▼
Scroll to page 2
of
96
EasyCut B 750 EasyCut B 890 EasyCut B 970 (à partir du n° machine: 856 285) N° de commande: 150 000 160 01 fr 04.12.2012 Avant-propos Pos: 1 /BA/Konformitätserklärungen/EasyCut/Neu ab 2010/EasyCut B 750/890/970 @ 139\mod_1354691799200_64.docx @ 1240747 @ @ 1 CV0 Déclaration de conformité CE Nous Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle déclarons par la présente en tant que fabricant du produit mentionné ci-après, sous notre responsabilité propre que la machine : Type / Types : Faucheuse à disques Krone EasyCut B 750 ; EasyCut B 890 ; EasyCut B 970 à laquelle se rapporte cette déclaration, satisfait aux dispositions suivantes en vigueur de la directive CE 2006/42/CE (machines) . Le gérant soussigné est autorisé à établir les documents techniques. Spelle, le 05.12.2012 Dr.-Ing. Josef Horstmann (Gérant Construction et Développement) Année de construction : N° de machine : Pos: 2 /BA/Vorwort/Sehr geehrter Kunde @ 0\mod_1195626300326_64.docx @ 903 @ @ 1 Cher client, chèrecliente, Vous avez entre les mains la notice d'utilisation du produit KRONE que vous venez d'acheter. Cette notice d'utilisation contient des informations importantes pour l'utilisation normale et la commande en toute sécurité de la machine. Si, pour une raison quelconque, une partie ou la totalité de cette notice d'utilisation n'était plus utilisable, vous pouvez obtenir un nouvel exemplaire de cette notice en indiquant le numéro figurant au verso. Pos: 3 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 2 Avant-propos Pos: 4 /BA/Inhaltsverzeichnis Sprachenneutral @ 10\mod_1221574899104_0.docx @ 135493 @ @ 1 1 Avant-propos.........................................................................................................................................6 2 Introduction ...........................................................................................................................................7 2.1 But d'utilisation ................................................................................................................................. 7 2.2 Validité.............................................................................................................................................. 7 2.2.1 Interlocuteur.................................................................................................................................. 7 2.3 Identification ..................................................................................................................................... 8 2.4 Indications concernant les demandes de renseignements et les commandes................................. 8 2.5 Utilisation conforme .......................................................................................................................... 9 2.6 Caractéristiques techniques ............................................................................................................. 9 3 Sécurité ................................................................................................................................................10 3.1 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation ............................. 10 3.2 Identification des indications de dangers........................................................................................ 10 3.2.1 Qualification et formation du personnel ...................................................................................... 11 3.2.2 Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité ............................................................ 11 3.2.3 Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité........................................................ 11 3.3 Directives en matière de sécurité et prescriptions de prévention des accidents ............................ 12 3.4 Appareils montés............................................................................................................................ 13 3.5 Utilisation de la prise de force ........................................................................................................ 14 3.6 Installation hydraulique................................................................................................................... 15 3.7 Pneus ............................................................................................................................................. 15 3.8 Maintenance ................................................................................................................................... 16 3.9 Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre............................ 17 3.10 Modes d'exploitation non autorisés ................................................................................................ 17 3.11 Travaux à proximité de lignes à haute tension ............................................................................... 17 3.12 Introduction..................................................................................................................................... 18 3.13 Position des autocollants de sécurité sur la machine ..................................................................... 18 3.14 Position des panneaux d'avertissement généraux sur la machine ................................................. 20 3.14.1 Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement ................................... 21 3.14.2 Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement ................................................... 21 4 Première mise en service ...................................................................................................................22 4.1 Premier montage ............................................................................................................................ 22 4.2 Consignes de sécurité spéciales .................................................................................................... 22 4.3 Attelage au tracteur ........................................................................................................................ 23 4.3.1 Points de couplage ..................................................................................................................... 23 4.4 Réglage de barre d'accouplement.................................................................................................. 24 4.5 Arbre à cardan................................................................................................................................ 25 4.5.1 Ajustage de la longueur.............................................................................................................. 25 5 Mise en service....................................................................................................................................27 5.1 Attelage au tracteur ........................................................................................................................ 27 5.2 Système hydraulique ...................................................................................................................... 28 5.2.1 Consignes de sécurité spéciales ................................................................................................ 28 5.2.2 Raccordement des conduites hydrauliques................................................................................ 28 5.3 Branchement de la commande électrique ...................................................................................... 29 5.4 Eclairage ........................................................................................................................................ 30 5.5 Raccordement de l'éclairage .......................................................................................................... 30 5.6 Arbre à cardan................................................................................................................................ 31 5.6.1 Consignes de sécurité spéciales ................................................................................................ 31 5.6.2 Monter l'arbre à cardan............................................................................................................... 32 3 Avant-propos 5.7 5.8 Arbre à cardan intermédiaire .......................................................................................................... 32 Faire pivoter le pied de support en position de transport................................................................ 33 6 Conduite et transport..........................................................................................................................34 6.1 De la position de travail à la position de transport .......................................................................... 34 6.1.1 Contrôler le verrouillage de transport ......................................................................................... 36 7 Utilisation.............................................................................................................................................37 7.1 Fonction des interrupteurs sur l'unité de commande...................................................................... 38 7.2 Conversion de la position de transport sur la position de travail .................................................... 39 7.3 Avant le fauchage........................................................................................................................... 40 7.3.1 Rabattre le dispositif de protection ............................................................................................. 41 7.4 Faire pivoter le pied de support en position de transport................................................................ 42 7.4.1 Régler les bras latéraux.............................................................................................................. 43 7.5 Position de tournière....................................................................................................................... 44 7.6 Démontage de la machine :............................................................................................................ 46 7.7 Parquer........................................................................................................................................... 47 8 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 8.6 9 4 Réglages ..............................................................................................................................................48 Réglage de la hauteur de coupe .................................................................................................... 48 Régler le chevauchement............................................................................................................... 49 Régler le chevauchement............................................................................................................... 50 Réglage des délestages à ressort .................................................................................................. 51 Papillons réglables ......................................................................................................................... 52 Réglage de la sécurité à barre ....................................................................................................... 53 Maintenance ........................................................................................................................................55 9.1 Consignes de sécurité spéciales .................................................................................................... 55 9.1.1 Marche d'essai ........................................................................................................................... 55 9.2 Pièces de rechange........................................................................................................................ 56 9.3 Couples de serrage ........................................................................................................................ 56 9.4 Couples de serrage (vis à tête fraisée)........................................................................................... 57 9.4.1 Couple de rotation différent ........................................................................................................ 57 9.5 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages ............................................................. 58 9.5.1 Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages .......................................... 58 9.6 Boîte de transmission principale..................................................................................................... 59 9.7 Engrenage d'entraînement de la faucheuse................................................................................... 60 9.8 Contrôle du niveau d'huile et vidange de l'huile du mancheron de fauchage ................................. 61 9.8.1 Vidange de l'huile ....................................................................................................................... 61 9.8.2 Contrôle du niveau d’huile .......................................................................................................... 61 9.9 Contrôle des lames de coupe et du support de couteaux .............................................................. 62 9.9.1 Lames de coupe ......................................................................................................................... 62 9.9.2 Verrouillage à vis des couteaux.................................................................................................. 63 9.9.3 Verrouillage rapide des couteaux ............................................................................................... 64 9.9.4 Contrôle régulier des ressorts à lames ....................................................................................... 65 9.9.5 Contrôle régulier des porte-couteaux et des tambours à couteaux ............................................ 66 9.9.6 Limite d'usure pour les érosions ................................................................................................. 67 9.10 Remplacement des couteaux sur les porte-couteaux..................................................................... 68 9.10.1 Verrouillage à vis des couteaux.............................................................................................. 69 9.10.2 Verrouillage rapide des couteaux ........................................................................................... 70 9.11 Renouvellement des rebords.......................................................................................................... 71 9.12 Moyeu de toupie avec protection par goupille de cisaillement (en option) ..................................... 72 Avant-propos 9.12.1 Après le cisaillement............................................................................................................... 76 10 Maintenance - Plan de lubrification ...................................................................................................78 10.1 Consignes de sécurité spéciales .................................................................................................... 78 10.2 Arbre à cardan................................................................................................................................ 79 10.3 Plan de lubrification ........................................................................................................................ 80 11 Stockage ..............................................................................................................................................81 12 Avant le début de la nouvelle saison ................................................................................................82 12.1 Consignes de sécurité spéciales .................................................................................................... 82 12.2 Marche d'essai ............................................................................................................................... 82 12.3 Accouplement à friction .................................................................................................................. 84 13 Equipements spéciaux .......................................................................................................................85 13.1 Consignes de sécurité spéciales .................................................................................................... 85 13.2 Patins de coupe haute.................................................................................................................... 85 14 Annexe .................................................................................................................................................86 14.1 Schéma des circuits de l'hydraulique ............................................................................................. 86 14.1.1 Sans bande transporteuse transversale ................................................................................. 86 14.2 Schéma de circuits électriques....................................................................................................... 87 Pos: 5 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 5 Avant-propos Pos: 6.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Vorwort @ 0\mod_1195627720123_64.docx @ 980 @ 1 @ 1 1 Avant-propos Pos: 6.2 /BA/Vorwort/EasyCut/Verehrter Kunde EasyCut @ 3\mod_1204546394934_64.docx @ 70527 @ @ 1 Cher client, Vous avez fait l'acquisition d'un produit de qualité des Etablissements KRONE en achetant la faucheuse à disques. Nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez en achetant cette machine. Pour pouvoir exploiter la faucheuse à disques dans des conditions optimales, vous aurez l'obligeance de lire attentivement la notice d'utilisation avant d'utiliser la machine. Elle est conçue de manière à donner une information complète sur les différentes opérations devant être effectuées pour les différentes séquences de travaux de la machine. Elle donne des avertissements et une information complète sur la maintenance, l'utilisation sécuritaire de la machine, les méthodes de travail sécuritaires, les mesures de prudence particulières qui doivent être prises et les équipements supplémentaires disponibles. Le respect de ces avertissements et de ces informations est nécessaire, important et utile pour la sécurité de fonctionnement, la fiabilité et la conservation de la faucheuse à disques dans un état parfait. Pos: 6.3 /BA/Vorwort/EasyCut/Weiterer Verlauf EasyCut @ 3\mod_1204546850246_64.docx @ 70547 @ @ 1 Remarque Dans cette notice d'utilisation, la faucheuse à disques est également désignée par le terme « machine ». Pos: 6.4 /BA/Vorwort/Beachten Sie für Maschine @ 0\mod_1195626904076_64.docx @ 942 @ @ 1 Veuillez prendre note : La notice d'utilisation fait partie intégrante de la machine. Utiliser uniquement la machine qu'après avoir été instruit à le faire, et en respectant le contenu de la présente notice. Respecter impérativement les consignes de sécurité ! Respecter aussi les prescriptions de prévention des accidents et toutes les autres règles à caractère général d'hygiène et de sécurité du travail, de médecine du travail et le Code de la route. Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications conceptuelles. Si pour une raison quelconque une partie ou la totalité de cette notice devait être devenue inutilisable, vous pourrez obtenir un nouvel exemplaire de cette notice d'utilisation relative à votre machine en indiquant le numéro figurant au verso. Nous vous souhaitons un travail agréable avec votre machine KRONE. Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Spelle Pos: 7 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 6 Introduction Pos: 8.1 /BA/Einleitung/Einleitung @ 0\mod_1195562498677_64.docx @ 414 @ 1 @ 1 2 Introduction La présente notice d'utilisation contient des consignes fondamentales dont vous devrez tenir compte pendant le fonctionnement et la maintenance. C'est pourquoi le personnel doit impérativement avoir lu cette notice avant toute utilisation et mise en service. D'autre part, le personnel doit toujours pouvoir avoir accès à cette notice. Toutes les consignes de sécurité devront être respectées, non seulement celles figurant sous ce point principal " Sécurité ", mais également celles figurant sous les autres points. Pos: 8.2 /BA/Einleitung/EasyCut/Einleitung Zusatz alle Trippel Ausführungen @ 11\mod_1223624138988_64.docx @ 148391 @ @ 1 Pos: 8.3 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Verwendungszweck @ 1\mod_1201707246738_64.docx @ 54053 @ 2 @ 1 2.1 Cette notice d'utilisation décrit uniquement la combinaison arrière. Une notice d'utilisation séparée concernant la faucheuse frontale est jointe. Veuillez également tenir compte de cette notice. But d'utilisation Pos: 8.4 /BA/Einleitung/EasyCut/Verwendungszweck Mäher @ 3\mod_1204547495418_64.docx @ 70588 @ @ 1 La faucheuse à disques EasyCut sert à couper la matière fauchée. Pos: 8.5 /BA/Einleitung/Gültigkeit/EasyCut /Gültigkeit EasyCut B 750/890/970 @ 139\mod_1354687708519_64.docx @ 1239843 @ 2 @ 1 2.2 Pos: 8.6 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Ansprechpartner @ 0\mod_1195569394286_64.docx @ 837 @ 3 @ 1 2.2.1 Validité Cette notice d'utilisation est valable pour les faucheuses à disques de la série : EasyCut B 750, EasyCut B 890, EasyCut B 970 Interlocuteur Pos: 8.7 /Adressen/Adresse Maschinenfabrik KRONE Spelle @ 0\mod_1195568531083_64.docx @ 732 @ @ 1 Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Strasse 10 D-48480 Spelle (Germany) Téléphone : + 49 (0) 59 77/935-0 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-339 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-239 (Entrepôt pce rechange_Allemagne) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-359 (Entrepôt pce rechange_Export) E-mail : [email protected] Pos: 8.8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 7 Introduction Pos: 8.9 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kennzeichnung @ 0\mod_1195564622099_64.docx @ 494 @ 2 @ 1 2.3 Identification Pos: 8.10 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/EasyCut/Kennzeichnung EasyCut B 970 @ 83\mod_1318237672816_64.docx @ 732807 @ @ 1 1 ECB00004 Fig. 1 Les données machine figurent sur la plaque signalétique (1). Cette plaque se trouve sur le mancheron. Pos: 8.11 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Angaben für Anfrage und Bestellungen_Maschnr. @ 9\mod_1220507505930_64.docx @ 126108 @ 2 @ 1 2.4 Indications concernant les demandes de renseignements et les commandes Année N° de machine Modèle Remarque L'intégralité de l'identification a valeur officielle et ne doit être ni modifiée ni camouflée! En cas de demandes de précisions sur la machine et lors de vos commandes de pièces de rechange, vous devrez indiquer la désignation du type, le n° de machine et l'année de construction de la machine. Afin que vous puissiez disposer constamment de ces informations, nous vous recommandons de les enregistrer dans les champs ci-dessus. Remarque Les pièces de rechange d'origine KRONE et les accessoires autorisés par le fabricant assurent votre sécurité. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres appareils non homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant. Pos: 8.12 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 8 Introduction Pos: 8.13.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bestimmungsgemäßer Gebrauch (alt) @ 0\mod_1196401545090_64.docx @ 7726 @ 2 @ 1 2.5 Utilisation conforme Pos: 8.13.2 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/EasyCut/Bestimmungsgemäßer Gebrauch (Einzahl) @ 3\mod_1204548357809_64.docx @ 70669 @ @ 1 La faucheuse à disques est conçue exclusivement pour les travaux agricoles courants (utilisation normale). Pos: 8.13.3 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Nicht bestimmungs gemäss (2012-03-19 16:41:15) @ 0\mod_1196401324340_64.docx @ 7688 @ @ 1 Toute utilisation dépassant la définition qui précède sera réputée non conforme. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages qui pourraient en résulter ; le risque va uniquement à la charge de l'utilisateur. Le respect des conditions de fonctionnement, de maintenance et d'entretien prescrites par le fabricant fait également partie d'une utilisation conforme à la destination de la machine. Les transformations arbitraires sur la machine peuvent influencer négativement les caractéristiques de la machine ou altérer le fonctionnement correct. Les modifications arbitraires libèrent par conséquent le fabricant de toute demande de dommages et intérêts en résultant. Pos: 8.14 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten @ 0\mod_1195566374865_64.docx @ 592 @ 2 @ 1 2.6 Caractéristiques techniques Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications conceptuelles. Pos: 8.15 /BA/Einleitung/Technische Daten/EasyCut/EasyCut B 750/890/970 @ 139\mod_1354688680955_64.docx @ 1239932 @ @ 1 wa Type Easy Cut B 750 EasyCut B 890 EasyCut B 970 Largeur de travail [mm] 7410 8700 9300 - 9600 Largeur de transport [mm] 2900 2900 3000 Nombre de disques 8 10 12 Nombre de tambours de coupe 4 4 4 8,0 – 10,0 9,0 – 10,0 10,0 – 11,0 74 / 100 110 / 150 110 / 150 1000 1000 1000 2 x SE* 2 x SE* 2 x SE* 1400 env. 1600 env. 1960 env. Surface traitée [ha/h] Puissance requise [kW/CV] Vitesse de prise de force [tr/min] Raccords hydrauliques nécessaires Poids propre [kg] *) SE= Appareil de commande à simple effet Pos: 9 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 9 Sécurité Pos: 10.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sicherheit @ 0\mod_1195566748646_64.docx @ 633 @ 1 @ 1 3 Sécurité Pos: 10.2 /BA/Sicherheit/Überarbeitete Warnhinweise/Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung Einführungstext (2012-07-27 09:59:06) @ 0\mod_1195637804826_64.docx @ 1096 @ 2 @ 1 3.1 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation Les consignes de sécurité contenues dans cette notice d'utilisation qui, en cas de non-respect, impliquent la mise en danger des personnes, sont identifiées par un symbole de danger usuel : Pos: 10.3 /BA/Sicherheit/Überarbeitete Warnhinweise/Kennzeichnung der Gefahrenhinweise (2012-07-26 15:10:30) @ 28\mod_1250244370070_64.docx @ 274712 @ 2 @ 1 3.2 Identification des indications de dangers DANGER! DANGER! - Type et source du danger! Effet: danger de mort ou graves blessures. • Mesures pour prévenir les dangers Avertissement AVERTISSEMENT! - Type et source du danger! Effet: danger de mort, graves dommages matériels. • Mesures pour prévenir les dangers Attention! ATTENTION! - Type et source du danger! Effet: dommages matériels • Mesures pour prévenir les dommages. Pos: 10.4 /BA/Sicherheit/Überarbeitete Warnhinweise/Allgemeine Funktionshinweise (2012-07-26 15:24:39) @ 0\mod_1196869714452_64.docx @ 15183 @ @ 1 Les remarques générales relatives aux fonctions sont accompagnées du symbole suivant : Remarque ! Remarque - Type et source de la remarque Effet : utilisation économique de la machine • Mesures à exécuter Tenir compte des consignes apposées directement sur la machine qui doivent, d'autre part, être lisibles en permanence. Pos: 10.5 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 10 Sécurité Pos: 10.6.1 /BA/Sicherheit/Personalqualifikation und-Schulung @ 0\mod_1195639383185_64.docx @ 1134 @ 3 @ 1 3.2.1 Qualification et formation du personnel L'utilisation, l'entretien et la maintenance de la machine sont réservés aux personnes formées et connaissant les dangers qui y sont liés. L'exploitant doit délimiter clairement les domaines de responsabilité, les compétences et les tâches de surveillance incombant à chaque membre du personnel. Si le personnel ne détient pas les connaissances nécessaires, il faudra lui dispenser une formation et lui fournir des instructions. En outre, l'exploitant doit s'assurer que le personnel a assimilé dans son intégralité le contenu de la notice d'utilisation. Les travaux de réparation non décrits dans la présente notice d'utilisation sont exclusivement réservés à des ateliers agréés. Pos: 10.6.2 /BA/Sicherheit/Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise @ 0\mod_1195639434013_64.docx @ 1153 @ 3 @ 1 3.2.2 Pos: 10.6.3 /BA/Sicherheit/Sicherheitsbewußtes Arbeiten @ 0\mod_1195639792576_64.docx @ 1172 @ 3 @ 1 3.2.3 Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité Le non-respect des consignes de sécurité peut exposer non seulement les personnes mais aussi l'environnement et la machine à des risques. Le non-respect des consignes de sécurité peut entraîner la perte du droit aux dommages et intérêts. Dans le détail, le non-respect des consignes de sécurité peut par exemple engendrer les risques suivants : • Mise en danger des personnes en raison de zones de travail non protégées • défaillance de fonctions importantes de la machine • échec des méthodes prescrites de maintenance et d'entretien • mise en danger des personnes en raison des influences mécaniques et chimiques • risques pour l'environnement en raison de fuites d'huile hydraulique Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité Vous devrez respecter les consignes de sécurité énoncées dans la présente notice d'utilisation, les prescriptions existantes préventives des accidents ainsi que les éventuelles prescriptions internes de travail, d'exploitation et de sécurité publiée par l'exploitant. Les prescriptions de prévention des accidents au travail et de prévention des accidents, publiées par les mutuelles d'assurance professionnelles, sont contractuelles. Vous devrez respecter les consignes de sécurité publiés par le constructeur du véhicule. Lorsque vous circulez sur la voie publique, vous devez respecter les prescriptions légales applicables (la réglementation sur la réception et l'homologation des véhicules, le code de la route). Être paré pour les cas d'urgence. Dans ce but, rangez un extincteur et un coffret à pansements directement à portée de main. Tenir prêts, à proximité du téléphone, les numéros de téléphone d'urgence des médecins et des pompiers. Pos: 10.6.4 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 11 Sécurité Pos: 10.6.5 /BA/Sicherheit/Sicherheits- und Unfallverhütungs-Vorschriften Swadro_Ladewagen_EasyCut @ 73\mod_1308298589597_64.docx @ 655491 @ 2 @ 1 3.3 Directives en matière de sécurité et prescriptions de prévention des accidents 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 12 En plus des consignes figurant dans cette notice d'instructions, respecter les prescriptions générales de sécurité et de prévention des accidents ! Les plaquettes et panneaux d'avertissement apposés fournissent des renseignements importants, permettant un fonctionnement sans risque ; en les respectant, vous préservez votre sécurité ! Lorsque vous empruntez la voie publique, respectez les dispositions applicables dans chaque cas! Avant d'entamer les travaux, familiarisez-vous avec tous les équipements, les éléments de commande ainsi qu'avec leurs fonctions. Au moment de réaliser le travail, ce n'est plus le moment de le faire ! L'utilisateur doit porter des vêtements moulants. Eviter les vêtements amples. Pour éviter tout risque d'incendie, maintenir la machine propre ! Avant le démarrage et la mise en service de la machine, contrôler le périmètre de la machine ! (Attention aux enfants !) Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Interdiction de transporter des personnes sur l'appareil de pendant le travail et les déplacements. Accoupler les appareils réglementairement, en les fixant et en les sécurisant uniquement avec les dispositifs prescrits ! Lors du montage et démontage d'appareils, amener les dispositifs d'appui dans la position respective voulue ! Lors du couplage et du découplage d’appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Toujours fixer réglementairement les poids de lestage aux points de fixation prévus ! Respecter les charges admissibles aux essieux, ne pas dépasser le poids total ni les dimensions maximales de transport ! Contrôler et monter les équipements de transport tels que l’éclairage, les feux de détresse et éventuellement les équipements de protection ! Les équipements (câbles, chaînes, tringleries, etc.) servant à piloter les équipements télécommandés devront avoir été posés de telle sorte qu'ils ne puissent, quelle que soit la position de transport ou de travail, déclencher de mouvements intempestifs. Mettre les appareils dans l'état prescrit pour la circulation sur route et les verrouiller conformément aux prescriptions du constructeur ! Pendant la conduite, interdiction de quitter le poste de conduite ! Adaptez toujours votre vitesse aux conditions ambiantes ! Lorsque vous conduisez en montée, en descente ou transversalement à une pente, éviter de virer brutalement ! Les appareils et poids de lestage tractés ou accrochés influent sur le comportement en conduite, sur la maniabilité et sur la puissance de freinage. Il est donc impératif de veiller à l'efficacité de la direction et des freins ! Dans les virages, tenir compte du déport et/ou de la masse en rotation engendrés par l'appareil ! Ne mettre les appareils en service que si tous les dispositifs de protection sont installés et en position protectrice ! Maintenir les équipements de sécurité en bon état. Remplacer les pièces manquantes ou endommagées. Il est interdit de séjourner sur la zone de travail ! Ne jamais séjourner dans la zone de rotation et de pivotement de l'appareil ! N'actionner les cadres rabattables hydrauliques qu'après avoir vérifié que personne ne se trouve dans la zone de pivotement ! Sécurité 26 27 Pos: 10.6.6 /BA/Sicherheit/Angebaute Geräte/Geräte angebaut EasyCut @ 3\mod_1204552588996_64.docx @ 70750 @ 2 @ 1 3.4 Appareils montés 1 2 3 4 Pos: 10.6.7 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Les pièces servocommandées (hydrauliquement par ex.) comportent des zones d'écrasement et de cisaillement ! Avant de descendre du tracteur, ramener l'appareil au sol, actionner le frein de parking, arrêter le moteur et retirer la clé de contact ! Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Les différents appareils utilisés ne seront accouplés qu'aux dispositifs appropriés (par exemple l'attelage trois points) et seront sécurisés (pour le transport et l'utilisation) de manière à ce que tout levage ou abaissement inopiné de l'appareil soit exclu. Pour l'attelage trois points, il est absolument nécessaire que les catégories d'attelage du tracteur et de l'appareil (par exemple la vitesse de la prise de force, l'hydraulique) soient compatibles. Il est interdit de se tenir entre le tracteur et l'appareil lorsque la commande externe de l'attelage trois points est actionnée (risque de blessures) ! 13 Sécurité Pos: 10.6.8 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Traktor @ 0\mod_1199699899350_64.docx @ 33262 @ 2 @ 1 3.5 Utilisation de la prise de force 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 N'utiliser que les arbres à cardan prescrits par le fabricant. Le tube protecteur et l'entonnoir protégeant l'arbre à cardan ainsi que de la prise de force (également côté appareil) doivent être montés et en parfait état ! En ce qui concerne les arbres à cardan, respecter le recouvrement prescrit pour le tube dans les positions de travail et de transport. Ne monter et déposer les arbres à cardan qu'après avoir désactivé l'arbre de prise de force, éteint le moteur et retiré la clé de contact ! Si vous utilisez des arbres à cardan à accouplement débrayant en cas de surcharge ou à accouplement à roue libre non capotés par l'équipement de protection situé sur le tracteur, il faudra monter ces accouplements du côté de l'appareil. Veiller à toujours monter et sécuriser correctement l'arbre à cardan ! Accrocher les chaînes pour empêcher que la protection de l'arbre à cardan tourne avec celui-ci ! Avant d'enclencher l'arbre de prise de force, s'assurer que la vitesse de rotation de cet arbre, choisie sur le tracteur, concorde avec la vitesse admissible de l'appareil ! Avant d'enclencher la prise de force, vérifier que personne ne séjourne dans la zone de danger de l'appareil. N'enclencher jamais l'arbre de prise de force tandis que le moteur est à l'arrêt ! Lors de travaux avec la prise de force, interdiction à toute personne de séjourner dans la zone de la prise de force ou de l'arbre à cardan en rotation. Désactiver toujours la prise de force en présence de coudes excessifs et lorsqu'elle n'est pas nécessaire. Attention ! Après avoir désactivé l'arbre de prise de force, danger engendré par la masse inertielle en train de ralentir ! Ne pas s'approcher de l'appareil tant qu'il n'est pas complètement arrêté. Ne pas continuer les travaux sur la machine que lorsque celle-ci est totalement immobile et que la masse inertielle est verrouillée avec le frein de parking. Nettoyer, lubrifier et régler les appareils entraînés par l'arbre de prise de force ou par l'arbre à cardan uniquement après avoir désactivé l'arbre de prise de force, éteint le moteur et retiré la clé de contact. Serrer le frein de parking au niveau de la masse inertielle. Déposer l'arbre à cardan désaccouplé sur la fixation prévue ! Après avoir déposé l'arbre à cardan, emmancher la gaine protectrice sur l'embout de la prise de force ! Supprimer immédiatement les dégâts avant de travailler avec l'appareil ! Pos: 10.6.9 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Zusatz @ 2\mod_1203524761314_64.docx @ 66511 @ @ 1 Remarque Pour l'arbre à cardan, les consignes de son fabricant doivent être respectées. (Notice d'utilisation séparée !) Pos: 10.6.10 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 14 Sécurité Pos: 10.6.11 /BA/Sicherheit/Hydraulikanlage @ 2\mod_1203503691986_64.docx @ 66223 @ 2 @ 1 3.6 Installation hydraulique 1 2 3 4 5 6 7 Pos: 10.6.12 /BA/Sicherheit/Hydraulikanlage Zusatz Alterung der Hydraulikschlauchleitungen @ 3\mod_1204552944856_64.docx @ 70770 @ @ 1 8 Pos: 10.6.13 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Reifen @ 0\mod_1197357995667_64.docx @ 18073 @ 2 @ 1 3.7 L'installation hydraulique est sous pression ! Lors du branchement des vérins et moteurs hydrauliques, respecter la procédure de branchement prescrite des flexibles hydrauliques. Lors du branchement des flexibles hydrauliques sur le système hydraulique du tracteur, veiller à ce que le système hydraulique du tracteur et de l'appareil ne soit pas sous pression ! Au niveau des liaisons de fonction hydrauliques entre le tracteur et la machine, marquer différemment les manchons d'accouplement et les fiches afin d'exclure toute erreur de manœuvre ! Lorsque les raccords ont été intervertis, les fonctions sont inversées (monte et baisse par exemple) - Risque d'accident ! Lors de la recherche des fuites, utiliser des accessoires appropriés, ceci en raison du risque de blessures ! Les liquides (l'huile hydraulique) sortant sous haute pression peuvent perforer la peau et provoquer des blessures graves ! Si des blessures ont été occasionnées, consulter immédiatement un médecin ! Risque d'infection ! Avant d'effectuer des travaux sur l'installation hydraulique, mettre cette dernière hors pression et arrêter le moteur ! Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer si elles sont endommagées ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites souples de remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil ! Pneus Pos: 10.6.14 /BA/Sicherheit/Reifen @ 0\mod_1195646435716_64.docx @ 1344 @ @ 1 1 2 3 4 5 Pos: 10.6.15 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Lors des travaux sur les pneus, veillez à ce que l'appareil soit bien stabilisé et que tout déplacement involontaire de celui-ci soit impossible (cales d'arrêt). Seules les personnes disposant des connaissances suffisantes et des outils nécessaires sont habilitées à monter les roues et les pneus ! Les travaux de réparation au niveau des roues et des pneus ne doivent être exécutés que par des spécialistes disposant des outils adaptés ! Contrôler régulièrement la pression d'air ! Respecter la pression d'air prescrite ! Contrôler régulièrement les écrous de fixation des roues. Si vous ne le faites pas, vous risquez de perdre une roue, donc un renversement de la machine. 15 Sécurité Pos: 10.6.16 /BA/Sicherheit/Wartung/Wartung Mäher mit Gasspeicher+ Auswechseln von Arbeitswerkzeugen @ 0\mod_1195647075607_64.docx @ 1440 @ 2 @ 1 3.8 Maintenance 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Pos: 10.6.17 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 16 Effectuer les travaux de remise en état, de maintenance et de nettoyage ainsi que la suppression des dysfonctionnements uniquement après avoir désactivé le mécanisme d'entraînement et arrêté le moteur ! - Retirer la clé de contact ! Contrôler régulièrement la bonne fixation des écrous et des vis, les resserrer le cas échéant ! Lors de travaux de maintenance sur la faucheuse soulevée, toujours la sécuriser en position au moyen d'éléments de soutènement appropriés. Lorsque vous changez les outils de travail comportant des tranchants, utilisez un outillage approprié ainsi que des gants ! Mettre les huiles, graisses et filtres au rebut en respectant la réglementation ! Avant de travailler sur les circuits électriques, débrancher toujours l'alimentation électrique ! Si les équipements de protection sont exposés à une usure, vous devez les contrôler régulièrement et les remplacer à temps ! Lors des travaux de soudure électrique sur le véhicule et les appareils, couper l'alimentation électrique par l'interrupteur principal de la batterie ou débrancher les câbles sur le générateur et la batterie ! Les pièces de rechange doivent satisfaire au minimum aux spécifications techniques définies par le fabricant de l'appareil ! Les pièces de rechange KRONE d'origine garantissent cette conformité. Lors du stockage de gaz, utiliser uniquement de l'azote pour le remplissage - Risque d'explosion ! Sécurité Pos: 10.6.18 /BA/Sicherheit/Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung @ 1\mod_1201937705539_64.docx @ 55743 @ 2 @ 1 3.9 Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre Les modifications ou transformations au niveau de la machine ne sont autorisées qu'après concertation avec le fabricant. Les pièces de rechange d'origine et les accessoires autorisés par le fabricant garantissent votre sécurité. L'utilisation d'autres pièces peut avoir pour effet de dégager notre responsabilité quant aux conséquences qu'elle pourrait entraîner. Pos: 10.6.19 /BA/Sicherheit/Unzulässige Betriebsweisen @ 11\mod_1223357699923_64.docx @ 145525 @ 2 @ 1 3.10 Modes d'exploitation non autorisés Nous ne garantissons la sécurité en exploitation de la machine livrée qu'à condition de l'utiliser conformément à sa destination et au contenu du chapitre « Généralités » de la notice d'utilisation. Ne dépasser en aucun cas les valeurs limites indiquées dans les fiches techniques. Pos: 10.7 /BA/Sicherheit/Arbeiten im Bereich von Hochspannungsleitungen @ 11\mod_1223357468516_64.docx @ 145503 @ 2 @ 1 3.11 Travaux à proximité de lignes à haute tension 1 2 3 4 Etre particulièrement prudent lors de travaux sous des lignes à haute tension et dans la zone en comportant. Veuillez noter que la machine en fonctionnement ou pendant le transport peut atteindre une hauteur totale d'env. 4 m. Si vous devez passer sous des lignes aériennes, vous opérateur devrez vous renseigner auprès de l'exploitant de ces lignes pour connaître leur tension nominale ainsi que leur hauteur minimum. Ne descendre en aucun cas en dessous des distances de sécurité spécifiées dans le tableau. Tension nominale KV Jusqu'à 1 de 1 à 110 de 101 à 220 de 220 à 380 Distance de sécurité assignée aux lignes aériennes m 1 2 3 4 Pos: 10.8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 17 Sécurité Pos: 10.9 /BA/Sicherheit/EasyCut/Sicherheit Einführung EasyCut @ 3\mod_1204553763950_64.docx @ 70810 @ 2 @ 1 3.12 Introduction La faucheuse à disques est dotée de tous les équipements de sécurité (équipements de protection). Il est impossible à la fois de sécuriser intégralement toutes les zones dangereuses de cette machine et de conserver toutes ses fonctionnalités. Des indications concernant les risques résiduels figurent sur la machine. Nous avons présenté ces indications sous forme de symboles d'avertissement. Vous trouverez ci-après des indications importantes concernant la position, l'explication et le complément de ces panneaux d'avertissement ! Pos: 10.10 /BA/Sicherheit/Überarbeitete Warnhinweise/Gefahr - Beschädigte oder unlesbare Aufkleber (2012-07-26 14:29:51) @ 0\mod_1195567214115_64.docx @ 672 @ @ 1 Danger ! - Zone dangereuse de la machine Effet : danger de mort ou graves blessures. • Remplacer immédiatement les autocollants endommagés ou illisibles. • Après des travaux de réparation, apposer les autocollants de sécurité correspondants sur toutes les pièces réparées, modifiées ou remplacées. • Ne jamais nettoyer les zones pourvues d'un autocollant de sécurité avec un nettoyeur haute pression. • Se familiariser avec la signification de ces symboles d'avertissement. Le texte qui les accompagne et le lieu d'apposition sur la machine renseignent sur les zones dangereuses correspondantes. Pos: 10.11 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der Sicherheitsaufkleber an der Maschine @ 0\mod_1195634967326_64.docx @ 1018 @ 2 @ 1 3.13 Position des autocollants de sécurité sur la machine Pos: 10.12 /BA/Sicherheit/Aufkleber/EasyCut/Sicherheitsaufkleber EasyCut B 970 @ 83\mod_1318238695171_64.docx @ 732870 @ @ 1 1 3 3 3 3 5 2 5 5 6 5 5 3 Fig. 2 18 5 5 5 3 ECB00005 Sécurité 1) La vitesse de rotation de la prise de force ne doit pas être supérieure à 1000 000 tr/min! La pression de fonctionnement de l'installation hydraulique ne doit pas être supérieure à 200 bar! 2) Avant la mise en service, liser et respecter la notice d'utilisation d'utilisation et les consignes de sécurité. 939 101-4 N° de réf. 939 471-1 471 1 (1x) 1000/min MAX. 200 bar MAX. N° de réf. 939 101-4 101 4 (1 x) 3) a) b) c) Attention: Pièces de machine continuant de fonctionner longtemps. Ne pas toucher de pièces machines en mouvement. Attendre qu'elles se soient entièrement immobilisées. Amener les dispositifs de protection en position de sécurité avant la mise en service. Rester à distance lorsque la machine fonctionne. STOP 942 197-1 939 410 2 a b c N° de réf. 939 576-0 576 0 (6x) 5) Ne jamais introduire les mains dans la zone de danger par écrasement tant que des pièces peuvent être en mouvement. N° de réf. 942 196 1 (8x) 942 196 -1 6) Maintenir la distance de sécurité prescrite par rapport aux lignes à haute tension. N° de réf. 942 293-0 293 0 (1x) ---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Pos: 10.13 /BA/-----------------------------Seitenumbruch---------------- 19 Sécurité Pos: 10.14 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der allgemeinen Hinweisaufkleber an der Maschine @ 0\mod_1195635067920_64.docx @ 1037 @ 2 @ 1 3.14 Position des panneaux d'avertissement généraux sur la machine Pos: 10.15 /BA/Sicherheit/Aufkleber/EasyCut/Hinweisaufkleber EasyCut B 970 @ 83\mod_1318239928783_64.docx @ 732928 @ @ 1 6 6 4 4 2 5 3 4 4 1 1 ECB00006 Fig. 3 1) 942 295 0 (2x) 2) N° de réf. 255 498 1 (1x) avec verrouillage à vis des couteaux 2) N° de réf. 255 499 2 (1x) avec verrouillage rapide des couteaux 3) 139-888 139-889 139 888-0 139 889-0 939 567-1 (1x) Ø 17,5 mm 255 499-2 min. 14 mm 255 498-1 80 4) 5) 6) 939 278 -2 D Vor der Erstinbetriebnahme und 1x j ährlich vor der Ernte muss die Reibkupplung gel üftet werden El embrague de seguridad debe someterse a una E purga antes de la primera puesta en marcha y una vez al año antes de iniciarse la campañ a de trabajo. 924 569 0 (4x) F La s écurité à friction doit faire l'objet d'une purge lors de la premi ère mise en route et une fois par an avant le d ébut de la saison. The friction clutch must be bled at the first GB operation and once a year before the harvesting season. I La frizione di sicurezza deve essere sottomessa ad uno spurgo alla prima messa in campo come pure una volta all'anno prima della campagna. 939 278-2 (2x) Pos: 10.16 /BA/Sicherheit/Überarbeitete Warnhinweise/Nachbestellung/ Anbringung Aufkleber (2012-07-26 14:46:05) @ 0\mod_1195637337107_64.docx @ 1077 @ 33 @ 1 20 27 005 384 0 (2x) Sécurité 3.14.1 Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement Remarque Chaque autocollant de sécurité et d'avertissement est pourvu d'un numéro de commande et peut être commandé directement chez le fabricant ou le détaillant spécialisé autorisé (voir chapitre " Interlocuteur "). 3.14.2 Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement Remarque - Apposition d'un autocollant Effet : adhérence de l'autocollant • La surface de pose doit être propre et exempte de poussière, huile et graisse. Pos: 11 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 21 Première mise en service Pos: 12.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Erstinbetriebnahme @ 0\mod_1196314201498_64.docx @ 5853 @ 1 @ 1 4 Première mise en service Pos: 12.2 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Erstmontage @ 1\mod_1202226261982_64.docx @ 58268 @ 2 @ 1 4.1 Premier montage Pos: 12.3 /BA/Inbetriebnahme/Erstinbetriebnahme/Erstmontage @ 1\mod_1202224111998_64.docx @ 58188 @ @ 1 Le premier montage est décrit dans le document fourni " Notice de montage ". Pos: 12.4 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1 4.2 Consignes de sécurité spéciales Pos: 12.5 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Einstellarbeiten / Einstellungen/Gefahr - Einstellarbeiten gezogene Maschinen @ 0\mod_1199717011038_64.docx @ 33978 @ @ 1 Danger ! - Mouvement inattendu de la machine Effet : danger de mort ou graves blessures. • Toujours procéder aux travaux de réglage avec un entraînement coupé et un moteur arrêté ! • Arrêter le moteur • Retirer la clé de contact. • Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler Pos: 12.6 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Gefahr - Fehlerhafter Zusammenbau @ 1\mod_1202224212591_64.docx @ 58169 @ @ 1 Danger ! - Assemblage incorrect Effet : danger de mort, graves blessures ou graves dommages sur la machine. • L'assemblage de la machine peut être exécuté uniquement par un détaillant spécialisé agréé. • L'assemblage de la machine doit être exécuté avec grande prudence. • Respecter les prescriptions de prévoyance des accidents concernées. • Utiliser uniquement des engins de levage et des moyens d'accrochage sûrs et suffisamment dimensionnés. • La machine peut être mise en service uniquement lorsque tous les dispositifs de protection sont montés. • Toute modification arbitraire apportée à la machine dégage le fabricant de la responsabilité des dommages qui pourraient en résulter. Pos: 12.7 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Gefahr - Fehlende Schutztücher Erstinbetriebnahme @ 3\mod_1204628072251_64.docx @ 71023 @ @ 1 Danger ! - Tabliers de protection manquants Effet : danger de mort, graves blessures ou graves dommages sur la machine. • Avant la première mise en service de la machine, tous les tabliers de protection fournis doivent être montés sur la machine. Pos: 12.8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 22 Première mise en service Pos: 12.9 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anbau an den Traktor @ 0\mod_1199717845194_64.docx @ 34037 @ 2 @ 1 4.3 Attelage au tracteur Pos: 12.10 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Kuppelpunkte @ 9\mod_1220531326398_64.docx @ 126606 @ 3 @ 1 4.3.1 Points de couplage Pos: 12.11 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Kuppelpunkte/Kuppelpunkte Bild EC B 970 @ 83\mod_1318246683280_64.docx @ 733032 @ @ 1 Kat.II Kat.II Kat.III Kat.III ECB00007 Fig. 4 Pos: 12.12 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Kuppelpunkte/Kuppelpunkte Text EC B 750 @ 79\mod_1314869527947_64.docx @ 698719 @ @ 1 L'attelage trois points de l'Easy Cut B 750 est conçu uniquement pour la catégorie II. Pos: 12.13 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Kuppelpunkte/Kuppelpunkte Text EC B 890/970 @ 139\mod_1354689428853_64.docx @ 1240262 @ @ 1 L'attelage trois points de l'EasyCut B 890 et de l'EasyCut B 970 est conçu pour les catégories II et III. Pos: 12.14 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 23 Première mise en service Pos: 12.15 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Koppelstange einstellen @ 79\mod_1314940143932_64.docx @ 699426 @ 2 @ 1 4.4 Réglage de barre d'accouplement Pos: 12.16 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/EasyCut/EasyCut B 970 @ 79\mod_1314874805936_0.docx @ 698907 @ @ 1 EasyCut B 970 Pos: 12.17 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Koppelstange einstellen @ 79\mod_1314940825059_64.docx @ 699454 @ @ 1 EC-319-0 Fig. 5 Procédure à suivre: • Accouplez la machine correctement au tracteur. • Soulevez légèrement la machine à l'aide de l'hydraulique arrière du tracteur en position de tracteur • Entraînement de la prise de force et moteur du tracteur à l'ARRET • Actionnez le frein de parking du tracteur • Retirez la clé de contact • Extraire le boulon de verrouillage (1) et mettre en position III (côtés droit et gauche de la machine) • Assurez-vous à contact visuel que le boulon de verrouillage (1) se trouve dans le trou oblong (pos. III) Si ce n'est pas le cas, la barre d'accouplement (2) doit être ajusté à l’aide de la pièce filetée (3) si bien que le boulon d'arrêt se trouve au milieu. Pos: 12.18 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 24 Première mise en service Pos: 12.19 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.docx @ 34540 @ 2 @ 1 4.5 Arbre à cardan Pos: 12.20 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Längenanpassung @ 1\mod_1201687632810_64.docx @ 53587 @ 3 @ 1 4.5.1 Ajustage de la longueur Pos: 12.21 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr - Unbeabsichtigtes Abkuppeln angehängte @ 10\mod_1221811842601_64.docx @ 137875 @ @ 1 Danger ! - Désaccouplement non voulu de la machine en circulation sur route ou pendant le travail. Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Les prescriptions de prévention des accidents devront absolument être respectées. • Les bras inférieurs du tracteur doivent être fixés au moyen de chaînes ou de barres de limitation afin d'empêcher le déplacement latéral de la machine pendant le transport ou le travail. Si les bras inférieurs (1) sont dotés de crochets d'arrêt, les points suivants doivent être respectés : Des forces importantes surviennent au niveau des axes de bras inférieurs (3), en particulier en position de tournière. C'est pourquoi les crochets d'arrêt doivent être en parfait état. Après accouplement, les crochets d'arrêt doivent également être verrouillés dans les alésages de verrouillage (4) prévus à cet effet afin d'empêcher toute ouverture non voulue des crochets. Pos: 12.22 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Ankuppeln Bild EC 7540/9140 @ 11\mod_1223293439581_64.docx @ 145430 @ @ 1 Fig. 6 Pos: 12.23 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Ankuppeln Text EC 280/320 (280/320CV-Q) @ 9\mod_1220537421383_64.docx @ 126946 @ @ 1 Pos: 12.24 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 • • Montez la machine sur les bras inférieurs (1) du tracteur. Accrochez le bras supérieur (2) dans le trou supérieur de l'attelage 3 points. 25 Première mise en service Pos: 12.25 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Längenanpassung / Anbau Gelenkwelle/Längenanpassung Bild EC7540/9140 @ 11\mod_1223380384360_64.docx @ 145749 @ @ 1 EC-0-108 Fig. 7 Pos: 12.26 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Längenanpassung / Anbau Gelenkwelle/Längenanpassung_ohne Pfahlsicherung @ 10\mod_1221813873039_64.docx @ 138058 @ @ 1 La longueur de l'arbre à cardan (1) doit être ajustée. • Démontez l'arbre à cardan. • Fixez respectivement une moitié (1) et (2) côté tracteur et côté machine. • Contrôlez le recouvrement des tubes profilés et des tubes protecteurs. • Raccourcissez les tubes profilés et les tubes protecteurs de sorte que l'arbre à cardan puisse être mobile dans la position de service la plus courte. • Pour la suite de la procédure, consultez la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan. Pos: 12.27 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung - Schwenkbereich/Freiraum überprüfen @ 9\mod_1220536308930_64.docx @ 126896 @ @ 1 Attention ! - Zone de pivotement de l'arbre à cardan Effet : dommages sur le tracteur ou la machine • Vérifiez la zone de pivotement et l'espace libre de l'arbre à cardan ! Pos: 12.28 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Traktorwechsel Gelenkwellenlänge beachten @ 6\mod_1214996938591_64.docx @ 97740 @ @ 1 Attention ! - Changement de tracteur Effet : Dommages matériels sur la machine Lors de l'utilisation pour la première fois de la machine et à chaque changement de tracteur Vérifier que l'arbre à cardan a la longueur correcte. Si la longueur de l'arbre à cardan ne correspond pas au tracteur, respecter impérativement les consignes du chapitre « Ajustage en longueur de l'arbre à cardan ». Pos: 13 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 26 Mise en service Pos: 14.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme @ 0\mod_1196327075811_64.docx @ 6373 @ 1 @ 1 5 Mise en service Pos: 14.2 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anbau an den Traktor @ 0\mod_1199717845194_64.docx @ 34037 @ 2 @ 1 5.1 Attelage au tracteur Pos: 14.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr - Unbeabsichtigtes Abkuppeln angebaute @ 9\mod_1220537942289_64.docx @ 126967 @ @ 1 Danger ! - Désaccouplement non voulu de la machine en circulation sur route ou pendant le travail. Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Les prescriptions de prévention des accidents devront absolument être respectées. • Les bras inférieurs du tracteur doivent être fixés au moyen de chaînes ou de barres de limitation afin d'empêcher le déplacement latéral de la machine pendant le transport ou le travail. Si les bras inférieurs (1) sont dotés de crochets d'arrêt, les points suivants doivent être respectés : Des forces importantes, agissant vers le haut dans le crochet gauche, surviennent au niveau des axes de bras inférieurs (3), en particulier en position de tournière. C'est pourquoi les crochets d'arrêt doivent être en parfait état. Après accouplement, les crochets d'arrêt doivent également être verrouillés dans les alésages de verrouillage (4) prévus à cet effet afin d'empêcher toute ouverture non voulue des crochets. Pos: 14.4 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Warnung - Achslasten Beeinträchtigung der Lenkfähigkeit @ 9\mod_1220866555985_64.docx @ 127997 @ @ 1 Effet ! - Gêne au niveau de la manœuvrabilité du tracteur. Effet : dommages sur le tracteur ou la machine. Le montage des appareils à l'avant et à l'arrière ne doit pas conduire à un dépassement du poids total admissible, des charges des essieux admissibles et de la capacité de charge des pneus du tracteur. L'essieu avant du tracteur doit toujours être chargé au minimum de 20 % du poids à vide du tracteur, également en cas d'appareil monté à l'arrière. Avant de démarrer, assurez-vous que ces conditions préalables sont remplies. Pos: 14.5 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Ankuppeln Bild EC 7540/9140 @ 11\mod_1223293439581_64.docx @ 145430 @ @ 1 Fig. 8 Pos: 14.6 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Ankuppeln Text EC 280/320 (280/320CV-Q) @ 9\mod_1220537421383_64.docx @ 126946 @ @ 1 Pos: 14.7 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 • • Montez la machine sur les bras inférieurs (1) du tracteur. Accrochez le bras supérieur (2) dans le trou supérieur de l'attelage 3 points. 27 Mise en service Pos: 14.8 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.docx @ 34203 @ 2 @ 1 5.2 Système hydraulique Pos: 14.9 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.docx @ 17660 @ 3 @ 1 5.2.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 14.10 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Warnung - Anschluss der Hydraulikleitungen @ 0\mod_1199776548685_64.docx @ 34223 @ @ 1 Avertissement ! - Raccordement des conduites hydrauliques Effet : graves blessures dues à la pénétration d'huile hydraulique sous la peau. • Lors du branchement des flexibles hydrauliques à l'hydraulique du tracteur, veiller à ce que le système soit hors pression des deux côtés ! • Lors de la recherche des fuites et en raison du risque de blessures, utiliser des accessoires appropriés et porter des lunettes enveloppantes. • Si des blessures ont été occasionnées, consulter immédiatement un médecin ! Risque d'infection. • Avant de débrancher les flexibles hydrauliques et avant de travailler sur l'installation hydraulique, résorber la pression ! • Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer s'ils sont endommagés ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites flexibles de remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil. Pos: 14.11 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Anschluss der Hydraulikleitungen @ 0\mod_1199777037794_64.docx @ 34242 @ 3 @ 1 5.2.2 Raccordement des conduites hydrauliques Pos: 14.12 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Gefahr - Vertauschen der Hydraulikkleitungen @ 9\mod_1220871857985_64.docx @ 128180 @ @ 1 Effet ! - L'inversion des flexibles hydrauliques lors du raccordement à l'hydraulique du tracteur entraîne l'inversion des fonctions. Effet : blessures de personnes ou dommages importants sur la machine • Identifiez les raccords hydrauliques. • Vérifiez toujours le bon raccordement entre la machine et le tracteur. • Pendant l'accouplement du flexible hydraulique, l'appareil de commande hydraulique doit être en position flottante ou en position « abaissement ». Pos: 14.13 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Achtung - Verschmutzung der Hydraulikanlage @ 2\mod_1202393336803_64.docx @ 59153 @ @ 1 Attention ! - Encrassement de l'installation hydraulique Effet : dommages sur la machine • Pour réaliser ces accouplements, veiller à ce que les raccords rapides soient propres et secs. • Faire attention aux points de frottement et de blocage. Pos: 14.14 /BA/Sicherheit/Betätigungsseil/Betätigungsseil verlegen @ 8\mod_1219298996457_64.docx @ 111445 @ @ 1 Danger ! - Actions non voulues déclenchées. Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Le câble de commande doit être installé de manière à ne pas provoquer de mouvement inopiné en position de transport et en position de travail. • Le câble de commande ne doit pas entrer en contact avec les pneus du tracteur. • Faites attention aux points de frottement et de blocage. Pos: 14.15 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 28 Mise en service Pos: 14.16 /BA/Inbetriebnahme/Hinweis Hydraulikaufkleber beachten @ 9\mod_1219997531785_64.docx @ 124877 @ @ 1 Remarque Raccorder correctement les conduites hydrauliques • Les tuyaux hydrauliques sont identifiés par des clips de couleur pour flexibles. • Veuillez, lors de l'accouplage des conduites hydrauliques, tenir compte de l'autocollant pour le système hydraulique du tracteur (voir chapitre Sécurité « Position des autocollants de remarques générales au niveau de la machine »). Pos: 14.17 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hydraulik/Hydraulikanschluss Bild EC 9140 / 7540 @ 17\mod_1236087118303_64.docx @ 201116 @ @ 1 Fig. 9 Pos: 14.18 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hydraulik/Steuergerät 2xEW @ 11\mod_1223382062798_64.docx @ 145795 @ @ 1 Pour utiliser la machine, le tracteur doit disposer de deux appareils de commande à simple effet. Pos: 14.19 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hydraulik/Verweis auf Kippschalter an der Bedienung EC 7540/9140 @ 11\mod_1223382973595_64.docx @ 145839 @ @ 1 Les fonctions suivantes des appareils de commande dépendent de la position des commutateurs à bascule de la commande (voir chapitre Commande « Fonction des interrupteurs sur l'unité de commande ».) Pos: 14.20 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hydraulik/Anschluss Hydraulikleitung EC B 750/870/970 ohne QFB @ 79\mod_1314871118755_64.docx @ 698853 @ @ 1 Appareil de commande (1) à simple effet (rouge 1) : • lève ou abaisse les deux faucheuses de la position de transport en position de tournière et inversement. • lève ou abaisse la faucheuse gauche de la position de travail en position de tournière et inversement. Appareil de commande (2) à simple effet (rouge 2) : • lève ou abaisse la faucheuse droite de la position de travail en position de tournière et inversement. Pos: 14.21 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anschluß der elektrischen Bedienung @ 2\mod_1202396974288_64.docx @ 59193 @ 2 @ 1 5.3 Branchement de la commande électrique Pos: 14.22 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Anschluss elektrische Bedienung EC 2800/3200/3210/4013/7540/9140 @ 10\mod_1222070141960_64.docx @ 138650 @ @ 1 Le raccordement pour la commande électrique est effectué à l'aide du câble d'alimentation électrique. • Enficher le connecteur du câble d'alimentation électrique dans la prise à courant permanent du tracteur. • Posez le câble de sorte qu'il n'entre pas en contact avec les roues. Pos: 14.23 /BA/Sicherheit/elektrische Bedienung/Achtung - Anschluss der Bedienung @ 11\mod_1222421029499_64.docx @ 141744 @ @ 1 Attention ! - Raccordement de la commande électrique Effet : Dommages sur la commande Avant de brancher les connecteurs, s'assurer que les connecteurs et les prises sont propres et secs. Les salissures et l'humidité peuvent provoquer des courts-circuits ! Pos: 14.24 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 29 Mise en service Pos: 14.25 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Beleuchtung @ 0\mod_1195658399935_64.docx @ 1879 @ 2 @ 1 5.4 Eclairage Pos: 14.26 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Beleuchtung/Beleuchtungsanlage alle Maschinen @ 7\mod_1215519058839_64.docx @ 103204 @ @ 1 Danger ! - Eclairage Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • Avant le transport sur des voies publiques de circulation, raccorder impérativement l'installation d'éclairage et contrôler son bon fonctionnement. • Maintenir l'installation d'éclairage propre. Des feux et projecteurs sales nuisent à la sécurité routière. • Remplacer des ampoules défectueuses ou des projecteurs cassés. • La machine doit se trouver en position de transport pour les déplacements de transport et sur la voie publique. Pos: 14.27 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anschluss Beleuchtung @ 33\mod_1254385308979_64.docx @ 319103 @ 2 @ 1 5.5 Raccordement de l'éclairage Pos: 14.28 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Beleuchtung/Anschluss Beleuchtung T1 EC 7540/9140 @ 11\mod_1223384700516_64.docx @ 145924 @ @ 1 Pour respecter le code de la route, la machine est équipée de série comme suit : • feux arrière à 3 lampes (3) (clignotant, feu de recul et feu de freinage) • réflecteurs rouges à l'arrière (4) • réflecteurs jaunes sur le côté à l'arrière (5) Pos: 14.29 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Beleuchtung/Anschluss Beleuchtung T2 Bild EC B970 @ 84\mod_1318247629789_64.docx @ 733058 @ @ 1 1 2 4 5 3 ECB00008 Fig. 10 Pos: 14.30 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Beleuchtung/Anschluss Beleuchtung T3 EC 2800/3200 3210/4013/7540/9140 @ 11\mod_1222421634749_64.docx @ 141788 @ @ 1 Le raccordement de l'installation d'éclairage est effectué à l'aide du câble de raccord à 7 pôles fourni (2). Pour ce faire : • Enfichez le connecteur à 7 pôles du câble de raccord (2) dans la prise (1) de la machine prévue à cet effet. • Enfichez le connecteur à 7 pôles du câble de raccord (2) dans la prise du tracteur prévue à cet effet. • Posez le câble de sorte qu'il n'entre pas en contact avec les roues. Pos: 14.31 /BA/Inbetriebnahme/Schwader/Hinweis Sauberkeit der Stecker und Steckdosen @ 2\mod_1202399563131_64.docx @ 59271 @ @ 1 Remarque Avant de brancher le connecteur, s'assurer que le connecteur et la prise sont propres et secs. Les salissures et l'humidité peuvent provoquer des courts-circuits ! Pos: 14.32 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 30 Mise en service Pos: 14.33 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.docx @ 34540 @ 2 @ 1 5.6 Arbre à cardan Pos: 14.34 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.docx @ 17660 @ 3 @ 1 5.6.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 14.35 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Sich drehende Gelenkwelle_2 @ 0\mod_1199781692950_64.docx @ 34521 @ @ 1 Danger ! - Arbre à cardan rotatif Effet : danger de mort ou graves blessures. • Montage et démontage de l'arbre à cardan uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée. • Protéger le tracteur contre le déplacement involontaire. • S'assurer que l'arbre à cardan est correctement accouplé (la fermeture de l'arbre à cardan doit être enclenchée). • S'assurer que les dispositifs de protection sont correctement fixés. • Ne jamais utiliser un arbre à cardan dont les dispositifs de protection ne sont pas montés. • Les dispositifs de protection endommagés doivent être immédiatement remplacés • Fixer la chaîne de sécurité de l'arbre à cardan pour que le tube de protection ne tourne pas simultanément avec l'arbre à cardan. Pos: 14.36 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Falsche Zapfwellendrehzahl 1000 U/min @ 10\mod_1221819449336_64.docx @ 138324 @ @ 1 Danger ! - Mauvaise vitesse de rotation de la prise de force Effet : danger de mort, graves blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Cette machine doit être entraînée uniquement à une vitesse de prise de force de max. 1000 tr/min. • Avant d'activer la prise de force, assurez-vous que la vitesse de prise de force correcte a été sélectionnée. Pos: 14.37 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung - Schwenkbereich/Freiraum überprüfen @ 9\mod_1220536308930_64.docx @ 126896 @ @ 1 Attention ! - Zone de pivotement de l'arbre à cardan Effet : dommages sur le tracteur ou la machine • Vérifiez la zone de pivotement et l'espace libre de l'arbre à cardan ! Pos: 14.38 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 31 Mise en service Pos: 14.39 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gelenkwelle montieren @ 11\mod_1223358863095_64.docx @ 145569 @ 3 @ 1 5.6.2 Monter l'arbre à cardan Pos: 14.40 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Anbau Gelenkwelle/Anbau Gelenkwelle EC 7540/9140 Bild @ 11\mod_1223383268376_64.docx @ 145860 @ @ 1 Fig. 11 Pos: 14.41 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Anbau Gelenkwelle/Anbau Gelenkwelle gezogene/angehängte EasyCuts @ 9\mod_1220874876438_64.docx @ 128290 @ @ 1 • • Pos: 14.42 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Zwischengelenkwelle @ 3\mod_1204702241039_64.docx @ 71479 @ 2 @ 1 5.7 Faites glisser l'arbre à cardan (1) sur l'embout de prise de force du tracteur et bloquez-le. Bloquez la protection de l'arbre à cardan avec la chaîne de maintien (2) pour l'empêcher de tourner en même temps. Arbre à cardan intermédiaire Pos: 14.43 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Anbau Gelenkwelle/Zwischengelenkwelle/Zwischengelenkwellen Bild EC B 970 @ 84\mod_1318249529527_64.docx @ 733146 @ @ 1 4 2 1 3 4 2 3 Fig. 12 Pos: 14.44 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Anbau Gelenkwelle/Zwischengelenkwelle/Zwischengelenkwellen ohne Freilauf Text EC B 970 @ 84\mod_1318249198342_64.docx @ 733116 @ @ 1 Les arbres à cardan intermédiaires (1) d'entraînement de la faucheuse sont accouplés au réducteur du support trois points au moyen des accouplements à friction (2). Les chaînes de maintien (3) doivent être fixées aux protections (4) correspondantes. Pos: 14.45 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hinweis Reibkupplung @ 11\mod_1223358975938_64.docx @ 145591 @ @ 1 Remarque - Accouplement à friction Effet : Fonctionnalité et plus longue durée de vie • L'accouplement à friction (2) doit être purgé de l'air avant la première mise en service et 1 x par an avant la récolte. (voir chapitre Avant la nouvelle saison « Accouplement à friction ») Pos: 14.46 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 32 Mise en service Pos: 14.47 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abstellstütze in Transportstellung schwenken @ 10\mod_1221637347634_64.docx @ 135537 @ 2 @ 1 5.8 Faire pivoter le pied de support en position de transport Pos: 14.48 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellstütze eingeklappt Bild EC B 970 @ 84\mod_1318255254860_64.docx @ 733253 @ @ 1 4 2 3 2 2 1 1 ECB00010 Fig. 13 Pos: 14.49 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellstützen in Transportstellung schwenken @ 12\mod_1224048566368_64.docx @ 149885 @ @ 1 Pos: 15 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Après montage de la machine, pivoter les pieds de support en position de transport. • Soulevez légèrement la machine à l'aide de l'hydraulique 3 points. • Pivotez les pieds de support (1, 2) en position de transport et verrouillez-les avec les axes (3, 4). 33 Conduite et transport Pos: 16.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Fahren und Transport @ 0\mod_1196330049217_64.docx @ 6551 @ 1 @ 1 6 Conduite et transport Pos: 16.2 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Transport / Straßenfahrt EC 280/320 @ 9\mod_1220877391360_64.docx @ 128354 @ @ 1 Danger ! - Transport / Circulation sur route Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • Pour les trajets sur les voies publiques, les prescriptions d'homologation des véhicules routiers doivent être respectées (éclairage, immatriculation, charges des essieux, dimensions avant autorisées, etc. ) ! • La faucheuse doit être relevée lors du transport et de la circulation sur route. Pos: 16.3 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Gefahr Straßenfahrt mit Bedieneinheit / ohne QFB EC B 970 @ 84\mod_1318331451845_64.docx @ 733927 @ @ 1 Danger ! - Actions non prévues sur la machine. Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • La commutation de la commande électrique peut déclencher des fonctions suivant la position des appareils de commande. Par conséquent, faites attention lors de la commande lorsque des personnes se tiennent à proximité de la machine. • Pour éviter le déclenchement par erreur de fonctions, l'unité de commande doit toujours être arrêtée lors du transport de la machine. Pos: 16.4 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Von Arbeitsstellung in Transportstellung @ 2\mod_1202466246542_64.docx @ 59679 @ 2 @ 1 6.1 De la position de travail à la position de transport Pos: 16.5 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Hochschwenken des Mähwerks in Transportstellung @ 9\mod_1220877253845_64.docx @ 128333 @ @ 1 Danger ! - Basculement de la faucheuse vers le haut en position de transport Effet : danger de mort ou graves blessures. • Avant de basculer vers le haut en position de transport, mettez la prise de force hors tension. • Le relevage de la faucheuse n'est permis qu'après arrêt complet de celle-ci. • Relevage de la faucheuse ainsi que rapprochement uniquement après arrêt complet de la machine ! • Après désactivation de l'entraînement, les disques de coupe peuvent continuer de tourner. • Tenez absolument compte de la hauteur plus importante du véhicule lorsque la faucheuse est en position de transport. • Le transport de personnes sur la faucheuse n’est pas autorisé. Pos: 16.6 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 34 Conduite et transport Pos: 16.7 /BA/Fahren und Transport/EasyCut/Fahren-Transport Bild EC B 970 @ 84\mod_1318257072457_64.docx @ 733343 @ @ 1 2 1 3 ECB00011 Fig. 14 Pos: 16.8 /BA/Fahren und Transport/EasyCut/Fahren/Transport Text ohne Absperrhahn EC B 970 @ 84\mod_1318332100610_64.docx @ 733955 @ @ 1 Pour le transport / la circulation sur route, les faucheuses à disques doivent être relevées. Pour ce faire : • Désactivez l'entraînement de la prise de force. • Pivotez les pieds de support en position de transport et verrouillez-les avec les axes (voir chapitre Mise en service « Pivoter le pied de support en position de transport »). • Amenez le commutateur à bascule (2) en position « inférieure » (voir chapitre Commande « Fonction des interrupteurs sur l'unité de commande »). • Amenez le commutateur à bascule (3) en position « médiane » (voir chapitre Commande « Fonction des interrupteurs sur l'unité de commande »). • Levez lentement les faucheuses de la position de travail en position de tournière en actionnant l'appareil de commande (1) à simple effet (rouge 1). • Amenez le commutateur à bascule (2) en position « supérieure » (voir chapitre Commande « Fonction des interrupteurs sur l'unité de commande »). • Levez lentement les faucheuses de la position de tournière en position de transport en actionnant l'appareil de commande à simple effet (rouge 1). • Désactivez l'unité de commande. • Levez les pieds de support droit et gauche pour le transport / la circulation sur route et verrouillez-les avec les axes (voir chapitre Commande « Pieds de support »). • Pivotez le pied de support arrière vers l'arrière pour le transport / la circulation sur route et verrouillez-le avec l'axe (voir chapitre Commande « Pieds de support »). Pos: 16.9 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 35 Conduite et transport Pos: 16.10 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Transportverriegelung prüfen @ 11\mod_1223388487798_64.docx @ 146078 @ 3 @ 1 6.1.1 Contrôler le verrouillage de transport Pos: 16.11 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Transportverriegelung/Transport/Straßenfahrt Prüfen der Transportverriegelung EC 7140/9540 @ 11\mod_1223388250360_64.docx @ 146058 @ @ 1 Danger ! - Contrôle du dispositif de verrouillage de transport Effet : danger de mort, blessures corporelles ou dommages sur la machine. Après basculement des faucheuses vers le haut, s'assurer que les verrouillages droit et gauche sont engagés. Pos: 16.12 /BA/Fahren und Transport/EasyCut/Vergewissern, dass die Verriegelungen eingerastet sind Bild @ 11\mod_1223389421876_64.docx @ 146123 @ @ 1 Fig. 15 Pos: 16.13 /BA/Fahren und Transport/EasyCut/Vergewissern, dass die Verriegelungen eingerastet sind. @ 11\mod_1223388604657_64.docx @ 146102 @ @ 1 Grâce au relevage des faucheuses montées à l'arrière et au verrouillage mécanique (1), cellesci sont protégées automatiquement contre tout abaissement involontaire. Après basculement des faucheuses vers le haut, s'assurer que les verrouillages (1) droit et gauche sont engagés. Pos: 17 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 36 Utilisation Pos: 18.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung @ 0\mod_1199789505403_64.docx @ 34823 @ 1 @ 1 7 Utilisation Pos: 18.2 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Gefahr Straßenfahrt mit Bedieneinheit / ohne QFB EC B 970 @ 84\mod_1318331451845_64.docx @ 733927 @ @ 1 Danger ! - Actions non prévues sur la machine. Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • La commutation de la commande électrique peut déclencher des fonctions suivant la position des appareils de commande. Par conséquent, faites attention lors de la commande lorsque des personnes se tiennent à proximité de la machine. • Pour éviter le déclenchement par erreur de fonctions, l'unité de commande doit toujours être arrêtée lors du transport de la machine. Pos: 18.3 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 37 Utilisation Pos: 18.4 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Funktion der Schalter Bedieneinheit @ 35\mod_1257922602863_64.docx @ 333385 @ 2 @ 1 7.1 Fonction des interrupteurs sur l'unité de commande Pos: 18.5 /BA/Bedienung /EasyCut/Funktion der Schalter Bedieneinheit ohne QFB EC B 970 @ 84\mod_1318257741782_64.docx @ 733399 @ @ 1 2 1 3 ECB00011 Fig. 16 Plusieurs fonctions de la machine sont sélectionnées sur l'unité de commande. Les fonctions proprement dites sont réalisées par les appareils de commande. Le tableau ci-dessous donne les fonctions des différents interrupteurs. Pos. 1 2 3 Pos: 18.6 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 38 Désignation Fonction Voyant de contrôle (rouge) Commutateur à bascule S'allume lorsque l'unité de commande est activée. Commutateur à bascule (activé uniquement quand le commutateur à bascule 2 est dirigé vers le bas.) au centre : Unité de commande arrêtée en haut : Appareil de commande (1) (rouge 1) : lève ou abaisse les deux faucheuses de la position de transport en position de tournière et inversement. en bas : Le commutateur à bascule inférieur (3) est activé. à gauche : Appareil de commande (1) (rouge 1) : lève ou abaisse la faucheuse gauche de la position de travail en position de tournière et inversement. Appareil de commande (2) (rouge 2) : lève ou abaisse la faucheuse droite de la position de travail en position de tournière et inversement au centre : Appareil de commande (1) (rouge 1) : lève ou abaisse les deux faucheuses de la position de travail en position de tournière et inversement Utilisation Pos: 18.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Von Transport in Arbeitsstellung @ 2\mod_1202466185276_64.docx @ 59660 @ 2 @ 1 7.2 Conversion de la position de transport sur la position de travail Pos: 18.8 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr - Absenken des Mähwerks in Arbeitsstellung EC 280/320 @ 9\mod_1220879244798_64.docx @ 128437 @ @ 1 Danger ! - Abaissement de la faucheuse en position de travail Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Abaissez la faucheuse uniquement lorsque vous avez la certitude qu'aucune personne, aucun animal ou objet ne se trouve dans la zone de pivotement de la faucheuse. • N'enclenchez la prise de force que si la faucheuse est en contact avec le sol. Pos: 18.9 /BA/Bedienung /EasyCut/Von Transport in Arbeitsstellung Bild EC7540/9140 @ 11\mod_1223442776975_64.docx @ 146306 @ @ 1 2 1 3 4 EC800038 Fig. 17 Pos: 18.10 /BA/Bedienung /EasyCut/Transport in Arbeitsstellung ohne Absperrhahn Text EC B 970 @ 84\mod_1318332524353_64.docx @ 733983 @ @ 1 Pos: 18.11 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Pour ce faire : • Amenez le commutateur à bascule (2) en position « supérieure » (voir chapitre Commande « Fonction des interrupteurs sur l'unité de commande »). • Pour abaisser le verrouillage (1), tirez vers le haut avec le câble de commande (2) du tracteur. • Abaissez lentement les faucheuses de la position de transport en position de tournière en actionnant l'appareil de commande (1) à simple effet (rouge 1). • Amenez le commutateur à bascule (2) en position « inférieure » (voir chapitre Commande « Fonction des interrupteurs sur l'unité de commande »). • Amenez le commutateur à bascule (3) en position « médiane » (voir chapitre Commande « Fonction des interrupteurs sur l'unité de commande »). • Abaissez lentement les faucheuses de la position de tournière en position de travail en actionnant l'appareil de commande à simple effet (rouge 1). 39 Utilisation Pos: 18.12 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vor dem Mäheinsatz @ 3\mod_1204788384465_64.docx @ 73166 @ 2 @ 1 7.3 Avant le fauchage Pos: 18.13 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr - Arbeitseinsatz / Mähen @ 73\mod_1307695972255_64.docx @ 654924 @ @ 1 DANGER ! - Utilisation Conséquence : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • Les patins doivent reposer au sol avant la mise en service et pendant le travail • Il convient de maintenir une distance de sécurité suffisante par rapport aux outils de coupe pendant leur utilisation • Même pour l'utilisation conforme de la machine, il y a danger de projection de corps étrangers. Aussi, interdire à toutes les personnes l'accès à la zone de danger de la machine. • Une prudence particulière est de mise pendant le travail à proximité de routes et de bâtiments Pos: 18.14 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr - Unerwartete Bewegung der Schneidwerkzeuge bzw. des Mähwerkes @ 3\mod_1204788756340_64.docx @ 73205 @ @ 1 Danger ! - Mouvement inattendu des outils de coupe ou de la faucheuse. Projection de pierres en cours d'utilisation Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • N'effectuez les travaux sur la faucheuse à disques qu'avec la prise de force et le moteur à l'arrêt et après avoir retiré la clé de contact ! Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire ! • Assurez le support du mancheron de fauchage relevé ! Ne passez jamais sous les charges en suspension ! • Contrôlez le bon état des dispositifs de protection avant chaque utilisation. Remplacez immédiatement les dispositifs de protection endommagés. • L'exploitation en toute sécurité n'est garantie que si les lames sont montés conformément aux instructions ! • Contrôlez la faucheuse avant toute mise en service pour déceler les lames, les goupilles de fixation, les ressorts à lames, les porte-couteaux et les tambours à lames endommagés, manquants ou usés, remplacez-les si nécessaire ! • Remplacez les lames manquants et endommagés uniquement par jeu afin d'éviter tout balourd ! • Ne montez jamais des lames présentant une usure inégale sur un tambour / un portecouteaux ! • A chaque remplacement des couteaux, contrôlez et remplacez si nécessaire également les pièces de fixation ! • Amenez les dispositifs de protection en position. Pos: 18.15 /BA/Bedienung /EasyCut/Beim Mähen Steuerventil schwimmstellung/senken @ 9\mod_1220881412391_64.docx @ 128659 @ @ 1 Remarque ! - Lors du fauchage Effet : utilisation parfaite de la machine • Pendant le travail, laissez le ou les appareils de commande en position « Abaissement » ou en « Position flottante ». Pos: 18.16 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 40 Utilisation Pos: 18.17 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Schutzeinrichtung herunterklappen @ 9\mod_1220881079079_64.docx @ 128592 @ 3 @ 1 7.3.1 Rabattre le dispositif de protection Pos: 18.18 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr - Fortschleudern von Steinen @ 84\mod_1318311844997_64.docx @ 733433 @ @ 1 DANGER ! – Projection de pierres en cours d'utilisation Conséquence : danger de mort ou de blessures graves. • Les tabliers de protection doivent être contrôlés régulièrement. Les tabliers de protection usés ou endommagés doivent être remplacés ! • Les dispositifs de protection installés sur la faucheuse, par ex. les tabliers et les capots, protègent contre les projections de pierres etc. et contre l'accès aux zones dangereuses. Pour cette raison, il faudra les mettre en position de protection avant le début du travail. • Avant utilisation, rabattre le ou les revêtements latéraux et les sécuriser avec les verrouillages demi-tour. Pos: 18.19 /BA/Bedienung /EasyCut/Schutze/Schutzeinrichtung herunterklappen Bild EC B 970 @ 84\mod_1318314003877_64.docx @ 733528 @ @ 1 2 2 1 1 ECB00013 Fig. 18 Pos: 18.20 /BA/Bedienung /EasyCut/Schutze/Schutzeinrichtung herunterklappen und mit Drehverschluss sichern @ 84\mod_1318312096950_64.docx @ 733461 @ @ 1 Assurez-vous avant l'utilisation que le(s) revêtement(s) latéral/latéraux (1) de la machine est/sont rabattu(s) et bloqué(s) par les verrouillages rotatifs (2). Pos: 18.21 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 41 Utilisation Pos: 18.22 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abstellstütze in Transportstellung schwenken @ 10\mod_1221637347634_64.docx @ 135537 @ 2 @ 1 7.4 Faire pivoter le pied de support en position de transport Pos: 18.23 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Achtung Abstellstütze eingeklappt EC 280/320 CV-Q @ 10\mod_1221637532743_64.docx @ 135561 @ @ 1 Attention ! - Pied(s) de support non pivoté(s) en position de transport avant la circulation sur route et lors du travail ! Effet : dommages sur la machine • Avant la circulation sur route et lors du travail, assurez-vous que le ou les pieds de support sont relevés ou repliés et bloqués avec un axe ! Pos: 18.24 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellstütze eingeklappt Bild EC B 970 @ 84\mod_1318255254860_64.docx @ 733253 @ @ 1 4 2 3 2 2 1 1 ECB00010 Fig. 19 Pos: 18.25 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellstützen einklappen EC 7540/9140 @ 11\mod_1223444229897_64.docx @ 146350 @ @ 1 Pos: 18.26 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 42 La machine est équipée de trois pieds de support (1+2). • Les pieds de support (2) droit et gauche de la faucheuse à disques en position de travail doivent être levés et verrouillés par les axes (3). • Le pied de support arrière (1) doit être pivoté vers l'arrière et verrouillé par l'axe (4). Utilisation Pos: 18.27 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Seitliche Lenker einstellen @ 9\mod_1220882767235_64.docx @ 128765 @ 3 @ 1 7.4.1 Régler les bras latéraux Pos: 18.28 /BA/Sicherheit/EasyCut/Gefahr - Einstellung der Unterlenkerhöhe am Traktor @ 9\mod_1220882859813_64.docx @ 128787 @ @ 1 Danger ! - Réglage de la hauteur des bras inférieurs sur le tracteur Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Désactivez la prise de force. • Protégez le tracteur contre tout déplacement involontaire. • Ne vous placez pas entre le tracteur et la machine. Pos: 18.29 /BA/Bedienung /EasyCut/Höheneinstellung/Höheneinstellung beim Mähen über die Unterlenker am Traktor Bild EC B 970 @ 84\mod_1318317877986_64.docx @ 733597 @ @ 1 Fig. 20 Pos: 18.30 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/EasyCut/EasyCut B 750 / B 890 @ 139\mod_1354689863924_0.docx @ 1240367 @ @ 1 (EasyCut B 750, EasyCut B 890) Pos: 18.31 /BA/Bedienung /EasyCut/Höheneinstellung/Höheneinstellung 20 mm beim Mähen über die Unterlenker am Traktor. @ 9\mod_1220882038173_64.docx @ 128723 @ @ 1 Lors du fauchage, la hauteur de l'attelage 3 points doit être réglée de sorte que dans la zone avant (1) les bras latéraux (1) soient de a= env. 20mm plus hauts que dans la zone arrière (2). Le réglage est effectué à l'aide du réglage de la hauteur des bras inférieurs sur le tracteur. Pos: 18.32 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/EasyCut/EasyCut B 970 @ 79\mod_1314874805936_0.docx @ 698907 @ @ 1 EasyCut B 970 Pos: 18.33 /BA/Bedienung /EasyCut/Höheneinstellung/Höheneinstellung 0 mm beim Mähen über die Unterlenker am Traktor. @ 41\mod_1271851318445_64.docx @ 373524 @ @ 1 Lors du fauchage, la hauteur de l'attelage 3 points doit être réglée de sorte que dans la zone avant (1) les bras latéraux (1) soient de plus hauts que dans la zone arrière (a= env. 0 mm). Le réglage est effectué à l'aide du réglage de la hauteur des bras inférieurs sur le tracteur. Pos: 18.34 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 43 Utilisation Pos: 18.35 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vorgewendestellung @ 0\mod_1196414916041_64.docx @ 8114 @ 2 @ 1 7.5 Position de tournière Pos: 18.36 /BA/Sicherheit/Vorgewendestellung/Gefahr - Vorgewende Mähwerke EC 280/320 CV-Q @ 10\mod_1221544654385_64.docx @ 134413 @ @ 1 Danger ! - Relevage de la faucheuse de la position de travail en position de tournière Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Relevez la faucheuse uniquement lorsque vous avez la certitude qu'aucune personne, aucun animal ou objet ne se trouve dans la zone de pivotement de la faucheuse. Pos: 18.37 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Gefahr Straßenfahrt mit Bedieneinheit / QFB EC 7540/9140 @ 11\mod_1223440953788_64.docx @ 146145 @ @ 1 Danger ! - Actions non prévues sur la machine. Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • La commutation de la commande électrique peut déclencher des fonctions suivant la position des appareils de commande. Par conséquent, faites attention lors de la commande lorsque des personnes se tiennent à proximité de la machine. • Pour éviter le déclenchement par erreur de fonctions, l'unité de commande doit toujours être arrêtée lors du transport de la machine. • Lorsque la machine complète doit être amenée en position de transport, il convient d'abord de descendre les bandes transporteuses transversales afin qu'elles n'entrent pas en collision en position de transport. Pos: 18.38 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 44 Utilisation Pos: 18.39 /BA/Bedienung /EasyCut/Vorgewende ohne QFB EC B 970 @ 84\mod_1318318495863_64.docx @ 733663 @ @ 1 2 1 3 ECB00011 Fig. 21 Vous trouverez ci-dessous toutes les possibilités fonctionnelles pour les déplacements avec tournière Commutateur à bascule (2) Commutateur à bascule (3) en bas à gauche en bas au centre Description Appareil de commande (1) (rouge 1) : lève ou abaisse la faucheuse gauche de la position de travail en position de tournière et inversement. Appareil de commande (2) (rouge 2) : lève ou abaisse la faucheuse droite de la position de travail en position de tournière et inversement. Appareil de commande (1) (rouge 1) : lève ou abaisse les deux faucheuses de la position de travail en position de tournière et inversement Pos: 18.40 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 45 Utilisation Pos: 18.41 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abbau der Maschine @ 3\mod_1204792387824_64.docx @ 73243 @ 2 @ 1 7.6 Démontage de la machine : Pos: 18.42 /BA/Sicherheit/EasyCut/Gefahr - Maschine abstellen_mit Hydraulikschlauch @ 9\mod_1220883208423_64.docx @ 128828 @ @ 1 Danger ! - Mouvement inattendu de la machine Effet : danger de mort, graves blessures • Personne ne doit se tenir dans la zone de danger. • Parquez la machine sur un sol plat et stabilisé. • Désaccouplez uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée. • Protégez le tracteur contre tout déplacement involontaire. • Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Les prescriptions de prévention des accidents devront absolument être respectées. • Coupez la pression sur le tracteur et la machine pour accoupler et désaccoupler le flexible hydraulique en direction et en provenance de l'hydraulique du tracteur ! Amenez les soupapes de commande affectées en position flottante. • Ne vous placez pas entre le tracteur et la machine pendant le démontage de la machine ! Pos: 18.43 /BA/Bedienung /EasyCut/Abkoppeln Bild EC B 970 @ 84\mod_1318323690152_64.docx @ 733783 @ @ 1 Fig. 22 Pos: 18.44 /BA/Bedienung /EasyCut/Abkoppeln EC 7540/9140 @ 11\mod_1223450393163_64.docx @ 146482 @ @ 1 • • • • • • Pos: 18.45 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 46 • • • • Abaissez les trois pieds de support (1) et verrouillez avec les axes (2). Faites descendre la machine au sol à l'aide de l'hydraulique du tracteur. Retirez l'arbre à cardan (3) du tracteur et déposez-le sur le support (4). Désaccouplez les flexibles hydrauliques (5) du tracteur, placez les capuchons antipoussières et accrochez-les à l'attelage. Retirez les câbles d'éclairage (6) entre le tracteur et la machine et placez-les dans les fixations prévues à cet effet. Retirez la fiche d'alimentation électrique (7) entre le tracteur et la machine et placez-la dans les fixations prévues à cet effet. Retirez la commande (8) sur le tracteur et fixez-la à l'attelage trois points. Enlevez le câble synthétique (9) du tracteur. Détendez le bras supérieur et retirez l'axe côté appareil puis décrochez le bras supérieur. Retirez l'axe du bras inférieur et desserrez le crochet d'arrêt. Utilisation Pos: 18.46 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abstellen @ 0\mod_1199801980622_64.docx @ 35318 @ 2 @ 1 7.7 Parquer Pos: 18.47 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellen mit hochgeklappten Mähwerken Bild EC B 970 @ 84\mod_1318324184620_64.docx @ 733811 @ @ 1 Fig. 23 Pos: 18.48 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellen mit hochgeklappten Mähwerken EC 7540/9140 @ 11\mod_1223450923460_64.docx @ 146525 @ @ 1 Remarque - Parquer avec les faucheuses relevées Effet : Economie de place Pour des raisons d'encombrement, il est également possible de parquer la machine avec les faucheuses relevées. Il convient de veiller en particulier à ce que les deux verrouillages (1) (gauche et droit) soient engagés et que l'unité de fauchage soit parquée uniquement sur un sol très solide tel que le béton ou l'asphalte. Pos: 19 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 47 Réglages Pos: 20.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einstellungen @ 0\mod_1199868783862_64.docx @ 36139 @ 1 @ 1 8 Réglages Pos: 20.2 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Einstellarbeiten / Einstellungen/Gefahr - Einstellarbeiten angebaute Maschinen @ 6\mod_1214455875276_64.docx @ 94248 @ @ 1 Danger ! - Mouvement inattendu de la machine Effet : danger de mort ou graves blessures. • Toujours procéder aux travaux de réglage avec un entraînement coupé et un moteur arrêté ! • Arrêter le moteur • Retirer la clé de contact. • Protéger le tracteur contre le déplacement involontaire. Pos: 20.3 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellen der Schnitthöhe @ 0\mod_1196660879619_64.docx @ 9189 @ 2 @ 1 8.1 Réglage de la hauteur de coupe Pos: 20.4 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Schnitthöhe/Schnitthöhe Bild EC 7540/9140 @ 11\mod_1223453474460_64.docx @ 146633 @ @ 1 Fig. 24 Pos: 20.5 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Schnitthöhe/Schnitthöhe größer_geringer EC280/320 @ 9\mod_1220960304209_64.docx @ 130269 @ @ 1 La hauteur de coupe est réglée à l'aide du bras supérieur (1). Pour ce faire : • Basculez le ou les pieds de support vers le bas. • Abaissez la machine en position de travail et déposez-la sur le ou les pieds de support. • Tournez le bras supérieur (1). • Repliez le ou les pieds de support. Bras supérieur plus long = hauteur de coupe plus importante Bras supérieur plus court = hauteur de coupe moindre Pos: 20.6 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 48 Réglages Pos: 20.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Überschnitt einstellen @ 79\mod_1314875045910_64.docx @ 698938 @ 2 @ 1 8.2 Régler le chevauchement Pos: 20.8 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/EasyCut/EasyCut B 750 / B 890 @ 139\mod_1354689863924_0.docx @ 1240367 @ @ 1 (EasyCut B 750, EasyCut B 890) Pos: 20.9 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Überschnitt einstellen Ausführung Shift @ 79\mod_1314875668288_64.docx @ 698966 @ @ 1 Fig. 25 A l'aide des bras de flèche (2) (côtés droit et gauche de la machine), il est possible de réduire / d'augmenter le chevauchement par rapport à la faucheuse frontale. Le réglage en usine de la machine est la position (I). Pos.I = réglage de base (largeur de coupe maxi). Pos.II = augmenter le chevauchement de 6 cm (de chaque côté). Pos.III = augmenter le chevauchement de 12 cm (de chaque côté). Procédure à suivre : • Accouplez la machine correctement au tracteur. • Abaissez la machine en position de travail. • Soulevez légèrement la machine à l'aide de l'hydraulique arrière du tracteur. • Entraînement de la prise de force et moteur du tracteur à l'ARRET. • Actionnez le frein de parking du tracteur. • Retirez la clé de contact. Avertissement ! - Le bras de flèche peut sortir. Risque de blessures par écrasement. Ne jamais sortir le bras de flèche (2) au-delà de ce qui est nécessaire pour effectuer le réglage. • • Pos: 20.10 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 • Démontez le boulon (1). Amenez le bras de flèche (2) à la position souhaitée uniquement à l'aide d'un accessoire approprié (réglage identique pour les côtés droit et gauche de la machine). Montez le boulon (1) et verrouillez-le. 49 Réglages Pos: 20.11 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Überschnitt einstellen @ 79\mod_1314875045910_64.docx @ 698938 @ 2 @ 1 8.3 Régler le chevauchement Pos: 20.12 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/EasyCut/EasyCut B 970 @ 79\mod_1314874805936_0.docx @ 698907 @ @ 1 EasyCut B 970 Pos: 20.13 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Überschnitt einstellen EC 10000 Shift / EC B 970 @ 79\mod_1314876822108_64.docx @ 699022 @ @ 1 EC-319-0 Fig. 26 A l'aide des bras de flèche (2) (côtés droit et gauche de la machine), il est possible de réduire / d'augmenter le chevauchement par rapport à la faucheuse frontale. Pos.I = largeur de coupe maxi. Pos.II = augmenter le chevauchement de 7,5 cm (de chaque côté). Pos.III = augmenter le chevauchement de 15 cm (de chaque côté). Procédure à suivre: • Accouplez la machine correctement au tracteur. • Soulevez légèrement la machine à l'aide de l'hydraulique arrière du tracteur en position de tracteur • Entraînement de la prise de force et moteur du tracteur à l'ARRET • Actionnez le frein de parking du tracteur • Retirez la clé de contact AVERTISSEMENT! - Le bras de flèche peut sortir. Risque de blessures par écrasement. Le boulon de verrouillage (1) doit être encastré correctement dans une des plus positions (I, II ou III). • Pos: 20.14 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 50 • Extraire le boulon de verrouillage (1) et mettre en position souhaitée (ajouster côtés droit et gauche de la machine égale) Veiller à ce que le boulon de verrouillage est encrasté correctement Réglages Pos: 20.15 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellung der Entlastungsfedern @ 0\mod_1196666659447_64.docx @ 10131 @ 2 @ 1 8.4 Réglage des délestages à ressort Pos: 20.16 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr - Einstellung an den Entlastungsfedern EC 7540/9140 @ 36\mod_1258966594894_64.docx @ 335740 @ @ 1 DANGER ! – Réglage sur les délestages à ressort Effet : danger de mort ou graves blessures • Les tiges filetées (2) des délestages à ressort (1) dévissées ne doivent pas dépasser la cote maximale X (voir tableau). • Les écrous (3) ne doivent pas être en contact avec la coulisse (4) (notez que la cote a est réglée sur 3 à 5 mm). Pos: 20.17 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Bodendruck/Bodendruck allgemeiner Text alle EC @ 0\mod_1196667271181_64.docx @ 10188 @ @ 1 Les délestages à ressort permettent d'adapter la pression au sol du mancheron de fauchage aux conditions locales. Pour préserver la couche herbeuse, le mancheron de fauchage doit être délesté de sorte qu'il ne saute pas lors du fauchage et qu'il ne laisse aucune trace de frottement au sol. Pos: 20.18 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Bodendruck/Bodendruck Zusatz EC 7540/9140 @ 11\mod_1223453930835_64.docx @ 146677 @ @ 1 La pression au sol est réglée au moyen des tiges filetées (2). Pos: 20.19 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Entlastungsfeder(n)/Entlastungsfeder Bild EC B750/890/970 @ 139\mod_1354690283739_64.docx @ 1240510 @ @ 1 2 2 X 80 mm 80 mm 80 mm EasyCut B 750 EasyCut B 890 EasyCut B 970 1 1 ECB00001_1 1 a 2 4 3 Fig. 27 Pos: 20.20 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Entlastungsfeder(n)/Einstellung Entlastungsfeder Hinweis EC 7540/9140 @ 11\mod_1223454434944_64.docx @ 146723 @ @ 1 Remarque - Réglage sur les délestages à ressort Effet : pression au sol homogène • Amenez la faucheuse à disques en position de transport pour effectuer le réglage des délestages à ressort. • Veillez à ce que la longueur de serrage des ressorts soit identique à gauche et à droite. Pos: 20.21 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 51 Réglages Pos: 20.22 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellbare Drosseln @ 0\mod_1197295892260_64.docx @ 17197 @ 2 @ 1 8.5 Papillons réglables Pos: 20.23 /BA/Einstellungen/Drossel/Drossel einstellen Bild EC B 970 @ 84\mod_1318333728730_64.docx @ 734040 @ @ 1 Fig. 28 Pos: 20.24 /BA/Einstellungen/Drossel/Drossel einstellen allgemein EC7540/9140 @ 11\mod_1223455063038_64.docx @ 146766 @ @ 1 Les papillons réglables (1, 2) permettent de régler la vitesse de levage et d'abaissement des vérins hydrauliques. Pos: 20.25 /BA/Einstellungen/Drossel/Drossel (1) Aushubgeschwindigkeit Arbeits- in Vorgewendestellung @ 11\mod_1223455172960_64.docx @ 146788 @ @ 1 Papillon (1) La vitesse de déploiement de la position de travail en position de tournière est réglée par le papillon (1). Pos: 20.26 /BA/Einstellungen/Drossel/Drossel (2) Aushubgeschwindigkeit Vorgewende- Transportstellung @ 11\mod_1223455458835_64.docx @ 146810 @ @ 1 Pos: 20.27 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 52 Papillon (2) La vitesse de déploiement de la position de tournière en position de transport est réglée par le papillon (2). Réglages Pos: 20.28 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellung der Pfahlsicherung @ 9\mod_1220961168693_64.docx @ 130386 @ 2 @ 1 8.6 Réglage de la sécurité à barre Pos: 20.29 /BA/Sicherheit/EasyCut/Achtung - Einstellung an der Pfahlsicherung @ 9\mod_1220960955600_64.docx @ 130365 @ @ 1 Attention ! - Réglage effectué sur la sécurité à barre Effet : dommages sur la machine • La modification de la valeur de réglage entraîne également celle du déclenchement. La faucheuse à disques risque d'être endommagée si le ressort de la sécurité à barre est plus fortement précontraint que ce qui est prescrit en usine. • La contrainte du ressort de la sécurité à barre doit être suffisamment forte pour éviter le déclenchement de la sécurité à barre en position de transport, même en présence de charges soudaines. Pos: 20.30 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Pfahlsicherung/Pfahlsicherung Bild EC7540/9140 @ 11\mod_1223456077022_64.docx @ 146855 @ @ 1 Fig. 29 Pos: 20.31 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Pfahlsicherung/Pfahlsicherung allgemein @ 9\mod_1220961293021_64.docx @ 130407 @ @ 1 La faucheuse à disques est dotée d'une sécurité à barre pour la protéger des dommages lors d'une collision avec des obstacles. Le réglage optimal du déclenchement est effectué en usine. Pos: 20.32 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Pfahlsicherung/Pfahlsicherung EC B 750/890/970 Tabelle @ 139\mod_1354690629855_64.docx @ 1240569 @ @ 1 Type de faucheuse EASYCUT B 750 EASYCUT B 890 EASYCUT B 970 Cote x 85 mm 85 mm 85 mm Pos: 20.33 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Pfahlsicherung/Pfahlsicherung nach dem Auslösen EC 7540/9140 @ 11\mod_1223456599053_64.docx @ 146899 @ @ 1 Pos: 21 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Après déclenchement de la sécurité à barre, l'unité de fauchage se déplace en arrière. La sécurité à barre se remet en place en reculant. 53 Réglages Pos: 22 /BA/Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 23 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 54 Maintenance Pos: 24.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung @ 0\mod_1199883581050_64.docx @ 36683 @ 1 @ 1 9 Maintenance Pos: 24.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1 9.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 24.3 /BA/Sicherheit/EasyCut/Gefahr - Reparatur-,Wartungs- und Reinigungsarbeiten @ 9\mod_1220962711787_64.docx @ 130623 @ @ 1 Danger ! - Lors des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent se mettre en mouvement (attention : les porte-couteaux continuent de fonctionner pendant un certain temps). Effet : danger de mort ou graves blessures. • Coupez la prise de force et désaccouplez-la. • Coupez le moteur du tracteur et retirez la clé de contact. • Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. • Fermez l'arrêt du transport (vanne hydraulique) sur le flexible hydraulique lors de travaux sur la faucheuse à disques en position de transport. Pos: 24.4 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr - Bei unregelmäßiger Kontrolle der Messerklingen und Haltebolzen @ 0\mod_1196782406281_64.docx @ 14868 @ @ 1 Danger ! - En cas de contrôle irrégulier des lames de couteaux et des goupilles de fixation Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Contrôlez la faucheuse avant toute mise en service pour déceler les lames, les goupilles de fixation, les ressorts à lames, les porte-couteaux et les tambours à couteaux endommagés, manquants ou usés, remplacez-les si nécessaire ! • Remplacez les lames manquants et endommagés uniquement par jeu afin d'éviter tout balourd ! • Ne montez jamais des lames présentant une usure inégale sur un tambour / un portecouteaux ! • A chaque remplacement des couteaux, contrôlez et remplacez si nécessaire également les pièces de fixation ! Pos: 24.5 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Probelauf @ 0\mod_1196833698843_64.docx @ 15021 @ 3 @ 1 9.1.1 Marche d'essai Pos: 24.6 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr - Probelauf Mehrzahll @ 0\mod_1196782825187_64.docx @ 14887 @ @ 1 Danger ! - Test de la machine après des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques. Effet : Danger de mort ou graves blessures • La faucheuse doit être en position de travail • N'enclenchez les entraînements que si la faucheuse se trouve sur le sol et qu'il est certain qu'aucune personne, aucun animal ou objet ne se trouve dans la zone de danger. • Ne démarrez la marche d'essai de la machine qu'à partir du siège du conducteur. Pos: 24.7 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 55 Maintenance Pos: 24.8 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Ersatzteile @ 0\mod_1196782991234_64.docx @ 14925 @ 2 @ 1 9.2 Pièces de rechange Pos: 24.9 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr - Verwendung von nicht zugelassenen Ersatzteilen @ 0\mod_1196783037140_64.docx @ 14944 @ @ 1 Danger ! - Utilisation des pièces de rechange non homologuées. Effet : danger de mort, graves blessures et perte du droit à la garantie ainsi que suppression de la responsabilité • Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine KRONE et des accessoires autorisés par le fabricant. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres appareils non homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant. Pos: 24.10 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anzugsdrehmomente @ 45\mod_1277103093968_64.docx @ 410968 @ 2 @ 1 9.3 Couples de serrage Pos: 24.11 /BA/Wartung/Drehmomente / Anzugsmomente/Drehmomente @ 45\mod_1277102920578_64.docx @ 410943 @ @ 1 Couple de serrage MA en Nm (sauf indication contraire). A Ø 5.6 6.8 8.8 A = Taille du filetage (Classe de résistance indiquée sur la tête de vis.) 10.9 12.9 MA (Nm) M4 2,2 3 4,4 5,1 M5 4,5 5,9 8,7 10 M6 7,6 10 15 18 M8 18 25 36 43 M 10 29 37 49 72 84 M 12 42 64 85 125 145 100 135 200 235 145 215 255 160 210 310 365 M 16x1,5 225 330 390 M 20 425 610 710 M 24 730 1050 1220 M 14 M 14x1,5 M 16 M 24x1,5 350 M 24x2 800 1150 1350 M 27 1100 1550 1800 M 27x2 1150 1650 1950 M 30 1450 2100 2450 REMARQUE Le tableau ci-dessus ne concerne pas les vis à tête fraisée à six pans creux serrées avec le six pans creux. Pos: 24.12 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 56 Maintenance Pos: 24.13 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anzugsdrehmomente über Innensechskant @ 45\mod_1277106415765_64.docx @ 411228 @ 2 @ 1 9.4 Couples de serrage (vis à tête fraisée) Pos: 24.14 /BA/Wartung/Drehmomente / Anzugsmomente/Drehmomente über Innensechskant @ 45\mod_1277106232328_64.docx @ 411203 @ @ 1 Couple de serrage MA en Nm (sauf indication contraire). A Ø 5.6 8.8 A = Taille du filetage (Classe de résistance indiquée sur la tête de vis.) 10.9 12.9 MA (Nm) M4 2,5 3,5 4,1 M5 4,7 7 8 M6 8 12 15 M8 20 29 35 M 10 23 39 58 67 M 12 34 68 100 116 M 14 108 160 188 M 16 168 248 292 M 20 340 488 568 A BM 400 0234 REMARQUE Le tableau ci-dessus ne concerne que les vis à tête fraisée à six pans creux et filetage métrique serrées avec le six pans creux. Pos: 24.15 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/Abweichendes Drehmoment @ 0\mod_1196950054171_64.docx @ 15310 @ 3 @ 1 9.4.1 Couple de rotation différent Pos: 24.16 /BA/Wartung/Selbstfahrer/Grundmaschine/Abweichendes Drehmoment EasyCut @ 3\mod_1204885737515_64.docx @ 73463 @ @ 1 Boulons / Ecrous MA [Nm] Ecrou pour bride de porte-couteaux 850 Ecrou pour protection par goupille de cisaillement (moyeu de toupie) 300 Corps de palier pour porte-couteaux 50 Corps de palier pour tambour à couteaux 50 Pos: 24.17 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.docx @ 15291 @ @ 1 Remarque Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les resserrer si nécessaire. Pos: 24.18 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 57 Maintenance Pos: 24.19 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Füllmengen und Schmiermittelbezeichnungen der Getriebe @ 0\mod_1196951094046_64.docx @ 15333 @ 2 @ 1 9.5 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages Pos: 24.20 /BA/Wartung/Tabellen_Füllmengen/Mähwerke/Technische Daten Betriebsstoffe Füllmengen EC B 750/890/970 @ 139\mod_1354690964784_64.docx @ 1240685 @ @ 1 Quantités de remplissage Huiles raffinées [litres] Noms des marques Noms des marques SAE 90 Sur demande Boîte de transmission principale 1,7 Engrenage d'entraînement de la faucheuse 2 x 0,4 l Mancheron de fauchage EasyCut B 750 2 x 6,0 l Mancheron de fauchage EasyCut B 890 2 x 7,0 l Mancheron de fauchage EasyCut B 970 2 x 8,0 l Lubrifiants bio Pos: 24.21 /BA/Wartung/Zeitintervalle an den Getrieben 200 h @ 0\mod_1196951919921_64.docx @ 15371 @ 3 @ 1 9.5.1 Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages Remarque - Contrôle et vidange de l'huile sur les engrenages et lubrifier la machine Effet : Durée de vie attendue élevée de la machine • Première vidange de l'huile de toutes les transmissions après 50 heures de fonctionnement, ensuite après 200 heures de fonctionnement (cependant au moins 1 fois par an.) • Vérifier le niveau de l'huile avant chaque utilisation. • Dans le cas des huiles biologiques, il est absolument nécessaire de respecter les intervalles de vidange en raison du vieillissement des huiles Pos: 24.22 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 58 Maintenance Pos: 24.23.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hauptgetriebe @ 0\mod_1197005740033_64.docx @ 15414 @ 2 @ 1 9.6 Boîte de transmission principale Pos: 24.23.2 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Mähwerke/Bild Hauptgetriebe EC 7540/9140 @ 11\mod_1223468187241_64.docx @ 147076 @ @ 1 Fig. 30 Pos: 24.23.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle SAE 90 @ 0\mod_1197008973815_64.docx @ 15647 @ @ 1 Contrôle du niveau d'huile : • Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ". • Dévisser la vis de contrôle (1) • Niveau d'huile : jusqu'à l'alésage (1) • Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire • Serrer la vis de contrôle (1). Pos: 24.23.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Version3 @ 1\mod_1201255900073_64.docx @ 52824 @ @ 1 Vidange de l'huile : • Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ". • Dévisser la vis de vidange d'huile (2) • Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié • Visser la vis de vidange d'huile (2) • Remplir d'huile (3) (niveau de l'huile : jusqu'à l'alésage (1)) • Revisser la vis de contrôle (1) et la vis de fermeture (3). Pos: 24.23.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.docx @ 15529 @ @ 1 Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des lubrifiants des engrenages " Pos: 24.23.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.docx @ 15548 @ @ 1 Remarque Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation Pos: 24.24 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 59 Maintenance Pos: 24.25.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Mäherantriebsgetriebe @ 9\mod_1221045800746_64.docx @ 131473 @ 2 @ 1 9.7 Engrenage d'entraînement de la faucheuse Pos: 24.25.2 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/EasyCut/EasyCut 7540/9140/10000 @ 53\mod_1290084230250_0.docx @ 509018 @ @ 1 (EasyCut 7540, EasyCut 9140 Shift , EasyCut 10000 Shift) Pos: 24.25.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Mähwerke/Bild Mäherantriebsgetriebe EC 280/320 @ 9\mod_1221045935246_64.docx @ 131517 @ @ 1 EC-170-1 Fig. 31 Pos: 24.25.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle SAE 90 @ 0\mod_1197008973815_64.docx @ 15647 @ @ 1 Contrôle du niveau d'huile : • Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ". • Dévisser la vis de contrôle (1) • Niveau d'huile : jusqu'à l'alésage (1) • Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire • Serrer la vis de contrôle (1). Pos: 24.25.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Version5 @ 9\mod_1221047052043_64.docx @ 131560 @ @ 1 Vidange de l'huile : • Intervalles de temps, voir chapitre « Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages » • Dévissez la vis de vidange d'huile (1) • Recueillez l'huile usagée dans un récipient approprié • Vissez la vis de vidange d'huile (1) • Remplissez d'huile (2) (niveau de l'huile : jusqu'à l'alésage (1)) Pos: 24.25.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.docx @ 15529 @ @ 1 Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des lubrifiants des engrenages " Pos: 24.25.7 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.docx @ 15548 @ @ 1 Remarque Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation Pos: 24.26 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 60 Maintenance Pos: 24.27.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Ölstandskontrolle und Ölwechsel am Mähholm @ 0\mod_1197017549815_64.docx @ 15961 @ 2 @ 1 9.8 Contrôle du niveau d'huile et vidange de l'huile du mancheron de fauchage Pos: 24.27.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Ölwechsel @ 0\mod_1197021941955_64.docx @ 16137 @ 3 @ 1 9.8.1 Vidange de l'huile Pos: 24.27.3 /BA/Wartung/Mähwerke/Hinweis Ein Ölwechsel am Mähholm ist nicht erforderlich. @ 68\mod_1304577391388_64.docx @ 628706 @ @ 1 Remarque La vidange de l’huile au niveau du mancheron de fauchage n’est pas nécessaire. Pos: 24.27.4 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Ölkontrolle @ 0\mod_1197021908190_64.docx @ 16118 @ 3 @ 1 9.8.2 Contrôle du niveau d’huile Pos: 24.27.5 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr - Schnell rotierende Messerteller/Messertrommel_2 @ 0\mod_1197022569252_64.docx @ 16163 @ @ 1 Danger ! - Porte-couteaux / tambours à couteaux à rotation rapide. Effet : Danger de mort ou graves blessures. Abaissez les protections. Personne ne doit se trouver dans la zone de danger de la machine. Pos: 24.27.6 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr - Schnell rotierende Messerteller/Messertrommeln_1 @ 0\mod_1197017696736_64.docx @ 15999 @ @ 1 Danger ! - Porte-couteaux/tambours à couteaux à rotation rapide. Effet : danger de mort ou graves blessures. • Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact. • Les porte-couteaux et les tambours à couteaux tournent encore ! • Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque les porte-couteaux et les tambours à couteaux sont entièrement arrêtés. Pos: 24.27.7 /BA/Wartung/Mähwerke/Ölkontrolle Mähholm Easycut EC 280/320 @ 9\mod_1221047992481_64.docx @ 131605 @ @ 1 EC-0-003 Fig. 32 • Laissez fonctionner brièvement la machine. • Attendez jusqu'à l'arrêt complet des porte-couteaux / tambours à couteaux. • Amenez le mancheron de fauchage en position de transport. Pos: 24.28 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Contrôler le niveau d'huile avant chaque utilisation • Dévissez la vis de contrôle du niveau d'huile (1) sur le mancheron de fauchage. • Le niveau d'huile doit atteindre l'alésage, faites l'appoint d'huile (SAE 90) si nécessaire. • Revissez la vis de contrôle du niveau d'huile (1) et serrez-la à fond. 61 Maintenance Pos: 24.29.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kontrolle der Mähklingen und Messerhalterung @ 0\mod_1197265641329_64.docx @ 16321 @ 2 @ 1 9.9 Contrôle des lames de coupe et du support de couteaux Pos: 24.29.2 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr - Fehlende und beschädigte Mähklingen und Mähklingenhalterungen @ 0\mod_1197265722813_64.docx @ 16340 @ @ 1 Effet ! - Lames de coupe et support de lames de coupe manquants et endommagés. Effet : danger de mort, graves blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Contrôlez les lames de coupe au moins 1 x par jour et les goupilles de fixation à chaque remplacement des couteaux ou après contact avec des corps étrangers. • Remplacez immédiatement les lames de coupe et les supports de lames de coupe manquants ou endommagés. Pos: 24.29.3 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Mähklingen @ 0\mod_1197265959110_64.docx @ 16359 @ 3 @ 1 9.9.1 Lames de coupe Pos: 24.29.4 /BA/Wartung/Mähwerke/Die Bohrung der Mähklingen kann sich durch Verschleiß aufweiten. @ 10\mod_1221048982715_64.docx @ 131673 @ @ 1 L'alésage des lames de coupe peut s'agrandir du fait de l'usure. Pos: 24.29.5 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr - Zu geringe Materialstärke an den Mähklingen_neu @ 3\mod_1204727167898_64.docx @ 72586 @ @ 1 Danger ! - Epaisseur trop faible des lames de coupe. Effet : Danger de mort ou graves blessures. • La lame de coupe doit être remplacée au plus tard dès que la limite d'usure (voir repère (1) sur la lame de coupe ; cote a inférieure ou égale à 7 mm) est atteinte. Pos: 24.29.6 /BA/Wartung/Mähwerke/Mähklingen beidseitig verwenbar_neu @ 3\mod_1204728012601_64.docx @ 72606 @ @ 1 a 1 EC 253 0 Fig. 33 Remarque - La rotation des lames de coupe permet de les utiliser des deux côtés. • Dès que les lames de coupe font défaut ou sont endommagées, remplacez le jeu complet. Ceci permet d'éviter des balourds dangereux. Pos: 24.29.7 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 62 Maintenance Pos: 24.29.8 /BA/Wartung/Mähwerke/Messerschraub / Messerschnellverschluss/Messerschraubverschluss Haltebolzen 14 mm @ 0\mod_1197267907375_64.docx @ 16423 @ 3 @ 1 9.9.2 Verrouillage à vis des couteaux Danger ! - Epaisseur trop faible des goupilles de fixation. Effet : Danger de mort ou graves blessures. • A chaque remplacement des couteaux, contrôlez l'épaisseur des goupilles de fixation. • Remplacez les goupilles de fixation endommagées ou usées de chaque portecouteaux / tambour à couteaux par jeu ! • L'épaisseur des goupilles de fixation à l'endroit le plus faible ne doit pas être inférieure à 14 mm. min. 14 mm EC-240-0 Fig. 34 Pos: 24.29.9 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 63 Maintenance Pos: 24.29.10 /BA/Wartung/Mähwerke/Messerschraub / Messerschnellverschluss/Messerschnellverschluss Haltebolzen 14mm @ 0\mod_1197268087875_64.docx @ 16442 @ 3 @ 1 9.9.3 Verrouillage rapide des couteaux Danger ! - Epaisseur trop faible des goupilles de fixation. Effet : Danger de mort ou graves blessures. • A chaque remplacement des couteaux, contrôlez l'épaisseur des goupilles de fixation. • Remplacez les goupilles de fixation endommagées ou usées de chaque portecouteaux / tambour à couteaux par jeu ! • L'épaisseur des goupilles de fixation à l'endroit le plus faible ne doit pas être inférieure à 14 mm. • L'épaisseur du ressort à lames à l'endroit le plus faible ne doit pas être inférieure à 3 mm. min. 14 mm Fig. 35 Pos: 24.29.11 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 64 EC-239-0 Maintenance Pos: 24.29.12 /BA/Wartung/Mähwerke/Regelmäßige Kontrolle der Blattfedern @ 0\mod_1197268274609_64.docx @ 16462 @ 3 @ 1 9.9.4 Contrôle régulier des ressorts à lames Danger ! - Joint usé des ressorts à lames. Effet : danger de mort ou graves blessures. • Les ressorts à lames doivent être contrôlés au moins 1 x par jour ou après contact avec des corps étrangers afin de constater les dommages éventuels. • La limite d'usure des ressorts à lames est atteinte lorsque le joint (1) est totalement usé à un endroit. 1 1 EC 225 0 Fig. 36 Remarque Les ressorts à lames doivent être remplacés uniquement par des pièces de rechange Krone d'origine. Pos: 24.29.13 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 65 Maintenance Pos: 24.29.14 /BA/Wartung/Mähwerke/Regelmäßige Kontrolle der Messerteller bzw. -trommeln @ 0\mod_1197268487390_64.docx @ 16481 @ 3 @ 1 9.9.5 Contrôle régulier des porte-couteaux et des tambours à couteaux Danger ! - Porte-couteaux / tambours à couteaux déformés Effet : danger de mort ou graves blessures. • Les porte-couteaux et les tambours à couteaux doivent être contrôlés au moins 1 x par jour ou après contact avec des corps étrangers afin de constater les dommages éventuels. • En cas de déformation des porte-couteaux ou des tambours à couteaux, la cote A = 48 mm ne doit en aucun cas être dépassée. 1 A EC-0-211 Fig. 37 Remarque Les porte-couteaux ou les tambours à couteaux doivent être remplacés uniquement par des pièces de rechange Krone d'origine. Pos: 24.29.15 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 66 Maintenance Pos: 24.29.16 /BA/Wartung/Mähwerke/Verschleissgrenze für Auswaschungen @ 0\mod_1197268738875_64.docx @ 16500 @ 3 @ 1 9.9.6 Limite d'usure pour les érosions Danger ! - Erosions sur les porte-couteaux / tambours à couteaux Effet : danger de mort ou graves blessures. • La limite d'usure pour les érosions (2) est atteinte lorsque l'épaisseur de matériau minimale est inférieure à 3 mm. 2 2 EC-226-0 Fig. 38 Remarque Si vous constatez des déformations ou une usure sous forme d'érosions (2) ou sous une forme semblable sur les porte-couteaux ou les tambours à couteaux, ces composants doivent être remplacés par des pièces de rechange Krone d'origine. Pos: 24.29.17 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 67 Maintenance Pos: 24.29.18 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Messerwechsel an Messertellern @ 0\mod_1197269068562_64.docx @ 16519 @ 2 @ 1 9.10 Remplacement des couteaux sur les porte-couteaux Pos: 24.29.19 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr - Schnell rotierende Messerteller/Messertrommeln_1 @ 0\mod_1197017696736_64.docx @ 15999 @ @ 1 Danger ! - Porte-couteaux/tambours à couteaux à rotation rapide. Effet : danger de mort ou graves blessures. • Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact. • Les porte-couteaux et les tambours à couteaux tournent encore ! • Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque les porte-couteaux et les tambours à couteaux sont entièrement arrêtés. Pos: 24.29.20 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr - Sich lösende Mähklingen @ 0\mod_1197269483265_64.docx @ 16538 @ @ 1 Danger ! - Lames de coupe se détachant Effet : Danger de mort ou graves blessures. • Après remplacement des couteaux, contrôlez la bonne mise en place des lames et leur souplesse. • A chaque remplacement des couteaux, contrôlez et remplacez si nécessaire également les pièces de fixation ! • Remplacez les lames manquants et endommagés uniquement par jeu afin d'éviter tout balourd ! • Ne montez jamais des lames présentant une usure inégale sur un tambour / un portecouteaux ! Pos: 24.29.21 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 68 Maintenance Pos: 24.29.22 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Messerschraubverschluß @ 0\mod_1197270941296_64.docx @ 16576 @ 3 @ 1 9.10.1 Verrouillage à vis des couteaux Pos: 24.29.23 /BA/Wartung/Mähwerke/Messerschraub / Messerschnellverschluss/Beschreibung Messerwechsel Messerschraubverschluss @ 47\mod_1285661949953_64.docx @ 456866 @ @ 1 EC-0-250 Fig. 39 • Rabattre vers le haut le dispositif de protection • Nettoyer la zone • Démonter les lames endommagées ou usées • Pour le montage, introduire la lame (5) entre le patin d'usure (2) et le porte-couteau (1) • Introduire la goupille de fixation (3) par le bas à travers le patin d'usure, le lame et le porte-couteau • Visser l'écrou de blocage (4) par le haut sur la goupille de fixation et le serrer à fond (couple de serrage, voir chapitre « Couples de serrage ») • Répéter l'opération pour toutes les lames • Les couteaux une fois montés, rabattre de nouveau le dispositif de protection Remarque • Les lames de coupe pour les porte-couteaux / tambours à couteaux tournant à gauche et à droite sont différentes. Respecter le sens de rotation lors du montage ! • La flèche figurant sur les lames de coupe doit correspondre au sens de rotation des porte-couteaux / tambours à couteaux correspondants. • L'écrou de blocage (4) destiné au maintien des goupilles de fixation ne doit être utilisé qu'une seule fois. Lame tournant à droite Réf. : 139-889 Lame tournant à gauche Réf. : 139-888 Pos: 24.29.24 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 69 Maintenance Pos: 24.29.25 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Messerschnellverschluß @ 0\mod_1197271019859_64.docx @ 16595 @ 3 @ 1 9.10.2 Verrouillage rapide des couteaux Pos: 24.29.26 /BA/Wartung/Mähwerke/Messerschraub / Messerschnellverschluss/Beschreibung Messerwechsel Messerschnellverschluss @ 0\mod_1197271100500_64.docx @ 16614 @ @ 1 2 3 5 4 EC-251-0 Fig. 40 • Nettoyez la zone. • Démontez les lames endommagés ou usés. • Insérez l'outil spécial (1) {clé pour couteaux} entre le porte-couteaux (4) et le ressort à lames (3) et enfoncez-le à une main. • Placez un lame neuf (2) sur la goupille de fixation et faites revenir la clé pour couteaux vers le haut. • Après montage des couteaux, rabattez de nouveau le dispositif de protection. Remarque • Les lames de coupe pour les porte-couteaux / tambours à couteaux tournant à gauche et à droite sont différentes. Respectez le sens de rotation lors du montage ! • La flèche figurant sur les lames de coupe doit correspondre au sens de rotation des porte-couteaux / tambours à couteaux correspondants. • L'écrou de blocage (4) pour maintenir les goupilles de fixation ne doit être utilisé qu'une seule fois. Lame tournant à droite, n° de réf. : 139-889 Lame tournant à gauche, n° de réf. : 139-888 Pos: 24.29.27 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 70 Maintenance Pos: 24.29.28 /BA/Wartung/Mähwerke/Stoßkanten erneuern @ 0\mod_1197271320468_64.docx @ 16634 @ 2 @ 1 9.11 Renouvellement des rebords Attention ! - Lors d'un contrôle irrégulier des jointures. Effet : dommages sur la machine • Avant chaque mise en service, contrôlez la présence de jointures endommagées sur la faucheuse, remplacez si nécessaire ! • Adaptez le courant de soudage et le matériau de soudage au matériau du mancheron de fauchage et de la jointure, effectuez un essai de soudure si nécessaire. EC-0-012 Fig. 41 • Ouvrez les soudures de l'ancienne jointure. • Démontez la jointure • Ebarbez les surfaces d'applique. EC-252-0 Pos: 24.30 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Fig. 42 • Mettez en place une nouvelle jointure (3). • Sur la partie supérieure du mancheron de fauchage, effectuez de courtes soudures I (chacune d'env. 30 mm) dans les zones (1). • Les bords (2) ne doivent pas être soudés. • Sur la partie inférieure du mancheron de fauchage, soudez la jointure (3) sur toute la longueur dans la zone (5) avec le mancheron de fauchage. • Les bords (4) ne doivent pas être soudés. 71 Maintenance Pos: 24.31.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kreiselnabe mit Schersicherung (optional) @ 4\mod_1213097920976_64.docx @ 86354 @ 2 @ 1 9.12 Moyeu de toupie avec protection par goupille de cisaillement (en option) Pos: 24.31.2 /BA/Wartung/Mähwerke/Schersicherung/Bild Mähholm Aufstellung EC B 750/ B 870 @ 137\mod_1354024305359_64.docx @ 1226328 @ @ 1 Fig. 43 Pos: 24.31.3 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 72 Maintenance Pos: 24.31.4 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr - Schnell rotierende Messerteller/Messertrommeln_1 @ 0\mod_1197017696736_64.docx @ 15999 @ @ 1 Danger ! - Porte-couteaux/tambours à couteaux à rotation rapide. Effet : danger de mort ou graves blessures. • Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact. • Les porte-couteaux et les tambours à couteaux tournent encore ! • Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque les porte-couteaux et les tambours à couteaux sont entièrement arrêtés. Pos: 24.31.5 /BA/Wartung/Mähwerke/Schersicherung/Legende Mähholm Aufstellung EasyCut´s A,B,RE,LE @ 99\mod_1330074124805_64.docx @ 889329 @ @ 1 Explication des abréviations : A= sens de rotation "A" vers le milieu B= sens de rotation "B" par paires RE= corps de palier excentré (rotation à droite), sans rainure d'identification. LE= corps de palier excentré (rotation à gauche), avec rainure d'identification. Pos: 24.31.6 /BA/Wartung/Mähwerke/Schersicherung/Beschreibung Schersicherung RE,LE @ 99\mod_1330074896634_64.docx @ 889356 @ @ 1 Pos: 24.31.7 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Les moyeux des toupies (1) sont équipés d’écrous (2) et de goupilles de cisaillement (3) destinés à protéger les faucheuses contre la surcharge. Lorsque des obstacles sont rencontrés (par ex. des pierres), les 2 goupilles de cisaillement dans le moyeu de la toupie cassent. Le moyeu de la toupie et l'écrou tourne sur l'arbre de pignon vers le haut. • Les porte-couteaux, resp. les tambours à couteaux qui transportent la matière récoltée vers la gauche (LE) ont un filetage à gauche. • Les porte-couteaux, resp. les tambours à couteaux qui transportent la matière récoltée vers la droite (RE) ont un filetage à droite. Pour différencier le sens de rotation à droite (RE) du sens de rotation à gauche (LE), les écrous (2) et les arbres de pignon (4) dont le sens de rotation est à gauche (LE) sont dotés d'une rainure d'identification (a, b). • Les écrous (2) à filetage à gauche (LE) possèdent des rainures d’identification (a) sur le chanfrein. • Les arbres à pignon (4) à filetage à gauche (LE) possèdent une rainure d’identification (b) sur la face avant. 73 Maintenance Pos: 24.31.8 /BA/Wartung/Mähwerke/Schersicherung/Bild Mähholm Aufstellung EC B 970 / EC R 360 @ 138\mod_1354024845498_64.docx @ 1226357 @ @ 1 Fig. 44 Pos: 24.31.9 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 74 Maintenance Pos: 24.31.10 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr - Schnell rotierende Messerteller/Messertrommeln_1 @ 0\mod_1197017696736_64.docx @ 15999 @ @ 1 Danger ! - Porte-couteaux/tambours à couteaux à rotation rapide. Effet : danger de mort ou graves blessures. • Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact. • Les porte-couteaux et les tambours à couteaux tournent encore ! • Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque les porte-couteaux et les tambours à couteaux sont entièrement arrêtés. Pos: 24.31.11 /BA/Wartung/Mähwerke/Schersicherung/Legende Mähholm Aufstellung EasyCut´s A,B,RE,LE @ 99\mod_1330074124805_64.docx @ 889329 @ @ 1 Explication des abréviations : A= sens de rotation "A" vers le milieu B= sens de rotation "B" par paires RE= corps de palier excentré (rotation à droite), sans rainure d'identification. LE= corps de palier excentré (rotation à gauche), avec rainure d'identification. Pos: 24.31.12 /BA/Wartung/Mähwerke/Schersicherung/Beschreibung Schersicherung RE,LE @ 99\mod_1330074896634_64.docx @ 889356 @ @ 1 Pos: 24.31.13 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Les moyeux des toupies (1) sont équipés d’écrous (2) et de goupilles de cisaillement (3) destinés à protéger les faucheuses contre la surcharge. Lorsque des obstacles sont rencontrés (par ex. des pierres), les 2 goupilles de cisaillement dans le moyeu de la toupie cassent. Le moyeu de la toupie et l'écrou tourne sur l'arbre de pignon vers le haut. • Les porte-couteaux, resp. les tambours à couteaux qui transportent la matière récoltée vers la gauche (LE) ont un filetage à gauche. • Les porte-couteaux, resp. les tambours à couteaux qui transportent la matière récoltée vers la droite (RE) ont un filetage à droite. Pour différencier le sens de rotation à droite (RE) du sens de rotation à gauche (LE), les écrous (2) et les arbres de pignon (4) dont le sens de rotation est à gauche (LE) sont dotés d'une rainure d'identification (a, b). • Les écrous (2) à filetage à gauche (LE) possèdent des rainures d’identification (a) sur le chanfrein. • Les arbres à pignon (4) à filetage à gauche (LE) possèdent une rainure d’identification (b) sur la face avant. 75 Maintenance Pos: 24.31.14 /BA/Wartung/Mähwerke/Schersicherung/Nach dem Abscheren EasyCut @ 3\mod_1204205154608_64.docx @ 69942 @ 3 @ 1 9.12.1 Après le cisaillement Attention ! - La position de montage des logements de paliers n'a pas été respectée. Effet : dommages sur la machine • Les porte-couteaux, resp. les tambours avec rotation à droite (RE/RZ) reçoivent toujours un arbre de pignon et un écrou avec filetage à droite (aucune rainure d'identification sur l'arbre de pignon et l'écrou). • Les porte-couteaux, resp. les tambours avec rotation à gauche (LE/LZ) reçoivent toujours un arbre de pignon et un écrou avec filetage à gauche (avec rainure d'identification sur l'arbre de pignon et l'écrou). 7 8 a 9 3a 2 3 3a 3 1 d b 4 3a c 10 EC-255-0 Fig. 45 76 Maintenance • • • • • • • • • • Démontez le porte-couteaux, resp. le tambour à couteaux. Retirez la bague d’arrêt (7). Enlevez le boulon 6 pans (8). Démontez l'écrou (2) à l'aide de la clé spéciale fournie (10). Démontez le moyeu (1). Retirez les goupilles de cisaillement endommagées (3). Contrôlez la présence de dommages sur l'écrou et le moyeu. Remplacer les pièces endommagées par des pièces de rechange d'origine KRONE. Remplissez l'espace au-dessus du palier de graisse (c). Posez le moyeu sur l'arbre de pignon. Insérez de nouvelles goupilles de cisaillement (3) au travers du moyeu (1) et de l’arbre (4). Remarque - Respecter la position des goupilles de cisaillement ! • Introduisez les goupilles de cisaillement (3) de l’extérieur dans l’alésage en tapant jusqu’à ce que l’extrémité des goupilles atteigne la surface du moyeu (d). • Les goupilles de cisaillement seront placées de manière à ce que la fente (3) soit horizontale sur les différentes goupilles (voir détail (I)). • Montez l'écrou (2) à l'aide de la clé spéciale fournie (10) (couple de serrage de 300 Nm.) • Montez les boulons six pans (8) avec des rondelles et serrez-les. • Montez la bague d’arrêt (7). • Installez le porte-couteaux (5), resp. le tambour à couteaux (6). Pos: 24.32 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 77 Maintenance - Plan de lubrification Pos: 24.33.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Schmierplan @ 0\mod_1197359304198_64.docx @ 18230 @ 1 @ 1 10 Maintenance - Plan de lubrification Pos: 24.33.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1 10.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 24.33.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr - Reparatur_Wartung_Reinigungs_4 allgemein EasyCut @ 11\mod_1223620198301_64.docx @ 148347 @ @ 1 Danger ! - Lors des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent se mettre en mouvement (attention : les porte-couteaux continuent de fonctionner pendant un certain temps). Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Amenez la machine en position de travail et abaissez-la jusqu'au sol. • Coupez le moteur du tracteur et retirez la clé de contact. • Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. • Coupez la prise de force et désaccouplez-la. • A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques, remontez tous les capotages et dispositifs de protection. • Evitez tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. • En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consultez immédiatement un médecin. • Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 24.33.4 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 78 Maintenance - Plan de lubrification Pos: 24.33.5 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.docx @ 34540 @ 2 @ 1 10.2 Arbre à cardan Pos: 24.33.6 /BA/Wartung/Gelenkwelle schmieren/Abschmieren Gelenkwelle EasyCut 100 h @ 44\mod_1275544141265_64.docx @ 392031 @ @ 1 Fig. 46 Graisser l'arbre à cardan avec une graisse polyvalente aux intervalles de la figure. Respecter la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan. Pos: 24.33.7 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 79 Maintenance - Plan de lubrification Pos: 24.33.8 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schmierplan @ 0\mod_1197361829026_64.docx @ 18493 @ 2 @ 1 10.3 Plan de lubrification Pos: 24.33.9 /BA/Wartung/Hinweis aus Gründen der Übersicht @ 2\mod_1202799283498_64.docx @ 61451 @ @ 1 Remarque Afin d'obtenir une meilleure vue d'ensemble, les points de graissage n'ont été représentés qu'au niveau d'une position de la machine. Des points de graissage sont également situés au même emplacement (inversé) sur l'autre côté. Pos: 24.33.10 /BA/Wartung/Mähwerke/EasyCut / AM Mähwerke/Schmierpläne/Schmierplan EC B 970 @ 84\mod_1318326662561_64.docx @ 733897 @ @ 1 ECB00017 Fig. 47 Pos: 25 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 80 Stockage Pos: 26.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einlagerung @ 0\mod_1197385459120_64.docx @ 19964 @ 1 @ 1 11 Stockage Pos: 26.2.1 /BA/Einlagerung/Maschine an einem trockenem Ort abstellen @ 70\mod_1305630069850_64.docx @ 638290 @ @ 1 • Pos: 26.2.2 /BA/Einlagerung/Vor der Einwinterung die Maschine innen und außen gründlich reinigen @ 70\mod_1305635346852_64.docx @ 638458 @ @ 1 • Pos: 26.2.3 /BA/Einlagerung/Gelenkwelle auseinanderziehen und einfetten @ 70\mod_1305631424563_64.docx @ 638346 @ @ 1 • Pos: 26.2.4 /BA/Einlagerung/Alle Gelenkstellen einölen @ 70\mod_1305633347429_64.docx @ 638430 @ @ 1 • • Pos: 26.2.5 /BA/Einlagerung/Lackschäden ausbessern, blanke Stellen gründlich mit Rostschutzmittel konservieren @ 70\mod_1305630900253_64.docx @ 638318 @ @ 1 Pos: 26.2.6 /BA/Einlagerung/Alle beweglichen Bauteile überprüfen @ 70\mod_1305632768685_64.docx @ 638402 @ @ 1 • Pos: 26.2.7 /BA/Einlagerung/Verwenden Sie nur Original-KRONE-Ersatzteile @ 70\mod_1305632212285_64.docx @ 638374 @ @ 1 Pos: 26.2.8 /BA/Einlagerung/Sammelliste erstellen @ 70\mod_1305626681125_64.docx @ 638262 @ @ 1 • Placer la machine au sec, dans un local ne contenant pas d'engrais chimique et n'abritant pas d'animaux. Avant de stocker la machine pour la période hivernale, la nettoyer soigneusement, aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur. En cas d'utilisation d'un nettoyeur à haute pression, ne pas diriger le jet d'eau directement sur les paliers. Après le nettoyage, lubrifier tous les graisseurs. Ne pas essuyer la graisse sortant des paliers. La couronne de graisse constitue une protection supplémentaire contre l’humidité. Démonter l'arbre à cardan. Graisser les tubes internes ainsi que les tubes protecteurs. Graisser le graisseur au niveau du joint de cardan ainsi qu'au niveau des bagues de roulement des tubes protecteurs. Huiler impérativement toutes les articulations ! Réparer les défauts de peinture, protéger soigneusement les parties métalliques à nu avec un produit anti-rouille. Contrôler le fonctionnement de tous les éléments mobiles tels que les galets de renvoi, les joints d'accouplement, les galets tendeurs, etc. En cas de besoin, démonter, nettoyer, lubrifier puis remonter ces éléments. Si cela s'avère nécessaire, remplacer les pièces défectueuses par des pièces neuves. N’utiliser que des pièces de rechange KRONE d’origine. Faire procéder aux travaux de réparation requis dans la période suivant immédiatement la saison de la récolte. Etablir une liste de toutes les pièces de rechange nécessaires. Vous faciliterez ainsi la tâche à votre revendeur KRONE lors du traitement de vos commandes et vous aurez la certitude que votre machine sera en parfait état de fonctionnement au début de la nouvelle saison. Pos: 26.3 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 81 Avant le début de la nouvelle saison Pos: 26.4 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Vor Beginn der neuen Saison @ 4\mod_1211272647559_64.docx @ 82865 @ 1 @ 1 12 Avant le début de la nouvelle saison Pos: 26.5 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1 12.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 26.6 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr - Reparatur_Wartung_Reinigungs_4 allgemein EasyCut @ 11\mod_1223620198301_64.docx @ 148347 @ @ 1 Danger ! - Lors des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent se mettre en mouvement (attention : les porte-couteaux continuent de fonctionner pendant un certain temps). Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Amenez la machine en position de travail et abaissez-la jusqu'au sol. • Coupez le moteur du tracteur et retirez la clé de contact. • Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. • Coupez la prise de force et désaccouplez-la. • A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques, remontez tous les capotages et dispositifs de protection. • Evitez tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. • En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consultez immédiatement un médecin. • Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 26.7 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Probelauf @ 0\mod_1196782963921_64.docx @ 14906 @ 2 @ 1 12.2 Marche d'essai Pos: 26.8 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr - Probelauf Mehrzahll @ 0\mod_1196782825187_64.docx @ 14887 @ @ 1 Danger ! - Test de la machine après des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques. Effet : Danger de mort ou graves blessures • La faucheuse doit être en position de travail • N'enclenchez les entraînements que si la faucheuse se trouve sur le sol et qu'il est certain qu'aucune personne, aucun animal ou objet ne se trouve dans la zone de danger. • Ne démarrez la marche d'essai de la machine qu'à partir du siège du conducteur. Pos: 26.9 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 82 Avant le début de la nouvelle saison Pos: 26.10 /BA/Einlagerung/EasyCut / AM Mähwerke/Vor der Saisaon ohne Bereifung @ 3\mod_1204731533226_64.docx @ 72765 @ @ 1 • • • • • • Lubrifiez méticuleusement la machine. Ainsi l'eau de condensation qui a pu s'accumuler dans les paliers est éliminée. Contrôlez le niveau d'huile dans le(s) engrenage(s) et complétez éventuellement. Vérifiez le serrage de toutes les vis et resserrez-les si nécessaire. Contrôlez tous les câbles de raccord ainsi que l’éclairage et, le cas échéant, réparez ou remplacez-les. Contrôlez le réglage complet de la machine, corrigez-le si nécessaire. Lisez une nouvelle fois attentivement la notice d'utilisation. Remarque Utiliser des huiles et des graisses à base végétale. Pos: 26.11 /BA/Einlagerung/Reibkupplung/Reibkupplung lüften vor der Saison @ 3\mod_1204731645242_64.docx @ 72785 @ @ 1 • Pos: 26.12 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Purgez l'air de l'accouplement à friction pour détacher les adhérences sur les garnitures de friction. 83 Avant le début de la nouvelle saison Pos: 26.13 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Reibkupplung @ 3\mod_1204782451808_64.docx @ 72903 @ 2 @ 1 12.3 Accouplement à friction Pos: 26.14 /BA/Sicherheit/Reibkupplung/Achtung - Manipulation an der Reibkupplung @ 3\mod_1204732138258_64.docx @ 72823 @ @ 1 Attention ! - Manipulation au niveau de l'accouplement à friction Effet : graves dommages sur la machine • Les interventions sur le limiteur de charge modifient le couple de démarrage. Les interventions entraînent la perte de la garantie ! Seules des pièces de rechange Krone d'origine peuvent être utilisées. Pos: 26.15 /BA/Einlagerung/Reibkupplung/Reibkupplung entlüften @ 3\mod_1204732297351_64.docx @ 72883 @ @ 1 1 2 EC-257-0 Fig. 48 L'accouplement à friction protège le tracteur et la machine des dommages. Il est conçu avec un couple de démarrage fixe MR. Le couple de rotation est frappé sur le carter de l'accouplement à friction (2). Purger l'air de l'accouplement à friction Serrer les quatre écrous (1). Bloquer la machine et faire glisser l'accouplement à friction manuellement. Desserrer une nouvelle fois les écrous. Pos: 26.16 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hinweis Reibkupplung @ 11\mod_1223358975938_64.docx @ 145591 @ @ 1 Remarque - Accouplement à friction Effet : Fonctionnalité et plus longue durée de vie • L'accouplement à friction (2) doit être purgé de l'air avant la première mise en service et 1 x par an avant la récolte. (voir chapitre Avant la nouvelle saison « Accouplement à friction ») Pos: 27 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 84 Equipements spéciaux Pos: 28.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sonderausstattung @ 2\mod_1202808469779_64.docx @ 61647 @ 1 @ 1 13 Equipements spéciaux Pos: 28.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1 13.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 28.3 /BA/Sicherheit/Gefahrenhinweise/Mähwerke/Gefahr - Reparatur_Wartung_Reinigungs_4 allgemein EasyCut @ 11\mod_1223620198301_64.docx @ 148347 @ @ 1 Danger ! - Lors des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent se mettre en mouvement (attention : les porte-couteaux continuent de fonctionner pendant un certain temps). Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Amenez la machine en position de travail et abaissez-la jusqu'au sol. • Coupez le moteur du tracteur et retirez la clé de contact. • Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. • Coupez la prise de force et désaccouplez-la. • A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques, remontez tous les capotages et dispositifs de protection. • Evitez tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. • En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consultez immédiatement un médecin. • Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 28.4 /BA/Sonderausstatung/EasyCut / AM Mähwerke/Hochschnittkufen EasyCut @ 3\mod_1204783761105_64.docx @ 72972 @ 2 @ 1 13.2 Patins de coupe haute 2 1 3 EC-192-1 Fig. 49 : Les patins de coupe haute permettent d'augmenter la hauteur de coupe (voir chapitre Réglages « Réglage de la hauteur de coupe »). Pour ce faire, encastrer les patins de coupe haute (3) dans les patins (2) et visser. Les patins de coupe haute doivent être montés sous les disques de coupe fonctionnant à côté du tambour de coupe. Pos: 29 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 85 Annexe Pos: 30.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Anhang @ 1\mod_1202278612285_64.docx @ 58358 @ 1 @ 1 14 Annexe Pos: 30.2 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulikschaltplan @ 11\mod_1223527787398_64.docx @ 147578 @ 2 @ 1 14.1 Schéma des circuits de l'hydraulique Pos: 30.3 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/ohne Querförderband @ 11\mod_1223527851133_64.docx @ 147601 @ 3 @ 1 14.1.1 Sans bande transporteuse transversale Pos: 30.4 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/EasyCut/EasyCut B 970 ; B 750 @ 147\mod_1360650975723_0.docx @ 1312401 @ @ 1 EasyCut B 750 ; EasyCut B 970 Pos: 30.5 /BA/Anhang/EasyCut/Hydraulikschaltplan/Hydraulikschalplan ohne Querföderband @ 11\mod_1223527962273_64.docx @ 147646 @ @ 1 150 100 138 00 Fig. 50 Pos: 30.6 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/EasyCut/EasyCut B 970 ; B 890 @ 147\mod_1360651023878_0.docx @ 1312430 @ 2 @ 1 EasyCut B 890 ; EasyCut B 970 Pos: 30.7 /BA/Anhang/EasyCut/Hydraulikschaltplan/Hydraulik 150 100 960 00 @ 147\mod_1360595607947_64.docx @ 1312022 @ @ 1 270106700 Re. 270106700 Y1 Y2 T1 T2 VL Li. T1 T2 VR Y4 Y3 Y5 Hauptblock 270101650 T LS P 1A 1B 2A DW 1 251 bar DW 2 Schlepper Hydraulik Fig. 51 Pos: 30.8 /BA/---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 86 150 100 960 00 Pos: 30.9 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Elektroschaltplan @ 11\mod_1223544391539_64.docx @ 147912 @ @ 1 14.2 Schéma de circuits électriques Pos: 30.10 /BA/Anhang/EasyCut/Schaltpläne EC B 970 ohne QFB @ 147\mod_1360649848124_64.docx @ 1312333 @ @ 1 Les schémas mentionnés ci-après se trouvent en annexe 5 Plan des circuits sans bande transporteuse transversale (150 100 095) 6 Plan des circuits sans bande transporteuse transversale (150 100 851) === Ende der Liste für Textmarke Inhalt === 87 1 2 Bearb. C Datum +12V von der Batterie B Änderung rt -X1 -30 -F1 30A X2 Letzte Änderung Albers 01.02.2013 -12 -X2 ge 3 Erstellt 24.08.2004 Masse von der Batterie -X1 31 -H1 M L Urspr. -11 -X2 -V2 -11a -Y5 -X2/E -X2 1N5402 ge X1 1N5402 -V1 gr ge -S1 1 2 3 2 1 E 1 2 4 Ers. für 3 4 -11b -Y2 -2 -X2 -S2 ge ge 3 2 1 B A1 -12a -Y3 -3 -X2 A2 2 1 C A3 5 B4 Ers. durch 5 B5 B6 (4 Fach) 2 1 D 6 6 EasyCut B 750 / B 970 -12b -Y4 -4 -X2 1N5402 1N5402 -V4 -V3 150 100 095 000 02 Doc-Nr.: D24 123 ge ge 2 15/30 A 1 ge ge 7 7 Anlage Bl von Anz Blatt-Nr. Ort 8 8 1 1/1 6K[`4]\ 0.' `OKZ[ WP UKV]PKM\]ZO PZWU )'() ( ) NK\O * NK\O ZO^SO_ON \R`Q[[ (0%((%)'() MZOK\WZ 4WX`ZSQR\ ZO[OZ^ON + MWX`ZSQR\ VW\SMO , - . / DROO\ TWMK\SWV XTKV\ (& ( 7 7 2 6 EKLTO WP MWV\OV\[ / 6 VKUO . 5 EKLTO WP MWV\OV\[ - 5 NK\O , 4 UWNSPSMK\SWV + 4 NS[M UW_OZ 6K[`4]\ 6Y]SXUOV\ TS[\ FKT^O[ WXOZK\SWV KVN MKLTO RKZVO[[ * 3 ( ( ( ( ) 3 4W^OZ [ROO\ 6Y]SXUOV\ TS[\ 2 >K`W]\ XTKV 4SZM]S\ NSKQZKU ( NK\O VKUO NK\O * )0%('%)'() ZO^SO_ON NS[[OTUOSON NK\O 4WX`ZSQR\ ZO[OZ^ON + MWX`ZSQR\ VW\SMO , - . / DROO\ TWMK\SWV XTKV\ (& ( 7 7 MZOK\WZ 6 2 6 6Y]SXUOV\ TS[\ / 5 ) . 5 6Y]SXUOV\ TS[\ - 4 UWNSPSMK\SWV , 4 &(%5( &(%6&(%6. &(%6, &(%6/ &(%6+ &(%4) &(%2+ &(%2- + 3 ( * P][O UW_SVQ ]VS\ TOP\ UW_SVQ ]VS\ ZSQR\ UW_SVQ ]VS\[ ROKNTKVN XW[S\SWV & \ZKV[XWZ\ XW[S\SWV SVNS^SN]KT UW_SVQ ]VS\[ UW_SVQ ]VS\[ \ZKV[XWZ\ XW[S\SWV & ROKNTKVN XW[S\SWV WXOZK\SWV A@ XZO[OTOM\SWV ( XZO[OTOM\SWV ) ) 3 $7( $=* $=+ 2 $=)'( $=)') $=)'* $B( $D( $D) ( @ ? > = < ; 9 8 7 6 5 4 3 ( 2 ) UWNSPSMK\SWV * + NK\O VKUO , ),%'0%)'() NK\O NK\O ZO^SO_ON 5%5SaOTUOSOZ MZOK\WZ - / 4WX`ZSQR\ ZO[OZ^ON . 0 (( MWX`ZSQR\ VW\SMO (' () FKT^O[ (* (+ (, (- (. (/ (0 DROO\ TWMK\SWV XTKV\ >K`W]\ XTKV (& ( )' 2B 7 6 5 4 3 $B( $HB(J" $HB(J$ WXOZK\SWV A@ $7( $H(%( ( UWNSPSMK\SWV $ $ C( & I6 C) & I6 \SV $ " LZK[[ XW_OZ []XXT` $H(%( $H7(J) # (,2 P][O ( $H7(J( ) NK\O $C) $C( VKUO $H)%( $H)%) D( & C5 NK\O * ),%'0%)'() NK\O ZO^SO_ON 5%5SaOTUOSOZ MZOK\WZ * )( " ) $H+%) $=)'* $H=)'*%) $H)%( $H)%) $H*%) $HD(J( $HD(J* (&) =)'* & G9 + $H=)'*%) UW_SVQ ]VS\[ \ZKV[XWZ\ XW[S\SWV & ROKNTKVN XW[S\SWV 4WX`ZSQR\ ZO[OZ^ON $H)%( $H)%) C) & I6 C( & I6 XZO[OTOM\SWV ( $D( + $HD(J) (&( WXOZK\SWV " " (&( # " $ , $=)'( $H=)'(%) $H)%( $H)%) , $H=)'(%) UW_SVQ ]VS\[ ROKNTKVN XW[S\SWV & \ZKV[XWZ\ XW[S\SWV MWX`ZSQR\ VW\SMO 2B&(%=(( 2B&(%4(/ (&( 2 * # " $H,%) =)'( & G9 # " - " $ 2B&(%=(' 2B&(%7(' $ =+ & I6 % =+ & G9 & D)J)&- & I6 $=+ . $H=+%) # " 2B&(%=() 2B&(%7() / $=)') $H=)')%) $H)%( $H)%) # " XTKV\ / DROO\ TWMK\SWV (& ( 2B&(%=(( 2B&(%6(/ 4SZM]S\ NSKQZKU $H=)')%) SVNS^SN]KT UW_SVQ ]VS\[ SV\OZPKMO WXOZK\SWV KVN MKLTO RKZVO[[ , . $HD)J$H=+%) $HD)J, (&( UW_SVQ ]VS\ ZSQR\ $DB>, $H)%( $H)%) $ " $H-%) =* & I6 $DB>- $H=*%) UW_SVQ ]VS\ TOP\ $=* $H=*%) " ) (&( $HD)J( $HD)J* * )( (&)&* $HD)J) WXOZK\SWV KVN MKLTO RKZVO[[ =)') & G9 2B&(%=(( 2B&(%6(0 $D) XZO[OTOM\SWV ) D(&D) & I6 - (&( ) =*&=+&=)'( &G9 (&( (&( 7( &C5 (,&*'&) B( & I6 (&( $DB>( $DB>* (&( B( & G9 H(%( & G9 *(&) (&(0 (&(0 =)'*&=)') & G9 C* & I6 ( $DB>+ )&(0 )&(0 =*&=+&=)'( &G9 =)'* & I6 *&(0 *&(0 =)'* & I6 (&) )&) =)'( & I6 +&(0 +&(0 =)'( & I6 (&) )&) (&) )&) =* & G9 C* & I6 $C* (&( C+ & I6 $C+ C+ & I6 $DB>) =*&=+ & I6 ,&(0 ,&(0 =*&=+ & I6 (&( (&) )&) =)') & I6 -&(0 -&(0 =)') & I6 (&) )&) =)'*&=)') & G9 7 6 5 4 3 2 15 index A Accouplement à friction ......................................84 Appareils montés ...............................................13 Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement ..................................................21 Après le cisaillement ..........................................76 Arbre à cardan .......................................25, 31, 79 Arbre à cardan intermédiaire..............................32 Attelage au tracteur ......................................23, 27 Avant le début de la nouvelle saison..................82 Avant le fauchage ..............................................40 B Boîte de transmission principale ........................59 Branchement de la commande électrique..........29 But d'utilisation .....................................................7 C Caractéristiques techniques .................................9 Conduite et transport..........................................34 Contrôle des lames de coupe et du support de couteaux.............................................................62 Contrôle du niveau d'huile et vidange de l'huile du mancheron de fauchage.....................................61 Contrôle régulier des porte-couteaux et des tambours à couteaux..........................................66 Contrôle régulier des ressorts à lames...............65 Contrôler le verrouillage de transport .................36 Conversion de la position de transport sur la position de travail ...............................................39 Couple de rotation différent ................................57 Couples de serrage ............................................56 Couples de serrage (vis à tête fraisée) ..............57 D Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité...............................................................11 De la position de travail à la position de transport ...........................................................................34 Démontage de la machine .................................46 Directives en matière de sécurité et prescriptions de prévention des accidents...............................12 E Eclairage ............................................................30 Engrenage d'entraînement de la faucheuse.......60 Equipements spéciaux .......................................85 F Faire pivoter le pied de support en position de transport .......................................................33, 42 88 Fonction des interrupteurs sur l'unité de commande......................................................... 38 I Identification ........................................................ 8 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation............................. 10 Indications concernant les demandes de renseignements et les commandes..................... 8 Installation hydraulique...................................... 15 Interlocuteur ........................................................ 7 Introduction.......................................................... 7 L Lames de coupe ................................................ 62 Limite d'usure pour les érosions ........................ 67 M Maintenance................................................ 16, 55 Marche d'essai ............................................ 55, 82 Mise en service ................................................. 27 Modes d'exploitation non autorisés ................... 17 Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre ............................. 17 Monter l'arbre à cardan ..................................... 32 Moyeu de toupie avec protection par goupille de cisaillement (en option)...................................... 72 N Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement ............................................. 21 P Papillons réglables ............................................ 52 Parquer.............................................................. 47 Patins de coupe haute....................................... 85 Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages................................................. 58 Pièces de rechange........................................... 56 Plan de lubrification ........................................... 80 Pneus ................................................................ 15 Points de couplage ............................................ 23 Position de tournière ......................................... 44 Position des autocollants de sécurité sur la machine............................................................. 18 Position des panneaux d'avertissement généraux sur la machine ................................................... 20 Premier montage ............................................... 22 Première mise en service .................................. 22 Q Qualification et formation du personnel ............. 11 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages ........................................................58 R Rabattre le dispositif de protection .....................41 Raccordement de l'éclairage ..............................30 Raccordement des conduites hydrauliques .......28 Réglage de barre d'accouplement .....................24 Réglage de la hauteur de coupe ........................48 Réglage de la sécurité à barre ...........................53 Réglage des délestages à ressort......................51 Réglages ............................................................48 Régler le chevauchement.............................49, 50 Régler les bras latéraux .....................................43 Remplacement des couteaux sur les portecouteaux.............................................................68 Renouvellement des rebords .............................71 Schéma des circuits de l'hydraulique ................ 86 Sécurité ............................................................. 10 Stockage ........................................................... 81 Système hydraulique ......................................... 28 T Travaux à proximité de lignes à haute tension .. 17 Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité.............................................................. 11 U Utilisation........................................................... 37 Utilisation conforme ............................................. 9 Utilisation de la prise de force ........................... 14 V Verrouillage à vis des couteaux................... 63, 69 Verrouillage rapide des couteaux ................ 64, 70 S Schéma de circuits électriques...........................87 89 . . . konsequent, kompetent Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Phone +49 (0) 59 77/935-0 Fax +49 (0) 59 77/935-339 Internet: http://www.krone.de eMail: [email protected] 1-Jul-2009 Heinrich-Krone-Straße 10, D-48480 Spelle Postfach 11 63, D-48478 Spelle