▼
Scroll to page 2
of
18
MANUEL D’INSTALLATION, D’ENTRETIEN ET D’EMPLOI MARMITES ELECTRIQUES INDIRECTS SERIE 900 9PEN1 / 9PEN1A 9PEN2 / 9PEN2A 296910 296911 01.08.01 – FR Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso Pentole elettriche Indirette 01.08.01 - IT pagina 21 INDEX Partie 1: Instructions et notice générales 1.1. Instructions générales 23 1.2. Données techniques 23 1.3. Caractéristiques de construction 24 1.3.1 Détails pour marmites autoclaves 24 1.4. Lois, normes techniques et directives applicables 24 1.5. Préparation spécifique pour le local d’installation 25 Partie 2: Installation et entretien 2.1. Mise en place 25 2.2. Installation 25 2.2.1. Raccordement électrique et système équipotentiel 26 2.2.2. Raccordement eau 26 2.3. Essais et mise en fonction 26 2.4. Entretien de l’appareil 27 2.4.1. Mesures à prendre en cas d’anomalies - Remèdes 27 Partie 3: Emploi et nettoyage 3.1. Iindications pour l’utilisateur 27 3.2. Mode d’emploi 28 3.2.1. Remplissage de la double paroi (interstice) 28 3.2.2. Modalité de fonctionnement pour autoclave 28 3.2.3. Allumage et extinction de cuisson 29 3.3. Nettoyage et soin de l’appareil 29 3.3.1. Nettoyage journalier 29 3.4. Mesures à prendre en cas d’arrêt prolongé 30 3.5. Mesures à prendre en cas d’anomalie de fonctionnement 30 3.6. Que faire, si… 30 Partie 4: Illustrations et détails 4.1. Schéma électrique Mod. 100-150 lt. 3N/PE AC 400V 52 4.1.1. Schéma électrique Mod. 100-150 lt. 3/PE AC 230V 54 4.1.2. Schéma électrique Mod. 100-150 lt. 3/PE AC440V 55 4.1.3. Schéma électrique Mod. 100-150 lt. 3/PE AC480V 56 4.2. Vue de l’appareil 57 4.3. Tableau de commandes 58 Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso Pentole elettriche Indirette 01.08.01 - IT pagina 22 1.1. INSTRUCTIONS GENERALES − Lire attentivement le présent manuel, il contient des informations importantes concernant la sécurité de l’installation, de l’entretien et de l’emploi. − Conserver soigneusement ce manuel d’instructions. − L’utilisation de cet appareil est exclusivement réservée au personnel spécialement formé. − Ne pas laisser l’appareil fonctionner sans surveillance. − Toute utilisation autre que celle pour laquelle l’appareil a été projeté est à considérer comme impropre et dangereuse. − Durant son fonctionnement l’appareil présente des surfaces chaudes. Faire attention! − Eteindre l’appareil en cas de panne ou d’anomalie de fonctionnement. − En cas de réparation, s’adresser uniquement au Service Assistance. − Pendant les opérations d’installation et d’entretien il est conseillé d’utiliser des gants de protection des mains. Attention! : Il est indispensable d’observer strictement les prescriptions de protection contre les incendies. 1.2. DONNEES TECHNIQUES Description Unité 9PEN1 9PEN2 Mesure 9PEN1A 9PEN2A Largeur (A) mm 800 800 Profondeur (B) mm 900 Hauteur (C) mm 900 Diamètre cuve mm 600 Hauteur cuve mm 415 540 Volume total l 110 145 Volume utile l 100 135 Tension 3 N AC 400V / 50 Hz Puissance él. kW Câble alimentation mm² Raccord eau chaude mm 10 Raccord eau froide mm 10 Pression eau kPa 50 – 300 Capacité boiler l 32 Pression boiler bar 0,5 16 Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso Pentole elettriche Indirette 18 01.08.01 - IT pagina 23 1.3. CARACTERISTIQUES DE CONSTRUCTION − La structure portante est en AISI 430 sur 4 pieds réglables en hauteur. − Les panneaux sont en acier Aisi 304, épaisseur 10-12/10. − Récipient de cuisson en acier inox Aisi 316, épaisseur 20/10. − Robinet de vidange en laiton chromé. − Couvercle en acier inox, articulé et équilibré dans toutes les positions d’ouverture par un système à ressort. − Boiler et revêtement AISI 304, épaisseur 15-20/10. − Le chauffage de la cuve est réalisé par un système à résistances électriques en alliage « Incoloy-800 ». − La pression du boiler est contrôlée par une soupape de sécurité tarée à 0.5 bar, l’appareil est équipé d’un manomètre à lecture analogique. − Raccordement pour l’eau froide est de 10mm. − Raccordement pour l’eau chaude est de 10mm. − Thermostat de sécurité qui interrompt automatiquement le fonctionnement en cas de panne. − L’appareillage est doté d’un sélecteur à trois positions. Ceci permet les fonctions suivantes : − − Position « 0 » Chauffage éteint − Position « 1 » Puissance réduite du 50% − Position « 2 » Pleine puissance 100% Thermostat de travail qui permet de régulariser la température à l’intérieur de la cuve de cuisson. 1.3.1 DETAILS POUR MARMITES AUTOCLAVES − Couvercle de fermeture en acier inox, équipé d’un joint en caoutchouc de silicone résistant à la chaleur. − La fermeture hermétique du couvercle est garantie par 4 serrages à vis. − Dispositif automatique pour la condensation de vapeur qui se forme à l’intérieur de la cuve de cuisson réglée à 0,05 bar. − Sur demande l’appareil peut être doté d’un manomètre pour l’indication de la pression en cuve. 1.4. LOIS, NORMES TECHNIQUES ET DIRECTIVES APPLICABLES − Pour l’installation de l’appareil, observer scrupuleusement les prescriptions suivantes: − Lois en vigueur sur la matière; − Eventuelles normes hygiéniques-sanitaires portant sur les locaux de cuisine; − Normes comunales et/ou régionales telles que les réglementations sur la construction et contre les risques d’incendie; − Prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail; − Prescriptions et normes sur la distribution de la vapeur; − Prescriptions du comité des électrotechniciens relatives à la sécurité électrique ; − Prescriptions de l’organisme à l’énergie électriques ; − S’il y a lieu, autres prescriptions locales. Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso Pentole elettriche Indirette 01.08.01 - IT pagina 24 1.5. PREPARATION SPECIFIQUE POUR LE LOCAL D’INSTALLATION − Installer l’appareil dans une pièce bien aérée, si possible sous une hotte d’aspiration. − Si possible installer l’appareil sous une hotte d’aspiration, pour permettre une rapide et constante évacuation des vapeurs de cuisson. − Déballer l’appareil et vérifier s’il n’a subi aucun dommage. Si des dommages sont constatés, ne pas brancher l’appareil et avertir immédiatement le point de vente. − Comme prescrit par les normes en vigueur, entre l’appareil et le réseau de distribution il faut interposer un interrupteur omnipolaire ayant une distance entre les contacts d’au moins 3mm pour chaque pôle. − Cet appareil nécessite de deux entrées d’eau, une pour l’eau chaude et l’autre pour l’eau froide. Chaque ligne doit disposer d’un robinet d’interception Attention! : L’interrupteur omnipolaire et les robinets d’interception doivent se trouver auprès de l’appareil et dans une position facilement accessible à l’opérateur. 2.1. MISE EN PLACE - Déballer l’appareil et vérifier qu’il n’ait subi aucun dommage. Si des dommages sont constatés, ne pas brancher l’appareil et avertir immédiatement le point de vente. - Enlever le film en PVC qui protège les panneaux. - Les éléments composant l’emballage doivent être éliminés selon les instructions fournies. En règle générale, ces composants se classent par typologie et sont remis au service municipal d’élimination des déchets. - Il n’y a pas de prescriptions particulières regardant la distance par rapport à d’autres appareils ou de parois. Dans le cas, où l’appareil devrait être à contact direct avec des parois inflammables, on conseille l’application d’un isolement thermique adéquat. - L’appareil doit être mis à niveau. Pour les petites différences de niveau, utiliser les pieds réglables (visser ou dévisser). Toute inclination peut porter préjudice au bon fonctionnement de l’appareil. 2.2 INSTALLATION Attention! Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages causés et/ou aux choses provoqués par des erreurs d’installation. aux personnes Attention! Les opérations d’installation et de raccordement sont réservées au personnel qualifié. Avant de commencer l’installation, vérifier les indications de la plaquette technique et les caractéristiques du réseau électrique. Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso Pentole elettriche Indirette 01.08.01 - IT pagina 25 2.2.1. RACCORDEMENT ELECTRIQUE ET SYSTEME EQUIPOTENTIEL Attention! : L’appareil livré est prévu pour la tension d’alimentation indiquée sur la plaquette technique - Comme déjà anticipé, entre l’appareil et la ligne électrique, il doit y avoir un interrupteur omnipolaire et un différentiel avec les caractéristiques à la puissance nominale de l’appareil (1mA pour KW de puissance). - Contrôler l’efficacité d’installation de mise à terre - L’appareil est livré sans câble d’alimentation. - Le câble d’alimentation pour la ligne électrique doit correspondre aux caractéristiques reportées dans le paragraphe « Données techniques » et être résistant à l’huile. - Pour accéder au bornier d’alimentation, enlever le panneau frontal inférieur, dévisser les deux vis de fixage. Le bornier est situé en dessous, sur le côté droit. - Enfiler le câble avec le serre-fils. Relier soigneusement les conducteurs dans les correspondent serrescâbles. Le conducteur de terre doit être plus long des autres conducteurs, de façon à le connecter en dernier, dans le cas d’une forte traction accidentelle du câble ou de rupture. Serrer le ferme-câble. - Il faut que l’appareil soit compris dans un système équipotentiel. - Quand l’appareil est en marche, la tension d’alimentation ne doit pas dépasser la tolérance de +/- 10mm² de la valeur de la tension nominale. 2.2.2. RACCORDEMENT EAU - La pression d’arrivée de l’eau doit être comprise entre 50 et 300 kPa, dans le cas contraire, installer un réducteur de pression en amont de l’appareil. - Installer en amont de l’appareil un organe de coupure pour chaque alimentation. - Les arrivées d’eau de 10 mm (chaude et froide) sont prévues dans la partie basse du côté droit de l’appareil. 2.3. ESSAIS ET MISE EN FONCTION - Dès que les travaux d’installation sont terminés, vérifier les installations et le fonctionnement de l’appareil selon les instructions du manuel. Contrôler les conditions ci-dessous: - Absence de résidus de protection sur les parties externes; Que soit remontée soigneusement la boîte de protection des serres-câbles, démontée pour le raccordement électrique; Que les raccordements soient effectués selon les indications du présent manuel; Que toutes les normes, lois et directives en vigueur soient appliquées; Que le raccordement d’eau soit étanche; Que le raccordement électrique soit à normes - Contrôler en outre, que le câble de l’appareil installé ne soit pas en contact avec des surfaces chaudes. - Quand l’appareil est en marche, la tension d’alimentation ne doit pas dépasser la tolérance de +/- 10% de la valeur de la tension nominale. - Le document d’essai doit être rempli dans toutes ses parties et soumis au client qui le signera pour acceptation. Cette opération fait partir immédiatement la garantie de l’appareil. Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso Pentole elettriche Indirette 01.08.01 - IT pagina 26 2.4. ENTRETIEN DE L’APPAREIL Attention! : Les opérations d’entretien sont réservées exclusivement à un service d’assistance technique qualifié! - Afin de conserver longtemps les performances de l’appareil, il est recommandé d’effectuer une intervention de manutention une fois par an. Cette opération consiste à vérifier l’état des composants soumis à usure, les tuyauteries d’alimentation, etc… - Il est conseillé de remplacer les composants usés, découvert durant l’entretien de l’appareil, afin d’éviter des dégâts imprévus qui pourraient endommager l’appareil. - Il est conseillé de stipuler un contrat d’assistance avec le client. 2.4.1.MESURES A PRENDRE EN CAS D’ANOMALIES – REMEDES Attention! : Exclusivement un service d’assistance technique qualifié peut intervenir comme spécifier ci-dessous! Attention! : Avant de réarmer le thermostat de sécurité éliminer toujours la cause qui a provoqué son intervention! Manifestation et défaut possible Accessibilité aux composants et intervention Le contenu de la cuve ne se chauffe pas: Thermostat de sécurité - intervention du thermostat de sécurité; Le thermostat de sécurité est accessible en enlevant le - panne aux résistances; panneau frontal inférieur. - panne à l’interrupteur/sélecteur. Résistances Les résistances sont accessibles après avoir démonté le panneau frontal inférieur. Interrupteur/sélecteur-Thermostat de travail Pour y accéder enlever le panneau frontal supérieur. 3.1. INDICATIONS POUR L’UTILISATEUR - Lisez attentivement le présent manuel, il contient des renseignements importants concernant la sécurité d’emploi et d’entretien de l’appareil. Conserver soigneusement ce manuel d’instructions pour toute référence future! - Nos appareils étant destinés à la restauration collective, leur utilisation devra être exclusivement confiée à du personnel qualifié. - Tous travaux d’installation et raccordement doivent être effectués par une société dûment enregistrée à l’Ordre des installateurs. - Ne pas laisser l’appareil fonctionner sans surveillance. Attention! : Le fabricant décline toute responsabilité et refuse toute garantie en cas de dommages provoqués par l’inobservation des prescriptions ou par une installation non conforme. Il en est de même en cas d’utilisation non appropriée de l’appareil de la part de l’opérateur. - Certaines anomalies de fonctionnement peuvent être provoquées par des erreurs d’utilisation, c’est pourquoi il est conseillé de bien former le personnel. Tous travaux d’installation et raccordement doivent être effectués exclusivement par une société dûment enregistrée à l’Ordre des installateurs. - Respecter les intervalles prescrits pour le programme d’entretien. Il est conseillé de stipuler un contrat de manutention avec votre service d’assistance technique de confiance. - En cas de panne ou d’anomalies de fonctionnement, couper toutes les alimentations d’eau et d’électricité. - En cas d’anomalie répétée, contacter le service d’assistance technique. Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso Pentole elettriche Indirette 01.08.01 - IT pagina 27 3.2. MODE D’EMPLOI - Avant de mettre l’appareil en marche, laver soigneusement l’intérieur du récipient de cuisson. Attention! : Remplir le récipient de cuisson jusqu’à 40 mm du bord au maximum, aliments à cuire compris; et respecter la marque de niveau maximal. Attention! : Avant de remplir la cuve, vérifier si le robinet de vidange de la cuve est fermé. 3.2.1. REMPLISSAGE DE LA DOUBLE PAROI (INTERSTICE) Attention! Le niveau de l’eau à l’intérieur de l’interstice doit être contrôlé avant chaque allumage. - Dévisser le bouchon qui est introduit dans le groupe de sécurité situé à l’arrière et à droite de l’appareil et introduire l’eau. - Vérifier le niveau de l’eau visuel au travers du trou situer sur le côté gauche du tableau frontal de l’appareil. - Revisser le bouchon situé dans le groupe de sécurité. 3.2.2. MODALITE DE FONCTIONNEMENT POUR AUTOCLAVE - Avant de commencer la cuisson, fermer soigneusement le couvercle à l’aide des étaux à vis. - Contrôler que la soupape soit en position de repos. - Commencer la cuisson en position maximum. Quand la vapeur sort de la soupape, il faut réduire la puissance de chauffage. L’évacuation de la vapeur par la soupape doit être continue et légère. - La pression à l’intérieur de la cuve peut atteindre la valeur maximale de 0,05 bar. Sur demande, l’appareil peut être équipé d’un manomètre permettant de visualiser la pression l’intérieur de la cuve de cuisson. - En fin de cuisson, éteindre l’appareil. - Avant d’ouvrir le couvercle, il faut faire sortir totalement la pression à l’intérieur de la cuve de cuisson, ouvrant le levier de la soupape du soupirail. (voir fig. « tableau de bord ») - Contrôler que le levier de la soupape soit encore en position « Ouvert » et dévisser les étaux pour fermeture. Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso Pentole elettriche Indirette 01.08.01 - IT pagina 28 3.2.3. ALLUMAGE ET EXTINCTION DE CUISSON - Remplir la cuve avec eau chaude ou eau froide suivant vos nécessités, en agissant sur le robinet en dotation. - L’appareil est doté d’un sélecteur à trois positions pour effectuer toutes les opérations de commencement à la cuisson (voir fig. « tableau des commandes »). - Suivre toutes les indications suivantes pour un emploi correct de l’appareil : Mettre l’appareil sous tension : - Activer sur l’interrupteur général installé en amont de l’appareil. Modalité de cuisson : - Tourner le sélecteur en partant de la position « 0 » jusqu’à une position de chauffage (suivant les exigence de cuisson). - Le témoin lumineux s’allume automatiquement. - Généralement on commence la cuisson avec le sélecteur en position « 2 », quand la cuve est en température, on tourne le sélecteur en position « 1 ». - Tourner la manette du thermostat de travail à la température désirée comprise entre 40° et 100°C. - Le chauffage commence et s’allume automatiquement le témoin lumineux de couleur orange. - Dès que la température programmée est atteinte, le témoin lumineux de couleur orange s’éteint. - Pour faire bouillir l’eau rapidement, tourner la manette au-delà de la température 100°C. - Le fonctionnement des résistances est continu. - Tournant le sélecteur de la position “2” à la position “1” il est possible maintenir en ébullition l’eau avec un minimum de consommation d’énergie. 3.3. NETTOYAGE ET SOIN DE L’APPAREIL - Ne pas utiliser de substances agressives ou de détergents abrasifs pour nettoyer les parties en acier inoxydable. - Eviter l’emploi de pailles de fer sur les parties en acier, il y a risque de provoquer la formation de rouille. Pour la même raison éviter tout contact avec des matériaux ferreux. - Eviter également le papier de verre ou abrasif; dans certains cas il est permis d’utiliser de la pierre ponce en poudre. - En cas d’encrassement particulièrement résistant, utiliser des éponges abrasives (par ex: Scotch-Brite). - Il est conseillé de nettoyer l’appareil uniquement quand il est froid. 3.3.1. NETTOYAGE JOURNALIER Attention! : Ne jamais nettoyer l’appareil à l’aide de jets d’eau directs, il y a risque de provoquer des infiltrations et d’endommager les composants. - Nettoyer le récipient de cuisson à l’eau additionnée de détergent, rincer abondamment et essuyer soigneusement à l’aide d’un chiffon doux. - Les surfaces externes se lavent avec une éponge et de l’eau additionnée de détergent commun adapte à cet usage. - Rincer toujours soigneusement et essuyer à l’aide d’un chiffon doux. Note pour les marmites autoclaves : - Ne jamais utiliser des détergents contenants un taux de pourcentage élevé d’ammoniaque et de sodium pour le nettoyage du joint du couvercle, ceci pourrait l’endommager et compromettre l’étanchéité en peu de temps. Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso Pentole elettriche Indirette 01.08.01 - IT pagina 29 3.4. MESURES À PRENDRE EN CAS DE D’ARRÊT PROLONGÉ - En cas d’arrêt prolongé de l’appareil (vacances, travail saisonnier), il est indispensable de nettoyer soigneusement l’appareil à fond sans laisser aucun résidu. - Laisser le couvercle ouvert pour permettre à l’air de circuler dans le récipient. - Pour parfaire le travail, passer un produit de protection standard sur les surfaces externes de l’appareil. - Couper absolument toutes les alimentations d’eau et d’électricité. - La pièce doit être suffisamment aérée. 3.5. MESURES A PRENDRE EN CAS D’ANOMALIE DE FONCTIONNEMENT - En cas d’anomalies de fonctionnement, éteindre immédiatement l’appareil, fermer ou couper immédiatement toutes les arrivées (vapeur et eau). - Demander l’intervention du service assistance. Le fabricant décline toute responsabilité et refuse toute garantie en cas de dommages provoqués par l’inobservation des prescriptions ou par une installation non conforme. Il en est de même en cas d’utilisation non appropriée de l’appareil de la part de l’opérateur. 3.6. QUE FAIRE, SI? … Attention! : Même en employant correctement l’appareil il est possible que des ennuis de fonctionnement se présentent. Ci-après nous vous énumérons les plus courants qui peuvent avoir lieu, même en cas d’utilisation normale de l’appareil. L’utilisateur peut ainsi comprendre ce qu’il se passe, mais seul un technicien qualifié peut intervenir. Si après avoir effectué les contrôles nécessaires, l’ennui ne vient pas résolus, éteindre immédiatement l’appareil du réseau électrique et demander l’intervention du service assistance. … le contenu de la cuve ne chauffe pas: vérifier, que l’interrupteur général d’électricité situé en amont de l’appareil soit activé; - autrement éteindre l’appareil et demander le service assistance technique, car le thermostat de sécurité pourrait être intervenu à cause d’une température trop élevée de la cuve de cuisson. Ceci arrive surtout quand on fait fonctionner l’appareil avec la cuve et/ou la double paroi vide. Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso Pentole elettriche Indirette 01.08.01 - IT pagina 30 4.1. SCHEMA ELETTRICO MOD.100-150 LT. 3N/PE AC 400V LEGENDA: mA Morsettiera arrivo linea S1 Elettrovalvola carico intercapedine (OPTIONAL) F1 Fusibile 3,15 A-T TS Termostato di sicurezza SE Selettore riscaldamento min-max TL Termostato di lavoro L1 Lampada spia verde presenza tensione C1 Teleruttore minimo L2 Lampada spia arancione riscaldamento C2 Teleruttore massimo LR Lampada led spia arancione riserva acqua C3 Teleruttore sicurezza LA Lampada led spia rossa mancanza acqua R1 Resistenza trifase (230V) SL Centralina controllo livello B Bulbo termostato di sicurezza 4.1. WIRING DIAGRAM MOD. 100-1550 LT. 3N/PE AC 400V LEGEND: mA End line terminal board S1 Jacket filling solenoid valve (OPTIONAL) F1 Fuse 3,15 A-T TS Safety thermostat SE Selector TL Operating thermostat L1 Green warning light C1 Electromagnetic switch min. L2 Heating on signal-lamp C2 Electromagnetic switch max LR Orange lamp warning light failing water in the jacket C3 Electromagnetic switch security LA Red lamp warning light in the jacket R1 Heating element (230V) SL Level control device B Sensor for safety thermostat 4.1. SCHEMA ELECTRIQUE MOD. 100-150 LT. 3N/PE AC 400V LEGENDE: mA Bornier arrivée ligne S1 Electrovanne chargement double paroi (OPTIONAL) F1 Fusible 3,15 A-T TS Thermostat de sécurité SE Sélecteur TL Thermostat de travail L1 Lampe témoin verte de tension C1 Télérupteur minimum L2 Témoin lumineux chauffage C2 Télérupteur maximum LR Lampe témoin orange riserve H20 double paroi C3 Télérupteur de sécurité LA Lampe témoin rouge alarme manque H20 doubler paroi R1 Résistance (230V) SL Fiche niveau B Bulbe pour thermostat securite’ 4.1. ELEKTRISCHER SCHALTPLAN MOD. 100-150 LT. 3N/PE AC 400V LEGENDE: mA Netzanschlußklemme S1 Magnetventil Zwischenraums (OPTIONAL) F1 Schmelzsicherung 3,15 A-T TS Sicherheitstemperaturbegrenzer SE Stellen TL Thermostat L1 Grüne Signalleuchte der Spannung C1 Schaltschütz min. L2 Signalleuchte Heizung in Betrieb C2 Schaltschütz max. LR Wasser-reserve Orange Signalleuchte C3 Schaltschütz LA Rot Signalleuchte Alarm Mangel H20 im Zwischenraum R1 Heizelement (230V) SL Platine für Niveaukontrolle B Sensor fur sicherheitstemp. 4.1. ESQUEMA ELÉCTRICO MOD. 100-150 LT. 3N/PE AC 400V LEYENDA: mA Tablero de bornes S1 Elettrov.carga autom.intercambiador (OPTIONAL) F1 Fusible 3,15 A-T TS Termostato de seguridad SE Selector TL Termostato de funcionamiento L1 Luz testigo verde de tension C1 Telerruptor min. L2 Luz testigo calentamiento C2 Telerruptor max. LR Luz testigo anaranjada reserva H2O doble pared C3 Telerruptor de seguridad LA Luz testigo roja alarma falta H20 doble pared R1 Resistencia (230V) SL Tarjeta control nivel B Bulbo x termostato de seguridad Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso Pentole elettriche Indirette 01.08.01 - IT pagina 52 Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso Pentole elettriche Indirette 01.08.01 - IT pagina 53 4.1.1. SCHEMA ELETTRICO MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 230V LEGENDA: mA Morsettiera arrivo linea C3 Teleruttore sicurezza F1 Fusibile 3,15 A-T R1 Resistenza trifase (230V) C1 Teleruttore minimo B Bulbo termostato di sicurezza C2 Teleruttore massimo 4.1.1. WIRING DIAGRAM MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 230V LEGEND: mA End line terminal board C3 Electromagnetic switch security F1 Fuse 3,15 A-T R1 Heating element (230V) C1 Electromagnetic switch min. B Sensor for safety thermostat C2 Electromagnetic switch max 4.1.1. SCHEMA ELECTRIQUE MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 230V LEGENDE: mA Bornier arrivée ligne C3 Télérupteur de sécurité F1 Fusible 3,15 A-T R1 Résistance (230V) C1 Télérupteur minimum B Bulbe pour thermostat securite’ C2 Télérupteur maximum 4.1.1. ELEKTRISCHER SCHALTPLAN MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 230V LEGENDE: mA Netzanschlußklemme C3 Schaltschütz F1 Schmelzsicherung 3,15 A-T R1 Heizelement (230V) C1 Schaltschütz min. B Sensor fur sicherheitstemp. C2 Schaltschütz max. 4.1.1. ESQUEMA ELÉCTRICO MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 230V LEYENDA: mA Tablero de bornes C3 Telerruptor de seguridad F1 Fusible 3,15 A-T R1 Resistencia (230V) C1 Telerruptor min. B Bulbo x termostato de seguridad C2 Telerruptor max. Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso Pentole elettriche Indirette 01.08.01 - IT pagina 54 4.1.2. SCHEMA ELETTRICO MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 440V LEGENDA: mA Morsettiera arrivo linea C2 Teleruttore massimo F1 Fusibile 3,15 A-T C3 Teleruttore sicurezza TR Trasformatore 440-480/230V R1 Resistenza trifase (254V) C1 Teleruttore minimo B Bulbo termostato di sicurezza 4.1.2. WIRING DIAGRAM MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 440V LEGEND: mA End line terminal board C2 Electromagnetic switch max F1 Fuse 3,15 A-T C3 Electromagnetic switch security TR Transformer 440-480/230V R1 Heating element (254V) C1 Electromagnetic switch min. B Sensor for safety thermostat 4.1.2. SCHEMA ELECTRIQUE MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 440V LEGENDE: mA Bornier arrivée ligne C2 Télérupteur maximum F1 Fusible 3,15 A-T C3 Télérupteur de sécurité TR Transformateur 440-480/230V R1 Résistance (254V) C1 Télérupteur minimum B Bulbe pour thermostat securite’ 4.1.2. ELEKTRISCHER SCHALTPLAN MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 440V LEGENDE: mA Netzanschlußklemme C2 Schaltschütz max. F1 Schmelzsicherung 3,15 A-T C3 Schaltschütz TR Transformator 440-480/230v R1 Heizelement (254V) C1 Schaltschütz min. B Sensor fur sicherheitstemp. 4.1.2. ESQUEMA ELÉCTRICO MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 440V LEYENDA: mA Tablero de bornes C2 Telerruptor max. F1 Fusible 3,15 A-T C3 Telerruptor de seguridad TR Trasformador 440-480/230V R1 Resistencia (254V) C1 Telerruptor min. B Bulbo x termostato de seguridad Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso Pentole elettriche Indirette 01.08.01 - IT pagina 55 4.1.3. SCHEMA ELETTRICO MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 480V LEGENDA: mA Morsettiera arrivo linea C2 Teleruttore massimo F1 Fusibile 3,15 A-T C3 Teleruttore sicurezza TR Trasformatore 440-480/230V R1 Resistenza trifase (277V) C1 Teleruttore minimo B Bulbo termostato di sicurezza 4.1.3. WIRING DIAGRAM MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 480V LEGEND: mA End line terminal board C2 Electromagnetic switch max F1 Fuse 3,15 A-T C3 Electromagnetic switch security TR Transformer 440-480/230V R1 Heating element (277V) C1 Electromagnetic switch min. B Sensor for safety thermostat 4.1.3. SCHEMA ELECTRIQUE MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 480V LEGENDE: mA Bornier arrivée ligne C2 Télérupteur maximum F1 Fusible 3,15 A-T C3 Télérupteur de sécurité TR Transformateur 440-480/230V R1 Résistance (277V) C1 Télérupteur minimum B Bulbe pour thermostat securite’ 4.1.3. ELEKTRISCHER SCHALTPLAN MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 480V LEGENDE: mA Netzanschlußklemme C2 Schaltschütz max. F1 Schmelzsicherung 3,15 A-T C3 Schaltschütz TR Transformator 440-480/230v R1 Heizelement (277V) C1 Schaltschütz min. B Sensor fur sicherheitstemp. 4.1.3. ESQUEMA ELÉCTRICO MOD. 100/150 LT. 3/PE AC 480V LEYENDA: mA Tablero de bornes C2 Telerruptor max. F1 Fusible 3,15 A-T C3 Telerruptor de seguridad TR Trasformador 440-480/230V R1 Resistencia (277V) C1 Telerruptor min. B Bulbo x termostato de seguridad Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso Pentole elettriche Indirette 01.08.01 - IT pagina 56 4.2. VISTA DELL’APPARECCHIATURA – VUE DE HAUT DE L’APPAREIL – ANSICHT DES GERÄTS VIEW OF APPLIANCE - VISTA DEL APARATO LEGENDA – LEGENDE - LEGEND - LEYENDA: EAllacciamento elettrico-Electrical connection – 1Rubinetto di scarico vasca di cottura-Cooking vat drainage Raccordement électrique-Elektrischer Anschluß -Conexión tap – Robinet de vidange eau de cuisson-Kochgutablaßhahn eléctrica Grifo de descarga de la cuba de cocción AAttacco acqua calda-Hot water connection –Raccord eau 2 Rubinetteria carico acqua in vasca -Vat water feed tap – chaude-Warmwasseranschluß -Empalme agua caliente Robinet de charge eau en cuve-Wasserzulaufhahn Kesselfüllung -Grifo de carga del agua en la cuba BAttacco acqua fredda-Cold water connection –Raccord 3Livello acqua intercapedine-Jacket level tap – Robinet de eau froide-Kaltwasseranschluß -Empalme agua fría niveau pour boyler-Probierhahn Zwischenraum -Grifo de nivel para el calentador de agua S - Scarico invaso piano pentola- Overflow - Vidange capacité du plan de la marmite –Überlauf - Descarga encimera marmita Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso Pentole elettriche Indirette 01.08.01 - IT pagina 57 4.3. COMANDI – CONTROLS – TABLEAU DES COMMANDES – SCHALTELEMENTE– MANDOS 6 5 4 3 2 1 LEGENDA-LEGEND-LEGENDE- LEGENDE-LEYENDA: 1- Selettore - Selector – Sélecteur– Wahlschalter - Selector 3- Lampada spia arancione di funzionamento– Orange warning light – Lampe témoin orange de fonctionnement– Orange Signalleuchte vom Betriebsgang - Luz testigo anaranjada de funcionamiento 5- Lampada spia arancione riserva H20 intercapedine - Orange lamp warning light failing water in the jacket - Lampe témoin orange riserve H20 double paroi -Wasser riserve Orange Signalleuchte -Luz testigo anaranjada reserva H2O doble pared 2- Lampada spia verde di tensione– Green warning light – Lampe témoin verte de tension – Grüne Signalleuchte der Spannung - Luz testigo verde de tension 4- Termostato di lavoro -Operating thermostat – Thermostat de travail – Thermostat –Termostato de funcionamiento 6- Lampada spia rossa allarme mancanza H20 intercapedine – Red lamp warning light in the jacket –Lampe témoin rouge alarme manque H20 double paroi– Rot Signalleuchte Alarm Mangel H20 im Zwischenraum - Luz testigo roja alarma falta H20 doble pared SELETTORE - SELECTOR – SÉLECTEUR – WAHLSCHALTER - SELECTOR Posizione “0” = Spento Position “0” = Off Position “0” = Eteint Position “0” = Aus Posición “0” = Apagado Posizione “I” = 50 % della potenza Position “I” = 50 % power Position “I” = 50 % de la puissance Position “I” = 50 % -ige Posición “I” = 50 % de la potencia 0 2 Pentole elettriche Indirette 2 1 Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso 2 1 1 0 0 Posizione “II” = 100 % della potenza Position “II” = 100 % power Position “II” = 100 % de la puissance Position “II” = 100 % -ige Posición “II” = 100 % de la potencia 01.08.01 - IT pagina 58 MANOPOLA TERMOSTATO DI LAVORO– OPERATING THERMOSTAT – POIGNEE THERMOSTAT DE TRAVAIL–KNOPF DES THERMOSTAT - TERMOSTATO DE FUNCIONAMIENTO A- OFF B- MAX A B 0 60 60 0 40 100 80 100 80 40 Solo per modelli autoclave– Only for pressure kettles – Seulement pour modèles autoclaves – Nur für Druckkessel - Sólo para modelos autoclave: Posizioni della leva della valvola di sfiato – Valve and position of relief valve – Position du levier de la soupape de soupirail– Gebrauchsventil und Stellung des Ventilhebels - Válvula y posiciones de la palanca de la válvula de desfogue: Valvola aperta - Open valve - Valvola chiusa – Closed valve - Soupape ouverte - Ventil in Soupape ferme - Ventil in Offenstellung – Betriebsposition - Válvula abierta Válvula cerrada Manuale d’istruzione per l’installazione, la manutenzione e l’uso Pentole elettriche Indirette 01.08.01 - IT pagina 59