mode audio est automatiquement réglé sur 12 bits.
• En mode PLAY(VCR), le réglage du mode audio prend effet lors de
Pour créer des bandes son plus originales, vous pouvez raccorder un microphone
externe au camescope par la prise MIC. Lorsque vous utilisez la prise MIC,
utilisez un microphone ayant une source d’alimentation interne (microphone à
condensateur). Il est possible de raccorder pratiquement tous les types de
microphone stéréo munis d’une prise de 3,5 mm de diamètre, mais le niveau
sonore sera différent de celui du microphone intégré.
Remarque:
• Faites attention lorsque vous utilisez des microphones longs car ils peuvent
gêner la vue.
61
Filtre anti-vent
F
Le camescope est équipé d’un filtre anti-vent automatique afin d’éviter que le
bruit du vent ne couvre le son de vos enregistrements. Vérifiez que le filtre antivent est désactivé si vous souhaitez que le microphone soit aussi sensible que
possible. Utilisez le filtre anti-vent lors d’un tournage dans des endroits soumis au
vent tels que sur une plage ou à proximité de hauts immeubles.
CAMERA
,
PLAY
(VCR)
VCR SET UP
(
WIND SCREEN••OFF
39)
Pour l’activer, ouvrez le menu et sélectionnez VCR SET UP.
Sélectionnez ensuite WIND SCREEN (filtre anti-vent), réglez sur ON
et refermez le menu.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
• L’indication WS O apparaît sur l’affichage lorsque le filtre anti-vent est activé.
62
Remarques:
• Le filtre anti-vent peut être utilisé pour la duplication audio avec le microphone
intégré en mode PLAY (VCR) et aussi pour l’enregistrement (lorsqu’AUDIO
DUB. est réglé sur MIC. IN dans le sous-menu VCR SET UP).
• Le filtre anti-vent ne fonctionne pas lorsqu’un microphone externe est branché
sur la prise MIC.
Réglage du retardateur
1
Pour images
fixes
DATA
CODE
2
PH
OT
O
2, 3
Pour films
POWER
START
/STOP PHOTO
SELF
TIMER MENU
F
CAMERA
OFF
PLAY(VCR)
Si vous voulez vous inclure dans la photo ou le film que vous prenez, cette
fonction vous sera utile.
CAMERA
1. Enfoncez la touche de retardateur sur le châssis du camescope
ou
la touche SELF TIMER de la télécommande sans fil.
• SELF-T apparaît sur l’affichage.
• Pour permettre au sujet de voir l’image filmée, faites pivoter le panneau
LCD à 180° ( 28).
2. Appuyez sur le déclencheur.
• Le camescope commence à enregistrer au bout d’un compte à rebours de 10
secondes (ou au bout de 2 secondes quand vous utilisez la télécommande sans fil).
Le temps restant avant l’enregistrement est décompté sur l’affichage (par ex.
“5 SEC”).
• SELF-T disparaît de l’affichage dès que l’enregistrement commence.
3. Appuyez sur le déclencheur pour terminer l’enregistrement.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Pour Films
Pour Images fixes
2. Appuyez sur la touche PHOTO du boîtier du camescope ou de la
télécommande.
• Le camescope ajuste la mise au point automatiquement 2 secondes avant la
fin du compte à rebours. Le symbole F clignote en blanc puis passe au vert
après l’ajustement de la mise au point et de l’exposition. Si vous utilisez la
télécommande sans fil, le symbole F se met à clignoter immédiatement
après avoir enfoncé la touche PHOTO.
• Le camescope prend l’image pendant environ 6 secondes.
• Le camescope retourne en mode pause d’enregistrement après
l’enregistrement.
63
Remarques:
• Pour annuler le retardateur avant le début du compte à rebours, appuyez sur la
touche
SELF TIMER.
• Pour arrêter le retardateur lorsque le compte à rebours a commencé, appuyez
sur la touche
SELF TIMER.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
F
64
Réglage du décalage AE (compensation de l’exposition)
En contrôlant le niveau la fonction (AE) d’exposition automatique, vous pouvez
éclaircir ou assombrir l’image légèrement. Ceci vous permet de compenser les
scènes en contre-jour ou surexposées.
F
AE SHIFT
P
CAMERA
Assurez-vous que le sélecteur de programme est réglé sur Q.
• eAE s’affiche en bleu clair.
3. Tournez la molette de sélecteur pour choisir le niveau souhaité.
• Les niveaux vont de –2 à +2, par paliers de 0,25 (sauf –1,75 et +1,75).
• Plus le niveau est élevé, plus l’image est éclaircie.
Remarques:
• Vous ne pouvez pas régler l’exposition sans que la marque e apparaisse devant
AE dans l’affichage. Enfoncez la touche AE SHIFT de façon à ce que e
apparaisse avant AE. Vous pouvez ensuite régler l’exposition manuellement.
• Vous ne pouvez ajuster le décalage AE lorsque le camescope est réglé sur les
programmes d’enregistrement suivants: [ (Enregistrement simple), Spot, Sable
et neige ou Nuit.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
1. Appuyer sur la molette de sélecteur et sélectionnez dans le menu,
un programme d’enregistrement autre que Spot, Sable et neige ou
Nuit.
2. Appuyer sur la touche AE SHIFT.
65
Réglage de la vitesse d’obturation
Réglez la vitesse de l’obturateur manuellement pour prendre des photographies
nettes de sujets en mouvement rapide.
CAMERA
F
CAM.SET UP
(
SHUTTER•••••AUTO
39)
1. Vérifiez que le camescope est réglé en mode Q (programme AE).
2. Enfoncez la molette de sélecteur et choisissez AUTO à partir du
menu de programme.
3. Ouvrez le menu et sélectionnez CAM.SET UP.
4. Sélectionnez SHUTTER.
5. Appuyez sur la molette de sélecteur pour sélectionner la vitesse
d’obturation souhaitée.
TAPE
Utilisation de la plage
complète des fonctions
AUTO
1/60
1/100
1/250
1/500
1/1000
1/2000
1/4000
1/8000
plus lente
plus rapide
6. Refermez le menu.
A propos du tournage avec éclairage fluorescent
Lorsque le camescope est réglé sur [ Enregistrement simple, sur le programme
d’enregistrement Automatique ou Nuit en mode CAMERA, il détecte
automatiquement le papillotement des éclairages au néon et il ajuste la vitesse
d’obturation pour y apporter une compensation. Toutefois, si la luminosité de
l’écran LCD ou de l’affichage dans le viseur se mettent à trembloter, vérifiez que
le camescope est réglé sur le programme d’enregistrement Auto et sélectionnez la
vitesse d’obturation 1/100.
66
Conseils pour le tournage avec des vitesses d’obturateur rapides
• Lors du tournage avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou supérieure, ne
filmez pas directement le soleil.
Vitesses d’obturateur recommandées lors du tournage:
• Personnes jouant à un sport
d’extérieur tel que golf ou tennis
• Voitures ou trains en déplacement ou
autres véhicules rapides tels que
montagnes russes (roller coasters)
• Personnes pratiquant un sport
intérieur tel que le basketball
1/2000 ou 1/4000
(ou 1/8000 pour geler
l’action encore plus
clairement)
F
1/1000, 1/500 ou 1/250
1/100
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Remarques:
• Il n’est pas possible de régler la vitesse d’obturation d’un programme
d’enregistrement autre que AUTO.
• L’image sera saccadée si vous utilisez une vitesse d’obturation élevée.
• Le camescope revient au réglage automatique de la vitesse d’obturation lorsque
le sélecteur de programme est réglé sur [ (Enregistrement Simple) ou lorsque
vous changez de programme d’enregistrement.
67
Réglage manuel de la mise au point
Le camescope peut faire la mise au point automatiquement. Il vous suffit par
conséquent de viser et tout ce qui est au centre dans l’affichage est normalement
net. Si la mise au point semble être difficile à effectuer, ceci peut être dû à un sujet
qui ne convient pas à l’autofocus.
Vous pouvez utiliser la fonction de mise au point manuelle pour obtenir un plus
grand contrôle de la mise au point.
F
Verrouillage de la mise au point
CAMERA
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Appuyez sur la touche FOCUS pour
FOCUS
désactiver la mise au point autofocus. La
mise au point reste verrouillée au point
réglé par l’autofocus.
(eM.FOCUS apparaît sur l’affichage.)
Vous pouvez maintenant régler
manuellement la mise au point par la
molette de sélecteur. Appuyez de nouveau
sur la touche FOCUS lorsque vous désirez
revenir à la mise au point autofocus.
• Si vous effectuez un zoom avant sur le sujet après avoir désactivé la mise au
point, l’image peut être floue. Il est préférable de régler tout d’abord le zoom,
puis la mise au point.
68
Mise au point manuelle
CAMERA
Utilisez la molette de sélecteur pour
effectuer la mise au point.
• Tournez la molette de sélecteur vers
le bas pour éloigner le point de
focalisation.
• Tournez la molette de sélecteur vers
le haut pour rapprocher le point de
focalisation.
FOCUS
Remarques:
• Vous ne pouvez pas régler la mise au point sans que la marque e apparaisse
devant M.FOCUS dans l’affichage. Enfoncez la touche FOCUS de façon à ce
que e apparaisse avant M.FOCUS. Vous pouvez ensuite ajuster la mise au point
manuellement.
• Le réglage de mise au point manuelle est annulé si vous sélectionnez le
programme [ (Enregistrement Simple).
• Lors de l’utilisation du programme [ (Enregistrement Simple), l’autofocus ne
peut pas être désactivé.
• Voir “Avant de s’adresser au S.A.V.” à la page 101 les sujets pour lesquels
l’autofocus n’est pas adapté.
Réglage de la balance des blancs
Le système de balance des blancs
automatique du camescope réalise le
réglage de la balance des blancs pour
une grande variété de conditions
d’éclairage. Bien que de légères
différences soient inévitables, les
couleurs apparaissent naturelles dans
pratiquement toutes les situations.
F
Dans certains cas, vous obtiendrez de
meilleurs résultats en réglant la balance
des blancs par vous-même ou en
utilisant les deux modes préréglés:
T Mode intérieur
• Sous un éclairage halogène ou un éclairage de studio/vidéo
• Le sujet a une couleur dominante
• Gros plans
U Mode extérieur
• A la lumière du jour, particulièrement pour les gros plans et quand le sujet a
une couleur dominante
CAMERA
1.
2.
3.
4.
WHITE BAL.••AUTO
39)
Vérifiez que le camescope est réglé en mode Q (programme AE).
Ouvrez le menu et sélectionnez CAM.SET UP.
Sélectionnez WHITE BAL.
a) Pour les options Intérieur, Extérieur ou Auto, appuyez sur la
molette de sélecteur pour choisir l’option voulue.
• T/U apparaît dans l’affichage quand vous réglez le mode
intérieur/extérieur de la balance des blancs.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
CAM.SET UP
(
b) Pour régler manuellement la balance des blancs, dirigez le
camescope vers un objet blanc (par exemple, une feuille de
papier) et faites un zooming jusqu’à ce qu’elle remplisse tout
l’affichage. Appuyez ensuite sur la molette de sélecteur pour
sélectionner SETW.
• Veillez à continuer d’orienter le camescope vers un objet blanc jusqu’à ce
que vous ayez fini le réglage de la balance des blancs.
• L’indication W clignote puis s’allume en continu.
• Selon la source lumineuse, il peut arriver que le clignotement continue.
Le résultat sera toujours meilleur qu’avec le réglage automatique et vous
pouvez continuer à enregistrer.
5. Fermez le menu.
69
La balance des blancs manuelle vous permettra probablement
d’obtenir de meilleurs résultats que la balance des blancs
automatique lors du tournage:
Sujets avec une couleur dominante comme le ciel, la mer ou la
forêt.
F
Sujets en gros plan
Sujets dont l’éclairage varie très rapidement
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Pour enregistrer avec des éclairages fluorescents ou à vapeur
de mercure.
70
Remarques:
• Désactivez le zoom numérique (si nécessaire) pour régler une balance des
blancs plus précise.
• Si vous avez réglé la balance des blancs mais que les conditions d’éclairage ont
changé, réglez-la à nouveau.
• Essayez d’enregistrer avec une seule source de lumière. Une balance des blancs
correcte ne peut pas être obtenue avec deux types d’éclairage à la fois.
• Vous ne pouvez pas régler la balance des blancs ou sélectionner le mode
intérieur/extérieur si le sélecteur de programme est sur le programme [
(Enregistrement Simple).
• La balance des blancs retourne dans le mode AUTO quand vous faites glisser le
sélecteur de programme sur [ (Enregistrement Simple).
• Quand vous mettez le camescope sous tension, la balance des blancs retourne en
mode AUTO de nouveau. Si vous faites alors passer la balance des blancs sur
SET, le camescope rappelle le dernier réglage sélectionné.
• Pendant la prise de vues en extérieur, vous obtiendrez de meilleurs résultats
avec le réglage AUTO.
Affichage de la date, de l’heure et des données
du camescope (Code de données)
Le code de données comprend la date et l’heure où l’enregistrement a été
effectué. Les codes de données de cassette peuvent aussi afficher les données du
camescope (réglages de vitesse d’obturation et d’exposition).
F
DATA
CODE
DATA
CODE
MENU
POWER
CAMERA
OFF
PLAY(VCR)
En mode PLAY (VCR), le code date peut être affiché ou caché quand le
camescope est en mode lecture, lecture au ralenti ou arrêt sur image.
Les données du camescope peuvent être affichées en tant que “– – –” pendant
l’avance rapide, le rembobinage, la lecture en arrière, et la lecture rapide (×2) en
avant et en arrière.
Sélection de l’affichage de la date ou de l’heure
Sélectionnez la date ou l’heure, ou les deux, à faire apparaître sur l’affichage de
code de données.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Appuyez sur la touche DATA CODE. Lorsque vous utilisez une cassette,
appuyez sur cette touche pendant que l’appareil est en mode de lecture, de
ralenti ou d’image fixe.
• Appuyez une première fois pour afficher et une nouvelle fois pour cacher la
date.
PLAY
(VCR)
DISP.SET UP
(
D/TIME SEL.•DATE & TIME
39)
Pour changer la combinaison de date et d’heure, ouvrez le menu et
sélectionnez DISP. SET UP. Sélectionnez ensuite D/TIME SEL., réglez
l’option sur DATE, TIME ou DATE & TIME et refermez le menu.
71
Réglage du code de données
Vous pouvez choisir d’afficher les données du camescope (réglages de vitesse
d’obturation et d’exposition) en codes de données de cassette.
PLAY
(VCR)
F
DISP.SET UP
(
DATA CODE•••DATE/TIME
39)
Pour changer le réglage, ouvrez le menu et sélectionnez DISP.SET UP.
Sélectionnez ensuite DATA CODE, réglez l’option sur DATE/TIME,
CAMERA DATA ou CAM. & D/T et refermez le menu.
Combinaisons de codes de données possibles:
DATA CODE
D/TIME SEL.
Date
Utilisation de la plage
complète des fonctions
Heure
72
Date et Heure
Date/Heure
Données de
camescope
Date/Heure et
Données de
camescope
JAN. 1,2002
F11
1/250
F11
1/250
JAN. 1,2002
12:00:00 AM
F11
1/250
F11
1/250
12:00:00 AM
12:00 AM
JAN. 1,2002
F11
1/250
F11
1/250
12:00 AM
JAN. 1,2002
Remarques:
• Le code de données indique “– – –” dans les situations suivantes:
– Pendant la lecture d’une section vierge de la bande.
– Si la bande a été enregistrée avant d’entrer la date et l’heure dans la mémoire
du camescope.
– Si la bande a été enregistrée sur un camescope ne disposant pas de la fonction
de code de données.
– Si des parasites ou des dégâts sur la bande empêchent la lecture du code de
données.
• Si l’enregistrement effectué sur un ZR40 est lu sur un camescope DV différent,
le code de données peut ne pas être affiché correctement.
• Le code de données apparaît sur l’affichage même si DISPLAYS ( 108) est
réglé sur OFF par le menu.
Auto-dateur six secondes
L’auto-dateur 6 secondes apparaît pendant 6 secondes pour indiquer le
changement de date si l’enregistrement est effectué à minuit. La date apparaît
aussi pendant 6 secondes au début de la lecture quand le code de données est
désactivé. L’auto-dateur 6 secondes s’adapte aux changements de zone horaire
stipulés par vous.
F
PLAY
(VCR)
DISP.SET UP
(
6SEC. DATE•••OFF
39)
Pour activer l’auto-dateur 6 secondes, ouvrez le menu et sélectionnez
DISP.SET UP. Sélectionnez ensuite 6SEC. DATE, réglez l’option sur ON et
refermez le menu.
Remarque:
• Lorsque 6SEC.DATE est validé mais DISPLAYS (
dateur 6 secondes reste affiché pendant 6 secondes.
108) est invalidé, l’auto-
Utilisation de la plage
complète des fonctions
73
Recherche sur la bande (Recherche de photo/date)
REC
PAUSE
POWER
CAMERA
OFF
F
PLAY(VCR)
SEARCH
SELECT
ZERO SET
MEMORY REW
PLAY
FF
AUDIO
DUB.
STOP
+/
–/
AV
INSERT PAUSE
SLOW
×2
Cette fonction vous permet de naviguer rapidement entre les images fixes
enregistrées sur une bande (recherche photo) ou entre différents jours ou zones
d’enregistrement (recherche date) sur une bande.
PLAY
(VCR)
1. Appuyez sur la touche SEARCH SELECT pour choisir la
recherche de photo ou la recherche de date.
• PHOTO SEARCH ou DATE SEARCH apparaît sur l’affichage pendant
quatre secondes.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
2. Appuyez sur les touches - et + pour rechercher vers l’avant ou
l’arrière une image fixe ou une date de tournage.
74
• Appuyez une fois pour aller au début d’une image fixe ou d’une date
précédente/suivante sur la bande.
• Vous pouvez appuyer plus d’une fois pour vous déplacer à la date ou à
l’image fixe correspondante (un maximum de 10 fois), par exemple, appuyez
sur la touche + 5 fois pour avancer de cinq images fixes ou cinq jours.
• PHOTO SEARCH/DATE SEARCH apparaît au milieu de l’affichage avec
les symboles - ou + et le nombre de fois à rechercher. Vous pouvez
facilement changer la direction de défilement en appuyant sur la touche de
direction opposée.
Remarques:
• Appuyez sur la touche 3 (arrêt) pour interrompre à mi-recherche.
• Si vous commencez la recherche de photo tout près de l’image fixe enregistrée
pendant la recherche de photo, le camescope peut la sauter en passant
directement dessus.
• Une fois choisie la zone sur l’horodateur universel, la fonction de recherche de
date recherche aussi le changement de date basé sur l’heure sélectionnée.
• Une date/zone ne peut pas être identifiée si la durée totale d’enregistrement de
cette date/zone est inférieure à une minute.
• La lecture après la recherche de date peut commencer légèrement avant ou après
le point localisé.
• Si le code de données n’est pas affiché correctement la recherche de date ne
fonctionnera pas correctement.
Retour à une position marquée au préalable
REC
PAUSE
SEARCH
SELECT
POWER
CAMERA
OFF
PLAY(VCR)
ZERO SET
MEMORY REW
PLAY
FF
AUDIO
DUB.
STOP
+/
–/
AV
INSERT PAUSE
SLOW
×2
F
Utilisez la télécommande sans fil pour marquer le point où vous voulez revenir
après la lecture.
CAMERA
,
PLAY
(VCR)
1. Appuyez sur la touche ZERO SET MEMORY de la télécommande
sans fil pendant la lecture au point auquel vous voulez revenir par
la suite.
2. Lorsque vous avez terminé la lecture, avancez ou rembobinez
rapidement la bande. La bande s’arrête automatiquement
lorsqu’elle atteint la position marquée zéro.
• RTN1 ou `RTN apparaît sur l’écran.
• Le compteur de bande avec la marque  disparaît de l’affichage et le code
horaire réapparaît.
Remarques:
• La mémorisation du point zéro peut ne pas fonctionner correctement s’il y a une
interruption entre les enregistrements.
• Vous pouvez aussi utiliser la mémorisation du point zéro pour marquer un point
de la bande en mode CAMERA. A la lecture, la bande sera rembobinée
jusqu’au point que vous avez marqué.
• Si vous enlevez la cassette quand un point zéro a été mémorisé, il sera annulé et
le compteur de bande réaffichera le code temporel.
• Le camescope mémorise votre réglage même si vous le mettez hors tension puis
de nouveau sous tension ou si vous déplacez le sélecteur de programme.
Utilisation de la plage
complète des fonctions
• Le code horaire est remplacé par un compteur de bande réglé sur zéro avec
la marque Â.
• Appuyez de nouveau sur la touche ZERO SET MEMORY pour annuler la
mémorisation du point zéro.
75
Montage sur un magnétoscope
En raccordant le camescope à un magnétoscope, vous pouvez monter vos
enregistrements dans l’ordre pour supprimer les scènes non désirées –– ou
combiner différents tournages pour créer vos propres productions vidéo.
Préparation
1. Connectez le camescope au magnétoscope.
• Suivez les instructions relatives aux “Connexions pour la lecture sur l’écran d’un
téléviseur” en p. 33.
F
2. Mettez le téléviseur et le magnétoscope sous tension.
• Mettez le téléviseur sous tension et réglez le sélecteur TV/VIDEO sur VIDEO.
• Mettez le magnétoscope sous tension et réglez son sélecteur d’entrée sur LINE.
Introduisez une cassette vierge et réglez le magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
• Pour plus de détails, consultez le mode d’emploi du téléviseur et du magnétoscope.
3. Tournez le commutateur d’alimentation POWER du camescope sur
PLAY (VCR).
• Assurez-vous que le réglage de la prise AV/casque d’écoute a été effectué sur AV
en passant par le menu (
33). Si PHONES est affiché, commutez la prise.
Montage
4. Introduisez votre cassette enregistrée.
Procédure de montage
1. Localisez un endroit sur votre cassette enregistrée situé un peu
avant le point de départ de la section que vous désirez copier.
2. Commencez la lecture de la scène tout en la visionnant dans le
moniteur du téléviseur.
3. Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope dès que la scène
à reproduire apparaît sur l’écran.
4. Mettez le magnétoscope en mode pause à la fin de la scène à
reproduire et arrêtez la lecture sur le camescope.
5. Répétez les étapes 1 à 4 jusqu’à ce que le montage soit terminé.
Remarque:
• La qualité de la bande montée sera légèrement inférieure à celle de l’original.
Prise m (LANC)
La prise m est prévue pour connecter au
camescope des équipements. Certains
boutons sur le matériel de montage
peuvent fonctionner différemment de
ceux sur le camescope.
76
Remarques:
• m (LANC) est une marque déposée signifiant système de bus de commande en
application locale.
• Les résultas ne peuvent pas être garantis lors du raccordenment à un appareil ne
portant pas le symbole LANC m.
Duplication de/vers une cassette avec un équipement vidéo numérique
Les appareils vidéo numériques équipés de la prise DV vous permettent d’éditer,
de copier et de transférer numériquement les données, avec pratiquement aucune
perte de la qualité sonore et visuelle. La prise DV est aussi bien destinée à l’entrée
de ligne qu’à la sortie de ligne, puisqu’un seul câble DV peut traiter les données
dans les deux sens.
• Si un magnétoscope numérique est connecté et qu’un signal anormal est envoyé
à partir du magnétoscope, les images enregistrées sur la bande pourront être
aussi anormales (bien que ceci n’apparaisse pas sur l’écran du téléviseur) ou
pourront ne pas être enregistrées du tout.
• Il n’est pas possible de copier des cassettes qui contiennent un signal
antipiratage.
F
: Parcours du signal
REC
SEARCH
REC
SEARCH
FOCUS
AE SHIFT
REC SEARCH
PAUSE SELECT
ZERO SET
MEMORY REW
PLAY
FF
AUDIO
DUB.
STOP
+/
–/
AV
INSERT PAUSE
Côté avec flèche
SLOW
×2
Côté avec flèche
Exemple de duplication sur le camescope
Montage
Préparations
1. Raccordez le camescope et l’autre dispositif numérique.
• Raccordez le câble DV Canon CV-150F (en option) en dirigeant les deux
côtés des fiches marqués d’une flèche comme illustré ci-dessus.
2. Préparez l’autre dispositif.
• Mettez sous tension et installez une cassette enregistrée.
3. Tournez le commutateur d’alimentation POWER du camescope
sur PLAY (VCR).
• DV IN apparaît sur l’affichage.
4. Introduisez une cassette vierge.
77
Duplication
1. Sur la cassette enregistrée, localisez un point légèrement avant la
section que vous voulez copier et réglez l’appareil en mode de
pause de lecture.
2. Appuyez sur la touche REC PAUSE sur la télécommande.
F
• Le camescope se place en mode de pause d’enregistrement.
3. Lancez la lecture sur l’autre appareil numérique tout en
surveillant l’image.
4. Appuyez sur la touche de pause.
• L’enregistrement commence.
5. Lorsque vous arrivez au point où vous souhaitez arrêter
l’enregistrement, appuyez sur la touche d’arrêt ou la touche de
pause.
• L’enregistrement s’arrête.
6. Arrêtez la lecture sur l’autre appareil numérique.
Remarques:
• Des blancs entre les enregistrements sur la bande de lecture figurent en tant
qu’images anormales sur la bande qui est enregistrée.
• Lors de la duplication d’une cassette à partir d’un appareil numérique, assurezvous de régler AV \ DV OUT sur OFF dans le menu.
Montage
Signal de Copyright
78
Certaines cassettes de logiciels préenregistrées sont protégées par le copyright. Si
vous essayez de reproduire de telles cassettes, “COPYRIGHT PROTECTED
PLAYBACK IS RESTRICTED” (Impossible de lire cette bande) apparaît sur
l’affichage pendant quelques secondes, puis le camescope affiche un écran vide
bleu. Vous ne pouvez pas visualiser le contenu de la cassette.
Si vous essayez de copier à partir de ce type de bande via le câble numérique
“COPYRIGHT PROTECTED DUBBING RESTRICTED” (Copie interdite)
apparaît sur l’affichage; vous ne pouvez pas enregistrer le contenu de la bande.
Enregistrement à partir d’un magnétoscope, téléviseur
ou camescope analogique (entrée analogique line-in)
Vous pouvez enregistrer une vidéo reproduite sur votre magnétoscope ou un
camescope analogique (camescopes numériques, voyez p. 77) ou un programme
télévisé vers une bande installée sur le ZR40, si le téléviseur ou l’autre appareil
possède des sorties audio/vidéo.
• Si un signal anormal est envoyé à partir de la télévision ou du magnétoscope, il
se peut que les images enregistrées sur la bande soient, elles aussi, anormales
(bien que cela ne soit pas visible sur l’écran du téléviseur) ou qu’elles ne soient
pas du tout enregistrées ou encore que le message COPYRIGHT PROTECTED
DUBBING RESTRICTED apparaisse sur l’écran.
• Il n’est pas possible de copier des cassettes qui contiennent un signal
antipiratage.
REC
SEARCH
REC
SEARCH
F
REC SEARCH
PAUSE SELECT
FOCUS
S
AE SHIFT
ZERO SET
MEMORY REW
PLAY
AUDIO
DUB.
STOP
–/
AV
INSERT PAUSE
: Parcours du signal
SLOW
OUTPUT
Câble S-vidéo S-150 (en option)
S(S1)-VIDEO
VIDEO
AUDIO
AV
L
Câble vidéo stéréo STV-250N
R
MIC
Préparatifs
Montage
Lorsqu’un tel enregistrement est en cours, vous ne pouvez pas utiliser de casque
d’écoute. Si la prise AV/casque d’écoute était réglée sur le casque, elle est
automatiquement commutée sur AV. L’affichage PHONES disparaît.
Exemple d’enregistrement à partir d’un magnétoscope
1. Raccordez le camescope au magnétoscope.
2. Préparez l’appareil à utiliser.
• Réglez le sélecteur Téléviseur/Vidéo du téléviseur sur Vidéo. Pour plus de
détails, reportez-vous à “Connexions pour la lecture sur l’écran d’un
téléviseur” à la p. 33.
• Allumez le magnétoscope. Introduisez une cassette enregistrée, et mettez le
magnétoscope dans le mode de pause de lecture.
• Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur et du magnétoscope pour
plus d’informations.
3. Tournez le commutateur d’alimentation POWER du camescope
sur PLAY (VCR).
4. Introduisez une cassette vierge.
79
Duplication
1. Sur la cassette enregistrée, localisez un point légèrement avant la
section que vous voulez copier et réglez l’appareil en mode de
pause de lecture.
2. Appuyez sur la touche REC PAUSE sur la télécommande.
F
• Les prises S-video et AV IN/OUT fonctionnent comme des prises d’entrée
audio/vidéo.
• Le camescope se place en mode de pause d’enregistrement.
3. Lancez la lecture sur l’autre appareil ou mettez le téléviseur sous
tension pour obtenir l’émission souhaitée tout en surveillant
l’image.
4. Appuyez sur la touche de pause.
• L’enregistrement commence.
5. Lorsque vous arrivez au point où vous souhaitez arrêter
l’enregistrement, appuyez sur la touche d’arrêt ou la touche de
pause.
• L’enregistrement s’arrête.
6. Arrêtez la lecture sur l’autre appareil numérique.
Montage
Remarque:
• Vous pouvez contrôler l’image dans le viseur ou sur l’écran LCD.
80
Sortie numérique de signaux analogiques vidéo
et audio (convertisseur analogique-numérique)
En raccordant le camescope à votre magnétoscope ou à votre camescope 8 mm,
vous pouvez convertir instantanément les signaux analogiques vidéo et audio
enregistrés en signaux numériques. Les signaux numériques peuvent être sortis
vers un autres appareil muni d’une prise DV. La prise DV du camescope
fonctionne uniquement comme prise de sortie.
• Dans certains cas, le convertisseur analogique-numérique peut ne pas être
réalisée correctement, en fonction des signaux sortis de l’appareil connecté.
Par exemple: Des signaux comprenant un signal de protection des droits
d’auteur ou des signaux anomaux, tels que ceux comprenant les signaux
fantôme, etc.
• Vous ne pouvez pas utiliser votre casque d’écoute pendant la conversion
numérique. Même si la prise AV/casque d’écoute est réglée sur “PHONES”
dans le menu, le réglage est changé automatiquement sur “AV” et “PHONES”
disparaît de l’affichage.
• Nous vous recommandons d’utiliser l’alimentation d’une prise murale avec un
adaptateur d’alimentation secteur.
• Ne réalisez pas le convertisseur avec une cassette insérée dans le camescope.
• Mettez tous les appareils hors tension avant de réaliser les raccordements.
• Reportez-vous aussi au mode d’emploi et de l’autre appareil raccordé.
F
: Parcours du signal
OUTPUT
Câble S-vidéo S-150 (en option)
S
S(S1)-VIDEO
VIDEO
AUDIO
L
R
MIC
DV
Côté avec
flèche
Montage
Câble vidéo stéréo
STV-250N
AV
Côté avec flèche
Câble DV CV-150F (en option)
81
Mise en service du convertisseur analogique-numérique
PLAY
(VCR)
VCR SET UP
F
(
AV
DV OUT•••OFF
39)
Pour mettre en service le convertisseur analogique-numérique, ouvrez
le menu et sélectionnez VCR SET UP. Puis sélectionnez AV \ DV
OUT, réglez-le sur ON et refermez le menu.
Montage
ATTENTION:
• Pour une utilisation normale, réglez AV \ DV OUT sur OFF sur le menu. S’il
est réglé sur ON, vous ne pouvez pas entrer les signaux numériques par la prise
DV du camescope.
• Si vous essayez de réaliser une conversion analogique-numérique avec une
cassette insérée dans le camescope, les signaux convertis ne pourront peut-être
pas être sortis vers l’appareil vidéo numérique connecté.
• Lors d’une connexion à un ordinateur par la prise DV, vous ne pourrez peut-être
pas transférer les signaux convertis à votre ordinateur, selon le logiciel que vous
utilisez, les spécifications de votre ordinateur et ses réglages.
82
Enregistrement sur des scènes existantes —
Montage de rajout AV
Vous pouvez ajouter des nouvelles scènes à partir de votre magnétoscope ou d’un autre
camescope sur votre bande pré-enregistrée au moyen des prises d’entrée analogiques linein ou des prises d’entrée DV du ZR40. La bande audio et vidéo originale est remplacée
par la nouvelle bande audio et vidéo.
Scène à insérer
F
La bande de lecture
Point de départ d’insertion
Point de fin d’insertion
Avant d’insérer
La bande dans le
camescope
Après avoir inséré
La bande dans le
camescope
Les signaux vidéo et audio de la nouvelle scène remplacent les signaux vidéo et
audio de l’ancienne scène.
S
: Parcours du signal
Montage
OUTPUT
Câble S-vidéo S-150 (en option)
S(S1)-VIDEO
VIDEO
AUDIO
AV
L
Câble vidéo stéréo STV-250N
R
MIC
Assurez-vous que le réglage de la prise AV/casque d’écoute a été effectué sur AV en
passant par le menu (
33). Si PHONES est affiché, commutez la prise.
REC SEARCH
PAUSE SELECT
ZERO SET
MEMORY REW
PLAY
FF
AUDIO
DUB.
STOP
+/
–/
AV
INSERT PAUSE
Côté avec flèche
SLOW
×2
Côté avec flèche
Câble DV CV-150F (en option)
83
Préparations
La bande dans le camescope:
Quand vous utilisez les fonctions d’ajout AV du ZR40, enregistrez uniquement sur
des cassettes enregistrées en mode SP.
S’il y a des passages non enregistrés ou des passages enregistrés en mode LP sur
la cassette, l’enregistrement s’arrêtera.
F
La bande de lecture:
Utilisez seulement des bandes sans portions non-enregistrées.
S’il existe des portions non-enregistrées ou des changements de mode
d’enregistrement sur la bande, il se peut que l’enregistrement soit interrompu ou
que vous ne puissiez pas effectuer d’ajout AV correctement.
Il ne vous sera pas possible d’effectuer d’ajout AV dans les cas suivants:
• La bande de lecture a mal été enregistrée.
• Dans les modes de lectures spéciales: lecture rapide vers l’avant, lecture vers
l’arrière ou lecture au ralenti etc. (analogique seulement)
Télévision:
Montage
Il ne vous est pas possible d’effectuer d’ajout AV à partir de programmes télévisés
aux signaux synchronisés anormalement, tels que des programmes dont la
réception est mauvaise.
Exemple d’enregistrement à partir d’un magnétoscope
1. Raccordez le camescope au le magnétoscope.
2. Préparez le magnétoscope et le téléviseur.
• Réglez le sélecteur TV/Video du téléviseur sur Vidéo. Pour plus de détails,
reportez-vous à “Branchements pour la lecture sur un téléviseur” à la p. 33.
• Mettez le magnétoscope sous tension et installez une cassette enregistrée.
• Consultez le mode d’emploi du téléviseur et du magnétoscope pour les
détails.
3. Tournez la molette d’alimentation POWER du camescope sur
PLAY (VCR) et introduisez une cassette enregistrée.
• Assurez-vous que l’onglet REC/SAVE de la cassette a été glissé sur REC
(position fermée).
84
Montage
1. Sur le magnétoscope, localisez un point situé à 3 secondes avant la
scène à insérer. Réglez le magnétoscope au mode de pause de
lecture.
2. Sur le camescope, appuyez sur la touche PLAY et localisez le point
de départ de l’enregistrement. Réglez le camescope en mode de
pause de lecture.
F
• Vous pouvez utiliser les touches de lecture du camescope ou les fonctions de
lecture spéciale de la télécommande de la même façon qu’en mode de
lecture.
3. Appuyez sur la touche AV INSERT.
• AV INSERT et 2a apparaissent sur l’affichage.
4. Reproduisez la cassette dans le magnétoscope.
5. Pour commencer l’insertion, appuyez sur la touche PAUSE du
camescope.
• L’indication 2a se change en 2.
6. Pour arrêter l’insertion, appuyez sur la touche STOP du
camescope.
7. Arrêtez la lecture sur le magnétoscope.
Montage
• Le rajout s’arrête et AV INSERT disparaît de l’affichage. Le camescope
retourne dans le mode d’arrêt.
• Si au lieu d’appuyer sur la touche STOP, vous appuyez sur la touche
PAUSE, le camescope retourne en mode de pause d’ajout AV.
• Si vous spécifiez la mémoire de remise à zéro à un emplacement de la
bande où vous voulez stopper l’insertion, à chaque fois que vous arrivez à
ce point, le camescope annule l’ajout AV et se met en mode d’arrêt.
85
Duplication audio
Vous pouvez rajouter une bande son à une cassette pré-enregistrée à partir de
matériel audio (AUDIO IN) ou en passant par la prise de microphone interne ou
externe (MIC. IN). La bande son originale ne sera pas effacée.
Pour des résultats optimaux, ajoutez une bande son à des cassettes enregistrées
sur ce camescope en mode SP en sonorité 12 bits. S’il y a sur la cassette, des
passages non enregistrés ou des passages enregistrés en mode autre que le mode
SP, ou un son 4-canaux, 16 bits ou 12 bits, l’enregistrement s’arrêtera. Si votre
bande n’a pas été enregistrée en mode SP en sonorité 12 bits, nous recommandons
que vous effectuiez d’abord une copie de votre bande sur une bande vierge en
utilisant la fonction d’entrée de ligne analogique du ZR40, puis d’effectuer la
duplication audio sur la nouvelle bande. Assurez-vous absolument que vous avez
réglé le mode audio de la nouvelle bande sur 12 bits et le mode d’enregistrement
sur SP.
F
Pour raccorder un appareil audio:
: Parcours du signal
OUTPUT
Câble vidéo stéréo
STV-250N
AV
AUDIO
L
R
Appareil audio
(par ex. un
lecteur CD)
MIC
Montage
Assurez-vous que le réglage de la prise AV/casque d’écoute a été effectué sur AV
en passant par le menu ( 33). Si PHONES est affiché, commutez la prise.
Remarques:
• N’utilisez pas la prise vidéo jaune.
• La prise AV ne transmet pas de signaux vidéo. Par conséquent, vous devez
connecter les prises S-vidéo et vérifier sur votre téléviseur, ou dans le viseur ou
l’écran LCD, quand vous ajoutez une nouvelle bande son. Vérifiez toujours la
nouvelle bande son sur le haut-parleur.
Pour raccorder un microphone externe:
86
Remarques:
• Si vous désirez ajouter des sons en utilisant le microphone incorporé, assurezvous qu’aucun câble n’est branché sur la prise MIC.
• Pour contrôler les images vidéo sur votre téléviseur, raccordez la prise S-vidéo
( 34) ou la prise AV (utilisez seulement la prise vidéo) à votre téléviseur.
Vous ne pouvez contrôler le son avec les casques qu’en utilisant la prise Svidéo ( 33).
F
Préparations
Tournez le commutateur d’alimentation POWER du camescope sur PLAY (VCR)
et introduisez votre cassette enregistrée.
• Assurez-vous que l’onglet REC/SAVE de la cassette a été glissé sur REC
(position fermée).
Duplication
REC SEARCH
PAUSE SELECT
POWER
CAMERA
OFF
PLAY(VCR)
ZERO SET
MEMORY REW
PLAY
FF
AUDIO
DUB.
STOP
+/
–/
AV
INSERT PAUSE
SLOW
×2
PLAY
(VCR)
VCR SET UP
(
1.
2.
3.
4.
Montage
Ne branchez aucun câble sur le camescope et n’en débranchez aucun lorsque vous
effectuez une duplication audio ou que vous préparez une duplication audio.
AUDIO DUB.••AUDIO IN
39)
Ouvrez le menu et sélectionnez VCR SET UP.
Sélectionnez AUDIO DUB.
Sélectionnez AUDIO IN ou MIC.IN et refermez le menu.
Localisez le point où vous désirez commencer la duplication audio,
puis appuyez sur la touche PAUSE.
• Vous pouvez utiliser les touches de lecture sur le boîtier du camescope ou
les fonctions de lecture spéciales de la télécommande sans fil de la même
façon qu’en mode de lecture.
• Le camescope passe en mode de pause de lecture.
87
5. Appuyez sur AUDIO DUB.
• AUDIO DUB. et
apparaissent sur l’affichage.
6. Appuyez sur la touche de PAUSE (et commencez la lecture sur
l’autre appareil audio si vous avez sélectionné AUDIO IN).
• La duplication audio commence.
• Si MIC. IN a été sélectionné, dirigez votre voix vers le microphone.
•
passe à .
F
7. Lorsque que vous arrivez au point à partir duquel vous désirez
arrêter la copie, appuyez sur la touche STOP (puis arrêtez la
lecture sur l’autre appareil audio si AUDIO IN a été sélectionné).
Montage
• La duplication sonore est arrêtée et AUDIO DUB. disparaît de l’affichage.
• Le camescope retourne en mode d’arrêt.
• Vous pouvez aussi régler la mémorisation de point zéro (
75) à l’endroit
où vous désirez arrêter la duplication audio, puis à chaque fois que vous
atteindrez ce point, la duplication audio sera automatiquement annulée.
• Si vous appuyez sur la touche PAUSE au lieu d’appuyer sur la touche
STOP, le camescope repasse au mode de pause de lecture.
88
Remarques:
• Vous ne pouvez pas utiliser la prise DV pendant le rajout sonore.
• Vous pouvez ajuster le mixage audio ( 89) lors de la lecture d’une bande
avec rajout sonore.
• Il peut se produire une perte de la qualité sonore si vous ajoutez des sons sur
une cassette enregistrée sur un camescope autre que le ZR40.
• Si une bande sonore a été rajoutée deux ou trois fois au même endroit sur une
bande, il peut se produire une dégradation de la qualité sonore.
Réglage du mixage audio
POWER
CAMERA
OFF
MIX
AUDIO BALANCE
MONITOR ST-1
ST-2
PLAY(VCR)
F
Quand vous reproduisez une cassette enregistrée en mode 12 bits, vous pouvez
régler la sortie audio de façon à reproduire sur stéréo 1 le son original, sur stéréo
2 le son ajouté après l’enregistrement ou effectuer un mixage des deux.
• Le son en mode 16 bits ne contient que le son stéréo 1 et vous ne pouvez pas
(ou n’avez pas besoin de) sélectionner le mixage audio. La même chose est
valable pour le mode stéréo 1, 12 bits, à moins qu’une nouvelle bande son ait
été ajoutée après l’enregistrement.
PLAY
(VCR)
Choisissez la sortie.
Montage
• Appuyez sur la touche AUDIO MONITOR de la télécommande.
• A partir du dernier réglage sélectionné, quatre réglages apparaissent lorsque
vous appuyez sur la touche:
– STEREO1 pour stéréo 1 seulement.
– STEREO2 pour stéréo 2 seulement.
– MIX/FIXED pour un mixage équilibré de stéréo 1 et 2.
– MIX/VARI. (mixage variable) quand vous désirez régler vous-même
l’équilibre entre stéréo 1 et 2.
• Pour choisir seulement STEREO1, STEREO2 ou MIX/FIXED, vérifiez que
votre choix apparaît sur l’affichage.
• Si vous choisissez MIX/VARI., vous pouvez régler l’équilibre.
• Utilisez les touches ST-1/ST-2 pour effectuer le mixage. Une barre
indicatrice de mixage apparaît sur l’affichage pendant 4 secondes.
Remarque:
• Une fois que vous avez choisi la sortie, STEREO1, STEREO2, MIX/FIXED ou
MIX/VARI. figure dans le coin supérieur gauche de l’affichage pendant
quelques secondes. Si vous mettez hors tension, la sortie (et l’affichage) sont
réglés sur STEREO1.
89
Sélection des canaux de sortie audio
Quand vous reproduisez une cassette dont la bande son a été enregistrée sur
plusieurs canaux, vous pouvez changer les canaux de sortie de la bande son.
PLAY
(VCR)
F
VCR SET UP
(
OUTPUT CH•••L/R
39)
1. Installez une cassette sur laquelle sont enregistrés des sons à canaux
multiples.
2. Ouvrez le menu et sélectionnez VCR SET UP. Sélectionnez ensuite
OUTPUT CH, réglez l’option à la position souhaitée et refermez le
menu.
• Reportez-vous à la liste suivante.
Réglage OUTPUT CH
L/R
L/L
Montage
R/R
90
Son reproduit
Cassette enregistrée
Cassette enregistrée
avec son stéréo
avec canaux multiples
Canaux L + R (gauche et Son principal + son
droite)
secondaire
Canal L seulement
Son principal
(gauche)
seulement
Canal R seulement
Son secondaire
(droite)
seulement
Raccordement à un ordinateur personnel en
utilisant un câble DV
Grâce à un câble DV (qui permet de connecter le camescope à un ordinateur
personnel équipé d’une entrée et d’une sortie DV à la norme IEEE 1394 ou d’une
carte d’acquisition DV), vous pouvez transférez sur votre PC, les images prises
avec le camescope.
• Pendant la connexion, nous vous recommandons d’alimenter votre camescope à
partir d’une prise d’alimentation secteur en utilisant pour cela l’adaptateur
secteur.
• Mettez hors tension le camescope et le PC avant toute connexion.
• Logiciel optionnel nécessaire.
F
DV
Câble DV
(disponible dans le commerce)
Montage
Remarques:
• Selon le logiciel que vous utilisez et les spécifications et réglages de votre PC,
il est possible que l’opération ne se fasse pas correctement.
• Référez-vous au mode d’emploi de votre ordinateur personnel.
91
Préparation du camescope
Réglage de l’orientation du viseur
F
• Réglez le camescope en mode
CAMERA. Tirez le viseur, puis ajustezle à votre vue avec le levier de réglage
dioptrique.
• Tournez le viseur de manière à pouvoir
voir l’image filmée confortablement.
Rangez le camescope avec le viseur
replié complètement sur le boîtier du
camescope.
• Pour visionner à partir du viseur,
vérifiez que le panneau LCD est soit
orienté de façon que le sujet puisse
contrôler l’image, soit complètement
refermé avec l’écran vers l’intérieur.
Veillez à ne pas exposer le viseur au soleil car il pourrait fondre. (La lentille
concentre la lumière à l’intérieur du viseur.) Ajustez l’angle du viseur de sorte
que le soleil ne pénètre pas dans le viseur.
Préparation du cache d’objectif
Informations
supplémentaires
• Attachez le cordon à la boucle du cache
d’objectif et passez la sangle de
poignée à travers l’anneau.
• Accrochez le cache d’objectif à la
sangle pendant l’enregistrement et
placez-le sur l’objectif lorsque
l’enregistrement est terminé.
92
Réglage de la sangle de poignée
• Relâchez la fermeture en velcro et tenez
le camescope dans la main droite tout
en réglant la sangle avec la main
gauche. Votre index doit pouvoir
atteindre la touche de zoom et la touche
de photo et le pouce doit pouvoir
atteindre confortablement le
déclencheur.
Fixation de la bandoulière
• Pour plus de sécurité et portabilité, fixez
la bandoulière avant l’utilisation du
camescope.
• Passez les extrémités dans les boucles et
réglez-la à une longueur confortable de
la manière indiquée sur l’illustration.
F
Informations
supplémentaires
93
Remarque sur l’utilisation des batteries
Durées de charge et de tournage
F
• Les durées de charge et de tournage sont variables — le plus sûr consiste à
toujours se munir de deux ou trois batteries d’alimentation supplémentaires.
• Vous bénéficierez d’une durée de tournage plus longue en mettant le camescope
hors tension entre les prises de vues, au lieu de le laisser en mode pause
d’enregistrement.
Durée nécessaire pour
la charge complète
BP-508
BP-512 (en option)
BP-511 (en option)
BP-522 (en option)
BP-535 (en option)
1 heure
1 heure 20 min.
1 heure 20 min.
2 heures 15 min.
3 heures 15 min.
Durée maximale
Avec le viseur
Avec l’écran LCD
1 heure 35 min.
1 heure 15 min.
2 heures 55 min.
2 heures 20 min.
2 heures 55 min.
2 heures 20 min.
6 heures 10 min.
4 heures 55 min.
9 heures 50 min.
7 heures 50 min.
• Vous pouvez utiliser la batterie dans des conditions de température allant de 0°
à 40°C mais c’est entre 10° et 30°C qu’elle fonctionnera le mieux. A basse
température, comme sur une piste de ski, le temps de fonctionnement sera plus
court qu’habituellement. Pour un meilleur rendement, réchauffez la batterie
dans votre poche par exemple, avant de l’utiliser.
• Si la batterie d’alimentation commence à fournir un temps de fonctionnement
moins long que d’habitude (sous des températures normales), cela indique
qu’elle a atteint sa durée limite de vie et qu’elle doit être remplacée.
Informations
supplémentaires
Remarque:
• Ces chiffres indiquent la durée de visionnement possible sur l’écran LCD, avec
une batterie d’alimentation pleinement rechargée. La durée sera réduite à
températures basses.
94
Durée de reproduction
(avec l’écran LCD)
BP-508
BP-512 (en option)
BP-511 (en option)
BP-522 (en option)
BP-535 (en option)
1 heure 20 min.
2 heures 30 min.
2 heures 30 min.
5 heures 20 min.
8 heures 30 min.
Vérification de la charge restante
L’indicateur dans l’affichage vous montre
approximativement la charge de pile restante:
Remarques:
• Lorsque la batterie d’alimentation est complètement
épuisée, le message “CHANGE THE BATTERY
PACK” apparaît sur l’affichage pendant 4 secondes
et l’indicateur de batterie vide se met à clignoter.
L’indicateur de charge clignote aussi.
• L’indicateur n’est pas constant — différents
niveaux sont indiqués quand vous soumettez la
batterie d’alimentation et le camescope à différentes
conditions.
↓
↓
↓
↓
100%
75%
F
50%
25%
CHANGE THE BATTERY PACK
0%
Recharge de la batterie
Vous pouvez recharger une batterie d’alimentation ionique au lithium chaque fois
que cela s’avère nécessaire. Contrairement à une batterie d’alimentation
conventionnelle, elle ne doit pas être tout d’abord complètement déchargée.
Cependant, comme la batterie se décharge progressivement avec le temps, il est
recommandé de la recharger le jour de l’utilisation ou un jour avant.
Manipulation de la batterie d’alimentation
B
D
Maintenez les plots en parfait état de
propreté.
• Le camescope, l’adaptateur ou la batterie d’alimentation ne fonctionneront pas
correctement si les bornes sont sales. Replacez le cache des bornes chaque fois
que la batterie n’est pas utilisée.
Informations
supplémentaires
Fixez toujours le capuchon des bornes.
• Ne laissez pas d’objets métalliques en
contact avec les bornes. Cela peut
provoquer un court-circuit et
endommager la batterie d’alimentation.
Fixez le capuchon des bornes lorsque
vous n’utilisez pas la batterie.
Rangement de la batterie d’alimentation
• Si vous n’utilisez pas la batterie pendant une période supérieure à deux mois, la
charge restante peut endommager la batterie et réduire le temps d’utilisation.
Pour éviter, par conséquent, ces dommages, utilisez la charge complète du pack
de la batterie d’alimentation (videz-la) avant de ranger l’appareil. Voir les
instructions sur la batterie en option pour de plus amples détails.
95
Installation de la pile de sauvegarde
F
Ouvrez le couvercle du logement de pile sur le
support de pile et installez la pile au lithium
CR2025 en dirigeant sa face + vers l’extérieur.
Remettez le couvercle en place jusqu’à
entendre un déclic.
Cette pile permet au camescope de mémoriser
la date et l’heure ainsi que d’autres réglages
même lorsqu’il est mis hors tension. La durée
de vie de la pile est d’environ une année.
Quand elle doit être remplacée (ou si elle n’a
pas encore été installée), le y symbole y
clignote sur l’affichage. Retirez la pile usée en
la poussant vers le haut, puis libérez-la en la soulevant. Veillez à insérer d’abord la
source d’alimentation dans le camescope pour qu’elle retienne les réglages
effectués lorsque vous changerez de batterie.
DANGER!
Manipulez la batterie avec précaution.
• Eloignez la batterie du feu (danger d’explosion).
• N’exposez pas la batterie à des températures supérieures à 60°C. Ne la laissez
pas à proximité d’un appareil de chauffage ou à l’intérieur d’une voiture par
temps chaud, par exemple.
• Ne pas tenter de la démonter ou de la modifier.
• Ne pas la laisser tomber ou la soumettre à un choc.
• Ne pas l’exposer à l’eau.
Informations
supplémentaires
AVERTISSEMENT
96
• La pile utilisée dans cet appareil risque de provoquer un incendie ou des
brûlures chimiques en cas d’utilisation incorrecte. Elle ne doit pas être
rechargée, démontée, soumise à une température supérieure à 100°C ou
incinérée.
• Elle doit être remplacée par une pile Sony CR2025, Hitachi Maxell CR2025,
Sanyo CR2025, Panasonic CR2025 ou Duracell DL2025. L’utilisation d’une
autre pile pourrait provoquer un incendie ou une explosion.
Mises en garde:
• Ne pas saisir la pile à l’aide de pinces ou d’un autre outil métallique afin
d’éviter de provoquer un court-circuit.
• Essuyez la pile avec un chiffon sec et propre pour assurer un contact optimum.
• Rangez la pile de sauvegarde hors de portée des enfants. Si elle devait être
avalée, contactez immédiatement un médecin, car elle pourait s’ouvrir et libérer
le liquide qui est dangereux pour l’estomac et les intestins.
• Ne pas démonter, chauffer ou immerger la pile dans l’eau afin d’éviter tout
risque d’explosion.
Entretien
Mises en garde
Eviter les températures et l’humidité élevées.
• Ne pas laisser le camescope à l’intérieur d’une voiture sous la chaleur, par
exemple.
• Prendre garde à la chaleur irradiée par les équipements d’éclairage vidéo.
• Ne pas laisser le camescope dans une pièce humide.
F
Eviter les changements brusques de température.
• Si l’appareil est transporté d’un endroit froid vers un endroit chaud, de la
condensation risque de se former dans les mécanismes internes et sur l’objectif
( 100).
Ne pas diriger l’objectif ou le viseur vers des sources de lumière intenses.
• Ne jamais orienter l’objectif vers le soleil et ne pas le laisser dirigé vers un sujet
lumineux.
• Etre particulièrement prudent lorsque le camescope est fixé à un trépied.
Eviter les champs magnétiques ou électriques.
• Ne pas utiliser le camescope à proximité de tours de télévision ou d’appareils de
communications portables qui pourraient provoquer des parasites ou un
dysfonctionnement du camescope.
Ne pas exposer le camescope à l’eau.
• Couvrez le camescope si vous filmez sous la pluie ou dans le brouillard.
• Si de l’eau pénétrait dans le camescope, un risque de décharge électrique existe
— contacter un réparateur qualifié dès que possible.
Toujours remettre le bouchon d’objectif.
• Du sable et de la poussière peuvent endommager l’objectif. Faire
particulièrement attention les jours de grand vent.
Ne pas démonter l’appareil.
• Il est très dangereux de démonter l’appareil car un risque de décharge électrique
n’est pas exclu — si le camescope ne fonctionne pas correctement, le confier à
un réparateur qualifié.
Informations
supplémentaires
Manipuler le camescope avec précautions.
• Des vibrations ou des chocs peuvent l’endommager.
• N’utilisez pas le viseur ou le panneau LCD comme poignée de transport.
97
Rangement
F
Si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’appareil pendant un certain temps, retirez
la cassette et la batterie, rangez-le à l’abri de la poussière et de l’humidité, et dans
un endroit où la température ambiante ne dépasse pas 30°C. Après une longue
période de non-utilisation, vérifiez soigneusement le bon fonctionnement de
chaque partie et fonction avant de l’utiliser.
Remarque:
• Ces mises en garde s’appliquent en outre aux accessoires tels que les batteries
d’alimentation et cassettes.
Entretien
Viseur
• Pour nettoyer l’écran du viseur, relevez le
viseur. Retirez le couvercle de protection
du viseur et nettoyez l’intérieur avec un
coton-tige. Lorsque vous avez terminé,
baissez le viseur et rentrez-le.
• L’écran du viseur se raye facilement.
Procédez avec prudence lors de son
nettoyage.
Informations
supplémentaires
LCD
• Nettoyez l’écran LCD avec un linge de
nettoyage pour verre, disponible dans le
commerce.
• Quand il y a une variation importante de température, de la condensation peut
se former sur la surface de l’écran. Essuyez-la avec un chiffon doux et sec.
• Quand les températures sont basses, l’affichage peut paraître beaucoup plus
sombre que d’habitude. Ce n’est pas un défaut et lorsque l’écran se réchauffe, il
revient à la normale.
98
Boîtier et objectif
• Le boîtier ou l’objectif doit être nettoyé avec un chiffon doux et sec. Ne pas
utiliser de chiffon traité chimiquement ou de solvant volatil tel que du diluant
pour peinture.
Têtes vidéo
• Quand un bruit du genre mosaïque apparaît sur l’image
de lecture, les têtes vidéo sont sales. Lorsque les têtes
vidéo sont très encrassées, le camescope peut présenter
un écran bleu vide.
• Pour obtenir les meilleurs images possibles, nettoyez les
têtes vidéo toutes les 20 heures d’emploi à l’aide de la cassette de nettoyage de
têtes vidéo numériques Canon DVM-CL. Si le bruit subsiste, répétez
l’opération de nettoyage (5 fois au maximum).
• Nous vous recommandons de ne pas utiliser de cassette nettoyante pour têtes
vidéo de type “humide”, cela pourrait causer des dommages.
F
Utilisation du camescope à l’étranger
Sources d’alimentation
• Il est possible d’utiliser l’adaptateur secteur compact pour faire fonctionner le
camescope et charger les batteries d’alimentation dans n’importe quel pays où la
tension d’alimentation secteur se situe entre 100 et 240 V CA, 50/60 Hz.
Contactez votre revendeur Canon qui vous donnera des informations au sujet
des adaptateurs de fiche pour l’étranger.
Système de télévision
• Même si vous pouvez visualiser vos enregistrements sur l’écran LCD, vous ne
pouvez raccorder votre camescope que sur les téléviseurs utilisant le système
NTSC. Ce système est utilisé dans les pays suivants:
Bahamas, Barbade, Bermudes, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Costa
Rica, Cuba, Equateur, El Salvador, Etats Unis d’Amérique, Guam, Guatemala,
Groënland, Haiti, Honduras, Jamaïque, Japon, Mexique, Micronésie, Myanmar,
Philippines, Panama, Porto Rico, Sainte-Lucie, Samoa Américaines, Surinam,
Taiwan, Trinidad et Tobago, Vénézuéla.
Informations
supplémentaires
99
Condensation
De la condensation risque de se former sur le camescope lorsque celui-ci est
transporté d’un endroit frais à un endroit chauffé. L’utilisation du camescope alors
que de la condensation est présente, peut endommager la bande et le camescope.
La condensation est source de problème:
F
Lorsque le camescope est déplacé d’un
endroit froid à un endroit chaud.
Lorsqu’une pièce froide est chauffée
rapidement.
Lorsque le camescope est laissé dans une
pièce humide.
Lorsque le camescope est déplacé d’une pièce
climatisée dans un endroit chaud et humide.
Informations
supplémentaires
Pour éviter la formation de condensation:
• Lorsqu’il y un risque de condensation, retirez la cassette et mettez le camescope
dans un sac en plastique. Attendez qu’il soit à la température ambiante avant de
l’enlever du sac.
Lorsque de la condensation est détectée:
• Le message “CONDENSATION HAS BEEN DETECTED” (la condensation est
détectée) s’affiche pendant 4 secondes environ. Puis, l’indicateur d’alimentation
clignote et le pictogramme h clignote sur l’affichage. S’il y a une cassette dans
le camescope, elle s’arrête automatiquement et le message “REMOVE THE
CASSETTE” (retirez la cassette) apparaît pendant 4 secondes environ puis le
pictogramme v clignote sur l’affichage. Si la fonction de bip est activée, un
bip est émis.
• Le camescope peut ne pas détecter immédiatement la présence de condensation
l’avertissement h risque de ne pas clignoter pendant 10 à 15 minutes.
• Il est impossible de charger une cassette lorsque de la condensation est détectée
dans le camescope.
Que faire dans ce cas:
• Retirez la cassette et laissez le logement ouvert, puis mettez le camescope hors
tension.
• Laissez celui-ci dans un endroit sec jusqu’à évaporation totale de la
condensation. Après l’arrêt du clignotement de l’avertissement, attendez au
moins une heure supplémentaire avant d’utiliser le camescope.
100
Avant de s’adresser au S.A.V.
Si des problèmes surviennent avec le camescope, vérifiez les points ci-dessous.
Des explications possibles sont données pour chaque problème sur la liste —
reportez-vous aux pages indiquées entre parenthèses pour plus d’informations.
Lors de l’utilisation du camescope avec un téléviseur ou un magnétoscope,
vérifiez soigneusement les connexions. Si le problème persiste, adressez-vous à
votre fournisseur ou au service après-vente.
F
Enregistrement/Lecture
Problème
Cause et/ou que faire à ce propos
? Rien ne se produit quand j’appuie
sur les touches
• Le camescope n’est pas réglé sur le
mode approprié ( 19, 29).
• La cassette n’est pas chargée ou est
protégée contre l’effacement
( 17-18).
• La cassette est arrivée à sa fin.
• La source d’alimentation n’est pas
raccordée correctement, ou la batterie
d’alimentation est vide ou mal
rattachée ( 12-16, 95).
• La fonction est incompatible avec ce
programme d’enregistrement ( 52).
• Le camescope est resté en mode
pause d’enregistrement pendant plus
de cinq minutes ( 19, 111).
• La batterie d’alimentation est épuisée
( 13-16, 95).
• La charge de la batterie est faible.
Rechargez la batterie ou utilisez-en
une autre ( 13-16).
? Le camescope se met lui-même
hors tension
? Le logement de cassette a cessé de
s’ouvrir/fermer pendant
l’insertion ou le retrait d’une
cassette.
? Le déclencheur ne fonctionne pas
• Le camescope n’est pas réglé sur le
mode approprié ( 19, 29).
• Vous essayez de lire ou d’enregistrer
des informations protégées par les
copyrights ( 78).
• Les têtes vidéo sont extrêmement
encrassées ( 99).
Informations
supplémentaires
? Il n’y a pas d’image sur
l’affichage
? Il y a un écran vide bleu sur
l’affichage
• La cassette n’est pas chargée ou est
protégée contre l’effacement
( 17-18).
• La cassette est arrivée à sa fin.
101
? Le camescope ne met pas au point
F
• Le camescope est en mise au point
manuelle ( 68).
• L’objectif du viseur nécessite un
réglage ( 92).
• L’objectif est sale ( 98).
Remarque:
• Certains sujets ne conviennent pas pour l’autofocus. Dans ce cas, vous obtiendrez
souvent de meilleurs résultats en mettant au point manuellement (
68). Mettez
au point un objet se trouvant à la même distance pratiquement, mémorisez la mise
au point puis pointez sur votre sujet d’origine, difficile à mettre au point.
Bandes
horizontales
Nombreux sujets à
des distances
différentes
Sujets en
Surfaces réfléchissantes
déplacement rapide
(par exemple, la
carrosserie brillante
d’une voiture)
Derrière une vitre Sans grand contraste
(par exemple, un
mur blanc)
Sujets sombres
Scènes nocturnes
Informations
supplémentaires
Enregistrement/Lecture (suite)
102
Problème
Cause et/ou que faire à ce propos
? Certains/tous les effets
numériques ne fonctionnent pas
• Il existe un certain nombre de
restrictions concernant l’utilisation
des effets numériques ( 56-60).
? La touche e (lecture) ne
fonctionne pas
• Le camescope n’est pas réglé sur le
mode PLAY (VCR) ( 29).
• Aucune cassette n’est chargée
( 17).
• La bande est arrivée à sa fin.
? Il y a une traînée lumineuse sur
l’écran
• Lorsque vous enregistrez dans des
endroits sombres, la lumière brillante
de la scène peut provoquer
l’apparition d’une traînée lumineuse
verticale (“maculage”). C’est une
caractéristique normale des
camescopes.
• Les têtes vidéo ont besoin d’être
nettoyées ( 99).
? L’image lue est de mauvaise
qualité (avec un bruit identique à
un effet mosaïque)
? Il n’y a pas d’image sur l’écran
du téléviseur
• AV/PHONES n’est pas réglé sur AV
dans le menu ( 33).
• AV \ DV OUT (convertisseur
analogique-numérique) n’est pas
réglé sur OFF dans le menu ( 82).
? Il n’y a pas d’image sur l’écran
du téléviseur bien que la bande
défile
• Les têtes vidéo ont besoin d’être
nettoyées ( 99).
• Le sélecteur TV/VIDEO sur le
téléviseur n’est pas positionné sur
VIDEO ( 34-35).
? Aucun son ne sort du hautparleur pendant la lecture
• Le haut-parleur a été désactivé avec
la molette de sélecteur ( 32).
• Le casque d’écoute est branché.
F
Divers
Cause et/ou que faire à ce propos
? La télécommande sans fil ne
fonctionne pas
• Le mode de capteur de
télécommande est réglé sur OFFB
dans le menu ( 44).
• Les modes de capteur de
télécommande sur la télécommande
et le camescope sont différents
( 44).
• Les piles sont épuisées ou ne sont pas
mises en place.
? Le voyant d’alimentation clignote
• Vérifiez les affichages d’écrans
( 108).
? Dysfonctionnement du camescope
• Des interférences externes peuvent
provoquer un mauvais
fonctionnement temporaire du
microprocesseur du camescope. Si
des lettres apparaissent au hasard ou
si le fonctionnement normal du
camescope est interrompu, retirez
puis remettez en place la source
d’alimentation.
? Le câble DV est connecté
correctement, mais rien
n’apparaît sur l’affichage
• Retirez le câble et connectez-le à
nouveau ou mettez le camescope hors
tension puis remettez-le sous tension.
? Le camescope devient chaud
quand vous l’utilisez.
• Il ne s’agit pas d’un problème de
fonctionnement.
Informations
supplémentaires
Problème
103
Diagramme de système ZR40
(La disponibilité varie d’un pays à l’autre.)
Dragonne WS-20
F
Convertisseur
grand angle
WD-30,5
Convertisseur
télé TL-30,5
Bandoulière SS-800
Télécommande
sans fil
WL-D74
Vidéocassette
numérique
Kit Adaptateur chargeur/
câble pour batterie de
voiture CR-560
Batteries
d’alimentation
série BP-500
Jeu de filtres
FS-30,5U
Adaptateur secteur
compact CA-560
Batteries d’alimentation
série BP-500
Télécommande
de zoom ZR-1000
Câble S-vidéo S-150
Téléviseur
Câble vidéo stéréo STV-250N
Informations
supplémentaires
Batterie
d'alimentation
série BP-900
Torche vidéo
à batterie
d'alimentation
VL-10Li
Magnétoscope
Câble DV CV-150F
Microphone Stéréo
(Disponible dans
le commerce.)
Etui de transport
souple SC-1000
104
Appareil numérique
Etui de transport
souple SC-A50
Accessoires en option
Batteries d’alimentation série BP-500
La batterie d’alimentation BP-508 n’est pas
disponible en option. Si vous avez besoin
d’une batterie d’alimentation
supplémentaire, choisissez une des
suivantes: BP-511, BP-512, BP-522 et
BP-535.
BP-512
BP-522
BP-535
F
Kit Adaptateur chargeur/câble pour
batterie de voiture Canon CR-560
Vous pouvez aussi raccorder le câble
allume-cigares pour alimenter le
camescope ou charger des batteries
d’alimentation. Le câble allume-cigares se
branche sur la douille allume-cigares d’une
voiture équipée d’une batterie de courant
continu de 12-24 V à masse négative.
En outre, lorsqu’il est utilisé avec
l’adaptateur secteur compact CA-560, cet
adaptateur-chargeur peut recharger les
batteries au lithium-ion depuis une prise
secteur.
Convertisseur télé TL-30,5
Le convertisseur télé augmente de 1,9 fois
la longueur focale de l’objectif.
• Le stabilisateur d’image est moins
efficace que d’habitude lorsque le
convertisseur télé en option est fixé au
camescope.
Informations
supplémentaires
Convertisseur grand angle WD-30,5
Cet objectif réduit la longueur focale de 0,7
et vous permet d’obtenir une perspective
plus large pour des prises de vues à
l’intérieur ou des scènes panoramiques.
105
Jeu de filtres FS-30,5U
Ce jeu de filtres comprend un filtre neutre
et un Filtre de protection MC pour vous
aider à gérer des conditions d’éclairage
difficiles.
F
Torche vidéo à batterie d’alimentation
VL-10Li
Cette torche, compacte mais puissante, peut
être utilisée pour les prises de vues en
extérieur comme en intérieur.
• Utilisez les batteries de série BP-900 pour
alimenter la torche. Leurs autonomies
d’utilisation approximatives sont les
suivantes:
BP-915 60 min. BP-930 120 min.
BP-945 170 min.
• Chargez les batteries de série BP-900
avec l’adaptateur secteur compact
CA-910 (en option).
Informations
supplémentaires
Télécommande zoom ZR-1000
Branchée sur la prise LANC m d’un
camescope Canon, cette télécommande
permet de contrôler des fonctions, telles que
le démarrage et l’arrêt de l’enregistrement
et les fonctions de mise au point et zoom,
quand le camescope est montée sur un
trépied, sans toucher le camescope luimême.
Dragonne WS-20
La dragonne fournit une protection
supplémentaire lors de tournages
dynamiques.
Etui de transport souple SC-1000
Un sac de transport pratique aux
compartiments rembourrés qui offre
suffisamment d’espace pour le rangement
des accessoires.
106
Etui de transport souple SC-A50
Ce sac de transport léger permet de
conserver votre camescope à portée de la
main sans pour autant vous encombrer. Cuir
véritable.
O
RY CA
SO
VI
INE DE
N GENU
NO
F
Ce logo identifie les accessoires vidéo Canon d’origine. Lors
d’utilisation de matériel Canon vidéo nous recommandons les
accessoires Canon ou produits portant la même marque.
Informations
supplémentaires
107
ACCES
Affichages d’écran
Pour afficher la date et l’heure, appuyez
sur la touche DATA CODE de la
télécommande sans fil. Voyez aussi p. 71.
F
TV
SCREEN
Appuyez sur la touche TV SCREEN de la
télécommande ou validez TV SCREEN sur
le menu pour afficher les autres indications
sur l’écran du téléviseur. (Les affichages
apparaissent en blanc à l’écran.) Ils ne sont
pas ajoutés à vos enregistrements effectués
avec le camescope.
DATA
CODE
CAMERA
DISP. SET UP
(
TV SCREEN•••ON
39)
Pour éteindre l’écran TV (TV SCREEN), ouvrez le menu et sélectionnez
DISP.SET UP. Sélectionnez ensuite TV SCREEN, réglez cette option sur OFF
et refermez le menu.
Pour les instructions concernant le raccordement du camescope à votre téléviseur,
voyez aussi p. 33.
Extinction des indications affichées sur l’écran LCD
Vous pouvez éteindre les indications affichées sur l’écran LCD pour mieux voir
l’image pendant la lecture.
PLAY
(VCR)
DISP.SET UP
(
DISPLAYS••••ON
39)
Informations
supplémentaires
Pour éteindre l’affichage, ouvrez le menu et sélectionnez DISP.SET
UP. Sélectionnez ensuite DISPLAYS, réglez cette option sur OFF
<PLAYBK> et refermez le menu.
• Si vous désactivez les affichages, l’écran LCD devient entièrement vierge (de
même que l’écran TV s’il est connecté) mais le camescope continue d’afficher
les indications d’avertissement/de précautions si nécessaire et le code de
données apparaît sur l’afficheur s’il a été activé.
• Au cours de l’utilisation du camescope, les affichages apparaissent pendant
deux secondes. Cependant les affichages ne disparaissent pas lorsqu’un écran
d’index est affiché.
Indique un affichage clignotant
Mode pause
d’enregistrement
( 19)
Enregistrement
( 20)
108
PAUSE
REC
La pile de sauvegarde
n’est pas mise en place
correctement, ou doit
être remplacée
( 96).
Indique la charge
restante de la batterie
( 95)
Avance rapide
( 29)
Retour rapide (
La batterie
d’alimentation est
épuisée ( 95)
F
Avance image par
image (
30)
Lecture arrière image
par image ( 30)
5min
Arrêt sur image (avant
et arrière) ( 30)
Recherche visuelle au
ralenti (avant et
arrière) ( 30)
La bande touche à sa
fin.
END
La cassette est éjectée
( 17).
EJECT
EJECT
Recherche visuelle à
double vitesse (avant
et arrière) ( 31)
×2
×2
Recherche visuelle à
vitesse standard
(avant et arrière)
( 29, 31)
Recherche de photo
( 74)
Recherche de date
( 74)
×1
×1
5
PHOTO SEARCH
5
DATE SEARCH
Mémoire de remise à
zéro (vers l’avant et
vers l’arrière) ( 75)
Montage avec ajout
AV ( 83)
SP
RTN
RTN
AV INSERT
Informations
supplémentaires
Le mécanisme de
sécurité est activé.
Retirez la cassette et
éteignez le
camescope. Le
remettre sous tension
et mettre à nouveau
une cassette en place.
Lecture standard
( 29)
REW
Recherche visuelle
arrière ( 30)
Bande restante
(Vert: plus de
5 minutes
Jaune: moins de
5 minutes
Rouge: les dernières
quelques secondes)
La lecture est arrêtée
( 29).
29)
Recherche visuelle
avant ( 30)
Pas de cassette dans
le camescope ou
sauvegarde
d’enregistrement
sélectionnée
( 17, 18).
Mode enregistrement
( 21)
FF
STOP
AV INSERT
Duplication audio
( 86)
AUDIO DUB.
AUDIO DUB.
109
Affichage du zoom
( 24):
Zoom optique
Zoom optique et
numérique 72×
F
W
• Mémorisation
AF/AE. L’indicateur
F s’allume en vert
• Minuterie
T
W
Zoom optique et
numérique 360×
6sec
T
W
Programmes
d’enregistrement
( 52)
T
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
Zoom avant
W
Zoom arrière
W
T
SPOTLIGHT
SAND&SNOW
LOW LIGHT
T
NIGHT
Le stabilisateur
d’image est activé
( 51).
Menu caméra (
Décalage AE
( 65)
40)
CAM.MENU
CAM.SET UP
VCR SET UP
DISP.SET UP
SYSTEM
RETURN
Menu VCR (
42)
VCR MENU
VCR SET UP
DISP.SET UP
SYSTEM
RETURN
SEL.S
MENUC
SEL.S
MENU
Informations
supplémentaires
10sec
SELF–T
Mémoire de remise à
zéro ( 75)
Mode audio (
Code de données
( 71)
Mode photo (
0:00:00M
16bit
61)
F1.8
1/250
12:00 AM
JAN. 1,2002
49)
PHOTO
• Réglage AF/AE.
L’indicateur F
clignote en blanc
110
M.FOCUS
Vitesse d’obturateur
( 66)
1/250
La balance des blancs
est réglée ( 69):
Mémorisée W
Intérieur
T
Extérieur U
Le capteur de
télécommande est
désactivé ( 44).
Compte à rebours du
retardateur ( 63)
Sélection de la mise
au point manuelle
( 68)
AE +2.0
Mode 16:9: L’affichage
clignote quand vous
sélectionnez cet effet et
apparaît stable quand il
est activé ( 22).
Fonctions de fondus
numériques:
l’affichage clignote
lorsque l’effet a été
sélectionné et
s’allume en continu
lorsqu’il est activé
( 56).
16:9
FADE–T
WIPE
WIPE
M.FADE
ART
BLK&WHT
SEPIA
MOSAIC
Le filtre anti-vent est
activé ( 62)
WSON
Code de temps
0:12:34:12
Niveau du volume
( 32):
Haut-parleur
SPEAKER
–
+
Casques
PHONES
–
+
SPEAKER
OFF
La prise AV/casque
d’écoute est commutée
sur le casque d’écoute
(
33)
Sortie audio (
89)
Enregistre les informations du compteur,
y compris les heures, minutes et
secondes, et le numéro de trame sur une
zone spéciale de code de données sur la
bande elle-même. Le code est remis
automatiquement à zéro quand une
nouvelle bande est introduite. Dans le
mode CAMERA, le numéro de trame
n’apparaît pas.
F
Rappel d’enregistrement
PHONES
0sec
STEREO1
STEREO2
10sec
MIX/FIXED
MIX/VARI.
Balance de mixage
( 89)
Entrée audio (
87)
Entrée microphone
ST–2
AUDIO IN
MIC.IN
DV IN
“
Convertisseur
analogique-numérique
(
81)
Avertissement de
condensation
( 100)
AUTO POWER OFF”
AV DV
AUTO POWER OFF
Informations
supplémentaires
Entrée DV
( 77)
ST–1
Au début de l’enregistrement, le
camescope compte les 10 premières
secondes et affiche “0SEC” à “10SEC”
dans le viseur. Le montage des prises
de vues d’une durée inférieure à 10
secondes peut s’avérer difficile. Par
ailleurs, si vous n’envisagez pas
d’effectuer le montage de vos
enregistrements, il convient de garder
en mémoire que la durée des prises de
vues exemptes d’action ne doit
généralement pas dépasser 10 secondes.
• Le camescope se met automatiquement
hors tension si vous le laissez en mode
de pause à l’enregistrement pendant
plus d’environ 5 minutes. L’affichage
apparaît 20 secondes (environ) avant
que le camescope ne se mette hors
tension.
111
Messages de précautions
Le camescope affiche différents messages
de précautions — qui sont indiqués
pendant 4 secondes avant de disparaître.
F
Apparaît chaque fois
que vous mettez
l’appareil sous
tension, jusqu’à ce
que vous régliez la
zone horaire, la date
et l’heure ( 46).
SET THE TIME ZONE,
DATE AND TIME
Apparaît quand la
batterie d’alimentation
est déchargée
CHANGE THE BATTERY PACK
( 95).
Apparaît quand la
bande atteint sa fin.
Informations
supplémentaires
CHECK THE DV INPUT
Reportez-vous p. 100.
CONDENSATION
HAS BEEN DETECTED
112
COPYRIGHT PROTECTED
PLAYBACK IS RESTRICTED
TAPE END
THE TAPE IS SET FOR
ERASURE PREVENTION
REMOVE THE CASSETTE
Reportez-vous p. 78.
Reportez-vous aux
pages 78, 79 ou 81.
Reportez-vous p. 18.
Apparaît lorsqu’en
cours de duplication
DV, le câble DV est
débranché ou quand
l’alimentation de
l’appareil numérique
raccordé au
camescope est coupée.
Apparaît en guise
d’avertissement pour
protéger la cassette et
aussi quand de
l’humidité s’est
condensée. Retirez la
cassette le plus tôt
possible si le
camescope fait
apparaître ce message
de précaution.
Apparaît quand vous
essayez d’effectuer
une duplication audio
ou un ajout AV sur
une bande enregistrée
dans le mode LP
( 83, 86).
Apparaît quand vous
essayez d’effectuer la
duplication audio sur
une cassette
enregistrée en mode
audio 16-bits ou 12bits, 4-canaux
( 86).
Apparaît quand le
camescope détecte une
section vierge sur la
bande pendant la
duplication audio ou le
rajout AV ( 83, 86).
COPYRIGHT PROTECTED
DUBBING RESTRICTED
CHECK THE CASSETTE
[REC MODE]
CHECK THE CASSETTE
[AUDIO MODE]
CHECK THE CASSETTE
[BLANK]
Apparaît aussitôt que
l’enregistrement
commence, si les têtes
vidéos sont très sales.
Veillez à nettoyer les
têtes quand ce
message s’affiche
(
99).
HEADS DIRTY,
USE CLEANING CASSETTE
F
Informations
supplémentaires
113
Fiche technique
ZR40
Informations
supplémentaires
F
Alimentation (nominale): 7,4 V CC
Consommation (pendant le tournage
avec la mise au point en marche):
3,1 W (Avec le viseur)
3,9 W (Avec l’écran LCD)
Système de télévision:
Normes EIA (525 lignes, 60 trames)
signal de chrominance NTSC
Système d’enregistrement vidéo:
2 têtes rotatives, balayage hélicoïdal
Système DV (Système SD numérique
grand public)
Enregistrement à composant numérique
Système d’enregistrement audio:
Son numérique à modulation par
impulsions codées (MIC):16 bits
(48 kHz/2 canaux) 12 bits (32 kHz/4
canaux)
Capteur d’analyse:
CDD (Dispositif à couplage de charge)
1/6 pouce, environ 460.000 pixels
(environ 290.000 pixels efficaces).
Format de bande:
vidéocassette portant la D marque
Vitesse de défilement de bande:
SP: 18,81 mm/s, LP: 12,56 mm/s,
Durée maximum d’enregistrement
(avec une cassette de 80 mn):
SP: 80 min., LP: 120 min.
Temps d’avance rapide/rembobinage:
Environ 2 min. 20 secondes
(avec une cassette de 60 min)
Objectif:
Zoom motorisé 18fois f/1,6-2,9,
f=2,8–50,4 mm (équivalent à 48 - 864
mm pour le format 35 mm)
Système de mise au point:
TTL autofocus, mise au point manuelle
possible
Distance minimale de mise au point:
1 m (1 cm au grand angle maximum)
Vitesse d’obturation maximum: 1/8.000 s
Eclairement minimal:
0,5 lx (avec le programme Nuit).
Eclairage recommandé: Plus de 100 lx
Diamètre de filtre: 30,5 mm
Viseur: Affichage à cristaux liquides LCD
de couleur TFT, 0,44 pouce, environ
113.000 pixels
Ecran LCD: 2,5 pouce en diagonale,
LCD de couleur TFT (écran plat à
matrice active), environ. 112.000 pixels
Microphone: Microphone stéréo à
condensateur à électret
Entrée/sortie de prise DV (vidéo
numérique):
Connecteur spécial à 4 broches
(conforme à IEEE1394)
Prise AV/casque:
mini prise stéréo ø 3,5 mm
Entrée audio: –10 dBV/au moins
40 kohms, (Gauche,
Droite),
asymétrique
Sortie audio: –10 dBV (charge de
47 kohms), moins de
3 kohms, asymétrique
Vidéo: 1 Vc-c/75 ohms, asymétrique
Entrée/sortie de borne S-vidéo:
1 Vc-c (signal Y), 0,286 Vc-c (signal C)
Entrée de prise MIC:
minijack stéréo de ø 3,5 mm
–57 dBV (avec microphone de
600 ohms)/au moins 5 kohms
Borne LANC u:
mini minijack de ø 2,5 mm
Plage de température de fonctionnement:
0˚C à 40˚C
Dimensions: 58 × 99 × 144 mm
Poids: 525 g
Batterie d’alimentation
BP-508
Type de batterie: Rechargeable ionique au
lithium
Tension nominale: 7,4 V CC
Température de fonctionnement:
0°C à 40°C
Capacité de la batterie: 800 mAh
Dimensions: 38 × 21 × 55 mm
Poids: 65 g
Le poids et les dimensions sont approximatifs.
Sauf erreurs et omissions.
Sous réserve de modification sans préavis.
Canon est une marque déposée de Canon Inc.
114
Index
Connexion PC, 91
Connexions pour la lecture, 33
Conseils pour réaliser de
meilleures vidéos, 36
Contrôle d’enregistrement, 38
Contrôle de la prise de vues
par le sujet, 28
Convertisseur analogiquenumérique, 81
16:9, 22
Å
Accessoires, 7, 105
Accessoires en option, 105
Adaptateur secteur, 12-14, 16
Affichages d’écran, 108
Alimenter votre camescope, 12
Auto, 54
Autofocus, 68
Avance rapide, 29
Avant de s’adresser au S.A.V., 101
Î
Date et heure, 48
Décalage AE, 65
Diagramme de système, 104
Duplication audio, 86
Duplication DV, 77
ı
Balance des blancs, 69
Basse-lumière, 55
Batterie d’alimentation, 13, 15-16,
94
Bip, 22
‰
Ecran LCD, 26
Effet larsen, 35
Effets, 58
Effets numérique, 56
Enregistrement, 19
Enregistrement audio, 61, 89
Enregistrement de base, 19
Enregistrement Simple, 54
Entrée analogique line-in, 79
Entretien, 97
Etranger, utilisation du camescope,
99
Ç
Ï
Fiche technique, 14, 114
Filtre anti-vent, 62
Fondus, 57
Ì
Grand angle, 24
Informations
supplémentaires
Cache d’objectif, 92
Capteur de télécommande, 43-44
Casque, 33
Cassettes, 17
Câbles, 7, 34
Chargement de la batterie
d’alimentation, 13, 15-16, 94
Chargeur de batterie, 15-16
Choix d’un programme
d’enregistrement, 52
Code de données, 71
Code de temps, 111
Condensation, 100
Connexion d’un téléviseur ou d’un
magnétoscope, 33
F
115
Ó
∏
Haut-parleur, 32
Horloge, 48
Pause de lecture, 30
Pause, enregistrement, 19
Pile de sauvegarde, 96
Portrait, 54
Position marquée au préalable, 75
Pour réaliser de meilleures
vidéos, 36
Préparation du camescope, 92
Présentation du ZR40, 8
Prise audio/vidéo, 33
Prise S1-vidéo, 34
Problèmes, 101
Programmes d’enregistrement, 52
Programmes spécialisés AE, 52
Protection de bande, 18
¬
Image fixes, 49
F
Ò
LANC, 76
Lecture, 29
Les touches et les fonctions
ZR40, 9
˜
Magnétoscope, 33
Menus, 39
Mémorisation du point zéro, 75
Microphone, 61, 86
Microphone externe, 61, 86
Mise au point, 68
Mise au point manuelle, 68
Mise en place d’une cassette, 17
Mixage audio, 89
Mode audio, 61
Mode de démonstration, 23
Mode LP, 21
Mode pause/enregistrement, 19
Mode SP, 21
Montage sur un magnétoscope, 76
Informations
supplémentaires
ˆ
116
Nettoyage des têtes, 99
Nettoyage du camescope, 98
Nuit, 55
Â
Raccordement à un ordinateur
personnel, 91
Rajout AV, 83
Rangement, 98
Recharge de la batterie, 95
Recherche de date, 74
Recherche de photo, 74
Recherche de séquence, 38
Rembobinage, 29
Retardateur, 63
Í
S-Vidéo, 34
Sable et neige, 55
Sortie audio, 89
Sports, 54
Spot, 54
Stabilisateur d’image, 51
Système Vidéo ID-1, 35
Ê
Température, 14, 94, 96, 114
Télécommande, 43
Télécommande sans fil, 43
Téléphoto, 24
Téléviseur, 34, 108
Téléviseur grand écran, 22
Têtes vidéo, 99
Torche vidéo, 106
Trépied, 36
F
◊
Vidéocassettes, 17
Viseur, 92, 98
Vitesse d’obturation, 66
Û
Zone horaire, 46
Zoom, 24
Zoom numérique, 24
Informations
supplémentaires
117
Les menus d’un coup d’œil
Consultez la liste ci-dessous pour naviguer rapidement dans le menu du
camescope. Les fonctions sont classées en ordre alphabétique.
Fonction
Assurez-vous d’abord que le
camescope est réglé sur …
CAMERA
F
Affichage date/heure
(D/T DISPLAY)
Affichages
(DISPLAYS)
Auto-datage 6 secondes
(6SEC.DATE)
Balance des blancs
(WHITE BAL.)
Bip
(BEEP)
Canal de sortie
(OUTPUT CH)
Code de capteur de télécommande
(WL.REMOTE)
Code de données
(DATA CODE)
Duplication audio
(AUDIO DUB)
Ecran du téléviseur
(TV SCREEN)
Effet 16:9
(16:9)
Filtre anti-vent
(WIND SCREEN)
Luminosité
Informations
supplémentaires
(BRIGHTNESS)
Mode audio
(AUDIO MODE)
Mode de démonstration
(DEMO MODE)
Mode d’enregistrement
(REC MODE)
Mode miroir
(MIRROR)
Prise AV/casque d’écoute
(AV/PHONES)
Réglage de date/heure
(D/TIME SET)
Sélection de date/heure
(D/TIME SEL.)
118
PLAY
(VCR)
Sélectionnez ensuite la
fonction sur ce sous-menu
et validez.
DISP.SET UP
DISP.SET UP
DISP.SET UP
CAM.SET UP
SYSTEM
VCR SET UP
SYSTEM
DISP.SET UP
VCR SET UP
DISP.SET UP
CAM.SET UP
VCR SET UP
DISP.SET UP
VCR SET UP
DISP.SET UP
VCR SET UP
DISP. SET UP
VCR SET UP
SYSTEM
DISP.SET UP
Fonction
Assurez-vous d’abord que le
camescope est réglé sur …
CAMERA
Sortie AV → DV
(AV
DV OUT)
Stabilisateur d’image
(IMAGE S.
)
Vitesse d’obturateur
(SHUTTER)
Zone horaire/Heure d’été
(T.ZONE/DST)
Zoom numérique
(D.ZOOM)
PLAY
(VCR)
Sélectionnez ensuite la
fonction sur ce sous-menu
et validez.
VCR SET UP
CAM.SET UP
F
CAM.SET UP
SYSTEM
CAM.SET UP
Informations
supplémentaires
119
CANADA
ÉQUIPEMENT VIDÉO DIGITAL GRAND PUBLIC DE CANON GARANTIE LIMITÉE
F
La garantie limitée exposée ci-dessous est fournie par Canon Canada Inc. («Canon
Canada») relativement à l’équipement vidéo digital Canon acheté au Canada. La présente
garantie limitée n’est valide que sur présentation d’une facture ou d’une autre preuve d’achat
de cet équipement vidéo digital Canon à un bureau de service Canon lorsque des
réparations sont nécessaires.
L’équipement vidéo digital grand public de Canon est garanti contre tout vice de matériaux
ou de fabrication, en usage normal, privé et personnel, comme suit:
Pièces: Les pièces défectueuses seront remplacées par des nouvelles pièces ou, au gré de
Canon Canada, par des pièces reconstruites comparables pendant une période d’un an
suivant la date de l’achat initial, exception faites des têtes vidéo, qui sont garanties pour une
période de 3 mois suivant la date d’achat initiale.
Main-d’oeuvre: La main-d’oeuvre est fournie sans frais par nos centres de service Canon au
Canada pendant une période d’un an suivant la date de l’achat initial.
La présente garantie limitée couvre toutes les défectuosités, sauf dans les cas suivants:
(a) La perte du produit ou les dommages qu’il a subi suite à:
i) un accident, une catastrophe naturelle, une manipulation non appropriée, un emploi
abusif, une négligence, une modification non autorisée du produit ou à défaut de
suivre les instructions énoncées dans le manuel d’emploi ;
ii) l’usage d’accessoires, de fixations, de produits, de fournitures, de pièces ou de
dispositifs qui ne répondent pas aux normes de Canon pour ce produit Canon ou qui
causent de fréquents problèmes d’entretien anormaux ;
iii) des réparations effectuées ou des services fournis par un tiers autre qu’un bureau de
service Canon ;
iv) des piles défectueuses ou tout contact du produit avec de l’eau, du sable, ou des
corps étrangers ;
v) l’expédition (une réclamation doit être présentée à l’expéditeur).
(b) L’élimination ou la modification du numéro de série original figurant sur l’équipement
vidéo.
(c) Une utilisation de l’équipement vidéo digital à des fins commerciales, professionelles ou
industrielles.
La présente garantie limitée ne couvre pas le coffre (finition extérieure) de l’équipement
vidéo digital, les vidéocassettes, les cassettes servant au nettoyage des têtes et elle ne
s’applique pas à l’équipement vidéo digital acheté à l’extérieur du Canada.
POUR OBTENIR LE SERVICE EN VERTU DE LA GARANTIE
Faire parvenir l’équipement vidéo digital Canon dans sa boîte originale ou un emballage
équivalent, convenablement emballé et entièrement assuré, frais d’expédition payés
d’avance avec une copie de la facture ou d’une autre preuve d’achat, une copie de la
présente carte de garantie et la description du problème, à l’un des bureaux de service
Canon au Canada.
Informations
supplémentaires
RESTRICTIONS
Sauf tel que l’exigent les lois applicables, la présente garantie remplace toutes les autres
garanties, modalités ou déclarations, explicites ou implicites, statutaires ou autres,
concernant ce produit Canon, y compris des garanties ou des modalités implicites de qualité
marchande ou d’adaptabilité à une fin particulière.
Canon Canada n’est aucunement responsable des dommages spéciaux, accessoires ou
indirects ou des pertes qui peuvent découler, en raison d’une négligence ou autrement, de
l’usage impropre ou abusif ou de l’impossibilité d’utiliser ce produit Canon (y compris la perte
de profits, de revenus, de vidéocassettes ou de jouissance), ou encore de tout défaut de
respecter toute garantie, modalité, ou déclaration explicite ou implicite. Tout recouvrement
relatif à cette garantie ne devrait pas excéder le prix d’achat de l’appareil.
Canon Canada n’assume aucune autre responsabilité relativement à ce produit Canon et
elle interdit à quiconque de le faire en son nom. Sauf tel que l’exigent les lois applicables, la
présente garantie ne s’applique à aucune autre personne que l’acheteur initial de ce produit
Canon ou la personne qui l’a reçu en cadeau.
AVIS AU CONSOMMATEUR
120
Si vous prévoyez de faire des vidéos importantes ou si le produit n’a pas été utilisé depuis
longtemps, veuillez vérifier toutes les fonctions au moyen du manuel d’emploi avant de vous
en servir.

Manuels associés