Mercury Marauder 2003-2004 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
250 Des pages
Mercury Marauder 2003-2004 Manuel du propriétaire | Fixfr
Table des matières
Table des matières
Introduction
4
Instruments
10
Témoins
Indicateurs
10
14
Chaînes audio
18
Chaîne audio AM/FM stéréo avec lecteur de cassettes et lecteur
de disques compacts
18
Chargeur de disques compacts
23
Bloc de commande du chauffage et de la climatisation 27
Régulation électronique de la température
Dégivreur de lunette arrière
Éclairage et phares
27
29
30
Commutateur d’éclairage
Commande des clignotants
Remplacement des ampoules
30
34
34
Commandes du conducteur
41
Commande d’essuie-glace/lave-glace
Réglage du volant de direction
Glaces à commande électrique
Rétroviseurs
Programmateur de vitesse
Serrures et sécurité
Clés
Serrures
Alarme antivol
41
42
52
53
55
66
66
66
68
1
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Table des matières
Sièges et dispositifs de retenue
81
Sièges
Dispositifs de retenue
Sacs gonflables
Dispositifs de retenue pour enfant
81
84
100
108
Conduite
Démarrage
Freins
Fonction antipatinage/dispositif antilacet AdvanceTrac
Suspension pneumatique
Fonctionnement de la boîte de vitesses
Chargement du véhicule
Traction d’une remorque
Dépannage
Service de dépannage
Feux de détresse
Interrupteur de pompe d’alimentation en carburant
Fusibles et relais
Changement d’un pneu
Démarrage-secours
Remorquage du véhicule
Assistance à la clientèle
Défauts compromettant la sécurité (É.-U. seulement)
Nettoyage
2
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
121
121
125
128
131
131
136
140
144
144
145
146
147
156
163
168
169
178
179
Table des matières
Entretien et caractéristiques
Compartiment moteur
Huile moteur
Batterie
Renseignements sur les carburants automobiles
Filtre(s) à air
Pièces de rechange
Contenances
Lubrifiants prescrits
186
188
189
193
202
216
230
231
233
Accessoires
241
Index
244
Tous droits réservés. Toute reproduction, électronique ou mécanique, y compris
la photocopie, l’enregistrement, tout système de mise en mémoire et de
récupération de l’information, ainsi que la traduction, en tout ou en partie, est
interdite sans avoir obtenu au préalable l’autorisation écrite de Ford Motor
Company. Ford peut changer le contenu des informations présentées dans ce
guide sans préavis ni aucune obligation de sa part.
Copyright © 2003 Ford Motor Company
3
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Introduction
Introduction
Avertissement relatif à la Proposition 65 de l’État de Californie
L’échappement du moteur, quelques-uns de ses composants et
certains composants des véhicules ainsi que certains liquides
contenus dans les véhicules et des résidus générés par l’usure des
composants contiennent ou émettent des produits chimiques qui, selon
l’État de Californie, peuvent causer le cancer, des malformations
congénitales ou d’autres problèmes liés à la reproduction humaine.
FÉLICITATIONS!
Nous vous félicitons pour l’achat de votre nouveau véhicule Ford.
Veuillez prendre le temps de bien vous familiariser avec votre véhicule
en lisant ce guide. Plus vous en saurez sur votre véhicule, plus vous
accroîtrez le plaisir et la sécurité que vous pourrez en tirer en le
conduisant.
Pour obtenir de plus amples renseignements à propos de Ford et de ses
produits, visitez le site Web suivant :
• aux États-Unis : www.ford.com
• au Canada : www.ford.ca
• au Mexique : www.ford.com.mx
• en Australie : www.ford.com.au
Vous trouverez des renseignements supplémentaires dans d’autres
publications distinctes.
Ce Guide du propriétaire fournit une description de chaque option et de
chaque variante de modèle disponibles; par conséquent, certains des
articles décrits peuvent ne pas s’appliquer à votre véhicule en particulier.
De plus, à cause des cycles d’impression, il est possible que certaines
options soient décrites dans le guide avant qu’elles ne soient disponibles
partout.
Rappelez-vous de remettre le Guide du propriétaire au futur propriétaire
si vous décidez de vendre votre véhicule; il s’agit d’une partie intégrante
du véhicule .
Interrupteur automatique de pompe d’alimentation En cas
d’accident, l’interrupteur coupera automatiquement l’alimentation
en carburant du moteur. L’interrupteur peut également être activé par
une vibration soudaine (par exemple, lors d’une collision en stationnant
le véhicule). Pour réenclencher l’interrupteur, consultez la rubrique
Interrupteur automatique de la pompe d’alimentation du chapitre
Dépannage.
4
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Introduction
SÉCURITÉ ET PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Symboles d’avertissement dans ce guide
Comment réduire au minimum les risques de blessures et lésions
corporelles? Comment éviter les dommages à la propriété d’autrui, à
votre véhicule et à son équipement? Dans ce guide, vous trouverez des
réponses à ce genre de questions sous forme de directives mises en
évidence par le symbole d’avertissement triangulaire. Ces directives
doivent être lues et respectées.
Symboles d’avertissement de votre véhicule
Lorsque vous apercevez ce symbole,
il est primordial que vous consultiez
la section correspondante du guide
avant de toucher ou de tenter de
régler quoi que ce soit.
Protection de l’environnement
Nous devons tous contribuer à la
protection de l’environnement. Un
usage approprié du véhicule ainsi
que le respect des normes relatives
à la récupération et à l’élimination
des liquides de vidange, des lubrifiants et des produits de nettoyage sont
des facteurs importants dans la poursuite de cet objectif. L’information
relative à ce sujet dans ce guide est mise en évidence par le symbole de
l’arbre.
RODAGE DE VOTRE VÉHICULE
Votre véhicule n’a pas besoin d’un rodage très poussé. Dans la mesure du
possible, ne conduisez pas pendant de longues périodes à une même
vitesse pendant les premiers 1 600 km (1 000 mi) d’utilisation du
véhicule neuf. Conduisez à des vitesses variées pour permettre aux
pièces de s’ajuster les unes aux autres.
Ne tractez pas de remorque avant que votre véhicule ait parcouru au
moins 800 km (500 mi).
N’ajoutez pas de composés modificateurs de friction ni d’huile spéciale
pour rodage pendant les quelques premiers milliers de kilomètres
(milles) d’utilisation; de tels additifs peuvent nuire à l’étanchéité des
segments de piston. Consultez la rubrique Huile moteur du chapitre
Entretien et caractéristiques pour obtenir de plus amples
renseignements sur l’huile à utiliser.
5
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Introduction
AVIS SPÉCIAUX
Garanties offertes
La Garantie limitée de véhicule neuf comprend une garantie intégrale, une
couverture des dispositifs de retenue des occupants, une couverture contre
la corrosion et une couverture du moteur diesel 6.0L Power Stroke. De
plus, votre véhicule peut être couvert contre les défauts des dispositifs
antipollution et le mauvais rendement de ceux-ci. Pour savoir exactement
ce qui est couvert et ce qui ne l’est pas, consultez le Livret de garantie
qui vous a été remis avec votre Guide du propriétaire.
Enregistrement des données d’entretien
Les enregistreurs de dates d’entretien de votre véhicule collectent et
stockent l’information diagnostique, notamment les données relatives à la
performance ou à l’état de divers systèmes et modules dont il est équipé,
par exemple le moteur, le papillon, la direction ou le système de freinage.
En vue d’assurer un diagnostic et un entretien appropriés, Ford Motor
Company, ainsi que les installations d’entretien et de réparation peuvent
accéder, au moment opportun, à l’information diagnostique relative à votre
véhicule grâce à une connexion directe établie avec celui-ci.
Enregistrement des données d’événement
D’autres modules de votre véhicule, les enregistreurs de données
d’événement, collectent et stockent les données générées au cours d’un
accident ou de la période entourant celui-ci. L’information enregistrée
peut ainsi faciliter l’enquête effectuée sur un événement de ce type. Les
modules peuvent enregistrer les données relatives au véhicule et à ses
occupants et fournir notamment l’information sur :
• la façon dont fonctionnaient différents systèmes de votre véhicule;
• le bouclage éventuel des ceintures de sécurité du conducteur et du
passager;
• la mesure (le cas échéant) dans laquelle le conducteur a appuyé sur la
pédale d’accélérateur et/ou de frein;
• la vitesse à laquelle roulait le véhicule;
• la direction dans laquelle le conducteur a tourné le volant.
Pour accéder à cette information, un équipement spécial doit être
directement connecté aux modules d’enregistrement. Toutefois, Ford Motor
Company n’accède pas aux données d’événement enregistrées sans avoir
obtenu le consentement, sauf à la suite d’une ordonnance d’un tribunal ou
sur demande de la police, d’autres instances gouvernementales ou de tiers
investis d’un pouvoir légal. D’autres parties peuvent, indépendamment de
Ford Motor Company, demander à accéder à l’information.
6
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Introduction
Directives spéciales
Dans le but d’assurer votre sécurité, votre véhicule est doté de
commandes électroniques perfectionnées.
Veuillez lire la rubrique Dispositifs de protection
supplémentaires du chapitre Sièges et dispositifs de retenue.
Si ces avertissements et ces directives ne sont pas respectés, les
risques de blessures seront accrus.
NE placez JAMAIS un siège d’enfant ou un porte-bébé orienté
vers l’arrière devant le sac gonflable du passager avant à moins
qu’il soit possible de désactiver le sac gonflable.
7
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Introduction
Voici quelques pictogrammes que vous pourriez trouver sur votre
véhicule.
Glossaire de symboles automobiles
Avertissement de
sécurité
Consultez le Guide du
propriétaire
Bouclage de la ceinture
de sécurité
Sac gonflable – avant
Sac gonflable – latéral
Siège d’enfant
Avertissement de pose
de siège d’enfant
Point d’ancrage inférieur
pour siège d’enfant
Patte d’ancrage pour
siège d’enfant
Circuit de freinage
Freinage antiblocage
Liquide de frein – sans
produits pétroliers
Fonction antipatinage
Dispositif antilacet
Commutateur combiné
d’éclairage
Feux de détresse
Phares antibrouillards –
avant
Porte-fusibles
Réenclenchement de la
pompe d’alimentation
Essuie-glace/lave-glace
Dégivrage/désembuage
du pare-brise
Dégivrage/désembuage
de la lunette arrière
8
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Introduction
Glossaire de symboles automobiles
Glaces électriques avant
et arrière
Condamnation des
lève-glaces électriques
Dispositif de sécurité
enfants
Déverrouillage du coffre
à bagages depuis
l’intérieur du coffre
Alarme de détresse
Huile moteur
Liquide de
refroidissement du
moteur
Température du liquide
de refroidissement du
moteur
Laissez refroidir avant
d’ouvrir
Batterie
Tenez éloigné du tabac
allumé, des flammes et
des étincelles
Électrolyte
Gaz explosif
Avertissement
concernant le ventilateur
Liquide de direction
assistée
Maintenez un niveau
approprié
Système antipollution
Filtre à air du moteur
Filtre à air de l’habitacle
Cric
Témoin du bouchon de
réservoir de carburant
Témoin de basse
pression des pneus
MAX
MIN
9
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Instruments
Instruments
TÉMOINS ET CARILLONS
Les témoins et les indicateurs peuvent vous avertir de la présence d’un
problème dans l’un des circuits de votre véhicule, qui peut s’aggraver au
point de nécessiter des réparations coûteuses. Un témoin peut s’allumer
lorsqu’une des fonctions de votre véhicule pose problème. Plusieurs
témoins s’allument lorsque vous démarrez votre véhicule pour vérifier
que les ampoules fonctionnent. Si l’un des témoins demeure allumé après
le démarrage du véhicule, faites vérifier le système correspondant
immédiatement.
Témoin d’anomalie du moteur :
le témoin d’anomalie du moteur
CHECK
Check Engine s’allume à
ENGINE
l’établissement du contact avant le
démarrage du moteur pour
permettre de vérifier le bon fonctionnement de l’ampoule. Si le témoin
ne s’éteint pas une fois le moteur en marche, cela indique que le circuit
d’autodiagnostic embarqué (OBD-II) a détecté une défaillance. Consultez
la rubrique Autodiagnostics embarqués (OBD-II) dans le chapitre
Entretien et caractéristiques. Si le témoin clignote, c’est que le moteur
produit des ratés pouvant endommager le réacteur catalytique.
Conduisez en souplesse (évitez les accélérations et les décélérations
brusques) et faites réparer votre véhicule immédiatement.
Si le moteur a des ratés, des températures excessives à
l’échappement risquent d’endommager le réacteur catalytique, le
circuit d’alimentation, le revêtement du plancher du véhicule ou
d’autres éléments, et peuvent entraîner des risques d’incendie.
10
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Instruments
Témoin du bouchon de réservoir
CHECK
de carburant : ce témoin s’allume
FUEL
lorsque le bouchon du réservoir de
CAP
carburant n’est pas correctement
vissé. La conduite du véhicule avec
ce témoin allumé peut entraîner l’activation du témoin d’anomalie du
moteur. Consultez la rubrique Bouchon de remplissage du réservoir de
carburant du chapitre Entretien et caractéristiques.
Témoin du circuit de freinage :
s’il est fonctionnel, ce témoin
!
s’allume brièvement dans les
BRAKE
situations suivantes : lorsque le
commutateur d’allumage est placé à
la position Contact alors que le moteur ne tourne pas; lorsque le
commutateur d’allumage passe de la position Contact à la
position Démarrage; ou lorsque le frein de stationnement est serré alors
que le commutateur d’allumage est à la position Contact. Si, dans l’une
ou l’autre de ces situations, le témoin du circuit de freinage ne s’allume
pas, faites vérifier immédiatement votre véhicule chez votre
concessionnaire. Si ce témoin reste allumé une fois le frein de
stationnement desserré, cela indique que le niveau de liquide de frein est
insuffisant et que le circuit de freinage doit être immédiatement inspecté
chez votre concessionnaire.
Il peut s’avérer dangereux de conduire le véhicule alors que le
témoin du circuit de freinage est allumé. Une diminution
marquée du rendement des freins peut survenir et se traduire par une
plus longue distance de freinage. Faites immédiatement vérifier le
véhicule chez votre concessionnaire.
Témoin de défaillance du
freinage antiblocage : si ce
ABS
témoin demeure allumé ou clignote
continuellement, ceci indique la
présence d’une défectuosité du
système antiblocage; faites réparer celui-ci immédiatement. Le circuit de
freinage régulier continue de fonctionner normalement, à moins que le
témoin de frein ne soit également allumé.
11
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Instruments
Témoin des sacs gonflables : si
AIR
ce témoin ne s’allume pas lorsque le
BAG
contact est établi, s’il clignote
continuellement ou demeure allumé,
faites immédiatement réparer le circuit des sacs gonflables. Un carillon
retentit également lorsqu’une défaillance est décelée parmi les dispositifs
de protection supplémentaires.
Témoin de ceinture de sécurité :
ce témoin s’allume pour vous
rappeler de boucler votre ceinture
de sécurité. Un carillon se fait
également entendre pour vous
rappeler de boucler votre ceinture de sécurité; consultez le chapitre
Sièges et dispositifs de retenue.
Témoin du circuit de charge : ce
témoin s’allume lorsque la batterie
ne se charge pas correctement.
Témoin de température du
liquide de refroidissement : ce
témoin s’allume lorsque la
température du liquide de refroidissement devient excessivement élevée.
Arrêtez le véhicule dès que possible, coupez le contact et laissez refroidir
le moteur. Consultez la rubrique Liquide de refroidissement du moteur
du chapitre Entretien et caractéristiques.
Ne retirez jamais le bouchon du vase d’expansion lorsque le
moteur tourne ou est encore chaud.
Témoin d’activation de
l’antipatinage : ce témoin clignote
lorsque le dispositif antipatinage
Traction Controly est en fonction.
Si le témoin demeure allumé, le
dispositif requiert une intervention
immédiate; consultez le chapitre Conduite pour obtenir de plus amples
renseignements à ce sujet.
12
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Instruments
Témoin de suspension
AIR
pneumatique : ce témoin s’allume
SUSP
pour signaler que la suspension
pneumatique est mise hors fonction
ou pour indiquer une panne possible du système.
Témoin de bas niveau d’essence :
ce témoin s’allume lorsque le
réservoir est vide ou presque vide.
(Consultez la rubrique Jauge de
carburant de ce chapitre pour
obtenir de plus amples renseignements.)
Témoin d’annulation de la
O/D
surmultipliée : ce témoin s’allume
OFF
lorsque la fonction de surmultipliée
de la boîte de vitesses a été
désactivée par l’intermédiaire du contacteur d’annulation de la
surmultipliée; consultez le chapitre Conduite. Si le témoin clignote ou ne
s’allume pas, faites réparer la boîte de vitesses dès que possible; sinon,
elle pourrait subir des dommages.
Témoins des clignotants : ce
témoin s’allume lorsque le clignotant
droit ou gauche ou les feux de
détresse sont mis en fonction. Si ces témoins restent allumés ou
clignotent rapidement, il est possible qu’une ampoule soit grillée.
Témoin des feux de route : ce
témoin s’allume lorsque les phares
sont allumés en position feux de
route.
LOW
FUEL
Carillon de rappel des phares allumés : ce carillon retentit lorsque
les phares ou les feux de position sont allumés alors que le contact est
coupé (lorsque la clé n’est pas dans le commutateur) et que la porte du
conducteur est ouverte.
Carillon avertisseur de la clé dans le commutateur d’allumage : ce
carillon avertisseur retentit lorsque la clé est laissée dans le
commutateur d’allumage en position Arrêt, Antivol ou Accessoires et que
la porte du conducteur est ouverte.
13
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Instruments
INDICATEURS
Indicateur de vitesse : indique la
vitesse actuelle du véhicule.
Thermomètre du liquide de
refroidissement : indique la
température du liquide de
refroidissement. À la température
H
normale de fonctionnement, l’aiguille
reste dans la plage normale
comprise entre “H ” et “C”). Si
C
l’aiguille entre dans la plage
rouge, cela indique que le
moteur surchauffe. Arrêtez le
véhicule dès qu’il est possible et
prudent de le faire, coupez le contact et laissez le moteur
refroidir.
Ne retirez jamais le bouchon du vase d’expansion lorsque le
moteur tourne ou est encore chaud.
14
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Instruments
Manomètre d’huile moteur : situé
dans la partie centrale inférieure du
tableau de bord, il indique la
pression de l’huile moteur. Si
l’aiguille baisse sous la plage
normale de345 à 517 kPa (50 à
75 lb/po2) ou sous la pression
minimale de 41 kPa (6 lb/po2)
quand le moteur tourne, arrêtez
votre véhicule dès que possible,
coupez le contact et vérifiez le
niveau d’huile. Ajoutez de l’huile au besoin.
Ne continuez pas de faire tourner le moteur tant que l’indicateur est en
dehors de la plage normale de fonctionnement. Sinon, votre moteur peut
être gravement endommagé.
Si l’aiguille indique une pression d’huile nulle ou très basse
(l’aiguille descend sous « 0 ») immobilisez le véhicule et coupez le
contact dès que possible et vérifiez le niveau d’huile à moteur.
Après avoir fonctionné, le moteur peut être très chaud. Laissez
le moteur se refroidir avant de manipuler l’un ou l’autre de ses
composants.
Voltmètre : situé dans la partie
centrale inférieure du tableau de
bord, il mesure la tension de charge
de la batterie. S’il indique
constamment moins de 13 volts ou
plus de 15 volts dans des conditions
normales d’utilisation du véhicule,
faites vérifier le circuit électrique de
votre véhicule.
15
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Instruments
Compteur kilométrique : indique
le kilométrage (ou millage) total
parcouru par votre véhicule.
Jauge de carburant : indique le
niveau approximatif du carburant
dans le réservoir (lorsque le contact
est établi à l’allumage). L’indication
du niveau de carburant peut varier
légèrement lorsque le véhicule se
déplace ou roule dans une côte.
Consultez la rubrique Remplissage
du réservoir de carburant du
chapitre Entretien et
caractéristiques pour obtenir plus
de renseignements à ce sujet.
Le pictogramme du carburant et la flèche indiquent de quel côté du
véhicule est située la trappe de carburant.
16
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Instruments
Compteur journalier : indique le
kilométrage (ou millage) parcouru
pendant un trajet particulier. Pour
remettre le compteur à zéro,
appuyez sur le bouton.
Compte-tours : indique le régime
moteur en tours par minute. Le fait
de conduire votre véhicule alors que
l’aiguille du compte-tours reste
continuellement dans la zone rouge
risque d’endommager le moteur.
17
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Chaînes audio
Chaînes audio
CHAÎNE AUDIOPHILE AM/FM STÉRÉO AVEC LECTEUR DE
CASSETTES ET LECTEUR DE DISQUES COMPACTS
(SELON L’ÉQUIPEMENT)
16
17
19
18
1
2
3
15
MUTE
14
AM/FM
13
CD
TAPE
TUNE
SCAN
RDS
DSP
SEEK
AUTO
SET
REW
1
FF
2
SEL
SIDE
3
4
BASS
TREB
BAL
FADE
COMP
5
SHUF
6
4
5
12
11
10
9
18
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
8
7
6
Chaînes audio
CHAÎNE AUDIO AM/FM STÉRÉO HAUT DE GAMME AVEC
LECTEUR DE CASSETTES ET LECTEUR DE DISQUES COMPACTS
(SELON L’ÉQUIPEMENT)
16
17
19
18
1
2
3
15
MUTE
14
AM/FM
CD
TUNE
13
TAPE
SCAN
AUTO
SET
SEEK
RDS
SEL
FF
2
REW
1
SIDE
3
4
BASS
TREB
BAL
FADE
COMP
5
SHUF
6
4
5
12
11
10
9
8
7
6
1. Touche d’éjection : appuyez sur
cette touche pour éjecter une
cassette.
2. Touche d’éjection : appuyez sur
cette touche pour éjecter un disque
compact.
3. Touche BASS (réglage des
graves) : vous permet d’augmenter
ou de diminuer les tonalités graves
de votre chaîne audio. Appuyez sur BASS puis sur SEL pour réduire
ou augmenter
la sortie des tonalités graves.
Touche TREB (réglage des
aigus) : vous permet d’augmenter
ou de diminuer les tonalités aiguës
de votre chaîne audio. Appuyez sur TREB puis sur SEL pour réduire
ou augmenter
la sortie des tonalités aiguës.
19
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Chaînes audio
4. Touche BAL (balance
gauche-droite des
haut-parleurs) : vous permet
d’équilibrer le son entre les haut-parleurs gauche et droit. Appuyez sur
ou à droite
.
BAL puis sur SEL pour faire passer le son à gauche
Touche FADE (balance
avant-arrière des
haut-parleurs) : vous permet
d’équilibrer le son entre les haut-parleurs avant et arrière. Appuyez sur
ou à
FADE puis sur SEL pour faire passer le son à l’arrière
l’avant
.
5. Touche COMP (compression) :
en mode lecteur de disques
compacts, appuyez sur cette touche
pour diminuer l’écart de volume entre les passages doux et les passages
forts, et obtenir ainsi une écoute plus harmonieuse du disque compact.
Touche SHUF (lecture
aléatoire) : appuyez sur cette
touche pour faire jouer les pistes du
disque compact dans un ordre aléatoire.
6. Touche SEL (sélection) :
appuyez sur cette touche pour
effectuer le réglage des graves, des
aigus, de l’équilibrage gauche-droite et de l’équilibrage avant-arrière.
7. SIDE (côté) 1–2: appuyez sur
cette touche pour faire jouer l’autre
côté de la cassette.
réducteur de bruit
Dolby :
Dolbyt : ce dispositif réduit les
bruits et le souffle; appuyez sur
cette touche pour l’activer ou le désactiver.
8. Touche REW (rebobinage) :
fonctionne en mode lecteur de
cassettes et lecteur de disques
compacts.
En mode lecteur de cassettes, la radio continue à jouer jusqu’à ce que le
rebobinage soit interrompu (en appuyant sur la touche TAPE) ou jusqu’à
ce que le début de la cassette soit atteint.
20
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Chaînes audio
En mode lecteur de disques compacts, la touche REW commande le
retour en arrière dans la piste en cours de lecture.
Touche FF (avance rapide) :
fonctionne en mode lecteur de
cassettes et lecteur de disques
compacts.
En mode lecteur de cassettes, le lecteur inverse automatiquement le
sens de défilement de la cassette lorsque la fin de la cassette est
atteinte.
En mode lecteur de disques compacts, la touche FF commande l’avance
rapide dans la piste en cours de lecture.
9. Traitement numérique du
signal : appuyez sur cette touche
pour effectuer les réglages selon les
modes d’occupation suivants des sièges du véhicule :
• ALL SEATS (tous les sièges);
• DRIVER SEAT (siège conducteur);
• REAR SEATS (sièges arrière).
Touche RDS (système de radiocommunicaton de données) : vous
permet de syntoniser des stations FM offrant le service RDS. Appuyez
sur RDS puis sur SEL pour sélectionner l’un des modes suivants :
Circulation — permet de recevoir les bulletins de circulation routière et
d’en régler le volume sonore. Les bulletins sur la circulation routière
ne sont pas disponibles dans la plupart des régions des
États-Unis.
Affichage — permet d’afficher la fréquence radio et le type de
programmation diffusée par la station radiophonique sélectionnée.
Fonction de réglage de la montre : appuyez sur la touche RDS
jusqu’à ce que le message SELECT HOUR (sélectionner les heures) ou
SELECT MINS (sélectionner les minutes) s’affiche à l’écran. Appuyez sur
la touche SEL pour augmenter
ou diminuer
les valeurs.
Le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes
(CRTC) et, aux États-Unis, la Federal Communications Commission
(FCC) recommandent que les stations FM utilisent la technologie RDS
pour la transmission de l’information. Les stations FM sont toutefois
exploitées de manière indépendante et demeurent donc libres d’adopter
ou non l’utilisation de la technologie RDS pour identifier leur station et le
type d’émission qu’elles diffusent.
21
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Chaînes audio
10. Touche AUTOSET
(programmation provisoire) :
appuyez sur cette touche pour
programmer les six stations les plus
puissantes sur les touches de programmation des gammes AM, FM1 ou
FM2; appuyez de nouveau sur cette touche pour revenir au mode
régulier.
11. Touche SCAN (balayage
automatique) : fonctionne en
mode radio, lecteur de cassettes et
lecteur de disques compacts. Appuyez sur SCAN pour entendre un bref
échantillon de chacune des stations captées ou de chacune des pistes de
la cassette ou du disque compact.
12. Touche SEEK (recherche
automatique) : fonctionne en
mode radio, lecteur de cassettes et
pour passer à la station
lecteur de disques compacts. Appuyez sur
précédente sur la bande de fréquences ou à la piste précédente sur la
pour passer à la station
cassette ou le disque compact, et sur
suivante sur la bande de fréquences ou à la piste suivante sur la cassette
ou le disque compact.
13. Touche TUNE (recherche
manuelle) : cette touche ne
fonctionne qu’en mode radio.
Appuyez sur cette touche pour syntoniser manuellement une fréquence
vers la gauche ou vers la droite de la bande de fréquences.
14. AM/FM/CD : appuyez sur
AM/FM pour sélectionner une
fréquence radio. Lorsque la chaîne
audio est en mode lecteur de cassettes ou lecteur de disques compacts,
appuyez sur cette touche pour revenir en mode radio. Appuyez sur CD
pour passer en mode lecteur de disques compacts et écouter un disque
compact déjà chargé dans l’appareil.
15. Mode sourdine : appuyez sur
cette touche pour mettre le média
en cours d’écoute en sourdine.
22
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Chaînes audio
16. Mise sous tension et
commande du volume : appuyez
sur ce bouton pour allumer ou
éteindre la chaîne audio. Tournez le
bouton pour augmenter ou diminuer
le volume.
17. Touche TAPE (lecteur de
cassettes) : appuyez sur cette
touche pour faire jouer la cassette.
18. Volet de chargement de disque compact : insérez le disque avec
le côté imprimé vers le haut.
19. Volet du lecteur de cassette : insérez la cassette avec la bande
orientée vers la droite.
CHARGEUR DE DISQUES COMPACTS (SELON L’ÉQUIPEMENT)
Votre chargeur de disques compacts est situé dans le coffre à bagages,
dans la console ou dans le compartiment de rangement du côté droit de
l’aire de chargement.
1. Faites glisser le volet pour
accéder au magasin du chargeur de
disques compacts.
2. Appuyez sur
magasin.
pour éjecter le
3. Retournez le magasin (A).
4. À l’aide du bouton d’ouverture du
porte-disque (C), retirez le
porte-disque (B) du magasin.
A
B
C
Si vous tirez trop sur le porte-disque, il risque de sortir complètement du
magasin du chargeur. Dans un tel cas, replacez le porte-disque dans le
magasin tout en appuyant sur le levier.
23
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Chaînes audio
5. Alignez le disque avec la fente du
porte-disque. Veillez à ce que les
disques soient introduits côté
étiquette vers le bas.
6. Appuyez sur le porte-disque pour
qu’il s’enclenche dans le magasin.
Veillez à ce que le porte-disque soit
bien engagé et au même niveau que
le magasin (A). Si ce n’est pas le
cas, l’appareil ne pourra pas
fonctionner (B).
A
B
FRÉQUENCES RADIO
Les fréquences radio AM et FM sont déterminées par le Conseil de la
radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (CRTC) et, aux
États-Unis, par la « Federal Communications Commission » (FCC). Ces
fréquences sont :
AM — 530; 540 à 1 700; 1 710 kHz;
FM — 87,7; 87,9 à 107,7; 107,9 MHz.
FACTEURS POUVANT INFLUENCER LA RÉCEPTION RADIO
Trois facteurs peuvent avoir un impact sur la réception radio :
• distance et puissance de l’émetteur : plus vous vous éloignez d’une
station FM, plus le signal, et conséquemment la réception, sont faibles;
• relief : les collines, les immeubles, les lignes de transport d’électricité,
les clôtures électriques, les feux de signalisation et les orages peuvent
nuire à la réception;
• réception de signaux puissants avec surcharge : lorsque vous roulez
dans le voisinage immédiat d’un pylône émetteur, il peut arriver qu’un
signal plus puissant interfère avec le signal de la station que vous
écoutez; vous entendrez cette fréquence plus puissante, alors que sera
affichée la fréquence de la station la plus faible.
24
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Chaînes audio
SOINS À APPORTER AU LECTEUR DE CASSETTES ET AUX
CASSETTES
À faire :
• n’utilisez que des cassettes de 90 minutes ou moins;
• si la bande est détendue, engagez le doigt ou un crayon dans un des
trous et tournez jusqu’à ce que la bande soit bien tendue;
• enlevez toute étiquette partiellement décollée avant d’insérer la
cassette;
• laissez les cassettes qui ont été soumises à des températures extrêmes
et à l’humidité atteindre une température modérée avant la lecture;
• afin d’assurer le meilleur fonctionnement et la meilleure qualité de
reproduction sonore, nettoyez la tête magnétique du lecteur de
cassettes à l’aide d’une cassette de nettoyage à toutes les dix ou douze
heures de fonctionnement.
À ne pas faire :
• exposer les cassettes au soleil, à l’humidité ou à des températures
extrêmes;
• laisser une cassette à l’intérieur du lecteur pendant de longues
périodes lorsque le lecteur est à l’arrêt.
SOINS À APPORTER AU LECTEUR DE DISQUES COMPACTS ET
AUX DISQUES COMPACTS
À faire :
• ne saisissez les disques que par leur pourtour. Ne touchez jamais leur
surface d’enregistrement;
• inspecter les disques avant la lecture; n’utiliser qu’un produit approuvé
pour nettoyer le disque; essuyer le disque du centre vers le bord.
À ne pas faire :
• laisser les disques exposés pendant une longue période à la lumière
directe du soleil ou à la chaleur;
• introduire plus d’un disque dans chaque porte-disque du magasin du
chargeur de disques compacts;
• nettoyer le disque par un mouvement circulaire.
25
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Chaînes audio
Les lecteurs de disques compacts sont conçus pour faire la
lecture des disques compacts audio commerciaux de 12 cm
(4,75 po) seulement. En raison d’incompatibilités techniques,
certains disques compacts enregistrables et réenregistrables
peuvent ne pas fonctionner correctement lorsqu’ils sont insérés
dans les lecteurs de disques compacts Ford. Les disques compacts
de forme irrégulière, les disques compacts recouverts d’un film
contre les égratignures et les disques compacts avec étiquettes
en papier ne doivent pas être insérés dans le lecteur de disques
compacts. L’étiquette pourrait se décoller et coincer le disque
compact dans le lecteur. Il est recommandé d’identifier les
disques compacts faits maison avec un feutre indélébile au lieu
d’une étiquette. Les stylos à bille peuvent endommager les
disques compacts. Consultez votre concessionnaire pour obtenir
de plus amples renseignements à ce sujet.
GARANTIE ET SERVICE APRÈS-VENTE
Consultez le Guide de garantie pour obtenir de plus amples
renseignements sur la garantie de votre chaîne audio. Si une intervention
s’impose, adressez-vous à votre concessionnaire ou à un technicien
qualifié.
26
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Bloc de commande du chauffage et de la climatisation
Bloc de commande du chauffage et de la climatisation
RÉGULATION ÉLECTRONIQUE AUTOMATIQUE DE LA
TEMPÉRATURE (EATC) (SELON L’ÉQUIPEMENT)
10
11
1
2
HI
OFF
F
3
AUTO
OUTSIDE TEMP
AUTOMATIC
MAX A/C
NORM A/C
VENT
FLOOR
FLR • DEF
9
8
7
6
5
DEF
LO
4
1. OFF (Arrêt) : coupe l’admission
d’air extérieur et arrête le
ventilateur.
2. AUTOMATIC (automatique) :
appuyez sur la touche AUTOMATIC
et sélectionnez la température
souhaitée à l’aide des commandes de température. Le système
commande automatiquement la vitesse du ventilateur, le choix des
bouches de répartition d’air, l’admission d’air extérieur ou la recirculation
de l’air intérieur afin de réchauffer ou de refroidir l’habitacle à la
température désirée. Le réglage de la vitesse du ventilateur demeure
automatique, à moins que la molette de réglage du ventilateur ne soit
tournée.
3. Vitesse du ventilateur : tournez
cette commande pour augmenter ou
réduire manuellement la vitesse du
ventilateur.
répartit l’air extérieur entre les bouches de
4. DEF (dégivrage) :
dégivrage du pare-brise et les désembueurs de glaces latérales.
27
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Bloc de commande du chauffage et de la climatisation
5. Plancher/dégivrage : répartit l’air extérieur entre les bouches de
dégivrage du pare-brise, celles du plancher et les désembueurs de glaces
latérales.
6. Plancher : répartit l’air extérieur entre les bouches du plancher.
7. VENT (ventilation) : répartit l’air extérieur entre les bouches de la
planche de bord.
8. NORM A/C (climatisation normale) : utilise l’air extérieur pour
refroidir l’habitacle. L’air est réparti entre les bouches de la planche de
bord seulement.
9. MAX A/C (climatisation maximale) : utilise l’air recyclé pour
refroidir l’habitacle. L’air est réparti entre les bouches de la planche de
bord seulement. Cette fonction aide à empêcher les odeurs désagréables
de pénétrer dans l’habitacle.
10. OUTSIDE TEMP
(température extérieure) :
appuyez sur cette touche pour voir
la température extérieure s’afficher. Celle-ci restera affichée jusqu’à ce
que la touche soit enfoncée de nouveau. L’affichage de la température
devient plus précis lorsque le véhicule se déplace.
11. Sélecteur de température : appuyez sur cette touche pour
sélectionner la température désirée. La température sélectionnée
s’affiche au guichet.
Température en degrés Fahrenheit ou Celsius : appuyez
simultanément sur la touche MAX A/C et
pour faire passer
l’affichage des degrés Fahrenheit aux degrés Celsius, et vice-versa. Les
températures de point de réglage en degrés Celsius seront affichées par
demi-degrés.
Conseils pratiques
• Pour réduire la formation de buée par temps humide, placez le
.
sélecteur de fonction à la position
• Pour réduire la formation d’humidité dans l’habitacle : ne conduisez
pas avec le sélecteur de fonction à la position OFF ou MAX A/C.
• En conditions météorologiques normales, ne laissez pas le sélecteur de
fonction à MAX A/C ou Arrêt lorsque vous stationnez votre véhicule.
De cette façon, votre véhicule peut « respirer » par les bouches
d’admission d’air extérieur.
• Ne placez pas, sous les sièges avant, des objets qui pourraient nuire à
la circulation de l’air vers les sièges arrière.
28
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Bloc de commande du chauffage et de la climatisation
• Enlevez toute accumulation de neige, de glace ou de feuilles qui
pourrait obstruer la prise d’air extérieure située à la base du
pare-brise.
Pour faciliter le dégivrage ou le désembuage des glaces latérales par
temps froid :
1. Sélectionnez la position NORM A/C.
2. Réglez la commande de température selon vos préférences.
3. Réglez le ventilateur à haute vitesse (HI).
4. Orientez les bouches d’air situées aux extrémités de la planche de
bord vers les glaces latérales.
Pour augmenter le débit d’air dans les bouches d’air situées aux
extrémités de la planche de bord, fermez les bouches d’air centrales.
Ne placez pas d’objets sur la planche de bord afin d’éviter qu’ils
ne se transforment en projectiles en cas d’accident ou d’arrêt
brusque.
DÉGIVREUR DE LUNETTE ARRIÈRE
La commande du dégivreur de
lunette arrière est située sur la
R
planche de bord.
Appuyez sur la commande du
dégivreur de lunette arrière pour
éliminer les minces couches de glace et la buée de la lunette arrière. Une
petite diode électroluminescente s’allume lorsque le dégivreur de lunette
arrière est en fonction.
Pour que le dégivreur de lunette arrière fonctionne, le contact doit être
établi à l’allumage.
Le dégivreur s’éteint automatiquement après une période préétablie ou
lorsque le commutateur d’allumage est tourné à la position Arrêt.
Appuyez de nouveau sur la commande pour éteindre manuellement le
dégivreur.
L’activation du dégivreur de lunette arrière a pour effet d’activer
également les rétroviseurs dégivrants (selon l’équipement). Pour obtenir
de plus amples renseignements, consultez la rubrique Rétroviseurs
extérieurs dégivrants du chapitre Commandes du conducteur.
29
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Éclairage et phares
Éclairage et phares
COMMUTATEUR D’ÉCLAIRAGE
Éteint les phares.
Allume les feux de position,
l’éclairage de la planche de bord,
l’éclairage de la plaque
d’immatriculation et les feux arrière.
Allume les phares.
Votre véhicule est équipé d’un système de phares muni d’une fonction
qui ne réduit pas l’intensité de l’éclairage de la planche de bord lorsque
les feux de jour sont en fonction. Même en plein jour, l’éclairage de la
planche de bord sera visible lors du fonctionnement des phares.
Commande automatique des phares
Le système de commande
automatique des phares utilise un
dispositif photosensible pour régler
de façon automatique la mise en et
hors fonction des phares
normalement commandés par le
commutateur d’éclairage.
Le système de commande
automatique des phares maintient
également l’éclairage allumé pendant
une période de temps prédéterminée une fois le contact coupé.
• Pour mettre en fonction la commande automatique des phares,
tournez la commande dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à la position qui suit la position d’arrêt.
• Pour mettre la commande automatique des phares hors fonction,
tournez-la dans le sens horaire au-delà de la position d’arrêt, jusqu’à la
, puis de nouveau à la
position des feux de stationnement
position d’arrêt.
Les phares s’allument dans les cas suivants :
1. Le commutateur d’éclairage est tourné à la position « phares
allumés ».
30
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Éclairage et phares
2. Alors que le commutateur d’allumage est en position de marche ou de
démarrage, les essuie-glaces sont en marche et le commutateur
d’éclairage est en position de commande automatique des phares.
Commande des phares antibrouillards
Les phares antibrouillards peuvent
être allumés lorsque la commande
est tirée vers vous à l’une des
positions suivantes :
• Feux de position
• Feux de croisement
• Commande automatique des
phares
Feux de jour (selon l’équipement)
Actionne les feux de croisement en intensité réduite. Pour qu’ils
fonctionnent :
• la clé doit être à la position de contact;
• le frein de stationnement doit être relâché; et
• le commutateur d’éclairage doit être à la position d’arrêt ou à la
position feux de stationnement.
N’oubliez pas d’allumer vos phares à la tombée de la nuit ou par
temps couvert. Le module des feux de jour n’allume pas les feux
arrière et ne fournit généralement pas assez d’éclairage dans de telles
conditions. Vous devez donc allumer vos phares dans ces conditions
pour éviter les risques d’accident.
Feux de route
Poussez le levier vers la planche de
bord pour allumer. Tirez le levier
vers vous pour éteindre.
31
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Éclairage et phares
Avertisseur optique
Pour faire un appel de phares, tirez
le levier légèrement vers vous.
Relâchez-le pour désactiver.
COMMANDE DU RHÉOSTAT D’ÉCLAIRAGE DE LA PLANCHE DE
BORD
Utilisez cette commande pour régler
l’intensité d’éclairage de la planche
de bord lorsque les phares et les
feux de position sont allumés.
• Tournez la molette de gauche à
droite pour augmenter l’intensité
d’éclairage de la planche de bord.
• Tournez la molette de droite à
gauche pour diminuer l’intensité d’éclairage de la planche de bord.
Commutateur du plafonnier
Le rhéostat d’éclairage de la planche de bord commande aussi le
plafonnier.
• Tournez la molette complètement vers la droite, passé le cran, pour
allumer le plafonnier.
• Pour éteindre le plafonnier, tournez la molette vers la gauche.
RÉGLAGE DES PHARES
Les phares de votre véhicule ont été correctement réglés à l’usine. Si
votre véhicule a été accidenté, le réglage des phares doit être vérifié par
un technicien qualifié.
Réglage vertical
1. Stationnez votre véhicule sur une surface plane à une distance
d’environ 7,6 mètres (25 pieds) en face d’un mur ou d’une surface
verticale.
32
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Éclairage et phares
• (1) 2,4 mètres (8 pieds)
• (2) Distance du centre du phare
au sol
• (3) Distance de 7,6 mètres
(25 pieds)
• (4) Ligne de repère horizontale
2. Mesurez la hauteur du centre du phare au sol et tracez une ligne
horizontale (une bande de ruban adhésif peut être également utilisée) de
2,5 mètres (8 pieds) sur le mur ou sur la surface verticale.
3. Allumez les phares en mode feux de croisement pour éclairer le mur
ou la surface verticale et ouvrez le capot.
4. Sur le mur ou sur la surface, vous
remarquerez une zone de lumière à
haute intensité. La limite supérieure
de la zone à haute intensité doit
toucher la ligne de repère
horizontale, sinon le faisceau devra
être réglé.
Pour mieux voir le faisceau de lumière
lors du réglage d’un phare, vous
pouvez obstruer le phare opposé.
5. Repérez le régleur vertical sur
chaque phare. Au moyen d’une clé
de 4 mm, tournez le régleur dans le
sens des aiguilles d’une montre
(pour régler vers le bas) ou dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre (pour régler vers le haut).
La bordure horizontale de la zone à
haute intensité doit toucher la ligne de repère horizontale.
6. LE RÉGLAGE HORIZONTAL DES PHARES DE CE VÉHICULE N’EST
PAS REQUIS ET NE PEUT PAS ÊTRE EFFECTUÉ.
7. Fermez le capot et éteignez les phares.
33
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Éclairage et phares
COMMANDE DES CLIGNOTANTS
• Pour activer le clignotant de
gauche, poussez le levier vers le
bas.
• Pour activer le clignotant de
droite, poussez le levier vers le
haut.
La vitesse de clignotement sera nettement plus rapide si l’ampoule d’un
clignotant, droit ou gauche (avant ou arrière), est grillée.
Phares de virage
Si les clignotants sont actionnés quand les phares sont allumés, le phare
de virage du même côté que le clignotant s’allume.
LAMPES DE LECTURE ET D’ACCUEIL
Sans toit ouvrant transparent
Avec toit ouvrant transparent
Pour allumer les lampes de lecture,
appuyez sur la commande associée à
chacune d’entre elles.
AMPOULES
Remplacement des ampoules extérieures
Vérifiez périodiquement le fonctionnement de toutes les ampoules.
34
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Éclairage et phares
Ampoules à utiliser
Les ampoules de rechange à utiliser sont indiquées dans le tableau
ci-dessous. Les ampoules de phares doivent être identifiées par les
lettres « D.O.T. » (Department of Transportation des États-Unis) pour
l’Amérique du Nord, et par la lettre « E » pour l’Europe; ces appellations
assurent le rendement du phare, l’efficacité du faisceau lumineux et une
bonne visibilité. Les ampoules appropriées n’endommagent pas le bloc
optique, ne risquent pas d’annuler la garantie de celui-ci et procurent un
éclairage adéquat de longue durée.
Fonction
Numéro commercial
Phares
9007
Feux de position et clignotants (avant)
3157 AK
Phares de virage (avant)
3156 K
Feux arrière, feux stop et clignotants
3157K
(arrière)
Phares de recul
3156 K
Éclairage de la plaque d’immatriculation
168
Troisième feu stop
912
Phares antibrouillards
H1
Éclairage du coffre à bagages
211-2
Plafonnier
906
Lampe sous le capot
211-2
Lampe de lecture arrière
211-2
lampe de lecture
168
Miroir de courtoisie éclairé sur pare-soleil
168
Éclairage de logement de plancher double
906
Boîte à gants
168
Toutes les ampoules sont incolores sauf indication contraire.
Faites remplacer toutes les ampoules de la planche de bord par votre
concessionnaire.
Remplacement des ampoules intérieures
Vérifiez périodiquement le fonctionnement de toutes les ampoules.
35
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Éclairage et phares
Remplacement des ampoules de phare
Pour enlever l’ampoule de phare, procédez comme suit :
1. Assurez-vous que le commutateur d’éclairage est à la position d’arrêt
puis ouvrez le capot.
2. Retirez les trois goupilles de retenue et le pare-poussière du radiateur.
3. Débranchez le connecteur
électrique.
4. Retirez les boulons de retenue du
phare et le bloc optique.
5. Retirez le couvercle protecteur de
l’ampoule du phare.
6. Retirez la bague de retenue de
l’ampoule en la tournant dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre pour la dégager de la douille
et faites-la ensuite glisser de la base
en plastique. Conservez la bague de
retenue pour la mise en place de la
nouvelle ampoule.
7. Débranchez le connecteur
électrique de l’ampoule.
8. Pour l’installation, inversez la
procédure de retrait. (Un nouveau
réglage des phares peut s’avérer
nécessaire. Pour de plus amples
renseignements, consultez dans le
Guide du propriétaire la rubrique
portant sur le réglage des phares.)
36
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Éclairage et phares
L’ampoule à halogène doit être gardée hors de la portée des
enfants et maniée avec précaution. Ne saisissez l’ampoule que
par sa base en plastique et ne touchez pas à l’enveloppe de verre. Les
empreintes grasses de doigts sur le verre pourraient provoquer le bris
de l’ampoule au moment de l’allumage des phares.
Remarque : Si vous touchez l’ampoule par inadvertance, essuyez-la avec
un chiffon imbibé d’alcool avant de l’utiliser.
L’ampoule ne doit être retirée du phare qu’au moment de poser une
ampoule neuve. Le rendement de l’ampoule peut être compromis si
celle-ci est retirée du phare pour une période prolongée. Des impuretés
pourraient pénétrer dans le phare et se fixer aux lentilles et au
réflecteur. N’allumez jamais les phares si une des ampoules a été
enlevée.
Remplacement des ampoules des feux de position avant et des
clignotants avant
Les ampoules des feux de position et des clignotants peuvent être
remplacées sans avoir à enlever le bloc optique.
1. Assurez-vous que le commutateur d’éclairage est hors fonction puis
ouvrez le capot.
2. Retirez les trois goupilles de retenue et le pare-poussière du radiateur.
3. Retirez les écrous de retenue du phare, les écrous de retenue du
clignotant latéral et le clignotant latéral.
4. Enlevez l’ampoule du bloc optique du clignotant.
5. Débranchez le connecteur électrique de l’ampoule et remplacez
l’ampoule.
Remarque : Les ampoules des feux de stationnement/clignotants ne
doivent être retirées qu’au moment de les remplacer par des ampoules
neuves. Le rendement de l’ampoule peut être compromis si celle-ci est
retirée du phare pour une période prolongée. Des impuretés pourraient
pénétrer dans le phare et se fixer aux lentilles et au réflecteur. N’allumez
jamais les phares lorsqu’une des ampoules a été retirée.
6. Pour l’installation, effectuez les opérations de retrait dans l’ordre
inverse.
37
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Éclairage et phares
Remplacement des ampoules des feux arrière, des feux stop et
des clignotants
Les ampoules des feux arrière, des feux stop et des clignotants se
trouvent dans le bloc optique du feu arrière. Pour remplacer l’une ou
l’autre de ces ampoules, procédez comme suit :
1. Assurez-vous que le commutateur
d’éclairage est hors fonction, puis
ouvrez le coffre et écartez
délicatement la moquette pour
exposer la retenue en plastique.
2. Enlevez le support de plastique
pour exposer le bloc optique.
3. Enlevez les trois ensembles
d’écrous et de rondelles ainsi que le
bloc optique du véhicule.
4. Retirez la douille de l’ampoule en
la tournant dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre, puis en la
tirant hors du bloc optique.
5. Retirez l’ampoule de la douille et
insérez l’ampoule neuve.
6. Posez la douille dans le bloc
optique en la tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre.
7. Posez le bloc optique sur le
véhicule avec les trois ensembles
d’écrous et de rondelles en vous
assurant que les rondelles sur les écrous sont alignées avec la carrosserie
pour éviter que de l’eau ne pénètre dans le coffre à bagages.
8. Posez le support de plastique et remettez soigneusement la moquette
en place.
38
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Éclairage et phares
Remplacement des ampoules des phares antibrouillards
1. Retirez la douille du phare
antibrouillard en la tournant dans le
sens contraire des aiguilles d’une
montre.
2. Débranchez le connecteur
électrique de l’ampoule du phare antibrouillard.
3. Posez l’ampoule de phare antibrouillard neuve sur le connecteur
électrique.
4. Posez la douille de l’ampoule dans le boîtier du phare en la tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre.
Remplacement des ampoules d’éclairage de la plaque
d’immatriculation
1. Assurez-vous que le commutateur
d’éclairage est à la position hors
fonction, puis retirez les deux vis,
les œillets et le boîtier d’éclairage de
plaque d’immatriculation du
couvercle du coffre.
2. Retirez soigneusement l’ampoule
de la douille et insérez l’ampoule
neuve.
3. Installez le bloc optique sur le
couvercle de coffre au moyen de deux œillets caoutchouc, en vous
assurant d’enfoncer ces derniers complètement dans le couvercle de
coffre, et fixez au moyen de deux vis.
Remplacement des ampoules des phares de recul
1. Assurez-vous que le commutateur
d’éclairage est à la position hors
fonction, puis ouvrez le coffre à
bagages et retirez la douille de
l’ampoule du couvercle du coffre en
la tournant dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
2. Retirez l’ampoule grillée de sa
douille sans la tourner et insérez
une nouvelle ampoule.
39
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Éclairage et phares
3. Posez la douille de l’ampoule sur le couvercle du coffre en la tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre.
Remplacement des ampoules du troisième feu stop
1. Enlevez les deux vis de fixation
du bloc optique.
2. Soulevez délicatement le bloc
optique pour accéder aux ampoules.
3. Retirez délicatement la douille de
l’ampoule du bloc optique.
4. Retirez l’ampoule grillée de sa
douille sans la tourner et insérez
une nouvelle ampoule.
Pour l’installation, inversez la
procédure de retrait.
40
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Commandes du conducteur
Commandes du conducteur
LEVIER MULTIFONCTION
Essuie-glace : tournez l’extrémité
de la commande vers la planche de
bord pour augmenter la fréquence
de balayage des essuie-glace;
tournez-la vers vous pour réduire la
fréquence de balayage.
Lave-glace de pare-brise :
enfoncez l’extrémité du levier :
• brièvement : pour un seul
balayage des essuie-glace, sans
lave-glace;
• rapidement, puis maintenez le
levier enfoncé : pour obtenir
trois balayages des essuie-glace
avec du lave-glace;
• pendant un moment, puis maintenez l’extrémité du levier enfoncé :
pour actionner les essuie-glace et le lave-glace pendant dix secondes
ou moins.
Fonctions des essuie/lave-glace
Les feux extérieurs s’allument lorsque le contact est établi, que le
commutateur d’éclairage se trouve à la position de commande
automatique des phares et que les essuie-glace sont mis en fonction.
Remplacement des balais d’essuie-glace
Pour faciliter le remplacement des balais d’essuie-glace, tournez la clé de
contact en position Accessoires puis mettez les essuie-glace en fonction.
Lorsque les essuie-glace atteignent la position verticale, tournez la clé de
contact à la position Antivol.
41
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Commandes du conducteur
Pour remplacer les balais d’essuie-glace :
1. Tirez le bras d’essuie-glace à
l’écart du pare-brise et bloquez-le en
position d’entretien.
2. Appuyez sur la languette du balai
et maintenez-la ainsi enfoncée, puis
faites glisser le balai du bras
d’essuie-glace.
3. Pour installer le nouveau balai
d’essuie-glace, appuyez sur la
languette du balai et maintenez-la
ainsi enfoncée, puis faites glisser le balai sur le bras d’essuie-glace.
Relâchez ensuite la languette.
4. Remplacez les balais d’essuie-glace tous les six mois pour obtenir un
rendement optimal.
VOLANT RÉGLABLE
Pour régler le volant :
1. Tirez vers vous la commande de
déblocage et maintenez-la dans
cette position.
2. Déplacez le volant vers le haut ou
vers le bas à la position désirée.
3. Relâchez la commande de
déblocage du volant pour
immobiliser le volant de direction
dans la position choisie.
N’effectuez jamais le réglage du volant de direction en
conduisant.
42
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Commandes du conducteur
MIROIR DE COURTOISIE ÉCLAIRÉ SUR PARE-SOLEIL
L’éclairage du miroir de courtoisie
s’allume lorsque vous levez le volet
du miroir.
CONSOLE AU PAVILLON SANS TOIT OUVRANT TRANSPARENT
(SELON L’ÉQUIPEMENT)
Selon les options choisies à l’achat, l’apparence de la console au pavillon
de votre véhicule peut varier. Certaines fonctions de la console au
pavillon incluent une boussole et le système HomeLinkt. Pour
programmer le système HomeLinkt, consultez la rubrique Système de
commande sans fil HomeLinkt du présent chapitre.
Affichage de la boussole électronique (selon l’équipement)
Boussole : l’écran d’affichage de la boussole est situé sur la console au
pavillon. La direction que prend le véhicule est affichée selon le cas : N,
NE, E, SE, S, SW (SO), W (O) et NW (NO).
La direction indiquée par la boussole peut être faussée lorsque vous
conduisez à proximité de grands immeubles, de ponts, de lignes à haute
tension et d’antennes radio de forte puissance. La boussole est également
affectée par les objets magnétiques ou métalliques placés sur ou dans le
véhicule. Il se peut qu’il soit nécessaire d’effectuer le réglage de la
déclinaison et l’étalonnage de la boussole.
Réglage de la déclinaison
1. Déterminez la zone de déclinaison
3 2
1
15
dans laquelle vous vous trouvez en
consultant la carte ci-jointe.
4
14
2. Tournez la clé de contact à la
13
position Contact.
5
12
6
7 8 9 1011
43
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Commandes du conducteur
3. Maintenez la touche MODE
enfoncée jusqu’à ce que la mention
VAR s’affiche à l’écran, puis
relâchez-la. Un numéro de zone est
alors affiché au guichet.
4. Appuyez sur la touche MODE
jusqu’à ce que s’affiche le numéro
de la zone dans laquelle vous vous
trouvez. L’affichage clignote et
reprend son mode de
fonctionnement normal. Le réglage
de la déclinaison est maintenant terminé.
Étalonnage de la boussole
Procédez à ce réglage dans un
endroit bien dégagé, exempt de
structures en acier et de lignes à
haute tension :
1. Maintenez la touche MODE
enfoncée jusqu’à ce que la mention
CAL s’affiche à l’écran (environ huit
secondes), puis relâchez-la.
2. Conduisez lentement (moins de
5 km/h [3 mi/h]) en décrivant des cercles jusqu’à ce que la mention CAL
s’éteigne. Ceci demande de deux à trois cercles complets.
3. L’étalonnage de la boussole est terminé.
CONSOLE AU PAVILLON AVEC TOIT OUVRANT TRANSPARENT
(SELON L’ÉQUIPEMENT)
Selon les options choisies à l’achat, l’apparence de la console au pavillon
de votre véhicule peut varier. Certaines des fonctions de la console au
pavillon incluent la boussole, la fonction HomeLink et les commandes du
toit ouvrant transparent.
Mode de boussole
La direction indiquée par la boussole peut être faussée lorsque vous
conduisez à proximité de grands immeubles, de ponts, de lignes à haute
tension et d’antennes radio de forte puissance. La lecture de la boussole
peut être également modifiée par la présence d’objets magnétiques ou
métalliques sur, dans, ou près du véhicule.
1. Tournez le commutateur d’allumage à la position de contact.
44
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Commandes du conducteur
2. Faites démarrer le moteur.
3. À partir d’un affichage vierge,
appuyez sur le bouton MODE une
fois. La direction est affichée.
Remarque : Le message « CAL »
s’affiche dans le coin droit du
guichet si la boussole n’est pas
calibrée. Consultez la rubrique
« Mode d’étalonnage » de cette
section pour obtenir plus d’information à ce sujet.
4. La console au pavillon affiche la direction de la boussole, selon une
des huit directions suivantes : NORD, NORD-EST, EST, SUD-EST, SUD,
SUD-OUEST, OUEST et NORD-OUEST.
Mode de variation de déclinaison
La plupart des zones géographiques ont un nord magnétique quelque
peu différent du nord apparaissant sur les cartes géographiques. Un
réglage de la déclinaison correctement effectué éliminera toute erreur
d’affichage de la boussole.
Pour obtenir un étalonnage optimal, éteignez tous les accessoires
électriques (système de chauffage-climatisation, essuie-glace, etc.) et
assurez-vous que toutes les portes du véhicule sont fermées.
Pour régler la déclinaison :
1. Appuyez sur le bouton MODE et
relâchez-le jusqu’à ce que la
direction de la boussole soit
affichée.
2. Maintenez le bouton MODE
enfoncé pendant cinq secondes pour
passer en mode de déclinaison. Le
guichet affiche « PRESS RESET TO
SET ZONE XX » (ENFONCER
RESET POUR RÉGLER LA
DÉCLINAISON XX [« XX » indique
la déclinaison actuelle]).
3. Relâchez le bouton MODE.
45
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Commandes du conducteur
4. Appuyez et relâchez plusieurs fois
le bouton RESET pour faire défiler
les déclinaisons 1 à 15, jusqu’à ce
3 2
1
15
que la déclinaison désirée soit
4
affichée.
14
13
5. Appuyez sur le bouton MODE
5
pour enregistrer le nouveau réglage
12
de déclinaison et revenir au mode
de boussole normal.
6
7 8 9 1011
Remarque : La boussole quitte le
mode de réglage de déclinaison et
revient à son réglage précédent après une minute, si aucun bouton n’est
enfoncé.
Remarque : Si l’alimentation est coupée pendant le réglage de la
déclinaison, la boussole revient au réglage de déclinaison précédant le
début du réglage.
Mode d’étalonnage
Pour procéder à l’étalonnage de la
boussole :
1. Appuyez sur le bouton MODE et
relâchez-le jusqu’à ce que la
direction de la boussole soit
affichée.
2. Maintenez le bouton MODE
enfoncé pendant dix secondes pour
passer en mode d’étalonnage. Le
guichet affiche le message « PRESS
RESET TO DECAL » (ENFONCER
RESET POUR ANNULER
L’ÉTALONNAGE).
3. Relâchez le bouton MODE.
46
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Commandes du conducteur
4. Appuyez sur le bouton RESET
pour annuler l’étalonnage de la
boussole. Le guichet affiche le
message « CIRCLE SLOWLY TO
CALIBRATE » (EFFECTUER UN
CERCLE LENTEMENT POUR
CALIBRER) pendant quelques
secondes, puis affiche une direction
avec la mention « CAL » à droite de l’écran.
5. Conduisez le véhicule lentement en effectuant un cercle (à moins de
5 km/h [3 mi/h]). L’étalonnage peut demander jusqu’à trois cercles
complets.
6. La direction correcte de la boussole est affichée une fois la boussole
étalonnée.
Remarque : Si le bouton RESET n’est pas enfoncé, la boussole quitte le
mode d’étalonnage après trois minutes d’inactivité et l’étalonnage original
est rétabli.
Remarque : Si l’alimentation est coupée pendant le réglage de
l’étalonnage, la boussole revient au réglage de l’étalonnage précédant le
début du réglage.
Mode HomeLinkT
Mode d’apprentissage
Remarque : N’activez jamais le mode d’apprentissage HomeLinkt
lorsque le véhicule est stationné dans un garage.
Pour programmer un bouton HomeLinkt à commander un dispositif en
particulier :
1. Sélectionnez le bouton
HomeLinkt qui sera programmé.
2. Appuyez sur le bouton et
maintenez-le enfoncé pendant
20 secondes. Durant cet intervalle,
le message « CHANNEL X
TRANSMIT » (TRANSMISSION DU
CANAL X) s’affiche (« X » sera 1, 2
ou 3) au guichet.
Remarque : Lorsque plusieurs
boutons sont enfoncés, la priorité est donnée au canal dont le chiffre est
le plus petit.
47
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Commandes du conducteur
3. Après 20 secondes, le guichet
affiche le message « CHANNEL X
TRAINING » (APPRENTISSAGE DU
CANAL X) pour indiquer que
l’apprentissage a commencé.
Continuez d’appuyer sur le bouton.
Remarque : Si le canal en cours
d’apprentissage n’a jamais été
programmé auparavant, il passera
immédiatement en mode
d’apprentissage (pas de délai de
20 secondes).
4. Dirigez la télécommande originale de l’ouvre-porte de garage vers la
console au pavillon. Maintenez le bouton de la télécommande enfoncé
pour que la console au pavillon puisse apprendre la fréquence et le flot
de données émis par la télécommande.
5. L’apprentissage s’effectue en
moins de 100 secondes. Le message
« CHANNEL X TRAINED »
(CANAL X PROGRAMMÉ) s’affiche
lorsque l’apprentissage est terminé.
6. Le message « DID NOT TRAIN »
(ÉCHEC DE L’APPRENTISSAGE)
est affiché si l’apprentissage n’a pas
été fait correctement.
7. Relâchez le bouton du canal X.
L’apprentissage est terminé.
Remarque : Un apprentissage
additionnel peut être nécessaire
pour les dispositifs équipés d’une
fonction de code tournant.
Consultez la rubrique Programmation d’un code tournant de cette
section.
48
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Commandes du conducteur
Programmation d’un code tournant
Pour programmer un ouvre-porte de garage doté d’un code tournant (ou
tout autre dispositif muni d’une fonction de code tournant), suivez ces
instructions après avoir exécuté le « Mode d’apprentissage » tel
qu’expliqué dans cette section. (Il peut être plus facile et rapide de faire
l’apprentissage suivant avec l’aide d’une autre personne.)
1. Repérez le bouton « learn » ou « smart » sur le moteur de votre
ouvre-porte de garage. L’emplacement exact et la couleur du bouton
peuvent varier, selon la marque du produit. S’il s’avérait difficile de
localiser le bouton « learn » ou « smart » il peut être nécessaire de
consulter le guide de l’utilisateur fourni avec l’ouvre-porte de garage ou
de contacter HomeLinkt au 1 800 355–3515 ou sur leur site Web, à
l’adresse www.homelink.com.
2. Appuyez et relâchez le bouton « learn » ou « smart » sur le moteur de
votre ouvre-porte de garage.
Remarque : Après avoir exécuté l’étape 2, vous devez amorcer l’étape 3
dans les 30 secondes.
3. Enfoncez puis relâchez le bouton
programmé HomeLinkt. Enfoncez
puis relâchez le bouton de la
télécommande universelle une
seconde fois pour terminer la
programmation. (Il peut être
nécessaire d’appuyer une troisième
fois dans certains cas.)
Le dispositif avec fonction de code
tournant devrait maintenant
reconnaître le signal HomeLinkt et
fonctionner lorsque le bouton HomeLink correspondant est enfoncé. Les
deux autres boutons de la télécommande peuvent maintenant être
programmés s’ils ne le sont pas déjà. Consultez la rubrique « Mode
d’apprentissage » de cette section.
49
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Commandes du conducteur
Mode de transmission
1. Sélectionnez le bouton du canal
désiré (par exemple, pour la porte
de garage que vous désirez ouvrir).
2. Appuyez sur le bouton. Le
message « CHANNEL X
TRANSMIT » (TRANSMISSION DU
CANAL X) s’affiche au guichet.
3. Le signal adéquat est transmis au
dispositif commandé.
4. Relâchez le bouton.
Remarque : Lorsque plusieurs boutons sont enfoncés, la priorité est
donnée au canal dont le chiffre est le plus petit.
Mode d’effacement
Pour effacer les codes des trois canaux HomeLinkt :
1. Appuyez et maintenez les
boutons 1 et 3 enfoncés
simultanément pendant
20 secondes.
2. Le message « CLEARING
CHANNELS » (EFFACEMENT DES
CANAUX) s’affiche au guichet
pendant que les codes des canaux
s’effacent.
3. Le message « CHANNELS
CLEARED » (CANAUX EFFACÉS)
s’affiche une fois les codes effacés.
4. Relâchez les boutons 1 et 3.
50
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Commandes du conducteur
Mode de code HomeLinkT par défaut
HomeLinkt utilise des codes par défaut pour procéder à des essais et
pour activer des modules d’éclairage domestiques en option. Pour activer
les codes par défaut :
1. Appuyez et maintenez enfoncés
simultanément les boutons 1 et 3.
Le message « CLEARING
CHANNELS » (EFFACEMENT DES
CANAUX) s’affiche au guichet.
2. Après 20 secondes, le message
« CHANNELS CLEARED »
(CANAUX EFFACÉS) s’affiche.
Continuez d’appuyer sur les
boutons.
3. Après dix autres secondes, le
message « CHANNELS
DEFAULTED » (CANAUX MIS PAR
DÉFAUT) s’affiche au guichet
lorsque les codes par défaut de tous
les canaux ont été correctement
enregistrés.
Remarque : Si vous devez
programmer un ouvre-porte de
garage, consultez la rubrique
« Mode d’apprentissage » de cette
section.
51
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Commandes du conducteur
PRISE DE COURANT AUXILIAIRE
La prise de courant auxiliaire est située à l’intérieur du bac de
rangement de la console au plancher.
Ne branchez pas d’accessoires électriques en option dans
l’allume-cigares. Utilisez la prise de courant.
N’utilisez pas la prise de courant pour actionner l’élément de
l’allume-cigares.
L’alimentation maximale disponible à chaque prise de courant dépend de
l’intensité du fusible. Par exemple, un fusible de 20 A devrait permettre
une alimentation maximale de 240 watts, un fusible de 15 A, une
alimentation maximale de 180 watts et un fusible de 10 A, une
alimentation maximale de 120 watts. Une consommation excédant ces
limites peut faire griller le fusible.
Gardez toujours les chapeaux des prises de courant fermés lorsque
celles-ci ne sont pas utilisées.
Les prises de courant sont conçues uniquement pour le
branchement d’accessoires. N’y suspendez pas d’accessoire ni de
support d’accessoire. L’utilisation inadéquate de la prise de
courant peut provoquer des dommages non couverts par la
garantie.
GLACES À COMMANDE ÉLECTRIQUE (SELON L’ÉQUIPEMENT)
Lorsque vous fermez les
glaces à commande
électrique, veillez à ce que rien ne
puisse entraver leur
fonctionnement et assurez-vous
qu’il n’y a pas d’enfants ou
d’animaux à proximité de
l’ouverture des glaces.
Appuyez sur la portion inférieure du commutateur à bascule et
maintenez-la enfoncée pour abaisser la glace. Appuyez sur la portion
supérieure du commutateur à bascule et maintenez-la enfoncée pour
remonter la glace.
52
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Commandes du conducteur
Commande à impulsion
Permet d’abaisser complètement la
glace du conducteur sans avoir à
maintenir enfoncée la commande de
lève-glace. Appuyez à fond
brièvement sur la partie inférieure
du commutateur à bascule. Appuyez
sur la partie supérieure de ce
dernier pour arrêter le mouvement
de la glace.
Condamnation des lève-glaces
La condamnation des lève-glaces
électriques permet au conducteur
d’être le seul à pouvoir commander
l’ouverture des glaces.
Pour condamner toutes les
commandes de lève-glaces, sauf
celle du conducteur, appuyez sur le côté gauche de la commande.
Appuyez sur le côté droit de la commande pour annuler la
condamnation.
RÉTROVISEURS EXTÉRIEURS ÉLECTRIQUES
Pour régler vos rétroviseurs :
1. Sélectionnez
pour régler le
rétroviseur gauche ou
pour
régler le rétroviseur droit.
2. Déplacez la commande pour
orienter le rétroviseur à la position
voulue.
3. Replacez la commande au centre
pour verrouiller les rétroviseurs à la
position choisie.
53
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Commandes du conducteur
Rétroviseurs extérieurs chauffants
Les deux rétroviseurs sont chauffés
automatiquement pour éliminer la
glace ou la buée lorsque le dégivreur
de lunette arrière est mis en
fonction.
Ne tentez pas d’éliminer la glace
avec un grattoir ou encore, de
régler le rétroviseur lorsqu’il est
immobilisé par la glace. Cela pourrait endommager le verre et les
rétroviseurs.
Rétroviseurs repliables
Repliez soigneusement les
rétroviseurs latéraux lorsque vous
roulez dans un endroit étroit,
comme dans un lave-auto
automatique.
Rétroviseur à réglage automatique
Votre véhicule est doté d’un rétroviseur antiéblouissement intérieur à
réglage automatique. Ce rétroviseur électronique jour-nuit modifie sa
position normale à la position antireflet quand une lumière éblouissante
est reflétée dans le rétroviseur. Lorsque le rétroviseur détecte une
lumière éblouissante provenant de l’arrière ou de l’avant, il se règle
automatiquement (en s’assombrissant) pour réduire l’éblouissement.
Évitez d’obstruer le capteur situé
derrière le rétroviseur, car cela
pourrait nuire au bon
fonctionnement du rétroviseur.
Appuyez sur la touche pour activer
ou désactiver le réglage automatique du rétroviseur.
OFF
AUTO
Le rétroviseur reprend sa position normale lorsque la boîte de vitesses
passe en marche arrière (lorsque le rétroviseur est en fonction), ce qui
assure une bonne visibilité vers l’arrière pendant le recul.
54
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Commandes du conducteur
PÉDALES À RÉGLAGE ÉLECTRIQUE
Les pédales d’accélérateur et de
frein doivent être réglées
uniquement lorsque le véhicule est
immobilisé et que le levier de
vitesse se trouve à la position de
stationnement (P).
Appuyez sur la commande à bascule et maintenez-la enfoncée pour
régler les pédales d’accélérateur et de frein.
• Appuyez sur le côté droit de la commande pour rehausser les pédales
vers vous.
• Appuyez sur le côté gauche de la commande pour abaisser les pédales.
Le réglage peut se faire sur une distance maximale d’environ 65 mm
(2,5 po).
Ne procédez jamais au réglage des pédales d’accélérateur ou de
frein pendant que vos pieds y reposent et que le véhicule est en
mouvement.
TÉMOIN DE PROGRAMMATEUR DE VITESSE
Lorsque le programmateur de vitesse est en fonction, vous pouvez
conserver une vitesse égale ou supérieure à 48 km/h (30 mi/h) sans avoir
à laisser votre pied sur la pédale d’accélérateur. Le programmateur de
vitesse ne fonctionne pas à des vitesses inférieures à 48 km/h (30 mi/h).
N’utilisez pas le programmateur de vitesse en circulation dense
ou si vous roulez sur des routes sinueuses, glissantes ou non
revêtues.
Réglage du programmateur de vitesse
Pour plus de commodité, les
commandes de votre programmateur
de vitesse sont situées sur le volant
de direction.
1. Appuyez sur la touche ON, puis
relâchez-la.
2. Accélérez à la vitesse désirée.
55
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Commandes du conducteur
3. Appuyez sur la touche
SET ACCEL (réglage de la vitesse),
puis relâchez-la.
4. Relâchez la pédale d’accélérateur.
Remarque :
• La vitesse du véhicule peut varier momentanément lorsque vous
roulez sur une pente raide.
• Si la vitesse du véhicule augmente au-delà de la vitesse programmée
lorsque vous descendez la pente, serrez les freins pour réduire la
vitesse.
• Si la vitesse de votre véhicule chute de plus de 16 km/h (10 mi/h)
sous la vitesse programmée lorsque vous montez la pente, le
programmateur de vitesse se désactivera automatiquement.
Désactivation du programmateur de vitesse
Pour désactiver le programmateur de vitesse :
• appuyez sur la pédale de frein.
La vitesse préalablement programmée n’est pas effacée lorsque le
programmateur de vitesse est désactivé.
Reprise de la vitesse programmée
Appuyez sur la commande RESUME
(reprise), puis relâchez-la pour
ramener automatiquement le
véhicule à la vitesse programmée
précédemment. La
commande RESUME ne fonctionne
pas si la vitesse du véhicule est
inférieure à 48 km/h (30 mi/h).
56
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Commandes du conducteur
Augmentation de la vitesse avec le programmateur de vitesse en
fonction
Il existe deux façons de programmer
une vitesse supérieure :
• appuyez sur la touche
SET ACCEL (réglage de la
vitesse) jusqu’à la vitesse désirée
et relâchez-la; ou appuyez sur la
touche SET ACCEL pour activer
la fonction de « réglage
instantané ». Appuyez sur cette touche et maintenez-la enfoncée pour
augmenter la vitesse programmée de 1,6 km/h (1 mi/h) à la fois, puis
répétez jusqu’à la vitesse désirée;
• accélérez à la vitesse désirée au moyen de la pédale d’accélérateur.
Lorsque le véhicule atteint la vitesse désirée, appuyez et relâchez la
touche SET ACCEL.
Réduction de la vitesse avec le programmateur de vitesse en
fonction
Il existe deux façons de réduire une
vitesse programmée :
• appuyez sur la touche COAST
(décélération) jusqu’à la vitesse
désirée et relâchez-la; ou appuyez
sur la touche COAST pour activer
la fonction de « réglage
instantané ». Appuyez sur cette
touche et maintenez-la enfoncée pour réduire la vitesse programmée
de 1,6 km/h (1 mi/h) à la fois, puis répétez jusqu’à la vitesse désirée;
• appuyez sur la pédale de frein et
appuyez sur la touche
SET ACCEL (réglage de la
vitesse) lorsque la vitesse désirée
est atteinte.
57
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Commandes du conducteur
Mise hors fonction du programmateur de vitesse
Il existe deux façons de mettre le programmateur de vitesse hors fonction :
• appuyez sur la pédale de frein. Ceci n’effacera pas la vitesse
programmée précédemment;
• appuyez sur la touche OFF du
programmateur de vitesse.
Remarque : Lorsque vous mettez le
programmateur de vitesse ou le
commutateur d’allumage hors
fonction, la mémoire de votre
programmateur de vitesse est
effacée.
COMMANDES DU VOLANT DE DIRECTION
Fonction des commandes de la radio
• Appuyez sur la touche MODE pour
choisir AM, FM1, FM2, TAPE ou
CD (selon l’équipement).
En mode radio :
NEXT
• appuyez sur NEXT pour choisir
une station présélectionnée à
partir de la mémoire.
MODE
En mode lecteur de cassettes :
• appuyez sur NEXT pour passer à
la piste suivante de la cassette.
En mode lecteur de disques
compacts :
• appuyez sur NEXT pour passer à
la piste suivante du disque.
Dans tous les modes :
• appuyez sur les touches fléchées de la commande de volume (VOL)
pour régler ce dernier.
Bloc de commandes du chauffage-climatisation
• Appuyez sur les touches fléchées de la commande de
température (TEMP) pour régler cette dernière.
• Appuyez sur les touches fléchées de la commande du
ventilateur (FAN) pour en régler la vitesse.
58
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Commandes du conducteur
TOIT OUVRANT TRANSPARENT (SELON L’ÉQUIPEMENT)
Pour ouvrir le toit ouvrant transparent :
• appuyez sur le contacteur et
maintenez-le enfoncé vers l’avant
pour relever le toit ouvrant en
position de ventilation (lorsque le
panneau de verre est fermé);
• pour ouvrir complètement le toit
ouvrant en une seule impulsion,
appuyez brièvement sur la partie
arrière de la commande du toit;
• pour interrompre l’ouverture du
toit à la position désirée, appuyez brièvement sur la partie avant de la
commande.
Pour fermer le toit ouvrant transparent :
• appuyez sur la partie avant de la touche de commande et maintenez-la
enfoncée;
• pour fermer le toit lorsqu’il est ouvert en position d’aération, appuyez
sur la partie arrière de la touche de commande et maintenez-la
enfoncée.
Ne laissez jamais les enfants manœuvrer le toit ouvrant, car ils
pourraient se blesser grièvement.
SYSTÈME DE COMMANDE SANS FIL HOMELINKT
Le système de commande sans fil HomeLinkt, situé sur le pare-soleil du
conducteur, est un dispositif pratique qui combine trois télécommandes
en une seule. Il peut être programmé pour retenir les codes de
fréquence radio utilisés pour actionner l’ouverture de portes de garage et
de portails, les systèmes d’alarme, le verrouillage des portes et le
système d’éclairage de la maison ou du bureau.
Lors de la programmation du système de commande HomeLinkt,
vous devrez faire fonctionner la porte du garage ou du portail.
Pour éviter les risques de blessures ou de dommages, assurez-vous que
rien ni personne ne se trouve dans la trajectoire de fermeture de la
porte.
59
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Commandes du conducteur
N’utilisez pas le système de commande HomeLinkt si vous possédez une
télécommande pour porte de garage qui n’est pas munie des dispositifs
d’arrêt automatique et de marche arrière tels que prescrits par les
normes de sécurité fédérales américaines. (Cette recommandation
concerne aussi les ouvre-portes de garage fabriqués avant le
1er avril 1982.) Une porte de garage qui n’est pas en mesure de détecter
la présence d’un objet pour ensuite s’arrêter et faire marche arrière ne
répond pas aux normes de sécurité fédérales américaines. Pour obtenir
de plus amples renseignements, contactez HomeLinkt aux coordonnées
suivantes : www.homelink.com ou 1 800 355–3515.
Gardez la télécommande originale pour l’utiliser dans d’autres véhicules
ou pour d’autres programmations (par exemple, si vous achetez un autre
véhicule équipé de la fonction HomeLinkt). Pour des raisons de sécurité,
il est également recommandé d’effacer la programmation des boutons du
système de commande HomeLinkt lorsque le véhicule est vendu;
consultez à ce sujet la rubrique Programmation de ce chapitre.
Programmation
Ne programmez pas le système de commande HomeLinkt lorsque
le véhicule est stationné dans un garage.
Remarque : Pour certains véhicules, vous devrez tourner le
commutateur d’allumage à la seconde position (ACC) pour procéder à la
programmation ou à l’utilisation de la fonction HomeLinkt. Il est aussi
recommandé d’installer une nouvelle pile dans la télécommande du
dispositif programmé sur le système HomeLinkt pour procéder à un
apprentissage plus rapide et précis des signaux.
1. Maintenez les deux boutons
extérieurs enfoncés et relâchez-les
seulement lorsque le témoin rouge
se met à clignoter après
vingt secondes. Ne répétez pas
l’étape 1 pour programmer d’autres
télécommandes aux deux autres
boutons HomeLinkt. Ceci effacera
les signaux de télécommande déjà
programmés dans le système
HomeLinkt.
2. Placez l’extrémité de votre télécommande portative à une distance de
2 à 8 cm (1 à 3 po) de la touche HomeLinkt que vous désirez
programmer (située sur la console au pavillon). Gardez le témoin rouge
en vue.
60
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Commandes du conducteur
3. Appuyez et maintenez enfoncés
simultanément le bouton
HomeLinkt et le bouton de la
télécommande. Ne relâchez les
boutons qu’après avoir complété
l’étape 4.
Certains portails et ouvre-portes de
garage peuvent exiger le
remplacement de l’étape 3 par la
marche à suivre décrite à la
rubrique « Ouvre-portail et
programmation au Canada » (pour les résidents canadiens).
4. Le voyant rouge se met à clignoter, d’abord lentement, puis
rapidement. Relâchez les deux boutons lorsque le voyant rouge clignote
rapidement. (Le clignotement rapide du témoin indique la réception des
signaux de la télécommande.)
5. Enfoncez et maintenez enfoncé le bouton de la télécommande
universelle HomeLinkt qui vient d’être programmé et surveillez le témoin
rouge. Si le témoin reste allumé, la programmation est finie et le
dispositif devrait être activé lorsque le bouton HomeLinkt est enfoncé et
relâché. Remarque : Pour programmer les deux autres boutons du
système HomeLinkt, commencez à l’étape 2 de la rubrique
« Programmation » — ne répétez pas l’étape 1.
Remarque : Si le témoin rouge clignote rapidement pendant deux
secondes et qu’il demeure ensuite allumé, procédez aux
étapes 6 à 8 pour compléter la programmation d’un dispositif avec
fonction de code tournant.
6. Sur le récepteur de votre ouvre-porte de garage (le moteur), repérez
le bouton « learn » ou « smart » (situé en général près du fil de
l’antenne sur le moteur).
7. Enfoncez brièvement le bouton « learn » ou « smart ». (Le nom et la
couleur du bouton peuvent varier, selon le fabricant).
Remarque : Il faut commencer l’étape 8 dans les 30 secondes.
8. Revenez au véhicule et enfoncez fermement puis maintenez enfoncé
pendant deux secondes le bouton HomeLinkt. Relâchez le bouton
Répétez la séquence enfoncer/maintenir/relâcher de nouveau, et, suivant
la marque de l’ouvre-porte de garage (ou du dispositif équipé d’une
fonction de code tournant), répétez cette séquence une troisième fois
pour finir la programmation.
61
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Commandes du conducteur
La télécommande HomeLinkt devrait maintenant commander votre
dispositif avec fonction de code tournant. Pour programmer d’autres
boutons du système HomeLinkt, commencez à l’étape 2 de la rubrique
« Programmation ». Si vous avez des questions ou des commentaires,
contactez HomeLink sur le site Web à l’adresse www.homelink.com, ou
par téléphone, au 1 800 355–3515.
Utilisation du système de commande sans fil HomeLinkT
Pour commander un dispositif,
appuyez et relâchez le bouton
HomeLinkt approprié. L’activation
du dispositif programmé (ouverture
de la porte de garage, de
l’ouvre-portail, système d’alarme,
verrouillage des portes ou système
d’éclairage de la maison ou du
bureau, etc.) a lieu. Pour plus de
commodité, la télécommande de
chaque dispositif peut aussi être
utilisée. Si les problèmes de programmation persistent, contactez
HomeLinkt sur leur site Web à l’adresse www.homelink.com ou par
téléphone, au 1 800 355–3515.
Pour effacer la programmation des boutons HomeLinkT
Pour effacer les codes des trois
canaux programmés (un canal
individuel ne peut pas être effacé) :
• maintenez les deux boutons
HomeLinkt extérieurs enfoncés
jusqu’à ce que le témoin rouge se
mette à clignoter après
vingt secondes. Relâchez les
deux boutons. Ne maintenez pas
les boutons enfoncés plus de
30 secondes.
Le système HomeLinkt est maintenant en mode d’apprentissage et peut
être programmé en commençant par l’étape 2 de la section
« Programmation ».
62
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Commandes du conducteur
Reprogrammation d’un seul bouton HomeLinkT
Pour programmer un dispositif à un bouton HomeLinkt déjà programmé,
procédez comme suit :
1. Enfoncez et maintenez enfoncé le bouton du canal désiré de la
télécommande universelle HomeLinkt. NE relâchez PAS le bouton.
2. Le témoin rouge commence à clignoter après vingt secondes. Sans
relâcher le bouton HomeLinkt, procédez à l’étape 2 de la section
« Programmation ».
Pour toute question ou commentaire, contactez HomeLinkt sur leur site
Web à l’adresse www.homelink.com ou par téléphone au
1 800 355–3515.
Ouvre-portail et programmation au Canada
Lors de la programmation, votre
télécommande portative peut cesser
d’émettre automatiquement un
signal, ce qui peut ne pas laisser
suffisamment de temps à la
télécommande universelle
HomeLinkt pour le recevoir.
Après avoir suivi les étapes 1 et 2
décrites dans la section
« Programmation », remplacez
l’étape 3 par la procédure suivante :
Remarque : Lors de la programmation d’un ouvre-porte de garage ou
ouvre-portail, il est recommandé de débrancher le dispositif pendant la
procédure de « programmation de cycle » pour éviter qu’il surchauffe.
• Continuez de maintenir le bouton HomeLinkt enfoncé (remarque de
l’étape 3 de la section « Programmation ») tout en enfonçant et en
relâchant, toutes les deux secondes (« cycle »), le bouton sur votre
télécommande jusqu’à ce que le signal de fréquence soit accepté par
le système HomeLinkt. Le témoin rouge se met à clignoter, d’abord
lentement, puis rapidement une fois que le système HomeLinkt a
accepté le signal de fréquence radio.
• passez à l’étape 4 de la section « Programmation ».
63
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Commandes du conducteur
COMMANDE INTÉRIEURE DU COFFRE
La commande intérieure d’ouverture
de coffre est située sur le panneau
de garnissage de la porte
conducteur et peut être actionnée
en tout temps.
Vous pouvez neutraliser cette
commande en verrouillant le bouton
de l’interrupteur à l’aide de votre clé
principale.
UTILISATION D’UN TÉLÉPHONE CELLULAIRE
L’utilisation des équipements de communication mobile dans le cadre des
activités personnelles et commerciales a augmenté de façon significative.
Toutefois, les conducteurs ne doivent pas mettre leur sécurité et celle
des autres en jeu lorsqu’ils utilisent de tels appareils. Ces appareils
peuvent être très avantageux du point de vue de la sécurité personnelle
lorsqu’ils sont utilisés judicieusement, plus particulièrement en situation
d’urgence. La sécurité doit être une priorité lors de l’utilisation de ces
équipements de communication mobile afin de ne pas annuler les
avantages qu’ils présentent.
Les équipements de communication mobile comprennent, mais sans s’y
limiter, les téléphones cellulaires, les téléavertisseurs, les dispositifs de
courriel portables, les systèmes de communication à l’intérieur du
véhicule, les dispositifs télématiques et les radios bidirectionnelles
portables.
La principale responsabilité du conducteur est de conduire son
véhicule prudemment. La chose la plus importante à faire pour
éviter les accidents est d’éviter les distractions et de porter
constamment attention à la route. Attendez de vous trouver dans un
endroit où vous pouvez utiliser ces différents équipements de
communication mobile en toute sécurité.
64
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Commandes du conducteur
CONSOLE CENTRALE
La console centrale de votre véhicule peut comporter plusieurs
caractéristiques utiles. Celles-ci comprennent notamment :
• un compartiment de rangement;
• une prise de courant (à l’intérieur du bac de rangement du
compartiment);
• des porte-gobelets;
• des bouches d’air vers les sièges arrière (chauffage seulement);
• des casiers à monnaie (à l’intérieur du bac de rangement du
compartiment);
• un cendrier amovible (dans le porte-gobelet gauche seulement).
Les porte-gobelets ne doivent maintenir que des gobelets
souples. Les objets solides peuvent vous infliger des blessures
lors d’une collision.
TAPIS DE SOL À FIXATION
Placez le tapis de sol du conducteur
sur le plancher, avec l’œillet sur
l’extrémité pointue du goujon de
fixation, et tournez-le vers l’avant
pour le fixer. Assurez-vous que le
tapis de sol n’entrave pas le
fonctionnement des pédales
d’accélérateur et de frein. Pour
enlever le tapis de sol, effectuez les
mêmes opérations dans l’ordre
inverse.
65
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Serrures et sécurité
Serrures et sécurité
CLÉS
La clé fonctionne dans toutes les serrures du véhicule. En cas de perte,
des clés de rechange sont disponibles chez votre concessionnaire.
Vous devriez toujours conserver une deuxième clé avec vous, dans un
endroit sûr, pour pouvoir l’utiliser en cas d’urgence.
Consultez la rubrique Système antidémarrage SecuriLocky pour
obtenir de plus amples renseignements.
SERRURES À COMMANDE ÉLECTRIQUE
Appuyez sur la commande pour
déverrouiller toutes les portes du
véhicule.
Appuyez sur la commande pour
verrouiller toutes les portes du
véhicule.
Serrures intelligentes
Lorsque la clé se trouve dans le commutateur d’allumage, à n’importe
quelle position, et que la porte du conducteur ou du passager est
ouverte, les portes ne peuvent être verrouillées à l’aide des
commutateurs de serrures à commande électrique.
Le véhicule peut quand même être verrouillé avec la clé dans le
commutateur d’allumage, à l’aide de l’une des actions suivantes :
• en appuyant sur le bouton de verrouillage manuel de la porte;
• en utilisant la télécommande d’entrée sans clé (selon l’équipement);
• en utilisant le clavier d’entrée sans clé (selon l’équipement);
• en verrouillant la porte du conducteur à l’aide d’une autre clé.
66
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Serrures et sécurité
Verrous sécurité enfants
• Lorsque ces verrous sont en
fonction, les portes arrière ne
peuvent être ouvertes de
l’intérieur.
• Elles peuvent cependant être
ouvertes de l’extérieur si elles ne
sont pas verrouillées.
Les verrous sécurité enfants se
trouvent sur le rebord arrière des portes arrière. Ils doivent être activés
séparément. Le fait d’activer le verrou d’une porte n’activera pas
automatiquement celui de l’autre.
• Déplacez la commande vers le haut pour activer le verrou sécurité
enfants.
• Déplacez-la vers le bas pour désactiver le verrou sécurité enfants.
OUVERTURE DU COFFRE À BAGAGES À PARTIR DE L’INTÉRIEUR
Votre véhicule est muni d’une poignée d’ouverture du coffre à bagages à
partir de l’intérieur qui permet à toute personne emprisonnée par
mégarde dans le coffre à bagages de pouvoir en sortir.
Les adultes doivent se familiariser avec le fonctionnement et
l’emplacement de la poignée de déverrouillage.
Pour ouvrir le coffre à partir de
l’intérieur, tirez sur la poignée
lumineuse en « T » située dans le
coffre et poussez le couvercle vers
le haut. La poignée est fabriquée
d’une matière phosphorescente qui
brillera pendant des heures après
une brève exposition à la lumière.
Cette poignée en « T » se trouve sur
le couvercle du coffre à bagages ou
à l’intérieur du coffre, près des feux
arrière.
67
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Serrures et sécurité
Verrouillez toujours les
portes et le coffre à bagages
et gardez les clés et les
télécommandes hors de la portée
des enfants. Des enfants laissés
sans surveillance pourraient se
glisser dans le coffre à bagages où
ils risqueraient de subir des
blessures graves si le coffre était
accidentellement fermé. Les
enfants doivent être avertis qu’il
n’est pas prudent de jouer dans
un véhicule.
Par temps chaud, la température à l’intérieur du coffre à bagages
ou de l’habitacle peut s’élever très rapidement. Une personne ou
un animal exposé à cette chaleur, même pour une brève période,
risque de subir de graves lésions, y compris des lésions cérébrales, ou
de mourir par asphyxie. Les jeunes enfants en particulier courent le
plus grand risque.
SYSTÈME D’ENTRÉE SANS CLÉ À TÉLÉCOMMANDE
Ce dispositif est conforme aux normes de la section 15 des règlements
de la FCC des États-Unis et aux normes RS-210 d’Industrie Canada. Son
fonctionnement est soumis aux deux conditions suivantes : 1) ce
dispositif ne doit pas causer d’interférences nuisibles, et 2) il doit
accepter toutes les interférences, même celles qui pourraient l’activer de
façon inopportune.
Tout changement apporté au dispositif sans l’approbation
expresse des autorités compétentes peut révoquer le droit de
l’utilisateur d’en faire usage.
Le système d’entrée sans clé à télécommande vous permet de verrouiller
et de déverrouiller sans clé toutes les portes du véhicule.
Les fonctions d’ouverture à distance fonctionnent dans toute position du
commutateur d’allumage, sauf lorsque le véhicule est en fonction et que
la boîte de vitesses n’est pas en position de stationnement (P) ou au
point mort (N).
68
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Serrures et sécurité
En cas d’anomalie du système d’entrée sans clé de votre véhicule,
assurez-vous d’apporter TOUTES les télécommandes chez votre
concessionnaire pour que le problème puisse y être diagnostiqué.
Déverrouillage des portes
Appuyez sur cette touche pour
déverrouiller la porte du conducteur.
Les lampes intérieures s’allument.
Appuyez une seconde fois sur la
touche dans les cinq secondes qui
suivent pour déverrouiller toutes les
portes.
Verrouillage des portes
Appuyez sur cette touche pour
verrouiller toutes les portes.
L’avertisseur sonore retentit
brièvement et les feux de position
ainsi que les feux arrière s’allument
un instant pour confirmer le
fonctionnement de la
télécommande.
Désactivation/activation de la fonction de confirmation par
retentissement bref de l’avertisseur sonore et clignotement
La fonction de confirmation par retentissement bref de l’avertisseur
sonore et clignotement peut être désactivée ou activée de la manière
suivante en utilisant les commandes de verrouillage électrique des
portes :
Les étapes 1 à 7 doivent être complétées en moins de trente secondes,
sinon vous devrez reprendre la procédure depuis le début. Si la
procédure doit être reprise depuis le début, attendez trente secondes
avant de recommencer.
1. Mettez le commutateur d’allumage en position Contact.
69
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Serrures et sécurité
2. Appuyez trois fois sur la touche de déverrouillage électrique des
portes située sur le panneau de porte.
3. Ramenez le commutateur d’allumage en position d’arrêt.
4. Appuyez trois fois sur la commande de déverrouillage électrique des
portes.
5. Établissez de nouveau le contact à l’allumage. Les portes se
verrouilleront puis se déverrouilleront immédiatement.
6. Appuyez deux fois sur la commande de déverrouillage.
7. Après un délai de cinq à dix secondes, les portes se verrouilleront et
se déverrouilleront pour indiquer que la programmation a été réussie.
8. Remettez le commutateur d’allumage en position Arrêt.
Déclenchement de l’alarme de détresse
Appuyez sur cette touche pour
déclencher l’alarme.
Pour désactiver l’alarme, appuyez de
nouveau sur la touche ou placez le
commutateur d’allumage en
position Contact ou Accessoires.
L’alarme de détresse ne fonctionne
que si le commutateur d’allumage
est à la position d’arrêt.
Ouverture du coffre à bagages
Appuyez sur la commande une fois
pour ouvrir le coffre.
Assurez-vous que le coffre est bien
fermé avant de prendre la route.
Sinon, des objets pourraient alors
s’en échapper ou bloquer la vue
arrière. Lorsque le commutateur
d’allumage est à la
position Accessoires ou Contact, la
fonction d’ouverture du coffre ne
peut être activée que si la boîte de
vitesses se trouve en position de stationnement ou au point mort.
70
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Serrures et sécurité
Remplacement de la pile
La télécommande d’entrée sans clé est alimentée par une pile plate au
lithium CR2032 de 3 volts ou par une pile équivalente. La portée normale
de votre télécommande est d’environ 10 mètres (33 pieds). Une
réduction de portée de la télécommande peut être occasionnée par :
• les conditions atmosphériques;
• la proximité d’une station émettrice de radio;
• la présence de structures à proximité du véhicule;
• la présence d’autres véhicules stationnés à proximité du vôtre.
Procédez comme suit pour
remplacer la pile :
1. Engagez une pièce de monnaie
mince entre les deux moitiés du
boîtier près de l’anneau porte-clés.
NE RETIREZ PAS LE COUVERCLE
EN CAOUTCHOUC NI LE CIRCUIT
IMPRIMÉ DU BOÎTIER AVANT DE
LA TÉLÉCOMMANDE.
2. N’essuyez pas la graisse des
bornes de la pile sur la surface
arrière du circuit imprimé.
3. Retirez la pile.
4. Installez la pile neuve. Consultez le diagramme à l’intérieur de la
télécommande pour installer la pile dans le bon sens. Appuyez sur la pile
pour vous assurer qu’elle est bien enfoncée dans la cavité du boîtier de
pile.
5. Refermez le boîtier.
Remarque : Le remplacement des piles n’efface pas la programmation
de la télécommande d’entrée sans clé de votre véhicule. Après avoir
changé les piles, la télécommande devrait fonctionner normalement.
71
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Serrures et sécurité
Remplacement des télécommandes égarées
Apportez toutes vos télécommandes
chez votre concessionnaire pour
qu’il puisse les réparer au besoin.
Si vous avez perdu une des
télécommandes de votre véhicule et
que vous désirez effacer sa
programmation, ou si vous achetez
des télécommandes supplémentaires
et que vous désirez les faire
programmer, procédez comme suit :
• apportez toutes vos télécommandes chez votre concessionnaire pour
qu’il les reprogramme; ou
• effectuez vous-même la procédure de programmation :
Tournez la clé dans le commutateur
4
d’allumage de la position Antivol (2)
3
à la position Arrêt (3) puis passez
5
rapidement de la position Arrêt (3)
à Contact (4) quatre fois dans un
2
délai de trois secondes. Après le
verrouillage et le déverrouillage des
portes, appuyez sur n’importe quelle
1
touche de chaque télécommande
(jusqu’à quatre). Lorsque vous avez
terminé, coupez le contact.
Toutes les télécommandes doivent être programmées au même moment.
• Une fois la programmation complétée, coupez le contact (position 3 du
commutateur d’allumage) et attendez au moins 20 secondes avant
d’utiliser une des télécommandes tout juste programmée.
• Toutes les télécommandes doivent être programmées durant le
même cycle de programmation. Une télécommande programmée en
dehors de ce cycle sera effacée et ne commandera plus les serrures de
votre véhicule. Dans ce cas, vous serez contraint de reprogrammer
toutes les télécommandes, car il n’est pas possible « d’ajouter » une
télécommande.
72
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Serrures et sécurité
Éclairage à l’entrée
L’éclairage intérieur s’allume :
• lorsque la télécommande est utilisée pour déverrouiller une ou
plusieurs portes ou pour faire retentir l’alarme de détresse
personnelle; ou
• lorsque la porte du conducteur est déverrouillée au moyen de la clé
insérée dans le barillet de serrure de la porte du conducteur.
Cet éclairage s’éteint automatiquement 25 secondes après que la touche
de déverrouillage de la télécommande a été enfoncée ou que le
commutateur d’allumage a été tourné en position Contact ou
Accessoires.
L’éclairage intérieur ne s’éteint pas si :
• il a été allumé au moyen du rhéostat d’éclairage; ou
• l’une des portes est ouverte.
La protection antidécharge de la batterie éteint l’éclairage intérieur dix
minutes après que le contact a été coupé. Les lampes de lecture
s’éteignent après 30 minutes.
Verrouillage automatique
Cette fonction verrouille automatiquement toutes les portes du véhicule
lorsque :
• toutes les portes sont fermées;
• le commutateur d’allumage est en position Contact;
• la pédale de frein est enfoncée;
• vous engagez un rapport qui met le véhicule en mouvement.
Reverrouillage automatique
La fonction de verrouillage automatique se répète lorsque :
• le commutateur d’allumage est en position Contact;
• une portière est ouverte puis refermée;
• la boîte de vitesses est placée en position de marche arrière ou dans
n’importe quel rapport de marche avant; et que
• la pédale de frein est enfoncée, puis relâchée.
73
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Serrures et sécurité
Désactivation/activation de la fonction de verrouillage automatique
Avant de commencer ces opérations, assurez-vous que le contact est
coupé et que toutes les portes du véhicule sont fermées.
Le verrouillage automatique peut être activé ou désactivé à l’aide des
touches du clavier d’ouverture des portes sans clé en procédant comme
suit :
Il faut compléter les étapes 1 à 4 en moins de trente secondes, sinon il
vous faudra répéter l’opération. Si la procédure doit être reprise depuis
le début, attendez trente secondes avant de recommencer.
1. Entrez le code établi en usine sur le clavier d’entrée sans clé.
2. Appuyez sur la touche 7-8 dans les cinq secondes qui suivent et
maintenez-la enfoncée.
3. Tout en maintenant la touche 7-8 enfoncée, appuyez brièvement sur la
touche 3-4 dans les cinq secondes qui suivent.
4. Relâchez la touche 7-8.
Les portes se verrouillent et se déverrouillent pour confirmer la
neutralisation du verrouillage automatique. Pour remettre le verrouillage
automatique en fonction, effectuez de nouveau ces opérations.
La neutralisation et la remise en fonction du verrouillage automatique
peuvent également être effectuées de la manière suivante :
Les étapes 1 à 7 doivent être complétées en moins de trente secondes,
sinon vous devrez reprendre la procédure depuis le début. Si la
procédure doit être reprise depuis le début, attendez trente secondes
avant de recommencer.
1. Mettez le commutateur d’allumage en position Contact.
2. Appuyez trois fois sur la touche de déverrouillage électrique des
portes située sur le panneau de porte.
3. Ramenez le commutateur d’allumage en position d’arrêt.
4. Appuyez trois fois sur la commande de déverrouillage électrique des
portes.
5. Établissez de nouveau le contact à l’allumage.
6. Appuyez une fois sur la commande de déverrouillage. Après un délai
de cinq à dix secondes, la porte se verrouillera puis se déverrouillera
pour confirmer que la programmation a été réussie.
7. Remettez le commutateur d’allumage en position Arrêt.
74
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Serrures et sécurité
SYSTÈME D’ENTRÉE SANS CLÉ À CLAVIER
Le système d’entrée sans clé à
clavier vous permet :
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
• de verrouiller ou de déverrouiller
les portes sans vous servir de la clé;
• d’ouvrir le coffre à bagages.
Consultez également la rubrique Système d’entrée sans clé à
télécommande du présent chapitre pour obtenir de plus amples
renseignements.
Votre véhicule comprend un code de 5 chiffres établi en usine pour faire
fonctionner le système d’entrée sans clé. Vous pouvez aussi programmer
votre propre code d’accès personnel à 5 chiffres.
Le code établi à l’usine se trouve :
• inscrit sur la carte du propriétaire placée dans la boîte à gants;
• collé au module de l’ordinateur; ou
• chez votre concessionnaire.
Lors de l’utilisation du clavier d’entrée sans clé, appuyez au centre de
chaque touche pour établir un bon contact.
Programmation d’un code d’entrée personnalisé
Vous pouvez programmer jusqu’à trois codes personnels pour
déverrouiller votre véhicule. Ces codes ne remplacent pas le code
permanent fourni par votre concessionnaire.
Pour programmer votre code d’entrée personnalisé :
1. Composez le code établi à l’usine. Remarque : Le clavier s’éclaire
lorsque l’on appuie sur une touche.
2. Dans les cinq secondes qui suivent, appuyez sur la touche 1 • 2 du
clavier pour entrer en mode de programmation.
3. Composez votre code d’entrée personnalisé à cinq chiffres. Il ne doit
pas s’écouler un délai de plus de cinq secondes entre les chiffres lorsque
vous entrez votre code personnalisé.
4. Appuyez sur la touche 1 • 2 pour mémoriser le premier code
personnalisé.
5. Les portes se verrouillent et se déverrouillent pour confirmer la
programmation du nouveau code.
75
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Serrures et sécurité
Mémorisation d’un second code personnalisé :
1. Composez le code établi à l’usine.
2. Dans les cinq secondes qui suivent, appuyez sur la touche 1 • 2 du
clavier pour entrer en mode de programmation.
3. Composez votre second code personnalisé à cinq chiffres. Il ne doit
pas s’écouler un délai de plus de cinq secondes entre les chiffres lorsque
vous entrez votre code personnalisé.
4. Appuyez sur la touche 3 • 4 pour mémoriser le second code
personnalisé.
5. Les portes se verrouillent et se déverrouillent de nouveau pour
confirmer la programmation du nouveau code.
Mémorisation d’un troisième code personnalisé :
1. Composez le code établi à l’usine.
2. Dans les cinq secondes qui suivent, appuyez sur la touche 1 • 2 du
clavier pour entrer en mode de programmation.
3. Composez votre troisième code personnalisé à cinq chiffres. Il ne doit
pas s’écouler un délai de plus de cinq secondes entre les chiffres lorsque
vous entrez votre code personnalisé.
4. Appuyez sur la touche 5 • 6 (ou 7 • 8, ou 9 • 0, ou attendez cinq
secondes) pour mémoriser votre troisième code personnalisé.
5. Les portes se verrouillent et se déverrouillent de nouveau pour
confirmer la programmation du nouveau code.
Conseils :
• ne choisissez pas un code contenant cinq fois le même chiffre;
• ne choisissez pas cinq chiffres qui se suivent;
• le code établi à l’usine fonctionnera même si vous programmez un
code d’entrée personnalisé;
• si vous programmez un deuxième code d’entrée personnalisé, le
premier sera effacé.
Suppression du code personnalisé
Pour effacer tous les codes d’entrée personnalisés programmés pour un
véhicule :
1. Entrez le code établi à l’usine.
2. Appuyez brièvement sur la touche 1 • 2 dans les cinq secondes
suivant l’étape 1.
76
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Serrures et sécurité
3. Maintenez la touche 1 • 2 enfoncée pendant deux secondes. Toutes
les portes du véhicules se verrouilleront et se déverrouilleront pour
confirmer l’effacement.
Déverrouillage des portes et ouverture du coffre avec le système
d’entrée sans clé
Pour déverrouiller la porte conducteur, entrez soit le code établi en
usine, soit le code personnalisé (en ne laissant pas plus de cinq secondes
s’écouler entre un chiffre et le suivant). L’éclairage intérieur s’allume.
• Pour déverrouiller toutes les portes, entrez soit le code établi en
usine, soit le code personnalisé (la porte du conducteur se déverrouille)
et appuyez sur la touche 3 • 4 dans les cinq secondes qui suivent.
• Pour déverrouiller/ouvrir le coffre, entrez soit le code établi en
usine, soit le code personnalisé (la porte du conducteur se
déverrouille) et appuyez sur la touche 5 • 6 dans les cinq secondes.
Une fois que vous avez entré le code établi en usine ou le code
personnalisé, vous pouvez déverrouiller toutes les portes (en appuyant
sur la touche 3 • 4) et ouvrir le coffre à bagages (en appuyant sur la
touche 5 • 6) à condition que moins de cinq secondes s’écoulent entre
les différentes étapes.
Verrouillage des portes avec le système d’entrée sans clé
Il n’est pas nécessaire d’entrer le code établi en usine avant de
verrouiller toutes les portes. Pour verrouiller toutes les portes,
appuyez simultanément sur les touches 7 • 8 et 9 • 0.
SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE SECURILOCKY
Le système antidémarrage SecuriLocky est un dispositif qui interdit le
démarrage du moteur de votre véhicule. Ce système est conçu pour
empêcher le démarrage du moteur en cas d’utilisation d’une clé autre
qu’une clé à puce programmée pour votre véhicule.
Le système antidémarrage SecuriLocky n’est pas compatible avec les
dispositifs de démarrage à distance de deuxième monte qui ne sont pas
distribués par Ford. L’emploi de ces télécommandes peut entraîner des
difficultés de démarrage et la perte de toute protection contre le vol.
TÉMOIN DE L’ALARME ANTIVOL
Le témoin d’alarme antivol est le clignotant rouge situé sur le tableau de
bord.
• Lorsque le contact est coupé, le témoin clignote à intervalles de
deux secondes pour indiquer que le système SecuriLocky fonctionne
comme dispositif antivol.
77
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Serrures et sécurité
• Lorsque le contact est établi à l’allumage, le témoin s’allume pendant
trois secondes pour indiquer que le système fonctionne normalement.
En cas de problème du système SecuriLocky, le témoin clignote
rapidement ou reste alllumé lorsque le contact est établi à l’allumage. Si
tel est le cas, faites réparer votre véhicule par un concessionnaire
autorisé.
Mise en veille automatique
Le système antidémarrage est
immédiatement mis en veille lorsque
le commutateur d’allumage est à la
position Arrêt (3) ou Antivol (2).
Lorsque le système antidémarrage
est mis en veille, le témoin sur la
planche de bord clignote toutes les
deux secondes.
4
3
5
2
1
Neutralisation automatique
Lorsque le commutateur d’allumage est tourné à la position Contact (4)
avec une clé à puce, le système antidémarrage est mis hors fonction. Le
témoin s’allume pendant trois secondes avant de s’éteindre. Si le témoin
reste allumé plus longtemps ou clignote rapidement, faites vérifier le
système par votre établissement concessionnaire ou par un technicien
qualifié.
Clés à puce
Deux clés à puce vous sont remises avec le véhicule (ou trois clés, si
votre véhicule est équipé de la fonction voiturier). Seule une clé à puce
fait démarrer votre véhicule. Vous pouvez faire l’achat de clés à puce
supplémentaires chez votre concessionnaire. Ces clés peuvent être
programmées chez votre concessionnaire ou vous pouvez les programmer
vous-même; pour ce faire, consultez la rubrique Programmation de clés
supplémentaires.
Les éléments suivants peuvent empêcher le véhicule de démarrer :
• les gros objets métalliques;
• les dispositifs électroniques accrochés au porte-clés et utilisés pour
l’achat de carburant ou autres objets similaires;
• une autre clé accrochée au même porte-clés que celui où se trouve la
clé à puce.
78
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Serrures et sécurité
Le cas échéant, vous devez empêcher ces objets d’entrer en contact avec
la clé à puce lors du démarrage du moteur. Bien que ces objets et
dispositifs ne puissent pas endommager la clé à puce, ils peuvent
toutefois créer une condition temporaire de « DÉMARRAGE NON
AUTORISÉ » s’ils sont trop près de la clé. Dans un tel cas, coupez le
contact et remettez le moteur en marche, en prenant soin de tenir
éloigné de la clé d’allumage tout autre objet accroché au porte-clés.
Assurez-vous que la clé à puce que vous utilisez est un modèle
approuvé par Ford.
En cas de perte ou de vol des clés à puce de votre véhicule, procédez
comme suit :
• mettez le moteur en marche en utilisant votre clé de rechange; ou
• faites remorquer votre véhicule chez votre concessionnaire ou chez un
serrurier. Les codes de clés devront être effacés de la mémoire de
votre véhicule et les clés à puce devront être reprogrammées.
Le remplacement des clés à puce étant très onéreux, il est recommandé
de garder une clé à puce supplémentaire dans un endroit sûr pour
l’utiliser en cas de perte ou de vol des autres clés.
La bonne clé à puce doit être utilisée pour votre véhicule. L’utilisation
d’une clé à puce inadéquate peut entraîner une condition de
« DÉMARRAGE NON AUTORISÉ ».
Une clé non programmée introduite dans le commutateur
d’allumage pour mettre le moteur en marche entraîne une
condition de « DÉMARRAGE NON AUTORISÉ ».
Programmation de clés supplémentaires
Vous pouvez programmer jusqu’à huit clés correspondant au système
antidémarrage de votre véhicule; seules des clés SecuriLocky peuvent
être utilisées. Pour programmer vous-même une nouvelle clé à puce,
vous devrez avoir en main deux clés à puce déjà programmées (des clés
qui font démarrer le moteur de votre véhicule) ainsi que la ou les clés
que vous souhaitez programmer.
Si vous n’avez pas deux clés à puce déjà programmées à votre
disposition, vous devrez vous rendre avec votre véhicule chez votre
concessionnaire pour faire programmer de nouvelles clés.
Veuillez lire attentivement toute la procédure avant de commencer.
79
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Serrures et sécurité
1. Insérez la première clé à puce
programmée antérieurement dans le
4
commutateur d’allumage et
3
tournez-la de la position ARRÊT (3)
5
à la position CONTACT (4) (en l’y
maintenant pendant au moins
2
une seconde).
2. Tournez la clé position
ARRÊT (3) puis ANTIVOL (2) et
1
retirez la première clé à puce du
commutateur d’allumage.
3. Dans les dix secondes suivantes, insérez la seconde clé à puce déjà
programmée dans le commutateur d’allumage et tournez-la de la
position ARRÊT (3) à la position CONTACT (4) (en l’y maintenant
pendant au moins une seconde mais pas plus de dix secondes).
4. Tournez la clé à la position ARRÊT (3) puis ANTIVOL (2) et retirez la
deuxième clé à puce du commutateur d’allumage.
5. Dans les 20 secondes suivantes, insérez la nouvelle clé à puce non
programmée (clé neuve) dans le commutateur d’allumage et tournez-la
de la position Arrêt (3) à la position Contact (4) (en l’y maintenant
pendant au moins une seconde). Cette étape programme votre nouvelle
clé SecuriLocky.
6. Si vous désirez programmer des clés SecuriLocky supplémentaires,
répétez cette procédure à partir de l’étape 1.
Si la programmation a réussi, la nouvelle clé à puce fera démarrer le
moteur de votre véhicule; le témoin antivol du tableau de bord s’allumera
pendant trois secondes puis s’éteindra.
Si la programmation n’a pas réussi, la nouvelle clé à puce ne mettra pas
le moteur du véhicule en marche et le témoin antivol clignotera; vous
pourrez alors répéter les étapes 1 à 6. En cas de nouvel échec,
adressez-vous à votre concessionnaire pour faire programmer de
nouvelles clés supplémentaires.
80
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
Sièges et dispositifs de retenue
SIÈGES
Appuis-tête réglables
Votre véhicule est muni d’appuis-tête à réglage vertical. Les appuis-tête
contribuent à protéger la tête et la nuque en cas de collision arrière.
Pour régler correctement l’appui-tête, relevez-le pour le placer
directement derrière votre tête ou aussi près que possible de cette
position. Consultez les indications suivantes pour abaisser ou relever les
appuis-tête.
Les appuis-tête peuvent être relevés
ou abaissés.
Appuyez sur le bouton pour
descendre l’appui-tête.
Utilisation du support lombaire à réglage électrique
La commande de réglage électrique
du support lombaire est située sur
le côté intérieur avant du siège.
Appuyez sur un côté de la
commande pour augmenter la
fermeté.
Appuyez sur l’autre côté de la
commande pour diminuer la
fermeté.
81
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
Sièges chauffants (selon l’équipement)
Pour mettre en fonction les sièges chauffants :
• appuyez sur le côté indiqué de la
commande pour obtenir un
chauffage maximal;
• appuyez de nouveau sur la
commande pour mettre le
chauffage du siège hors fonction;
• appuyez sur le côté indiqué de la
commande pour obtenir un
chauffage minimal;
• appuyez de nouveau sur la
commande pour mettre le
chauffage du siège hors fonction.
Le module de siège chauffant est réinitialisé à chaque cycle d’allumage.
Lorsque la clé de contact est à la position Contact, l’activation du
contacteur de chauffage élevé ou bas du siège met en fonction le mode
de chauffage choisi. Ils s’arrêtent automatiquement lorsque le contact est
coupé à l’allumage.
Le témoin s’allume pour indiquer que les sièges chauffants sont activés.
Réglage des commandes de portes des sièges avant à réglage
électrique (selon l’équipement)
Les commandes de réglage des sièges sont situées sur les panneaux
intérieurs des portes avant.
Ne réglez jamais le siège du conducteur ou son dossier quand le
véhicule est en marche.
Pour éviter les blessures en cas de collision ou d’arrêt brusque,
n’empilez pas de bagages ou d’autres objets à une hauteur
supérieure à celle des dossiers de siège.
82
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
Lorsque vous conduisez ou prenez place dans un véhicule,
assurez-vous que le dossier du siège est bien en position
verticale, et la sangle sous-abdominale bien serrée et aussi basse que
possible autour des hanches.
Lorsque vous conduisez ou prenez place dans un véhicule,
assurez-vous que le dossier du siège est bien en position
verticale, et la sangle sous-abdominale bien serrée et aussi basse que
possible autour des hanches.
Poussez sur cette commande pour
incliner le dossier du siège vers
l’avant ou vers l’arrière.
Poussez sur cette commande pour
déplacer le siège vers l’avant ou vers
l’arrière.
83
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
Poussez sur cette commande pour
relever ou abaisser l’avant du
coussin de siège.
Poussez sur cette commande pour
relever ou abaisser l’arrière du
coussin de siège.
DISPOSITIFS DE RETENUE
Système de sécurité personnalisé
Le système de sécurité personnalisé procure, dans son ensemble, un
niveau supérieur de protection aux passagers avant lors de collisions
frontales. Il est conçu pour aider à réduire davantage les risques de
blessures causées par les sacs gonflables. Ce système a la capacité
d’analyser la situation des passagers et la gravité de la collision, avant
d’activer les dispositifs de sécurité appropriés pour aider à mieux
protéger un plus grand nombre de passagers lors de divers types de
collision frontale.
Le système de sécurité personnalisé de votre véhicule se compose des
éléments suivants :
• sacs gonflables adaptatifs pour le conducteur et le passager avant;
• rideaux gonflables latéraux pour le conducteur et le passager avant;
• ceintures de sécurité avant munies de prétendeurs, d’enrouleurs à
absorption d’énergie et de capteurs de boucle de ceinture de sécurité;
• capteur de position du siège conducteur;
84
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
• capteur de poids du passager;
• capteur de gravité d’impact avant;
• module de commande des dispositifs de protection avec capteurs
d’impact et de décélération;
• témoin du dispositif de retenue des occupants et avertisseur de
sécurité;
• câblage électrique pour les sacs gonflables, détecteurs d’impact,
prétendeurs de ceinture de sécurité, capteurs de boucle de ceinture
de sécurité avant, capteur de position du siège conducteur, capteur de
poids du passager et témoins.
Fonctionnement du système de sécurité personnalisé
Le système de sécurité personnalisé peut adapter le déploiement des
dispositifs de sécurité de votre véhicule selon la gravité de la collision et
la situation des passagers. Un ensemble de capteurs d’impact et de
capteurs de poids fournit l’information au module de commande des
dispositifs de retenue. En cas de collision, le module de commande des
dispositifs de retenue active les prétendeurs de sécurité, ou une ou les
deux étapes des sacs gonflables « intelligents », selon la gravité de
l’impact et la situation des passagers.
Le fait que les prétendeurs de sécurité ou les sacs gonflables ne se
mettent pas en fonction pour les occupants des deux sièges avant lors
d’une collision n’indique pas nécessairement la présence d’une anomalie
du système. Cela signifie plutôt que le système de sécurité personnalisé a
déterminé que les conditions de l’accident (gravité de la collision,
utilisation des ceintures de sécurité, etc.) n’exigeaient pas la mise en
fonction de ces dispositifs de sécurité. Les sacs gonflables et les
prétendeurs avant sont conçus pour entrer en fonction en cas de
collision frontale ou de situation similaire seulement, non pas en cas de
capotage ou de collision latérale ou arrière, à moins que la collision ne
cause une décélération suffisante de la course longitudinale du véhicule.
Sacs gonflables à deux étapes pour le conducteur et le passager
avant
Les sacs gonflables à deux étapes permettent d’adapter le niveau
d’énergie de déploiement des sacs gonflables. Un niveau d’énergie plus
faible est utilisé pour les impacts courants d’intensité modérée. Un
niveau d’énergie plus élevé est utilisé pour les impacts les plus violents.
Consultez la rubrique Dispositifs de protection supplémentaires de ce
chapitre.
85
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
Capteur de gravité d’impact avant
Le capteur de gravité d’impact avant améliore l’évaluation de la gravité
d’une collision. Placé complètement à l’avant du véhicule, il fournit dès le
début de l’impact des renseignements essentiels relatifs à la gravité de la
collision. Ceci permet au système de sécurité personnalisé de faire la
distinction entre différents niveaux de collision et de modifier en
conséquence la stratégie d’activation des sacs gonflables à deux étapes et
des prétendeurs de ceinture de sécurité.
Capteur de position du siège conducteur
Le capteur de position du siège conducteur permet au système de
sécurité personnalisé d’ajuster le niveau de déploiement du sac gonflable
du conducteur en fonction de la position du siège. Le système protège
les conducteurs de petite taille assis près du sac gonflable en réduisant
le niveau de déploiement du sac gonflable.
Capteur de poids du passager
Vous trouverez une étiquette sous le siège du passager avant sur laquelle
est inscrit « OCS ». Si ce n’est pas le cas, vous pouvez vous rendre chez
un concessionnaire Ford ou Lincoln pour obtenir plus de détails.
Les sacs gonflables doivent se déployer avec une très grande force pour
protéger les occupants, et cette force peut présenter un risque mortel si
ces occupants se trouvent très près du sac gonflable lorsque celui-ci
commence à se déployer. Pour certains passagers, comme des bébés
dans des sièges d’enfant orientés vers l’arrière, cette situation se produit
lorsqu’ils se trouvent très près du sac gonflable. Pour d’autres passagers,
cette situation se produit lorsque le passager n’est pas correctement
retenu par la ceinture de sécurité ou par un siège d’enfant et qu’il se
déplace vers l’avant lors du freinage qui précède une collision. S’assurer
que tous les occupants sont correctement retenus demeure la meilleure
façon de réduire les risques de blessures. Les statistiques révèlent qu’en
cas d’accident, un enfant bien retenu est plus en sécurité sur la
banquette arrière du véhicule que sur le siège avant.
Les sacs gonflables peuvent causer des blessures graves, voire
mortelles, à un enfant assis dans un siège d’enfant. NE mettez
JAMAIS un siège d’enfant orienté vers l’arrière devant un sac
gonflable activé. Si vous devez mettre un siège d’enfant orienté vers
l’avant sur le siège avant, reculez celui-ci au maximum.
86
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
Placez toujours les enfants de 12 ans ou moins sur le siège
arrière en utilisant toujours les dispositifs de retenue pour enfant
adéquats.
Le capteur de poids du passager peut annuler automatiquement le
fonctionnement du sac gonflable avant et du rideau gonflable latéral du
passager (selon l’équipement). Ce système est conçu pour protéger les
occupants de petite taille (comme les enfants) contre les risques de
déploiement du sac gonflable, lorsqu’ils sont mal assis ou mal attachés
sur le siège du passager avant, à l’encontre des recommandations
concernant la place des enfants ou l’emplacement des sièges d’enfant.
Même avec cette technologie, les parents DEVRAIENT toujours
attacher les enfants adéquatement sur le siège arrière. Le capteur annule
aussi le déploiement du sac gonflable si le siège du passager avant n’est
pas occupé, pour éviter d’avoir à remplacer le sac gonflable inutilement.
Capteurs de boucle des ceintures de sécurité avant
Les capteurs de boucle des ceintures de sécurité avant déterminent si le
conducteur et le passager avant ont bouclé leur ceinture de sécurité.
Cette information permet au système de sécurité personnalisé d’adapter
le déploiement du sac gonflable et du prétendeur de ceinture de sécurité
en fonction de l’utilisation de la ceinture de sécurité. Consultez la
rubrique Ceintures trois points de ce chapitre.
Prétendeurs de ceinture de sécurité avant
Les prétendeurs de ceinture de sécurité des places latérales avant sont
conçus pour serrer fermement les ceintures de sécurité contre le corps
de l’occupant en cas de collision frontale ou quasi frontale. Les
prétendeurs augmentent l’efficacité des ceintures de sécurité et offrent
une meilleure protection à l’occupant en le maintenant dans une position
adaptée aux sacs gonflables. Les prétendeurs de ceinture de sécurité
peuvent être activés seuls ou, si la collision est sévère, conjointement
avec les sacs gonflables.
Enrouleurs à absorption d’énergie des ceintures de sécurité avant
Les enrouleurs à absorption d’énergie des ceintures de sécurité avant
permettent à la sangle de sortir progressivement et de manière contrôlée
de l’enrouleur selon le déplacement de l’occupant vers l’avant. Ceci aide
à réduire les risques de blessures à la poitrine de l’occupant en limitant
la force qui y est appliquée. Consultez la rubrique Ceintures de sécurité
à absorption d’énergie de ce chapitre.
87
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
Évaluation du fonctionnement du système de sécurité
personnalisé
Le système de sécurité personnalisé comporte un témoin au tableau de
bord ou un avertisseur de sécurité servant à indiquer l’état du système.
Consultez la rubrique Témoins et carillons du chapitre Instruments. Le
système de sécurité personnalisé n’exige aucun entretien périodique.
Le module de commande des dispositifs de protection surveille ses
propres circuits internes et les circuits des sacs gonflables, des capteurs
d’impact, des prétendeurs de ceinture de sécurité, des capteurs de
boucle de ceinture de sécurité avant, du capteur de position du siège
conducteur et du capteur de poids du passager. De plus, le module de
commande des dispositifs de retenue surveille aussi le témoin
d’avertissement des dispositifs de retenue et de protection du tableau de
bord. Une anomalie du système est indiquée par une ou plusieurs des
situations suivantes :
• le témoin des sacs gonflables clignote ou reste allumé;
• le témoin des sacs gonflables ne s’allume pas aussitôt que le contact
est établi à l’allumage;
• une série de cinq bips retentit. Cet avertissement sonore est répété
périodiquement jusqu’à ce que l’anomalie soit corrigée et le témoin
réparé.
Si l’une de ces situations se produit, même de manière intermittente,
faites immédiatement vérifier le système de sécurité personnalisé chez
votre concessionnaire ou par un technicien qualifié. Si la réparation n’est
pas effectuée, le dispositif peut ne pas fonctionner normalement en cas
de collision.
Précautions concernant les dispositifs de retenue
Lorsque vous conduisez ou prenez place dans un véhicule,
assurez-vous que le dossier du siège est bien en position
verticale, et la sangle sous-abdominale bien serrée et aussi basse que
possible autour des hanches.
Afin de réduire tout risque de blessures, assurez-vous que les
enfants sont assis à un endroit pourvu de dispositifs de retenue
adéquats.
88
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
Ne laissez jamais un passager tenir un enfant sur ses genoux
quand le véhicule est en marche. Un passager ne peut pas
protéger un enfant des blessures en cas de collision.
Tous les occupants du véhicule, y compris le conducteur, doivent
toujours boucler leur ceinture, même lorsque la place qu’ils
occupent est équipée d’un sac gonflable.
Il est extrêmement dangereux pour un passager de prendre
place dans l’espace de chargement intérieur ou extérieur du
véhicule. Toute personne y prenant place court un plus grand risque
de blessures graves, voire mortelles, en cas de collision. Ne laissez
personne prendre place ailleurs que sur un siège muni d’une ceinture
de sécurité. Assurez-vous que tous les passagers bouclent leur ceinture
correctement.
En cas de renversement du véhicule, les risques de blessures
mortelles sont beaucoup plus grands pour une personne qui ne
porte pas sa ceinture de sécurité que pour une personne qui la porte.
Chaque siège du véhicule est muni d’une ceinture de sécurité
comportant une boucle et une languette qui sont conçues pour
fonctionner ensemble. 1) Ne placez le baudrier que sur l’épaule du
côté de la portière. Ne portez jamais le baudrier sous le bras. 2) Ne
faites jamais passer la ceinture de sécurité autour du cou, du côté
intérieur de l’épaule. 3) N’utilisez jamais la même ceinture pour plus
d’une personne à la fois.
Placez toujours les enfants de 12 ans ou moins sur le siège
arrière en utilisant toujours les dispositifs de retenue pour enfant
adéquats.
Les ceintures et les sièges de sécurité peuvent devenir très
chauds sous l’effet des rayons du soleil dans un véhicule fermé.
Un bébé ou un jeune enfant pourrait s’y brûler. Vérifiez toujours le
revêtement des sièges et les boucles des ceintures avant d’asseoir un
enfant.
89
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
Ceintures trois points
1. Pour boucler la ceinture, insérez
la languette dans la boucle
correspondante (la plus proche de
la direction d’où provient la
languette) jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche et que vous entendiez
un déclic. Assurez-vous que la
languette est fermement engagée
dans la boucle.
2. Pour déboucler la ceinture,
appuyez sur le bouton de déblocage
et retirez la languette de la boucle.
Ceintures de sécurité à absorption d’énergie
• Les sièges conducteur et passager avant de ce véhicule sont munis de
ceintures de sécurité à absorption d’énergie. Ces ceintures sont
conçues pour diminuer davantage les risques de blessures en cas de
collision frontale.
• Ce système de ceintures de sécurité à absorption d’énergie est doté
d’un enrouleur conçu pour détendre la sangle progressivement et de
manière contrôlée afin d’amortir le choc sur la poitrine de l’occupant
en cas d’accident.
Les places latérales avant et arrière de votre véhicule sont dotées de
ceintures trois points. Les ceintures de sécurité des places latérales
avant et arrière sont dotées de trois modes de blocage dont le
fonctionnement est expliqué ci-dessous :
90
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
Mode de blocage par inertie
Ce mode est le mode normal de fonctionnement qui permet le libre
mouvement du baudrier mais qui se bloque en réaction aux mouvements
du véhicule. Par exemple, en cas de freinage brutal, de virage brusque
ou de collision à environ 8 km/h (5 mi/h) ou plus, les ceintures
trois points se bloquent pour retenir les occupants.
Mode de blocage à détection de dégagement de ceinture
Le mode de blocage par inertie bloque la ceinture et l’empêche de se
dérouler davantage si celle-ci est tirée trop rapidement. La ceinture se
débloque dès que l’on cesse de tirer.
Mode de blocage automatique
Dans ce mode, le baudrier est préverrouillé. La ceinture se rétracte tout
de même afin d’éliminer tout jeu au niveau du baudrier.
La ceinture du conducteur n’est pas dotée du mode de blocage
automatique.
Utilisation du mode de blocage automatique
• Chaque fois qu’un siège d’enfant est installé sur le siège du passager
avant ou à n’importe quelle place arrière du véhicule. Les enfants de
douze ans et moins doivent toujours prendre place sur la banquette
arrière du véhicule et être convenablement retenus. Consultez la
rubrique Dispositifs de retenue pour enfant ou Sièges de sécurité
pour enfant plus loin dans ce chapitre.
Mode d’emploi du mode de blocage automatique
• Bouclez la ceinture trois points.
91
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
• Saisissez le baudrier et tirez-le
vers le bas, jusqu’à ce que la
sangle soit complètement sortie
de l’enrouleur.
• Laissez la sangle se rétracter. Pendant cette opération, des déclics se
font entendre. Ces déclics indiquent que l’enrouleur est en mode de
blocage automatique.
Pour sortir du mode de blocage automatique
Ford recommande l’inspection de tous les ensembles de
ceintures de sécurité et du matériel de fixation par un technicien
qualifié après une collision pour s’assurer que le mode de blocage
automatique prévu pour les sièges d’enfant fonctionne toujours
correctement. Les ceintures de sécurité doivent être vérifiées selon les
directives du manuel de réparation et remplacées si elles sont
endommagées ou ne fonctionnent pas correctement. Si vous négligez
de remplacer l’ensemble de la ceinture de sécurité et de l’enrouleur, les
risques de blessures graves seront accrus en cas de collision.
Débouclez la ceinture trois points et laissez-la se rétracter complètement
pour sortir du mode de blocage automatique et revenir au mode normal
de blocage par inertie (mode d’urgence).
92
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
Réglage de la hauteur du baudrier des ceintures de sécurité avant
Les ceintures de sécurité du
conducteur et du passager avant
assis à la place extérieure
comportent un régleur de hauteur.
Réglez la hauteur du baudrier de
telle sorte qu’il repose au milieu de
l’épaule.
Pour abaisser le point d’attache du
baudrier, appuyez sur le bouton du
régleur et faites glisser ce dernier
vers le bas. Pour relever le baudrier,
appuyez sur le bouton et faites glisser le régleur vers le haut. Après le
réglage, tirez le régleur vers le bas pour vous assurer qu’il est fermement
verrouillé.
Placez le régleur du baudrier à la hauteur voulue de sorte que la
sangle repose au centre de l’épaule. Si le baudrier n’est pas bien
ajusté, l’efficacité de la ceinture diminuera et les risques de blessures
graves seront accrus en cas de collision.
Témoin et carillon de ceinture de sécurité
Le témoin de ceinture de sécurité s’allume au tableau de bord et le
carillon retentit pour rappeler aux occupants de boucler leur ceinture.
Conditions de fonctionnement
Si...
La ceinture du conducteur n’est
pas bouclée avant d’établir le
contact à l’allumage...
La ceinture de sécurité du
conducteur est bouclée pendant
que le témoin est allumé et que le
carillon avertisseur retentit...
La ceinture du conducteur est
bouclée avant d’établir le contact à
l’allumage...
Alors...
Le témoin s’allume pendant une à
deux minutes et le carillon retentit
pendant quatre à huit secondes.
Le témoin s’éteint et le carillon
avertisseur cesse de retentir.
Le témoin reste éteint et le
carillon ne retentit pas.
93
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
Rappel de bouclage des ceintures de sécurité BeltMinder
Le dispositif de rappel de bouclage de ceinture de sécurité BeltMinder
est un avertissement supplémentaire qui s’ajoute à la fonction
d’avertissement du port de la ceinture de sécurité. Ce dispositif rappelle
au conducteur et au passager avant que leur ceinture est débouclée en
faisant retentir le carillon par intermittence et en allumant le témoin des
ceintures de sécurité au tableau de bord.
La fonction BeltMinder utilise l’information du capteur de poids du
passager afin de déterminer la présence d’un passager sur le siège avant
et, le cas échéant, la nécessité de l’avertissement. Pour éviter d’activer la
fonction BeltMinder lorsque des objets sont placés sur le siège du
passager avant, les avertissements ne seront donnés que suivant la
détermination d’occupant d’un certain poids par le capteur de poids du
passager.
L’utilisation des ceintures du conducteur et du passager est surveillée et
l’une ou l’autre peuvent déclencher la fonction BeltMinder. Les
avertissements sont les mêmes pour le conducteur et le passager avant.
Si les avertissements de la fonction BeltMinder se sont arrêtés (après
environ cinq minutes) pour un occupant (conducteur ou passager avant),
l’autre occupant peut quand même déclencher la fonction BeltMinder.
Si...
Les ceintures du conducteur et
du passager avant ont été
bouclées avant d’établir le
contact à l’allumage ou lorsque
moins d’une à deux minutes se
sont écoulées depuis que le
contact a été établi...
La ceinture de sécurité du
conducteur ou du passager
avant n’est pas bouclée alors
que le véhicule a atteint une
vitesse d’au moins 5 km/h
(3 mi/h) et qu’une à deux
minutes se sont écoulées
depuis que le contact a été
établi...
Alors...
Le dispositif de rappel de bouclage de
ceinture de sécurité BeltMinder ne se
déclenche pas.
Le dispositif de rappel de bouclage de
ceinture de sécurité BeltMinder se
déclenche : le témoin des ceintures de
sécurité s’allume et le carillon retentit
pendant six secondes toutes les trente
secondes, pour une durée d’environ
cinq minutes ou jusqu’à ce que les
ceintures soient bouclées.
94
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
Si...
La ceinture de sécurité du
conducteur ou du passager est
débouclée pendant une minute
environ alors que le véhicule se
déplace à une vitesse d’au
moins 5 km/h (3 mi/h) et
qu’une à deux minutes se sont
écoulées depuis que le contact
a été établi...
Alors...
Le dispositif de rappel de bouclage de
ceinture de sécurité BeltMinder se
déclenche : le témoin des ceintures de
sécurité s’allume et le carillon retentit
pendant six secondes toutes les trente
secondes, pour une durée d’environ
cinq minutes ou jusqu’à ce que les
ceintures soient bouclées.
Les raisons les plus souvent données pour ne pas porter la ceinture de
sécurité sont les suivantes (résultats d’enquêtes réalisées aux
États-Unis) :
Raisons données...
« Les accidents sont rares. »
« Je ne vais pas loin. »
« Les ceintures sont
inconfortables. »
Considérez les faits suivants...
Quelque 36 700 accidents se
produisent chaque jour. Le risque
d’être impliqué dans un accident
augmente proportionnellement avec le
temps passé au volant, même pour les
bons conducteurs. Un conducteur
sur quatre sera grièvement blessé
lors d’un accident au cours de sa
vie.
Trois accidents mortels sur quatre
ont lieu dans un rayon de
40 kilomètres (25 milles) du domicile.
Les ceintures de sécurité Ford sont
conçues pour être confortables. Si
elles ne sont confortables, essayez de
changer la position du point d’ancrage
supérieur de la ceinture de sécurité et
de redresser le dossier du siège au
maximum. Ces changements de
position peuvent améliorer le confort.
95
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
Raisons données...
« J’étais pressé. »
Considérez les faits suivants...
Une des principales causes
d’accident. Le dispositif de rappel de
bouclage de ceinture de sécurité
BeltMinder nous avertit que nous
n’avons pas pris le temps de boucler
notre ceinture.
« Les ceintures de sécurité ne Les ceintures de sécurité,
sont pas efficaces. »
lorsqu’elles sont utilisées
correctement, réduisent les risques
de mort des passagers avant de 45 %
pour les voitures et de 60 % pour
les camionnettes.
« Il y a peu de circulation. »
Un accident mortel sur deux est le
résultat d’une perte de la maîtrise
du véhicule, souvent lorsque la voie
est complètement libre.
« Les ceintures froissent mes
Cela est probable, mais un accident
vêtements. »
peut causer plus de dégâts que des
vêtements froissés, surtout si vous ne
portez pas votre ceinture de sécurité.
« Mes passagers ne portent pas Donnez l’exemple : les jeunes gens
leur ceinture. »
risquent quatre fois plus de perdre la
vie lorsque DEUX occupants ou PLUS
ont pris place dans le véhicule. Les
enfants et les jeunes frères et sœurs
imitent les comportements qu’ils
voient.
« J’ai un sac gonflable. »
Les sacs gonflables sont plus efficaces
lorsqu’ils sont utilisés en conjonction
avec une ceinture de sécurité. Les
sacs gonflables avant ne sont pas
conçus pour se déployer lors d’un
impact arrière ou latéral, ni en cas de
capotage du véhicule.
96
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
Raisons données...
« Je préfère être éjecté du
véhicule. »
Considérez les faits suivants...
Ce n’est pas une bonne idée. Les
personnes qui sont éjectées du
véhicule risquent 40 fois plus de
MOURIR. Les ceintures de sécurité
empêchent d’être éjecté du véhicule.
ON NE CHOISIT PAS SON
ACCIDENT.
Ne vous asseyez pas sur une ceinture de sécurité bouclée dans
le but d’éviter que le carillon de rappel de bouclage des
ceintures de sécurité ne retentisse. Le fait de s’asseoir sur une ceinture
de sécurité accroît les risques de blessures en cas de collision. Pour
désactiver temporairement ou de façon permanente le dispositif de
rappel de bouclage des ceintures de sécurité, veuillez suivre les
directives détaillées ci-dessous.
Désactivation temporaire
Si le conducteur ou le passager avant boucle, puis déboucle rapidement
sa ceinture, la fonction BeltMinder pour cette position est désactivée,
mais uniquement jusqu’à ce que le contact à l’allumage soit coupé. La
fonction BeltMinder est réactivée avant que le contact à l’allumage ne
soit coupé, si l’occupant boucle sa ceinture puis la garde bouclée
pendant 30 secondes environ. Aucune confirmation n’est fournie pour
cette désactivation temporaire.
Désactivation/activation du dispositif de rappel de bouclage de
ceinture de sécurité BeltMinder
La fonction BeltMinder du conducteur et du passager avant sont
activées ou désactivées indépendamment. Lors de la désactivation
ou de l’activation d’un siège, ne bouclez pas la ceinture de l’autre
siège car cela mettra fin au processus.
Lisez attentivement les étapes 1 à 4 avant d’activer ou de désactiver
le rappel de bouclage de ceinture de sécurité BeltMinder.
Pour activer ou désactiver la fonction BeltMinder du conducteur et du
passager avant, procédez comme décrit ci-dessous.
Avant de commencer, assurez-vous que :
• le frein de stationnement est serré;
• le levier de vitesse est en position de stationnement (P) (boîte de
vitesses automatique);
97
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
• le contact est coupé;
• les ceintures du conducteur et du passager avant sont débouclées.
Pour réduire les risques de blessures, n’activez ou ne désactivez
jamais le dispositif de rappel de bouclage des ceintures de
sécurité en conduisant le véhicule.
1. Établissez le contact à l’allumage. (NE METTEZ PAS LE MOTEUR EN
MARCHE.)
2. Attendez que le témoin de ceinture de sécurité s’éteigne (une minute
environ).
• L’étape 3 doit être effectuée dans un délai de 50 secondes suivant
l’extinction du témoin de ceinture de sécurité.
3. Pour le siège dont la fonction est désactivée, bouclez et débouclez la
ceinture de sécurité neuf fois, en finissant avec la ceinture débouclée.
(L’étape 3 doit être effectuée dans un délai de 50 secondes suivant
l’extinction du témoin de ceinture de sécurité.)
• Après l’étape 3, le témoin de ceinture de sécurité (témoin du sac
gonflable) s’allume pendant trois secondes.
4. Dans un délai de dix secondes suivant l’activation du témoin de
ceinture de sécurité, bouclez et débouclez la ceinture de sécurité.
• Ceci désactive la fonction BeltMinder pour ce siège, si elle était active.
En guise de confirmation, le témoin de ceinture de sécurité clignote
quatre fois par seconde pendant trois secondes.
• Ceci active la fonction BeltMinder pour ce siège, si elle était
désactivée. En guise de confirmation, le témoin de ceinture de
sécurité clignote quatre fois par seconde pendant trois secondes, puis
le témoin reste éteint pendant trois secondes et clignote de nouveau
quatre fois par seconde pendant trois secondes.
Rallonge de ceinture de sécurité
Si la ceinture de sécurité est trop courte lorsqu’elle est totalement
déroulée, il est possible d’ajouter une rallonge de ceinture de sécurité de
20 cm (8 po) (numéro de pièce 611C22). Vous pouvez obtenir
gratuitement une telle rallonge chez votre concessionnaire.
N’utilisez qu’une rallonge provenant du même fabricant que la ceinture
que vous voulez allonger. Le fabricant est identifié sur une étiquette
située à l’extrémité de la sangle. En outre, n’utilisez la rallonge que si la
ceinture tirée au maximum est trop courte.
98
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
N’utilisez pas une rallonge pour changer la position du baudrier
sur la poitrine.
Entretien des ceintures de sécurité
Vérifiez périodiquement toutes les ceintures de sécurité pour vous
assurer qu’elles fonctionnent normalement et qu’elles ne sont pas
endommagées. Assurez-vous que les ceintures ne sont pas coupées,
entaillées ou usées. Remplacez-les au besoin. Tous les dispositifs de
retenue, y compris les enrouleurs, les boucles, les ensembles de boucles
et languettes des sièges avant, les supports de boucle (régleurs
coulissants, selon l’équipement), les régleurs de hauteur des baudriers
(selon l’équipement), les guides de ceinture sur les dossiers de siège
(selon l’équipement), les points d’ancrage inférieurs et les boucles de
verrouillage pour siège d’enfant, ainsi que la boulonnerie de fixation,
doivent être vérifiés après une collision. Ford recommande de remplacer
toutes les ceintures de sécurité qui étaient utilisées au moment de la
collision. Cependant, si la collision était mineure et qu’un technicien
qualifié détermine que les ceintures sont en bon état et fonctionnent
correctement, leur remplacement n’est pas nécessaire. Les ceintures qui
n’étaient pas utilisées au moment de la collision doivent quand même
être vérifiées et remplacées si elles sont endommagées ou ne
fonctionnent pas correctement.
Si vous négligez de remplacer les ceintures de sécurité dans les
cas mentionnés ci-dessus, des blessures graves pourraient
s’ensuivre en cas de collision.
Consultez la rubrique Habitacle du chapitre Nettoyage.
99
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
DISPOSITIFS DE PROTECTION SUPPLÉMENTAIRES
Consignes importantes concernant les dispositifs de protection
supplémentaires
Les dispositifs de protection
supplémentaires sont conçus pour
être utilisés conjointement avec les
ceintures de sécurité afin de
protéger le conducteur et le
passager avant de certaines
blessures à la partie supérieure du
corps. Les sacs gonflables NE se
déploient PAS lentement; il y a
risque de blessures causées par un
sac qui se gonfle.
Tous les occupants du véhicule, y compris le conducteur, doivent
toujours boucler leur ceinture, même lorsque la place qu’ils
occupent est équipée d’un sac gonflable.
Placez toujours les enfants de 12 ans ou moins sur le siège
arrière en utilisant toujours les dispositifs de retenue pour enfant
adéquats.
100
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
La « National Highway Traffic Safety Administration » (NHTSA)
recommande de maintenir une distance d’au moins 25 cm
(10 po) entre la poitrine de l’occupant du siège et le module de sac
gonflable.
Ne laissez jamais votre bras reposer sur le module de sac
gonflable car vous risquez de subir des fractures graves ou
d’autres blessures en cas de déploiement du sac.
Pour vous placer correctement par rapport au sac gonflable :
• reculez votre siège au maximum, sans toutefois compromettre votre
confort pour la manœuvre des pédales;
• inclinez légèrement le siège d’un ou deux degrés vers l’arrière par
rapport à la verticale.
Ne placez pas d’objet ni d’équipement sur ou à proximité d’un
module de sac gonflable. Si des objets se trouvent à un endroit
où ils pourraient entrer en contact avec le sac gonflable, ils
risqueraient d’être projetés contre votre visage ou votre poitrine lors
du déploiement du sac et les risques de blessures en seraient accrus
en cas de collision.
Ne tentez pas de réparer ni de modifier les dispositifs de
protection supplémentaires ou leurs fusibles. Consultez votre
concessionnaire Ford ou Lincoln.
Le sac gonflable du passager avant n’est pas conçu pour protéger
un passager occupant la place centrale avant.
Les modifications ou ajouts effectués à l’avant du véhicule (y
compris au châssis, au pare-chocs, au train avant et aux crochets
de remorquage) peuvent entraver le fonctionnement du système de
sacs gonflables et accroître le risque de blessures. Ne modifiez jamais
l’avant de votre véhicule.
101
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
Enfants et sacs gonflables
Les enfants doivent toujours être
correctement retenus. Les
statistiques révèlent qu’en cas
d’accident, un enfant bien retenu est
plus en sécurité sur la banquette
arrière du véhicule que sur le siège
avant. Si vous ne suivez pas ces
instructions, les risques de blessures
en cas de collision seront accrus.
Les sacs gonflables peuvent
causer des blessures graves,
voire mortelles, à un enfant assis
dans un siège d’enfant. NE placez
JAMAIS un siège d’enfant ou un
porte-bébé orienté vers l’arrière
devant un dispositif de sac
gonflable activé. Si vous devez
poser un siège d’enfant orienté
vers l’avant sur le siège avant,
reculez le siège du véhicule au
maximum.
Fonctionnement des dispositifs de protection supplémentaires
(sacs gonflables)
Les sacs gonflables sont conçus
pour se déployer lorsque le véhicule
subit une décélération longitudinale
assez importante pour que les
capteurs ferment le circuit
électrique qui déclenche le
déploiement des sacs.
Si les sacs gonflables ne se déploient
pas lors d’une collision, cela
n’indique pas nécessairement la
présence d’une anomalie du
système, mais simplement que l’impact n’était pas suffisant pour
déclencher le déploiement. Les sacs gonflables du conducteur et du
102
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
passager avant sont conçus pour se déployer en cas de collision frontale
ou quasi frontale, et non pas en cas de capotage, de collision latérale ou
arrière, à moins que la collision ne cause une décélération suffisante de
la course longitudinale du véhicule.
Une fois actionnés, les sacs
gonflables se gonflent et se
dégonflent rapidement. Après le
déploiement, il est normal de
remarquer des résidus poudreux ou
une odeur de poudre brûlée. Il peut
s’agir d’amidon de maïs, de talc (qui
sert à lubrifier le sac) ou de
composés de sodium (comme le
bicarbonate de soude), qui résultent
du processus de combustion
donnant lieu au gonflage des sacs.
Des traces d’hydroxyde de sodium
peuvent irriter la peau et les yeux,
mais aucun de ces résidus n’est
toxique.
Les sacs gonflables sont conçus pour réduire les risques de blessures
graves; ils peuvent cependant provoquer des écorchures, des enflures ou
une perte auditive temporaire en se déployant. Comme les sacs
gonflables doivent se déployer rapidement et avec une force
considérable, ils présentent un risque de blessures mortelles ou graves,
comme des fractures, des lésions faciales, oculaires ou internes,
particulièrement pour les occupants qui ne sont pas bien retenus ou qui
n’occupent pas une position normale au moment du déploiement des
sacs. C’est pourquoi il est impératif que le conducteur et le passager de
droite avant bouclent leur ceinture de sécurité et se tiennent le plus loin
possible des modules de sac gonflable, tout en s’assurant, dans le cas du
conducteur, d’être assez rapproché des commandes pour bien conserver
la maîtrise du véhicule.
Le dispositif de protection supplémentaire comprend les éléments
suivants :
• un module de sac gonflable pour le conducteur et un autre pour le
passager (lequel module comprend le sac et le gonfleur);
• des rideaux gonflables latéraux pour le conducteur et passager;
• un ou plusieurs capteurs d’impact et de décélération;
• un témoin de sacs gonflables et un carillon;
103
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
• un module de diagnostic;
• et, enfin, le câblage électrique qui relie ces différents éléments.
Le module de diagnostic contrôle ses propres circuits internes ainsi que
le circuit électrique des sacs gonflables (y compris les capteurs
d’impact), le câblage électrique, le témoin des sacs gonflables,
l’alimentation électrique de réserve et les gonfleurs.
Certains éléments des sacs gonflables sont chauds après le
gonflage. Évitez de les toucher.
Si le sac gonflable se déploie, il ne peut pas fonctionner à
nouveau et doit être remplacé immédiatement. Si le sac
gonflable n’est pas remplacé, son compartiment vide augmentera les
risques de blessures en cas de collision.
Si les prétendeurs de ceinture de sécurité se déploient lors d’un
accident, ils ne peuvent pas fonctionner de nouveau (la ceinture
ne se déroulera ni ne s’enroulera) et ils doivent être remplacés
immédiatement. Si vous négligez de remplacer l’ensemble d’enrouleur,
les risques de blessures augmenteront.
Évaluation du fonctionnement du circuit
Les dispositifs de protection supplémentaires comportent un témoin au
tableau de bord ou un carillon servant à indiquer l’état du système.
Consultez la rubrique Témoin des sacs gonflables du chapitre
Instruments. Les rideaux gonflables latéraux n’exigent aucun entretien
périodique.
Une anomalie des dispositifs de protection supplémentaires est indiquée
par un ou plusieurs des signes suivants :
• le témoin des sacs gonflables
clignote ou reste allumé;
• le témoin des sacs gonflables ne
s’allume pas aussitôt que le
contact est établi à l’allumage;
• une série de cinq bips retentit. Cet avertissement sonore est répété
périodiquement jusqu’à ce que l’anomalie soit corrigée et le témoin
réparé.
Si l’une de ces situations se produit, même de manière intermittente,
faites immédiatement vérifier les dispositifs de protection
104
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
supplémentaires par votre concessionnaire ou un technicien qualifié. Si la
réparation n’est pas effectuée, le dispositif peut ne pas fonctionner
normalement en cas de collision.
Système de rideau gonflable latéral
Ne placez aucun objet et ne posez aucun équipement sur le
couvercle du sac gonflable latéral ou à proximité de celui-ci, ni
dans la zone des sièges avant où ils pourraient entrer en contact avec
les rideaux gonflables latéraux. Ne pas observer ces directives peut
augmenter les risques de blessures en cas d’accident.
N’utilisez pas de couvre-siège de type accessoire sur les sièges,
car ils pourraient entraver le déploiement des rideaux gonflables
latéraux et augmenter les risques de blessures en cas d’accident.
N’appuyez pas votre tête contre la porte du véhicule, car le
rideau gonflable latéral pourrait vous blesser en sortant
brutalement du côté du dossier.
Ne tentez pas de réparer ni de modifier vous-même les sacs
gonflables, les fusibles du circuit des sacs ou le revêtement d’un
siège contenant un sac gonflable. Consultez votre concessionnaire Ford
ou Lincoln.
Tous les occupants du véhicule doivent toujours boucler leur
ceinture de sécurité, même lorsque la place qu’ils occupent est
équipée d’un sac gonflable.
105
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
Fonctionnement des rideaux gonflables latéraux
Les rideaux gonflables latéraux ont
été conçus et développés à partir
des méthodes d’essai recommandées
par un groupe d’experts en sécurité
automobile appelé le « Side Airbag
Technical Working Group » (Groupe
de travail technique sur les rideaux
gonflables latéraux). Ces méthodes
d’essai contribuent à réduire les
risques de blessures reliées au
déploiement des rideaux gonflables
latéraux.
Le système de rideaux gonflables
latéraux comprend les éléments
suivants :
• un sac gonflable en nylon avec
générateur de gaz dissimulé
derrière le support latéral extérieur des dossiers des sièges
conducteur et passager avant;
• un revêtement de siège spécial conçu pour permettre le déploiement
du sac gonflable;
• les mêmes témoins, circuit de commande électronique et module de
diagnostic que pour les sacs gonflables avant;
• deux capteurs d’impact situés près du côté du véhicule.
Les rideaux gonflables latéraux peuvent, de concert avec les ceintures de
sécurité, contribuer à réduire les risques de blessures graves en cas de
collision latérale importante.
Les rideaux gonflables latéraux sont placés sur le côté extérieur du
dossier des sièges avant. Dans le cas de certaines collisions latérales, le
rideau gonflable latéral situé du côté de la collision se déploie. Ces sacs
sont conçus pour se déployer entre le panneau de porte et l’occupant
pour accroître la protection offerte en cas de collision latérale.
Les dispositifs de protection supplémentaires latéraux sont conçus pour
se déployer lorsque le véhicule subit une décélération latérale suffisante
pour fermer un circuit électrique qui déclenche le déploiement des sacs.
Si les sacs gonflables ne se déploient pas lors d’une collision, cela
n’indique pas nécessairement la présence d’une anomalie du système,
mais simplement que l’impact n’était pas suffisant pour déclencher le
106
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
déploiement. Le déploiement des rideaux latéraux n’est prévu qu’en cas
de collision latérale, mais pas en cas de capotage ni de collision frontale
ou arrière, à moins que l’impact ne soit suffisamment violent pour
provoquer une importante décélération latérale.
Certains éléments des sacs
gonflables sont chauds
après le gonflage. Évitez de les
toucher.
Après s’être déployé, un
rideau gonflable ne peut
pas fonctionner de nouveau. Le
rideau gonflable latéral et ses
éléments (y compris le siège)
doivent être inspectés et
remplacés au besoin selon les
directives du manuel de
réparation et d’entretien. Si le
rideau gonflable latéral n’est pas
remplacé, son compartiment vide
augmentera les risques de
blessures en cas de collision.
Évaluation du fonctionnement du circuit
Les dispositifs de protection supplémentaires comportent un témoin au
tableau de bord ou un carillon servant à indiquer l’état du système.
Consultez la rubrique Témoin des sacs gonflables du chapitre
Instruments. Les rideaux gonflables n’exigent aucun entretien
périodique.
Une anomalie des dispositifs de protection supplémentaires est indiquée
par un ou plusieurs des signes suivants :
• le témoin d’activation (le même que celui des sacs gonflables avant)
clignote ou reste allumé;
• le témoin des sacs gonflables ne s’allume pas aussitôt que le contact
est établi à l’allumage;
107
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
• une série de cinq bips retentit. Cet avertissement sonore est répété
périodiquement jusqu’à ce que l’anomalie soit corrigée et le témoin
réparé.
Si l’une de ces situations se produit, même de manière intermittente,
faites immédiatement vérifier les dispositifs de protection
supplémentaires par votre concessionnaire ou un technicien qualifié. Si la
réparation n’est pas effectuée, le dispositif peut ne pas fonctionner
normalement en cas de collision.
Comment se débarrasser des sacs gonflables ou des véhicules qui
en sont équipés (y compris les prétendeurs)
Consultez votre concessionnaire local ou un technicien qualifié. Cette
intervention DOIT ÊTRE effectuée uniquement par du personnel qualifié.
DISPOSITIFS DE RETENUE POUR ENFANTS
Consultez les rubriques qui suivent pour savoir comment utiliser
adéquatement les dispositifs de retenue pour enfants. Consultez
également la rubrique Dispositifs de protection supplémentaires du
présent chapitre pour connaître les directives spéciales d’utilisation des
sacs gonflables.
Précautions relatives aux dispositifs de retenue pour enfant
Au Canada et aux États-Unis, les lois rendent obligatoire l’emploi de
dispositifs de retenue pour enfant. Si vous transportez dans votre
véhicule des enfants âgés de quatre ans ou moins et pesant jusqu’à 18 kg
(40 lb), vous devez les asseoir dans des sièges conçus spécialement pour
eux. Les lois de plusieurs juridictions exigent l’utilisation de rehausseurs
approuvés pour les enfants de moins de huit ans. Consultez les lois en
vigueur dans votre région concernant la sécurité des enfants à bord de
votre véhicule. Dans la mesure du possible, faites asseoir les enfants de
moins de douze ans sur la banquette arrière de votre véhicule. Les
statistiques révèlent qu’en cas d’accident, un enfant bien retenu est plus
en sécurité sur la banquette arrière du véhicule que sur le siège avant.
Ne laissez jamais un passager tenir un enfant sur ses genoux
quand le véhicule est en marche. Un passager ne peut pas
protéger un enfant des blessures en cas de collision.
Respectez soigneusement les directives du fabricant accompagnant le
siège d’enfant ou le porte-bébé dont vous équipez votre véhicule.
108
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
Enfants et ceintures de sécurité
Si la taille de l’enfant le permet, il est recommandé de l’attacher dans un
siège d’enfant.
Si l’enfant est trop grand pour un siège d’enfant (selon les prescriptions
du fabricant du siège), il doit toujours être attaché avec l’une des
ceintures de sécurité du véhicule.
Respectez tous les conseils importants sur les dispositifs de retenue et
les sacs gonflables qui s’appliquent aux adultes dans votre véhicule.
Si le baudrier de la ceinture peut être positionné de façon à ne pas
reposer sur le visage ou sur le cou, attachez l’enfant avec la ceinture
trois points. Le fait de déplacer l’enfant vers le centre du véhicule peut
aider à mieux ajuster le baudrier.
Ne laissez jamais d’enfants, d’adultes non responsables ou
d’animaux seuls dans le véhicule.
Rehausseur pour enfant
En général, les enfants sont trop grands pour les sièges d’enfant
convertibles typiques lorsqu’ils atteignent 18 kg (40 lb) ou qu’ils ont
environ quatre ans. Bien que la ceinture trois points fournisse une
certaine protection, ces enfants sont encore trop petits pour que la
ceinture trois points s’ajuste correctement, ce qui risque d’augmenter les
risques de blessures graves.
Afin d’améliorer l’ajustement de la ceinture sous-abdominale et de la
ceinture à baudrier pour les enfants trop grands pour utiliser un siège
d’enfant, Ford recommande l’utilisation d’un rehausseur.
Le rehausseur offre un meilleur ajustement de la ceinture trois points sur
l’enfant. L’enfant est assis plus haut, de sorte que la ceinture
sous-abdominale passe sur ses hanches et que ses genoux pendent plus
confortablement. Le rehausseur améliore aussi l’ajustement du baudrier
et le confort de l’enfant qui l’utilise.
Recommandations d’utilisation du rehausseur par les enfants
Les enfants doivent utiliser un rehausseur dès qu’ils sont trop grands
pour un siège d’enfant et jusqu’à ce qu’ils soient assez grands pour que la
ceinture trois points s’ajuste correctement. En général, la ceinture trois
points s’ajuste correctement lorsqu’ils atteignent environ 36 kg (80 lb)
(soit huit à douze ans).
Le rehausseur doit être utilisé jusqu’à ce que vous puissiez répondre
« OUI » à TOUTES les questions suivantes :
109
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
• L’enfant peut-il s’asseoir le dos
contre le dossier du siège tout en
gardant les genoux
confortablement pliés sur le bord
du siège sans être affaissé?
• La ceinture sous-abdominale passe-t-elle bas sur ses hanches?
• Le baudrier passe-t-il au centre de son épaule et de sa poitrine?
• L’enfant peut-il rester assis ainsi pour toute la durée du trajet?
Types de rehausseur
Il existe deux types de rehausseur :
• Sans dossier.
Si votre rehausseur sans dossier
possède un bouclier amovible,
retirez celui-ci et utilisez la
ceinture trois points. Si le dossier
du siège du véhicule est bas et
sans appui-tête, un rehausseur
sans dossier peut élever la tête
(au-dessus du niveau des oreilles)
de l’enfant au-dessus du siège.
Dans un tel cas, installez le
rehausseur sans dossier à une autre place où le dossier est plus élevé
et équipé d’une ceinture trois points.
• Avec dossier.
Si, lors de l’utilisation d’un
rehausseur sans dossier, vous ne
pouvez trouver de siège qui
supporte adéquatement la tête de
l’enfant, un rehausseur à dossier
doit alors être utilisé.
Les deux types de rehausseur peuvent être utilisés dans un véhicule sur
un siège doté d’une ceinture trois points si l’enfant pèse plus de 18 kg
(40 lb).
110
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
Le baudrier doit passer sur la poitrine de l’enfant et reposer fermement
au centre de son épaule. La ceinture sous-abdominale doit passer et
reposer fermement sur ses hanches, jamais sur l’estomac.
Si le rehausseur glisse sur le siège du véhicule, il peut être maintenu en
place en installant un filet caoutchouté vendu comme doublure d’étagère
ou sous-tapis.
L’importance du baudrier
La tête de l’enfant peut heurter une surface dure lors d’une collision si
un rehausseur est utilisé sans baudrier. De ce fait, n’utilisez jamais de
rehausseur avec une ceinture sous-abdominale uniquement. Il est
recommandé d’utiliser un rehausseur avec une ceinture trois points sur
un siège arrière, qui représente la place la plus sûre pour un enfant.
Respectez toutes les directives fournies par le fabricant du
rehausseur.
Ne faites jamais passer le baudrier sous le bras de l’enfant ou
derrière son dos, ce qui annule toute protection au niveau du
torse et accroît les risques de blessures graves ou mortelles en cas de
collision.
N’asseyez jamais l’enfant sur des coussins, des livres ou des
serviettes. Ceux-ci peuvent glisser et accroître les risques de
blessures graves ou mortelles en cas de collision.
SIÈGES DE SÉCURITÉ POUR ENFANT
111
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
Siège d’enfant ou porte-bébé
Utilisez un siège d’enfant recommandé pour le poids et la taille de
l’enfant. Respectez toutes les directives du fabricant du siège d’enfant
que vous installez dans votre véhicule. Si le siège d’enfant n’est pas
installé convenablement, l’enfant risque d’être blessé en cas d’arrêt
brusque ou de collision.
Procédez comme suit pour installer un siège d’enfant :
• lisez et respectez les directives
données à la rubrique Dispositifs
de protection supplémentaires
de ce chapitre;
• utilisez la boucle de la ceinture
de sécurité qui correspond à la
place assise où vous installez le
siège d’enfant (la boucle la plus
proche de la direction d’où
provient la languette);
• insérez la languette dans la boucle correspondante jusqu’à ce que vous
entendiez un déclic et assurez-vous que la ceinture est bien bouclée.
Assurez-vous que la languette est bloquée dans la boucle;
• tournez le bouton de déblocage de la boucle vers le haut et à l’écart
du siège d’enfant, avec la languette entre le siège d’enfant et le
bouton, pour éviter que la ceinture se déboucle de façon accidentelle;
• placez le dossier du siège en position verticale;
• faites passer l’enrouleur en mode de blocage automatique. Consultez la
rubrique Mode de blocage automatique (places latérales des
passagers avant et arrière) (selon l’équipement) de ce chapitre;
• des points d’ancrage inférieurs sont recommandés lorsque des enfants
jusqu’à 22 kg (48 lb) prennent place dans un siège d’enfant. Les
ancrages supérieurs peuvent être utilisés pour des enfants pesant
jusqu’à 27 kg (60 lb) prenant place dans un siège d’enfant, et pour
fournir une retenue de la partie supérieure du torse pour des enfants
jusqu’à 36 kg (80 lb) à l’aide d’un harnais de torse supérieur et d’un
rehausseur.
112
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
Ford recommande d’utiliser un siège d’enfant muni d’une sangle de
retenue fixée à la partie supérieure du siège. Installez le siège d’enfant à
une place assise munie de boucles de verrouillage et d’ancrages. Pour
obtenir de plus amples renseignements sur les sangles de retenue
supérieures et les ancrages, consultez la rubrique Ancrage des sièges
d’enfant au moyen d’une sangle de retenue du présent chapitre. Pour
obtenir de plus amples renseignements sur les boucles de verrouillage,
consultez la rubrique Ancrage des sièges d’enfant au moyen de
fixations à boucles de verrouillage inférieures et points d’ancrage du
présent chapitre.
Ne manquez pas de respecter les directives du fabricant fournies
avec le siège afin d’éviter tout risque de blessures à l’enfant en
cas de collision ou d’arrêt brutal.
Les sièges de sécurité pour enfant ou porte-bébé faisant face
vers l’arrière ne doivent jamais être installés sur le siège avant.
Pose d’un siège d’enfant en utilisant la ceinture trois points
Les sacs gonflables peuvent causer des blessures graves, voire
mortelles, à un enfant assis dans un siège d’enfant. NE placez
JAMAIS un siège d’enfant ou un porte-bébé orienté vers l’arrière
devant un dispositif de sac gonflable activé. Si vous devez poser un
siège d’enfant orienté vers l’avant sur le siège avant, reculez le siège du
véhicule au maximum.
Les enfants de douze ans et moins doivent, dans la mesure du
possible, prendre place sur la banquette arrière du véhicule et
être convenablement retenus.
113
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
1. Placez le siège d’enfant sur un
siège muni d’une ceinture
trois points.
2. Tirez sur le baudrier et saisissez
ensemble le baudrier et la ceinture
sous-abdominale.
3. Tout en tenant le baudrier et la
sangle sous-abdominale ensemble,
faites passer la languette à travers le
siège d’enfant en respectant les
directives du fabricant du siège.
Assurez-vous que la sangle n’est pas
vrillée.
114
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
4. Insérez la languette de la ceinture
dans la boucle correspondante (la
plus proche de la direction d’où
vient la languette), jusqu’à ce que
vous entendiez un déclic et que
vous sentiez le dispositif
s’enclencher. Tirez sur la languette
pour vous assurer qu’elle est bien
verrouillée.
5. Pour placer l’enrouleur en mode
de blocage automatique, tirez sur le
baudrier jusqu’à ce que la sangle
soit entièrement déroulée. Un déclic
doit se faire entendre.
6. Laissez la sangle se rétracter. Un cliquetis se fait entendre pendant
que la ceinture se rétracte et indique que l’enrouleur est passé en mode
de blocage automatique.
7. Tirez sur la ceinture
sous-abdominale en travers du siège
d’enfant vers la boucle, et tirez le
baudrier vers le haut, tout en
appuyant sur le siège d’enfant avec
le genou.
115
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
8. Laissez la ceinture de sécurité se
rétracter pour la tendre.
9. Avant d’asseoir l’enfant, essayez
de faire balancer le siège de l’avant
vers l’arrière pour vous assurer qu’il
est bien fixé. Pour vérifier cette
condition, empoignez le siège et la
courroie et tentez de déplacer le
siège latéralement, puis vers l’avant.
Si l’installation est adéquate, vous
ne devriez pas être en mesure de
déplacer le siège sur une distance de plus de 2,5 centimètres (1 pouce).
10. Vérifiez à nouveau que l’enrouleur est bien en mode de blocage
automatique en tirant sur la ceinture (la ceinture doit être bien bloquée).
Si l’enrouleur n’est pas bloqué, débouclez la ceinture et répétez les
étapes 2 à 9.
Avant chaque utilisation, assurez-vous que le siège d’enfant est bien
retenu en place.
Ancrage des sièges d’enfant au moyen d’une sangle de
retenue
La plupart des nouveaux sièges d’enfant orientés vers l’avant comportent
une sangle de retenue qui passe par-dessus le dossier du siège et se fixe
à un point d’ancrage. Certains fabricants de sièges d’enfant offrent des
sangles comme accessoires pour les anciens modèles. Adressez-vous au
fabricant du siège que vous voulez utiliser pour obtenir des
renseignements à ce sujet.
La banquette arrière de votre véhicule est dotée de points d’ancrage
pour sangle de retenue situés derrière la banquette, aux emplacements
indiqués dans les illustrations suivantes.
Les pattes d’ancrage de votre véhicule sont situées sous un couvercle sur
lequel figure le symbole des pattes d’ancrage (affiché avec le titre).
Les points d’ancrage pour sangle de
retenue de votre véhicule se
trouvent aux emplacements suivants
(vus du haut) :
116
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
Fixez la sangle de retenue uniquement au point d’ancrage
approprié, tel qu’indiqué sur l’illustration. La sangle de retenue
peut perdre de son efficacité si elle est fixée à un endroit autre que le
point d’ancrage prévu.
1. Placez le siège d’enfant sur le coussin de siège.
2. Faites passer la sangle de retenue du siège d’enfant par-dessus le
dossier du siège.
Si votre véhicule est équipé d’appuis-tête réglables, faites passer la
sangle de retenue sous l’appui-tête, entre les deux tiges; sinon, faites
passer la sangle du siège d’enfant par-dessus le dossier du siège.
3. Repérez le point d’ancrage conçu
pour la position arrière choisie.
4. Ouvrez le couvercle de la patte
d’ancrage.
5. Fixez la sangle de retenue au
point d’ancrage, comme illustré.
Si la sangle de retenue n’est
pas fixée correctement, le
siège d’enfant risque de se
détacher en cas d’accident.
6. Fixez le siège d’enfant solidement au moyen des points d’ancrage pour
siège d’enfant ou des ceintures de sécurité du véhicule. Suivez les
directives expliquées dans ce chapitre.
7. Serrez la sangle de retenue du siège d’enfant selon les directives du
fabricant.
117
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
Si le siège d’enfant n’est pas solidement fixé aux points
d’ancrage, l’enfant court des risques beaucoup plus grands d’être
blessé en cas d’accident.
Pose de sièges d’enfant munis de fixations (points d’ancrage
inférieurs et sangles de retenue pour enfant)
Certains sièges d’enfant comprennent deux fixations rigides ou montées
sur sangle qui se raccordent à deux points d’ancrage situés à certaines
des places de votre véhicule. Ce type de siège d’enfant élimine le besoin
d’utiliser les ceintures de sécurité pour fixer le siège d’enfant. Pour les
sièges d’enfant orientés vers l’avant, la sangle de retenue doit également
être fixée à la patte d’ancrage correspondante. Consultez la rubrique
Ancrage des sièges de sécurité pour enfant au moyen d’une sangle
de retenue du présent chapitre.
Votre véhicule est équipé de points d’ancrage inférieurs pour siège
d’enfant aux places assises identifiées par le symbole de siège d’enfant.
Les points d’ancrage situés des deux
côtés du centre de la banquette
arrière sont conçus pour
l’installation de sièges d’enfant aux
places latérales; ils sont plus
éloignés l’un de l’autre que les
points d’ancrage inférieurs destinés
à l’installation de sièges d’enfant aux
autres places. N’INSTALLEZ PAS de
siège d’enfant muni de points d’ancrage inférieurs (rigides ou à fixations
sur la sangle) aux points d’ancrage inférieurs au centre de la banquette
arrière. Si vous installez un siège d’enfant au centre de la banquette
arrière, utilisez la ceinture de sécurité du véhicule et la patte d’ancrage
supérieure.
Ne fixez jamais deux sièges d’enfant à boucles de verrouillage au
même point d’ancrage. En cas d’accident, un seul point
d’ancrage peut ne pas être assez solide pour retenir deux sièges
d’enfant et pourrait se casser, provoquant ainsi des blessures graves ou
la mort.
118
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
Les points d’ancrage inférieurs destinés à l’installation d’un siège d’enfant
sont situés dans la partie postérieure de la banquette arrière, entre le
coussin du siège et le dossier. Les points d’ancrage inférieurs de l’assise
centrale se trouvent sous les pictogrammes situés sur le dossier de siège.
Les points d’ancrage inférieurs des assises latérales sont situés à 280 mm
(11 po) vers l’extérieur des pictogrammes, derrière les fentes
correspondantes du rebord inférieur de siège arrière.
119
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Sièges et dispositifs de retenue
Veuillez suivre les instructions du
fabricant pour installer correctement
le siège d’enfant à boucles de
verrouillage. Deux guides de fixation
en plastique peuvent être obtenus
gratuitement chez tous les
concessionnaires Ford ou Lincoln.
Ces guides s’enclenchent sur les
points d’ancrage inférieurs de
fixation du siège pour faciliter le
verrouillage des fixations du siège.
Les guides écartent la garniture du
siège et exposent le point d’ancrage
inférieur pour faciliter l’installation
de certains sièges d’enfant.
N’installez les fixations inférieures du siège d’enfant qu’aux
points d’ancrage illustrés.
Si vous installez un siège d’enfant muni de fixations rigides, ne tendez
pas la sangle de retenue au point de soulever le siège lorsque l’enfant y
est assis. Serrez la sangle de retenue juste assez pour que l’avant du
siège d’enfant ne soit pas soulevé. La meilleure protection en cas
d’accident grave est assurée lorsque le siège d’enfant entre à peine en
contact avec l’avant du siège.
Chaque fois que vous utilisez le siège d’enfant, assurez-vous qu’il est bien
fixé aux points d’ancrage inférieurs et à la patte d’ancrage. Essayez de le
faire bouger d’un côté et de l’autre et tirez-le aussi vers l’avant pour vous
assurer qu’il est convenablement retenu par les boucles de verrouillage.
Si le siège d’enfant n’est pas solidement fixé aux points
d’ancrage, l’enfant court des risques de blessures nettement plus
grands en cas d’accident.
120
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Conduite
Conduite
DÉMARRAGE
Positions du commutateur d’allumage
1. La position Accessoires permet le
4
fonctionnement des accessoires
3
électriques, tels que la radio, lorsque
5
le moteur ne tourne pas.
2. La position Antivol bloque le
2
levier de la boîte de vitesses
automatique et permet le retrait de
la clé.
1
3. La position Arrêt éteint le moteur
et tous les accessoires, sans verrouiller le volant. Cette position permet
également au levier de la boîte de vitesses automatique d’être déplacé de
la position de stationnement (P) sans que la pédale de frein ne soit
enfoncée.
Lorsque la clé est dans le commutateur d’allumage et qu’elle est
en position Arrêt, le levier de vitesse d’une boîte automatique
peut être déplacé de la position de stationnement (P) sans que la
pédale de frein ne soit enfoncée. Afin d’éviter tout déplacement
inopiné du véhicule, serrez toujours fermement le frein de
stationnement.
4. La position Contact met tous les circuits électriques sous tension et
allume les témoins. La clé demeure dans cette position pendant la
conduite du véhicule.
5. La position Démarrage permet de lancer le moteur. Relâchez la clé dès
que le moteur démarre.
Préparation au démarrage
Le démarrage du moteur est commandé par le module de commande du
groupe motopropulseur. Ce circuit est conforme à toutes les normes
canadiennes relatives aux interférences radioélectriques.
Lors de la mise en marche d’un moteur à injection, n’appuyez pas sur
l’accélérateur avant ou durant le démarrage. N’utilisez l’accélérateur que
si vous éprouvez de la difficulté à mettre le moteur en marche. Pour
obtenir de plus amples renseignements sur le démarrage, consultez la
rubrique Démarrage dans le présent chapitre.
121
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Conduite
Le fait de laisser le moteur tourner au ralenti à régime élevé de
façon prolongée peut produire des températures très élevées au
niveau du moteur et de la tuyauterie d’échappement et ainsi entraîner
des risques d’incendie et d’autres dommages au véhicule.
Ne stationnez pas, ne faites pas tourner le moteur au ralenti et
ne conduisez pas votre véhicule sur du gazon sec ou tout autre
revêtement de sol sec. Les dispositifs antipollution ont pour effet
d’élever la température du compartiment moteur et de la tuyauterie
d’échappement au point de pouvoir provoquer un incendie sur de tels
sols.
Ne faites jamais démarrer le moteur dans un garage ou autre
local fermé, car les gaz d’échappement sont toxiques. Ouvrez
toujours la porte du garage avant de démarrer. Consultez la rubrique
intitulée Précautions contre les gaz d’échappement du présent
chapitre.
Si vous percevez une odeur de gaz d’échappement dans
l’habitacle, faites immédiatement vérifier et réparer le véhicule
par votre concessionnaire. Ne conduisez pas le véhicule si vous
détectez une odeur de gaz d’échappement dans l’habitacle.
Consignes de sécurité importantes
Un ordinateur de bord commande le régime de ralenti du moteur. Quand
vous faites démarrer le moteur, le régime de ralenti est plus élevé afin de
réchauffer le moteur. Si le régime de ralenti du moteur ne diminue pas
automatiquement, faites vérifier le véhicule. Ne laissez pas le moteur
tourner pendant plus de dix minutes à ce régime élevé.
Avant le démarrage :
1. Assurez-vous que tous les occupants ont bouclé leur ceinture de
sécurité. Pour obtenir de plus amples renseignements concernant
l’utilisation correcte des ceintures de sécurité, consultez le chapitre
Sièges et dispositifs de retenue.
2. Assurez-vous que les phares et tous les accessoires du véhicule sont
hors fonction.
122
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Conduite
• Assurez-vous que le frein de
stationnement est bien serré.
HOOD
• Assurez-vous que le levier de
vitesse est en position de
stationnement (P).
P
R
N
D
2
1
• Tournez la clé à la position
Contact (4) sans atteindre la
position Démarrage (5).
4
3
5
2
1
123
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Conduite
Assurez-vous que les témoins correspondants s’allument ou s’allument
brièvement, selon le cas. Si un témoin ne s’allume pas, faites vérifier
votre véhicule.
• Si la ceinture de sécurité du conducteur est bouclée, il est possible
que le témoin
ne s’allume pas.
Démarrage du moteur
1. Tournez la clé à la position
Contact (4) sans atteindre la
position Démarrage (5).
2. Tournez la clé à la position
Démarrage (5), puis relâchez-la dès
que le moteur démarre. Un
lancement prolongé du moteur
risque d’endommager le démarreur.
4
3
5
2
1
Remarque : Si le moteur ne démarre pas dans les cinq secondes au
premier essai, coupez le contact (3), attendez dix secondes et essayez de
nouveau. Si le moteur ne démarre toujours pas, appuyez à fond sur
l’accélérateur et essayez de nouveau; ceci permettra de lancer le moteur
avec le carburant coupé, dans l’éventualité où le moteur serait noyé.
Utilisation du chauffe-moteur (selon l’équipement)
L’emploi d’un chauffe-moteur est fortement recommandé si vous habitez
une région où la température descend en dessous de -23 °C (-10 °F).
Pour obtenir les meilleurs résultats possibles, branchez le chauffe-moteur
124
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Conduite
au moins trois heures avant de faire démarrer votre véhicule. Vous
pouvez brancher le chauffe-moteur le soir pour faciliter le démarrage le
lendemain matin.
Ne branchez pas le chauffe-moteur sur un circuit électrique qui
n’est pas mis à la terre ou avec un adaptateur à deux broches
pour réduire les risques de chocs électriques.
Précautions contre les gaz d’échappement
L’oxyde de carbone est présent dans les gaz d’échappement. Prenez vos
précautions pour en éviter les dangers.
Si vous percevez une odeur de gaz d’échappement dans
l’habitacle, faites immédiatement vérifier et réparer le véhicule
par votre concessionnaire. Ne conduisez pas le véhicule si vous
détectez une odeur de gaz d’échappement dans l’habitacle.
Renseignements importants relatifs à l’aération de l’habitacle
Si vous laissez le moteur tourner longtemps au ralenti alors que votre
véhicule est arrêté, baissez les glaces d’au moins 2,5 cm (1 po) ou réglez
les commandes de chauffage et de climatisation pour permettre à l’air
frais de pénétrer dans l’habitacle.
FREINS
Les freins de votre véhicule se règlent automatiquement. Consultez le
Calendrier d’entretien périodique pour obtenir de plus amples
renseignements sur les intervalles d’entretien.
Un bruit occasionnel des freins est normal et ne signale pas
nécessairement une anomalie de fonctionnement. Des grincements
occasionnels ou intermittents des freins peuvent se faire entendre durant
la conduite normale d’un véhicule quand les freins sont serrés. Ces bruits
se produisent normalement au cours des premiers freinages de la
journée, mais peuvent également survenir à tout moment. Ils peuvent
être plus prononcés dans certaines conditions atmosphériques comme le
froid, la chaleur et l’humidité, ou par la poussière de la route, le sel et la
boue. S’il se produit un bruit de frottement métallique, un grincement
continu ou un râclement incessant pendant le freinage, cela peut signifier
que les garnitures de frein sont usées; faites-les vérifier par un
technicien qualifié.
125
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Conduite
Lorsque vous descendez une longue côte, rétrogradez dans un
rapport inférieur de la boîte de vitesses. Évitez un freinage
continu, car une surchauffe et une perte d’efficacité des freins
pourraient en résulter.
Freinage antiblocage
Ce véhicule est doté de freins antiblocage. Lors d’un freinage
antiblocage, il est possible que vous entendiez un bruit en provenance de
la pompe hydraulique et que vous ressentiez des pulsations au niveau de
la pédale. De telles pulsations de la pédale accompagnées de bruit lors
d’un freinage d’urgence ou sur des surfaces telles que gravier, bosses,
route mouillée ou enneigée sont normales et indiquent le bon
fonctionnement du freinage antiblocage. Si des vibrations ou des
secousses sont continuellement ressenties au niveau du volant lors du
freinage, il est recommandé de faire vérifier votre véhicule dès que
possible par un technicien qualifié.
Le freinage antiblocage agit en
détectant dès son début le blocage
possible d’une roue lors d’un
freinage et en compensant cette
tendance. Le système antiblocage
empêche les roues de se bloquer,
même lorsque les freins sont
fermement serrés. L’illustration
suivante montre la trajectoire d’un
véhicule équipé de freins antiblocage (en bas), comparée à celle d’un
véhicule qui n’en est pas équipé (en haut) lors d’un freinage brusque
avec perte d’adhérence du système de freinage avant.
Méthode de freinage avec freins antiblocage (ABS)
• En cas de freinage d’urgence ou lorsque l’efficacité maximale des
freins antiblocage aux quatre roues est requise, appuyez à fond sur la
pédale de frein. La fonction antiblocage aux quatre roues entrera
immédiatement en jeu, ce qui vous permettra de garder la maîtrise de
la direction, d’éviter des obstacles si la distance qui vous en sépare est
suffisante et d’arrêter le véhicule de façon contrôlée.
• La fonction antiblocage des freins ne réduit pas la distance de
freinage. Prévoyez toujours une distance suffisante entre votre
véhicule et celui qui vous précède.
• Ford recommande de vous familiariser avec cette technique de
freinage. Évitez toutefois de prendre des risques inutiles.
126
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Conduite
Témoin de défaillance du freinage antiblocage
ABS
Le témoin ABS s’allume brièvement au tableau de bord lorsque le
contact est établi à l’allumage. Si ce témoin ne s’allume pas brièvement
lorsque le contact est établi, reste allumé ou clignote, c’est l’indication
que les freins antiblocage requièrent une intervention.
Lorsque le témoin de défaillance du
freinage antiblocage est allumé, la
!
fonction antiblocage est désactivée,
BRAKE
mais le freinage normal est encore
possible, à moins que le témoin de
frein ne soit également allumé lorsque le frein de stationnement est
desserré. (Si le témoin de frein s’allume, faites immédiatement réparer
votre véhicule.)
Frein de stationnement
Serrez le frein de stationnement
chaque fois que vous stationnez le
véhicule. Pour serrer le frein de
stationnement, enfoncez la pédale
de frein jusqu’à la butée.
HOOD
Lorsque le contact est établi à
l’allumage, le témoin de frein du
tableau de bord s’allume et reste
allumé jusqu’à ce que le frein de
stationnement soit desserré.
!
BRAKE
Serrez toujours fermement le frein de stationnement et
assurez-vous que le levier de vitesse est fermement engagé en
position de stationnement (P).
127
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Conduite
Si le témoin de frein reste allumé alors que le frein de
stationnement est complètement desserré, il se peut que les
freins soient défectueux. Consultez votre concessionnaire ou un
technicien qualifié.
Le frein de stationnement n’est pas destiné à arrêter un véhicule en
marche. Vous pouvez toutefois vous en servir en cas d’urgence comme
frein de secours si les freins réguliers font défaut. Cependant, étant
donné que le frein de stationnement n’agit que sur les roues arrière, la
distance de freinage sera considérablement accrue et le comportement
du véhicule s’en ressentira.
Pour desserrer le frein, tirez sur le
levier de déverrouillage. La conduite
avec le frein de stationnement serré
a pour effet d’user rapidement les
garnitures de frein et d’augmenter la
consommation de carburant.
FONCTION ANTIPATINAGE TRACTION CONTROLY
Votre véhicule peut être équipé en option d’un dispositif antipatinage
Traction Controly. Celui-ci contribue à maintenir la stabilité et la
manœuvrabilité de votre véhicule. Il est particulièrement utile sur une
chaussée glissante ou sur une route vallonnée. Il décèle et contrôle le
patinage des roues. Le dispositif antipatinage utilise de nombreux
éléments électroniques et mécaniques des freins antiblocage (ABS).
Les capteurs de vitesse de rotation des roues informent le circuit
antipatinage du module ABS d’une rotation trop rapide des roues arrière.
Cette vitesse excessive des roues est automatiquement contrôlée par le
serrage et le desserrage successifs des freins arrière, ainsi que par la
réduction du couple moteur. Cette réduction du couple moteur est
obtenue par l’intermédiaire des circuits électroniques d’allumage et
d’injection. Ce processus très rapide est également très sensible aux
conditions de conduite. Les roues arrière « recherchent » l’adhérence
optimale plusieurs fois par seconde et les réglages sont effectués en
conséquence.
128
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Conduite
Des habitudes de conduite agressives, quelles que soient les
conditions routières, peuvent vous faire perdre le contrôle du
véhicule et augmenter les risques de blessures graves et de dommages
matériels. L’activation du dispositif antipatinage Traction Controly est
une indication que la capacité d’adhérence d’une ou de plusieurs roues a
été dépassée et que, conséquemment, les risques de perte de maîtrise ou
de capotage du véhicule ainsi que de blessures graves ou mortelles sont
accrus. En cas de problème grave en cours de conduite, RALENTISSEZ.
Le dispositif antipatinage Traction Controly permet à votre véhicule de
mieux utiliser l’adhérence dont il dispose sur un revêtement glissant, lorsque
vous tentez d’accélérer ou si vous enfoncez l’accélérateur. Cette fonction
facilite le contrôle du véhicule sur chaussée glissante, verglacée ou enneigée.
Lorsque le dispositif antipatinage Traction Controly est activé, il se peut
que vous remarquiez un bruit de moteur électrique provenant du
compartiment moteur; vous noterez peut-être également que le moteur
réagira plus lentement lorsque vous appuierez davantage sur
l’accélérateur. Ceci est normal.
Si votre véhicule est coincé dans la
neige, dans la glace ou sur une
chaussée très glissante, désactivez le
dispositif antipatinage
Traction Controly. Ceci peut vous
permettre de faire patiner les roues
pour dégager le véhicule par un mouvement de va-et-vient.
Le témoin de fonction antipatinage
clignote lorsque le système
antipatinage Traction Controly
entre en action.
Si le témoin de fonction antipatinage
s’allume et reste allumé, ceci peut
indiquer que :
• le système antipatinage Traction Controly requiert une réparation, ou
que
• le conducteur a désactivé le système à l’aide d’un interrupteur situé
sur le côté gauche de la planche de bord.
Le système antipatinage Traction Controly est activé chaque fois que vous
tournez la clé de contact de la position d’arrêt à la position de contact
jusqu’à ce que vous désactiviez le système à l’aide de l’interrupteur situé
sur la planche de bord à gauche de la colonne de direction.
129
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Conduite
DIRECTION
Pour éviter d’endommager la direction assistée, ne maintenez jamais le
volant en position de virage maximale (en butée) pendant plus de
quelques secondes lorsque le moteur tourne.
Il est également important de maintenir un bon niveau de liquide de
direction assistée dans le réservoir de direction assistée :
• ne conduisez pas votre véhicule si le niveau du liquide de la pompe de
direction assistée est bas (en dessous du repère MIN du réservoir);
• la direction émet un certain bruit de fonctionnement, ce qui est
normal. Si le bruit est excessif, vérifiez le niveau de liquide dans le
réservoir de la pompe de direction assistée avant de consulter votre
concessionnaire;
• un effort important ou changeant au volant peut être causé par un
niveau de liquide insuffisant dans le réservoir de la pompe de direction
assistée. Vérifiez le niveau de liquide dans le réservoir de la pompe de
direction assistée avant de consulter votre concessionnaire;
• ne dépassez pas le repère MAX du réservoir de la pompe de direction
assistée, ce qui pourrait occasionner une fuite au réservoir.
En cas de panne de la direction assistée (ou si le moteur est arrêté), le
volant de direction peut être tourné, mais l’effort requis est accru.
Si la direction a tendance à dévier ou à tirer, vérifiez la présence des
problèmes suivants :
• pneu mal gonflé;
• usure inégale des pneus;
• éléments de la suspension desserrés ou usés;
• éléments de la direction desserrés ou usés;
• alignement inadéquat de la direction.
Direction à assistance variable en fonction de la vitesse
La direction de votre véhicule est asservie à la vitesse. À grande vitesse,
l’assistance de la direction est réduite afin d’améliorer les réactions du
volant. À basse vitesse, l’assistance de la direction est augmentée pour
faciliter les manœuvres.
Si l’effort requis pour la direction de votre véhicule change alors que
vous conduisez à vitesse constante, faites vérifier le circuit de direction
assistée par votre concessionnaire ou un technicien qualifié.
130
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Conduite
SUSPENSION PNEUMATIQUE
La suspension pneumatique est conçue pour améliorer le comportement
routier, la tenue de route et les performances générales du véhicule dans
les conditions suivantes :
• certaines conditions routières;
• manœuvres de braquage du volant;
• freinage;
• accélérations.
Ce dispositif maintient l’assiette du véhicule à un niveau constant en
faisant pénétrer ou sortir de l’air des ressorts pneumatiques pour
compenser les variations de charge.
Si vous dépassez la limite de charge, la suspension pneumatique arrière
risque de ne pas fonctionner.
L’interrupteur de la suspension
AIR SUSPENSION
pneumatique est situé dans le coffre
SWITCH
à bagages, du côté gauche. Lorsque
INTERRUPTEUR DE
cet interrupteur est en position
LA SUSPENSION
PNEUMATIQUE
d’arrêt, la suspension pneumatique
arrière ne fonctionne pas.
WARNING
OFF
Avant tout remorquage,
levage ou mise sur cric d’un
véhicule doté d’une suspension
pneumatique, l’interrupteur de la
suspension pneumatique doit être
mis hors fonction.
To prevent sudden
vehicle movement,
turn off air suspension switch prior to
jacking, hoisting or
towing vehicle.
OFF-ARRET
AVERTISSEMENT
Pour prévenir tout mouvement soudain du véhicule, placer à l'arrêt l'interrupteur de la suspension
pneumatique avant de lever le véhicule (cric ou
pont élévateur) ou de le remorquer.
Aucune intervention du conducteur n’est requise pour ajuster le
dispositif si le véhicule fonctionne normalement.
FONCTIONNEMENT DE LA BOÎTE DE VITESSES AUTOMATIQUE
Interverrouillage du levier sélecteur
Votre véhicule est doté d’un dispositif d’interverrouillage du levier
sélecteur qui empêche de désengager celui-ci de la position de
stationnement (P) lorsque le contact est établi à l’allumage tant que la
pédale de frein n’est pas enfoncée.
Si vous ne pouvez pas dégager le levier de vitesse de la position de
stationnement (P) même lorsque le contact est établi à l’allumage et que
la pédale de frein est enfoncée, procédez de la façon qui suit.
131
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Conduite
1. Serrez le frein de stationnement, tournez la clé à la position Antivol,
puis retirez-la.
2. Réinsérez la clé et placez-la à la position Arrêt. Appuyez sur la
pédale de frein et placez la boîte de vitesses au point mort (N).
Lorsque la clé est dans le commutateur d’allumage et qu’elle est
en position Arrêt, le levier de vitesse d’une boîte automatique
peut être déplacé de la position de stationnement (P) sans que la
pédale de frein ne soit enfoncée. Afin d’éviter tout déplacement
inopiné du véhicule, serrez toujours fermement le frein de
stationnement.
3. Faites démarrer le moteur.
Si vous devez avoir recours à la méthode ci-dessus pour déverrouiller le
levier de vitesse, il est possible que le fusible de ce circuit soit grillé ou
que les feux stop soient défectueux. Consultez la rubrique Fusibles et
relais du chapitre Dépannage.
Ne conduisez pas avant d’avoir confirmé le fonctionnement des
feux stop.
Serrez toujours fermement le frein de stationnement et
assurez-vous que le levier de vitesse est engagé en position de
stationnement (P). Tournez la clé de contact en position Antivol et
retirez-la du commutateur d’allumage avant de quitter le véhicule.
Si le témoin de frein reste allumé alors que le frein de
stationnement est complètement desserré, il se peut que les
freins soient défectueux. Consultez votre concessionnaire ou un
technicien qualifié.
132
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Conduite
Conduite avec une boîte de vitesses automatique à quatre
rapports
Positions du levier de vitesse de la boîte de vitesses automatique
à quatre rapports
P
R
N
D
2
1
Stationnement (P)
Cette position bloque la boîte de vitesses et empêche les roues arrière de
tourner.
Pour engager un rapport de vitesse :
• faites démarrer le moteur;
• appuyez sur la pédale de frein;
• engagez la boîte de vitesses au rapport choisi.
Pour placer la boîte de vitesses en position de stationnement (P) :
• immobilisez totalement votre véhicule;
• déplacez le levier de vitesse et placez-le en position de stationnement
(P) en veillant à ce qu’il soit bien bloqué en place.
Serrez toujours fermement le frein de stationnement et
assurez-vous que le levier de vitesse est engagé en position de
stationnement (P). Tournez la clé de contact en position Antivol et
retirez-la du commutateur d’allumage avant de quitter le véhicule.
Marche arrière (R)
Lorsque le levier de vitesse est en position de marche arrière (R), le
véhicule recule. Immobilisez toujours complètement le véhicule avant de
placer le levier de vitesse en position de marche arrière ou de l’en sortir.
133
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Conduite
Point mort (N)
Lorsque le levier de vitesse est au point mort (N), vous pouvez faire
démarrer le moteur et les roues peuvent tourner librement. À cette
position, maintenez la pédale de frein enfoncée.
Marche avant automatique (D) avec surmultipliée
Il s’agit de la position normale de
conduite pour optimiser la
consommation de carburant. La
boîte de vitesses monte et descend
les rapports de la première à la
quatrième vitesse.
P
R
N
D
2
1
Marche avant automatique (D) sans surmultipliée
La surmultipliée peut être
désactivée en appuyant sur le
contacteur d’annulation de
surmultipliée, situé sur la poignée
du levier sélecteur.
• Cette position permet d’utiliser tous les rapports de marche avant,
sauf la surmultipliée.
• Le témoin d’annulation de la
surmultipliée s’allume.
O/D
OFF
• Le frein moteur est disponible.
• Cette position doit être utilisée lorsque les conditions routières
occasionnent de trop fréquents changements de vitesse entre la
surmultipliée et les autres rapports. Exemples : la circulation en ville,
les régions montagneuses, les lourdes charges, le remorquage et
lorsque le frein moteur est requis.
134
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Conduite
• Pour retourner au mode de surmultipliée, appuyez sur le contacteur
d’annulation de la surmultipliée. Le témoin d’annulation de la
surmultipliée s’éteindra.
• Le retour au mode de surmultipliée s’effectue automatiquement
chaque fois que la clé est tournée à la position d’arrêt.
Deuxième imposée (2)
Cette position permet seulement d’utiliser la deuxième vitesse.
• Le frein moteur est disponible.
• Utilisez-la pour démarrer sur une chaussée glissante.
• Pour retourner en mode de surmultipliée (D), placez le levier de
vitesse à la position D.
• La sélection de la deuxième imposée (2) à vitesse élevée fait
rétrograder la boîte de vitesses en deuxième lorsque la vitesse du
véhicule le permet.
Première imposée (1)
• Procure un frein moteur maximal.
• Permet les passages à des vitesses supérieures par le déplacement du
levier de vitesse.
• Ne permet pas la rétrogradation en première (1) à vitesse élevée;
permet la rétrogradation en première (1) à basse vitesse seulement.
Rétrogradations forcées
• Permises en mode de surmultipliée (D) ou en Marche avant.
• Enfoncez totalement l’accélérateur.
• Permet la sélection du rapport approprié sur la boîte de vitesses.
Si votre véhicule reste immobilisé dans la boue ou dans la neige
Si votre véhicule reste immobilisé dans la boue ou dans la neige, il est
possible de le dégager en alternant de façon régulière les passages en
marche avant et en marche arrière, avec un arrêt entre chaque cycle.
Appuyez légèrement sur la pédale d’accélérateur dans chaque rapport.
N’utilisez pas cette méthode de va-et-vient si le moteur n’a pas
atteint sa température normale de fonctionnement, car la boîte
de vitesses pourrait alors être endommagée.
Ne continuez pas cette manœuvre pendant plus d’une minute, car
la boîte de vitesses et les pneus risqueraient d’être endommagés
et le moteur pourrait surchauffer.
135
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Conduite
PONT À GLISSEMENT LIMITÉ
Ce pont améliore l’adhérence sur chaussée glissante, particulièrement
lorsqu’une roue patine. Dans des conditions normales de conduite, le
fonctionnement du pont à glissement limité est identique à celui d’un
pont arrière standard.
L’utilisation prolongée de pneus de dimensions différentes de celles
préconisées par le constructeur sur un pont arrière à glissement limité
peut entraîner une réduction d’efficacité permanente. Cela n’a cependant
aucun effet sur la conduite normale et ne devrait pas être perçu par le
conducteur.
NAPPES D’EAU PROFONDES
Si vous devez traverser une nappe d’eau profonde, évitez de conduire
rapidement, surtout si la profondeur est difficile à évaluer. L’adhérence et
l’efficacité des freins peuvent être limitées et, si de l’eau s’infiltre dans le
circuit d’allumage, le moteur peut caler. L’eau peut également pénétrer
dans la prise d’air et endommager gravement le moteur.
S’il vous faut absolument traverser une nappe d’eau profonde, roulez très
lentement. Ne traversez jamais des endroits inondés dont la profondeur
dépasse la partie inférieure des moyeux (pour les camionnettes) ou des
jantes (pour les voitures).
Après être sorti de la nappe d’eau, vérifiez toujours le fonctionnement
des freins, car des freins humides ne sont pas aussi efficaces que des
freins secs. Pour accélérer le séchage des freins, freinez doucement à
quelques reprises tout en roulant à basse vitesse.
La conduite dans de l’eau assez profonde pour immerger le tube
de mise à l’air libre de la boîte de vitesses peut provoquer de
sérieux dégâts internes à celle-ci. Faites vérifier l’huile de la
boîte de vitesses, et si de l’eau y est présente, faites changer
l’huile.
CHARGEMENT DU VÉHICULE – AVEC OU SANS REMORQUE
Ce chapitre vous indique la bonne façon de charger votre véhicule ou
votre remorque, et explique comment ne pas dépasser sa capacité de
charge maximale, avec ou sans remorque. Un véhicule correctement
chargé fournira une meilleure performance. Avant de charger votre
véhicule, il est important de connaître la signification des termes suivants
afin de déterminer la capacité de charge de votre véhicule, avec ou sans
remorque, à partir de l’étiquette d’homologation et de l’étiquette des
pneus du véhicule :
136
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Conduite
Poids à vide en ordre de marche – il s’agit du poids du véhicule, y
compris un plein de carburant et les équipements de série. Il n’inclut pas
le poids des occupants, des bagages ou des équipements proposés en
option.
Poids en ordre de marche du véhicule – il s’agit du poids à la
livraison du véhicule, et comprend tous les équipements de deuxième
monte.
Poids de la charge – comprend le poids ajouté au poids à vide en ordre
de marche, y compris la charge et les équipements en option. Si vous
tractez, le poids du timon de la remorque ou du pivot d’attelage fait
également partie du poids de la charge.
PAE (poids autorisé à l’essieu) – il s’agit du poids total placé sur
chaque essieu (avant et arrière) – incluant le poids en ordre de marche
du véhicule et toute la charge.
PMAE (poids maximal autorisé à l’essieu) – il s’agit du poids
maximal qu’un seul essieu peut supporter (avant ou arrière). Ces cotes
sont stipulées sur l’étiquette d’homologation située sur la porte
du conducteur ou sur le pied milieu. La charge totale sur chaque
essieu ne doit jamais dépasser le PMAE.
Un dépassement de la charge maximale sur essieu indiquée sur
l’étiquette d’homologation pourrait sérieusement compromettre
la tenue de route et les performances du véhicule, endommager le
moteur, la boîte de vitesses ou les composants structurels, et vous
risqueriez une perte de maîtrise du véhicule et un accident.
Remarque : Pour obtenir des détails sur la traction d’une remorque,
consultez la rubrique Traction d’une remorque du présent chapitre, ou
procurez-vous le Guide de remorquage de loisir et de traction d’une
remorque chez votre concessionnaire.
137
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Conduite
PTR (poids total roulant) – le poids total roulant est le poids en ordre
de marche du véhicule additionné de sa charge et de ses occupants.
PTAC (poids total autorisé en
charge) – il s’agit du poids maximal
permis d’un véhicule complètement
chargé (incluant toutes les options,
l’équipement, les occupants et la
charge). Le PTAC est stipulé sur
l’étiquette d’homologation
située sur la porte du
conducteur ou le pied milieu. Le
PTR ne doit jamais excéder le
PTAC.
Un dépassement de la charge maximale sur essieu indiquée sur
l’étiquette d’homologation pourrait sérieusement compromettre
la tenue de route et les performances du véhicule, endommager le
moteur, la boîte de vitesses ou les composants structurels, et vous
risqueriez une perte de maîtrise du véhicule et un accident.
138
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Conduite
PTC (poids total combiné) – le poids total combiné est le poids d’un
véhicule chargé y compris le poids de la remorque complètement
chargée.
PTCA (poids total combiné autorisé) – il s’agit du poids maximal
permis d’un véhicule et d’une remorque complètement chargés – incluant
toute la charge et tous les occupants – que le véhicule peut transporter
sans risque de dommages. (Important : le système de freinage du
véhicule tracteur est conçu en fonction du PTAC, et non du PTCA. Un
système de freinage séparé doit être utilisé pour assurer le freinage
sécuritaire des véhicules remorqués ou des remorques pesant plus de
680 kg [1 500 lb]). Le PTC ne doit jamais excéder le PTCA.
Poids maximal autorisé de la remorque chargée – représente le
poids maximal d’une remorque chargée pouvant être tractée par votre
véhicule. Cette cote est basée sur un véhicule équipé uniquement des
options obligatoires, sans chargement (à l’intérieur ou à l’extérieur), avec
un poids au timon équivalent à 10 ou 15 % de la remorque (remorque
conventionnelle) ou 15 ou 25 % (avec pivot d’attelage), et le conducteur
(68 kg [150 lb]). Consultez votre concessionnaire (ou le Guide de
remorquage de loisir et de traction d’une remorque fourni par
votre concessionnaire) pour plus de détails.
Charge au timon ou poids sur le pivot d’attelage – représente la
charge exercée sur l’attelage de remorque du véhicule.
Exemples : pour une remorque conventionnelle de 2 268 kg (5 000 lb),
il faut multiplier 5 000 par 0,10 et 0,15 pour obtenir une plage de charge
au timon de 227 à 340 kg (500 à 750 lb). Pour une remorque à sellette
de 5 216 kg (11 500 lb), il faut multiplier par 0,15 et 0,25 pour obtenir
une plage de charge au pivot d’attelage de 782 à 1 304 kg
(1 725 à 2 875 lb).
Ne dépassez pas le PTAC ou le PMAE stipulé sur l’étiquette
d’homologation.
139
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Conduite
N’utilisez pas de pneus de rechange ayant des limites de charge
inférieures aux pneus d’origine, car ils peuvent réduire le PTAC
ou le PMAE du véhicule. Par contre, le montage de pneus ayant des
limites de charge plus élevées que les pneus d’origine n’augmente pas
le PTAC ni le PMAE.
Si vous ne respectez pas les limites de poids établies pour votre
véhicule, vous risquez de vous infliger des blessures graves et de
causer des dommages importants au véhicule.
TRACTION D’UNE REMORQUE
Votre véhicule fait partie de la catégorie des véhicules à remorquage
léger. Ne tractez pas de remorque avant que votre véhicule ait parcouru
au moins 3 200 km (2 000 mi).
La traction d’une remorque impose des contraintes supplémentaires au
moteur, à la boîte de vitesses, aux freins, aux pneus et à la suspension
du véhicule. Inspectez soigneusement ces éléments après la traction
d’une remorque.
Le poids de votre remorque chargée ne devrait pas dépasser 907 kg
(2 000 lb). Ne dépassez jamais le poids total autorisé en charge
(PTAC) indiqué sur l’étiquette d’homologation de votre véhicule.
La traction d’une remorque dont le poids dépasse le poids
maximal autorisé de la remorque excède les limites du véhicule
et peut entraîner des dommages au moteur, à la boîte de vitesses, au
châssis, ainsi que des risques de perte de maîtrise ou de renversement
du véhicule et de blessures aux occupants.
Préparatifs avant le remorquage
Assurez-vous d’utiliser l’équipement adéquat et d’atteler convenablement
la remorque à votre véhicule. Consultez, au besoin, votre concessionnaire
ou un détaillant de remorques reconnu.
Attelages
N’utilisez pas d’attelage qui se fixe au pare-chocs. Utilisez un attelage
porteur. Vous devez distribuer la charge de sorte qu’une proportion
de 10 à 15 % du poids total de la remorque repose sur le timon.
140
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Conduite
Chaînes de sécurité
Accrochez toujours les chaînes de sécurité de la remorque au châssis ou
à l’attelage du véhicule. Croisez les chaînes sous le timon de la remorque
et laissez-leur suffisamment de jeu pour ne pas gêner dans les virages.
Si vous utilisez une remorque louée, suivez les directives de l’entreprise
de location.
Ne fixez pas les chaînes de sécurité au pare-chocs.
Freins de remorque
Vous pouvez utiliser des freins électriques ou des freins à inertie,
mécaniques ou automatiques, à condition de les installer correctement et
de les régler conformément aux directives du fabricant. Les freins de
votre remorque doivent être conformes aux réglementations locale et
fédérale.
Ne reliez pas le circuit de freinage hydraulique d’une remorque
directement à celui du véhicule. La capacité de freinage de votre
véhicule en souffrirait et les risques de collision seraient fortement
accrus.
Le circuit de freinage de la remorque est conçu en fonction du PTAC et
non du PTCA.
Feux de remorque
Des feux de remorque sont requis sur la plupart des véhicules
remorqués. Assurez-vous que tous les feux de jour, les feux d’arrêt, les
clignotants et les feux de détresse fonctionnent. Pour connaître
l’équipement à utiliser et la méthode de branchement des feux de
remorque, consultez votre concessionnaire ou l’entreprise de location de
remorques.
Conduite avec une remorque
Lors de la traction d’une remorque :
• désactivez le programmateur de vitesse. Il est possible que le
programmateur de vitesse se désactive automatiquement lors de la
traction d’une remorque sur pente abrupte et prolongée;
• si vous devez tracter une remorque, renseignez-vous sur les
règlements du code de la route en vigueur dans votre région;
141
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Conduite
• pour éviter des changements de rapport fréquents, rétrogradez à un
rapport inférieur. Cela facilite aussi le refroidissement de la boîte de
vitesses. (Pour obtenir des renseignements supplémentaires, consultez
la rubrique Positions du levier de vitesse de la boîte de vitesses
automatique à quatre rapports de ce chapitre;
• anticipez les arrêts et freinez graduellement;
• ne dépassez jamais le poids total roulant autorisé (PTRA) de votre
véhicule, sinon des dégâts internes peuvent être causés à la boîte de
vitesses.
Entretien requis après la traction d’une remorque
Si vous tractez une remorque sur de longues distances, votre véhicule
doit être entretenu plus fréquemment. Pour obtenir de plus amples
renseignements à ce sujet, consultez le Calendrier d’entretien périodique.
Conseils pour la traction d’une remorque
• Avant de prendre la route, entraînez-vous à tourner, à vous arrêter et
à reculer, afin de vous familiariser avec la sensation que procure la
combinaison véhicule-remorque. Pour tourner, prenez des virages plus
larges, de façon à ce que les roues de la remorque ne heurtent pas le
trottoir ou d’autres obstacles.
• Lors de la traction d’une remorque, prévoyez une plus grande distance
de freinage.
• Si vous descendez une pente longue ou prononcée, passez à un
rapport inférieur. N’appliquez pas les freins continuellement, car ils
pourraient surchauffer et devenir ainsi moins efficaces.
• Entre 10 % et 15 % du poids de la remorque chargée doivent être
portés sur le timon.
• Après avoir parcouru environ 80 km (50 mi), vérifiez soigneusement
l’attelage et les branchements électriques de la remorque ainsi que le
serrage des écrous de roue de la remorque.
• Pour faciliter le refroidissement du moteur et de la boîte de vitesses,
et accroître l’efficacité du climatiseur si vous devez vous arrêter
pendant des périodes prolongées en circulation intense par temps
chaud, placez la boîte de vitesses en position de stationnement (P).
• N’arrêtez pas votre véhicule avec une remorque attelée sur un terrain
en pente. Néanmoins, si cette manœuvre est indispensable, calez les
roues de la remorque.
Mise à flot ou hissage d’un bateau
Débranchez le câblage électrique de la remorque avant de reculer
celle-ci dans l’eau. Rebranchez le câblage lorsque la remorque ne
se trouve plus dans l’eau.
142
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Conduite
Lorsque vous reculez en vue de mettre un bateau à l’eau ou de le hisser :
• ne laissez pas le niveau de l’eau atteindre le bord inférieur du
pare-chocs arrière;
• ne laissez pas les vagues dépasser de plus de 15 cm (6 po) le bord
inférieur du pare-chocs arrière.
Si ces directives ne sont pas respectées, l’eau risque de pénétrer dans
certains organes importants du véhicule :
• y causant des dégâts internes,
• et nuisant à la conduite, aux dispositifs antipollution et au bon
fonctionnement du véhicule.
Remplacez l’huile du pont arrière chaque fois que celui-ci a été immergé.
La quantité d’huile pour pont arrière ne doit normalement pas être
vérifiée ou changée, sauf en cas de fuite possible ou en cas de
réparations nécessaires.
REMORQUAGE DE LOISIRS (TOUTES LES ROUES AU SOL)
Pour remorquer votre véhicule avec les quatre roues au sol (comme
derrière un véhicule de loisirs), consultez les directives correspondant au
groupe motopropulseur de votre véhicule.
Ces directives ont pour but d’éviter que la boîte de vitesses de votre
véhicule ne soit endommagée par le manque de lubrification.
Véhicules à propulsion arrière :
Ceci s’applique à toutes les voitures ainsi qu’aux véhicules utilitaires et
camions 4x2 à propulsion arrière.
• engagez la boîte de vitesses au point mort (N);
• ne dépassez pas une vitesse de 56 km/h (35 mi/h);
• ne conduisez pas sur une distance de plus de 80 km (50 mi).
Si vous devez conduire sur une distance supérieure à 80 km (50 mi) ou
excéder 56 km/h (35 mi/h), l’arbre de transmission doit être enlevé. Ford
recommande que le retrait et la remise en place de l’arbre de transmission
soient effectués uniquement par un technicien qualifié. Pour le retrait et la
remise en place de l’arbre de transmission, consultez votre concessionnaire.
Le retrait ou la remise en place incorrects de l’arbre de
transmission risquent d’entraîner des fuites d’huile de la boîte de
vitesses, ainsi que des dommages à l’arbre de transmission et aux
pièces internes de la boîte de vitesses.
143
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Dépannage
Dépannage
SERVICE DE DÉPANNAGE
Pour vous fournir toute l’aide dont vous pourriez avoir besoin concernant
votre véhicule, Ford a mis sur pied un programme de service de
dépannage. Ce service, indépendant de votre Garantie limitée de véhicule
neuf, est disponible :
• 24 heures sur 24, 7 jours sur 7;
• durant la période de votre Garantie limitée de véhicule neuf de
trois ans ou 60 000 kilomètres (36 000 milles), selon la première
échéance, pour les véhicules Ford, et de quatre ans ou
80 000 kilomètres (50 000 milles) pour les véhicules Lincoln.
L’assistance dépannage offre les services suivants :
• le remplacement d’un pneu en cas de crevaison;
• les démarrages-secours en cas de déchargement de la batterie;
• un service de déverrouillage si les clés ont été laissées à l’intérieur du
véhicule;
• la livraison de carburant limitée en cas de panne sèche;
• le remorquage de votre véhicule à l’établissement concessionnaire
Ford le plus proche, ou chez le concessionnaire qui vous a vendu le
véhicule s’il est situé dans un rayon de 56,3 km (35 mi) (un seul
remorquage par panne). Les remorquages sont effectués même pour
une cause non couverte par votre garantie initiale, par exemple, en
cas d’accident ou si votre véhicule est immobilisé dans la neige ou
dans la boue (certaines restrictions s’appliquent, comme les
remorquages de saisie ou de reprise de possession du véhicule).
Les clients canadiens doivent consulter le Guide du propriétaire
pour obtenir de plus amples renseignements sur :
• la durée de couverture;
• les quantités de carburant exactes;
• le remorquage du véhicule en panne;
• le remboursement de dépenses d’un voyage d’urgence;
• la planification de voyages.
144
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Dépannage
COMMENT FAIRE APPEL AU SERVICE DE DÉPANNAGE
Remplissez la carte d’identification du Service de dépannage et gardez-la
dans votre portefeuille afin de pouvoir vous y référer rapidement en cas
de besoin. Aux États-Unis, cette carte se trouve dans le porte-documents
contenant le Guide du propriétaire, situé dans la boîte à gants, pour les
véhicules Ford, alors que pour les véhicules Lincoln, elle vous est
envoyée par la poste. Au Canada, elle se trouve dans le Guide du
propriétaire, dans la boîte à gants.
Les clients de Ford qui résident aux États-Unis et qui requièrent l’aide
du Service de dépannage doivent téléphoner au 1 800 241-3673; les
clients de Lincoln doivent téléphoner au 1 800 521-4140.
Les clients canadiens qui requièrent l’aide du Service de dépannage
doivent téléphoner au 1 800 665-2006.
Si vous devez faire vous-même le nécessaire pour obtenir un service de
dépannage, Ford vous remboursera un montant raisonnable. Les clients
américains qui requièrent des renseignements relatifs au remboursement
doivent téléphoner au 1 800 241-3673 pour les véhicules Ford et au
1 800 521-4140 pour les véhicules Lincoln.
Les clients canadiens qui requièrent des renseignements relatifs au
remboursement doivent téléphoner au 1 800 665-2006.
PROGRAMME PROLONGÉ DE SERVICE DE DÉPANNAGE
Si vous résidez aux États-Unis, vous pouvez prolonger la durée de
couverture offerte par le Service de dépannage par l’entremise du Club
Auto Ford, en contactant votre concessionnaire Ford ou Lincoln.
Au Canada, vous pouvez prolonger la durée de couverture offerte par le
Service de dépannage avant l’expiration de votre couverture de garantie
de base du Service de dépannage. Pour obtenir plus d’informations et
vous inscrire, téléphonez au 1 877 294-2582 ou visitez notre site Web à
www.ford.ca.
FEUX DE DÉTRESSE
N’utilisez les feux de détresse qu’en cas d’urgence, pour informer les
autres automobilistes d’une panne ou d’une situation dangereuse. Les
feux de détresse peuvent fonctionner que le contact à l’allumage soit
établi ou non.
145
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Dépannage
• La commande des feux de
détresse est située sur le dessus
de la colonne de direction.
• Appuyez sur la commande pour
allumer simultanément tous les
feux de détresse.
• Appuyez de nouveau sur la
commande pour les éteindre.
INTERRUPTEUR AUTOMATIQUE DE POMPE
FUEL
D’ALIMENTATION RESET
L’interrupteur automatique de pompe d’alimentation est un dispositif
conçu pour arrêter la pompe d’alimentation électrique lorsque le véhicule
subit une secousse brutale.
Si, après une collision, le moteur est lancé mais ne démarre pas, il se
peut que l’interrupteur automatique de pompe d’alimentation ait été
déclenché.
L’interrupteur automatique de
pompe d’alimentation est situé sur
le côté gauche du coffre à bagages,
derrière le feu arrière gauche et la
doublure du coffre.
146
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Dépannage
Pour réenclencher l’interrupteur automatique de pompe d’alimentation,
procédez comme suit :
1. Coupez le contact.
2. Assurez-vous qu’il n’y a pas de fuite de carburant dans le circuit
d’alimentation.
3. Si vous ne décelez aucune trace de fuite, appuyez sur le bouton de
l’interrupteur de pompe d’alimentation pour le réenclencher.
4. Établissez le contact à l’allumage. Attendez quelques secondes, puis
ramenez la clé à la position d’arrêt.
5. Vérifiez une seconde fois la présence de fuite de carburant dans le
circuit d’alimentation.
FUSIBLES ET RELAIS
Fusibles
Si certains accessoires électriques
de votre véhicule ne fonctionnent
pas, il se peut qu’un fusible soit
grillé. Vous pouvez identifier ce
15
problème en regardant à l’intérieur
du fusible pour remarquer la
présence d’un fil métallique rompu. Avant de remplacer un accessoire
électrique quelconque, vérifiez d’abord les fusibles des circuits
correspondants.
Remarque : Remplacez toujours un fusible usé par un fusible qui
possède l’ampérage spécifié. L’utilisation d’un fusible possédant un
ampérage supérieur peut causer de graves dommages au câblage et
provoquer un incendie.
147
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Dépannage
Intensité nominale et couleur de fusible standard
COULEUR
Intensité
Fusibles
ordinaires
Fusibles
standard
2A
3A
4A
5A
7,5 A
10 A
15 A
20 A
25 A
30 A
40 A
50 A
60 A
70 A
80 A
Gris
Violet
Rose
Havane
Brun
Rouge
Bleu
Jaune
Beige
Vert
—
—
—
—
—
Gris
Violet
Rose
Havane
Brun
Rouge
Bleu
Jaune
Beige
Vert
—
—
—
—
—
Fusibles à
Fusibles à
Cartouche
cartouche
haute
de fil
à haute
intensité
fusible
intensité
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
Jaune
Bleu
Bleu
—
—
—
Vert
Rose
Rose
Orange
Vert
Vert
Rouge
Rouge
Rouge
Bleu
—
Jaune
Havane
—
Brun
Beige
—
Noir
Porte-fusibles de l’habitacle
Le porte-fusibles est situé en dessous et à gauche de la colonne de
direction, à proximité de la pédale de frein. Pour accéder aux fusibles,
retirez le couvercle.
Pour retirer un fusible, utilisez l’extracteur qui se trouve sur le couvercle
du porte-fusibles.
148
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Dépannage
32
27
25
26
23
24
21
22
19
31
20
30
18
16
17
9
14
15
7
8
12
5
6
10
11
13
3
4
29
1
2
28
Les fusibles sont identifiés comme suit :
Emplacement
du
fusible/relais
1
Intensité
Description du porte-fusibles
de l’habitacle
15 A
2
3
4
5
6
5A
7,5 A
10 A
—
15 A
7
10 A
Chaîne audio, chargeur de disques
compacts
Chaîne audio
Rétroviseurs
Sacs gonflables
Inutilisé
Module des témoins du tableau de
bord, contacteur d’annulation de
surmultipliée, module d’éclairage,
groupe d’instruments, tableau de
bord analogique
Module de la porte du
conducteur, chaîne audio
(Démarrage)
149
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Dépannage
Emplacement
du
fusible/relais
8
Intensité
Description du porte-fusibles
de l’habitacle
25 A
9
5A
10
10 A
11
5A
12
15 A
13
5A
14
10 A
15
15 A
Relais d’alimentation du module
de commande du groupe
motopropulseur, bobines intégrées
aux bougies, condensateur
antiparasite, système
antidémarrage
Capteur de position du levier
sélecteur
Dégivreur de lunette arrière,
rétroviseurs dégivrants
Relais du témoin de l’antipatinage
(freins antiblocage avec
antipatinage seulement)
Interrupteur multifonction pour
les clignotants/feux de détresse
Chaîne audio
(Contact/Accessoires)
Freinage antiblocage, tableau de
bord
Programmateur de vitesse,
module d’éclairage, relais du
ventilateur de régulation
électronique automatique de la
température, éclairage du
commutateur de verrouillage, toit
ouvrant transparent, interrupteur
de siège chauffant
150
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Dépannage
Emplacement
du
fusible/relais
16
Intensité
Description du porte-fusibles
de l’habitacle
15 A
17
18
19
7,5 A
15 A
15 A
20
21
—
15 A
22
20 A
Feux de marche arrière,
verrouillage du levier de vitesse,
module des feux de jour, direction
à assistance variable, rétroviseur
électronique jour/nuit, console au
pavillon, suspension pneumatique,
chauffage-climatisation, module de
siège chauffant, module du
carillon avertisseur de vitesse
(GCC seulement), module de la
porte du conducteur, feux de
recul
Moteur d’essuie-glace
Phares antibrouillards
Feux de freinage, signal de frein
du module de commande du
groupe motopropulseur, module
des freins antiblocage (ABS) et
du programmateur de vitesse,
module de la porte du conducteur
Inutilisé
Module d’éclairage pour les feux
de position et l’éclairage intérieur,
cellule photoélectrique de
commande automatique des
phares/capteur d’ensoleillement
Servo de programmateur de
vitesse, interrupteur multifonction
pour les feux de détresse,
contacteur des feux stop,
alimentation pour fusible 19 de la
planche de bord
151
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Dépannage
Emplacement
du
fusible/relais
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
* Disjoncteur
Intensité
Description du porte-fusibles
de l’habitacle
15 A
Module de régulation électronique
automatique de la température,
tableau de bord, module
d’éclairage, éclairage intérieur,
commutateurs de verrouillage des
portes
Feu de croisement gauche
Allume-cigares
Feu de croisement droit
Module d’éclairage pour les
phares de virage et les feux de
route, option pour les véhicules
de police
Glaces à commande électrique
Inutilisé
Inutilisé
Inutilisé
Inutilisé
10
15
10
25
A
A
A
A
20 A*
—
—
—
—
Boîtier de distribution électrique
Le boîtier de distribution électrique est situé dans le compartiment
moteur. Le boîtier de distribution électrique contient les fusibles à haute
intensité qui protègent les principaux circuits électriques de votre
véhicule contre les surcharges.
Débranchez toujours la batterie avant toute intervention sur les
fusibles haute intensité.
Replacez toujours le couvercle du boîtier de distribution
électrique avant de rebrancher la batterie ou de remplir les
réservoirs de liquide.
Si la batterie a été débranchée et rebranchée, consultez la rubrique
Batterie du chapitre Entretien et caractéristiques.
152
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Dépannage
503
204
RELAY
303
502
209
206
208
205
24
401
114
110
106
102
117
113
109
105
101
116
112
108
104
115
111
107
103
602
203
501
118
202
RELAY
304
601
207
201
23
22
20
21
19
RELAY
302
18
16
14
12
10
8
6
4
2
17
15
13
11
9
7
5
3
1
RELAY
301
Les fusibles à haute intensité sont identifiés comme suit :
Emplacement
du
fusible/relais
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Intensité
25 A*
20 A*
25 A*
15 A*
20 A*
15 A*
25 A*
20 A*
—
—
20 A*
—
—
—
Description du boîtier de
distribution électrique
Chaîne audio
Une prise de courant.
Sièges chauffants
Avertisseurs sonores
Module de pompe à essence
Alternateur
Toit ouvrant transparent
Module de la porte du conducteur
Inutilisé
Inutilisé
Feux de jour
Inutilisé
Inutilisé
Inutilisé
153
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Dépannage
Emplacement
du
fusible/relais
15
16
17
18
19
Intensité
20
15 A*
21
22
23
24
101
—
—
—
—
30 A**
102
50 A**
103
104
40 A**
40 A**
105
30 A**
106
40 A**
—
—
—
—
15 A*
154
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Description du boîtier de
distribution électrique
Inutilisé
Inutilisé
Inutilisé
Inutilisé
Module de commande du groupe
motopropulseur, injecteurs
Module de commande du groupe
motopropulseur, sondes à oxygène
chauffantes
Inutilisé
Inutilisé
Inutilisé
Inutilisé
Commutateur d’allumage,
solénoïde de démarreur par le
relais de démarreur, fusibles 7, 9,
12 et 14 de la planche de bord
Motoventilateur de
refroidissement (moteur)
Ventilateur
Relais de lunette arrière
chauffante
Relais d’alimentation du module
de commande du groupe
motopropulseur, connecteur de
diagnostic, fusibles 19 et 20 du
boîtier de distribution électrique,
relais d’embrayage du climatiseur,
relais du module de pompe à
essence
Freinage antiblocage
Dépannage
Emplacement
du
fusible/relais
107
108
109
110
111
112
Intensité
113
50 A**
114
30 A**
115
50 A**
116
117
118
201
202
30 A**
—
20 A**
Demi-ISO
Demi-ISO
203
204
Demi-ISO
Demi-ISO
205
Demi-ISO
206
207
208
—
Demi-ISO
Demi-ISO
—
—
—
—
—
50 A**
Description du boîtier de
distribution électrique
Inutilisé
Inutilisé
Inutilisé
Inutilisé
Inutilisé
Alimentation du commutateur
d’allumage aux fusibles 4, 6, 8, 11,
13, 15, 17, 20, 22 et 28 de la
planche de bord
Fusibles 3, 5, 21, 23, 25 et 27 de
la planche de bord
Direction à assistance variable,
compresseur de suspension
pneumatique, tableau de bord
Alimentation du commutateur
d’allumage aux fusibles 16 et 18
de la planche de bord
Essuie-glace
Inutilisé
Freins antiblocage
Relais de l’avertisseur sonore
Relais du module de commande
du groupe motopropulseur
Relais de la pompe d’alimentation
Relais de l’embrayage du
climatiseur
Relais de l’interrupteur de
fonction antipatinage
Inutilisé
Relais des phares antibrouillards
Relais de toit ouvrant transparent
155
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Dépannage
Emplacement
du
fusible/relais
209
Intensité
Description du boîtier de
distribution électrique
Demi-ISO
Mise hors fonction des feux de
route avec relais des phares
antibrouillards
301
ISO total
Relais du ventilateur
302
ISO total
Relais du solénoïde de démarreur
303
ISO total
Relais de la suspension
pneumatique
304
ISO total
Relais de lunette arrière
chauffante
401
—
Inutilisé
501
Diode
Diode du module de commande
du groupe motopropulseur
502
Diode
Embrayage du climatiseur
503
—
Inutilisé
601
—
Inutilisé
602
20 A**
Pédales réglables, siège à réglage
électrique, serrures, couvercle de
coffre, support lombaire
* Fusible ordinaire ** Disjoncteur/Fusible à haute intensité
Relais
Les relais se trouvent dans le boîtier de distribution électrique et doivent
être remplacés par un technicien qualifié.
REMPLACEMENT D’UN PNEU CREVÉ
Si une crevaison se produit pendant que vous conduisez, ne freinez pas
brusquement. Freinez plutôt graduellement pour ralentir. Tenez
fermement le volant et dirigez-vous lentement et avec prudence sur
l’accotement.
L’utilisation d’agents de scellement pour les pneus peut
endommager les pneus de votre véhicule.
156
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Dépannage
Renseignements concernant la roue de secours temporaire
Votre véhicule peut être équipé d’une roue de secours temporaire ou
d’une roue de dimension normale. La roue de secours temporaire est
identifiée comme telle. Elle est plus petite qu’une roue normale et n’est
conçue que pour être utilisée en situation d’urgence. Remplacez cette
roue par une roue de taille normale dès que possible.
Si vous utilisez continuellement la roue de secours provisoire, ou
si vous n’observez pas les consignes de sécurité données
ci-dessous, il pourrait en résulter une défaillance du pneu qui
entraînerait une perte de maîtrise du véhicule et des blessures.
Prenez les précautions suivantes lorsque vous conduisez avec une roue
de secours temporaire :
• ne dépassez jamais une vitesse de 80 km/h (50 mi/h);
• ne dépassez pas la charge maximale indiquée sur l’étiquette
d’homologation;
• ne tractez pas de remorque;
• ne montez pas de chaînes antidérapantes;
• ne conduisez pas le véhicule dans un lave-auto automatique, car la
garde au sol du véhicule est réduite;
• ne tentez pas de réparer le pneu de la roue de secours temporaire, ni
de le démonter de sa jante;
• ne l’utilisez sur aucun autre type de véhicule;
• n’utilisez jamais plus d’une roue de secours temporaire à la fois.
L’utilisation d’une roue de secours temporaire à l’un ou l’autre des
emplacements de roue peut avoir un impact sur les points suivants :
• la tenue de route, la stabilité et les performances de freinage;
• le confort et le bruit;
• la garde au sol et le stationnement le long d’un trottoir;
• la conduite en hiver.
157
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Dépannage
Méthode de remplacement d’une roue
Pour assurer l’immobilisation du véhicule lorsque vous changez
une roue, vérifiez si le frein de stationnement est serré, puis
calez (à l’avant et à l’arrière) la roue diagonalement opposée (de
l’autre côté du véhicule) à celle changée.
Si le véhicule venait à glisser du cric, quelqu’un pourrait être
grièvement blessé.
1. Garez le véhicule sur une surface
plane, allumez les feux de détresse
et serrez le frein de stationnement.
HOOD
2. Placez le levier de vitesse en
position de stationnement (P),
arrêtez le moteur et calez la roue
diagonalement opposée à celle qui
doit être changée.
3. Pour retirer la mini-roue de
secours, enlevez la housse de la
roue de secours, tournez l’écrou de
fixation dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre, puis retirez
la roue de secours. Le cric est situé
sous le pneu de secours. La fixation
pour la roue standard est située
dans le sac sous la roue de secours.
Référez-vous à l’étape 10 pour le
rangement de la roue standard.
158
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Dépannage
Avant tout remorquage,
levage ou mise sur cric d’un
véhicule doté d’une suspension
pneumatique, l’interrupteur de la
suspension pneumatique doit être
mis hors fonction.
OFF
Consultez la rubrique Suspension
pneumatique du chapitre Conduite pour de plus amples
renseignements.
4. Retirez le démonte-roue du cric.
Retirez la douille du manche du
démonte-roue en tournant.
A
5. Desserrez les écrous de roue d’un
demi-tour dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre, mais ne les
enlevez pas avant d’avoir soulevé la
roue du sol.
159
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Dépannage
Avant de placer le cric sous le véhicule, NOTEZ les repères de
levage :
POINT DE LEVAGE – AVANT
Les repères de levage se trouvent
sur le bord inférieur extérieur
de la carrosserie.
• Identifiez le repère de levage (B cercle) sur la carrosserie (C),
près de la roue à changer, puis
placez le cric (D) sous le
châssis (A) du véhicule,
vis-à-vis le repère (B - cercle).
POINT DE LEVAGE – ARRIÈRE
B
Les repères de levage se trouvent
A
sur le bord inférieur extérieur
de la carrosserie.
• Identifiez le repère de
levage (B - triangle) sur la
carrosserie (C), près de la roue à
D
changer, puis placez le cric (D)
sous le châssis (A) du
véhicule, vis-à-vis du
repère (B - triangle).
• Placez le cric comme illustré et
tournez le levier de manœuvre du
cric dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que la
roue soit complètement soulevée.
C
Pour réduire les risques de blessures, ne placez aucune partie de
votre corps sous le véhicule. Ne mettez pas le moteur en marche
lorsque le véhicule est supporté par le cric. Le cric N’EST destiné
QU’AU remplacement d’une roue.
160
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Dépannage
• N’utilisez jamais le
différentiel arrière comme
point de levage.
6. Enlevez les écrous de roue au moyen du démonte-roue.
7. Remplacez le pneu à plat par la roue de secours, en vous assurant que
le corps de la valve est orienté vers l’extérieur. Remettez en place les
écrous de roue et vissez-les jusqu’à ce que la jante soit bien appuyée
contre le moyeu. Ne serrez pas complètement les écrous de roue tant
que vous n’avez pas abaissé le véhicule.
8. Abaissez le véhicule en tournant le levier de manœuvre du cric dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
9. Retirez le cric et achevez de
1
serrer les écrous de roue dans
l’ordre indiqué sur l’illustration.
3
4
5
2
10. Rangez la roue enlevée, le cric et le démonte-roue. Lors du
rangement du pneu à plat, assurez-vous de fixer celui-ci en tournant la
fixation dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle soit
bien serrée.
161
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Dépannage
Remarque : Pour s’assurer que la roue est correctement rangée :
• placez le sac du cric dans le
rangement du coffre tel
qu’illustré. Placez la roue dans le
rangement du coffre avec le corps
de valve pointant vers le haut;
• utilisez la fixation située dans le
sac comme illustré;
• passez la main sous la roue et
insérez l’extrémité de la fixation
avec le crochet dans le plancher
du rangement du coffre;
• tournez la fixation dans le sens des aiguilles d’une montre pour fixer la
roue.
11. Remettez la suspension pneumatique en fonction avec l’interrupteur
(selon l’équipement).
Caractéristiques de couple de serrage des écrous de roue
Resserrez les écrous de roue au couple indiqué 800 km (500 mi) après
tout changement de pneu (permutation, remplacement d’un pneu à plat,
retrait, etc.).
Taille de boulon
Couple de serrage de l’écrou de roue*
N·m
lb-pi
1⁄2 x 20
115-142
85-105
* Ces couples de serrage sont pour des boulons et des écrous dont les
filets sont propres et sans rouille. Utilisez seulement des éléments de
fixation de rechange recommandés par Ford.
Lors de l’installation d’une roue, enlevez toujours la corrosion, la
saleté ou les corps étrangers qui pourraient se trouver sur les
surfaces de montage de la roue ou sur les surfaces de l’ensemble
moyeu et disque du frein avant qui entrent en contact avec la roue.
L’installation de roues dont le contact métal à métal sur les surfaces de
montage est déficient peut entraîner un desserrage des écrous de roue
suivi de la perte d’une roue alors que le véhicule est en mouvement, ce
qui provoquerait la perte de la maîtrise du véhicule.
162
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Dépannage
DÉMARRAGE-SECOURS DU VÉHICULE
N’approchez jamais une flamme, des étincelles ou du tabac
allumé près d’une batterie car les gaz que dégage la batterie
pourraient exploser et entraîner des blessures ou des dégâts.
Les batteries contiennent de l’acide sulfurique susceptible de
brûler la peau, les yeux et les vêtements s’il y a contact.
Ne poussez pas votre véhicule pour le faire démarrer. Les
véhicules équipés d’une boîte de vitesses automatique ne sont pas
conçus pour le démarrage par poussée. De plus, cette manœuvre
pourrait endommager le convertisseur catalytique.
Préparation du véhicule
Lorsque la batterie est débranchée ou remplacée, la boîte de vitesses
doit réapprendre sa stratégie de passage des vitesses. Il se peut donc
que les changements de rapport de la boîte de vitesses soient plus
souples ou moins souples qu’auparavant. Cette situation est normale et
ne nuit ni au fonctionnement ni à la longévité de la boîte de vitesses.
Avec le temps, la stratégie d’apprentissage autoadaptative réactualisera
entièrement le fonctionnement de la boîte de vitesses.
1. N’utilisez qu’une alimentation de 12 volts pour faire démarrer
le moteur.
2. Ne débranchez pas la batterie déchargée de votre véhicule. Vous
pourriez endommager le circuit électrique du véhicule.
3. Placez le véhicule de secours près du capot du véhicule en panne, en
veillant à ce que les deux véhicules ne se touchent pas. Serrez le frein
de stationnement des deux véhicules et tenez-vous à l’écart du
motoventilateur de refroidissement et de toute pièce mobile du moteur.
4. Vérifiez toutes les bornes des batteries et éliminez-en la corrosion
avant de brancher les câbles volants. Veillez à ce que les rampes de
bouchons des batteries soient toutes au niveau et bien serrées.
5. Mettez en marche le ventilateur de l’habitacle des deux véhicules pour
ne prendre aucun risque en cas de pointe de tension. Éteignez tous les
autres accessoires.
163
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Dépannage
Branchement des câbles volants
+
+
–
–
1. Branchez le câble volant positif (+) à la borne positive (+) de la
batterie déchargée.
Remarque : Dans les illustrations, les éclairs désignent la batterie
d’appoint.
+
+
–
–
2. Branchez l’autre extrémité du câble positif (+) à la borne positive (+)
de la batterie d’appoint.
164
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Dépannage
+
+
–
–
3. Branchez le câble négatif (-) à la borne négative (-) de la batterie
d’appoint.
+
+
–
–
4. Branchez l’autre extrémité du câble négatif (-) à une surface
métallique exposée du moteur ou du châssis du véhicule en panne, à
l’écart de la batterie et du circuit d’alimentation en carburant. N’utilisez
pas les canalisations de carburant, les cache-culbuteurs ou le collecteur
d’admission du moteur comme points de mise à la masse.
Ne branchez pas l’extrémité du deuxième câble à la borne
négative (-) de la batterie déchargée, car une étincelle pourrait
facilement provoquer une explosion des gaz qui se dégagent
normalement d’une batterie.
5. Assurez-vous que les câbles volants sont éloignés des pales du
ventilateur, des courroies, de toute pièce mobile des deux moteurs et de
tout élément du circuit d’alimentation.
Démarrage-secours
1. Faites démarrer le moteur du véhicule de secours et faites-le tourner à
régime modéré.
165
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Dépannage
2. Faites démarrer le moteur du véhicule en panne.
3. Une fois le moteur du véhicule en panne en marche, faites tourner les
deux moteurs pendant environ trois minutes avant de retirer les câbles
volants.
Débranchement des câbles volants
+
+
–
–
Débranchez les câbles volants dans l’ordre inverse de leur
branchement.
1. Débranchez d’abord le câble volant de la surface métallique utilisée
pour la mise à la masse.
Remarque : Dans les illustrations, les éclairs désignent la batterie
d’appoint.
+
+
–
–
2. Débranchez le câble volant de la borne négative (-) de la batterie
d’appoint.
166
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Dépannage
+
+
–
–
3. Débranchez le câble volant de la borne positive (+) de la batterie
d’appoint.
+
+
–
–
4. Débranchez le câble volant de la borne positive (+) de la batterie qui
était déchargée.
Une fois le moteur en marche et les câbles volants retirés, laissez le
moteur tourner au ralenti pendant quelques minutes pour lui permettre
de réapprendre ses paramètres de fonctionnement au ralenti.
167
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Dépannage
REMORQUAGE DE VOTRE VÉHICULE
Si vous devez faire remorquer votre véhicule, faites appel à un service
professionnel de remorquage ou appelez le Programme d’assistance
dépannage si vous y êtes abonné.
Nous vous recommandons de faire remorquer votre véhicule avec un
lève-roues ou de le faire transporter sur le plateau d’une dépanneuse. Ne
faites pas remorquer votre véhicule au moyen d’une sangle de levage.
Aucune méthode de remorquage avec sangle de levage n’est approuvée
par Ford.
Avant que votre véhicule puisse être remorqué, la commande de la
suspension pneumatique (selon l’équipement) se trouvant dans le coffre
à bagages doit être mise hors fonction.
Si le véhicule est remorqué par d’autres moyens ou d’une manière
incorrecte, des dommages peuvent s’ensuivre.
Ford met à la disposition des services de remorquage un manuel de
directives pour le remorquage des véhicules Ford. Demandez au
conducteur de la dépanneuse de s’y référer pour connaître la méthode
d’attelage et de remorquage qui convient à votre véhicule.
168
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Assistance à la clientèle
Assistance à la clientèle
POUR OBTENIR LES SERVICES DONT VOUS AVEZ BESOIN
À la maison
Conduisez votre véhicule Ford chez un concessionnaire autorisé Ford
pour y faire effectuer les réparations couvertes par la garantie. Bien que
tout établissement concessionnaire Ford qui vend votre ligne de véhicule
fournira le service sous garantie, nous vous recommandons de retourner
chez le concessionnaire qui vous a vendu le véhicule, car celui-ci veut
s’assurer de votre satisfaction continue. Veuillez noter que certaines
réparations couvertes par la garantie doivent être effectuées par un
technicien ayant reçu une formation technique spécialisée ou avec un
équipement spécialisé; dès lors, ce ne sont pas tous les concessionnaires
qui sont autorisés à exécuter toutes les réparations couvertes par la
garantie. De ce fait, selon la nature de la réparation, il se peut qu’il soit
nécessaire de vous rendre chez un autre concessionnaire. Une fois que
vous aurez conduit votre véhicule dans un établissement concessionnaire
pour y faire effectuer une réparation, un délai raisonnable doit être
accordé. Les réparations seront effectuées à l’aide de pièces Ford ou
Motorcraft, de pièces reconstruites ou autres pièces autorisées par Ford.
Si vous avez des questions ou si vous n’êtes pas satisfait du service que
vous recevez, procédez de la manière suivante :
1. Communiquez avec votre vendeur ou avec votre conseiller technique
chez le concessionnaire qui vous a vendu le véhicule.
2. Si vous n’obtenez pas satisfaction, communiquez avec le directeur des
ventes , le directeur du service technique ou le directeur d’assistance à
la clientèle.
3. Si vous avez besoin d’assistance ou de plus de détails sur les politiques
et procédures de la compagnie Ford, communiquez avec le Centre de
relations avec la clientèle Ford au numéro fourni ci-dessous.
À l’extérieur
Si vous êtes en déplacement lorsqu’une intervention s’impose sur votre
véhicule Ford, ou si vous avez besoin de plus d’assistance que votre
concessionnaire n’est en mesure de vous accorder, communiquez avec le
Centre de relations avec la clientèle Ford après avoir suivi les étapes
décrites ci-dessus pour obtenir les coordonnées d’un concessionnaire
autorisé qui pourra vous aider.
169
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Assistance à la clientèle
Aux États-Unis :
Ford Motor Company
Customer Relationship Center
P.O. Box 6248
Dearborn, MI 48121
1 800 392-3673 (FORD)
(Appareil de télécommunications pour sourds [ATME] : 1 800 232-5952)
www.customersaskford.com
Au Canada :
Centre de relations avec la clientèle
Ford du Canada Limitée
C.P. 2000
Oakville (Ontario) L6J 5E4
1 800 565-3673 (FORD)
www.ford.ca
Si vous êtes en déplacement lorsqu’une intervention s’impose sur votre
véhicule Lincoln, ou si vous avez besoin de plus d’assistance que votre
concessionnaire n’est en mesure de vous accorder, communiquez avec le
Centre de relations avec la clientèle Ford après avoir suivi les étapes
décrites plus haut pour obtenir les coordonnées d’un concessionnaire
autorisé qui pourra vous aider.
Aux États-Unis :
Ford Motor Company
Customer Relationship Center
P.O. Box 6248
Dearborn, MI 48121
1 800 521-4140
(Appareil de télécommunications pour sourds [ATME] : 1 800 232-5952)
www.customersaskford.com
Au Canada :
Lincoln Centre
Ford du Canada Limitée
C.P. 2000
Oakville (Ontario) L6J 5E4
1 800 387-9333
www.lincolncanada.com
Pour faciliter l’obtention de services pour votre véhicule Lincoln, veuillez
avoir sous la main les renseignements suivants lorsque vous
communiquez avec le Lincoln Centre :
• votre numéro de téléphone (au travail et à domicile);
170
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Assistance à la clientèle
• la raison sociale et la ville où est situé le concessionnaire;
• l’année-modèle et la marque de votre véhicule;
• la date d’achat de votre véhicule;
• le kilométrage indiqué au compteur de votre véhicule;
• le numéro d’identification du véhicule (NIV).
Si vous désirez toujours formuler une plainte relative à la garantie, vous
pouvez communiquer avec le « Dispute Settlement Board » aux
États-Unis.
Selon les lois sur la garantie en vigueur dans certains États américains,
vous devrez aviser Ford directement et par écrit avant d’entamer un
recours en justice. Ford pourrait avoir droit, dans certains États ou
provinces, à une dernière tentative visant à réparer le véhicule.
Aux États-Unis, un litige relatif à la garantie doit être soumis au
« Dispute Settlement Board » avant de faire intervenir le
« Magnuson-Moss Warranty Act », ou dans les limites permises par la loi
de l’État, avant de faire appel aux recours de remplacement ou de rachat
prévus par certaines lois d’État. Il n’est pas nécessaire d’appliquer cette
procédure de traitement des litiges avant d’exercer les droits constitués
par un État ou d’autres droits indépendants du « Magnuson-Moss
Warranty Act » ou des lois d’État régissant le remplacement ou le rachat.
PROGRAMME D’ENTRETIEN PROLONGÉ FORD
Vous pouvez obtenir une meilleure couverture de votre nouvelle voiture
ou camionnette en souscrivant au Programme d’entretien prolongé Ford.
Le Programme d’entretien prolongé Ford est un programme optionnel,
endossé et géré par Ford Canada (au Canada) et par Ford Motor
Company ou Ford Motor Service Company (aux États-Unis). Il
comprend :
• des privilèges durant la période de garantie, selon le programme
auquel vous souscrivez (tels que le remboursement des frais de
location d’un véhicule, la couverture de certains éléments d’entretien
et pièces d’usure);
• la couverture des frais de réparation du véhicule lorsque la garantie
pare-chocs à pare-chocs arrive à échéance.
Vous pouvez souscrire au Programme d’entretien prolongé Ford auprès
de tout concessionnaire Ford, Lincoln et Ford Canada participant.
Plusieurs programmes couvrent des périodes, des franchises et des
kilométrages qui peuvent être combinés pour s’adapter à vos besoins de
conduite. Le programme d’entretien prolongé Ford offre également des
privilèges de remboursement en cas de remorquage ou de location de
véhicule.
171
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Assistance à la clientèle
Lorsque vous souscrivez au Programme d’entretien prolongé Ford, vous
pouvez conduire en toute quiétude partout au Canada et aux États-Unis,
grâce à la protection qui vous est assurée par plus de
5 000 concessionnaires Ford, Lincoln ou Ford Canada participant au
programme.
Si vous n’avez pas souscrit au Programme d’entretien prolongé Ford au
moment de l’achat de votre véhicule, il est possible que vous puissiez
toujours vous prévaloir de cette option. Ces renseignements étant sujets à
changement, consultez votre concessionnaire ou visitez le site Web du
Programme à l’adresse www.ford-esp.com pour connaître tous les détails
sur les options de la couverture du Programme d’entretien prolongé Ford.
LE « DISPUTE SETTLEMENT BOARD » (É.-U. SEULEMENT)
Le « Dispute Settlement Board » est :
• un conseil d’arbitrage indépendant de tierce partie conçu pour régler
les litiges liés aux garanties;
• disponible sans frais pour les propriétaires et les locataires de
véhicules répondant aux critères de Ford Motor Company.
Il est possible que le « Dispute Settlement Board » ne soit pas disponible
dans tous les États. Ford Motor Company se réserve le droit de modifier
les restrictions liées à l’admissibilité ainsi que les procédures ou
d’annuler ce service sans préavis et sans obligations selon les lois
applicables de l’État.
De quels genres de litiges le « Dispute Settlement Board »
s’occupe-t-il?
Le « Dispute Settlement Board » s’occupe des problèmes non résolus liés
à des réparations couvertes par la garantie ou au rendement des
véhicules pour les voitures Ford et Lincoln et les camionnettes Ford et
Lincoln qui sont, selon les conditions de toute garantie écrite et
applicable pour véhicule neuf, admissibles à une révision, à l’exception :
• des produits non conçus par Ford;
• des produits qui ne proviennent pas d’un concessionnaire Ford;
• des litiges liés à la vente entre le client et le concessionnaire, à
l’exception de ceux qui sont liés à des réparations couvertes par la
garantie ou à des problèmes liés au rendement du véhicule;
• des demandes de remboursement de dépenses indirectes, sauf si un
service ou un produit est en cours de révision;
• des pièces non couvertes par la Garantie limitée de véhicule neuf
(incluant les pièces d’entretien et d’usure);
172
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Assistance à la clientèle
• des plaintes personnelles alléguées pour dommages corporels ou
matériels;
• des causes qui sont devant les tribunaux;
• des véhicules qui ne sont pas utilisés principalement à des fins
familiales, personnelles ou ménagères (sauf dans les États où
l’intervention du « Dispute Settlement Board » est requise pour la
révision des véhicules commerciaux);
• des véhicules qui ne comportent pas de garantie américaine.
Les litiges ne sont pas admissibles à une révision si la Garantie limitée de
véhicule neuf est périmée au moment de la réception de votre inscription
et, dans certains États, l’admissibilité dépend de la possession du
véhicule par le client.
Les conditions d’admissibilité peuvent différer selon les lois des États. À
titre d’exemple, consultez les brochures distinctes s’adressant aux
acheteurs et locataires de l’État de la Californie, de la
Virginie-Occidentale, de la Géorgie et du Wisconsin.
Participation au Conseil
Le Conseil est composé de :
• trois représentants des consommateurs;
• un représentant d’établissement concessionnaire Ford ou Lincoln.
Les candidats consommateurs désirant participer au Conseil sont
recrutés et formés par une société d’experts-conseils indépendante. Le
représentant d’établissement concessionnaire participant au Conseil est
choisi parmi les directeurs des concessionnaires Ford et Lincoln
reconnus pour leurs qualités de chef d’entreprise.
Ce dont le Conseil a besoin
Pour que votre cause soit révisée, vous devez remplir le formulaire
d’inscription présent dans la brochure du « Dispute Settlement
Board »(DSB) et le faire parvenir à l’adresse indiquée sur le formulaire.
Dans certains États, votre formulaire devra être envoyé par courrier
recommandé avec accusé de réception.
Votre inscription sera analysée et si elle est considérée admissible, vous
recevrez un accusé de réception indiquant :
• le numéro de dossier attribué à votre inscription;
• le numéro sans frais de l’administrateur indépendant du DSB.
Votre concessionnaire ainsi qu’un représentant de Ford Motor Company
devront ensuite soumettre leurs déclarations.
173
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Assistance à la clientèle
Pour passer votre cause en revue adéquatement, le Conseil a besoin des
renseignements suivants :
• des copies lisibles de tous les documents et des bons de commande
d’entretien et de réparation applicables à la cause;
• l’année, le type, le modèle et le numéro d’identification du
véhicule (NIV) indiqués sur votre licence de propriété de véhicule;
• la date de la ou des réparations et le kilométrage du véhicule au
moment de l’événement (ou des événements);
• le kilométrage actuel;
• le nom du ou des concessionnaires qui ont effectué la vente ou la
réparation;
• une brève description du problème non résolu;
• un bref résumé des mesures prises par le ou les concessionnaires et
par Ford;
• les noms (si vous les connaissez) de toutes les personnes avec qui
vous avez communiqué chez le ou les concessionnaires;
• une description de la mesure qui, d’après vous, doit être prise pour
régler le problème.
Vous recevrez une lettre d’explication si votre demande d’inscription est
rejetée par le Conseil.
Présentations orales
Si vous désirez effectuer une présentation orale, répondez OUI à la
question 6 du formulaire. Même si vous avez le droit d’effectuer une
présentation orale devant le Conseil, il ne s’agit pas d’une exigence et le
Conseil statuera sur le cas, qu’une présentation orale soit effectuée ou
non. Il est également possible que le Conseil en fasse la demande.
Prise d’une décision
Les membres du Conseil passeront en revue tous les renseignements
disponibles liés à chaque plainte, incluant les présentations orales, et
prendront une décision juste et impartiale. Le processus de révision du
Conseil peut être interrompu en tout temps par une partie ou l’autre.
Tous les efforts possibles seront déployés pour qu’une décision soit prise
dans un délai de 40 jours à partir de la date de réception de tous les
renseignements requis par le Conseil. Puisque le Conseil se réunit
habituellement une fois par mois, il se peut que le délai d’analyse de
certaines causes soit plus long.
Une fois qu’une cause a fait l’objet d’un examen, le Conseil vous fait
parvenir une lettre de décision et un formulaire vous permettant
174
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Assistance à la clientèle
d’indiquer si vous acceptez ou rejetez la décision du Conseil. Les
décisions du Conseil sont exécutoires auprès de Ford (et, dans certains
cas, auprès du concessionnaire), mais elles ne le sont pas pour les
consommateurs, qui sont libres de faire appel aux autres recours
auxquels ils ont accès en vertu des lois de l’État ou des lois fédérales.
Pour recevoir une brochure ou une demande d’inscription du DSB
Pour obtenir une brochure ou une demande d’inscription, communiquez
avec votre concessionnaire ou avec le DSB aux adresse et numéro de
téléphone suivants :
Dispute Settlement Board
P.O. Box 5120
Southfield, MI 48086-5120, ÉTATS-UNIS
1 800 428-3718
Vous pouvez également communiquer avec le Centre nord-américain de
relations avec la clientèle au 1 800 392-3673 (Ford), ATME (appareil de
télécommunications pour malentendants) : 1 800 232-5952 ou écrire au
Centre à l’adresse suivante :
Ford Motor Company
Customer Relationship Center
P.O. Box 6248
Dearborn, Michigan 48121, ÉTATS-UNIS
PROGRAMME DE MÉDIATION ET D’ARBITRAGE
(CANADA SEULEMENT)
Pour les cas où les efforts déployés par Ford et le concessionnaire pour
résoudre un problème de service lié à l’usine vous semblent
insatisfaisants, Ford Canada participe à un programme de médiation et
d’arbitrage impartial de tierce partie géré par le Programme d’arbitrage
pour les véhicules automobiles du Canada (PAVAC).
Le PAVAC est un moyen simple et relativement rapide de résoudre les
litiges quand tous les autres efforts visant à obtenir un règlement ont
échoué. Cette procédure sans frais pour vous est destinée à éliminer le
recours aux poursuites légales longues et coûteuses.
Dans le cadre du programme du PAVAC, des arbitres impartiaux de
tierce partie tiennent des audiences dans un contexte informel à des
dates et endroits qui conviennent aux différentes parties. Les arbitres
impartiaux examinent les positions des parties, prennent des décisions
et, le cas échéant, rendent un jugement pour résoudre les litiges. Leurs
décisions sont rapides, équitables et définitives, et lient le plaignant et
Ford Canada.
175
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Assistance à la clientèle
Les services du PAVAC sont offerts dans tous les territoires et provinces.
Pour obtenir plus de détails, sans frais ni obligation, appelez directement
le PAVAC au 1 800 207-0685.
ASSISTANCE HORS DU CANADA ET DES ÉTATS-UNIS
Avant d’exporter votre véhicule dans un pays étranger, communiquez avec
l’ambassade ou le consulat de ce pays. Le personnel de l’ambassade peut
vous informer des règlements locaux concernant l’immatriculation de votre
véhicule et vous indiquer où vous procurer de l’essence sans plomb.
Si vous ne trouvez pas d’essence sans plomb ou si vous ne trouvez que
de l’essence dont l’indice antidétonant est inférieur à celui recommandé
pour votre véhicule, communiquez avec un centre d’assistance régional
ou avec le Centre de relations avec la clientèle Ford.
L’utilisation d’essence au plomb sans conversion appropriée peut nuire au
rendement des dispositifs antipollution de votre véhicule et provoquer
des cliquetis ou des dégâts sérieux au moteur. Ford Canada et Ford
Motor Company déclinent toute responsabilité en cas de dégâts
provoqués par l’utilisation d’un carburant inapproprié.
Aux États-Unis, l’emploi d’une essence au plomb pourrait également
entraîner des difficultés lors du retour de votre véhicule aux États-Unis.
Si vous avez besoin d’assistance pour votre véhicule quand vous voyagez
ou résidez en Amérique centrale, en Amérique du Sud, dans les Antilles
ou au Moyen-Orient, communiquez avec le concessionnaire Ford le plus
proche. Si le concessionnaire Ford ne peut pas vous aider, écrivez ou
téléphonez à :
FORD MOTOR COMPANY
WORLDWIDE DIRECT MARKET OPERATIONS
1555 Fairlane Drive
Fairlane Business Park #3
Allen Park, Michigan 48101
ÉTATS-UNIS
Téléphone : (313) 594-4857
Télécopieur : (313) 390-0804
Si vous vous trouvez dans un pays autre que ceux mentionnés ci-dessus,
communiquez avec le concessionnaire Ford le plus proche. Si le
concessionnaire ne peut pas vous aider, il pourra vous diriger vers le
bureau d’une filiale Ford le plus proche.
Si vous achetez votre véhicule en Amérique du Nord et que vous
déménagez par la suite à l’extérieur des États-Unis ou du Canada,
signalez le numéro d’identification de votre véhicule (NIV) et votre
nouvelle adresse au Service du marketing direct international de Ford
Motor Company.
176
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Assistance à la clientèle
COMMANDE DE DOCUMENTATION SUPPLÉMENTAIRE
Pour commander les publications présentes dans cette pochette, veuillez
communiquer avec Helm Inc. à :
HELM, INCORPORATED
P.O. Box 07150
Detroit, Michigan 48207, ÉTATS-UNIS
ou en composant sans frais, du lundi au vendredi de 8 h à 18 h, heure
normale de l’Est le :
1 800 782-4356 pour obtenir un catalogue gratuit des publications
offertes.
Vous pouvez aussi joindre Helm Inc. sur le Web à l’adresse suivante :
www.helminc.com.
(L’achat d’articles figurant dans le catalogue peut se faire par carte
de crédit, chèque ou mandat.)
Pour obtenir une copie du Guide du propriétaire en français
Les Guides du propriétaire peuvent être obtenus en français chez votre
concessionnaire ou en écrivant à Ford du Canada Limitée, Service des
publications techniques, C.P. 1580, Station B, Mississauga (Ontario)
L4Y 4G3.
EN CALIFORNIE (ÉTATS-UNIS SEULEMENT)
La section 1793.2(d) du Code civil de Californie exige que, lorsqu’un
fabricant ou son représentant n’est pas en mesure de réparer un véhicule
en se conformant à la garantie applicable au véhicule après un nombre
raisonnable de tentatives, le fabricant doit remplacer le véhicule par un
autre sensiblement identique ou racheter le véhicule et rembourser
l’acheteur pour un montant égal au prix actuel payé ou payable par le
client (moins une déduction raisonnable pour l’utilisation du véhicule par
le client). Le client est en droit de choisir le remboursement ou le
remplacement du véhicule.
La section 1793.22(b) du Code civil de la Californie présume que le fabricant
a tenté à plusieurs reprises de se conformer aux garanties applicables au
véhicule si, dans les 18 mois suivant l’achat d’un nouveau véhicule ou les
premiers 29 000 km (18 000 mi), selon la première échéance :
1. Deux tentatives ou plus de réparations d’une même non-conformité
pouvant causer la mort ou des blessures sérieuses ont été effectuées OU
2. Quatre tentatives ou plus de réparations d’une même non-conformité
(une défectuosité ou une condition qui nuit considérablement à l’utilisation,
à la valeur ou à la sécurité du véhicule) ont été effectuées OU
177
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Assistance à la clientèle
3. Le véhicule ne peut être utilisé à cause de la réparation de
non-conformités pendant une période de plus de 30 jours (pas
nécessairement consécutifs).
Dans les situations 1 et 2 mentionnées ci-dessus, le client doit également
aviser le fabricant du besoin de réparation de la non-conformité à
l’adresse suivante :
Ford Motor Company
16800, Executive Plaza Drive
Mail Drop 3NE-B
Dearborn, MI 48126, ÉTATS-UNIS
DÉFAUTS COMPROMETTANT LA SÉCURITÉ (É.-U. SEULEMENT)
Si vous croyez que votre véhicule
présente une défectuosité qui
pourrait causer un accident ou des
blessures graves ou mortelles, informez immédiatement la National
Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) et Ford Motor Company.
Si la NHTSA reçoit d’autres plaintes similaires, elle peut ouvrir une
enquête et ordonner le lancement d’une campagne de rappel et de
réparation lorsqu’elle détermine qu’un défaut compromettant la sécurité
touche un groupe de véhicules. Toutefois, la NHTSA ne peut pas
intervenir dans le cas d’un différend entre le client, son concessionnaire
et Ford Motor Company.
Pour communiquer avec la NHTSA, vous pouvez téléphoner à la ligne
directe de sécurité automobile au 1 800 424-9393 (ou au 366-0123 dans
la région de Washington, D.C.) ou écrire à :
NHTSA
400 Seventh Street
U.S. Department of Transportation
Washington, D.C. 20590, ÉTATS-UNIS.
La ligne directe permet également d’obtenir d’autres renseignements
relatifs à la sécurité automobile.
178
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Nettoyage
Nettoyage
LAVAGE DE L’EXTÉRIEUR DU VÉHICULE
Lavez votre véhicule régulièrement avec de l’eau froide ou tiède et un
shampooing à pH neutre tel que le Shampooing superfin
Motorcraft (ZC-3-A), disponible auprès de votre concessionnaire.
• N’utilisez jamais de détergent ou savon domestique puissant tel que le
savon pour lave-vaisselle ou le détersif à lessive liquide. Ces produits
peuvent décolorer et tacher les surfaces peintes.
• Ne lavez jamais votre véhicule lorsqu’il est « chaud au toucher » ou
lorsqu’il se trouve au grand soleil.
• Pour un lavage parfait, utilisez toujours une éponge propre ou un gant
de lavage auto et suffisamment d’eau.
• Séchez le véhicule à l’aide d’un chamois ou d’un tissu-éponge doux
afin d’éliminer le tachage par eau.
• Il est particulièrement important de laver le véhicule régulièrement
pendant les mois d’hiver car la saleté et le sel de dégel sont difficiles à
enlever et ils endommagent le véhicule.
• Nettoyez immédiatement les traces d’essence, de carburant diesel, les
fientes d’oiseaux et les traces d’insecte car ils peuvent endommager la
peinture du véhicule et même l’écailler avec le temps.
• Avant de pénétrer dans un lave-auto, enlevez tous les accessoires
extérieurs tels que les antennes.
• Les lotions solaires et les produits pour éloigner les insectes
peuvent endommager toute surface peinte; si de telles
substances entrent en contact avec votre véhicule, lavez
celui-ci dès que possible.
LUSTRAGE
L’application d’un enduit protecteur pour peinture au polymère sur votre
véhicule tous les six mois contribuera à réduire les égratignures légères
et les dommages à la peinture.
• Lavez d’abord le véhicule.
• N’utilisez pas de cires qui contiennent des abrasifs.
• Veillez à ce que l’enduit protecteur n’entre pas en contact avec les
garnitures d’un noir peu lustré qui ne font pas partie de la carrosserie
(poignées de porte à surface grenue, porte-bagages, pare-chocs,
moulures latérales, boîtiers de miroirs ou zone de l’auvent du
pare-brise) : avec le temps, l’enduit protecteur pourrait causer une
décoloration de ces pièces ou les tacher.
179
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Nettoyage
PEINTURE ÉCAILLÉE
De la peinture de retouche identique à la couleur de votre véhicule est
disponible chez votre concessionnaire. Notez le code de couleur (indiqué
sur une étiquette apposée sur le montant de la porte du conducteur) et
demandez à votre concessionnaire la couleur exacte.
• Enlevez les particules comme les fientes d’oiseau, la sève d’arbre, les
restes d’insectes, les taches de goudron, le sel et les retombées
industrielles avant de réparer la peinture écaillée.
• Assurez-vous de toujours lire les instructions avant d’utiliser ces
produits.
JANTES ET ENJOLIVEURS EN ALUMINIUM
Les jantes et les enjoliveurs en aluminium sont recouverts d’un enduit de
finition lustré. Afin de garder leur lustre :
• traitez-les une fois par semaine avec le Nettoyant pour roues et pneus
Motorcraft (ZC-37–A), qui est disponible auprès de votre
concessionnaire. Les accumulations de saleté et de poussière produite
par les freins peuvent être nettoyées à l’aide d’une éponge; rincez
ensuite à l’aide d’un fort jet d’eau;
• n’appliquez jamais de produit de nettoyage chimique sur des jantes ou
des enjoliveurs chauds ou tièdes;
• certains lave-autos automatiques peuvent endommager l’enduit de
finition lustré des jantes et des enjoliveurs de votre véhicule.
L’application de nettoyants chimiques combinée à l’action d’une brosse
pour enlever la poussière et la saleté peut causer, avec le temps, une
usure de l’enduit de finition lustré;
• n’utilisez pas de nettoyants pour roues à l’acide fluorhydrique ou
hautement corrosifs, de laine d’acier, d’essence ou des détergents
domestiques puissants;
• pour enlever le goudron et la graisse, utilisez le dissolvant de goudron
et éliminateur d’insectes Motorcraft (ZC-42), disponible auprès de
votre concessionnaire.
Embouts d’échappement en acier inoxydable
• Lavez le véhicule d’abord, avec de l’eau froide ou tiède et un
shampooing à pH neutre tel que le Shampooing Motorcraft superfin
(ZC-3-A).
180
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Nettoyage
• Utilisez du nettoyant pour métal brillant spécial Motorcraft (ZC-15),
disponible auprès de votre concessionnaire. Appliquez le produit
comme une cire; laissez le nettoyant sécher pendant quelques
minutes, puis essuyez le voile ainsi créé avec un chiffon propre et sec.
MOTEUR
Un moteur propre fournit un meilleur rendement. En effet, les
accumulations de graisse et de poussière agissent comme un isolant qui
empêche le refroidissement du moteur. Lors du nettoyage du moteur :
• faites preuve de prudence lors de l’utilisation d’un appareil de lavage à
pression pour nettoyer le moteur. Le liquide à haute pression peut
pénétrer dans les pièces scellées et causer des dommages;
• pour éviter tout risque de fêlure du bloc-cylindres ou d’autres
composants du moteur, ne pulvérisez jamais d’eau froide sur un
moteur encore chaud;
• pulvérisez le Shampoing et dégraissant pour moteur Motorcraft
(ZC-20) sur toutes les pièces qui doivent être nettoyées et rincez avec
de l’eau sous pression;
• pour éviter les dommages causés par l’eau lors du nettoyage du
moteur, couvrez les éléments ombrés;
• ne lavez ni ne rincez jamais un moteur en marche. L’infiltration d’eau
dans le moteur pourrait causer des dommages internes.
181
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Nettoyage
PIÈCES EXTÉRIEURES EN PLASTIQUE (NON PEINTES)
N’utilisez que des produits approuvés pour nettoyer les pièces en
plastique. Ces produits sont disponibles auprès de votre concessionnaire.
• Pour le nettoyage de routine, utilisez le Shampooing superfin
Motorcraft (ZC-3-A).
• En présence de taches de goudron ou de graisse, utilisez le dissolvant
de goudron et éliminateur d’insectes Motorcraft (ZC-42).
GLACES ET BALAIS D’ESSUIE-GLACE
Le pare-brise, la lunette arrière, les glaces latérales et les balais
d’essuie-glace doivent être nettoyés régulièrement. La présence de
substances sur les glaces du véhicule ou sur les balais d’essuie-glace peut
faire en sorte que ces derniers n’essuient pas correctement. Ces
substances peuvent être notamment de la cire provenant des traitements
à la cire chaude utilisés dans les lave-autos commerciaux, de la sève
d’arbre ou d’autres contaminants organiques. Pour nettoyer les balais
d’essuie-glace, suivez ces instructions :
• le pare-brise, la lunette arrière et les glaces latérales peuvent être
nettoyés à l’aide d’un détergent non abrasif tel que le Nettoie-vitres
Ultra-Clear en aérosol Motorcraft (ZC-23), que vous trouverez chez
votre concessionnaire;
• n’utilisez pas d’abrasifs car ils peuvent provoquer des rayures;
• n’utilisez pas d’essence, de kérosène ou de diluant pour peinture pour
le nettoyage de ces pièces;
• les balais d’essuie-glace peuvent être nettoyés avec de l’alcool
isopropylique (alcool à friction) ou à l’aide d’une solution nettoyante
pour pare-brise. Assurez-vous de remplacer les balais d’essuie-glace
lorsqu’ils semblent usés ou qu’ils ne fonctionnent pas adéquatement.
PLANCHE DE BORD ET PAROI VITRÉE DU TABLEAU DE BORD
Nettoyez la planche de bord à l’aide d’un chiffon humide, puis essuyez-la
avec un chiffon sec.
• Évitez les nettoyants ou les produits de lustrage qui augmentent le
lustre de la partie supérieure de la planche de bord. Le fini mat de
cette zone aide à protéger le conducteur des reflets nuisibles du
pare-brise.
182
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Nettoyage
N’utilisez pas de solvants chimiques ni de détergents puissants
pour nettoyer le volant ou la planche de bord afin d’éviter de
contaminer le système de sacs gonflables.
• Assurez-vous de laver ou d’essuyer vos mains si vous avez touché à
des produits comme des lotions solaires et insectifuges, afin d’éviter
d’endommager les surfaces peintes de l’habitacle.
GARNITURES INTÉRIEURES
• Nettoyez la surface des garnitures intérieures avec un chiffon humide
puis essuyez avec un chiffon propre, sec et doux.
• N’utilisez pas de produit de nettoyage pour l’entretien ménager ni de
nettoie-vitres car ils pourraient endommager le fini du panneau de
garnissage.
HABITACLE
Pour garnitures intérieures, tapis, sièges en tissu, ceintures de sécurité
et sièges munis de rideaux gonflables latéraux :
• enlevez la poussière et la saleté au moyen d’un aspirateur;
• pour enlever les taches légères et les saletés, utilisez le Nettoyant
Motorcraft ultrapuissant pour tissus (ZC-41);
• s’il y a de la graisse ou du goudron sur le tissu, nettoyez d’abord la
zone souillée avec le Détachant Motorcraft (ZC-14);
• n’imprégnez jamais les revêtements de sièges d’une solution
nettoyante;
• n’utilisez pas de produits nettoyants domestiques ou de nettoyants à
vitre puisqu’ils risquent de tacher et de décolorer les tissus et de
réduire les propriétés ignifuges du revêtement des sièges.
N’utilisez pas d’agents de blanchiment, de colorants ou d’autres
solvants pour nettoyer les ceintures de sécurité; en effet, de tels
produits pourraient causer l’usure des sangles.
N’utilisez pas de solvants ni de détergents puissants pour
nettoyer un siège doté d’un sac gonflable latéral. De tels produits
peuvent contaminer le système de rideaux gonflables latéraux et nuire
au rendement de ceux-ci en cas de collision.
183
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Nettoyage
SIÈGES GARNIS DE CUIR
Les surfaces des sièges en cuir de votre véhicule sont recouvertes d’un
enduit protecteur transparent.
• Pour les nettoyer, utilisez un chiffon doux et le Nettoyant pour cuir et
vinyle de luxe Motorcraft (ZC-11-A). Séchez avec un chiffon doux.
• Pour aider à maintenir la souplesse et la couleur du cuir, utilisez le
Nécessaire de nettoyage pour cuir de luxe Motorcraft (ZC-11-D),
disponible chez votre concessionnaire autorisé.
• N’utilisez pas de produit de nettoyage domestique, de mélange à base
d’alcool, de solvant, de produit conçu pour le nettoyage du
caoutchouc, du vinyle ou des matières plastiques ni de revitalisant
pour cuir à base d’huile ou de pétrole. Ces produits peuvent
provoquer une usure prématurée de l’enduit protecteur transparent.
SOUBASSEMENT
Rincez fréquemment la totalité du soubassement du véhicule.
Assurez-vous de retirer les saletés accumulées dans les orifices de
drainage de la carrosserie et des portes.
PRODUITS D’ENTRETIEN FORD ET LINCOLN
Vous pouvez vous procurer auprès de votre concessionnaire Ford ou
Lincoln une vaste sélection de produits de nettoyage et de produits de
protection pour le fini de votre véhicule. Ces produits de qualité ont été
spécialement conçus pour répondre aux besoins des automobilistes et
pour s’harmoniser parfaitement au style et aux lignes de votre véhicule.
Chaque produit est fabriqué avec des matériaux de première qualité qui
sont conformes aux normes les plus strictes ou les dépassent. Pour
obtenir de meilleurs résultats, utilisez les produits suivants ou des
produits de qualité équivalente :
Lustrant verni spécial Motorcraft (ZC-8-A)
Protège-vinyle spécial Motorcraft (non distribué au Canada) (ZC-40–A)
Nettoyant pour vinyle Motorcraft (Canada seulement) (CXC-93)
184
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Nettoyage
Rénovateur pour vinyle Motorcraft (Canada seulement) (CXC-94)
Nettoyant de luxe pour cuir et vinyle Motorcraft (non distribué au
Canada) (ZC-11–A)
Dissolvant de goudron et éliminateur d’insectes Motorcraft (ZC-42)
Nettoyant Motorcraft ultrapuissant pour tissus (non distribué au Canada)
(ZC-41)
Nettoyant pour métal brillant spécial Motorcraft (ZC-15)
Nettoyant pour roues et pneus Motorcraft (ZC-37–A)
Nettoyant pour tableau de bord et vinyle Motorcraft (ZC-38–A)
Nécessaire d’entretien automobile Motorcraft (ZC-26)
Nettoyant concentré lave-auto Motorcraft
Ford Premium (F2SZ-19523-WC)
Nettoie-vitres Carlite Motorcraft (Canada seulement) (CXC-100)
Détachant Motorcraft (ZC-14)
Shampooing superfin Motorcraft (ZC-3–A)
Détachant lustreur pour pneus Motorcraft (ZC-28)
Triple-net Motorcraft (ZC-13)
Nettoie-vitres Ultra-Clear en aérosol Motorcraft (non distribué au
Canada) (ZC-23)
Shampoing et dégraissant pour moteur Motorcraft (ZC-20)
185
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
Entretien et caractéristiques
RECOMMANDATIONS D’ENTRETIEN
Pour vous aider à entretenir votre véhicule :
• nous avons surligné, pour en faciliter le repérage, les éléments du
compartiment moteur dont vous pouvez effectuer l’entretien
vous-même;
• nous vous remettons un Calendrier d’entretien périodique qui vous
permet de repérer facilement les opérations d’entretien périodique
prescrites pour votre véhicule.
Si votre véhicule requiert les soins d’un expert, votre concessionnaire
Ford peut vous fournir les pièces et la main-d’œuvre dont vous avez
besoin. Consultez votre Guide de garantie/Guide du propriétaire pour
déterminer quelles sont les pièces et les interventions qui bénéficient
d’une couverture.
N’utilisez que les carburants, graisses, huiles, liquides et pièces de
rechange conformes aux normes prescrites. Les pièces Motorcraft sont
conçues pour assurer le rendement optimal de votre véhicule.
PRÉCAUTIONS À PRENDRE LORS D’UNE INTERVENTION
• Ne travaillez jamais sur un moteur chaud.
• Assurez-vous que rien n’entre en contact avec les pièces qui sont en
mouvement.
• Ne travaillez pas sur un véhicule dont le moteur est en marche dans
un local fermé, à moins d’être certain que le local est suffisamment
aéré.
• N’approchez jamais de flamme ni d’objet allumé (cigarettes) de la
batterie ou des éléments du circuit d’alimentation.
186
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
Si vous devez travailler lorsque le moteur est arrêté
1. Serrez le frein de stationnement et placez le levier de vitesse en
position de stationnement (P).
2. Arrêtez le moteur et retirez la clé du commutateur d’allumage.
3. Bloquez les roues.
Si vous devez travailler lorsque le moteur tourne
1. Serrez le frein de stationnement et placez le levier de vitesse en
position de stationnement (P).
2. Bloquez les roues.
Remarque : Ne mettez jamais le moteur en marche lorsque le filtre à air
est retiré et ne retirez jamais ce dernier pendant que le moteur tourne.
OUVERTURE DU CAPOT
1. Tirez la manette d’ouverture du
capot, située sous la planche de
bord dans l’habitacle.
2. Placez-vous devant le véhicule et
déverrouillez le loquet auxiliaire qui
se trouve à l’avant, sous le capot.
3. Levez le capot jusqu’à ce que les
vérins le maintiennent ouvert.
187
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
IDENTIFICATION DES ÉLÉMENTS DU COMPARTIMENT MOTEUR
Moteur 4.6L V8 à double arbre à cames en tête
1. Jauge d’huile de la boîte de vitesses automatique
2. Bouchon de remplissage d’huile moteur
3. Jauge d’huile moteur
4. Réservoir de liquide de frein
5. Réservoir de liquide de lave-glace
6. Ensemble de filtre à air
7. Réservoir de liquide de direction assistée
8. Bouchon de purge du liquide de refroidissement
9. Vase d’expansion
10. Batterie
11. Boîtier de distribution électrique
188
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
LIQUIDE DE LAVE-GLACE
Remplissez le réservoir de liquide de
lave-glace lorsque le niveau est bas.
Par temps très froid, ne remplissez
pas le réservoir à ras bord.
Utilisez uniquement un liquide de
lave-glace conforme aux normes
Ford WSB-M8B16–A2. Consultez la
rubrique Lubrifiants prescrits de
ce chapitre.
Il se peut que des règlements relatifs aux composés organiques volatils
en vigueur dans votre région ou dans votre province restreignent l’usage
du méthanol, qui est un antigel de lave-glace couramment utilisé. Les
liquides de lave-glace contenant des antigels sans additifs à base de
méthanol ne doivent être utilisés que s’ils sont efficaces par temps froid
et s’ils ne causent pas de dommages au fini de la peinture, aux balais
d’essuie-glace ou au dispositif de lave-glace.
Si vous utilisez votre véhicule par des températures inférieures à
4,5 °C (40 °F), utilisez du liquide de lave-glace avec protection
antigel. Si vous omettez d’utiliser ce type de liquide de lave-glace par
temps froid, la visibilité du pare-brise en sera affectée et les risques de
blessures ou d’accident seront accrus.
Remarque : Ne versez jamais de liquide de lave-glace dans le vase
d’expansion. L’ajout de liquide de lave-glace au circuit de refroidissement
risque de causer des dommages au moteur et aux éléments du circuit de
refroidissement.
HUILE MOTEUR
Vérification du niveau d’huile moteur
Consultez le Calendrier d’entretien périodique pour connaître les
intervalles prescrits de vérification du niveau d’huile moteur.
1. Stationnez le véhicule sur une surface plane.
2. Coupez le contact et attendez jusqu’à 10 minutes pour que l’huile
puisse redescendre dans le carter inférieur.
3. Serrez le frein de stationnement et assurez-vous que le levier de
vitesse est bien placé en position de stationnement (P).
189
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
4. Ouvrez le capot. Protégez-vous de la chaleur du moteur.
5. Repérez la jauge d’huile moteur
et retirez-la avec précaution.
6. Essuyez la jauge. Engagez-la à fond dans son tube et retirez-la de
nouveau.
• Un niveau d’huile qui se situe
dans cette plage est acceptable.
N’AJOUTEZ PAS D’HUILE.
• Si le niveau d’huile se trouve
sous ce repère, vous devez
ajouter de l’huile pour que le
niveau atteigne la plage de
fonctionnement normale.
190
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
• Rétablissez le niveau d’huile du
moteur si nécessaire. Consultez la
rubrique Ajout d’huile moteur
dans le présent chapitre.
• N’ajoutez pas trop d’huile
dans le moteur. Si le niveau
d’huile dépasse ce repère, le
moteur risque d’être
endommagé. S’il y a trop d’huile
dans le moteur, demandez à un
technicien qualifié de rétablir le
niveau d’huile.
7. Replacez la jauge et assurez-vous qu’elle repose à fond dans son tube.
Ajout d’huile moteur
1. Vérifiez le niveau d’huile moteur. Pour de plus amples renseignements,
consultez la rubrique Vérification du niveau d’huile moteur du
présent chapitre.
2. Si le niveau d’huile moteur n’est pas dans la plage normale, n’ajoutez
que de l’huile moteur homologuée et de viscosité préconisée. Retirez le
bouchon et versez l’huile par l’orifice de remplissage à l’aide d’un
entonnoir.
3. Vérifiez de nouveau le niveau de l’huile. Assurez-vous que le niveau
d’huile ne dépasse pas la plage normale de fonctionnement sur la jauge.
4. Replacez la jauge et assurez-vous qu’elle repose à fond dans son tube.
5. Vissez à fond le bouchon de remplissage d’huile en le tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que vous entendiez trois
déclics.
Pour éviter les pertes d’huile, NE conduisez PAS le véhicule avec
la jauge ou le bouchon de remplissage retirés.
191
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
Huile moteur et filtres recommandés
Recherchez cette étiquette
d’homologation.
Utilisez de l’huile moteur SAE 5W-20.
Utilisez uniquement une huile moteur homologuée pour les moteurs à
essence par l’American Petroleum Institute (API). Pour maintenir la
garantie de votre moteur, utilisez de l’huile moteur SAE 5W-20 ou une
huile 5W-20 équivalente qui respecte la norme Ford WSS-M2C153–H.
L’huile SAE 5W-20 optimise le rendement et la durabilité du
carburant et répond à toutes les exigences du moteur de votre
véhicule.
N’ajoutez pas d’additifs supplémentaires à l’huile moteur, ni de produits
de traitement ou nettoyants. Ces produits sont inutiles et peuvent
entraîner des dommages au moteur qui ne seraient pas couverts par la
garantie de votre véhicule.
Vidangez l’huile moteur aux intervalles recommandés dans le Calendrier
d’entretien périodique.
Les filtres à huile Ford montés à l’usine et ceux de deuxième monte
(Motorcraft) sont conçus pour assurer au moteur une protection
supérieure et une durée de vie prolongée. L’emploi d’un filtre à huile
autre que les filtres recommandés par Ford peut provoquer des bruits du
moteur au démarrage ou des cognements.
Pour la protection du moteur de votre véhicule, nous recommandons
l’utilisation de filtres Motorcraft (ou toute autre marque conforme aux
normes Ford).
192
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
BATTERIE
La batterie sans entretien Motorcraft
de votre véhicule n’exige
normalement aucun ajout d’eau
pendant toute sa durée de vie utile.
Toutefois, dans le cas d’un usage intensif, ou par temps très chaud,
vérifiez le niveau de l’électrolyte. Consultez le Calendrier d’entretien
périodique pour connaître les intervalles d’entretien requis.
Maintenez le niveau de l’électrolyte de chaque élément au repère.
Ne remplissez pas à l’excès les éléments de batterie.
Si le niveau de l’électrolyte est insuffisant, vous pouvez ajouter de l’eau
du robinet si elle n’est pas trop calcaire (c’est-à-dire à haute teneur en
minéraux). Néanmoins, il est préférable d’utiliser de l’eau distillée. Si le
niveau de l’électrolyte doit être ajusté fréquemment, faites vérifier le
circuit de charge.
Si votre batterie est munie d’un couvercle protecteur,
assurez-vous de le remettre en place après avoir nettoyé ou
remplacé la batterie.
Pour prolonger la vie utile de la batterie, veillez à ce que le dessus du
boîtier soit toujours propre et sec. De plus, assurez-vous que les câbles
sont toujours fermement serrés sur les bornes de la batterie.
En cas de corrosion sur la batterie ou sur ses bornes, débranchez les
câbles, et nettoyez câbles et bornes au moyen d’une brosse métallique.
Neutralisez l’électrolyte avec une solution de bicarbonate de soude et
d’eau.
Les batteries dégagent des gaz explosifs qui peuvent causer des
blessures. N’approchez donc jamais de flamme, d’étincelle ou de
substance allumée près d’une batterie. Protégez-vous toujours le visage
et les yeux lorsque vous travaillez près d’une batterie. Assurez-vous
que le local est bien aéré en tout temps.
193
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
Lorsque vous devez soulever une batterie dont le bac est en
plastique, une pression excessive sur les parois peut faire gicler
l’électrolyte par la rampe de bouchons et provoquer aussi bien des
blessures que des dégâts au véhicule ou à la batterie. Utilisez un
porte-batterie ou saisissez le bac par les coins diagonalement opposés.
Gardez les batteries hors de portée des enfants. Les batteries
contiennent de l’acide sulfurique qui peut brûler la peau, les
yeux et les vêtements. Protégez-vous les yeux quand vous effectuez
une intervention à proximité d’une batterie. En cas d’éclaboussures
d’électrolyte sur la peau ou dans les yeux, rincez immédiatement à
grande eau pendant au moins 15 minutes et consultez un médecin
dans les plus brefs délais. En cas d’ingestion d’électrolyte, consultez un
médecin immédiatement.
Les bornes de batterie, les cosses de câble et les accessoires
connexes contiennent du plomb et des composés de plomb.
Lavez-vous les mains après avoir manipulé de telles pièces.
Étant donné que le moteur de votre véhicule est commandé par un
processeur électronique, certains régimes de commande font appel à
l’alimentation électrique provenant de la batterie. Lorsque la batterie est
débranchée ou qu’une nouvelle batterie est installée, le moteur doit
réapprendre ses paramètres de fonctionnement au ralenti et sa stratégie
d’alimentation avant de retrouver son rendement optimal. Pour amorcer
ce nouvel apprentissage :
1. Arrêtez complètement le véhicule et serrez le frein de stationnement.
2. Placez le levier de vitesse en position de stationnement (P), éteignez
tous les accessoires et faites démarrer le moteur.
3. Laissez le moteur tourner jusqu’à ce qu’il atteigne sa température
normale de fonctionnement.
4. Laissez le moteur tourner au ralenti pendant au moins une minute.
5. Mettez la climatisation en fonction et faites tourner le moteur au
ralenti pendant au moins une minute.
6. Desserrez le frein de stationnement. Avec votre pied sur la pédale de
frein et la climatisation en fonction, mettez le véhicule en marche avant
automatique (D) et laissez le moteur tourner au ralenti pendant au
moins une minute.
194
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
AD
LE
RN
TU
RE
7. Conduisez le véhicule pour compléter le processus de réapprentissage.
• Il se peut qu’il soit nécessaire de conduire le véhicule sur une distance
d’au moins 16 km (10 mi) pour que le moteur réapprenne ses
paramètres de fonctionnement au ralenti et d’ajustement de carburant.
• Si vous ne permettez pas au moteur de réapprendre ses
paramètres de fonctionnement au ralenti, la qualité du ralenti
en sera compromise jusqu’à son réapprentissage éventuel.
Si la batterie a été débranchée ou qu’une nouvelle batterie a été
installée, la montre et les stations de radio mises en mémoire doivent
être reprogrammées une fois la batterie rebranchée.
• La mise au rebut des batteries
d’automobile doit toujours être
effectuée de manière responsable.
Respectez les règlements en
vigueur dans votre région.
Adressez-vous à votre centre de
recyclage local pour obtenir de
plus amples renseignements
concernant le recyclage des
RECYCLE
batteries d’automobile.
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR
Vérification du liquide de refroidissement du moteur
La concentration et le niveau du liquide de refroidissement du moteur
doivent être vérifiés aux intervalles prévus dans le Calendrier d’entretien
périodique. Une concentration à parts égales de liquide de
refroidissement et d’eau distillée doit être maintenue, ce qui correspond
à une protection antigel allant jusqu’à -36 °C (-34 °F). Il est possible de
vérifier la concentration du liquide de refroidissement à l’aide d’un
densimètre ou pèse-antigel (comme le pèse-acide/antigel Rotunda,
014–R1060). Le niveau du liquide de refroidissement doit être maintenu
au repère « cold full » de la gamme « cold fill » du vase d’expansion. Si
le niveau est inférieur au repère, ajoutez du liquide de refroidissement
selon les directives fournies à la rubrique Ajout de liquide de
refroidissement.
195
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
Votre véhicule a été rempli en usine d’une solution à parts égales de
liquide de refroidissement et d’eau. Si la concentration du liquide de
refroidissement chute sous les 40 % ou dépasse 60 %, les organes du
moteur peuvent être endommagés ou ne plus fonctionner. Un mélange à
parts égalesde liquide de refroidissement et d’eau procure ceci :
• une protection antigel jusqu’à -36 °C (-34 °F);
• une protection contre l’ébullition jusqu’à 129 °C (265 °F);
• une protection contre la rouille et les autres formes de
corrosion;
• un fonctionnement adéquat des jauges calibrées.
Une fois le moteur refroidi, vérifiez
le niveau du liquide de
refroidissement dans le vase
d’expansion.
• Le niveau du liquide de refroidissement doit être maintenu au repère
« cold fill » ou dans la gamme « cold fill » comme l’indique le vase
d’expansion (selon le modèle).
• Consultez le Calendrier d’entretien périodique pour connaître les
intervalles requis.
• Lisez attentivement la rubrique Précautions à prendre lors d’une
intervention de ce chapitre.
Si vous ne vérifiez pas le niveau du liquide de refroidissement aux
intervalles recommandés, le vase d’expansion peut finir par se vider. Si le
niveau est bas ou que le vase d’expansion est vide, ajoutez-y du liquide
196
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
de refroidissement. Consultez la rubrique Ajout de liquide de
refroidissement de ce chapitre.
Remarque : Les liquides pour véhicules automobiles ne sont pas
interchangeables. Il ne faut jamais utiliser de liquide de refroidissement,
de concentré antigel ou de liquide de lave-glace pour un usage autre que
celui auquel ces liquides sont destinés.
Ajout de liquide de refroidissement
Lors de l’ajout de liquide de refroidissement, assurez-vous qu’il s’agit bien
d’une solution à parts égales de liquide de refroidissement et d’eau
distillée. Versez le mélange dans le vase d’expansion, lorsque le moteur
est refroidi, jusqu’au niveau approprié.
N’ajoutez pas de liquide de refroidissement si le moteur est
chaud. Du liquide bouillant et de la vapeur peuvent s’échapper
du circuit de refroidissement et vous causer de graves brûlures. Vous
pouvez aussi vous brûler si vous renversez du liquide sur des
composants brûlants du moteur.
Ne versez pas de liquide de refroidissement dans le réservoir de
liquide de lave-glace. Si du liquide de refroidissement est projeté
sur le pare-brise, la visibilité risque d’être grandement réduite.
• Ajoutez du liquide de refroidissement du moteur Motorcraft
Premium Gold (de couleur jaune), VC-7–A (VC-7–B en Orégon),
qui respecte la norme Ford WSS-M97B51–A1.
Remarque : L’utilisation de pastilles antifuite VC-6 de système de
refroidissement Motorcraft peut assombrir la couleur du liquide de
refroidissement Premium Gold Motocraft, qui passe du jaune au havane
doré.
• N’ajoutez pas de liquide de refroidissement longue durée de
couleur orange, comme le liquide de refroidissement
Motorcraft Speciality de couleur orange VC-2 (États-Unis)
ou CXC-209 (Canada), qui respecte la norme Ford
WSS-M97B44–D, au liquide de refroidissement ajouté en usine
à votre véhicule. Le fait d’ajouter du liquide de refroidissement
Motorcraft Speciality de couleur orange ou tout liquide de
refroidissement longue durée de couleur orange au liquide de
refroidissement fourni par l’usine peut altérer la protection contre la
corrosion.
197
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
• En cas d’urgence, vous pouvez ajouter de l’eau ne contenant pas de
liquide de refroidissement au vase d’expansion, de manière à pouvoir
vous rendre à une station-service. Dans un tel cas, le circuit de
refroidissement devra être vidangé le plus tôt possible et être rempli
d’une solution à parts égales de liquide de refroidissement et d’eau
distillée. L’utilisation d’eau sans liquide de refroidissement risque
d’entraîner des dommages au moteur par la corrosion, la surchauffe ou
le gel.
• N’utilisez pas d’alcool, de méthanol, de saumure, ni de liquide
de refroidissement mélangé à de tels produits. L’alcool et les
autres liquides peuvent entraîner des dommages au moteur causés par
une surchauffe ou le gel.
• N’ajoutez pas d’inhibiteurs ni d’additifs au liquide de
refroidissement. Cela risque de réduire et de compromettre la
protection anticorrosion du liquide de refroidissement.
Pour les véhicules équipés de circuits de trop-plein de refroidissement
avec bouchon de vase d’expansion non pressurisé, ajoutez du liquide de
refroidissement lorsque le moteur a refroidi. Ajoutez le mélange de
liquide de refroidissement et d’eau approprié jusqu’au repère “cold full”.
Pour tous les autres véhicules équipés d’un circuit de refroidissement à
dégazage avec un bouchon pressurisé, ou pour les véhicules équipés d’un
circuit de trop-plein et dont le bouchon taré de vase d’expansion doit
être retiré du radiateur, procédez comme suit.
Pour réduire les risques de blessures, assurez-vous que le
moteur a refroidi avant de dévisser le bouchon taré du vase
d’expansion. Étant donné que le circuit de refroidissement est sous
pression, de la vapeur et du liquide brûlant peuvent jaillir lorsque le
bouchon est légèrement desserré.
1. Avant de commencer, arrêtez le moteur et laissez-le refroidir.
2. Une fois le moteur refroidi, placez un chiffon épais sur le bouchon taré
du vase d’expansion (un réservoir en plastique opaque). Tournez le
bouchon lentement dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
(vers la gauche), jusqu’à ce que la pression commence à se dissiper.
3. Écartez-vous et laissez la pression se dissiper.
4. Lorsque vous êtes certain que la pression est dissipée, saisissez le
bouchon, toujours enveloppé du chiffon, et continuez de le tourner dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre pour l’enlever.
Si le vase d’expansion est vide, passez aux étapes 5 à9; si le
niveau du vase d’expansion est légèrement bas (il reste du
liquide dans le réservoir), passez aux étapes 8 et 9 seulement.
198
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
5. Retirez le bouchon de purge du
liquide de refroidissement du tube
de dérivation de liquide de
refroidissement à l’aide d’une clé
carrée de 1/4 po.
6. Ajoutez le mélange de liquide de
refroidissement et d’eau dans
l’ouverture du tube de dérivation
jusqu’à ce que le niveau atteigne
l’ouverture de dérivation.
7. Posez le bouchon de purge du
liquide de refroidissement sur le
tube de dérivation. Assurez-vous
que le bouchon est serré.
8. Remplissez le vase d’expansion lentement en utilisant un mélange
approprié de liquide de refroidissement (voir ci-dessus), jusqu’au repère
« cold fill » ou « cold full » du réservoir.
9. Remettez le bouchon en place. Tournez-le jusqu’à ce qu’il soit
fermement serré. (le bouchon doit être correctement serré pour éviter
toute fuite de liquide de refroidissement.)
199
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
Après tout ajout de liquide de refroidissement, vérifiez la concentration
du liquide de refroidissement; consultez la rubrique Vérification du
liquide de refroidissement. S’il ne s’agit pas d’une solution à parts
égales de liquide de refroidissement et d’eau (protection jusqu’à –34
°F/–36 °C), vidangez une partie du liquide et ajustez la concentration.
L’obtention d’une concentration à parts égales peut nécessiter plusieurs
vidanges et ajouts.
Après chaque ajout de liquide de refroidissement, le niveau dans le vase
d’expansion doit être vérifié au terme des cycles de conduite qui
suivront. Au besoin, ajoutez suffisamment de mélange à parts égales pour
ramener le liquide de refroidissement au niveau approprié.
Demandez à votre concessionnaire d’inspecter le circuit de
refroidissement si vous devez ajouter plus d’un litre (1 pinte US) de
liquide de refroidissement par mois dans le réservoir. Il se peut qu’il y ait
une fuite dans le circuit de refroidissement. Le fonctionnement d’un
moteur avec un bas niveau de liquide de refroidissement peut entraîner
la surchauffe du moteur et l’endommager.
Liquide de refroidissement recyclé du moteur
Ford NE recommande PAS l’utilisation de liquide de refroidissement
recyclé sur les véhicules équipés à l’origine de liquide de refroidissement
Premium Gold Motorcraft, car aucun procédé de recyclage n’a encore été
homologué par Ford.
La mise au rebut du liquide de refroidissement usagé doit être
effectuée de façon appropriée. Consultez les centres locaux de recyclage
pour tout renseignement sur le recyclage et la récupération de ces
liquides.
Contenance du circuit de refroidissement
Pour connaître la contenance en liquide du circuit de refroidissement de
votre véhicule, consultez la rubrique Contenances du présent chapitre.
Remplissez le vase d’expansion de votre véhicule selon les directives
fournies dans la rubrique Ajout de liquide de refroidissement de ce
chapitre.
200
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
Conditions climatiques rigoureuses
Si vous conduisez lors de températures très froides (inférieures à -36 °C
[-34 °F]) :
• il se peut qu’il soit nécessaire d’augmenter la concentration de
liquide de refroidissement à plus de 50 %;
• ne dépassez JAMAIS une concentration de 60 %;
• une concentration du liquide de refroidissement supérieure à
60 % diminuera les caractéristiques de protection par le liquide
de refroidissement contre la surchauffe du moteur et peut
causer des dommages au moteur;
• consultez le tableau figurant sur le contenant du liquide de
refroidissement pour vous assurer que la concentration de
liquide utilisée dans votre véhicule le protègera du gel aux
températures par lesquelles vous conduisez en hiver.
Si vous conduisez par temps très chaud :
• il est quand même nécessaire de maintenir la concentration du
liquide de refroidissement à plus de 40 %;
• n’utilisez JAMAIS de liquide de refroidissement dont la
concentration est inférieure à 40 %;
• le fait de diminuer la concentration du liquide de
refroidissement à moins de 40 % réduira les caractéristiques de
protection par le liquide de refroidissement contre la corrosion
du moteur et peut endommager le moteur;
• le fait de diminuer la concentration du liquide de
refroidissement à moins de 40 % réduira les caractéristiques de
protection par le liquide de refroidissement contre le gel et
peut endommager le moteur;
• consultez le tableau figurant sur le contenant du liquide de
refroidissement pour vous assurer que la concentration de
liquide utilisée dans votre véhicule le protègera correctement
aux températures par lesquelles vous conduisez.
Les véhicules conduits toute l’année dans des climats tempérés devraient
être remplis d’un mélange à parts égales de liquide de refroidissement du
moteur et d’eau distillée pour obtenir une protection optimale du
système de refroidissement et du moteur.
201
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
CARBURANTS POUR VÉHICULES AUTOMOBILES
Consignes de sécurité importantes
Ne remplissez pas le réservoir excessivement, car la pression
risquerait d’entraîner une fuite ou une giclée de carburant et des
risques d’incendie.
Le circuit d’alimentation peut être sous pression. Si le bouchon
du réservoir laisse échapper des vapeurs ou si vous entendez un
sifflement pendant que vous le dévissez, laissez les vapeurs se dissiper
avant de l’enlever complètement. Si ces directives ne sont pas suivies,
le carburant peut gicler et causer des blessures.
L’emploi d’un bouchon de réservoir de carburant autre que celui
prévu pour votre véhicule peut provoquer, par une surpression
ou par une dépression créée dans le réservoir, des dégâts au circuit
d’alimentation ou la perte du bouchon en cas de collision, ce qui
pourrait entraîner des blessures.
Les carburants destinés aux véhicules automobiles peuvent
présenter des risques de blessures graves, voire mortelles, si les
précautions nécessaires ne sont pas prises.
L’essence peut contenir du benzène, lequel est un produit
cancérigène.
Respectez les consignes suivantes lors de la manipulation de carburant
automobile :
• éteignez toute flamme ou article
de fumeur allumé avant de faire
le plein;
• coupez toujours le contact avant
de faire le plein;
202
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
• l’ingestion de carburant automobile peut présenter des risques graves,
voire mortels. Les carburants comme l’essence sont extrêmement
toxiques et peuvent, en cas d’ingestion, entraîner la mort ou causer
des lésions permanentes. En cas d’ingestion, consultez immédiatement
un médecin, même si les effets ne sont pas immédiatement apparents.
Les effets toxiques du carburant peuvent prendre plusieurs heures
avant de se manifester;
• évitez d’inhaler des vapeurs de carburant. Leur inhalation peut
provoquer l’irritation des yeux et des voies respiratoires. L’exposition
prolongée à des vapeurs de carburant peut provoquer des malaises
graves et des lésions permanentes;
• faites attention à ne pas recevoir de carburant dans les yeux. En cas
d’éclaboussures dans les yeux, retirez vos verres de contact si vous en
portez, rincez-vous les yeux à grande eau pendant 15 minutes et
consultez un médecin. Si ces directives ne sont pas suivies, vous
courez des risques de lésions permanentes;
• les carburants peuvent également être nocifs lorsqu’ils sont absorbés
par la peau. En cas d’éclaboussures sur la peau ou sur les vêtements,
enlevez les vêtements souillés; lavez immédiatement à l’eau et au
savon la partie du corps atteinte. Le contact répété ou prolongé du
carburant ou de ses vapeurs avec la peau peut provoquer de
l’irritation;
• les personnes qui sont traitées pour l’alcoolisme et qui prennent des
médicaments comme « Antabuse » ou d’autres formes de disulfiram
doivent être particulièrement prudentes. L’inhalation de vapeurs
d’essence ou le contact de l’essence avec la peau peut provoquer des
effets secondaires. Chez les personnes sensibles, il y a risque de
lésions ou malaises graves. En cas d’éclaboussures sur la peau, lavez
immédiatement à l’eau et au savon la partie du corps atteinte. En cas
d’effets indésirables, consultez immédiatement un médecin.
Lorsque vous faites le plein, arrêtez toujours le moteur et tenez
éloignée du goulot de remplissage toute source possible
d’étincelles ou de flammes. Ne fumez jamais pendant que vous faites le
plein. Dans certaines conditions, les vapeurs de carburant peuvent être
extrêmement dangereuses. Évitez le plus possible d’inhaler des vapeurs
de carburant.
L’écoulement de carburant dans un pistolet de distribution
d’essence peut créer de l’électricité statique. Cette électricité
statique peut provoquer un incendie lors du remplissage d’un
contenant qui n’est pas à la masse.
203
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
Pour éviter la présence d’électricité statique lors du remplissage d’un
contenant qui n’est pas à la masse, procédez comme suit :
• placez le contenant à carburant (un contenant approuvé) sur le sol;
• NE REMPLISSEZ JAMAIS le contenant lorsqu’il se trouve dans le
véhicule (y compris dans l’aire de chargement);
• lors du remplissage, gardez le pistolet de distribution d’essence en
contact avec le contenant;
• N’UTILISEZ PAS d’objet pour bloquer la gâchette du pistolet du
distributeur d’essence en position de remplissage.
Bouchon du réservoir de carburant
Le bouchon du réservoir de carburant est conçu pour s’ouvrir et se
fermer en un huitième de tour.
Pour remplir le réservoir de votre véhicule :
1. Coupez le contact.
2. Tournez avec précaution le bouchon du réservoir d’un huitième de
tour dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée.
3. Tirez pour retirer le bouchon du tuyau de remplissage.
4. Pour remettre en place le bouchon du réservoir, alignez les onglets du
bouchon avec les encoches du tuyau.
5. Tournez le bouchon d’un huitième de tour dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à la butée.
Le témoin « Check Fuel Cap » s’allume lorsque le contact est établi à
l’allumage pour vérifier que l’ampoule fonctionne. Lorsque ce témoin
s’allume, vérifiez le bouchon du réservoir de carburant. Le fait de
continuer à utiliser le véhicule pendant que le témoin de vérification du
bouchon de réservoir de carburant est allumé peut actionner le témoin
d’anomalie du moteur. Une fois le bouchon de réservoir de carburant
bien vissé, les témoins s’éteindront après un cycle de conduite normal.
Le système peut mettre du temps avant de détecter que le
bouchon de réservoir de carburant est mal vissé.
Si vous perdez le bouchon du réservoir, remplacez-le par un
bouchon conçu pour votre véhicule. L’emploi d’un bouchon autre
qu’un bouchon Ford d’origine ou Motorcraft peut entraîner
l’annulation de la garantie en cas de dommages causés au
réservoir ou au circuit d’alimentation.
204
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
Le circuit d’alimentation peut être sous pression. Si des vapeurs
se dégagent ou si vous entendez un sifflement pendant que vous
dévissez le bouchon, laissez les vapeurs se dissiper avant d’ouvrir
complètement le bouchon. Si ces directives ne sont pas suivies, le
carburant peut gicler et causer des blessures.
L’emploi d’un bouchon de réservoir de carburant autre que celui
prévu pour votre véhicule peut provoquer, par une surpression
ou une dépression créée dans le réservoir, des dommages au circuit
d’alimentation ou la perte du bouchon en cas de collision, ce qui
pourrait entraîner des risques de blessures.
Choix du carburant approprié
N’utilisez que du carburant SANS PLOMB. L’utilisation de carburants au
plomb est interdite par la loi et pourrait endommager votre véhicule.
N’utilisez pas de carburant contenant du méthanol. Son usage peut
endommager des éléments essentiels du circuit d’alimentation.
Votre véhicule n’est pas conçu pour consommer du carburant ou des
additifs contenant des éléments métalliques, y compris les additifs à base
de manganèse.
Les réparations occasionnées par l’emploi d’un carburant non approprié
peuvent ne pas être couvertes par la garantie.
Indice d’octane recommandé
Votre véhicule est conçu pour
fournir un rendement optimal avec
de l’essence « super » sans plomb à
indice d’octane (R+M)/2 de 91 ou
(R+M)/2 METHOD
plus. L’emploi d’essence à indice
d’octane inférieur peut en diminuer le rendement. L’utilisation de
« supercarburant » vendu dans certaines régions à haute altitude et dont
l’indice d’octane est inférieur à 91 n’est pas recommandée.
Vous n’avez aucune raison de vous inquiéter d’un léger cliquetis
occasionnel du moteur. Toutefois, si le moteur cogne sans cesse alors
que vous employez un carburant à l’indice d’octane recommandé, et ce,
quelles que soient les conditions de conduite, consultez votre
concessionnaire ou un technicien qualifié afin de prévenir des dommages
au moteur.
91
205
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
Qualité du carburant
Si vous avez des difficultés au démarrage, si le régime de ralenti du
moteur est irrégulier ou si le moteur hésite à l’accélération, essayez une
autre marque de carburant. Si les problèmes persistent, consultez votre
concessionnaire ou un technicien qualifié.
Si vous utilisez un carburant de bonne qualité, à l’indice d’octane
recommandé, vous n’avez pas à ajouter d’additifs vendus sur le marché.
Ces produits risquent d’endommager le circuit d’alimentation de votre
véhicule. Les réparations destinées à remédier aux problèmes causés par
l’utilisation de ces produits risquent de ne pas être couvertes par votre
garantie.
La plupart des constructeurs mondiaux de véhicules approuvent la
Charte mondiale des carburants, qui détermine les normes de l’essence
pour assurer un meilleur rendement de votre véhicule et la meilleure
protection contre la pollution atmosphérique. Il est recommandé
d’employer une essence conforme aux normes de la Charte mondiale des
carburants si cette essence est disponible dans votre région.
Renseignez-vous auprès de votre station-service pour obtenir plus de
détails sur l’essence conforme aux normes de la Charte mondiale des
carburants.
Amélioration de la qualité de l’air
Ford appuie l’utilisation d’essence à combustion propre reformulée pour
améliorer la qualité de l’air.
Panne sèche
Évitez de tomber en panne sèche car cela risque de nuire aux éléments
du groupe motopropulseur.
En cas de panne sèche :
• une fois que vous aurez fait le plein, il est possible que vous ayez
besoin de lancer le moteur à plusieurs reprises avant que le circuit
d’alimentation ne commence à pomper le carburant du réservoir vers
le moteur;
• le témoin d’anomalie du moteur (« Check Engine ») peut s’allumer.
Pour obtenir de plus amples renseignements sur le témoin d’anomalie
du moteur, consultez le chapitre Instruments.
Filtre à carburant
Consultez votre concessionnaire ou un technicien qualifié pour le
remplacement de ce filtre. Consultez le Calendrier d’entretien périodique
pour connaître les intervalles requis.
206
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
Remplacez ce filtre uniquement par un filtre Motorcraft d’origine,
sinon la garantie risque d’être annulée en cas de dégâts au circuit
d’alimentation de votre véhicule.
RÉDUCTION DE LA CONSOMMATION DE CARBURANT
Méthodes de calcul
C’est vous, le conducteur, qui êtes le mieux placé pour estimer la
consommation de carburant de votre véhicule. La tenue régulière d’un
registre le plus juste possible est le meilleur moyen d’obtenir de bons
résultats. Le prix du carburant, les intervalles de remplissage du
réservoir ou les lectures de la jauge NE représentent PAS des moyens
efficaces de mesure de la consommation. Durant la période de rodage,
c’est-à-dire durant les premiers 1 600 km (1 000 mi), le calcul de la
consommation de carburant n’est pas recommandé. Vous obtiendrez des
résultats plus précis après avoir parcouru entre 3 000 et 5 000 km (2 000
à 3 000 mi).
Plein de carburant
La contenance publiée du réservoir de carburant de votre véhicule est
égale à la contenance nominale indiquée à la rubrique Contenances de
ce chapitre.
Cette contenance publiée représente la contenance utile du réservoir
telle que la jauge l’indique, plus la réserve de carburant qui subsiste
lorsque la jauge indique que le réservoir est vide. La contenance utile
représente la différence entre la contenance d’un réservoir plein et sa
contenance lorsque la jauge indique que le réservoir est vide. La réserve
à vide est le faible volume de carburant restant lorsque la jauge indique
que le réservoir est vide.
Le volume de carburant utilisable de la réserve à vide varie et
celui-ci ne doit pas être considéré suffisant pour augmenter
l’autonomie. Lorsque la jauge indique vide, il se peut qu’il soit
impossible de remplir le réservoir avec un volume de carburant
égal à sa contenance publiée, en raison de cette réserve qui reste
dans le réservoir.
Pour obtenir des résultats constants lorsque vous faites le plein de
carburant :
• placez le commutateur d’allumage à la position d’arrêt avant de faire le
plein. Si le moteur reste en marche, la lecture sera erronée;
• remplissez le réservoir au même débit de remplissage (lent - moyen rapide) chaque fois que vous faites le plein;
207
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
• lors du remplissage, limitez à deux le nombre de déclenchements du
pistolet;
• utilisez toujours une essence ayant l’indice d’octane préconisé;
• utilisez une essence de bonne qualité, de préférence une marque
nationale réputée;
• faites toujours le plein de carburant du même côté de la pompe, avec
le véhicule orienté dans la même direction;
• le véhicule doit également être dans les mêmes conditions de poids,
avec la charge répartie de la même manière.
C’est la régularité dans la manière de faire le plein qui donne les
meilleurs résultats.
Calcul de la consommation de carburant
1. Remplissez complètement le réservoir de carburant et notez le
kilométrage (ou le millage) au compteur.
2. Chaque fois que vous faites le plein, notez la quantité de carburant
ajoutée au réservoir (en litres ou en gallons US).
3. Après avoir fait le plein au moins trois à cinq fois, refaites le plein et
notez le kilométrage.
4. Soustrayez le kilométrage initial au compteur du kilométrage courant.
5. Calculez votre consommation à l’aide de l’une des formules suivantes :
Calcul 1 : litres consommés x 100 4 total des kilomètres
parcourus.
Calcul 2 : total des milles parcourus 4 total des gallons US
consommés.
Tenez un registre de votre kilométrage et de vos achats de carburant
pendant au moins un mois en notant le type de conduite (en ville ou sur
autoroute). Ceci vous fournira une estimation plus précise de la
consommation dans les conditions de conduite courantes. De plus, la
tenue d’un registre durant l’été et durant l’hiver vous donnera une idée
de l’effet de la température sur la consommation. En général, la
consommation augmente lorsque la température est basse.
Conduite – bonnes habitudes de conduite et réduction de la
consommation
Lisez attentivement les conseils qui suivent pour acquérir de bonnes
habitudes de conduite et réduire votre consommation de carburant.
Habitudes de conduite
• Une conduite sans heurts et régulière peut améliorer la consommation
de carburant jusqu’à 10 %.
208
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
• Une vitesse régulière et soutenue, sans arrêts, donne toujours une
meilleure consommation.
• Le fonctionnement du moteur au ralenti durant de longues périodes
(plus d’une minute) a pour effet de gaspiller le carburant.
• Essayez de prévoir à temps vos arrêts. Le fait de ralentir peut, dans
certains cas, éliminer le besoin de vous arrêter.
• Les accélérations soudaines ou brutales peuvent gaspiller le carburant.
• Ralentissez graduellement.
• Ne faites pas d’excès de vitesse (la conduite à 105 km/h [65 mi/h]
augmente la consommation de 15 % par rapport à la conduite à
88 km/h [55 mi/h]).
• L’emballement du moteur avant son arrêt peut gaspiller du carburant.
• L’utilisation du climatiseur et du dégivreur peut augmenter la
consommation.
• Il est recommandé de désactiver le programmateur de vitesse lors de
la conduite sur route vallonnée, car le passage entre la troisième (3)
et la quatrième (4) vitesse peut augmenter la consommation.
• Le réchauffement du moteur par temps froid avant le départ n’est pas
nécessaire et peut augmenter la consommation.
• Laisser le pied sur la pédale de frein pendant la conduite peut
augmenter la consommation de carburant.
• Groupez vos sorties pour faire vos courses et, dans la mesure du
possible, évitez la conduite exigeant des arrêts fréquents.
Entretien
• Maintenez les pneus gonflés à la pression préconisée et n’utilisez que
des pneus de dimensions appropriées.
• La conduite d’un véhicule qui présente un alignement déréglé
augmente la consommation.
• Utilisez l’huile moteur préconisée. Consultez la rubrique Lubrifiants
prescrits de ce chapitre.
• Faites effectuer les interventions d’entretien conformément aux
intervalles prescrits. Effectuez toutes les opérations d’entretien
périodique telles que prescrites par le Calendrier d’entretien
périodique fourni avec votre véhicule.
Conditions de conduite
• Le chargement d’un véhicule ou la traction d’une remorque, quelle que
soit la vitesse à laquelle vous roulez, augmentent la consommation de
carburant.
209
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
• Le transport d’une charge non nécessaire augmente la consommation
(l’autonomie diminue d’environ 0,4 km/L [1 mi/g US] pour chaque
charge de 180 kg [400 lb] transportée).
• La pose d’accessoires sur le véhicule (pare-insectes, arceaux de
sécurité ou bandeaux lumineux, marchepieds, porte-skis ou
porte-bagages) augmente la consommation.
• L’utilisation d’un carburant mélangé à de l’alcool augmente la
consommation.
• La consommation peut être plus élevée durant les 12 à 16 premiers
kilomètres (8 à 10 milles) de conduite par basse température.
• Il est plus économique de conduire sur route plate que sur route
vallonnée.
• Les boîtes de vitesses contribuent à une meilleure consommation
lorsqu’elles sont dans le rapport le plus élevé avec une pression
constante sur la pédale d’accélérateur.
• Relevez les glaces lors de la conduite à grande vitesse.
Autocollant de l’EPA du pare-brise
Un autocollant de l’EPA (Agence américaine de protection de
l’environnement) doit être apposé sur le pare-brise de chaque nouveau
véhicule. Contactez votre concessionnaire si cet autocollant n’a pas été
apposé sur votre véhicule. Cet autocollant a pour but de vous permettre
de comparer votre consommation de carburant avec celle d’autres
véhicules.
Il est important de prendre note des chiffres qui apparaissent dans la
case inférieure gauche de l’autocollant apposé sur le pare-brise. Ces
chiffres indiquent la consommation en L/100 km (mi/g US) à laquelle
vous pouvez vous attendre dans des conditions de conduite optimales. La
consommation de votre véhicule peut varier selon vos habitudes de
conduite.
DISPOSITIFS ANTIPOLLUTION
Votre véhicule est équipé de divers dispositifs antipollution et d’un
réacteur catalytique qui permettent d’assurer la conformité de votre
véhicule aux normes antipollution en vigueur. Pour assurer le bon
fonctionnement du réacteur catalytique et des dispositifs antipollution,
respectez les conseils suivants :
• n’utilisez que le type de carburant préconisé;
• évitez de tomber en panne sèche;
210
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
• ne coupez pas le contact pendant que le véhicule roule, surtout si
vous roulez à haute vitesse;
• faites effectuer les interventions d’entretien aux intervalles prescrits
dans le Calendrier d’entretien périodique.
Les interventions prescrites par le Calendrier d’entretien périodique sont
essentielles pour assurer la longévité et le bon rendement de votre
véhicule et de ses dispositifs antipollution.
Si des pièces autres que des pièces Ford, Motorcraft ou des pièces
homologuées par Ford sont utilisées pour le remplacement ou la
réparation d’éléments impliquant les dispositifs antipollution, ces pièces
doivent être équivalentes aux pièces d’origine Ford en ce qui a trait au
rendement et à la durabilité.
Ne stationnez pas, ne faites pas tourner le moteur au ralenti et
ne conduisez pas votre véhicule sur du gazon sec ou tout autre
revêtement de sol sec. Les dispositifs antipollution ont pour effet
d’élever la température du compartiment moteur et de la tuyauterie
d’échappement au point de pouvoir provoquer un incendie sur de tels
sols.
Soyez à l’affût des fuites, des odeurs insolites, de la fumée, d’une perte
de puissance du moteur; si les témoins du circuit de charge, d’anomalie
du moteur et de température du moteur s’allument, tenez-en compte.
Toutes ces manifestations peuvent indiquer une anomalie des dispositifs
antipollution.
Des fuites d’échappement peuvent entraîner la pénétration de
gaz nocifs, voire mortels, dans l’habitacle.
N’apportez pas de modifications non autorisées au véhicule ou au
moteur. La loi interdit à quiconque possède, construit, répare, entretient,
vend, loue, échange des véhicules ou exploite un parc automobile
d’enlever sciemment un dispositif antipollution ou de l’empêcher de
fonctionner. Les renseignements sur les dispositifs antipollution de votre
véhicule figurent sur l’étiquette de contrôle des émissions du véhicule,
apposée sur le moteur ou à proximité. Cette étiquette indique la
cylindrée et fournit certaines caractéristiques nécessaires à la mise au
point du moteur.
Pour obtenir de plus amples renseignements sur la garantie des
dispositifs antipollution, veuillez consulter votre Guide de garantie.
211
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
Autodiagnostics embarqués (OBD-II)
Un ordinateur de bord surveille les dispositifs antipollution de votre
véhicule. Ce circuit est communément appelé circuit d’autodiagnostic
embarqué (OBD-II). Il assure la protection de l’environnement en veillant
à ce que les dispositifs antipollution du véhicule fonctionnent selon les
normes gouvernementales. Le circuit d’autodiagnostic embarqué aide
également le technicien à réparer votre véhicule correctement. Lorsque
le témoin d’anomalie du moteur s’allume (Check Engine/Service Engine
Soon), c’est que le circuit d’autodiagnostic OBD-II a détecté une
défaillance. Des anomalies temporaires peuvent également causer
l’allumage du témoin. Par exemple :
1. Le véhicule est tombé en panne sèche. (Le moteur peut avoir des
ratés ou fonctionner de façon irrégulière.)
2. Le carburant est de mauvaise qualité ou contient de l’eau.
3. Le bouchon du réservoir de carburant est peut-être mal vissé.
Vous pouvez corriger ces anomalies temporaires en faisant le plein avec
du carburant de qualité ou en vous assurant que le bouchon du réservoir
est bien fermé. Si vous avez remédié à ces conditions et qu’aucune autre
anomalie intermittente n’est présente, le témoin d’anomalie du moteur
devrait s’éteindre après trois cycles de conduite. (Un cycle de conduite
consiste en un démarrage à froid, suivi d’un parcours en milieu urbain et
sur autoroute.) Aucune réparation supplémentaire n’est requise.
Si le témoin d’anomalie du moteur reste allumé, faites réparer votre
véhicule dès que possible.
Préparation pour les contrôles d’inspection et d’entretien
Dans certaines régions, la loi peut exiger un contrôle d’inspection et
d’entretien du circuit de diagnostic embarqué. Si le témoin d’anomalie du
moteur s’allume, consultez la description de ce témoin dans la rubrique
Témoins et carillons du chapitre Instruments. Votre véhicule risque
d’échouer aux contrôles de vérification et d’entretien si le témoin
d’anomalie du moteur est allumé.
Après une intervention sur le groupe motopropulseur ou sur la batterie,
le circuit de diagnostic embarqué n’est pas immédiatement en état de
subir un contrôle d’inspection et d’entretien. La durée de conduite
minimale pour rétablir les fonctions du circuit de diagnostic embarqué en
vue d’un tel contrôle est d’environ trente minutes en cycle urbain et sur
autoroute, comme indiqué ci-dessous :
• tout d’abord, au moins dix minutes de conduite sur autoroute;
212
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
• ensuite, au moins vingt minutes de conduite avec arrêts fréquents en
cycle urbain au cours desquels vous laisserez le moteur tourner au
ralenti à au moins quatre reprises.
Laissez reposer le véhicule au moins huit heures avec le moteur arrêté.
Mettez ensuite le moteur en marche et effectuez le cycle de conduite
décrit ci-dessus. Le moteur doit se réchauffer jusqu’à sa température de
fonctionnement normale. N’arrêtez pas le moteur avant d’avoir terminé le
cycle de conduite décrit ci-dessus.
VÉRIFICATION ET AJOUT DE LIQUIDE DE DIRECTION ASSISTÉE
Vérifiez le niveau du liquide de
direction assistée. Consultez le
Calendrier d’entretien périodique
pour connaître les intervalles
d’entretien requis. Si l’ajout de
liquide est nécessaire, ajoutez
uniquement de l’huile pour boîte de
vitesses automatique MERCONt.
1. Mettez le moteur en marche et laissez-le tourner jusqu’à ce qu’il
atteigne sa température normale de fonctionnement (l’aiguille du
thermomètre du liquide de refroidissement approchera le centre de la
plage normale entre « H » et « C »).
2. Pendant que le moteur tourne au ralenti, tournez le volant plusieurs
fois à gauche et à droite.
3. Coupez le contact.
4. Vérifiez le niveau du liquide dans
le réservoir. Il devrait se situer entre
les repères MIN et MAX. N’ajoutez
pas de liquide si le niveau se situe
MAX
dans cette plage.
POW
NG
RI
NOT
DO
ERFILL
OV
STE
ER UI E
FL D
MIN
5. Si le niveau du liquide est insuffisant, ajoutez du liquide par petites
quantités, en vérifiant le niveau à chaque fois, jusqu’à ce qu’il se trouve
entre les repères MIN et MAX. N’oubliez pas de remettre le bouchon sur
le réservoir.
213
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
RÉSERVOIR DE LIQUIDE DE FREIN
Le niveau du liquide diminue au fur
et à mesure que les freins s’usent, et
remonte lorsque les éléments du
circuit de freinage sont remplacés.
MAX
Un niveau de liquide sous le repère
« MAX » qui n’allume pas le témoin
de frein est dans la plage normale et
il n’est pas nécessaire d’ajouter du liquide. Si le niveau du liquide est
hors de la plage normale, les performances de freinage peuvent être
compromises; faites vérifier le véhicule immédiatement par votre
concessionnaire.
HUILE POUR BOÎTE DE VITESSES
Vérification de l’huile pour boîte de vitesses automatique
Consultez le Calendrier d’entretien périodique pour connaître les
intervalles de vérification du niveau d’huile et de vidange requis. Le
fonctionnement de la boîte de vitesses n’entraîne pas de consommation
d’huile. Le niveau d’huile doit toutefois être vérifié si la boîte de vitesses
ne fonctionne pas correctement, c’est-à-dire si elle patine, si le passage
des vitesses est lent ou si vous remarquez des traces de fuite.
L’huile de la boîte de vitesses se dilate à la chaleur. Pour obtenir une
lecture précise, il est préférable de vérifier le niveau d’huile de la boîte
de vitesses à sa température normale de fonctionnement, soit après
environ 30 km (20 mi) de conduite. Si votre véhicule vient d’être conduit
à haute vitesse pendant un certain temps ou dans la circulation urbaine
par temps chaud, ou encore, s’il a été utilisé pour la traction d’une
remorque, attendez environ trente minutes pour permettre à l’huile de
refroidir avant d’en vérifier le niveau.
1. Conduisez sur environ 30 km (20 mi) ou jusqu’à ce que l’huile atteigne
sa température normale de fonctionnement.
2. Arrêtez le véhicule sur une surface plane et serrez le frein de
stationnement.
3. Avec le frein de stationnement serré et votre pied sur la pédale de
frein, faites démarrer le moteur et déplacez le levier de vitesse dans tous
les rapports. Laissez le temps à la boîte de vitesses de s’engager dans
chacun d’eux.
4. Placez ensuite le levier de vitesse en position de stationnement (P) et
laissez le moteur en marche.
214
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
5. Retirez la jauge et essuyez-la avec un linge propre, sec et non
pelucheux. Au besoin, pour situer l’emplacement de la jauge, consultez la
rubrique Identification des éléments du compartiment moteur du
présent chapitre.
6. Remettez la jauge à fond dans son tube.
7. Retirez-la de nouveau pour examiner le niveau du liquide. Le liquide
ne doit pas dépasser le repère indiqué pour la température normale de
fonctionnement ou pour la température ambiante, selon le cas.
Niveau d’huile trop bas
Ne conduisez pas votre voiture si le
niveau d’huile n’atteint pas le repère
inférieur de la jauge alors que la
température ambiante dépasse
10 °C (50 °F).
Niveau approprié
Il est préférable de vérifier le niveau d’huile de la boîte de vitesses à sa
température normale de fonctionnement, entre 66 °C et 77 °C, (150 °F
et 170 °F), sur une surface plane. La température normale de
fonctionnement peut être atteinte après un trajet d’environ 30 km
(20 mi).
Vous pouvez vérifier le niveau d’huile sans faire fonctionner le véhicule si
la température ambiante dépasse 10 °C (50 °F). Cependant, si vous
ajoutez de l’huile dans de telles conditions, il est possible que le niveau
soit excessif lorsque la température normale de fonctionnement est
atteinte.
À la température normale de
fonctionnement (de 66 °C à 77 °C
[de 150 °F à 170 °F]), le niveau
d’huile de la boîte de vitesses doit
se trouver dans cette plage.
À une température ambiante (de
10 °C à 35 °C [de 50 °F à 95 °F]), le
niveau d’huile de la boîte de vitesses
doit se trouver dans cette plage.
215
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
Niveau d’huile trop élevé
Un niveau d’huile supérieur à la
plage normale peut provoquer une
défaillance de la boîte de vitesses.
Un excès d’huile peut causer des
problèmes de passage ou d’engagement des vitesses ainsi que des dégâts.
Un niveau excessif d’huile peut être causé par une surchauffe du moteur.
Ajout d’huile pour boîte de vitesses automatique
Avant d’ajouter de l’huile, assurez-vous d’employer une huile appropriée.
Le type de liquide utilisé figure généralement sur la jauge et dans la
rubrique Lubrifiants prescrits ce chapitre.
L’utilisation d’une huile non homologuée pour boîte de vitesses
automatique pourrait causer des dégâts aux composants internes
de la boîte de vitesse.
Au besoin, versez 250 ml (1/2 chopine US) d’huile à la fois, par le tube
de remplissage, jusqu’au niveau approprié.
Si le niveau d’huile dépasse le
repère supérieur de la jauge, faites
vidanger l’excès d’huile par un
technicien qualifié.
Un excès d’huile peut causer des problèmes de passage ou
d’engagement des vitesses ainsi que des dégâts.
N’utilisez pas d’additifs supplémentaires d’huile pour boîte de vitesses, ni
de produits de traitement de l’huile ou de nettoyage du moteur.
L’utilisation de ces produits peut affecter le fonctionnement de la boîte
de vitesses et causer des dommages aux composantes internes de la
boîte de vitesses.
ENTRETIEN DU FILTRE À AIR
Pour les intervalles de changement de l’élément filtrant, consultez le
Calendrier d’entretien périodique.
Remplacez l’élément filtrant du filtre à air uniquement par un élément
Motorcraft préconisé. Consultez la section Pièces de rechange
Motorcraft.
Remarque : Ne mettez jamais le moteur en marche lorsque le filtre à air
est retiré et ne retirez jamais ce dernier pendant que le moteur tourne.
Remplacement de l’élément filtrant du filtre à air
1. Desserrez le collier de serrage qui fixe le couvercle du boîtier de filtre
à air.
216
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
2. Séparez soigneusement les deux moitiés du boîtier du filtre à air.
3. Retirez l’élément filtrant du boîtier du filtre à air.
4. Essuyez le couvercle et le boîtier du filtre à air pour éliminer la
poussière et les débris et assurer une bonne étanchéité.
5. Posez un élément filtrant neuf.
Prenez garde de ne pas coincer les
bords de l’élément filtrant entre le
boîtier du filtre à air et le couvercle.
Le filtre pourrait être endommagé,
et comme il ne serait pas
convenablement calé dans le boîtier,
l’air non filtré entrerait directement
dans le moteur.
6. Remettez le couvercle du boîtier du filtre en place et fixez les brides.
7. Reposez le conduit d’admission d’air et fixez-le à l’aide du collier de
serrage.
Remarque : L’emploi d’un élément filtrant différent non approprié risque
de provoquer de graves dommages au moteur. La garantie risque d’être
annulée en cas de dommages au moteur si un élément filtrant
inapproprié est utilisé.
INFORMATION SUR L’INDICE DE QUALITÉ UNIFORME DES PNEUS
Les véhicules neufs sont équipés de
pneus sur lesquels est inscrit un
indice de qualité. L’indice de qualité
se trouve, le cas échéant, sur le
flanc du pneu, entre l’épaulement et
la largeur de section maximale. Par
exemple :
• indicateur d’usure 200 Adhérence AA Température A.
Ces indices de qualité sont conformes à des normes établies par le
United States Department of Transportation.
Les indices de qualité des pneus ne concernent que les pneus neufs
montés sur les voitures de tourisme. Ces indices ne concernent pas les
pneus à sculptures profondes, les pneus d’hiver, les pneus de secours
gagne-place ou temporaires, les pneus avec un diamètre nominal de jante
de 25 à 30 centimètres (10 à 12 pouces) ou les pneus de production
limitée, définis selon la réglementation américaine pertinente.
217
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
Indices de qualité établis par le U.S. Department of
Transportation : le U.S. Department of Transportation exige de Ford
qu’il fournisse aux acheteurs les données suivantes que nous
reproduisons ici.
Usure de la bande de roulement
L’indice d’usure de la bande de roulement est une cote comparative qui
indique le taux d’usure d’un pneu obtenu lors d’essais sur piste, sous
contrôle gouvernemental. Par exemple, un pneu dont l’indice d’usure est
de 150 dure une fois et demie (1,5) plus longtemps qu’un pneu
d’indice 100 lors d’essais sur piste gouvernementale. Le rendement relatif
d’un pneu dépend des conditions réelles d’utilisation, qui peuvent
différer des conditions fixées par la norme en raison des habitudes de
conduite, de l’entretien, de l’état des routes et du climat.
Adhérence AA A B C
Les indices d’adhérence, du plus élevé au plus bas, sont AA, A, B et C.
Ils représentent l’aptitude d’un pneu à s’arrêter sur une chaussée
mouillée. Cette aptitude a été évaluée lors d’essais en conditions
contrôlées par le gouvernement sur des surfaces d’essai spécifiques
d’asphalte ou de béton. Un pneu avec un indice C peut avoir une faible
adhérence.
L’indice d’adhérence d’un pneu est basé sur des essais de
freinage effectués en ligne droite et ne se rapporte aucunement
à l’adhérence en accélération, en virage, en cas d’aquaplanage ou lors
de conditions d’adhérence exceptionnelles.
Température A B C
Les indices de température sont A (le meilleur), B et C, et représentent
l’aptitude d’un pneu à résister à l’échauffement et à dissiper la chaleur
lors d’essais effectués sous diverses conditions en laboratoire. Une
utilisation continue à haute température peut entraîner la détérioration
du pneu et en réduire la durée, tandis qu’une température excessive
peut entraîner une défaillance soudaine du pneu. L’indice C correspond à
un niveau de rendement auquel tous les pneus de voitures de tourisme
doivent se conformer en vertu de la norme fédérale américaine n°109 sur
la sécurité des véhicules automobiles. Les indices B et A indiquent qu’un
pneu a fourni un meilleur rendement lors d’essais en laboratoire que le
minimum exigé par la loi.
218
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
La plage de température de ce pneu est établie en fonction d’un
pneu suffisamment gonflé et dont la charge n’est pas excessive.
La conduite à haute vitesse, le gonflage insuffisant des pneus ou une
charge excessive (tous ces facteurs pris ensemble ou
individuellement), peuvent entraîner un échauffement excessif et
l’éclatement du pneu.
PNEUS
Les pneus de votre véhicule sont conçus pour vous offrir plusieurs
années de services pourvu qu’ils reçoivent l’attention nécessaire.
Terminologie du pneu
• Étiquette des pneus : étiquette qui renseigne sur la taille des pneus
de première monte, la pression de gonflage préconisée et la charge
maximale que le véhicule peut transporter.
• Numéro d’identification du pneu : numéro moulé sur le flanc du
pneu qui fournit les renseignements concernant la marque du pneu, sa
provenance, sa taille et sa date de fabrication.
• Pression de gonflage du pneu : mesure de la pression d’air du
pneu.
• Standard load (capacité de charge normale) : pneu de classe
P-metric ou pneu métrique conçu pour transporter une charge
maximale lorsque gonflé à 35 lb/po2 [37 lb/po2 (2,5 bars) pour les
pneus métriques]. Une augmentation de la pression de gonflage
n’augmentera pas la capacité de charge du pneu.
• Extra load (capacité de charge supérieure) : pneu de classe
P-metric ou pneu métrique conçu pour transporter une charge
maximale lorsque gonflé à 41 lb/po2 [43 lb/po2 (2,9 bars) pour les
pneus métriques]. Une augmentation de la pression de gonflage
n’augmentera pas la capacité de charge du pneu.
• kPa : kilopascal, unité de mesure de pression d’air métrique.
• PSI (lb/po2) : livre par pouce carré, unité de mesure de pression d’air
anglo-saxonne.
• Pied milieu : élément structurel latéral du véhicule, situé derrière la
porte avant.
• Talon du pneu : partie du pneu en contact avec la jante.
• Flanc du pneu : partie du pneu entre le talon et la semelle.
219
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
• Sculptures du pneu : zone du pneu au contact de la route lorsque
monté sur le véhicule.
• Jante : support métallique (roue) du pneu ou du pneu/chambre à air
sur lequel prend place le talon.
RENSEIGNEMENTS MOULÉS SUR LE FLANC DU PNEU
La réglementation fédérale exige que le fabricant de pneus inscrive des
renseignements normalisés sur le flanc du pneu. Ces renseignements
identifient et décrivent les caractéristiques du pneu en plus de fournir un
numéro d’identification relatif aux normes de sécurité, lequel peut être
utilisé en cas de rappel du pneu.
Renseignements sur les pneus de type « P »
Prenons par exemple un pneu de
taille, de capacité de charge et de
code de vitesse P215/65R15 95H. La
signification de ces caractères est
donnée ci-après. (La taille, la
capacité de charge et le code de
vitesse des pneus de votre véhicule
peuvent différer de cet exemple.)
1. P : indique, selon la Tire and Rim
Association (TRA), que ce pneu
peut être utilisé sur une voiture de
tourisme, un VUS, une fourgonnette
ou une camionnette.
Remarque : Si le marquage de vos
pneus ne débute pas par une lettre,
sa désignation pourrait être celle de la European Tire and Rim Technical
Organization (ETRTO) ou de la Japan Tire Manufacturing Association
(JATMA).
2. 215 : indique la largeur nominale du pneu en millimètres, d’un rebord
de flanc à l’autre. En général, plus le nombre est important, plus la
section du pneu est large.
3. 65 : indique le rapport de section entre la hauteur et la largeur.
4. R : indique un pneu de type radial.
5. 15 : indique le diamètre de la jante en pouces. Si vous remplacez vos
jantes par un modèle d’un autre diamètre, vous devrez vous procurer de
nouveaux pneus qui correspondent à ce diamètre.
220
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
6. 95 : indique la capacité de charge du pneu. Cet indice renseigne sur la
charge qu’un pneu peut transporter. Vous trouverez ces renseignements
dans votre Guide du propriétaire. Sinon, vous pouvez consulter votre
détaillant de pneus.
Remarque : Ces renseignements, n’étant pas régis par la loi fédérale,
peuvent ne pas figurer sur tous les pneus.
7. H : indique le code de vitesse du pneu. Le code de vitesse donne la
vitesse à laquelle le pneu peut rouler sur une période prolongée, sous
des conditions de charge et pressions de gonflage normales. Les pneus
de votre véhicule peuvent rencontrer des conditions de charge et
pressions de gonflage différentes. Ces valeurs peuvent être ajustées en
fonction des différentes conditions d’utilisation. Les vitesses varient entre
159 km/h (99 mi/h) et 299 km/h (186 mi/h). Les différents codes de
vitesse figurent dans le tableau qui suit.
Remarque : Ces renseignements, n’étant pas régis par la loi fédérale,
peuvent ne pas figurer sur tous les pneus.
Code de vitesse
Vitesse maximale - km/h (mi/h)
Q
159 km/h (99 mi/h)
R
171 km/h (106 mi/h)
S
180 km/h (112 mi/h)
T
190 km/h (118 mi/h)
U
200 km/h (124 mi/h)
H
210 km/h (130 mi/h)
V
240 km/h (149 mi/h)
W
270 km/h (168 mi/h)
Y
299 km/h (186 mi/h)
Remarque : Les pneus dotés d’un code de vitesse de plus de 240 km/h
(149 mi/h) peuvent aussi porter la mention ZR. Les pneus dotés d’un
code de vitesse de plus de 299 km/h (186 mi/h) portent toujours la
mention ZR.
8. M+S ou M/S : Boue et neige ou
AT : Tout terrain ou
AS : Toutes saisons
221
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
9. Inscription DOT (U.S. DOT Tire Identification Number) : cette
inscription débute par les lettres « DOT » et indique que le pneu est
conforme aux normes fédérales. Les deux caractères suivants
représentent le code de l’usine de fabrication, les deux autres donnent la
taille du pneu, et les quatre derniers chiffres représentent la semaine et
l’année de fabrication. Par exemple, le nombre 317 représente la 31e
semaine de l’année 1997. À partir de l’an 2000, le code utilise quatre
chiffres. Par exemple, le nombre 2501 représente la 25e semaine de
l’année 2001. Les nombres intermédiaires sont des codes de ventes et
peuvent varier en fonction du fabricant. Ces données sont utilisées pour
contacter un client en cas de rappel du pneu.
10. Type de construction et matériaux de fabrication : indique le
nombre de plis ou le nombre de couches de tissus imprégnés de
caoutchouc de la bande de roulement et des flancs. Le fabricant doit
également préciser le type de matériau utilisé pour fabriquer les plis de
la carcasse et des flancs, par exemple l’acier, le nylon, le polyester, etc.
11. Charge maximale : indique la charge maximale en kilogrammes ou
en livres que le pneu peut supporter. Pour connaître la pression de
gonflage de vos pneus, consultez l’étiquette des pneus ou l’étiquette
d’homologation située sur le pied milieu ou sur la porte du conducteur.
12. Indices d’usure, d’adhérence et de température
• Indice d’usure : l’indice d’usure de la bande de roulement est une
cote comparative qui indique le taux d’usure d’un pneu obtenu lors
d’essais sur piste, sous contrôle gouvernemental. Par exemple, un
pneu d’indice 150 doit s’user une fois et demie moins vite qu’un pneu
d’indice 100 sur ce circuit.
• Indice d’adhérence : les indices d’adhérence, du plus élevé au plus
bas, sont AA, A, B et C. Ces indices représentent la capacité du pneu
de s’arrêter sur une chaussée mouillée dans des conditions contrôlées
sur des surfaces d’essai d’asphalte et de béton. Un pneu avec un
indice C peut avoir une faible adhérence.
• Indice de température : les indices de température A (le plus
élevé), B et C représentent la résistance du pneu à produire de la
chaleur et sa capacité à la dissiper dans le cadre de tests effectués
dans des conditions contrôlées dans un laboratoire intérieur particulier
à l’aide d’une roue témoin.
222
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
13. Pression maximale autorisée : pression maximale stipulée par le
fabricant et pression correspondant à la charge maximale du pneu. Cette
valeur est habituellement plus élevée que la pression de gonflage à froid
des pneus, laquelle se trouve sur l’étiquette des pneus ou sur l’étiquette
d’homologation apposée sur la porte du conducteur, ou sur la partie
arrière du pied milieu. La pression de gonflage à froid ne doit jamais être
inférieure à la pression préconisée sur l’étiquette.
Remarque : Ces renseignements, n’étant pas régis par la loi fédérale,
peuvent ne pas figurer sur tous les pneus.
Le fabricant peut fournir d’autres marquages, remarques ou
avertissements concernant la charge normale du pneu, le type de
carcasse radiale sans chambre, etc.
Autres renseignements sur le flanc du pneu relatifs au type « LT ».
Les pneus de type « LT »
comportent des renseignements
additionnels par rapport aux pneus
de type « P ». Ces renseignements
sont donnés ci-après :
1. LT : indique, selon la Tire and
Rim Association (TRA), que ce pneu
est conçu pour une camionnette.
2. Limites de charge/pression de
gonflage : indique les limites de
charge et de pression de gonflage
des pneus.
3. Charge maximale pour
utilisation sur roues jumelées,
exprimée en kg (lb), pression en
kPa (psi) : indique la charge
maximale et la pression de gonflage pour des roues jumelées, ce qui
signifie quatre pneus sur un même essieu (total de six pneus ou plus sur
le véhicule).
4. Charge maximale pour utilisation sur un essieu simple,
exprimée en kg (lb), pression en kPa (psi) : indique la charge
maximale et la pression de gonflage pour des roues simples, ce qui
signifie deux pneus (total) sur l’essieu arrière.
223
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
T
Renseignements sur les pneus de type « T »
Prenons par exemple un pneu de
taille T145/80D16.
Remarque : La taille du pneu de la
roue de secours temporaire de votre
RE T
SPA/80D16 1IRE
véhicule peut différer de l’exemple
05M
5
T14
donné.
1. T : indique, selon la Tire and Rim
Association (TRA), que ce pneu
peut être utilisé pour un usage
temporaire sur une voiture de
tourisme, un VUS, une fourgonnette
ou une camionnette.
2. 145 : indique la largeur nominale
du pneu en millimètres, d’un rebord
de flanc à l’autre. En général, plus le
nombre est important, plus la
section du pneu est large.
3. 80 : indique le rapport de section entre la hauteur et la largeur. Les
nombres 70 ou moins indiquent une hauteur de flanc plus basse.
4. D : indique un pneu de type à carcasse « diagonale ».
R : indique un pneu de type à carcasse « radiale ».
5. 16 : indique le diamètre de la roue ou de la jante en pouces. Si vous
remplacez votre jante par un modèle d’un autre diamètre, vous devrez
vous procurer de nouveaux pneus qui correspondent à ce diamètre.
Y USE ON
RAR
LY
POLATE TO 60 P. S. I.T
EM INF
Emplacement de l’étiquette des pneus
Vous trouverez l’étiquette des pneus sur le pied milieu ou sur la porte du
conducteur; elle fournit les pressions de gonflage par taille de pneu ainsi
que d’autres renseignements pertinents.
ENTRETIEN DES PNEUS
Un entretien mal effectué ou inadéquat peut causer l’usure inégale des
pneus. Voici quelques points importants concernant l’entretien.
Pression de gonflage des pneus
Utilisez un manomètre pour pneus afin de contrôler la pression de vos
pneus, sans oublier le pneu de secours, au moins une fois par mois et
avant un long trajet. Il est fortement conseillé de vous procurer un
224
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
manomètre pour pneus précis, car les manomètres utilisés dans une
station service sont souvent imprécis.
Observez la pression de gonflage à froid préconisée afin d’assurer le
rendement et la longévité que vous attendez de vos pneus. Un gonflage
insuffisant ou excessif peut causer une usure inégale de la bande de
roulement.
Un gonflage insuffisant apparaît comme la cause la plus
fréquente de défaillance d’un pneu. En effet, cet état peut
provoquer de graves fissures, une séparation de la semelle ou
l’éclatement du pneu, ce qui risque d’entraîner une perte de maîtrise
du véhicule et de causer de graves blessures. Le sous-gonflage
augmente le fléchissement des flancs et la résistance de roulement; ces
facteurs élèvent la température du pneu et provoquent des dommages
internes. Le sous-gonflage fatigue inutilement le pneu et engendre une
usure irrégulière. Il risque d’entraîner une perte de maîtrise du
véhicule et de causer un accident. La pression d’un pneu peut chuter
de moitié sans qu’il paraisse à plat!
La pression des pneus varie également selon la température ambiante.
Un écart de température de 10 degrés peut faire chuter la pression de
7 kPa (1 lb/po2). Contrôler fréquemment la pression de vos pneus et
réglez celle-ci selon la valeur stipulée sur l’étiquette des pneus ou
l’étiquette d’homologation.
Si vous contrôlez la pression de vos pneus lorsqu’ils sont chauds (par
exemple, après avoir roulé sur plus de 1,6 km [1 mille]), ne réduisez
jamais la pression d’air. Après avoir roulé, les pneus se sont échauffés et
il est normal que la pression augmente au-delà des pressions de gonflage
préconisées. Un pneu chaud qui affiche une pression de gonflage
normale ou sous la normale risque d’être sous-gonflé de manière
significative.
Pour contrôler la pression de vos pneus :
1. Assurez-vous que les pneus ne sont pas chauds, ou qu’ils ne se sont
pas échauffés après 1,6 km (1 mille) de conduite.
Remarque : Si vous devez rouler une certaine distance pour atteindre
une station service, notez la pression de vos pneus avant de partir, et
n’ajoutez que le volume d’air nécessaire à la pompe. Il est normal que les
pneus s’échauffent et que la pression augmente lorsque vous roulez. Il ne
faut pas jamais réduire la pression des pneus lorsqu’ils sont chauds.
2. Retirez le bouchon de valve de l’un des pneus, et enfoncez bien le
manomètre sur la valve.
225
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
3. Ajoutez de l’air selon la pression de gonflage préconisée.
Remarque : Si vous ajoutez trop d’air, libérez la surpression en
enfonçant la petite tige métallique au centre de la valve. Recontrôlez la
pression de vos pneus à l’aide de votre propre manomètre.
4. Remettez le bouchon de valve en place.
5. Répétez ces opérations pour chaque pneu, sans oublier la roue de
secours.
Remarque : Certaines roues de secours nécessitent une pression de
gonflage supérieure aux autres pneus du véhicule.
6. Faites un contrôle visuel des pneus, pour s’assurer de l’absence de
clous ou autres objets logés dans le pneu, et qui pourraient causer une
fuite d’air.
7. Vérifiez aussi les flancs : recherchez des entailles, coupures,
gonflements ou autres défauts possibles.
Réglage de la géométrie des roues
Le fait de heurter une bordure de trottoir ou un nid de poule secoue le
train avant et peut fausser la géométrie des roues ou endommager les
pneus. Si votre véhicule semble « tirer » d’un côté, qu’il vibre ou que
vous ressentez des secousses en conduisant, la géométrie des roues
pourrait être faussée. Faites appel à un technicien qualifié au service
d’une firme réputée pour faire vérifier régulièrement la géométrie des
roues de votre véhicule.
Un train avant ou arrière mal aligné peut causer une usure prématurée
de vos pneus et doit être réaligné par un technicien qualifié au service
d’un atelier de réparation réputé. Les véhicules à traction avant et dotés
d’une suspension avant indépendante doivent faire l’objet d’un réglage au
niveau des quatre roues.
De plus, les pneus doivent être rééquilibrés régulièrement. Une roue mal
équilibrée peut occasionner une usure inégale du pneu.
Permutation des pneus
Le fait de permuter vos pneus tel que préconisé (consultez le Calendrier
d’entretien périodique de votre véhicule) peut aider à répartir l’usure de
vos pneus et augmenter leur rendement et leur durée de vie. À moins
d’indications contraires, faites permuter vos pneus tous les 8 000 km
(5 000 mi).
226
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
• Véhicules à traction avant (pneus
avant illustré en haut)
• Véhicules à propulsion/à quatre
roues motrice (pneus avant
illustré en haut)
227
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
La permutation des pneus peut quelquefois corriger une condition
d’usure irrégulière.
Remarque : Si vos pneus présentent une usure irrégulière, consultez un
technicien qualifié au service d’un atelier de réparation réputé pour
contrôler et rectifier la géométrie des roues, pour faire équilibrer vos
pneus ou régler tout autre problème mécanique avant de procéder à la
permutation des pneus.
Usure des pneus
Contrôler la profondeur et l’état des sculptures de façon régulière.
L’usure prématurée ou inégale des pneus réduit l’adhérence sur la
chaussée en conditions difficiles (pluie, neige, etc.). Faites un contrôle
visuel de vos pneus, recherchez des points haut et bas sur la sculpture,
ou encore des zones qui apparaissent plus polies. Recherchez également
des signes de détérioration.
Lorsque la profondeur des
sculptures atteint le minimum de
4 mm (1/16 po), les pneus doivent
être remplacés pour réduire les
possibilités de dérapage ou
d’aquaplanage. Des indicateurs
d’usure de la bande de roulement,
ou bandes d’usure, qui se trouvent
dans les rainures de la bande de roulement, apparaissent lorsque la
profondeur des sculptures atteint le minimum de 4 mm (1/16 po).
Lorsque vous pouvez apercevoir ces bandes d’usure, le pneu est usé et
doit être remplacé.
Contrôlez fréquemment l’état de vos pneus et recherchez les conditions
anormales suivantes :
• apparition du tissu à travers l’enveloppe de caoutchouc
• gonflement au niveau de la semelle ou des flancs
• fissures ou entailles sur les flancs
• fissures au niveau de la sculpture
• dommages causés par un impact
• séparation de la semelle
• séparation des flancs
• usure par frottement importante des flancs
Si votre véhicule a une fuite à l’échappement, l’un des pneus (ou celui de
la roue de secours) peut avoir été soumis aux gaz d’échappement très
chauds, ce qui nécessiterait son remplacement.
228
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
Mesures de sécurité
Vos habitudes de conduite influencent grandement la durée de vie de vos
pneus et votre sécurité.
• Respectez les limites de vitesse sur les panneaux routiers.
• Évitez les démarrages, arrêts et virages inutilement brusques.
• Contournez les nids de poule ou autres obstacles présents sur la
route.
• Ne heurtez pas de bordure de trottoir ou de butoir en vous
stationnant.
Si votre véhicule s’enlise dans la neige, la boue, le sable, etc., ne faites
pas patiner rapidement les pneus, ce qui pourrait les faire éclater. Un
pneu peut éclater en l’espace de trois à cinq secondes.
L’éclatement d’un pneu peut causer la mort, des blessures ou des
dommages matériels importants. Ne laissez personne s’approcher
du véhicule lorsqu’une roue patine.
Ne faites jamais patiner les roues à plus de 55 km/h (35 mi/h),
tel qu’affiché à l’indicateur de vitesse.
Dangers potentiels sur autoroute
Peu importe la prudence exercée sur autoroute, la possibilité d’une
crevaison à haute vitesse ne peut être écartée. Roulez doucement vers
une zone sécuritaire, à l’écart de la circulation. Vous devez assurer votre
sécurité, malgré le risque d’endommager le pneu crevé.
Si vous ressentez une vibration soudaine ou une condition anormale de
conduite, ou si vous croyez que l’un de vos pneus ou que le véhicule a
subi des dommages, réduisez votre vitesse sur-le-champ. Roulez
prudemment jusqu’à ce que vous puissiez quitter la chaussée.
Immobilisez le véhicule et contrôlez l’état de vos pneus. Si l’un des pneus
est sous-gonflé ou endommagé, dégonflez-le et remplacez la roue en
question par la roue de secours. Si vous ne pouvez pas déterminer la
cause de l’anomalie, faites remorquer votre véhicule chez un
concessionnaire ou un détaillant de pneus le plus proche afin de faire
inspecter votre véhicule.
229
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
PNEUS HIVER
Les pneus d’hiver doivent être de même dimension et de même
type que ceux qui équipaient d’origine votre véhicule.
Les pneus de votre véhicule comportent une bande de roulement toutes
saisons qui assure une bonne adhérence, qu’il pleuve ou qu’il neige.
Cependant, dans certaines régions, des pneus hiver peuvent s’avérer
nécessaires.
Respectez les consignes suivantes lorsque vous utilisez des pneus hiver :
• dans la mesure du possible, évitez de charger votre véhicule au
maximum;
• N’UTILISEZ PAS DE chaînes antidérapantes sur votre véhicule.
PIÈCES DE RECHANGE MOTORCRAFT
Élément
Élément du filtre à air
Filtre à carburant
Batterie - de série
Filtre à huile
Clapet RGC
Bougies*
Moteur 4.6L V8 à double arbre à
cames en tête
FA-1745
FG-986B
BXT-65–650
FL-820-S
EV-257
AGSF-32WM
* Pour connaître les caractéristiques de l’écartement des électrodes,
référez-vous à l’étiquette de contrôle des émissions du véhicule.
230
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
CONTENANCES
Liquide
Désignation Ford
Mélange d’huile
Huile moteur (avec
changement de filtre)6 moteur synthétique
Premium Motorcraft
SAE 5W-20
(États-Unis)
Huile moteur Super
Premium Motorcraft
SAE 5W-20 (Canada)
Liquide de frein
Liquide de frein à haut
rendement DOT 3
Motorcraft1
Liquide de direction
Huile pour boîte de
assistée
vitesses automatique
Motorcraft MERCONt
Motorcraft
Huile de boîte de
MERCONtV (huile
vitesses (4R70/75
pour boîte de vitesses
E-W)2
automatique)
Liquide de
Liquide de
refroidissement du
refroidissement du
moteur4
moteur Motorcraft
Premium Gold (de
couleur jaune)
Réservoir de carburant S.O.
Lubrifiant pour pont
Lubrifiant pour pont
arrière Premium
arrière5
Motorcraft
SAE 80W-90
Liquide de lave-glace Concentré de liquide
de lave-glace
Motorcraft Premium
Contenance
5,7 L (6 pintes US)
Remplir jusqu’au
repère du réservoir
Remplir jusqu’au
repère du réservoir
12,1 L (12,8 pintes
US)3
13,8 L (14,6
pintes US)
71,9 L (19 gallons US)
2,2 L (4,75
chopines US)
Remplir jusqu’au
repère du réservoir
231
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
1
N’utilisez que des liquides de frein conformes aux normes Ford.
Consultez la rubrique Lubrifiants prescrits de ce chapitre. Le liquide
DOT 3 est recommandé. Cependant, à défaut de liquide DOT 3, le liquide
DOT 4 peut être utilisé.
2
Assurez-vous d’utiliser l’huile pour boîte de vitesses appropriée. Les
huiles MERCONt et MERCONt V ne sont pas interchangeables. NE
MÉLANGEZ JAMAIS les huiles MERCONt et MERCONt V. Consultez le
Calendrier d’entretien périodique pour connaître les intervalles de
vérification et de vidange.
3
Indique la contenance approximative à vide. Cette contenance peut
varier en fonction de la taille du refroidisseur et de la présence ou non
d’un refroidisseur intégré au réservoir. La quantité et le niveau d’huile de
la boîte de vitesses doivent être déterminés à l’aide de la plage de
fonctionnement normal indiquée sur la jauge.
4
Ajoutez le type de liquide de refroidissement d’origine de votre véhicule.
5
Les essieux arrière ne nécessitent aucune lubrification si le véhicule est
utilisé normalement. Consultez le Calendrier d’entretien périodique pour
connaître les exigences concernant le service dur.
Pour le remplissage complet du pont arrière autobloquant Traction-Lok,
utilisez 2,2 L (4,75 chopines US) de lubrifiant pour pont arrière et
ajoutez 118 ml (4 oz US) d’additif modificateur de friction XL-3 ou un
équivalent conforme à la norme Ford EST-M2C118–A.
Les contenances de remplissage d’entretien sont déterminées en
remplissant le pont arrière jusqu’à un niveau de 6 mm à 14 mm
(1/4 pouce à 9/16 pouce) sous le bas du goulot de remplissage.
6
L’utilisation d’une huile moteur ou d’un mélange d’huile synthétique
n’est pas obligatoire. L’huile à moteur doit répondre à la norme Ford
WSS-M2C153–H et être homologuée par l’American Petroleum Institute.
232
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
LUBRIFIANTS PRESCRITS
Pièce
Désignation
Référence Ford
Ford
Liquide de frein Liquide de frein PM-1
à haut
rendement DOT
3 Motorcraft1
Bourrelets
Lubrifiant aux
XL-6
d’étanchéité des silicones
portes
Liquide de
Liquide de
VC-7–A
refroidissement refroidissement
du moteur
du moteur
Motorcraft
Premium Gold
(de couleur
jaune)
Huile moteur
Mélange d’huile XO-5W20-QSP
(États-Unis)
moteur
CXO-5W20-LSP12
synthétique
(Canada)
Premium
Motorcraft SAE
5W-20
(États-Unis)
Huile moteur
Super Premium
Motorcraft SAE
5W-20 (Canada)
Norme Ford
ESA-M6C25-A
et DOT 3
ESR-M13P4-A
WSS-M97B51-A1
WSS-M2C153-H
avec étiquette
d’homologation
de l’API
233
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
Pièce
Charnières,
loquets,
supports de
gâches,
charnière de
volet de trappe
de carburant et
glissières de
siège
Barillets de
serrure
Liquide de
direction
assistée
Boîte de
vitesses
automatique
(4R70/75 E-W)
Lubrifiant pour
pont arrière2
Liquide de
lave-glace
Désignation
Ford
Graisse
universelle
Lubrifiant pour
serrure et huile
pénétrante
Huile pour boîte
de vitesses
automatique
Motorcraft
MERCONt
Huile pour boîte
de vitesses
automatique
Motorcraft
MERCONt V3
Lubrifiant pour
pont arrière
Premium
Motorcraft
SAE 80W-90
Concentré de
liquide de
lave-glace
Motorcraft
Premium
234
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Référence Ford Norme Ford
XG-4 ou XL-5
ESB-M1C93-B
Motorcraft XL-1
aucune
XT-2-QDX
MERCONt
XT-5-QM
MERCONtV
XY-80W90-QL
WSP-M2C197-A
ZC-32-A
WSB-M8B16–A2
Entretien et caractéristiques
1
N’utilisez que des liquides de frein conformes aux normes Ford. Le
liquide DOT 3 est recommandé. Cependant, à défaut de liquide DOT 3, le
liquide DOT 4 peut être utilisé.
2
Ajoutez 118 ml (4 onces US) d’additif modificateur de frictionXL-3 ou
un équivalent conforme à la norme Ford EST-M2C118-A pour le
remplissage complet du pont arrière autobloquant.
3
Assurez-vous d’utiliser l’huile pour boîte de vitesses appropriée. Les
indications relatives à l’huile pour boîte de vitesses figurent sur la jauge
ou sur la poignée de celle-ci. Les huiles MERCONt et MERCONt V ne
sont pas interchangeables. NE MÉLANGEZ JAMAIS les huiles MERCONt
et MERCONt V. Pour connaître les intervalles d’entretien appropriés,
consultez le Calendrier d’entretien périodique.
CARACTÉRISTIQUES DU MOTEUR
Moteur
Cylindrée
Carburant requis
Ordre d’allumage
Écartement des électrodes
Système d’allumage
Rapport volumétrique
Moteur 4.6L V8
281
Indice d’octane de 91
1-3-7-2-6-5-4-8
1,3 à 1,4 mm (0,052 à 0,056 po)
Bobine intégrée à la bougie
10,1 à 1
DIMENSIONS DU VÉHICULE
Dimensions du véhicule
(1) Longueur hors-tout
(2) Largeur hors-tout
(3) Hauteur hors-tout
(4) Empattement
(5) Voie - avant
(5) Voie - arrière
en mm (en po)
5 386 (212)
1 987 (78,2)
1 495 (58,9)
2 913 (114,7)
1 618 (63,7)
1 681 (66,2)
235
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
4
1
236
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
IDENTIFICATION DE VOTRE VÉHICULE
Étiquette d’homologation
Les règlements de la National
Highway Traffic Safety
Administration exigent que chaque
véhicule soit pourvu d’une étiquette
d’homologation et prescrivent
également l’emplacement de cette
étiquette. L’étiquette d’homologation
est apposée sur le montant de
l’ouverture de porte avant, du côté
conducteur.
Numéro d’identification du véhicule (NIV)
Le numéro d’identification de votre
véhicule figure sur une plaquette
métallique située sur la planche de
XXXXXXXXXXXXXXXXX
bord, côté conducteur. (Sur
l’illustration, XXXX représente le
numéro d’identification de votre
véhicule.)
237
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
1. Étiquette d’identification de
constructeur mondial
2. Type de freins et poids total
autorisé en charge (PTAC)
3. Gamme de véhicule, série, type
de carrosserie
4. Type de moteur
5. Chiffre de contrôle
6. Année-modèle
7. Usine de montage
8. Numéro d’ordre de production
Numéro de série du moteur
Le numéro de série du moteur (les huit derniers chiffres du numéro
d’identification du véhicule) est gravé sur le bloc-cylindres, la boîte de
vitesses, le châssis et la boîte de transfert (selon l’équipement).
Désignations des codes de boîte de vitesses/boîte-pont
Un code de boîte de vitesses/boîte-pont se trouve sur l’étiquette
d’homologation du véhicule située sur le montant de porte. Le tableau
suivant indique la boîte de vitesses ou la boîte-pont représentée par
chaque code.
238
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
Pour camionnettes :
Code
M
C
W
G
U
T
E
J
H
D
R
Description de la boîte de vitesses
Boîte de vitesses manuelle
Boîte de vitesses manuelle 5 vitesses à
surmultipliée (Mazda R2)
Boîte de vitesses manuelle 5 vitesses à
surmultipliée (à rapports courts)
Boîte de vitesses manuelle 5 vitesses à
surmultipliée (Dana ZF)
Boîte de vitesses manuelle 6 vitesses (ZF)
Boîte de vitesses automatique
Boîte de vitesses automatique 4 vitesses à
surmultipliée (4R70W)
Boîte de vitesses automatique 4 vitesses à
surmultipliée (4R44E)
Boîte de vitesses automatique 4 vitesses à
surmultipliée (4R100)
Boîte de vitesses automatique 5 vitesses à
surmultipliée (5R55E)
Électrique
Une vitesse électrique
Boîte de vitesses automatique 5 vitesses à
surmultipliée (5R44E)
Boîte de vitesses automatique 5 vitesses à
surmultipliée (5R55S)
239
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entretien et caractéristiques
Pour voitures de tourisme :
Code
R
W
E
J
L
P
X
Y
5
U
A
Description de la boîte de
vitesses/boîte-pont
Boîte-pont manuelle traction avant
Boîte de vitesses 5 vitesses à surmultipliée
(MTX75)
Boîte de vitesses 5 vitesses à surmultipliée
(M5)
Boîte-pont automatique traction avant
Boîte de vitesses 4 vitesses à surmultipliée
(4FE)
Boîte de vitesses 3 vitesses (Mazda)
Boîte de vitesses 4 vitesses à surmultipliée
(AX4S)
Boîte de vitesses 4 vitesses à surmultipliée
(4FE20E)
Boîte de vitesses 4 vitesses à surmultipliée
(4F50N)
Boîte de vitesses 4 vitesses à surmultipliée
(CD4E)
Boîte-pont manuelle propulsion arrière
Boîte de vitesses 5 vitesses (Mazda M5)
Boîte de vitesses automatique propulsion
arrière
Boîte de vitesses 4 vitesses à surmultipliée
(4R70W)
Boîte de vitesses 5 vitesses à surmultipliée
(5R55N)
240
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Accessoires
Accessoires
ACCESSOIRES FORD POUR VOTRE VÉHICULE
Vous pouvez vous procurer une vaste sélection d’accessoires d’origine
Ford auprès de votre concessionnaire local autorisé Ford Canada. Ces
accessoires de qualité ont été spécialement conçus pour répondre aux
besoins des automobilistes et pour s’harmoniser parfaitement au style et
aux lignes aérodynamiques de votre véhicule. De plus, chaque accessoire
est fabriqué à partir de matériaux de première qualité et est conforme ou
supérieur aux normes les plus strictes de Ford en matière d’ingénierie et
de sécurité. Pendant la période de garantie, Ford Canada réparera ou
remplacera tout accessoire Ford, installé adéquatement par un
concessionnaire, qui comporterait une défectuosité résultant des
matériaux utilisés en usine ou de l’exécution du travail. Il en va de même
pour tout composant endommagé par l’accessoire défectueux.
L’accessoire est garanti pour la période qui vous avantage le plus parmi
les suivantes :
• 12 mois ou 20 000 km (12 000 mi) (selon la première échéance); ou
• la portion restante de votre Garantie limitée de véhicule neuf.
Ceci signifie que les accessoires d’origine Ford achetés avec votre
nouveau véhicule et installés par le concessionnaire sont couverts pour
toute la durée de la Garantie limitée de véhicule neuf, c’est-à-dire trois
ans ou 60 000 km (36 000 mi) (selon la première échéance).
Adressez-vous à votre concessionnaire pour obtenir tous les détails ainsi
qu’une copie du document de garantie.
Certains accessoires ne sont pas disponibles pour tous les
modèles.
Vous trouverez ci-après la liste de plusieurs accessoires d’origine Ford.
Certains accessoires ne sont pas disponibles pour tous les modèles. Pour
connaître les accessoires disponibles pour votre véhicule, voyez votre
concessionnaire ou visitez notre boutique d’achat en ligne à l’adresse
suivante : www.fordaccessories.com.
241
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Accessoires
Apparence extérieure
Pare-insectes
Déflecteurs
Trousses de garnitures extérieures
Housses avant
Empiècements de calandre
Phares, phares antibrouillards et feux de jour
Pare-boue
Roues
Apparence intérieure
Supports de téléphone cellulaire
Rétroviseur avec température/boussole à électrochrome
Tapis de sol
Trousses de garnitures intérieures
Volants gainés de cuir
Enjoliveurs de seuil de porte
Témoin de programmateur de vitesse
Style de vie
Porte-vélos
Organisation et gestion de cargaison
Chauffe-moteur et chauffe-moteur enveloppant
Tranquillité d’esprit
Antivols de sacs gonflables
Trousse de premiers soins et trousse de sécurité routière
Housses intégrales pour le véhicule
Bouchon de réservoir verrouillable
Dispositifs d’aide à la navigation
Dispositif de démarrage à distance
Dispositifs antivol
242
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Accessoires
Pour tirer un rendement optimal de votre véhicule, considérez les
renseignements suivants lorsque vous y ajoutez des accessoires ou de
l’équipement :
• quand vous ajoutez des accessoires, de l’équipement, des passagers ou
des bagages à votre véhicule, ne dépassez jamais le poids total
autorisé en charge ou le poids maximal autorisé à l’essieu avant ou
arrière. Ces poids sont indiqués par leur sigle français (PTAC ou
PMAE) ou leur sigle anglais (GVWR ou GAWR) sur l’étiquette
d’homologation de votre véhicule. Consultez votre concessionnaire
pour obtenir des renseignements supplémentaires à ce sujet;
• le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes
(CRTC) et, aux États-Unis, la « Federal Communications
Commission » (FCC) réglementent l’utilisation des appareils de
communication mobiles tels qu’émetteurs-récepteurs radio, téléphones
et alarmes antivol qui comportent des émetteurs radio. Si vous
équipez votre véhicule d’un appareil de ce type, celui-ci doit être
conforme à la réglementation du CRTC ou de la FCC et doit être
installé uniquement par un technicien qualifié;
• s’ils ne sont pas conçus pour un usage automobile, les appareils de
communication mobiles peuvent nuire au bon fonctionnement de votre
véhicule.
243
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Index
Index
A
Aération de l’habitacle .............125
Alarme de détresse
personnelle, entrée sans clé à
télécommande .............................70
Ampoules .....................................34
Antiblocage (voir Freins) .........126
Antigel (voir Liquide de
refroidissement) ........................195
Antipatinage ..............................128
Appuie-tête ..................................81
Assistance à la clientèle ...........144
accessoires offerts par Ford
pour votre véhicule ................184
assistance hors des
États-Unis et du Canada ........176
commande de documentation
supplémentaire .......................177
Dispute Settlement Board .....172
entretien et service
après-vente .............................169
programme de médiation et
d’arbitrage ...............................175
programme d’entretien
prolongé Ford .........................171
service de dépannage .............144
Avertisseurs
(voir Témoins et carillons) ........10
B
Batterie ......................................193
de rechange,
caractéristiques ......................230
démarrage-secours .................163
électrolyte, premiers soins ....193
entretien ..................................193
sans entretien .........................193
244
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Bôite de vitesses
interverrouillage du levier
sélecteur ..................................131
Boı̂te de vitesses .......................131
huile, vérification et appoint
du niveau
(boı̂te automatique) ...............214
huiles, contenances ................231
lubrifiant prescrit ...........233, 235
Boı̂te de vitesses automatique
huile, appoint du niveau ........214
huile, contenances ..................231
huile, vérification du niveau ..214
Boı̂te de vitesses automatique
avec surmultipliée
conduite ..................................133
Boı̂tier de distribution
électrique (voir Fusibles) ........152
Bouchon de réservoir
d’essence (voir Remplissage du
réservoir de carburant) ............204
Bougies, caractéristiques ...230, 235
Boussole électronique
réglage de la déclinaison .........45
C
Capot .........................................187
Capteur de poids de
l’occupant ....................................86
Carburant ..................................202
additif détergent .....................206
bouchon ...................................204
calcul de la
consommation ...................47, 207
choix du carburant
approprié .................................205
comment améliorer la
consommation .........................207
Index
contenance ..............................231
cotes de consommation de
l’EPA et de Transports
Canada .....................................210
filtre, caractéristiques ....206, 230
indice d’octane ................205, 235
les carburants et la sécurité ..202
panne sèche ............................206
qualité ......................................206
remplissage du
réservoir ..................202, 204, 207
Ceintures de sécurité
(voir Dispositifs
de retenue) ...............84, 88, 90–93
Chaîne audio (voir Radio) .........18
Chargement du véhicule ..........136
Chargeur de disques
compacts .....................................23
Chauffage
appareil de chauffage et de
climatisation ..............................27
Chauffe-moteur .........................124
Clés ........................................77–79
positions du commutateur
d’allumage ...............................121
Climatisation ...............................27
Coffre ...........................................67
ouverture à distance ..........64, 70
Commande de la température
(voir Climatisation ou
Chauffage) ...................................27
Commande sans fil Homelink ....59
Commandes
colonne de direction ................58
siège à réglage électrique ........82
Commutateur d’allumage ..121, 235
Conditions particulières de
conduite .....................................135
nappes d’eau profondes .........136
Conduite à travers des nappes
d’eau ..........................................136
Configuration de la montre
chaîne AM/FM avec lecteur
de cassettes et de disques
compacts ...................................23
Console ........................................65
au pavillon ...........................43–44
Contenances ..............................231
Contenances des réservoirs .....231
Contrôle du circuit de
diagnostic embarqué
(OBD II) ....................................212
Cric ............................................156
positionnement .......................156
rangement ...............................156
D
Dépannnage ...............................144
Défauts compromettant la
sécurité, déclaration .................178
Dégivreur
lunette arrière ...........................29
Dégivreur de lunette arrière ......29
Démarrage .................121–122, 124
Démarrage-secours ...................163
Dépannage
démarrage-secours .................163
Différentiel à glissement
limité ..........................................136
Dimensions du véhicule ...........235
Direction
asservie à la vitesse ................130
245
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Index
Direction assistée ......................130
liquide, caractéristiques .........233
liquide, contenances ...............231
liquide, vérification et appoint
du niveau .................................213
Dispositif de retenue
supplémentaire
sac gonflable latéral ...............105
Dispositifs antipollution ...........210
Dispositifs de
retenue ......................84, 88, 90–93
capteur de poids de
l’occupant ..................................86
ensemble prolongateur ............98
entretien des ceintures de
sécurité ......................................99
pour adultes ........................90–92
pour enfants ....................108–109
rappel de bouclage des
ceintures de sécurité ...............94
témoin et carillon .....................93
Dispositifs de retenue pour
enfant .........................................109
ceintures de sécurité pour
enfant ......................................109
Éclairage
commande automatique des
phares ........................................30
feux de croisement ..................32
feux de jour ..............................31
E
Entrée sans clé ...........................75
programmation d’un code
d’accès .......................................75
télécommande ...........................75
verrouillage automatique .........73
246
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Entrée sans clé à
télécommande .......................68, 70
alarme de détresse
personnelle ................................70
éclairage à l’entrée ...................73
ouverture du coffre ..................70
télécommandes de rechange
et supplémentaires ...................72
verrouillage et déverrouillage
des portes ...........................66, 69
Entretien des ceintures de
sécurité ........................................99
Essuie-glace et lave-glace ..........41
remplacement des balais
d’essuie-glace ............................41
vérification et appoint du
niveau de liquide ....................189
Étiquette d’homologation .........237
F
Feux de détresse ......................145
Feux de jour (voir Lampes) ......31
Filtre à air .........................216, 230
Frein de stationnement ............127
Freins .........................................125
antiblocage ..............................126
frein de stationnement ...........127
interverrouillage du levier
sélecteur ..................................131
liquide, contenances ...............231
liquide préconisé ............233, 235
lubrifiant prescrit ...........233, 235
témoin des freins antiblocage
(ABS) ......................................127
vérification et appoint du
liquide de frein .......................214
Freins antiblocage
(voir Freins) ..............................126
Fusibles ..............................147–148
Index
G
K
Gaz d’échappement ..................125
Glaces à commande électrique ..52
Kilométrage (voir
Consommation de carburant) ..207
H
L
Huile moteur .............................189
caractéristiques ..............233, 235
contenances ............................231
filtre, caractéristiques ....192, 230
huile moteur recommandée ...192
jauge d’huile ............................189
vérification et appoint du
niveau ......................................189
vidange d’huile moteur,
avertissement de l’afficheur
multimessage ..........................189
Lampes
éclairage intérieur ..............34–35
phares ........................................30
phares antibrouillards ..............31
planche de bord, rhéostat
d’éclairage .................................32
remplacement des
ampoules .......................34, 36–40
tableau de remplacement des
ampoules ...................................35
Lève-glaces
à commande électrique ............52
Limite de charge .......................136
Liquide de lave-glace ................189
Liquide de refroidissement
caractéristiques ..............233, 235
contenances ....................200, 231
vérification et appoint ............195
Lubrifiants prescrits .........233, 235
Huile (voir Huile moteur) ........189
I
Indicateur de changement de
file de circulation
(voir Clignotants) .......................34
Indicateurs ...................................14
Indice d’octane ..........................205
Interrupteur automatique de la
pompe d’alimentation ...............146
Intervention ...............................186
J
Jauge
huile de boı̂te de vitesses
automatique ............................214
huile moteur ...........................189
M
Moteur .......................................235
commande de ralenti .............193
contenances ............................231
démarrage après une
collision ...................................146
huiles moteur
recommandées ................233, 235
liquide de refroidissement .....195
nettoyage .................................181
points d’intervention ..............188
247
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Index
N
Nettoyage de votre véhicule
balais d’essuie-glace ...............182
compartiment moteur ............181
garnitures intérieures .............183
intérieur ...................................183
lustrage ....................................179
nettoyage .................................179
pièces en plastique .................182
roues ........................................180
verre des instruments du
tableau de bord ......................182
Numéro d’identification du
véhicule (N.I.V.) ........................237
O
Ouvre-porte de garage (voir
Commande sans fil Homelink) ..59
P
Pédales (voir Pédales à réglage
électrique) ...................................55
Pédales à réglage électrique ......55
Phares ..........................................30
ampoules, caractéristiques ......35
commande automatique des
phares ........................................30
comment allumer et éteindre ..30
feux de croisement ..................32
feux de jour ..............................31
feux de route ............................31
réglage .......................................32
remplacement des ampoules ...36
Phares antibrouillards ................31
Pièces Motorcraft ..............206, 230
Pièces
(voir Pièces Motorcraft) ...........230
248
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
Planche de bord
éclairage intérieur et de la
planche de bord ........................32
nettoyage .................................182
tableau de bord ........................10
Pneu de secours (voir
Remplacement d’un pneu) ......157
Pneus .........................156, 217–218
indices de qualité des
pneus .......................................218
pneus hiver et chaı̂nes ...........230
remplacement .........156–158, 162
témoin d’usure ........................218
Pont
contenances ............................231
lubrifiant prescrit ...........233, 235
Porte-bébés (voir Sièges de
sécurité pour enfant) .......111–112
Portes
lubrifiant prescrit ...................233
Prise d’alimentation ....................52
Prise de courant auxiliaire .........52
Programmateur de vitesse .........55
Programmateur de vitesse de
croisière (Programmateur de
vitesse) ........................................55
R
Radio ............................................18
Rappel de bouclage des
ceintures de sécurité ..................94
Réglage de la montre
chaîne AM/FM avec lecteur
de cassettes et de disques
compacts ...................................23
Rétroviseurs à commande
électrique .....................................53
Index
Relais .................................147, 156
Remorquage ..............................140
remorquage du véhicule ........168
traction d’une remorque ........140
véhicule de loisir ....................143
Remorquage par une
dépanneuse ...............................168
Remplacement d’un pneu ........156
Rétroviseurs ................................43
chauffants ..................................54
repliables ...................................54
rétroviseur à réglage
automatique ..............................54
rétroviseurs extérieurs à
commande électrique ...............53
S
Sacs gonflables ..................100, 105
conducteur ......................102, 106
description ......................100, 105
et sièges de sécurité pour
enfants .....................................102
fonctionnement ...............102, 106
mise au rebut ..........................108
passager ...........................102, 106
témoin .............................104, 107
Sécurité enfants ..........................67
Serrures
portes ........................................66
verrouillage automatique .........73
Serrures à commande
électrique ...............................66, 73
Sièges ...........................................81
sièges de sécurité pour
enfant ..............................111–112
Sièges de sécurité pour
enfant .................................111–112
ancrage au moyen d’une
sangle de retenue ...................116
place avant ..............................113
siège arrière ............................113
Support lombaire, sièges ............81
Suspension pneumatique .........131
description ..............................131
Système antidémarrage
Securilock ..............................77–79
T
Télécommande universelle
Homelink (voir Ouvre-porte de
garage) ...................................49, 63
Tableau des lubrifiants
prescrits .............................233, 235
Tapis de sol .................................65
Témoin des Clignotants ..............34
Témoins et indicateurs ...............10
freins antiblocage (ABS) .......127
Toit ouvrant .................................59
Transmission automatique
huile préconisée .....................235
U
Utilisation d’un téléphone
cellulaire ......................................64
V
Volant de direction
commandes ...............................58
réglable ......................................42
Volant réglable ............................42
249
2004 Marauder (mdr)
Owners Guide (post-2002-fmt)
Canadian French (fr-can)
250

Manuels associés