Sony DCR-PC5 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
156 Des pages
Sony DCR-PC5 Manuel du propriétaire | Fixfr
3-062-114-22 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
DCR-PC5
©2000 Sony Corporation
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope Digital Handycam Sony. Ce camescope vous
permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de
très grande qualité. Le camescope Digital Handycam présente de nombreuses fonctions
élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos
propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son
entretien qu’à un personnel qualifié.
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une
température supérieure à 140°F (60°C), comme dans
une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé
aux rayons du soleil.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME
LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE
DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion
dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de jeter
les batteries au lithium-ion avec les
ordures ménagères ou dans les
poubelles de bureau.
Pour connaître le point de ramassage le plus proche
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
lithium-ion qui sont endommagées
ou qui fuient.
“Memory Stick”
Pour la clientèle au Canada
Cet appareil numérique de la classe B est conforme à
la norme NMB-003 du Canada.
Batterie rechargeable
Pour la clientèle au Canada
CET APPAREIL NUMÉRIQUE DE LA CLASSE [B]
EST CONFORME À LA NORME NMB-003 DU
CANADA.
2
Table des matières
Guide de démarrage rapide .... 4
Préparatifs
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues ...................................................
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ................................
Prise de vues dans l’obscurité
(NightShot/Super NightShot) ......
Recherche de fin d’enregistrement
(END SEARCH) ..............................
17
22
23
25
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 26
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur .................................................. 30
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’images fixes sur une
cassette – Enregistrement de photos ....
Réglage manuel de la balance des blancs ...
Utilisation du mode grand écran .................
Utilisation du fondu ......................................
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ......................................
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ................................
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ..
Réglage manuel de l’exposition ...................
Utilisation du mode Spotmètre
– Spotmètre flexible ................................
Mise au point manuelle .................................
31
34
35
36
39
40
43
45
46
47
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image
................................................................... 48
Lecture d’une cassette avec effets numériques
................................................................... 49
Agrandissement d’images enregistrées sur
une cassette – PB ZOOM ....................... 50
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ................. 51
Recherche d’un enregistrement d’après le
titre – Recherche de titre ........................ 52
Recherche d’un enregistrement d’après la
date – Recherche de date ....................... 53
Recherche d’une photo – Recherche de
photos/Balayage des photos ................ 55
Copie d’une cassette ...................................... 57
Copie de scènes précises
– Montage programmé numérique ...... 59
Utilisation avec un appareil vidéo analogique
et un ordinateur – Fonction de
conversion du signal .............................. 70
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision ...................... 71
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope ......................................... 75
Doublage son .................................................. 77
Incrustation d’un titre ................................... 80
Création de titres personnalisés ................... 84
Titrage d’une cassette .................................... 86
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ................................. 6
Vérification des accessoires fournis .............. 8
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ........................................... 9
Recharge de la batterie rechargeable ..... 9
Mise en place de la batterie rechargeable
........................................................... 11
Raccordement à une prise secteur ....... 13
Etape 2 Mise en place d’une cassette ......... 14
Etape 3 Utilisation de l’écran tactile ........... 15
Montage
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu ............ 88
Réglage de la date et de l’heure ................... 94
Fonctionnement du “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ......................................... 95
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de
photos en mémoire ............................... 102
Incrustation d’une image fixe d’un “Memory
Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX ................................... 106
Enregistrement d’une image d’une
minicassette DV comme image fixe ... 109
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos ....................... 111
Visualisation d’une image fixe – Lecture de
photos en mémoire ............................... 113
Agrandissement d’images enregistrées sur un
“Memory Stick”
– Memory PB ZOOM ........................... 116
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ..................................... 117
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image ..................... 118
Suppression d’images ................................. 119
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK .................................... 122
Informations complémentaires
Utilisation du viseur ....................................
Cassettes utilisables .....................................
A propos de la norme i.LINK .....................
Guide de dépannage ...................................
Affichage d’autodiagnostic ........................
Indicateurs et messages d’avertissement
.................................................................
Utilisation du camescope à l’étranger .......
Entretien et précautions ..............................
Spécifications ................................................
123
124
126
128
134
135
137
138
143
Référence rapide
Nomenclature ............................................... 144
Aperçu rapide des fonctions ...................... 152
Index .............................................................. 153
3
Guide de démarrage rapide
Poignée
Ce chapitre vous présente les fonctions de base
du camescope. Reportez-vous aux pages entre
parenthèses “( )” pour des informations plus
détaillées.
Baissez la poignée et tenez le camescope de la
façon indiquée.
Raccordement du cordon d’alimentation
(p. 13)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 11).
Adaptateur
secteur (fourni)
Guide de démarrage rapide
Plaque de
liaison
Cordon de liaison
DK (fourni)
Enlevez le cache-bornes
de batterie, puis fixez la
plaque de connexion au
camescope.
Mise en place d’une cassette
(p. 14)
1 Faites glisser OPEN/
2 Appuyez sur la partie
Z EJECT dans le sens
centrale au dos de la
cassette pour l’insérer.
Insérez la cassette tout
droit dans le logement
de cassette avec la
fenêtre dirigée vers
l’extérieur.
de la flèche et ouvrez
le couvercle.
3
2
4
Faites glisser le levier BATT
RELEASE pour enlever la
plaque de connexion du
camescope.
3 Fermez le logement de
la cassette en
appuyant sur
l’indication “
”
sur le logement.
4 Quand le logement de
la cassette est
complètement abaissé,
refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Enregistrement d’une image
1 Enlevez le capuchon de l’objectif.
(p. 17)
3 Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le
petit bouton vert. Le témoin de
tournage s’allume.
POWER
LOCK
VCR
2 Lorsque le
MEMORY
OFF CAMERA
panneau
LCD est
fermé, tirez
le viseur
jusqu’à ce
qu’il
s’encliquette.
Regardez
dans le
viseur en
appliquant
l’œil contre
l’œilleton.
4 Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour
l’arrêter appuyez de nouveau sur
START/STOP.
POWER
LOCK
VCR
(p. 26)
1 Réglez le
POWER
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
commutateur
POWER sur VCR
tout en appuyant
sur le petit bouton
vert.
2 Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau
LCD.
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope
par le viseur, le panneau
LCD, la batterie rechargeable
ni le cache de prise.
LOCK
3 Appuyez sur
de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
Guide de démarrage rapide
MEMORY
OFF CAMERA
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
4 Appuyez sur
de l’écran tactile
pour commencer la lecture.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran tactile,
appuyez légèrement sur les boutons de
commande avec le pouce tout en soutenant
l’écran LCD par l’arrière. Ne pas appuyer
sur l’écran LCD avec un crayon ou un
objet pointu.
5
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Remarques sur la mémoire de cassette
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes
DV avec ce camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire de cassette
.
Les fonctions accessibles de différentes façons, selon l’utilisation d’une cassette avec
mémoire ou sans mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 25, 29)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date (p. 53)
•Recherche de photo (p. 55)
Les fonctions dépendant entièrement de la mémoire de cassette sont les suivantes:
• Recherche de scènes d’après le titre – Recherche de titre (p. 52)
• Incrustation d’un titre (p. 80)
• Création de titres personnalisés (p. 84)
• Titrage d’une cassette (p. 86)
Pour les détails, voir page 124.
Cette marque indique des fonctions utilisables seulement avec la mémoire de
cassette.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la marque
(Mémoire de
cassette).
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
6
Utilisation de ce manuel
Précautions concernant le camescope
[a]
[b]
Préparatifs
•L’écran LCD et le viseur couleur sont le produit d’une technologie pointue.
Cependant, vous pourrez constater de très petits points noirs et/ou lumineux
(rouges, bleus, verts ou blancs) qui apparaissent constamment sur l’écran LCD et
dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de
fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Le taux d’efficacité
des pixels est d’au moins 99,99%.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C),
comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil.
L’intérieur du viseur ou de l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
[c]
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette
ou d’un autre problème.
7
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
qa
qs
1 Télécommande sans fil RMT-811 (1)
(p. 149)
2 Adaptateur secteur AC-VF10 (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 9)
3 Cordon de liaison DK-115 (1) (p. 13)
4 Batterie rechargeable NP-FS11 (1)
(p. 9, 11)
5 Piles de format AA (R6) pour la
télécommande (2) (p. 150)
6 Câble série PC (1) (p. 115)
8
7 “Memory Stick” (1) (p. 95)
8 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 30)
9 Capuchon d’objectif (1) (p. 17)
0 Logiciel d’application: PictureGear 4.1
Lite (CD-ROM) (1) (p. 115)
qa Cache-bornes de batterie (1) (p. 11)
qs Tissu de nettoyage (1) (p. 139)
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Recharge de la batterie rechargeable
(1) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur.
(3) Alignez les crochets de la batterie rechargeable sur l’adaptateur secteur, puis
emboîtez la batterie rechargeable dans le sens de la flèche. Le témoin CHARGE
(orange) s’allume. La recharge commence.
Préparatifs
Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”
(modèle S).
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la recharge normale est terminée. Pour une
recharge complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après
l’extinction du témoin CHARGE. L’autonomie de la batterie sera plus longue.
1
2
3
CHARGE
Temps de recharge
Batterie rechargeable
NP-FS11 (fournie)
NP-FS21
NP-FS31
NP-F10
NP-F20
NP-F30
Recharge complète (Recharge normale)
170 (110)
265 (205)
360 (300)
145 (85)
220 (160)
295 (235)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide
9
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Temps d’enregistrement
Enregistrement
avec le viseur
Continu*
Normal**
80 (70)
40 (35)
170 (155)
85 (75)
260 (235)
130 (115)
60 (55)
30 (25)
135 (120)
65 (60)
195 (175)
95 (85)
Batterie rechargeable
NP-FS11 (fournie)
NP-FS21
NP-FS31
NP-F10
NP-F20
NP-F30
Enregistrement
avec l’écran LCD
Continu*
Normal**
60 (50)
30 (25)
130 (115)
65 (55)
200 (180)
100 (90)
50 (45)
25 (20)
100 (90)
50 (45)
150 (135)
75 (65)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une
batterie normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu à 77°F (25°C). L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt
d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle
de la batterie peut être inférieure.
Temps de lecture
Batterie rechargeable
NP-FS11 (fournie)
NP-FS21
NP-FS31
NP-F10
NP-F20
NP-F30
Temps de lecture ave
l’écran LCD ouvert
60 (55)
135 (125)
210 (190)
50 (45)
110 (95)
160 (145)
Temps de lecture avec
l’écran LCD fermé
85 (75)
185 (165)
280 (250)
65 (60)
145 (130)
215 (190)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une
batterie normalement rechargée.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu
froid.
10
Remarques sur l’adaptateur secteur
•Fixez bien la batterie sur l’adaptateur secteur.
•Chargez la batterie sur une surface plane et immobile.
•Retirez le cordon de liaison fourni (DK-115) de l’adaptateur. S’il reste branché, la
batterie ne pourra pas être rechargée.
•Le temps de recharge varie selon l’état de la batterie ou la température ambiante.
•Si une batterie pleine est installée sur l’adaptateur, le témoin CHARGE s’allumera une
fois puis s’éteindra.
•Si le témoin CHARGE ne s’allume pas ni ne clignote, vérifiez si la batterie est bien
rattachée à l’adaptateur secteur. Si ce n’est pas le cas, elle ne pourra pas être rechargée.
•Evitez de mettre des objets métalliques au contact des parties métalliques du cordon
de liaison de l’adaptateur secteur. Cela peut provoquer un court-circuit et
endommager l’adaptateur.
•Gardez la batterie au sec.
•Si la batterie n’est pas utilisée pendant longtemps, chargez-la une fois complètement
et utilisez-la ensuite jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée. Rangez la batterie
à un endroit frais.
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie indiquée soit apparemment
suffisante
Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement de sorte que l’autonomie de la
batterie soit indiquée correctement.
Préparatifs
Température de recharge
La batterie doit être rechargée dans une plage de température comprise entre 32°F et
104°F (0°C et 40°C).
Toutefois, la température conseillée pour une recharge optimale est comprise entre 50°F
et 86°F (10°C et 30°C).
Après la recharge de la batterie
Retirez la batterie de l’adaptateur secteur.
Remarque sur la NP-F10/FS11
L’autonomie de cette batterie sera plus courte si vous effectuez une prise de vues dans
un lieu froid ou avec le panneau LCD ouvert. Il est conseillé dans ce cas d’utiliser une
batterie rechargeable de grande capacité NP-FS21/FS31 (non fournie).
Branchez fermement la fiche du cordon d’alimentation
Veillez à brancher le cordon d´alimentation secteur fermement dans la prise de
l´adaptateur secteur de telle façon qu´il ne puisse pas se détacher. Un espace entre la
fiche du cordon d´alimentation et la prise de l´adaptateur secteur n´affectera pas
l´efficacité de l´adaptateur secteur.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données
sur sa capacité avec d’autres appareils électroniques compatibles. Ce camescope est
compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle S). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”.
Les modèles S de batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
(1) Tout en poussant BATT RELEASE dans le sens de la flèche 1, faites glisser le
cache-bornes de batterie dans le sens de la flèche 2.
(2) Insérez la batterie rechargeable dans le sens de la flèche jusqu’à ce qu’elle
s’encliquette.
1
2
2
1
11
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Pour enlever la batterie rechargeable
La batterie rechargeable s’enlève de la même façon que le cache-bornes de batterie.
Après l’installation de la batterie
Ne saisissez pas le camescope par la batterie, sinon celle-ci risque de glisser et de
s’endommager ou d’endommager le camescope en tombant.
Remarque sur l’indicateur d’autonomie restante de la batterie
L’indicateur d’autonomie restante de la batterie sur l’écran LCD ou dans le viseur
renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement. Il risque toutefois de ne pas être
correct dans certaines conditions d’enregistrement. En outre, lorsque vous fermez
l’écran LCD puis le rouvrez, il faut une minute environ pour que le temps correct soit
indiqué.
Remarque sur le cache-bornes de batterie
Pour protéger les bornes de batterie, installez le cache-bornes après avoir enlevé la
batterie.
12
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Raccordement à une prise secteur
(1) Raccordez le cordon de liaison fourni à la prise DC OUT de l’adaptateur
secteur.
(2) Faites glisser la plaque de connexion dans le sens de la flèche.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(4) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
1, 2
Préparatifs
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de
raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant
secteur.
3
4
Pour enlever la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même façon que la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne doit être changé que dans un centre de service qualifié.
Précautions
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation (courant
secteur) s’il reste raccordé à une prise secteur même s´il a été éteint.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni) pour raccorder le camescope à la
douille de l’allume-cigares.
13
Etape 2 Mise en place d’une cassette
Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV portant le logo
*
est une marque de fabrique.
*.
(1) Installez la batterie rechargeable ou raccordez l’adaptateur secteur comme
source d’alimentation. (p. 9 à 13)
(2) Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(3) Appuyer sur la partie centrale au dos de la cassette pour l’insérer.
Insérez la cassette tout droit dans le logement de la cassette avec la fenêtre
tournée vers l’extérieur.
inscrite
(4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication
sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5) Quand le logement de la cassette est complètement abaissé, refermez le
couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
2
OPEN/Z EJECT
3,4
5
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3, enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se refermer si vous appuyez à un autre
endroit du couvercle que l’indication
.
Quand vous utilisez une minicassette DV avec mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement
cette fonction (p. 124).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
14
Etape 3 Utilisation de l’écran tactile
L’écran LCD du camescope contient des boutons de commande qu’il suffit de toucher
pour activer les fonctions correspondantes.
Dans le mode CAMERA/VCR
5,6
4
Mode CAMERA
2
DIG
EFFT
MEM
MIX
MEMORY
END
SCH
OFF CAMERA
FN
FADER
LOCK
VCR
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
MENU
POWER
Préparatifs
(1) Installez la batterie rechargeable ou raccordez l’adaptateur secteur comme
source d’alimentation. (p. 9 à 13)
(2) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA (mode d’attente/
enregistrement)/VCR (mode de lecture) tout en appuyant sur le petit bouton
vert.
(3) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD.
(4) Appuyez sur FN. Les boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD.
(5) Appuyez sur PAGE2 pour afficher PAGE2. D’autres boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(6) Appuyez sur PAGE3 pour afficher PAGE3. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(7) Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les fonctions, reportez-vous aux pages
appropriées.
EXPO–
SURE
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
TITLE
LCD
BRT
3
VOL
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
1
SELF
TIMER
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou sur
OK. L’affichage PAGE1/PAGE2/PAGE3 réapparaît.
Pour annuler un réglage
Appuyez sur
OFF pour revenir à PAGE1/PAGE2/PAGE3.
15
Etape 3 Utilisation de l’écran tactile
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez sur les boutons de commande avec le
pouce tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou appuyez légèrement sur ces boutons
avec l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un crayon ou un objet pointu.
•Ne pas appuyer trop fort sur l’écran LCD.
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez légèrement l’écran pour faire apparaître
ce bouton. Vous pouvez afficher les indicateurs en utilisant la touche DISPLAY/
TOUCH PANEL du camescope.
•Si les boutons de commande ne fonctionnent pas lorsque vous appuyez dessus, un
réglage sera nécessaire (CALIBRATION) (p. 140).
•Si l’écran LCD est sale, utilisez le chiffon fourni pour le nettoyer.
Lorsqu’une fonction est validée
Une barre verte apparaît au-dessus de la fonction.
Si les fonctions ne sont pas disponibles
Elles changent de couleur et deviennent grises.
Ecran tactile
Vous pouvez faire fonctionner le camescope avec l’écran tactile tout en regardant
l’image dans le viseur (p. 123).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons suivants :
Mode CAMERA
PAGE1
MENU, END SEARCH, FADER, DIGITAL EFFECT, MEMORY MIX,
EXPOSURE
PAGE2
TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
PAGE3
SELFTIMER
Mode VCR
PAGE1
MENU, LCD BRIGHT, VOLUME, END SEARCH
PAGE2
TITLE, DIGITAL EFFECT, PB ZOOM
PAGE3
DATA CODE, REC CONTROL
Voir p. 98 pour le mode MEMORY.
16
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope.
5
1
LOCK
POWER
LOCK
Enregistrement – Opérations de base
(1) Enlevez le capuchon d’objectif et tirez la cordelette de capuchon pour le fixer.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous à
“Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 9 à p. 14).
(3) Tirez le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
(4) Baissez la poignée.
Tenez bien le camescope, comme indiqué sur l’illustration.
(5) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le camescope se met en attente.
(6) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC”
apparaît et le témoin de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour
arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
VCR
Microphone
MEMORY
OFF CAMERA
3
Témoin de
tournage
2
4
6
POWER
LOCK
40min
REC 0:00:01
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
Après la prise de vues
(1)
(2)
(3)
(4)
Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Remettez la poignée et le viseur dans leur position d’origine.
Ejectez la cassette.
Enlevez la batterie rechargeable.
Remarques
•Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de
vues.
•Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas
dans le viseur même si le panneau LCD est fermé.
17
Prise de vues
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu (p. 88). En mode LP, le temps
d’enregistrement est 1,5 fois plus long qu’en mode SP.
Si vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce camescope, il est conseillé de la
reproduire également sur ce camescope.
Remarque sur LOCK
Quand vous faites glisser LOCK vers la gauche, le commutateur POWER ne peut plus
être réglé accidentellement sur MEMORY. LOCK a été réglé en usine sur la position de
droite.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante
si vous n’éjectez pas la cassette, lorsque vous mettez le camescope hors tension.
Néanmoins, veuillez tenir compte des points suivants:
•N’enregistrez pas en mode SP et en mode LP sur la même cassette.
•Lorsque vous changez de batterie rechargeable, mettez le commutateur POWER
d’abord sur OFF.
•Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous pourrez obtenir des transitions
douces entre les scènes même si vous éjectez la cassette en utilisant la fonction de
recherche de fin d’enregistrement (p. 25).
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand
la cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser
l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre
l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF, puis
de nouveau sur CAMERA.
Toutefois, le camescope ne s’éteindra pas automatiquement s’il ne contient pas de
cassette.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez
certaines scènes dans le mode LP
•La transition entre les scènes est perceptible.
•L’image de lecture peut être déformée ou le code temporel ne pas être écrit
correctement entre les scènes.
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image
dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets
dans le viseur.
Pour ce faire, tirez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Remarque
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans
le viseur.
18
Prise de vues
Prise de vues avec l’écran LCD
Lorsque vous fermez l’écran LCD, mettez le panneau d’abord à la verticale de manière
à entendre un déclic, puis rabattez-le contre le camescope.
Remarques
•Lorsque vous filmez avec l’écran LCD, l’autonomie de la batterie est plus courte
qu’avec le viseur.
•Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez
l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Enregistrement – Opérations de base
Appuyez sur OPEN pour ouvrir l’écran LCD.
Le panneau LCD s’incline de 90 degrés dans le sens du viseur et de 180 degrés dans le
sens de l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD pour le mettre dans l’autre sens, l’indicateur
apparaîtra dans le viseur et sur l’écran LCD (mode Miroir).
Pour ajuster l’angle du panneau LCD
Ouvrez d’abord le panneau LCD à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xz et “REC” sous la forme z. Certains
indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Lorsque vous appuyez sur FN
L’indicateur
n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le viseur.
Bouton FN en mode Miroir
Le nom du bouton FN apparaît inversé en mode Miroir dans le viseur.
19
Prise de vues
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(1) Dans le mode CAMERA/MEMORY, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2
(p. 15).
En mode VCR, appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de la luminosité de l’écran LCD
apparaît.
(3) Ajustez la luminosité de l’écran LCD avec –/+.
– : pour assombrir l’écran
+ : pour éclaircir l’écran
OK pour revenir à PAGE1/PAGE2.
(4) Appuyez sur
1
2,3
FN
180°
90°
LCD
BRT
OK
–
LCD BRT
+
Indicateur à barres
OPEN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les
réglages de menu (p. 88).
Même si vous réglez le rétroéclairage ou la luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
20
Prise de vues
Utilisation du zoom
W
T
W
W
T
T
Enregistrement – Opérations de base
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite
pour un zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W” : grand angle (le sujet s’éloigne)
Pour utiliser un rapport de focal supérieur 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue numériquement si vous réglez D ZOOM sur 20×
ou 120× dans les réglages de menu. Le zoom numérique a été désactivé (position OFF)
en usine (p. 88).
Le côté à la droite de la barre indique
la zone de zoom numérique.
La zone de zoom numérique
apparaît lorsque vous réglez
D ZOOM sur 20× ou 120×.
W
T
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2 pieds 5/8 pouce (80 cm
environ) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1/2 pouce (1 cm
environ) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique lorsque le commutateur POWER est
réglé sur MEMORY.
21
Prise de vues
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de mémoire de cassette
Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette.
Indicateur de mode d’enregistrement
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
40min
REC
0:00:01
45min
Code temporel/Compteur de bande
Indicateur de longueur de bande restante
FN
Bouton FN
Il sert à afficher les boutons de commande sur l’écran LCD.
Indicateur d’automie restante de la batterie
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures,
minutes, secondes, images) en mode VCR. Vous ne pouvez pas réinscrire uniquement le
code temporel.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur ne sera pas très précis avec certaines cassettes.
Enregistrement de la date et de l’heure
La date et l’heure de l’enregistrement n’apparaissent pas sur l’écran LCD pendant
l’enregistrement. Elles s’enregistrent automatiquement sur la bande et apparaissent si
vous appuyez sur la touche DATA CODE de la télécommande lors de la lecture (p. 27).
Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant
devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA ou Enregistrement en mémoire.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
22
Si vous appuyez sur EXPOSURE, MANUAL ou SPOT METER pendant la prise de
vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Prise de vues
Prise de vues dans l’obscurité (NightShot/Super NightShot)
La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en
utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière
satisfaisante.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
Emetteur de lumière
infrarouge
Enregistrement – Opérations de base
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA ou Enregistrement en mémoire,
réglez NIGHTSHOT sur ON.
et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour
Les indicateurs
annuler la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de la fonction Super NightShot
Le mode Super NightShot rend les sujets filmés dans l’obscurité 16 fois plus lumineux
que ceux filmés en mode NightShot.
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode CAMERA. L’indicateur
apparaît
dans le viseur ou sur l’écran LCD.
et “SUPER
(2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les indicateurs
NIGHTSHOT” apparaissent.
Pour annuler le mode Super NightShot, appuyez sur SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si cette fonction est validée. Pour valider cette fonction, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 88).
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (par ex. en
extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les
couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la
fonction NightShot, faites la mise au point manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de lumière infrarouge lorsque vous utilisez la fonction
NightShot.
23
Prise de vues
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
– Balance des blancs
Vitesse d’obturation en mode Super NightShot
La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de
l’arrière-plan. Le mouvement de l’image est plus lent dans ce mode.
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot, vous ne pouvez pas employer
les fonctions suivantes :
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
– Fondu
– Effet numérique
– Balance des blancs
En mode MEMORY
La fonction Super NightShot n’agit pas.
Eclairage NightShot
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne est une lumière infrarouge qui n’est
pas visible. La portée maximale de cet éclairage est de 10 pieds (3 mètres environ).
Lors de l’enregistrement en mode Miroir avec une batterie rechargeable NP-F10/
FS11
L’éclairage NightShot ne fonctionne pas.
Enregistrement avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des photos en utilisant le retardateur. Ce mode est utile pour
se photographier soi-même.
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3. (p. 15)
(2) Appuyez sur SELFTIMER.
(retardateur) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
L’indicateur
(3) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont
audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis
l’enregistrement commence .
1
FN
24
Prise de vues
Pour arrêter le retardateur pendant l’enregistrement
Appuyez sur START/STOP.
Il est plus commode d’utiliser la télécommande pour arrêter le retardateur.
Pour annuler l’enregistrement avec le retardateur
Pour enregistrer des photos sur une cassette en utilisant le
retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 3. (p. 32)
Remarque
Le mode d’enregistrement avec le retardateur est automatiquement annulé lorsque :
– L’enregistrement est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou VCR.
Recherche de fin d’enregistrement (END SEARCH)
Enregistrement – Opérations de base
Lorsque le camescope est en mode d’attente, appuyez sur SELFTIMER de sorte que
l’indicateur
disparaisse de l’écran LCD ou du viseur.
Cette touche permet de localiser la fin du passage enregistré juste après
l’enregistrement.
(1) Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15).
(2) Appuyez sur END SCH.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture
s’arrête. Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la recherche
Appuyez une nouvelle fois sur END SCH.
Remarque
Si la cassette contient un passage vierge entre des scènes, la fin de l’enregistrement ne
pourra pas être localisée correctement (p. 124).
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette après l’enregistrement.
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement fonctionnera même après l’éjection de la cassette.
25
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau
LCD, vous pourrez contrôler l’image de lecture dans le viseur. Pour contrôler les
opérations, vous pouvez aussi utiliser la télécommande fournie avec le camescope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
VCR. Le témoin de tournage s’allume.
(3) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD.
pour rembobiner la bande.
(4) Appuyez sur
pour commencer la lecture.
(5) Appuyez sur
(6) Ajustez le volume en effectuant les opérations suivantes.
1 Appuyez sur FN pour faire apparaître PAGE1 (p. 15).
2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du volume apparaît.
3 Appuyez sur –/+ pour régler le volume.
– : pour diminuer le volume
+ : pour augmenter le volume
(7) Appuyez sur
OK pour revenir à PAGE1.
5
2
POWER
LOCK
VCR
4
MEMORY
OFF CAMERA
6
OK
FN
3
–
VOL
+
Indicateur à barres
1
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
26
Lecture d’une cassette
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope de sorte que
l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur.
Lecture – Opérations de base
Si le camescope reste sous tension très longtemps
Il deviendra chaud. C’est normal.
Pour ouvrir et fermer le panneau LCD
Mettez-le d’abord à la verticale.
Pour regarder l’image dans le viseur
Tournez le panneau LCD et rabattez-le contre le camescope avec l’écran LCD tourné
vers l’extérieur et tirez le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Dans ce cas, l’image
n’apparaîtra pas sur l’écran LCD.
Pour contrôler l’affichage des indicateurs
Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope ou sur DISPLAY de la
télécommande fournie avec le camescope.
Les indicateurs disparaissent de l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/TOUCH PANEL pour les faire apparaître.
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre automatiquement non seulement des images mais aussi
d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages
effectués lors de l’enregistrement) (Code de données).
Procédez de la façon suivante pour afficher le code de données en utilisant l’écran
tactile ou la télécommande.
Utilisation de l’écran tactile
(1) En mode de lecture, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.
(2) Appuyez sur DATA CODE.
DATACODE
OFF
OK
CAM
DATA
DATE
DATA
(3) Sélectionnez CAM DATA ou DATE DATA, puis appuyez sur
(4) Appuyez sur EXIT.
OK.
27
Lecture d’une cassette
Utilisation de la télécommande
En mode de lecture, appuyez sur DATA CODE de la télécommande.
L’affichage change de la façon suivante :
date/heure t divers réglages (stabilisateur, exposition, balance des blancs, gain,
vitesse d’obturation, valeur de l’ouverture) t aucun indicateur
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu en utilisant la télécommande
(p. 88).
Date/Heure
JUL 4 2000
12:05:56 AM
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Divers réglages
AUTO
60 AWB
F1.7
9dB
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Indicateur de débrayage du stabilisateur
Indicateur de mode d’exposition
Indicateur de balance des blancs
Indicateur de gain
Indicateur de vitesse d’obturation
Indicateur d’ouverture
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement.
Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si:
• Un passage vierge de la cassette est reproduit.
• La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée.
• La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient
pas été réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope à un téléviseur, le code de données apparaît sur
l’écran du téléviseur (p. 30).
Divers modes de lecture
Pour utiliser les boutons de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur
X.
/X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur
/
Pour avancer la bande
Appuyez sur
sur
/N.
/M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez
Pour rembobiner le bande
28
Appuyez sur
appuyez sur
/m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale,
/N.
Lecture d’une cassette
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur
de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la
lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur
/m ou
/M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour
revenir à la lecture normale, relâchez le bouton.
Appuyez et maintenez la pression sur
/m pendant le rembobinage ou sur
/
M pendant l’avance. Pour continuer à avancer ou rembobiner la bande, relâchez le
bouton.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en
sens inverse, appuyez sur
, puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
Lecture – Opérations de base
Pour contrôler l’image pendant l’avance ou le rembobinage
(recherche rapide)
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse
en sens inverse, appuyez sur
puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande dans le mode de pause de lecture. Pour la lecture
image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur
/N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt de la lecture. Les 5 dernières secondes du
passage enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête.
Boutons de commande vidéo
Les marques des boutons sur le camescope et sur la télécommande fournie avec le
camescope sont différentes.
Camescope
:
,
,
Télécommande : N, X, m, M
Dans tous ces modes de lecture
•Le son est coupé.
•Une rémanence de l’image antérieure peut apparaître sous forme d’image en
mosaïque pendant la lecture.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur
N.
/
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur le camescope; mais vous ne pourrez
pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise DV IN/OUT.
Quand vous reproduisez une cassette en sens inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou en haut et en bas de l’écran. Ce n’est
pas un signe d’anomalie.
29
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du
téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes boutons de commande vidéo que
pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur
(p. 13) pour alimenter le camescope par une prise secteur pour regarder vos films sur
un téléviseur. Consultez le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les
détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon
de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du
téléviseur sur Magnétoscope.
S VIDEO
Jaune
IN
AUDIO/VIDEO
Blanc
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
Rouge
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la
fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du
téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son du canal gauche (L) sera audible. Si
vous raccordez la fiche rouge, le son du canal droit (R) sera audible.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour
obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S VIDEO du camescope et du
téléviseur ou magnétoscope.
Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité.
Pour afficher les indicateurs sur un téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu (p. 88).
Appuyez ensuite sur DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope. Pour éteindre les
indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope.
30
— Opérations d’enregistrement avancées —
Enregistrement d’images fixes sur une
cassette – Enregistrement de photos
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si
vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur
une imprimante vidéo (non fournie).
Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en
mode LP sur une cassette de 60 minutes.
Votre camescope peut aussi enregistrer des photos sur des “Memory Stick” (p. 95).
PHOTO
1
PHOTO
2
3
CAPTURE
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse.
L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image, appuyez
légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est enregistrée pendant
sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept
secondes.
La photo que vous prenez apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD jusqu’à
ce que l’enregistrement soit terminé.
•••••••
Remarques
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne pouvez pas changer de mode ni de
réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, ne bougez pas le camescope, sinon l’image ne
sera pas stable.
•L’enregistrement de photos n’est pas possible:
– lorsque vous sélectionnez ou utilisez le fondu
– lorsque vous sélectionnez ou utilisez un effet numérique
Lors de la photographie d’un sujet en mouvement
L’image risque d’être floue si elle est reproduite sur un autre appareil.
Pour prendre une photo en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD est immédiatement enregistrée.
Pour prendre une photo pendant la prise de vues normale en mode CAMERA
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image sera enregistrée durant sept secondes environ,
puis le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas sélectionner une
autre image avant de prendre la photo.
Pour enregistrer des images fixes nettes et plus stables
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory Stick”.
31
Enregistrement d’images fixes sur une cassette
– Enregistrement de photos
Enregistrement de photos avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des photos en utilisant le retardateur. La télécommande peut
être utilisée pour cette opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3 (p. 15).
(3) Appuyez sur SELFTIMER.
(retardateur) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
L’indicateur
(4) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont
audibles. Les deux dernières secondes les bips deviennent plus rapides, puis
l’enregistrement commence.
4
4
PHOTO
2
FN
1
Pour arrêter le retardateur pendant l’enregistrement d’une
photo
Pendant que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur SELFTIMER de sorte que
l’indicateur
disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. Il n’est pas possible d’annuler
le retardateur par la télécommande.
Remarque
Le mode d’enregistrement de photos avec le retardateur est automatiquement annulé
lorsque:
• L’enregistrement de photos est terminé.
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou VCR.
32
Enregistrement d’images fixes sur une cassette
– Enregistrement de photos
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez le cordon à la prise AUDIO/VIDEO du camescope et la fiche jaune du
cordon à l’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous aussi au mode d’emploi de
l’imprimante vidéo.
Imprimante vidéo
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Sens du signal
Opérations d’enregistrement avancées
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S-vidéo
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez-le à la prise S VIDEO du
camescope et à la prise S-vidéo de l’imprimante.
33
Réglage manuel de la balance des blancs
Vous pouvez régler manuellement la balance des blancs. Ce réglage permet d’avoir des
sujets qui apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un meilleur équilibre des couleurs.
Normalement, la balance des blancs se règle automatiquement.
(1) Dans le mode CAMERA ou Enregistrement en mémoire, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 15).
des réglages de menu pour sélectionner le
(2) Sélectionnez WHT BAL dans
mode de balance des blancs souhaité (p. 88).
HOLD: Prise de vues d’un sujet ou d’une surface monochrome
(OUTDOOR) :
• Prise de vues au coucher/lever du soleil, juste après le coucher/lever du soleil,
avec enseignes lumineuses ou feux d’artifices
• Prise de vues sous une lampe fluorescente
n (INDOOR) :
• Changement rapide des conditions d’éclairage
• Eclairage trop lumineux comme dans un studio photographique
• Eclairage par des lampes au sodium ou au mercure
1
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode de réglage de la balance des blancs
automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de menu (p. 88).
Prise de vues dans une pièce éclairée par la lumière de télévision
Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de prise de vues en intérieur n.
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode de balance des blancs automatique ou le mode de verrouillage de la
balance des blancs.
Votre camescope risque ne pas régler la balance des blancs correctement dans le mode
de prise de vues en intérieur n.
Dans le mode de réglage automatique de la balance des blancs
Dirigez le camescope vers une surface blanche pendant 10 secondes environ après avoir
mis le commutateur POWER sur CAMERA pour obtenir une meilleure balance des
blancs si:
•vous avez détaché la batterie du camescope.
•vous avez apporté votre camescope de l’intérieur à l’extérieur ou vice versa.
34
Dans le mode de verrouillage de la balance des blancs
Réglez la balance des blancs sur AUTO et revenez à HOLD quelques secondes plus tard
si:
•vous avez changé de programme d’exposition automatique.
•vous avez apporté votre camescope de l’intérieur à l’extérieur ou vice versa.
Utilisation du mode grand écran
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand
écran (16:9WIDE).
Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas de l’écran pendant l’enregistrement en
mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur
un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode
d’écran du téléviseur grand écran sur le format intégral, vous obtiendrez des images
normales [d].
[b]
[a]
16:9WIDE
[d]
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15).
des réglages de
(2) Appuyez sur MENU, puis réglez 16:9WIDE sur ON dans
menu (p. 88).
1
FN
Opérations d’enregistrement avancées
[c]
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Dans le mode grand écran vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions
suivantes:
– Vieux film
– Transition Bounce
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode grand écran. Lorsque vous annulez le
mode grand écran, mettez le camescope en mode d’attente et réglez 16:9WIDE sur OFF
dans les réglages de menu.
Raccordement d’un téléviseur
Les images enregistrées en mode 16:9WIDE apparaissent automatiquement sur l’écran
de télévision en format intégral si vous raccordez votre camescope à un téléviseur
compatible avec le système vidéo ID (ID-1/ID-2).
Système ID-1
Le système ID-1 communique le format d’affichage (16:9, 4:3 ou boîte postale) de l’écran
en ajoutant des signaux entre les signaux vidéo. Si un téléviseur doté de ce système est
raccordé au camescope, le téléviseur se réglera automatiquement sur le mode grand
écran.
Système ID-2
Le système ID-2 envoie un signal antipiratage avec les signaux ID-1 insérés entre les
signaux vidéo, lorsque le camescope est raccordé à un autre appareil par un cordon de
liaison audio/vidéo.
35
Utilisation du fondu
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel
à vos films.
[a]
STBY
REC
NORM. FADER
(fondu
ordinaire)
MOSC.FADER
(fondu en
mosaïque)
BOUNCE*
(entrée en
fondu
seulement)
OVERLAP
(entrée en
fondu
seulement)
WIPE**
(entrée en
fondu
seulement)
DOT
(entrée en
fondu
seulement)
[b]
STBY
REC
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et blanc apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en noir et blanc.
* Vous ne pouvez utiliser cette fonction que lorsque D ZOOM est réglée sur OFF dans
les réglages de menu.
** Le son n’entre ni ne sort en fondu.
36
Utilisation du fondu
1
FN
2~4
FADER
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15).
Pendant la sortie en fondu [b]
Dans le mode d’enregistrement, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15).
(2) Appuyez sur FADER. L’écran de sélection du mode de fondu apparaît.
(3) Sélectionnez le mode de fondu souhaité.
OK pour revenir à PAGE1 et appuyez sur EXIT pour revenir
(4) Appuyez sur
à FN.
L’indicateur du type de transition sélectionné clignote.
(5) Appuyez sur START/STOP. Après avoir effectué l’entrée ou la sortie en fondu,
le camescope revient automatiquement au mode normal.
FADER
OFF
OK
NORM. MOSC. BOUN–
FADER FADER CE
MONO– OVER– W I PE
TONE LAP
DOT
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu: Le camescope revient automatiquement au
mode normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu: Avant d’appuyer sur START/STOP,
appuyez sur
OFF pour revenir à PAGE1 et appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne
pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Mode à faible éclairement du programme d’exposition automatique (transition
Overlap, Wipe et Dot seulement)
– Super NightShot
– Enregistrement de photos sur cassette
37
Utilisation du fondu
Lorsque l’indicateur OVERLAP, WIPE ou DOT est affiché
Le camescope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur la bande.
Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera plus ou moins nette à ce moment.
Lorsque vous sélectionnez la fonction Bounce, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
– Exposition
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur la fonction Bounce
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les modes ou avec les fonctions suivantes:
– D ZOOM réglée sur 20× ou 120× dans les réglages de menu
– Mode grand écran 16:9
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
En mode MEMORY
Vous ne pouvez pas faire de transition en fondu.
38
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
Vous pouvez truquer numériquement les images filmées pour obtenir des effets
spéciaux comme dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a] :
SEPIA :
B&W :
SOLARIZE [b] :
PASTEL [c] :
[a]
[b]
[c]
[d]
(1) Dans le mode CAMERA, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15).
(2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez P EFFECT dans
des réglages de
menu pour sélectionner le mode d’effet d’image souhaité (p. 88).
Opérations d’enregistrement avancées
MOSAIC [d] :
La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.
L’image prend la couleur sépia.
L’image devient monochrome (noir et blanc).
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une
illustration.
Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin
animé.
L’image est en mosaïque.
1
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour désactiver les effets d’image
Sélectionnez OFF dans P EFFECT des réglages de menu.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIG EFFT.
Lorsque vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
39
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Ces diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux
images enregistrées. Le son est enregistré normalement lorsqu’un effet numérique est
appliqué.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente est adapté à
l’enregistrement d’images sombres. Mais l’image risque d’être moins nette.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le
mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la vitesse d’obturation appropriée.
Image fixe
Image animée
Image fixe
Image animée
STILL
LUMI.
40
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
(1) En mode CAMERA, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15).
(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection du mode d’effet numérique
apparaît.
(3) Sélectionnez un mode d’effet numérique. Dans les modes STILL et LUMI.,
l’image fixe est mémorisée.
(4) Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
Intensité de l’image fixe qui doit être incrustée dans l’image animée.
FLASH
Intervalle des images.
LUMI.
Intensité de la couleur de la zone où l’image fixe sera remplacée par une
image animée.
TRAIL
Durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR
Vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est lente.
OLD MOVIE
Aucun réglage nécessaire.
(5) Appuyez sur
OK pour revenir à PAGE1.
1
2~4
FN
DIG
EFFT
Opérations d’enregistrement avancées
STILL
DIG EFFT
OFF
OK
OFF
OK
SLOW OLD
SHTR MOVIE
STILL
FLASH LUMI.
TRAIL
–
LUMI.
+
L’indicateur à barres apparaît pour le
réglage des modes d’effets numériques
suivants : STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur
OFF pour revenir à PAGE1.
41
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec l’effet numérique:
– Fondu
– Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique
– Enregistrement de photos sur cassette
– Super NightShot
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode d’obturation lente:
– Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode vieux film:
– Mode grand écran 16:9 WIDE
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement
en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesse d’obturation
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
42
Vitesse d’obturation
1/30
1/15
1/8
1/4
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux
adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées, par exemple au théâtre, aient des visages
trop blancs.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet, comme des personnes ou des fleurs, sur
un fond doux.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une
lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes
de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de
couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Opérations d’enregistrement avancées
Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides,
comme au golf ou au tennis.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et
empêche le camescope de faire la mise au point sur le verre ou le maillage métallique
d’une vitre lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
43
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) En mode d’attente ou d’enregistrement en mémoire, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 15).
(2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez le mode d’exposition automatique
souhaité dans
des réglages de menu (p. 88).
1
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Sélectionnez AUTO dans PROGRAM AE des réglages de menu.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros
plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne
ou lointains seulement.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur
les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec un programme d’exposition
automatique:
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Transition Bounce
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement.
– Effets numériques
– Superposition d’images
– Transition Overlap
– Transition Wipe
– Transition Dot
•Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas.
(L’indicateur clignote.)
•Pendant la prise de vues en mode d’enregistrement en mémoire, les modes Faible
éclairement et Sports ne fonctionnent pas. (L’indicateur clignote).
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les réglages de menu
La balance des blancs est réglée même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
44
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe
au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut se produire dans les modes suivants.
Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
Réglage manuel de l’exposition
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il est conseillé d’ajuster l’exposition
manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
1
2,3
FN
EXPO–
SURE
OFF
MANU–
AL
OK
OFF
SPOT
METER
MANU–
AL
EXPOSURE
–
OK
SPOT
METER
EXPOSURE
–
+
+
Opérations d’enregistrement avancées
(1) En mode CAMERA ou Enregistrement en mémoire, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 15).
(2) Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage de l’exposition apparaît.
(3) Appuyez sur MANUAL, puis ajustez l’exposition avec –/+.
– : pour assombrir l’image
+ : pour éclaircir l’image
OK pour revenir à PAGE1.
(4) Appuyez sur
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur
OFF pour revenir à PAGE1.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour ne
fonctionne pas.
Si vous changez le mode d’exposition automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique.
45
Utilisation du mode Spotmètre
– Spotmètre flexible
Avec le spotmètre, la mise au point peut se faire automatiquement sur un point précis
du sujet photographié. Utilisez le mode Spotmètre en particulier dans les situations
suivantes :
• Le sujet est à contre-jour
• Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est extrêmement marqué, par exemple
lorsque vous photographiez une personne sur une scène éclairée par des projecteurs.
(1) En mode CAMERA ou Enregistrement en mémoire, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 15).
(2) Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage de l’exposition apparaît.
(3) Appuyez sur SPOT METER. L’écran SPOT METER apparaît.
(4) Appuyez sur la partie souhaitée de l’image dans le cadre apparaissant sur
l’écran LCD.
L’indicateur SPOT METER clignote sur l’écran LCD. Lorsque l’indicateur
s’allume, l’exposition du point sélectionné est bonne.
OK pour revenir à PAGE1.
(5) Appuyez sur
1
2~4
FN
EXPO–
SURE
SPOT METER
OFF
OK
MANU–
AL
SPOT
METER
EXPOSURE
OFF
OK
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur
OFF pour revenir à PAGE1.
Remarques
• Lorsque vous utilisez le mode Spotmètre, la fonction de compensation de contre-jour
ne peut pas être utilisée.
• Lorsque vous avez réglé l’exposition, celle-ci ne change plus.
Si vous changez de mode PROGRAM AE ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique.
46
Mise au point manuelle
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au
point manuelle.
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de:
– sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau
– sujets avec rayures horizontales
– sujets faiblement contrastés, comme un mur ou le ciel
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
1
FOCUS
2
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Appuyez légèrement sur FOCUS en mode CAMERA ou Enregistrement en
mémoire. L’indicateur 9 apparaît.
(2) Tournez la bague de réglage pour faire la mise au point.
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre l’indicateur 9,
ou
.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour régler la mise au point sur INFINITY. L’objectif se concentre
sur l’infini et l’indicateur
apparaît. Lorsque vous relâchez la touche FOCUS, la mise
au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point
sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour une mise au point plus précise
Il est plus facile d’obtenir une image nette en mettant d’abord le zoom en position “W”
(grand angle) puis en faisant la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
9 est remplacé par:
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que vous puissiez faire la mise au point.
47
— Opérations de lecture avancées —
Lecture d’une cassette avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets d’image à une scène en utilisant les
fonctions NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) Pendant la lecture ou la pause de lecture, appuyez sur FN pour afficher
PAGE1 (p. 15).
des réglages de
(2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez P EFFECT dans
menu pour sélectionner le mode d’effet d’image souhaité (p. 88).
Reportez-vous à la page 39 pour les détails sur chaque effet d’image.
1
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source externe en utilisant les
effets d’image.
•Pour enregistrer les images truquées avec les effets d’image, enregistrez-les sur un
magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été appliqués ne sont pas fournies par la
prise DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
48
Lecture d’une cassette avec effets
numériques
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant
les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique),
LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage).
1
2,3
FN
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFF
STILL
OK
FLASH
LUMI.
Opérations de lecture avancées
(1) Pendant la lecture ou la pause de lecture, appuyez sur FN et sélectionnez
PAGE2 (p. 15).
(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection du mode d’effet numérique
apparaît.
(3) Sélectionnez le mode d’effet numérique souhaité. Dans le mode STILL ou
LUMI., l’image affichée au moment où vous avez sélectionné le mode est
mémorisée.
(4) Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet. Reportez-vous à la page 40 pour les
détails.
OK pour revenir à PAGE2.
(5) Appuyez sur
TRAIL
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur
OFF pour revenir à PAGE2.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source externe en utilisant les
effets numériques.
•Pour enregistrer les images truquées avec les effets numériques, enregistrez-les sur un
magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par
la prise DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet numérique sera automatiquement annulé.
49
Agrandissement d’images enregistrées
sur une cassette – PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images animées que vous avez enregistrées sur une cassette.
(1) En mode de lecture/pause de lecture, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(2) Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB ZOOM apparaît.
(3) Appuyez sur la partie de l’image que vous voulez agrandir dans le cadre
apparaissant sur l’écran PB ZOOM.
La partie sur laquelle vous appuyez vient au centre de l’écran et l’image est
agrandie deux fois. Si vous appuyez sur une autre partie, celle-ci vient au
centre de l’écran.
1
2,3
FN
PB
ZOOM
PB ZOOM
END
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur
END.
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB ZOOM pour les images transmises au
camescope par un autre appareil.
Lorsque vous affichez les réglages de menu ou un titre
La fonction PB ZOOM n’agit pas.
La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée lorsque :
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
– La lecture est arrêtée
Images agrandies avec PB ZOOM
Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM ne sont pas fournies par la prise DV
IN/OUT.
En mode PB ZOOM
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY/TOUCH PANEL,
Le cadre sur l’écran PB ZOOM disparaîtra. La fonction PB ZOOM n’agit pas lorsque le
cadre n’apparaît pas.
50
Pourtour de l’image agrandie
Le pourtour de l’image agrandie ne peut pas être affiché au centre de l’écran.
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro
Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans
un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de bande atteigne la valeur “0:00:00” et
s’arrête à ce point. Vous pouvez effectuer cette opération à l’aide de la télécommande.
DISPLAY
m
ZERO SET MEMORY
Opérations de lecture avancées
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY de la télécommande si le compteur
n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le viseur.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande au point que vous
voulez localiser par la suite. Le compteur de bande indique “0:00:00” et
l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote.
(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande jusqu’au point zéro du compteur.
La bande s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint
approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le
code temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence.
N
x
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro sera annulée si vous appuyez sur ZERO
SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence entre le code temporel et le compteur de bande peut être de quelques
secondes.
•La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas s’il y a un passage vierge ou un
passage qui n’est pas enregistré entre les images.
•L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît lorsque vous appuyez sur FN.
La mémorisation du point zéro fonctionne aussi en mode d’attente
d’enregistrement
Quand vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO
SET MEMORY au point où vous souhaitez terminer l’insertion. Rembobinez la bande
jusqu’au point d’insertion et commencez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête
automatiquement au point zéro du compteur de bande, puis le camescope revient au
mode d’attente.
51
Recherche d’un enregistrement d’après le
titre – Recherche de titre
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pourrez rechercher
les limites d’une cassette enregistrée d’après le titre. Vous devez utiliser la
télécommande pour effectuer cette opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15).
des réglages de
(3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH sur ON dans
menu (p. 88). Le réglage par défaut est ON.
(4) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de titre apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner le titre pour
la lecture.
La lecture de la scène ayant le titre sélectionné commence automatiquement.
4
HELLO!
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
1
FN
POWER
LOCK
MEMORY
OFF CAMERA
1
2
3
4
5
6
VCR
5
2
TITLE SEARCH
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
Si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette
Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un titre.
Indicateur
•La barre dans l’indicateur
•La marque dans l’indicateur
indique la position présente sur la bande.
indique la position que vous recherchez.
Si une cassette contient un passage vierge entre les scènes
La recherche de titre risque de ne pas fonctionner normalement.
Pour incruster un titre
Reportez-vous à la page 80.
52
Recherche d’un enregistrement d’après la
date – Recherche de date
Vous pouvez localiser automatiquement le point où la date d’enregistrement change et
commencer la lecture à partir de ce point. Utilisez une cassette avec mémoire de cassette
pour faciliter l’opération. Vous devez utiliser la télécommande pour effectuer cette
opération.
Cette fonction vous permet de voir où les dates changent ou de faire des montages en
fonction des dates d’enregistrement.
Recherche de la date en utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement à la lecture d’une cassette avec mémoire
de cassette (p. 124).
4
SEP / 5 / 0 0
SEP / 6 / 0 0
DEC / 2 4 / 0 0
J AN / 1 / 0 1
F EB / 1 1 / 0 1
A PR / 2 9 / 0 1
2
1
FN
POWER
LOCK
MEMORY
OFF CAMERA
1
2
3
4
5
6
VCR
5
DATE SEARCH
SEARCH
MODE
Opérations de lecture avancées
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15).
des réglages
(3) Appuyez sur MENU, puis réglez CM SEARCH sur ON dans
de menu (p. 88). Le réglage par défaut est ON.
(4) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner la date de
lecture.
La lecture commencera automatiquement au début de la scène enregistrée à la
date sélectionnée.
DATE SEARCH
1
2
3
4
5
6
SEP / 5 / 0 0
SEP / 6 / 0 0
DEC / 2 4 / 0 0
J AN / 1 / 0 1
F EB / 1 1 / 0 1
A PR / 2 9 / 0 1
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
53
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date
Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez FN pour afficher PAGE1 (p. 15).
des réglages de
(3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH sur OFF dans
menu (p. 88).
(4) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5) Appuyez sur . de la télécommande pour rechercher la date précédente ou
sur > de la télécommande pour rechercher la date suivante. La lecture
commencera automatiquement au point où la date change. A chaque pression
de . ou >, le camescope recherche la date précédente ou suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande ou du camescope.
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le camescope
ne pourra vraisemblablement pas localiser le point où la date change.
Indicateur
•La barre dans l’indicateur
•La marque dans l’indicateur
indique la position présente sur la bande.
marque la position que vous recherchez.
Si une cassette contient un passage vierge entre les scènes
La recherche de date risque de ne pas fonctionner normalement.
Mémoire de cassette
La mémoire de cassette peut contenir jusqu’à six données de date d’enregistrement.
Pour rechercher une date parmi sept dates ou plus, utilisez “Recherche d’une date sans
utiliser la mémoire cassette”.
54
Recherche d’une photo – Recherche de
photos/Balayage des photos
Vous pouvez retrouver facilement une des photos que vous avez enregistrées sur une
minicassette DV (recherche de photos) ou bien revoir les unes après les autres toutes
les photos enregistrées et les afficher automatiquement pendant cinq secondes
(balayage des photos) sans tenir compte de la mémoire de cassette. Utilisez la
télécommande pour effectuer ces opérations.
Utilisez cette fonction pour vérifier ou effectuer un montage avec des images fixes.
Recherche d’une photo en utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement à la lecture d’une cassette avec mémoire
de cassette (p. 124).
4
SEP / 5 / 0 0
SEP / 6 / 0 0
DE C / 2 4 / 0 0
J AN / 1 / 0 1
F EB / 1 1 / 0 1
APR / 2 9 / 0 1
17
8
10
23
16
13
:
:
:
:
:
:
30
50
30
25
11
45
1
FN
POWER
LOCK
MEMORY
OFF CAMERA
1
2
3
4
5
6
VCR
5
2
PHOTO SEARCH
SEARCH
MODE
Opérations de lecture avancées
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15).
des réglages de
(3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH sur ON dans
menu (p. 88). Le réglage par défaut est ON.
(4) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner la date. La
photo prise à la date sélectionnée est automatiquement affichée.
PHOTO SEARCH
1
2
3
4
5
6
SEP / 5 / 0 0
SEP / 6 / 0 0
DE C / 2 4 / 0 0
J AN / 1 / 0 1
F EB / 1 1 / 0 1
APR / 2 9 / 0 1
17
8
10
23
16
13
:
:
:
:
:
:
30
50
30
25
11
45
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
55
Recherche d’une photo – Recherche de photos/Balayage des photos
Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15).
(3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH sur OFF dans
des réglages de
menu (p. 88).
(4) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner une photo. A
chaque pression sur . ou >, le camescope recherche la photo précédente
ou suivante.
La photo recherchée s’affiche automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande ou du camescope.
Indicateur
• La barre dans l’indicateur
• La marque dans l’indicateur
indique la position présente sur la bande.
indique la position que vous recherchez.
Si une cassette contient un passage vierge entre les scènes
La recherche de photos risque de ne pas fonctionner correctement.
Nombre de photos pouvant être recherchées avec la mémoire de cassette
Un maximum de 12 photos peuvent être affichées sur l’écran LCD pour la recherche.
Utilisez la fonction de balayage des photos pour rechercher des photos au-delà de ce
nombre.
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou > de la télécommande.
Chaque photo est reproduite automatiquement pendant 5 secondes environ.
2
1
PHOTO 00
SCAN
VCR
SEARCH
MODE
56
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x de la télécommande ou du camescope.
MEMORY
OFF CAMERA
3
POWER
LOCK
— Montage —
Copie d’une cassette
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni
avec le camescope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(3) Reproduisez la cassette enregistrée sur le camescope.
(4) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Consultez aussi le mode d’emploi du magnétoscope.
Montage
S VIDEO
IN
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Avant la copie
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
Pendant la copie d’une cassette
Eteignez tous les indicateurs qui apparaissent sur l’écran LCD en appuyant sur les
touches suivantes, sinon ces indicateurs seront aussi enregistrés.
Camescope : DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE
Télécommande : DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
ED Betamax,
mini DV ou
DV.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la
fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du
téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son du canal gauche sera audible. Si
vous raccordez la fiche rouge, le son du canal droit sera audible.
Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon
de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S VIDEO du camescope et du
magnétoscope.
Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité.
57
Copie d’une cassette
Utilisation du câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux prises
DV IN/OUT et DV IN/OUT des appareils DV. La liaison numérique à numérique
permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un
montage de haute qualité. Mais vous ne pouvez pas copier les titres ni afficher les
indicateurs ou le contenu de la mémoire de cassette.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Préparez le magnétoscope pour l’enregistrement.
Réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Consultez le mode d’emploi du
magnétoscope pour les détails.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
DV
S VIDEO
LANC
DV IN/OUT
DV IN/OUT
(non fourni)
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Les fonctions suivantes n’agissent pas pendant le Montage numérique:
– Effet numérique
– PB ZOOM
– Effet d’image
Le camescope peut servir d’enregistreur
Le camescope peut servir de lecteur ou d’enregistreur sans qu’il soit nécessaire de
changer la liaison.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil
vidéo, elle sera probablement instable.
58
Copie de scènes précises
– Montage programmé numérique
Vous pouvez copier des scènes précises, sélectionnées au préalable (programmes), sur
une cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le magnétoscope.
Les scènes peuvent être sélectionnées image par image.
Scène inutile
Scène inutile
Changement d’ordre
Montage
Avant d’effectuer le Montage programmé numérique
Etape 1 Raccordez le camescope au magnétoscope (p. 59).
Etape 2 Préparez le magnétoscope (p. 60, 64).
Etape 3 Synchronisez le camescope et le magnétoscope (p. 65).
Si vous faites une nouvelle copie avec le même magnétoscope, les étapes 2 et 3 seront
superflues.
Réalisation d’un Montage programmé numérique
Opération 1 Créez un programme (p. 67).
Opération 2 Effectuez le montage proprement dit (copie) (p. 69).
Etape 1 : Raccordement au magnétoscope
Vous pouvez raccorder le magnétoscope avec un cordon de liaison audio/vidéo ou un
câble i.LINK (câble de liaison DV).
Lorsque vous utilisez un cordon de liaison audio/vidéo, raccordez les appareils comme
indiqué à la page 57.
Lorsque vous utilisez un câble i.LINK, raccordez les appareils comme indiqué à la
page 58.
59
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
Etape 2 : Réglage du magnétoscope pour la copie avec le cordon
de liaison audio/vidéo
Lors du montage sur un magnétoscope, des signaux de commande infrarouges sont
envoyés au capteur de télécommande du magnétoscope.
Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/vidéo, procédez de la façon suivante
(étapes (1) – (4)) pour envoyer correctement les signaux de commande.
(1) Réglage du code IR SETUP
1 Réglez le commutateur POWER sur VCR du camescope.
2 Allumez le magnétoscope raccordé, puis réglez le sélecteur d’entrée sur LINE.
Si vous raccordez un autre camescope, réglez le commutateur POWER sur
VCR/VTR.
3 Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15).
des réglages de menu (p. 88).
4 Sélectionnez EDIT SET dans
Appuyez sur EXEC.
5 Sélectionnez CONTROL, puis appuyez sur EXEC.
6 Sélectionnez IR, puis sélectionnez EXEC.
7 Sélectionnez IR SETUP, puis appuyez sur EXEC.
8 Sélectionnez le code IR SETUP de votre magnétoscope, puis appuyez sur
EXEC. Voir la page suivante pour le code IR SETUP.
1
FN
4
EXIT
OTHERS
MELODY
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
V I DEO ED I T
ED I T SET
EXEC
RET.
6~8
EXIT
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
i. L I NK
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXIT
RET.
EXEC
RET.
EXEC
5
60
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXIT
EXEC
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
EXIT
1
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
3
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
EXIT
RET.
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
A propos du code IR SETUP
Un certain nombre de codes IR SETUP sont enregistrés dans la mémoire du camescope.
Sélectionnez le code correspondant au magnétoscope que vous possédez. Le réglage par
défaut est le code 1.
Code IR SETUP
1, 2, 3, 4, 5, 6
89
80
21, 35
36
70, 82
77, 78, 97
47
73, 47
8, 80, 77
26, 40, 77
21, 33, 35
8
26, 82, 59, 48, 70, 81
36, 45, 37, 44
80
87,8, 77, 32*, 94*
47
78, 8, 42
77, 78
77, 42, 8, 36, 21, 33, 35
21, 12, 13, 14, 33, 35
21, 33, 47, 35
80, 47, 42, 44, 45, 36, 37
83, 78, 77
21, 33, 35
47
77, 37
42, 8
Marque
Mitsubishi/MGA
Multitech
NEC
Olympic
Panasonic
Pentax
Philco
Philips
Pioneer
Quasar
RCA/PROSCAN
Realistic
Sansui
Singer
Samsung
Sanyo
Scott
Sharp
Shintom
Signature 2000 (M. Wards)
Sylvania
Symphonic
Tashiro
Tatung
Teac
Technics
Toshiba
Wards
Yamaha
Zenith
Code IR SETUP
28, 22, 23, 24
23, 80, 32
21, 33, 35
77, 78
16, 17, 78, 77, 96
42, 8
78, 77
83, 78, 77
78
78, 77, 16, 17
8, 42, 16, 77, 83, 7, 40, 41, 78*
77, 36
21
73
94, 41, 32, 32*, 94*, 24*
36, 37
40, 41, 32, 37, 28, 22, 23, 24
89, 88
73
80, 89
83, 78, 77, 80
80
47
21, 33, 35
21, 33, 80, 35
77, 78
40, 7
89, 88, 37, 95, 47
36, 21, 33, 35
95
Montage
Marque
Sony
Admiral (M. Wards)
Aiwa
Audio Dynamic
Bell & Howell (M. Wards)
Brocsonic
Canon
Citizen
Craig
Curtis Mathis
Daewoo
DBX
Dimensia
Emerson
Fisher
Funai
General Electric
Goldstar
Hitachi
Instant Repley
JC Penny
JVC
Kenwood
LXI (Sears)
Magnavox
Marantz
Marta
Memorex
Minolta
* Téléviseur/Magnétoscope
Remarque sur le code IR SETUP
Il ne sera pas possible d’effectuer un Montage programmé numérique si le
magnétoscope ne correspond pas à un code IR SETUP.
61
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
(2) Réglage du mode d’annulation de la pause
d’enregistrement sur le magnétoscope
1 Sélectionnez PAUSEMODE, puis appuyez sur EXEC.
2 Sélectionnez le mode d’annulation de la pause d’enregistrement sur le
magnétoscope, puis appuyez sur EXEC.
La touche qu’il faut utiliser dépend du magnétoscope.
Consultez le mode d’emploi du magnétoscope pour les détails.
1
2
EXIT
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
PAUSE
I R SETUP
PAUSEMODE REC
PB
I R TEST
EXEC
RET.
EXIT
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE PAUSE
I R TEST
EXEC
RET.
Touches servant à annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope
Les touches qu’il faut utiliser dépendent du magnétoscope. Pour annuler la pause
d’enregistrement sur le magnétoscope:
• Sélectionnez “PAUSE” si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est X.
• Sélectionnez “REC” si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est z.
• Sélectionnez “PB” si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est N.
(3) Positionnement du camescope et du magnétoscope
Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du camescope face au capteur de
télécommande du magnétoscope.
Posez les appareils à 11 7/8 pouces environ (30 cm environ) l’un de l’autre et enlevez
tout obstacle entre les deux appareils.
Magnétoscope
Capteur de
télécommande
62
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
(4) Vérification du fonctionnement du magnétoscope
1 Insérez une cassette enregistrable dans le magnétoscope, puis mettez le
magnétoscope en pause d’enregistrement.
2 Sélectionnez IR TEST, puis appuyez sur EXEC.
3 Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur EXEC.
Si l’enregistrement commence sur le magnétoscope, c’est que le réglage est
correct.
L’indicateur sélectionné pour annuler la pause d’enregistrement sur le
magnétoscope clignote sur l’écran LCD. Lorsque l’enregistrement est terminé,
l’indicateur “COMPLETE” apparaît.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXIT
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
EXEC
RET.
EXIT
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
COMPLETE
I R TEST
EXEC
Montage
3
RET.
Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement
•Réglez le code IR SETUP ou sélectionnez la touche servant à annuler la pause
d’enregistrement sur le magnétoscope.
•Posez le camescope et le magnétoscope à 11 7/8 pouces environ (30 cm environ) l’un
de l’autre.
•Consultez le mode d’emploi du magnétoscope.
63
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
Etape 2 : Réglage du magnétoscope pour la copie avec le câble
i.LINK (câble de liaison DV)
Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni), procédez de la
façon suivante.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR sur le camescope.
(2) Allumez le magnétoscope raccordé, puis réglez le sélecteur d’entrée sur
l’entrée DV.
Si vous raccordez un autre camescope numérique, réglez le commutateur
POWER sur VCR/VTR.
(3) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15).
, puis appuyez sur EXEC (p. 88).
(4) Sélectionnez EDIT SET dans
(5) Sélectionnez CONTROL, puis appuyez sur EXEC.
(6) Sélectionnez i.LINK, puis sélectionnez EXEC.
3
FN
4
EXIT
OTHERS
MELODY
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V I DEO ED I T
ED I T SET
EXEC
64
RET.
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXIT
EXEC
RET.
5,6
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXIT
EXEC
RET.
EXIT
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
i. L I NK
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
RET.
EXIT
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
i. L I NK
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
RET.
EXIT
OTHERS
ED I T SET
i. L I NK
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
RET.
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
Etape 3 : Synchronisation du magnétoscope
Vous pouvez synchroniser le camescope et le magnétoscope pour qu’ils se mettent en
marche et à l’arrêt en même temps.
Préparez un crayon et du papier pour prendre des notes.
Avant de commencer, éjectez la cassette du camescope.
(1)
(2)
Montage
Réglez le commutateur POWER sur VCR sur le camescope.
Insérez une cassette enregistrable dans le magnétoscope, puis mettez le
magnétoscope en pause d’enregistrement.
Lorsque vous sélectionnez i.LINK dans CONTROL, les opérations
précédentes sont superflues.
(3) Sélectionnez ADJ TEST, puis appuyez sur EXEC.
(4) Sélectionnez EXECUTE , puis appuyez sur EXEC.
IN et OUT sont enregistrés cinq fois sur une image pour calculer les valeurs
numériques nécessaires à la synchronisation.
L’indicateur “EXECUTING” clignote sur l’écran LCD. L’indicateur
“COMPLETE” apparaît lorsque cette opération est terminée.
(5) Rembobinez la bande sur le magnétoscope et commencez la lecture.
Notez la valeur numérique de chaque IN et la valeur numérique de chaque
OUT.
(6) Calculez la moyenne de toutes les valeurs numériques de chaque IN et la
moyenne de toutes les valeurs numériques de chaque OUT.
(7) Sélectionnez “CUT-IN”, puis appuyez sur EXEC.
(8) Sélectionnez la valeur numérique moyenne IN, puis appuyez sur EXEC.
La position de démarrage de l’enregistrement est mémorisée.
(9) Sélectionnez “CUT-OUT”, puis appuyez sur EXEC.
(10) Sélectionnez la valeur numérique moyenne OUT, puis appuyez sur EXEC.
La position d’arrêt de l’enregistrement est mémorisée.
RET. pour valider le réglage.
(11) Sélectionnez
65
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
3,4
7,8
EXIT
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
RETURN
ADJ TEST
EXECUTE
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXIT
OTHERS
RET.
ED I T EXEC
SET
CONTROL
EXECUT I NG
ADJ TEST
”CUT - I N”
No. 2
”CUT -OUT”
IN
I R SETUP
PAUSEMODE +215
I R TEST
0
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RET.
EXEC
EXIT
OTHERS
ED I T EXEC
SET
RET.
CONTROL
COMPLETE
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
EXIT
EXIT
0
RET.
EXEC
9,10
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
EXIT
0
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RET.
EXEC
EXIT
0
RET.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Remarques
•Si vous commencez l’enregistrement tout au début de la bande, les premières
secondes risquent de ne pas être enregistrées correctement. Laissez défiler la bande
pendant 10 secondes environ avant de commencer l’enregistrement.
•Lorsque vous avez terminé l’étape 3, l’image servant à synchroniser les appareils est
enregistrée pendant 50 secondes environ.
•Il n’est pas possible de copier les titres, les indicateurs ni le contenu de la mémoire de
cassette.
•Lors du Montage programmé numérique, les signaux de commande ne peuvent pas
être envoyés par la prise (LANC). Utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV).
Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement
Assurez-vous que le code IR SETUP est correct et, au besoin, changez-le.
66
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
Si vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Lors d’une liaison numérique à numérique, les signaux audio et vidéo sont transmis
sous forme numérique ce qui permet un montage de haute qualité.
Si vous raccordez le magnétoscope par un câble i.LINK (câble de liaison DV)
La copie ne s’effectuera peut-être pas correctement sur certains magnétoscopes. Laissez
la liaison i.LINK et suivez les instructions à partir de l’étape 2 de la page 60).
Opération 1 : Création de programmes
Montage
(1) Insérez une cassette dans le camescope pour la lecture et une autre dans le
magnétoscope pour l’enregistrement.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15).
des réglages de menu (p. 88).
(3) Sélectionnez VIDEO EDIT dans
Appuyez sur EXEC.
(4) Recherchez le début de la première scène que vous voulez insérer en utilisant
les touches de commande vidéo, puis mettez la lecture en pause (p. 28).
(5) Appuyez sur MARK IN sur l’écran LCD ou sur la touche MARK de la
télécommande.
Le point IN du premier programme est enregistré et la partie supérieure de la
marque du programme devient bleu-clair.
(6) Recherchez la fin de la première scène que vous voulez insérer à l’aide des
touches de commande vidéo, puis mettez la lecture en pause (p. 28).
(7) Appuyez sur MARK OUT de l’écran LCD ou sur la touche MARK de la
télécommande.
Le point OUT du premier programme est enregistré et la partie inférieure de la
marque du programme devient bleu-clair.
(8) Répétez les étapes 4 à 7.
Lorsqu’un programme est créé, sa marque devient bleu-clair.
Vous pouvez ainsi créer 20 programmes.
3
EXIT
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
V I DEO ED I T READY
ED I T SET
V I DEO ED I T
MARK
IN
0:32:30:14
START
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
EXEC
UNDO
ERASE
ALL
DV I N
END
RET.
5~8
V I DEO ED I T
MARK
OUT
0:08:55:06
START
UNDO
V I DEO ED I T
MARK
IN
0:09:07:06
START
DV I N
END
V I DEO ED I T
MARK
IN
0:10:01:23
START
ERASE
ALL
ERASE
ALL
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
UNDO
TOTAL 0:00:12:13
SCENE 1
DV I N
END
UNDO
ERASE
ALL
TOTAL 0:00:47:12
SCENE 3
DV I N
END
67
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
Suppression du programme crée
Effacez le point OUT et le point IN du dernier programme.
(1) Appuyez sur UNDO. La marque du dernier programme clignote sur l’écran
LCD.
(2) Appuyez sur EXEC. Le réglage effectué est annulé.
Pour annuler la suppression d’un programme
Appuyez sur CANCEL à l’étape 2.
Suppression de tous les programmes
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans
des réglages de menu.
(2) Appuyez sur ERASE ALL. Toutes les marques de programme clignotent sur
l’écran LCD.
(3) Appuyez sur EXEC. Les réglages sont annulés.
Pour annuler la suppression de tous les programmes
Appuyez sur CANCEL à l’étape 3.
Pour terminer la création de programmes
Appuyez sur
END.
Les programmes restent en mémoire jusqu’à ce que la cassette soit éjectée.
Si la cassette contient un passage vierge
Il ne sera pas possible de marquer des points IN et OUT sur ce passage.
S’il y a un passage vierge entre les points IN et OUT sur la cassette
Le code temporel ne sera pas indiqué correctement.
68
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
Opération 2 : Montage programmé numérique
(Copie d’une cassette)
Assurez-vous que le camescope et le magnétoscope sont bien reliés et que le
magnétoscope est en pause d’enregistrement. (Lorsque vous utilisez un câble i.LINK
(câble de liaison DV), vous n’avez pas besoin de mettre le magnétoscope en pause
d’enregistrement.)
Si vous utilisez un autre camescope numérique, réglez le commutateur POWER sur
VCR.
Montage
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT, puis appuyez sur START.
(2) Appuyez sur EXEC.
Recherchez le début du premier programme, puis commencez la copie.
L’indicateur “SEARCH” apparaît pendant la recherche et l’indicateur
“EDITING” apparaît pendant le montage sur l’écran LCD.
La marque du programme devient bleu-clair lorsque la copie est terminée.
A la fin de la copie, le camescope et le magnétoscope s’arrêtent
automatiquement.
Pour arrêter la copie pendant le montage
Appuyez sur CANCEL.
Pour terminer le Montage programmé numérique
Le camescope s’arrête de lui-même lorsque la copie est terminée. L’affichage VIDEO
EDIT des réglages de menu réapparaît à ce moment.
Appuyez sur
END pour terminer le Montage programmé numérique .
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope si :
•La cassette n’est pas insérée.
•La cassette est terminée.
•Le taquet d’interdiction d’enregistrement est tiré et la marque rouge est visible.
•Le code IR SETUP n’est pas correct. (Lorsque IR est sélectionné.)
•La touche d’annulation de la pause d’enregistrement n’est pas correcte lorsque IR est
sélectionné (p. 60).
•La programmation des scènes à copier n’a pas été effectuée.
•i.LINK est sélectionné mais le câble i.LINK (câble de liaison DV) n’est pas raccordé.
•Le magnétoscope raccordé n’est pas allumé.
69
Utilisation avec un appareil vidéo
analogique et un ordinateur – Fonction de
conversion du signal
Vous pouvez convertir des signaux vidéo analogiques en signaux vidéo numériques en
reliant un appareil vidéo analogique et un ordinateur personnel par l’intermédiaire du
camescope.
Signaux vidéo analogiques t Signaux vidéo numériques
Vous pouvez saisir les images et le son d’un appareil vidéo analogique raccordé à un
ordinateur personnel équipé d’une prise i.LINK (DV) via le camescope.
(1)
(2)
(3)
(4)
Réglez le commutateur POWER sur VCR.
Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15).
Réglez A/V t DV OUT sur ON dans les réglages de menus (p. 88).
Commencez la lecture sur l’appareil vidéo analogique légèrement avant le
point où vous voulez commencer à saisir des images.
(5) Saisissez les images sur l’ordinateur personnel.
Les opérations à effectuer dépendent de l’ordinateur et du logiciel que vous
utilisez.
Pour les détails sur la saisie d’images, reportez-vous au mode d’emploi de
l’ordinateur et du logiciel.
OUT
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
DV IN/OUT
DV
VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
(fourni)
: Sens du signal
Après la saisie des images et du son
Arrêtez la saisie sur l’ordinateur personnel et la lecture sur l’appareil vidéo analogique.
Remarques
• Pour pouvoir convertir des signaux, il faut installer un logiciel capable d’échanger les
signaux vidéo.
•Selon l’état des signaux vidéo analogiques, les images affichées sur l’ordinateur
personnel après la conversion de signaux vidéo analogiques en signaux vidéo
numériques via le camescope seront plus ou moins bonnes. Selon l’appareil vidéo
analogique, les images peuvent aussi être parasitées et les couleurs anormales.
• Vous ne pourrez pas enregistrer ni saisir les images fournies par le camescope si elles
contiennent des signaux antipiratage, comme le système ID-2.
70
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou une émission
de télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Le camescope vous
servira d’enregistreur.
5
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
6
REC
CTRL
REC
PAUSE
4
REC CTRL
REC
CTRL
8
RET.
REC
PAUSE
Montage
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le camescope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez
une cassette dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
des réglages de menu sur
(3) Appuyez sur MENU puis réglez DISPLAY dans
LCD (p.88). Appuyez ensuite sur EXIT pour revenir à FN.
(4) Appuyez sur FN, puis sélectionnez PAGE3 (p. 15).
(5) Appuyez sur REC CTRL.
(6) Appuyez sur REC PAUSE.
(7) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture si vous
enregistrez une cassette depuis le magnétoscope.
Sélectionnez une émission de télévision si vous enregistrez depuis la
télévision. L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît dans le viseur
ou sur l’écran LCD.
(8) Appuyez sur REC START du camescope à l’endroit où vous voulez
commencer la copie.
FN
REC
START
REC
START
S VIDEO
OUT
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
71
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Lorsque la copie de la cassette est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Si vous utilisez la télécommande
A l’étape 6 ci-dessus, appuyez simultanément sur z REC et sur le bouton de droite, et
immédiatement après sur X. A l’étape 8, appuyez sur X à l’endroit où vous voulez
commencer l’enregistrement.
Remarque
Si l’image du magnétoscope ou du téléviseur n’apparaît pas sur l’écran LCD ou dans le
viseur, assurez-vous que le cordon de liaison audio/vidéo est raccordé à la prise de
sortie du magnétoscope ou du téléviseur.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et
la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du
téléviseur. Lorsque la fiche blanche est raccordée, le son est fourni par le canal gauche et
lorsque la fiche rouge est raccordée, le son est fourni par le canal droit.
Raccorder le magnétoscope à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des
images de haute qualité
Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du
cordon de liaison audio/vidéo.
Raccordez un cordon S-vidéo (non fourni) aux prises S VIDEO du camescope et du
magnétoscope.
Avec cette connexion, les images de format DV obtenues sont de très grande qualité.
72
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Utilisation du câble i. LINK (cordon de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (cordon de liaison DV) (non fourni) aux prises
DV IN/OUT et DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique
permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un
montage de haute qualité.
5
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
6
DV
REC
CTRL
REC
PAUSE
S VIDEO
LANC
4
REC CTRL
REC
CTRL
RET.
REC
PAUSE
8
Montage
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le camescope et une cassette enregistrée dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
des réglages de menu sur
(3) Appuyez sur MENU puis réglez DISPLAY dans
LCD (p. 88). Appuyez ensuite sur EXIT pour revenir à FN.
(4) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3 (p. 15).
(5) Appuyez sur REC CTRL.
(6) Appuyez sur REC PAUSE.
(7) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture.
(8) Appuyez sur REC START à l’endroit où vous voulez commencer
l’enregistrement.
FN
REC
START
REC
START
DV IN/OUT
(non fourni)
: Sens du signal
Lorsque la copie de la cassette est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le magnétoscope.
Si vous utilisez la télécommande
A l’étape 6, appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite, et
immédiatement après sur X. A l’étape 8, appuyez sur X à l’endroit où vous voulez
commencer l’enregistrement.
73
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope avec le câble i. LINK (câble de
liaison DV).
Lorsque vous copiez une image sous forme numérique
La couleur peut apparaître irrégulière sur l’écran, mais la couleur de l’image copiée sera
normale.
Le camescope peut servir aussi de lecteur
Il n’est pas nécessaire de changer la liaison pour utiliser le camescope comme lecteur ou
comme enregistreur.
Si vous enregistrez pendant la pause de lecture par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil
vidéo, elle sera instable.
Avant l’enregistrement
Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
L’indicateur DV IN peut apparaître sur les deux appareils.
74
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
Remplacement d’un enregistrement – Montage à insertion
Vous pouvez insérer une scène depuis un magnétoscope sur une cassette enregistrée en
spécifiant les points où l’insertion doit commencer et prendre fin. Pour ce faire, utilisez
la télécommande. Les liaisons sont les mêmes que celles indiquées aux pages 57 ou 58.
Insérez la cassette contenant la scène souhaitée dans le magnétoscope.
[a]
[b]
[c]
Montage
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste avant le début de l’insertion [a] et
appuyez sur X pour mettre le magnétoscope en mode de pause de lecture.
(3) Sur le camescope, localisez le point de fin d’insertion [c] en appuyant m ou
M, puis appuyez sur X pour mettre le camescope en mode de pause de
lecture.
(4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande. L’indicateur ZERO
SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé.
(5) Sur le camescope, localisez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur
m. Appuyez sur FN et sélectionnez REC CTRL dans PAGE3.
(6) Appuyez sur REC PAUSE.
(7) Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et quelques secondes plus tard sur
REC START du camescope pour insérer la nouvelle scène.
L’insertion s’arrête automatiquement quand le compteur de barde atteint le
point zéro et le camescope revient automatiquement au mode d´arrêt
d’enregistrement.
75
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
4
6
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
5
ZERO SET
MEMORY
REC
PAUSE
7
REC
START
REC CTRL
RET.
FN
REC
PAUSE
REC
START
Pour changer le point de fin d’insertion
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour supprimer
l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez depuis l’étape 3.
Utilisation de la télécommande
Appuyez simultanément sur REC et sur le petit bouton à droite, et immédiatement
après sur X aux étapes 5 et 6. A l’étape 7, appuyez sur X à l’endroit où vous voulez
commencer l’enregistrement.
Remarque
L’image et le son enregistrés entre le début et la fin de l’insertion seront remplacés par
la nouvelle scène.
Si vous insérez une scène sur une cassette enregistrée sur un autre camescope
(autre DCR-PC5 compris)
L’image et le son présenteront de la distorsion. Il est conseillé d’insérer des scènes sur
les cassettes enregistrées sur ce camescope.
A la lecture d’une scène insérée
L’image et le son peuvent présenter de la distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit
pas d’une anomalie.
Le son au début et à la fin de l’insertion risque d’être déformé dans le mode LP.
Pour insérer une scène sans marquer les points de début et de fin de l’insertion
Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x pour arrêter l’insertion.
Si vous appuyez sur FN
L’indicateur ZERO SET MEMORY ne s’affichera pas.
76
Doublage son
Vous pouvez enregistrer un signal audio et l’ajouter au son original d’une cassette en
raccordant un appareil audio ou un microphone. Si vous raccordez un appareil audio,
vous pourrez ajouter un son à la bande enregistrée en spécifiant le début et la fin. Le
son original ne sera pas effacé.
Utilisez la télécommande pour cette opération.
Raccordement du microphone à la prise MIC
Montage
MIC
(PLUG IN
POWER)
Microphone (non fourni)
: Sens du signal
Doublage son via la prise AUDIO/VIDEO
Appareil audio
LINE OUT
L
R
AUDIO/VIDEO
: Sens du signal
AUDIO L
AUDIO R
Ne pas raccorder la
fiche vidéo (jaune).
77
Doublage son
Doublage son avec le microphone intégré
Aucun raccordement n’est nécessaire.
Remarques
•Lorsque vous doublez un son avec le microphone externe, vérifiez l’image et le son
enregistrés en reliant la prise AUDIO/VIDEO du camescope à un téléviseur. Le son
enregistré ne sera pas restitué par le haut-parleur. Vérifiez le son en utilisant le
téléviseur ou un casque.
•Lorsque vous doublez un son avec la prise AUDIO/VIDEO, vérifiez l’image sur
l’écran LCD ou dans le viseur et le son avec le haut-parleur ou un casque.
•Lorsque vous doublez un son avec le microphone intégré, vérifiez l’image enregistrée
sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’image enregistrée n’est pas fournie par la prise
AUDIO/VIDEO no par la prise S VIDEO. Vérifiez le son en utilisant le casque.
Addition d’un nouveau son sur une cassette enregistrée
(1) Insérez la cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(3) Localisez le point où l’enregistrement doit commencer en appuyant sur N de
la télécommande. Puis, appuyez sur X au point où vous souhaitez commencer
l’enregistrement pour mettre le camescope en mode de pause de lecture.
(4) Appuyez sur AUDIO DUB de la télécommande. L’indicateur vert X
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(5) Appuyez sur
du camescope ou X de la télécommande et reproduisez en
même temps le son que vous souhaitez enregistrer.
Le nouveau son est enregistré sur la piste stéréo 2 (ST2) pendant la lecture.
Pendant l’enregistrement d’un nouveau son, l’indicateur rouge apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(6) Appuyez sur x du camescope ou de la télécommande au point où vous
souhaitez terminer l’enregistrement.
AUDIO DUB
78
Doublage son
Contrôle du nouveau son enregistré
Pour écouter le son
Ajustez l’équilibre entre le son original (ST1) et le nouveau son (ST2) en sélectionnant
AUDIO MIX dans les réglages de menu (p. 88).
VCR SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
A/VtDV OUT ST1
r
R
EXEC
EXIT
ST2
RET.
Montage
Cinq minutes environ après le débranchement de la source d’alimentation ou le retrait
de la batterie rechargeable, le réglage AUDIO MIX revient au son original (ST1) seul. Le
réglage par défaut est le son original.
Remarques
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée dans le
mode 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (p. 88).
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée dans le
mode LP.
•Vous ne pouvez pas ajouter de signal audio par la prise DV IN/OUT.
•Il n’est pas possible d’enregistrer un nouveau son sur un passage vierge de la cassette.
Lorsque vous effectuez toutes les liaisons
L’ordre de priorité de l’entrée audio à enregistrer est le suivant.
•Prise MIC (PLUG IN POWER)
•Prise AUDIO/VIDEO
•Microphone intégré
Si un câble i.LINK (câble de liaison DV) est raccordé à votre camescope
Vous ne pourrez pas ajouter de son à une cassette enregistrée.
Il est conseillé d’ajouter un nouveau son sur une cassette enregistrée avec votre
propre camescope
Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette enregistrée avec un autre camescope
(autre DCR-PC5 compris), la qualité sonore risque de se dégrader.
Si le taquet de protection d’enregistrement de la cassette est tiré
Vous ne pourrez pas enregistrer sur la cassette. Faites glisser le taquet pour permettre
l’enregistrement.
Pour ajouter un nouveau son avec plus de précision
Appuyez sur ZERO SET MEMORY en mode de lecture au point où vous souhaitez
arrêter l’enregistrement plus tard.
Effectuez les opérations 3 à 5. L’enregistrement s’arrête automatiquement au point où
vous avez appuyé sur ZERO SET MEMORY.
79
Incrustation d’un titre
Lorsque vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez
incruster un titre pendant l’enregistrement ou après un enregistrement. Quand
vous reproduisez la cassette, le titre s’affiche pendant 5 secondes environ à partir
du point où vous l’avez incrusté.
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés
(p. 84). Vous pouvez aussi choisir la couleur, la taille et la position des titres.
VACATION
(1) En mode CAMERA/lecture/pause de lecture, appuyez sur FN et sélectionnez
PAGE2 (p. 15).
(2) Appuyez sur TITLE. L’écran de sélection du titre apparaît sur l’écran LCD.
avec r/R, puis appuyez sur EXEC.
(3) Sélectionnez
(4) Appuyez sur r/R pour sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur EXEC.
Le titre apparaît sur l’écran LCD.
(5) Au besoin, changez la couleur, la taille ou la position du titre en appuyant sur
COLOR, SIZE, POS r ou POS R.
(6) Appuyez sur TITLE OK.
(7) Appuyez sur SAVE TITLE.
Dans le mode de lecture, de pause de lecture ou d’enregistrement:
L’indicateur “TITLE SAVE” apparaît à l’écran pendant 5 secondes environ et
le titre est enregistré.
Dans le mode d’attente:
L’indicateur “TITLE” apparaît. De même, quand vous appuyez sur START/
STOP pour commencer l’enregistrement, “TITLE SAVE” apparaît à l’écran
pendant 5 secondes environ et le titre est enregistré.
80
Incrustation d’un titre
1
2
FN
EXIT
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
TITLE
r
3
EXIT
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
r
EXEC
EXIT
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXEC
r
RET.
EXIT
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
R
TITLE
OK
R
EXEC
RET.
EXEC
RET
EXIT
VACATION
EXEC
COLOR
r
RET.
EXEC
SIZE
POS r
POS R
Montage
4
R
R
RET.
Si vous utilisez une cassette protégée contre un effacement accidentel
Vous ne pourrez ni incruster ni supprimer le titre. Faites glisser le taquet de façon à
recouvrir le repère rouge.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez
à l’étape 3.
Si la cassette contient un passage vierge
Il ne sera pas possible d’incruster un titre sur ce passage de la cassette.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
Le titre ne sera pas affiché correctement.
A propos des titres incrustés avec ce camescope
•Les titres ne peuvent être affichés que par les appareils de format DV
dotés de la
fonction de titrage.
•Le point où vous superposez le titre peut être détecté comme signal d’index lors de la
recherche d’enregistrement sur un autre appareil vidéo.
Si la cassette comporte trop de signaux d’index
Vous ne pourrez peut-être pas superposer de titre car la mémoire est pleine. Dans ce
cas, supprimez les données dont vous n’avez pas besoin.
81
Incrustation d’un titre
Pour ne pas afficher les titres
Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les réglages de menu (p. 88).
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) t YELLOW (jaune) t VIOLET t RED (rouge) t CYAN t
GREEN (vert) t BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Vous ne pouvez pas saisir 13 caractères, ou plus, pour un titre de format LARGE.
•Si vous sélectionnez le format de titre “SMALL”, vous aurez le choix entre neuf
positions de titre.
Si vous sélectionnez le format de titre “LARGE”, vous aurez le choix entre huit
positions de titre.
Une cassette peut contenir jusqu’à 20 titres environ, si chaque titre est constitué
de 5 caractères
Néanmoins, si la mémoire de cassette est pleine de données (dates, photos et titres de
cassette), la cassette pourra contenir seulement 11 titres environ de 5 caractères chacun.
La capacité de la mémoire de cassette est la suivante :
•6 données de date (maximum)
•12 données de photo (maximum)
•1 titre de cassette (maximum)
Si la marque “
FULL” apparaît
C’est que la mémoire de cassette est saturée. Effacez des titres pour la titrer.
82
Incrustation d’un titre
Suppression d’un titre
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR.
Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15).
Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
Sélectionnez
avec r/R, puis appuyez sur EXEC.
Sélectionnez TITLEERASE avec r/R, puis appuyez sur EXEC. L’écran de
suppression de titre apparaît.
(6) Sélectionnez le titre que vous voulez supprimer avec r/R, puis appuyez sur
EXEC. L’indicateur “ERASE OK ?” apparaît.
(7) Assurez-vous que le titre est bien celui que vous voulez effacer et appuyez sur
OK.
Montage
4,5
2
FN
r
R
EXIT
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
r
R
EXEC
EXEC
RET.
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
r
R
EXEC
EXIT
RET.
6
r
R
EXIT
T I TLE ERASE
1
2
3
4
5
6
EXEC
HELLO !
CONGRATULAT I ONS !
HAPPY NEW YEAR !
PRESENT
GOOD MORN I NG
WEDD I NG
T I TLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK?
OK
r
R
EXEC
END
CAN–
CEL
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la suppression de titre
Appuyez sur CANCEL à l’étape 7.
83
Création de titres personnalisés
Vous pouvez créer deux titres et les enregistrer dans la mémoire de cassette. Un
titre peut contenir 20 caractères au maximum.
(1)
(2)
(3)
(4)
En mode CAMERA/VCR, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2 (p. 15).
Appuyez sur TITLE.
avec r/R, puis appuyez sur EXEC.
Sélectionnez
Sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET avec r/R et appuyez sur
EXEC.
(5) Sélectionnez le caractère souhaité. Répétez en appuyant sur une touche pour
sélectionner le caractère de cette touche.
(6) Appuyez sur c pour faire avancer le curseur au caractère suivant. Répétez les
opérations des étapes 5 et 6 pour écrire tout le titre.
(7) Appuyez sur SET. Le titre est enregistré dans la mémoire.
3
1
EXIT
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
EXIT
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
R
FN
EXEC
r
r
4
R
R
EXEC
r
RET.
EXEC
TITLE SET
EXIT
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
R
EXIT
[____________________]
t
&? ! ABC
DEF T
EXEC
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
r
r
5,6
84
R
RET.
EXEC
TITLE SET
RET.
TITLE SET
EXIT
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
EXIT
[ PARTY_______________]
t
&? ! ABC
DEF T
[ PAR_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
t
&? ! ABC
DEF T
SET
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
Création de titres personnalisés
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 4, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET selon le titre que vous
voulez modifier, puis appuyez sur EXEC et écrivez le nouveau titre.
Pour supprimer un titre
Appuyez sur C. Le dernier caractère s’efface.
Montage
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors
que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés.
Réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA et terminez le
titre.
Il est conseillé de mettre le camescope en mode VCR ou d’enlever la cassette pour que le
camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du
titre.
Pour insérer un espace
Appuyez sur c.
Pour saisir le même caractère plusieurs fois de suite
Appuyez sur c pour faire avancer le curseur et saisissez le caractère.
85
Titrage d’une cassette
Lorsque vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez titrer
la cassette. Le titre peut contenir jusqu’à 10 caractères et est enregistré dans la
mémoire de cassette. Lorsque vous insérez une cassette titrée et réglez le
commutateur POWER sur CAMERA ou VCR, le titre apparaît et reste affiché 5
secondes environ.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
Insérez la cassette que vous souhaitez titrer.
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR.
Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15).
Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
avec r/R, puis appuyez sur EXEC.
Sélectionnez
Sélectionnez TAPE TITLE, puis appuyez sur EXEC. L’écran d’enregistrement
de titre apparaît.
(7) Sélectionnez le caractère souhaité. Répétez l’opération en appuyant sur une
touche pour sélectionner le caractère de cette touche.
(8) Appuyez sur c pour faire avancer le curseur jusqu’au caractère suivant.
Répétez les opérations des étapes 7 et 8 pour terminer le titre.
(9) Appuyez sur SET. Le titre de la cassette est mémorisé.
3
FN
5,6
R
r
r
7,8
EXIT
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
TAPE TITLE
r
R
GH I
PQR
S
86
EXEC
JKL
TUV
TAPE TITLE
EXIT
[__________]
ABC
DEF T
&? !
EXEC
SET
EXIT
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
RTAPE EXEC
T I TLE –RET.
––––––––
ERASE ALL
MNO
WXY
Z
&? !
EXIT
[ GRADU_ _ _ _ _ ]
ABC
DEF T
t
TAPE TITLE
&? !
EXIT
[ GRADUATION]
ABC
DEF T
t
t
RET.
123
45
678
90
’.,
/–
SET
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
Titrage d’une cassette
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour supprimer un caractère
Sélectionnez C à l’étape 6. Le dernier caractère est effacé.
Pour modifier le titre que vous avez créé
Insérez la cassette pour changer le titre et effectuez les mêmes opérations que pour créer
un nouveau titre.
Suppression de toutes les données de la mémoire de cassette
Vous pouvez supprimer toutes les données de la mémoire de cassette en une seule fois.
Montage
(1) En mode CAMERA/VCR, appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (p. 15)
(2) Appuyez sur MENU. Sélectionnez ERASE ALL dans
des réglages de
menu, puis appuyez sur EXEC.
(3) Sélectionnez OK, puis appuyez sur EXEC.
(4) Sélectionnez EXECUTE puis appuyez sur EXEC. “ERASING” apparaît sur
l’écran LCD. Lorsque toutes les données sont supprimées, “COMPLETE”
apparaît.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la suppression
Sélectionnez RETURN à l’étape 3 ou 4, puis appuyez sur EXEC.
Si vous utilisez une cassette protégée contre un effacement accidentel
Vous ne pourrez pas la titrer. Faites glisser le taquet de façon à recouvrir la partie rouge.
Si la cassette contient trop de signaux d’index
Il se peut que vous ne puissiez pas titrer la cassette car la mémoire est pleine. Dans ce
cas, supprimez les données dont vous n’avez pas besoin.
Si vous avez incrusté des titres sur les enregistrements
Quand le titre de la cassette est affiché, 4 titres d’enregistrements au maximum
apparaissent en même temps.
Quand l’indicateur “-----” a moins de 10 espaces
La mémoire de cassette est pleine.
L’indicateur “-----” indique le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour
le titre.
Pour supprimer le titre
Appuyez sur C. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Appuyez sur c.
Pour saisir le même caractère plusieurs fois de suite
Appuyez sur c pour faire avancer le curseur et saisissez le caractère.
87
— Personnalisation du camescope —
Changement des réglages de menu
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette
r/R. Les réglages par défaut peuvent être partiellement changés. Sélectionnez d’abord
l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1) En mode CAMERA/VCR/MEMORY, appuyez FN pour afficher PAGE1
(p. 15).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Appuyez sur r/R pour sélectionner l’icône souhaitée et appuyez sur EXEC.
(4) Appuyez sur r/R pour sélectionner un paramètre du menu et appuyez sur
EXEC.
(5) Appuyez sur r/R pour sélectionner un réglage.
(6) Répétez les étapes 3 à 5 si vous voulez changer d’autres paramètres. Appuyez
RET. pour revenir à l’étape 3.
sur
Pour les détails, reportez-vous à “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre”
(p. 89).
2
CAMERA
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
3
VCR
EXIT
r
r
r
R
EXEC
RET.
r
R
EXEC
EXEC
R
EXEC
R
EXEC
RET.
EXIT
0 HR
EXIT
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
R
r
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RET.
MEMORY
MANUAL SET
PROGRAM AE
WHT BAL
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
R
EXIT
MANUAL SET
P EFFECT
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RET.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
r
r
EXEC
5
R
EXIT
0 HR
R
EXEC
EXIT
RET.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
r
1
FN
Pour revenir à FN
88
Appuyez sur EXIT.
EXEC
Changement des réglages de menu
Les paramètres du menu sont indiqués par les icônes suivantes:
MANUAL SET (Réglages manuels)
CAMERA SET (Réglages enregistreur)
VCR SET (Réglages lecteur)
LCD SET (Réglages panneau LCD)
MEMORY SET (Réglages mémoire)
CM SET (Réglages mémoire de cassette)
TAPE SET (Réglages cassette)
SETUP MENU (Menu de configuration)
OTHERS (Autres réglages)
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage par défaut.
Icône/Paramètre
Mode
Signification
Commutateur
POWER
PROGRAM AE
Programme d’exposition adapté aux conditions
de tournage (p. 43)
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
Ajout d’effets spéciaux identiques à ceux des
films ou de la télévision (p. 39)
VCR
CAMERA
WHT BAL
Ajustement de la balance des blancs (p. 34)
CAMERA
MEMORY
Activation automatique de l’obturateur
électronique
CAMERA
AUTO SHTR
z ON
D ZOOM
z OFF
OFF
16:9WIDE
N.S. LIGHT
Débrayage du zoom numérique. Le zoom est
effectué jusqu’à 10×.
Embrayage du zoom numérique. Un rapport de
focal de 10× à 20× s’effectue numériquement
(p. 21).
120×
Embrayage du zoom numérique. Un rapport de
focal de 10× à 120× s’effectue numériquement
(p. 21).
ON
STEADYSHOT
Vitesse d’obturation fixe
20×
z OFF
—
Compensation des bougés lors de la prise de
vues.
OFF
Débrayage du stabilisateur. Les images sont
plus naturelles lorsque vous filmez un sujet
stationnaire avec un pied photographique.
OFF
CAMERA
CAMERA
Enregistrement en mode grand écran 16:9
(p. 35)
z ON
z ON
Personnalisation du camescope
Les paramètres du menu dépendent de la position du commutateur POWER.
L’écran LCD ne montre que les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment
donné.
Utilisation de l’éclairage NightShot (p. 23)
Annulation de la fonction.
CAMERA
CAMERA
MEMORY
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le
stabilisateur.
Si vous désactivez le stabilisateur
L’indicateur de débrayage du stabilisateur
apparaîtra. Le camescope ne compensera
pas les bougés.
89
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
Commutateur
POWER
Mode
Signification
z STEREO
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes
son avec bande son principale et bande son
secondaire
1
Lecture du signal audio gauche d’une cassette
stéréo ou de la bande principale d’une cassette
à deux bandes sonores
2
Lecture du signal audio droit d’une cassette
stéréo ou de la bande secondaire d’une cassette
à deux bandes sonores
AUDIO MIX
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et
la piste stéréo 2 (p. 79)
ST1
Transmission d’images numériques dans le
format analogique via le camescope
ON
Transmission d’images analogiques dans le
format numérique via le camescope (p. 70).
z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran
LCD
BRIGHT
LCD COLOR
Luminosité plus grande de l’écran LCD
Réglage de la couleur sur l’écran LCD avec
–/+
Intensité faible
VCR
ST2
A/V t DV OUT z OFF
LCD B. L.
VCR
VCR
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
Intensité élevée
Remarques sur LCD B.L.
• Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable,
“BRIGHT” sera automatiquement sélectionné.
• Vous ne pouvez pas sélectionner “BRIGHT” lorsque vous utilisez la batterie NP-F10/
FS11.
90
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CONTINUOUS
Mode
Signification
z OFF
Pas d’enregistrement continu
MULTI SCRN
QUALITY
z FINE
STANDARD
Commutateur
POWER
MEMORY
Enregistrement continu de 9 images (p. 103)
Enregistrement d’images fixes dans le mode de
qualité d’image élevée, avec le “Memory Stick”
VCR
MEMORY
Enregistrement d’images fixes dans le mode de
qualité d’image normal, avec le “Memory
Stick”
Reproduction des images en diaporama (p. 117)
MEMORY
DELETE ALL
Effacement de toutes les images non protégées
(p. 121)
MEMORY
FORMAT
Pour formater le “Memory Stick” inséré :
1. Sélectionnez “FORMAT” et appuyez sur
EXEC. 2. Sélectionnez OK et appuyez sur
EXEC. 3. Sélectionnez EXECUTE et appuyez
sur EXEC. “FORMATTING” clignote sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Lorsque le
formatage est terminé, “COMPLETE” apparaît.
MEMORY
Copie d’images fixes (p. 111)
VCR
Recherche en utilisant la mémoire de cassette
(p. 52)
VCR
PHOTO SAVE
CM SEARCH
z ON
OFF
TITLEERASE
TITLE DSPL
z ON
OFF
Recherche sans utiliser la mémoire de cassette
Suppression du titre incrusté (p. 83)
VCR
CAMERA
Affichage du titre incrusté
VCR
Personnalisation du camescope
SLIDE SHOW
Pas d’affichage du titre incrusté
TAPE TITLE
Titrage d’une cassette (p. 86)
VCR
CAMERA
ERASE ALL
Suppression de toutes les données de la
mémoire de cassette (p. 87)
VCR
CAMERA
Remarques sur le formatage
•Le “Memory Stick” fourni avec le camescope a déjà été formaté en usine. Il n’est donc
pas nécessaire de le formater sur ce camescope.
•N’éteignez pas le camescope par le commutateur POWER et n’appuyez sur aucune
autre touche lorsque “FORMATTING” est affiché.
•Vous ne pourrez pas formater le “Memory Stick” si le taquet d’interdiction
d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK.
•Reformatez le “Memory Stick” si le message “ ” apparaît.
•Si le “Memory Stick” ne peut pas être formaté sur votre camescope, “ FORMAT
ERROR” s’affichera.
Le formatage supprime toutes les informations que contient le “Memory Stick”
Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant de le formater.
•Le formatage supprime les échantillons d’images enregistrés sur le “Memory Stick”.
•Le formatage supprime les images protégées, enregistrées sur le “Memory Stick”.
91
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
REC MODE
AUDIO MODE
Mode
Signification
z SP
Enregistrement dans le mode SP (normal)
LP
Temps d’enregistrement 1,5 fois supérieur à
celui du mode SP
z 12BIT
Enregistrement dans le mode 12 bits (deux
bandes son stéréo)
16BIT
q REMAIN
z AUTO
DATA CODE*
z DATE/CAM
ON
DATE
Commutateur
POWER
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
Enregistrement dans le mode 16 bits (une
bande son stéréo de grande qualité)
Affichage de la barre indiquant la longueur de
bande restante:
• pendant 8 secondes environ après la mise
sous tension du camescope et le calcul de la
longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante
• pendant 8 secondes environ après une
pression sur la touche de lecture N dans le
mode VCR
• pendant 8 secondes environ après une
pression sur DISPLAY/TOUCH PANEL
pour afficher les indicateurs
• pendant le rembobinage, l’avance ou la
recherche d’image en mode VCR
VCR
CAMERA
Affichage continu de l’indicateur de bande.
Affichage de la date, de l’heure et des divers
réglages pendant la lecture
VCR
Affichage de la date et de l’heure pendant la
lecture
* Utilisation de la télécommande seulement.
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, nous vous
conseillons de reproduire la cassette sur ce camescope. Quand vous reproduisez la
cassette sur d’autres camescopes ou magnétoscopes, les images et le son risquent
d’être parasités.
•Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une
minicassette DV Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats possible
avec votre camescope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP pour la cassette sur laquelle vous souhaitez effectuer un doublage
audio.
•Lorsque vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez
certaines scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être déformée ou le code
de temps de ne pas être inscrit correctement entre les scènes.
92
Remarques sur AUDIO MODE
•Il n’est pas possible d’effectuer une copie audio sur une cassette enregistrée dans le
mode 16 bits.
•Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette
enregistrée dans le mode 16 bits.
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CLOCK SET
DEMO MODE
Signification
Réglage de la date et de l’heure (p. 94)
z ON
OFF
Démonstration des fonctions du camescope
Annulation du mode de démonstration
Réglage de l’heure locale. Appuyez sur r/R
pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera
rectifiée en fonction du décalage horaire
indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage
horaire, l’heure par défaut sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel
Remplacement de la mélodie par un bip
Annulation de la mélodie et du bip
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope
Invalidation de la télécommande pour éviter
des interférences avec une autre télécommande
de magnétoscope
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et
dans le viseur
Affichage des indicateurs sur l’écran de
télévision, l’écran LCD et dans le viseur
Eclairage du témoin de tournage à l’avant du
camescope
Désactivation du témoin de tournage à l’avant
du camescope pour ne pas attirer l’attention du
sujet
Création de programmes et Montage
programmé numérique (p. 59)
Réglage et synchronisation du camescope et du
magnétoscope pour la copie lors du Montage
programmé numérique
WORLD TIME
BEEP
z MELODY
COMMANDER
NORMAL
OFF
z ON
OFF
DISPLAY
z LCD
V-OUT/LCD
REC LAMP
z ON
OFF
VIDEO EDIT
EDIT SET
Commutateur
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Personnalisation du camescope
Mode
VCR
VCR
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une
cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) par défaut et la démonstration démarre
10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope
ne contient pas de cassette.
Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER
sur une autre position que CAMERA, ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si vous appuyez sur l’écran tactile pendant la démonstration, la démonstration
s’arrêtera un instant, puis elle recommencera 10 minutes plus tard.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra dans le
viseur ou sur l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les
réglages de menu.
Remarque
Si vous appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL lorsque “DISPLAY” est réglé sur
“V-OUT/LCD” dans les réglages de menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope
n’apparaîtra pas sur l’écran LCD même si le camescope est raccordé aux sorties du
téléviseur ou du magnétoscope.
Si vous attendez plus de 5 minutes après avoir enlevé la source d’alimentation
Les préréglages par défaut de “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND” et
“WHT BAL” seront rétablis.
Les autres paramètres du menu seront conservés en mémoire même si vous enlevez la
batterie.
93
Réglage de la date et de l’heure
L’horloge a été réglée par défaut sur l’heure de Tokyo pour les modèles commercialisés
au Japon et de New-York pour les autres modèles.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant trois mois environ, la pile au manganèselithium du camescope sera épuisée et le réglage de la date et de l’heure sera annulé (des
tirets apparaissent à la place).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
En mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15).
Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
avec r/R, puis appuyez sur EXEC.
Sélectionnez
Sélectionnez CLOCK SET avec r/R, puis appuyez sur EXEC.
Réglez l’année et appuyez sur EXEC.
Réglez les mois, jour, heure comme à l’étape 5.
Réglez les minutes avec r/R, puis appuyez sur EXEC au top horaire.
1
3
4
R
EXEC
EXEC
r
FN
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET ––: ––: ––
DEMO MODE
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
2000 JAN 1
12 00 AM
r
R
EXEC
7
5
r
RET.
R
r
RET.
EXEC
R
EXEC
RET.
R
EXEC
R
r
EXEC
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
r
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
EXIT
JUL 4 2001
5: 30: 00P M
2001 JUL 4
EXIT
EXIT
5 30 PM
2001 JAN
1
2001 JAN
1
r
12 00 AM
R
EXEC
RET.
r
R
EXEC
RET.
12 00 AM
L’année change de la manière suivante:
1995 y 2000 T · · · · t 2079
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Si vous ne réglez pas l’heure et la date
“– –:– –:– –” sera enregistré comme code de données sur la bande et sur le “Memory
Stick”.
94
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
•12:00 AM: Minuit
•12:00 PM: Midi
— Fonctionnement du “Memory Stick” —
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le “Memory Stick” fourni avec le
camescope et reproduire ensuite ces images. La lecture, l’enregistrement et la
suppression d’images fixes sont simples à réaliser. L’échange de données d’images avec
un autre appareil tel qu’un ordinateur personnel est possible en utilisant le câble PC
série pour “Memory Stick” fourni avec le camescope.
Format de fichier (JPEG)
Le camescope comprime les données d’image dans le format JPEG (extension .jpg).
Nom des fichiers de données
100-0001 : Ce nom de fichier apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur du camescope.
DSC00001.jpg : Ce nom de fichier apparaît sur l’écran de l’ordinateur.
Utilisation d’un “Memory Stick”
Borne
Position de l’étiquette
•Vous ne pouvez pas enregistrer ni effacer des images fixes du “Memory Stick” quand
le taquet d’interdiction d’écriture est réglé sur LOCK.
•Il est fortement conseillé de sauvegarder toutes les données importantes.
•Les données d’image peuvent être endommagées dans les cas suivants:
– vous enlevez le “Memory Stick”, mettez le camescope hors tension ou détachez la
batterie quand le témoin d’accès clignote.
– vous utilisez des “Memory Stick” près d’aimants ou de champs magnétiques tels
que ceux des haut-parleurs ou des téléviseurs.
•Evitez tout contact d’un objet métallique ou de votre doigt avec la partie métallique
du connecteur.
•Collez l’étiquette seulement à l’emplacement spécifié pour l’étiquetage.
•Ne pliez pas les “Memory Stick”, ne les laissez pas tomber et ne les soumettez pas à
des chocs violents.
•Ne démontez pas les “Memory Stick” et ne les modifiez pas.
•Ne mouillez pas les “Memory Stick”.
•N’utilisez pas et ne gardez pas les “Memory Stick” dans des endroits:
– extrêmement chauds, comme dans une voiture garée au soleil ou sous un soleil
torride.
– en plein soleil.
– très humides ou soumis à l’action de gaz corrosifs.
•Avant de transporter ou de ranger un “Memory Stick”, mettez-le dans son étui.
Fonctionnement du “Memory Stick”
Taquet d’interdiction
d’écriture
95
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Formatage du “Memory Stick” fourni
Il est inutile de formater le “Memory Stick” fourni avec ce camescope car il a déjà été
formaté en usine dans le format FAT.
“Memory Stick” fourni avec le camescope
• Des échantillons d’images ont été enregistrés sur le “Memory Stick” fourni (p. 108).
Ces images seront effacées si vous formatez le “Memory Stick”.
• Collez l’étiquette fournie à l’emplacement prévu pour l’étiquetage pour éviter un
effacement accidentel. Voir l’illustration à la page précédente pour l’emplacement de
l’étiquette.
“Memory Stick” formatés sur un ordinateur
Les “Memory Stick” formatés sur un ordinateur Windows ou sur un Macintosh, ne
pourront pas être utilisés tels quels sur le camescope.
Remarques sur la compatibilité des données d’image
• Les fichiers de données d’images enregistrées sur les “Memory Stick” par le
camescope sont conformes à la Réglementation établie par la JEIDA (Japan Electronic
Industry Development Association) pour la normalisation universelle des systèmes
de fichiers de caméra.
Vous ne pouvez pas lire sur votre camescope des images enregistrées sur les appareils
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E, DSC-D700/D770) qui ne sont pas conformes à
cette norme universelle. (Ces modèles ne sont pas commercialisés dans certaines
zones.)
• Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory Stick” qui a été utilisé avec un autre
appareil, formatez-le sur votre camescope en procédant comme indiqué à la page 91.
Notez que toutes les images du “Memory Stick” seront supprimées au moment du
formatage.
“Memory Stick” et
sont des marques de fabrique de Sony Corporation.
• Windows est une marque déposée de Microsoft Corporation, enregistrée aux EtatsUnis et/ou dans d’autres pays.
• Macintosh est une marque déposée de Apple Comuputer, Inc.
• Tous les autres noms de produits mentionnés dans le présent mode d’emploi peuvent
être des marques de fabrique ou des marques déposées de leurs fabricants respectifs.
De plus, “” et “”ne sont pas mentionnés partout dans ce mode d’emploi.
96
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Insertion d’un “Memory Stick”
Insérez un “Memory Stick” complètement dans le logement de “Memory Stick” avec le
répère v dirigé vers le haut.
Témoin d’accès
Logement de “Memory Stick”
Faites glisser MEMORY RELEASE dans le sens de la flèche.
MEMORY RELEASE
Fonctionnement du “Memory Stick”
Pour éjecter un “Memory Stick”
Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez et ne cognez pas le camescope car il est en train de lire le données du
“Memory Stick” ou d’enregistrer des données sur le “Memory Stick”. Ne mettez pas
non plus le camescope hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la
batterie rechargeable, sinon les données d’image risquent d’être détruites.
Si “MEMORYSTICK ERROR” s’affiche
Le “Memory Stick” est vérolé ou le fichier que contient le “Memory Stick” est illisible.
Dans ce cas, utilisez un autre “Memory Stick”.
97
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Utilisation de l’écran tactile
Les boutons de commande du camescope apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez
directement sur l’écran LCD pour activer une fonction.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que LOCK est
réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir l’écran LCD. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD. Vous pouvez passer du mode de lecture au
mode d’enregistrement en appuyant sur PLAY/CAM. La télécommande peut
aussi être utilisée pour cette opération.
(3) Appuyez sur FN. Les boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD.
(4) Appuyez sur PAGE2 pour afficher PAGE2. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(5) Appuyez sur PAGE3 pour afficher PAGE3. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(6) Appuyez sur la fonction souhaitée.
Pour chaque fonction, reportez-vous aux pages appropriées.
1
3~6
LOCK
POWER
LOCK
VCR
Dans le mode
d’enregistrement en
mémoire
MEMORY
OFF CAMERA
FN
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
MENU
PLAY
INDEX EXPO–
SURE
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
LCD
BRT
PLAY
INDEX
2
Dans le mode
d’enregistrement
en mémoire
Dans le mode de
lecture depuis la
mémoire
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SELF
TIMER
PLAY
INDEX
PLAY
98
INDEX
FN
–
+
CAM
INDEX
FN
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou
OK.
Pour annuler un réglage
Appuyez sur
OFF pour revenir à PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Appuyez sur FN pour afficher les boutons suivants:
Mode d’enregistrement en mémoire
PAGE1
MENU, PLAY, INDEX, EXPOSURE
PAGE2
LCD BRIGHT, PLAY, INDEX
PAGE3
SELFTIMER, PLAY, INDEX
Fonctionnement du “Memory Stick”
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez sur les boutons de commande avec le
pouce tout en soutenant l’arrière de l’écran LCD, ou appuyez légèrement sur ces
boutons avec l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un crayon ou un objet pointu.
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez légèrement l’écran pour faire apparaître
ce bouton. Vous pouvez afficher les indicateurs en utilisant la touche DISPLAY/
TOUCH PANEL du camescope.
•Si les boutons de commande ne fonctionnent pas lorsque vous appuyez dessus, un
réglage sera nécessaire (CALIBRATION) (p. 140).
•Lorsque vous validez une fonction, une barre verte apparaît au-dessus de celle-ci.
•Les fonctions apparaissent en gris si elles ne sont pas disponibles.
•Vous pouvez faire fonctionner le camescope en utilisant l’écran tactile même lorsque
vous utilisez le viseur (p. 123).
Mode de lecture depuis la mémoire
PAGE1
MENU, CAM, INDEX, DELETE, + , –
PAGE2
LCD BRIGHT, CAM, INDEX, PB ZOOM, + , –
PAGE3
DATA CODE, CAM, INDEX, + , –
99
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Réglage de la qualité d’image
Vous pouvez sélectionner la qualité d’image pour l’enregistrement d’images fixes. Le
réglage par défaut est FINE.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou MEMORY. Assurez-vous que
LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 98).
des réglages de
(3) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez QUALITY dans
menu et choisissez une qualité d’image.
2
1
LOCK
VCR
FN
LOCK
POWER
MEMORY
OFF CAMERA
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Remarque
Dans certains cas, un changement de mode de qualité d’image n’affectera pas la qualité
de l’image. Cela dépend le type d’image enregistrée.
Réglage de la qualité d’image
Réglage
Description
FINE
(Indicateur: FINE)
Utilisez ce mode lorsque vous voulez enregistrer des
images de haute qualité. L’image est comprimée à
environ 1/6e.
STANDARD
(Indicateur: STD)
Qualité d’image normale. L’image est comprimée à
environ 1/10e.
Différences entre les modes de qualité d’image
L’image enregistrée est comprimée au format JPEG avant d’être enregistrée dans la
mémoire. La capacité de mémoire allouée à chaque image varie suivant le mode de
qualité sélectionné. Le tableau ci-dessous présente les détails afférents. (Le nombre de
pixels est de 640 × 480, quel que soit le mode de qualité de l’image. Le volume de
données avant la compression est d’environ 600 Ko.)
100
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Mode de qualité d’image
Capacité de mémoire
FINE (FINE)
Env. 100 Ko
STANDARD (STD)
Env. 60 Ko
Nombre approximatif d’images pouvant être enregistrées sur un “Memory Stick”
Le nombre d’images pouvant être enregistrées diffère suivant le mode de qualité
d’image sélectionné et la complexité du sujet.
Type 4 Mo (fourni):
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
40 images (maximum)
60 images (maximum)
Type 8 Mo (non fourni):
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
81 images (maximum)
122 images (maximum)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
164 images (maximum)
246 images (maximum)
Type 32 Mo (non fourni)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
329 images (maximum)
494 images (maximum)
Type 64 Mo (non fourni)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
659 images (maximum)
988 images (maximum)
Fonctionnement du “Memory Stick”
Type 16 Mo (non fourni):
Indicateur du mode de qualité de l’image
L’indicateur de mode de qualité de l’image n’apparaît pas pendant la lecture.
101
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de
photos en mémoire
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le “Memory Stick” une à une ou neuf
images en continu (MULTI SCRN).
Avant l’opération
Introduisez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que LOCK est
réglé sur la position de droite (déverrouillage).
(2) Appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression. La marque verte z
cesse de clignoter et reste allumée. La luminosité de l’image se règle et la mise
au point s’effectue en fonction du sujet au centre de l’image. Ces réglages sont
fixes. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image apparaissant sur l’écran LCD est
enregistrée sur le “Memory Stick”. L’enregistrement est terminé quand
l’indicateur à barres disparaît.
1
LOCK
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
[a]
2
FINE
z
1 / 40
PHOTO
[b]
PLAY
INDEX
FN
3
FINE
CAPTURE
PHOTO
PLAY
[a] Nombre d’images pouvant être enregistrées sur le “Memory Stick”
[b] Nombre d’images enregistrées
102
INDEX
FN
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos en mémoire
Les fonctions suivantes n’agissent pas :
– Grand écran 16:9
– Zoom numérique
– Stabilisateur
– SUPER NIGHTSHOT
– Fondu
– Effet d’image
– Effet numérique
– Titrage
– Mode Faible éclairement (L’indicateur clignote.)
– Mode Sports (L’indicateur clignote.)
Lorsque vous enregistrez une image fixe
Vous ne pouvez pas éteindre le camescope ni appuyer sur la touche PHOTO.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande
L’image affichée à l’écran est immédiatement enregistrée par le camescope.
Enregistrement d’images en continu
Vous pouvez réaliser des enregistrements en continu en sélectionnant le mode d’écrans
multiples ci-dessous avant d’enregistrer.
Mode d’écrans multiples
Le camescope enregistre 9 images fixes à 0,5 secondes d’intervalles environ et affiche
ces images sur une seule page divisée en 9 cases. (Indicateur :
)
Fonctionnement du “Memory Stick”
Remarque
Lors de l’enregistrement d’images fixes à l’étape 2, c’est-à-dire au moment où vous
appuyez légèrement sur la touche PHOTO, l’image peut scintiller. Il ne s’agit pas d’une
anomalie.
103
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos en mémoire
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que LOCK est
réglé sur la position de droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 98).
(3) Appuyez sur MENU, puis réglez CONTINUOUS sur MULTI SCRN dans
des réglages de menu.
1
LOCK
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Si le “Memory Stick” est saturé
“
FULL” apparaîtra sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pourrez pas
enregistrer d’autres images sur le “Memory Stick”.
Remarque sur l’emploi du flash vidéo (non fourni)
Le flash vidéo ne fonctionne pas en mode d’écrans multiples.
104
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos en mémoire
Enregistrement de photos avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des photos en utilisant le retardateur. Ce mode est utile pour
se photographier soi-même.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que LOCK est
réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3. L’écran PAGE3 apparaît.
(3) Appuyez sur SELFTIMER en mode d’attente.
(retardateur) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
L’indicateur
(4) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont
audibles. Les deux dernières secondes les bips deviennent plus rapides, puis
l’enregistrement commence .
PHOTO
1
FN
Pour arrêter le retardateur pendant l’enregistrement d’une
photo
Pendant que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur SELFTIMER de sorte que
l’indicateur
disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. Il n’est pas possible d’annuler
le retardateur par la télécommande.
Fonctionnement du “Memory Stick”
PHOTO
Remarque
Le mode d’enregistrement de photos avec le retardateur est automatiquement annulé
lorsque :
– L’enregistrement de photos est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou VCR.
Lorsque vous appuyez légèrement sur PHOTO
Vous pouvez vérifier l’image. Appuyez à fond sur PHOTO pour activer le retardateur.
105
Incrustation d’une image fixe d’un
“Memory Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX
Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée sur un “Memory Stick” sur la scène
que vous êtes en train de filmer.
M. CHROM (Incrustation en chrominance – mémoire)
Permet de remplacer une zone bleue d’une image fixe, comme le fond d’une illustration
ou un cadre, par une image animée.
M. LUMI (Incrustation en luminance – mémoire)
Permet de remplacer une zone lumineuse d’une image fixe, comme le fond d’une
inscription ou un titre, par une image animée. Il peut être pratique d’enregistrer un titre
sur un “Memory Stick” avant de partir en voyage ou avant un enregistrement
important.
C. CHROM (Incrustation en chrominance – caméra)
Permet de superposer une image animée à une image fixe servant de fond, par exemple.
Filmez d’abord le sujet devant un fond bleu, puis remplacez la partie bleue de l’image
animée par l’image fixe.
M. OVERLAP (Aucun réglage nécessaire)
Une image animée apparaît progressivement sur l’image fixe.
M. CHROM
Image fixe
Image animée
M C AM
C H R OM
Bleu
M. LUMI
Image fixe
Image animée
Image fixe
Image animée
M C AM
L UM I
C. CHROM
C AM M
C H R OM
Bleu
M. OVERLAP
OV ER –
L AP
106
Image fixe
Image animée
Incrustation d’une image fixe d’un “Memory Stick” dans une
image animée – MEMORY MIX
Avant de commencer
Introduisez une minicassette DV et un “Memory Stick” enregistré dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2) En mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15).
(3) Appuyez sur MEM MIX. La dernière image enregistrée ou cadrée apparaît
dans la partie inférieure de l’écran sous forme de vignette.
(4) Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur droit de l’écran ou sur la
télécommande pour sélectionner l’image fixe que vous voulez superposer.
– : pour voir l’image précédente
+ : pour voir l’image suivante
(5) Appuyez sur le mode souhaité. L’image fixe est superposée à l’image animée.
(6) Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur gauche de l’écran ou sur la
OK pour revenir à
télécommande pour ajuster l’effet et appuyez sur
PAGE1.
(7) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
(8) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.
POWER
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
3
LOCK
MEM MIX
OFF MCCAM OVER–
LUM I LAP
MEM
MIX
OK
CAMCM MCCAM
CHROM CHROM
Fonctionnement du “Memory Stick”
1
Image fixe
100–0001
–
2
4,5
FN
–
+
MEM MIX
OFF
+
M. LUMI
–
6
OK
+
100–0001
–
+
MEM MIX
OFF
–
+
OK
M. LUMI
–
+
100–0001
–
+
107
Incrustation d’une image fixe d’un “Memory Stick” dans une
image animée – MEMORY MIX
Paramètres à régler
M. CHROM
La couleur bleue de la partie de l’image fixe qui sera remplacée par une
image animée.
M. LUMI
Le motif lumineux de la partie de l’image fixe qui sera remplacée par
une image animée.
C. CHROM
La couleur bleue de la partie de l’image animée qui sera remplacée par
une image fixe.
M. OVERLAP Aucun réglage nécessaire
Moins il y a de barres affichées à l’écran, plus l’effet est accentué.
Pour changer l’image fixe à incruster
Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur droit avant l’étape 6.
Pour changer le réglage de mode
Appuyez sur
OFF avant l’étape 5 et répétez la procédure à partir de l’étape 2.
Pour annuler M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM/M.OVERLAP
Appuyez sur
OFF pour revenir à PAGE1.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode.
Le “Memory Stick” fourni avec ce camescope peut stocker 20 images
– Pour M. CHROM : 18 images (par exemple un cadre) 100-0001~100-0018
– Pour C. CHROM : 2 images (par exemple un fond) 100-0019~100-0020
Echantillons d’images
Les échantillons d’image enregistrés sur le “Memory Stick” fourni avec le camescope
sont protégés. (p. 118).
Si vous formatez le “Memory Stick”
Les échantillons d’images seront effacés.
Si l’image fixe qui doit être superposée contient de nombreuses parties blanches
L’image vignette ne sera pas affichée clairement.
Images traitées sur un ordinateur personnel ou prises avec un autre appareil
Il se peut que ces images ne puissent pas être reproduites sur votre camescope.
Pour enregistrer une image fixe sans aucun effet sur une minicassette DV
Appuyez sur –/+ dans le coin gauche pour accroître le nombre de barres jusqu’au
maximum dans le mode M.LUMI de l’étape 6.
Remarque sur M.OVERLAP
Vous ne pouvez pas changer l’image fixe que vous voulez superposer dans ce mode. Il
faut d’abord annuler le mode pour pouvoir changer d’image.
108
Enregistrement d’une image d’une
minicassette DV comme image fixe
Le camescope peut lire les données d’images enregistrées sur une minicassette DV et les
enregistrer sous forme d’image fixe sur un “Memory Stick”. Il peut aussi lire les
données d’images animées transmises par le connecteur d’entrée et les enregistrer sous
forme d’images fixes sur un “Memory Stick”.
Avant de commencer
Introduisez une minicassette DV enregistrée et un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur
. L’image enregistrée sur la minicassette DV est reproduite.
(3) Appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce que l’image de
la minicassette DV se fige. “CAPTURE” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment.
(4) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée est enregistrée sur le “Memory
Stick”. L’enregistrement est terminé quand l’indicateur de barres de progression
disparaît.
3
1 / 40
CAPTURE
PHOTO
4
FN
1
POWER
LOCK
VCR
2
FN
MEMORY
OFF CAMERA
Fonctionnement du “Memory Stick”
PHOTO
Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à des chocs. Ne mettez pas non plus le
camescope hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie
rechargeable, sinon les données d’image risquent d’être détruites.
Si “ ” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur
Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible avec le camescope parce que son format
n’est pas celui du camescope. Vérifiez le format du “Memory Stick”.
Si vous appuyez légèrement sur PHOTO en mode de lecture
Le camescope s’arrêtera momentanément.
A propos du son enregistré sur une minicassette DV
Vous ne pouvez pas enregistrer le signal audio d’une minicassette DV.
A propos des titres enregistrés sur une minicassette DV
Vous ne pouvez pas enregistrer les titres de la minicassette DV sur un “Memory Stick”.
Les titres ne sont pas affichés durant l’enregistrement d’une image fixe en mode
PHOTO.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande
La camescope enregistre immédiatement l’image qui est affichée lorsque vous appuyez
sur la touche.
109
Enregistrement d’une image d’une minicassette DV comme image
fixe
Enregistrement d’une image fixe depuis un autre appareil
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR et DISPLAY sur LCD dans
des
réglages de menu.
des réglages de menu.
(2) Réglez A/V t DV OUT sur OFF dans
(3) Reproduisez la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour voir
l’émission souhaitée. L’image de l’autre appareil apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(4) Effectuez les étapes 3 et 4 de la page 109.
Enregistrement de l’image par la prise AUDIO/VIDEO
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise vidéo du
magnétoscope ou du téléviseur.
S VIDEO
OUT
S VIDEO
AUDIO/
VIDEO
VIDEO
Cordon de liaison audio/vidéo
: Sens du signal
Enregistrement de l’image par la prise DV IN/OUT
DV
S VIDEO
LANC
DV OUT
DV IN/OUT
: Sens du signal
Câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni)
110
Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de raccorder la fiche jaune (vidéo) du cordon
de liaison audio/vidéo.
Raccordez un cordon S-vidéo (non fourni) aux prises S VIDEO du camescope et du
magnétoscope/téléviseur.
Avec cette liaison, les images de format DV obtenues sont de très grande qualité.
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos
La fonction de recherche permet de sélectionner seulement les images fixes d’une
minicassette DV et de les enregistrer séquentiellement sur un “Memory Stick”.
Avant de commencer
•Introduisez une minicassette DV enregistrée et rembobinez-la.
•Introduisez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15).
des réglages
(3) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez PHOTO SAVE dans
de menu. “PHOTO BUTTON” apparaît sur l’écran LCD.
(4) Appuyez à fond sur PHOTO. Les’images fixes de la minicassette DV sont
enregistrées sur le “Memory Stick”. Le nombre d’images fixes copiées est
indiqué. “END” s’affiche quand la copie est terminée.
PHOTO SAVE
PHOTO
0 : 00 : 00 : 00
58min
1 / 40
F I NE
PHOTO SAVE
SAV I NG
0
0 : 30 : 00 : 00
58min
4 / 40
F I NE
END
4
END
END
2
POWER
END
MEMORY SET
QUAL I TY
PHOTO SAVE READY
MENU
PHOTO SAVE
MEMORY
OFF CAMERA
3
LOCK
VCR
1
FN
Fonctionnement du “Memory Stick”
4
0 : 00 : 00 : 00
4 / 15
F I NE
PHOTO BUTTON
r
R
EXEC
RET.
END
Pour arrêter ou terminer la copie
Appuyez sur
END.
Pour revenir à FN
Appuyez sur
END pour revenir à PAGE1, puis appuyez sur EXIT.
Lorsque la mémoire du “Memory Stick” est pleine
“MEMORY FULL” apparaît sur l’écran LCD et la copie s’arrête. Appuyez sur
END,
introduisez un autre “Memory Stick” et répétez la procédure à partir de l’étape 2.
111
Copie d’images fixes d’une minicassette DV – Sauvegarde de
photos
Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à des chocs. Ne mettez pas non plus le
camescope hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie
rechargeable, sinon les données d’image risquent d’être détruites.
Pour enregistrer toutes les images d´une minicassette DV
Rembobinez la bande jusqu’au début et commencez la copie.
Lorsque le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK
“NOT READY” apparaîtra si vous sélectionnez un paramètre dans les réglages de
menu.
Si vous changez de “Memory Stick” en cours de copie
Le camescope reprendra la copie à partir de la dernière image enregistrée sur le
précédent “Memory Stick”.
112
Visualisation d’une image fixe – Lecture
de photos en mémoire
Vous pouvez reproduire les images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous
pouvez également reproduire 6 images à la fois en sélectionnant l’écran d’index.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que LOCK est
réglé sur la position de droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur PLAY (p. 98). La dernière image enregistrée est affichée.
(3) Appuyez sur –/+ du camescope ou de la télécommande pour sélectionner
l’image fixe souhaitée.
– : pour voir l’image précédente
+ : pour voir l’image suivante
2
1
LOCK
VCR
Pour arrêter la lecture des photos mémorisées
Appuyez sur CAM.
Remarques sur le nom des fichiers
•Le répertoire n’est pas affiché si sa structure n’est pas conforme à la norme DCF98.
•“
- DIRECTORY ERROR” peut apparaître sur l’écran LCD si le fichier n’est pas
conforme à la norme DCF98. Lorsque ce message apparaît, vous pouvez reproduire
des images mais vous ne pouvez pas les enregistrer sur le “Memory Stick”.
•Le nom de fichier clignote sur l’écran LCD si le fichier est vérolé ou le titre illisible.
Fonctionnement du “Memory Stick”
MEMORY
OFF CAMERA
PLAY
LOCK
POWER
Pour visualiser les images enregistrées sur un écran de télévision
•Raccordez le camescope au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni
avec le camescope avant de commencer.
•Lors de la lecture des photos mémorisées sur un téléviseur ou l’écran LCD, l’image
risque d’être de qualité inférieure. Il ne s’agit pas d’un mauvais fonctionnement. Les
données proprement dites sont intactes.
•Baissez le volume sonore du téléviseur avant de commencer, faute de quoi les hautparleurs du téléviseur risquent de diffuser un bruit strident (sifflement).
•Le message “ NO FILE” apparaît si aucune image n’est enregistrée sur le “Memory
Stick”.
Date d’enregistrement
Vous pouvez afficher la date d’enregistrement en appuyant sur DATA CODE sur
l’écran LCD ou sur la télécommande. Mais vous ne pourrez pas afficher tous les
différents réglages.
Images modifiées par un ordinateur personnel ou prises avec un autre appareil
Il se peut que vous ne puissiez pas les visualiser avec ce camescope.
Images fixes
Vous pouvez aussi sélectionner les images fixes avec –/+ sur PAGE1/PAGE2/PAGE3.
113
Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire
Indicateurs affichés pendant la visualisation d’une image fixe
100–0006
6 / 40
MEMORY PLAY
Numéro d’image/Nombre total d’images
enregistrées
Marque d’impression
Indicateur de protection
–
+
CAM
INDEX
FN
Nom du fichier de données
Visualisation de 6 images enregistrées à la fois (écran d’index)
Vous pouvez visualiser six images à la fois. Cette fonction s’avère très pratique lorsque
vous recherchez une image particulière.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que LOCK est
réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur INDEX du camescope ou de la télécommande pour afficher
l’écran d’index.
Un repère rouge B apparaît au-dessus de l’image qui était affichée avant la
commutation au mode d’écran d’index.
T : Pour afficher les 6 images précédentes
t : Pour afficher les 6 images suivantes
B Repère
MARK
-MARK
T
DEL
EXIT
1
2
3
4
5
6
1 / 40
t
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir à l’écran de visualisation normal (écran simple)
Appuyez sur l’image que vous souhaitez afficher.
114
Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire
Remarque
Lorsque vous affichez l’écran d’index, un numéro apparaît au-dessus de chaque image.
Ces numéros indiquent l’ordre d’enregistrement sur le “Memory Stick”. Il ne s´agit pas
des noms de fichiers de données.
Ecran d´index
Cet écran est disponible dans le mode d’enregistrement en mémoire/lecture depuis la
mémoire.
Fichiers modifiés par un ordinateur personnel
Ces fichiers ne peuvent pas être affichés sur l’écran d’index. Les fichiers d’images
réalisées avec d’autres appareils ne peuvent pas non plus être affichés sur l’écran
d’index .
Pour faire disparaître les indicateurs de l’écran
Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL.
Visualisation des images enregistrées sur un ordinateur
Fonctionnement du “Memory Stick”
Les données d’images enregistrées avec ce camescope sont comprimées au format JPEG.
Si vous utilisez le logiciel d’application “PictureGear 4.1 Lite”, fourni avec le
camescope, vous pourrez voir sur votre ordinateur les images enregistrées sur un
“Memory Stick”. Utilisez le câble série PC fourni avec le camescope pour cette
opération.
Cette opération n’est valide que lorsque le commutateur POWER du camescope est
réglé sur MEMORY.
Port série
(LANC)/DIGITAL I/O
Câble série PC (fourni)
: Sens du signal
115
Agrandissement d’images enregistrées
sur un “Memory Stick”
– Memory PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images animées que vous avez enregistrées sur un “Memory
Stick”.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) En mode de lecture depuis la mémoire, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2
(p. 98).
L’écran PAGE2 apparaît.
(2) Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB ZOOM apparaît.
(3) Appuyez sur la partie de l’image que vous voulez agrandir dans le cadre
apparaissant sur l’écran PB ZOOM.
La partie sur laquelle vous appuyez vient au centre de l’écran et l’image est
agrandie deux fois. Si vous appuyez sur une autre partie, celle-ci vient au
centre de l’écran.
1
2,3
FN
PB
ZOOM
14/14
PB ZOOM
MEMORY PLAY
100–0003
END
Pour annuler la fonction Memory PB ZOOM
Appuyez sur
END.
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer sur un “Memory Stick” les images d’un “Memory
Stick” agrandies à l’aide de la fonction Memory PB ZOOM.
Images agrandies avec Memory PB ZOOM
Les images agrandies avec la fonction Memory PB ZOOM ne sont pas fournies par la
prise DV IN/OUT.
En mode Memory PB ZOOM
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY/TOUCH PANEL, le cadre sur l’écran Memory
PB ZOOM disparaîtra. La fonction Memory PB ZOOM n’agit pas lorsque le cadre
n’apparaît pas.
116
Pourtour de l’image agrandie
Le pourtour de l’image agrandie ne peut pas être affiché au centre de l’écran.
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW
Les images peuvent être reproduites automatiquement dans l’ordre sans interruption.
Cette fonction est utile pour vérifier les images enregistrées ou pour faire une
présentation.
Avant de commencer
Introduisez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que LOCK est
réglé sur la position de droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 98).
des réglages de
(3) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez SLIDE SHOW dans
menu (p. 88). Appuyez sur EXEC. READY apparaît sur l’écran LCD.
(4) Appuyez sur START. Les images enregistrées sur le “Memory Stick” sont
reproduites séquentiellement.
1
SL I DE SHOW
100–00001
START
–
MEMORY
OFF CAMERA
4
LOCK
VCR
FN
LOCK
POWER
1/6
+
Fonctionnement du “Memory Stick”
2
END
Pour arrêter ou terminer le diaporama
Appuyez sur
END.
Pour s´arrêter sur une image du diaporana
Appuyez sur PAUSE.
Pour revenir à FN
Appuyez sur
END pour revenir à PAGE1, puis appuyez sur EXIT.
Pour démarrer le diaporama à partir d’une image particulière
Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches MEMORY –/+ avant l’étape 4.
Pour regarder les images enregistrées sur un téléviseur
Raccordez le camescope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni
avant de commencer.
Si vous changez de “Memory Stick” pendant le diaporama
Le diaporama ne fonctionnera pas et vous devrez recommencer à partir du début.
117
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image
Pour prévenir l’effacement accidentel d’images importantes, vous pouvez protéger des
images sélectionnées.
Avant de commencer
Introduisez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le verrou
LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur INDEX du camescope ou de la télécommande pour afficher
l’index.
(3) Appuyez sur “- MARK”. L’écran de protection d´images apparaît.
(4) Appuyez sur l’image que vous voulez protéger. Le symbole “-” apparaît sur
l’image protégée.
2
1
MARK
-MARK
-MARK
DEL
EXIT
RET
MEMORY
OFF CAMERA
3,4
LOCK
VCR
INDEX
LOCK
POWER
EXIT
-MARK
1
2
3
1 -
2
3
4
5
6
4
5
6
T
1 / 40
t
T
2 / 40
t
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la protection de l’image
Appuyez sur l’image dont vous voulez annuler la protection à l’étape 4. Le symbole
“-” disparaît.
Remarque
Le formatage supprime toutes les informations contenues sur le “Memory Stick”, y
compris les données d’images protégées. Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant
d’effectuer le formatage.
Si le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK
Vous ne pourrez pas protéger l’image.
118
Suppression d’images
Vous pouvez supprimer les images enregistrées sur le “Memory Stick”.
Suppression des images sélectionnées sur l’écran simple
Avant de commencer
Introduisez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que LOCK est
réglé sur la position de droite (déverrouillage).
(2) Affichez l’image que vous souhaitez supprimer en appuyant sur –/+.
(p. 113).
(3) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 98).
(4) Appuyez sur DELETE. “DELETE?” apparaît sur l’écran LCD.
(5) Appuyez sur OK. L’image sélectionnée est supprimée.
1
MEMORY
OFF CAMERA
DELETE
100–00010
DELE–
TE
LOCK
VCR
FN
4
LOCK
POWER
3 / 40
DELETE?
OK
CAN–
CEL
Fonctionnement du “Memory Stick”
3
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la suppression de l’image
Appuyez sur CANCEL à l’étape 5.
Remarques
•Pour pouvoir supprimer une image protégée, vous devez d’abord annuler la
protection.
•Lorsque vous avez supprimé une image, vous ne pouvez pas la restaurer. Par
conséquent, vérifiez soigneusement les images avant de les supprimer.
•Vous ne pouvez pas supprimer des images si le taquet d’interdiction d’écriture est
réglé sur LOCK.
119
Suppression d’images
Suppression des images sélectionnées sur l’écran d’index
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que LOCK est
réglé sur la position de droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur INDEX du camescope ou de la télécommande pour afficher
l’index.
(3) Appuyez sur DEL, puis sur l’image que vous voulez supprimer. Le numéro de
l’image sélectionnée est mis en surbrillance.
(4) Appuyez sur EXEC. “DELETE?” apparaît sur l’écran LCD.
(5) Appuyez sur OK. Les images sélectionnées sont supprimées.
2
1
MARK
-MARK
DEL
DEL
EXIT
RET
DEL
EXEC
EXIT
1
2
3
1 -
2
3
4
5
6
4
5
6
T
1 / 40
t
T
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la suppression d’images
Appuyez sur CANCEL à l’étape 5.
120
MEMORY
OFF CAMERA
3,4
LOCK
VCR
INDEX
LOCK
POWER
3 / 40
t
Suppression d’images
Suppression de toutes les images
Vous pouvez supprimer toutes les images non protégées contenues dans un “Memory
Stick”.
Avant de commencer
Introduisez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que LOCK est
réglé sur la position de droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 98).
(3) Appuyez sur MENU et sélectionnez DELETE ALL dans
des réglages de
menu (p. 88).
(4) Sélectionnez DELETE puis appuyez sur EXEC.
“OK” est remplacé par “EXECUTE”.
(5) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur EXEC.
“DELETING” apparaît sur l’écran LCD. Lorsque toutes les images ont été
supprimées, “COMPLETE” apparaît.
1
EXIT
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
SL I DE SHOW
DELETE ALL READY
FORMAT
EXEC
MEMORY
R
OFF CAMERA
4
LOCK
VCR
FN
LOCK
POWER
Fonctionnement du “Memory Stick”
2
EXIT
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
SL I DE SHOW
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
r
r
R
EXEC
RET.
r
R
EXEC
RET.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la suppression de toutes les images du “Memory
Stick”
Sélectionnez
RET. à l’étape 3, puis appuyez sur EXEC.
Pendant que “DELETING” est affiché
Ne tournez pas le commutateur POWER et n’appuyez sur aucune commande.
121
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK
Vous pouvez spécifier les images fixes que vous voulez imprimer. Cette fonction est
pratique pour imprimer des images fixes plus tard.
Ce camescope est conforme à la norme DPOF (Digital Print Order Format) qui sert à
spécifier les images à imprimer.
Avant de commencer
Introduisez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que LOCK est
réglé sur la position de droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur INDEX du camescope ou de la télécommande pour afficher
l’index.
MARK. L’écran d’inscription de marque d’impression
(3) Appuyez sur
apparaît.
(4) Appuyez sur l’image sur laquelle vous voulez inscrire une marque
apparaît sur l’image sélectionnée.
d’impression. Le symbole
2
1
MARK
-MARK
MARK
DEL
EXIT
RET
MEMORY
OFF CAMERA
3,4
LOCK
VCR
INDEX
LOCK
POWER
MARK
EXIT
1
2
3
1
2
3
4
5
6
4
5
6
T
1 / 40
t
T
2 / 40
t
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler les marques d’impression
Appuyez sur l’image dont vous voulez supprimer la marque d’impression. L’icône
sur l’image sélectionnée disparaît.
Si le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK
Vous ne pourrez pas inscrire de marques d’impression sur les images fixes.
122
— Informations complémentaires —
Utilisation du viseur
Vous pouvez vous servir de l’écran tactile tout en filmant avec le viseur.
(1) En mode CAMERA ou Enregistrement en mémoire, tirez le viseur jusqu’à ce
qu’il s’encliquette, retournez le panneau LCD et rabattez-le contre le
camescope avec l’écran LCD orienté vers l’extérieur (p. 27). L’écran LCD
s’éteint.
OK et FADER (seulement en mode
(2) Appuyez sur l’écran LCD. EXPOSURE,
CAMERA) apparaît.
OK.
(3) Sélectionnez le paramètre souhaité, puis appuyez sur
EXPOSURE : ajustez l’exposition en appuyant sur –/+.
FADER :
appuyez sur FADER jusqu’à ce que le type de fondu souhaité soit
indiqué. (p. 36)
L’indicateur change de la façon suivante :
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
t WIPE t DOT t pas d’indicateur
Mode CAMERA
EXPO–
SURE
OK
FADER
Mode d’enregistrement
en mémoire
EXPO–
SURE
Informations complémentaires
2
OK
Pour faire disparaître les boutons sur l’écran LCD
Appuyez sur
OK.
Remarques
•Ne touchez pas l’écran LCD avec des mains mouillées.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un crayon ou un objet pointu.
•En mode VCR ou enregistrement en mémoire, vous ne pouvez pas utiliser l’écran
tactile en même temps que le viseur.
Pour utiliser les paramètres qui ne sont pas affichés
Remettez l’écran LCD et le viseur dans leur position antérieure. Effectuez les réglages
sur l’écran LCD.
123
Cassettes utilisables
Sélection du type de cassette
Vous pouvez utiliser seulement une minicassette DV
Hi8, Digital8,
VHS,
de cassette 8 mm,
S-VHSC, Betamax,
ED Betamax ou
DV.
*. Vous ne pouvez pas utiliser
VHSC,
S-VHS,
* Deux types de minicassettes DV sont disponibles dans le commerce: les cassettes avec
mémoire de cassette et les cassettes sans mémoire de cassette.
(Mémoire de cassette).
Les cassettes avec mémoire ont la marque
Il est conseillé d’utiliser les cassettes avec mémoire de cassette.
Une mémoire à CI est installée dans les cassettes à mémoire. Grâce à cette mémoire, le
camescope peut lire, enregistrer et rechercher des données telles que les dates
d’enregistrement ou les titres, etc. à partir de cette mémoire.
Les fonctions faisant appel à la mémoire de cassette nécessitent la continuité des
signaux enregistrés sur la bande. Si un passage de la bande est vierge au début ou entre
les scènes enregistrées, un titre risque de ne pas être affiché correctement ou les
fonctions de recherche de ne pas opérer.
Pour ne pas laisser de passage vierge sur la bande, appuyez sur END SEARCH pour
localiser la fin du passage enregistré avant de commencer l’enregistrement lorsque:
– vous avez éjecté la cassette pendant l’enregistrement;
– vous avez reproduit la cassette dans le mode VTR.
Si un passage vierge ou un signal discontinu est présent sur la bande, réenregistrez la
cassette concernée du début à la fin.
Le même problème peut se produire lorsque vous enregistrez sur un camescope
numérique sans fonction de mémoire sur une cassette enregistrée avec cette fonction.
Marque
sur la cassette
La capacité de la mémoire des cassettes portant la marque
est de 4 Ko. Le
camescope peut fonctionner avec les cassettes de 16 Ko au maximum. Une cassette de
16 Ko porte la marque
.
Cette marque indique une minicassette DV.
Cette marque indique la mémoire de cassette.
Ces marques sont des marques de fabrique.
Reproduction d’une cassette
Signal antipiratage
Lors de la lecture
Vous ne pouvez pas faire une copie d’une cassette contenant des signaux antipiratage
pour la protection des droits d’auteur sur un autre appareil en utilisant le camescope
pour la lecture.
Lors de l’enregistrement
Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre camescope des logiciels contenant des
signaux antipiratage pour la protection des droits d’auteur.
“COPY INHIBIT”apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision si
vous essayez d’enregistrer ce type de logiciels.
Ce camescope n’enregistre pas de signaux antipiratage sur la bande pendant
l’enregistrement.
124
Cassettes utilisables
Mode audio
Mode 12 bits: Le son original peut être enregistré sur la piste stéréo 1 et le nouveau son
sur la piste stéréo 2 à 32 kHz. L’équilibre entre les pistes stéréo 1 et stéréo 2 peut être
réglé en sélectionnant AUDIO MIX dans les réglages de menu pendant la lecture. Les
deux sons peuvent être reproduits.
Mode 16 bits: Un nouveau son ne peut pas être enregistré mais le son original peut
l’être avec une haute qualité. De plus, un son enregistré à 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz
peut être reproduit. Quand vous reproduisez une cassette enregistrée dans le mode
16 bits, l’indicateur 16BIT apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Reproduction d’une cassette à double piste son
Pour reproduire une cassette à double piste son enregistrée en stéréo, réglez “HiFi
SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu (p. 88).
Son du haut-parleur
Mode HiFi
STEREO
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes avec deux bandes son sur ce
camescope.
Remarques sur les minicassettes DV
Lorsque vous collez une étiquette sur la minicassette DV
Veillez à coller l’étiquette exclusivement à l’emplacement illustré ci-dessous [a] pour
éviter tout problème de fonctionnement du camescope.
Informations complémentaires
1
2
Reproduction d’une Reproduction d’une cassette
cassette stéréo
à double piste son
Bande son principale et
Stéréo
bande son secondaire
Canal gauche
Bande son principale
Canal droit
Bande son secondaire
Après l’utilisation d’une minicassette DV
Rembobinez la bande jusqu’au début, placez la cassette dans son étui, et rangez-la
verticalement.
Si la mémoire de la cassette ne fonctionne pas
Réinsérez la cassette pour améliorer le contact. Le connecteur plaqué or de la
minicassette DV peut être sale ou poussiéreux.
Nettoyage du connecteur plaqué or
Si le connecteur plaqué or de la minicassette DV est encrassé ou poussiéreux, il se peut
que vous ne puissiez pas utiliser les fonctions de la mémoire de cassette. Nettoyez le
connecteur plaqué or avec un coton-tige, après avoir éjecté la cassette une dizaine de
fois environ. [b]
Ne pas coller
l’étiquette autour
de ce bord.
[a]
[b]
125
A propos de la norme i.LINK
La prise DV de ce camescope est une prise d’entrée/sortie DV IN/OUT, conforme à la
norme i.LINK. Cette partie du manuel décrit la norme i.LINK et ses caractéristiques.
Que signifie i.LINK ?
i.LINK est une interface série numérique permettant l’exploitation bidirectionnelle de
données vidéo numériques, audio numériques et d’autres données entre des appareils
munis de prises i.LINK, ainsi que le contrôle d’autres appareils.
Un appareil compatible i.LINK peut être raccordé par un seul câble i.LINK. L’interface
i.LINK permet l’exploitation et le transfert de données avec différents types d’appareils
audio/vidéo numériques.
Lorsque deux appareils i.LINK, ou plus, sont raccordés à ce camescope en cascade, il est
possible d’exploiter et de transférer des données non seulement avec l’appareil
raccordé au camescope mais aussi avec d’autres appareils par l’intermédiaire de
l’appareil raccordé.
Le mode d’exploitation pourra toutefois varier selon les caractéristiques et les
spécifications de l’appareil raccordé et l’exploitation et le transfert de données pourront
être impossibles avec certains appareils.
Remarque
Normalement, un seul appareil peut être raccordé à ce camescope par le câble i.LINK
(câble de liaisonDV). Pour relier le camescope à un appareil compatible i.LINK, muni
de deux prises i.LINK (prises DV), ou plus, consultez le mode d’emploi de l’appareil à
raccorder.
A propos du nom “i.LINK”
i.LINK est un terme proposé par SONY, plus familier que Bus de transport de données
IEEE 1394. C’est une marque de fabrique qui a été approuvée par de nombreuses
sociétés.
La norme IEEE 1394 est une norme internationale, établie par l’Institut des Ingénieurs
en Electricité et Electronique.
Vitesse de transfert i.LINK
La vitesse de transfert de l’interface i.LINK varie selon l’appareil raccordé. Trois
vitesses maximales ont été fixées:
S100 (env. 100 Mbps*)
S200 (env. 200 Mbps)
S400 (env. 400 Mbps)
La vitesse de transfert est indiquée dans les “Spécifications” du mode d’emploi de
chaque appareil. Sur certains appareils, elle est aussi indiquée à côté de la prise i.LINK.
La vitesse maximale d’un appareil sur lequel rien n’est indiqué, comme ce camescope,
est “S100”.
Lorsque ce camescope est relié à un appareil ayant une autre vitesse de transfert, la
vitesse réelle pourra être différente de la vitesse indiquée.
*Que signifie “Mbps” ?
Mbps signifie mégabits par seconde. Il s’agit de la quantité de données pouvant être
envoyées ou reçues en une seconde. Par exemple, une vitesse de transfert de 100 Mbps
signifie que 100 mégabits de données peuvent être envoyés en une seconde.
126
A propos de la norme i.LINK
Fonctions i.LINK du camescope
Pour les détails sur la copie lorsque le camescope est relié à un appareil vidéo muni de
prises DV, voir page 58.
Ce camescope peut aussi être relié à des appareils compatibles i.LINK (DV) non vidéo
de marque Sony (par ex. un ordinateur VAIO).
Avant de raccorder ce camescope à un ordinateur personnel, assurez-vous que le
logiciel qu’il supporte est déjà installé sur l’ordinateur.
Pour les détails sur les précautions à prendre pour la connexion de l’appareil, consultez
son mode d’emploi.
A propos du câble i.LINK
Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches (pour la copie DV).
i.LINK et sont des marques de fabrique.
Informations complémentaires
127
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous
au tableau suivant pour le résoudre. Si le problème persiste, débranchez la source
d’alimentation et contactez votre revendeur Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir
page 134.
Mode d’enregistrement
Symptôme
START/STOP ne fonctionne pas.
Le camescope s’éteint
L’image dans le viseur n’est pas
nette.
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
L’autofocus ne fonctionne pas.
Impossible de faire un fondu.
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez un sujet
lumineux, par exemple une lumière
ou la flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
128
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou VCR.
c Réglez-le sur CAMERA (p. 17).
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette
(p. 14, 28).
• Le taquet de protection d’enregistrement est ouvert et la
marque rouge visible.
c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet (p. 14).
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater (p. 138).
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez
laissé le camescope en mode d’attente plus de 5 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de
nouveau sur CAMERA (p. 17).
c Enlevez la cassette du camescope si vous ne l’utilisez
pas (p. 14).
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée.
• L’oculaire n’est pas ajusté.
c Ajustez-le (p. 18).
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de
menu.
c Réglez-le sur ON (p. 88).
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
c Réglez-le sur AUTO (p. 47).
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise
au point automatique.
c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au
point manuellement (p. 47).
• Vous utilisez un effet numérique
c Annulez l’effet (p. 40).
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le
camescope fonctionne normalement.
Une bande verticale apparaît lorsque
vous filmez un sujet très lumineux.
• Le camescope fonctionne normalement.
Quelques points blancs apparaissent
dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Une image différente apparaît dans
le viseur ou sur l’écran LCD.
• L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Super
NightShot est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie .
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en
mode de démonstration 10 minutes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE
sur ON dans les réglages de menu.
c Insérez une cassette ou appuyez sur l’écran LCD pour
arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver le mode DEMO MODE
(p. 93).
Guide de dépannage
Symptôme
Les couleurs de l’image enregistrée
ne sont pas naturelles ou elles sont
anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le
sujet n’apparaît pas dans le viseur ni
sur l’écran LCD.
Le clic de l’obturateur est inaudible.
Une bande horizontale apparaît
lorsque vous filmez un écran de
télévision ou d’ordinateur.
L’image n’apparaît pas sur l’écran
LCD ou dans le viseur dans le mode
Miroir.
Causes et/ou solutions
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c Réglez cette fonction sur OFF (p. 23).
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre (p. 23).
• BEEP est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez cette fonction sur MELODY ou NORMAL (p. 88).
• Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les réglages de menu
(p. 88).
• L’image disparaît lorsque vous insérez ou éjectez une
cassette ou tournez le commutateur POWER. (Le témoin
de tournage clignote.) Il ne s’agit pas d’une anomalie.
Mode de lecture
Symptôme
Il y a des lignes horizontales sur
l’image ou l’image de lecture n’est
pas nette ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la
lecture d’une cassette.
L’affichage de la date
d’enregistrement ou la recherche de
date ne fonctionnent pas
correctement.
La recherche de titre ne fonctionne
pas correctement.
Le nouveau son ajouté à la bande
enregistrée est inaudible.
Le titre n’est pas affiché.
Causes et/ou solutions
• La bande est terminée.
c Rembobinez-la (p. 28).
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement.
c Réglez-le correctement (p. 30).
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony
DVM12CLD (non fournie) (p. 138).
• Le volume est réduit au minimum.
c Augmentez le volume (p. 26).
• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menu.
c Réglez AUDIO MIX (p. 88).
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette
(p. 53, 124).
• CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez cette fonction sur ON (p. 88).
• La cassette contient un passage vierge entre les scènes
enregistrées (p. 124).
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette (p. 124).
• CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez cette fonction sur ON (p. 88).
• La cassette ne contient pas de titres.
c Incrustez les titres (p. 80).
• La cassette contient un passage vierge entre les scènes
enregistrées (p. 124).
• AUDIO MIX est réglé sur ST1 dans les réglages de menu.
c Réglez AUDIO MIX dans les réglages de menu (p. 88).
• TITLE DSPL est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez cette fonction sur ON dans les réglages de menu
(p. 88).
• Les indicateurs sont affichés sur l’écran.
c Faites-les disparaître (p. 27).
(voir page suivante)
Informations complémentaires
La bande ne bouge pas lorsque vous
appuyez sur un bouton (une touche)
de commande.
L’image de lecture n’est pas nette
ou n’apparaît pas.
129
Guide de dépannage
Modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme
Causes et/ou solutions
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est
vide ou presque vide.
c Installez une batterie rechargée (p. 9, 11).
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise
murale.
c Branchez-le sur une prise murale (p. 13).
• Une cassette sans mémoire de cassette a été éjectée après
La recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas.
l’enregistrement (p. 25, 29).
• Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette
(p. 25, 29).
La recherche de fin d’enregistrement
• Un passage vierge est présent au début ou au milieu de la
ne fonctionne pas correctement.
cassette (p. 124).
L’image n’apparaît pas dans le viseur. • Le panneau LCD est ouvert.
c Fermez-le (p. 19).
• Lorsque le viseur n’est pas complètement tiré, l’image
n’apparaît pas dedans.
c Tirez-le jusqu’à ce qu’il s’encliquette (p. 17).
• La température ambiante est trop basse.
La batterie se décharge rapidement.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie (p. 9).
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve
(p. 11).
• Vous avez utilisé la batterie dans un lieu extrêmement
L’autonomie restante de la batterie
n’est pas indiquée correctement.
chaud ou froid pendant longtemps.
• La batterie est usée et ne peut plus être rechargée.
c Remplacez-la par une neuve (p. 9).
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée (p. 9, 11).
Le camescope s’éteint bien que
• Rechargez complètement la batterie de sorte que
l’autonomie de la batterie soit
l’indicateur d’autonomie restante soit correcte (p. 9).
Le camescope ne s’allume pas.
apparemment suffisante.
La cassette ne peut pas être enlevée
de son logement.
Les indicateurs % et Z clignotent et
aucune fonction ne marche sauf
l’éjection de la cassette.
L’indicateur
n’apparaît pas
lorsque vous utilisez une cassette
avec mémoire de cassette.
L’indicateur de bande restante n’est
pas affiché.
130
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement (p. 11, 13).
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée (p. 9, 11).
• Il y a condensation d’humidité.
c Sortez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater (p. 138).
• Le connecteur plaqué or de la cassette est encrassé ou
poussiéreux.
c Nettoyez le connecteur plaqué or (p. 125).
• qREMAIN est réglé sur AUTO dans les réglages de
menu.
c Réglez cette fonction sur ON pour maintenir affiché
l’indicateur de bande restante (p. 88).
Guide de dépannage
Fonctionnement avec le “Memory Stick”
Symptôme
Causes et/ou solutions
• La mémoire du “Memory Stick” est pleine.
c Effacez les images qui ne sont pas nécessaires et
recommencez l’enregistrement.(p. 119).
• Le camescope ne contient pas de “Memory Stick”.
c Insérez un “Memory Stick” (p. 97).
• Un “Memory Stick” mal formaté est inséré.
c Formatez correctement le “Memory Stick” (p. 91).
• Le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est
réglé sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture (p. 95).
• L’image est protégée.
Une image ne peut pas être effacée.
c Annulez la protection de l’image (p. 118).
• Le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est
réglé sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture (p. 95).
Le formatage du “Memory Stick” est
• Le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est
impossible.
réglé sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture (p. 95).
• Le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est
La suppression de toutes les images
est impossible.
réglé sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture (p. 95).
• Le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est
Une image ne peut pas être
protégée.
réglé sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture (p. 95).
• L’image à protéger n’est pas affichée.
c Appuyez sur INDEX pour afficher l’image (p. 114).
L’incription d’une marque
• Le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est
d’impression sur une image fixe est
réglé sur LOCK.
impossible.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture (p. 95).
• L’image sur laquelle vous souhaitez inscrire une marque
d’impression n’est pas affichée.
c Appuyez sur INDEX pour afficher l’image (p. 114).
La sauvegarde de photos ne
• Le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est
fonctionne pas.
réglé sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture (p. 95).
• La batterie rechargeable est vide.
c Installez une batterie rechargée ou utilisez l’adaptateur
secteur au lieu de la batterie rechargeable (p. 9, 11, 13).
L’enregistrement ne fonctionne pas.
Informations complémentaires
131
Guide de dépannage
Divers
Symptôme
Le titre n’est pas enregistré.
Le titre de cassette n’est pas
enregistré.
Pendant le montage avec le câble
i.LINK (câble de liaison DV),
l’enregistrement d’une image ne
peut pas être contrôlé.
Le Montage programmé numérique
ne fonctionne pas.
La télécommande fournie avec le
camescope ne fonctionne pas.
L’image du téléviseur ou du
magnétoscope n’apparaît pas même
si votre camescope est raccordé aux
prises de sortie du téléviseur ou du
magnétoscope.
132
Causes et/ou solutions
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette
(p. 80, 124).
• La mémoire de cassette est pleine.
c Supprimez un titre (p. 83).
• La cassette est réglée de façon à prévenir un effacement
accidentel.
c Faites glisser le taquet de protection d’enregistrement de
façon à recouvrir le repère rouge (p. 14).
• Rien n’est enregistré sur cette partie de la cassette.
c Incrustez le titre sur le passage enregistré (p. 80).
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette
(p. 86, 124).
• La mémoire de cassette est pleine.
c Supprimez quelques titres (p. 83).
• La cassette est réglée de façon à prévenir un effacement
accidentel.
c Tirez le taquet de protection d’enregistrement de façon à
recouvrir le repère rouge (p. 14).
• Débranchez le câble i.LINK (câble de liaison DV), puis
rebranchez-le (p. 58).
• Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas réglé
correctement.
c Réglez-le correctement et vérifiez la liaison entre le
magnétoscope et le camescope (p. 57, 58).
• Le camescope est raccordé à un appareil DV d’une autre
marque que Sony avec un câble i.LINK (câble de liaison
DV).
c Laissez la connexion telle quelle et procédez comme
indiqué aux pages 60 à 63.
• Vous essayez de créer un programme sur un passage
vierge de la cassette.
c Créez un nouveau programme sur un passage enregistré
(p. 67).
• Le camescope et le magnétoscope n’ont pas été
synchronisés.
c Synchronisez le magnétoscope sur le camescope (p. 65).
•COMMANDER est réglé sur OFF dans les réglages de
menu.
c Réglez cette fonction sur ON (p. 88).
•Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
c Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées dans le bon sens.
c Insérez-les en respectant la polarité + et – (p. 150).
• Les piles sont épuisées.
c Insérez-en de neuves (p. 150).
•DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de
menu.
c Réglez-le sur LCD (p. 88).
Guide de dépannage
Symptôme
Une mélodie ou un bip retentit
pendant 5 secondes.
Le camescope ne fonctionne pas
bien qu’il soit sous tension.
Les boutons de commande
n’apparaissent pas sur le panneau
tactile.
Les indicateurs sont inversés dans le
viseur ou sur l’écran du téléviseur.
Pendant la recharge de la batterie, le
témoin CHARGE clignote.
• Le mode Miroir a été validé.
c Il ne s’agit pas d’une anomalie.
• Retirez la batterie et installez-la à nouveau.
• La batterie ne fonctionne pas normalement.
c Contactez votre revendeur Sony ou un service aprèsvente agréé Sony.
Informations complémentaires
Les boutons sur l’écran LCD ne
fonctionnent pas.
Causes et/ou solutions
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater (p. 138).
• Présence d’un problème.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
• Débranchez la plaque de connexion de l’adaptateur
secteur ou enlevez la batterie, puis rebranchez le cordon 1
minute plus tard environ. Remettez le camescope sous
tension (p. 11, 13). Si le camescope ne fonctionne toujours
pas, appuyez sur le bouton RESET à l’aide d’un objet
pointu (Si vous appuyez sur le bouton RESET, tous les
réglages, y compris la date et l’heure reviendront à leur
valeur par défaut.) (p. 147).
• La touche DISPLAY/TOUCH PANEL a été pressée.
c Appuyez légèrement sur l’écran tactile.
c Appuyez sur la touche DISPLAY du camescope ou de la
télécommande (p. 27).
c Ajustez l’écran (CALIBRATION) (p. 140).
133
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui
indique l’état du camescope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) dans le viseur
ou sur l’écran LCD. Si un code à 5 caractères
apparaît, reportez-vous au tableau de codes
suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par
ss) dépendent de l’état du camescope.
Viseur ou écran LCD
C:21:00
Autodiagnostic
•C:ss:ss
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ss:ss
Contactez votre revendeur Sony.
Affichage à cinq caractères
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Causes et/ou solutions
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de
type “InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 11).
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater (p. 138).
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
DVM12CLD (non fournie) (p. 138).
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés cidessus mais pouvant être résolu par vous-même.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur ou enlevez la batterie rechargeable. Après avoir
raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le
camescope.
• Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre
vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony ou un service de
réparation agrée Sony et indiquez-lui le code à
5 caractères. (par ex. E:61:10)
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez
votre revendeur Sony ou un service de réparation agréé Sony.
134
Indicateurs et messages d’avertissement
Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur ou sur l’écran LCD, contrôlez
les points suivants:
Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails.
Les indicateurs et messages s’affichent en jaune.
Indicateurs d’avertissement
Protection d’une image fixe
Clignotement lent:
•L’image fixe est protégée (p. 118).*
Indicateur d’avertissement
concernant le fichier
Clignote lent:
•Le fichier est vérolé.
•Le fichier ne peut pas être lu.
Affichage d’autodiagnostic
(p. 134)
100–0021
Clignotement rapide:
•Le “Memory Stick” ne peut
pas être lu sur le camescope
(p. 91).*
Indicateur d’avertissement
concernant le “Memory Stick”
Clignote rapide:
•Le “Memory Stick” est vérolé
(p. 95).*
•Le “Memory Stick” n’est pas
formaté correctement (p. 91).*
•La taille du “Memory Stick”
inséré n’est pas bonne.
La batterie est vide ou presque
vide
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide.
Dans certains cas, l’indicateur E
clignotera bien que la batterie
puisse encore être utilisée
pendant 5 à 10 minutes.
Clignotement rapide:
•La batterie est vide (p. 9).
C:21:00
Vous devez éjecter la cassette.
Clignotement lent :
•Le taquet de protection
d’enregistrement de la cassette
est sorti (rouge) (p. 14).*
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité
(p. 138).
•La cassette est terminée
(p. 14, 28).*
•L’autodiagnostic a été activé
(p. 134).*
Informations complémentaires
Indicateur d’avertissement
concernant le “Memory Stick”
Clignotement lent:
•Aucun “Memory Stick” n’est
inséré (p. 97).*
Condensation d’humidité*
Clignotement rapide:
•Ejectez la cassette, éteignez le
camescope et laissez-le
pendant une heure avec le
logement de cassette ouvert
(p. 138).
Indicateur d’avertissement
concernant la cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque
terminée.
•Aucune cassette en place
(p. 14).*
•Le taquet de protection
d’enregistrement de la cassette
est sorti (rouge) (p. 14).*
Clignotement rapide:
•La cassette est terminée
(p. 14, 28).*
* Vous entendez une mélodie ou un bip.
135
Indicateurs et messages d’avertissement
Messages d’avertissement
• CLOCK SET
Réinitialisez la date et l’heure (p. 94).
• FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (p. 11).
BATTERY ONLY
•
CLEANING CASSETTE
Les têtes vidéo sont sales (p. 138).
• COPY INHIBIT
Vous essayez d’enregistrer une image qui contient un signal
antipiratage (p. 124).*
•
La mémoire de la cassette est pleine (p. 82).*
FULL
•
La cassette n’a pas de mémoire de cassette (p. 124).*
•
16BIT
AUDIO MODE est réglé sur 16BIT.* Il n’est pas possible de
copier un nouveau son (p. 92).
•
REC MODE
REC MODE est réglé sur LP.* Il n’est pas possible de copier un
nouveau son (p. 92).
•
TAPE
Aucun passage enregistré sur la cassette.* Il n’est pas possible
de copier un nouveau son (p. 77).
•
“i.LINK” CABLE Un câble i.LINK est branché (p. 77).* Il n’est pas possible de
copier un nouveau son.
•
FULL
Le “Memory Stick” est plein (p. 104).*
•
-
Le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est réglé
sur LOCK (p. 95).*
Aucune image enregistrée sur le “Memory Stick” (p. 113).*
•
NO FILE
•
NO MEMORY STICK
Aucun “Memory Stick” inséré (p. 97).*
•
MEMORY STICK ERROR
Les données du “Memory Stick” sont vérolées (p. 97).*
•
FORMAT ERROR
Le “Memory Stick” n’est pas reconnu (p. 91).*
Vérifiez son format.
•
- DIRECTORY ERROR
Il y a plus de deux répertoires identiques (p. 113).*
• Q TAPE END
La bande est finie (p. 14, 28).
• Q NO TAPE
Insérez une cassette (p. 14).*
* Vous entendez la mélodie ou un bip sonore.
136
Utilisation du camescope à l’étranger
Utilisation du camescope à l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays sur un courant secteur de
100 à 240 volts, 50/60 Hz avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni.
Pour recharger la batterie, utilisez un adaptateur de fiche [a] (en vente dans le
commerce), si nécessaire, selon la forme de la prise murale [b].
AC-VF10
[a]
[b]
Ce camescope est de standard NTSC. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard NTSC et équipé de prises d’entrée audio/vidéo.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande,
Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande,
Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède,
Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Informations complémentaires
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, EtatsUnis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en fonction du décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir page 88 pour de plus amples
informations.
137
Entretien et précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud,
de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur
l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour
de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si
de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, le bip retentit et l’indicateur %
clignote. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur Z clignote
également. L’indicateur de condensation n’apparaît pas si de l’humidité s’est condensée
sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette (L’indicateur Z
apparaît seulement lorsqu’une cassette est insérée.). Ejectez la cassette, éteignez le
camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le logement de
la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le camescope si l’indicateur %
n’apparaît pas lorsque vous remettez le camescope sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid
dans un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un
endroit chaud, par exemple lorsque:
•Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture
ou d’une pièce climatisée
•Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud,
mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du
sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante
(environ une heure plus tard).
Entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo lorsqu’elles sont sales.
Les têtes vidéo sont sales lorsque:
•Des motifs en mosaïque apparaissent sur l’image.
•Les images ne changent pas à la lecture
•Les images n’apparaissent pas du tout.
•L’indicateur x et le message “
CLEANING CASSETTE” apparaissent
alternativement sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Si un des problèmes précédents et [a] ou [b] se présentent, nettoyez les têtes vidéo
pendant 10 secondes avec une cassette de nettoyage Sony DVM12CLD (non fournie).
Vérifiez l’image et si le problème persiste, répétez le nettoyage.
[a]
[b]
ou
138
Entretien et précautions
Nettoyage de l’écran LCD
Il est conseillé d’utiliser le tissu de nettoyage pour écran LCD (fourni) pour nettoyer
l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de poussière.
Nettoyage de l’intérieur du viseur
(1) Tirez le viseur 1.
Enlevez les deux vis 2 avec un tournevis (non fourni).
Retirez l’œilleton 4.
2
3
1
2
Remarques
•Ne pas tordre ni laisser tomber l’axe de l’œilleton.
•Manipulez l’œilleton avec précaution.
Recharge de la pile au manganèse-lithium du camescope
Informations complémentaires
(2) Enlevez la poussière dans l’œilleton et le viseur avec un soufflet en vente dans
le commerce.
(3) Rattachez l’œilleton dans le sens inverse de (1), puis remettez les vis 2.
Votre camescope est livré avec une pile rechargeable au manganèse-lithium qui permet
de conserver la date et l’heure, etc. , quelle que soit la position du commutateur
POWER. La pile au manganèse-lithium est chargée tant que vous utilisez le camescope.
Elle se décharge progressivement si vous n’utilisez pas le camescope et sera
complètement déchargée au bout de trois mois environ si vous n’utilisez pas du tout le
camescope durant cette période. Le fonctionnement du camescope n’est cependant pas
affecté par une décharge de la pile au manganèse-lithium. Pour conserver la date et
l’heure, etc., chargez la pile si elle est épuisée.
Recharge de la pile au manganèse-lithium
•Branchez le camescope sur une prise secteur au moyen de l’adaptateur secteur fourni
et laissez le camescope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER sur la
position OFF.
•Ou bien installez une batterie complètement chargée dans le camescope et laissez le
camescope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER réglé sur OFF.
139
Entretien et précautions
Réglage de l’écran LCD (CALIBRATION)
Les boutons de l’écran tactile peuvent ne pas fonctionner correctement. Si le cas se
présente, procédez de la façon suivante.
(1) Eteignez le camescope en mettant le commutateur POWER sur OFF.
(2) Ejectez la cassette du camescope, puis débranchez le cordon de liaison du
camescope.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR tout en appuyant sur DISPLAY/
TOUCH PANEL du camescope, puis maintenez DISPLAY/TOUCH PANEL
enfoncée pendant cinq secondes environ.
(4) Suivez la procédure ci-dessous en utilisant par exemple le coin du “Memory
Stick” fourni avec le camescope.
1 Touchez dans le coin supérieur gauche.
2 Touchez dans le coin inférieur droit.
3 Touchez au centre de l’écran.
CALIBRATE
CALIBRATE
CALIBRATE
Remarque
Si vous n’appuyez pas au bon endroit,
reviendra dans le coin supérieur gauche. Dans
ce cas, recommencez à partir de l’étape 4.
140
Entretien et précautions
Précautions
Fonctionnement du camescope
Manipulation des cassettes
•N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à
détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
•N’ouvrez pas le couvercle de protection de la bande et ne touchez pas la bande.
•Evitez de toucher ou d’endommager les connecteurs. Pour enlever la poussière,
nettoyez les connecteurs avec un chiffon doux.
Entretien du camescope
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, enlevez la
cassette, mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la
section CAMERA (prise de vues) et la section VCR (lecture) et reproduisez une
cassette pendant environ 3 minutes.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces
de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné
d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être
endommagée.
•Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage
sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer une panne ou des dégâts irréparables.
Informations complémentaires
•Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 3,6 V (batterie rechargeable)
ou 4,2 V (adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les
accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et
faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF lorsque vous n’utilisez pas le camescope.
•N’enveloppez pas le camescope dans une serviette par exemple, et ne l’utilisez pas
ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet pointu.
•Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut
apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal.
•Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran LCD peut devenir chaud. C’est
également normal.
Adaptateur secteur
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise secteur si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est
tombé ou est endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd
dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge
électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
141
Entretien et précautions
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
•Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge,
éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception
AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Batterie rechargeable
•Utilisez seulement le chargeur ou l’appareil vidéo spécifié avec la fonction de charge.
•Pour éviter les accidents dus à un court-circuit, ne laissez pas d’objets métalliques
entrer en contact avec les bornes métalliques.
•Gardez la batterie à l’écart du feu.
•N’exposez pas la batterie, à des températures supérieures à 140°F (60°C), comme dans
une voiture garée au soleil ou en plein soleil.
•Gardez la batterie sèche.
•N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques.
•Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie.
•Fixez fermement la batterie sur l’appareil vidéo.
•La recharge d’une batterie à moitié vide n’a pas d’effet sur la capacité originale de la
batterie.
•Si la batterie ne doit pas être utilisée pendant longtemps, chargez-la une fois
complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle se décharge complètement. Rangez-la
ensuite à un endroit frais.
Remarques sur les piles sèches
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des
points suivants:
•Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens.
•Ne rechargez pas des piles sèches.
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans le logement des piles avant de remplacer les
piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien avec de l’eau.
•Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis
consultez un médecin.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony.
142
Spécifications
Camescope
Système
Entrée/Sortie S-vidéo
Commutateur automatique
d’entrée/sortie
Minijack 4 broches DIN
Signal de luminance: 1 Vc-c,
75 ohms, asymétrique ,
synchronisation négative
Signal de chrominance:
0,3 Vc-c, 75 ohms, asymétrique
Entrée/Sortie audio/vidéo
Minijack audio/vidéo,
Commutateur automatique
d’entrée/sortie
Signal vidéo: 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique, synchronisation
négative
Signal audio: 327 mV (impédance
de sortie de plus de 47 kilohms)
Impédance déntrée de plus de 47
kilohms
Impédance de sortie de moins de
2,2 kilohms
Entrée/Sortie DV
Connecteur 4 broches
Prise de casque
Minijack stéréo (ø 3,5 mm)
Prise de commande à distance
(LANC)/DIGITAL I/O
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Vitesse de transmission:
Max. 115,2 Kbps, type RS232C
Prise MIC
Minijack, 0,388 mV, basse
impédance avec 2,5 à 3,0 V CC,
impédance de sortie
6, 8 kilohms (ø 3,5 mm)
Type stéréo
Ecran LCD
Image
2,5 pouces en diagonale
2 × 1 1/2 po. (50 × 37 mm)
Nombre total de points
200.640 (880 × 228)
Généralités
Alimentation
3,6 V (batterie rechargeable)
4,2 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne (avec batterie)
Pendant l’enregistrement avec
Ecran LCD 3,6W
Viseur 2,8 W
Température de
fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température d’entreposage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (env.)
2 1/8 × 4 × 3 7/8 pouces
(54 × 101 × 97 mm) (l/h/p)
Poids (env.)
15 on. (450 g)
Sans batterie rechargeable et cassette
1 li. 2 on. (520 g)
Avec la batterie rechargeable
NP-FS11, une cassette DVM60 et
le capuchon d’objectif
Accessoires fournis
Voir page 8.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 100 – 240 V, 50/60 Hz
Consommation
13 W
Tension de sortie
DC OUT: 4,2 V, 1,8 A en mode de
fonctionnement
Borne de charge de la batterie:
4,2 V, 1,5 A en mode de charge
Température de
fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température d’entreposage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (env.)
1 15/16 × 1 9/16 × 3 3/8 po.
(49 × 39 × 85 mm) (l/h/p)
Parties saillantes et commandes
non comprises
Poids (env.)
4,2 on. (120 g)
Sans le cordon d’alimentation
Batterie
rechargeable
Tension de sortie
DC 3,6 V
Capacité
4,1 Wh
Dimensions (env.)
1 1/4 × 21/32 × 2 po.
(30,3 × 16,3 × 50,2 mm) (l/h/p)
Poids (env.)
1,4 on. (40 g)
Type
Lithium-ion
Informations complémentaires
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives, balayage
hélicoïdal
Système d’enregistrement
audio
Têtes rotatives, Système PCM
Quantification: 12 bits (Fs 32 kHz,
stéréo 1, stéréo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stéréo)
Signal vidéo
NTSC couleur, normes EIA
Format de cassette
Minicassette DV portant la
marque
Vitesse de défilement de la
bande
SP: Env. 18,81 mm/s
LP: Env. 12,56 mm/s
Temps d’enregistrement/lecture
(cassette DVM60)
SP: 1 heure
LP: 1,5 heure
Temps d’avance rapide/
rembobinage (cassette DVM60)
Env. 3 min et 30 sec
Viseur
Viseur électrique (couleur)
Dispositif d’image
CCD 1/4 pouce (dispositif à
transfert de charge)
Environ 680.000 pixels (Efficacité:
Env. 340.000 pixels)
Objectif
Carl Zeiss
Objectif pour zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 1 3/16 pouce
(30 mm)
10× (optique), 120× (numérique)
Longueur focale
5/32 à 1 5/16 pouce (3,3 à 33 mm)
Converti en appareil photo
24 × 36
1 11/16 à 16 5/8 pouces
(42 à 420 mm)
Température de couleur
Automatique, HOLD
(verrouillage), n intérieur
extérieur (5800K)
(3200K),
Illumination minimale
5 lux (F 1,7)
0 lux en mode Prise de vues
nocturne**
** Les sujets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés
avec une lumière infrarouge.
Connecteurs d’entrée/sortie
“Memory Stick”
Mémoire
Mémoire flash
4 Mo: MSA-4A
Tension de fonctionnement
2,7-3,6 V
Consommation électrique
Env. 45 mA en mode de
fonctionnement
Env. 130µA en mode d’attente
Dimensions (env.)
2 × 1/8 × 7/8 po.
(50 × 2,8 × 21,5 mm ) (l/h/p)
Poids (env.)
0,14 on. (4 g)
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
143
— Référence rapide —
Nomenclature
Camescope
1
5
6
7
2
8
3
9
0
4
1 Capuchon d’objectif (p. 17)
6 Viseur (p. 17)
2 Touche d’ouverture de l’écran LCD
(OPEN) (p. 20, 26)
7 Verrou (LOCK) (p. 17)
3 Ecran LCD/Ecran tactile (p. 15, 98)
8 Commutateur d’alimentation
(POWER) (p. 17)
4 Batterie/Cache-bornes de la batterie
(p. 11)
9 Touche de marche/arrêt
d’enregistrement (START/STOP) (p. 17)
5 Œilleton
0 Levier de libération de la batterie
(BATTERY RELEASE) (p. 11)
Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour
les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille
d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
144
Nomenclature
qj
qa
qs
qd
qf
qk
ql
qg
w;
qh
qh Emetteur de lumière infrarouge (p. 23)
qs Microphone (p. 77)
qj Bague de mise au point (p. 47)
qd Commutateur de prise de vues
nocturne (NIGHTSHOT) (p. 23)
qk Objectif
qf Touche de super prise de vues
nocturne (SUPER NIGHTSHOT) (p. 23)
ql Capteur de télécommande
w; Témoin de tournage (p. 17)
Référence rapide
qa Griffe porte-accessoires
qg Prise S-vidéo (S VIDEO) (p. 30, 33, 57)
Remarque sur l’objectif Carl Zeiss
Ce camescope est muni d’un objectif Carl Zeiss pouvant reproduire des images de
haute qualité.
L’objectif de ce camescope a été conçu conjointement par Carl Zeiss en Allemagne et
Sony Corporation. Il adopte le système de mesure MTF* pour caméras vidéo et offre
la qualité d’image commune aux objectifs Carl Zeiss.
* MTF est une abréviation de Modulation Transfer Function.
La valeur indique la quantité de lumière transmise par un sujet et pénétrant dans
l’objectif.
145
Nomenclature
wa
ws
wd
wa Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER)
(p. 77)
Pour raccorder un microphone externe
(non fourni). Cette prise accepte aussi
les microphones alimentables à
l’enfichage.
ws Prise audio/vidéo (AUDIO/VIDEO)
(p. 30, 33, 57)
wd Prise de commande à distance
(LANC)/DIGITAL I/O (p. 115)
LANC ( ) vient de Local Application
Control Bus system. La prise de
commande sert à contrôler le
transport de la bande d’un appareil
vidéo et des périphériques qui lui sont
raccordés. Cette prise a la même
fonction que les connecteurs CONTROL
L ou REMOTE.
146
wf
wf Prise d’entrée/sortie numérique
( DV IN/OUT) (p. 58)
La prise DV IN/OUT est compatible
avec le système de liaison infrarouge
i.LINK.
Nomenclature
wk
wg
wl
wh
e;
ea
wj
es
wl Levier de zoom électrique (p. 21)
wh Témoin d’alimentation (p. 5, 17)
e; Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY/TOUCH PANEL) (p. 27)
wj Prise de casque (i)
Lorsque vous utilisez un casque, le son
est coupé sur le haut-parleur.
wk Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 31, 102)
ea Bouton de réinitialisation (RESET)
(p. 133)
es Témoin d’accès (p. 97)
Référence rapide
wg Haut-parleur
147
Nomenclature
ed
ek
ef
el
eg
r;
ra
eh
rs
ej
ed Commutateur de mise au point
(FOCUS) (p. 47)
ef Touche de rétroéclairage (BACK
LIGHT) (p. 22)
eg Logement de “Memory Stick” (p. 97)
eh Levier de réglage dioptrique
(p. 19)
ej Couvercle du logement de cassette
(p. 14)
ek Sangle
148
el Poignée
r; Levier d’éjection de “Memory Stick”
(MEMORY RELEASE) (p. 97)
ra Levier d’ouverture/éjection de la
cassette (OPEN/Z EJECT) (p. 14)
rs Douille de pied photographique
(base)
Assurez-vous que la longueur de la vis
du pied est inférieure à 9/32 po.
(6,5 mm) pour fixer correctement le pied
et éviter que la vis n’endommage le
camescope.
Fixation de la sangle
A propos de la poignée
Serrez la sangle fermement.
Tenez-la bien, comme indiqué sur
l’illustration.
Nomenclature
Télécommande
Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope out les mêmes
fonctions.
RMT-811
8
1
9
2
3
0
qa
qs
4
qd
5
6
7
qf
9 Touche de mémorisation du point
zéro (ZERO SET MEMORY) (p. 51)
2 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 27)
0 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 17)
3 Touches de commande de la mémoire
(p. 113)
qa Touche de code de données (DATA
CODE) (p. 27)
4 Touche de mode de recherche
(SEARCH MODE) (p. 52, 53, 54, 55, 56)
qs Touche de zoom électrique (p. 21)
5 Touches de commande vidéo (p. 26)
qd Touches de recherche rapide
(./>) (p. 52, 53, 54, 55, 56)
6 Touche d’enregistrement (REC)
(p. 17)
qf Touche de copie audio (AUDIO DUB)
(p. 78)
Référence rapide
1 Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 31, 102)
7 Touche d’inscription de marque
d’impression (MARK) (p. 67)
8 Emetteur
Dirigez-le vers le capteur du camescope
pour piloter le camescope après l’avoir
mis sous tension.
149
Nomenclature
Préparation de la télécommande
Insérez deux piles format AA (R6) en faisant correspondre les indications + et – des
piles avec celles du logement des piles.
Remarques sur la télécommande
• N’exposez pas le capteur de la télécommande à des sources lumineuses puissantes
comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande
ne fonctionnera pas.
• Le camescope utilise le mode de télécommande VCR 2. Les modes de télécommande
1, 2 et 3 permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes
Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre
magnétoscope/camescope Sony avec le mode de télécommande VCR 2, il est conseillé
de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
150
Nomenclature
Indicateurs de fonctionnement
1
2
3
4
5
6
7
1 2 0 min
–
ST I LL
1 6 : 9W I DE
NEG . ART
STBY
+
AUTO
6 0 AWB
F11
8
1 Indicateur de mémoire de cassette (p. 124)
2 Indicateur de temps d’utilisation de la
batterie (p. 22)
3 Indicateur de zoom (p. 21)/Indicateur
d’exposition (p. 45, 46)/Indicateur de
nom de fichier de données (p. 95)
4 Indicateur d’effet numérique (p. 41)/
Indicateur de mixage d´image (MEMORY
MIX) (p. 106)/Indicateur de fondu
(FADER) (p. 37)
5 Indicateur de mode grand écran
(16:9WIDE) (p. 35)
6 Indicateur d’effet d’image (p. 39)
7 Indicateur de code de données (p. 28)
8 Indicateur de luminosité de l’écran LCD
(p. 20)/Indicateur de volume (p. 26)/
Indicateur de date
9 Indicateur de programme d’exposition
automatique (p. 43)
0 Indicateur de compensation de contrejour (p. 22)
qa Indicateur de stabilisateur hors service
(p. 89)
qs Indicateur de mise au point manuelle/
infini (p. 47)
qd Indicateur de mode d’enregistrement (p. 92)
qf Indicateur d’attente/enregistrement
(STBY/REC) (p. 17)/Indicateur de mode
de transport de la bande (p. 28) /
Indicateur du mode de qualité d’image
(p. 100)
wa
DV I N
16B I T
100–0001
ws
wd
wf
wg
wh
qg Indicateur de prise de vues nocturnes
(NIGHTSHOT) (p. 23)
qh Indicateurs d’avertissement (p. 135)
qj Indicateur de compteur de bande (p. 51)
/Indicateur de code temporel (p. 21)/
Indicateur d’autodiagnostic (p. 134)/
Indicateur de mode PHOTO (p. 31, 102)/
Indicateur du numéro d’image (p. 114)
qk Indicateur de longueur de bande
restante (p. 22)/Indicateur de lecture
depuis la mémoire (p. 114)
ql Indicateur de mémorisation du point
zéro (ZERO SET MEMORY) (p. 51)
w; Indicateur de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH) (p. 25)
wa Indicateur d’entrée numérique (DV IN)
(p. 74)
ws Indicateur de mode audio (p. 92)/
Indicateur A/V t DV (p. 70)
wd Indicateur de nom de fichier de données
(p. 107) Cet indicateur apparaît quand les
fonctions MEMORY MIX sont en service./
Indicateur de l’heure
wf Indicateur de mode d’écrans multiples
(p. 103)
wg Indicateur de flash vidéo
Cet indicateur apparaît quand vous
utilisez un flash vidéo (non fourni) et le
flash est prêt.
wh Indicateur de retardateur (p. 24, 105)
Référence rapide
9
0
qa
qs
0:1 2:3 4
1 2 min
Z ERO S E T
M E MO R Y
END
SEARCH
qd
qf
qg
qh
qj
qk
ql
w;
151
Aperçu rapide des fonctions
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le
mode d’enregistrement)
•Dans les lieux sombres
•Sous un éclairage insuffisant
•Dans un environnement sombre, coucher du
soleil, feux d’artifices ou vues de nuit
•Prise de vues à contre-jour
•Sous des projecteurs, comme au théâtre ou
lors d’une fête
•Sous un éclairage puissant ou une lumière
réfléchie, comme au bord de la mer et sur les
pistes de ski
NIGHTSHOT (p. 23)
Mode Faible éclairement (p. 43)
Mode Crépuscule et lune (p. 43)
BACK LIGHT (p. 23)
Mode Projecteur (p. 43)
Mode Plage et ski (p. 43)
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans
le mode d’enregistrement)
•Transition douce entre les scènes
•Photographie
•Traitement numérique de l’image enregistrée
•Création d’un fond doux pour faire ressortir
un sujet
•Incrustation d’un titre
FADER (p. 36)
Enregistrement de photos sur
cassette (p. 31)/Enregistrement de
photos en mémoire (p. 102)
PICTURE EFFECT (p. 39)/
DIGITAL EFFECT (p. 40)
Mode Portrait (p. 43)
TITLE (p. 80)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels (dans
le mode d’enregistrement)
•Prévention de la détérioration de l’image lors
de l’utilisation du zoom numérique
•Mise au point manuelle
•Réglage de l’exposition sur un point précis du
sujet filmé
•Prise de vues de sujets éloignés
•Prise de vues de sujets rapides
[MENU] D ZOOM (p. 89)
Mise au point manuelle (p. 47)
Spotmètre flexible (p. 46)
Mode Paysage (p. 43)
Mode Sports (p. 43)
Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode
d’enregistrement)
•Visionnage de l’image sur un téléviseur grand
écran
•Visionnage des images avec un ordinateur
Mode grand écran (p. 35)
“Memory Stick” (p. 95)
Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de
lecture)
•Trucage numérique d’images enregistrées
•Affichage de la date/heure ou des divers
réglages
•Localisation rapide d’une scène
•Recherche d’une scène titrée
•Recherche de scènes enregistrées dans le
mode photo
•Balayage des scènes enregistrées dans le mode
photo
•Lecture du son en monophonie ou de la bande
son secondaire
•Agrandissement d’images fixes
152
PICTURE EFFECT (p. 48)/
DIGITAL EFFECT (p. 49)
Code de données (p. 27)
Mémorisation du point zéro (p. 51)
Recherche de titre (p. 52)
Recherche de photo (p. 55)
Balayage des photos (p. 56)
[MENU] HiFi SOUND (p. 90)
PB ZOOM (p. 50)/Memory PB
ZOOM (p. 116)
Index
A, B
F, G, H
Adaptateur secteur ................... 9
Affichage d’autodiagnostic
.............................................. 134
Agrandissement d’image en
mémoire .............................. 116
AUDIO MIX ............................ 90
AUTO SHTR ............................ 89
BACK LIGHT .......................... 22
Balance des blancs .................. 34
Balayage de photos ................. 56
Bande son principale ............ 125
Bande son secondaire ........... 125
Batterie “InfoLITHIUM” ....... 11
Batterie rechargeable ................ 9
Bip ............................................. 93
BOUNCE .................................. 36
FLASH MOTION ....................
FOCUS ......................................
Fondu en mosaïque ................
Format ......................................
Grand angle .............................
HiFi SOUND ...........................
C, D
E
Ecran d’index
(images multiples) ............. 114
Ecran LCD ............................... 19
Ecran tactile ....................... 15, 98
Emetteur de lumière infrarouge
................................................ 23
END SEARCH ................... 25, 29
Enregistrement avec le
retardateur .................... 24, 105
Enregistrement de photos sur
cassette .................................. 31
Enregistrement en continu .. 103
Entrée/Sortie en fondu .......... 36
Exposition ................................ 45
I, J, K, L
i.LINK ..................................... 126
Incrustation en chrominance
(caméra) .............................. 106
Incrustation en chrominance
(mémoire) ........................... 106
Incrustation en luminance
(mémoire) ........................... 106
Indicateurs de fonctionnement
.............................................. 151
Indicateur de longueur de
bande restante ...................... 22
Indicateur d’autonomie de la
batterie ................................... 22
Indicateurs d’avertissement
.............................................. 135
JPEG .......................................... 95
(LANC) .............................. 146
Lecture au ralenti .................... 29
LUMINANCEKEY ................. 40
M, N
Marque d’impression ........... 122
Mémoire de cassette ......... 7, 124
Mémorisation du point zéro
................................................ 51
“Memory Stick” ...................... 95
Microphone externe
(non fourni) ........................ 146
Mise au point manuelle ......... 47
Mixage d´images ................... 106
Mode audio ............................. 92
Mode de qualité d’image ..... 100
Mode grand écran .................. 35
Mode Miroir ............................ 19
MONOTONE .......................... 36
Montage programmé
numérique ............................ 59
NIGHTSHOT .......................... 23
NORM. FADER ...................... 36
O, P, Q
Objectif Carl Zeiss ................ 145
OLD MOVIE ............................ 40
OVERLAP ................................ 36
Pause de lecture ...................... 28
PB ZOOM ........................ 50, 116
PICTURE EFFECT ............ 39, 48
Poignée ............................. 17, 148
Prise de casque ...................... 147
Prise de commande à distance
(LANC) ................................ 146
R
Raccordement
(copie d’une cassette) .......... 57
(visionnage sur un téléviseur)
............................................. 30
Recharge complète ................... 9
Recharge de la batterie ............. 9
Recharge de la pile au
manganèse-lithium ............ 139
Recharge normale ..................... 9
Recherche de date ................... 53
Recherche de photos .............. 55
Recherche de titre ................... 52
Recherche rapide .................... 29
Recherche visuelle .................. 29
Réglage de la date et de l’heure
................................................ 94
Réglage dioptrique ................. 18
Réglages de menu ................... 88
RESET ..................................... 147
S
Sangle ..................................... 148
SLOW SHUTTER .................... 40
Son Hi-Fi .................................. 74
Sources d’alimentation
(batterie de voiture) ............. 13
(batterie rechargeable) ........ 11
(courant secteur) .................. 13
Spotmètre flexible ................... 46
Standard NTSC ..................... 137
Standards de télévision couleur
.............................................. 137
STEADYSHOT ........................ 89
STILL ........................................ 40
SUPER NIGHTSHOT ............. 23
Superposition d’image
mémorisée ........................... 106
Référence rapide
Câble de liaison DV ................ 58
Capteur de télécommande .. 145
Cassette à double piste son
.............................................. 125
Cassette stéréo ....................... 125
Code de données .................... 27
Code temporel ......................... 22
Compteur de bande ................ 51
Condensation d’humidité ... 138
CONTINUOUS ....................... 91
Copie d’une cassette ............... 57
Cordon de liaison audio/vidéo
.......................................... 30, 57
DEMO MODE ......................... 93
Diaporama ............................. 117
DIGITAL EFFECT ............ 40, 49
DIGITAL I/O ........................ 115
DISPLAY .................................. 27
Doublage son ........................... 77
DOT .......................................... 36
40
47
36
91
21
90
Prise de vues nocturne avec
obturation lente .................... 24
Prise S-vidéo ...................... 33, 57
PROGRAM AE ........................ 43
Protection d’une image ........ 118
T, U, V
Taquet de protection
d’enregistrement .................. 14
Temps d’enregistrement ........ 10
Télécommande ...................... 149
Téléobjectif ............................... 21
Têtes ........................................ 138
Titrage d’une cassette ............. 86
Titre ..................................... 80, 84
TRAIL ....................................... 40
Transition ................................. 18
W, X, Y, Z
WIPE .........................................
WORLD TIME .........................
Zoom ........................................
Zoom électrique ......................
36
93
21
21
153
Sony Corporation
Printed in Japan

Manuels associés