VEM motors GmbH
Wernigerode
_________________________________________________________
Instructions de montage, d'utilisation et d'entretien
Moteurs asynchrones triphasés avec rotor à cage et avec rotor à bagues, version normale
68238 01 französisch
_________________________________________________________
1. Généralités
Observer les indications qui figurent dans les instructions d'utilisation et d'entretien pour éviter des dommages aux moteurs et aux équipements entraînés. Pour la prévention des dangers, observer en particulier scrupuleusement les consignes de sécurité jointes.
Pour des raisons de clarté, les instructions d'utilisation et d'entretien ne peuvent contenir d'informations détaillées sur toutes les applications spécifiques envisageables ni sur les applications présentant des exigences particulières. Il revient donc à l'exploitant de prendre, lors du montage, les précautions nécessaires.
2. Description
Les moteurs sont conformes à IEC 34-1, DIN EN 60034-1, DIN VDE 0530 et aux autres normes DIN correspondantes. Ils peuvent être livrés suivant des normes particulières (par ex. normes de classification, normes de protection antidéflagrante).
Des instructions supplémentaires séparées s'appliquent pour les modifications suivantes des moteurs:
Moteurs pour laminoirs
Moteurs en version pour atmosphères explosibles
Moteurs en version marine
Les fournitures sont celles stipulées sur la confirmation de la commande.
3. Degré de protection
Le degré de protection des moteurs est indiqué sur leur plaque signalétique. Les équipements additionnels mis en place peuvent avoir un degré de protection différent de celui des moteurs, ce qui doit
être pris en compte lors de l'installation des moteurs. Pour l'installation de moteurs en plein air (degré de protection
≥ IP 44), les moteurs doivent être protégés de l'action directe des intempéries (grippage du ventilateur sous l'effet de l'exposition directe à la pluie, à la neige et au gel).
4. Formes de construction
La forme de construction des moteurs figure sur la plaque signalétique. Une utilisation dans des formes de construction différentes n'est autorisée qu'avec l'accord du fabricant et, le cas échéant, après modification suivant ses instructions. L'exploitant est tenu de faire en sorte, notamment dans le cas de formes de construction à arbre vertical, que la chute de corps étrangers à l'intérieur du capot du ventilateur soit empêchée.
5. Transport et stockage
Les moteurs doivent être entreposés si possible dans des locaux clos et secs. L'entreposage en plein air, sous abri, n'est autorisé que pour une courte durée et les moteurs doivent alors être protégés des influences néfastes de l'environnement. Ils doivent également être protégés des dommages mécaniques. Les moteurs ne doivent être ni transportés, ni entreposés sur les capots des ventilateurs.
Le transport doit se faire par les œillets de levage des moteurs, en utilisant des moyens de fixation adéquats. Les œillets de levage sont destinés à soulever uniquement les moteurs sans éléments additionnels tels que platines, réducteurs, etc. Si des œillets de levage sont retirées après l’installation, les taraudages doivent être obturés à demeure en fonction du type de protection.
6. Démontage de la sécurité pour le transport
Dans le cas des moteurs munis d'une sécurité pour le transport (roulements à rouleaux), desserrer le boulon hexagonal qui fixe la sécurité pour le transport et le retirer avec cette dernière. Visser ensuite dans le couvercle-roulement la vis emballée dans un sachet contenu dans la boîte à bornes. Si la va-
1
riante du moteur le prévoit, le sachet contient également une rondelle-ressort à placer sous la vis du couvercle-roulement avant de visser celle-ci.
7. Installation et montage
La température des moteurs électriques peut dépasser 100°C en surface dans le cadre de leur fonctionnement normale. Il est donc nécessaire d'empêcher de toucher les moteurs lorsque ceux-ci sont accessibles. Aucune pièce craignant la chaleur ne doit en outre être fixée aux moteurs ou les toucher. Dans le cas des versions IM B14 et IM B34, veiller à ne pas dépasser la profondeur de vissage utile maximale indiquée dan le catalogue (endommagement de l’enroulement !).
Les ouvertures de ventilation doivent rester dégagées et les distances minimales prescrites dans les schémas cotés doivent être observées pour ne pas empêcher la circulation de l'air nécessaire au refroidissement. Faire en sorte que l'air de refroidissement échauffé qui s'échappe ne soit pas de nouveau aspiré.
La clavette du bout d'arbre n'est fixée par la douille protectrice que pour le transport et le stockage. La mise en service ou un essai de fonctionnement avec la douille protectrice comme unique fixation de la clavette est strictement interdite en raison du risque de projection de la clavette.
Pour l'emmanchement de l'élément de transmission (accouplement, pignon ou poulie), utiliser des dispositifs d'emmanchement ou chauffer la pièce à emmancher. Les bouts d'arbre possèdent, pour l'emmanchement, des centrages munis de taraudages suivant DIN 332 Tome 2. Il est interdit d'appliquer des coups sur les éléments de transmission pour les monter sur l'arbre en raison du risque d'endommagement de l'arbre, du roulement et des autres pièces du moteur.
Tous les éléments appelés à être montés sur le bout d'arbre doivent être soigneusement équilibrés dynamiquement suivant le système d'équilibrage du moteur (clavette entière ou demi clavette). Les rotors des moteurs sont équilibrés avec une demi clavette. Ceci est indiqué sur la plaque signalétique par la lettre H à la suite du numéro du moteur. Les moteurs dont le numéro est suivi de la lettre F sont équilibrés avec la clavette entière. Les moteurs doivent être installés si possible à l'abri des vibrations. Dans le cas de moteurs en version à vibrations réduites, observer les instructions correspondantes. L'exploitant est tenu de veiller, après le montage, à la protection des éléments mobiles et d'assurer la sécurité de fonctionnement.
Un alignement particulièrement précis est nécessaire en cas de couplage direct à la machine entraînée.
Les axes des deux machines doivent être alignés. La hauteur des axes doit être ajustée en calant en conséquence la machine entraînée.
Les transmissions à courroie soumettent le moteur à des contraintes radiales relativement importantes.
Lors du dimensionnement des transmissions à courroie, outre l'observation des consignes et programmes de calcul des fabricants de courroies, ne pas dépasser, du fait de la traction et de la précontrainte de la courroie, la charge radiale admissible sur le bout d'arbre du moteur suivant nos indications. Lors du montage, régler en précisément la tension de la courroie suivant les consignes du fabricant.
Les taraudages pour les modèles de collerettes indiqués dans le tableau sont des trous de forage de passage (construction IMB14, IMB34)
Pour éviter des détériorations de la tête de bobine de l’enroulement du moteur, il faut respecter les pro-
fondeurs maximales autorisées de vissage conformément au tableau ci-dessous
Modèle de collerette selon DIN
42948
Modèle de collerette selon DIN EN
50347
Profondeur de vissage [mm]
Si un moteur de construction IMB34 est mis en place sans fixations par brides, l’utilisateur doit prendre des mesures adaptées au niveau des trous de forage de passage pour maintenir le degré de protec-
tion.
2
8. Contrôle de l'isolation et changement de graisse/roulements
Lors de la première mise en service et en particulier après une durée de stockage prolongée, mesurer la résistance d’isolement entre l'enroulement et la masse et entre les phases.Le contrôle doit être réalisé la tension nominale, avec um minium de 500V. Au cours de la mesure et juste après celle-ci, des tensions dangereuses sont présentes aux bornes. Ne jamais toucher les bornes. Observer scrupuleusement les instructions d'emploi du contrôleur d'isolation! Suivant la tension nominale U
N
, les valeurs minimales suivantes doivent être observées avec une température de l'enroulement de 25 °C:
Puissance nominale P kW
N
Résistance diélectrique par rapport à la tension nominale k
Ω/V
1 < P
N
≤ 10
10 < P
N
≤ 100
6,3
4
100 < P
N
2,5
Si les valeurs minimales ne sont pas atteintes, sécher l'enroulement dans les règles jusqu'à ce que la résistance diélectrique corresponde à la valeur requise.
Si la mise en service suit un entreposage prolongé, contrôler visuellement la graisse des roulements et la changer en cas de durcissements et autres anomalies. Si la mise en service des moteurs n'intervient que plus de trois ans après leur livraison par le fabricant, changer dans tous les cas la graisse des roulements. Sur les moteurs munis de roulements protégés ou étanches, remplacer les roulements par des roulements du même type au bout d'une durée d'entreposage de quatre ans.
9. Mise en service
Nous soulignons une nouvelle fois expressément la nécessité d'observer scrupuleusement les consignes de sécurité.
Tous les travaux doivent être effectués en l'absence de tension au moteur. L'installation doit se faire en observation des règles en vigueur et être effectuée par des personnes qualifiées.
Comparer d'abord les caractéristiques du réseau d'alimentation (tension et fréquence) aux indications qui figurent sur la plaque signalétique du moteur. Les dimensions des câbles de raccordement doivent
être adaptées aux courants nominaux du moteur.
La désignation des contacts du moteur est conforme à DIN VDE 0530 Tome 8. Le chapitre 19 du présent document contient les schémas de connexion les plus fréquents des moteurs triphasés dans leur version de base, à observer pour le raccordement. Des schémas de connexion spécifiques, collés dans le couvercle de la boîte à bornes ou joints dans la boîte à bornes, sont fournis pour les autres versions.
Une boîte à bornes supplémentaire peut être prévue pour le raccordement d'équipements auxiliaires et de protection (par ex. chauffage à l'arrêt). Cette boîte à bornes supplémentaire obéit aux mêmes règles que la boîte à bornes principale.
Les moteurs doivent être mis en service avec une protection contre les surintensitées réglée en fonction des caractéristiques nominales du moteur (
≈1,05 I nom
). Si tel n'est pas le cas, la garantie ne s'applique pas en cas de dommages de l'enroulement. Avant la première mise en marche, il est recommandé de vérifier les résistances diélectriques entre l'enroulement et la masse et entre les phases (voir le chapitre
8). La résistance d’isolement doit impérativement être mesurée après un entreposage prolongé. Avant de coupler la machine, vérifier le sens de rotation du moteur pour prévenir tout dommage éventuel de la machine. Lorsque les câbles d'alimentation électrique sont raccordés avec l'ordre des phases L1, L2 et
L3 aux contacts U, V, W, le moteur tourne dans le sens des aiguilles d'une montre, vue sur le bout d'arbre. Le sens de rotation peut être inversé en permutant le branchement de 2 phases. Les couples de serrage admissibles des boulons de la plaque à bornes figurent dans le tableau ci-après:
Plaque à bornes Couple de serrage admissible en Nm
25 A
63 A
100 A
200 A
400 A
630 A
Filetage du boulon de raccordement
M5
M6
M8
M10
M12
M16 / M20
1,2 + 0,5
4
± 1
7,5
± 1,5
12,5
± 2,5
20
± 4
30
± 4 / 52 ± 4
Avant de fermer la boîte à bornes, vérifier impérativement si
3
- le raccordement a été effectué conformément au schéma de raccordement
- tous les contacts de la boîte à bornes sont bien serrés
- les espaces minimaux sont tous respectés (plus de 8 mm jusqu' à 500 V, plus de 10 mm jusqu' à 750 V, plus de 14 mm jusqu'à 1000 V)
- l'intérieur de la boîte à bornes est propre et exempt de corps étrangers
- les entrées de câbles inutilisées sont fermées et les vis de fermeture bien serrées avec un joint
- le joint du couvercle de la boîte à bornes est propre et bien collé et si toutes les
surfaces d'étanchéité nécessaires au type de protection sont en ordre.
Avant de mettre le moteur en marche, s'assurer que toutes les consignes de sécurité sont observées, que la machine est correctement montée et positionnée, que toutes les pièces de fixation et mises à la terre sont bien serrées, que les équipements auxiliaires et additionnels sont en ordre de marche et correctement raccordés et que la clavette d'un éventuel deuxième bout d'arbre ne risque pas d'être projetée.
Mettre si possible le moteur en marche sans charge. S'il fonctionne normalement et sans bruits suspects, coupler la machine. Il est recommandé d'observer lors de la mise en service les courants absorbés lorsque le moteur est chargé par la machine afin de reconnaître immédiatement les éventuelles surcharges et dissymétries du secteur.
Le démarreur doit toujours être en position de démarrage lors de la mise en marche. Dans le cas des moteurs avec rotor à bagues, s'assurer du parfait fonctionnement des balais qui ne doivent jamais produire d'étincelles.
Observer les consignes de sécurité tant pendant le fonctionnement que pour la mise à l'arrêt du moteur.
10. Entretien
Nous soulignons une nouvelle fois expressément la nécessité d'observer les consignes de sécurité et en particulier la mise hors tension, le verrouillage empêchant la remise sous tension, la vérification de l'absence de tension de toutes les pièces reliées à une source de courant.
Lorsque le moteur est séparé du réseau électrique pour l'exécution de travaux d'entretien, s'assurer en particulier que les éventuels circuits électriques auxiliaires, par ex. les chauffages à l'arrêt, les ventilateurs extérieurs, les freins, sont également coupés du secteur.
Si le démontage du moteur est nécessaire pour l'exécution de travaux d'entretien, retirer le produit d'étanchéité des bords de centrage et refaire l'étanchéité avec un produit pour moteur approprié lors de l'assemblage. Les rondelles d'étanchéité en cuivre doivent toujours être remises en place.
11. Roulements et lubrification
Les roulements des moteurs en version normale sont graissés à l'usine ou par le fabricant dans le cas des roulements fermés avec de la graisse à roulements suivant DIN 51825 d'après le tableau suivant:
Série
Tous les motors avec rotor à cage IEC/DIN
56 – 132T
Graisse suivant DIN 51825
Asonic GLY 32 ou
Base
Transnorm 56 - 100 Multemp SRL lithium
Moteurs avec rotor à cage
IEC/DIN 132 – 355 et
Transnorm 112 – 315
Moteurs à ventilation forcée
Moteurs avec rotor à bagues
IEC/DIN et Transnorm
Moteurs pour bateaux K2N-30
La graisse utilisée autorise, dans le cadre d'une utilisation normale et dans des conditions d'environnement normales, environ 10.000 heures de fonctionnement du moteur en version bipolaire et 20.000 heures de fonctionnement en version multipolaire sans changement de la graisse à roulements, en l'absence d'accord autre. L'état de la graisse doit cependant être vérifié occasionnellement avant l'écoulement de cette durée. Le nombre d'heures de fonctionnement indiqué est valable uniquement à la vitesse de rotation nominale.
Si la vitesse de rotation nominale est dépassée lorsque le moteur fonctionne avec le variateur de fréquence, l'intervalle de regraissage diminue de manière environ inversement proportionnelle à l'augmentation de la vitesse de rotation.
4
Le regraissage des roulements se fait après avoir soigneusement nettoyé ces derniers à l'aide de solvants adéquats. Utiliser la même sorte de graisse. Comme graisse de remplacement, utiliser uniquement les graisses indiquées par le fabricant du moteur. Attention, l'espace libre du roulement ne doit être rempli de graisse qu'aux 2/3 environ. Le remplissage intégral des roulements et chapeaux de roulements conduit à un échauffement anormal des roulements et à une usure accrue.
Dans le cas des roulements possédant un dispositif de regraissage, cette opération doit être effectuée par le graisseur, moteur en marche, en observant la quantité de graisse indiquée pour le moteur. La périodicité du regraissage figure dans le tableau ci-après.
Type
112 à 280
315
355
Version bipolaire
2.000 h
2.000 h
2.000 h
Version quadri et multipolaire
4.000 h
4.000 h
3.000 h
Les quantités de graisse nécessaires pour le regraissage figurent dans le tableau ci-dessous (le premier regraissage nécessite environ le double de graisse vu que les tubes de graissage sont encore vides).
La vieille graisse usagée est recueillie dans la chambre à graisse des couvercles de paliers extérieurs.
Cette vieille graisse doit être retirée après environ cinq regraissages, par exemple dans le cadre de travaux de révision.
Série
Transnorm
Type
Longueur
Nombre
Quantité en cm
3 de pôles Côté D Côté N
Série
IEC/DIN
Type
Longueur
Nombre de pôles
Quantité en cm
3
Côté D Côté N
132
180 tous
2
≥ 4
17
23
17
23
31 31
160
180
LX2, 23 20
L4, 6, 8 23 20
M4, L6, 8
L4
23 23
23 20
23 23
L2
200 ≥ 4
2
31 31
31 23
225
250
280
≥ 4
2
≥ 4
2
≥ 4
35 35 L4, 6, 8
LX 6
41 35 M2
41 41 225 M4, 6, 8
S4, 8
52 41 M2
52 52 250 M4, 6, 8
57 52 2
31 31
35 31
35 35
41 35
41 41
52 41
VL S4, 6, 8
M4, 6, 8
64
78
52
57
≥ 4
MX2 VL
52 52
57 52
57 52
355 4
6,8
90
90
57
57
MX4, 6, 8 VL
MY4, 6, 8 VL
64
78
52
57
12. Système de bagues/balais
Le système de contact frottant doit être vérifié régulièrement. Il est conseillé de contrôler les bagues collectrices 2 à 3 fois juste après la mise en service, toutes les 50 heures de fonctionnement environ. Un entretien régulier, dont la périodicité est fonction des conditions d'exploitation, est ensuite nécessaire.
Une patine doit se former à la surface des bagues collectrices. Cette patine apparaît généralement au bout de 100 à 500 heures de fonctionnement. Si des rayures importantes ou des traces de brûlure apparaissent à la surface des bagues collectrices, celles-ci doivent être nettoyées et, si nécessaire, rectifiées.
L'apparition de rayures faibles ne nécessite pas de retouche. La pression des balais de charbon doit être contrôlée et doit être de 18,5 à 24 kPa. Lors du changement de balais, utiliser toujours la même marque.
Les balais de charbon neufs doivent être rodés. Dans le cas des porte-balais à cage, s'assurer que les impuretés n'entraînent pas de blocage des balais.
Les balais de charbon sont sujets à une usure naturelle qui peut s'élever à 3 à 5 mm pour 1.000 heures de fonctionnement.
5
13. Evacuation du condensat
Si une condensation, donc la formation de condensat à l'intérieur du moteur, est à possible compte tenu du lieu d'utilisation, évacuer régulièrement le liquide de condensation accumulé à travers l'ouverture correspondante située au point le plus bas du flasque et refermer de nouveau l'ouverture.
14. Nettoyage
Pour que l'air de refroidissement agisse pleinement, nettoyer régulièrement toutes les parties du moteur.
Il suffit le plus souvent de passer de l'air comprimé sec et non huilé. Les ouvertures de ventilation et les espaces entre les nervures doivent en particulier rester propres. La poussière de charbon qui se dépose
à l'intérieur du moteur ou dans la chambre des bagues collectrices doit être retirée régulièrement. Il est recommandé d'inclure également les moteurs électriques aux inspections régulières de la machine.
15. Moteurs avec protection thermique de l'enroulement:
Il est strictement interdit de contrôler la continuité du circuit des sondes à thermistor avec une lampe de test, une magnéto à manivelle, etc. en raison de la destruction immédiate des sondes que cela occasionnerait. S'il est nécessaire de remesurer la résistance à froid (à env. 20 °C) du circuit des sondes, la tension de mesure ne doit pas excéder 2,5 V CC. Il est recommandé d'effectuer la mesure à l'aide d'un pont de Wheatstone avec une tension d'alimentation de 4,5 V CC. La résistance à froid du circuit des sondes ne doit pas excéder 810 ohms. Il est inutile de mesurer la résistance à chaud. Dans le cas des moteurs avec protection thermique de l'enroulement, des mesures doivent être prises de manière à exclure tout danger par réenclenchement automatique fortuit après le déclenchement de la protection thermique de l'enroulement et le refroidissement consécutif du moteur.
16. Garantie, réparation, pièces de rechange
En l'absence d'accord explicite autre, les réparations au titre de la garantie sont effectuées par nos réparateurs agréés qui effectuent également dans les règles de l'art toutes autres réparations éventuellement nécessaires. Des informations relatives à l'organisation de notre service après-vente peuvent être demandées à l'usine. Les pièces de rechange sont stipulées au chapitre 20 des présentes instructions d'utilisation et d'entretien. L'entretien conforme tel qu'il est requis au chapitre "Entretien" n'est pas considéré comme une intervention dans le sens des conditions de garantie et n'annule donc pas la garantie.
17. Compatibilité électromagnétique
La conformité des moteurs en tant qu'unités non autonomes avec les normes de CEM a été vérifiée. Il revient à l'exploitant des installations de faire en sorte que soient prises les mesures visant à garantir que les appareils et installations soient globalement conformes aux normes de compatibilité électromagnétique en vigueur.
18. Suppression des dérangements
Les dérangements généraux de type mécanique et électrique peuvent être supprimés suivant le schéma du chapitre 21. Nous soulignons une nouvelle fois expressément la nécessité d'observer scrupuleusement la totalité des consignes de sécurité lors des travaux de dépannage.
6
19. Connexions de la plaque à bornes
Rotor à cage à une vitesse de rotation:
∆
Rotor à cage à une vitesse de rotation:
Connexion du commutateur étoile-triangle:
Dans le cas des commutateurs étoile-triangle sans ponts, connexion suivant le schéma du commutateur
Moteur avec protection thermique de l'enroulement
Connexion de la plaque à bornes comme ci-dessus du
du
TP1 (T1) moteur La connexion se fait suivant le schéma de connexion du déclencheur
TP2 (T2)
7
Moteur avec rotor à bagues
∆
Stator
Rotor
Connexion du rotor suivant le type aux bornes du rotor ou au porte-balais vers le démarreur
8
20. Composition des moteurs
Numéro
1.01
1.02
1.03
1.04
1.05
1.06
1.07
1.08
2.01
2.02
2.03
2.04
Teller- / Wellfeder, D-S., nicht bei Rollenlagern
Wälzlager D-Seite
V-Ring D-Seite
Flanschlagerschild
Filzring D-Seite
Lagerschild N-Seite
Lagerdeckel, N-Seite, außen
Lagerdeckel, N-Seite, innen
Wälzlager N-Seite
2.05
2.06
2.08
3.01
V-Ring N-Seite
Wellfeder N-Seite (oder D-Seite)
Filzring, N-Seite
1 Paar Motorfüße
3.02 Lüfter
3.04
3.05
3.06
4.01/4.02
Bezeichnung
Lagerschild D-Seite
Lagerdeckel, D-Seite, außen
Lagerdeckel, D-Seite, innen
Lüfterhaube, Stahlblech
Lüfterhaube mit Schutzdach
Ringschraube
Klemmenkastendeckel
Désignation
Flasque côté D
Couvre-roulement, côté D, extérieur
Couvre-roulement, côté D, intérieur
Rondelle à plateau/ élastique (n’existe pas pour roulements à rouleaux
Roulement, côté D
Joint V, côté D
Flasque à bride
Bague de feutre, côté D
Flasque côté N
Couvre-roulement, côté N, extérieur
Couvre-roulement, côté N, intérieur
Roulement, côté N
Joint V, côté N
Rondelle élastique, côté N (ou côté D)
Bague de feutre, côté N
1 paire de pattes
Ventilateur
Capot de ventilateur, plastique
Capot de ventilateur, tôle d‘acier
Capot de ventilateur avec abri
Œillet de levage
Couvercle de boîte à bornes
Joint de couvercle de boîte à bornes
4.05/4.06 Klemmenkastenunterteil
4.07 Dichtung Klemmenkastenunterteil
4.08
4.09
Klemmenplatte
Kabeleinführung
4.10 Verschlußschraube
4.11 Kabeleinführung für TWS
4.12 Anschluß für TWS
4.13 Schelle
4.14 Verschlußstücken
Partie inférieure de boîte à bornes
Joint embase de boîte à bornes
Plaque à bornes
Entrée de câble
Fermeture
Entrée de la protection thermique
Borne pour protection thermique
Collier
Bouchons
4.15 Zwischenplatte
4.16 Flacher Anschlußkasten
4.17
5.01
Normalienbeutel
Läufer, komplett
6.01
6.02
6.03
6.04
Schleuderscheibe D-Seite
Schleuderscheibe N-Seite
Labyrinthbuchse D- und N-Seite
Leitscheibe D-Seite
6.06
7.01
Leitscheibe N-Seite
Schleifringläufer mit Schleifringen
8.01 Bürstenhalter
Boîte de connexion plate
Sachet de barrettes
Rotor, complet
Disque centrifuge côté D
Disque centrifuge côté N
Douille à labyrinthe côté D et N
Disque guide côté D
Disque guide côté N
Rotor a bagues avec jeu de bagues
Porte-balais
8.02
8.03
8.04
Plaque porte-balais avec axe de balais
Couvercle de protection pour le logement des bagues collectrices
Joint pour le couvercle de protection
8.05 Deckel für Lüfterhaube für
Läuferklemmenkasten
9.02
9.03
9.04
9.05
9.06
9.07
Bürstenträgerplatte mit Bürstenbolzen
Schutzdeckel für Schleifringraum
Dichtung für Schutzdeckel
Dichtung Klemmenkastendeckel für Läuferklemmenkasten
Klemmenplatte für Läuferanschluß
Klemmenkastenunterteil für Läuferanschluß
Kabeleinführung für Läuferanschluß
Zwischenflansch für Läuferklemmenkasten
Verschlußschraube für Läuferanschluß
Couvercle pour le capot de ventilateur
Couvercle de la boîte à bornes du rotor
Joint du couvercle de la boîte à bornes du rotor
Plaque à bornes du rotor
Embase de la boîte à bornes du rotor
Entrée du câble pour le raccordement du rotor
Bride intermédiaire pour la boîte à bornes du rotor
Vis de fermeture pour le raccordement du rotor
9
Moteur asynchrone triphasé avec rotor à cage / version de base K2.R 56 – 132T (exemple, la version livrée peut légèrement différer)
10
Moteur asynchrone triphasé avec rotor à cage / version de base K1.R / K2.R
(exemple, la version livrée peut légèrement différer)
11
Moteur asynchrone triphasé avec rotor a bagues / version de base S11R / SPER / S11H
/SPEH (exemple, la version livrée peut légèrement différer)
12
21. Suppression des pannes
21.1 Dérangements électriques
Le moteur ne démarre pas
Le moteur accélère difficilement
Ronflement au démarrage
Ronflement pendant le fonctionnement
Ronflement en rythme avec le double de la fréquence de glissement
Echauffement important en marche à vide
Echauffement excessif à la puissance de référence
Echauffement important de parties de l'enroulement
Cause possible Remède
Surcharge Réduire la charge
Interruption d'une phase du câble d'alimentation Vérifier le commutateur et le câble d’alimentation
Interruption d'une phase du câble d'alimentation après la mise en marche Vérifier le commutateur et le câble d'alimentation
Tension secteur trop faible, fréquence trop élevée Vérifier les caractéristiques du réseau
Tension secteur trop élevée, fréquence trop basse Vérifier les caractéristiques du réseau
Erreur de branchement de l'enroulement statorique Vérifier le branchement de l'enroulement
Court-circuit entre les spires Vérifier la résistance de l'enroulement et la résistance d’isolement, réparation par un réparateur agréé
Court-circuit entre phases
Interruption dans la cage
Vérifier la résistance de l'enroulement et la résistance d’isolement, réparation par un réparateur agréé
Réparation par un réparateur agréé
13
21. 2 Dérangements mécaniques
Bruit de frottement
Echauffement important
Fortes vibrations
Echauffement excessif des roulements
Bruits de roulements
Cause possible Remède
Frottement de pièces mobiles
Mauvaise arrivée d'air
Déséquilibre du rotor
Faux-rond du rotor, arbre déformé
Mauvais alignement
Déséquilibre de la machine accouplée
Coups de la machine accouplée
Irrégularité du réducteur
Résonance avec les fondations
Modification des fondations
Chercher la cause, redresser les pièces
Vérifier la circulation de l'air
Démonter le rotor et le rééquilibrer
Démonter le rotor, consulter le fabricant pour la suite
Aligner l'ensemble, vérifier l'accouplement
Rééquilibrer la machine accouplée
Vérifier la machine accouplée
Vérifier le réducteur et le remettre en ordre
Rigidifier les fondations après consultation
Chercher la cause, y remédier et réaligner la machine
Trop de graisse dans le roulement Supprimer l'excédent de graisse
Température du réfrigérant supérieure à 40 °C Regraisser le roulements avec graisse convenable
Frottement du joint V ou Gamma Changer le joint V ou Gamma, observer la distance de montage prescrite
Graissage insuffisant
Roulement corrodé
Jeu de roulement trop faible
Jeu de roulement excessif
Graisser de la manière prescrite
Changer le roulement
Utiliser un roulement avec un groupe de jeu supérieur
Utiliser un roulement avec un groupe de jeu inférieur
Traces d'abrasion sur la surface de roulement Changer le roulement
Cannelures d'immobilisation Changer le roulement
Roulement à rouleaux cyl. sous-chargé
L'accouplement pousse ou tire
Tension de la courroie trop forte
Changer le roulement suivant les instructions du fabricant
Réaligner la machine
Régler la tension de la courroie suivant les instructions
Roulement de travers ou déformé Vérifier l'alésage du roulement, consulter le fabricant
14

Enlace público actualizado
El enlace público a tu chat ha sido actualizado.