Pottinger EUROTOP 801A Manuel utilisateur
PDF
Scarica
Documento
F .OTICED@UTILISATION 2%#/--!.$!4)/.3,/23$%,!-)3%%.3%26)#%$@5.%-!#().%0AGE 4RADUCTIONDELANOTICEDINSTRUCTIONSORIGINALE TOP 800 (Type SK 286 : + . . 01001) 99 286.FR.80I.0 multitast EUROTOP 800 (Type SK 286 : + . . 01441) .R multitast EUROTOP 801 A (Type SK 286 : + . . 01541) • Double Andaineur Ihre // Your Your / Votre ••Masch.Nr. Masch.Nr. ••Fgst.Ident.Nr. Fgst.Ident.Nr. Ihre F Cher agriculteur! Vous avez fait un bon choix, nous nous en réjouissons et nous voulons vous féliciter de votre décision pour Pöttinger. En tant que partenaire, nous vous offrons de la qualité et des performances, en relation avec un service après vente sûr. Afin de mieux apprécier les conditions dans lesquelles nos machines vont travailler et pour que ces exigences puissent influencer la construction de nouvelles machines, nous nous permettons de vous demander quelques renseignements. De plus il nous sera possible de pouvoir vous informer d’une manière plus précise des nouveaux produits. Responsabilité envers les produits. Obligation d’informer. La législation concernant les produits oblige le constructeur et le concessionnaire, au moment de la vente, à donner au client le livret d’entretien ainsi que les indications concernant l’utilisation, la sécurité et les consignes d’entretien. Comme preuve que la machine et que le manuel ont été correctement remis à l’acheteur, il est nécessaire de le certifier. Pour cette raison, - le document A, signé, est à renvoyer à la société Pöttinger. - Le document B revient au concessionnaire et - le document C appartient au client. Conformément à la loi sur la responsabilité produit, chaque agriculteur est entrepreneur. Suivant la loi sur la responsabilité produit, un dégât matériel est un dégât causé par une machine et non sur la machine ; une franchise est prévue pour la responsabilité (EURO 500,-) Les dégâts matériels d’entreprise dans le sens de la loi sur la responsabilité produit sont exclus de la responsabilité. Attention! Lors de la revente, ce manuel doit suivre la machine. ALLG./BA SEITE 2 / 0000-F F RECOMMANDATIONS LORS DE LA MISE EN SERVICE D'UNE MACHINE Dokument ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH A-4710 Grieskirchen Tel. (07248) 600 -0 Telefax (07248) 600-511 GEBR. PÖTTINGER GMBH D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112 Telefax (0 81 91) 92 99-188 D GEBR. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231 Telefax (0 81 91) 59 656 Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points mentionnées ci-dessus. Cocher les cases concernées. X Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la machine enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles. Explications, concernant l’utilisation, la prise en main, et l’entretien de la machine, données selon le livret d’entretien. Contrôle de la pression des pneumatiques. Contrôle du serrage des écrous de roue. Adaptation de la longueur du cardan. Adaptation au tracteur faite: Réglage de l'attelage trois points. Indications concernant la bonne vitesse de prise de force. Essai de marche fait et pas de défaut remarqué. Explication concernant le fonctionnement lors de l’essai de marche. Explication concernant la position travail et la position transport. Information sur les options et les accessoires. Indications données sur la nécessité de lire le livret d’entretien. Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis. A cette fin, il y a lieu de : - renvoyer le document A signé à la société Pöttinger (s’il s’agit d’un appareil Landsberg, à la société Landsberg) - le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine. - le document C est remis au client. F-0600 Dokum D Anbaugeräte -- table de matieres F Observer les recommendations pour la s´curité dans l'annexe A! Table des matières Bras porte-dents........................................................................19 Dents..........................................................................................19 Donnes techniques.....................................................................21 Utilisation conforme de votre andaineur....................................21 Réglages.....................................................................................21 Plaque de construction..............................................................21 Recommandations pour la sécurité............................................24 Cardan........................................................................................25 Smeermiddelen Lubrificanti Lubrifiants Lubricants Betriebsstoffe Combinaison tracteur/outil porté................................................29 Signification des symboles...........................................................4 Sigle CE........................................................................................4 Attelage........................................................................................5 Branchement hydraulique............................................................5 Brancher les flexibles hydrauliques au tracteur............................5 Longueur du cardan.....................................................................6 Dételage de la machine................................................................7 Transformation de la position travail en transport........................8 Déplacement sur route publique..................................................9 Déflecteur d’andains pour rotor avant........................................10 Position travail............................................................................11 Transformation de la position transport en travail......................11 Préparations pour le travail.........................................................12 Deux andains ou un andain latéral.............................................12 Réglage de la vitesse de repliage . ............................................13 Andaineur avec système „MULTITAST“.....................................14 EUROTOP 650 multitast.............................................................14 EUROTOP 651 multitast / EUROTOP 801 multitast...................15 Andaineur sans système „MULTITAST“ (équipement spécifique EUROTOP 650 / 800 ... Bj. 1999)...............................................15 Recommandations generales pour le travail..............................16 Remarques ­importantes avant le début du travail......................16 Embrayer la prise de force.........................................................16 Manoeuvres de bout de champ en position travail ...................16 Prudence lors de manoeuvre en pente!.....................................17 Consignes de sécurité................................................................18 Recommandations générales pour l'entretien............................18 Nettoyage de votre machine......................................................18 Stockage en plein air..................................................................18 En fin de saison..........................................................................18 Cardans......................................................................................18 Circuit hydraulique......................................................................18 Sigle CE Le sigle CE apposé par le constructeur atteste que la machine est en conformité avec les spécifications de la machine et avec d'autres directives européennes. Déclaration de conformité CEE (Voir annexe) En signant la déclaration de conformité européenne, le constructeur déclare que les machines répondent aux différentes exigences fondamentales de sécurité et de santé. Signification des symboles 495.17 Ne pas s'approcher de la zone de danger par écrasement, aussi longtemps que des pièces y sont encore en mouvement. 0600_F-INHALT_286 Ne pas s'approcher des toupies aussi longtemps que le moteur tourne. -- Rester à l'écart de la zone de basculement des équipements. ATTELAGE Attelage F Branchement hydraulique Recommandations pour la sécurité: EUROTOP 771, 801, 881 voir Annexe-A1 p. 8a. - h.) Le tracteur doit être équipé d'au moins une prise simple effet et une prise double effet (DW, EW). Prise simple effet: Si le tracteur ne possède qu'une prise simple effet, il faut monter un bloc hydraulique supplémentaire (voir annexe). - Atteler l‘outil au relevage du tracteur. - Fixer les stabilisateurs latéraux (U) de manière que la machine ne puisse pas se déplacer latéralement. - Ainsi il est possible de travailler avec tous les systèmes hydrauliques. Branchement hydraulique EUROTOP 701 Le tracteur doit être équipé d'une prise simple effet (EW). Brancher les flexibles hydrauliques au tracteur - Brancher le flexible hydraulique au tracteur que seulement quand le robinet d'arrêt est fermé (position A). Jusqu’à l’année de construction 2003 - Relever la béquille (5b) et la verrouiller (B). • Brancher la prise "EW" sur le distributeur simple effet. • Brancher les deux prises "DW" sur le distributeur double effet. dW eW à partir de l’année de construction 2004 - Déverrouiller par simple traction vers le bas (5a) et replier (5b) la béquille el - La broche montée sur ressort (B) se verrouille automatiquement. GW 104-03-02 WW WW= Cardan grand angle Câble - Poser le câble (S) dans la cabine du tracteur. 0600-F-anbau_289 -- ATTELAGE Longueur du cardan - Avant la première utilisation, il faut vérifier la longueur du cardan t si nécessaire le raccourcir (Voir aussi le chapitre „Préparation du cardan“ dans l‘annexe B). L2 025-05-04 Comment raccourcir le cardan - Présenter les deux demi-cardans l’un à coté de l’autre et les marquer selon le schéma. Stabilisateurs latéraux - Fixer les stabilisateurs latéraux (U) de manière que la machine ne puisse pas se déplacer latéralement. 0600-F-anbau_289 -- F ATTELAGE Dételage de la machine F Si le débranchement est difficile - Mettre brièvement la manette du distributeur (ST) sur "descente" (S). La machine peut être dételée aussi bien en position travail qu‘en position transport. Décrocher l‘appareil sur un sol stable! Ceci permet d'évacuer la pression restante dans les flexibles, le débranchement pourra ensuite être fait sans problème. Jusqu’à l’année de construction 2003 - Pivoter la béquille (5a). st - axe d’arrêt (5b) 0 h s TD 2/2/1 e a - Enlever le câble de la cabine. - Déconnecter le câble électrique du remorqueur. - Décrocher l'appareil du tracteur. à partir de l’année de construction 2004 - Déverrouiller la broche (B) Remarque: - Basculer la béquille (5a) jusqu’en position verrouillée. - Retirer le cardan (GW) et le poser sur son support. - Fermer la vanne (Pos. A) - Débrancher les prises de distributeur hydrauliques (EW, DW). EW, DW = EUROTOP 771, 801, 881 EW = EUROTOP 701 0600-F-anbau_289 -- En démontant des bras (1a), on peut réduire la hauteur ou la larguer au stockage. POSITION TRANSPORT F Transformation de la position travail en transport • Pour des raisons de sécurité, débrayer la prise de force et attendre l‘arrêt des toupies. 5. Lever légèrement chaque toupie du sol. • Vous devez être sur un sol plat et ferme pour effectuer la modification de la position travail en position transport. 6. Mettre les toupies en position „rentrée“ (A1). • Pour cela manipuler la manette du distributeur simple effet (ST). 1. Ouvrir la vanne (Position E). Cette opération n'est à effectuer que si elle est nécessaire, par exemple pour diminuer la hauteur au transport. • Pour cela manipuler la manette du distributeur double effet (ST). ST TD 44/94/15 a e a1 TD// 2. Retirer les bras (1a) aux deux toupies. Cette opération n'est à effectuer que si elle est nécessaire, par exemple pour diminuer la hauteur au transport. a2 7. Relever les deux toupies en position de transport. • Pour cela manipuler la manette du distributeur simple effet (ST). • Poser les bras (1a) sur les supports prévus sur le bâti et les fixer à l'aide des goupilles. Attention ! Vérifier que les verrous de blocage (10) soient correctement enclenchés. Quand le verrouillage est correct, les deux indicateurs (10a) sont horizontaux. 10a 10 10 TD//3 3. Replier les protecteurs gauche et droit (6) et les fixer à l‘aide des goupilles (6a). 8. Pivoter le tube protecteur (10) vers l‘arrière (Pos. T). 4. Assurez-vous que personne ne soit à proximité de la machine. 0600_F-TRANSPORT_286 Le tube protecteur (10) en position transport. 9. Fermer la vanne (Position A) -- Attention ! Vous devez être sur un sol plat et ferme pour effectuer la modification de la position travail en position transport. POSITION TRANSPORT Déplacement sur route publique Ne déplacer la machine que si elle est en position transport! Attention! Respecter les opérations suivantes : ST • Relever entièrement les 2 rotors (H2) • Fermer la vanne (Position A) a e TD// • Veuillez observer les règles du code de la route de votre pays. • Le déplacement sur route publique ne peut être réalisé que seulement comme décrit au chapitre "Position de transport". • Les protecteurs doivent être en bon état. Le verrouillage a lieu hydrauliquement, les crochets (10) ne représentent qu’une sécurité supplémentaire. 10a 10 10 • Les parties repliables doivent être mises en place avant le début du travail et être bloquées pour éviter qu’elles bougent. • Contrôler le fonctionnement de l'éclairage avant de partir. • Vous trouverez également des informations importantes dans l'annexe de ce manuel. TD//3 Si ces opérations ne sont pas respectées, il est possible que dans certaines conditions, la largeur de transport dépasse 3 mètres. <3m Stabilisateurs latéraux - Fixer les stabilisateurs latéraux (U) de manière que la machine ne puisse pas se déplacer latéralement. 0600_F-TRANSPORT_286 021-06-01 -- F POSITION TRANSPORT Déflecteur d’andains pour rotor avant Attention ! La toile d’andainage avant peut entrer en collision avec le rotor lors du repliage (13a). Solution pour éviter la collision : • Lever légèrement chaque toupie du sol. • Sortir entièrement les rotors (A2) avant de poursuivre le repliage. TD 44/94/15 a1 a2 • Relever les deux toupies en position de transport. 0600_F-TRANSPORT_286 - 10 - F POSITION TRAVAIL F 4.Baisser les deux toupies en position travail. Position travail • Appuyer brièvement sur la manette du distributeur (ST) pour relever et tirer en même temps sur le corde (S). Ne pas stationner dans l'aire d'évolution de l'appareil. Ceci libère les verrous (10). • Ensuite mettre la manette du distributeur (ST) en position "descente" et laisser poser les toupies sur le sol. 10 10 Transformation de la position transport en travail TD// Vous devez être sur un sol plat et ferme pour effectuer la modification de la position travail en position transport. 1. Ouvrir le robinet d'arrêt (Position E). ST a e TD// 5. Déplier les protecteurs (6) et les fixer avec les goupilles (6a). 2. Relever (Pos. A) les deux tubes protecteurs (10). 3. Assurez-vous que personne ne soit à proximité de la machine. 0600_F-arbeitsSTELLUNG_286 - 11 - POSITION TRAVAIL F Deux andains ou un andain latéral Préparations pour le travail Attention! Ne pas s'approcher des toupies aussi longtemps que le moteur tourne. 1. Réglage pour former deux andains. Dans cette position on forme un andain sur la gauche de l'appareil et un au centre. • Relever légèrement les deux toupies du sol. 1.Monter tous les bras sur les toupies. • Ecarter les deux toupies au maximum (A2). • Monter les bras et les fixer avec les goupilles. • Monter le déflecteur d'andain (44a) sur le support central et le fixer avec les goupilles. 2. Déplier les protecteurs (6) et les fixer avec les goupilles (6a). 6 6a ≈ 40 cm TD //11 3. Tirer sur le déflecteur d'andain et le fixer avec la vis à poignée. Normalement environ 40 cm des dents. TD 44/94/15 a1 a2 2. Réglage pour former un andain latéral. Dans cette position on forme un seul gros andain sur le coté gauche de l'appareil. La toupie arrière gauche reprend l'andain déjà formé par la toupie avant. • Relever légèrement les deux toupies du sol. • Rentrer les deux toupies au maximum (A1). • Retirer le déflecteur d'andain (44a) du support central, le monter sur le support prévu sur le châssis (13a) et le fixer avec les goupilles. 0600_F-arbeitsSTELLUNG_286 - 12 - POSITION TRAVAIL Réglage de la vitesse de repliage - La vitesse de levée des rotors est réglable au niveau de la molette (D) H D 021-06-03 - La butée de relevage des rotors est réglable au niveau de la tige (H) 0600_F-arbeitsSTELLUNG_286 - 13 - F Le système „MULTITAST“ Andaineur avec système „MULTITAST“ Articulation (1) Les rotors ne sont pas fixes, mais sont montés sur une articulation (1). Roue de jauge (2) L’ utilisation d’une roue de jauge permet, sur des terrains très bosselés, une adaptation optimale des dents au sol (6°). Les dents placées près de la roue de jauge suivent parfaitements les inégalitées du terrains. Le résultat est un râttelage très propre. EUROTOP 650 multitast Utilisation de la machine sans roue de jauge (2) Des conditions d’utilisation particulière peuvent demander que la roue de jauge (2) ne soit pas utilisée. • Si l’on travaille sans roue de jauge (2), l’articulation doit être fixée. Autrement le rotor pencherait vers le bas et les dents gratteraient la terre. Avec une articulation fixe, l’adaptation au sol n’est plus parfaite. C’est pourquoi, ce type de travail doit si possible être évité. Fixation du rotor: • Placer les deux rotors sur un sol plat, si possible en parallèle • Monter la plaque (3) - Vis sixpans M12 x 30 - Rondelle 13 / 30 x 5 • Ôter la roue de jauge (2) Modification en position normale de travail (utilisation de la machine avec roue de jauge (2)): • Placer les deux rotors sur un sol plat • Monter la roue de jauge (2) • Démonter la plaque (3) 0000-F Multitast (272) - 14 - F Le système „MULTITAST“ F EUROTOP 651 multitast / EUROTOP 801 multitast Utilisation de la machine sans roue de jauge (2) Des conditions d’utilisation particulière peuvent demander que la roue de jauge (2) ne soit pas utilisée. • Si l’on travaille sans roue de jauge (2), l’articulation doit être fixée. Autrement le rotor pencherait vers le bas et les dents gratteraient la terre. Avec une articulation fixe, l’adaptation au sol n’est plus parfaite. C’est pourquoi, ce type de travail doit si possible être évité. Fixation du rotor: • Placer les deux rotors sur un sol plat, si possible en parallèle • Monter les deux sixpans "3a" - Vis sixpans M16 x 70 • Ôter la roue de jauge (2) M16 x 70 3a Modification en position normale de travail (utilisation de la machine avec roue de jauge (2)): 3b TD 159-99-1b • Placer les deux rotors sur un sol plat • Monter la roue de jauge (2) • Démonter les deux sixpans "3a" • Monter les deux butées des caoutchouc "3b" Andaineur sans système „MULTITAST“ (équipement spécifique EUROTOP 650 / 800 ... Bj. 1999) Ces modèles sont concus d’usine, sans possibilité de recevoir le système „Multitast“. - Les rotors sont montés de manière fixe (1) - Les roues de jauge (2) ne sont pas fournies - Les roues des rotors sont placées en position avant (4) Une modification en système „MULTITAST“ n’est pas possible. L’opération serait trop importante parce que, par exemple, il faudrait déposer toute l’unité centrale. Le Système "MULTITAST" 0000-F Multitast (272) - 15 - MISE EN SERVICE Recommandations generales pour le travail F Remarques ­importantes avant le début du travail (voir Annexe-A1 p. 1, 2, 3 et 4) Arrêter la prise de force avant de faire un quelconque travail à proximité des toupies. Consignes de sécurité Attention! Ne pas s'approcher des toupies aussi longtemps que le moteur tourne. 1. Embrayer la prise de force N'embrayer la prise de force que seulement si tous les dispositifs de protection (Protecteurs, bâches, capots,…) sont tous en bon état et qu'ils sont placés en position de protection. - Choisir une vitesse de travail qui permet à la machine de travailler tout le fourrage. 2. N'embrayer la marche de la machine que si celle-ci est en position de travail et ne pas dépasser la vitesse de prise de force préscrite Un autocollant placé à coté du boîtier indique pour quelle vitesse de prise de force votre machine est prévue. 495.17 - Si la sécurité fonctionne, rétrograder d’une vitesse. Embrayer la prise de force - Pour obtenir un bon travail, il faut que la toupie soit de niveau. On tolère une légère inclinaison vers l'avant. - Nombre de tours max. = 540 t/min. - La hauteur de travail des dents est déterminée par la manivelle de réglage (8). La rotation optimale est d’environ 450 t/min. - Si du fourrage est rejeter derrière les toupies, il faut diminuer la vitesse de rotation de la prise de force. - Les stabilisateurs latéraux (U) du ­tracteur doivent être bloquer pour éviter que la machine “danse” de gauche à droite. Les dents doivent frotter légèrement sur le sol. Un réglage trop mal ­occasionne un salissement du fourrage et blesse la chaume. Manoeuvres de bout de champ en position travail - Contrôler souvent le réglage en cours de travail. En manoeuvrant la manette du distributeur (ST) simple effet, on relève les toupies en bout de champ (Pos H1). Il n'est pas nécessaire d'arrêter la prise de force. Réglage de la roue • Choisir une distance (A) la plus petite possible entre la roue de jauge et les dents, pour obtenir un travail plus propre. Attention! Ne pas s'approcher des toupies aussi longtemps que le moteur tourne. - Positionner la broche l'un ou l'autre trou en fonction de la quantité de fourrage. - Bloquer ensuite fermement le tube à l'aide de la vis 6 pans (SK). TD 62/97/1 sK a 286 / EINSATZ 9700-F - 16 - TRAVAIL EN PENTE Instruction de sécurité Prudence lors de manoeuvre en pente! • Réduisez votre vitesse pour virer. Le poids du groupe toupie (G) modifie le comportement du tracteur. Cela peut produire des situations particulièrement dangereuses dans les pentes. • Préférez effectuer une marche arrière plutôt que d'effectuer une manoeuvre risquée. Un risque de renversement existe: • Quand on releve hydrauliquement. les groupes toupie - la machine du haut se relève la première, ce qui conduit à une mauvaise répartion des masses (G). TD 3 3/97 /1 G • En virant que les groupes toupie sont à moitié relevé. TD 3 3/97 9700-F Hangfahrt_288 F /2 - 17 - Entretien et maintenance Consignes de sécurité • Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage, d'entretien et de réparation. Stockage en plein air Lors d'un stockage à l'extérieur, il faut nettoyer la tige du vérin et l'enduire de graisse pour la protéger. TD 49 /93 /2 FETT En fin de saison Recommandations générales pour l'entretien Afin de garder votre machine longtemps dans un bon état d’utilisation, veuillez bien respecter les consignes ci- dessous: - Nettoyer soigneusement la machine. - Décrocher la machine à l'abri. - Vidanger l'huile ou refaire les niveaux. - Protéger les pièces où la peinture est partie. - Graisser à l'aide du plan de graissage. - Resserrer toutes les vis après quelques heures d'utilisation. A contrôler particulièrement : plus - vis de fixation des couteaux des lamiers de faucheuses - vis de fixation des dents de faneuses et andaineurs Les informations données par la notice d’utilisation. Le cas échéant, les informations données dans l'annexe du fournisseur de cardan, jointe aux autres notices. Circuit hydraulique Attention! Danger de blessure et d’infection! Un liquide sous pression peut percer la peau, dans ce cas se rendre immédiatement chez un médecin. d. Les machines ont été testées par un organisme spécialisée dans la prévention des accidents. Mais ceci exclut toute responsabilité en cas de mauvaise utilisation de la machine. Nettoyage de votre machine Après 10 heures de fonctionnement puis toutes les 50 heures. - Danger de rouille! - Contrôler l’étanchéité du bloc hydraulique et des tuyauteries et si nécessaire resserrer les raccords. - Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage et faire tourner brièvement la machine. Avant chaque utilisation 0400-F BA-Allg.Wartung • Les travaux sous la machine doivent être réalisés qu'après avoir calé la machine. •Resserrer tous les boulons après les premières heures d'utilisation. Attention, pour l'entretien, veuillez respecter: c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de caractéristiques techniques différentes, peut modifier ou influencer négativement le comportement de votre machine. - Si la pression du nettoyeur est trop élevée, il peut se produire des dégâts sur la peinture. • Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage, d'entretien et de réparation. - Voir également les instructions dans les annexes. a. Les pièces détachées d’origine et les ­accessoires ­ont été ­spécialement concues pour ces machines. Attention! Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des paliers et des composants hydrauliques. Consignes de sécurité Cardans Pièces détachées b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les pièces et les ­accessoires qui ne sont pas d’origine, ne sont pas contrôlés et homologués par nous. F - Contrôler l’état des flexibles hydrauliques. Remplacer immédiatement les flexibles usés ou endommagés. Les flexibles de rechange doivent répondre aux normes du constructeur. Les flexibles subissent un vieillissement naturel et leur durée d’utilisation ne devrait pas dépasser 5-6 ans. - 18 - Instructions pour la réparation Observez les instructions de réparation de l'annexe (Si fournie) ENTRETIEN F Bras porte-dents - Le jeu (A) doit être normalement de 1 mm env. Si le jeu de l’arbre (W) devenait plus important, il devra être corrigé par des cales. - Si le jeu (A) dépasse 4 mm, alors il faut remplacer les bagues (B) coté intérieur des bras sans quoi il y a des risques de dommages plus importants. Dents - Contrôler et resserrer si nécessaire le serrage des vis de fixation des dents (S) après les 10 premières heures de travail et resserrer si nécessaire. S U ZA A partir de 2007* Les dents extérieures (ZA) seront munies d’une cale (U). - Ceci nécessite des vis plus longues (80mm) - Le montage des vis se faisant la t^te vers le haut. * uniquement sur Eurotop 421A / 421N / 461N / 601 / 691 / 771 / 881 0600_F-Zinkenarmwartung_2611 - 19 - Attention : Contrôler au moins une fois par an le jeu (A) sur l’arbre (W) ! 8h Fett 3 00 cm OiL (V) 1J 0,3 Liter OiL (iii) Fett 2x (iV) Fett 4x (iV) Fett 1x (iV) Oil 20 h Oil 3x (iV) Fett 0300 SCHMIeRPLAN (286) 2x (iV) Fett 3x (iV) Fett ( … - bj 1998 24x (iV) Fett 20 h 1J 0,3 Liter OiL (iii) 3 00 cm OiL (V) 0300 Schmierpl_286 1x (iV) Fett - 20 - DONNEES TECHNIQUES F Donnes techniques TOP 801 Type SK 286 Nombre de toupie 2 Nombre des bras de dent 12 Largeur de travail 6,7 - 13,2 m Largeur de la machine 7,05 m Largeur de transport - relevée 2,9 m Longueur 7,1 m Longueur de transport 7,1 m Hauteur de transport max. 4,0 m Hauteur de transport min. 3,4 m Puissance nécessaire Utilisation conforme de votre andaineur La "EUROTOP 801 multitast" est uniquement réservée pour un travail classique en agriculture. • Pour l'andainage de fourrage vert, préfané, sec ou de la paille. Toute autre utilisation est non conforme. Et dans ce cas, les dommages résultant d'une utilisation non conforme ne sont pas pris en charge par le constructeur, ils restent de la responsabilité de l'utilisateur. • L’utilisation conforme de la remorque implique également l’observation de toutes les opérations de maintenance et d’entretien prescrite par le constructeur. à partir 44 kW (60 ch) Poids avec cardan 1890 kg Vitesse prise de force tr/mn 540 Pneumatiques aux toupies 16x6,5-8 4 Ply rating Pneumatiques au châssis Réglages 1,2 bar 215/65-15 6 Ply rating 2,5 bar Vitesse maximale 30 km/h Niveau de bruit 81 dB(A) 62 Données sans engagement. Prises nécessaires • 1 prise hydraulique double effet pression min.: 140 bar pression max.: 180 bar • 1 prise hydraulique simple effet pression min.: 140 bar pression max.: 180 bar • 1 prise à 7 pôles pour l’éclairage (12 Volt) 66 TD 11/00/7 Plaque de construction Le numéro de construction est indiqué sur la plaque de ­construction, mais également ­frappé sur le bâti, juste à coté de cette plaque. Les demandes de garantie ainsi que toutes autres questions ne peuvent être traitées qu'à ­condition que ce numéro soit connu. S.v.p. indiquer ce numéro sur la 1ère page de votre manuel ­d'entretien, immédiatement après que vous aurez pris ­ possession de votre machine. Ihre/Your/Votre Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr. 286 / TECHN. DATEN 0100-F - 21 - F ANNEXE F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein L’original est sans équivalent… F Vous serez plus efficace avec des pièces d’origine Pöttinger • Qualité et interchangeabilité - Sécurité. • Travail de qualité • Longévité supérieure - Economie • Disponibilité garantie auprès de votre concessionnaire Pöttinger: F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein Vous êtes devant le choix «pièces d’origine» ou «pièces de contrefaçon»? Le prix d’achat est souvent déterminant dans la prise de décision. Mais un achat «bon marché» peut devenir très coûteux. Aussi, exigez l’originale marquée du trèfle lors de votre achat! ANNEXE -A Recommandations pour la sécurité Recommandations pour la sécurité 6.) Interdit de transporter des personnes Dans ce manuel ­d’utilisation, tous les ­passages contenant des informations pour votre sécurité sont repérés par ce ­symbole. a. Il est interdit de prendre des personnes sur les ­machines. b. Il est interdit de circuler avec une machine qui ne se trouve pas en position prescrite pour le ­transport. 1.) Utilisation conforme de votre machine 7.) Type de conduite avec une machine portée a. Voir "Données techniques". a. Mettre des masses ­d’alourdissement à ­l’avant ou à l’arrière afin de conserver ­l’efficacité des freins ou de la ­direction. (Au minimum 20 % du poids vide du ­tracteur doit être ­conservé sur l’essieu avant). b. L'utilisation conforme comprend également le respect des indications constructeur pour l'entretien et la maintenance. b. Le comportement du ­véhicule est ­ influencé par l’état de la route et de la machine accrochée. Adapter la vitesse d’avancement à l’état de la route ou du terrain 2.) Pièces détachées a. Les pièces détachées d’origine et les ­ accessoires ­ ont été ­spécialement concues pour ces machines. b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les pièces et les ­accessoires qui ne sont pas d’origine, ne sont pas contrôlés et homologués par nous. Kg c. Dans les courbes, faites attention au ­déport de la machine. 20% d. En cas de virage avec une machine portée ou semi-portée, prenez en compte la dimension ainsi que le poids de l'outil. 8.) Généralités c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de caractéristiques techniques différentes, peut modifier ou influencer négativement le comportement de votre machine. a. Avant d'atteler la machine, veuillez vous assurer que la manette de commande du relevage soit placée dans une position où celui-ci ne va pas baisser ou monter importunément. d. Les machines ont été testées par un organisme spécialisée dans la prévention des accidents. Mais ceci exclut toute responsabilité en cas de mauvaise utilisation de la machine. b. Lors de l'attelage d'un outil au tracteur, il y a danger de blessures. c. A proximité des bras de relevage, il y a risque de blessure par coincement ou cisaillement. d. Ne pas rester entre le tracteur et l'outil, lorsque vous actionnez la commande extérieure du relevage. 3.) Dispositifs de protection e. Brancher et débrancher le cardan que si le moteur est arrêté. Tous les dispositifs de protection doivent être montés sur la machine et être en bon état. Un ­replacement à temps des carters de protection ­ ainsi que de tous les autres protecteurs (étriers de protection, caches, ­ capots...) usés ou ­ endommagés est ­nécessaire. f. Verrouiller le levier de commande pour éviter qu'un outil relevé, ne baisse lors du transport. g. Avant de quitter le tracteur, baisser la machine sur le sol. Retirer la clef de contact! h. Personne ne doit se placer entre le tracteur et la machine, si le frein à main n'est pas serré ou que le tracteur ne soit calé! 4.)Avant la mise en marche a. L’utilisateur doit se familiariser avec tous les ­leviers de commande ­ainsi qu’avec les fonctions de la machine, avant de ­commencer à travailler. Vouloir le faire en cours de travail, c’est trop tard! i. Veuillez arrêter le moteur et retirer l’arbre de prise de force avant d’effectuer une opération d’entretien ou de modifications. b. Contrôler les dispositifs de sécurité pour le travail ou pour le transport sur route de la machine avant ­chaque nouvelle ­utilisation de la machine. 9.) Nettoyage de la machine 5.) Amiante Certaines pièces peuvent contenir, pour des raisons techniques, de l’amiante. ­Observer les repères du catalogue pièces ­détachées. 9400_F-Anhang A_Sicherheit -A1- Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des paliers et des composants hydrauliques. CARDAN Annexe - B Préparation du cardan Pour connaître la ­longueur exacte de chaque demicardan, les présenter l’un à coté de l’autre. Recommandation de travail En cours de travail avec la machine, il ne faut pas dépasser la vitesse, de rotation du cardan, prescrite. - Après avoir arrêté la ­prise de force, il est possible qu’à cause de l’inertie, la machine continue encore à tourner ­pendant un ­certain temps. Ne pas ­s’approcher de la ­machine tant qu’elle n’est pas totalement à l’arrêt. - En ­ décrochant la machine, poser le cardan sur son support. Ne pas utiliser la ­chaînette pour ­suspendre le cardan. Comment ­raccourcir le ­cardan - Présenter les deux demi-cardans l’un à coté de l’autre et les marquer selon le ­schéma (L2). Cardan grand angle: Angle maximum au travail ou à l’arrêt : 70° Cardan normal: Attention! Angle maximum à l’arrêt : 90° Angle maximum au travail: 35° • Respecter la longueur de service maximale (L1). - Veiller á obtenir un recouvrement optimum des profils (min. 1/2 X). • Raccourcir de la même longueur le tube protecteur extérieur et ­intérieur. • La sécurité contre les surcharges (2) doit être montée coté machine. Entretien • Avant chaque ­utilisation ­contrôler si les ­mâchoires du cardan sont bien verrouillées sur ­l’embout de prise de force. Chaînette d’arrêt - Empêcher la rotation des tubes ­protecteurs à ­l’aide de la chaînette. Considérer également le débattement maximum possible du cardan. Remplacer immédiatement tout protecteur ­endommagé. - Graisser avec une ­graisse de qualité le cardan toutes les huit heures de travail et avant chaque remise en marche. - Avant chaque arrêt ­prolongé, nettoyer et graisser le cardan. En cas d’utilisation en hiver graisser les tubes protecteurs pour éviter qu’ils ne se bloquent ­ensemble par le gel. 8h 0700_ F-Gelenkwelle_BA-ALLG F - B1 - Fett Attention! N'utiliser que le cardan indiqué ou livré, sinon nous ne prendrons pas en garantie d'éventuels dégâts. CARDAN Annexe - B Recommandations en cas ­d’utilisation d’un limiteur ­débrayable à cames Le limiteur débrayable à cames est une sécurité qui lors d’une surcharge ramène le couple à “zéro”. Le réarmement de la sécurité s’obtient en débrayant la prise de force. Le régime de réarmement de la sécurité se situe en dessous ­de 200 Tr/mn. Attention! Le ré-enclenchement de la sécurité est possible par la réduction du régime PDF. REMARQUE! Le limiteur débrayable à cames n’est pas un « indicateur de charge maximale », mais simplement une sécurité qui protège votre machine de surcharge. En conduisant votre machine raisonnablement vous pouvez éviter que la sécurité ne se déclenche sans cesse ainsi vous la protégez d’une usure inutile. Fréquence de graissage : 500 h (graisse spéciale) Important sur un cardan muni d’un limiteur à ­friction En cas de surcharge ou lors de brèves pointes d’effort, le couple est limité et transmis de manière constante pendant le patinage de la sécurité. K90,K90/4,K94/1 l Avant la première utilisation et après un arrêt de fonctionement prolongé, vèrifier le fonctionement du limiteur à friction. a.) Mesurer la cote „L“ des ressorts de limiteurs K90,K90/4 et K94/1 ou des vis de K92E et K92/4E. b.) Desserrer les vis pour réduire la pression sur les garnitures de friction. Faire tourner le limiteur. c.) Règler les vis à la dimension „L“. Le limiteur à friction est prêt à fonctionner. K92E,K92/4E l 0700_ F-Gelenkwelle_BA-ALLG - B1 - F - Take out oil drain plug, let run out and duly dispose waste oil. Before garaging (winter season) an oil change and greasing of all lubricating points has to be done. Unprotected, blanc metal parts outside (joints, etc.) have to be protected against corrosion with a group "Iv" product as indicated on the reverse of this page. - Ölablaßschraube herausnehmen, das Altöl auslaufen lassen und ordnungsgemäß entsorgen. Vor Stillegung (Winterperiode) Ölwechsel durchführen und alle Fettschmierstellen abschmieren. Blanke Metallteile außen (Gelenke, usw.) mit einem Produkt gemäß “IV” in der umseitigen Tabelle vor Rost schützen. verlangte kwaliteitskenmerken caratteristica richiesta di qualità de performance demandé required quality level niveau gefordertes Qualitätsmerkmal grasso al litio graisse au lithium lithium grease Li-Fett (DIN 51 502, KP 2K) -D1- huile transmission SAE 90 ou SAE 85 W-140, niveau API-GL 4 ou API-GL 5 huile moteur SAE 30 niveau API CD/SF oilo motore SAE 30 secondo olio per cambi e differenziali SAE 90 specifiche API CD/SF o SAE 85W-140 secondo specifiche API-GL 4 o API-GL 5 gear oil, SAE 90 resp. SAE 85 W-140 according to API-GL 4 or API-GL 5 motor oil SAE 30 according to API CD/SF Siehe Anmerkungen * ** *** Getriebeöl SAE 90 bzw. SAE 85 W-140 gemäß API-GL 4 oder API-GL 5 Motorenöl SAE 30 gemäß API CD/SF HYDRAULIKöL HLP DIN 51524 Teil 2 FETT Pour l’huile transmission consulter le cahier d’entretien - au moins une fois par an. Sur le tableau de graissage, on trouve un code (p.ex."III") se référant à un lubrifiant donné. En consultant ce code on peut facilement déterminer la spécification demandée du lubrifiant. La liste des sociétés pétrolières ne prétend pas d’être complète. ÖL IIIIIIIV (IV) (II) Avant l’arrêt et hiver: vidanger et grais-ser. métaux nus à l' extérieur protéger avec un produit type “Iv” contre la rouille (consulter tableau au verso). Gear oils according to operating instructions - however at least once a year. Getriebeöl gemäß Betriebsanleitung - jedoch mindestens 1 x jährlich wechseln. Betriebsstoff-Kennzahl Lubricant indicator Code du lubrifiant Numero caratteristico del lubrificante Smeermiddelen code - retirer le bouchon de vidange, laisser l'huile s'écouler et l'éliminer correctement. The applicable lubricants are symbolized (eg. “III”). According to this lubricant product code number the specification, quality and brandname of oil companies may easily be determined. The listing of the oil companies is not said to be complete. Le bon fonctionnement et la longévité des machines dépendent d’un entre-tien soigneux et de l’utilisation de bons lubrifiants. Notre liste facilite le choix correct des lubrifiants. Édition 1997 Lubrifiants Im Schmierplan ist der jeweils einzusetzende Betriebsstoff durch die Betriebsstoffkennzahl (z.B. “III”) symbolisiert. Anhand von “Betriebsstoffkennzahl” kann das geforderte Qualitätsmerkmal und das entsprechende Produkt der Mineralölfirmen festgestellt werden. Die Liste der Mineralölfirmen erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. F The performance and the lifetime of the farm machines are highly depending on a careful maintenance and application of correct lubricants. our schedule enables an easy selection of selected products. Lubricants Leistung und Lebensdauer der Maschine sind von sorgfältiger Wartung und der Verwendung g u t e r B e t r i e b s s t o ff e a b h ä n g i g . U n s e re Betriebsstoffauflistung erleichtert die richtige Auswahl geeigneter Betriebsstoffe. GB Edition 1997 Betriebsstoffe Ausgabe 1997 D Edizione 1997 Lubrificanti grasso fluido per riduttori e motoroduttori graisse transmission transmission grease Getriebefließfett (DIN 51 502:GOH V oilio per cambi e differenziali SAE 90 o SAE 85 W-140 secondo specifiche API-GL 5 huile transmission SA 90 ou SAE 85 W-140, niveau API GL 5 gear oil SAE 90 resp. SAE 85 W-140 according to API-GL 5 Getriebeöl SAE 90 bzw. 85 W-140 gemäß API-GL 5 VII Voor het buiten gebruik stellen (winterperiode) de olie-wissel uitvoeren en alle vetnippel smeerpunten doorsmeren. Blanke metaaldelen (koppelingen enz.) met een product uit groep "Iv" van de navolgende tabel tegen corrosie beschermen. - Aftapplug er uit nemen, de olie aftappen en milieuvriendelijk verwerken. Olie in aandrijvingen volgens de gebruiksaanwijzing verwisselen - echter tenminste 1 x jaarlijks. grasso a base di saponi complessi graisse complexe complex grease Uitgave 1997 Smeermiddelen prestaties en levensduur van de machines zijn afhankelijk van een zorgvuldig onderhoud en het gebruik van goede smeermiddelen. Dit schema vergemakkelijkt de goede keuze van de juiste smeermiddelen. NL Komplexfett (DIN 51 502: KP 1R) VI Effettuare il cambio dell'olio ed ingrassare tutte le parti che richiedono una lubrificazione a grasso prima del fermo invernale della macchina. proteggere dalla ruggine tutte le parti metalliche esterne scoperte con un prodotto a norma di "Iv" della tabella riportata sul retro della pagina. - Togliere il tappo di scarico a vite dell’olio; far scolare l’olio e eliminare l’olio come previsto dalla legge antiinquinamento ambientale. Motori a quattro tempi: bisogna effettuare il cambio dell'olio ogni 100 ore di funzionamento e quello dell'olio per cambi come stabilito nel manuale delle istruzioni per l'uso (tuttavia, almeno 1 volta all'anno). L'efficienza e la durata della macchina dipendono dall'accuratezza della sua manutenzione e dall'impiego dei lubrificanti adatti. Il nostro elenco dei lubrificanti Vi agevola nella scelta del lubrificante giusto.Il lubrificante da utilizzarsi di volta in volta è simbolizzato nello schema di lubrificazione da un numero caratter-istico (per es. "III"). In base al "numero caratteristico del lubrificante" si possono stabilire sia la caratteristica di qualità che il progetto corrispondente delle compagnie petrolifere. L'elenco delle compagnie petrolifere non ha pretese di completezza. I RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85 W-140 RENOGEAR HYPOID 90 GETRIEBEÖL MP 90 HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140 MOBILUBE GX 90 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 SPIRAX 90 EP SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85/140 TOTAL EP 85W-90 TOTAL EP B 85W-90 VISCO 2000 ENERGOL HD 30 VANELLUS M 30 RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104 CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30 PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS 20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL 15W-30 GP 85W-140 PONTONIC N 85W-90 PONTONIC MP 85W-90 85W-140 SUPER UNIVERSAL OIL SUPER 2000 CD-MC SUPER 2000 CD HD SUPERIOR 20 W-30 HD SUPERIOR SAE 30 SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER DELTA PLUS SAE 30 SUPER UNIVERSAL OIL TITAN HYDRAMOT 1O3O MC TITAN UNIVERSAL HD MULTI 2030 2000 TC HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC HD 20W-20 DELVAC 1230 SUPER UNIVERSAL 15W-30 EXTRA HD 30 SUPER HD 20 W-30 AGROMA 15W-30 ROTELLA X 30 RIMULA X 15W-40 RUBIA H 30 MULTAGRI TM 15W-20 SUPER HPO 30 STOU 15W-30 SUPER TRAC FE 10W-30 ALL FLEET PLUS 15W-40 HD PLUS SAE 30 MULTI-REKORD 15W-40 PRIMANOL REKORD 30 HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68 SUPER 2000 CD-MC * HYDRA HYDR. FLUID * HYDRAULIKÖL MC 530 ** PLANTOHYD 40N *** ENERGOL SHF 32/46/68 HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN AWH 32/46 HLP 32/46/68 HLP-M M32/M46 NUTO H 32/46/68 NUTO HP 32/46/68 ENAK HLP 32/46/68 ENAK MULTI 46/68 HYDRAN 32/46/68 RENOLIN 1025 MC *** TITAN HYDRAMOT 1030 MC ** RENOGEAR HYDRA * PLANTOHYD 40N *** HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68 HYDRAMOT 1030 MC * HYDRAULIKÖL 520 ** PLANTOHYD 40N *** DTE 22/24/25 DTE 13/15 RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B 32 HVI/46HVI TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS T 32/T46 AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS 32, 46, 68 ULTRAMAX HLP 32/46/68 SUPER TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX HVLP 32 ** ULTRAPLANT 40 *** ANDARIN 32/46/68 WIOLAN HS (HG) 32/46/68 WIOLAN HVG 46 ** WIOLAN HR 32/46 *** HYDROLFLUID * FUCHS GENOL TOTAL VALVOLINE WINTERSHALL VEEDOL SHELL RHG MOBIL FINA EVVA ESSO ELF ELAN CASTROL BP BAYWA OLNA 32/46/68 HYDRELF 46/68 MOTOROIL HD 30 MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30 AVILUB RL 32/46 AVILUB VG 32/46 AVIA HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MEHRZWECKGETRIEBEÖL 80W-90 MULTIGRADE SAE 80/90 MULTIGEAR B 90 MULTIGEAR C SAE 85W-140 HP GEAR OIL 90 oder 85W-140 TRANS GEAR OIL 80W-90 MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90 HYPOID EW 90 HYPOID GA 90 HYPOID GB 90 GETRIEBEÖL MP 85W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-90 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF EP 90 85W-140 EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 GEAR OIL 90 EP HYPOGEAR 90 EP SUPER 8090 MC HYPOID 80W-90 HYPOID 85W-140 GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP 85W-140 GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL HYP 85W-90 ARAL AGIP VITAM GF 32/46/68 VITAM HF 32/46 III SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30 ÖL II ROTRA HY 80W-90/85W-140 ROTRA MP 80W-90/85W-140 (II) MOTOROIL HD 30 SIGMA MULTI 15W-40 SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30 I OSO 32/46/68 ARNICA 22/46 Firma WIOLUB LFP 2 -D2- WIOLUB GFW RENOLIT LZR 000 DEGRALUB ZSA 000 MULTILUBE EP 2 VAL-PLEX EP 2 PLANTOGEL 2 N - MULTIS EP 200 MULTIPURPOSE HYPOID GB 90 EVVA CA 300 HYPOID EW 90 RENOPLEX EP 1 WIOLUB AFK 2 DURAPLEX EP 1 MULTIS HT 1 - HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MULTIGEAR B 90 MULTI C SAE 85W-140 HP GEAR OIL 90 oder 85W-140 TOTAL EP B 85W-90 SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85W-140 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140 RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85W-140 RENOGEAR HYPOID 90 MOBILPLEX 47 RENOPLEX EP 1 RENOPLEX EP 1 PONTONIC MP 85W-140 GEAR OIL GX 80W-90 GEAR OIL GX 85W-140 NEBULA EP 1 GP GREASE MARSON AX 2 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF TYP BLS 80 W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-140 EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 HYPOGEAR 90 EP HYPOGEAR 85W-140 EP MULTIMOTIVE 1 SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM GREASE O GREASE R RENOSOD GFO 35 MOBILUX EP 004 MULTIS EP 2 MEHRZWECKFETT RENOLIT MP DURAPLEX EP RETINAX A ALVANIA EP 2 MOBILGREASE MP GETRIEBEFLIESSFETT PLANTOGEL 00N RENOSOD GFO 35 DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N RENOLIT MP RENOLIT FLM 2 RENOLIT ADHESIV 2 PLANTOGEL 2 N MEHRZWECKFETT SPEZIALFETT GLM PLANTOGEL 2 N NATRAN 00 GETRIEBEFETT MO 370 FIBRAX EP 370 GA O EP POLY G O - CASTROLGREASE LMX IMPERVIA MMO RHENOX 34 OLEX PR 9142 HYPOID 85W-140 GETRIEBEÖL HYP 90 EP MULTIHYP 85W-140 EP AVIALUB SPEZIALFETT LD RENOPLEX EP 1 GETRIEBEÖL HYP 90 ROTRA MP 80W-90 ROTRA MP 85W-140 VII ARALUB FK 2 - VI FLIESSFETT NO ENERGREASE HTO MARSON EP L 2 HOCHDRUCKFETT LT/SC 280 MULTI PURPOSE GREASE H EPEXA 2 ROLEXA 2 MULTI 2 LORENA 46 LITORA 27 CASTROLGREASE LM ENERGREASE LS-EP 2 GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0 RENOLIT DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N MULTI FETT 2 SPEZIALFETT FLM PLANTOGEL 2 N ARALUB FDP 00 GR SLL GR LFO V AVIA GETRIEBEFLIESSFETT IV(IV) AVIA MEHRZWECKFETT AVIA ABSCHMIERFETT ARALUB HL 2 GR MU 2 FETT * Bei Verbundarbeit mit Naßbremsen-schleppern ist die internationale Spezifikation J 20 A erforderlich ** Hydrauliköle HLP-(D) + HV *** Hydrauliköle auf Pflanzenölbasis HLP + HV Biologisch abbaubar, deshalb besonders umweltfreundlich ANMERKUNGEN F Information complémentaire importante Combinaison tracteur/outil porté Le montage d’outils aux attelages trois points avant et arrière ne doit pas avoir comme conséquence de dépasser le poids total admissible, les charges admissible sur les essieux et les capacités de charge des pneumatiques d’un tracteur. L’essieu avant du tracteur doit toujours être chargé avec au moins 20 % du poids à vide du tracteur. Assurez vous avant l’achat de l’outil que ces conditions sont remplies, en faisant les calculs suivants ou en pesant la combinaison tracteur outil. Détermination du poids total, des charges sur les essieux et de la capacité de charge ainsi que du lestage minimum nécessaire. Pour calculer vous avez besoin des données suivantes. TL [kg] poids à vide du tracteur 1 TV [kg] charge sur l’essieu avant du tracteur à vide 1 TH [kg] charge sur l’essieu arrière du tracteur à vide GH [kg] poids total de l’outil arrière/lestage arrière 1 2 a [m] distance entre le centre de gravité de l’outil avant/lestage avant et l’axe de l’essieu 2 3 empattement du tracteur 1 3 c [m] distance entre l’axe de l’essieu arrière et l’axe des rotules des barres inférieures 1 3 d [m] distance entre l’axe des rotules des barres inférieures et le centre de gravité de l’outil arrière/lestage arrière b [m] 2 GV [kg] poids total de l’outil avant/lestage avant 1 voir notice d’instructions du tracteur 2 voir liste des prix et/ou notice d’instruction de l’outil 3 dimension Outil arrière respectivement combinaisons d’un outil frontal et d’un outil arrière 1. CALCUL DU LESTAGE AVANT MINIMUM OV min Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’avant du tracteur sur le tableau. Outil avant porté 2. CALCUL DU LESTAGE ARRIERE MINIMUM OH min Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’arrière du tracteur sur le tableau. 0000-F zusinfo / Ba-el Allg. - Z.29 - 2 Information complémentaire importante F 3. CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU AVANT TV tat (Si avant l’outil avant (GV) il n’est pas possilble d’atteindre le lestage minimum avant nécessaire (GV min) le poids de l’outil porté avant doit être augmenté pour atteindre le poids du lestage minimum avant!) Portez la charge admissible sur l’essieu avant réelle calculée et celle donnée dans la notice d’instructions du tracteur sur le tableau. 4. CALCUL DU POIDS TOTAL REEL Gtat (Si avec l’outil arrière (GH) il n’est pas possible d’atteindre le lestage minimum arrière nécessaire (GH min) le poids de l’outil arrière doit être augmenté pour atteindre le poids du lestage minimum arrière!) Portez le poids total admissible réel calculé et celui donné dans la notice d’instructions sur le tableau. 5. CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU ARRIERE TH tat Portez la charge admissible sur l’essieu arrière réelle calculée et celle donné dans la notice d’instructions sur le tableau. 6. CAPACITE DE CHARGE DES PNEUMATIQUES Portez le double de la valeur (deux pneumatiques) de la capacité de charge admissible (voir par exemple la documentation du constructeur de pneumatiques) sur le tableau. Tableau valeur réelle d’après le calcul valeur admissible d’après la notice d’instructions capacité de charge admissible x 2 (deux pneus) lestage minimum avant/arrière poids total charge sur l’essieu avant charge sur l’essieu arrière Le lestage minimum doit être appliqué au tracteur pour l’outil porté et pour le lestage! Les valeurs calculées doivent être inférieures ou égales aux valeurs admissibles! 0000-F zusinfo / Ba-el Allg. - Z.30 - F Annexe 1 Déclaration de conformité pour la CEE conforme à la directive de la CEE 98/37/CEE ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. Nous _____________________________________________________________________ (Nom du vendeur) A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1 __________________________________________________________________________________ (Adresse complète de la firme - en cas de mandataires établis dans la CEE, prière d'indiquer également la raison sociale et l'adresse du fabricant) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit Double Andaineur EUROTOP 801 multitast Type SK 286 __________________________________________________________________________ (Marque, modèle) faisant l'objet de la déclaration est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de sécurité et de santé stipulées dans la Directive de la CEE 98/37/CEE, (le cas échéant) ainsi qu'aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine. __________________________________________________________________________ (Titre et/ou numéro et date de publication des autres directives de la CEE) (le cas échéant) Pour mettre en pratique dans les règles de l'art les prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte de la/des norme(s) et/ou de la/des spécification(s) technique(s) suivante(s): __________________________________________________________________________ 0600 F-EG Konformitätserklärung (Titre et/ou numéro et date de publication de la/des norme(s) et/ou de la/des spécification(s) technique(s)) Grieskirchen, 21.03.2008 ____________________________ (Lieu et date) pa. Ing. W. Schremmer Entwicklungsleitung ____________________________________ (Nom, fonction et signature de la personne autorisée) Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig an der Verbesserung ihrer Produkte. Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden. Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten. Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten. La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore constamment ses produits grâce au progrès technique. C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de modifier descriptions et illustrations de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un droit à modifications sur des machines déjà livrées. Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont sans engagement. Des erreurs sont possibles. Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec la permission écrite de ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Tous droits réservés selon la réglementation des droits d'auteurs. Following the policy of the PÖTTINGER Ges. m.b.H to improve their products as technical developments continue, PÖTTINGER reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered. Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted. Reproduction or translation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. All rights under the provision of the copyright Act are reserved. PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent aan de verbetering van hun producten in het kader van hun technische ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde machines kan worden afgeleid. Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet bindend. Vergissingen voorbehouden. Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met schriftelijke toestemming van ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden. La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se esfuerza contínuamente en la mejora constante de sus productos, adaptándolos a la evolución técnica. Por ello nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos de cualquier modificación de los productos con relación a las ilustraciones y a los textos del presente manual, sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la modificación de máquinas ya suministradas. Los datos técnicos, las medidas y los pesos se entienden sin compromiso alguno. La reproducción o la traducción del presente manual de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere de la autorización por escrito de ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Todos los derechos están protegidos por la ley de la propiedad industrial. La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente al lavoro per migliorare i suoi prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo della tecnica. Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare modifiche a macchine già fornite. I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto d’autore. D NL A empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H esforçase continuamente por melhorar os seus produtos, adaptando-os à evolução técnica. Por este motivo, reservamonos o direito de modificar as figuras e as descrições constantes no presente manual, sem incorrer na obrigação de modificar máquinas já fornecidas. As características técnicas, as dimensões e os pesos não são vinculativos. A reprodução ou a tradução do presente manual de instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização por escrito da ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen Todos os direitos estão protegidos pela lei da propriedade intelectual. P F E GB I Alois Pöttinger Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H A-4710 Grieskirchen Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0 Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511 e-Mail: [email protected] Internet: http://www.poettinger.co.at Gebr. PÖTTINGER GMBH Stützpunkt Nord Steinbecker Strasse 15 D-49509 Recke Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0 Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14 Pöttinger France 129 b, la Chapelle F-68650 Le Bonhomme Tél.: 03.89.47.28.30 Fax: 03.89.47.28.39 Gebr. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum Spöttinger-Straße 24 Postfach 1561 D-86 899 LANDSBERG / LECH Telefon: Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169 Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231 Telefax: 0 81 91 / 59 656 ">

Link pubblico aggiornato
Il link pubblico alla tua chat è stato aggiornato.