Toyotomi OM-180 (Type D) Water Heater Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
16 Des pages
Toyotomi OM-180 (Type D) Water Heater Mode d'emploi | Fixfr
OM-180(OP_F) 13.6.4 10:42 AM ページ b
Chauffe-eau au fioul instantané
Instructions d’utilisation et d’entretien
MODÈLE
OM-180
(Type D)
IMPORTANT
Prendre connaissance des présentes instructions et bien les comprendre avant d’installer ou utiliser
ce chauffe-eau. Conserver ces instructions pour référence ultérieure. Consulter les règlements et
ordonnances locaux concernant les utilisations permises.
ATTENTION
Ce chauffe-eau n’est pas conçu pour utilisation commerciale ou pour toute utilisation autre que l’alimentation en eau chaude. Toute autre utilisation peut entraîner un mauvais fonctionnement ou une durée de
vie plus courte de l’appareil. Ne pas retirer la plaque signalétique et les étiquettes du chauffe-eau.
TABLE DES MATIÈRES
SECTION A :
Conseils de sécurité ·············································· 1
Caractéristiques de sécurité ································· 3
SECTION B :
Caractéristiques techniques ································· 4
Panneau de contrôle ············································· 5
Profils dimensionnels ··········································· 5
Composition ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 6
Schéma de raccordement électrique ··················· 6
SECTION C :
Remarque sur le combustible ······························· 7
SECTION D :
Fonctionnement
Alimentation en combustible ··························· 8
Inspection avant l’utilisation ····························· 8
Utilisation ··························································· 9
Réglage de la température de l’eau ················· 9
Débit et température de l’eau ························· 10
Mettre l’appareil hors tension ·························10
Concernant le contrôle du fonctionnement
par minuterie (Option) ·····································10
Prévention de la congélation ·························· 10
Non-utilisation prolongée ······························· 11
SECTION E :
Entretien de routine
Inspection et entretien ·····································12
Items à inspecter et à entretenir ····················· 12
SECTION F :
Guide de dépannage ············································13
OM-180(OP_F) 13.6.4 10:42 AM ページ 1
SECTION A :
CONSEILS DE SÉCURITÉ
S’ASSURER DE BIEN SUIVRE LES INSTRUCTIONS SUIVANTES
Les instructions comprises dans ce manuel sont classifiées en deux catégories : "AVERTISSEMENT" ET
"ATTENTION" Elles ont pour but de fournir des informations importantes pour un fonctionnement sans danger.
"AVERTISSEMENT" indique la possibilité d’un accident fatal ou d’une blessure grave pour l’utilisateur s’il n’utilise
pas correctement le chauffe-eau.
"ATTENTION" indique la possibilité d’une blessure pour l’utilisateur ou de dommages matériels si l’appareil
n’est pas utilisé correctement.
AVERTISSEMENT
1.
Ne jamais utiliser de combustible autre que du ASTM D3699 1-K Kérosène, du ASTM D396 fioul no 1 ou
no 2 pauvre en soufre, ou du ASTM D975 diesel ultra pauvre en soufre (ULSD). NE JAMAIS UTILISER
D’ESSENCE! L’utilisation de tels combustibles peut provoquer une explosion ou un incendie et causer des
blessures.
2.
Ne jamais entreposer un liquide ou un matériau inflammable, tel que de l’essence, à proximité de l’appareil.
3.
Cet appareil devrait être installé par une personne détentrice d’une licence et autorisée, étant donné la
nécessité d’effectuer des raccordements d’électricité, d’eau et de combustible.
4.
RISQUE DE RETOUR DE FLAMME ET DE POLLUTION DE L’AIR INTÉRIEUR. Avant d’utiliser l’appareil,
s’assurer que le tuyau de cheminée est exempt de neige, de glace, de feuilles, de nid d’oiseau ou de tout
objet dur.
5.
RISQUE DE POLLUTION DE L’AIR INTÉRIEUR ET DE FEU. S’assurer que le tuyau d’évacuation est correctement installé et raccordé. Le ruban d’aluminium peut être utilisé pour isoler les raccords du tuyau
d’évacuation.
6.
RISQUE DE BLESSURE ET DE CHOC ÉLECTRIQUE LORS DU DÉPLACEMENT DES ACCESSOIRES.
Débrancher le cordon d’alimentation avant de déplacer l’appareil pour le service d’entretien.
7.
Ce chauffe-eau a été conçu pour fonctionner à une altitude maximale de 4.922 pieds (1.500 m) au dessus
du niveau de la mer. Si le chauffe-eau est installé le tuyau à bouche à une altitude comprise entre 1.640
pieds (500 m) et 4.922 pieds (1.500 m) au dessus du niveau de la mer ou la cheminée à une altitude
comprise entre 3.280 pieds (1.000 m) et 4.922 pieds (1.500 m), des réglages sont nécessaires.
Consultez votre détaillant local.
A haute altitude, la combustion du chauffe-eau risque de ne pas fonctionner.
ATTENTION
1
1.
L’EAU ENTRAÎNE DES RISQUES D’ ÉCHAUDURE. Les chauffe-eau sont conçus pour produire de l’eau
chaude. Le contact avec l’eau chauffée à une température adéquate pour le lavage des vêtement, de la
vaisselle et autres besoins sanitaires peut entraîner des échaudures et vous blesser sérieusement. Avant
de modifier le niveau de température, s’assurer que personne n’est dans la douche. Les risques
d’échaudure augmentent avec le réglage à une haute température. La température a été réglée à environ 130°F en usine.
2.
RISQUE D’ÉCHAUDURE. Lors de l’utilisation de la douche, vérifier la température de l’eau avec la main
avant d’entrer sous la douche.
3.
RISQUE D’ÉCHAUDURE. Ne pas toucher l’eau chaude s’écoulant de la soupape de sûreté à pression et à
température .
4.
RISQUE DE BRÛLURE. Ne pas toucher le tuyau de cheminée ou le tuyau d’évacuation. Le matériau
d’isolation fourni avec l’appareil devrait être installé autour du tuyau d’évacuation. Étant donné la haute
température de sa surface, tenir les enfants éloignés de l’appareil.
OM-180(OP_F) 13.6.4 10:42 AM ページ 2
AUTRES PRÉCAUTIONS
1.
Cet appareil est strictement conçu pour l’utilisation à l’intérieur. Éviter qu’il ne soit exposé à la pluie ou à
l’humidité.
2.
Ne pas utiliser l’eau de l’appareil pour boire ou pour faire la cuisine sans avoir d’abord reçu l’approbation des autorités compétentes locales.
3.
Ne pas utiliser l’eau (chaude ou froide) accumulée dans l’échangeur de chaleur ou les canalisations pendant
une longue période pour boire ou pour faire la cuisine.
4.
Lors de l'utilisation d'une grande quantité d'eau chaude, la température peut varier, même si le réglage
de la température n'a pas été modifié. Des précautions spéciales doivent être prises lorsque deux robinets sont ouverts en même temps.
5.
Si l'appareil ne semble pas fonctionner correctement ou bien en cas de problème, fermer l'appareil et
contacter une personne autorisée pour le service d'entretien.
6.
Employer la qualité d'eau suivante.
Description
pH
Chlorures
Dureté
Chlorures résiduels
Niveaux maximum
6,5 à 8,5
0.0067 Oz/gal.
(50 mg/l)
0.0208 Oz/gal.
(150 mg/l)
0.00027 Oz/gal.
(2 mg/l)
7.
Éviter l’utilisation d’eau dure. Dans les régions où seule de l’eau dure est disponible, utiliser un adoucisseur d’eau.
8.
Ne pas utiliser un appareil endommagé. Si des réparations s’imposent, contacter votre détaillant.
9.
Conserver l’aire entourant l’appareil, le réservoir de carburant et les canalisations propre et exempte de
matériaux inflammables.
10. Si vous prévoyez vous absenter de la maison pour une longue période, fermer le robinet du réservoir de
carburant. Appuyer sur la commutateur "marche/arrêt" pour le mettre à la position "arrêt" et débrancher
le cordon d’alimentation.
11. Si l’appareil n’est pas utilisé pendant une longue période, le réservoir de carburant peut contenir de
l’eau à cause de la condensation. Dans ce cas, s’assurer de bien vérifier tous les filtres et crépines; nettoyer ou remplacer les éléments des filtres avant d’utiliser l’appareil.
12. L’utilisation du chauffe-eau lorsque le bouton de réglage de la température est à la position "B", "HOT"
(CHAUD) ou "COLD" (FROID) peut favoriser la croissance de bactéries dans l’eau. Pour éviter cela, mettre le bouton de réglage de la température à "VERY HOT" (très chaud) une fois par semaine, pendant
une heure, afin de mettre le chauffe-eau et l’eau à haute température.
13. Avant de modifier le réglage de la température, s’assurer que le chauffe-eau n’est pas utilisé par un
membre de la famille dans une autre pièce de la maison. Tous les membres de la famille devraient prendre connaissance de cet article de la présente section "ATTENTION".
14. Soupape à liaison fusible (no 10005597)
¡Il est essentiel que la soupape, selon son emploi, soit entièrement ouverte ou fermée.
¡L’écrou supérieur sur la soupape (sous le membre rotatif) est scellé et ne doit jamais être serré ni
retiré.
¡Vérifier l’absence de fuites lors de l’installation des conduites à carburant.
¡UNE SOUPAPE FUYANTE DOIT TOUJOURS ÊTRE REMPLACÉE.
15. Lorsque le 2ième carburant est utilisé dans une zone où les températures sont inférieures à 25˚zF (-4˚C),
il est recommandé d’utiliser un additif avec le carburant pour éviter qu’il gèle. Consultez votre fournisseur de carburant pour connaître l’additif et le mélange appropriés.
16. Vérifier une fois par mois qu'il n'y a pas de fuite due à la corrosion autour du tuyau d'échappement et
du tuyau de cheminée. Si des réparations s'imposent, contactez votre détaillant.
2
OM-180(OP_F) 13.6.4 10:42 AM ページ 3
CARACTÉRISTIQUES DE SÉCURITÉ
3
1.
Dispositif de sécurité à l’allumage (détecteur de flamme)
L’appareil cessera automatiquement toutes ses opérations si l’allumage ne fonctionne pas ou si la
flamme s’éteint. Le voyant "WARNING" (avertissement) s’allumera.
2.
Thermistor haute limite
Pour éviter les brûlures, la thermistor haute limite fait immédiatement arrêter toutes les opérations si la
température de l’eau contenue dans l’échangeur de chaleur atteint un niveau anormalement élevé suite
à un mauvais fonctionnement du régulateur de température. Le voyant "WARNING" (avertissement)
s’allumera alors.
3.
Bilame d’échangeur de chaleur
Si la température de l’échangeur de chaleur devient anormalement élevée à cause d’un mauvais fonctionnement du thermostat, le brûleur sera automatiquement éteint et le voyant "WARNING" s’allumera.
4.
Système de remise en marche après panne de courant
L’appareil s’arrêtera s’il survient une panne de courant. Il s’allumera automatiquement lorsque le
courant sera rétabli.
5.
Système totalement ventilé
Le système de canalisation fournit l’air extérieur pour la combustion et ventile au grand air tous les produits consumés.
6.
Soupape à liaison fusible
S’il survient un incendie dans la maison, entraînant une surchauffe des canalisations ou du chauffe-eau,
la soupape à liaison fusible coupera l’alimentation en carburant vers le brûleur. Ceci empêchera l’alimentation en carburant provenant du réservoir extérieur de continuer de circuler dans la maison.
7.
Crépine à carburant
La crépine spéciale intercepte toute saleté ou impureté contenue dans le carburant avant qu’il ne soit
acheminé vers le brûleur.
8.
Fusible de température
Si l’air entourant l’échangeur de chaleur s’élève à une température anormale, le fusible de température
éteint l’appareil. Le voyant "WARNING" s’allume alors.
9.
Interrupteur à commande pneumatique
Si le moteur du ventilateur fonctionne mal et/ou complètement arrête l'alimentation d'air pour la combustion. Le commutateur de pression d'air déactivera et éteindra le brûleur, et la lampe de "WARNING"
s'allumera.
OM-180(OP_F) 13.6.4 10:42 AM ページ 4
SECTION B :
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle :
Type :
OM-180 (Type D)
Combustion :
Tuyau de cheminée :
Système d’alimentation en chaleur :
Source d’alimentation en eau :
À vapeur
Écoulement forcé
A la demande
Raccordement direct à la source d’alimentation principale
Allumage :
Étincelle d’allumage à haute tension
Carburant :
ASTM D3699 1-K Kérosène,
ASTM D396 Fioul no 1 ou no 2 pauvre en soufre, ou
ASTM D975 diesel ultra pauvre en soufre (ULSD)
Efficacité à l'état stable:
AFUE:
87.0%
87.1%
Entrée d’eau chaude :
148,000 BTU/h
(Valeur entrée pour les Fiouls no 1)
Consommation:
1,05 gal/h
Capacité de l’échangeur de chaleur :
5,10 gal.
Réservoir :
Réservoir extérieur (1)
Dimensions (Largeur X profondeur X hauteur) :
12-5/8 X 27-3/4 X 22-1/2 po.
Poids à vide :
81 livres
Trou de cheminée : diamètre :
4-3/4 po.
Longueur maximale du tuyau de cheminée :
10 pi., 3 coudes ou moins.
Caractéristiques électriques :
120 V CA, 60 Hz
Allumage : 120 W
Fonctionnement : 98 W
Accessoires requis :
Filtre à carburant, soupape de sûreté à pression
et à température, Kit d’installation du conduit
(Pièce #20476440), Kit d’adaptateur d’installation de
chemièe (Pièce #20476430 ou #20476415)
Dispositifs de sécurité
Dispositif de sécurité à l’al lumage, thermistor haute
limite, bilame d’échangeur de chaleur, fusible de
température, soupape à liaison fusible
Température de l’air évacué
moins de 350˚F
Gicleur
0,85 GPH
60˚
Delavan Type XA
Quantité de vapeur
Angle de projection
Forme du jet
Fusible de température :
282˚F
Fusible électrique :
5 A, 7 A
(1)
Il convient de se procurer le réservoir extérieur chez un dépositaire local.
4
OM-180(OP_F) 13.6.4 10:42 AM ページ 5
PANNEAU DE CONTRÔLE
Bouton de réglage de la
température
Commutateur "marche/arrêt"
Voyant de fonctionnement
Voyant de combustion
Voyant d’avertissement
CAUTION
HOTTER WATER INCREASES THE
RISK OF SCALD INJURY.
BEFORE CHANGING TEMPERATURE
SETTING SEE INSTRUCTION
MANUAL.
POWER
B
HOT
A
OPERATION BURNER WARNING
VERY HOT
COLD
ON/OFF
THERMOSTAT
Orifice d’évacuation
ø2-3/4 po(ø70 mm)
8-1/2 po
(215 mm)
22-1/2 po (570 mm)
6-1/4 po
(160 mm)
PROFILS DIMENSIONNELS
3/16 po
(5 mm)
Orifice d’arrivée d’air
ø2-3/4po(ø70mm)
12-5/8 po (320 mm)
4 po
(101 mm)
19-1/4 po(488 mm)
27-3/4 po(705 mm)
Couvercle d’accès
Couduite à carburant
Boîte de jonction
5
Orifice de sortie d'eau
chaude ou Orifice
d'installation de la
soupape de sûreté à
pression et à température
(NPT 1-1/4po Mâle)
Panneau avant
Orifice d'arrivée d'eau
ou Sortie de vidange
(NPT 1-1/4po Mâle)
OM-180(OP_F) 13.6.4 10:42 AM ページ 6
COMPOSITION
Échangeur à bilame de chaleur
Thermistor
Interrupteur à commande
pneumatique
Plaquette principale
des circuits
Thermistor
Moteur de la soufflerie
Transformateur
d’allumage
Détecteur de flamme
Pompe à combustible
Brûleur
Soupape à liaison fusible
Crépin
SCHÉMA DE RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
WT
TRANSFORMER
JUNCTION BOX
POWER SOURCE
60Hz,AC120V
(E)
IGNITION
TRANSFORMER
(H)
IT BL
PRIMARY
TRANSFORMER
(J1)
BK
GN
GROUND
FG
BLOWER MOTOR
(G)
FUSE1
5A
HIGH LIMIT
SWITCH
(P)
FUSE2
7A
3
OUTPUT
60HZ, AC120V
(FOR CIRCULATION PUMP)
(K)
HIGH LIMIT
THERMISTOR
(T)
FP
1
FUEL
PUMP
(F)
AIR
PRESSURE
SWITCH
THERMISTOR
(A)
REMOTE CONTROLLER
VOLUME
7
ON/OFF
SWITCH
BURNER LAMP
1
WARNING LAMP
SW1 (DIFFERENTIAL SWITCH)
3
2
1
FLAME
DETECTOR
(D)
DIFF (˚F)
OPERATION LAMP
SW1
TIMER SHORT CIRCUIT
(L)
TEMPERATURE
FUSE
(Q)
PRINTED CIRCUIT BOARD
3
2
1
3.6
OFF
OFF
18
OFF
ON
ON
36
ON
ON
1
4
SECONDARY
TRANSFORMER
(J2)
6
OM-180(OP_F) 13.6.4 10:42 AM ページ 7
SECTION C :
REMARQUE SUR LE COMBUSTIBLE
Le chauffe-eau OM-180 est conçu pour fonctionner exclusivement au ASTM D3699 1-K Kérosène, au ASTM D396
fioul no 1 ou no 2 pauvre en soufre, ou au ASTM D975 diesel ultra pauvre en soufre (ULSD). L’utilisation de
kérosènes de basse qualité occasionnera une dégradation de la performance du brûleur, avec, comme
conséquences, une combustion anormale et une réduction de la durée de vie de l’appareil.
Acheter uniquement du kérosène ASTM D3699 1-K, du fuel-oil ASTM D396 pauvre en soufre n˚1 ou n˚2, ou
du carburant diesel ultra pauvre en soufre ASTM D975 (ULSD) auprès d'un détaillant de carburant fiable.
Pour éviter l’utilisation accidentelle d’essence ou d’autres liquides hautement volatiles, veuillez toujours
entreposer votre carburant dans un endroit distinct.
Qu’acheter...
TOUJOURS : Un ASTM D3699 1-K Kérosène, un ASTM D396 fioul no 1 pauvre en soufre, ou un ASTM
D975 diesel ultra pauvre en soufre (ULSD).
Il est recommandé d'utiliser du carburant pauvre en soufre..
TOUJOURS : Un carburant exempt de polluants, d’eau ou d’additifs.
JAMAIS :
D’essence, d’alcool à brûler, de combustible pour réchauds de camping ou d’additifs.
JAMAIS :
Du combustible jaunâtre ou dégageant une odeur de vieux.
Comment entreposer...
TOUJOURS : Entreposer dans un contenant propre ou le réservoir, de couleur autre
que rouge et clairement marqués "KÉROSÈNE", "FIOUL NO 1",
"FIOUL NO 2" ou "DIESEL ULTRA PAUVRE EN SOUFRE."
TOUJOURS : Entreposer à l’abri des rayons du soleil ou d’une source de chaleur.
Éviter les variations extrêmes de température.
JAMAIS :
Dans un contenant en verre ou dans tout récipient ayant contenu
d’autres combustibles.
JAMAIS :
Pour une durée supérieure à six mois.
JAMAIS :
Dans les endroits de séjour.
Pourquoi est-ce important...
Il est indispensable d’utiliser du fioul pur et limpide pour assurer à l’appareil
un fonctionnement sans danger et efficace. Le fioul frelaté ou de mauvaise
qualité peut occasionner :
• Des dépôts excessifs dans le brûleur et le tuyau de cheminée.
• Une combustion incomplète.
• Une réduction de la durée de vie de l’appareil.
L’utilisation d’un produit inflammable et hautement volatile tel que l’essence peut provoquer des
flammes incontrôlables, ce qui constitue un réel risque d’incendie.
7
OM-180(OP_F) 13.6.4 10:42 AM ページ 8
SECTION D :
FONCTIONNEMENT
ALIMENTATION EN COMBUSTIBLE
AVERTISSEMENT : Utiliser exclusivement du ASTM D3699 1-K Kérosène, du ASTM D396 fioul no 1 ou no 2 pauvre en soufre, ou au ASTM D975 diesel ultra pauvre en soufre (ULSD). Ne jamais utiliser
d’essence, de diluant, de benzène, d’huile légère, d’huile usée ou tout autre liquide hautement
volatile.
ATTENTION : S’assurer que le carburant est limpide et exempt d’impureté et d’eau. L’eau et les impuretés
peuvent empêcher la combustion et réduire la durée de vie des composants, telle la pompe à
combustible. Eviter de laisser le réservoir et les canalisations de carburant se vider.
ÉLIMINATION DE L’AIR EMPRISONNÉ
Lors de la première mise en fonction ou lors du réapprovisionnement du réservoir, il est possible que de l’air
pénètre dans le conduit d’essence rendant ainsi l’allumage difficile. Dans ce cas, chassez complètement l’air
du filtre à carburant du côté de la sortie du carburant et suivez la procédure ci-dessous.
1.
Appuyer sur le commutateur "marche/arrêt" (ON/OFF) pour le mettre en
position "arrêt". Débrancher le cordon d’alimentation.
2.
Retirer les deux vis du panneau avant et retirer le panneau.
3.
Placer un petit contenant sous la crépine pour recueillir le carburant qui
s’en écoulera.
4.
Desserrer la vis sur le dessus de la crépine. Essuyer immédiatement tout
carburant répandu.
5.
Retirer complètement l’air emprisonné. Ne pas retirer tout l’air entraînera un mauvais allumage et peut
provoquer l’arrêt de l’appareil.
6.
Une fois l’air retiré, resserrer la vis.
7.
Rebrancher le cordon d’alimentation. Appuyer sur le commutateur "marche/arrêt" pour le mettre en
position "marche".
Remarque : Si l’allumage ne fonctionne pas, appuyer sur le commutateur "marche/arrêt" pour le mettre
en position "arrêt". Après 10 secondes, appuyer encore une fois pour le remettre en posi
tion "marche".
INSPECTION AVANT L’UTILISATION
1.
Avant d’allumer le commutateur de "marche/arrêt", s’assurer que l’orifice d’alimentation en eau est
ouvert et que l’eau circule correctement en ouvrant un robinet d’eau chaude. Dans le cas contraire,
vérifier le robinet de vidange pour voir s’il n’a pas été laissé ouvert.
2.
Vérifier l’absence de fuite d’eau dans les canalisations.
3.
S’assurer qu’il y a suffisamment de combustible dans le réservoir et qu’il n’y a pas de fuite dans le
tuyau de cheminée.
4.
S’assurer que l’alimentation électrique et la mise à la terre sont correctement branchées à l’appareil.
5.
S’assurer que l’aire entourant le chauffe-eau est exempte de matériaux inflammables tels que de
l’essence, du diluant ou des vapeurs inflammables.
6.
S’assurer que les tuyaux d’évacuation et de cheminée sont raccordés de façon sûre et qu’il n’y a pas de
fuites.
7.
Ne pas faire fonctionner le dispositif quand il n’y a pas d’eau dans l’échangeur de chaleur. Dans le cas
où le dispositif est utilisé pour le chauffage, veuillez vous assurer qu’il y a une quantité d’eau suffisante
dans le réguleur de l’échangeur de chaleur. Sinon, l’échangeur de chaleur risque d’être endommagé.
8
OM-180(OP_F) 13.6.4 10:42 AM ページ 9
FONCTIONNEMENT
ATTENTION : ¡Le réglage à une température élevée de l’eau accroît le risque d’échaudure.
¡Le thermostat a été réglé en usine à environ 130˚F.
¡Risque d’échaudure. Lors de l’utilisation de la douche, vérifier la température de l’eau avec
la main avant d’entrer sous l’eau.
¡Lors de l’utilisation d’une grande quantité d’eau chaude, la température peut varier même
si aucun changement n’est apporté au réglage de la température. Des précautions doivent
particulièrement être prises lorsque deux robinets sont ouverts en même temps.
1.
Ouvrir le robinet du réservoir de carburant.
2.
Appuyer sur le commutateur "marche/arrêt" pour le mettre à la position "marche". Le voyant de fonctionnement s’allumera. Le fonctionnement automatique s’effectue en fonction de la température de
l’eau à l’intérieur de l’échangeur de chaleur. Le voyant de combustion s’allume lorsque le brûleur est en
mode de fonctionnement.
REMARQUE : Lors d’une première utilisation ou après avoir manqué de carburant, l’allumage ne peut
pas fonction ner à cause de la présence d’air dans la cheminée. Dans ce cas, retirer l’air
de indiquée dans la section précédente.
CAUTION
HOTTER WATER INCREASES THE
RISK OF SCALD INJURY.
BEFORE CHANGING TEMPERATURE
SETTING SEE INSTRUCTION
MANUAL.
HOT
POWER
B
A
OPERATION BURNER WARNING
VERY HOT
COLD
ON/OFF
THERMOSTAT
RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE DE L’EAU
ATTENTION : ¡Le réglage à une température élevée de l’eau accroît le risque d’échaudure.
¡Le thermostat a été réglé en usine à environ 130˚F.
¡Risque d’échaudure. Lors de l’utilisation de la douche, vérifier la température de l’eau avec
la main avant d’entrer sous l’eau.
¡Risque d’échaudure. Avant de modifier le réglage de la température, s’assurer que le
chauffe-eau n’est pas utilisé par un membre de la famille dans une autre pièce de la maison.
¡Lors de l’utilisation d’une grande quantité d’eau chaude, la température peut varier même
si aucun changement n’est apporté au réglage de la température. Des précautions doivent
particulièrement être prises lorsque deux robinets sont ouverts en même temps.
¡L’utilisation du chauffe-eau lorsque le bouton de réglage de la température est à la position
"B" "HOT" (CHAUD) ou " COLD" (FROID) peut favoriser la croissance de bactéries dans l’eau.
Pour éviter cela, mettre le bouton de réglage de la température à "VERY HOT" (très chaud)
une fois par semaine, pendant une heure, afin de mettre le chauffe-eau et l’eau à haute
température.
Pour augmenter la température de l’eau chaude, faire pivoter le bouton de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre. Pour réduire la température de l’eau chaude, le faire pivoter dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
Position du bouton de réglage de la température Température de l’eau chaude
TRÈS CHAUD
environ 180°F
B
environ 160°F
CHAUD
environ 120°F
A
environ 95°F
FROID
environ 70°F
REMARQUE :¡Les changements saisonniers de température de la principale source d’alimentation en eau
influencent les différentes températures fournies par l’appareil. Utiliser le robinet d’eau
chaude pour contrôler la température de l’eau chaude, ou modifier le réglage de la
température sur l’appareil.
¡Un robinet mélangeur d’eau chaude et d’eau froide est recommandé pour assurer une utilisation sans danger du chauffe-eau. Choisir un robinet mélangeur capable de fournir une
température d’eau confortable, sans fluctuations de température.
9
OM-180(OP_F) 13.6.4 10:42 AM ページ 10
¡Une fois le robinet mélangeur installé, régler le bouton de réglage de la température à la
position"VERY HOT" (très chaud), puis ajuster graduellement la température en ajoutant la
quantité désirée d’eau froide pour obtenir votre température préférée. Faire suffisamment
attention de ne pas mal effectuer ce réglage, qui pourrait causer une échaudure à vos mains.
DÉBIT ET TEMPÉRATURE DE L’EAU
SAISON
ÉTÉ
PRINTEMPS ET AUTOMNE
HIVER
TEMPÉRATURE
D’ARRIVÉE DE L’EAU
80˚F
60˚F
40˚F
TEMPÉRATURE DE
L’EAU CHAUDE
120˚F (hausse de 40˚F)
120˚F (hausse de 60˚F)
120˚F (hausse de 80˚F)
DÉBIT
6,2 GPM
4,1 GPM
3,1 GPM
REMARQUE : Lorsque l’utilisation de l’eau chaude à haute température est nécessaire.
pour une longue période, diminuer le débit.
Pour l’utilisation d’eau chaude à basse température, le débit peut être augmenté.
Les taux de débit sont calculés en fonction d’une installation standard et d’une
utili sation normale. Ils varieront ainsi selon l’installation, l’utilisation et la
température.
METTRE L’APPAREIL HORS TENSION
1.
Appuyer sur le commutateur "marche/arrêt" pour le mettre à la position "arrêt". Tous les voyants s’éteindront.
CAUTION
HOTTER WATER INCREASES THE
RISK OF SCALD INJURY.
BEFORE CHANGING TEMPERATURE
SETTING SEE INSTRUCTION
MANUAL.
HOT
POWER
B
A
OPERATION BURNER WARNING
VERY HOT
COLD
ON/OFF
THERMOSTAT
2.
Fermer le robinet du réservoir de carburant.
CONCERNANT LE CONTRôLE DU FONCTIONNEMENT PAR MINUTERIE (OPTION)
¡ Cet appareil est pourvu d’une borne pour le raccordement d’une minuterie.
¡ Dans le cas d’un fonctionnement automatique par minuterie, veuillez mettre l’interrupteur de fonctionnement en position " ON ".
[Si la minuterie est en position ON]
Lorsqu’un signal de contact sans voltage " ON " est capté par la borne de branchement de la minuterie,
l’appareil se met en marche et l’Operation lamp (lampe de fonctionnement) s’allume. Après cela, un fonctionnement automatique basé sur la température de l’échangeur de chaleur est lancé. Lorsque le brûleur
fonctionne la Burner lamp (lampe du brûleur) s’allume.
[Si la minuterie est en position OFF]
Si le signal de contact sans voltage de la borne de branchement de minuterie passe sur " OFF ", l’appareil
passe en attente de fonctionnement et l’Operation lamp (lampe de fonctionnement) clignote. Si un signal
de contact sans voltage " ON " est à nouveau capté par la borne de branchement de la minuterie, l’appareil passe en fonctionnement automatique conformément à la description ci-dessus.
REMARQUE :
Même si un signal de contact sans voltage " ON " est capté par la borne de branchement
de la minuterie, le Water heater (chauffe-eau) ne se met pas en marche si son interrupteur
de fonctionnement est en position " OFF ".
PRÉVENTION DE LA CONGÉLATION
Afin d’empêcher tout dommage ou fuite entraîné par le gel, conserver les tuyaux au chaud en tout temps, tel
que spécifié ci-après.
10
OM-180(OP_F) 13.6.4 10:42 AM ページ 11
ATTENTION : Que l’appareil soit utilisé en région froide, tempérée ou chaude, afin d’empêcher tout gel ou
fuite du chauffe-eau, un matériau isolant suffisant doit être appliqué aux tuyaux de canalisation d’eau froide, d’eau chaude et de drainage, au clapet de non-retour, aux robinets, au
réservoir d’expansion et à la soupape de sûreté à température et à pression (en les recouvrant d’un isolant thermique ou en équipant l’appareil d’un réchauffeur antigel).
1.
FONCTIONNEMENT À HAUTE TEMPÉRATURE
ATTENTION : Risque d’échaudure. Avant de modifier le réglage de la température, s’assurer que leeau
n’est pas utilisé par un membre de la famille dans une autre pièce de la maison.
Régler le Thermostat à "VERY HOT" (très chaud) et appuyer sur le commutateur "marche/arrêt" pour le
mettre à la position "marche".
REMARQUE : Puisque cette méthode ne peut pas empêcher l’eau contenue à l’intérieur des canalisations de geler, des mesures suffisantes d’isolation doivent être prises en fonction des exigences mentionnées dans les précédents avertissements.
2.
DRAINAGE DE L’EAU
Les procédures suivantes sont recommandées en cas de non-utilisation de l’appareil pendant une
période prolongée.
1. Mettre l’appareil hors tension.
2. Débrancher le cordon d’alimentation.
3. Bien fermer le robinet du réservoir de carburant.
4. Une fois fermé le robinet principal d’alimentation en eau, ouvrir tous les autres robinets.
5. Ouvrir le robinet de drainage situé au bas de l’appareil.
6. Soulever le levier de la soupape de sûreté à pression et à température .
REMARQUE : Le chauffe-eau devrait être drainé s’il n’est pas utilisé l’hiver ou dans une région froide où
l’alimentation principale en eau gèle, ou encore s’il n’est pas utilisé pour une longue
période; le système de canalisation devrait également être complètement fermé.
Lorsque de l’eau est réintégrée dans le chauffe-eau et le système de canalisation :
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Si la canalisation en comporte une, fermer la vanne de sortie d’air.
Fermer le robinet de drainage.
Abaisser le levier de la soupape de sûreté à pression et à température .
Fermer tous les robinets mélangeurs d’eau chaude et d’eau froide.
Ouvrir complètement le robinet principal d’alimentation en eau.
Ouvrir d’abord lentement le robinet mélangeur d’eau chaude et d’eau froide situé le plus loin de l’ap
pareil, et augmenter graduellement le débit lorsque l’eau commence à couler de façon continue.
REMARQUE : Puisque le chauffe-eau et le système de canalisation contiennent encore beaucoup d’air
après avoir été drainés, une sortie subite d’eau peut être causée par la pression de l’air
lorsque l’alimentation en eau est rétablie. Ouvrir d’abord le robinet avec précaution, puis
l’ouvrir complètement mais de façon graduelle une fois le débit d’eau devenu constant.
Lorsqu’il n’y a plus de bulles d’air dans l’eau, ouvrir complètement le robinet mélangeur
d’eau chaude et d’eau froide.
7.
8.
9.
10.
11.
Répéter la procédure susdite en (6) pour les autres robinets mélangeurs d’eau chaude et d’eau froide.
Ouvrir complètement le robinet d’alimentation en carburant du réservoir de carburant.
Brancher le cordon d’alimentation.
Appuyer sur le commutateur "marche/arrêt" pour le mettre à la position "marche".
Ouvrir ensuite la vanne pour le robinet mélangeur d’eau chaude et d’eau froide. L’eau chaude sortira.
Activation du chauffe-eau en région froide :
Avant d’ouvrir le chauffe-eau, ouvrir la vanne du robinet mélangeur d’eau froide et d’eau chaude pour s’assurer que l’eau s’en écoule. Si l’eau ne coule pas ou qu’elle ne coule qu’à un faible débit, il se peut que le
système de canalisation soit gelé. Dans ce cas, attendre que l’eau congelée soit fondue et recommencer
l’opération une fois le débit d’eau normal rétabli.
NON-UTILISATION PROLONGÉE
Lorsque l’appareil ne sera pas utilisé pendant une longue période, bien drainer l’échangeur de chaleur et les
tuyaux, puis débrancher le cordon d’alimentation.
11
OM-180(OP_F) 13.6.4 10:42 AM ページ 12
SECTION E :
ENTRETIEN DE ROUTINE
INSPECTION ET ENTRETIEN
AVERTISSEMENT : RISQUE DE BLESSURE ET DE CHOC ÉLECTRIQUE EN DÉPLAÇANT LES PIÈCES. Débrancher
le cordon d’alimentation avant l’inspection et le recours au service d’entretien de l’appareil.
Toute réparation devrait être confiée à un professionnel. RISQUE DE RETOUR DE FLAMME ET
DE POLLUTION DE L’AIR INTÉRIEUR. Avant d’utiliser l’appareil, s’assurer que le tuyau de
cheminée est exempt de neige, de glace, de feuilles, de nid d’oiseau ou de tout objet dur.
ATTENTION :
RISQUE DE BRÛLURE. Ne pas toucher le dessus du tuyau de cheminée et le tuyau d’évacuation.
Nous vous conseillons de procéder à l'entretien de l'appareil afin de garantir son bon fonctionnement.
Lors d’une inspection, TOUJOURS effectuer les opérations suivantes :
a: Appuyer sur la commutateur "marche/arrêt" pour le mettre à la position "arrêt".
b: Débrancher le cordon d’alimentation de la prise d’alimentation secteur.
c: Fermer le robinet d’alimentation en carburant.
Lors d’une inspection, NE JAMAIS :
a: Retirer le thermistor.
b Modifier le réglage de la pompe à carburant.
ITEMS À INSPECTER ET À ENTRETENIR
1.
OBJETS INFLAMMABLES À PROXIMITÉ (régulièrement)
Retirer tout matériau inflammable se trouvant à proximité.
2.
FUITE DE CARBURANT (régulièrement)
Toujours vérifier l’absence de fuite d’huile. Bien nettoyer le carburant répandu. Si une fuite est
découverte, fermer l’appareil jusqu’à ce que le problème soit réglé.
3.
INSPECTION DE LA CANALISATION D’ALIMENTATION EN CARBURANT (régulièrement)
Vérifier l’absence de fuite dans la canalisation d’alimentation en carburant. Procéder à son remplacement si une fissure ou une fuite est découverte.
4.
FUITES D’EAU (régulièrement)
Vérifier l’absence de fuite d’eau dans l’échangeur de chaleur. En cas de fuite, toujours procéder à la
réparation.
5.
ODEUR OU SUIE (régulièrement)
Si de la suie est découverte sur les accessoires des tuyaux d’évacuation, il est possible que du carburant
s’écoule des raccords de canalisation. Consulter alors votre détaillant.
6.
POUSSIÈRE (une fois par mois)
Vérifier l’absence de poussière à l’intérieur et à la base de l’appareil.
7.
EAU DANS LE RÉSERVOIR DE CARBURANT (une fois par mois)
Retirer toute eau ou impureté accumulée dans le réservoir de carburant.
8.
FILTRE À CARBURANT (Pièce no 20476487)/CRÉPINE À CARBURANT (Pièce no 17185384) (une fois par
mois)
L’eau, ou la saleté, présente dans le filtre à carburant ou dans le crépine à carburant peuvent causer des vibrations, du bruit, une mauvaise combustion ou une panne d’allumage. Nettoyez filtre et crépine une fois par mois.
9.
CHEMINÉE (une fois par mois)
Une cheminée bouchée entraînera une mauvaise combustion. Une inspection du colmatage et de l'accumulation de
suie doit être effectuée. S'assurer de ne pas placer de
combustibles à proximité de la cheminée.
Contrôlez qu'il n'y a pas de fuite de gaz d'échappement au
niveau du conduit de carburant due à la corrosion.
Contrôlez aussi qu'il n'y a pas de fuites au niveau des raccords des tuyaux.
12
OM-180(OP_F) 13.6.4 10:42 AM ページ 13
10. SOUPAPE DE SÛRETÉ À PRESSION ET À TEMPÉRATURE (une fois par mois)
La soupape de sûreté à pression et à température peut parfois se coincer à cause de la corrosion ou de
la présence de dépôts minéraux dans les tuyaux. Soulever le levier de la soupape de sûreté à pression
et à température une fois par mois et s’assurer qu’elle peut bouger.
11. FICHE ET PRISE D’ALIMENTATION (une fois par mois)
S’assurer que la fiche est exempte de poussière. S’assurer que la fiche s’insère sans danger dans la
prise d’alimentation.
12. INSPECTION DU BRÛLEUR (tous les six mois)
Vérifier l’absence de suie dans le brûleur et l’aire de combustion. Si de la suie est découverte, nettoyer.
13. JOINTS ET RONDELLES (tous les six mois)
Vérifier l’absence de fuite causée par une mauvaise isolation des canalisations d’eau. En cas de fuite, le
joint ou le matériau d’étanchéité doit être remplacé.
14. DÉTECTEUR DE FLAMME (CELLULE PHOTOÉLECTRIQUE) (tous les six mois)
a. Sortez le transformateur d’allumage en enlevant d’abord les deux (2) vis
puis les quatre (4) vis du groupe C du support de la soufflante.
b. Retirer le détecteur de flamme, situé à la gauche du brûleur dans le boîtier.
c. Si la surface de réception du faisceau du détecteur de flamme devient sale ou
contaminée, l’appareil ne fonctionnera pas normalement. La surface de
réception du faisceau devrait être nettoyée tous les six mois avec un tissu doux.
d. Pour le montage, faire correspondre la saillie qui se trouve sur le côté du
détecteur de flamme avec l’encoche du support et enfoncez à fond le
détecteur de flamme. (Pour une installation facilitée, saisissez et installez
le détecteur de flamme à l’aide d’une pince tronconique.).
W
AR
NI
NG
15. MOTEUR DE LA SOUFFLERIE (tous les six mois)
S’assurer de l’absence de poussière dans le ventilateur du moteur de la
soufflerie.
16. ÉCHANGEUR DE CHALEUR (une fois par année)
Ouvrir le robinet de drainage au moins une fois par année pour drainer
l’échangeur d’air. Soulever le levier de la soupape de sûreté à pression et à
température pour permettre à l’air de pénétrer dans l’échangeur de chaleur.
SECTION F :
GUIDE DE DÉPANNAGE
AVERTISSEMENT : RISQUE DE BLESSURE ET DE CHOC ÉLECTRIQUE EN DÉPLAÇANT LES PIÈCES.
Débrancher le cordon d’alimentation avant l’inspection et le recours au service d’entretien
de l’appareil. Toute réparation devrait être confiée à un professionnel
AVERTISSEMENT : NE PAS RÉUTILISER L’APPAREIL AVANT QUE LA CAUSE DU PROBLÈME N’AIT ÉTÉ IDENTIFIÉE.
ATTENTION :
RISQUE DE BRÛLURE. Ne pas toucher l’appareil et l’échangeur de chaleur lorsqu’ils sont
chauds.
En cas d’anomalie, identifier la cause dans la liste qui suit et prendre les mesures spécifiées.
Consulter votre détaillant s’il s’agit de problèmes ne pouvant pas être résolus à l’aide de ce tableau.
13
OM-180(OP_F) 13.6.4 10:42 AM ページ 14
PROBLÈME
SOLUTION
CAUSE
ÖALE VOYANT
D’ALIMENTATION NE
S’ALLUME PAS
Le cordon d’alimentation est
débranché.
Brancher le cordon d’alimentation.
1
Disfonctionnement du détecteur de flamme
Consulter votre détaillant.
2
ÖBLE VOYANT
D’ALARME S’ALLUME
LORS DE
L’OUVERTURE DE
L’APPAREIL.
Lumière sur le détecteur de flamme
Consulter votre détaillant
Disfonctionnement du thermisteur
Consulter votre détaillant.
ÖCLE MOTEUR DE LA
SOUFFLERIE
FONCTIONNE MAIS
L’APPAREIL NE
S’ALLUME PAS
Position anormale et réglage de
l’électrode.
Mauvais fonctionnement de l’allumeur.
Baisse anormale du voltage électrique.
Manque de carburant.
Consulter votre détaillant.
3
Poche d’air dans le tuyau de cheminée.
Crépine à carburant bouchée.
Commutateur bi-metal activé
Commutateur de pression d’air ouvert
Consulter votre détaillant.
Contacter un électricien.
Vérifier la jauge de carburant sur le réservoir de
carburant; ajouter du carburant.
Éliminer les poches d’ air.
Nettoyer la crépine.
Consulter votre détaillant.
Le remplacer.
Surface d’interception de la lumière
tachée sur le détecteur de flamme.
Mauvais fonctionnement du détecteur
de flamme.
Poches d’air dans le tuyau de
cheminée.
Consulter votre détaillant.
ÖEBRUIT
PROVENANT DE LA
POMPE À
CARBURANT
Air emprisonné dans la canalisation
d’alimentation en carburant.
Conduit d’admission et pompe
bouchés.
Éliminer l’air.
ÖFCOMBUSTION
BRUYANTE
Trop fort débit de carburant.
Trop faible débit de carburant.
Mauvais fonctionnement du gicleur à
combustible.
Mauvaise installation du tuyau de
cheminée.
Consulter votre détaillant.
Consulter votre détaillant.
Le remplacer.
ÖGTEMPÉRATURE
DE L’EAU CHAUDE
TROP BASSE
Mauvais fonctionnement du
thermistor.
Débit trop élevé de l’alimentation en
eau chaude.
Consulter votre détaillant.
ÖHACCUMULATION
DE SUIE
Ventilateur du moteur de la soufflerie
poussiéreux.
Mauvaise installation du tuyau de
cheminée.
Débit du carburant trop élevé.
Mauvais fonctionnement du gicleur à
combustible.
Consulter votre détaillant.
ÖIFUITE DE LA
CANALISATION
D’ALIMENTATION EN
CARBURANT.
Raccords des tuyaux pas assez
serrés.
Consulter votre détaillant.
ÖJFUITE D’EAU
Consulter votre détaillant.
10
Fuite d’eau à l’échangeur de chaleur
(mauvais fonctionnement de
l’échangeur de chaleur).
Mauvais fonctionnement d’un joint.
Connectez la borne de court-circuit
correctement.
11
LE VOYANT DE
FONCTIONNEMENT
CLIGNOTE
La borne de court-circuit de branchement
de minuterie « L » sur le panneau du
circuit électrique est débranchée.
Ou l’appareil est en état de veille à la
suite d’un fonctionnement automatique
de la minuterie.
4
5
ÖDL’APPAREIL
S’ÉTEINT APRÈS
L’ALLUMAGE
6
7
8
9
Le remplacer.
Éliminer parfaitement les poches d’air.
Consulter votre détaillant.
La réinstaller correctement.
Fermer partiellement le robinet d’eau chaude.
La réinstaller correctement.
Consulter votre détaillant.
Le remplacer.
Le remplacer.
Normal.
14
OM-180(OP_F) 13.6.4 10:42 AM ページ a
GARANTIE LIMITÉE À 10 ANS
TOYOTOMI U.S.A. INC. ("TOYOTOMI") garantit contre tout vice de matériel ou de fabrication, pour une durée de DOUZE (12) MOIS*
(voir ci-dessous la garantie offerte) prenant effet à la date de livraison au détail à l'acquéreur original et aux conditions énoncées cidessous, chacun des produits et leurs composants vendus par elle et utilisés et entretenus dans des conditions normales.
PORTÉE DE LA GARANTIE: Tout produit ou composant de celui-ci présentant un vice de fabrication.
BÉNÉFICIAIRE DE LA GARANTIE: L'acquéreur original au détail
OBLIGATIONS DE TOYOTOMI: TOYOTOMI s'engage à réparer ou remplacer, gratuitement et à son choix, tous les composants
défectueux couverts par la présente garantie limitée, chez le distributeur ou le concessionnaire TOYOTOMI le plus proche.
MODALITÉS: L'acquéreur doit renvoyer le produit ou le composant défectueux accompagné de la présente GARANTIE LIMITÉE et
d'une copie de la facture d'achat ou du reçu d'un organisme émetteur de carte de crédit, ou de tout autre document prouvant la date de
livraison du produit à un distributeur ou concessionnaire TOYOTOMI agréé. Si le service n'est pas disponible sur place, s'adresser à
TOYOTOMI U.S.A. INC.
Customer Service Department
Brookfield, Connecticut
(203) 775-1909
*Outre la période de garantie précitée, une garantie prolongée de neuf ans (10 ans à dater de l'achat) est accordée pour les pièces
suivantes sur les chauffe-eau:
Échangeur thermique
L'échangeur thermique est partagé comme suit:
2e à 5e années couvertes à 100% du coût des pièces,
6e à 8e années couvertes à 50% du coût des pièces,
9e et 10e années couvertes à 25% du coût des pièces.
REMARQUE: CETTE POLICE D'ASSURANCE PROLONGÉE EST APPLICABLE SEULEMENT AU REMPLACEMENT DES PIÈCES
D'ORIGINE INSTALLÉES À L'USINE DEVENUES DÉFAILLANTES PENDANT LA PÉRIODE INDIQUÉE. LES PIÈCES DE
REMPLACEMENT SONT GARANTIES POUR LE RESTE DE LA PÉRIODE DE GARANTIE DES PIÈCES D'ORIGINE. LA MAIND'ŒUVRE N'EST PAS COMPRISE DANS LA GARANTIE PROLONGÉE.
CE QUI N'EST PAS COUVERT:
1. Cette garantie ne s'applique pas aux défaillances dues à la négligence d'autres personnes; manquement à l'installation, opération
ou entretien de l'appareil conformément aux instructions (manuels d'installation, d'emploi et de maintenance sont fournis avec
chaque appareil); emploi déraisonnable; accidents; gel, altération, emploi de pièces ou accessoires non autorisés ou non
normalisés Toyotomi; défaillance électrique, à savoir résultant d'une surintensité, de courts-circuits etc.; emploi d'une source
d'énergie, l'eau ou d'un carburant autres que ceux spécifiés dans les manuels du propriétaire; ou réparation autre que dans une
installation de service spécifiée par Toyotomi.
2. Cette garantie s'étend seulement à la première installation de l'appareil et se termine si l'appareil est retiré ou relocalisé.
3. L'usure normale des pièces, gicleurs, électriques, filtres etc.
4. Tout produit endommagé suite à un désastre naturel, y compris, mais ne se limitant pas à la foudre, l'incendie, un tremblement de
terre, un typhon, une tornade ou une inondation.
5. Tout produit qui a été endommagé suite à un fonctionnement avec trop peu d'eau ou avec de l'eau provoquant des dépôts ou la
corrosion.
6. Installations de l'appareil dans d'autres objectifs que les applications résidentielles.
7. Cette garantie ne couvre pas les frais d'expédition.
CE QUI PRÉCÈDE COUVRE TOUTES LES OBLIGATIONS ET RESPONSABILITÉS DE TOYOTOMI CONCERNANT LA QUALITÉ
DU PRODUIT FOURNI. TOUTES LES AUTRES GARANTIES, EXPRESSES OU IMPLICITES, Y COMPRIS LES GARANTIES DE
COMMERCIABILITÉ OU D'ADAPTATION À UN OBJECTIF PARTICULIER SERONT DÉNIÉES. TOYOTOMI NE SERA PAS
RESPONSABLE DE LA PERTE DE L'EMPLOI DE CE PRODUIT, DE L'INCOMMODITÉ, DE LA PERTE OU D'AUTRES
DOMMAGES, DIRECTS OU CONSÉCUTIFS, APPARAISSANT DE L'UTILISATION OU DE L'INHABILITÉ À UTILISER LE PRODUIT
OU DES DOMMAGES RÉSULTANT DE OU ATTRIBUABLES À DES DÉFAUTS DU PRODUIT.
Seul TOYOTOMI a l'autorité de donner ou de modifier les termes de la Garantie limitée de quelque manière que ce soit.
Comme certains états n'autorisent pas l'exclusion ou la limitation des dommages accessoires ou consécutifs ou les limitations dans le
temps des garanties implicites, ces limitations ou exclusions peuvent ne pas s'appliquer. Cette Garantie limitée accorde à l'acquéreur
des droits spécifiques, mais il peut aussi disposer d'autres droits qui varient d'un état à l'autre.
4788003051
TOYOTOMI U.S.A., INC.
604 Federal Road, Brookfield, CT 06804
www.toyotomiusa.com
Rev. 7/13
Pièce no 20476788
Imprimé au Japon

Manuels associés