Sony DCR-VX700 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
76 Des pages
Sony DCR-VX700 Manuel du propriétaire | Fixfr
3-800-561-31 (1)
Digital Video
Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser l’appareil, veuillez lire attentivement ce manuel ;
conservez-le pour une référence ultérieure.
DCR-VX700
 1995 by Sony Corporation
Bienvenue au monde de la vidéo numérique
Nous vous félicitons d’avoir acheté ce caméscope numérique Handycam® de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et une qualité
sonore exceptionnelles. Votre Handycam est truffé de fonctions avancées, mais en même temps très
facile à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo qui vous procureront du plaisir
pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à
l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien
exclusivement à un personnel qualifié.
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUM IONISE
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUM IONISE AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithiumionisé dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certain pays, il est interdit de jeter les batteries au lithium ionisé avec les ordures
ménagères ou dans les poubelles de bureau.
Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au lithium ionisé qui sont endommagées ou qui fuient.
Pour les utilisateurs au Canada
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, NE PAS UTILISER CETTE FICHE POLARISEE AVEC
UN PROLONGATEUR, UNE PRISE DE COURANT OU UNE AUTRE SORTIE DE COURANT, SAUF
SI LES LAMES PEUVENT ETRE INSEREES A FOND SANS EN LAISSER AUCUNE PARTIE A
DECOUVERT.
2
Table des matières
Avant de commencer
Notes et précautions 4
Vérification des accessoires fournis
5
Prise en main
Charge et insertion de la batterie
Introduction d’une cassette 9
6
Opérations de base
Prise de vue 11
Conseils pour une meilleure prise de vue
Vérification de l’image enregistrée 15
Raccordements pour la lecture 16
Lecture d’une cassette 17
14
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 19
Modification du réglage des modes 21
<Prise de vue>
Fondu/enchaîné 24
Réenregistrement d’une image au milieu d’une cassette enregistrée 26
Enregistrement en mode photo 28
Enregistrement à intervalles 29
Enregistrement image par image 30
<Ajustement manuel/automatique>
Profiter des effets numériques 31
Mise au point manuelle 32
Utilisation de la fonction PROGRAM AE 34
Réglage de l’exposition 36
Réglage de la balance des blancs 38
Annulation de la fonction de stabilisation 40
<Lecture/montage>
Recherche d’une image enregistrée 41
Vérification des données de l’image enregistrée 43
Montage sur une autre cassette 44
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du caméscope 46
Réinitialisation de la date/heure 48
Cassettes utilisables 49
Conseils concernant la batterie 50
Entretien et précautions 53
Utilisation du caméscope dans un autre pays 56
Recherche de pannes 57
Spécifications 60
Identification des composantes 61
Indicateurs d’avertissement 72
Glossaire 73
Dans ce manuel, les touches et réglages du
caméscope sont indiqués en majuscules.
Index 75
p. ex. Mettez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Les bips sonores sont indiqués par un
dans les illustrations.
3
Avant de commencer
Notes et précautions
A propos des systèmes de TV couleurs
Les systèmes de TV couleurs varient d’un pays à l’autre. Pour visualiser vos enregistrements sur un
téléviseur, il faut un téléviseur acceptant le système NTSC. Pour utiliser un téléviseur répondant au
système PAL M, le décodeur NTSC/PAL M est indispensable (vu qu’il s’agit d’un caméscope
acceptant le système NTSC). Veuillez consulter la liste p. 56 pour connaître le système en vigueur dans
votre pays.
Copyright
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par copyright.
Un enregistrement non autorisé de tels matériaux peut être contraire aux lois sur le copyright.
Précautions : entretien du caméscope
• Evitez l’humidité. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie et de l’eau de mer. L’humidité peut
entraîner un dysfonctionnement parfois irrémédiable. [a]
• Ne laissez pas pénétrer de sable dans le caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope sur
une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière, qui
peuvent entraîner un dysfonctionnement parfois irrémédiable. [b]
• Ne laissez jamais le caméscope exposé à des températures supérieures à 60°C, comme dans un
véhicule rangé au soleil ou dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil. [c]
[a]
[b]
[c]
Le contenu de l’enregistrement est perdu en cas d’erreur d’enregistrement ou de lecture due à un
dysfonctionnement du caméscope, de la cassette vidéo, etc.
Voir également la section “Précautions” (p. 55).
4
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez que les accessoires suivants ont été fournis avec votre caméscope.
2
3
4
5
6
7
8
Notes et précautions/Vérification des accessoires fournis
1
1 Télécommande sans fil (1) (p. 66)
2 Batterie NP-720 (1) (p. 6)
3 Adaptateur secteur AC-V515 et câble de connexion DK-715 (1) (p. 6, 20)
4 Câble de connexion A/V (1) (p. 16)
5 Câble de connexion S-vidéo (1) (p. 16)
6 Bandoulière (1) (p. 65)
7 Piles AA (R6) pour la télécommande (2) (p. 67)
8 Cassette “miniDV” (1) (p. 9)
5
Prise en main
Charge et insertion de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez charger et installer la batterie. Pour ce faire, utilisez
l’adaptateur secteur fourni.
Charge de la batterie
Chargez la batterie sur une surface plane non soumise à des vibrations.
(1) Raccordez l’adaptateur secteur à une prise murale.
(2) Alignez la surface de la batterie marquée “z” sur le bord de l’obturateur de bornes de l’adaptateur
secteur. Ensuite, insérez et faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Le témoin de charge (orange) s’allume. La charge commence.
Une fois la batterie chargée, le témoin de charge s’éteint. Débranchez l’appareil de la prise murale, puis
retirez la batterie et installez-la sur le caméscope.
1
2
Temps de charge
Batterie
Temps de charge*
NP-720 (fournie)
190
* Durée approximative (en minutes) nécessaire pour charger une batterie vide avec l’adaptateur
secteur fourni (le temps de charge s’allonge par des températures inférieures à la normale).
6
Batterie
Batterie
Durée typique d’enregistrement*
NP-720 (fournie)
55
Durée d’utilisation continue**
110
Charge et insertion de la batterie
* Durée approximative en minutes avec des cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom et mise sous/
hors tension. L’autonomie réelle peut être plus courte.
** Durée approximative d’enregistrement et de lecture en continu en intérieur.
Retrait de la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
A propos de la charge de la batterie
• Le témoin POWER reste allumé pendant un instant même si la batterie est retirée et si le cordon
d’alimentation est débranché après recharge de la batterie. C’est parfaitement normal.
• Si le témoin POWER ne s’allume pas, déconnectez le cordon d’alimentation. Après une minute environ,
reconnectez le cordon d’alimentation.
• Vous ne pouvez pas faire fonctionner le caméscope sur l’adaptateur secteur pendant la charge de la
batterie.
• Si vous installez une batterie entièrement chargée, les témoins de charge s’allument une fois, puis
s’éteignent.
7
Charge et insertion de la batterie
Insertion de la batterie
(1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie.
(2) Introduisez la batterie jusqu’à ce qu’elle soit accrochée par le bouton RELEASE.
(3) Fermez le couvercle.
1
2
3
OPEN
Pour retirer la batterie
Faites glisser le bouton RELEASE vers la gauche.
RELEASE
A propos de la batterie
Vous ne pouvez pas utiliser une batterie NP-520 ou NP-500H.
8
Introduction d’une cassette
et
*
Charge et insertion de la batterie/Introduction d’une cassette
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes mini-DV portant le logo*
.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1) Faites glisser EJECT. Le compartiment à cassettes se soulève et s’ouvre automatiquement.
(2) Introduisez une cassette (fournie), côté fenêtre vers l’extérieur.
(3) Appuyez sur le couvercle du compartiment à cassettes pour fermer le compartiment. Le
compartiment à cassettes se rétracte automatiquement.
(4) Une fois le compartiment à cassettes entièrement rétracté, fermez le couvercle du compartiment à
cassettes jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
sont des marques déposés.
1
2
EJECT
3
4
Pour éjecter la cassette
Faites glisser EJECT. Attendez que le compartiment à cassettes s’ouvre, puis retirez la cassette.
Vous ne pouvez pas éjecter la cassette alors que l’indication C MEMORY apparaît dans le viseur, car le
caméscope est encore en train d’écrire des informations dans la mémoire de la cassette miniDV (p. 41).
Dans ce cas, le compartiment à cassettes se soulève et s’ouvre automatiquement dès que C MEMORY
disparaît.
9
Introduction d’une cassette
Pour empêcher un effacement accidentel
Faites glisser l’onglet de la cassette de manière à faire apparaître la marque rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la marque rouge est visible, les indicateurs
et 6 clignotent dans le viseur et
vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur une cassette protégée, faites
glisser l’onglet de manière à couvrir la marque rouge.
ˇ
10
Opérations de base
Prise de vue
Assurez-vous que l’appareil est alimenté et qu’une cassette est introduite. Un bip sonore (indiqué par
dans les illustrations) confirme votre opération. Avant d’enregistrer des événements exceptionnels,
procédez à quelques essais pour vous assurer que vous manipulez correctement le caméscope.
(1) Retirez le capuchon de l’objectif et fixez-le à la dragonne.
(2) Tout en appuyant sur la touche du centre de l’interrupteur POWER, mettez-le sur CAMERA.
(3) Faites tourner STANDBY vers le haut.
(4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope se met à enregistrer. L’indicateur REC apparaît dans le
viseur et les témoins rouges à l’avant et à l’arrière du caméscope et dans le viseur s’allument.
3
LOCK
STBY
0:00:00
32min
STAND BY
PHOTO STANDBY
2
4
POWER
CAM
A
ER
LOCK
Introduction d’une cassette/Prise de vue
1
REC
0:00:00
32min
STAND BY
V
T
R
PHOTO STANDBY
OF
F
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez de nouveau sur START/STOP. L’indicateur STBY apparaît dans le viseur (mode d’attente).
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Réglez STANDBY sur LOCK. Mettez
l’interrupteur POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et la batterie (p. 8, 9).
[a]
[b]
STBY
0:05:20
LOCK
STAND BY
PHOTO STANDBY
LOCK
LOCK
STAND BY
STAND BY
PHOTO STANDBY
PHOTO STANDBY
11
Prise de vue
A propos du mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes avec une cassette introduite en mode d’attente, le
caméscope s’éteint automatiquement, afin d’éviter l’usure de la batterie et de la cassette. Pour réactiver le
mode d’attente, abaissez et relevez une fois le commutateur STANDBY. Pour entamer l’enregistrement,
appuyez sur START/STOP.
A propos du code de temps
• Le code de temps indique le temps d’enregistrement ou de lecture dans le format “0:00:00” (heures :
minutes : secondes) en mode camera, et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : trames) en mode vidéo.
Comme code de temps, ce caméscope utilise le mode “drop-frame” (p. 73).
• Veillez à ne pas créer un blanc à l’enregistrement, car vous ne pouvez pas retranscrire le code de temps sur
la cassette s’il y a un blanc entre les images.
• S’il y a un passage blanc entre les images, le code de temps démarre à 0.
A propos des sources d’alimentation
Si vous déconnectez la source d’alimentation ou retirez la batterie en cours d’enregistrement ou de lecture,
vous risquez d’endommager la cassette. Si cela devait arriver, rebranchez immédiatement le courant.
Pour mettre au point le viseur
Si le viseur est totalement défocalisé ou si vous utilisez le caméscope après quelqu’un d’autre,
refocalisez l’objectif du viseur. Faites tourner la bague de réglage de l’objectif du viseur de sorte que les
indicateurs du viseur soient nettement focalisés.
STBY
0:00:00
STBY
0:00:00
Remarque sur le viseur
Le viseur couleur utilise un écran LCD faisant appel à une technologie de haute précision.
Il se peut cependant que des point noirs ou des points lumineux brillants (rouges, bleus ou verts) apparaissent
de manière permanente sur l’écran du viseur couleur. Ces points ne sont pas enregistrés sur la cassette. Il ne
s’agit pas d’un dysfonctionnement. (Points effectifs : plus de 99,99 %)
A propos du bip sonore
dans les illustrations) retentit lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou
Un bip sonore (indiqué par
que vous commencez un enregistrement ; deux bips sont émis lorsque vous arrêtez l’enregistrement, pour
confirmer l’opération. Plusiers bips sont émis également en guise d’avertissement lors d’une situation
inhabituelle (p. 72). Le bip sonore n’est pas enregistré sur la cassette. Si vous ne souhaitez pas entendre ces
bips sonores, mettez l’option BEEP sur OFF dans le menu système (p. 22).
Pour enregistrer avec un microphone externe
Raccordez un micro (non fourni) à la prise MIC. Dans ce cas, le son du micro intégré n’est pas enregistré.
12
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui permet de modifier la taille du sujet. Pour des
enregistrements de qualité professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie.
Réglez DIGITAL MODE sur ZOOM et appuyez sur la touche zoom.
côté T: téléobjectif (le sujet apparaît plus proche)
côté W: grand angle (le sujet apparaît plus éloigné)
T
T
T
W
W
Prise de vue
W
Vitesse de zoom
Appuyez fermement sur la touche zoom pour effectuer un zoom rapide. Appuyez doucement pour un zoom
relativement lent.
Distances de mise au point
Vous pouvez viser un sujet situé à au moins 1 m en mode téléobjectif et à 1 cm de la surface de l’objectif en
mode grand angle.
A propos du zoom numérique
• Les zooms à plus de 10x sont effectués numériquement et la qualité d’image se détériore à mesure que vous
agrandissez. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF dans
le menu système (p. 22).
• La barre horizontale dans l’indicateur de zoom motorisé sépare la zone de zoom numérique (au-dessus de
la barre [a]) et la zone de zoom optique (sous la barre [b]). Si vous mettez la fonction D ZOOM sur OFF, la
partie située au-dessus de la barre disparaît.
T
T
[a]
[b]
W
W
13
Conseils pour une meilleure prise de vue
Pour les prises de vue au poignet, vous obtiendrez de meilleurs résultats en respectant les principes
suivants :
[a]
[b]
• Maintenez fermement le caméscope et calez-le avec la dragonne de manière à pouvoir facilement
manipuler les commandes avec votre pouce [a].
• Serrez le coude droit contre le corps.
• Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir.
• Ne posez pas les doigts sur le microphone intégré.
• Appuyez l’oeil sur l’oculaire du viseur.
• Utilisez le cadre du viseur comme repère pour déterminer l’horizontale.
• Vous pouvez enregistrer en position basse pour obtenir un angle d’enregistrement intéressant.
Soulevez le viseur pour pouvoir enregistrer en position basse (vous pouvez le lever jusqu’à un angle
de 80 degrés environ) [b]. Dans ce cas, il peut être utile d’employer la touche REC START/STOP
située en haut du caméscope.
Précautions concernant le viseur
• Ne soulevez pas le caméscope par le viseur. [c]
• Evitez de placer le viseur du caméscope en direction du soleil. Vous risqueriez d’endommager l’intérieur
du viseur. Soyez prudent lorsque vous placez le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre. [d]
[c]
[d]
Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur une autre surface de hauteur adéquate. Si vous possédez
un trépied pour caméra fixe, vous pouvez également l’utiliser avec le caméscope. La vis du trépied ne peut
pas mesurer plus de 6,5 mm.
14
Vérification de l’image enregistrée
La fonction Editsearch permet de visionner momentanément l’image enregistrée au cours d’une séance
d’enregistrement.
Cette fonction permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de vérifier l’image enregistrée dans
le viseur.
En mode de veille, appuyez un court instant sur le côté – (Œ) de la touche EDITSEARCH ; les dernières
secondes enregistrées sont relues (Rec Review). Vous pouvez également contrôler le son en branchant
un casque (non fourni).
Enfoncez le côté - de la touche EDITSEARCH jusqu’à ce que le caméscope revienne à la scène voulue.
La dernière partie enregistrée est relue. Pour retourner en avant, enfoncez le côté + (Editsearch).
EDITSEARCH
Pour commencer à ré-enregistrer
Appuyez sur START/STOP. Si vous n’éjectez pas la cassette, la transition entre la dernière scène enregistrée et
la nouvelle scène se fera en douceur.
Conseils pour une meilleure prise de vue/Vérification de l’image enregistrée
EDITSEARCH
EDITSEARCH
15
Raccordements pour la lecture
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme magnétoscope en le raccordant à votre téléviseur comme
lecteur. Dans ce cas, il est recommandé de brancher le caméscope sur secteur (p.20).
Raccordement direct à un téléviseur
Raccordez le caméscope à votre téléviseur avec le câble de connexion A/V fourni. Sur le téléviseur,
mettez le sélecteur TV/VCR en position “VCR“.
Si vous envisagez de connecter le caméscope à l’aide du câble S-video [a], vous ne devez pas raccorder
la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b].
TV
S VIDEO OUT [a]
S VIDEO IN
VIDEO OUT [b] VIDEO IN
AUDIO OUT
AUDIO IN
: Sens du signal
Si un magnétoscope est raccordé au téléviseur
Raccordez le caméscope à la prise LINE IN du magnétoscope à l’aide du câble de connexion fourni.
Positionnez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Mettez le sélecteur TV/VCR du téléviseur
en position “VCR”.
TV
S VIDEO OUT [a]
VIDEO
OUT [b]
S VIDEO IN
VCR
AUDIO OUT
VIDEO/AUDIO IN
: Sens du signal
Si votre téléviseur ou magnétoscope est en mono
Raccordez uniquement la fiche audio blanche au téléviseur ou au magnétoscope. Avec ce
raccordement, le son est en mono et le son sortant de la fiche de casque d’écoute du caméscope est
également en mono.
16
Pour connecter un téléviseur ou un magnétoscope sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez l’adaptateur RFU-95UC RFU (non fourni).
Lecture d’une cassette
Vous pouvez contrôler l’image lue dans le viseur. Vous pouvez également la visionner sur un
téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope (p. 16). Vous pouvez
commander les opérations de lecture à l’aide de la télécommande fournie (p. 66).
(1) Tout en appuyant sur la touche du centre de l’interrupteur POWER, mettez-le en position VTR.
(2) Introduisez la cassette enregistrée côté fenêtre vers l’extérieur.
(3) Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(4) Appuyez sur ·. La lecture commence.
3
F
OF
4
R
CA
POWER
A
ER
M
VT
PLAY
2
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour faire avancer rapidement la cassette, appuyez sur ).
Pour contrôler le son pendant le visionnement de l’image dans le viseur
Raccordez le casque (non fourni) à la fiche 2 (p. 22).
Pour marquer la partie que vous souhaitez revoir
Appuyez sur ZERO SET MEMORY en cours de lecture. A la fin de la lecture, appuyez sur 0. La
cassette se replace à l’endroit voulu (0:00:00) et s’arrête.
Raccordements pour la lecture/Lecture d’une cassette
1
REW
Pour de plus amples informations, reportez-vous à la page suivante.
17
Lecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Pour effectuer un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·. Si l’arrêt sur image dure
plus de 5 minutes, le caméscope se met automatiquement en mode d’arrêt. Pour recommencer la lecture,
appuyez de nouveau sur ·.
Pour localiser une scène (Image Search)
Appuyez sur 0 ou ) en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image en cours d’avance rapide ou de rembobinage de la cassette (Skip scan)
Appuyez sur 0 en cours de rembobinage ou sur ) en cours d’avance de la cassette. Pour reprendre la
lecture normale, appuyez sur ·.
Pour visionner l’image à 1/5 de la vitesse (Slow Playback)
Appuyez sur < ou > pour sélectionner la direction, puis appuyez sur & en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Si la lecture au ralenti dure plus d’une minute environ, le
caméscope se remet automatiquement en mode de lecture normale.
Pour visionner l’image à double vitesse
Appuyez sur < ou> pour sélectionner la direction, puis appuyez sur la touche x2 de la télécommande en
cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ··
Pour visionner image par image
Appuyez sur > en mode de pause de lecture.
Appuyez sur < en mode de pause de lecture.
Pour visionner l’image à l’envers
Appuyez sur < en cours de lecture.
A propos de la lecture
• Le son est coupé dans les différents modes de lecture.
• La scène précédente peut apparaître comme une mosaïque en cours de lecture au ralenti ou de pause de
lecture. Ceci n’est pas un dysfonctionnement.
Pour afficher les indicateurs
Appuyez sur DISPLAY. Le compteur de défilement, le témoin d’autonomie de la batterie et les autres
indicateurs apparaissent sur le téléviseur connecté. Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez de nouveau
sur DISPLAY.
18
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez choisir l’une des sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope : pile/batterie
(p. 6), alimentation secteur et batterie de voiture 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation
appropriée selon l’endroit où vous souhaitez utiliser votre caméscope.
Endroit
Source d’alimentation
Accessoire à utiliser
Intérieur
Alimentation secteur
Adaptateur secteur AC-V515 et câble de connexion
DK -715 (fourni)
Extérieur
Pile/batterie
Batterie NP-720 (fournie)
En voiture
Batterie de voiture 12 ou 24 V
Adaptateur pour automobile DC-V515
Vous ne pouvez pas raccorder à ce caméscope le câble de connexion fourni avec AC-V515 ou DC-V515.
Utilisez le câble de connexion fourni avec le caméscope.
Cette marque indique que le produit est un accessoire authentique destiné aux
produits vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, il est
recommandé d’acheter les produits affichant ce logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Lecture d’une cassette/
Utilisation d’autres sources d’alimentation
19
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Utilisation de l’alimentation secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni :
(1) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
(2) Raccordez le caméscope et l’adaptateur secteur à l’aide du câble de connexion fourni.
1
2
Vous pouvez charger la batterie introduite dans le caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au
caméscope et en mettant l’interrupteur POWER en position OFF.
Le temps de charge de la batterie NP-720 fournie est d’environ 150 minutes. En cours de charge, le
témoin de batterie apparaît dans l’afficheur :
bb∫bBbıb
Une fois la batterie chargée, l’indicateur disparaît.
Vous pouvez également charger deux batteries à la fois en installant la batterie et en raccordant
l’adaptateur secteur. Il faut environ 4 heures pour charger les batteries.
AVERTISSEMENT
Pour remplacer le cordon d’alimentation, adressez-vous exclusivement à un service d’entretien
qualifié.
Précaution
L’appareil n’est pas déconnecté de l’alimentation secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale, même
s’il est mis hors tension.
A propos du témoin POWER
• Le témoin POWER reste allumé pendant un instant même si l’appareil est débranché après
utilisation. C’est parfaitement normal.
• Si le témoin POWER ne s’allume pas, déconnectez le cordon d’alimentation. Attendez une minute
avant de réessayer.
Utilisation d’une batterie de voiture
20
Utilisez l’adaptateur DC-V515 (non fourni). Branchez l’adaptateur sur l’allume-cigare (12 V ou 24 V).
Raccordez l’adaptateur au caméscope de la même manière que l’adaptateur secteur.
Utilisez le câble de connexion fourni avec ce caméscope.
Modification du réglage des modes
Vous pouvez utiliser le menu système pour régler à votre convenance les modes et fonctions du
caméscope.
(1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur.
(3) Appuyez sur V ou v pour sélectionner l’option voulue, puis appuyez sur EXECUTE.
(4) Appuyez sur V ou v pour sélectionner le mode voulu, puis appuyez sur EXECUTE. Si vous
souhaitez changer d’autres modes, répétez les instructions 3 et 4.
(5) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu.
2
3
MENU
D ZOOM
COMMANDER
HEADPHONE
MENU
MENU
D ZOOM
COMMANDER
HEADPHONE
BEEP
REC LAMP
EVF MODE
FRAME REC
ON
ON
MENU
MENU
D ZOOM
D ZOOM
COMMANDER
HEADPHONE
VTR4
ON
OFF
EXECUTE
MENU
[MENU]:END
D ZOOM
COMMANDER
HEADPHONE
4
LOW
MENU
D ZOOM
ON
OFF
MENU
D ZOOM
MENU
D ZOOM
ON
OFF
EXECUTE
ON
OFF
5
MENU
1
A propos du menu système
Vous devrez peut-être répéter l’instruction 3 avant de sélectionner le mode voulu, car certaines options
exigent une sélection en trois étapes.
Reportez-vous à la page suivante pour connaître les options du menu système.
Utilisation d’autres sources d’alimentation/
Modification du réglage des modes
Pour afficher le menu sur le téléviseur
Raccordez le caméscope à votre téléviseur (p. 16) et appuyez sur MENU.
21
Modification du réglage des modes
Réglage des options individuelles
Sélectionnez RETURN pour retourner au menu principal (item select).
Options des modes CAMERA et VTR
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
• Sélectionnez normalement VTR4.
• Sélectionnez OFF lorsque vous n’utilisez pas la télécommande.
• Sélectionnez ID si vous utilisez la télécommande avec un numéro ID défini.
• Sélectionnez ID SET pour définir le numéro ID afin que le caméscope réagissent uniquement aux
instructions de la télécommande fournie et pas à celles d’autres télécommandes. Pour déterminer le
numéro ID, voir page 68.
HEADPHONE <LOW/MID/HIGH>
• Sélectionnez normalement LOW.
• Sélectionnez MID pour augmenter légèrement le volume du casque.
• Sélectionnez HIGH pour augmenter davantage le volume du casque.
BEEP <ON/OFF>
• Sélectionnez normalement ON.
• Sélectionnez OFF pour désactiver le bip sonore.
EVF MODE <COLOR/BRIGHT>
• Sélectionnez cette option et changez le niveau de l’indicateur en appuyant sur > ou . pour ajuster
l’intensité de couleur et la luminosité de l’image dans le viseur.
CLOCK SET
• Sélectionnez cette option pour réinitialiser la date ou l’heure. Voir page 48.
Options du mode CAMERA uniquement
REC LAMP <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour que le témoin d’enregistrement du panneau frontal s’allume en cours
d’enregistrement.
• Sinon, sélectionnez OFF.
D ZOOM <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique. La capacité de zoom est portée à 20x.
• Sélectionnez OFF dans le cas contraire. La capacité de zoom est limitée à 10x.
FRAME REC <OFF/ON>
• Sélectionnez normalement OFF.
• Sélectionnez ON pour un enregistrement image par image (p. 30).
Lorsque vous déconnectez la source d’alimentation, le réglage est remis sur OFF.
INT REC <SET/INTERVAL/REC TIME>
• Pour effectuer un enregistrement à intervalles, sélectionnez SET, puis ON (p. 29). Sinon, sélectionnez
OFF.
• Sélectionnez INTERVAL pour définir ou modifier le temps d’attente dans un enregistrement à
intervalles.
• Sélectionnez REC TIME pour définir ou modifier la durée d’enregistrement dans un enregistrement
à intervalles.
Lorsque vous déconnectez la source d’alimentation, le réglage est remis sur OFF, mais le temps
d’attente et la durée d’enregistrement sont conservés.
22
Options en mode VTR uniquement
A MIX BAL
• Sélectionnez cette option et modifiez le niveau de l’indicateur en appuyant sur > ou . pour régler la
balance entre le mode audio ST1 et ST2.
SEARCH <MEMORY/OFF>
• Sélectionnez normalement C MEMORY pour activer la fonction de recherche dans la mémoire de la
cassette.
• Sinon, sélectionnez OFF. Dans ce cas, la recherche de l’image sélectionnée s’effectue sans l’utilisation
de la mémoire de la cassette.
Lorsque DIGITAL MODE est sur OVERLAP
Vous ne pouvez pas mettre D ZOOM sur ON. Dès que vous mettez DIGITAL MODE sur OVERLAP, D
ZOOM revient automatiquement sur OFF.
A propos de FRAME REC et INT REC
Ces deux fonctions sont mises sur OFF automatiquement lorsque:
• l’interrupteur POWER est mis sur OFF ou VTR
• l’alimentation est débranchée
• STANDBY est réglé sur PHOTO STANDBY.
Les autres réglages sont conservés tant que la batterie au lithium est installée, même si l’alimentation est
débranchée.
Modification du réglage des modes
23
Fondu/enchaîné
Vous pouvez utiliser un fondu à l’ouverture et à la fermeture pour donner un aspect professionnel à
vos prises de vue.
Lorsque vous utilisez le fondu à l’ouverture, l’image part progressivement d’un fond noir et le son
apparaît. Lorsque vous utilisez le fondu à la fermeture, l’image s’assombrit pour devenir noire et le son
diminue.
La fonction d’enchaînement permet de recouvrir progressivement la dernière scène enregistrée par une
nouvelle scène. Grâce à la fonction diapo, la dernière scène disparaît comme une diapositive pour faire
place à la nouvelle scène.
Utilisation de la fonction FONDU/ENCHAINE
Fondu à l’ouverture [a]
(1) Réglez DITIGAL MODE sur ZOOM.
(2) En mode d’attente, appuyez sur FADER/OVERLAP. L’indicateur de fondu se met à clignoter.
(3) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. L’indicateur de fondu s’arrête de
clignoter, le fondu à l’ouverture et l’enregistrement commencent.
Fondu à la fermeture [b]
(1) Réglez DIGITAL MODE sur ZOOM.
(2) En cours d’enregistrement, appuyez sur FADER/OVERLAP. L’indicateur de fondu se met à
clignoter.
(3) Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. L’indicateur de fondu s’arrête de
clignoter, le fondu à la fermeture commence et l’enregistrement s’arrête ensuite.
[a]
1
STBY
REC
DIGITAL MODE
ZOOM
OVERLAP
STBY
2
FADER/
OVERLAP
FADER
REC
3
START/
STOP
LOCK
STAND BY
PHOTO STANDBY
24
[b]
Utilisation des fonctions Enchaîné ou Diapo
(1) Mettez DIGITAL MODE sur OVERLAP.
(2) Appuyez de manière répétée sur FADER jusqu’à ce que l’effet désiré apparaisse dans le viseur.
(3) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.
La fonction ENCHAINE permet de recouvrir progressivement la dernière scène enregistrée par la
nouvelle prise de vue. Grâce à la fonction DIAPO, la dernière scène disparaît comme une diapositive
pour faire place à la nouvelle prise de vue.
STBY
REC
OVERLAP
SLIDE /
SLIDE .
1
DIGITAL MODE
ZOOM
OVERLAP
2
3
FADER
OVERLAP
START/
STOP
SLIDE
LOCK
STAND BY
FADER/
OVERLAP
SLIDE
PHOTO STANDBY
Fondu/enchaîné
Annulation de la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER/OVERLAP jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu disparaisse.
Utilisation répétée de la fonction de fondu
Reprenez chaque fois à l’instruction 1.
A propos de la fonction de fondu
• Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu (à l’ouverture, à la fermeture) ou la fonction ENCHAINE/
DIAPO avec un enregistrement à intervalles, un enregistrement image par image ou un enregistrement en
mode photo.
• Lorsque vous faites passer le caméscope en mode de veille depuis un mode autre que le mode
d’enregistrement et que vous sélectionnez OVERLAP ou SLIDE, le caméscope démarre automatiquement le
contrôle d’enregistrement de façon à enregistrer la dernière scène sur la bande magnétique.
25
Réenregistrement d’une image au milieu
d’une cassette enregistrée
Vous pouvez réenregistrer une scène au milieu d’une cassette enregistrée en définissant les points de
début [a] et de fin [b]. La partie précédemment enregistrée est effacée.
(1) Appuyez sur START/STOP en cours d’enregistrement.
Le caméscope se met en mode d’attente.
(2) Appuyez sur + (avant) ou – (arrière) de la touche EDITSEARCH jusqu’à ce que le caméscope se
place à l’endroit où doit se terminer l’insertion [b].
Le caméscope se met à nouveau en mode d’attente.
(3) Appuyez sur ZERO SET MEMORY.
Le compteur est réinitialisé à “0:00:00”. ”ZERO SET MEMORY” clignote et le point de fin d’insertion
est mémorisé.
(4) Appuyez sur le côté – de la touche EDITSEARCH jusqu’à ce que le caméscope se place à l’endroit
où doit commencer l’insertion [a].
Le caméscope se met à nouveau en mode d’attente.
(5) Appuyez sur START/STOP pour entamer le réenregistrement.
L’insertion s’arrête automatiquement lorsque le compteur revient à zéro et le caméscope se met à
nouveau en mode d’attente. La fonction ZERO SET MEMORY est automatiquement relancée.
[a]
1
[b]
START/
STOP
LOCK
3
4
ZERO SET
MEMORY
EDITSEARCH
STAND BY
PHOTO STANDBY
2
EDITSEARCH
5
START/
STOP
LOCK
STAND BY
PHOTO STANDBY
26
Pour modifier le point de fin d’insertion
Appuyez sur ZERO SET MEMORY pour faire disparaître “ZERO SET MEMORY”.
Répétez les instructions 2 à 4.
A propos de la fonction Editsearch
• A la lecture, il se peut que l’image soit déformée à la fin de l’insertion.
• La fonction ZERO SET MEMORY peut ne pas fonctionner lorsqu’il y a un blanc entre deux images sur la
cassette.
• Vous pouvez réenregistrer sans utiliser la fonction ZERO SET MEMORY. Passez les instructions 2 et 3.
Appuyez sur STOP π pour arrêter l’enregistrement.
Pour utiliser la fonction d’insertion de manière répétée
Commencez chaque fois à l’instruction 1.
Réenregistrement d’une image au milieu
d’une cassette enregistrée
27
Enregistrement en mode photo
Vous pouvez enregistrer une image fixe (par exemple une photo) pendant environ sept secondes. Ce
mode est pratique pour enregistrer une photo ou pour imprimer une image sur une imprimante vidéo.
La vitesse d’obturation est automatiquement ajustée jusqu’à 1/1000, selon l’exposition.
(1) Mettez le commutateur Standby sur PHOTO STANDBY.
(2) Maintenez la touche PHOTO enfoncée jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse dans le viseur. Pour
cette opération, vous ne pouvez pas utiliser la touche PHOTO de la télécommande.
Pour changer d’image, relâchez la touche PHOTO, sélectionnez une autre image et maintenez à
nouveau la touche PHOTO enfoncée.
(3) Appuyez plus fort sur la touche PHOTO.
L’image fixe affichée dans le viseur est enregistrée pendant 7 secondes environ. Pendant ces 7
secondes, le son est également enregistré. Vous ne pouvez pas mettre l’appareil hors tension ou tourner
STANDBY vers le bas (position LOCK) en cours d’enregistrement.
1
START/
STOP
LOCK
STAND BY
PHOTO STANDBY
2,
3
PHOTO
Utilisation d’une imprimante vidéo
La télécommande (fournie) est pratique pour imprimer une image sur une imprimante vidéo CVP-M1 (non
fournie). Après avoir raccordé chaque prise LANC au moyen d’un câble de commande vidéo et avoir
sélectionné l’image à imprimer, appuyez sur la touche PRINT de la télécommande fournie au lieu des touches
CAPTURE et PRINT de l’imprimante vidéo.
Référez-vous également au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
28
Enregistrement à intervalles
Vous pouvez effectuer des enregistrements répétés à intervalles réguliers en réglant le caméscope pour
des séquences alternées d’enregistrement et d’attente. Cette fonction permet d’obtenir d’excellents
résultats pour l’enregistrement d’une floraison, par exemple.
(1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie alors que le caméscope est en mode
d’attente. Appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur.
(2) Appuyez sur > ou . pour sélectionner INT REC, puis appuyez sur EXECUTE.
(3) Appuyez sur > ou . pour sélectionner SET, ensuite appuyez sur EXECUTE.
(4) Appuyez sur > ou . pour sélectionner ON, puis appuyez sur EXECUTE.
(5) Appuyez sur > ou . pour sélectionner INTERVAL, puis appuyez sur EXECUTE.
(6) Appuyez sur > ou . pour sélectionner le temps d’attente voulu, puis appuyez sur EXECUTE.
Choix possibles: 30SEC ↔ 1MIN ↔ 5MIN ↔ 10MIN
(7) Appuyez sur > ou . pour sélectionner REC TIME, puis appuyez sur EXECUTE.
(8) Appuyez sur > ou . pour sélectionner la durée d’enregistrement voulue, puis appuyez sur
EXECUTE.
Choix possibles : 0.2SEC ↔ 0.5SEC ↔ 1SEC ↔ 2SEC.
(9) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu.
(10) Appuyez sur START/STOP pour entamer l’enregistrement à intervalles.
1
10
MENU
START/
STOP
LOCK
STAND BY
PHOTO STANDBY
~
2
8
EXECUTE
9
MENU
Pendant l’enregistrement à intervalles
L’indication INTERVAL apparaît dans le viseur.
Pour arrêter l’enregistrement à intervalles avant la fin de la cassette
Appuyez sur START/STOP.
Enregistrement en mode photo/
Enregistrement à intervalles
1
Pour annuler l’enregistrement à intervalles
• Mettez INT REC à OFF dans le menu système.
• Mettez STANDBY en position LOCK.
• Mettez l’interrupteur POWER en position OFF.
A propos de l’enregistrement à intervalles
Vous ne pouvez pas combiner un enregistrement à intervalles avec un enregistrement en mode photo.
29
Enregistrement image par image
Cette fonction permet de réaliser un enregistrement avec un effet d’animation de type image par
image. Pour créer cet effet, enregistrez le sujet image par image en déplaçant chaque fois légèrement le
sujet. Pour obtenir de bons résultats, fixez le caméscope et utilisez la télécommande.
(1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie alors que le caméscope est en mode
d’attente. Appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur.
(2) Appuyez sur V ou v pour sélectionner FRAME REC, puis appuyez sur EXECUTE.
(3) Appuyez sur V ou v pour sélectionner ON, puis appuyez sur EXECUTE.
(4) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu.
(5) Appuyez sur la touche START/STOP du caméscope ou de la télécommande pour entamer
l’enregistrement image par image.
Le caméscope enregistre environ six trames (environ 0,2 secondes), puis se met en mode d’attente
d’enregistrement.
(6) Déplacez le sujet, puis répétez l’instruction 5.
1
5
MENU
START/
STOP
LOCK
STAND BY
PHOTO STANDBY
2,
3
EXECUTE
4
MENU
1
Pendant l’enregistrement image par image
L’indication FRAME REC apparaît dans le viseur.
Pour annuler l’enregistrement image par image
• Mettez FRAME REC sur OFF dans le menu système.
• Mettez STANDBY en position LOCK.
• Mettez l’interrupteur POWER en position OFF.
A propos de l’enregistrement image par image
• La dernière séquence enregistrée en mode image par image peut être plus longue que six trames.
• Vous ne pouvez pas combiner un enregistrement image par image avec un enregistrement en mode photo.
• Il se peut que l’indicateur de bande restante ne soit pas précis si vous effectuez plusieurs enregistrements
image par image.
30
Profiter des effets numériques
Vous pouvez capturer des images intéressantes à l’aide de l’image éclair et de l’enregistrement à
obturateur lent.
(1) Mettez DIGITAL MODE sur ZOOM.
(2) Appuyez de manière répétée sur DIGITAL EFFECT afin de sélectionner l’effet désiré.
Chaque fois que vous enfoncez le bouton, l’indicateur situé dans le viseur change:
FLASH 1 n FLASH 2 n S SHUTTER 1 n S SHUTTER 2 n Pas d’indicateur
(3) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.
1
DIGITAL MODE
ZOOM
3
FLASH1
FLASH2
DIGITAL
EFFECT
OVERLAP
S SHUTTER1
S SHUTTER2
2
START/
STOP
LOCK
STAND BY
PHOTO STANDBY
Annulation de l’effet numérique
Appuyez de manière répétée sur DIGITAL EFFECT jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Vitesses d’obturation lentes
Mode S SHUTTER1: 1/15 s
Mode S SHUTTER2: 1/3,75 s
Enregistrement image par image/
Profiter des effets numériques
Intervalles d’éclair
Mode FLASH1: 1/7,5 s
Mode FLASH2: 1/2 s
31
Mise au point manuelle
La mise au point automatique exige de bonnes conditions de luminosité et de contraste. Au besoin,
recourez à une mise au point manuelle. Vous pouvez procéder à une mise au point manuelle même si
le sélecteur HOLD/AUTO LOCK est en position AUTOLOCK (mode automatique).
Quand utiliser la mise au point manuelle
Une mise au point manuelle donnera de meilleurs résultats dans les cas suivants.
[a]
•
•
•
•
•
•
[b]
[c]
[d]
Lumière insuffisante [a]
Sujets faiblement contrastés – murs, ciel, etc. [b]
Trop grande luminosité derrière le sujet [c]
Bandes horizontales [d]
Sujet lumineux ou réfléchissant
Enregistrement d’un sujet fixe avec un trépied
Mise au point manuelle
Effectuez la mise au point manuelle en mode téléobjectif avant d’enregistrer, puis réinitialisez la
longueur de prise de vue.
(1) Mettez FOCUS sur MANUAL alors que le caméscope est en cours d’enregistrement ou en mode
d’attente.
f apparaît dans le viseur.
(2) Appuyez sur le côté “T” (téléobjectif) de la touche zoom jusqu’à ce que le zoom s’arrête.
(3) Faites tourner la bague de mise au point.
(4) Réglez la longueur de prise de vue avec la touche zoom.
2
1
FOUCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
4
PUSH AUTO
3
32
Lorsque
Lorsque
Lorsque
ou
apparaît
apparaît, la mise au point est sur l’infini.
apparaît, le sujet est trop proche pour la mise au point.
Pour réactiver la mise au point automatique
Mettez Focus sur AUTO et f sign disparaît du viseur.
Prise de vue dans des endroits relativement sombres
Utilisez un grand angle après avoir mis au point en mode téléobjectif.
Enregistrement d’une scène avec beaucoup de mouvement sous une lumière brillante
Mettez la touche zoom entièrement en position grand angle.
Gros plans (Macro)
Mettez la touche zoom entièrement en position grand angle.
Mise au point sur l’infini
Mettez au point sur l’infini lorsque le caméscope se met au point sur un sujet proche alors que vous
désirez mettre au point sur un sujet distant.
Faites glisser FOCUS dans le sens de la flèche (INFINITY) pour mettre au point sur l’infini.
Lorsque vous relâchez FOCUS, la mise au point naturelle reprend.
FOUCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
Prise de vue avec mise au point automatique momentanée
FOUCUS
AUTO
MANUAL
Mise au point manuelle
Réglez FOCUS sur MANUAL et appuyez sur PUSH AUTO.
La mise au point automatique fonctionne lorsque vous appuyez sur PUSH AUTO.
Utilisez ce commutateur pour mettre au point sur un sujet, puis sur un autre avec une transition douce.
Lorsque vous relâchez PUSH AUTO, la mise au point manuelle reprend.
INFINITY
PUSH AUTO
33
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Vous pouvez choisir entre quatre modes PROGRAM AE (Auto Exposure) en fonction de votre prise de
vue. Lorsque vous utilisez PROGRAM AE, vous pouvez obtenir un effet Portrait (le sujet est mis au
point tandis que l’arrière-plan est défocalisé), capturer une action à vitesse élevée ou enregistrer des
vues nocturnes.
Sélection du meilleur mode
Sélectionnez l’un des modes suivants.
a Mode Portrait
• Un sujet fixe tel qu’une personne ou une fleur
• Zoomer sur un sujet en mode téléphoto
• Un sujet derrière un obstacle tel qu’un filet
å Mode Sport
• Des scènes sportives extérieures telles qu’un match de footbal, de tennis, une partie de golf ou une
descente à ski
• Un paysage dans une voiture en mouvement
A Mode d’obturation à grande vitesse
• Un cours de golf ou un match de tennis par beau temps avec une belle prise de vue sur la balle
• Lecture de certaines scènes avec des mouvements à haute vitesse dans une image claire et précise
Å Mode Crépuscule
• Enregistrement de scènes nocturnes, de néons ou de feux d’artifice.
34
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) En mode d’attente, mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position médiane (auto lock
release).
(2) Appuyez de manière répétée sur PROGRAM AE jusqu’à ce que l’indicateur PROGRAM AE désiré
apparaisse dans le viseur.
(3) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.
1
2
HOLD
CK
PROGRAM
AUTO LO
AE
3
START/
STOP
LOCK
STAND BY
PHOTO STANDBY
Retour en mode automatique
Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur PROGRAM AE de manière
répétée jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse du viseur.
Si vous utilisez l’enregistrement à obturation lente
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PROGRAM AE.
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
A propos de la vitesse d’obturation
La vitesse d’obturation dans chaque mode PROGRAM AE est la suivante:
Mode Portrait — entre 1/60 et 1/2000
Mode Sport — entre 1/60 et 1/500
Mode d’obturation à grande vitesse — 1/4000
Mode Crépuscule — 1/60
35
Réglage de l’exposition
Ajustez manuellement l’exposition dans les cas suivants.
[a]
[b]
EXPOSURE
EXPOSURE
[a] Tournez le bouton d’exposition vers + lorsque:
• le fond est trop brillant (contre-jour);
• la lumière est insuffisante; la plus grande partie de l’image est foncée
[b] Tournez le bouton d’exposition vers – lorsque:
• le sujet est brillant et le fond est foncé;
• vous souhaitez enregistrer fidèlement la noirceur du sujet.
(1) Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position centrale (auto lock release) alors que le
caméscope est en mode d’attente.
(2) Appuyez sur EXPOSURE.
L’exposition (diaphragme) est bloquée à la valeur automatiquement sélectionnée à ce moment-là.
(3) Tournez le bouton EXPOSURE pour sélectionner la valeur d’exposition voulue.
Si vous tournez le bouton vers le +, l’image devient plus lumineuse.
1
2
HOLD
CK
EXPOSURE
AUTO LO
3
EXPOSURE
36
Pour verrouiller les réglages manuels
Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position HOLD après avoir effectué les réglages. Les
touches EXPOSURE, WHT BAL et PROGRAM AE sont désactivées.
CK
HOLD
AUTO LO
Pour retourner au mode automatique
Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position AUTOLOCK.
Pour changer le réglage
Répétez les instructions 1 à 3.
Pour annuler le réglage
Appuyez sur EXPOSURE après l’instruction 2. L’indicateur EXPOSURE disparaît du viseur. Le mode
d’exposition automatique est rétabli.
A propos du niveau d’exposition
Si vous sélectionnez un niveau trop élevé, l’image risque d’être déformée.
Réglage de l’exposition
37
Réglage de la balance des blancs
Le réglage de la balance des blancs permet d’avoir des sujets blancs qui apparaissent vraiment blancs
et d’obtenir un meilleur équilibre des couleurs naturelles. La balance des blancs est normalement
ajustée automatiquement. Vous pouvez cependant obtenir de meilleurs résultats en réglant
manuellement la balance des blancs lorsque les conditions d’éclairage varient rapidement ou que vous
enregistrez en extérieur (p. ex. enseignes au néon, feux d’artifice).
Sélection du mode approprié
Sélectionnez le mode de balance des blancs dans les conditions suivantes.
[a]
[b]
[c]
[d]
HOLD
Mode HOLD
• Sujet en monochrome ou arrière-plan [a]
w En extérieur
• Sous une lampe fluorescente
• Coucher/lever de soleil, prise de vue juste après le coucher du soleil ou juste avant le lever du soleil
[b], enseignes au néon ou feux d’artifice [c]
e En intérieur
• Conditions d’éclairage qui changent rapidement. [d]
• Milieu trop brillant, par exemple studio de photographie
• Lampes au sodium ou au mercure
38
Réglage de la balance des blancs
(1) Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position centrale (auto lock release) alors que le
caméscope est en mode d’attente.
(2) Appuyez plusieurs fois sur WHT BAL pour sélectionner le mode de balance des blancs approprié.
Chaque fois que vous appuyez sur la touche, l’indicateur apparaissant dans le viseur change comme
suit:
HOLD → w (extérieur) → e (intérieur) → Pas d’indicateur (auto)
2
HOLD
WHT BAL
CK
1
AUTO LO
Pour retourner au mode automatique de balance des blancs
Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position AUTOLOCK ou appuyez plusieurs fois sur WHT
BAL jusqu’à ce qu’aucun indicateur n’apparaisse dans le viseur.
A propos de la balance des blancs
• Lorsque vous enregistrez sous un éclairage de studio ou un éclairage vidéo, utilisez le mode e (intérieur).
• Lorsque vous enregistrez sous un éclairage fluorescent, utilisez le mode de balance des blancs automatique.
Si vous utilisez le mode e, il se peut que la balance des blancs ne soit pas correctement réglée.
Réglage de la balance des blancs
Prise de vue dans des conditions d’éclairage changeantes
• Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition (diaphragme) et la vitesse d’obturation, puisque vous
vous déplacez de l’intérieur vers l’extérieur ou inversement, mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en
position AUTOLOCK, puis de nouveau en position centrale.
• Lorsque vous vous déplacez de l’intérieur vers l’extérieur ou inversement ou que vous déconnectez la
batterie pour la remplacer alors que vous enregistrez en mode de balance des blancs automatique, dirigez
le caméscope vers un sujet blanc pendant 10 secondes avant de commencer l’enregistrement.
39
Annulation de la fonction de stabilisation
Lorsque vous enregistrez, l’indicateur Ó apparaît dans le viseur pour indiquer que la fonction de
stabilisation (Steady Shot) est active et que le caméscope corrige le vacillement de la caméra.
Vous pouvez annuler la fonction Steady Shot lorsque vous vous apprêtez à filmer un objet fixe à l’aide
d’un trépied, par exemple.
(1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie.
(2) Mettez STEADY SHOT sur OFF de sorte que l’indicateur Ó disparaisse.
2
STEADY SHOT
ON
OFF
1
Pour réactiver la fonction Steady Shot
Mettez STEADY SHOT sur ON pour afficher l’indicateur Ó.
A propos de la fonction Steady Shot
• La fonction Steady Shot ne peut pas corriger des mouvements de caméra excessifs.
• La fonction Steady Shot est moins efficace si vous utilisez un objectif de téléconversion (non fourni) ou un
objectif de téléconversion large (non fourni).
40
Recherche d’une image enregistrée
Lorsque vous utilisez une cassette miniDV à mémoire capable de mémoriser la date ou heure
d’enregistrement, etc., vous pouvez chercher des images enregistrées avec la date ou l’heure à l’aide de
la télécommande (Cassette memory search). Vous pouvez également rechercher des images
enregistrées sans date ni heure ou effectuer une recherche en arrière et en avant sans mémoire.
Recherche d’une image enregistrée avec la date ou l’heure – Cassette
memory search
(1) Mettez l’interrupteur POWER en position VTR.
(2) Mettez SEARCH à C MEMORY dans le menu système.
(3) Appuyez sur la touche SEARCH SELECT de la télécommande pour sélectionner la recherche avec
date ou la recherche sans date (image uniquement).
(4) Appuyez sur la touche ± (vers le haut) ou ≠ (vers le bas) de la télécommande pour
sélectionner l’image voulue.
La recherche en mémoire commence.
1
2
F
OF
3
R
CA
POWER
RA
ME
VT
SEARCH
SELECT
4
Note sur la recherche en mémoire
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de recherche en mémoire - même si vous mettez SEARCH à C
MEMORY dans le menu système - lorsque vous utilisez une cassette miniDV sans mémoire.
Annulation de la fonction de stabilisation/
Recherche d’une image enregistrée
A propos de la recherche en mémoire
Vous pouvez chercher jusqu’à 6 jours d’enregistrement avec la fonction de recherche de date et 43 images en
mode de recherche de photo avec la cassette 4 K-bits.
41
Recherche d’une image enregistrée
Recherche d’une image enregistrée sans mémoire
(1) Mettez l’interrupteur POWER en position VTR.
(2) Mettez SEARCH sur OFF dans le menu système.
(3) Appuyez sur la touche SEARCH SELECT de la télécommande pour sélectionner DATE ou
PHOTO.
(4) Appuyez sur la touche ≠ de la télécommande pour une recherche vers l’arrière ou ± pour
une recherche vers l’avant pour sélectionner l’image voulue.
Chaque fois que vous appuyez sur ≠ ou ±, le caméscope cherche la scène suivante.
1
2
F
OF
3
R
CA
POWER
RA
ME
VT
SEARCH
SELECT
4
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π STOP.
A propos de la recherche
• Il se peut que la recherche ne se déroule pas correctement si la cassette enregistrée contient des blancs entre
images.
• Veillez à installer la pile au lithium lorsque vous utilisez la cassette à mémoire.
• La recherche ne peut pas avoir lieu si le début de la partie à chercher est trop proche de la position actuelle
de la tête de la cassette.
• Lorsque vous effectuez une recherche avec date, le caméscope lit l’image cherchée ; lorsque vous effectuez
une recherche photo, le caméscope se met en pause de lecture à l’endroit trouvé.
42
Vérification des données de l’image
enregistrée
Vous pouvez afficher les date et heure d’enregistrement ou les différents réglages dans le viseur en
cours de lecture de la cassette.
Appuyez sur la touche DATA CODE de la télécommande en cours de lecture. Chaque fois que vous
appuyez sur la touche, l’indicateur change dans l’ordre suivant : date et heure d’enregistrement →
divers réglages → Pas d’indication.
DATA CODE
“—:—:—” apparaît lorsque
• le caméscope ne peut pas lire le code de repérage des séquences (Data Code) parce que la cassette est
endommagée ou parasitée
• la cassette a été enregistrée sans que la date et l’heure aient été définies
Recherche d’une image enregistrée/
Vérification des données de l’image enregistrée
43
Montage sur une autre cassette
Vous pouvez créer votre propre programme vidéo en effectuant un montage avec tout autre
magnétoscope DV, mini-DV, h 8 mm H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC,
l Betamax ou ¬ ED Beta possédant des entrées vidéo/audio.
Le montage peut se faire sans détérioration de la qualité d’image et de la qualité sonore en utilisant un
câble de connexion DV.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope à l’aide du câble de connexion A/V fourni ou du câble de
connexion DV (non fourni).
Utilisation du câble de connexion AV
Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope en position LINE.
VCR
S VIDEO OUT
S VIDEO IN
VIDEO OUT
VIDEO/
AUDIO IN
AUDIO OUT
: Sens du signal
Utilisation du câble de connexion DV
Raccordez simplement les prises DV IN/OUT du lecteur et de l’enregistreur à l’aide du câble de
connexion DV.
PLAY
REC
DV IN/OUT
VMC-2DV
44
DV IN/OUT
:Sens du signal
A propos du câble de connexion DV
Vous pouvez enregistrer à la fois l’image, le son et les données système sur les équipements DV à condition
d’utiliser le câble de connexion DV.
Début du montage
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette que vous souhaitez effacer) dans le magnétoscope
enregistreur. Introduisez ensuite la cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Lisez la cassette enregistrée sur le caméscope jusqu’à ce que vous trouviez l’endroit où vous
souhaitez commencer le montage. Ensuite, mettez le caméscope en mode de pause de lecture.
(3) Mettez le magnétoscope enregistreur en mode de pause d’enregistrement.
(4) Appuyez simultanément sur les touches P du caméscope et du magnétoscope pour entamer le
montage.
Pour monter d’autres scènes
Répétez les instructions 2 à 4.
Pour arrêter le montage
Appuyez sur les touches STOP π du caméscope et du magnétoscope.
Fonction du montage fin synchronisé
Vous pouvez effectuer un montage précis en raccordant un câble de commande à la prise LANC du
caméscope et de l’autre équipement vidéo possédant une fonction de montage fin synchronisé.
A propos du montage avec le câble de connexion AV
Appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande en cours de montage sur une autre cassette pour
désactiver les indicateurs de l’afficheur, faute de quoi ces indicateurs seront enregistrés sur la cassette.
Si votre magnétoscope est de type mono
Branchez uniquement la fiche audio blanche sur le caméscope et le magnétoscope. Avec ce type de
raccordement, le son est en mono.
A propos du montage avec le câble de connexion DV
• Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope.
• Raccordez les prises LANC lorsque vous commandez ce caméscope à partir d’un autre magnétoscope en
vue du montage.
• Si vous enregistrez une image en pause de lecture sur la prise DV, l’image enregistrée sera grossière.
Montage sur une autre cassette
45
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
caméscope
Votre caméscope est fourni avec une pile au lithium installée. Lorsque la pile devient faible ou tombe à
plat, l’indicateur I clignote pendant 5 secondes environ dans le viseur lorsque vous mettez
l’interrupteur POWER en position CAMERA. Dans ce cas, remplacez la pile par une pile au
lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. Toute autre pile peut présenter un risque
d’incendie ou d’explosion.
Il se peut que la pile au lithium installée d’usine ne dure pas 1 an.
A propos de la pile au lithium
02
R2 5
(+)
C
C
Notez que la pile au lithium possède des bornes positive (+) et négative (–) comme illustré. Veillez à
ce que la polarité des bornes de la pile au lithium corresponde à celle des bornes du
caméscope.
R2025
(–)
AVERTISSEMENT
La pile risque d’exploser si elle n’est pas manipulée avec soin. Ne tentez pas de recharger, démonter ou
jeter la pile au feu.
Attention
Conservez la pile au lithium hors de portée des enfants. En cas d’ingestion, consulter immédiatement
un médecin.
46
Remplacement de la pile au lithium
Pendant le remplacement de la pile au lithium, maintenez la batterie ou autre source d’alimentation
connectée. Sinon, vous devrez réinitialiser la date et l’heure.
(1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie.
(2) Appuyez sur la pile et retirez-la.
(3) Installez la pile au lithium avec le côté positif (+) vers l’extérieur. Refermez le logement de la pile.
Fermez le compartiment à batterie.
3
2
1
1
3
Remplacement de la pile au lithium du caméscope
2
47
Réinitialisation de la date/heure
Vous pouvez réinitialiser la date ou l’heure dans le menu système.
(1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur.
(3) Sélectionnez CLOCK SET, puis appuyez sur EXECUTE.
(4) Appuyez sur V ou v pour régler l’année, puis appuyez sur EXECUTE.
(5) De la même façon, utilisez les touches V, v et EXECUTE pour régler le mois, le jour, l’heure et les
minutes. Notez que si vous maintenez la touche V ou v enfoncée, les valeurs défilent plus rapidement
dans le menu.
(6) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu.
2
3
MENU
MENU
D ZOOM
COMMANDER
HEADPHONE
BEEP
REC LAMP
EVF MODE
FRAME REC
4
MENU
ON
HEADPHONE
BEEP
REC LAMP
EVF MODE
FRAME REC
INT REC
CLOCK SET
12 00 AM
EXECUTE
EXECUTE
1 9 9 6 JAN. 1
––:––:––
[MENU]:END
[MENU]:END
1 9 9 5 JAN. 1
CLOCK SET
CLOCK SET
12 00 AM
5
1 9 9 6 JUL.
1
CLOCK SET
12 00 AM
EXECUTE
1
1 9 9 6 JUL.
4
CLOCK SET
12 00 AM
EXECUTE
1 9 9 6 JUL.
4
CLOCK SET
1
00 PM
EXECUTE
6
MENU
HEADPHONE
BEEP
REC LAMP
EVF MODE
FRAME REC
INT REC
CLOCK SET
1 9 9 6 JUL.
JUL. 4 19 9 6
1:16:00 PM
MENU
[MENU]:END
L’indicateur d’année change comme suit:
1995 n 1996 n - - - n 2025 n 1995
A propos de l’heure
L’horloge interne du caméscope utilise un cycle de 12 heures.
12:00:00 AM signifie midi.
12:00:00 PM signifie minuit.
48
4
CLOCK SET
1
16 PM
EXECUTE
Cassettes utilisables
Vous ne pouvez utiliser qu’une cassette miniDV. Vous ne pouvez utiliser aucune autre cassette (h 8
mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC , l Betamax ou ¬ ED Beta).
Lecture d’une cassette
Vous pouvez lire le son enregistré dans n’importe quel mode audio.
Pour obtenir des images de qualité supérieure au format DV, raccordez le caméscope au téléviseur à
l’aide du câble S-video.
Ce caméscope ne permet pas de lire une cassette où sont enregistrés des signaux de protection de
copyright. L’indication “COPY INHIBIT” apparaît sur le téléviseur ou dans le viseur si vous essayez de
lire une telle cassette. Ce caméscope n’enregistre pas de signaux de copyright sur la cassette.
Nous recommandons d’utiliser une cassette ME
Vous pourrez obtenir des images de la plus haute qualité avec ce caméscope en utilisant des cassettes
ME, qui sont les cassettes de la plus haute qualité disponible.
La qualité peut s’avérer inférieure si vous utilisez des cassettes de moindre qualité.
Réinitialisation de la date/heure/Cassettes utilisables
49
Conseils concernant la batterie
Cette section explique comment exploiter au mieux votre batterie.
Préparation de la batterie
Transportez toujours des batteries de rechange
Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement planifiée.
L’autonomie des batteries est raccourcie dans un environnement froid
Les batteries sont moins efficaces et s’usent plus rapidement si vous enregistrez dans un
environnement où la température est basse.
Pour économiser la batterie
Pour économiser l’énergie de la batterie, tournez le commutateur STANDBY du caméscope vers le bas
lorsque vous n’enregistrez pas. [a]
Une transition en douceur entre les scènes est possible même si vous arrêtez et relancez
l’enregistrement. Lorsque vous visez le sujet, sélectionnez un angle de vue ou regardez dans le viseur,
l’objectif se déplace automatiquement et consomme de l’énergie. La batterie est également mise à
contribution lorsque vous introduisez ou éjectez une cassette.
Remplacement de la batterie
Lorsque vous utilisez votre caméscope, le témoin d’autonomie de la batterie diminue progressivement
à mesure que l’énergie de la batterie est consommée.
Lorsque le témoin d’autonomie de la batterie atteint son niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et
se met à clignoter dans le viseur. [b]
Lorsque l’indicateur i passe d’un clignotement lent à un clignotement rapide dans le viseur en cours
d’enregistrement, mettez l’interrupteur POWER du caméscope en position OFF et remplacez la
batterie. Laissez la cassette dans le caméscope pour permettre une transition douce avec la scène
suivante que vous enregistrerez une fois la batterie remplacée.
[b]
[a]
START/
STOP
LOCK
STAND BY
PHOTO STANDBY
50
A propos de la batterie rechargeable
Attention
N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 60 ˚C (par exemple dans un véhicule
rangé au soleil ou dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil).
Echauffement de la batterie
En cours de charge ou d’enregistrement, la batterie chauffe. Ce phénomène est dû à l’énergie générée
et à la transformation chimique qui se produit dans la batterie. Il est parfaitement normal.
Entretien de la batterie
• Retirez la batterie du caméscope après usage et conservez-la dans un endroit frais.
Lorsque la batterie est connectée au caméscope, une petite quantité d’énergie passe au caméscope
même si l’interrupteur POWER est en position OFF, ce qui raccourcit l’autonomie des batteries.
• La batterie se décharge toujours progressivement même lorsque vous ne l’utilisez pas après l’avoir
chargée. Par conséquent, chargez la batterie juste avant d’utiliser le caméscope.
Commutateur de la batterie
Ce commutateur est fourni afin de vous aider à vous rappeler l’état de charge de la batterie.
Positionnez le commutateur sur le repère vert après avoir chargé la batterie (lorsque vous déconnectez
la batterie de l’adaptateur de charge, le repère vert est visible ; lorsque vous déconnectez la batterie du
caméscope, aucun repère n’apparaît). [c]
Longévité de la batterie
Si l’indicateur i clignote rapidement lorsque vous mettez le caméscope sous tension avec une batterie
entièrement chargée, il y a lieu de remplacer la batterie par une nouvelle batterie entièrement chargée.
Conseils concernant la batterie
[c]
Température de charge
Chargez les batteries à une température comprise entre 10°C et 30°C. Des températures inférieures
allongent le temps de charge.
51
Conseils concernant la batterie
A propos de la charge de la batterie
Batteries neuves
Les batteries neuves ne sont pas chargées. Avant d’utiliser une nouvelle batterie, chargez-la
entièrement.
Rechargez la batterie à votre gré
Vous ne devez pas décharger une batterie avant de la recharger. Si vous chargez entièrement la batterie
mais la laissez inutilisée pendant un certain temps, elle se décharge. Rechargez-la avant de l’utiliser.
A propos des bornes
Gardez les bornes propres
Si un corps étranger pénètre dans les bornes, retirez-le à l’aide d’un bâtonnet émoussé et réinstallez la
batterie pour améliorer l’état des bornes.
Observez les précautions suivantes
•
•
•
•
52
Gardez la batterie éloignée des flammes.
Veillez à ce qu’elle reste sèche.
Ne tentez pas d’ouvrir la batterie.
N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques.
Entretien et précautions
Condensation
Si le caméscope est transporté directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation
peut se former à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la cassette ou sur l’objectif. Dans ce cas, la
cassette risque de coller à la tête de lecture/enregistrement et de s’endommager ou de provoquer un
dysfonctionnement du caméscope. Pour éviter cela, le caméscope est livré avec des capteurs
d’humidité. Prenez néanmoins les précautions suivantes.
A l’intérieur du caméscope
Lorsque les indicateurs { et 6 clignotent dans le viseur, cela indique que de la condensation s’est
formée à l’intérieur du caméscope. Dans ce cas, aucune fonction ne sera activée hormis l’éjection de la
cassette.
Ejectez la cassette, éteignez le caméscope et laissez-le reposer avec le compartiment à cassette
ouvert pendant environ 1 heure.
Si l’indicateur { ne s’allume pas lorsque vous mettez le caméscope sous tension, vous pouvez l’utiliser
à nouveau.
S’il y a de l’humidité à la surface de la cassette, l’indicateur 6 clignote dans le viseur lorsque vous
introduisez la cassette et appuyez sur une touche de déplacement de la bande (·PLAY, etc.). Dans ce
cas, aucune fonction ne sera opérante hormis l’éjection de la cassette.
Ejectez la cassette et laissez-la pendant environ 1 heure.
Si l’indicateur 6 ne s’allume pas lorsque vous introduisez la cassette et appuyez sur une touche de
transport de la cassette, vous pouvez à nouveau utiliser le caméscope.
Sur l’objectif
Aucun indicateur n’apparaît, mais l’image est floue. Mettez le caméscope hors tension et laissez-le
reposer pendant environ 1 heure.
Conseils concernant la batterie/Entretien et précautions
Sur la surface de la cassette
Comment empêcher la condensation
Lorsque vous transportez le caméscope d’un endroit frais à un endroit chaud, placez-le dans un sac en
plastique et laissez-le s’adapter à la température de la pièce pendant quelque temps.
(1) Fermez hermétiquement le sac contenant le caméscope.
(2) Retirez le sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac a atteint celle de la pièce (après 1
heure environ).
53
Entretien et précautions
Retrait de la poussière à l’intérieur du viseur
(1) Tout en maintenant le crochet enfoncé, faites glisser l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez-le.
(2) Nettoyez la surface à l’aide d’une soufflette disponible dans le commerce.
1
2
Remise en place de l’oeilleton
Répétez l’instruction 1 ci-dessus en faisant glisser l’oeilleton dans le sens opposé à la flèche.
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement normal et la clarté des images, nettoyez souvent les têtes vidéo.
Lorsque l’indicateur v clignote dans le viseur, qu’il y a des parasites à la lecture de l’image ou qu’une
partie de l’image antérieure apparaît légèrement, les têtes vidéo sont probablement encrassées.
[a]
[b]
[a] Légère contamination
[b] Contamination critique
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo à l’aide de la cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie).
Vérifiez l’image ; si les parasites persistent, répétez le nettoyage (pas plus de 5 fois).
Attention
N’utilisez pas de cassette de nettoyage humide disponible dans le commerce. Ce type de cassette risque
d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non fournie) n’est pas disponible dans votre région, consultez votre
distributeur Sony.
54
Précautions
Utilisation du caméscope
• Alimentez le caméscope sur 7,2 V (batterie) ou 6,5 V (adaptateur secteur).
• Pour l’alimentation DC ou CA du caméscope, utilisez uniquement les accessoires recommandés
dans ce manuel.
• Si un objet ou du liquide pénètre dans le boîtier, débranchez le caméscope et faites-le vérifier par
votre distributeur Sony avant de le réutiliser.
• Evitez les manipulations brusques et les chocs mécaniques. Soignez particulièrement l’objectif.
• Laissez l’interrupteur POWER en position OFF lorsque vous n’utilisez pas le caméscope.
• N’utilisez pas le caméscope lorsqu’il est enveloppé, pour éviter tout risque de surchauffe.
• Gardez le caméscope à l’abri des champs magnétiques puissants ou des vibrations mécaniques.
Manipulation des cassettes
• N’introduisez rien dans les petits orifices de la cassette.
• N’ouvrez pas l’étui protecteur de la cassette et ne touchez pas la bande.
• Evitez de toucher ou d’endommager les bornes. Pour éliminer la poussière, nettoyez les bornes avec
un chiffon doux.
Entretien du caméscope
• Si vous n’utilisez plus le caméscope pendant un laps de temps prolongé, déconnectez la source
d’alimentation et retirez la cassette. De temps à autre, utilisez les sections CAMERA et VTR et lisez
une cassette pendant 3 minutes.
• Nettoyez le bâti du caméscope avec un chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une solution de
détergent non agressif. N’utilisez aucun type de solvant, sous risque d’endommager la finition.
Adaptateur secteur
Autres
• Débranchez l’appareil de l’alimentation secteur lorsque vous prévoyez de ne plus l’utiliser pendant
un certain temps. Pour débrancher, tirez sur la fiche, pas sur le cordon lui-même.
• N’utilisez pas l’appareil si le cordon est endommagé ou si l’appareil est tombé ou est endommagé.
• Ne pliez pas le cordon d’alimentation et ne posez pas un objet lourd dessus, sous risque
d’endommager le cordon et de provoquer un incendie ou une électrocution.
• Veillez à ce qu’aucune pièce métallique n’entre en contact avec les parties métalliques de la plaque
de connexion. Il pourrait se produire un court-circuit dangereux pour l’appareil.
• Gardez toujours les contacts métalliques bien propres.
• Ne démontez pas l’appareil.
• Ne soumettez pas l’appareil à des chocs mécaniques et évitez de le laisser tomber.
• Lorsque vous utilisez l’appareil, en particulier pendant la charge de la batterie, tenez-le éloigné des
récepteurs AM et des équipements vidéo, car il risque de provoquer des interférences.
• L’appareil chauffe pendant son utilisation. C’est parfaitement normal.
• Ne placez pas l’appareil à des endroits:
– Extrêmement chauds ou froids
– Sales ou poussiéreux
– Très humides
– Soumis à des vibrations
Entretien et précautions
Chargement
• Utilisez uniquement une pile au lithium.
• Chargez la batterie sur une surface plane sans vibrations.
• La batterie chauffe pendant la charge. C’est parfaitement normal.
En cas de difficulté, débranchez l’appareil et contactez votre distributeur Sony.
55
Utilisation du caméscope dans un autre pays
Chaque pays possède ses propres systèmes d’électricité et de TV couleur. Avant d’utiliser le caméscope
dans un autre pays, vérifiez les points suivants:
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel pays fournissant une tension comprise
entre 100 V et 240 V AC, 50/60 Hz en utilisant l’adaptateur secteur fourni. Si nécessaire, utilisez une
fiche adaptatrice secteur disponible dans le commerce, en fonction du type de prise murale.
Prise murale
AC-V515
Adaptateur de fiche
Différence entre les systèmes de couleur
Votre caméscope est basé sur le système NTSC. Si vous souhaitez visionner l’image sur un téléviseur,
celui-ci doit également accepter le système NTSC. Pour utiliser un téléviseur répondant au système
PAL M, le décodeur NTSC/PAL M est indispensable. Consultez la liste ci-dessous.
Pays utilisant le système NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque,
Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Vénézuéla, etc.
Pays utilisant le système PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweit, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, Singapour, Suède,
Suisse, Thaïlande, etc.
Pays utilisant le système PAL M
Brésil
Pays utilisant le système PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Pays utilisant le système SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Slovaquie, Tchéquie, Ukraine,
etc.
56
Recherche de pannes
Si vous rencontrez un problème au cours de l’utilisation du caméscope, référez-vous au tableau qui
suit pour tenter d’isoler ce problème.
Caméscope
Alimentation
Cause et/ou correction(s)
L’appareil ne s’allume pas.
• Introduisez la batterie (p. 8).
• La batterie est plate.
m Utilisez une batterie chargée (p. 6).
• Raccordez l’adaptateur secteur à une prise murale (p. 20).
L’appareil s’éteint.
• En mode CAMERA, le caméscope est resté en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes.
m Tournez le bouton STANDBY vers le bas puis de nouveau
vers le haut (p. 12).
La batterie se décharge
rapidement.
• La batterie est plate.
m Utilisez une batterie chargée (p. 6).
• La température ambiante est trop basse (p. 50).
• Rechargez la batterie (p. 6).
• La batterie est usée et ne peut plus être rechargée.
m Utilisez une autre batterie (p. 51).
Fonctionnement
Symptôme
Cause et/ou correction(s)
La touche START/STOP ne fonctionne
pas.
• La cassette est collée au galet.
m Ejectez la cassette (p. 9).
• Rembobinez la cassette ou utilisez-en une nouvelle (p. 17).
• Mettez l’interrupteur POWER en position CAMERA (p. 11).
• L’onglet de la cassette a été déplacé (la marque rouge
apparaît).
m Utilisez une nouvelle cassette ou faites glisser l’onglet
(p. 10).
• Mettez le commutateur Standby en position STANDBY
(p. 11).
Impossible de retirer la cassette.
• Introduisez la batterie (p. 8).
• Batterie est plate.
m Utilisez une batterie chargée ou l’adaptateur secteur (p. 6,
20).
Aucune fonction ne marche hormis
l’éjection de la cassette.
• De la condensation s’est formée.
m Retirez la cassette et laissez le caméscope reposer pendant
au moins une heure (p. 53).
La cassette ne réagit pas lorsqu’on enfonce
une touche de déplacement de la bande.
• Mettez l’interrupteur POWER en position VTR (p. 17).
• Rembobinez la cassette ou utilisez-en une nouvelle (p. 17).
• Le caméscope est en train de mettre à jour les données dans
la mémoire de la cassette (cassette miniDV à mémoire
uniquement).
m Ejectez la cassette lorsque l’indicateur C MEMORY
disparaît (p. 9).
La fonction Steady Shot ne s’active pas.
• Mettez STEADY SHOT sur ON (p. 40).
Utilisation du caméscope dans un autre pays/Recherche de pannes
Symptôme
57
Recherche de pannes
Symptôme
Cause et/ou correction(s)
La fonction Autofocus ne s’active pas.
• Mettez le commutateur FOCUS en position AUTO (p. 33).
• Les conditions de prise de vue ne sont pas suffisamment
bonnes pour permettre une mise au point automatique.
m Mettez au point manuellement (p. 32).
Impossible de mettre le mode D ZOOM à
ON dans le menu système.
• Mettez DIGITAL MODE en position ZOOM (p. 13).
La fonction de fondu enchaîné ou
d’enchaînement diapo ne s’active pas.
• Mettez DIGITAL MODE en position OVERLAP (p. 25).
Image/son
Symptôme
Cause et/ou correction(s)
L’image affichée dans le viseur n’est pas
claire.
• Réglez l’objectif du viseur (p. 12).
L’image lue n’est pas claire ou ne peut pas
être contrôlée.
• Sélectionnez la position de programme ou l’entrée correcte
pour le caméscope sur le téléviseur (p. 16).
Une bande verticale apparaît lorsque vous
filmez un sujet tel que des lumières ou la
flamme d’une bougie sur un fond sombre.
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop élevé. Le
caméscope fonctionne correctement.
m Changez d’endroit.
L’image est “parasitée” ou à peine visible.
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez les têtes à l’aide de la cassette de nettoyage
Sony DVM12CL (non fournie) (p. 54).
L’indicateur v clignote dans le viseur.
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez les têtes à l’aide de la cassette de nettoyage
Sony DVM12CL (non fournie) (p. 54).
L’indicateur de niveau de batterie ı
n’indique pas une charge complète, alors
que vous avez introduit une batterie
chargée.
• La température ambiante est trop basse.
Autres
Symptôme
La télécommande fournie ne fonctionne
pas.
58
Cause et/ou correction(s)
• Mettez COMMANDER sur VTR4 ou ID dans le menu
système (p. 22).
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
m Retirez l’obstacle.
• Les piles sont plates.
m Introduisez de nouvelles piles (p. 67).
Adaptateur secteur
Symptôme
Cause et/ou correction(s)
Le témoin POWER ne s’allume pas.
• Déconnectez le cordon d’alimentation. Après une minute
environ, réessayez (p.20).
Le témoin CHARGE clignote.
• Voir le tableau suivant.
Lorsque le témoin CHARGE clignote
Procédez aux contrôles suivants.
Retirez la batterie de l’adaptateur
secteur. Ensuite, reconnectez la
même batterie.
Si le témoin CHARGE ne clignote plus:
Si l’état de charge indiqué par le témoin se
maintient pendant une heure, il n’y a pas
de problème.
4
Si le témoin CHARGE ne clignote plus:
Si l’état de charge indiqué par le témoin se
maintient pendant une heure, le problème
provient de la première batterie.
Recherche de pannes
4
4
Si le témoin CHARGE clignote
toujours:
Le problème provient de
l’adaptateur secteur.
4
Si le témoin CHARGE clignote de
nouveau:
Utilisez une autre batterie.
4
Contactez votre distributeur Sony.
59
Spécifications
Caméra vidéo
(caméscope)
Système
Système d’enregistrement
vidéo
Deux têtes rotatives, balayage
hélicoïdal
Système d’enregistrement
audio
Têtes rotatives, PCM
Signal vidéo
Couleur NTSC, standard EIA
Cassette utilisable
cassette miniDV avec logo
Vitesse de bande
Env. 18,81 mm/sec
Durée d’enregistrement
1 heure (DVM60ME)
Temps de lecture
1 heure (DVM60ME)
Temps d’avance/
rembobinage rapide
Env. 2 min. 30 sec. (DVM60ME)
Système d’image
1CCD (Charge Coupled Device
- Capteur digital transistorisé)
Viseur
Electrique (couleur)
Objectif
10x (optique)
f = 6,1 à 61 mm
42 à 420 mm en cas de
conversion en caméra fixe 35
mm
Diamètre de filtre 52 mm
Système TTL autofocus
Système grand angle
Température de couleur
Auto/HOLD/Intérieur
(3200K)/Extérieur (5800K)
Eclairement minimal
3 lux (F 1.6)
Plage d’éclairement
3 à 100.000 lux (recommandé :
plus de 100 lux)
Vitesse d’obturation
1/4 à 1/4000
60
Connecteurs d’entrée
et sortie
Sortie S-video
Prise DIN 4 broches
Signal de luminance : 1 Vp-p,
75 Ω, asymétrique,
synchronisation négative
Signal de chrominance : 0,286
Vp-p, 75 Ω, asymétrique
Sortie vidéo
Prise à broche RCA, 1 Vp-p,
75 Ω, asymétrique,
synchronisation négative
Sortie audio
Prises à broche RCA (2 : stéréo
L et R) 327 mV, (à une
impédance de charge de 47
kΩ), impédance inférieure à 2,2
kΩ
RFU DC OUT
Minifiche spéciale, DC 5 V
Prise casque
Minifiche stéréo (ø 3,5 mm)
Prise LANC
Prise stéréo mini-mini (ø 2.5
mm)
Prise MIC
Minifiche stéréo, 0,388 mV
faible impédance avec sortie
2,5 – 3 V cc, impédance 6,8 kΩ
(ø 3,5 mm)
DC IN (entrée CC)
Connecteur 4 broches
DV IN/OUT
Connecteur spécial 4 broches
Caractéristiques
générales
Alimentation
A l’emplacement de la batterie
7,2 V (batterie)
6,5 V (adaptateur secteur)
Consommation moyenne
7,9 W (prise de vue)
Installation
Verticalement, horizontalement
Température d’utilisation
0 °C à 40 °C
Température de stockage
–20 °C à 60 °C
Dimensions
Env. 110 × 114 × 278,5 mm (l/h
/p)
Poids
Env. 1,2 kg
hors batterie et cassette
Env. 1,4 kg avec batterie NP720, pile au lithium CR2025,
cassette DVM60ME et
bandoulière
Microphone
Micro à condensateur électret,
type stéréo
Adaptateur secteur
Puissance de raccordement
100 à 240 V AC, 50/60 Hz
Consommation électrique
22 W
Tension de sortie
DC OUT: 6,5 V, 2 A en mode
de fonctionnement
Borne de charge de la batterie :
8,4 V, 1,4 A en mode de charge
Application
Batteries Sony NP-720 au
lithium
Température d’utilisation/de
stockage
Mêmes spécifications que le
caméscope.
Dimensions
Env. 72 × 44 × 96 mm (l/h /p) y
compris les pièces et
commandes en saillie
Poids
Env. 300 g
Conception et spécifications
sujettes à modifications sans
préavis.
Identification des composantes
Caméscope
2 Interrupteur POWER (p. 11, 17)
3 Sélecteur HOLD/AUTO LOCK (p. 35, 36, 39)
4 Touche et bouton EXPOSURE (p. 36)
5 Bouton OPEN (p. 8, 21, 40)
6 Commutateur DIGITAL MODE (p. 13, 24, 25, 31)
7 Bague de réglage de l’objectif du viseur (p. 12)
Spécifications/Identification des composantes
1 Bouton RELEASE (p. 8)
8 Crochets pour bandoulière (p. 65)
9 Commutateur STEADY SHOT (p. 40)
0 Touches de sélection de menu (p. 21)
!¡ Couvercle de la pile au lithium (p. 47)
!™ Témoin d’enregistrement/batterie (arrière)
!£ Prise DV IN/OUT (p. 44)
!¢ Capteur de télécommande (p. 69)
61
Identification des composantes
!∞ Capuchon de l’objectif
Vous pouvez fixer un objectif de téléconversion (non fourni) en retirant le capuchon de l’objectif.
!§ Afficheur (p. 71)
!¶ Commutateur EJECT (p. 9)
!• Support de trépied (p.14)
Permet d’attacher un trépied (non fourni).
!ª Touche Zoom (p. 13, 32)
@º Oeilleton
Si vous portez des lunettes ou si vous ne voyez pas les angles de l’image, repliez l’oeilleton.
@¡ Touche ZERO SET MEMORY (p. 26)
@™ Touche DIGITAL EFFECT (p.31)
@£ Touche WHT BAL (balance des blancs) (p. 39)
@¢ Touche PROGRAM AE (p. 35)
62
@∞ Touche REC START/STOP pour enregistrement en position basse (p. 14)
@§ Touches EDITSEARCH (p. 15)
@¶ Bague de mise au point (p. 32)
@ª Capteur de télécommande (p. 69)
#º Microphone
#¡ Crochets pour bandoulière (p. 65)
#™ Touches de déplacement de la bande (p. 17, 18)
<'/7> FRAME (sélection de sens/trame-par-trame), &SLOW (lecture au ralenti),
πSTOP, 0REW (rembobinage), ·PLAY (lecture), )FF (avance rapide), PPAUSE, r REC
(enregistrement)
#£ Commutateur FOCUS et touche PUSH AUTO (p. 32, 33)
Identification des composantes
@• Témoin d’enregistrement/batterie (avant) (p. 22)
#¢ Touche FADER/OVERLAP (p. 24, 25)
63
Identification des composantes
#∞ Touche PHOTO (p. 28)
#§ Prise lLANC
l est l’abréviation de Local Application Control Bus System. La prise l sert à commander le
déplacement de la bande sur des équipements et périphériques vidéo y connectés. Cette prise a la
même fonction que la prise marquée CONTROL L ou REMOTE.
#¶ Prise 2 (casque) (p. 17)
#• Touche START/STOP (p. 11)
#ª Sélecteur STANDBY (p. 11, 28)
$º Prise MIC (PLUG IN POWER)
Pour micro externe (non fourni). Cette prise accepte également un micro auto-alimenté.
$¡ Prise S-video (p. 16, 44)
$™ Prise DC IN (p. 20)
$£ Prise RFU DC OUT
$¢ Prise de sortie audio/vidéo (p. 16, 44)
$∞ Dragonne (p.14)
64
Fixation de la bandoulière
Attachez la bandoulière fournie aux crochets pour bandoulière (8 et #¡ aux pages 61 et 63).
1
2
3
Identification des composantes
65
Identification des composantes
Télécommande
1
2
3
4
5
6
7
8
9
!º
!¡
1 Emetteur
Visez le capteur de télécommande pour commander le caméscope après avoir mis l’interrupteur
POWER du caméscope en position ON.
2 Touche PRINT (p. 28)
3 Touche PHOTO (p. 28)
4 Touche ZERO SET MEMORY (p. 26)
5 Touche DATA CODE (p. 43)
6 Touche DISPLAY (p. 18, 45)
7 Sélecteur VTR4/ID/HOLD (p. 68)
Normalement, mettez le sélecteur en position VTR4. Sélectionnez ID lorsque le caméscope répond
incorrectement à une autre télécommande. Sélectionnez HOLD pour empêcher l’actionnement
accidentel des touches.
8 Touche START/STOP (p. 11)
9 Touche Zoom (p. 13)
La vitesse de zoom ne peut pas être modifiée sur la télécommande.
!º Touches de déplacement de la bande (p. 17, 18)
0REW (rembobinage), ·PLAY (lecture), )FF (avance rapide), πSTOP, '/7 (trame-partrame), PPAUSE, &SLOW (lecture au ralenti), x2 (lecture accélérée)
!¡ Touches SEARCH SELECT/≠/± (p. 41, 42)
66
Préparation de la télécommande
Pour utiliser la télécommande, vous devez introduire deux piles AA (R6). Utilisez les piles AA (R6)
fournies.
(1) Retirez le compartiment à piles de la télécommande.
(2) Introduisez les deux piles AA (R6) en respectant la polarité.
(3) Remettez en place le compartiment à piles.
1
2
3
Pour éviter les dommages que provoquerait une fuite éventuelle des piles
Retirez les piles lorsque vous prévoyez de ne plus utiliser la télécommande pendant un certain temps.
Utilisation de la télécommande
Identification des composantes
Assurez-vous que le mode COMMANDER n’est pas à OFF dans le menu système.
67
Identification des composantes
A propos du numéro ID de la télécommande
Vous pouvez éviter que la télécommande soit actionnée par d’autres magnétoscopes en mettant le
sélecteur VTR4/ID/HOLD sur ID. Utilisez la télécommande fournie lorsque vous positionnez le
sélecteur VTR4/ID/HOLD sur ID. La première fois que vous utilisez la télécommande, vous devez
enregistrer son ID comme indiqué ci-dessous.
(1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur.
(3) Appuyez sur > ou . pour sélectionner COMMANDER, puis appuyez sur EXECUTE.
(4) Appuyez sur > ou . pour sélectionner ID SET.
(5) Mettez le sélecteur VTR4/ID/HOLD de la télécommande en position ID.
(6) Appuyez sur la touche STOP de la télécommande.
Après le bip sonore, l’ID de la télécommande est enregistré et l’option COMMANDER est mise à ID
dans le menu système.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu.
5
2
VTR 4 ID HOLD
MENU
3,
4
6
EXECUTE
1
7
MENU
Si l’option BEEP est sur OFF dans le menu système
Il n’y a pas de bip sonore à l’instruction 6.
68
STOP
Orientation de la télécommande
Dirigez la télécommande vers le capteur de télécommande.
La portée de la télécommande est d’environ 5 m en intérieur. Selon l’angle d’incidence, il se peut que la
télécommande n’active pas le caméscope.
Capteur de télécommande
Pour regarder la démonstration
Identification des composantes
A propos de la télécommande
• Eloignez le capteur de télécommande de toute source de lumière puissante telle que la lumière
directe du soleil ou un éclairage puissant, faute de quoi il se peut que la télécommande ne fonctionne
pas correctement.
• Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre le capteur de télécommande et la télécommande.
• Ce caméscope fonctionne en mode de télécommande VTR 4 ou ID. Les modes de télécommande
(VTR 4 ou ID) servent à distinguer le caméscope des autres magnétoscopes Sony afin d’éviter un
mauvais fonctionnement des télécommandes. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony en mode
ID, nous vous recommandons de changer de mode ou de couvrir de papier noir le capteur de
télécommande du magnétoscope.
• Vous ne devez enregistrer qu’une seule fois le numéro ID de la télécommande sur le caméscope.
Définissez le numéro ID dans le menu système de façon à pouvoir utiliser la télécommande avec le
commutateur HOLD réglé sur “ID”.
Vous pouvez regarder une brève démonstration reprenant toutes les fonctions, telles que le fondu à
l’ouverture et à la fermeture.
Si la démonstration apparaît la première fois que vous allumez le caméscope, quittez le mode Démo
pour utiliser votre caméscope.
Pour accéder au mode Démo
(1) Ejectez la cassette et mettez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Mettez le caméscope en mode d’attente.
(3) Tout en appuyant sur PLAY ·, mettez le commutateur POWER sur CAMERA. La démonstration
commence. La démonstration s’arrête lorsque vous introduisez une cassette.
Dès que vous êtes en mode Démo, ce mode reste aussi longtemps que la batterie au lithium est
installée. Par conséquent, la démonstration commence 10 minutes plus tard chaque fois que vous
mettez le commutateur POWER sur CAMERA, ou après que vous avez éjecté une cassette.
Pour quitter le mode Démo
(1) Mettez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Mettez le caméscope en mode d’attente.
(3) Tout en appuyant sur STOP π, mettez le commutateur POWER sur CAMERA.
69
Identification des composantes
Dans le viseur
T
S STUTTER1
FADER
STBY
0:13:46
32min
16BIT
DATE 3
SEARCH
W
1 Indicateur de mise au point manuelle (p. 32)
2 Indicateur de PROGRAM AE (p. 34)
3 Indicateur de balance des blancs (p. 38)
4 Indicateur Steady Shot (p. 40)
5 Indicateur de zoom/d’exposition (p.13, 36)
6 Indicateur d’effet numérique/de fondu (p. 24, 25, 31)
7 Indicateur d’avertissement (p. 72)
8 Indicateur Infini/Proche (p.32)
9 Code de temps/compteur de bande (p. 12)
0 Mode de transport de bande (p. 11)
!¡ Indicateur de bande restante (p. 11)
!™ Indicateur de mode audio (p. 73)
!£ Indicateurs PHOTO/INTERNAL/FRAME REC enregistrement, mode de recherche ou mémoire
cassette (p. 28, 29, 30, 41)
!¢ Témoin d’autonomie de la batterie (p. 50)
70
Dans l’afficheur
1
2
3
45 6
MEMORY
min
HOLD MANUAL SLOW SHUTTER 1
EXPOSURE FLASH MOTION 2
7
8
9
AMPM
!™
!¡
!º
1 Code de temps/compteur de bande (p. 12)
2 Indicateur MEMORY (p. 26)
Identique à l’indicateur ZERO SET MEMORY du viseur.
4 Témoin d’autonomie de la batterie (p. 51)
5 S’allume lorsqu’une cassette est introduite
6 Indicateur de bande restante
7 Indicateur MANUAL EXPOSURE (p. 36)
8 Indicateur du mode SLOW SHUTTER (p. 31)
9 Indicateur du mode FLASH MOTION (p. 31)
Identification des composantes
3 Indicateurs d’avertissement (p. 72)
!º Date et heure
!¡ Indicateurs de balance des blancs (p. 38)
!™ Indicateur de mode PROGRAM AE (p. 34)
71
Indicateurs d’avertissement
Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou si un témoin d’alerte clignote sur le caméscope, procédez
aux vérifications suivantes:
: Vous pouvez entendre le bip sonore lorsque l’option BEEP est sur ON (p. 22).
1
2
3
4
5
6
7
8
9
!º
C MEMORY
1 Autonomie de la batterie
Clignotement lent : la batterie est faible
Clignotement rapide : la batterie est plate.
2 La cassette est proche de la fin.
3 La cassette est arrivée à sa fin.
Clignotement rapide
4 Aucune cassette n’a été introduite.
5 L’onglet de la cassette est en position protégée (rouge) (p. 10).
Clignotement lent
6 De la condensation s’est formée (p. 53).
7 Les têtes vidéo sont peut-être sales (p. 55).
8 Un autre problème s’est produit.
Ejectez la cassette. Si le témoin reste allumé, déconnectez la source d’alimentation et contactez
votre distributeur ou centre d’assistance technique Sony.
9 La batterie au lithium est faible ou la pile au lithium n’est pas installée (p. 46).
Cet indicateur clignote cinq fois à la mise sous tension, puis disparaît..
!º Mise à jour des données dans la mémoire de la cassette. Attendez que l’indicateur
C MEMORY disparaisse.
Le compartiment à cassettes se soulève et s’ouvre automatiquement dès que l’indicateur disparaît.
72
Glossaire
Adaptateur RFU (p. 16)
Convertit les signaux vidéo et audio en un signal télévisé afin de pouvoir reproduire l’image sur un
téléviseur (sur le canal vidéo).
Balance des blancs (p. 38)
Ajuste la balance des couleurs de sorte que les sujets blancs apparaissent vraiment blancs. Ce
caméscope propose quatre modes : réglage automatique, HOLD, w(extérieur) et e(intérieur).
Code de temps (p. 12)
Le code de temps indique la position trame-par-trame de la cassette, sous la forme d’un nombre
séquentiel comprenant heure, minutes, secondes et trame. La position de l’image et la valeur du
compteur étant identiques, vous pouvez localiser facilement une scène voulue.
Ce caméscope utilise le mode “drop frame”, qui ajuste la différence entre le code de temps logique (à
30 trames/s) et le système de code de temps NTSC (à 29,97 trames/s) pour les synchroniser.
Diaphragme (p. 36)
Mécanisme d’ouverture ajustable de l’objectif.
DV
Format de magnétoscope numérique grand public développé récemment. Afin d’assurer une plus
grande qualité d’image et de son, les signaux audio et vidéo sont enregistrés sous la forme de signaux
numériques sur la cassette.
Mémoire de la cassette (p. 41)
Une cassette DV à mémoire peut mémoriser:
– des informations d’index telles que la date ou heure d’enregistrement,
– des informations standard qui peuvent également être stockées sur une cassette DV sans mémoire,
etc.
Mode audio
Zone de la cassette où sont enregistrés les signaux audio. Il y a deux modes dans le format DV:
• mode 12 bits, qui enregistre deux sons stéréo.
• mode 16 bits, qui enregistre un son stéréo de haute qualité.
Le nombre de modes audio dépend du mode sélectionné.
Ce caméscope enregistre en mode 12 bits uniquement mais peut lire une cassette enregistrée avec les
deux modes. Bien que le système d’enregistrement DV enregistre deux sons stéréo sur stéréo 1 et 2, ce
caméscope n’enregistre le son que sur stéréo 1. Vous pouvez ajuster la balance du son reproduit entre
stéréo 1 et 2 (page 23).
Indicateurs d’avertissement/Glossaire
ID-2
Système qui enregistre un signal de copyright afin de protéger le matérial enregistré lors de l’utilisation
d’un câble de connexion AV.
Mode d’attente d’enregistrement (p. 12)
Mode dans lequel se trouve le caméscope lorsqu’il est prêt à entamer l’enregistrement. Pour
sélectionner le mode d’attente, tournez STANDBY vers le haut.
Mode de télécommande (p. 68)
Type de signal de la télécommande. Il en existe cinq (VTR1, VTR2, VTR3, VTR4 et ID) afin d’éviter une
interaction entre les télécommandes des produits vidéo. Pour commander ce magnétoscope,
sélectionnez VTR4 ou ID. Sélectionnez normalement VTR4: sélectionnez ID en cas de problèmes
d’interaction des commandes.
73
Glossaire
Prise S-vidéo (p.16)
Sépare le signal vidéo en signaux de chrominance et de luminance (noir et blanc) afin d’obtenir une
image claire.
PROGRAM AE (p. 34)
Mode d’enregistrement sélectionnable en fonction du sujet ou des conditions de prise de vue.
Dans ce caméscope, quatre modes PROGRAM AE (dont le mode automatique) sont sélectionnables.
Système NTSC (p.56)
Système de TV couleur standard utilisé aux Etats-Unis et dans d’autres parties du monde. Une cassette
enregistrée NTSC ne peut pas être lue sur un magnétoscope PAL ou SECAM.
74
Index
A
M
Accessoires fournis ................. 5
Adaptateur RFU .................... 16
Adaptateur secteur ........... 6, 20
Afficheur ................................ 71
Avance rapide ....................... 17
Avertissement ....................... 72
MIC (microphone) ................
Mémoire de la cassette .........
Menu système .......................
Mise au point .........................
Mode d’attente ......................
Montage .................................
B
N, O
Balance des blancs ................ 38
Bandoulière ........................... 65
Batterie ..................................... 6
Bip sonore .............................. 12
Netteté ....................................
Nettoyage des têtes vidéo ...
Obturateur à grande
vitesse .....................................
Obturateur lent .....................
Oeilleton .................................
C
Câble de connexion A/V ..... 16
Câble de connexion DV ....... 44
Câble de connexion
S-video .................................... 16
Casque .................................... 17
Chargement batterie ............... 6
Code de temps ...................... 12
COMMANDER ..................... 22
Crépuscule ............................. 34
P, Q
D
Raccordement ........................
Rec. Review ...........................
Recherche de pannes ............
Réglage du son ......................
Réglage du viseur .................
Rembobinage .........................
DATA CODE .........................
Date/heure ............................
Diaphragme ...........................
Diapo ......................................
43
43
36
25
Pause de lecture ....................
Pile au lithium .......................
Portrait ...................................
Prise de vue ...........................
PROGRAM AE ......................
EDITSEARCH ....................... 15
EJECT ........................................ 9
Enregistrement à
intervalles ............................... 29
Enregistrement différé ......... 42
Enregistrement image par
image ...................................... 30
Enregistrement photo .......... 28
Exposition .............................. 36
Fondu enchaîné ..................... 24
Gros plans .............................. 33
Sources d’alimentation ........
Sport .......................................
Stabilisation ...........................
Steady shot .............................
Systéme ID .............................
48
22
31
28
22
64
18
17
22
34
31
62
18
47
34
11
34
16
15
58
23
12
17
19
34
40
40
73
Glossaire/Index
S
Horloge ..................................
ID .............................................
Image éclair ...........................
Imprimante vidéo .................
Intensité de couleur ..............
LANC .....................................
Lecture accélérée ...................
Lecture sur un téléviseur .....
Luminosité .............................
68
54
R
E, F, G
H, I, J, K, L
64
41
21
32
11
44
T, U, V
Télécommande ...................... 66
Témoin d’alimentation ........ 51
Témoin d’enregistrement .... 22
Trame-par-trame ................... 18
Trépied ................................... 14
Viseur ............................... 12, 70
VTR4 ....................................... 68
W, X, Y, Z
ZERO SET MEMORY ........... 26
Zoom ...................................... 13
Zoom numérique .................. 13
75
Sony Corporation
Printed in Japan

Manuels associés