Bartscher 2858021 Gas boiling kettle, 700, 55L Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
22 Des pages
Bartscher 2858021 Gas boiling kettle, 700, 55L Mode d'emploi | Fixfr
F/B/CH
MANUEL
D’INSTALLATION,
D’ENTRETIEN
ET D’EMPLOI
MARMITES À GAZ
2858021
Cat. II2E+3+
- 0085- BM0283
01.08.00 – FR
01.08.00 - FR
page
16
INDEX
Parte 1: Instructions et notices générales
1.1.
1.2.
1.3.
1.3.1.
1.4.
1.5.
Instructions générales
Données techniques
Caractéristiques de construction
Caractéristiques pour marmites indirectes
Lois, normes techniques et directives applicables
Préparation spécifique pour le local d’installation
19
20
22
22
22
23
Parte 2: Installation et entretien
2.1.
2.2.
2.2.1.
2.2.2.
2.3.
2.3.1.
2.3.2.
2.4.
2.5.
2.5.1.
2.5.2.
2.5.3.
2.6.
2.6.1.
Mise en place
Installation
Raccordement eau
Raccordement au réseau distribution gaz
Contrôle fonctionnement de l’installation du gaz
Contrôle de la pression du gaz en entrée
Contrôle du débit d’air primaire
Essais et mise en fonction
Transformation à d’autres types de gaz
Remplacement des injecteurs
Remplacement de l’injecteur pour le brûleur pilote
Réglage de la portée pour le maximum
Entretien de l’appareil
Mesures à prendre en cas d’anomalies – Remèdes
23
23
23
24
24
24
25
25
25
25
25
26
26
26
Parte 3: Emploi et nettoyage
3.1.
3.2.
3.2.1.
3.2.2.
3.3.
3.3.1.
3.4.
3.5.
3.6.
Indications pour l’utilisateur
Mode d’emploi
Emploi du couvercle des marmites autoclaves
Allumage et extinction de cuisson
Nettoyage et soin de l’appareil
Nettoyage journalier
Mesures à prendre en cas d’arrêt prolongé
Mesures à prendre en cas d’anomalie de fonctionnement
Que faire, si …
01.08.00 - FR
27
27
27
28
28
28
29
29
29
page
17
Parte 4: Illustrations et détails
4.1.
4.2.
4.3.
4.4.
4.5.
4.6.
4.7.
Dimensions de l’appareil et positions des raccordements
Mesurage de la pression du gaz en entrée
Robinet - soupape du gaz
Brûleur pilote
Brûleur principal
Réglage de l’air primaire pour les brûleurs principaux
Tableau de commandes
01.08.00 - FR
58
59
60
61
61
62
63
page
18
1.1. INSTRUCTIONS GÉNÉRALES

Lire attentivement le présent manuel, il contient des informations importantes concernant la sécurité de
l’installation, de l’entretien et de l’emploi.

Conserver soigneusement ce manuel d’instructions.

L’utilisation de cet appareil est exclusivement réservée au personnel spécialement formé.

Ne pas laisser l’appareil fonctionner sans surveillance.

Toute utilisation autre que celle pour laquelle l’appareil a été projeté est à considérer comme impropre et
dangereuse.

Durant son fonctionnement l’appareil présente des surfaces chaudes. Faire attention!

Eteindre l’appareil en cas de panne ou d’anomalie de fonctionnement.

En cas de réparation, s’adresser uniquement au Service Assistance.

Toutes les informations importantes, à propos de l’appareil, pour le Service Assistance sont reportées
sur la plaquette technique (voir illustration “Dimensions de l’appareil et positions des raccordements”).

Si l’intervention de l’assistance technique s’impose, lui fournir des renseignements détaillés sur
l’anomalie constatée, ceci permettra au service assistance de comprendre de suite de quoi il s’agit.

Pendant les opérations d’installation et d’entretien il est conseillé d’utiliser des gants de protection des
mains.
Attention! :
Il est indispensable d’observer strictement les prescriptions de protection contre
les incendies.
01.08.00 - FR
page
19
1.2. DONNÉES TECHNIQUES
Tableau 1 – Données générales
Modèle
Type de
chauffage :
2858021
Indirect
Capacité utile
cuve: l
50
Pression en cuve de
cuisson: bar
Pression boyler:
bar
--
0,5
Tableau 2 – Dimensions (voir aussi illustration “Dimensions de l’appareil et positions des raccordements”)
Caractéristiques
Modèles
Description
Unité de
mesure
2858021
Largeur (A)
mm
800
Profondeur (B)
mm
700
Hauteur (C)
mm
900
Diamètre récipient
mm
400
Tableau 3 – Données générales eau
Caractéristiques
Description
Modèles
Unité de
mesure
2858021
Prise eau froide
mm
10
Prise eau chaude
mm
10
Pression eau en réseau
kPa
50 – 300
Tableau 4 – Données électriques
2858021
G 20 – 20 mbar
G 30 – 28-30/37 mbar
4,5 mbar
7 mbar
Tableau 5 –Données gaz techniques
01.08.00 - FR
page
20
Description
Puissance nominale
kW
15,5
Puissance au minimum
kW
7
Raccord du gaz
R”
½”
Consommation du
gaz
Injecteur diamètre en
1/100 mm
Puis. calorifère
Hi
2858021
G20
G30
Distance de l’air
primaire
G20 – 2H
m /h
3
1,64
kWh/m 9,45
G30 – 3+
Kg/h
1,22
kWh/kg 12,68
20 mbar
28-30/37
mbar
Pilote
40
Max.
3 X 175
Min.
REG.
Pilote
25
Max.
3 X 110
Min.
REG.
G20
Mm
3
10
G30
OUVERTE
Tableau 6 – Tarage du pressostat
Tableau 6a
Pressions nominales pour les différents
types de gaz
Tableau 6b
Fonctionnement admis si la pression est
comprise entre:
Tableau 6c
Fonctionnement non admis si la pression
est inférieur à:
Tableau 6d
Fonctionnement non admis si la pression
est supérieur à:
a
20 mbar
a
28-30/37 mbar
a
da 17 a 25 mbar
a
da 20/25 a 35/45 mbar
a
17 mbar
a
20/25 mbar
a
25 mbar
a
35/45mbar
Gaz de la 2 famille – Methane H
Gaz de la 3 famille – GPL
Gaz de la 2 famille – Methane H
Gaz de la 3 famille – GPL
Gaz de la 2 famille – Methane H
Gaz de la 3 famille – GPL
Gaz de la 2 famille – Methane H
Gaz de la 3 famille – GPL
1.3. CARACTÉRISTIQUES DE CONSTRUCTION

La structure portante est en acier sur 4 pieds réglables en hauteur.
01.08.00 - FR
page
21

Récipient de cuisson en acier inox AISI 316, épaisseur 20/10.

Les panneaux sont en acier AISI 304, épaisseur 10-12/10

Le chauffage de la cuve est réalisé par des brûleurs tubulaires en acier inox très performants, résistants
aux contraintes mécaniques et thermiques.

Le gaz est alimenté par une électrovanne multifonctionnelle.

L’appareil est doté de brûleurs pilote avec un injecteur fixe, et en plus il est fourni d’un allumage piézoélectrique.

La sécurité de l’appareil est garantie par un thermocouple qui interrompt le flux de gaz dans le cas où
pour un motif quelconque il devrait s’éteindre.

Le couvercle est en acier inoxydable.

Le robinet de vidange de la marmite est en laiton chromé.

La prise pour l’entrée de l’eau froide est de 10mm.

La prise pour l’entrée de l’eau chaude est de 10mm.

L’appareil est doté d’un robinet mélangeur.
1.3.1. CARACTÉRISTIQUES PARTICULIÈRES SEULEMENTPOUR LES MARMITES INDIRECTES

Cuve de cuisson et double paroi (interstice) en acier inoxydable.

Pour un fonctionnement assuré, l’appareil est équipé des composants suivants:
 Soupape de sécurité pour la vapeur, tarée à 0,5 bar;
 Manomètre pour l’indication de la pression de vapeur;
 Chargement d’eau dans la double paroi (interstice), par robinets, avec contrôle de niveau.

Le thermostat de sécurité interrompt automatiquement le fonctionnement en cas d’anomalie.
1.4. LOIS, NORMES TECHNIQUES ET DIRECTIVES APPLICABLES
Pour l’installation de l’appareil, observer scrupuleusement les prescriptions suivantes:

Lois en vigueur sur la matière;

Eventuelles normes hygiéniques-sanitaires portant sur les locaux de cuisine;

Ormes communales et/ou régionales telles que les réglementations sur la construction et contre les
risques d’incendie;

Prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail;

Lois n.1083 del 06.12.71 “Normes pour la sécurité de l’emploi de gaz combustible”;

Lois UNI-CIG 7129/92 et UNI-CIG 7131/72 “Normes pour l’installation à gaz alimentaires du réseau de
distribution ou gaz GPL”;

Lois UNI-CIG 7723/77 “Appareils de cuisson et similaire fonctionnant au gaz pour grande installation.
Prescriptions de sécurité”;

Lois UNI-CIG 8723/86 “Installation à gaz pour appareils utilisés dans les cuisines professionnelles et
communautés”;

Prescriptions de l’organisme de distribution de gaz;

Prescriptions du comité des électrotechniciens relatives à la sécurité électrique;

Prescription de l’organisme à l’énergie électrique; S’il y a lieu, autres prescriptions locales.
01.08.00 - FR
page
22
1.5. PREPARATION SPECIFIQUE POUR LE LOCAL D’INSTALLATION

Puisque l’appareil appartient au type d’installation A, (il ne nécessite pas de raccordement direct à une
cheminée ou à l’installation d’extraction des fumées), il est important d’installer l’appareil dans une pièce
bien aérée, et que toutes les ouvertures de sécurités prescrites pour sa puissance soit respectées.

On conseille, cependant, que l’appareil soit positionné sous une hotte d’aspiration pour permettre une
rapide et constante évacuation des vapeurs de cuisson.

L’installation à adduction du gaz doit disposer de robinets d’interceptions rapides homologuées à cet
emploi.

Cet appareil nécessite de deux entrées d’eau, une pour l’eau chaude et l’autre pour l’eau froide. Chaque
ligne doit disposer d’un robinet d’interception.
Attention! :
L’interrupteur omnipolaire et les robinets d’interceptions doivent se trouver auprès
de l’appareil et dans une position facilement accessible à l’opérateur.
2.1. MISE EN PLACE

Déballer l’appareil et vérifier qu’il n’ait subi aucun dommage. Si des dommages sont constatés, ne pas
brancher l’appareil et avertir immédiatement le point de vente.

Enlever le film en PVC qui protège les panneaux.

Les éléments composant l’emballage doivent être éliminés selon les instructions fournies. En règle
générale, ces composants se classent par typologie et sont remis au service municipal d’élimination des
déchets.

Il faut respecter une distance de 5 cm entre le dos (cheminée) de l’appareil et la paroi d’appui. Il n’y a pas
de prescriptions particulières regardant la distance par rapport à d’autres appareils ou parois, on
conseille de laisser latéralement un espace suffisant pour d’éventuelles installations et/ou réparations.
Dans le cas, où l’appareil devrait être à contact direct avec des parois inflammables, on conseille
l’application d’un isolement thermique adéquat.

L’appareil doit être mis à niveau. Pour les petites différences de niveau, utiliser les pieds réglables (visser
ou dévisser). Toute inclination peut porter préjudice au bon fonctionnement de l’appareil.
2.2. INSTALLATION
Attention! :
Les opérations d’installation et de raccordement sont réservées au personnel
qualifié.
Attention! :
Avant de commencer l’installation, vérifier les indications de la plaquette technique
et les caractéristiques du réseau électrique ou d’adaptation à d’autres types de gaz.
2.2.1. RACCORDEMENT EAU

La pression d’arrivée de l’eau doit être comprise entre 50 et 300 kPa, dans le cas contraire, installer un
réducteur de pression en amont de l’appareil.

Installer en amont de l’appareil un organe de coupure pour chaque alimentation.

Les arrivées d’eau de 10 mm (chaude et froide) sont prévues dans la partie inférieure du côté droit de
l’appareil.

Exécuter le raccordement comme prévus par les normes.
2.2.2. RACCORDEMENT AU RÉSEAU DE DISTRUBUTION GAZ

Le diamètre de la tuyauterie du gaz dépend du type de gaz et d’appareil et, de même que pour
l’installation de ces tuyauteries, il faut respecter les prescriptions en vigueur.
01.08.00 - FR
page
23

L’installation d’arrivée du gaz peut être fixe ou amovible; si des tuyaux flexibles sont utilisés, ceux ci
doivent être en matériaux inoxydable et résistant à la corrosion.

Si des matériaux d’étanchéité sont utilisés pour le raccordement, ceux ci doivent être homologués et
éprouvés pour cette utilisation.

Le raccordement à gaz est prédisposé sur l’appareil dans la partie inférieure du côté droit.

Après avoir raccordé l’appareil, il faut absolument effectuer un essai d’étanchéité sur tous les raccords
réalisés entre l’appareil et le réseau de distribution. Les atomiseurs anti-fuites sont conseillés, sinon
traiter les parties concernées à l’aide de mousses: il ne doit pas y avoir de formation de bulles. Faire un
essai d’étanchéité également sur l’organe de coupure rapide.
Attention! :
Il est formellement interdit d’utiliser une flamme pour l’essai de l’étanchéité!
2.3. CONTRÔLES DE FONCTIONNEMENT DE L’INSTALLATION GAZ

Vérifier si l’appareil est prévu (catégorie et type de gaz) pour la famille et le groupe de gaz disponible sur
place. Dans le cas contraire, transformer ou adapter l’appareil au gaz disponible. Pour ce faire, consulter
le paragraphe “Transformation à d’autres types de gaz”.

Faire fonctionner l’appareil avec les injecteurs prévus pour son débit calorifique nominal (Voir tableau 5
du paragraphe “Données techniques”).

Le fonctionnement de l’appareil avec sa portée thermique prévue, dépend de la pression en entrée et du
débit calorifique du gaz.

Le champ de pression (pression en entrée) pour lequel est admis le fonctionnement de l’appareil est reporté au
tableau 7b “Pressions en entrée” du paragraphe “Données techniques”. En dehors de ces données de
pression, la mise en fonction de l’appareil n’est pas admise. Si on relève des pressions différentes, par
rapport à celles reportées dans le tableau 5b, il faut avertir l’organisme de distribution ou la société qui a
exécuté l’installation.

Pour le débit calorifique du gaz (Hi) il faut faire demande auprès de la compagnie de distribution du gaz
lequel devrait correspondre à celui reporté sur le tableau 5 “Données gaz techniques” du paragraphe
“Données techniques”.
2.3.1. CONTRÔLE DE LA PRESSION DU GAZ EN ENTRÉE

La pression d’alimentation se mesure à l’aide d’un manomètre liquide (par ex. Manomètre en U,
précision minimale 0,1 mbar ). La pression d’alimentation se relève directement à la prise de pression
en entrée située sur la rampe d’entrée du gaz. Pour accéder à la prise de pression il est nécessaire
d’ouvrir le panneau frontal inférieur, en dévissant les deux vis de fixage situées latéralement. (voir
illustration “Mesurage de la pression du gaz en entrée”).

Avant de raccorder le manomètre enlever la vis d’étanchéité de la prise de pression.

Connecter le manomètre en U et quand l’appareil est en marche relever la pression.

La valeur relevée par le manomètre doit correspondre à la valeur indiquée sur le tableau 6b “Pressions en
entrée” du paragraphe “Données techniques”.
 Si les valeurs ne correspondent pas, demander l’intervention de la compagnie de distribution ou de la
société qui a réalisé l’installation.

A la fin, revisser la vis d’étanchéité de la prise de pression.
Attention!
Il est formellement interdit de toucher aux vis de réglage scellées, qui se trouvent
sur l’électrovanne du gaz (sous peine immédiate de l’ inefficacité de la garantie).
2.3.2. CONTRÔLE DU DEBIT D’AIR PRIMAIRE

On peut considérer que l’air primaire est correctement réglé s’il y a la garantie de la sécurité contre
l’extinction de la flamme avec brûleur froid et l’allumage à l’injecteur avec brûleur chaud.
01.08.00 - FR
page
24

La distance “H” (voir illustration “Réglage de l’air primaire”) conseillée pour le réglage de l’air primaire est
indiquée au tableau 5 du paragraphe “Données techniques”.
2.4. ESSAIS ET MISE EN FONCTION

Après avoir terminé les travaux de raccordement, vérifier l’appareil et toute l’installation suivant les
instructions données.

S’assurer, en particulier, que:




Le film de protection a été éliminé;
Tous les raccordements ont été réalisés conformément aux prescriptions du présent manuel;
Toutes les prescriptions de sécurité, normes techniques et directives ont étées respectées;
Vérifier l’étanchéité des raccordements d’eau et du gaz;

Quand l’appareil est installé, contrôler que le câble ne soit pas en traction et/ou à contact avec des
surfaces chaudes.
-
Ensuite, allumer l’appareil en suivant les indications de la notice et vérifier :
- L’allumage progressif du brûleur;
- La stabilité des flammes;
- La sécurité des flammes, la vérifier à la portée minimum ainsi qu’au maximum.

Vérifier si le gaz brûler est évacué librement.

Le document d’essai doit être rempli dans toutes ses parties et soumis au client qui le signera pour
acceptation. Cette opération fait partir immédiatement la garantie de l’appareil.
2.5. TRANSFORMATION À D’AUTRES TYPES DE GAZ

Pour adapter l’appareil à un autre type de gaz, il faut changer les injecteurs pour les brûleurs principaux.
(Voir tableau 5 et illustration “Brûleur principal”).
-
Tous les injecteurs nécessaires aux divers types de gaz sont emballés dans un sachet livré avec
l’appareil.
-
En plus, il faut effectuer le contrôle de la pression d’alimentation et le tarage manuel de la portée
minimum. (Voir tableau 4 – Tarage de la portée du minimum.)
2.5.1. REMPLACEMENT DES INJECTEURS
–
Pour accéder aux injecteurs, enlever le panneau frontal inférieur, dévisser les vis de fixage latérales.
–
Disjoindre la rampe porte-injecteurs, dévisser les vis de fixage et l’enlever.
–
Se servir d’une clé fixe SW 11 pour dévisser l’injecteur et le remplacer par un autre type approprié.
–
Remonter le support du régulateur d’air primaire à une distance “H” comme indiqué au tableau 5, voir
aussi illustration “Réglage du débit d’air primaire”.
-
2.5.2. REMPLACEMENT DE L’ INJECTEUR POUR LE BRÛLEUR PILOTE
L’accessibilité à l’injecteur pilote s’obtient après avoir ouvert le panneau frontal inférieur. Dévisser les
deux vis de fixage latérales.
-
Le brûleur pilote est situé dans la partie antérieure de la chambre de combustion.
-
Dévisser la vis de fermeture et remplacer l’injecteur avec celui approprier.
-
2.5.3. REGLAGE DE LA PORTEE POUR LE MAXIMUM
Après avoir allumer l’appareil, tourner la poignée du robinet dans la position minimum.
-
Défiler la poignée du robinet, rendant ainsi accessible un petit trou situé sur le tableau
01.08.00 - FR
page
25
de l’appareil.
-
Avec un tourne-vis, agir sur la vis de réglage du minimum située sur le robinet, à l’aide
du petit trou situé sur le tableau.
Attention!: La pression pour la portée minimum va directement relevée à la prise de
pression en sortie située sur la rampe porte-injecteurs. (Voir illustration
“Mesurage de la pression du gaz”)
-
Calibrer la pression en sortie du robinet-gaz respectant les valeurs reportées sur le tableau 4 – Tarage
de la portée du minimum.
-
Dès que le tarage est effectué, il faut sceller la vis de réglage!
Attention! A chaque transformation, il est nécessaire effectuer un contrôle de
l’étanchéité et du fonctionnement.
2.6. ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Attention! :
toutes les opérations d’entretien sont réservées exclusivement à un service
d’assistance technique qualifié!

Afin de conserver longtemps les performances de l’appareil, il est recommandé d’effectuer une
intervention de manutention une fois par an. Cette opération consiste à vérifier l’état des composants
soumis à usure, les tuyauteries d’alimentation, etc…

Il est conseillé de remplacer les composants usés, découvert durant l’entretien de l’appareil, afin d’éviter
des dégâts imprévus qui pourraient endommager l’appareil.

Il est conseillé de stipuler un contrat d’assistance avec le client.
2.6.1.MESURES À PRENDRE EN CAS D’ANOMALIES-REMÈDES
Attention!:
exclusivement
comme spécifier ci-dessous!
un
service
d’assistance
technique
qualifié
peut
intervenir
Attention!: avant de réarmer le thermostat de sécurité éliminer toujours la cause qui a provoqué son
intervention!
Manifestation et défaut possible
Le contenu de la cuve ne se chauffe pas:
- Intervention du thermostat de sécurité.
Accessibilité aux composants et intervention
Thermostat de sécurité
Le thermostat de sécurité est accessible après avoir
enlevé le panneau frontal inférieur, en dévissant les
Le brûleur pilote reste allumé, mais les brûleurs vis de fixage latérales.
principaux ne s’allument pas:
Brûleurs principaux
- Perte de pression dans l’alimentation du gaz;
Démonter le panneau frontal inférieur.
- Injecteurs des brûleurs principaux boucher.
Le brûleur pilote ne s’allume pas:
- Injecteur du brûleur pilote bouché;
- Bougie d’allumage en panne;
- Contrôler le câble de la bougie d’allumage.
Brûleur pilote
Démonter le panneau frontal inférieur. Le brûleur
pilote est situé dans la partie antérieure de la
chambre de combustion.
Le brûleur pilote ne reste pas allumé:
- Thermocouple en panne;
- Injecteur du brûleur pilote partiellement bouché
- Magnéto du robinet en panne.
Bougie d’allumage et thermocouple
Démonter le panneau frontal inférieur.
01.08.00 - FR
page
26
3.1. INDICATIONS POUR L’UTILISATEUR

Lisez attentivement le présent manuel, il contient des renseignements importants concernant la sécurité
d’emploi et d’entretien de l’appareil.
Conserver soigneusement ce manuel d’instructions pour toute référence future!

Nos appareils étant destinés à la restauration collective, leur utilisation devra être exclusivement confiée
à du personnel qualifié.
-
Il est indispensable de surveiller l’appareil durant son fonctionnement. Ne jamais le laisser fonctionner
sans surveillance.
Attention! :
le fabricant décline toute responsabilité et refuse toute garantie en cas de
dommages provoqués par l’inobservation des prescriptions ou par une installation
non conforme. Il en est de même en cas d’utilisation non appropriée de l’appareil
de la part de l’opérateur.

Certaines anomalies de fonctionnement peuvent être provoquées par des erreurs d’utilisation, c’est
pourquoi il est conseillé de bien former le personnel.

Tous travaux d’installation et de raccordement doivent être effectués exclusivement par une
société dûment enregistrée à l’Ordre des installateurs.

Respecter les intervalles prescrits pour le programme d’entretien. Il est conseillé de stipuler un contrat de
manutention avec votre service d’assistance technique de confiance.

En cas de panne ou d’anomalies de fonctionnement, couper toutes les alimentations d’eau et de gaz.

En cas d’anomalie répétée, contacter le service d’assistance technique.
3.2. MODE D’EMPLOI

Avant de mettre l’appareil en marche, laver soigneusement l’intérieur du récipient de cuisson.
Attention! :
Remplir le récipient de cuisson jusqu’à 40mm du bord, comme maximum, aliments
à cuire compris; et respecter la marque de niveau maximal.
3.2.1. EMPLOI DU COUVERCLE DES MARMITES AUTOCLAVES

Avant de commencer la cuisson, fermer soigneusement le couvercle à l’aide des 4 étaux à vis.
–
La pression à l’intérieur de la cuve peut atteindre la valeur maximale de 0,05 bar.

Au dépassement de la valeur de pression, intervient la soupape de pression située sur le couvercle. Su
demande, l’appareil peut être équipé d’un manomètre permettant de visualiser la pression à l’intérieur de
la cuve de cuisson.
Attention! :
En fin de cuisson, avant d’ouvrir le couvercle, il faut faire sortir totalement la
pression à l’intérieur de la cuve de cuisson, ouvrant le levier de la soupape du
soupirail, voir aussi illustration “soupape de soupirail”.
01.08.00 - FR
page
27
3.2.2. ALLUMAGE ET EXTINCTION DE CUISSON
-
L’appareil est doté d’un sélecteur pour effectuer toutes les opérations d’allumage à la cuisson (Voir
illustration “Tableau des commandes”).
-
Suivre dans l’ordre les indications suivantes, pour un emploi sûr et correct de l’appareil:
Allumage du brûleur pilote:
-
Ouvrir le robinet du gaz situé en amont de l’appareil.
-
Tourner la poignée du robinet de la position “” vers la gauche à la position “
en même temps actionner plusieurs fois la touche d’allumage piézo-électrique.
-
Dès que la flamme pilote est allumée, tenir appuyer la poignée pour quelques secondes, jusqu’à ce que
le thermocouple se chauffe.
”, appuyer la poignée et
Commencement de la cuisson – allumage des brûleurs principaux:
-
Pour allumer le brûleur principal, tourner la poignée vers la gauche jusqu’à la position
“ “ “, ou bien jusqu’à la position “ “.
-
Généralement la cuisson commence avec la poignée en position maximum, quand la cuve est en
température, on tourne la poignée en position minimum pour garder la température.
Fin de cuisson – extinction des brûleurs principaux et du brûleur pilote:
-
Pour éteindre le brûleur principal, tourner la poignée vers la droite jusqu’à la position “ ”, seulement la
flamme pilote reste allumée; tournant ultérieurement la poignée jusqu’à la position “”,on obtient
l’extinction du brûleur pilote. (Voir illustration “Tableau de commandes”)
3.3.NETTOYAGE ET SOIN DE L’APPAREIL

Ne pas utiliser de substances agressives ou de détergents abrasifs pour nettoyer les parties en acier
inoxydable.

Eviter l’emploi de pailles de fer sur les parties en acier, il y a risque de provoquer la formation de rouille.
Pour la même raison, éviter tout contact avec des matériaux ferreux.

Eviter également le papier de verre ou abrasif; dans certains cas il est permis d’utiliser de la pierre ponce
en poudre.

En cas d’encrassement particulièrement résistant, utiliser des éponges abrasives (par exemple: ScotchBrite).

Il est conseillé de nettoyer l’appareil uniquement quand il est froid.
3.3.1. NETTOYAGE JOURNALIER
Attention! :
Ne jamais nettoyer l’appareil à l’aide de jets d’eau directs, il y a risque de provoquer
des infiltrations et d’endommager les composants.
Quand on nettoie l’intérieur de la cuve avec les mains,
l’appareil du réseau électrique!
toujours débrancher

Nettoyer le récipient de cuisson à l’eau additionnée de détergent, rincer abondamment et essuyer
soigneusement à l’aide d’un chiffon doux.

Les surfaces externes se lavent avec une éponge et de l’eau additionnée de détergent commun adapte à
cet usage.

Rincer toujours soigneusement et essuyer à l’aide d’un chiffon doux.
Note pour la marmite autoclave:
-
Ne jamais utiliser des détergents contenants hauts pourcentages d’ammoniaque et de sodium pour le
nettoyage du joint du couvercle, puisque ceux-ci pourraient l’endommager et compromettre l’étanchéité
en peu de temps.
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas
01.08.00 - IT
pagina 28
3.4.MESURES À PRENDRE EN CAS D’ARRÊT PROLONGÉ

En cas d’arrêt prolongé de l’appareil (vacances, travail saisonnier), il est indispensable de nettoyer
soigneusement l’appareil à fond sans laisser aucun résidu.

Laisser le couvercle ouvert pour permettre à l’air de circuler dans le récipient.

Pour parfaire le travail, passer un produit de protection standard sur les surfaces externes de l’appareil.

Couper absolument toutes les alimentations d’eau et de gaz.

La pièce doit être suffisamment aérée.
3.5. MESURES À PRENDRE EN CAS D’ANOMALIE DE FONCTIONNEMENT

En cas d’anomalies de fonctionnement, éteindre immédiatement l’appareil, fermer ou couper
immédiatement toutes les arrivées (eau et gaz).

Demander l’intervention du service assistance.
Le fabricant décline toute responsabilité et refuse toute garantie en cas de
dommages provoqués par l’inobservation des prescriptions ou par une installation
non conforme.
Il en est de même en cas d’utilisation non appropriée de l’appareil de la part de
l’opérateur.
3.6. QUE FAIRE, SI …
Attention! :
Même en employant correctement l’appareil il est possible que des ennuis de
fonctionnement se présentent. Ci-après, nous vous énumérons les plus courants
qui peuvent avoir lieu, même en cas d’utilisation normale de l’appareil. L’utilisateur
peut ainsi comprendre ce qu’il se passe, mais seul un technicien qualifié peut
intervenir.
Si après avoir effectué les contrôles nécessaires, l’ennui ne vient pas résolus,
éteindre immédiatement l’appareil du réseau électrique et demander l’intervention
du service assistance.
… le contenu de la cuve ne 
chauffe pas:

vérifier, que le gaz soit présent dans le réseau et que le robinet
soit ouvert.
vérifier, que les brûleurs principaux soient allumés.
Autrement éteindre l’appareil et demander le service assistance
technique, le thermostat de sécurité pourrait être intervenu à cause
d’une température trop élevée de la cuve de cuisson. Ceci arrive quand
on fait fonctionner l’appareil avec la cuve et/ou l’interstice vide. Ou bien,
l’appareil a besoin d’un nettoyage des brûleurs (sales ou bouchés).
01.08.00 - FR
page
29
4.1. DIMENSIONI DELL’APPARECCHIO E POSIZIONE DEGLI ALLACCIAMENTI
DIMENSIONS DE L’APPAREIL ET POSITIONS DES RACCORDEMENTS
SIZE OF APPLIANCE AND POSITION OF CONNECTIONS
ABMESSUNGEN DER GERÄTE UND ANORDNUNG DER VERSORGUNGEN
DIMENSIONES DEL APARATO Y UBICACIÓN DE LAS CONEXIONES
LEGENDA- LEGENDE- LEGEND- LEGENDE –LEYENDA:
A - Attacco acqua calda da 10 mm
Raccord eau chaude de 10 mm
Hot water connection 10 mm
Warmwasseranschluß 10 mm
Empalme agua caliente 10 mm
G - Attacco gas R¾” secondo ISO 7-1
B - Attacco acqua fredda da 10 mm
Raccord gaz R¾” normes ISO 7-1
Raccord eau froide de 10 mm
Gas connection R¾”” in conformity with ISO 7-1
Cold water connection 10 mm
Gasamschlußstutzen R¾” nach ISO 7-1
Kaltwasseranschluß 10 mm
Conexión gas R¾” según ISO 7-1
Empalme agua fría 10 mm
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas
01.08.00 - IT
pagina 58
4.2. MISURAZIONE DELLA PRESSIONE DEL GAS IN ENTRATA
MESURAGE DE LA PRESSION DU GAZ EN ENTREE
MEASURING THE INLET PRESSURE
ANSCHLUßDRUCKMESSUNG
MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DEL GAS EN LA ENTRADA
LEGENDA- LEGENDE-LEGEND-LEGENDE-LEYENDA
A
Presa di pressione in entrata
Prise de pression en entrée
Inlet pressure intake
Anschlußdruckmeßstutzen
Tubo de presión en entrada
B
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas
Presa di pressione in uscita
Prise de pression en sortie
Outlet pressure intake
Druckmeßstutzen Ausgang
Tubo de presión en salida
01.08.00 - IT
pagina 59
4.3. RUBINETTO VALVOLATO DEL GAS - ROBINET SOUPAPE DU GAZ – GAS COCK
GASSRELLGERÄT - GRIFO DEL GAS CON VÁLVULA
LEGENDA- LEGENDE-LEGEND-LEGENDE-LEYENDA:
A
B
C
D
Dado per termocoppia
Ecrou pour thermocouple
Thermocouple nut
Mutter des Thermoelemts
Turca para termocople
Uscita gas - Sortie du gaz - Gas output
Gasausgang – Salida gas
Presa di pressione in uscita
Prise de pression en sortie
Outlet pressure intake
Meßstutzen Gasausgang
Tubo de presìon en salida
Presa di pressione in entrata
Prise de pression en entrée
Inlet pressure intake
Anschlußdruckmeßstutzen
Tubo de presìon en entrada
E
F
G
H
Vite di regolazione per la portata nominale
Vis de réglage pour portée nominale
Rated output adjustment screw
Einstellschraube der NWB
Tornillo de regulaciòn de la capacidad nominal
Entrata gas - Entrée gaz – Gas inlet – Gaseingang –
Entrada gas
Attacco gas per bruciatore pilota
Prise gaz pour brûleur pilote
Gas connection for pilot burner
Gasanschluß des Zündbrenners
Conexiòn gas para piloto
Vite di regolazione per la portata del minimo
Vis de réglage pour la portée du minimum
Minimum output adjustment screw
Einstellschraube der Kleinstellbelastung
Tornillo de regulaciòn del flujo mìnimo
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas
01.08.00 - IT
pagina 60
4.4. BRUCIATORE PILOTA - BRÛLEUR PILOTE – PILOT BURNER –
ZÜNDBRENNER – QUEMADOR PILOTO
LEGENDA-LEGENDE-LEGEND-LEGNEDE-LEYENDA:
A
B
C
Termocoppia – Thermocouple – Thermocouple– D Ugello – Injeteur – Injector – Düse - Boquilla
Thermoelement – Termopar
Bruciatore pilota – Brûleur pilote – Pilot burner - E Vite di tenuta – Vis d’étenchéité – Tightness screw
Dichtschraube – Tornillo de estanqueidad
Zündbrenner – Quemador piloto
Candela d’accensione – Bougie d’allumage –
Ignition plug – Zündkerze – Bujìa de encendido
4.5 BRUCIATORE PRINCIPALE – BRÛLEUR PRINCIPAL – MAIN BURNER – HAUPTBRENNER –
QUEMADOR PRINCIPAL
LEGENDA - LEGENDA:
A Bruciatore–Brûleur–Burner–Brenner-Quemador
C Rampa porta ugello – Rampe porte-injecteur
Injector pipe–Düsenträger–Rampa porta boquilla
B Ugello – Injecteur – Injector – Düse - Boquilla
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas
01.08.00 - IT
pagina 61
4.6. REGOLAZIONE DELL’ARIA PRIMARIA PER I BRUCIATORI PRINCIPALI
REGLAGE DE L’AIR PRIMAIRE POUR LES BRÛLEURS PRINCIPAUX
PRIMARY AIR REGULATION – PRIMÄRLUFTEINSTELLUNG
REGULACION DEL AIRE PRIMARIO
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas
01.08.00 - IT
pagina 62
4.7. COMANDI – TABLEAU DE COMMANDE – CONTROLS – SCHALTELEMENTE – MANDOS
LEGENDA-LEGENDE-LEGEND-LEGNEDE-LEYENDA:
A Manopola di comando – Poignée de commande
Knob – Bedieungsknebel – Botòn de mando
C Posizione di chiuso – Position de fermeture OFF positon – GeschlossenStellung – Posiciòn de
cerrado
D Posizione di minimo – Position de minimum –
Minimum position – Kleinstellung – Posiciòn
mìnimo
E Posizione di massimo – Position de maximum
Maximum position – GroßStellung – Pomiciò
maximo
F Posizione pilota - Position pilote – Pilot flame
position
Zündflammenstellung – Posiciòn piloto
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas
01.08.00 - IT
pagina 63
CONTROLLO LIVELLO
LEVEL CONTROL
CONTROLE NIVEAU
STEUEREINHEIT NIVEAU
CONTROL NIVEL
TABELLA – DATI ELETTRICI / TABLE – ELECTRICAL DATA / TABLEAU – DONNEES
ELECTRIQUES / TABELLE – ELEKTRISCHE ARBEITSKRÄFTE DER DATEN / TABLA –
DATI ELECTRICO
Descrizione / Description / Beschreibung Unità di misura / Unit of measurement /
/ Descripción
Unité de mesure / Maßeinh-eiten /
Unidad de medida
Assorbimento elettrico / Power /
Abssorbement électrique / Aufnahme /
Potencia
W
200
Tensione / Voltage-Input / Tension /
Spannung / Tensiòn
AC 230 V / 60 Hz
COMANDI / CONTROLS / TABLEAU DE COMMANDES / SCHALTELEMENTE / MANDOS
LEGENDA / LEGEND / LEGENDE / LEYENDA
1
Pulsante accensione bruciatori / Burnwers
ignition button / Bouton allumage bruleurs /
Drucktaster Zündung für Brenner / Pulsador
encendido quemadores
3 Lampada spia arancione riserva acqua /
Finishing water orange lamp signal / Lampe témoin
orange réserve d’eau / Kontrollampe orange. Wasser
fehlt / Lampara espia naranja agua casi terminada
2
Lampada spia verde presenza tensione / Intension green lamp signal / Lampe témoin vert
présence tension / Kontrollampe grün, Spannung
vorhanden / Lampare espia verde presenzia tension
4 Lampada spia rossa mancanza acqua / Missing
water red lamp signal / Lampe témoin rouge manque
d’eau / Kontrollampe rot, zu wenig Wasser / Lampara
espia roja falta agua
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas
01.08.00 - IT
pagina 64
SCHEMA ELETTRICO / WITING DIAGRAM / SCHEMA ELECTRIQUE / ELEKTRISCHER
SCHALTPLAN / ESQUEMA ELECTRICO
LEGENDA / LEGEND / LEGENDE / LEYENDA
mA
F1
SL
LV
LR
LA
TS
Morsettiera arrivo linea
Terminal board line arrival
Bornier arrivée ligne
Klemme Eingang Stromleitung
Borne final de linea
Fusibile 3,15 A-T
Fuse 3,15 A-T
Fusible 3,15 A-T
Sicherung 3,15 A-T
Fusible 3,15 A-T
Centralina controllo livello
Level control device
Centrale controle niveau
Steuereinheit Niveaukontrolle
Centralita control nivel
Led spia verde presenza tensione
In-tension green lamp signal
Led témoin vert présence tension
Led grün, Spannung vorhanden
Led espia verde presenzia tension
Led spia arancio riserva acqua
Finishing water orange lamp signal
Led témoin orange réserve d’eau
Led orange, Wasser fehlt
Led espia naranja agua casi terminada
Led spia rossa mancanza acqua
Missing water red lamp signal
Led témoin rouge manque d’eau
Led rot, zu wenig Wasser
Led espia roja falta agua
Termostato di sicurezza
Safety thermostat
Thermostat de sécurité
Sicherheitsthermostat
Termostato de seguridad
Tc
Gi
Rg
Pa
TR
Ca
S1
Termocoppia di sicurezza
Safety thermocouple
Termocouple de sécurité
Thermoelement Sicherheitsthermostat
Termocoppia de seguridad
Giunto interrotto termocoppia
Interrupt joint thermocouple
Joint interrompu thermocouple
Verbindung Unterbrechung Thermoelement
Junta interupta termocoppia
Rubinetto gas
Gas tap
Robinet gaz
Gashahn
Llave gas
Pulsante accensione
Switching on button
Bouton d’allumage
Drucktaster Zündung
Puldor encendido
Trasformatore per accensione
Transformer for ignition
Transformateur pour allumage
Transformator für Zündung
Transformador de encendido
Candela di accensione
Ignitor candle
Bougie d’allumage
Zündkerze
Candela de encendido
Elettrovalvola carico intercapedine (optional PAAR)
Double racket charge solenoid valve (optional PAAR)
Electro-soupape chargement double paroi (optional PAAR)
Elektroventil Befüllung Zwischenmantel (optional PAAR)
Electrovalvula carga doble pared (optional PAAR)
Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso
Pentole a gas
01.08.00 - IT
pagina 65

Manuels associés