Pottinger CAT 260 alpin Manuel utilisateur
F
Notice d'utilisation
Nr. 99 367.FR.809.0
Faucheuse à disques
CAT 260 alpin
(Type PSM 367 : + . . 01206)
Ihre / Your / Votre • Masch.Nr.
• Fgst.Ident.Nr.
F
Cher agriculteur!
Vous avez fait un bon choix, nous nous en réjouissons et nous voulons vous féliciter de votre décision pour
Pöttinger. En tant que votre partenaire, nous vous offrons de la qualité et des performances, en relation avec une service après vente sûr.
Afin de mieux apprécier les conditions dans lesquelles nos machines vont travailler et pour que ces exigences puissent influencer la construction de nouvelles machines, nous nous permettons de vous demander quelques renseignements. De plus il nous sera possible de pouvoir vous informer d’une manière plus précise des nouveaux produits.
Responsabilité envers les produits. Obligation d’informer.
La législation concernant les produits oblige le constructeur et le concessionnaire, au moment de la vente, à donner au client le livret d’entretien ainsi que les indications concernant l’utilisation, la sécurité et les consignes d’entretien. Comme preuve que la machine et que le manuel ont été correctement remis à l’acheteur, il est nécessaire de le certifier.
Pour cette raison, le document A, signé, est à renvoyer à la société
Pöttinger.
Le document B revient au concessionnaire et le document C appartient au client.
Conformément à la loi sur la responsabilité produit, chaque agriculteur est entrepreneur. Suivant la loi sur la responsabilité produit, un dégât matériel est un dégât causé par une machine et non sur la machine ; une franchise est prévue pour la responsabilité (EURO 500,- _)
Les dégâts matériels d’entreprise dans le sens de la loi sur la responsabilité produit sont exclus de la responsabilité.
Attention!
Lors de la revente de la machine plus tard, le manuel doit suivre la machine!
ALLG./BA SEITE 2 / 9300-F
F
RECOMMANDATIONS LORS DE
LA MISE EN SERVICE D'UNE
MACHINE
Dokument
D
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Tel. (07248) 600 -0
Telefax (07248) 600-511
GEBR. PÖTTINGER GMBH
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112
Telefax (0 81 91) 92 99-188
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231
Telefax (0 81 91) 59 656
Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points mentionnées ci-dessus.
Cocher les cases concernées. X
❑
Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la machine enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles.
❑
Explications, concernant l’utilisation, la prise en main, et l’entretien de la machine, données selon le livret d’entretien.
❑
Contrôle de la pression des pneumatiques.
❑
Contrôle du serrage des écrous de roue.
❑
Adaptation de la longueur du cardan.
❑
Adaptation au tracteur faite: Réglage de l'attelage trois points.
❑
Indications concernant la bonne vitesse de prise de force.
❑
Essai de marche fait et pas de défaut remarqué.
❑
Explication concernant le fonctionnement lors de l’essai de marche.
❑
Explication concernant la position travail et la position transport.
❑
IInformation sur les options et les accessoires.
❑
Indications données sur la nécessité de lire le livret d’entretien.
Une attestation est n cessaire pour prouver que la machine et le manuel d utilisation ont t remis.
A cette fin, il y a lieu de˚:
renvoyer le document˚A sign la soci t P ttinger (s il s agit d un appareil Landsberg, la soci t Landsberg)
le document B est conserv par l entreprise sp cialis e qui remet la machine.
le document C est remis au client.
F-0100 Dokum D Anbaugeräte
- 3 -
TABLE DES MATIERES F
Observer les directives de sécurité dans l'annexe A
Table des matières
SYMBOLES =============================== 5
Signification des symboles ..................................................... 5
ATTELAGE AU TRACTEUR =================== 6
Généralités pour l'attelage ..................................................... 6
Régler l´écartement "A" ......................................................... 6
Cardan ................................................................................... 6
Déplacement sur route publique ............................................ 6
Attelage spécial ...................................................................... 7
Angle maximal de la transmission .......................................... 7
Position de transport .............................................................. 7
Position de travail ................................................................... 7
ATTELAGE AU TRACTEUR =================== 8
Attelage automatique (1) ........................................................ 8
Problèmes d'attelage ............................................................. 8
CONDITIONNEUR ========================== 9
Fauchage avec conditionneur ................................................ 9
Tension des courroies ............................................................ 9
Montage et démontage du conditionneur .............................. 9
DISQUES D’ANDAINAGE =================== 10
Faucheuse avec des disques d’andainage 1) ...................... 10
Faucheuse avec des disques d’andainage 1) ...................... 11
MISE EN MARCHE ======================== 12
Remarques importantes avant le début du travail ................ 12
Recommandations pour la sécurité: .................................... 12
Faucher ................................................................................ 12
ENTRETIEN ET MAINTENANCE ============== 13
Recommandations générales pour l'entretien ...................... 13
En fin de saison .................................................................... 13
Nettoyage de votre machine ................................................ 13
Cardans ................................................................................ 13
Arbre de commande ............................................................. 13
Vidange d'huile dans le lamier ............................................. 14
Variante-1 ............................................................................. 14
Fixation par vis des couteaux .............................................. 14
Pièces: ................................................................................. 14
Montage des couteaux ......................................................... 14
ENTRETIEN ET MAINTENANCE ============== 15
Contrôle du niveau d'huile dans le lamier ............................ 15
Important! ............................................................................. 15
Il faut que la barre de coupe soit en position horizontale. .... 15
Plan de graissage ............................................................... 16
ENTRETIEN ET MAINTENANCE ============== 17
(Variante-2) .......................................................................... 17
Porte-couteau à fixation rapide ............................................ 17
Contrôles du porte-couteau ................................................. 17
Remplacement des couteaux .............................................. 18
DONNEES TECHNIQUES =================== 19
Utilisation conforme de votre faucheuse .............................. 19
Utilisation conforme de votre faucheuse .............................. 19
ANNEXE .............................................................................. 20
Recommandations pour la sécurité .................................... 21
Cardan ................................................................................. 22
Attelage spécial .................................................................... 25
De Pietri ............................................................................... 25
Carraro ................................................................................. 25
Bâti universel ........................................................................ 26
Angle maximal de la transmission ........................................ 26
Getriebeversetzung .............................................................. 27
Réparations du lamier .......................................................... 28
Information additionnelle importante .................................... 30
Combinaison tracteur/outil porté .......................................... 30
- 4 -
367.FR.809.0 INHALT
495.151
Sigle CE
Le sigle CE apposé par le constructeur atteste que la machine est en conformité avec les spécifications de la machine et avec d'autres directives européennes.
Déclaration de conformité CEE (Voir annexe)
En signant la déclaration de conformité européenne, le constructeur déclare que les machines répondent aux différentes exigences fondamentales de sécurité et de santé.
SYMBOLES
F
Signification des symboles
Attention à la projection de corps étrangers. Rester à bonne distances de la machine.
Danger par pièces en rotation.
Garder une distance suffisante des couteaux si le moteur tourne et que la prise de force est branchée.
Arrêter le moteur et retirer la clef avant tous travaux d’entretien ou de réparation.
Ne pas stationner à proximité des pièces en mouvement.
(332) AZB 9700-F
495.167
Rabattre les deux protecteurs avant d’enclencher la prise de force.
4-
5
ATTELAGE AU TRACTEUR F
Généralités pour l'attelage
1. Observer les directives pour la sécurité en annexe - A.
• Observer également les instructions dans le chapitre
"Attelage spécial".
2. Atteler la machine au relevage du tracteur.
• Les axes d'attelage sont à verrouiller avec une goupille.
• Les axes des bras d'attelage inférieurs doivent être bloqués sans jeu (2).
Cardan
3. Fixer les stabilisateurs latéraux (U) de manière que la machine ne puisse pas se déplacer latéralement.
• Avant la première utilisation, vérifier le cardan et si nécessaire le raccourcir (voir aussi le chapitre "Préparation du cardan" dans l'annexe B).
Important!
Le vérin hydraulique (10) permet de déplacer la machine vers la gauche (L) ou vers la droite (R).
Vérifier l'angle et la longueur du cardan (GW).
M = Position centrale.
L M R
10
4. Brancher les flexibles hydrauliques (Hyd) à un distributeur double effet.
Régler l´écartement "A"
Ceci ne concerne que les faucheuses sans conditionneur et sans disques d´andainage.
• Monter le bâti d´attelage (30) dans la position correspondante.
Si la plage de réglage n´est pas suffisante
- Démonter la console
- La pivoter de 180° et la remonter.
L´écartement "A" peut être réduit d´environ 70 mm par cette opération.
180°
GW
TD32/94/14
Hyd
Déplacement sur route publique
• Veuillez observer les règles du code de la route de votre pays.
• Le déplacement sur route publique ne peut être réalisé que seulement comme décrit au chapitre "Position de transport".
• Fixer les stabilisateurs latéraux (U) de manière que la machine ne puisse pas se déplacer latéralement.
TD 49/97/8
30
A
9700-F ANBAU (366)
- 6 -
ATTELAGE AU TRACTEUR
F
Attelage spécial
Aebi
Carraro
De Pietri
Nußmüller Rasant
Reform Metrac
Position de transport
Recommandations pour la sécurité:
voir Annexe-A1 Pkt. 7.), 8c.- 8h.)
La mise en position travail ou position transport ne doit être réalisée que sur un sol plat et stable.
En position de transport, ne jamais mettre la prise de force en route.
10
12
11
Les différentes versions d'attelage des tracteurs obligent à proposer des adaptations spéciales.
• Voir Annexe-D
• Voir également le catalogue de pièces détachées.
Angle maximal de la transmission
La plupart des cardans (GW), pour une utilisation prolongée, ne doivent pas travailler sous un angle supérieur à 25°.
• Consulter les consignes dans le manuel d'utilisation du constructeur de cardan.
GW max.
Pour éviter des dégâts
- limiter la hauteurdu relevage mettre en place la butée d' arrêt
(ST) du relevage
TD 37/96/4
TD42/93/26
Les protecteurs gauche et droit peuvent être relevées
(10 et 11) pour diminuer la largeur de transport.
Pour des raisons de sécurité, attendre l'arrêt complet des disques avant de s'approcher de la machine.
Bloquer les tôles relevées à l'aide des deux goupilles.
Lever la machine avec le relevage du tracteur.
Position de travail
Baisser les protecteurs gauche et droit (10 et 11) avant de commencer le travail.
Bloquer les tôles dans cette position à l'aide des deux goupilles.
ST
9700-F ANBAU (366)
Reform
Metrac
16
5°
5
TD32/94/11
TD
42/9
3/2
7
Pour des raisons de sécurité, on ne doit faucher que si les tôles sont abaissées.
- 7 -
Réglage de la hauteur de coupe
Le réglage de longueur du 3ème point va permettre de mettre la machine à l'horizontal ou légèrement incliné vers l'avant.
L'inclinaison ne doit pas dépasser les 5°.
Attelage automatique (1)
Recommandations pour la sécurité:
voir Annexe-A1 p. 8a. - 8h.)
- Monter l'attelage a u t o m a t i q u e
(triangle accord) en position verticale ou alors légèrement incliné vers l'avant.
1
ATTELAGE AU TRACTEUR
F
Problèmes d'attelage
• La présence d'une traverse entre les bras inférieurs peut dans certains cas occasionner un endommagement du cardan.
TD28/91/28
- Les axes des bras d ' a t t e l a g e inférieurs doivent
être bloqués sans jeu (2).
Pour éviter ce problème, il faut monter une entretoise entre les bras d'attelage et le triangle d'attelage.
Dans ce genre de situation, s'il vous plaît, prenez contact avec notre Service-Après-Vente.
• Si l'embout de prise de force est monté très en avant, il faudrait trop raccourcir le cardan et lors du relevage, le recouvrement des deux demi-cardans ne serait plus suffisant.
Suspension à ressorts
Colis de montage (option)
La pression au sol de la faucheuse est réglée par la tension des ressorts.
- Lever le r e l e v a g e hydraulique.
- Monter les ressorts.
- Baisser la machine sur le sol.
Contrôler l'équerre
10° - 15°.
Côte de réglage "X1"
CAT 220
alpin:
X1 = 420 mm
avec conditionneur
X1 = 410 mm
sans conditionneur
CAT 260
alpin:
X1 = 440 mm
avec conditionneur
X1 = 420 mm
sans conditionneur
- Monter les colliers (20) sur les ressorts.
Ainsi il n'est pas nécessaire de contrôler de réglage (X1) à chaque attelage.
C'est seulement lors du montage sur un nouveau tracteur qu'il faut contrôler "X1" et
éventuellement régler.
TD29/93/2
20
Dans ce cas, il faut déplacer le bâti (30) dans une position favorable.
Observer une distance minimale "X2" des boulons (210 mm)!
TD37/96/2
X2
210 mm
30
Branchement du cardan (voir chapitre "Adaptation du cardan" en annexe B).
366 / WEISTEANBAU / 9600-F
- 8a -
CONDITIONNEUR
F
Fauchage avec conditionneur
L'intensité de conditionnement peut être réglée:
- à l'aide du levier, on modifie la distance entre le rotor et la plaque de réglage.
C'est en position basse (3) que le conditionnement est le plus fort.
Mais il ne faut pas trop agresser le fourrage.
Montage et démontage du conditionneur
- Démonter le carénage (11).
- Détendre la tension des courroies en dévissant l'écrou (SK).
- Enlever les 4 courroies (10).
0
1
2
3
TD42/93/14
Tension des courroies
Si la tension des courroies est correcte, la distance entre l'indicateur (2) et la rondelle doit être de "0 mm".
Si la distance augmente retendre le ressort.
- Retirer les deux goupilles (12).
- Enlever les vis (13) et retirer le conditionneur vers l'arrière.
Attention lors du démontage!
Le conditionneur pèse environ 100 kg.
TD42/93/19
11
12
13
CR
Montage du conditionneur
Le montage du conditionneur s'effectue dans l'ordre inverse du démontage.
- Vérifier bien que toutes les vis soient bien serrées.
(356) AUFBEREITER 9300 F
- 9 -
CAT 220
alpin de Masch Nr. . . .1525
CAT 260
alpin de Masch Nr. . . .1360
Faucheuse avec des disques d’andainage
1)
Si l’on ne travaille pas avec le conditionneur, il est possible de monter des disques d’andainage.
CAT 220 alpin
de Masch Nr. . . .1525
DISQUES D’ANDAINAGE
F
CAT 260 alpin
de Masch Nr. . . .1360
Réglage des disques caoutchoucs
Au travail, les disques caoutchoucs doivent toucher le sol (0 - 10 mm).
Réglage des deux ressorts de traction
A = Pour les fourrages hauts et denses.
B = Réglage de base.
C = Pour de petits fourrages.
(366) 9900-F SCHWADFORMER
- 10 -
1)
Option
CAT 220
alpin a Masch Nr. . . .1526
CAT 260
alpin a Masch Nr. . . .1361
Faucheuse avec des disques d’andainage
1)
Si l’on ne travaille pas avec le conditionneur, il est possible de monter des disques d’andainage.
Réglage des disques caoutchoucs: 0 - 10 mm
- gauche et droite
Réglage des deux ressorts de traction
A = Pour les fourrages hauts et denses.
B = Réglage de base.
C = Pour de petits fourrages.
DISQUES D’ANDAINAGE
F
24 / 13 x 2
M12 x 30
CAT 260 alpin
24 / 13 x 2
M12 x 30
25,2 / 34 x 1
TD33/99/04
X2
140 mm
30
13 / 24 x 2
1a
Monter Deflecteur
- gauche (1) et droite (2)
1a = Fixer avec visserie de engrenage
TD 49/97/1
1
2
(366) 9900-F SCHWADFORMER
- 11 -
1)
Option
MISE EN MARCHE
F
Remarques importantes avant le début du travail
4. Garder vos distances quand le moteur tourne.
Contrôler la tension des courroies!
Si la distance entre la rondelle et l'indicateur est supérieure à "0 mm", il faut retendre le ressort.
Recommandations pour la sécurité:
voir Annexe-A p. 1. - 7.)
Aprés les premières heures de travail
• Resserer toutes les vis de fixation des couteaux.
Recommandations pour la sécurité:
1. Contrôle
- Vérifier l'état des couteaux et de leur fixation.
- Vérifier aussi les disques (voir chapitre "Entretien et maintenance").
2. N'embrayer la marche de la machine que si celle-ci est en position de travail et ne pas dépasser la vitesse de prise de force préscrite
Un autocollant placé à coté du boîtier indique pour quelle vitesse de prise de force votre machine est prévue.
5 4 0 U p m 1 0 0 0 U p m
• N'embrayer la prise de force que seulement si tous les dispositifs de protection (Protecteurs, bâches, capots,…) sont tous en bon état et qu'ils sont placés en position de protection.
3. Vérifier le sens correct de la rotation de la prise de force!
TD
8/
95
/6 a bsb 447 410
Eloigner toute personne de la zône dangereuse car un corps étranger peut toujours être propulsé par les tambours.
Surtant en terrains pierreux et en bordure de route ou chemin.
5. Porter un casque anti-bruit.
Compte-tenu des différences de fabrication des cabines de tracteurs, le niveau sonore enregistré au niveau du conducteur (voir données techniques) varie.
• Si le niveau sonore atteint ou dépasse les 85 dB(A) l’entrepreneur (l’exploitant agricole) doit mettre un casque antibruit adéquat à disposition
(UVV 1.1 § 2).
• Si le niveau sonore atteint ou dépasse 90 dB(A), le casque antibruit doit être porté (UVV 1.1 § 16).
Fixer les stabilisateurs latéraux de manière que la machine ne puisse pas se déplacer latéralement.
Faucher
1. Régler la hauteur de coupe par la longueur du troisième point
(inclinaison des disques max. 5°).
2. L'enclenchement de la prise de force se fait hors du fourrage à couper et l'on augmente progressivement le régime
A la mise en marche, augmenter rapidement la vitesse de prise de force pour éviter les bruits, du au système, dans la roue libre.
La vitesse d'avancement varie en fonction du terrain et de l'abondance du fourrage.
4. Pour éviter toutes détériorations!
• Les parcelles à faucher doivent être exemptes de tout obstacle comme par exemple les corps étrangers. Les corps étrangers
(grosses pierres, morceaux de bois, pierre de bornage, etc.) peuvent endommager le groupe faucheur.
Si toutefois une collision se produit.
• Arrêtez-vous immédiatement et débrayer la prise de force.
• Bien contrôler que l'appareil n'a subi de dommage. Contrôler particulièrement les disques et leur arbre d'entraînement
(4a).
• S'il y a lieu faire un contrôle complémentaire dans un atelier.
Aprés un choc avec un corps étranger.
• Vérifier l'état des couteaux et de leur fixation.
• Resserer toutes les vis de fixation des
4a
L M R
10
TD32/94/15
Déport latéral hydraulique
Le vérin hydraulique (10) permet de déplacer la barre de coupe sur le coté droit (R) ou sur le coté gauche
(L). Ceci est appréciable pour les tracteurs ayant une voie large (roues jumelées).
16
Attention! Relever la machine avant d'utiliser le déport latéral hydraulique
(10).
Avant la mise en marche
graisser le tube.
F E T T
TD 23/94/24a
(366) 9600-F INBETRIEB
- 12 -
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
F
Recommandations générales pour l'entretien
Afin de garder votre machine dans un bon état un long temps d'utilisation, veuillez bien respecter les consignes ci-dessous:
Recommendations pour la sécurite:
Cardans
- Graisser les deux cardans (GW) toutes les 20 heures de fonctionnement.
- Désaccoupler les tubes et les garnir de graisse.
GW
1,0 Liter
SAE 90
GW
0,8 Liter
SAE 90
TD37/96/7
• Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage, d'entretien et de réparation.
• Les travaux sous la machine doivent être réalisés qu'après avoir calé la machine.
- Resserrer tous les boulons après les premières heures d'utilisation.
- Resserrer toutes les vis après quelques heures d'utilisation.
En particulier, contrôler les vis de fixation des couteaux.
- Respecter les instructions d'entretien pour le renvoi d'angle et la barre de coupe.
En fin de saison
- Nettoyer soigneusement la machine.
- Décrocher la machine à l'abri.
- Vidanger l'huile ou refaire les niveaux.
- Protéger les pièces où la peinture est partie.
- Graisser à l'aide du plan de graissage.
OIL LEVEL
1
2
Renvoi d'angle
1,0 litre SAE 90
0,8 litre SAE 90
- Première vidange après les 50 premières heures de travail.
En conditions normale, contrôler le niveau d'huile une fois par an. (OIL LEVEL).
Contrôler du niveau d'huile
Le verre de contrôle (OIL LEVEL)
Faire la vidange
vers 100 ha.
Retirer le bouchon de vidange, laisser l'huile s'écouler et l'éliminer correctement.
Nettoyage de votre machine
Attention
Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des paliers et des composants hydrauliques.
Arbre de commande
- Graisser le cardan toutes les 8 heures de fonctionnement.
- Désaccoupler les tubes et les garnir de graisse.
8
h
FETT
- Danger de rouille!
- Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage et faire tourner brièvement la machine.
- Si la pression du nettoyeur est trop élevée, il peut se produire des dégâts sur la peinture.
(366) 9700-F WARTUNG
- 13 -
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
F
Vidange d'huile dans le lamier
- Première vidange après les 50 premières heures de travail.
- Par la suite faire une vidange après chaques 100 ha.
Quantité: CAT 220 alpin
= 1,6 L SAE 90
Quantité: CAT 260 alpin
= 2,6 L SAE 90
- Lever la barre de coupe du côté droite afin que l'huile s'amasse auprès du bouchon de vidange.
- Retirer le bouchon de vidange (62), laisser l'huile s'écouler et l'éliminer correctement.
62
TD42/93/33
Variante-1
Fixation par vis des couteaux
Attention!
Pour vous sécurité!
Vérifier régulièrement les couteaux et leur fixation!
- Des couteaux déformés ou endommagés ne doivent plus
être utilisés.
- Des couteaux usés d'un coté peuvent être retournés et remontés.
- Les vis de fixation doivent être remplacées sur la partie inférieure est usée ou que le diamètre est inférieur à 15 mm.
Montage des couteaux
Attention!
La flèche sur le couteau indique le sens de rotation du disque.
- Avant le montage, nettoyer la surface d'appui de peinture.
Fahrtrichtung
CAT 220 alpin
L I
R E
- Les couteaux d'un même disque doivent présenter la même usure (risque de déséquilibre).
Sinon les remplaces par des nouveaux (remplacement par paire).
Fahrtrichtung
CAT 260 alpin
Pièces:
Vis (51)
Couteau (53)
Ècrou (54)
(Couple de serrage = 120 Nm).
R E
L I
(366) 9700-F WARTUNG
- 14 -
Contrôle du niveau d'huile dans le lamier
• En condition normale, il faut vérifier le niveau d'huile une fois par an.
1. Lever la barre de coupe d'un coté (30 cm / 40 cm) et la caler.
• Le coté sur lequel se trouve le bouchon de remplissage doit rester au sol.
• Lever l'autre extrémité du lamier de 30 cm resp. 40 cm et la caler correctement avec des cales appropriées.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
F
CAT 220 alpin
= 30 cm
CAT 260 alpin
= 40 cm
CAT NOVA 260 front
= 40 cm
2. Laisser le lamier environ 15 mn dans cette position.
• Ce temps est nécessaire afin que l'huile puisse descendre dans le fond du carter.
Important!
Il faut que la barre de coupe soit en position horizontale.
TD45/94/28a
3. Retirer le bouchon de remplisssage (63).
Par cet orifice, on peut mesurer le niveau d'huile.
4. A l'aide d'une règle en bois, mesurer le niveau (15 mm) et compléter si nécessaire.
• Trop d'huile conduit à un échauffement du lamier.
• Un manque d'huile réduit l'efficacité du graissage dans le lamier.
(366) 9400 F ÖLSTAND
- 15a -
15 mm
TD45/94/29
D
Schmierplan
8 h
alle 8 Betriebsstunden
20 h
alle 20 Betriebsstunden
1 J
1 x jährlich
* Variante
F
Plan de graissage
8 h
Toutes les 8 heures de service
20 h
Toutes les 20 heures de service
1 J
1 fois par an
* Variante
GB
Lubrication chart
8 h
after every 8 hours operation
20 h
after every 20 hours operation
1 J
once a year
* Variation
8
h
FETT
I
Schema di ingrassaggio
8 h
ogni 8 ore d'esercizio
20 h
ogni 20 ore d'esercizio
1 J
volta all'anno
* Variante
1 J
(100 ha)
HD SAE 90
0,8 Liter
20
h
FETT
(IV)
HD SAE 90
1,0 Liter
( * Conditioner )
FETT
(IV)
FETT
(IV)
FETT
(IV)
1 = FETT
(IV)
Anzahl der Schmiernippel
Nombre de graisseurs
Number of grease nipples
Numero dei raccordi filettati
Antal smörjnipplar
9900 SCHMIERPLAN (366)
- 16 -
TD32/99/06
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
F
(Variante-2)
Porte-couteau à fixation rapide
Attention!
Pour votre sécurité
• Vérifier régulièrement les couteaux et leur fixation!
Les couteaux d'un même disque doivent présenter la même usure (risque de déséquilibre).
Sinon les remplaces par des nouveaux (remplacement par paire).
Des couteaux déformés ou endommagés ne doivent plus être utilisés.
• Verbogene, beschädigte und/oder verschlissene Klingenhalter
(30) dürfen nicht weiterverwendet werden.
Klingenhalter (30) durch neue ersetzten
• Wenn der Klingenbolzen im mittleren Bereich bis auf 15 mm abgenützt ist
min.
15 mm
Contrôles du porte-couteau
Contrôle normal toutes les 50 heures.
Öftere Kontrolle bei Mähen auf steinigem Gelände oder sonstigen, schwierigen Einsatzbedingungen.
Contrôle immédiat après avoir rencontré un obstacle (pierres, morceaux de bois, etc.).
Exécution du contrôle
voir la description dans le chapitre "remplacement des couteaux"
Attention!
Ne pas réutiliser des pièces endommagées, d´formées ou usées (danger d'accident).
30
TD 23-97-9
• Wenn der Verschleißbereich (30a) den Klingenbolzen erreicht hat.
• Wenn der Klingenbolzen im unteren Bereich (30b) abgenützt ist
Der Klingenbolzen darf in diesem Bereich (30b) nicht abgenützt sein, sonst ist dessen Festsitz nicht mehr gewährleistet.
TD
5-0
0-0
1
30a
30b
0000-F KLINGEN-SCHNELLW (354)
- 17 -
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
F
Remplacement des couteaux
1. Introduire verticalement le levier #(H) entre le disque et le porte-couteau (30).
2. Appuyer le porte-couteau (30) vers le bas, à l'aide du levier (H).
3. Retirer le couteau (M).
4. Retirer les restes de fourrage et la saleté (32)
des tétons (30) et à l'intérieur des douilles (32).
M
30
TD 23-97-7
H
5. Contrôles
• des tétons (31): bon état, usure et le bon appui.
• du porte-couteau (30): bon état, bon appui, sans déformation
• des douilles (32): bon état.
Les parois latérales ne doivent pas être endommagées
(33).
31
6. Monter le couteau et enlever le levier (H)
7. Contrôles
• Bonne position du porte-couteau (31), (contrôle visuel)
Côte 0 mm: la tête du téton (31) doit appuyer sans jeu.
Position latérale (B). Le téton ne doit pas toucher la douille.
• Vérifier que le couteau est libre en mouvement.
30
TD 23-97-8
33
32
31
B
TD 23/97/12
B
contrôle visuel
0000-F KLINGEN-SCHNELLW (354)
- 18 -
DONNEES TECHNIQUES
F
CAT 220 alpin
(Type PSM 366)
Attelage 3 points (réglable 40 cm)
Largeur de travail
Nombre de disques
Nombre de couteaux par disque
Rendement
Vitesse prise de force
Poids sans conditionneur
Poids avec conditionneur
Cat. I ou II
2,16 m
5
2
2,2 ha/h
540 tr/mn environ 295 kg environ 390 kg
Puissance nécessaire sans conditionneur
Puissance nécessaire avec conditionneur
Travail avec tracteurs jusqu'à max.
Niveau de bruit
Option:
Conditionneur
Déport latéral hydraulique
21 kW (28 ch)
26 kW (35 ch)
40 kW (55 ch)
91,1 dB(A)
Données sans engagement.
CAT 260 alpin
(Type PSM 367)
Attelage 3 points (réglable 40 cm)
Largeur de travail
Nombre de disques
Nombre de couteaux par disque
Rendement
Vitesse prise de force
Poids sans conditionneur
Poids avec conditionneur
Cat. I ou II
2,58 m
6
2
2,7 ha/h
540 tr/mn environ 350 kg environ 460 kg
Puissance nécessaire sans conditionneur
Puissance nécessaire avec conditionneur
Travail avec tracteurs jusqu'à max.
Niveau de bruit
26 kW (35 ch)
33 kW (45 ch)
40 kW (55 ch)
92,9 dB(A)
Option:
Conditionneur
Déport latéral hydraulique
Données sans engagement.
Utilisation conforme de votre faucheuse
La faucheuse "CAT 220
alpin
" est uniquement réservée pour un travail classique en agriculture.
• Pour le fauchage des prairies et de fourrage des champs court.
Toute autre utilisation est non conforme.
Et dans ce cas, les dommages résultant d'une utilisation non conforme ne sont pas pris en charge par le constructeur, ils restent de la responsabilité de l'utilisateur.
• L’utilisation conforme de la remorque implique également l’observation de toutes les opérations de maintenance et d’entretien prescrite par le constructeur.
Ty p e
M a s ch . N r.
A . P ö t t i n g e r M a s c h i n e n f a b r i k G e s . m . b . H .
A - 4 7 1 0 G r i e s k i r c h e n O b e r ö s t e r r e i c h
M o dell
G e s . G e w .
Utilisation conforme de votre faucheuse
La faucheuse "CAT 260
alpin
" est uniquement réservée pour un travail classique en agriculture.
• Pour le fauchage des prairies et de fourrage des champs court.
Toute autre utilisation est non conforme.
Et dans ce cas, les dommages résultant d'une utilisation non conforme ne sont pas pris en charge par le constructeur, ils restent de la responsabilité de l'utilisateur.
• L’utilisation conforme de la remorque implique également l’observation de toutes les opérations de maintenance et d’entretien prescrite par le constructeur.
Plaque du constructeur
Le numéro de série est indiqué sur la plaque du constructeur, mais aussi frappé sur le châssis, à coté de cette plaque. Aucune demande de garantie ou question ne pourra être traitée sans indication de ce numéro.
S.v.p., dès réception de votre machine, indiquer le numéro de série sur la couverture du manuel d’entretien.
Ihre/Your/Votre
Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
(366) 9500 F TECHN. DATEN
- 19 -
F-Anhang Titelblatt (341)
ANNEXE
Recommandations pour la sécurité ANNEXE -A
Recommandations pour la sécurité
Dans ce manuel d’utilisation, tous les passages contenant des informations pour votre sécurité sont repérés par ce symbole.
1.) Utilisation conforme de votre machine
a. Voir "Données techniques".
b. L'utilisation conforme comprend également le respect des indications constructeur pour l'entretien et la maintenance.
2.) Pièces détachées
a. Les pièces détachées d’origine et les accessoires ont
été spécialement concues pour ces machines.
b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les pièces et les accessoires qui ne sont pas d’origine, ne sont pas contrôlés et homologués par nous.
c. Le montage et/ou l’utilisation de telles pièces peut, à cause des caractéristiques techniques de construction, modifier ou influencer d’une manière négative le comportement de votre machine.
6.) Interdit de prendre des personnes
a. Il est interdit de prendre des personnes sur les machines.
b. Il est interdit de circuler avec une machine qui ne se trouve pas en position prescrite pour le transport.
Caractère de la conduite avec une machine portée
a. Mettre des masses d’alourdissement à l’avant ou à l’arrière afin de conserver l’efficacité des freins ou de la direction.
(Au minimum 20 % du poids vide du tracteur doit être conservé sur l’essieu avant).
Kg
20%
d. Les machines ont été testées par le syndicat de la branche agricole en ce qui concerne la protection des accidents.
Mais ceci exclut toute responsabilité en cas d’accident du a une utilisation incorrecte de la machine.
3.) Dispositifs de protection
Tous les dispositifs de protection doivent être montés sur la machine et être en bon état. Un replacement à temps des carters de protection ainsi que de tous les autres protecteurs (étriers de protection, caches, capots...) usés ou endommagés est nécessaire.
4.) Avant la mise en marche
a. L’utilisateur doit se familiariser avec tous les leviers de commande ainsi qu’avec les fonctions de la machine, avant de commencer à travailler. Vouloir le faire en cours de travail, c’est trop tard!
b. Contrôler les dispositifs de sécurité pour le travail ou pour le transport sur route de la machine avant chaque nouvelle utilisation de la machine.
5.) Amiante
Certaines pièces peuvent contenir, pour des raisons techniques, de l’amiante.
Observer les repères du catalogue pièces détachées.
(341) SICHERHEIT 9400 F
- A
1
b. Le comportement du véhicule est influencé par l’état de la route et de la machine accrochée. Adapter la vitesse d’avancement aux conditions de sol et de terrain.
c. Dans les courbes, faites attention au déport de la machine.
d. En cas de virage avec une machine portée ou semiportée, prenez en compte la dimension ainsi que le poids de l'outil.
8.) Généralités
a. Avant d'atteler la machine, veuillez vous assurer que la manette de commande du relevage soit placée dans une position où celui-ci ne va pas baisser ou monter importunément.
b. Lors de l'attelage d'un outil au tracteur, il y a danger de blessures.
c. A proximité des bras de relevage, il y a risque de blessure par coincement ou cisaillement.
d. Ne pas rester entre le tracteur et l'outil, lorsque vous actionnez la commande extérieure du relevage.
e. Brancher et débrancher le cardan que si le moteur est arrêté.
f. Verrouiller le levier de commande pour éviter qu'un outil relevé, ne baisse lors du transport.
g. Avant de quitter le tracteur, baisser la machine sur le sol.
Retirer la clef de contact!
h. Personne ne doit se placer entre le tracteur et la machine, si le frein à main n'est pas serré ou que le tracteur ne soit calé!
i. Veuillez arrêter le moteur et retirer l’arbre de prise de force avant d’effectuer une opération d’entretien ou de modifications.
9.) Nettoyage de la machine
Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des paliers et des composants hydrauliques.
Annexe - B CARDAN F
Cardan
Attention! N'utiliser que le cardan indiqué ou livré, sinon nous ne prendrons pas en garantie d'éventuels dégâts.
Préparation du cardan
Pour connaître la longueur exacte de chaque demi-cardan, les présenter l’un à coté de l’autre.
C o m m e n t raccourcir le cardan
Présenter les deux demicardans l’un à coté de l’autre et les marquer selon le schéma.
L2
X
X
X min.
X
Attention!
• Respecter la longueur de service maximale (L1). .
Veiller á obtenir un recouvrement optimum des profils (min.
1 /
2
X).
• Raccourcir de la même longueur le tube protecteur extérieur et intérieur.
• La sécurité contre les surcharges (2) doit être montée coté machine.
• Avant chaque utilisation contrôler si les mâchoires du cardan sont bien verrouillées sur l’embout de prise de force.
Chaînette d’arrêt
Empêcher la rotation des tubes protecteurs à l’aide de la chaînette.
Considérer également le débattement maximum possible du cardan.
L1
Recommandation de travail
En cours de travail avec la machine, il ne faut pas dépasser la vitesse, de rotation du cardan, prescrite.
Après avoir arrêté la prise de force, il est possible qu’à cause de l’inertie, la machine continue encore à tourner pendant un certain temps. Ne pas s’approcher de la machine tant qu’elle n’est pas totalement à l’arrêt.
En décrochant la machine, poser le cardan sur son support. Ne pas utiliser la chaînette pour suspendre le cardan.
1) Recommandations en cas d’utilisation d’un limiteur débrayable à cames:
Le limiteur débrayable à cames est une sécurité qui lors d’une surcharge ramène le couple à
“zéro”. Le réarmement de la sécurité s’obtient en débrayant la prise de force.
Le régime de réarmement de la sécurité se situe en dessous de
200 Tr/mn.
ATTENTION!
Le limiteur débrayable à cames n’est pas un “indicateur de fin de remplissage”. Il n’est simplement qu’une sécurité, qui protège votre machine de dommage.
En conduisant votre machine raisonablement vous pouvez éviter que la sécurine déclenche sans cesse et vous la protégd’une usure inutile.
2) Cardan grand angle :
Angle maximum au travail ou à l’arrêt : 70 0
3) Cardan normal :
Angle maximum à l’arrêt : 90 0
Angle maximum au travail: 35 0
Entretien
Remplacer immédiatement tout protecteur endommagé.
Graisser avec une graisse de qualité le cardan toutes les huit heures de travail et avant chaque remise en marche.
Avant chaque arrêt prolongé, nettoyer et graisser le cardan.
8
h
FETT
En cas d’utilisation en hiver graisser les tubes protecteurs pour éviter qu’ils ne se bloquent ensemble par le gel.
• Important sur un cardan muni d’un limiteur à friction.
Avant la première utilisation et après un arrêt de fonctionement prolongé, vèrifier le fonctionement du limiteur à friction.
a.) Mesurer la cote „L“ des ressorts de limiteurs
K90,K90/4 et K94/1 ou des vis de K92E et
K92/4E.
b.) Desserrer les vis pour réduire la pression sur les garnitures de friction. Faire tourner le limiteur.
c.) Règler les vis à la dimension „L“.
Le limiteur à friction est prêt à fonctionner.
K90,K90/4,K94/1
L
K92E,K92/4E
L
- B 1 -
0000-F GELENKWELLE (341)
ANNEXE-D
F
Attelage spécial
Les différentes versions d'attelage des tracteurs obligent à proposer des adaptations spéciales (Voir également le catalogue de pièces détachées).
Nußmüller Rasant et Aebi
• En cas de faucheuse sans conditionneur, il faut prévoir des pièces d'adaptation (Pos. 3)
• En cas de faucheuse avec conditionneur, il n'est pas nécessaire de prévoir de pièces d'adaptation, car la machine est déjà équipée d'un bâti rallongé.
De Pietri
• En cas de faucheuse sans conditionneur, il faut prévoir des pièces d'adaptation (Pos. 3)
• En cas de faucheuse avec conditionneur, il n'est pas nécessaire de prévoir de pièces d'adaptation, car la machine est déjà équipée d'un bâti rallongé.
3
1
4
-
5
2
0
TD36/95/3
3
Reform Metrac
• En cas de faucheuse sans conditionneur, il n'est pas nécessaire de prévoir de pièces d'adaptation (Pos. 6).
• En cas de faucheuse avec conditionneur, la machine est équipée d'un bâti rallongé, mais il faut prévoir de monter des pièces d'adaptation (Pos. 5).
Carraro
• En cas de faucheuse sans conditionneur, il faut prévoir des pièces d'adaptation (Pos. 3)
• En cas de faucheuse avec conditionneur, il n'est pas nécessaire de prévoir de pièces d'adaptation, car la machine est déjà équipée d'un bâti rallongé.
3
Reform
Metrac
16
TD 36/95/4
9800-F ANHANG-D (366)
5°
5
TD32/94/11
- D25 -
Bâti universel
Ce bâti d'attelage permet plusieurs possibilités de fixation pour les divers types d'attelage tracteur.
Ceci permet d'obtenir une bonne adaptation de la faucheuse aux différents types de tracteur.
Rasant 9045
Rasant 1903
GW max.
ANNEXE-D
F
BCS VANGUARD 700
Aebi TT80, . . .
Carraro 8008
Reform 4004, 3003
BCS VANGUARD 500
Carraro 3800
2)
Rasant 1903, 9045
2)
BCS VANGUARD 500, 700
Carraro 3800, 8008
TD 37/96/3
1)
Rasant 9045, 1903
1)
Reform 3003
Aebi TT80, . . .
Reform 4004
1) avec troisième point court
2) avec troisième point long
Angle maximal de la transmission
La plupart des cardans (GW), pour une utilisation prolongée, ne doivent pas travailler sous un angle supérieur à 25°.
• Consulter les consignes dans le manuel d'utilisation du constructeur de cardan.
Pour éviter des dégâts
La géométrie de certains tracteurs (BCS, Carraro) peut conduire, lors du relevage d'un outil, à un angle incorrect.
Celui-ci occcasionne une rotation saccadée de la transmission.
Vous pouvez alors observer des bruits anormaux et des vibrations.
Dans ce cas, pour éviter des dommages, il faut arrêter la prise de force et veillez à moins relever la prochaine fois.
9800-F ANHANG-D (366)
TD 37/96/4
- D26 -
ANNEXE-D
F
Getriebeversetzung
• Pasquali - Ergo 8.60 u. 8.80
• BCS - Vanguard 500 MT u. 700 MT
• Antonio Carraro - Tigretrac 5500 ; 7700 u. 8008
• Ferrari - Wedetrac RS 50 u. RS 70
• Valpadana - Trattrici 9065 u. 9585
TD 55-98-02
Schwadformer für
• AEBI - Terratrac
• RASANT - Kombi Trac
• REFORM - Metrac
M10 x 25
DIN 128
11 / 34 x 3
11 / 34 x 3
DIN 128
M10 x 25
TD 56-98-01
9800-F ANHANG-D (366)
- D27 -
TD 56-98-02
Réparations du lamier
Montage du moyeu (F)
Utilisez l'outil spécial (W) !
Instruction importante!
Ne pas essayer de mettre en place le moyeu (F) en vissant l'écrou, car il y a un risque de détériorer le filetage de l'axe.
Vissez l'écrou (M) que lorsque la longeur du filetage (L) est suffisante pour éviter une détérioration du filetage.
• Garantir la fixation de l'écrou par du Loctite 242 ou produit similaire.
Instructions pour la réparations
F
70 Nm
(7 kpm)
F
TD 23-97-5
W
M
L
F
TD 23-97-5a
R-28
9700-F REP. HINWEISE (354)
Annexe 1
Déclaration de conformité pour la CEE
conforme à la directive de la CEE 89/392/CEE
(Nom du vendeur)
(Adresse complète de la firme - en cas de mandataires établis dans la CEE, prière d'indiquer également la raison sociale et l'adresse du fabricant) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit
Scheibenmäher CAT 260 alpin, Type PSM 367
(Marque, modèle) faisant l'objet de la déclaration est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de sécurité et de santé stipulées dans la Directive de la CEE 89/392/CEE,
(le cas échéant) ainsi qu'aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine.
_________________________________________________________________________
(Titre et/ou numéro et date de publication des autres directives de la CEE)
(le cas échéant)
Pour mettre en pratique dans les règles de l'art les prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte de la/des norme(s) et/ou de la/des spécification(s) technique(s) suivante(s):
EN 292-2 : 1991
(Titre et/ou numéro et date de publication de la/des norme(s) et/ou de la/des spécification(s) technique(s))
F
Grieskirchen, 19.01.1999
________________________
(Lieu et date)
pa. Ing. W. Leposa
Entwicklungsleitung
________________________________
(Nom, fonction et signature de la personne autorisée)
Information additionnelle importante
F
Combinaison tracteur/outil porté
Le montage d’outils aux attelages trois points avant et arrière ne doit pas avoir pour conséquence que le poids total admissible, les charges admissible sur les essieux et les capacités de charge des pneumatiques d’un tracteur soient dépassés. L’essieu avant du tracteur doit toujours être chargé avec au moins 20 % du poids à vide du tracteur.
Rassurez-vous avant l’achat de l’outil que ces conditions sont remplies, en faisant les calculs suivants ou en pesant la combination tracteur/outil.
Détermination du poids total, des charges sur les essieux et de la capacité de charge ainsi que du lestage minimum nécessaire.
Pour calculer vous avez besoin des données suivantes.
T
L
[kg] poids à vide du tracteur
1
a [m]
T
V
[kg] charge sur l’essieu avant du tracteur à vide
1
T
H
[kg] charge sur l’essieu arrière du tracteur à vide 1
b [m]
G
H
[kg] poids total de l’outil arrière/lestage arrière
2
c [m]
G
V
[kg] poids total de l’outil avant/lestage avant 2
d [m] distance entre le centre de gravité de l’outil avant/lestage avant et l’axe de l’essieu
2 3 empattement du tracteur 1
3 distance entre l’axe de l’essieu arrière et l’axe des rotules des barres inférieures
1
3 distance entre l’axe des rotules des barres inférieures et le centre de gravité de l’outil arrière/lestage arrière
2
1
2
3 voir notice d’instructions du tracteur voir liste des prix et/ou notice d’instruction de l’outil dimension
Outil arrière respectivement combinaisons d’un outil frontal et d’un outil arrière
1.
CALCUL DU LESTAGE AVANT MINIMUM O
V min
Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’avant du tracteur sur le tableau.
Outil avant porté
2. CALCUL DU LESTAGE ARRIERE MINIMUM O
H min
Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’arrière du tracteur sur le tableau.
0000-F ZUSINFO / BA-EL ALLG.
- Z.30 -
Information additionnelle importante
Combinaison tracteur/outil porté
F
3.
CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU AVANT T
V tat
(Si avant l’outil avant (G
V
) il n’est pas possilble d’atteindre le lestage minimum avant nécessaire (G
V min
) le poids de l’outil porté avant doit être augmenté pour atteindre le poids du lestage minimum avant!)
Portez la charge admissible sur l’essieu avant réelle calculée et celle donnée dans la notice d’instructions du tracteur sur le tableau.
4.
CALCUL DU POIDS TOTAL REEL G
tat
(Si avec l’outil arrière (G
H
) il n’est pas possible d’atteindre le lestage minimum arrière nécessaire (G
H min
) le poids de l’outil arrière doit être augmenté pour atteindre le poids du lestage minimum arrière!)
Portez le poids total admissible réel calculé et celui donné dans la notice d’instructions sur le tableau.
5.
CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU ARRIERE T
H tat
Portez la charge admissible sur l’essieu arrière réelle calculée et celle donné dans la notice d’instructions sur le tableau.
6.
CAPACITE DE CHARGE DES PNEUMATIQUES
Portez le double de la valeur (deux pneumatiques) de la capacité de charge admissible (voir par exemple la documentation du constructeur de pneumatiques) sur le tableau.
Tableau
valeur réelle d’après le calcul valeur admissible d’après la notice d’instructions capacité de charge admissible x 2 (deux pneus) lestage minimum avant/arrière poids total charge sur l’essieu avant charge sur l’essieu arrière
Le lestage minimum doit être appliqué au tracteur pour l’outil porté et pour le lestage!
Les valeurs calculées doivent être inférieures ou égales aux valeurs admissibles!
0000-F ZUSINFO / BA-EL ALLG.
- Z.31 -
D
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig an der Verbesserung ihrer Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten.
F
La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore constamment ses produits grâce au progrès technique. C'est pourquoi nous nous réservons le droit de modifier descriptions et illustrations de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec la permission écrite de
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des droits d'auteurs.
GB
Following the policy of the PÖTTINGER
Ges.m.b.H to improve their products as technical developments continue, PÖTTINGER reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the Copyright Act are reserved.
NL
De PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent aan de verbetering van hun produkten in het kader van hun technische ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertailing ook gedeeltelijk, slechts met schiftelijke toestemming van de
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden.
I
La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente al lavoro per migliorare i suoi prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi.
Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto d’autore.
E
La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se esfuerza contínuamente en la mejora constante de sus productos, adaptándolos a la evolución técnica. Por ello nos vamos obligados a reservarnos todos los derechos de cualquier modificación de los productos con relación a las ilustraciones y a los textos del presente manual, sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere de la autorización por escrito de
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la propiedad industrial.
CZ
V d˘sledku technickÈho v˝voje pracuje firma PÖTTINGER Ges.m.b.H neust·le na zlepöenÌ sv˝ch v˝robk˘.
ZmÏny v n·vodu k pouûÌv·nÌ si v˝robce vyhrazuje.
Poûadavky na zmÏnu n·vodu k pouûÌv·nÌ na pr·vÏ dodanÈ stroje nemohou b˝t vyvozov·ny.
TechnickÈ ˙daje, rozmÏry a hmotnosti jsou nez·vaznÈ.
Dotisk nebo nov˝ p¯eklad je moûn˝ pouze za pÌsemnÈho souhlasu firmy
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen
Vöechna pr·va podlÈhajÌ autorskÈmu pr·vu.
RUS
продукции.
В ходе технического развития фирма
«ПЁТТИНГЕР Гез.м.б.Х.» постоянно занимается усовершенствованием своей
В связи с этим мы сохраняем за собой право вносить изменения в рисунки и описания этой инструкции по эксплуатации, однако,требование вносить такие изменения в уже поставленные машины предъявлению не подлежит.
Технические данные, указание размеров и массы даются без обязательств. Ошибки не исключены.
Перепечатка или перевод, в том числе отрывками, разрешается только с письменного согласия фирмы
«АЛОЙС ПЁТТИНГЕР
Машиненфабрик Гезельшафт м.б.Х.»
А-4710 Грискирхен.
С сохранением всех прав в соответствии с авторским правом.
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H
A-4710 Grieskirchen
Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0
Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511 e-Mail: [email protected]
Internet: http://www.poettinger.co.at
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Stützpunkt Nord
Wentruper Mark 10
D-48 268 Greven
Telefon: (0 25 71) 93 45 - 0
Ersatzteildienst: (0 25 71) 93 45 - 11
Kundendienst: (0 25 71) 93 45 - 12
Telefax: (0 25 71) 93 45 - 14
PÖTTINGER France
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: 03.89.47.28.30
Fax: 03.89.47.28.39
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169
Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231
Telefax: 0 81 91 / 59 656

Enlace público actualizado
El enlace público a tu chat ha sido actualizado.