Krone EasyCut 28, EasyCut 28 P, EasyCut 28 M, EasyCut 32, EasyCut 32 P,EasyCut 32 M Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
76 Des pages
Krone EasyCut 28, EasyCut 28 P, EasyCut 28 M, EasyCut 32, EasyCut 32 P,EasyCut 32 M Mode d'emploi | Fixfr
Notice d'utilisation d'origine
Faucheuse à disques frontale
EasyCut 28
EasyCut 28 P
EasyCut 28 M
EasyCut 32
EasyCut 32 P
EasyCut 32 M
(à partir du n° machine: 785 000)
N° de commande: 150 000 015 02 fr
08.06.2015
Sommaire
Pos: 1 /BA/Konformitätserklärungen/EasyCut/Neu ab 2010/EasyCut 28/32 28/32P 28M @ 42\mod_1273038349063_64.docx @ 380748 @ @ 1
CV0
Déclaration de conformité CE
Nous,
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle
déclarons par la présente en tant que fabricant du produit mentionné ci-après, sous notre responsabilité
propre
que la
machine :
Faucheuse à disques frontale Krone
Type / Types : EasyCut 28 ; EasyCut 28 P ; EasyCut 28 M
EasyCut 32 ; EasyCut 32 P ; EasyCut 32 M
à laquelle se rapporte cette déclaration, satisfait aux dispositions suivantes en vigueur de la
directive CE 2006/42/CE (Machines)
Le gérant soussigné est autorisé à établir les documents techniques.
Spelle, le 05.05.10
Dr.-Ing. Josef Horstmann
(gérant, Construction et Développement)
Année de construction :
N° de machine :
Pos: 2 /BA/Vorwort/Sehr geehrter Kunde @ 0\mod_1195626300326_64.docx @ 903 @ @ 1
Cher client,
chère cliente,
Vous avez entre les mains la notice d'utilisation du produit KRONE que
vous venez d'acheter.
Cette notice d'utilisation contient des informations importantes pour
l'utilisation normale et la commande en toute sécurité de la machine.
Si, pour une raison quelconque, une partie ou la totalité de cette notice
d'utilisation n'était plus utilisable, vous pouvez obtenir un nouvel
exemplaire de cette notice en indiquant le numéro figurant au verso.
Pos: 3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
2
Sommaire
Pos: 4 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inhaltsverzeichnis @ 31\mod_1251969952727_64.docx @ 302163 @ 1 @ 1
1
Sommaire
Pos: 5 /BA/Inhaltsverzeichnis Sprachenneutral @ 10\mod_1221574899104_0.docx @ 135493 @ @ 1
1
Sommaire ................................................................................................................................................ 3
2
Avant-propos .......................................................................................................................................... 6
3
Introduction............................................................................................................................................. 7
3.1
But d'utilisation ................................................................................................................................... 7
3.2
Validité ................................................................................................................................................ 7
3.2.1
Interlocuteur ................................................................................................................................ 7
3.3
Identification ....................................................................................................................................... 8
3.4
Indications concernant les demandes de renseignements et les commandes ................................. 8
3.5
Utilisation conforme ............................................................................................................................ 9
3.6
Caractéristiques techniques ............................................................................................................... 9
4
Sécurité ................................................................................................................................................. 11
4.1
Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation .............................. 11
4.2
Identification des indications de dangers ......................................................................................... 11
4.3
Directives en matière de sécurité et prescriptions de prévention des accidents ............................. 12
4.3.1
Qualification et formation du personnel .................................................................................... 13
4.3.2
Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité .......................................................... 13
4.3.3
Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité ...................................................... 13
4.4
Appareils montés..............................................................................................................................14
4.5
Utilisation de la prise de force .......................................................................................................... 14
4.6
Installation hydraulique .................................................................................................................... 15
4.7
Maintenance ..................................................................................................................................... 16
4.8
Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre ............................ 16
4.9
Modes d'exploitation non autorisés .................................................................................................. 16
4.10
Introduction....................................................................................................................................... 17
4.11
Position des autocollants de sécurité sur la machine ...................................................................... 18
4.12
Position des panneaux d'avertissement généraux sur la machine .................................................. 20
4.12.1
Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement ..................................... 21
4.12.2
Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement ..................................................... 21
5
Première mise en service .................................................................................................................... 22
Consignes de sécurité spéciales...................................................................................................... 22
Premier montage .............................................................................................................................. 22
Monter les tabliers de protection ...................................................................................................... 23
Montage du triangle Weiste ............................................................................................................. 24
Préparation de la faucheuse à disques frontale............................................................................... 24
Eclairage .......................................................................................................................................... 25
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
6
Mise en service ..................................................................................................................................... 26
6.1
Attelage au tracteur .......................................................................................................................... 26
6.1.1
Adaptateur de bras inférieur ..................................................................................................... 27
6.2
Arbre à cardan.................................................................................................................................. 28
6.2.1
Ajustage de la longueur ............................................................................................................ 28
6.3
Montage de l'arbre à cardan ............................................................................................................ 29
6.4
Contrôle du premier montage .......................................................................................................... 30
6.5
Marche d'essai après le premier montage .......................................................................................31
7
Conduite et transport ........................................................................................................................... 32
7.1
Eclairage .......................................................................................................................................... 32
3
Sommaire
7.2
Dispositif de blocage et loqueteau ................................................................................................... 33
8.1
8.2
8.3
8.4
Utilisation .............................................................................................................................................. 34
Avant le fauchage............................................................................................................................. 34
Amener les protections en position de travail .................................................................................. 35
Démontage de la machine : ............................................................................................................. 36
Démontage du (des) délestage(s) à ressort ....................................................................................36
8
9
Réglages................................................................................................................................................ 38
9.1
Délestage(s) à ressort ...................................................................................................................... 39
9.2
Réglage des délestages à ressort.................................................................................................... 40
9.3
Réglage de la hauteur de coupe ...................................................................................................... 41
9.3.1
Bras supérieur télescopique ..................................................................................................... 41
9.4
Réglage de la tension de la courroie trapézoïdale........................................................................... 42
10
Maintenance .......................................................................................................................................... 44
10.1
Consignes de sécurité spéciales...................................................................................................... 44
10.1.1
Marche d'essai .......................................................................................................................... 44
10.2
Pièces de rechange.......................................................................................................................... 45
10.3
Couples de serrage .......................................................................................................................... 45
10.4
Couples de serrage (vis à tête fraisée) ............................................................................................ 46
10.4.1
Couple de rotation différent....................................................................................................... 46
10.5
Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages .............................................................. 47
10.5.1
Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ........................................ 47
10.6
Transmission en angle ..................................................................................................................... 48
10.6.1
Faucheuses frontales (CV+CRI) ............................................................................................... 48
10.7
Engrenage d'entraînement de la faucheuse .................................................................................... 49
10.8
Contrôle du niveau d'huile et vidange de l'huile du mancheron de fauchage .................................. 50
10.8.1
Vidange de l'huile ...................................................................................................................... 50
10.8.2
Contrôle du niveau d’huile ........................................................................................................ 50
10.8.3
Aligner le mancheron de fauchage ........................................................................................... 50
10.9
Contrôle des lames de coupe et du support de couteaux................................................................ 52
10.9.1
Lames de coupe........................................................................................................................ 52
10.9.2
Verrouillage à vis des couteaux ................................................................................................ 53
10.9.3
Verrouillage rapide des couteaux .............................................................................................54
10.9.4
Contrôle régulier des ressorts à lames ..................................................................................... 55
10.9.5
Contrôle régulier des porte-couteaux et des tambours à couteaux .......................................... 56
10.9.6
Limite d'usure pour les érosions ............................................................................................... 57
10.10 Remplacement des couteaux sur les porte-couteaux ...................................................................... 58
10.10.1 Verrouillage à vis des couteaux ................................................................................................ 59
10.10.2 Verrouillage rapide des couteaux .............................................................................................60
10.11 Renouvellement des rebords ........................................................................................................... 61
10.12 Moyeu de toupie avec protection par goupille de cisaillement (en option) ...................................... 62
10.12.1 Après le cisaillement ................................................................................................................. 64
11
Maintenance - Plan de lubrification .................................................................................................... 66
11.1
Consignes de sécurité spéciales...................................................................................................... 66
11.2
Arbre à cardan.................................................................................................................................. 66
11.3
Plan de lubrification .......................................................................................................................... 67
12
Stockage................................................................................................................................................ 68
13
Avant le début de la nouvelle saison ................................................................................................. 69
13.1
Consignes de sécurité spéciales...................................................................................................... 69
4
Sommaire
13.2
Marche d'essai ................................................................................................................................. 69
14
Equipements spéciaux ........................................................................................................................ 70
14.1
Consignes de sécurité spéciales...................................................................................................... 70
14.2
Patins de coupe haute ..................................................................................................................... 70
14.3
Transformation permettant un andainage plus étroit ....................................................................... 71
14.4
Transformation pour fauchage en montagne sur sol pentu ............................................................. 72
Pos: 6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
5
Avant-propos
Pos: 7.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Vorwort @ 0\mod_1195627720123_64.docx @ 980 @ 1 @ 1
2
Avant-propos
Pos: 7.2 /BA/Vorwort/EasyCut/Verehrter Kunde EasyCut @ 3\mod_1204546394934_64.docx @ 70527 @ @ 1
Cher client,
Vous avez fait l'acquisition d'un produit de qualité des Etablissements KRONE en achetant la
faucheuse à disques.
Nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez en achetant cette machine.
Pour pouvoir exploiter la faucheuse à disques dans des conditions optimales, vous aurez
l'obligeance de lire attentivement la notice d'utilisation avant d'utiliser la machine.
Elle est conçue de manière à donner une information complète sur les différentes opérations
devant être effectuées pour les différentes séquences de travaux de la machine. Elle donne des
avertissements et une information complète sur la maintenance, l'utilisation sécuritaire de la
machine, les méthodes de travail sécuritaires, les mesures de prudence particulières qui
doivent être prises et les équipements supplémentaires disponibles. Le respect de ces
avertissements et de ces informations est nécessaire, important et utile pour la sécurité de
fonctionnement, la fiabilité et la conservation de la faucheuse à disques dans un état parfait.
Pos: 7.3 /BA/Vorwort/EasyCut/Weiterer Verlauf EasyCut @ 3\mod_1204546850246_64.docx @ 70547 @ @ 1
Remarque
Dans cette notice d'utilisation, la faucheuse à disques est également désignée par le terme «
machine ».
Pos: 7.4 /BA/Vorwort/Beachten Sie für Maschine @ 0\mod_1195626904076_64.docx @ 942 @ @ 1
Veuillez prendre note :
La notice d'utilisation fait partie intégrante de la machine.
Utiliser uniquement la machine qu'après avoir été instruit à le faire, et en respectant le contenu
de la présente notice.
Respecter impérativement les consignes de sécurité !
Respecter aussi les prescriptions de prévention des accidents et toutes les autres règles à
caractère général d'hygiène et de sécurité du travail, de médecine du travail et le Code de la
route.
Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice
d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication.
Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des
modifications conceptuelles. Si pour une raison quelconque une partie ou la totalité de cette
notice devait être devenue inutilisable, vous pourrez obtenir un nouvel exemplaire de cette
notice d'utilisation relative à votre machine en indiquant le numéro figurant au verso.
Nous vous souhaitons un travail agréable avec votre machine KRONE.
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Spelle
Pos: 8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
6
Introduction
Pos: 9.1 /BA/Einleitung/Einleitung @ 0\mod_1195562498677_64.docx @ 414 @ 1 @ 1
3
Introduction
La présente notice d'utilisation contient des consignes fondamentales dont vous devrez tenir
compte pendant le fonctionnement et la maintenance. C'est pourquoi le personnel doit
impérativement avoir lu cette notice avant toute utilisation et mise en service. D'autre part, le
personnel doit toujours pouvoir avoir accès à cette notice.
Toutes les consignes de sécurité devront être respectées, non seulement celles figurant sous
ce point principal " Sécurité ", mais également celles figurant sous les autres points.
Pos: 9.2 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVerwendungszweck @ 1\mod_1201707246738_64.docx @ 54053 @ 2 @ 1
3.1
But d'utilisation
Pos: 9.3 /BA/Einleitung/EasyCut/Verwendungszweck Mäher @ 3\mod_1204547495418_64.docx @ 70588 @ @ 1
La faucheuse à disques EasyCut sert à couper la matière fauchée.
Pos: 9.4 /BA/Einleitung/Gültigkeit/EasyCut /EasyCut 28/32 28/32P 28M @ 10\mod_1221642027181_64.docx @ 135779 @ 2 @ 1
3.2
Pos: 9.5 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Ansprechpartner @ 0\mod_1195569394286_64.docx @ 837 @ 3 @ 1
3.2.1
Validité
Cette notice d'utilisation est valable pour les faucheuses à disques de la série :
EasyCut 28 ; EasyCut 28 P ; EasyCut 28 M ; EasyCut 32 ; EasyCut 32 P; EasyCut 32 M
Interlocuteur
Pos: 9.6 /BA/Adressen/Adresse Maschinenfabrik KRONE Spelle @ 0\mod_1195568531083_64.docx @ 732 @ @ 1
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Strasse 10
D-48480 Spelle (Germany)
Téléphone : + 49 (0) 59 77/935-0 (centrale)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-339 (centrale)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-239 (Entrepôt pce rechange_Allemagne)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-359 (Entrepôt pce rechange_Export)
E-mail : [email protected]
Pos: 9.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
7
Introduction
Pos: 9.8 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kennzeichnung @ 0\mod_1195564622099_64.docx @ 494 @ 2 @ 1
3.3
Identification
Pos: 9.9 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/EasyCut/Kennzeichnung EasyCut 28/32 28/32P 28M @ 10\mod_1221642592431_64.docx @ 135801 @ @ 1
1
Fig. 1
Les données machine figurent sur la plaque signalétique (1). Cette plaque se trouve sur le
mancheron.
Pos: 9.10 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Angaben für Anfrage und Bestellungen_Maschnr. @ 9\mod_1220507505930_64.docx @ 126108 @ 2 @ 1
3.4
Indications concernant les demandes de renseignements et les commandes
Année
N° de machine
Modèle
Remarque
L'intégralité de l'identification a valeur officielle et ne doit être ni modifiée ni camouflée!
En cas de demandes de précisions sur la machine et lors de vos commandes de pièces de
rechange, vous devrez indiquer la désignation du type, le n° de machine et l'année de
construction de la machine. Afin que vous puissiez disposer constamment de ces informations,
nous vous recommandons de les enregistrer dans les champs ci-dessus.
Remarque
Les pièces de rechange d'origine KRONE et les accessoires autorisés par le fabricant assurent
votre sécurité. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres appareils non
homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les
dommages en résultant.
Pos: 9.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
8
Introduction
Pos: 9.12.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/BBestimmungsgemäßer Gebrauch (alt) @ 0\mod_1196401545090_64.docx @ 7726 @ 2 @ 1
3.5
Utilisation conforme
Pos: 9.12.2 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/EasyCut/Bestimmungsgemäßer Gebrauch (Einzahl) @ 3\mod_1204548357809_64.docx @ 70669 @ @ 1
La faucheuse à disques est conçue exclusivement pour les travaux agricoles courants
(utilisation normale).
Pos: 9.12.3 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Nicht bestimmungs gemäss (2012-03-19 16:41:15) @ 0\mod_1196401324340_64.docx @ 7688 @ @ 1
Toute utilisation dépassant la définition qui précède sera réputée non conforme. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages qui pourraient en résulter ; le risque va
uniquement à la charge de l'utilisateur.
Le respect des conditions de fonctionnement, de maintenance et d'entretien prescrites par le
fabricant fait également partie d'une utilisation conforme à la destination de la machine.
Les transformations arbitraires sur la machine peuvent influencer négativement les
caractéristiques de la machine ou altérer le fonctionnement correct. Les modifications
arbitraires libèrent par conséquent le fabricant de toute demande de dommages et intérêts en
résultant.
Pos: 9.13 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten mit 2. Überschrift @ 0\mod_1195566374865_64.docx @ 592 @ 2 @ 1
3.6
Caractéristiques techniques
Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice
d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous
réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications
conceptuelles.
Pos: 9.14 /BA/Einleitung/Technische Daten/EasyCut/EasyCut 28 /28P/ 28M @ 13\mod_1226930215225_64.docx @ 166634 @ @ 1
a
Type
EasyCut 28
EasyCut 28 P
EasyCut 28M
Largeur de travail
[mm]
2 710
2 710
2 710
Largeur de transport
[mm]
2 565
2 565
2 565
Nombre de disques de coupe
4
4
4 (2*)
Nombre de tambours de coupe
2
2
4
Surface traitée
[ha/h]
3 - 3,5
3 - 3,5
3 - 3,5
Puissance requise
[kW/CV]
44 / 60
44 / 60
40 / 55
Vitesse de prise de force
[tr/min]
1 000
1 000
1 000
Poids propre
[kg]
680
700
520
* En option
Pos: 9.15 /BA/Einleitung/Technische Daten/EasyCut/EasyCut 32 /32P/32M @ 13\mod_1226930012303_64.docx @ 166588 @ @ 1
a
Type
EasyCut 32
EasyCut 32 P
EasyCut 32 M
Largeur de travail
[mm]
3 140
3 140
3 140
Largeur de transport
[mm]
3 000
3 000
3 000
Nombre de disques de coupe
5
5
5 (3*)
Nombre de tambours de coupe
2
2
4
Surface traitée
[ha/h]
3,5 - 4
3,5 – 4
3,5 – 4
Puissance requise
[kW/CV]
51 / 70
51 / 70
44 / 60
Vitesse de prise de force
[tr/min]
1000
1000
1000
Poids propre
[kg]
840
860
640
* En option
Pos: 10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
9
Introduction
Pos: 11 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
10
Sécurité
Pos: 13.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sicherheit @ 0\mod_1195566748646_64.docx @ 633 @ 1 @ 1
4
Sécurité
Pos: 13.2 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung Einführungstext (2012-07-27 09:59:06) @ 0\mod_1195637804826_64.docx @ 1096 @ 2 @ 1
4.1
Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation
Les consignes de sécurité contenues dans cette notice d'utilisation qui, en cas de non-respect,
impliquent la mise en danger des personnes, sont identifiées par un symbole de danger usuel :
Pos: 13.3 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Kennzeichnung der Gefahrenhinweise (2012-07-26 15:10:30) @ 28\mod_1250244370070_64.docx @ 274712 @ 2 @ 1
4.2
Identification des indications de dangers
DANGER!
DANGER! - Type et source du danger!
Effet: danger de mort ou graves blessures.
• Mesures pour prévenir les dangers
Avertissement
AVERTISSEMENT! - Type et source du danger!
Effet: danger de mort, graves dommages matériels.
• Mesures pour prévenir les dangers
Attention!
ATTENTION! - Type et source du danger!
Effet: dommages matériels
• Mesures pour prévenir les dommages.
Pos: 13.4 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Allgemeine Funktionshinweise (2012-07-26 15:24:39) @ 0\mod_1196869714452_64.docx @ 15183 @ @ 1
Les remarques générales relatives aux fonctions sont accompagnées du symbole suivant :
Remarque !
Remarque - Type et source de la remarque
Effet : utilisation économique de la machine
• Mesures à exécuter
Tenir compte des consignes apposées directement sur la machine qui doivent, d'autre part, être
lisibles en permanence.
Pos: 13.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
11
Sécurité
Pos: 13.6.1 /BA/Sicherheit/Sicherheits- und Unfallverhütungs-Vorschriften Swadro_Ladewagen_EasyCut @ 73\mod_1308298589597_64.docx @ 655491 @ 2 @ 1
4.3
Directives en matière de sécurité et prescriptions de prévention des accidents
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Pos: 13.6.2 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
12
En plus des consignes figurant dans cette notice d'instructions, respecter les prescriptions
générales de sécurité et de prévention des accidents !
Les plaquettes et panneaux d'avertissement apposés fournissent des renseignements
importants, permettant un fonctionnement sans risque ; en les respectant, vous préservez
votre sécurité !
Lorsque vous empruntez la voie publique, respectez les dispositions applicables dans
chaque cas!
Avant d'entamer les travaux, familiarisez-vous avec tous les équipements, les éléments de
commande ainsi qu'avec leurs fonctions. Au moment de réaliser le travail, ce n'est plus le
moment de le faire !
L'utilisateur doit porter des vêtements moulants. Eviter les vêtements amples.
Pour éviter tout risque d'incendie, maintenir la machine propre !
Avant le démarrage et la mise en service de la machine, contrôler le périmètre de la
machine ! (Attention aux enfants !) Veiller à avoir une visibilité suffisante !
Interdiction de transporter des personnes sur l'appareil de pendant le travail et les
déplacements.
Accoupler les appareils réglementairement, en les fixant et en les sécurisant uniquement
avec les dispositifs prescrits !
Lors du montage et démontage d'appareils, amener les dispositifs d'appui dans la position
respective voulue !
Lors du couplage et du découplage d’appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de
procéder avec une prudence particulière !
Toujours fixer réglementairement les poids de lestage aux points de fixation prévus !
Respecter les charges admissibles aux essieux, ne pas dépasser le poids total ni les
dimensions maximales de transport !
Contrôler et monter les équipements de transport tels que l’éclairage, les feux de détresse
et éventuellement les équipements de protection !
Les équipements (câbles, chaînes, tringleries, etc.) servant à piloter les équipements
télécommandés devront avoir été posés de telle sorte qu'ils ne puissent, quelle que soit la
position de transport ou de travail, déclencher de mouvements intempestifs.
Mettre les appareils dans l'état prescrit pour la circulation sur route et les verrouiller
conformément aux prescriptions du constructeur !
Pendant la conduite, interdiction de quitter le poste de conduite !
Adaptez toujours votre vitesse aux conditions ambiantes ! Lorsque vous conduisez en
montée, en descente ou transversalement à une pente, éviter de virer brutalement !
Les appareils et poids de lestage tractés ou accrochés influent sur le comportement en
conduite, sur la maniabilité et sur la puissance de freinage. Il est donc impératif de veiller à
l'efficacité de la direction et des freins !
Dans les virages, tenir compte du déport et/ou de la masse en rotation engendrés par
l'appareil !
Ne mettre les appareils en service que si tous les dispositifs de protection sont installés et
en position protectrice !
Maintenir les équipements de sécurité en bon état. Remplacer les pièces manquantes ou
endommagées.
Il est interdit de séjourner sur la zone de travail !
Ne jamais séjourner dans la zone de rotation et de pivotement de l'appareil !
N'actionner les cadres rabattables hydrauliques qu'après avoir vérifié que personne ne se
trouve dans la zone de pivotement !
Les pièces servocommandées (hydrauliquement par ex.) comportent des zones
d'écrasement et de cisaillement !
Avant de descendre du tracteur, ramener l'appareil au sol, actionner le frein de parking,
arrêter le moteur et retirer la clé de contact !
Sécurité
Pos: 13.6.3 /BA/Sicherheit/Personalqualifikation und -schulung @ 0\mod_1195639383185_64.docx @ 1134 @ 3 @ 1
4.3.1
Qualification et formation du personnel
L'utilisation, l'entretien et la maintenance de la machine sont réservés aux personnes formées
et connaissant les dangers qui y sont liés. L'exploitant doit délimiter clairement les domaines de
responsabilité, les compétences et les tâches de surveillance incombant à chaque membre du
personnel. Si le personnel ne détient pas les connaissances nécessaires, il faudra lui dispenser
une formation et lui fournir des instructions. En outre, l'exploitant doit s'assurer que le personnel
a assimilé dans son intégralité le contenu de la notice d'utilisation.
Les travaux de réparation non décrits dans la présente notice d'utilisation sont exclusivement
réservés à des ateliers agréés.
Pos: 13.6.4 /BA/Sicherheit/Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise @ 0\mod_1195639434013_64.docx @ 1153 @ 3 @ 1
4.3.2
Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité
Le non-respect des consignes de sécurité peut exposer non seulement les personnes mais
aussi l'environnement et la machine à des risques. Le non-respect des consignes de sécurité
peut entraîner la perte du droit aux dommages et intérêts.
Dans le détail, le non-respect des consignes de sécurité peut par exemple engendrer les
risques suivants :
• Mise en danger des personnes en raison de zones de travail non protégées
• défaillance de fonctions importantes de la machine
• échec des méthodes prescrites de maintenance et d'entretien
• mise en danger des personnes en raison des influences mécaniques et chimiques
• risques pour l'environnement en raison de fuites d'huile hydraulique
Pos: 13.6.5 /BA/Sicherheit/Sicherheitsbewusstes Arbeiten_Teil1 @ 0\mod_1195639792576_64.docx @ 1172 @ 3 @ 1
4.3.3
Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité
Vous devrez respecter les consignes de sécurité énoncées dans la présente notice d'utilisation,
les prescriptions existantes préventives des accidents ainsi que les éventuelles prescriptions
internes de travail, d'exploitation et de sécurité publiée par l'exploitant.
Les prescriptions de prévention des accidents au travail et de prévention des accidents,
publiées par les mutuelles d'assurance professionnelles, sont contractuelles.
Vous devrez respecter les consignes de sécurité publiés par le constructeur du véhicule.
Lorsque vous circulez sur la voie publique, vous devez respecter les prescriptions légales
applicables (la réglementation sur la réception et l'homologation des véhicules, le code de la
route).
Être paré pour les cas d'urgence. Dans ce but, rangez un extincteur et un coffret à pansements
directement à portée de main. Tenir prêts, à proximité du téléphone, les numéros de téléphone
d'urgence des médecins et des pompiers.
Pos: 13.6.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
13
Sécurité
Pos: 13.6.7 /BA/Sicherheit/Angebaute Geräte/Geräte angebaut EasyCut @ 3\mod_1204552588996_64.docx @ 70750 @ 2 @ 1
4.4
Appareils montés
1 Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est
nécessaire de procéder avec une prudence particulière !
2 Les différents appareils utilisés ne seront accouplés qu'aux dispositifs appropriés (par
exemple l'attelage trois points) et seront sécurisés (pour le transport et l'utilisation) de
manière à ce que tout levage ou abaissement inopiné de l'appareil soit exclu.
3 Pour l'attelage trois points, il est absolument nécessaire que les catégories d'attelage du
tracteur et de l'appareil (par exemple la vitesse de la prise de force, l'hydraulique) soient
compatibles.
4 Il est interdit de se tenir entre le tracteur et l'appareil lorsque la commande externe de
l'attelage trois points est actionnée (risque de blessures) !
Pos: 13.6.8 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Traktor @ 0\mod_1199699899350_64.docx @ 33262 @ 2 @ 1
4.5
Utilisation de la prise de force
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
N'utiliser que les arbres à cardan prescrits par le fabricant.
Le tube protecteur et l'entonnoir protégeant l'arbre à cardan ainsi que de la prise de force
(également côté appareil) doivent être montés et en parfait état !
En ce qui concerne les arbres à cardan, respecter le recouvrement prescrit pour le tube
dans les positions de travail et de transport.
Ne monter et déposer les arbres à cardan qu'après avoir désactivé l'arbre de prise de force,
éteint le moteur et retiré la clé de contact !
Si vous utilisez des arbres à cardan à accouplement débrayant en cas de surcharge ou à
accouplement à roue libre non capotés par l'équipement de protection situé sur le tracteur, il
faudra monter ces accouplements du côté de l'appareil.
Veiller à toujours monter et sécuriser correctement l'arbre à cardan !
Accrocher les chaînes pour empêcher que la protection de l'arbre à cardan tourne avec
celui-ci !
Avant d'enclencher l'arbre de prise de force, s'assurer que la vitesse de rotation de cet
arbre, choisie sur le tracteur, concorde avec la vitesse admissible de l'appareil !
Avant d'enclencher la prise de force, vérifier que personne ne séjourne dans la zone de
danger de l'appareil.
N'enclencher jamais l'arbre de prise de force tandis que le moteur est à l'arrêt !
Lors de travaux avec la prise de force, interdiction à toute personne de séjourner dans la
zone de la prise de force ou de l'arbre à cardan en rotation.
Désactiver toujours la prise de force en présence de coudes excessifs et lorsqu'elle n'est
pas nécessaire.
Attention ! Après avoir désactivé l'arbre de prise de force, danger engendré par la masse
inertielle en train de ralentir ! Ne pas s'approcher de l'appareil tant qu'il n'est pas
complètement arrêté. Ne pas continuer les travaux sur la machine que lorsque celle-ci est
totalement immobile et que la masse inertielle est verrouillée avec le frein de parking.
Nettoyer, lubrifier et régler les appareils entraînés par l'arbre de prise de force ou par l'arbre
à cardan uniquement après avoir désactivé l'arbre de prise de force, éteint le moteur et
retiré la clé de contact. Serrer le frein de parking au niveau de la masse inertielle.
Déposer l'arbre à cardan désaccouplé sur la fixation prévue !
Après avoir déposé l'arbre à cardan, emmancher la gaine protectrice sur l'embout de la
prise de force !
Supprimer immédiatement les dégâts avant de travailler avec l'appareil !
Pos: 13.6.9 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Zusatz @ 2\mod_1203524761314_64.docx @ 66511 @ @ 1
Remarque
Pour l'arbre à cardan, les consignes de son fabricant doivent être respectées. (Notice
d'utilisation séparée !)
Pos: 13.6.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
14
Sécurité
Pos: 13.6.11 /BA/Sicherheit/Hydraulikanlage @ 2\mod_1203503691986_64.docx @ 66223 @ 2 @ 1
4.6
Installation hydraulique
1 L'installation hydraulique est sous pression !
2 Lors du branchement des vérins et moteurs hydrauliques, respecter la procédure de
branchement prescrite des flexibles hydrauliques.
3 Lors du branchement des flexibles hydrauliques sur le système hydraulique du tracteur,
veiller à ce que le système hydraulique du tracteur et de l'appareil ne soit pas sous
pression !
4 Au niveau des liaisons de fonction hydrauliques entre le tracteur et la machine, marquer
différemment les manchons d'accouplement et les fiches afin d'exclure toute erreur de
manœuvre ! Lorsque les raccords ont été intervertis, les fonctions sont inversées (monte et
baisse par exemple) - Risque d'accident !
5 Lors de la recherche des fuites, utiliser des accessoires appropriés, ceci en raison du risque
de blessures !
6 Les liquides (l'huile hydraulique) sortant sous haute pression peuvent perforer la peau et
provoquer des blessures graves ! Si des blessures ont été occasionnées, consulter
immédiatement un médecin ! Risque d'infection !
7 Avant d'effectuer des travaux sur l'installation hydraulique, mettre cette dernière hors
pression et arrêter le moteur !
Pos: 13.6.12 /BA/Sicherheit/Hydraulikanlage Zusatz Alterung der Hydraulikschlauchleitungen @ 3\mod_1204552944856_64.docx @ 70770 @ @ 1
8
Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer si elles sont
endommagées ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites souples de
remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil !
Pos: 13.6.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
15
Sécurité
Pos: 13.6.14 /BA/Sicherheit/Wartung/Wartung Mäher mit Gasspeicher+ Auswechseln von Arbeitswerkzeugen @ 0\mod_1195647075607_64.docx @ 1440 @ 2 @ 1
4.7
Maintenance
1
Effectuer les travaux de remise en état, de maintenance et de nettoyage ainsi que la
suppression des dysfonctionnements uniquement après avoir désactivé le mécanisme
d'entraînement et arrêté le moteur ! - Retirer la clé de contact !
2 Contrôler régulièrement la bonne fixation des écrous et des vis, les resserrer le cas échéant
!
3 Lors de travaux de maintenance sur la faucheuse soulevée, toujours la sécuriser en
position au moyen d'éléments de soutènement appropriés.
4 Lorsque vous changez les outils de travail comportant des tranchants, utilisez un outillage
approprié ainsi que des gants !
5 Mettre les huiles, graisses et filtres au rebut en respectant la réglementation !
6 Avant de travailler sur les circuits électriques, débrancher toujours l'alimentation électrique !
7 Si les équipements de protection sont exposés à une usure, vous devez les contrôler
régulièrement et les remplacer à temps !
8 Lors des travaux de soudure électrique sur le véhicule et les appareils, couper l'alimentation
électrique par l'interrupteur principal de la batterie ou débrancher les câbles sur le
générateur et la batterie !
9 Les pièces de rechange doivent satisfaire au minimum aux spécifications techniques
définies par le fabricant de l'appareil ! Les pièces de rechange KRONE d'origine
garantissent cette conformité.
10 Lors du stockage de gaz, utiliser uniquement de l'azote pour le remplissage - Risque
d'explosion !
Pos: 13.6.15 /BA/Sicherheit/Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung @ 1\mod_1201937705539_64.docx @ 55743 @ 2 @ 1
4.8
Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre
Les modifications ou transformations au niveau de la machine ne sont autorisées qu'après
concertation avec le fabricant. Les pièces de rechange d'origine et les accessoires autorisés par
le fabricant garantissent votre sécurité. L'utilisation d'autres pièces peut avoir pour effet de
dégager notre responsabilité quant aux conséquences qu'elle pourrait entraîner.
Pos: 13.6.16 /BA/Sicherheit/Unzulässige Betriebsweisen @ 11\mod_1223357699923_64.docx @ 145525 @ 2 @ 1
4.9
Modes d'exploitation non autorisés
Nous ne garantissons la sécurité en exploitation de la machine livrée qu'à condition de l'utiliser
conformément à sa destination et au contenu du chapitre « Généralités » de la notice
d'utilisation. Ne dépasser en aucun cas les valeurs limites indiquées dans les fiches techniques.
Pos: 13.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
16
Sécurité
Pos: 13.8 /BA/Sicherheit/EasyCut/Sicherheit Einführung EasyCut @ 3\mod_1204553763950_64.docx @ 70810 @ 2 @ 1
4.10
Introduction
La faucheuse à disques est dotée de tous les équipements de sécurité (équipements de
protection). Il est impossible à la fois de sécuriser intégralement toutes les zones dangereuses
de cette machine et de conserver toutes ses fonctionnalités. Des indications concernant les
risques résiduels figurent sur la machine. Nous avons présenté ces indications sous forme de
symboles d'avertissement. Vous trouverez ci-après des indications importantes concernant la
position, l'explication et le complément de ces panneaux d'avertissement !
Pos: 13.9 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Gefahr - Beschädigte oder unlesbare Aufkleber (2012-07-26 14:29:51) @ 0\mod_1195567214115_64.docx @ 672 @ @ 1
Danger ! - Zone dangereuse de la machine
Effet : danger de mort ou graves blessures.
• Remplacer immédiatement les autocollants endommagés ou illisibles.
• Après des travaux de réparation, apposer les autocollants de sécurité correspondants sur
toutes les pièces réparées, modifiées ou remplacées.
• Ne jamais nettoyer les zones pourvues d'un autocollant de sécurité avec un nettoyeur
haute pression.
• Se familiariser avec la signification de ces symboles d'avertissement. Le texte qui les
accompagne et le lieu d'apposition sur la machine renseignent sur les zones dangereuses
correspondantes.
Pos: 13.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
17
Sécurité
Pos: 13.11 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der Sicherheitsaufkleber an der Maschine @ 0\mod_1195634967326_64.docx @ 1018 @ 2 @ 1
4.11
Position des autocollants de sécurité sur la machine
Pos: 13.12 /BA/Sicherheit/Aufkleber/EasyCut/Sicherheitsaufkleber EasyCut 28/32 28P/32P 28M @ 13\mod_1226930402162_64.docx @ 166657 @ @ 1
GL
Fig. 2
Fig. 3
EasyCut 28 M ; EasyCut 32 M
18
Sécurité
1)
Avant la mise en service, lire
et respecter la notice
d'utilisation et les consignes
de sécurité.
2)
La vitesse de rotation de la prise de force ne doit
pas être supérieure à 1 000 tr/min ! La pression
de service de l'installation hydraulique ne doit
pas dépasser 200 bar !
939 101-4
1000/min
MAX. 200 bar
MAX.
N° de réf. 939 471-1 (1x)
N° de réf. 939 101-4 (1x)
3) N° de réf. 939 576-0 (4x)
(2x) avec EC 28 M / 32 M
a) Attention : pièces de machine continuant de
fonctionner longtemps. Ne pas toucher de
pièces machines en mouvement. Attendre
qu'elles se soient entièrement immobilisées.
b) Amener les dispositifs de protection en position
avant la mise en service.
c) Rester à distance lorsque la machine
fonctionne.
4)
Ne jamais introduire les mains
dans la zone de danger par
écrasement tant que des pièces
peuvent être en mouvement.
N° de réf. 942 196-1 (2x)
(EC 28P/32P)
939 572-0
942 197-1
3b
STOP
939 410 2
3a
3c
5)
N° de réf. 939 106-3
(1x)
942 196 -1
6)
Danger dans la zone de pivotement
(uniquement avec EC 28 M / EC 32 M)
939 472-2
N° de réf. 939 472-2 (2x)
Pos: 13.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
19
Sécurité
Pos: 13.14 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der allgemeinen Hinweisaufkleber an der Maschine @ 0\mod_1195635067920_64.docx @ 1037 @ 2 @ 1
4.12
Position des panneaux d'avertissement généraux sur la machine
Pos: 13.15 /BA/Sicherheit/Aufkleber/EasyCut/Hinweisaufkleber EasyCut 28/32 28P/32P 28M @ 29\mod_1251274295430_64.docx @ 282043 @ @ 1
Fig. 4:
1)
2)
3)
Ø 17,5 mm
942 301-0 (1x)
942 342 -2 (1x) EasyCut 28
942 343 -1 (1x) EasyCut 32
942 561 -0 (1x) EasyCut 28P
942 562 -0 (1x) EasyCut 32 P
3)
min. 14 mm
255 498-1
80
4)
5)
255 498-1 (1x) avec
verrouillage à vis des
couteaux
6)
120
80
139-888
139-889
942 089-2
255 499-2
255 499-2 (1x) avec
verrouillage rapide des
couteaux
20
139 888-0
139 889-0
80
939 567-1 (1x)
939 161-2 (1x)
942 089-2 (1x)
Sécurité
7)
8)
939 278 -2
Vor der Erstinbetriebnahme
ährlich
und vor
1x j
üftet werde
der Ernte muss die Reibkupplung
ge
El embrague de seguridad debe som
E purga antes de la primera puesta en
vez alñoa antes de iniciarseña
la de
campa
traba
D
F
La sécurit
éà friction doit faire l'objet d'u
lors de la premi
ère mise en route et une f
an avant ébut
le d de la saison.
The friction clutch must be bled at th
and once a year before the
season.
GBoperation
I
La frizione di sicurezza deve essere
uno spurgo alla prima messa in cam
una volta all'anno prima della campa
939 278-2 (1x) (EasyCut 28 M / EasyCut 32 M)
27 005 384 0 (1x)
Pos: 13.16 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Hinweis - Nachbestellung/ Anbringung Aufkleber @ 0\mod_1195637337107_64.docx @ 1077 @ 33 @ 1
4.12.1
Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement
Remarque
Chaque autocollant de sécurité et d'avertissement est pourvu d'un numéro de commande et
peut être commandé directement chez le fabricant ou le détaillant spécialisé autorisé (voir
chapitre " Interlocuteur ").
4.12.2
Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement
Remarque - Apposition d'un autocollant
Effet : adhérence de l'autocollant
• La surface de pose doit être propre et exempte de poussière, huile et graisse.
Pos: 14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
21
Première mise en service
Pos: 15.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Erstinbetriebnahme @ 0\mod_1196314201498_64.docx @ 5853 @ 1 @ 1
5
Première mise en service
Pos: 15.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1
5.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 15.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Einstellarbeiten / Einstellungen/Gefahr - Einstellarbeiten gezogene Maschinen (2013-12-18 10:47:30) @ 0\mod_1199717011038_64.docx @ 33978 @ @ 1
Danger ! - Mouvement inattendu de la machine
Effet : danger de mort ou graves blessures.
• Toujours procéder aux travaux de réglage avec un entraînement coupé et un moteur arrêté
!
• Arrêter le moteur
• Retirer la clé de contact.
• Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler
Pos: 15.4 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EErstmontage @ 1\mod_1202226261982_64.docx @ 58268 @ 2 @ 1
5.2
Premier montage
Pos: 15.5 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Gefahr - Fehlerhafter Zusammenbau @ 1\mod_1202224212591_64.docx @ 58169 @ @ 1
Danger ! - Assemblage incorrect
Effet : danger de mort, graves blessures ou graves dommages sur la machine.
• L'assemblage de la machine peut être exécuté uniquement par un détaillant spécialisé
agréé.
• L'assemblage de la machine doit être exécuté avec grande prudence.
• Respecter les prescriptions de prévoyance des accidents concernées.
• Utiliser uniquement des engins de levage et des moyens d'accrochage sûrs et
suffisamment dimensionnés.
• La machine peut être mise en service uniquement lorsque tous les dispositifs de protection
sont montés.
• Toute modification arbitraire apportée à la machine dégage le fabricant de la responsabilité
des dommages qui pourraient en résulter.
Pos: 15.6 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Gefahr - Fehlende Schutztücher Erstinbetriebnahme @ 3\mod_1204628072251_64.docx @ 71023 @ @ 1
Danger ! - Tabliers de protection manquants
Effet : danger de mort, graves blessures ou graves dommages sur la machine.
• Avant la première mise en service de la machine, tous les tabliers de protection fournis
doivent être montés sur la machine.
Pos: 15.7 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/EasyCut/EasyCut 28 M @ 10\mod_1221658268900_0.docx @ 136049 @ @ 1
(EasyCut 28 M)
Pos: 15.8 /BA/Erstinbetriebnahme/Erstmontage @ 1\mod_1202224111998_64.docx @ 58188 @ @ 1
Le premier montage est décrit dans le document fourni " Notice de montage ".
Pos: 15.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
22
Première mise en service
Pos: 15.10 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/EasyCut/EasyCut 28, EasyCut 28 P, EasyCut 32, EasyCut 32 P @ 10\mod_1221658395259_0.docx @ 136071 @ @ 1
(EasyCut 28; EasyCut 28 P; EasyCut 32; EasyCut 32 P)
Pos: 15.11 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schutztücher montieren @ 35\mod_1257494335719_64.docx @ 329258 @ 2 @ 1
5.3
Monter les tabliers de protection
Pos: 15.12 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Schutztücher/Schutztücher montieren EC 28/32 (P) Bild @ 10\mod_1221658764493_64.docx @ 136116 @ @ 1
4
Fig. 5
Pos: 15.13 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Schutztücher/Schutztücher montiert EC 28/32 (P) @ 10\mod_1221658896868_64.docx @ 136138 @ @ 1
Pos.
N° PR
Désignation
EC 28
EC 32
1
904 731
Boulon à tête bombée M 8 x 20
33
34
2
910 603
Rondelle 8,4 x 24 x 2
43
44
3
908 706
Ecrou hexagonal NM 8
38
39
4
900 614
Vis six pans M 8 x 20
5
5
Pos: 15.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
23
Première mise en service
Pos: 15.15 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Anbau Weiste-Dreieck @ 3\mod_1204640890345_64.docx @ 71158 @ 2 @ 1
5.4
Montage du triangle Weiste
1
AFL 245-0-007
Fig. 6:
Pos: 15.16 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Warnung Anbau des Kuppeldreiecks (Weiste Dreieck) @ 3\mod_1204638378407_64.docx @ 71100 @ @ 1
Avertissement ! - Montage du triangle d'accouplement (triangle Weiste)
Effet : danger de mort ou graves blessures. Dommages importants sur la machine
Respecter la notice d'utilisation du fabricant dutriangle d'accouplement !
Pos: 15.17 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Anbau Weiste-Dreieck Text @ 3\mod_1204638631735_64.docx @ 71177 @ @ 1
Le triangle Weiste (1) dans l'hydraulique avant permet le montage de la faucheuse à disques
frontale. Régler le bras supérieur de sorte que le triangle soit légèrement incliné vers l'avant.
Pos: 15.18 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVorbereitung am Frontscheibenmäher @ 35\mod_1257497246000_64.docx @ 329283 @ 2 @ 1
5.5
Préparation de la faucheuse à disques frontale
Pos: 15.19 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Vorbereitung am Frontscheibenmäher EC 28/32 28P/32P 28M @ 10\mod_1221659810103_64.docx @ 136160 @ @ 1
EC-1-005
Fig. 7:
• Placez l'arbre à cardan (3) avec la protection intégrale (4) sur l'embout de la prise de force
de la machine.
• Engagez la protection
• Bloquez la protection de l'arbre à cardan (2) avec le collier pour tubes (2) pour l'empêcher
de tourner en même temps.
Pos: 15.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
24
Première mise en service
Pos: 15.21 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/BBeleuchtung @ 0\mod_1195658399935_64.docx @ 1879 @ 2 @ 1
5.6
Eclairage
Pos: 15.22 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Anbau Beleuchtungsanlage EC 28/32 (P) @ 10\mod_1221661519150_64.docx @ 136231 @ @ 1
EC-0-016
Fig. 8
• Montez le support d'éclairage (1).
• Insérez les panneaux d'avertissement (2) avec l'éclairage (3) par le haut dans le support
d'éclairage * (1).
• Bloquez avec la goupille à ressort (4).
• Vérifiez le fonctionnement de l'éclairage.
* = profilé normalisé selon DIN 11027
Pos: 16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
25
Mise en service
Pos: 17.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme @ 0\mod_1196327075811_64.docx @ 6373 @ 1 @ 1
6
Mise en service
Pos: 17.2 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAnbau an den Traktor @ 0\mod_1199717845194_64.docx @ 34037 @ 2 @ 1
6.1
Attelage au tracteur
Pos: 17.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Unbeabsichtigtes Abkuppeln Frontmähwerke @ 3\mod_1204641660735_64.docx @ 71216 @ @ 1
Danger ! - Désaccouplement non voulu de la machine en circulation sur route ou
pendant l'utilisation.
Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la
machine.
• Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est
nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Les prescriptions de prévention
des accidents devront absolument être respectées.
• Ne vous placez pas entre le tracteur et la machine lors de l'accouplement et du
désaccouplement de la machine !
• Les bras inférieurs de l'hydraulique avant du tracteur doivent faire l'objet d'un réglage
pendulaire. (Voir notice d'utilisation de l'hydraulique avant)
• Si le réglage pendulaire des bras inférieurs sur le tracteur n'est pas possible, il convient de
monter des adaptateurs de bras inférieur pendulaires.
• Adaptateur de bras inférieur, n° de réf. 140 190 (1x)
Pos: 17.4 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Vorbereitung am Traktor Bild EC 28/32 @ 10\mod_1221731786130_64.docx @ 136568 @ @ 1
1
3
1
6
2
5
4
7
AFA-0-003
Fig. 9
Pos: 17.5 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/WARNUNG - ungeeigneten Federstecker für das Kuppeldreieck (Weiste-Dreieck)verwendet @ 136\mod_1352385119522_64.docx @ 1208525 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
En utilisant une goupille de ressort inappropriée, le triangle d'accouplement (triangle
Weiste) peut désacoupler involontaire. Des graves accidents peuvent être la
conséquence.
Utilisez uniquement des goupilles de ressort appropriées pour sécuriser le triangle
d'accouplement.
Pos: 17.6 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Vorbereitung am Traktor EC 28/32CV 28/32 @ 10\mod_1221728655208_64.docx @ 136255 @ @ 1
•
•
•
•
•
Faites avancer avec précaution le tracteur avec le triangle Weiste (2) devant le logement (1)
de la faucheuse à disques frontale.
Le ressort de traction (3) ne doit pas se trouver à l'intérieur du logement
Couplez le triangle Weiste (2) au logement (1)
Réglez le cliquet (4) et le verrou (5) sur un écart de 1 mm en déplaçant le cliquet (4) à l'aide
de la vis de réglage (7)
Bloquez le triangle Weiste (2) avec la goupille à ressort (6).
Pos: 17.7 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Achtung Abstand der Maschine zum Traktor zu gering @ 89\mod_1321957875595_64.docx @ 756769 @ @ 1
Attention ! - Distance insuffisante de la machine par rapport au tracteur
Conséquence : dommages sur le tracteur ou la machine
Contrôler l'espace libre des roues avant pour tous les braquages. Si les protections, resp. les
volets d'andainage entrent en contact avec les roues avant du tracteur, des adaptateurs
doivent être montés entre les bras inférieurs et le triangle Weiste.
Pos: 17.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
26
Mise en service
Pos: 17.9.1 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Unterlenkeradapter @ 79\mod_1314688743340_64.docx @ 697530 @ 3 @ 1
6.1.1
Adaptateur de bras inférieur
Pos: 17.9.2 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Unterlenkeradapter/Unterlenkeradapter fixieren Bild @ 79\mod_1314690338900_64.docx @ 697557 @ @ 1
A
B
2
3
1
EC-387-0
Fig. : 10
Les adaptateurs du bras de guidage (1) servent de rallonge pour augmenter l'écart de la
machine par rapport à les roues avant du tracteur.
Les adaptateurs du bras de guidage doivent être fixés sur les tracteurs avec des bras inférieurs
pendulaires (la hauteur est mobile)
Sur les tracteurs avec des bras inférieurs rigids, les adaptateurs du bras de guidage doivent
faire l'objet d'un réglage pendulaire.
Pos: 17.9.3 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Unterlenkeradapter/Unterlenkeradapter fixieren / pendelnd Einführtext @ 136\mod_1352380302114_64.docx @ 1208497 @ @ 1
Pos: 17.9.4 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Unterlenkeradapter/Unterlenkeradapter fixieren @ 136\mod_1352380102898_64.docx @ 1208411 @ @ 1
Fixer les Adaptateurs du Bras de Guidage
Pour ce faire:
• Accouplez la machine sur le triangle Weiste.
• Abaissez la machine en position de travail.
• Amenez le relevage avant en position flottante.
• Arrêtez le moteur, retirez la clé de contact et protégez le tracteur et la machine contre toute
mise en service ou tout déplacement involontaire.
• Dévissez la vis (2) jusqu'à ce que le boulon (A) de l'adaptateur du bras de guidage (1) est
placé sur la butée (B) du triangle Weiste (côtés droit et gauche de la machine).
• Bloquez la vis (2) avec l'écrou (3).
Pos: 17.9.5 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Unterlenkeradapter/Unterlenkeradapter pendelnd einstellen @ 136\mod_1352380217006_64.docx @ 1208440 @ @ 1
Réglage Pendulaire des Adaptateurs du Bras de Guidage
Pour ce faire:
• Accouplez la machine sur le triangle Weiste.
• Abaissez la machine en position de travail.
• Amenez le relevage avant en position flottante.
• Arrêtez le moteur, retirez la clé de contact et protégez le tracteur et la machine contre toute
mise en service ou tout déplacement involontaire.
• Vissez complètement la vis (2).
• Bloquez la vis (2) avec l'écrou (3).
Pos: 17.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
27
Mise en service
Pos: 17.11 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.docx @ 34540 @ 2 @ 1
6.2
Arbre à cardan
Pos: 17.12 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Sich drehende Gelenkwelle_2 @ 0\mod_1199781692950_64.docx @ 34521 @ @ 1
Danger ! - Arbre à cardan rotatif
Effet : danger de mort ou graves blessures.
• Montage et démontage de l'arbre à cardan uniquement avec le moteur coupé et la clé de
contact retirée.
• Protéger le tracteur contre le déplacement involontaire.
• S'assurer que l'arbre à cardan est correctement accouplé (la fermeture de l'arbre à cardan
doit être enclenchée).
• S'assurer que les dispositifs de protection sont correctement fixés.
• Ne jamais utiliser un arbre à cardan dont les dispositifs de protection ne sont pas montés.
• Les dispositifs de protection endommagés doivent être immédiatement remplacés
• Fixer la chaîne de sécurité de l'arbre à cardan pour que le tube de protection ne tourne pas
simultanément avec l'arbre à cardan.
Pos: 17.13 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Antriebsdrehzahl 1000 beachten @ 3\mod_1204700292070_64.docx @ 71422 @ @ 1
Danger ! - Tenir compte de la vitesse d'entraînement
Effet : danger de mort ou graves blessures
• Cette machine doit être entraînée avec une vitesse de prise de force de max. 1 000 tr/min.
Pos: 17.14 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Längenanpassung @ 1\mod_1201687632810_64.docx @ 53587 @ 3 @ 1
6.2.1
Ajustage de la longueur
Pos: 17.15 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Mähwerke/Längenanpassung Gelenkwelle EC 32CVF @ 3\mod_1204701667336_64.docx @ 71441 @ @ 1
1
2
AFA-0-006
Fig. 11
• Tenez les deux moitiés de l'arbre à cardan (1) et (2) l'une à côté de l'autre
• Contrôlez le recouvrement des tubes profilés et des tubes protecteurs
• Raccourcissez les tubes profilés et les tubes protecteurs de sorte qu'ils puissent être
mobiles dans chaque position de service
• L'adaptation de la longueur est décrite en détail dans la notice d'utilisation du fabricant de
l'arbre à cardan
Pos: 17.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
28
Mise en service
Pos: 17.17 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle montieren @ 2\mod_1202398342788_64.docx @ 59251 @ 2 @ 1
6.3
Montage de l'arbre à cardan
Pos: 17.18 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Anbau Gelenkwelle/Anbau Gelenkwelle @ 3\mod_1204702102883_64.docx @ 71460 @ @ 1
2
1
AFA-0-005
Fig. 12
• Faites basculer le support de l'arbre à cardan sous le triangle Weiste
• Placez l'arbre à cardan (1) sur la prise de force avant du tracteur et bloquez-le
• Bloquez la protection de l'arbre à cardan avec la chaîne de maintien (2) pour l'empêcher de
tourner en même temps
Pos: 17.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
29
Mise en service
Pos: 17.20 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/UÜberprüfung des Erstanbaues @ 35\mod_1257843599703_64.docx @ 330185 @ 2 @ 1
6.4
Contrôle du premier montage
Pos: 17.21 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Überprüfung des Erstanbaues Bild EC28/32 @ 10\mod_1221732152364_64.docx @ 136590 @ @ 1
2
1
EC-221-0
Fig. 13:
Pos: 17.22 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Überprüfung des Erstanbaues Text EC 28/32 28/32 CV @ 10\mod_1221729617083_64.docx @ 136340 @ @ 1
Pour ce faire :
• Soulevez la faucheuse
Remarque - Relever la faucheuse parallèlement au sol.
Effet : fonctionnalité maintenue et plus longue durée de vie
• L'opération consistant à relever la faucheuse dans un plan parallèle par rapport au sol
permet de prévenir que la machine tourne de manière irrégulière en raison de l'arbre à
cardan.
Si ce n'est pas le cas :
• Fixez le bras supérieur (1) dans un autre alésage du tracteur ou sur le triangle Weiste (2)
de manière que la faucheuse soit relevée dans un plan parallèle par rapport au sol.
Pos: 17.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
30
Mise en service
Pos: 17.24 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Probelauf nach Erstmontage @ 3\mod_1205215927275_64.docx @ 73553 @ 2 @ 1
6.5
Marche d'essai après le premier montage
Attention !
Après le premier accouplement au tracteur, une marche d'essai de la machine doit être
effectuée.
• La machine doit être en position de travail
• N'enclenchez la prise de force que si la machine se trouve au sol et qu'il est certain
qu'aucune personne, aucun animal ou objet ne se trouve dans la zone de danger.
• Ne démarrez la marche d'essai de la machine qu'à partir du siège de conducteur du
tracteur.
•
•
•
•
•
•
Abaissez la machine en position de travail.
Activez avec précaution la prise de force du tracteur.
Augmentez la vitesse de prise de force lentement à 1 000 tr/min.
Contrôlez si la machine fonctionne régulièrement et sans vibrations.
Ramenez la vitesse de prise de force au ralenti et attendez jusqu'à l'arrêt des portecouteaux / des tambours de coupe.
Levez resp. abaissez la machine à l'aide de l'hydraulique du tracteur.
Pos: 18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
31
Conduite et transport
Pos: 19.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Fahren und Transport @ 0\mod_1196330049217_64.docx @ 6551 @ 1 @ 1
7
Conduite et transport
Pos: 19.2 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Mitfahren Straßenfahrt/Gefahr Straßenfahrt, Mitfahren EasyCut Front @ 3\mod_1204784303933_64.docx @ 72992 @ @ 1
Danger ! - Transport / circulation sur route
Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la
machine.
• Avant de basculer vers le haut en position de transport, mettez la prise de force hors
tension.
• Attendez l'arrêt de la machine
• Pour les trajets sur les voies publiques, les prescriptions d'homologation des véhicules
routiers doivent être respectées (éclairage, immatriculation, charges des essieux,
dimensions avant autorisées, etc.) !
• La faucheuse doit être relevée lors du transport et de la circulation sur route.
• Il est interdit de se tenir sur la machine pendant le déplacement.
• Avant le démarrage, prenez garde à ce que rien ne vienne gêner les conditions de visibilité
au niveau du tracteur et entre le tracteur et la machine.
Pos: 19.3 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Absperrhahn/Transport / Straßenfahrt Absperrhahn in Fronthydraulik Traktorseitig schließen @ 33\mod_1254118215456_64.docx @ 318340 @ @ 1
DANGER! - Transport / circulation sur route
Effet: Danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la
machine.
• Un robinet d'arrêt doit exister dans la conduite hydraulique pour l'hydraulique avant du
tracteur.
• Le robinet d'arrêt doit toujours être barré lors de transport / circulation sur route.
Pos: 19.4 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/BBeleuchtung @ 0\mod_1195658399935_64.docx @ 1879 @ 2 @ 1
7.1
Eclairage
Pos: 19.5 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Beleuchtung/Beleuchtungsanlage alle Maschinen @ 7\mod_1215519058839_64.docx @ 103204 @ @ 1
Danger ! - Eclairage
Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la
machine.
• Avant le transport sur des voies publiques de circulation, raccorder impérativement
l'installation d'éclairage et contrôler son bon fonctionnement.
• Maintenir l'installation d'éclairage propre. Des feux et projecteurs sales nuisent à la
sécurité routière.
• Remplacer des ampoules défectueuses ou des projecteurs cassés.
• La machine doit se trouver en position de transport pour les déplacements de transport et
sur la voie publique.
Pos: 19.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
32
Conduite et transport
Pos: 19.7 /BA/Fahren und Transport/EasyCut/Vorbaumaß Länderabhängig EC_Front @ 3\mod_1204784822668_64.docx @ 73050 @ @ 1
A 3,5 m
EC-224-0
Fig. 14
Remarque - En fonction du pays
Si la dimension avant « A » dépasse 3,5 m, il convient de prendre des mesures appropriées
(par ex. une personne pour accompagner et guider ou un miroir placé au débouché d'une rue)
afin de garantir la sécurité routière (fiche technique concernant les appareils rapportés du
Ministère des Transports).
Pos: 19.8 /BA/Fahren und Transport/EasyCut/Schutze in Transportstellung bringen EC28/32 @ 10\mod_1221735727426_64.docx @ 136635 @ @ 1
EC-0-014
Fig. 15
Avant toute circulation sur route, amener les protections latérales (1) droite et gauche en
position de transport.
Pos: 19.9 /BA/Fahren und Transport/EasyCut/Feststeller und Schnäpper @ 78\mod_1314002912379_64.docx @ 694480 @ 2 @ 1
7.2
Dispositif de blocage et loqueteau
1
EC-385-0
Fig. 16
Contrôler la bonne fixation du dispositif de blocage et du loqueteau (1) avant chaque transport
et circulation sur route. En cas de détériorations et de vieillissement, remplacer le dispositif de
blocage et le loqueteau. N° de cde : 00 250 831 1
Pos: 20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
33
Utilisation
Pos: 21.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung @ 0\mod_1199789505403_64.docx @ 34823 @ 1 @ 1
8
Utilisation
Pos: 21.2 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVor dem Mäheinsatz @ 3\mod_1204788384465_64.docx @ 73166 @ 2 @ 1
8.1
Avant le fauchage
Pos: 21.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Arbeitseinsatz / Mähen @ 73\mod_1307695972255_64.docx @ 654924 @ @ 1
DANGER ! - Utilisation
Conséquence : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine.
• Les patins doivent reposer au sol avant la mise en service et pendant le travail
• Il convient de maintenir une distance de sécurité suffisante par rapport aux outils de coupe
pendant leur utilisation
• Même pour l'utilisation conforme de la machine, il y a danger de projection de corps
étrangers. Aussi, interdire à toutes les personnes l'accès à la zone de danger de la
machine.
• Une prudence particulière est de mise pendant le travail à proximité de routes et de
bâtiments
Pos: 21.4 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/MähwerkeGefahr - Unerwartete Bewegung der Schneidwerkzeuge bzw. des Mähwerkes (2014-10-10 12:32:30) @ 3\mod_1204788756340_64.docx @ 73205 @ @ 1
Danger ! - Mouvement inattendu des outils de coupe ou de la faucheuse. Projection de
pierres en cours d'utilisation
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
• N'effectuez les travaux sur la faucheuse à disques qu'avec la prise de force et le moteur à
l'arrêt et après avoir retiré la clé de contact ! Protégez le tracteur contre toute mise en
service ou tout déplacement involontaire !
• Assurez le support du mancheron de fauchage relevé ! Ne passez jamais sous les charges
en suspension !
• Contrôlez le bon état des dispositifs de protection avant chaque utilisation. Remplacez
immédiatement les dispositifs de protection endommagés.
• L'exploitation en toute sécurité n'est garantie que si les lames sont montés conformément
aux instructions !
• Contrôlez la faucheuse avant toute mise en service pour déceler les lames, les goupilles
de fixation, les ressorts à lames, les porte-couteaux et les tambours à lames endommagés,
manquants ou usés, remplacez-les si nécessaire !
• Remplacez les lames manquants et endommagés uniquement par jeu afin d'éviter tout
balourd !
• Ne montez jamais des lames présentant une usure inégale sur un tambour / un portecouteaux !
• A chaque remplacement des couteaux, contrôlez et remplacez si nécessaire également les
pièces de fixation !
• Amenez les dispositifs de protection en position.
Pos: 21.5 /BA/Bedienung /EasyCut/Mähen/Hinweis Beim Mähen Frontmähwerke @ 33\mod_1254117934018_64.docx @ 318315 @ @ 1
Indication lors du fauchage
Effet: utilisation parfaite de la machine
• Changer le relevage avant à simple effet (seulement lever, ne presser pas). L'abaissement
de la facheuse s'effectuer par le poids propre de la facheuse. La facheuse ne peut pas être
chargé de plus sur le relevage avant.
• Lors du travail le levier de commande hydraulique pour le relevage avant doit être poser en
«Position flottante».
Pos: 21.6 /BA/Bedienung /EasyCut/Mähen/Absperrhahn für die Fronthydraulik des Traktors lösen. @ 33\mod_1254119058096_64.docx @ 318364 @ @ 1
•
Pos: 21.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
34
Desserrer le robinet d'arrêt pour l'hydraulique avant du tracteur.
Utilisation
Pos: 21.8 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schutze in Arbeitsstellung bringen @ 35\mod_1257499551281_64.docx @ 329308 @ 2 @ 1
8.2
Amener les protections en position de travail
Pos: 21.9 /BA/Bedienung /EasyCut/Schutze/Schutze in Arbeitsstellung bringen EC28/32 @ 10\mod_1221736185786_64.docx @ 136701 @ @ 1
EC-0-013
Fig. 17:
Avant toute utilisation, amener les protections latérales (1) droite et gauche en position de
travail.
Pos: 21.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
35
Utilisation
Pos: 21.11 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAbbau der Maschine @ 3\mod_1204792387824_64.docx @ 73243 @ 2 @ 1
8.3
Démontage de la machine :
Pos: 21.12 /BA/Sicherheit/EasyCut/Gefahr - Maschine abstellen_ohne Hydraulikschlauch @ 3\mod_1204793072152_64.docx @ 73281 @ @ 1
Danger ! - Mouvement inattendu de la machine
Effet : danger de mort, graves blessures
• Personne ne doit se tenir dans la zone de danger.
• Parquez la machine sur un sol plat et stabilisé.
• Désaccouplez uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée.
• Protégez le tracteur contre tout déplacement involontaire.
• Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est
nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Les prescriptions de prévention
des accidents devront absolument être respectées.
• Ne vous placez pas entre le tracteur et la machine pendant le démontage de la machine !
Pos: 21.13 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/DDemontage der Entlastungsfeder (n) @ 3\mod_1204792429324_64.docx @ 73262 @ 2 @ 1
8.4
Démontage du (des) délestage(s) à ressort
Pos: 21.14 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Einstellung an den Entlastungsfedern @ 0\mod_1196751594562_64.docx @ 12573 @ @ 1
Danger ! - Réglage sur les délestages à ressort
Effet : danger de mort ou graves blessures
• Les délestages à ressort ne seront démontés qu'en position de transport. En position de
travail, les délestages à ressort sont soumis à un effort de traction élevé.
• Le démontage des délestages à ressort en position de travail peut provoquer des blessures
graves.
• Les pièces à visser inférieures sur les délestages à ressort doivent être vissées
entièrement.
Pos: 21.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
36
Utilisation
Pos: 21.16 /BA/Bedienung /EasyCut/Weiste-Dreieck/Abbau Weiste-Dreieck Bild EC 28/32 @ 10\mod_1221736766364_64.docx @ 136750 @ @ 1
1
2
3
4
EC-0-020
AFA-0-010
Fig. 18
Pos: 21.17 /BA/Bedienung /EasyCut/Weiste-Dreieck/Abbau Weiste-Dreieck Text EC 28/32 28/32CV @ 10\mod_1221736705176_64.docx @ 136731 @ @ 1
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Amenez la faucheuse frontale en position de transport.
Retirez le délestage à ressort (2) et suspendez-le au crochet (1).
Abaissez la faucheuse à disques frontale.
Retirez la goupille à ressort (5) du triangle Weiste.
Desserrez le verrouillage du triangle de logement.
Détachez le tablier de protection.
Retirez la chaîne de maintien (4) de l'arbre à cardan (3).
Retirez l'arbre à cardan (3) côté tracteur et déposez-le sur le support de l'arbre à cardan.
Abaissez avec précaution l'hydraulique avant.
Sortez prudemment du logement de la faucheuse à disques frontale.
Pos: 22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
37
Réglages
Pos: 23.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einstellungen @ 0\mod_1199868783862_64.docx @ 36139 @ 1 @ 1
9
Réglages
Pos: 23.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Reparatur_Wartung_Reinigungs_3 @ 0\mod_1196660613260_64.docx @ 9151 @ @ 1
Danger ! - Lors des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des
interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent bouger.
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
• Coupez le moteur et retirez la clé de contact.
• Protégez la machine contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire.
• Après désactivation de l'entraînement, les lames de coupe peuvent continuer de tourner.
Ne vous approchez de la machine que si les outils de travail sont complètement
immobilisés !
• Une fois que les travaux de maintenance et d'entretien sont terminés, remontez
correctement tous les dispositifs de protection.
• Evitez le contact de l'huile et de la graisse avec la peau.
• En cas de blessures provoquées par l'huile qui s'écoule, consultez immédiatement un
médecin.
Pos: 23.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
38
Réglages
Pos: 23.4 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EEntlastungsfeder(n) @ 2\mod_1203508983876_64.docx @ 66382 @ 2 @ 1
9.1
Délestage(s) à ressort
Pos: 23.5 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Einstellung an den Entlastungsfedern @ 0\mod_1196751594562_64.docx @ 12573 @ @ 1
Danger ! - Réglage sur les délestages à ressort
Effet : danger de mort ou graves blessures
• Les délestages à ressort ne seront démontés qu'en position de transport. En position de
travail, les délestages à ressort sont soumis à un effort de traction élevé.
• Le démontage des délestages à ressort en position de travail peut provoquer des blessures
graves.
• Les pièces à visser inférieures sur les délestages à ressort doivent être vissées
entièrement.
Pos: 23.6 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Entlastungsfeder(n)/Entlastungsfedern am Traktor einstellen Bild EC 28/32 @ 10\mod_1221737502192_64.docx @ 136859 @ @ 1
1
a
4
2
3
5
AFA-1-007
Fig. 19
Pos: 23.7 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Entlastungsfeder(n)/Entlastungsfedern am Traktor einstellen Text EC 28/32 28/32 CV @ 10\mod_1221737190442_64.docx @ 136796 @ @ 1
•
•
•
Amenez la faucheuse frontale en position de transport
Accrochez le délestage à ressort (3) dans la barre à trous (4).
Fixez au point de support « a » avec le support (2) et bloquez avec la goupille pliante (1)
Pos: 23.8 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Entlastungsfeder(n)/Einstellen der Entlastungsfedern am Traktor Maß 300-400 Hinweis @ 10\mod_1221737438036_64.docx @ 136839 @ @ 1
Remarque
Valeur de réglage des délestages à ressort
Effet : utilisation parfaite de la machine.
L'écart entre le point de support « a » du délestage à ressort (3) et le point de pivotement des
bras inférieurs du tracteur (5) doit se situer entre 300 et 400 mm.
Pos: 23.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
39
Réglages
Pos: 23.10 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EEinstellung der Entlastungsfedern @ 0\mod_1196666659447_64.docx @ 10131 @ 2 @ 1
9.2
Réglage des délestages à ressort
Pos: 23.11 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Bodendruck/Bodendruck allgemeiner Text alle EC @ 0\mod_1196667271181_64.docx @ 10188 @ @ 1
Les délestages à ressort permettent d'adapter la pression au sol du mancheron de fauchage
aux conditions locales. Pour préserver la couche herbeuse, le mancheron de fauchage doit être
délesté de sorte qu'il ne saute pas lors du fauchage et qu'il ne laisse aucune trace de frottement
au sol.
Pos: 23.12 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Bodendruck/Bodendruck einstellen Bild EC 28/32 @ 10\mod_1221738032880_64.docx @ 136925 @ @ 1
2
1
EC-145-1
Fig. 20
Pos: 23.13 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Bodendruck/Bodendruck einstellen Text EC 28/32 28/32CV @ 10\mod_1221737841223_64.docx @ 136906 @ @ 1
Remarque
Chaîne de maintien plus courte = pression au sol réduite
Chaîne de maintien plus longue = pression au sol augmentée
En cas d'utilisation d'un bras supérieur télescopique (en option)
La pression au sol dans la zone avant du mancheron de fauchage est réduite sensiblement en
encastrant les délestages à ressort (1) plus haut dans la barre à trous (2).
La faucheuse bascule vers l'arrière si les délestages à ressort sont encastrés trop haut.
ou :
La pression au sol dans la zone avant du mancheron de fauchage s'accroît sensiblement en
encastrant les délestages à ressort (1) plus bas dans la barre à trous (2).
La pression au sol de la faucheuse à l'avant est trop élevée quand les délestages à
ressort sont encastrés trop bas.
Pos: 23.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
40
Réglages
Pos: 23.15 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EEinstellen der Schnitthöhe @ 0\mod_1196660879619_64.docx @ 9189 @ 2 @ 1
9.3
Réglage de la hauteur de coupe
Pos: 23.16 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Schnitthöhe/Schnitthöhe Bild EC 28/32 @ 10\mod_1221738803864_64.docx @ 136970 @ @ 1
1
AFA-0-012
Fig. 21
Pos: 23.17 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Schnitthöhe/Schnitthöhe größer_geringer @ 0\mod_1196661562478_64.docx @ 9267 @ @ 1
La hauteur de coupe est réglée à l'aide du bras supérieur (1).
Pour ce faire :
• Abaissez la faucheuse frontale en position de travail
• Tournez le bras supérieur (1)
Bras supérieur plus long = hauteur de coupe moindre
Bras supérieur plus court = hauteur de coupe plus importante
Pos: 23.18 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Teleskopoberlenker @ 3\mod_1204708776180_64.docx @ 71833 @ 3 @ 1
9.3.1
Bras supérieur télescopique
1
3
2
AFA-0-020
Fig. 22:
Pour permettre à la faucheuse à disques frontale de s'adapter au sol dans le sens du
déplacement, il est possible de se procurer un bras supérieur télescopique en option. La
hauteur de coupe est réglée au moyen du bras supérieur télescopique en desserrant les contreécrous (2) et (3). Le ressort de compression du bras supérieur télescopique est activé en
changeant l'étrier d'arrêt (1) de position. L'adaptation optimale de la faucheuse frontale dans le
sens du déplacement est ainsi garantie.
Pos: 23.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
41
Réglages
Pos: 23.20 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Einstellung der Keilriemenspannung EC 28/32 @ 10\mod_1221739581380_64.docx @ 137020 @ 2 @ 1
9.4
Réglage de la tension de la courroie trapézoïdale
(sauf EC 28 M)
EC-0-008
Fig. 23:
Les courroies trapézoïdales d'entraînement sont maintenues tendues par un ressort de
compression (2). Desserrer les écrous (1) pour régler la cote « a ». Tournez les écrous jusqu'à
ce que la cote a = 205 mm. Bloquer de nouveau les écrous.
Pos: 24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
42
Réglages
Pos: 25 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
43
Maintenance
Pos: 27.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung @ 0\mod_1199883581050_64.docx @ 36683 @ 1 @ 1
10
Maintenance
Pos: 27.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1
10.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 27.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Unvorhergesehene Aktionen an der Maschine_1 @ 0\mod_1196782315875_64.docx @ 14849 @ @ 1
Danger ! - Actions non prévues sur la machine.
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine
• Effectuez les travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage ainsi que la
suppression des dysfonctionnements uniquement après avoir désactivé le mécanisme
d'entraînement et arrêté le moteur !
• Les porte-couteaux continuent de fonctionner !
• Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact
• Protégez la machine contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire.
Pos: 27.4 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Bei unregelmäßiger Kontrolle der Messerklingen und Haltebolzen @ 0\mod_1196782406281_64.docx @ 14868 @ @ 1
Danger ! - En cas de contrôle irrégulier des lames de couteaux et des goupilles de
fixation
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
• Contrôlez la faucheuse avant toute mise en service pour déceler les lames, les goupilles de
fixation, les ressorts à lames, les porte-couteaux et les tambours à couteaux endommagés,
manquants ou usés, remplacez-les si nécessaire !
• Remplacez les lames manquants et endommagés uniquement par jeu afin d'éviter tout
balourd !
• Ne montez jamais des lames présentant une usure inégale sur un tambour / un portecouteaux !
• A chaque remplacement des couteaux, contrôlez et remplacez si nécessaire également les
pièces de fixation !
Pos: 27.5 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/PProbelauf @ 0\mod_1196833698843_64.docx @ 15021 @ 3 @ 1
10.1.1
Marche d'essai
Pos: 27.6 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Probelauf Einzahl Mähwerk muss auf Boden aufliegen @ 11\mod_1223615241207_64.docx @ 148215 @ @ 1
Danger ! - Test de la machine après des travaux de réparation, de maintenance, de
nettoyage ou des interventions techniques.
Effet : Danger de mort ou graves blessures.
• La faucheuse doit être en position de travail
• N'enclenchez les entraînements que si la faucheuse se trouve sur le sol et qu'il est certain
qu'aucune personne, aucun animal ou objet ne se trouve dans la zone de danger.
• Ne démarrez la marche d'essai de la machine qu'à partir du siège du conducteur.
Pos: 27.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
44
Maintenance
Pos: 27.8 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EErsatzteile @ 0\mod_1196782991234_64.docx @ 14925 @ 2 @ 1
10.2
Pièces de rechange
Pos: 27.9 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/MähwerkeGefahr - Verwendung von nicht zugelassenen Ersatzteilen (2014-11-26 15:19:39) @ 0\mod_1196783037140_64.docx @ 14944 @ @ 1
Danger ! - Utilisation des pièces de rechange non homologuées.
Effet : danger de mort, graves blessures et perte du droit à la garantie ainsi que suppression de
la responsabilité
• Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine KRONE et des accessoires autorisés
par le fabricant. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres appareils non
homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression de la garantie
pour les dommages en résultant.
Pos: 27.10 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAnzugsdrehmomente @ 45\mod_1277103093968_64.docx @ 410968 @ 2 @ 1
10.3
Couples de serrage
Pos: 27.11 /BA/Wartung/Drehmomente / AnziehdrehmomenteDrehmomente (2014-11-13 08:18:01) @ 45\mod_1277102920578_64.docx @ 410943 @ @ 1
Couple de serrage MA en Nm (sauf
indication contraire).
A
Ø
5.6 6.8
8.8
A = Taille du filetage
(Classe de résistance indiquée sur la tête de vis.)
10.9 12.9
MA (Nm)
M4
2,2
3
4,4
5,1
M5
4,5
5,9
8,7
10
M6
7,6
10
15
18
M8
18
25
36
43
M 10
29
37
49
72
84
M 12
42
64
85
125
145
100 135
200
235
M 14
145
215
255
160 210
310
365
M 16x1,5
225
330
390
M 20
425
610
710
M 24
730 1050 1220
M 14x1,5
M 16
M 24x1,5
350
M 24x2
800 1150 1350
M 27
1100 1550 1800
M 27x2
1150 1650 1950
M 30
1450 2100 2450
REMARQUE
Le tableau ci-dessus ne concerne pas les vis à tête fraisée à six pans creux serrées avec le six
pans creux.
Pos: 27.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
45
Maintenance
Pos: 27.13 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAnzugsdrehmomente über Innensechskant @ 45\mod_1277106415765_64.docx @ 411228 @ 2 @ 1
10.4
Couples de serrage (vis à tête fraisée)
Pos: 27.14 /BA/Wartung/Drehmomente / AnziehdrehmomenteDrehmomente über Innensechskant (2014-11-14 13:04:06) @ 45\mod_1277106232328_64.docx @ 411203 @ @ 1
Couple de serrage MA en Nm (sauf
indication contraire).
A
Ø
5.6
8.8
A = Taille du filetage
(Classe de résistance indiquée sur la tête de vis.)
10.9 12.9
MA (Nm)
M4
2,5
3,5
4,1
M5
4,7
7
8
M6
8
12
15
M8
20
29
35
M 10
23
39
58
67
M 12
34
68
100
116
M 14
108
160
188
M 16
168
248
292
M 20
340
488
568
A
BM 400 0234
REMARQUE
Le tableau ci-dessus ne concerne que les vis à tête fraisée à six pans creux et filetage métrique
serrées avec le six pans creux.
Pos: 27.15 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abweichendes Drehmoment @ 0\mod_1196950054171_64.docx @ 15310 @ 3 @ 1
10.4.1
Couple de rotation différent
Pos: 27.16 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Abweichendes Drehmoment EasyCut @ 3\mod_1204885737515_64.docx @ 73463 @ @ 1
Boulons / Ecrous
MA [Nm]
Ecrou pour bride de porte-couteaux
850
Ecrou pour protection par goupille de cisaillement (moyeu de toupie)
300
Corps de palier pour porte-couteaux
50
Corps de palier pour tambour à couteaux
50
Pos: 27.17 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.docx @ 15291 @ @ 1
Remarque
Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les
resserrer si nécessaire.
Pos: 27.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
46
Maintenance
Pos: 27.19 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Füllmengen und Schmiermittelbezeichnungen der Getriebe @ 0\mod_1196951094046_64.docx @ 15333 @ 2 @ 1
10.5
Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages
Pos: 27.20 /BA/Wartung/Mähwerke/Hinweis Ein Ölwechsel am Mähholm ist nicht erforderlich. @ 68\mod_1304577391388_64.docx @ 628706 @ @ 1
Remarque
La vidange de l’huile au niveau du mancheron de fauchage n’est pas nécessaire.
Pos: 27.21 /BA/Wartung/Tabellen_Füllmengen/Mähwerke/Technische Daten Betriebsstoffe Füllmengen EC 28/32 @ 10\mod_1221740251911_64.docx @ 137061 @ @ 1
Quantités
de
remplissage
Huiles raffinées
[litres]
Noms des marques
Noms des marques
SAE90
Sur demande
Transmission en angle EasyCut 28 (P) / 32
(P)
1,0 l
Transmission en angle EasyCut 28 M
0,5 l
Engrenage d'entraînement de la faucheuse
EasyCut 28 M
0,4 l
Mancheron de fauchage EasyCut 28
6,0 l
Mancheron de fauchage EasyCut 32
7,0 l
Lubrifiants bio
Pos: 27.22 /BA/Wartung/Zeitintervalle an den Getrieben 200 h @ 0\mod_1196951919921_64.docx @ 15371 @ 3 @ 1
10.5.1
Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages
Remarque - Contrôle et vidange de l'huile sur les engrenages et lubrifier la machine
Effet : Durée de vie attendue élevée de la machine
• Première vidange de l'huile de toutes les transmissions après 50 heures de
fonctionnement, ensuite après 200 heures de fonctionnement (cependant au moins 1 fois
par an.)
• Vérifier le niveau de l'huile avant chaque utilisation.
• Dans le cas des huiles biologiques, il est absolument nécessaire de respecter les
intervalles de vidange en raison du vieillissement des huiles
Pos: 27.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
47
Maintenance
Pos: 27.24.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/WWinkelgetriebe @ 0\mod_1197005918299_64.docx @ 15433 @ 2 @ 1
10.6
Transmission en angle
Pos: 27.24.2 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Frontmähwerk (CV+CRI) @ 0\mod_1197008615440_64.docx @ 15607 @ 3 @ 1
10.6.1
Faucheuses frontales (CV+CRI)
Pos: 27.24.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Mähwerke/Bild Winkelgetriebe EC 28/32 @ 10\mod_1221740931598_64.docx @ 137127 @ @ 1
1
AFA-0-016
Fig. 24
Pos: 27.24.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle SAE 90 @ 0\mod_1197008973815_64.docx @ 15647 @ @ 1
Contrôle du niveau d'huile :
• Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des
engrenages ".
• Dévisser la vis de contrôle (1)
• Niveau d'huile : jusqu'à l'alésage (1)
• Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire
• Serrer la vis de contrôle (1).
Pos: 27.24.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Version absaugen @ 10\mod_1221740650161_64.docx @ 137083 @ @ 1
Vidange de l'huile :
• Intervalles de temps, voir chapitre « Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des
engrenages ».
• Dévissez la vis de contrôle (1)
• Aspirez l'huile
• Remplissez d'huile (niveau de l'huile : jusqu'à l'alésage (1))
• Serrez la vis de contrôle (1).
Pos: 27.24.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.docx @ 15529 @ @ 1
Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des
lubrifiants des engrenages "
Pos: 27.24.7 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Hinweis - Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.docx @ 15548 @ @ 1
Remarque
Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation
Pos: 27.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
48
Maintenance
Pos: 27.26.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Mäherantriebsgetriebe @ 9\mod_1221045800746_64.docx @ 131473 @ 2 @ 1
10.7
Engrenage d'entraînement de la faucheuse
Pos: 27.26.2 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/EasyCut/EasyCut 28 M @ 10\mod_1221658268900_0.docx @ 136049 @ @ 1
(EasyCut 28 M)
Pos: 27.26.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Mähwerke/Bild Mäherantriebsgetriebe EC 28/32 @ 10\mod_1221741509333_64.docx @ 137194 @ @ 1
EC-227-0
Fig. 25
Pos: 27.26.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle SAE 90 @ 0\mod_1197008973815_64.docx @ 15647 @ @ 1
Contrôle du niveau d'huile :
• Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des
engrenages ".
• Dévisser la vis de contrôle (1)
• Niveau d'huile : jusqu'à l'alésage (1)
• Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire
• Serrer la vis de contrôle (1).
Pos: 27.26.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Version5 @ 9\mod_1221047052043_64.docx @ 131560 @ @ 1
Vidange de l'huile :
• Intervalles de temps, voir chapitre « Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des
engrenages »
• Dévissez la vis de vidange d'huile (1)
• Recueillez l'huile usagée dans un récipient approprié
• Vissez la vis de vidange d'huile (1)
• Remplissez d'huile (2) (niveau de l'huile : jusqu'à l'alésage (1))
Pos: 27.26.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.docx @ 15529 @ @ 1
Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des
lubrifiants des engrenages "
Pos: 27.26.7 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Hinweis - Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.docx @ 15548 @ @ 1
Remarque
Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation
Pos: 27.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
49
Maintenance
Pos: 27.28.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Ölstandskontrolle und Ölwechsel am Mähholm @ 0\mod_1197017549815_64.docx @ 15961 @ 2 @ 1
10.8
Contrôle du niveau d'huile et vidange de l'huile du mancheron de fauchage
Pos: 27.28.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Ölwechsel @ 0\mod_1197021941955_64.docx @ 16137 @ 3 @ 1
10.8.1
Vidange de l'huile
Pos: 27.28.3 /BA/Wartung/Mähwerke/Hinweis Ein Ölwechsel am Mähholm ist nicht erforderlich. @ 68\mod_1304577391388_64.docx @ 628706 @ @ 1
Remarque
La vidange de l’huile au niveau du mancheron de fauchage n’est pas nécessaire.
Pos: 27.28.4 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Ölkontrolle @ 0\mod_1197021908190_64.docx @ 16118 @ 3 @ 1
10.8.2
Contrôle du niveau d’huile
Pos: 27.28.5 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Schnell rotierende Messerteller/Messertrommel_2 @ 0\mod_1197022569252_64.docx @ 16163 @ @ 1
Danger ! - Porte-couteaux / tambours à couteaux à rotation rapide.
Effet : Danger de mort ou graves blessures.
Abaissez les protections. Personne ne doit se trouver dans la zone de danger de la machine.
Pos: 27.28.6 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Schnell rotierende Messerteller/Messertrommeln_1 @ 0\mod_1197017696736_64.docx @ 15999 @ @ 1
Danger ! - Porte-couteaux/tambours à couteaux à rotation rapide.
Effet : danger de mort ou graves blessures.
• Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact.
• Les porte-couteaux et les tambours à couteaux tournent encore !
• Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque les porte-couteaux et les tambours à
couteaux sont entièrement arrêtés.
Pos: 27.28.7 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Mähholm ausrichten @ 0\mod_1197017956815_64.docx @ 16040 @ 3 @ 1
10.8.3
Aligner le mancheron de fauchage
Pos: 27.28.8 /BA/Wartung/Mähwerke/Mähholm ausrichten EasyCut @ 3\mod_1204721803648_64.docx @ 72356 @ @ 1
EC-0-001
Fig. 26
Contrôle de niveau d'huile
• Aligner le mancheron de fauchage à l'aide du niveau à bulle d'air (1).
Direction transversale
• Posez le niveau à bulle d'air sur le mancheron de fauchage dans le sens de déplacement.
Direction longitudinale
• Alignez le niveau à bulle d'air (1) sur deux porte-couteaux.
Pos: 27.28.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
50
Maintenance
Pos: 27.28.10 /BA/Wartung/Mähwerke/Ölkontrolle Mähholm Easycut @ 3\mod_1204723206930_64.docx @ 72376 @ @ 1
•
Faire fonctionner brièvement la machine. Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque
les porte-couteaux et les tambours à couteaux sont entièrement arrêtés
EC-0-003
Fig. 27
Contrôler le niveau d'huile avant chaque utilisation
• Dévissez la vis de contrôle du niveau d'huile (1) sur le mancheron de fauchage
• Le niveau d'huile doit atteindre l'alésage, faites l'appoint d'huile (SAE 90) si nécessaire
• Revissez la vis de contrôle du niveau d'huile (1) et serrez-la à fond
Pos: 27.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
51
Maintenance
Pos: 27.30.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kontrolle der Mähklingen und Messerhalterung @ 0\mod_1197265641329_64.docx @ 16321 @ 2 @ 1
10.9
Contrôle des lames de coupe et du support de couteaux
Pos: 27.30.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Fehlende und beschädigte Mähklingen und Mähklingenhalterungen @ 0\mod_1197265722813_64.docx @ 16340 @ @ 1
Effet ! - Lames de coupe et support de lames de coupe manquants et endommagés.
Effet : danger de mort, graves blessures de personnes ou dommages sur la machine.
• Contrôlez les lames de coupe au moins 1 x par jour et les goupilles de fixation à chaque
remplacement des couteaux ou après contact avec des corps étrangers.
• Remplacez immédiatement les lames de coupe et les supports de lames de coupe
manquants ou endommagés.
Pos: 27.30.3 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Mähklingen @ 0\mod_1197265959110_64.docx @ 16359 @ 3 @ 1
10.9.1
Lames de coupe
Pos: 27.30.4 /BA/Wartung/Mähwerke/Die Bohrung der Mähklingen kann sich durch Verschleiß aufweiten. @ 10\mod_1221048982715_64.docx @ 131673 @ @ 1
L'alésage des lames de coupe peut s'agrandir du fait de l'usure.
Pos: 27.30.5 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Warnung - Zu geringe Materialstärke an den Mähklingen_neu @ 312\mod_1418983956660_64.docx @ 2409553 @ @ 1
Danger ! - Epaisseur trop faible des lames de coupe.
Effet : Danger de mort ou graves blessures.
• La lame de coupe doit être remplacée au plus tard dès que la limite d'usure (voir repère (1)
sur la lame de coupe ; cote a inférieure ou égale à 13 mm) est atteinte.
Pos: 27.30.6 /BA/Wartung/Mähwerke/Mähklingen beidseitig verwenbar_neu @ 3\mod_1204728012601_64.docx @ 72606 @ @ 1
a
1
EC 253 0
Fig. 28
Remarque - La rotation des lames de coupe permet de les utiliser des deux côtés.
• Dès que les lames de coupe font défaut ou sont endommagées, remplacez le jeu complet.
Ceci permet d'éviter des balourds dangereux.
Pos: 27.30.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
52
Maintenance
Pos: 27.30.8 /BA/Wartung/Mähwerke/Messerschraub / Messerschnellverschluss/Messerschraubverschluss Haltebolzen 14 mm @ 0\mod_1197267907375_64.docx @ 16423 @ 3 @ 1
10.9.2
Verrouillage à vis des couteaux
Danger ! - Epaisseur trop faible des goupilles de fixation.
Effet : Danger de mort ou graves blessures.
• A chaque remplacement des couteaux, contrôlez l'épaisseur des goupilles de fixation.
• Remplacez les goupilles de fixation endommagées ou usées de chaque portecouteaux / tambour à couteaux par jeu !
• L'épaisseur des goupilles de fixation à l'endroit le plus faible ne doit pas être inférieure à 14
mm.
min. 14 mm
EC-240-0
Fig. 29
Pos: 27.30.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
53
Maintenance
Pos: 27.30.10 /BA/Wartung/Mähwerke/Messerschraub / Messerschnellverschluss/Messerschnellverschluss Haltebolzen 14mm @ 0\mod_1197268087875_64.docx @ 16442 @ 3 @ 1
10.9.3
Verrouillage rapide des couteaux
Danger ! - Epaisseur trop faible des goupilles de fixation.
Effet : Danger de mort ou graves blessures.
• A chaque remplacement des couteaux, contrôlez l'épaisseur des goupilles de fixation.
• Remplacez les goupilles de fixation endommagées ou usées de chaque portecouteaux / tambour à couteaux par jeu !
• L'épaisseur des goupilles de fixation à l'endroit le plus faible ne doit pas être inférieure à
14 mm.
• L'épaisseur du ressort à lames à l'endroit le plus faible ne doit pas être inférieure à 3 mm.
min. 14 mm
Fig. 30
Pos: 27.30.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
54
EC-239-0
Maintenance
Pos: 27.30.12 /BA/Wartung/Mähwerke/Regelmäßige Kontrolle der Blattfedern @ 0\mod_1197268274609_64.docx @ 16462 @ 3 @ 1
10.9.4
Contrôle régulier des ressorts à lames
Danger ! - Joint usé des ressorts à lames.
Effet : danger de mort ou graves blessures.
• Les ressorts à lames doivent être contrôlés au moins 1 x par jour ou après contact avec
des corps étrangers afin de constater les dommages éventuels.
• La limite d'usure des ressorts à lames est atteinte lorsque le joint (1) est totalement usé à
un endroit.
1
1
EC 225 0
Fig. 31
Remarque
Les ressorts à lames doivent être remplacés uniquement par des pièces de rechange Krone
d'origine.
Pos: 27.30.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
55
Maintenance
Pos: 27.30.14 /BA/Wartung/Mähwerke/Regelmäßige Kontrolle der Messerteller bzw. -trommeln @ 0\mod_1197268487390_64.docx @ 16481 @ 3 @ 1
10.9.5
Contrôle régulier des porte-couteaux et des tambours à couteaux
Danger ! - Porte-couteaux / tambours à couteaux déformés
Effet : danger de mort ou graves blessures.
• Les porte-couteaux et les tambours à couteaux doivent être contrôlés au moins 1 x par jour
ou après contact avec des corps étrangers afin de constater les dommages éventuels.
• En cas de déformation des porte-couteaux ou des tambours à couteaux, la cote A = 48 mm
ne doit en aucun cas être dépassée.
1
A
EC-0-211
Fig. 32
Remarque
Les porte-couteaux ou les tambours à couteaux doivent être remplacés uniquement par des
pièces de rechange Krone d'origine.
Pos: 27.30.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
56
Maintenance
Pos: 27.30.16 /BA/Wartung/Mähwerke/Verschleissgrenze für Auswaschungen @ 0\mod_1197268738875_64.docx @ 16500 @ 3 @ 1
10.9.6
Limite d'usure pour les érosions
Danger ! - Erosions sur les porte-couteaux / tambours à couteaux
Effet : danger de mort ou graves blessures.
• La limite d'usure pour les érosions (2) est atteinte lorsque l'épaisseur de matériau minimale
est inférieure à 3 mm.
2
2
EC-226-0
Fig. 33
Remarque
Si vous constatez des déformations ou une usure sous forme d'érosions (2) ou sous une forme
semblable sur les porte-couteaux ou les tambours à couteaux, ces composants doivent être
remplacés par des pièces de rechange Krone d'origine.
Pos: 27.30.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
57
Maintenance
Pos: 27.30.18 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Messerwechsel an Messertellern @ 0\mod_1197269068562_64.docx @ 16519 @ 2 @ 1
10.10
Remplacement des couteaux sur les porte-couteaux
Pos: 27.30.19 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Schnell rotierende Messerteller/Messertrommeln_1 @ 0\mod_1197017696736_64.docx @ 15999 @ @ 1
Danger ! - Porte-couteaux/tambours à couteaux à rotation rapide.
Effet : danger de mort ou graves blessures.
• Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact.
• Les porte-couteaux et les tambours à couteaux tournent encore !
• Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque les porte-couteaux et les tambours à
couteaux sont entièrement arrêtés.
Pos: 27.30.20 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Sich lösende Mähklingen @ 0\mod_1197269483265_64.docx @ 16538 @ @ 1
Danger ! - Lames de coupe se détachant
Effet : Danger de mort ou graves blessures.
• Après remplacement des couteaux, contrôlez la bonne mise en place des lames et leur
souplesse.
• A chaque remplacement des couteaux, contrôlez et remplacez si nécessaire également les
pièces de fixation !
• Remplacez les lames manquants et endommagés uniquement par jeu afin d'éviter tout
balourd !
• Ne montez jamais des lames présentant une usure inégale sur un tambour / un portecouteaux !
Pos: 27.30.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
58
Maintenance
Pos: 27.30.22 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Messerschraubverschluss @ 0\mod_1197270941296_64.docx @ 16576 @ 3 @ 1
10.10.1
Verrouillage à vis des couteaux
Pos: 27.30.23 /BA/Wartung/Mähwerke/Messerschraub / Messerschnellverschluss/Beschreibung Messerwechsel Messerschraubverschluss @ 47\mod_1285661949953_64.docx @ 456866 @ @ 1
EC-0-250
Fig. 34
• Rabattre vers le haut le dispositif de protection
• Nettoyer la zone
• Démonter les lames endommagées ou usées
• Pour le montage, introduire la lame (5) entre le patin d'usure (2) et le porte-couteau (1)
• Introduire la goupille de fixation (3) par le bas à travers le patin d'usure, le lame et le portecouteau
• Visser l'écrou de blocage (4) par le haut sur la goupille de fixation et le serrer à fond (couple
de serrage, voir chapitre « Couples de serrage »)
• Répéter l'opération pour toutes les lames
• Les couteaux une fois montés, rabattre de nouveau le dispositif de protection
Remarque
• Les lames de coupe pour les porte-couteaux / tambours à couteaux tournant à gauche et à
droite sont différentes. Respecter le sens de rotation lors du montage !
• La flèche figurant sur les lames de coupe doit correspondre au sens de rotation des portecouteaux / tambours à couteaux correspondants.
• L'écrou de blocage (4) destiné au maintien des goupilles de fixation ne doit être utilisé
qu'une seule fois.
Lame tournant à droite Réf. : 139-889
Lame tournant à gauche Réf. : 139-888
Pos: 27.30.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
59
Maintenance
Pos: 27.30.25 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Messerschnellverschluss @ 0\mod_1197271019859_64.docx @ 16595 @ 3 @ 1
10.10.2
Verrouillage rapide des couteaux
Pos: 27.30.26 /BA/Wartung/Mähwerke/Messerschraub / Messerschnellverschluss/Beschreibung Messerwechsel Messerschnellverschluss @ 0\mod_1197271100500_64.docx @ 16614 @ @ 1
2
3
5
4
EC-251-0
Fig. 35
• Nettoyez la zone.
• Démontez les lames endommagés ou usés.
• Insérez l'outil spécial (1) {clé pour couteaux} entre le porte-couteaux (4) et le ressort à
lames (3) et enfoncez-le à une main.
• Placez un lame neuf (2) sur la goupille de fixation et faites revenir la clé pour couteaux vers
le haut.
• Après montage des couteaux, rabattez de nouveau le dispositif de protection.
Remarque
• Les lames de coupe pour les porte-couteaux / tambours à couteaux tournant à gauche et à
droite sont différentes. Respectez le sens de rotation lors du montage !
• La flèche figurant sur les lames de coupe doit correspondre au sens de rotation des portecouteaux / tambours à couteaux correspondants.
• L'écrou de blocage (4) pour maintenir les goupilles de fixation ne doit être utilisé qu'une
seule fois.
Lame tournant à droite, n° de réf. : 139-889
Lame tournant à gauche, n° de réf. : 139-888
Pos: 27.30.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
60
Maintenance
Pos: 27.30.28 /BA/Wartung/Mähwerke/Stoßkanten erneuern @ 0\mod_1197271320468_64.docx @ 16634 @ 2 @ 1
10.11
Renouvellement des rebords
Attention ! - Lors d'un contrôle irrégulier des jointures.
Effet : dommages sur la machine
• Avant chaque mise en service, contrôlez la présence de jointures endommagées sur la
faucheuse, remplacez si nécessaire !
• Adaptez le courant de soudage et le matériau de soudage au matériau du mancheron de
fauchage et de la jointure, effectuez un essai de soudure si nécessaire.
EC-0-012
Fig. 36
• Ouvrez les soudures de l'ancienne jointure.
• Démontez la jointure
• Ebarbez les surfaces d'applique.
EC-252-0
Fig. 37
• Mettez en place une nouvelle jointure (3).
• Sur la partie supérieure du mancheron de fauchage, effectuez de courtes soudures I
(chacune d'env. 30 mm) dans les zones (1).
• Les bords (2) ne doivent pas être soudés.
• Sur la partie inférieure du mancheron de fauchage, soudez la jointure (3) sur toute la
longueur dans la zone (5) avec le mancheron de fauchage.
• Les bords (4) ne doivent pas être soudés.
Pos: 27.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
61
Maintenance
Pos: 27.32.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kreiselnabe mit Schersicherung (optional) @ 4\mod_1213097920976_64.docx @ 86354 @ 2 @ 1
10.12
Moyeu de toupie avec protection par goupille de cisaillement (en option)
Pos: 27.32.2 /BA/Wartung/Mähwerke/Schersicherung/Bild Mähholm Aufstellung EC 28/32 P EC 28/32M @ 15\mod_1232448431683_64.docx @ 174010 @ @ 1
Fig. 38:
Pos: 27.32.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
62
Maintenance
Pos: 27.32.4 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Schnell rotierende Messerteller/Messertrommeln_1 @ 0\mod_1197017696736_64.docx @ 15999 @ @ 1
Danger ! - Porte-couteaux/tambours à couteaux à rotation rapide.
Effet : danger de mort ou graves blessures.
• Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact.
• Les porte-couteaux et les tambours à couteaux tournent encore !
• Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque les porte-couteaux et les tambours à
couteaux sont entièrement arrêtés.
Pos: 27.32.5 /BA/Wartung/Mähwerke/Schersicherung/Legende Mähholm Aufstellung EasyCut´s A,B,RZ,RE,LZ,LE @ 4\mod_1213098609195_64.docx @ 86461 @ @ 1
Explication des abréviations :
A= sens de rotation "A" vers le milieu
B= sens de rotation "B" par paires
RZ= corps de palier centré (rotation à droite), sans rainure d'identification.
RE= corps de palier excentré (rotation à droite), sans rainure d'identification.
LZ= corps de palier centré (rotation à gauche), avec rainure d'identification.
LE= corps de palier excentré (rotation à gauche), avec rainure d'identification.
Pos: 27.32.6 /BA/Wartung/Mähwerke/Schersicherung/Beschreibung Schersicherung RZ,RE,LZ,LE @ 3\mod_1204205493155_64.docx @ 69962 @ @ 1
Les moyeux des toupies (1) sont équipés d’écrous (2) et de goupilles de cisaillement (3)
destinés à protéger les faucheuses contre la surcharge.
Lorsque des obstacles sont rencontrés (par ex. des pierres), les 2 goupilles de cisaillement
dans le moyeu de la toupie cassent. Le moyeu de la toupie et l'écrou tourne sur l'arbre de
pignon vers le haut.
• Les porte-couteaux, resp. les tambours à couteaux qui transportent la matière récoltée vers
la gauche (LE/LZ) ont un filetage à gauche.
• Les porte-couteaux, resp. les tambours à couteaux qui transportent la matière récoltée vers
la droite (RE/RZ) ont un filetage à droite.
Pour différencier le sens de rotation à droite (RE/RZ) du sens de rotation à gauche (LE/LZ), les
écrous (2) et les arbres de pignon (4) dont le sens de rotation est à gauche (LE/LZ) sont dotés
d'une rainure d'identification (a, b).
• Les écrous (2) à filetage à gauche (LE/LZ) possèdent des rainures d’identification (a) sur le
chanfrein.
• Les arbres à pignon (4) à filetage à gauche (LE/LZ) possèdent une rainure d’identification
(b) sur la face avant.
Pos: 27.32.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
63
Maintenance
Pos: 27.32.8 /BA/Wartung/Mähwerke/SchersicherungNach dem Abscheren EasyCut (2015-02-18 10:50:37) @ 3\mod_1204205154608_64.docx @ 69942 @ 3 @ 1
10.12.1
Après le cisaillement
Attention ! - La position de montage des logements de paliers n'a pas été respectée.
Effet : dommages sur la machine
• Les porte-couteaux, resp. les tambours avec rotation à droite (RE/RZ) reçoivent toujours un
arbre de pignon et un écrou avec filetage à droite (aucune rainure d'identification sur l'arbre
de pignon et l'écrou).
• Les porte-couteaux, resp. les tambours avec rotation à gauche (LE/LZ) reçoivent toujours
un arbre de pignon et un écrou avec filetage à gauche (avec rainure d'identification sur
l'arbre de pignon et l'écrou).
7
8
a
9
3a
2
3
3a
3
1
d
b
4
3a
c
10
EC-255-0
Fig. 39
64
Maintenance
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Démontez le porte-couteaux, resp. le tambour à couteaux.
Retirez la bague d’arrêt (7).
Enlevez le boulon 6 pans (8).
Démontez l'écrou (2) à l'aide de la clé spéciale fournie (10).
Démontez le moyeu (1).
Retirez les goupilles de cisaillement endommagées (3).
Contrôlez la présence de dommages sur l'écrou et le moyeu. Remplacer les pièces
endommagées par des pièces de rechange d'origine KRONE.
Remplissez l'espace au-dessus du palier de graisse (c).
Posez le moyeu sur l'arbre de pignon.
Insérez de nouvelles goupilles de cisaillement (3) au travers du moyeu (1) et de l’arbre (4).
Remarque - Respecter la position des goupilles de cisaillement !
• Introduisez les goupilles de cisaillement (3) de l’extérieur dans l’alésage en tapant jusqu’à
ce que l’extrémité des goupilles atteigne la surface du moyeu (d).
• Les goupilles de cisaillement seront placées de manière à ce que la fente (3) soit
horizontale sur les différentes goupilles (voir détail (I)).
•
•
•
•
Montez l'écrou (2) à l'aide de la clé spéciale fournie (10) (couple de serrage de 300 Nm.)
Montez les boulons six pans (8) avec des rondelles et serrez-les.
Montez la bague d’arrêt (7).
Installez le porte-couteaux (5), resp. le tambour à couteaux (6).
Pos: 27.33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
65
Maintenance - Plan de lubrification
Pos: 27.34.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Schmierplan @ 0\mod_1197359304198_64.docx @ 18230 @ 1 @ 1
11
Maintenance - Plan de lubrification
Pos: 27.34.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1
11.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 27.34.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Reparatur_Wartung_Reinigungs_4 allgemein EasyCut (2014-09-17 10:10:25) @ 11\mod_1223620198301_64.docx @ 148347 @ @ 1
Danger ! - Lors des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des
interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent se
mettre en mouvement (attention : les porte-couteaux continuent de fonctionner pendant
un certain temps).
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
• Amenez la machine en position de travail et abaissez-la jusqu'au sol.
• Coupez le moteur du tracteur et retirez la clé de contact.
• Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire.
• Coupez la prise de force et désaccouplez-la.
• A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions
techniques, remontez tous les capotages et dispositifs de protection.
• Evitez tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents.
• En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents
ou des solvants, consultez immédiatement un médecin.
• Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des
blessures et des accidents.
Pos: 27.34.4 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.docx @ 34540 @ 2 @ 1
11.2
Arbre à cardan
Pos: 27.34.5 /BA/Wartung/Gelenkwelle schmieren/Abschmieren Gelenkwelle EasyCut 100 h @ 44\mod_1275544141265_64.docx @ 392031 @ @ 1
Fig. 40
Graisser l'arbre à cardan avec une graisse polyvalente aux intervalles de la figure. Respecter la
notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan.
Pos: 27.34.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
66
Maintenance - Plan de lubrification
Pos: 27.34.7 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schmierplan @ 0\mod_1197361829026_64.docx @ 18493 @ 2 @ 1
11.3
Plan de lubrification
Pos: 27.34.8 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/EasyCut/EasyCut 28 P; EasyCut 28M; EasyCut 32 P @ 10\mod_1221742126208_0.docx @ 137260 @ @ 1
(EasyCut 28 P; EasyCut 28 M; EasyCut 32 P)
Pos: 27.34.9 /BA/Wartung/Mähwerke/EasyCut / AM Mähwerke/Schmierpläne/Schmierplan Bild EC 28/32 @ 10\mod_1221741987395_64.docx @ 137238 @ @ 1
20h
20h
EC-228-0
Fig. 41:
Pos: 28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
67
Stockage
Pos: 29.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einlagerung @ 0\mod_1197385459120_64.docx @ 19964 @ 1 @ 1
12
Stockage
Pos: 29.2.1 /BA/Einlagerung/Maschine an einem trockenem Ort abstellen @ 70\mod_1305630069850_64.docx @ 638290 @ @ 1
•
Placer la machine au sec, dans un local ne contenant pas d'engrais chimique et n'abritant
pas d'animaux.
Pos: 29.2.2 /BA/Einlagerung/Vor der Einwinterung die Maschine innen und außen gründlich reinigen @ 70\mod_1305635346852_64.docx @ 638458 @ @ 1
•
Avant de stocker la machine pour la période hivernale, la nettoyer soigneusement, aussi
bien à l'intérieur qu'à l'extérieur. En cas d'utilisation d'un nettoyeur à haute pression, ne pas
diriger le jet d'eau directement sur les paliers. Après le nettoyage, lubrifier tous les
graisseurs. Ne pas essuyer la graisse sortant des paliers. La couronne de graisse
constitue une protection supplémentaire contre l’humidité.
Pos: 29.2.3 /BA/Einlagerung/Gelenkwelle auseinanderziehen und einfetten @ 70\mod_1305631424563_64.docx @ 638346 @ @ 1
•
Démonter l'arbre à cardan. Graisser les tubes internes ainsi que les tubes protecteurs.
Graisser le graisseur au niveau du joint de cardan ainsi qu'au niveau des bagues de
roulement des tubes protecteurs.
•
Huiler impérativement toutes les articulations !
Pos: 29.2.4 /BA/Einlagerung/Alle Gelenkstellen einölen @ 70\mod_1305633347429_64.docx @ 638430 @ @ 1
Pos: 29.2.5 /BA/Einlagerung/Lackschäden ausbessern, blanke Stellen gründlich mit Rostschutzmittel konservieren @ 70\mod_1305630900253_64.docx @ 638318 @ @ 1
•
Réparer les défauts de peinture, protéger soigneusement les parties métalliques à nu avec
un produit anti-rouille.
•
Contrôler le fonctionnement de tous les éléments mobiles tels que les galets de renvoi, les
joints d'accouplement, les galets tendeurs, etc. En cas de besoin, démonter, nettoyer,
lubrifier puis remonter ces éléments. Si cela s'avère nécessaire, remplacer les pièces
défectueuses par des pièces neuves.
Pos: 29.2.6 /BA/Einlagerung/Alle beweglichen Bauteile überprüfen @ 70\mod_1305632768685_64.docx @ 638402 @ @ 1
Pos: 29.2.7 /BA/Einlagerung/Verwenden Sie nur Original-KRONE-Ersatzteile @ 70\mod_1305632212285_64.docx @ 638374 @ @ 1
•
N’utiliser que des pièces de rechange KRONE d’origine.
Pos: 29.2.8 /BA/Einlagerung/Sammelliste erstellen @ 70\mod_1305626681125_64.docx @ 638262 @ @ 1
Faire procéder aux travaux de réparation requis dans la période suivant immédiatement la
saison de la récolte. Etablir une liste de toutes les pièces de rechange nécessaires. Vous
faciliterez ainsi la tâche à votre revendeur KRONE lors du traitement de vos commandes et
vous aurez la certitude que votre machine sera en parfait état de fonctionnement au début de la
nouvelle saison.
Pos: 29.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
68
Avant le début de la nouvelle saison
Pos: 29.4 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Vor Beginn der neuen Saison @ 4\mod_1211272647559_64.docx @ 82865 @ 1 @ 1
13
Avant le début de la nouvelle saison
Pos: 29.5 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1
13.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 29.6 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Reparatur_Wartung_Reinigungs_4 allgemein EasyCut (2014-09-17 10:10:25) @ 11\mod_1223620198301_64.docx @ 148347 @ @ 1
Danger ! - Lors des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des
interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent se
mettre en mouvement (attention : les porte-couteaux continuent de fonctionner pendant
un certain temps).
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
• Amenez la machine en position de travail et abaissez-la jusqu'au sol.
• Coupez le moteur du tracteur et retirez la clé de contact.
• Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire.
• Coupez la prise de force et désaccouplez-la.
• A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions
techniques, remontez tous les capotages et dispositifs de protection.
• Evitez tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents.
• En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents
ou des solvants, consultez immédiatement un médecin.
• Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des
blessures et des accidents.
Pos: 29.7 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Probelauf @ 0\mod_1196782963921_64.docx @ 14906 @ 2 @ 1
13.2
Marche d'essai
Pos: 29.8 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Probelauf Einzahl Mähwerk muss auf Boden aufliegen @ 11\mod_1223615241207_64.docx @ 148215 @ @ 1
Danger ! - Test de la machine après des travaux de réparation, de maintenance, de
nettoyage ou des interventions techniques.
Effet : Danger de mort ou graves blessures.
• La faucheuse doit être en position de travail
• N'enclenchez les entraînements que si la faucheuse se trouve sur le sol et qu'il est certain
qu'aucune personne, aucun animal ou objet ne se trouve dans la zone de danger.
• Ne démarrez la marche d'essai de la machine qu'à partir du siège du conducteur.
Pos: 29.9 /BA/Einlagerung/EasyCut / AM Mähwerke/Vor der Saison ohne Bereifung @ 3\mod_1204731533226_64.docx @ 72765 @ @ 1
•
•
•
•
•
•
Lubrifiez méticuleusement la machine. Ainsi l'eau de condensation qui a pu s'accumuler
dans les paliers est éliminée.
Contrôlez le niveau d'huile dans le(s) engrenage(s) et complétez éventuellement.
Vérifiez le serrage de toutes les vis et resserrez-les si nécessaire.
Contrôlez tous les câbles de raccord ainsi que l’éclairage et, le cas échéant, réparez ou
remplacez-les.
Contrôlez le réglage complet de la machine, corrigez-le si nécessaire.
Lisez une nouvelle fois attentivement la notice d'utilisation.
Remarque
Utiliser des huiles et des graisses à base végétale.
Pos: 30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
69
Equipements spéciaux
Pos: 31.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sonderausstattung @ 2\mod_1202808469779_64.docx @ 61647 @ 1 @ 1
14
Equipements spéciaux
Pos: 31.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1
14.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 31.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Reparatur_Wartung_Reinigungs_4 allgemein EasyCut (2014-09-17 10:10:25) @ 11\mod_1223620198301_64.docx @ 148347 @ @ 1
Danger ! - Lors des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des
interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent se
mettre en mouvement (attention : les porte-couteaux continuent de fonctionner pendant
un certain temps).
Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
• Amenez la machine en position de travail et abaissez-la jusqu'au sol.
• Coupez le moteur du tracteur et retirez la clé de contact.
• Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire.
• Coupez la prise de force et désaccouplez-la.
• A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions
techniques, remontez tous les capotages et dispositifs de protection.
• Evitez tout contact de la peau avec les huiles, les graisses, les solvants et les détergents.
• En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents
ou des solvants, consultez immédiatement un médecin.
• Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des
blessures et des accidents.
Pos: 31.4 /BA/Sonderausstatung/EasyCut / AM Mähwerke/Hochschnittkufen EasyCut @ 3\mod_1204783761105_64.docx @ 72972 @ 2 @ 1
14.2
Patins de coupe haute
2
1
3
EC-192-1
Fig. 42 :
Les patins de coupe haute permettent d'augmenter la hauteur de coupe (voir chapitre Réglages
« Réglage de la hauteur de coupe »).
Pour ce faire, encastrer les patins de coupe haute (3) dans les patins (2) et visser. Les patins
de coupe haute doivent être montés sous les disques de coupe fonctionnant à côté du tambour
de coupe.
Pos: 32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
70
Equipements spéciaux
Pos: 33.1 /BA/Sonderausstatung/EasyCut / AM Mähwerke/Umbau auf schmalere Schwadablage EC 28/32 M @ 13\mod_1226923435912_64.docx @ 166495 @ 2 @ 1
14.3
Transformation permettant un andainage plus étroit
(EasyCut 28 M, EasyCut 32 M) / (EasyCut F 280 M, EasyCut F 320 M)
2
1
3
5
6
6
5
3
4
4
EasyCut 28M / EasyCut F 280 M
4
4
EasyCut32M / EasyCut F 320 M
4
4
EC-281-0
Fig. 43
• Démontez les porte-couteaux (5) et le couvercle (6).
• Démontez le couvercle (3) du tambour de coupe (4). Montez le tambour de coupe à l'aide
des vis de fixation et des rondelles élastiques bombées des porte-couteaux démontés (6).
• Montez le couvercle (3) sur le tambour de coupe (4).
Remarque
Conserver le couvercle (5) et les porte-couteaux (6) dans un endroit protégé pour les remonter
en vue d'une utilisation ultérieure.
Avertissement ! - Tambour de coupe mal monté
Effet : dommages sur la machine
Veiller au montage correct des tambours de coupe ! Les tambours de coupe montés (4) doivent
l'être à 90 degrés par rapport aux tambours de coupe / porte-couteaux installés à côté.
•
Montez les tôles (1,2). Lors du montage des tôles, veillez à ce que l'écart des éléments
caoutchouc (7) par rapport aux tambours de coupe soit d'au moins 3 mm.
Remarque - Le remontage est effectué dans l'ordre inverse du démontage
Avant remise en service de la machine, contrôlez les lames, les goupilles de fixation, les portecouteaux et les tambours ainsi que les rebords
• Voir chapitre Maintenance « Contrôle des lames et des goupilles de fixation ».
• Voir chapitre Maintenance « Contrôle régulier des porte-couteaux et des tambours ».
• Voir chapitre Maintenance « Remplacement des rebords ».
Pos: 33.2 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
71
Pos: 33.3 /BA/Sonderausstatung/EasyCut / AM Mähwerke/Umbau für steiles Bergabmähen EC 28 M/32M @ 13\mod_1226927794381_64.docx @ 166542 @ 2 @ 1
14.4
Transformation pour fauchage en montagne sur sol pentu
(EasyCut 28 M, EasyCut 32 M) / (EasyCut F 280 M, EasyCut F 320 M)
2
1
4
3
4
3
5
EasyCut 28M / EasyCut F 280 M
5
6
6
5
EasyCut32M / EasyCut F 320 M
5
5
5
EC-254-1
Fig. 44
• Démontez les tôles (1,2)
• Démontez le couvercle (3) du tambour de coupe (4).
• Démontez le tambour de coupe (4).
Remarque
Conserver les tôles (1,2), les couvercles (3) et les tambours de coupe (4) dans un endroit
protégé pour les remonter en vue d'une utilisation ultérieure.
Avertissement ! - Porte-couteaux mal montés
Effet : dommages sur la machine
Veiller au montage correct des porte-couteaux ! Les porte-couteaux montés (5) doivent l'être à
90 degrés par rapport aux tambours de coupe / porte-couteaux installés à côté.
•
Démontez les porte-couteaux (5) et le couvercle (6). Pour ce faire, réutilisez les vis de
fixation et les rondelles élastiques bombées du tambour de coupe démonté.
Remarque
Le remontage est effectué dans l'ordre inverse du démontage (voir également le chapitre
« Transformation permettant un andainage plus étroit »).
Avant remise en service de la machine, contrôlez les lames, les goupilles de fixation, les portecouteaux et les tambours ainsi que les rebords
• Voir chapitre Maintenance « Contrôle des lames et des goupilles de fixation ».
• Voir chapitre Maintenance « Contrôle régulier des porte-couteaux et des tambours ».
• Voir chapitre Maintenance « Remplacement des rebords ».
=== Ende der Liste für Textmarke Inhalt ===
72
15
A
Adaptateur de bras inférieur ...............................27
Aligner le mancheron de fauchage .....................50
Amener les protections en position de travail .....35
Appareils montés ................................................14
Apposition des autocollants de sécurité et
d'avertissement ...............................................21
Après le cisaillement ...........................................64
Arbre à cardan ..............................................28, 66
Attelage au tracteur ............................................26
Avant le début de la nouvelle saison ..................69
Avant le fauchage ...............................................34
B
Bras supérieur télescopique ...............................41
But d'utilisation ......................................................7
C
Caractéristiques techniques .................................9
Conduite et transport ..........................................32
Contrôle des lames de coupe et du support de
couteaux .........................................................52
Contrôle du niveau d'huile et vidange de l'huile du
mancheron de fauchage .................................50
Contrôle du premier montage .............................30
Contrôle régulier des porte-couteaux et des
tambours à couteaux ......................................56
Contrôle régulier des ressorts à lames ...............55
Couple de rotation différent ................................46
Couples de serrage ............................................45
Couples de serrage (vis à tête fraisée)...............46
D
Dangers liés au non-respect des consignes de
sécurité ...........................................................13
Délestage(s) à ressort ........................................39
Démontage de la machine ..................................36
Démontage du (des) délestage(s) à ressort .......36
Directives en matière de sécurité et prescriptions
de prévention des accidents ...........................12
Dispositif de blocage et loqueteau......................33
E
Eclairage .......................................................25, 32
Engrenage d'entraînement de la faucheuse.......49
Equipements spéciaux........................................70
I
Identification..........................................................8
Identification des consignes de sécurité figurant
dans cette notice d'utilisation ..........................11
Indications concernant les demandes de
renseignements et les commandes ................. 8
Installation hydraulique ...................................... 15
Interlocuteur ......................................................... 7
Introduction .......................................................... 7
L
Lames de coupe ................................................ 52
Limite d'usure pour les érosions ........................ 57
M
Maintenance ................................................ 16, 44
Marche d'essai ............................................. 44, 69
Marche d'essai après le premier montage......... 31
Mise en service .................................................. 26
Modes d'exploitation non autorisés ................... 16
Modifications arbitraires et fabrication des pièces
de rechange en régie propre ......................... 16
Montage de l'arbre à cardan .............................. 29
Montage du triangle Weiste ............................... 24
Monter les tabliers de protection........................ 23
Moyeu de toupie avec protection par goupille de
cisaillement (en option) .................................. 62
N
Nouvelle commande des autocollants de sécurité
et d'avertissement .......................................... 21
P
Patins de coupe haute ....................................... 70
Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile
des engrenages ............................................. 47
Pièces de rechange ........................................... 45
Plan de lubrification............................................ 67
Position des autocollants de sécurité sur la
machine ......................................................... 18
Position des panneaux d'avertissement généraux
sur la machine................................................ 20
Premier montage ............................................... 22
Première mise en service .................................. 22
Préparation de la faucheuse à disques frontale 24
Q
Qualification et formation du personnel ............. 13
Quantités et désignations des lubrifiants des
engrenages .................................................... 47
R
Réglage de la hauteur de coupe........................ 41
Réglage de la tension de la courroie trapézoïdale
....................................................................... 42
Réglage des délestages à ressort ..................... 40
73
Réglages .............................................................38
Remplacement des couteaux sur les portecouteaux .........................................................58
Renouvellement des rebords ..............................61
Transmission en angle ....................................... 48
Travaux en parfaite conscience des impératifs de
sécurité .......................................................... 13
S
Sécurité ...............................................................11
Stockage .............................................................68
Utilisation ........................................................... 34
Utilisation conforme ............................................. 9
Utilisation de la prise de force............................ 14
T
V
Transformation permettant un andainage plus
étroit ................................................................71
Transformation pour fauchage en montagne sur
sol pentu .........................................................72
Verrouillage à vis des couteaux ................... 53, 59
Verrouillage rapide des couteaux ................ 54, 60
74
U
Maschinenfabrik
Bernard Krone GmbH
Heinrich-Krone-Straße 10, D-48480 Spelle
Postfach 11 63, D-48478 Spelle
Phone +49 (0) 59 77/935-0
Fax
+49 (0) 59 77/935-339
Internet: http://www.krone.de
eMail: [email protected]

Manuels associés